All language subtitles for World.War.II.From.the.Frontlines.S01E01.The.Master.Race.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.Atmos.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,083 --> 00:00:10,208 De archiefbeelden in deze serie zijn echt... 2 00:00:10,333 --> 00:00:12,625 en werden in de Tweede Wereldoorlog opgenomen. 3 00:00:12,750 --> 00:00:18,625 Soms zijn er beelden gecombineerd om een meeslependere ervaring te creëren. 4 00:00:18,750 --> 00:00:25,250 Ze zijn hersteld en ingekleurd. 5 00:00:35,833 --> 00:00:38,750 Dit is het Mutual Broadcasting System. 6 00:00:39,958 --> 00:00:42,250 Europa in staat van beroering. 7 00:00:42,375 --> 00:00:44,208 Dit is de BBC Home Service. 8 00:00:44,333 --> 00:00:48,541 Het voortbestaan van de beschaafde wereld hangt van deze slag af. 9 00:00:52,416 --> 00:00:55,500 Vrede of oorlog ligt nu in de handen van de goden. 10 00:00:55,625 --> 00:01:00,416 Wij vinden dat de nazi's en fascisten erom gevraagd hebben... 11 00:01:00,541 --> 00:01:02,583 en ze zullen het krijgen ook. 12 00:01:11,375 --> 00:01:14,125 Dit is het verhaal van de Tweede Wereldoorlog. 13 00:01:15,583 --> 00:01:17,208 Hoe het er echt aan toeging. 14 00:01:25,125 --> 00:01:29,083 We zetten je op een vliegdekschip tijdens een kamikazeaanval. 15 00:01:47,166 --> 00:01:50,833 Je gaat samen met de nazipantserdivisie in een tank. 16 00:02:00,333 --> 00:02:04,791 PARIJS 17 00:02:09,041 --> 00:02:13,791 Je rijdt mee met Amerikaanse soldaten voor de bevrijding van Parijs. 18 00:02:30,125 --> 00:02:34,916 En met het Rode Leger van de Sovjet-Unie bij de laatste aanval op Berlijn. 19 00:02:48,833 --> 00:02:53,250 Dit is het ware verhaal van het grootste conflict ooit. 20 00:02:57,291 --> 00:03:01,916 Dit is de Tweede Wereldoorlog vanaf de frontlinies. 21 00:03:02,500 --> 00:03:04,000 Vlammenwerper, afbreken. 22 00:03:17,125 --> 00:03:18,345 VRIJETIJDSBESTEDING 23 00:03:54,000 --> 00:03:55,541 1939. 24 00:03:55,666 --> 00:03:59,250 Duitsland wordt geregeerd door nazidictator Adolf Hitler. 25 00:03:59,375 --> 00:04:00,708 DUITSLAND 26 00:04:00,833 --> 00:04:05,583 Hij ziet zijn volk als een superieur ras dat voorbestemd is Europa te veroveren. 27 00:04:05,708 --> 00:04:09,750 Zijn leger is Oostenrijk en Tsjechoslowakije al binnengevallen. 28 00:04:09,875 --> 00:04:11,958 TSJECHOSLOWAKIJE OOSTENRIJK 29 00:04:12,083 --> 00:04:15,625 Maar de Tweede Wereldoorlog begint met de invasie van Polen. 30 00:04:15,750 --> 00:04:18,000 POLEN 31 00:04:19,791 --> 00:04:24,125 Deze taak is allereerst aan de Duitse luchtmacht, de Luftwaffe. 32 00:05:43,500 --> 00:05:48,833 Ik was natuurlijk heel trots om op m'n 23e eskadercommandant te zijn. 33 00:05:51,958 --> 00:05:57,125 Duitsland werd eindelijk weer gerespecteerd door de rest van de wereld. 34 00:06:00,708 --> 00:06:03,375 We kregen erkenning. 35 00:06:34,416 --> 00:06:38,166 Er was veel lawaai en de bomen trokken krom. 36 00:06:38,291 --> 00:06:40,291 POOLSE BURGER 37 00:06:40,416 --> 00:06:43,833 En boven de boomtoppen verschenen... 38 00:06:43,958 --> 00:06:46,875 grote zwarte vliegtuigen met kruisen. 39 00:06:49,375 --> 00:06:51,583 Het leken er wel honderden. 40 00:06:53,416 --> 00:06:56,666 Ze gingen Warschau bombarderen. 41 00:07:00,708 --> 00:07:02,333 Het was een complete chaos. 42 00:07:03,041 --> 00:07:05,458 Mensen vluchtten. 43 00:07:06,500 --> 00:07:10,083 We gingen op de grond liggen. Ik was doodsbang. 44 00:07:12,000 --> 00:07:14,875 Blijf paraat voor een belangrijke mededeling. 45 00:07:15,000 --> 00:07:19,541 Duitsland is Polen binnengevallen en heeft veel steden gebombardeerd. 46 00:07:31,416 --> 00:07:35,708 Enorme rijen marcheren op dit moment. 47 00:07:35,833 --> 00:07:38,000 STEM VAN ADOLF HITLER 48 00:07:38,125 --> 00:07:40,125 Polen heeft om dit gevecht gevraagd. 49 00:07:41,125 --> 00:07:43,500 Nu krijgt Polen een gevecht. 50 00:07:54,541 --> 00:07:55,666 Na drie weken... 51 00:07:55,791 --> 00:07:58,875 viel de Poolse hoofdstad Warschau door de Duitsers. 52 00:08:00,291 --> 00:08:04,000 Hallo, kunnen jullie ons horen? 53 00:08:04,125 --> 00:08:05,958 Dit is ons laatste radiobericht. 54 00:08:07,500 --> 00:08:10,208 Duitse troepen zijn Warschau binnengevallen. 55 00:08:19,250 --> 00:08:24,833 Ik weet nog dat ik dode paarden en verwoeste gebouwen zag. 56 00:08:25,833 --> 00:08:29,208 Ons huis had geen ramen meer. 57 00:08:29,333 --> 00:08:32,708 Het was hetzelfde huis, maar toch ook niet. 58 00:08:35,583 --> 00:08:38,958 Mijn moeder barstte in huilen uit en moest overgeven... 59 00:08:39,083 --> 00:08:41,791 toen ze zag wat er allemaal gebeurde. 60 00:08:43,125 --> 00:08:45,125 Het was een enorme schok. 61 00:08:51,291 --> 00:08:55,375 We werden overweldigd door de Duitse militaire macht. 62 00:08:55,500 --> 00:08:57,750 POOLSE BURGER 63 00:09:04,250 --> 00:09:08,750 We kregen het gevoel dat we hulpeloos waren. 64 00:09:13,333 --> 00:09:17,541 Het voelde alsof we in de val zaten. Er was geen uitweg. 65 00:09:20,375 --> 00:09:23,708 Mensen wilden het niet accepteren, denk ik. 66 00:09:27,916 --> 00:09:33,916 En toen begon het echt, en het hield niet meer op. 67 00:09:37,583 --> 00:09:40,666 Er gebeurt iets duisters in bezet Polen. 68 00:09:45,041 --> 00:09:47,916 De Duitsers begonnen meteen met de terreur. 69 00:09:50,666 --> 00:09:54,166 Ze haalden de orthodoxe rabbi... 70 00:09:54,291 --> 00:09:58,250 en bonden hem vast op het dak van een houten synagoge. 71 00:10:00,500 --> 00:10:02,750 Die staken ze in brand... 72 00:10:02,875 --> 00:10:07,916 en ze lieten de ouderlingen hem redden. 73 00:10:11,458 --> 00:10:15,541 En ze stierven allemaal voor m'n ogen. 74 00:10:33,541 --> 00:10:35,708 De Duitsers maakten het duidelijk... 75 00:10:35,833 --> 00:10:40,791 dat het een kwestie van tijd was voor ze ons allemaal zouden doden. 76 00:10:42,666 --> 00:10:47,208 We moesten onszelf en onze families dus verdedigen. 77 00:10:52,541 --> 00:10:56,958 Toen besloot ik bij het Poolse verzet te gaan. 78 00:11:00,583 --> 00:11:03,750 Julian Kulski is nog maar een scholier. 79 00:11:03,875 --> 00:11:07,500 Maar hij zal snel weten hoe het is een mens te doden. 80 00:11:22,000 --> 00:11:25,333 Maar vanuit Duitsland ziet de oorlog er heel anders uit. 81 00:11:28,875 --> 00:11:30,250 Voor velen van ons... 82 00:11:30,375 --> 00:11:32,333 HITLERJUGEND 83 00:11:32,458 --> 00:11:37,666 ...betekende een goede Duitser zijn dat je lid was van de nazipartij. 84 00:11:45,041 --> 00:11:46,791 Wij waren de goeieriken. 85 00:12:22,041 --> 00:12:24,750 Sieg heil... 86 00:12:31,791 --> 00:12:33,916 Voor ons was Hitler... 87 00:12:48,583 --> 00:12:53,083 Hij was onze Führer, gezonden door God. 88 00:12:59,250 --> 00:13:01,625 Hier staan we. 89 00:13:01,750 --> 00:13:04,375 We zijn gereed... 90 00:13:04,500 --> 00:13:08,458 voor een nieuw tijdperk voor Duitsland. 91 00:13:08,583 --> 00:13:10,166 Eén volk... 92 00:13:10,291 --> 00:13:12,041 één Führer... 93 00:13:12,166 --> 00:13:13,500 één rijk. 94 00:13:16,708 --> 00:13:19,833 DUITSLAND 95 00:13:19,958 --> 00:13:25,208 Hitler wil een Duits keizerrijk creëren door in het oosten landen te veroveren. 96 00:13:25,333 --> 00:13:29,791 DUITSLAND - BEZET POLEN TSJECHOSLOWAKIJE - OOSTENRIJK 97 00:13:31,250 --> 00:13:34,500 Maar Groot-Brittannië en Frankrijk hebben een pact met Polen. 98 00:13:34,625 --> 00:13:35,708 GROOT-BRITTANNIË FRANKRIJK 99 00:13:35,833 --> 00:13:38,375 Zij verklaren Duitsland de oorlog. 100 00:13:39,291 --> 00:13:41,666 Hier komt het laatste nieuws uit Europa. 101 00:13:41,791 --> 00:13:43,583 Voor als u net uw radio aanzet: 102 00:13:43,708 --> 00:13:46,291 Groot-Brittannië is in oorlog met Duitsland. 103 00:13:47,000 --> 00:13:49,583 Iedere productieminuut is nu essentieel... 104 00:13:49,708 --> 00:13:52,416 voor de verdediging van het land en uw thuis. 105 00:13:53,000 --> 00:13:57,333 In Parijs en Londen sturen ze kinderen naar het veilige platteland. 106 00:13:58,708 --> 00:14:03,708 We gaan ons niet overgeven aan dreigementen van geweld. 107 00:14:07,458 --> 00:14:11,041 Frankrijk en Groot-Brittannië roepen hun koloniale legers... 108 00:14:11,166 --> 00:14:13,125 uit Azië en Afrika op. 109 00:14:13,250 --> 00:14:16,166 In een wereld van meesters en slaven... 110 00:14:16,291 --> 00:14:20,250 moeten we vrijheid en waardigheid redden. 111 00:14:20,375 --> 00:14:22,583 DUITSE TROEPEN AAN DE GRENS 112 00:14:25,000 --> 00:14:27,605 De geallieerden verspreiden zich langs de Maginotlinie... 113 00:14:29,583 --> 00:14:33,625 een netwerk van bunkers en forten langs de Duitse grens. 114 00:14:44,916 --> 00:14:49,250 Acht maanden lang staren de twee kanten naar elkaar. 115 00:14:59,458 --> 00:15:04,750 INVASIE WEST-EUROPA MEI 1940 116 00:15:15,333 --> 00:15:21,000 De eerste fase van dit grote gevecht is voorbij. 117 00:15:24,083 --> 00:15:30,083 En wat we in Polen deden, zal ook gebeuren in Engeland en Frankrijk. 118 00:15:38,041 --> 00:15:40,083 De lente van 1940. 119 00:15:42,750 --> 00:15:45,208 De Duitsers doen een verrassingsaanval. 120 00:15:45,791 --> 00:15:49,916 Ze gaan om de Maginotlinie heen, door de Ardennen. 121 00:16:12,625 --> 00:16:17,208 Anderen waren naar Polen gegaan en ik wilde actie zien. 122 00:16:17,333 --> 00:16:18,583 DUITSE LEGER 123 00:16:18,708 --> 00:16:20,041 Ik was enthousiast. 124 00:16:38,583 --> 00:16:40,958 De tanks trekken België... 125 00:16:41,083 --> 00:16:44,416 Nederland en Frankrijk binnen. 126 00:16:50,583 --> 00:16:55,250 We waren verbaasd dat er amper verzet was. 127 00:17:24,125 --> 00:17:28,500 Ik weet nog dat ik bang was op de dag dat ze aankwamen. 128 00:17:30,958 --> 00:17:36,166 M'n moeder zei: 'Het wordt een zware tijd.' 129 00:17:42,541 --> 00:17:45,041 Ze arresteerden jonge mensen op straat. 130 00:17:50,333 --> 00:17:52,083 En die zag je dan nooit meer. 131 00:17:53,500 --> 00:17:54,833 Het was vreselijk. 132 00:18:08,625 --> 00:18:12,166 Toen kwamen de Britten met kleine pantserwagens. 133 00:18:13,041 --> 00:18:15,291 Die waren zo achterhaald. 134 00:18:19,958 --> 00:18:24,500 Die lagen met één schot in puin. 135 00:18:35,500 --> 00:18:38,250 LONDEN DUINKERKE 136 00:18:38,375 --> 00:18:41,000 De Britten trekken zich terug naar Duinkerke. 137 00:18:42,208 --> 00:18:44,041 Ingesloten door de Duitsers. 138 00:18:44,166 --> 00:18:46,166 Ze zitten vast en zijn weerloos. 139 00:18:52,416 --> 00:18:54,583 We hadden Duinkerke bereikt. 140 00:18:54,708 --> 00:18:58,125 Toen verschenen er opeens vliegtuigen. 141 00:19:03,958 --> 00:19:08,625 Ze gierden langs en doken op de mannen en mitrailleerden ze. 142 00:19:08,750 --> 00:19:11,791 Je kon er niets tegen beginnen. We waren doodsbang. 143 00:19:15,083 --> 00:19:20,291 In het nauw gedreven zetten de Britten een wanhopige evacuatie in. 144 00:19:20,875 --> 00:19:24,500 In Duinkerke zijn vanavond geallieerde troepen gemitrailleerd... 145 00:19:24,625 --> 00:19:26,500 en afgeslacht door vliegtuigen. 146 00:19:27,541 --> 00:19:29,916 Er zijn geallieerde hospitaalschepen aangevallen. 147 00:19:32,208 --> 00:19:37,041 Je zit tot aan je nek in de lijken en de slachtpartij. 148 00:19:40,583 --> 00:19:41,958 Toen trok iemand me eruit. 149 00:19:44,083 --> 00:19:48,041 Ik keek, en voor me zag ik heel Duinkerke. 150 00:19:50,333 --> 00:19:55,666 Enorme vlammen, rook, explosies. En je denkt: dit is de hel. 151 00:20:04,166 --> 00:20:06,750 ...hoe de Royal Navy met zo'n 1000 schepen... 152 00:20:06,875 --> 00:20:09,625 ...zo'n 350.000 man heeft teruggebracht. 153 00:20:11,041 --> 00:20:13,000 Het Britse leger haast zich naar huis... 154 00:20:14,833 --> 00:20:17,208 en heeft de oorlog nog niet verloren. 155 00:20:23,083 --> 00:20:27,208 We kwamen aan in Margate. Ik schaamde me nogal. 156 00:20:29,250 --> 00:20:34,208 Ik wist namelijk dat er aan de overkant van het Kanaal hordes Duitsers zaten. 157 00:20:40,416 --> 00:20:42,708 DUINKERKE 158 00:20:45,041 --> 00:20:46,958 Binnen een paar weken... 159 00:20:47,083 --> 00:20:52,125 hebben de Duitsers meer dan twee miljoen geallieerden gedood of gevangengenomen. 160 00:21:01,125 --> 00:21:04,000 DUINKERKE 161 00:21:05,666 --> 00:21:10,916 De nazi's nemen in 21 dagen de rest van Frankrijk in, en rollen Parijs binnen. 162 00:21:13,666 --> 00:21:15,416 Frankrijk heeft zich overgegeven. 163 00:21:18,375 --> 00:21:21,208 Alleen Groot-Brittannië zet de strijd voort. 164 00:21:26,208 --> 00:21:29,583 In Berlijn wordt Hitler als held onthaald. 165 00:21:29,708 --> 00:21:32,750 DUITSLAND VIERT OVERWINNING ONZE ZEGEVIERENDE TROEPEN 166 00:21:54,958 --> 00:21:55,958 BERLIJN 167 00:21:56,083 --> 00:21:58,333 De nazi's beheersen een groot deel van Europa. 168 00:21:59,000 --> 00:22:01,250 Alleen Groot-Brittannië staat nog in de weg. 169 00:22:01,375 --> 00:22:02,625 GROOT-BRITTANNIË 170 00:22:02,750 --> 00:22:06,375 Maar premier Winston Churchill is opstandig. 171 00:22:07,333 --> 00:22:10,541 We zitten in de grootste strijd van onze geschiedenis. 172 00:22:10,666 --> 00:22:12,833 Je vraagt: wat is ons beleid? 173 00:22:12,958 --> 00:22:15,958 We voeren oorlog ter zee, land en lucht... 174 00:22:16,083 --> 00:22:18,708 met alle kracht die God ons kan geven. 175 00:22:19,375 --> 00:22:20,791 Overwinning tot elke prijs. 176 00:22:20,916 --> 00:22:23,583 Zonder overwinning is er geen voortbestaan. 177 00:22:25,833 --> 00:22:28,666 Hitler bereidt de laatste mokerslag voor. 178 00:22:29,250 --> 00:22:31,916 Een volledige invasie van Groot-Brittannië. 179 00:22:33,750 --> 00:22:37,458 Maar eerst moet hij de Britse luchtmacht uitschakelen. 180 00:22:43,500 --> 00:22:49,125 DE SLAG OM ENGELAND AUGUSTUS 1940 181 00:22:49,250 --> 00:22:50,878 KOM 'T NIET VERTELLEN LUID DE BELLEN 182 00:22:57,625 --> 00:22:58,791 Iemand gaf me dit... 183 00:22:58,916 --> 00:23:00,416 LUCHTMACHT 184 00:23:00,541 --> 00:23:03,833 ...soepel uitziende wezen, een Spitfire... 185 00:23:03,958 --> 00:23:07,041 en zei: 'Dit is een Spitfire, vlieg er maar mee.' 186 00:23:13,166 --> 00:23:17,875 Het grondpersoneel legde me uit hoe ik 'm moest opstarten. 187 00:23:27,250 --> 00:23:29,791 Voor ik het wist waren we in de lucht. 188 00:23:31,666 --> 00:23:33,708 We hielden ons eraan vast... 189 00:23:33,833 --> 00:23:37,583 en gingen de wilde blauwe horizon in. 190 00:23:58,375 --> 00:24:02,041 Geoffrey Wellum is een pas opgeleide Spitfire-piloot. 191 00:24:03,708 --> 00:24:05,958 Hij is een van zo'n honderd jongemannen... 192 00:24:06,083 --> 00:24:09,083 die het lot van de oorlog op hun schouders dragen. 193 00:24:14,791 --> 00:24:18,416 Ik weet nog dat ik dacht: hemeltjelief. 194 00:24:19,458 --> 00:24:21,083 En dan zei je een gebed op. 195 00:24:21,208 --> 00:24:23,208 'Het wordt een drukke dag, Heer. 196 00:24:23,791 --> 00:24:25,958 Als ik U vergeet, vergeet U mij dan niet. 197 00:24:27,708 --> 00:24:31,208 Geef me deze dag. Geef me alstublieft deze dag.' 198 00:24:40,958 --> 00:24:42,791 Aan de overkant van het Kanaal... 199 00:24:42,916 --> 00:24:45,833 verzamelen Duitse piloten zich voor een briefing. 200 00:24:47,125 --> 00:24:54,000 De operatie in Polen had ons enige ervaring gegeven. 201 00:24:54,750 --> 00:24:56,916 We waren goed voorbereid. 202 00:25:02,041 --> 00:25:07,083 Zelfs de Engelsen wisten dat we tactisch betere piloten waren. 203 00:25:15,166 --> 00:25:16,916 Nou, je werd wat kwaad. 204 00:25:18,000 --> 00:25:20,125 Wat deden ze hier? 205 00:25:20,916 --> 00:25:24,041 Ze hebben Europa afgeslacht, Polen platgewalst. 206 00:25:24,166 --> 00:25:26,500 En nu zijn ze in dit land. 207 00:25:27,333 --> 00:25:30,291 Welk recht hebben ze om zoiets te doen? 208 00:25:38,708 --> 00:25:40,666 We zullen vechten op zeeën en oceanen. 209 00:25:40,791 --> 00:25:41,916 STEM VAN WINSTON CHURCHILL 210 00:25:42,041 --> 00:25:46,458 We zullen steeds zelfverzekerder en sterker in de lucht vechten. 211 00:25:47,583 --> 00:25:51,416 We zullen ons eiland koste wat het kost verdedigen. 212 00:25:51,541 --> 00:25:53,416 We zullen op de stranden vechten. 213 00:25:53,541 --> 00:25:57,333 We zullen vechten in de velden en straten. 214 00:25:57,458 --> 00:25:59,333 We zullen ons nooit overgeven. 215 00:26:08,291 --> 00:26:12,791 We hadden de Engelsen altijd als broedervolk beschouwd... 216 00:26:14,583 --> 00:26:17,208 maar zodra het schieten begon... 217 00:26:18,166 --> 00:26:20,666 was het jij of ik. 218 00:26:46,875 --> 00:26:49,208 We vlogen door een wolk heen. 219 00:26:49,333 --> 00:26:52,500 En ik keek voor me. Daar waren ze. 220 00:26:58,375 --> 00:27:02,625 Ik had nog nooit zo veel vliegtuigen tegelijk in de lucht gezien. 221 00:27:08,083 --> 00:27:11,041 We gingen met 480 kilometer per uur op ze af. 222 00:27:11,166 --> 00:27:13,458 Zij kwamen op ons af met 480 kilometer per uur. 223 00:27:14,166 --> 00:27:15,916 Dat is 960 kilometer per uur. 224 00:27:19,625 --> 00:27:21,583 Voor ik het wist vlogen we op ze in. 225 00:27:42,041 --> 00:27:44,375 Je vloog voor je leven. 226 00:27:49,666 --> 00:27:51,708 Je ziet vliegtuigen in brand staan. 227 00:27:52,208 --> 00:27:53,428 Uit elkaar vallen. 228 00:27:55,125 --> 00:27:57,708 Mensen die springen met kapotte parachutes. 229 00:28:00,166 --> 00:28:02,000 Het was totale oorlog. 230 00:28:13,000 --> 00:28:17,375 De RAF en de Luftwaffe vechten 12 weken lang. 231 00:28:21,791 --> 00:28:23,583 Tegen eind september... 232 00:28:23,708 --> 00:28:26,916 zijn er 1600 Duitse vliegtuigen neergehaald. 233 00:28:27,625 --> 00:28:31,166 Er waren zo veel slachtoffers... 234 00:28:37,125 --> 00:28:41,416 dat de hele missie afgebroken moest worden. 235 00:28:43,208 --> 00:28:48,416 De Slag om Engeland kwam tot een einde. 236 00:28:52,958 --> 00:28:56,375 Groot-Brittannië ontliep een invasie. 237 00:28:57,791 --> 00:29:01,166 Het belangrijkste was dat we ze hadden tegengehouden... 238 00:29:02,291 --> 00:29:04,458 en ze hun doel ontzegd hadden. 239 00:29:06,833 --> 00:29:08,458 Voor de eerste keer... 240 00:29:09,583 --> 00:29:14,208 beseften de Duitsers dat ze een nederlaag hadden geleden. 241 00:29:15,125 --> 00:29:16,750 En dat waardeerden ze niet. 242 00:29:20,625 --> 00:29:23,875 LONDEN 243 00:29:33,416 --> 00:29:35,250 'WE HEBBEN DE SCHEPEN ACHTER ONS VERBRAND' 244 00:29:35,375 --> 00:29:37,083 Heil de Duce. 245 00:29:47,583 --> 00:29:53,500 We gaan de strijd aan met de westerse democratieën. 246 00:29:53,625 --> 00:29:55,458 Grijp je wapens... 247 00:29:58,666 --> 00:30:02,958 om je volharding... 248 00:30:05,125 --> 00:30:06,958 moed... 249 00:30:08,583 --> 00:30:10,458 en heldhaftigheid te tonen. 250 00:30:13,083 --> 00:30:14,958 MUSSOLINI VERKLAART GEALLIEERDEN DE OORLOG 251 00:30:15,083 --> 00:30:18,666 Hitler is niet de enige dictator die een schaduw over Europa werpt. 252 00:30:19,583 --> 00:30:23,291 Italië heeft z'n eigen machthebber, Benito Mussolini. 253 00:30:23,958 --> 00:30:28,333 Hij beraamt een deal met Hitler en zijn eigen militaire avonturen. 254 00:30:32,666 --> 00:30:38,833 Italië staat sterker, trotser en verenigder dan ooit. 255 00:30:38,958 --> 00:30:39,791 ITALIË 256 00:30:39,916 --> 00:30:43,916 Terwijl de Britten Duitsland bevechten, grijpt Mussolini z'n kans... 257 00:30:44,041 --> 00:30:45,875 en valt de Britse kolonie Egypte aan. 258 00:30:46,000 --> 00:30:46,875 LIBIË EGYPTE 259 00:30:47,000 --> 00:30:51,458 Het kostte de astroepen vijf dagen om van Ajdabiya naar Derna te komen. 260 00:31:03,000 --> 00:31:05,375 Ondertussen zijn in Europa... 261 00:31:05,500 --> 00:31:08,791 duizenden geallieerde soldaten krijgsgevangenen geworden. 262 00:31:18,875 --> 00:31:20,791 Een van hen is Pham Van Kiem... 263 00:31:21,333 --> 00:31:24,500 een Vietnamese soldaat in dienst van het Franse leger. 264 00:31:28,791 --> 00:31:31,916 Toen we in het kamp aankwamen... 265 00:31:32,041 --> 00:31:33,750 FRANSE LEGER 266 00:31:33,875 --> 00:31:39,333 ...waren er in de barakken gevangenen van allerlei rassen. 267 00:31:39,458 --> 00:31:44,750 Senegalezen, Algerijnen, Marokkanen, Tunesiërs, overal vandaan. 268 00:31:53,875 --> 00:31:56,375 De nazi's gingen de koloniale soldaten scheiden... 269 00:31:56,500 --> 00:31:58,750 van de andere krijgsgevangenen. 270 00:32:08,833 --> 00:32:11,000 Nadat onze hoofden kaalgeschoren waren... 271 00:32:11,750 --> 00:32:18,666 kregen we allemaal een nummer. 272 00:32:19,458 --> 00:32:21,625 Ik begreep niet waarom. 273 00:32:31,625 --> 00:32:34,875 De nazi's voerden zogenaamd medisch onderzoek uit... 274 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 voor hun racistische overtuigingen. 275 00:33:08,416 --> 00:33:10,083 En dit is nog maar het begin. 276 00:33:13,666 --> 00:33:15,958 WARSCHAU 277 00:33:25,791 --> 00:33:27,708 In bezet Polen... 278 00:33:27,833 --> 00:33:30,958 passen ze rassenscheiding toe op de Joodse bevolking... 279 00:33:31,083 --> 00:33:35,291 in delen van steden en dorpen die bekend staan als getto's. 280 00:33:36,583 --> 00:33:38,958 WOONGEBIED JODEN VERBODEN TOEGANG 281 00:33:41,208 --> 00:33:47,708 De 13-jarige Julian Kulski gaat bij het Poolse verzet om terug te vechten. 282 00:33:49,500 --> 00:33:51,791 Eerst was ik maar de loopjongen... 283 00:33:53,041 --> 00:33:57,166 en bezorgde ik boodschappen via een ondergrondse doorgang. 284 00:34:01,916 --> 00:34:06,000 Later leerde m'n bevelhebber me te vechten... 285 00:34:07,833 --> 00:34:12,583 en iemand te doden met een mes of met je handen. 286 00:34:18,375 --> 00:34:21,916 Julians eenheid bereidt zich voor op verzet tegen de bezetters. 287 00:34:27,166 --> 00:34:29,875 Maar de operatie wordt ontdekt door de nazi's. 288 00:34:36,041 --> 00:34:39,541 De Duitsers werden ingelicht over mijn bevelhebber. 289 00:34:41,833 --> 00:34:44,416 De Duitsers arresteerden hem... 290 00:34:46,000 --> 00:34:48,250 en schoten hem dood. 291 00:34:52,875 --> 00:34:54,583 Hij was m'n alles. 292 00:34:56,166 --> 00:34:57,583 Ik hield van die man. 293 00:35:05,375 --> 00:35:09,583 En ik zwoer dat ik hem zou wreken. 294 00:35:11,250 --> 00:35:16,166 Ik en een andere jongen gingen de hele dag door op zoek naar Duitsers. 295 00:35:23,750 --> 00:35:26,875 In het centrum vonden we een Duitse soldaat. 296 00:35:28,416 --> 00:35:30,916 Hij wilde z'n pistool trekken. 297 00:35:34,125 --> 00:35:36,000 En we schoten allebei. 298 00:35:42,208 --> 00:35:44,041 Hij viel op z'n gezicht. 299 00:35:47,458 --> 00:35:53,041 M'n eerste reactie was: je kon ze doden. Het waren mensen. 300 00:36:00,250 --> 00:36:05,916 De volgende dag vermoordden ze op die plek 20 vrouwen en kinderen. 301 00:36:13,208 --> 00:36:15,041 Want voor iedere Duitser... 302 00:36:15,166 --> 00:36:19,291 werden er op dezelfde plek 20 burgers doodgeschoten. 303 00:36:25,708 --> 00:36:27,833 Het was barbaars. 304 00:36:54,750 --> 00:36:58,666 Ik voel me verantwoordelijk voor de dood van die arme mensen. 305 00:37:09,458 --> 00:37:13,250 In de getto's beginnen ze al snel Poolse Joden te verzamelen... 306 00:37:13,375 --> 00:37:15,916 en naar kampen te deporteren. 307 00:38:15,916 --> 00:38:17,958 En voor de rest van Polen... 308 00:38:19,958 --> 00:38:22,166 heeft Duitsland ook plannen. 309 00:38:41,791 --> 00:38:46,291 Op een dag kwamen er SS-bewakers. 310 00:38:46,416 --> 00:38:48,375 POOLSE BURGER 311 00:39:03,958 --> 00:39:06,541 Onze moeders kregen te horen... 312 00:39:06,666 --> 00:39:11,125 dat ze vanwege het voedseltekort in Polen... 313 00:39:13,458 --> 00:39:18,791 de kinderen wilden voeden in een kinderkamp in het Rijk. 314 00:39:24,500 --> 00:39:30,541 Ik weet nog dat ik uit haar armen werd getrokken... 315 00:39:34,916 --> 00:39:36,916 en op een trein werd gezet. 316 00:39:37,833 --> 00:39:44,166 Op de zijkant stond: 'Poolse kinderen voor het voeden van het Rijk.' 317 00:39:58,041 --> 00:40:04,000 Alojzy Twardecki is een van de 20.000 door de SS ontvoerde Poolse kinderen. 318 00:40:19,916 --> 00:40:26,208 Op de kleur van hun ogen en haar werden ze ertussenuit gehaald. 319 00:40:38,208 --> 00:40:40,125 Ze noemden me 'engeltje'. 320 00:40:44,666 --> 00:40:48,458 Ik had toen krullend, hoogblond haar. 321 00:40:50,125 --> 00:40:51,875 En lichtblauwe ogen. 322 00:40:56,416 --> 00:41:00,416 En toen begon de germanisering. 323 00:41:14,625 --> 00:41:16,333 Ik voelde me een Duitse jongen. 324 00:41:31,208 --> 00:41:36,541 Mijn Duitse jeugd, wij willen één volk zijn. 325 00:41:39,166 --> 00:41:41,750 En jullie, mijn jeugd... 326 00:41:41,875 --> 00:41:44,333 zullen dit volk worden... 327 00:41:46,541 --> 00:41:52,875 omdat jullie het vlees van ons vlees en het bloed van ons bloed zijn. 328 00:41:53,000 --> 00:41:58,083 En in jullie hersenen zit dezelfde geest die ons beheerst. 329 00:42:03,000 --> 00:42:08,500 Voor ons ligt Duitsland, in ons marcheert Duitsland... 330 00:42:08,625 --> 00:42:11,750 en achter ons volgt Duitsland. 331 00:42:17,333 --> 00:42:20,166 De schaal van Hitlers ambitie is nu duidelijk. 332 00:42:23,125 --> 00:42:25,625 Hij droomt van een duizendjarig Rijk. 333 00:42:26,250 --> 00:42:29,250 Het thuisland van één superieur ras. 334 00:42:37,791 --> 00:42:42,000 Er vallen weer Duitse bommen op Britse steden... 335 00:42:42,125 --> 00:42:44,041 bij een nieuwe terreurcampagne. 336 00:42:44,166 --> 00:42:48,083 Duitse vliegtuigen vielen Groot-Brittannië vannacht meermaals aan. 337 00:42:48,208 --> 00:42:50,875 De luchtaanval was verspreid over verschillende gebieden. 338 00:42:51,875 --> 00:42:55,208 Ondertussen is Italië Griekenland binnengevallen. 339 00:42:55,333 --> 00:42:59,291 Troepen gaan op alle fronten voorwaarts na het Griekse verzet te hebben geklopt. 340 00:43:00,875 --> 00:43:03,500 De oorlog verspreidt zich ook buiten Europa. 341 00:43:05,916 --> 00:43:09,791 Japan wil in Azië een zogenaamde nieuwe orde opbouwen. 342 00:43:14,916 --> 00:43:16,916 Ze voeren al oorlog met China. 343 00:43:17,708 --> 00:43:22,041 Ons keizerrijk zit in de volgende fase voor de nieuwe wereldorde. 344 00:43:23,000 --> 00:43:27,041 Nazi-Duitsland, fascistisch Italië en keizerlijk Japan... 345 00:43:27,166 --> 00:43:30,291 bundelen hun krachten in een geduchte nieuwe alliantie. 346 00:43:33,041 --> 00:43:34,250 JAPAN GAAT BIJ DE AS 347 00:43:34,375 --> 00:43:36,333 Ze staan bekend als de asmogendheden. 348 00:43:38,291 --> 00:43:40,791 Ze zijn van plan de hele wereld te veroveren. 349 00:43:46,291 --> 00:43:48,916 Maar er is nog een speler om rekening mee te houden. 350 00:43:59,000 --> 00:44:01,958 De Sovjet-Unie heeft 's werelds grootste leger. 351 00:44:07,208 --> 00:44:11,583 En Jozef Stalin is een dictator met evenveel ambitie als Hitler. 352 00:44:13,833 --> 00:44:16,000 Onze troepen zijn eindeloos. 353 00:44:18,416 --> 00:44:21,500 De vijand zal dit snel aan den lijve ondervinden. 354 00:44:23,500 --> 00:44:25,375 Voorwaarts naar de overwinning. 355 00:44:29,583 --> 00:44:33,583 In 1940 werd het oorlogsvuur in Europa ontstoken. 356 00:44:36,083 --> 00:44:42,041 In 1941 zullen de vlammen elke hoek van de aarde verzwelgen. 357 00:44:42,791 --> 00:44:45,083 Vanuit de NBC-redactie in New York. 358 00:44:47,500 --> 00:44:49,458 JAPAN VERKLAART VS OORLOG BOMBARDEERT HAWAII 359 00:44:49,583 --> 00:44:51,625 President Roosevelt zegt dat Japan... 360 00:44:51,750 --> 00:44:54,416 Pearl Harbor vanuit de lucht heeft aangevallen. 361 00:44:54,541 --> 00:44:55,375 Ik herhaal. 362 00:44:55,500 --> 00:44:58,125 President Roosevelt zegt dat Japan... 363 00:44:58,250 --> 00:45:01,208 Pearl Harbor in Hawaii vanuit de lucht heeft aangevallen. 364 00:46:11,250 --> 00:46:13,708 Ondertiteld door: Femke Montagne29213

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.