Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,083 --> 00:00:10,208
De archiefbeelden in deze serie zijn echt...
2
00:00:10,333 --> 00:00:12,625
en werden
in de Tweede Wereldoorlog opgenomen.
3
00:00:12,750 --> 00:00:18,625
Soms zijn er beelden gecombineerd
om een meeslependere ervaring te creëren.
4
00:00:18,750 --> 00:00:25,250
Ze zijn hersteld en ingekleurd.
5
00:00:35,833 --> 00:00:38,750
Dit is het Mutual Broadcasting System.
6
00:00:39,958 --> 00:00:42,250
Europa in staat van beroering.
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,208
Dit is de BBC Home Service.
8
00:00:44,333 --> 00:00:48,541
Het voortbestaan van de beschaafde wereld
hangt van deze slag af.
9
00:00:52,416 --> 00:00:55,500
Vrede of oorlog ligt nu
in de handen van de goden.
10
00:00:55,625 --> 00:01:00,416
Wij vinden dat de nazi's
en fascisten erom gevraagd hebben...
11
00:01:00,541 --> 00:01:02,583
en ze zullen het krijgen ook.
12
00:01:11,375 --> 00:01:14,125
Dit is het verhaal
van de Tweede Wereldoorlog.
13
00:01:15,583 --> 00:01:17,208
Hoe het er echt aan toeging.
14
00:01:25,125 --> 00:01:29,083
We zetten je op een vliegdekschip
tijdens een kamikazeaanval.
15
00:01:47,166 --> 00:01:50,833
Je gaat samen met de nazipantserdivisie
in een tank.
16
00:02:00,333 --> 00:02:04,791
PARIJS
17
00:02:09,041 --> 00:02:13,791
Je rijdt mee met Amerikaanse soldaten
voor de bevrijding van Parijs.
18
00:02:30,125 --> 00:02:34,916
En met het Rode Leger van de Sovjet-Unie
bij de laatste aanval op Berlijn.
19
00:02:48,833 --> 00:02:53,250
Dit is het ware verhaal
van het grootste conflict ooit.
20
00:02:57,291 --> 00:03:01,916
Dit is de Tweede Wereldoorlog
vanaf de frontlinies.
21
00:03:02,500 --> 00:03:04,000
Vlammenwerper, afbreken.
22
00:03:17,125 --> 00:03:18,345
VRIJETIJDSBESTEDING
23
00:03:54,000 --> 00:03:55,541
1939.
24
00:03:55,666 --> 00:03:59,250
Duitsland wordt geregeerd
door nazidictator Adolf Hitler.
25
00:03:59,375 --> 00:04:00,708
DUITSLAND
26
00:04:00,833 --> 00:04:05,583
Hij ziet zijn volk als een superieur ras
dat voorbestemd is Europa te veroveren.
27
00:04:05,708 --> 00:04:09,750
Zijn leger is Oostenrijk
en Tsjechoslowakije al binnengevallen.
28
00:04:09,875 --> 00:04:11,958
TSJECHOSLOWAKIJE
OOSTENRIJK
29
00:04:12,083 --> 00:04:15,625
Maar de Tweede Wereldoorlog begint
met de invasie van Polen.
30
00:04:15,750 --> 00:04:18,000
POLEN
31
00:04:19,791 --> 00:04:24,125
Deze taak is allereerst
aan de Duitse luchtmacht, de Luftwaffe.
32
00:05:43,500 --> 00:05:48,833
Ik was natuurlijk heel trots
om op m'n 23e eskadercommandant te zijn.
33
00:05:51,958 --> 00:05:57,125
Duitsland werd eindelijk weer
gerespecteerd door de rest van de wereld.
34
00:06:00,708 --> 00:06:03,375
We kregen erkenning.
35
00:06:34,416 --> 00:06:38,166
Er was veel lawaai
en de bomen trokken krom.
36
00:06:38,291 --> 00:06:40,291
POOLSE BURGER
37
00:06:40,416 --> 00:06:43,833
En boven de boomtoppen verschenen...
38
00:06:43,958 --> 00:06:46,875
grote zwarte vliegtuigen met kruisen.
39
00:06:49,375 --> 00:06:51,583
Het leken er wel honderden.
40
00:06:53,416 --> 00:06:56,666
Ze gingen Warschau bombarderen.
41
00:07:00,708 --> 00:07:02,333
Het was een complete chaos.
42
00:07:03,041 --> 00:07:05,458
Mensen vluchtten.
43
00:07:06,500 --> 00:07:10,083
We gingen op de grond liggen.
Ik was doodsbang.
44
00:07:12,000 --> 00:07:14,875
Blijf paraat
voor een belangrijke mededeling.
45
00:07:15,000 --> 00:07:19,541
Duitsland is Polen binnengevallen
en heeft veel steden gebombardeerd.
46
00:07:31,416 --> 00:07:35,708
Enorme rijen marcheren op dit moment.
47
00:07:35,833 --> 00:07:38,000
STEM VAN ADOLF HITLER
48
00:07:38,125 --> 00:07:40,125
Polen heeft om dit gevecht gevraagd.
49
00:07:41,125 --> 00:07:43,500
Nu krijgt Polen een gevecht.
50
00:07:54,541 --> 00:07:55,666
Na drie weken...
51
00:07:55,791 --> 00:07:58,875
viel de Poolse hoofdstad Warschau
door de Duitsers.
52
00:08:00,291 --> 00:08:04,000
Hallo, kunnen jullie ons horen?
53
00:08:04,125 --> 00:08:05,958
Dit is ons laatste radiobericht.
54
00:08:07,500 --> 00:08:10,208
Duitse troepen zijn
Warschau binnengevallen.
55
00:08:19,250 --> 00:08:24,833
Ik weet nog dat ik dode paarden
en verwoeste gebouwen zag.
56
00:08:25,833 --> 00:08:29,208
Ons huis had geen ramen meer.
57
00:08:29,333 --> 00:08:32,708
Het was hetzelfde huis,
maar toch ook niet.
58
00:08:35,583 --> 00:08:38,958
Mijn moeder barstte in huilen uit
en moest overgeven...
59
00:08:39,083 --> 00:08:41,791
toen ze zag wat er allemaal gebeurde.
60
00:08:43,125 --> 00:08:45,125
Het was een enorme schok.
61
00:08:51,291 --> 00:08:55,375
We werden overweldigd
door de Duitse militaire macht.
62
00:08:55,500 --> 00:08:57,750
POOLSE BURGER
63
00:09:04,250 --> 00:09:08,750
We kregen het gevoel
dat we hulpeloos waren.
64
00:09:13,333 --> 00:09:17,541
Het voelde alsof we in de val zaten.
Er was geen uitweg.
65
00:09:20,375 --> 00:09:23,708
Mensen wilden het
niet accepteren, denk ik.
66
00:09:27,916 --> 00:09:33,916
En toen begon het echt,
en het hield niet meer op.
67
00:09:37,583 --> 00:09:40,666
Er gebeurt iets duisters in bezet Polen.
68
00:09:45,041 --> 00:09:47,916
De Duitsers begonnen meteen
met de terreur.
69
00:09:50,666 --> 00:09:54,166
Ze haalden de orthodoxe rabbi...
70
00:09:54,291 --> 00:09:58,250
en bonden hem vast op het dak
van een houten synagoge.
71
00:10:00,500 --> 00:10:02,750
Die staken ze in brand...
72
00:10:02,875 --> 00:10:07,916
en ze lieten de ouderlingen hem redden.
73
00:10:11,458 --> 00:10:15,541
En ze stierven allemaal voor m'n ogen.
74
00:10:33,541 --> 00:10:35,708
De Duitsers maakten het duidelijk...
75
00:10:35,833 --> 00:10:40,791
dat het een kwestie van tijd was
voor ze ons allemaal zouden doden.
76
00:10:42,666 --> 00:10:47,208
We moesten onszelf en onze families
dus verdedigen.
77
00:10:52,541 --> 00:10:56,958
Toen besloot ik
bij het Poolse verzet te gaan.
78
00:11:00,583 --> 00:11:03,750
Julian Kulski is nog maar een scholier.
79
00:11:03,875 --> 00:11:07,500
Maar hij zal snel weten
hoe het is een mens te doden.
80
00:11:22,000 --> 00:11:25,333
Maar vanuit Duitsland
ziet de oorlog er heel anders uit.
81
00:11:28,875 --> 00:11:30,250
Voor velen van ons...
82
00:11:30,375 --> 00:11:32,333
HITLERJUGEND
83
00:11:32,458 --> 00:11:37,666
...betekende een goede Duitser zijn
dat je lid was van de nazipartij.
84
00:11:45,041 --> 00:11:46,791
Wij waren de goeieriken.
85
00:12:22,041 --> 00:12:24,750
Sieg heil...
86
00:12:31,791 --> 00:12:33,916
Voor ons was Hitler...
87
00:12:48,583 --> 00:12:53,083
Hij was onze Führer, gezonden door God.
88
00:12:59,250 --> 00:13:01,625
Hier staan we.
89
00:13:01,750 --> 00:13:04,375
We zijn gereed...
90
00:13:04,500 --> 00:13:08,458
voor een nieuw tijdperk voor Duitsland.
91
00:13:08,583 --> 00:13:10,166
Eén volk...
92
00:13:10,291 --> 00:13:12,041
één Führer...
93
00:13:12,166 --> 00:13:13,500
één rijk.
94
00:13:16,708 --> 00:13:19,833
DUITSLAND
95
00:13:19,958 --> 00:13:25,208
Hitler wil een Duits keizerrijk creëren
door in het oosten landen te veroveren.
96
00:13:25,333 --> 00:13:29,791
DUITSLAND - BEZET POLEN
TSJECHOSLOWAKIJE - OOSTENRIJK
97
00:13:31,250 --> 00:13:34,500
Maar Groot-Brittannië en Frankrijk
hebben een pact met Polen.
98
00:13:34,625 --> 00:13:35,708
GROOT-BRITTANNIË
FRANKRIJK
99
00:13:35,833 --> 00:13:38,375
Zij verklaren Duitsland de oorlog.
100
00:13:39,291 --> 00:13:41,666
Hier komt het laatste nieuws uit Europa.
101
00:13:41,791 --> 00:13:43,583
Voor als u net uw radio aanzet:
102
00:13:43,708 --> 00:13:46,291
Groot-Brittannië is in oorlog
met Duitsland.
103
00:13:47,000 --> 00:13:49,583
Iedere productieminuut is nu essentieel...
104
00:13:49,708 --> 00:13:52,416
voor de verdediging
van het land en uw thuis.
105
00:13:53,000 --> 00:13:57,333
In Parijs en Londen sturen ze kinderen
naar het veilige platteland.
106
00:13:58,708 --> 00:14:03,708
We gaan ons niet overgeven
aan dreigementen van geweld.
107
00:14:07,458 --> 00:14:11,041
Frankrijk en Groot-Brittannië roepen
hun koloniale legers...
108
00:14:11,166 --> 00:14:13,125
uit Azië en Afrika op.
109
00:14:13,250 --> 00:14:16,166
In een wereld van meesters en slaven...
110
00:14:16,291 --> 00:14:20,250
moeten we vrijheid en waardigheid redden.
111
00:14:20,375 --> 00:14:22,583
DUITSE TROEPEN AAN DE GRENS
112
00:14:25,000 --> 00:14:27,605
De geallieerden verspreiden zich
langs de Maginotlinie...
113
00:14:29,583 --> 00:14:33,625
een netwerk van bunkers
en forten langs de Duitse grens.
114
00:14:44,916 --> 00:14:49,250
Acht maanden lang
staren de twee kanten naar elkaar.
115
00:14:59,458 --> 00:15:04,750
INVASIE WEST-EUROPA
MEI 1940
116
00:15:15,333 --> 00:15:21,000
De eerste fase
van dit grote gevecht is voorbij.
117
00:15:24,083 --> 00:15:30,083
En wat we in Polen deden,
zal ook gebeuren in Engeland en Frankrijk.
118
00:15:38,041 --> 00:15:40,083
De lente van 1940.
119
00:15:42,750 --> 00:15:45,208
De Duitsers doen een verrassingsaanval.
120
00:15:45,791 --> 00:15:49,916
Ze gaan om de Maginotlinie heen,
door de Ardennen.
121
00:16:12,625 --> 00:16:17,208
Anderen waren naar Polen gegaan
en ik wilde actie zien.
122
00:16:17,333 --> 00:16:18,583
DUITSE LEGER
123
00:16:18,708 --> 00:16:20,041
Ik was enthousiast.
124
00:16:38,583 --> 00:16:40,958
De tanks trekken België...
125
00:16:41,083 --> 00:16:44,416
Nederland en Frankrijk binnen.
126
00:16:50,583 --> 00:16:55,250
We waren verbaasd dat er amper verzet was.
127
00:17:24,125 --> 00:17:28,500
Ik weet nog dat ik bang was
op de dag dat ze aankwamen.
128
00:17:30,958 --> 00:17:36,166
M'n moeder zei:
'Het wordt een zware tijd.'
129
00:17:42,541 --> 00:17:45,041
Ze arresteerden jonge mensen op straat.
130
00:17:50,333 --> 00:17:52,083
En die zag je dan nooit meer.
131
00:17:53,500 --> 00:17:54,833
Het was vreselijk.
132
00:18:08,625 --> 00:18:12,166
Toen kwamen de Britten
met kleine pantserwagens.
133
00:18:13,041 --> 00:18:15,291
Die waren zo achterhaald.
134
00:18:19,958 --> 00:18:24,500
Die lagen met één schot in puin.
135
00:18:35,500 --> 00:18:38,250
LONDEN
DUINKERKE
136
00:18:38,375 --> 00:18:41,000
De Britten trekken zich terug
naar Duinkerke.
137
00:18:42,208 --> 00:18:44,041
Ingesloten door de Duitsers.
138
00:18:44,166 --> 00:18:46,166
Ze zitten vast en zijn weerloos.
139
00:18:52,416 --> 00:18:54,583
We hadden Duinkerke bereikt.
140
00:18:54,708 --> 00:18:58,125
Toen verschenen er opeens vliegtuigen.
141
00:19:03,958 --> 00:19:08,625
Ze gierden langs en doken op de mannen
en mitrailleerden ze.
142
00:19:08,750 --> 00:19:11,791
Je kon er niets tegen beginnen.
We waren doodsbang.
143
00:19:15,083 --> 00:19:20,291
In het nauw gedreven zetten de Britten
een wanhopige evacuatie in.
144
00:19:20,875 --> 00:19:24,500
In Duinkerke zijn vanavond
geallieerde troepen gemitrailleerd...
145
00:19:24,625 --> 00:19:26,500
en afgeslacht door vliegtuigen.
146
00:19:27,541 --> 00:19:29,916
Er zijn geallieerde
hospitaalschepen aangevallen.
147
00:19:32,208 --> 00:19:37,041
Je zit tot aan je nek
in de lijken en de slachtpartij.
148
00:19:40,583 --> 00:19:41,958
Toen trok iemand me eruit.
149
00:19:44,083 --> 00:19:48,041
Ik keek, en voor me zag ik heel Duinkerke.
150
00:19:50,333 --> 00:19:55,666
Enorme vlammen, rook, explosies.
En je denkt: dit is de hel.
151
00:20:04,166 --> 00:20:06,750
...hoe de Royal Navy met zo'n 1000 schepen...
152
00:20:06,875 --> 00:20:09,625
...zo'n 350.000 man heeft teruggebracht.
153
00:20:11,041 --> 00:20:13,000
Het Britse leger haast zich naar huis...
154
00:20:14,833 --> 00:20:17,208
en heeft de oorlog nog niet verloren.
155
00:20:23,083 --> 00:20:27,208
We kwamen aan in Margate.
Ik schaamde me nogal.
156
00:20:29,250 --> 00:20:34,208
Ik wist namelijk dat er aan de overkant
van het Kanaal hordes Duitsers zaten.
157
00:20:40,416 --> 00:20:42,708
DUINKERKE
158
00:20:45,041 --> 00:20:46,958
Binnen een paar weken...
159
00:20:47,083 --> 00:20:52,125
hebben de Duitsers meer dan twee miljoen
geallieerden gedood of gevangengenomen.
160
00:21:01,125 --> 00:21:04,000
DUINKERKE
161
00:21:05,666 --> 00:21:10,916
De nazi's nemen in 21 dagen de rest
van Frankrijk in, en rollen Parijs binnen.
162
00:21:13,666 --> 00:21:15,416
Frankrijk heeft zich overgegeven.
163
00:21:18,375 --> 00:21:21,208
Alleen Groot-Brittannië
zet de strijd voort.
164
00:21:26,208 --> 00:21:29,583
In Berlijn wordt Hitler als held onthaald.
165
00:21:29,708 --> 00:21:32,750
DUITSLAND VIERT OVERWINNING
ONZE ZEGEVIERENDE TROEPEN
166
00:21:54,958 --> 00:21:55,958
BERLIJN
167
00:21:56,083 --> 00:21:58,333
De nazi's beheersen een groot deel
van Europa.
168
00:21:59,000 --> 00:22:01,250
Alleen Groot-Brittannië
staat nog in de weg.
169
00:22:01,375 --> 00:22:02,625
GROOT-BRITTANNIË
170
00:22:02,750 --> 00:22:06,375
Maar premier Winston Churchill
is opstandig.
171
00:22:07,333 --> 00:22:10,541
We zitten in de grootste strijd
van onze geschiedenis.
172
00:22:10,666 --> 00:22:12,833
Je vraagt: wat is ons beleid?
173
00:22:12,958 --> 00:22:15,958
We voeren oorlog ter zee, land en lucht...
174
00:22:16,083 --> 00:22:18,708
met alle kracht die God ons kan geven.
175
00:22:19,375 --> 00:22:20,791
Overwinning tot elke prijs.
176
00:22:20,916 --> 00:22:23,583
Zonder overwinning is er
geen voortbestaan.
177
00:22:25,833 --> 00:22:28,666
Hitler bereidt de laatste mokerslag voor.
178
00:22:29,250 --> 00:22:31,916
Een volledige invasie
van Groot-Brittannië.
179
00:22:33,750 --> 00:22:37,458
Maar eerst moet hij
de Britse luchtmacht uitschakelen.
180
00:22:43,500 --> 00:22:49,125
DE SLAG OM ENGELAND
AUGUSTUS 1940
181
00:22:49,250 --> 00:22:50,878
KOM 'T NIET VERTELLEN
LUID DE BELLEN
182
00:22:57,625 --> 00:22:58,791
Iemand gaf me dit...
183
00:22:58,916 --> 00:23:00,416
LUCHTMACHT
184
00:23:00,541 --> 00:23:03,833
...soepel uitziende wezen, een Spitfire...
185
00:23:03,958 --> 00:23:07,041
en zei: 'Dit is een Spitfire,
vlieg er maar mee.'
186
00:23:13,166 --> 00:23:17,875
Het grondpersoneel legde me uit
hoe ik 'm moest opstarten.
187
00:23:27,250 --> 00:23:29,791
Voor ik het wist waren we in de lucht.
188
00:23:31,666 --> 00:23:33,708
We hielden ons eraan vast...
189
00:23:33,833 --> 00:23:37,583
en gingen de wilde blauwe horizon in.
190
00:23:58,375 --> 00:24:02,041
Geoffrey Wellum is
een pas opgeleide Spitfire-piloot.
191
00:24:03,708 --> 00:24:05,958
Hij is een van zo'n honderd jongemannen...
192
00:24:06,083 --> 00:24:09,083
die het lot van de oorlog
op hun schouders dragen.
193
00:24:14,791 --> 00:24:18,416
Ik weet nog dat ik dacht: hemeltjelief.
194
00:24:19,458 --> 00:24:21,083
En dan zei je een gebed op.
195
00:24:21,208 --> 00:24:23,208
'Het wordt een drukke dag, Heer.
196
00:24:23,791 --> 00:24:25,958
Als ik U vergeet, vergeet U mij dan niet.
197
00:24:27,708 --> 00:24:31,208
Geef me deze dag.
Geef me alstublieft deze dag.'
198
00:24:40,958 --> 00:24:42,791
Aan de overkant van het Kanaal...
199
00:24:42,916 --> 00:24:45,833
verzamelen Duitse piloten
zich voor een briefing.
200
00:24:47,125 --> 00:24:54,000
De operatie in Polen
had ons enige ervaring gegeven.
201
00:24:54,750 --> 00:24:56,916
We waren goed voorbereid.
202
00:25:02,041 --> 00:25:07,083
Zelfs de Engelsen wisten
dat we tactisch betere piloten waren.
203
00:25:15,166 --> 00:25:16,916
Nou, je werd wat kwaad.
204
00:25:18,000 --> 00:25:20,125
Wat deden ze hier?
205
00:25:20,916 --> 00:25:24,041
Ze hebben Europa afgeslacht,
Polen platgewalst.
206
00:25:24,166 --> 00:25:26,500
En nu zijn ze in dit land.
207
00:25:27,333 --> 00:25:30,291
Welk recht hebben ze om zoiets te doen?
208
00:25:38,708 --> 00:25:40,666
We zullen vechten op zeeën en oceanen.
209
00:25:40,791 --> 00:25:41,916
STEM VAN WINSTON CHURCHILL
210
00:25:42,041 --> 00:25:46,458
We zullen steeds zelfverzekerder
en sterker in de lucht vechten.
211
00:25:47,583 --> 00:25:51,416
We zullen ons eiland
koste wat het kost verdedigen.
212
00:25:51,541 --> 00:25:53,416
We zullen op de stranden vechten.
213
00:25:53,541 --> 00:25:57,333
We zullen vechten in de velden en straten.
214
00:25:57,458 --> 00:25:59,333
We zullen ons nooit overgeven.
215
00:26:08,291 --> 00:26:12,791
We hadden de Engelsen altijd
als broedervolk beschouwd...
216
00:26:14,583 --> 00:26:17,208
maar zodra het schieten begon...
217
00:26:18,166 --> 00:26:20,666
was het jij of ik.
218
00:26:46,875 --> 00:26:49,208
We vlogen door een wolk heen.
219
00:26:49,333 --> 00:26:52,500
En ik keek voor me. Daar waren ze.
220
00:26:58,375 --> 00:27:02,625
Ik had nog nooit zo veel vliegtuigen
tegelijk in de lucht gezien.
221
00:27:08,083 --> 00:27:11,041
We gingen met 480 kilometer per uur
op ze af.
222
00:27:11,166 --> 00:27:13,458
Zij kwamen op ons af
met 480 kilometer per uur.
223
00:27:14,166 --> 00:27:15,916
Dat is 960 kilometer per uur.
224
00:27:19,625 --> 00:27:21,583
Voor ik het wist vlogen we op ze in.
225
00:27:42,041 --> 00:27:44,375
Je vloog voor je leven.
226
00:27:49,666 --> 00:27:51,708
Je ziet vliegtuigen in brand staan.
227
00:27:52,208 --> 00:27:53,428
Uit elkaar vallen.
228
00:27:55,125 --> 00:27:57,708
Mensen die springen
met kapotte parachutes.
229
00:28:00,166 --> 00:28:02,000
Het was totale oorlog.
230
00:28:13,000 --> 00:28:17,375
De RAF en de Luftwaffe vechten
12 weken lang.
231
00:28:21,791 --> 00:28:23,583
Tegen eind september...
232
00:28:23,708 --> 00:28:26,916
zijn er
1600 Duitse vliegtuigen neergehaald.
233
00:28:27,625 --> 00:28:31,166
Er waren zo veel slachtoffers...
234
00:28:37,125 --> 00:28:41,416
dat de hele missie
afgebroken moest worden.
235
00:28:43,208 --> 00:28:48,416
De Slag om Engeland kwam tot een einde.
236
00:28:52,958 --> 00:28:56,375
Groot-Brittannië ontliep een invasie.
237
00:28:57,791 --> 00:29:01,166
Het belangrijkste was
dat we ze hadden tegengehouden...
238
00:29:02,291 --> 00:29:04,458
en ze hun doel ontzegd hadden.
239
00:29:06,833 --> 00:29:08,458
Voor de eerste keer...
240
00:29:09,583 --> 00:29:14,208
beseften de Duitsers
dat ze een nederlaag hadden geleden.
241
00:29:15,125 --> 00:29:16,750
En dat waardeerden ze niet.
242
00:29:20,625 --> 00:29:23,875
LONDEN
243
00:29:33,416 --> 00:29:35,250
'WE HEBBEN DE SCHEPEN
ACHTER ONS VERBRAND'
244
00:29:35,375 --> 00:29:37,083
Heil de Duce.
245
00:29:47,583 --> 00:29:53,500
We gaan de strijd aan
met de westerse democratieën.
246
00:29:53,625 --> 00:29:55,458
Grijp je wapens...
247
00:29:58,666 --> 00:30:02,958
om je volharding...
248
00:30:05,125 --> 00:30:06,958
moed...
249
00:30:08,583 --> 00:30:10,458
en heldhaftigheid te tonen.
250
00:30:13,083 --> 00:30:14,958
MUSSOLINI VERKLAART GEALLIEERDEN DE OORLOG
251
00:30:15,083 --> 00:30:18,666
Hitler is niet de enige dictator
die een schaduw over Europa werpt.
252
00:30:19,583 --> 00:30:23,291
Italië heeft z'n eigen machthebber,
Benito Mussolini.
253
00:30:23,958 --> 00:30:28,333
Hij beraamt een deal met Hitler
en zijn eigen militaire avonturen.
254
00:30:32,666 --> 00:30:38,833
Italië staat sterker, trotser
en verenigder dan ooit.
255
00:30:38,958 --> 00:30:39,791
ITALIË
256
00:30:39,916 --> 00:30:43,916
Terwijl de Britten Duitsland bevechten,
grijpt Mussolini z'n kans...
257
00:30:44,041 --> 00:30:45,875
en valt de Britse kolonie Egypte aan.
258
00:30:46,000 --> 00:30:46,875
LIBIË
EGYPTE
259
00:30:47,000 --> 00:30:51,458
Het kostte de astroepen vijf dagen
om van Ajdabiya naar Derna te komen.
260
00:31:03,000 --> 00:31:05,375
Ondertussen zijn in Europa...
261
00:31:05,500 --> 00:31:08,791
duizenden geallieerde soldaten
krijgsgevangenen geworden.
262
00:31:18,875 --> 00:31:20,791
Een van hen is Pham Van Kiem...
263
00:31:21,333 --> 00:31:24,500
een Vietnamese soldaat
in dienst van het Franse leger.
264
00:31:28,791 --> 00:31:31,916
Toen we in het kamp aankwamen...
265
00:31:32,041 --> 00:31:33,750
FRANSE LEGER
266
00:31:33,875 --> 00:31:39,333
...waren er in de barakken
gevangenen van allerlei rassen.
267
00:31:39,458 --> 00:31:44,750
Senegalezen, Algerijnen, Marokkanen,
Tunesiërs, overal vandaan.
268
00:31:53,875 --> 00:31:56,375
De nazi's gingen
de koloniale soldaten scheiden...
269
00:31:56,500 --> 00:31:58,750
van de andere krijgsgevangenen.
270
00:32:08,833 --> 00:32:11,000
Nadat onze hoofden kaalgeschoren waren...
271
00:32:11,750 --> 00:32:18,666
kregen we allemaal een nummer.
272
00:32:19,458 --> 00:32:21,625
Ik begreep niet waarom.
273
00:32:31,625 --> 00:32:34,875
De nazi's voerden
zogenaamd medisch onderzoek uit...
274
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
voor hun racistische overtuigingen.
275
00:33:08,416 --> 00:33:10,083
En dit is nog maar het begin.
276
00:33:13,666 --> 00:33:15,958
WARSCHAU
277
00:33:25,791 --> 00:33:27,708
In bezet Polen...
278
00:33:27,833 --> 00:33:30,958
passen ze rassenscheiding toe
op de Joodse bevolking...
279
00:33:31,083 --> 00:33:35,291
in delen van steden en dorpen
die bekend staan als getto's.
280
00:33:36,583 --> 00:33:38,958
WOONGEBIED JODEN
VERBODEN TOEGANG
281
00:33:41,208 --> 00:33:47,708
De 13-jarige Julian Kulski gaat
bij het Poolse verzet om terug te vechten.
282
00:33:49,500 --> 00:33:51,791
Eerst was ik maar de loopjongen...
283
00:33:53,041 --> 00:33:57,166
en bezorgde ik boodschappen
via een ondergrondse doorgang.
284
00:34:01,916 --> 00:34:06,000
Later leerde m'n bevelhebber
me te vechten...
285
00:34:07,833 --> 00:34:12,583
en iemand te doden
met een mes of met je handen.
286
00:34:18,375 --> 00:34:21,916
Julians eenheid bereidt zich voor
op verzet tegen de bezetters.
287
00:34:27,166 --> 00:34:29,875
Maar de operatie wordt ontdekt
door de nazi's.
288
00:34:36,041 --> 00:34:39,541
De Duitsers werden ingelicht
over mijn bevelhebber.
289
00:34:41,833 --> 00:34:44,416
De Duitsers arresteerden hem...
290
00:34:46,000 --> 00:34:48,250
en schoten hem dood.
291
00:34:52,875 --> 00:34:54,583
Hij was m'n alles.
292
00:34:56,166 --> 00:34:57,583
Ik hield van die man.
293
00:35:05,375 --> 00:35:09,583
En ik zwoer dat ik hem zou wreken.
294
00:35:11,250 --> 00:35:16,166
Ik en een andere jongen gingen
de hele dag door op zoek naar Duitsers.
295
00:35:23,750 --> 00:35:26,875
In het centrum vonden we
een Duitse soldaat.
296
00:35:28,416 --> 00:35:30,916
Hij wilde z'n pistool trekken.
297
00:35:34,125 --> 00:35:36,000
En we schoten allebei.
298
00:35:42,208 --> 00:35:44,041
Hij viel op z'n gezicht.
299
00:35:47,458 --> 00:35:53,041
M'n eerste reactie was: je kon ze doden.
Het waren mensen.
300
00:36:00,250 --> 00:36:05,916
De volgende dag vermoordden ze
op die plek 20 vrouwen en kinderen.
301
00:36:13,208 --> 00:36:15,041
Want voor iedere Duitser...
302
00:36:15,166 --> 00:36:19,291
werden er op dezelfde plek
20 burgers doodgeschoten.
303
00:36:25,708 --> 00:36:27,833
Het was barbaars.
304
00:36:54,750 --> 00:36:58,666
Ik voel me verantwoordelijk
voor de dood van die arme mensen.
305
00:37:09,458 --> 00:37:13,250
In de getto's beginnen ze al snel
Poolse Joden te verzamelen...
306
00:37:13,375 --> 00:37:15,916
en naar kampen te deporteren.
307
00:38:15,916 --> 00:38:17,958
En voor de rest van Polen...
308
00:38:19,958 --> 00:38:22,166
heeft Duitsland ook plannen.
309
00:38:41,791 --> 00:38:46,291
Op een dag kwamen er SS-bewakers.
310
00:38:46,416 --> 00:38:48,375
POOLSE BURGER
311
00:39:03,958 --> 00:39:06,541
Onze moeders kregen te horen...
312
00:39:06,666 --> 00:39:11,125
dat ze vanwege het voedseltekort
in Polen...
313
00:39:13,458 --> 00:39:18,791
de kinderen wilden voeden
in een kinderkamp in het Rijk.
314
00:39:24,500 --> 00:39:30,541
Ik weet nog
dat ik uit haar armen werd getrokken...
315
00:39:34,916 --> 00:39:36,916
en op een trein werd gezet.
316
00:39:37,833 --> 00:39:44,166
Op de zijkant stond: 'Poolse kinderen
voor het voeden van het Rijk.'
317
00:39:58,041 --> 00:40:04,000
Alojzy Twardecki is een van de 20.000
door de SS ontvoerde Poolse kinderen.
318
00:40:19,916 --> 00:40:26,208
Op de kleur van hun ogen en haar
werden ze ertussenuit gehaald.
319
00:40:38,208 --> 00:40:40,125
Ze noemden me 'engeltje'.
320
00:40:44,666 --> 00:40:48,458
Ik had toen krullend, hoogblond haar.
321
00:40:50,125 --> 00:40:51,875
En lichtblauwe ogen.
322
00:40:56,416 --> 00:41:00,416
En toen begon de germanisering.
323
00:41:14,625 --> 00:41:16,333
Ik voelde me een Duitse jongen.
324
00:41:31,208 --> 00:41:36,541
Mijn Duitse jeugd,
wij willen één volk zijn.
325
00:41:39,166 --> 00:41:41,750
En jullie, mijn jeugd...
326
00:41:41,875 --> 00:41:44,333
zullen dit volk worden...
327
00:41:46,541 --> 00:41:52,875
omdat jullie het vlees van ons vlees
en het bloed van ons bloed zijn.
328
00:41:53,000 --> 00:41:58,083
En in jullie hersenen zit dezelfde geest
die ons beheerst.
329
00:42:03,000 --> 00:42:08,500
Voor ons ligt Duitsland,
in ons marcheert Duitsland...
330
00:42:08,625 --> 00:42:11,750
en achter ons volgt Duitsland.
331
00:42:17,333 --> 00:42:20,166
De schaal van Hitlers ambitie
is nu duidelijk.
332
00:42:23,125 --> 00:42:25,625
Hij droomt van een duizendjarig Rijk.
333
00:42:26,250 --> 00:42:29,250
Het thuisland van één superieur ras.
334
00:42:37,791 --> 00:42:42,000
Er vallen weer Duitse bommen
op Britse steden...
335
00:42:42,125 --> 00:42:44,041
bij een nieuwe terreurcampagne.
336
00:42:44,166 --> 00:42:48,083
Duitse vliegtuigen vielen Groot-Brittannië
vannacht meermaals aan.
337
00:42:48,208 --> 00:42:50,875
De luchtaanval was verspreid
over verschillende gebieden.
338
00:42:51,875 --> 00:42:55,208
Ondertussen is Italië
Griekenland binnengevallen.
339
00:42:55,333 --> 00:42:59,291
Troepen gaan op alle fronten voorwaarts
na het Griekse verzet te hebben geklopt.
340
00:43:00,875 --> 00:43:03,500
De oorlog verspreidt zich
ook buiten Europa.
341
00:43:05,916 --> 00:43:09,791
Japan wil in Azië
een zogenaamde nieuwe orde opbouwen.
342
00:43:14,916 --> 00:43:16,916
Ze voeren al oorlog met China.
343
00:43:17,708 --> 00:43:22,041
Ons keizerrijk zit in de volgende fase
voor de nieuwe wereldorde.
344
00:43:23,000 --> 00:43:27,041
Nazi-Duitsland, fascistisch Italië
en keizerlijk Japan...
345
00:43:27,166 --> 00:43:30,291
bundelen hun krachten
in een geduchte nieuwe alliantie.
346
00:43:33,041 --> 00:43:34,250
JAPAN GAAT BIJ DE AS
347
00:43:34,375 --> 00:43:36,333
Ze staan bekend als de asmogendheden.
348
00:43:38,291 --> 00:43:40,791
Ze zijn van plan
de hele wereld te veroveren.
349
00:43:46,291 --> 00:43:48,916
Maar er is nog een speler
om rekening mee te houden.
350
00:43:59,000 --> 00:44:01,958
De Sovjet-Unie heeft
's werelds grootste leger.
351
00:44:07,208 --> 00:44:11,583
En Jozef Stalin is een dictator
met evenveel ambitie als Hitler.
352
00:44:13,833 --> 00:44:16,000
Onze troepen zijn eindeloos.
353
00:44:18,416 --> 00:44:21,500
De vijand zal dit snel
aan den lijve ondervinden.
354
00:44:23,500 --> 00:44:25,375
Voorwaarts naar de overwinning.
355
00:44:29,583 --> 00:44:33,583
In 1940 werd het oorlogsvuur
in Europa ontstoken.
356
00:44:36,083 --> 00:44:42,041
In 1941 zullen de vlammen
elke hoek van de aarde verzwelgen.
357
00:44:42,791 --> 00:44:45,083
Vanuit de NBC-redactie in New York.
358
00:44:47,500 --> 00:44:49,458
JAPAN VERKLAART VS OORLOG
BOMBARDEERT HAWAII
359
00:44:49,583 --> 00:44:51,625
President Roosevelt zegt dat Japan...
360
00:44:51,750 --> 00:44:54,416
Pearl Harbor
vanuit de lucht heeft aangevallen.
361
00:44:54,541 --> 00:44:55,375
Ik herhaal.
362
00:44:55,500 --> 00:44:58,125
President Roosevelt zegt dat Japan...
363
00:44:58,250 --> 00:45:01,208
Pearl Harbor in Hawaii
vanuit de lucht heeft aangevallen.
364
00:46:11,250 --> 00:46:13,708
Ondertiteld door: Femke Montagne29213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.