Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,244 --> 00:00:58,599
Het is 1649, een moeilijk jaar voor
royalty's in Europa. In Engeland,
2
00:00:58,623 --> 00:01:03,278
Charles I wordt omvergeworpen
door de troepen van Oliver Cromwell.
3
00:01:04,602 --> 00:01:10,009
In Frankrijk zit de jonge koning Lodewijk
XIV op de troon, maar het land wordt
4
00:01:10,033 --> 00:01:12,756
geregeerd door zijn moeder, koningin
Anne, en haar minnaar, de hebzuchtige
5
00:01:12,780 --> 00:01:15,440
Kardinaal Mazarin: ze hebben de
6
00:01:15,464 --> 00:01:20,563
Hertog van Beaufort, leider van de
volkspartij, de Fronde, en Frankrijk
7
00:01:20,587 --> 00:01:23,433
is verdeeld in strijdende partijen.
Families zijn verdeeld: oud
8
00:01:23,457 --> 00:01:26,302
vrienden bevinden
zich aan weerszijden....
9
00:02:02,045 --> 00:02:05,378
Hoe lang nog? Kom op.
10
00:02:05,477 --> 00:02:10,444
De jouwe was de kip
en de jouwe was de kip.
11
00:02:15,677 --> 00:02:17,544
Hé, wat doe je daarboven?
12
00:02:20,711 --> 00:02:22,045
Ik snap het.
13
00:02:44,711 --> 00:02:48,912
Houd het van de tafel.
Iemand moet dat schoonmaken.
14
00:03:05,045 --> 00:03:07,212
Nee, nee, kietel me niet.
Kietel me niet.
15
00:03:08,012 --> 00:03:13,812
Hoe noem je dit?
16
00:03:14,744 --> 00:03:18,278
Kip. Idioot.
17
00:03:23,477 --> 00:03:25,312
Ik zei vrienden, vrienden.
18
00:03:25,411 --> 00:03:30,112
Dit smaakt naar pudding.
19
00:03:30,212 --> 00:03:33,312
Ik wil gewoon wat te drinken.
20
00:03:47,677 --> 00:03:51,411
Hallo. Hallo.
21
00:04:04,577 --> 00:04:09,311
Nee. Goedenavond. Hou op.
22
00:04:18,544 --> 00:04:21,778
Wat is er aan de hand? Aan jou.
23
00:04:24,112 --> 00:04:26,070
Goedemorgen. Heb je een
tafel uit de buurt van het vuur?
24
00:04:26,145 --> 00:04:28,311
Ga weg! Zeker.
25
00:04:35,577 --> 00:04:38,145
Gaston, Gaston! Kom hier!
26
00:04:38,245 --> 00:04:41,377
Hij bemoeit zich
met mijn os, die man.
27
00:04:45,145 --> 00:04:50,845
Moet gaan, moet vliegen.
Druk druk.
28
00:05:23,778 --> 00:05:25,511
Oke.
29
00:05:32,611 --> 00:05:35,045
Zet ze op!
30
00:05:35,145 --> 00:05:38,277
Hier jij, ga daar weg.
Let op mijn kool.
31
00:05:38,377 --> 00:05:40,845
Fransen!
32
00:05:40,945 --> 00:05:45,377
Broeders van de Fronde!
We eisen een einde aan wanbestuur.
33
00:05:45,477 --> 00:05:49,344
Een einde aan corruptie!
Een einde aan kardinaal Mazarin.
34
00:05:49,444 --> 00:05:52,544
We eisen de vrijlating van de
volkskampioen! Naar de hel met Mazarin!
35
00:05:52,644 --> 00:05:56,178
De hertog van Beaufort!
36
00:05:58,344 --> 00:06:02,444
- Weg met Mazarin!
- Mazarin, God red hem.
37
00:06:02,544 --> 00:06:06,145
Heel Parijs leek die zomer in een
slecht humeur te zijn, herinner ik me.
38
00:06:06,244 --> 00:06:10,045
Verdomde Mazarin, juichend voor Beaufort.
39
00:06:10,145 --> 00:06:13,012
Alsof het er toe deed welke deftige schurk
Frankrijk op het verkeerde been zette...
40
00:06:13,112 --> 00:06:15,577
in de naam van de kleine koning Lodewijk.
41
00:06:15,677 --> 00:06:20,845
Nou, het was allemaal één
voor mij, D'Artagnan, de vergeten
42
00:06:20,945 --> 00:06:23,812
luitenant, die als een lakei
aan de paleisdeuren wachtte.
43
00:06:23,912 --> 00:06:26,045
Herinnerend aan die
dappere tijden lang geleden,
44
00:06:26,145 --> 00:06:29,177
toen we de grote kardinaal
van Richelieu versloegen,
45
00:06:29,277 --> 00:06:34,078
de Drie Musketiers en
ik, helden van gisteren.
46
00:06:34,177 --> 00:06:36,978
Nu was ik alleen nog over,
47
00:06:37,078 --> 00:06:39,078
de armoedige, neerslachtige soldaat.
48
00:06:39,177 --> 00:06:41,144
Een treurig overblijfsel van vroeger...
49
00:06:41,244 --> 00:06:44,012
en een bron van vermaak
50
00:06:44,112 --> 00:06:46,544
voor de jonge
sletten van het hof.
51
00:06:46,644 --> 00:06:49,845
Tot die dag dat kardinaal
Mazarin me liet komen...
52
00:06:49,945 --> 00:06:53,277
en bood me werk aan.
53
00:06:53,377 --> 00:06:56,045
Hij had mannen nodig met lange
zwaarden en korte portemonnees, zei hij.
54
00:06:56,144 --> 00:06:59,711
Nou, de mijne was kort genoeg.
55
00:06:59,812 --> 00:07:03,644
Ik moest mijn oude kameraden,
Athos, Aramis en Porthos, die ik in
56
00:07:03,744 --> 00:07:08,377
20 jaar niet had gezien, opzoeken
en hen inhuren voor zijn dienst.
57
00:07:08,477 --> 00:07:13,045
Ongetwijfeld vuil werk, maar
oude soldaten kunnen niet kiezen.
58
00:07:13,144 --> 00:07:17,744
Weg met Mazarin!
59
00:07:17,845 --> 00:07:20,277
Weg met Mazarin!
60
00:07:20,377 --> 00:07:22,945
Ik vraag me af of ze de ruiten van
de kardinaal weer zullen inbreken.
61
00:07:23,045 --> 00:07:27,144
Ik hoop van wel. Wie kan het schelen?
Het is gewoon politiek.
62
00:07:28,912 --> 00:07:31,144
De hertogin van Longueville
zit weer op haar rug.
63
00:07:31,244 --> 00:07:34,611
Ik ben helemaal niet verrast.
64
00:07:34,711 --> 00:07:36,577
Vier vijf zes.
65
00:07:36,677 --> 00:07:39,544
Een twee drie vier vijf zes.
66
00:07:41,778 --> 00:07:43,978
Kijk, een, twee, drie...
67
00:07:44,078 --> 00:07:46,177
Als ik groot ben, zal ik
geen politiek meer toestaan.
68
00:07:46,277 --> 00:07:50,444
Dus ze kunnen maar beter Mazarin's
ramen inslaan nu ze de kans hebben.
69
00:07:50,544 --> 00:07:53,945
Weg met Mazarin!
Weg met Mazarin!
70
00:07:54,045 --> 00:07:58,077
- Weg met Mazarin! Weg met Mazarin!
- Louis, dat is stout.
71
00:07:58,177 --> 00:08:01,211
Weg met Mazarin!
72
00:08:01,311 --> 00:08:03,978
Je onderbreekt ons plezier, kardinaal.
73
00:08:04,077 --> 00:08:08,077
Duizend excuses, Sire.
Ik dacht dat ik mijn naam hoorde.
74
00:08:08,177 --> 00:08:11,077
Mag ik Hare Majesteit,
uw moeder, aanspreken?
75
00:08:11,177 --> 00:08:13,511
Heb je een publiek gesmeekt? Lodewijk!
76
00:08:13,611 --> 00:08:16,878
De kardinaal is uw premier.
En het is tijd voor je middagdutje.
77
00:08:16,978 --> 00:08:20,277
Wij willen Beaufort!
78
00:08:20,377 --> 00:08:24,511
Wij willen Beaufort!
Wij willen Beaufort!
79
00:08:30,111 --> 00:08:32,878
Binnenkort zal hij te groot zijn om naar bed te sturen.
80
00:08:32,978 --> 00:08:35,277
Dan zal je mooie
nichtje hem leiden.
81
00:08:35,377 --> 00:08:38,845
Tot die tijd moeten jij en ik
samen over Frankrijk heersen.
82
00:08:38,945 --> 00:08:40,377
Dicht bijeen.
83
00:08:45,077 --> 00:08:49,144
Dat gepeupel! Vuiligheid!
Middenklasse!
84
00:08:49,244 --> 00:08:52,411
Laat ze hun longen barsten.
85
00:08:52,511 --> 00:08:55,444
Monsieur Beaufort is veilig
in de kerker van de Ardennen.
86
00:08:55,544 --> 00:08:58,511
Ik heb de perfecte cipier voor
hem gevonden. Kom kijken, schat.
87
00:09:02,377 --> 00:09:04,411
Daar beneden. Herken je hem?
88
00:09:04,511 --> 00:09:08,812
Hij lag te rotten in de Bastille, waar
je hem naartoe stuurde, mijn liefste.
89
00:09:08,912 --> 00:09:13,577
Rochefort! Het schepsel van Richelieu? Dat
reptiel! Ze zouden me kapot gemaakt hebben.
90
00:09:13,677 --> 00:09:18,677
Dat was 20 jaar geleden en voor
vijf van hen is hij levend begraven.
91
00:09:18,778 --> 00:09:21,244
Nu heeft hij maar één loyaliteit, frisse lucht.
92
00:09:21,344 --> 00:09:24,812
En met half Frankrijk
tegen me, heb ik hem nodig.
93
00:09:24,912 --> 00:09:28,611
En elke goede agent die ik
kan vinden. Mannen houden van
94
00:09:28,711 --> 00:09:30,778
die musketiers, die je vroeger
zo goed gediend hebben.
95
00:09:30,878 --> 00:09:33,211
Musketiers, die luidruchtige schurken.
96
00:09:33,311 --> 00:09:34,845
Ze hadden hun nut.
97
00:09:34,945 --> 00:09:36,287
Een van hen bedreef
de liefde met mijn
98
00:09:36,311 --> 00:09:37,287
naaister, en de domme
slet werd gewurgd.
99
00:09:37,311 --> 00:09:40,244
Ik zag er weken uit als een vogelverschrikker!
100
00:09:41,878 --> 00:09:45,945
Ik gaf hem deze ring en
de man verpandde hem.
101
00:09:46,044 --> 00:09:48,144
Dat zou D'Artagnan zijn.
102
00:09:48,244 --> 00:09:50,277
Natuurlijk had ik het verpand.
103
00:09:50,377 --> 00:09:53,477
Dacht ze dat ik op
herinneringen leefde?
104
00:09:53,577 --> 00:09:55,477
Die ring was de enige
beloning die wij Vier Musketiers
105
00:09:55,577 --> 00:09:59,444
hadden gekregen voor het
redden van haar eer lang geleden...
106
00:09:59,544 --> 00:10:02,577
en onszelf te gronde richten toen we
haar vijand, Milady de Winter, doodden.
107
00:10:02,677 --> 00:10:07,511
Ze noemden ons moordenaars.
We waren te schande, verspreid...
108
00:10:07,611 --> 00:10:08,912
en nu, 20 jaar later, bood deze
109
00:10:09,011 --> 00:10:11,744
gladde kardinaal
op onze zwaarden.
110
00:10:11,845 --> 00:10:16,544
Zilver? huidvuursteen.
111
00:10:16,644 --> 00:10:20,544
Misschien moet ik hem dankbaar zijn, want
op die dag begon het laatste avontuur...
112
00:10:20,644 --> 00:10:24,778
toen we met z'n vieren allemaal
voor één waren en weer één voor allen!
113
00:10:34,111 --> 00:10:38,411
Uw dienaar, mevrouw.
114
00:10:39,878 --> 00:10:41,812
Mijn God! Planchet!
115
00:10:41,911 --> 00:10:45,177
Verberg me, meester. God.
116
00:10:45,277 --> 00:10:48,377
Ze zei, breng me naar de markt.
Dat is wat zij zei.
117
00:10:48,477 --> 00:10:50,778
Ik zei: Wat, met deze knieën?
118
00:10:56,177 --> 00:10:59,444
Zet dat terug.
119
00:10:59,544 --> 00:11:00,911
Excuseer me mijnheer.
120
00:11:01,011 --> 00:11:04,244
Heb je een dikke schurk gezien?
Parijs staat er vol mee.
121
00:11:04,344 --> 00:11:06,944
En van brutale parvenu's.
Ik vroeg het me alleen af.
122
00:11:07,044 --> 00:11:10,277
Je klauwde als een boer.
Nou, ik had het kunnen weten.
123
00:11:10,377 --> 00:11:14,177
Een musketier, dappere
mantels en slechte manieren.
124
00:11:14,277 --> 00:11:19,277
Kunnen jullie opschepperige zwaardpestkoppen
niet eens een eerlijke vraag beantwoorden?
125
00:11:19,377 --> 00:11:21,644
Je bent ongewapend.
Ik ben bezig. Je hebt geluk.
126
00:11:21,744 --> 00:11:25,111
Ga weg!
127
00:11:30,744 --> 00:11:33,211
Waar de duivel ben je eigenlijk geweest?
128
00:11:33,311 --> 00:11:35,653
Tien jaar geleden stuurde ik je eropuit om kaas
te kopen. Je bent nooit meer teruggekomen.
129
00:11:35,677 --> 00:11:38,277
We zullen? Ze waren gesloten. Is hij weg?
130
00:11:41,377 --> 00:11:45,877
Dus je knipt nu portemonnees, nietwaar?
Ik nooit. Ik had honger.
131
00:11:45,977 --> 00:11:48,644
Ik heb al jaren honger.
Stil! Stil! Stil.
132
00:11:48,744 --> 00:11:51,877
Wacht wacht.
133
00:11:51,977 --> 00:11:54,987
Je dikke karkas is misschien de moeite waard om te
voeren als je me kunt vertellen waar ik kan vinden...
134
00:11:55,011 --> 00:11:58,044
Mijnheer Athos?
Mijnheer Porthos?!
135
00:11:58,144 --> 00:12:02,511
Mijnheer Aramis?
136
00:12:02,611 --> 00:12:04,744
Wel, antwoord, hoendervoeder.
137
00:12:04,844 --> 00:12:09,778
Monsieur Aramis is priester in het
klooster en biechtvader van de koningin.
138
00:12:09,877 --> 00:12:13,111
Beste Aramis, de
duellist, de minnaar,
139
00:12:13,211 --> 00:12:15,377
de dandy, die altijd
priester wilde worden.
140
00:12:15,477 --> 00:12:18,711
Dus je hebt je wens gekregen.
Nou, kom op, blubberguts.
141
00:12:18,811 --> 00:12:22,244
Laten we hem gaan
storen bij zijn toewijding.
142
00:12:33,677 --> 00:12:37,344
Nee, dank u.
143
00:12:42,011 --> 00:12:45,544
Dit is een overwinning waar Monsieur I'Abbe
niet lang genoeg over zal opscheppen.
144
00:12:45,644 --> 00:12:49,311
Kom op, ga naar boven.
145
00:12:50,944 --> 00:12:55,977
Ik ben moe. Stop met zeuren, Planchet.
146
00:12:56,077 --> 00:12:57,844
Kijk, ruiters.
Heel goed, meester.
147
00:12:57,944 --> 00:13:02,377
Laat me eerst bij hem zijn.
148
00:13:02,477 --> 00:13:04,211
Het is een hinderlaag.
149
00:13:08,011 --> 00:13:09,877
Ja, het is een hinderlaag.
150
00:13:09,977 --> 00:13:14,544
Niet voor ons, vrees ik. Het is lang geleden
dat ik het waard was om te vermoorden.
151
00:13:19,911 --> 00:13:22,711
Hoe was het voor jou?
152
00:13:22,811 --> 00:13:26,077
Ik dacht al zoiets!
153
00:13:30,911 --> 00:13:32,211
Ga van mijn man af!
154
00:13:32,311 --> 00:13:36,177
U daar, meneer, maak u
geen zorgen over uw zaken.
155
00:13:36,277 --> 00:13:39,211
Let op je manieren. Bent u
eigenaar van de snelweg? Wat!
156
00:13:43,644 --> 00:13:47,111
Wat wil je hier?
Margriet, wat doe jij hier?
157
00:13:47,211 --> 00:13:50,011
Laat mij met rust. Ik
kan zien wat je hier doet.
158
00:13:50,111 --> 00:13:53,177
Marguerite, stop met praten, kom hier.
Ga voor me staan.
159
00:13:54,144 --> 00:13:57,044
Oké, ga met hem praten.
160
00:13:57,144 --> 00:13:59,677
Au! Ga weg van
me, jij hussy jij!
161
00:14:01,111 --> 00:14:05,311
- Planchet, val ze aan! Val ze aan!
- Ik zou helpen als ik kon.
162
00:14:07,877 --> 00:14:13,777
- Planchet, blijf erin!
- Blijf in... blijf in... nee, nee!
163
00:14:13,877 --> 00:14:17,277
- Alleen!
- Margriet!
164
00:14:17,377 --> 00:14:18,311
Jij bent het!
165
00:14:34,811 --> 00:14:37,544
Sorry.
166
00:14:42,844 --> 00:14:45,277
Uitstappen! Er is geen ruimte.
167
00:14:46,877 --> 00:14:50,911
Aramis! D'Artagnan!
168
00:14:51,011 --> 00:14:53,777
Ben je uit de hemel gevallen?
Nee, uit het paradijs.
169
00:14:56,177 --> 00:14:59,577
Aan wiens kant sta jij?
Dank God daarvoor.
170
00:14:59,676 --> 00:15:02,844
Op die manier! Snel! Snel!
171
00:15:06,444 --> 00:15:10,977
Hoi! Hoi!
172
00:15:12,944 --> 00:15:16,344
Kom op! Kom op!
173
00:15:16,444 --> 00:15:19,144
Na hun! Kom op mannen!
174
00:15:24,177 --> 00:15:24,676
Gewoon hier.
175
00:15:35,610 --> 00:15:37,877
Planchet, doe de paarden weg.
176
00:15:39,811 --> 00:15:43,676
Welkom in het klooster van Noisy. Normaal
gesproken zouden we door de deur naar binnen gaan.
177
00:15:48,144 --> 00:15:50,511
Maak je geen zorgen, ze zijn allemaal
nog in gebed. Ik ben erg streng.
178
00:15:52,610 --> 00:15:53,944
Kun je hen zien?
179
00:15:55,111 --> 00:15:58,311
Daar gaan ze. Na hun!
180
00:16:12,444 --> 00:16:17,211
Vreemd, toen ik een musketier was,
verlangde ik ernaar priester te worden.
181
00:16:17,311 --> 00:16:20,177
Nu ben ik een abdij en ik mis de oude tijd.
182
00:16:20,277 --> 00:16:22,710
Sluit je dan bij mij aan. Denk er
eens over na, wij vieren weer samen.
183
00:16:22,811 --> 00:16:25,411
Mazarin serveren?
184
00:16:25,511 --> 00:16:26,944
Hij is ijdel, hebzuchtig,
185
00:16:27,044 --> 00:16:29,977
Italiaan en de minnaar van de koningin.
186
00:16:30,077 --> 00:16:32,477
Wat voor kardinaal is dat?
187
00:16:34,610 --> 00:16:38,344
Ik veronderstel dat uw volgende preek
over armoede en kuisheid zal gaan.
188
00:16:38,444 --> 00:16:42,111
Ik preek nooit. Niet sinds een
heer lachte om een van mijn preken.
189
00:16:42,211 --> 00:16:45,344
Ik zei een mis voor zijn ziel. Aha!
Ben je nog steeds een zwaardvechter?
190
00:16:45,444 --> 00:16:49,944
Niet voor kardinaal Mazarin.
191
00:16:50,044 --> 00:16:53,477
Nou, ik zal Porthos maar eens moeten proberen.
192
00:16:55,344 --> 00:16:58,377
Planchet! Waar ben je?
Niet op die manier.
193
00:17:01,811 --> 00:17:03,977
Porthos is tegenwoordig een zeer rijk man.
194
00:17:04,077 --> 00:17:07,411
Hij huwde het grote landgoed in Picardië.
195
00:17:07,511 --> 00:17:08,629
Help me hiermee, wil je?
196
00:17:10,844 --> 00:17:14,111
Je zult hem niet verleiden.
197
00:17:14,211 --> 00:17:16,743
Ik kan Porthos alles
aanpraten. Je zult zien.
198
00:17:16,844 --> 00:17:17,977
Planchet!
199
00:17:18,077 --> 00:17:20,911
Sorry. Kom en houd
deze touwladder vast.
200
00:17:21,011 --> 00:17:24,377
Ik heb het.
201
00:17:29,477 --> 00:17:33,277
Ja, het is allemaal van mij.
Boerderijen, weilanden, kilometers ervan.
202
00:17:33,377 --> 00:17:37,977
Deze perziken zijn heerlijk.
Uit mijn eigen boomgaard.
203
00:17:38,077 --> 00:17:40,676
Kom dichterbij, weet je.
Waar het ook is, ergens.
204
00:17:40,777 --> 00:17:42,311
Deze vintage, voortreffelijk.
205
00:17:42,411 --> 00:17:47,011
Mijn druiven zijn jaloers op
de provincie, vertellen ze me.
206
00:17:47,111 --> 00:17:48,977
En de lucht.
207
00:17:49,077 --> 00:17:51,610
Ja, mijn eigen lucht.
Je vindt het leuk?
208
00:17:51,710 --> 00:17:55,277
Geur van geld.
Gelukkig Porthos!
209
00:17:55,377 --> 00:18:00,077
Nee, mijn vriend, ongelukkig.
Ik heb buren, zie je.
210
00:18:00,177 --> 00:18:04,077
Rustieke adel, arm als muizen
maar met voorouders en titels.
211
00:18:04,177 --> 00:18:07,377
Ik ben gewoon Monsieur
Porthos, dus ze wijzen me af.
212
00:18:07,476 --> 00:18:09,277
Ik heb er een paar vermoord.
213
00:18:09,377 --> 00:18:14,877
Maar zelfs dat levert me geen
uitnodigingen op. Zo deprimerend.
214
00:18:14,977 --> 00:18:17,244
God almachtig.
Je hebt actie nodig.
215
00:18:17,344 --> 00:18:21,077
Dienst, meneer.
Weer een zwaard in je hand.
216
00:18:21,177 --> 00:18:24,743
En kardinaal Mazarin kan het leveren.
217
00:18:24,844 --> 00:18:29,044
Hij zou je een titel geven, Baron Porthos.
218
00:18:29,144 --> 00:18:32,643
Wat zouden je buren dan zeggen?
Baron?
219
00:18:32,743 --> 00:18:36,643
Ik Met een zilveren kuif op me coach.
220
00:18:36,743 --> 00:18:39,144
Door God!
Dat zou ze laten zien!
221
00:18:41,643 --> 00:18:45,244
Ik dacht dat het best goed ging.
222
00:18:46,177 --> 00:18:48,777
U zegt dat Aramis weigerde zich bij ons aan te sluiten?
223
00:18:48,877 --> 00:18:52,344
Ongelofelijk, een man van zijn
gaven die in een nonnenklooster sluipt.
224
00:18:52,443 --> 00:18:55,710
Athos zal zeker komen als hij weet
dat ik heb ingestemd. Ik hoop het.
225
00:18:55,811 --> 00:19:01,077
Aramis vertelt me dat hij veranderd is sinds hij
een paar jaar geleden een zoon heeft geadopteerd.
226
00:19:01,177 --> 00:19:03,576
Niet meer drinken of ruzie maken.
Gewoon een rustige landheer.
227
00:19:03,676 --> 00:19:06,311
betreurenswaardig!
228
00:19:06,410 --> 00:19:11,277
Het is moeilijk voor te stellen. Athos
wordt oud in vrede met de wereld.
229
00:19:14,576 --> 00:19:18,077
Je kunt je dagvaarding aannemen,
in wijn laten weken en erin stikken.
230
00:19:18,177 --> 00:19:22,211
- Jij tijddienaar...
- Breng hem naar beneden.
231
00:19:22,311 --> 00:19:23,789
Breng hem naar beneden, arresteer hem, bind hem vast.
232
00:19:23,877 --> 00:19:29,911
Athos, graaf de la Fer, ik daag je uit
op beschuldiging van oproer, onlusten...
233
00:19:30,011 --> 00:19:31,743
roep mij op, dwaas!
234
00:19:31,844 --> 00:19:36,044
Die man daar, je vader
235
00:19:36,144 --> 00:19:39,344
- Spreek, man.
- Mijn vader is dronken.
236
00:19:39,443 --> 00:19:42,877
Ik bestudeer de relatie van de planeten.
Een gesprek met ons beiden is zinloos.
237
00:19:42,977 --> 00:19:45,643
- Kom morgen terug.
- Roep de bewaker.
238
00:19:45,743 --> 00:19:49,777
- Roep de bewaker!
- Wat mij betreft heb ik mijn dagvaarding uitgeleverd.
239
00:19:49,877 --> 00:19:53,077
Je kunt hem arresteren.
240
00:19:53,977 --> 00:19:57,177
Die daar! Ga verder!
241
00:20:04,277 --> 00:20:07,977
Oooh! Aaah!
242
00:20:28,844 --> 00:20:31,410
- Help me een handje, jongen.
- Vader, redeneer met hen.
243
00:20:35,777 --> 00:20:37,710
Wat denk je dat ik probeer te doen?
244
00:21:03,144 --> 00:21:05,911
Kom hier op! Fijne
landheer, ja, meneer.
245
00:21:08,811 --> 00:21:11,576
Eén voor allen, kom op!
En dat allemaal voor aaaah...
246
00:21:11,676 --> 00:21:13,911
Musketiers?!
247
00:21:23,576 --> 00:21:25,777
D'Artagnan! Ja!
248
00:21:25,877 --> 00:21:28,811
Welkom thuis, jongen!
249
00:21:28,911 --> 00:21:32,610
Daar ben je. Onthoud hem? Porthos!
250
00:21:32,710 --> 00:21:37,543
Prachtig, Athos!
Je bent niet veranderd!
251
00:21:37,643 --> 00:21:42,044
Dit is geweldig!
252
00:21:42,144 --> 00:21:47,276
- Jij bent het.
- Kleine wereld.
253
00:21:47,376 --> 00:21:48,410
Raoul! Kom hier.
254
00:21:48,510 --> 00:21:52,044
Ik wil je voorstellen aan
twee oude kameraden van mij.
255
00:21:52,144 --> 00:21:57,777
Raoul! Dit is D'Artagnan!
256
00:21:57,877 --> 00:22:01,011
En Porthos!
257
00:22:01,111 --> 00:22:02,853
Ik ben bang, heren, dat
Raoul het niet goed vindt...
258
00:22:02,877 --> 00:22:07,510
van dit of dit!
259
00:22:07,610 --> 00:22:11,676
Kom jongen, je speeltje kan gerepareerd worden.
260
00:22:11,777 --> 00:22:13,410
Ja, het is hier allemaal.
Zal geen minuut duren.
261
00:22:15,343 --> 00:22:16,811
Uw dienaar, heren.
262
00:22:16,911 --> 00:22:21,011
Het spijt me, vader.
263
00:22:21,111 --> 00:22:22,510
Raoul!
264
00:22:22,610 --> 00:22:27,310
Raoul! Is dit een manier om mijn vrienden
te behandelen? Wees niet hard voor hem.
265
00:22:27,410 --> 00:22:30,777
Ben je 20 jaar geleden nog een jonge man vergeten
die het meest onbeschaafd was tegen Musketeers?
266
00:22:30,877 --> 00:22:34,243
Laat hem over aan Porthos.
Hij zal hem ervan charmeren.
267
00:22:35,877 --> 00:22:38,144
Hem?
268
00:22:40,044 --> 00:22:44,710
Ze vallen met verschillende
snelheden. Waarom?
269
00:22:44,811 --> 00:22:47,977
Waarom vallen ze überhaupt?
Wat trekt hen naar de aarde?
270
00:22:48,077 --> 00:22:49,977
Iets met religie, verwacht ik.
271
00:22:51,111 --> 00:22:53,944
Waarom zou Mazarin
mij willen hebben? Omdat
272
00:22:54,044 --> 00:22:56,777
jij Athos bent, de
dapperste en de beste.
273
00:22:56,877 --> 00:23:01,676
Was ik dat ooit, zelfs 20 jaar geleden?
274
00:23:01,777 --> 00:23:05,811
En waar zou hij me nu voor nodig hebben?
275
00:23:05,911 --> 00:23:08,410
Om te vechten tegen de Fronde en Beaufort.
276
00:23:08,510 --> 00:23:12,777
Ben je verloofd aan Mazarin, jongen?
Ik heb zijn loon in ontvangst genomen.
277
00:23:12,877 --> 00:23:17,343
Geef het dan terug. Er
is geen eer in zijn dienst.
278
00:23:19,476 --> 00:23:22,243
Kijk, als de Fronde
Beaufort willen redden...
279
00:23:22,343 --> 00:23:24,543
en vervang deze
kruipende kardinaal, laat ze.
280
00:23:24,643 --> 00:23:29,044
Wat betekent het voor jou? Je
bent een soldaat, geen politicus.
281
00:23:29,143 --> 00:23:31,443
Waarom zou je Mazarin dienen?
282
00:23:31,543 --> 00:23:35,844
Om de kost te verdienen. Je
hebt je landgoed en je zoon.
283
00:23:35,944 --> 00:23:38,111
Aramis heeft zijn kerk...
en zijn vrouwen.
284
00:23:38,210 --> 00:23:42,176
Porthos heeft meer geld dan hij
kan uitgeven. Wat heb ik na 20 jaar?
285
00:23:42,276 --> 00:23:44,610
Edelachtbare jongen,
en datzelfde schone hart
286
00:23:44,710 --> 00:23:48,343
dat al die jaren geleden
uit Gascogne kwam.
287
00:23:51,643 --> 00:23:54,044
God ga met je mee. Ik kan niet.
288
00:23:59,944 --> 00:24:03,510
Zou goed zijn geweest,
wij vierën weer samen.
289
00:24:03,610 --> 00:24:05,977
Planchet, stap op je paard als je kunt.
290
00:24:06,077 --> 00:24:10,944
Porthos is een dozijn waard.
Wil je iets voor me doen?
291
00:24:11,044 --> 00:24:13,376
Zorg jij voor de oude dwaas?
292
00:24:13,476 --> 00:24:15,743
Ik heb een voorliefde voor hem...
293
00:24:15,844 --> 00:24:18,376
en de jonge.
294
00:24:27,977 --> 00:24:32,743
Kom op, dat is een goede jongen.
Zit, zit.
295
00:24:32,844 --> 00:24:35,777
Vermoedt hij iets?
296
00:24:35,877 --> 00:24:39,443
Nee, D'Artagnan vertrouwt me, zie je.
297
00:24:39,543 --> 00:24:41,643
En uw zoon, weet hij dat?
298
00:24:41,743 --> 00:24:44,877
Ik stuur hem naar Parijs.
299
00:24:44,977 --> 00:24:47,243
Kom, we hebben een lange rit voor de boeg.
300
00:24:48,143 --> 00:24:51,676
Ga aan de slag!
301
00:24:51,777 --> 00:24:54,877
Niet goed praten tegen mij. Daar
had je eerder aan moeten denken.
302
00:24:56,610 --> 00:24:59,476
Verkoop eerst zijn laarzen.
Voor de rest krijgen we niet veel.
303
00:25:05,343 --> 00:25:08,844
In nominee Patris,
Filii en Spiritus Sancti.
304
00:25:33,076 --> 00:25:36,510
U bent een priester?
Mijn arm, help mij, Jezus, mijn arm.
305
00:25:36,610 --> 00:25:38,543
Jij bent de hoofdman van Lille?
306
00:25:38,643 --> 00:25:42,777
Wat? Ja. Help mij.
307
00:25:42,877 --> 00:25:45,210
In Godsnaam, mijn arm!
Het is kapot.
308
00:25:45,310 --> 00:25:49,210
Twintig jaar geleden onthoofd je
een edelvrouw, Milady de Winter.
309
00:25:49,310 --> 00:25:51,476
Je hebt haar vermoord met zo'n bijl.
310
00:25:51,576 --> 00:25:54,376
Niet moord.
Het was mijn plicht.
311
00:25:54,476 --> 00:25:57,911
Jij liegt. Je bent ingehuurd om haar te
vermoorden door vier mannen. Wie waren zij?
312
00:25:58,010 --> 00:26:00,610
Ik weet het niet.
Ik herinner me het niet meer.
313
00:26:00,710 --> 00:26:04,510
Onthoud en ik zal je vrijlaten.
314
00:26:04,610 --> 00:26:07,476
Zweer je het? Jammer genoeg
315
00:26:07,576 --> 00:26:10,310
heette die de Comte de la Fer.
316
00:26:10,410 --> 00:26:13,143
De anderen heb ik nooit gekend.
Het is de waarheid. De Comte de la Fer...
317
00:26:13,243 --> 00:26:16,243
Het was zijn misdaad, niet
de mijne! Laat me gaan!
318
00:26:16,343 --> 00:26:18,043
Ik zal je vrijlaten zoals jij haar hebt vrijgelaten.
319
00:26:18,143 --> 00:26:21,276
Brand in de hel!
320
00:26:43,543 --> 00:26:44,976
Moordenaar!
321
00:26:53,610 --> 00:26:55,410
Kom op.
322
00:28:06,476 --> 00:28:08,476
Mijn God, wat ben je?
323
00:28:08,576 --> 00:28:12,676
- Blijkbaar geen priester.
- Waarom dan in godsnaam...
324
00:28:12,777 --> 00:28:16,844
Het is een uitstekende vermomming voor een vrouw
die alleen reist. Het beschermt haar tegen gevaar.
325
00:28:16,943 --> 00:28:20,443
- Je hebt die man vermoord.
- Nee, meneer.
326
00:28:20,543 --> 00:28:23,010
Ik heb recht gedaan aan een van de
slagers die mijn moeder heeft vermoord.
327
00:28:23,110 --> 00:28:25,976
Jarenlang heb ik ze gezocht en
vandaag heb ik de eerste gevonden.
328
00:28:26,076 --> 00:28:28,110
Hij heeft betaald en me
naar de vier anderen geleid.
329
00:28:28,210 --> 00:28:31,510
Dat is ongelooflijk.
Ik geloof je niet.
330
00:28:31,610 --> 00:28:34,019
Dat doet er onder de omstandigheden
niet toe, nietwaar, Monsieur...
331
00:28:34,043 --> 00:28:37,843
Raoul, Vicomte de Bragelonne.
332
00:28:37,943 --> 00:28:41,510
Een edelman.
333
00:28:41,610 --> 00:28:45,576
Het is van mijn geadopteerde
vader, Comte de la Fer.
334
00:28:45,676 --> 00:28:49,076
De la Fer?
335
00:28:49,176 --> 00:28:51,910
Waar heb ik die naam eerder gehoord?
336
00:28:52,010 --> 00:28:55,243
Maakt niet uit. Ik mag zo'n
nobel huis niet beroven...
337
00:28:55,343 --> 00:28:57,810
van zo'n kostbaar erfstuk, moet ik dat nu doen?
338
00:28:57,910 --> 00:29:01,143
Ik begrijp het niet. Ik heb geen
ruzie met u, mijnheer de Bragelonne.
339
00:29:01,243 --> 00:29:04,210
Je zult nu niet meer proberen
ruzie met me te maken, nietwaar?
340
00:29:04,310 --> 00:29:04,829
Maar dat mens!
341
00:29:06,810 --> 00:29:09,076
Die arme kerel die vermoord
werd door een gekke priester?
342
00:29:11,743 --> 00:29:14,843
Zie ik eruit als een gekke priester?
343
00:29:14,943 --> 00:29:17,843
Zou iemand je geloven
als je zei dat ik dat was?
344
00:29:17,943 --> 00:29:24,276
Zie ik eruit als... een moordenaar, Raoul?
345
00:29:24,376 --> 00:29:27,776
Maar je hebt hem vermoord...
in koelen bloede.
346
00:29:27,876 --> 00:29:31,076
Ja, ik heb de moordenaar van mijn moeder geëxecuteerd.
347
00:29:31,176 --> 00:29:34,676
Stel dat het je eigen moeder was geweest?
348
00:29:34,776 --> 00:29:35,976
Ik heb haar nooit gekend.
349
00:29:36,076 --> 00:29:40,843
Ze moet mooi, jong en
350
00:29:40,943 --> 00:29:43,010
vol leven zijn geweest.
351
00:29:43,110 --> 00:29:45,910
Als mannen haar hadden afgeslacht...
352
00:29:46,010 --> 00:29:48,976
als een beest in de puinhoop,
353
00:29:49,076 --> 00:29:51,343
wat zou je hebben gedaan, Raoul?
354
00:30:02,710 --> 00:30:04,043
Recht in.
355
00:30:04,143 --> 00:30:07,476
Pech, meneer.
356
00:30:09,976 --> 00:30:13,376
Nee, hier door, Monsieur le Duc.
357
00:30:13,476 --> 00:30:16,043
Een moment, heren.
358
00:30:16,143 --> 00:30:17,443
Tweet.
359
00:30:17,543 --> 00:30:21,076
Als de hertog van Beaufort probeert
te ontsnappen, schiet je hem neer.
360
00:30:21,176 --> 00:30:25,476
Ik zeg, kerel! Mogen we onze bal terug?
361
00:30:39,643 --> 00:30:41,610
Deze bal is gebarsten.
362
00:30:41,709 --> 00:30:44,543
Gezond spelletje pell Ja.
363
00:30:44,643 --> 00:30:46,219
Je volgers spelen
een wat zwaarder spel.
364
00:30:46,243 --> 00:30:50,443
Mijn eigen uitvinding. Kijken.
365
00:30:54,843 --> 00:30:58,543
Is het vandaag donderdag?
Ze zijn vastgeketend aan hun stoelen.
366
00:30:58,643 --> 00:31:00,843
Als ze stoppen met pompen, verdrinken ze.
367
00:31:00,943 --> 00:31:02,776
Trek je uiteinde naar binnen.
368
00:31:02,876 --> 00:31:06,076
Geniet van uw spel, meneer.
369
00:31:06,176 --> 00:31:10,243
Je gaat te snel voor mij.
370
00:31:28,876 --> 00:31:31,176
Houd hem in de gaten.
Ja meneer.
371
00:31:33,576 --> 00:31:35,476
Rechts.
372
00:31:52,709 --> 00:31:55,143
Kijk daar omhoog.
373
00:31:55,243 --> 00:31:56,721
Blijf pompen, jongens.
Ik zal het touw halen.
374
00:32:00,010 --> 00:32:01,776
Ga op mijn schouders staan, meneer.
375
00:32:03,876 --> 00:32:06,143
Sorry voor mijn schouder, meneer.
Laat me u helpen, meneer.
376
00:32:07,476 --> 00:32:09,843
Sorry voor mijn hand, meneer.
Stap op mijn hoofd als u wilt, meneer.
377
00:32:09,943 --> 00:32:13,243
Sorry voor mijn hoofd, meneer.
378
00:32:17,010 --> 00:32:21,076
Veel geluk voor u, meneer.
Je hebt een gelukkig gezicht.
379
00:32:21,176 --> 00:32:24,243
Tjonge, dat heeft een verandering teweeggebracht, nietwaar?
380
00:32:27,876 --> 00:32:32,343
En hoe is de hertog van Beaufort precies
ontsnapt? Of heb je het niet gemerkt?
381
00:32:32,443 --> 00:32:35,609
Hij had handlangers.
Wie, hoeveel weet ik niet.
382
00:32:35,709 --> 00:32:40,010
Ik reed zo snel als ik kon.
Helaas de verkeerde kant op.
383
00:32:40,110 --> 00:32:45,010
Beaufort, die intelligent
is, zal de grens bereiken.
384
00:32:45,110 --> 00:32:47,343
Eminentie, ik zit
meteen in het zadel...
385
00:32:47,443 --> 00:32:50,043
U bent in uw kamer,
meneer! Onder arrest!
386
00:32:50,143 --> 00:32:54,110
Tot ik beslis hoe ik van je af moet.
387
00:32:55,243 --> 00:32:58,575
De kapitein van de
wacht meteen. Nee.
388
00:32:58,675 --> 00:33:02,742
Wacht. Wees niet zenuwachtig,
deze kardinaal is niet zoals de oude.
389
00:33:02,843 --> 00:33:05,476
Hij gaat je een baron maken, weet je nog?
Denk je echt dat hij dat zal doen?
390
00:33:05,575 --> 00:33:07,510
Is hij een kardinaal van zijn woord?
391
00:33:07,609 --> 00:33:09,810
U kunt erop rekenen, mijnheer Porthos.
392
00:33:09,910 --> 00:33:14,310
Uw Baronie rijdt op dit moment naar
de grens; laat het niet ontsnappen.
393
00:33:14,410 --> 00:33:17,876
Breng het veilig naar mij en
ik zal het in uw handen leggen.
394
00:33:17,976 --> 00:33:20,742
Kom op, baron.
395
00:33:26,476 --> 00:33:29,742
Mijn goede... nu, wacht.
396
00:33:29,843 --> 00:33:32,575
Wacht op mij.
397
00:33:32,675 --> 00:33:34,943
Jullie mannen daar! Volg mij!
398
00:33:35,043 --> 00:33:39,776
Wat god. God.
399
00:33:39,876 --> 00:33:43,043
Op deze manier!
400
00:33:49,742 --> 00:33:52,210
Twee ruiters achtervolgen, sir!
401
00:33:52,310 --> 00:33:55,609
Nou, ga zo door! Sneller!
Kop op, koetsier!
402
00:33:55,709 --> 00:33:59,110
Je ziet wat er gebeurt als
je je vijand opsluit als een
403
00:33:59,210 --> 00:34:01,742
crimineel, in plaats van hem de
keel door te snijden als een heer.
404
00:34:01,843 --> 00:34:05,976
Dat zou ik Beaufort hebben aangedaan
als ik Mazarin was geweest, God verhoede.
405
00:34:06,076 --> 00:34:09,876
Sneller sneller!
Volgt ons nog steeds, Sire.
406
00:34:09,976 --> 00:34:14,310
Deze ontsnappende hertog was niet de
dwaze zwakkeling die hij zich voordeed.
407
00:34:14,410 --> 00:34:18,210
Hij had half Frankrijk aan zijn zijde en als
we hem niet te pakken zouden krijgen, zou
408
00:34:18,310 --> 00:34:23,243
hij een storm doen oplaaien die onze vette
kardinaal uit zijn ambt zou kunnen slepen.
409
00:34:23,343 --> 00:34:26,110
En waar zou dan mijn promotie
en de titel van Porthos zijn?
410
00:34:26,210 --> 00:34:29,310
Ze overtreffen ons drie tegen één!
411
00:34:29,410 --> 00:34:30,352
Als we een pistool tegen Beaufort's hoofd
kunnen zetten, doen de cijfers er niet toe.
412
00:34:30,376 --> 00:34:32,575
Laat het aan mij over.
U handelt met de escorte.
413
00:34:38,243 --> 00:34:41,709
Kop op, koetsier!
Kom op, opschieten!
414
00:34:41,810 --> 00:34:44,675
Klop op!
415
00:34:44,776 --> 00:34:48,010
Hij zei dat het zijn vrouw was. Ga verder! Ga verder!
416
00:34:48,110 --> 00:34:51,910
Ik eet geen bonen en het was vasten.
417
00:34:52,010 --> 00:34:54,509
Daar ga je! Kom op, opruimen!
418
00:34:54,609 --> 00:34:56,575
Opruimen! Ga door, vamoose!
419
00:34:56,675 --> 00:34:58,376
Ga wat lunchen. Oke.
420
00:35:05,010 --> 00:35:10,943
Ga weg, ga verder. Ga weg!
421
00:35:11,043 --> 00:35:15,376
Dat verdomde zwaard. Krijgen...
422
00:35:31,210 --> 00:35:34,409
Ga terug en dood de clown.
423
00:35:34,509 --> 00:35:37,976
Vader! Sta stil, clown!
424
00:35:39,575 --> 00:35:43,943
- Kom hier, kom hier.
- Ga uit mijn weg!
425
00:35:45,910 --> 00:35:49,343
Welke kant gaat hij op?
426
00:35:49,442 --> 00:35:50,442
Kom op!
427
00:35:52,910 --> 00:35:54,475
Het zwaard verloren!
428
00:35:58,742 --> 00:36:00,742
Kom op, kom op, ezel!
429
00:36:00,843 --> 00:36:05,442
Laat hem niet ontsnappen!
Kom op!
430
00:36:13,976 --> 00:36:16,409
Omhoog, omhoog, omhoog!
431
00:36:20,409 --> 00:36:23,876
Aaah!
432
00:36:31,176 --> 00:36:34,542
- Helpen!
- Ga weg, idioot!
433
00:36:34,642 --> 00:36:39,343
D'Artagnan!
Ik ben op een verlies!
434
00:36:39,442 --> 00:36:41,210
Ik ben hier!
435
00:36:42,675 --> 00:36:46,310
Sorry! Sorry!
Ik zal geen moment zijn.
436
00:36:46,409 --> 00:36:50,076
Ik moet zeggen dat ik niet bepaald
enthousiast ben over jouw deel van het plan.
437
00:36:50,176 --> 00:36:55,509
- Wacht even.
- Hoe gênant.
438
00:36:59,442 --> 00:37:01,442
En garde!
439
00:37:09,876 --> 00:37:11,943
Laat hem los, mijnheer!
440
00:37:21,276 --> 00:37:22,514
Geef u over, mijnheer de Duc! Nee!
441
00:37:26,043 --> 00:37:30,776
Steek je zwaard op, Gascon.
442
00:37:37,143 --> 00:37:39,409
Stop ermee, jij grote donderende domkop!
443
00:37:39,509 --> 00:37:43,176
Verdomme, Porthos! Zie je
niet dat ik het ben? Aramis?
444
00:37:43,276 --> 00:37:46,043
Blockhead ben ik?
445
00:37:46,143 --> 00:37:50,076
- Uw zwaarden, heren.
- Nooit!
446
00:37:50,176 --> 00:37:52,275
- Dit is toch niet van mij.
- Mijnheer de Duc,
447
00:37:52,375 --> 00:37:55,976
Ik ken al deze mannen, Sire, persoonlijk.
448
00:37:56,076 --> 00:37:58,810
Als je doorrijdt, zorg ik
ervoor dat ze neutraal blijven.
449
00:38:04,675 --> 00:38:07,475
Rechts! Laten we gaan!
Kom op! Rij door!
450
00:38:07,575 --> 00:38:09,442
Ha!
451
00:38:12,810 --> 00:38:14,210
Stabiel, Gascon.
452
00:38:14,309 --> 00:38:18,843
Je hebt ons voor de gek gehouden! Waarom heb je
ons niet verteld dat je de mannen van Beaufort bent?
453
00:38:18,943 --> 00:38:21,843
Ik verwachtte tenminste
eerlijkheid van je, Athos.
454
00:38:21,943 --> 00:38:25,010
- Of ben je ook jezuïet geworden?
- Dat neem ik niet van je aan!
455
00:38:25,110 --> 00:38:27,910
Rug!
456
00:38:28,010 --> 00:38:30,976
Zijn jullie allemaal gek geworden?
Dat is Athos, man! En Aramis.
457
00:38:31,076 --> 00:38:34,375
kameraden! Waar de
duivel vechten we voor?
458
00:38:34,475 --> 00:38:38,176
- Je behandelde ons als kinderen, niet te vertrouwen!
- Jij was de mannen van Mazarin, jongen!
459
00:38:38,275 --> 00:38:40,618
Je had tussen ons moeten kiezen.
Wat zou je gedaan hebben?
460
00:38:40,642 --> 00:38:45,409
Verdomde belediging!
Wat zouden we gedaan hebben?
461
00:38:45,509 --> 00:38:47,375
Rennen naar Mazarin, waarschijnlijk.
462
00:38:48,642 --> 00:38:51,342
Hoi! Hoi!
463
00:38:51,442 --> 00:38:52,876
Verdomme, D'Artagnan!
464
00:38:59,943 --> 00:39:02,275
Aramis, ik zweer het, het
was niet mijn bedoeling om...
465
00:39:03,910 --> 00:39:06,342
Hij sloeg toe in woede.
Je hebt het uitgelokt.
466
00:39:06,442 --> 00:39:10,675
Pak zijn hand. We
zijn al te lang vrienden...
467
00:39:10,776 --> 00:39:13,810
om ruzie te maken over een
woord en een klap, Aramis.
468
00:39:24,709 --> 00:39:27,076
Aramis.
469
00:39:27,175 --> 00:39:28,575
Aramis!
470
00:39:28,675 --> 00:39:32,709
Athos, ik zweer het, ik bedoelde
het niet in godsnaam, Gascon!
471
00:39:32,810 --> 00:39:35,043
Een voor allen en allen voor een!
472
00:39:44,843 --> 00:39:47,309
Maar dat is 20 jaar geleden.
473
00:39:53,542 --> 00:39:57,375
Drie kunnen net zo goed drinken als vier.
474
00:39:57,475 --> 00:40:00,209
En het geld gaat verder.
475
00:40:00,309 --> 00:40:03,910
De hertog van Beaufort is vrij en zal het
corrupte regime van Mazarin wegvagen!
476
00:40:04,010 --> 00:40:09,575
Het kan gebeuren! In Engeland is Oliver
Cromwell bezig een koning omver te werpen.
477
00:40:09,675 --> 00:40:13,043
Ja! De wereld
verandert, mijn vrienden.
478
00:40:13,142 --> 00:40:15,810
Naar de hel met Mazarin!
Naar de hel met Mazarin!
479
00:40:15,910 --> 00:40:18,642
God bescherme de koning!
God bescherme de koning!
480
00:40:18,742 --> 00:40:23,043
Naar de hel met Mazarin! Naar de hel
met Mazarin! God bescherme de koning!
481
00:40:23,142 --> 00:40:25,943
Wat een afschuwelijk handschrift.
482
00:40:31,776 --> 00:40:34,742
Voorzichtig, kerel.
483
00:40:34,843 --> 00:40:38,342
Hier, laat me.
484
00:40:38,442 --> 00:40:41,943
Waarom verheugt de arbeidersklasse zich in het
vernietigen van de eigendommen van hun meerderen?
485
00:40:42,043 --> 00:40:46,010
Via, Via, ga weg, alsjeblieft.
486
00:40:46,109 --> 00:40:52,076
Dus de Engelse burgeroorlog is voorbij?
487
00:40:52,175 --> 00:40:55,709
En Roundheads hebben hun koning gevangengenomen.
488
00:40:55,810 --> 00:40:58,409
Maar Cromwell zegt niet
wat ze met hem gaan doen.
489
00:40:58,509 --> 00:41:01,076
Zet hem af en dan...
490
00:41:01,175 --> 00:41:04,509
De dood van koning Charles is onvermijdelijk.
491
00:41:04,609 --> 00:41:09,309
En Frankrijk mag zich er niet mee bemoeien.
Generaal Cromwell houdt vol.
492
00:41:09,409 --> 00:41:13,309
Ronde diplomatie. Denkt hij
dat hij een gekroond hoofd kan
493
00:41:13,409 --> 00:41:15,752
afhakken, zelfs een Engels hoofd,
en dat Royal France niets zal doen?
494
00:41:15,776 --> 00:41:19,776
Wat gaat Frankrijk doen?
495
00:41:19,876 --> 00:41:22,242
Sta erbij, protesteer ertegen.
496
00:41:22,342 --> 00:41:25,776
Mijn bediening zou geen dag
duren als ik de oorlog zou verklaren.
497
00:41:25,876 --> 00:41:29,010
We zullen luidruchtig neutraal zijn.
498
00:41:29,109 --> 00:41:33,910
U mag monsieur Cromwell mijn woord geven, op
voorwaarde dat niemand weet dat ik het heb gegeven.
499
00:41:41,375 --> 00:41:45,709
Hij is de winnaar, dus ik
moet vrienden met hem zijn.
500
00:41:45,810 --> 00:41:49,542
Maar hoe lang zal je je talent
verspillen aan het dienen van die Anglo
501
00:41:49,642 --> 00:41:54,475
Uwe Eminentie kent een meer
beschaafde dienst? oneindig.
502
00:41:54,575 --> 00:41:58,275
Ik kan altijd betrouwbare agenten gebruiken
en ik betaal beter dan Monsieur Cromwell.
503
00:42:00,575 --> 00:42:01,776
Kardinaal.
504
00:42:01,876 --> 00:42:05,742
Vader? Dit gepeupel bij de poort.
Ik zal niet...
505
00:42:05,843 --> 00:42:08,910
Wie is deze dame?
506
00:42:09,010 --> 00:42:13,042
Sire, mag ik u Mademoiselle
de Winter voorstellen?
507
00:42:13,142 --> 00:42:16,509
Een Engelse... diplomaat.
508
00:42:16,609 --> 00:42:19,542
Engelse diplomatie is prachtig.
509
00:42:19,642 --> 00:42:21,675
- Uwe Majesteit.
- Sta op, mevrouw.
510
00:42:21,776 --> 00:42:26,843
Je ziet er verontrust uit.
511
00:42:26,943 --> 00:42:30,642
Pardon, meneer,
ik had begrepen dat
512
00:42:30,742 --> 00:42:32,976
Uwe Majesteit, vergeef
me, veel jonger was.
513
00:42:33,075 --> 00:42:36,675
Wie heeft je dat verteld?
Hij deed het, denk ik.
514
00:42:36,776 --> 00:42:41,843
Nou, volgend jaar word ik 11.
Uwe Majesteit plaagt me.
515
00:42:41,943 --> 00:42:45,976
Ziet u, kardinaal?
Ik ben geen kind meer.
516
00:42:46,075 --> 00:42:48,442
Je mag gaan. Ik
wil mevrouw spreken.
517
00:42:52,943 --> 00:42:55,709
Vergeef het hem, mevrouw.
Hij is een vermoeiende kerel.
518
00:42:55,810 --> 00:42:59,575
Een nuttige accountant,
maar hij is nogal oud.
519
00:43:16,475 --> 00:43:17,554
Ze zijn niet echt, weet je.
520
00:43:29,810 --> 00:43:32,810
Wat zei je tegen Mazarin?
521
00:43:32,910 --> 00:43:37,042
Dat de hertog van Beaufort ontsnapte, dankzij
een dozijn van zijn mannen die ons tegenhielden.
522
00:43:43,876 --> 00:43:48,776
Dus heeft hij ons eruit gegooid.
523
00:43:48,876 --> 00:43:51,309
Geen baronie voor Porthos,
geen promotie voor mij.
524
00:43:51,409 --> 00:43:56,109
U ziet twee werkloze heren voor u.
Ik kan niet zeggen dat het me spijt.
525
00:43:56,209 --> 00:43:59,342
Jullie twee zijn gemaakt voor
betere dingen dan Mazarin dienen.
526
00:44:03,109 --> 00:44:06,542
Op weg hierheen zag ik een
vrouw vermomd als priester...
527
00:44:06,642 --> 00:44:08,542
dood een beul met zijn eigen bijl.
528
00:44:08,642 --> 00:44:12,876
Ze zei dat hij de moordenaar van haar moeder was.
529
00:44:12,975 --> 00:44:14,409
Hij en vier andere mannen 20 jaar geleden.
530
00:44:16,776 --> 00:44:19,275
Goede God.
531
00:44:19,375 --> 00:44:22,810
Ik geloofde haar eerst niet.
Maar toen legde ze het uit en...
532
00:44:22,909 --> 00:44:26,709
we praatten en we... praatten.
533
00:44:26,810 --> 00:44:31,409
Hoe zag ze eruit? Wat zei ze?
534
00:44:31,509 --> 00:44:33,843
Haar naam is Justine de Winter.
535
00:44:33,942 --> 00:44:36,776
Haar moeder was Engels.
En haar uiterlijk...
536
00:44:36,875 --> 00:44:40,342
Ze is mooi.
537
00:44:40,442 --> 00:44:43,942
Justine de Winter.
538
00:44:44,042 --> 00:44:47,142
Zei ze wie de andere vier mannen waren?
539
00:44:47,242 --> 00:44:51,442
Ze zei dat hun hoofdman haar
naar hen toe had geleid, maar...
540
00:44:57,442 --> 00:45:02,109
Mijn God. Jullie drie?
541
00:45:02,209 --> 00:45:07,275
En Aramis.
Maar het was geen moord, Raoul.
542
00:45:07,375 --> 00:45:10,442
Ik weet wat je van Musketeers
denkt, maar we zijn geen moordenaars.
543
00:45:10,542 --> 00:45:14,810
Milady de Winter was slecht.
Ze verdiende het om te sterven.
544
00:45:16,109 --> 00:45:19,175
Een van ons hield van haar, zie je.
545
00:45:20,642 --> 00:45:22,442
Ze achtervolgt ons nog steeds...
546
00:45:23,375 --> 00:45:29,309
via haar dochter, de
bastaard van Rochefort.
547
00:45:31,109 --> 00:45:35,209
Ik heb in de loop der jaren van het kind gehoord.
548
00:45:35,309 --> 00:45:38,742
Hoe ze uitgroeide tot een
huurmoordenaar zoals haar moeder.
549
00:45:40,375 --> 00:45:44,909
Een koerier, een spion voor Oliver Cromwell.
550
00:45:45,009 --> 00:45:48,009
Als ze onze namen
kent, de beulen
551
00:45:48,109 --> 00:45:51,842
van haar moeder,
wat zal ze dan doen?
552
00:45:51,942 --> 00:45:55,409
Eén ding moeten we doen, we moeten...
553
00:45:55,509 --> 00:45:58,342
ons voorbereiden.
554
00:46:06,009 --> 00:46:09,609
Hé, hé, hé, hé!
555
00:46:09,709 --> 00:46:14,175
Hé, hé, hé, hé. Hé, hé, hé, hé!
556
00:46:18,609 --> 00:46:21,109
Ernstig nieuws, mevrouw, het lijkt waarschijnlijk...
557
00:46:21,209 --> 00:46:23,342
dat de Engelsen het hoofd
van hun koning zullen afhakken.
558
00:46:23,442 --> 00:46:25,342
Doe niet zo gek.
Dat kunnen ze niet.
559
00:46:25,442 --> 00:46:28,375
Is hij eigenlijk niet mijn
broer, de oom van je zoon.
560
00:46:28,475 --> 00:46:32,442
Cromwell is van plan hem
te berechten voor verraad.
561
00:46:32,542 --> 00:46:35,742
Dat is onmogelijk. Koningen kunnen
geen verraad plegen, berecht worden.
562
00:46:35,842 --> 00:46:40,375
Ik bedoel, waar zou het eindigen? Het is
ondenkbaar. Zijn volk zal het nooit toestaan.
563
00:46:40,475 --> 00:46:43,542
Het volk van Engeland,
mevrouw, staat alles toe, behalve
564
00:46:43,642 --> 00:46:48,042
wreedheid jegens paarden
of een stijging van de bierprijs.
565
00:46:49,709 --> 00:46:55,342
Koning Charles moet gered worden. Hij is
een van ons. Het spijt me, mijn liefste.
566
00:46:55,442 --> 00:47:00,475
Alleen een wonder kan het hoofd van Charles
Stuart onder de bijl vandaan trekken.
567
00:47:04,342 --> 00:47:07,342
Chevreuse!
568
00:47:07,442 --> 00:47:10,275
Chevreuse!
569
00:47:17,475 --> 00:47:21,509
Kijk me aan.
Kijk naar mijn buik.
570
00:47:21,609 --> 00:47:24,342
Dat is nu de maag van een koning.
571
00:47:24,442 --> 00:47:25,409
I denk.
572
00:47:25,509 --> 00:47:30,109
Een koning steekt altijd met kop en
schouders boven zijn onderdanen uit.
573
00:47:33,409 --> 00:47:36,975
Waar ga je naar toe?
574
00:47:37,075 --> 00:47:39,809
Ik zal je leren je met een koning te
bemoeien. Je hebt haar gehoord.
575
00:47:39,909 --> 00:47:44,475
Snel, snel, snel.
Ga, ga, ga, alsjeblieft.
576
00:47:44,575 --> 00:47:48,409
Gefeliciteerd. Ik heb Zijne
Majesteit nog nooit zo geboeid gezien.
577
00:47:48,509 --> 00:47:52,209
Kleine monsters zijn
net zo vatbaar als grote.
578
00:47:52,309 --> 00:47:55,708
Maar Uwe Eminentie is verontrust?
Mijn Eminentie is woedend.
579
00:47:55,809 --> 00:47:59,875
U zult generaal Cromwell
vertellen dat de koningin, Dio
580
00:47:59,975 --> 00:48:01,575
mio, vrouwen, voorstelt
een groep schurken te sturen,
581
00:48:01,674 --> 00:48:05,809
Franse schurken, zo u wilt,
om koning Charles te redden.
582
00:48:05,909 --> 00:48:08,075
Het is niet mijn werk.
Maak dat duidelijk.
583
00:48:08,175 --> 00:48:10,375
Wie zijn zij?
Een stel blunders.
584
00:48:10,475 --> 00:48:15,842
D'Artagnan en Porthos.
Ze stuurt ze vandaag.
585
00:48:15,942 --> 00:48:18,242
En een gepensioneerde bullebak genaamd Athos.
586
00:48:18,342 --> 00:48:21,809
D'Artagnan, Porthos, Athos.
Ik zal de generaal informeren.
587
00:48:21,909 --> 00:48:24,409
En herinner hem eraan dat ik geen schuld heb.
588
00:48:24,509 --> 00:48:28,275
Hij zal me verplichten door
van deze boefjes af te komen.
589
00:48:28,375 --> 00:48:32,242
Geen schrik hebben. Oliver
Cromwell is een zeer grondige man.
590
00:48:42,942 --> 00:48:45,775
Beiden eindigen weer.
591
00:48:45,875 --> 00:48:47,875
Hier, er zitten tandafdrukken in.
592
00:48:49,942 --> 00:48:53,442
Mijn brandende knie. Mijn pols.
593
00:48:53,542 --> 00:48:55,500
Denk dat dat erg is, je had
haar moeder moeten beuken.
594
00:49:01,575 --> 00:49:04,242
Jij? Wat wil je?
595
00:49:04,342 --> 00:49:06,674
Mazarins bloedhonden zitten me op de hielen.
596
00:49:06,775 --> 00:49:11,875
Ik heb, ik heb ondergedoken gezeten en
toen hoorde ik dat je hier in Parijs was!
597
00:49:11,975 --> 00:49:15,708
Justine, je moet me helpen. Waarom zou ik?
598
00:49:15,809 --> 00:49:18,375
Mijn God, meisje, ik ben je vader.
599
00:49:18,475 --> 00:49:22,009
Jij herinnerde.
600
00:49:22,109 --> 00:49:26,342
Je geheugen was niet zo scherp
toen je me in Engeland achterliet.
601
00:49:26,442 --> 00:49:32,109
Je ongemakkelijke klootzak.
Hoe vaak heb ik je sindsdien gezien?
602
00:49:32,209 --> 00:49:36,574
Ik ben al vijf jaar aan het
wegrotten in de Bastille.
603
00:49:36,674 --> 00:49:39,975
En je kunt er voor
altijd in rotten. Eruit.
604
00:49:40,075 --> 00:49:41,175
Justine!
605
00:49:41,275 --> 00:49:45,775
Justine, je kunt me niet wegsturen.
Ik moet weg uit Frankrijk.
606
00:49:45,875 --> 00:49:49,209
Je kunt me op je paspoort
nemen... als bediende.
607
00:49:49,309 --> 00:49:53,775
Alsjeblieft, Justine, heb je helemaal geen medelijden?
608
00:49:53,875 --> 00:49:58,242
Zoveel als je had voor mij of voor mijn
moeder, wiens moordenaars je ongestraft liet.
609
00:49:58,342 --> 00:50:00,741
Wat zou ik kunnen doen?
Ik bloedde mijn leven leeg...
610
00:50:00,842 --> 00:50:02,942
in de kerk van Armentières
toen ze haar meenamen.
611
00:50:03,042 --> 00:50:06,142
Dat was 20 jaar geleden.
612
00:50:06,242 --> 00:50:10,809
Heb je zelfs geprobeerd ze te zoeken?
Voor de Comte de la Fer?
613
00:50:10,909 --> 00:50:13,309
Wat weet je van hem?
614
00:50:13,409 --> 00:50:20,708
Alleen zijn naam, maar niet de andere drie.
615
00:50:20,809 --> 00:50:21,842
Wie waren zij?
616
00:50:21,942 --> 00:50:26,809
Het is beter dat je het nooit weet.
617
00:50:26,909 --> 00:50:29,209
Geloof me, kind, het zijn fatale mannen.
618
00:50:29,309 --> 00:50:32,809
Hun namen, lieve vader, zijn
uw paspoort naar Engeland.
619
00:50:32,909 --> 00:50:35,409
Of zal ik de bloedhonden
van de kardinaal bellen?
620
00:50:43,209 --> 00:50:46,842
Aramis, Porthos.
621
00:50:47,608 --> 00:50:53,608
- D'Artagnan.
- En Athos,
622
00:50:53,708 --> 00:50:55,708
de graaf de la Fer.
623
00:50:55,809 --> 00:50:59,375
Ik heb u eens een diamanten
ring gegeven, Monsieur
624
00:50:59,475 --> 00:51:01,442
D'Artagnan, en u en deze dappere
heren hebben mijn eer gered.
625
00:51:01,541 --> 00:51:05,175
Misschien mijn leven. Nu
ga je het leven redden...
626
00:51:05,275 --> 00:51:08,275
van mijn broer-monarch en ik
heb geen ring om je te geven.
627
00:51:08,375 --> 00:51:11,275
Niets inderdaad, behalve mijn gebeden.
God zegene u allen.
628
00:51:15,708 --> 00:51:18,342
Zo jong, zo dapper.
629
00:51:21,474 --> 00:51:26,209
Goddank heren. Je zult altijd de liefde
en dankbaarheid van je koningin hebben.
630
00:51:28,674 --> 00:51:31,242
En we weten wat dat waard is.
631
00:51:31,342 --> 00:51:34,242
Je kunt stoppen met kruipen, jongen.
Ze is weg.
632
00:51:35,775 --> 00:51:37,942
Royalty is geweldig.
633
00:51:38,042 --> 00:51:42,608
We moeten onze keel doorsnijden om een buitenlandse
koning te redden en onze eigen kosten betalen.
634
00:51:42,708 --> 00:51:44,875
Waarom doen we het?
Omdat ze een koningin is.
635
00:51:44,975 --> 00:51:47,209
Nee nee nee. We doen
het omdat we heren zijn.
636
00:51:47,309 --> 00:51:50,975
En als we haar zouden weigeren, zouden we dat niet zijn.
637
00:51:51,075 --> 00:51:53,209
En natuurlijk hebben
koninginnen macht en invloed...
638
00:51:53,309 --> 00:51:56,708
en eer om te schenken als
een baronie, weet je nog?
639
00:51:56,809 --> 00:51:59,342
Natuurlijk.
640
00:51:59,441 --> 00:52:01,708
Dit zal barbaars werk zijn, voor
641
00:52:01,809 --> 00:52:05,608
harde mannen, gehuurde zwaarden.
642
00:52:05,708 --> 00:52:08,708
Ik ken je wetenschappelijke
afkeer van
643
00:52:08,809 --> 00:52:11,508
dit soort dingen,
misschien ook voor mij.
644
00:52:11,608 --> 00:52:14,574
Maar je zult het doen omdat
de koningin het beveelt.
645
00:52:14,674 --> 00:52:17,608
Nee.
646
00:52:17,708 --> 00:52:19,042
Omdat mijn vader me wil.
647
00:52:24,408 --> 00:52:28,875
Kan die verzameling
oude botten iets bereiken?
648
00:52:28,975 --> 00:52:32,242
De even oude botten en
het hoofd van je biechtvader...
649
00:52:32,342 --> 00:52:34,441
slechts een suggestie,
geen garantie.
650
00:52:43,474 --> 00:52:46,075
Dus we gaan weer naar de oorlog, meester?
651
00:52:46,175 --> 00:52:49,408
Een ander soort oorlog.
Ze pakken je, ze hangen je op!
652
00:52:49,508 --> 00:52:51,474
Dat zou verandering brengen.
653
00:52:52,842 --> 00:52:55,275
- Goedemiddag, messies.
- Justine!
654
00:52:58,042 --> 00:53:01,909
Jij wordt de Comte de la Fer.
655
00:53:02,009 --> 00:53:05,574
Ooit de echtgenoot, later de
moordenaar van milady de Winter.
656
00:53:05,674 --> 00:53:08,909
Mijn God.
657
00:53:10,741 --> 00:53:13,374
Het is haar beeld.
658
00:53:13,474 --> 00:53:15,275
Geen moord, mevrouw.
659
00:53:15,374 --> 00:53:17,975
Het leven van je moeder werd
verbeurd verklaard voor de wet.
660
00:53:18,075 --> 00:53:21,109
Maar omdat God mijn getuige is,
hebben we het niet vrijwillig aangenomen.
661
00:53:21,209 --> 00:53:25,309
Nu zijn jullie levens verbeurd
en ik ben zeer bereidwillig.
662
00:53:25,408 --> 00:53:28,508
Justine, laat me met je
praten... Het leven van je zoon...
663
00:53:28,608 --> 00:53:31,975
voor die van mijn moeder, monsieur le Comte?
664
00:53:36,775 --> 00:53:40,741
Ik ben degene die u moordenaar noemt, mevrouw.
665
00:53:43,942 --> 00:53:46,508
Verwar het!
666
00:54:05,674 --> 00:54:08,408
Ontwapen haar, Gascon of Porthos wel!
667
00:54:14,708 --> 00:54:15,842
Porthos!
668
00:54:20,175 --> 00:54:22,209
Nee, dat doe je niet!
669
00:54:29,641 --> 00:54:31,274
Heb je!
670
00:54:55,308 --> 00:54:57,842
Nee, God... aaaah!
671
00:54:59,474 --> 00:55:00,708
Pas op!
672
00:55:00,809 --> 00:55:04,809
Laat haar weg zijn.
673
00:55:09,875 --> 00:55:12,175
Goede reis, messies.
674
00:55:13,541 --> 00:55:16,508
Nee!
675
00:55:25,775 --> 00:55:27,175
Beestachtig ding.
676
00:55:27,274 --> 00:55:30,209
Haar moeder gaf de voorkeur
aan glazen dolken, weet ik nog.
677
00:55:30,308 --> 00:55:33,208
Goed uitziende meid, let wel.
678
00:55:33,308 --> 00:55:34,308
Vader, u bent gewond.
679
00:55:34,408 --> 00:55:39,274
Denk je dat ze in Engeland
op ons zal wachten?
680
00:55:39,374 --> 00:55:42,308
Ik voorspel de toekomst niet, jongen.
Ik ken het verleden, dat is genoeg.
681
00:56:05,674 --> 00:56:11,741
Ik zeg u, broeders, dat u
de altaren zult afbreken...
682
00:56:11,842 --> 00:56:14,441
Waar is Oliver Cromwell?
In de hoed, mevrouw.
683
00:56:14,541 --> 00:56:18,574
Sta niet toe dat de
ongelovigen je meenemen...
684
00:56:18,674 --> 00:56:20,174
Algemeen!
685
00:56:20,274 --> 00:56:24,942
Ik heb een brief voor je
meegebracht van kardinaal Mazarin.
686
00:56:25,042 --> 00:56:26,708
Spreek je met de Levellers?
687
00:56:26,809 --> 00:56:29,541
Als God het wil
en ik heb ontbeten.
688
00:56:29,641 --> 00:56:31,508
Drie muiters veroordeeld tot ophanging.
689
00:56:31,608 --> 00:56:35,474
Drie is te veel. Eentje zal als
voorbeeld dienen. Welke, meneer?
690
00:56:40,508 --> 00:56:42,741
God helpe de verliezer.
691
00:56:42,842 --> 00:56:46,741
Sommigen hebben trek, maar geen vlees.
Sommigen hebben vlees maar geen eetlust.
692
00:56:46,842 --> 00:56:51,408
Ik heb beide. God zij dank. Amen.
Mevrouw, wat neemt u mee?
693
00:56:51,508 --> 00:56:54,141
Met uw verlof, generaal,
dit is Monsieur de Batz, een
694
00:56:54,241 --> 00:56:56,541
hugenootse soldaat die vervolgd
wordt vanwege zijn geloof.
695
00:56:56,641 --> 00:56:59,741
Hij zoekt dienst onder de godvrezenden.
Geef me uw hand, meester Batz.
696
00:56:59,842 --> 00:57:03,109
Welkom in Gods naam. Dat is rundvlees
voor u of schapenvlees, als u dat wilt.
697
00:57:03,208 --> 00:57:07,474
Walter, de kappertjessaus voor
meester Batz. Bier voor de dame.
698
00:57:07,574 --> 00:57:11,641
Dus, mevrouw, deze Fransen
willen de koning van ons stelen.
699
00:57:11,741 --> 00:57:16,474
Ik heb de koningin ze zelf horen instrueren.
Misschien zijn ze al in Engeland.
700
00:57:16,574 --> 00:57:20,009
Het is een officier genaamd
D'Artagnan, de Comte de la Fer...
701
00:57:20,108 --> 00:57:21,450
Graaf's zoon, Raoul,
ene Porthos du Vallon.
702
00:57:21,474 --> 00:57:25,809
Maar niet Aramis
D'Herblay, hun voormalige
703
00:57:25,909 --> 00:57:28,508
handlanger, die nu de
biechtvader van de koningin is.
704
00:57:28,608 --> 00:57:33,674
Ja, ze zijn in Engeland, ondanks
je pogingen om ze tegen te houden.
705
00:57:33,775 --> 00:57:37,108
Ik heb veel oren en ogen naast de jouwe.
706
00:57:37,208 --> 00:57:40,508
Meester Batz heeft geen servet, Walter.
707
00:57:40,608 --> 00:57:45,775
Ga je ze dan arresteren?
Aan alles is een seizoen, dame.
708
00:57:45,875 --> 00:57:48,751
Er wordt gefluisterd dat u een persoonlijke
wrok koestert tegen deze Fransen.
709
00:57:48,775 --> 00:57:50,674
Ik heb.
710
00:57:50,775 --> 00:57:54,074
Je wilt jezelf in de weg staan.
Jij en je vader hier.
711
00:57:54,174 --> 00:57:56,885
Maak je geen zorgen, meester Rochefort.
Ik heb af en toe mijn eigen naam verborgen.
712
00:57:56,909 --> 00:58:00,641
Dien mij net zo goed als uw dochter
en u mag uzelf noemen wat u wilt.
713
00:58:00,741 --> 00:58:04,408
U bent goed op de hoogte, meneer.
Wat een reden is waarom...
714
00:58:04,508 --> 00:58:07,608
Charles Stuart, niet ik, zal
terechtstaan wegens verraad.
715
00:58:07,708 --> 00:58:09,341
En dan?
716
00:58:09,441 --> 00:58:13,441
De voorzienigheid van God
heeft het op ons geworpen.
717
00:58:13,541 --> 00:58:17,641
We zullen zijn hoofd
afhakken met de kroon erop.
718
00:58:17,741 --> 00:58:19,909
Morgen gaat hij naar Londen.
719
00:58:20,009 --> 00:58:22,041
Volg hem naar het
schavot en als God het wil...
720
00:58:22,141 --> 00:58:25,408
je zult je Fransen ontmoeten.
721
00:58:33,809 --> 00:58:36,141
En welke club zou uwe
Majesteit deze keer leuk vinden?
722
00:58:36,241 --> 00:58:39,574
Alsof het er echt toe doet.
723
00:58:39,674 --> 00:58:42,574
Het gat is daarbuiten, Majesteit.
724
00:58:42,674 --> 00:58:46,541
De lepel, Mardo.
725
00:58:46,641 --> 00:58:51,141
Koning Charles, die we moesten
redden, was een zeer vroom man.
726
00:58:51,241 --> 00:58:53,241
Zelfs in gevangenschap
nam hij de religieuze
727
00:58:53,341 --> 00:58:56,374
oefeningen van zijn
geboorteland Schotland waar.
728
00:59:00,041 --> 00:59:02,574
Wrede pech.
729
00:59:02,674 --> 00:59:05,341
Verschrikkelijk.
730
00:59:08,809 --> 00:59:14,008
We hadden een hinderlaag gelegd om
de koning te grijpen op zijn ontvoerders.
731
00:59:14,108 --> 00:59:17,674
Te laat. Op het laatste moment
arriveerde een Roundhead-troep...
732
00:59:17,775 --> 00:59:20,741
om hem naar Londen en zijn proces te brengen.
733
00:59:20,842 --> 00:59:25,775
Charles Stuart, de Raad van
Officieren heeft u naar Londen ontboden.
734
00:59:25,875 --> 00:59:28,508
Overwegende dat Charles Stuart,
koning van Engeland, is, en staat als
735
00:59:28,608 --> 00:59:33,541
veroordeeld, bereikt en veroordeeld wegens
hoogverraad en andere zware misdaden,
736
00:59:33,641 --> 00:59:37,641
nadat hij is geroepen om in naam van
het Engelse volk te antwoorden, veroordeelt
737
00:59:37,741 --> 00:59:41,241
dit Hof hem tot de dood door zijn
hoofd van zijn lichaam te scheiden.
738
00:59:41,341 --> 00:59:43,785
Welk vonnis moet worden uitgevoerd
in de open ruimte voor Whitehall,
739
00:59:43,809 --> 00:59:48,041
om 10.00 uur 's ochtends, de 30e
dag van deze onmiddellijke maand.
740
00:59:48,141 --> 00:59:51,208
Laat hem rotten in de hel!
741
00:59:51,308 --> 00:59:55,974
Ik heb geen last van spreken. Verwacht wat
voor gerechtigheid andere mensen zullen hebben.
742
00:59:56,074 --> 00:59:59,174
Je hebt het recht niet om hem te proberen!
743
01:00:01,374 --> 01:00:03,041
Geen Engelsman zou
ooit zijn koning executeren!
744
01:00:03,141 --> 01:00:07,041
God bescherme de koning!
745
01:00:09,875 --> 01:00:13,574
Nu was onze enige hoop hem
van het schavot zelf te rukken.
746
01:00:13,674 --> 01:00:15,842
Als we de Public Headsman
zouden kunnen verwijderen, zou
747
01:00:15,941 --> 01:00:18,875
het ons kostbare tijd
opleveren totdat ze een andere...
748
01:00:18,974 --> 01:00:23,041
klaar om de heiligschennis te
plegen om zijn koning te doden.
749
01:00:23,141 --> 01:00:26,441
Onder deze vreemd loyale Engelse
rebellen zou het niet gemakkelijk zijn.
750
01:00:28,241 --> 01:00:31,408
Wat doe je?
751
01:00:31,508 --> 01:00:33,775
Jongleren. Jongleren?
752
01:00:36,074 --> 01:00:38,441
Nou, ik ben nog maar net begonnen.
753
01:00:38,541 --> 01:00:41,441
Laat Raoul het woord doen.
754
01:00:46,541 --> 01:00:50,974
Een schavot voor de mens der
zonde. Nu, God zij geprezen!
755
01:00:51,074 --> 01:00:54,408
Zeg mij, mijn vriend, wat is uw loon?
Drie cent per dag. Waarom?
756
01:00:54,508 --> 01:00:57,341
Mijn vrienden en ik zouden
betalen om zulk heilig werk te doen.
757
01:00:57,441 --> 01:01:00,674
Het is als het bouwen van
een tabernakel voor de Heer.
758
01:01:00,775 --> 01:01:03,908
Jij bloeddorstige klootzak!
759
01:01:04,008 --> 01:01:06,508
Godslastering brengt uw ziel in gevaar, ijdele man.
760
01:01:06,608 --> 01:01:10,174
Maar zijn dit er 50 als u
de taak aan ons overlaat.
761
01:01:14,108 --> 01:01:15,017
Breng ze in goede moed door.
762
01:01:15,041 --> 01:01:20,108
Laat dat. Kom op. Volg mij.
763
01:01:24,508 --> 01:01:28,474
En ik zal hier morgen
zijn als je naar me kijkt.
764
01:01:30,441 --> 01:01:33,374
Achter die muur is een lege kamer.
765
01:01:33,474 --> 01:01:35,041
En daarboven de cel van de koning.
766
01:01:35,141 --> 01:01:38,741
En onze boot wacht in Greenwich.
767
01:01:43,308 --> 01:01:45,174
Nou, ga ermee aan de slag.
768
01:01:56,541 --> 01:01:59,775
En vergeef ons onze overtredingen...
769
01:01:59,874 --> 01:02:02,408
Sorry! Niet friemelen!
770
01:02:02,508 --> 01:02:05,141
Zeg nu wat, of God zal je niet horen.
En jij, Charlotte.
771
01:02:05,241 --> 01:02:08,809
Mam, mag ik nu opstaan?
Mijn knieën doen pijn.
772
01:02:08,908 --> 01:02:11,474
Oke. Het zou goed
voor je moeten zijn.
773
01:02:11,574 --> 01:02:13,541
Nou, dan eet je het op.
774
01:02:20,508 --> 01:02:23,408
Moet je zoveel lawaai maken?
775
01:02:23,508 --> 01:02:24,608
De koning probeert te slapen.
776
01:02:24,708 --> 01:02:28,908
Nou, hij zal morgenavond
goed slapen!!
777
01:02:29,008 --> 01:02:32,041
Nou, haast je.
De tijd staat vast op 10.00 uur.
778
01:02:32,141 --> 01:02:33,441
Als je een hoofdman kunt vinden.
779
01:02:36,641 --> 01:02:43,308
Ja, hoewel ik door de vallei
van de schaduw des doods loop...
780
01:02:43,408 --> 01:02:46,208
Oliver Cromwell had het mis.
We zullen onze Fransen niet zien.
781
01:02:46,308 --> 01:02:50,274
Ze zouden niet in de buurt van de koning durven komen.
782
01:02:50,374 --> 01:02:53,174
Je kent ze niet. Ik doe.
783
01:03:00,674 --> 01:03:03,874
Kom op, anders zien we het niet.
784
01:03:03,974 --> 01:03:05,441
Ga van me af!
785
01:03:08,541 --> 01:03:10,274
Ze zeggen dat de hoofdman is verdwenen.
786
01:03:10,374 --> 01:03:15,241
Zullen ze geen andere vinden?
Nooit!
787
01:03:15,341 --> 01:03:18,741
We kunnen niet verder zonder.
Ja, maar zeker...
788
01:03:22,874 --> 01:03:25,341
We zullen moeten wachten op de nacht.
789
01:03:25,441 --> 01:03:27,199
We kunnen het niet riskeren
met al die mensen om ons heen.
790
01:03:27,274 --> 01:03:30,008
Er moeten er duizenden zijn.
791
01:03:30,108 --> 01:03:33,274
Dan zullen ze teleurgesteld zijn.
Godver, ik hoop het.
792
01:03:33,374 --> 01:03:36,074
Stel dat ze een andere
beul hebben gevonden?
793
01:03:36,174 --> 01:03:38,541
Een Engelsman is een koud wezen.
794
01:03:38,641 --> 01:03:41,941
Maar koud genoeg om zijn koning
in een oogwenk af te slachten?
795
01:03:42,041 --> 01:03:44,241
Nee. Vandaag kan de dag niet zijn.
796
01:03:44,341 --> 01:03:48,808
Is het in goede smaak om op de koning te proosten?
797
01:03:48,908 --> 01:03:51,808
Oooh!
Misschien een beetje voorbarig.
798
01:03:58,808 --> 01:04:02,008
Wat gebeurt er?
799
01:04:03,641 --> 01:04:06,341
Zie het hoofd van een verrader!
800
01:04:36,074 --> 01:04:38,308
Er is iets mis met
deze handtekening.
801
01:04:38,408 --> 01:04:42,341
Wilt u de overlijdensakte
mede ondertekenen, generaal?
802
01:04:50,141 --> 01:04:52,441
Godverdomme jij!
803
01:04:52,541 --> 01:04:56,008
Je zou trots moeten zijn. Niet iedereen
heeft het voorrecht om een koning te doden.
804
01:04:56,108 --> 01:04:59,108
Komen. We hebben
een schuld te innen.
805
01:05:03,640 --> 01:05:05,640
De koning is dood!
God bescherme de koning! Wie zei dat?
806
01:05:05,740 --> 01:05:09,374
Arresteer die man! Jij, sta stil!
Ik wil een woord met je!
807
01:05:09,474 --> 01:05:12,808
Tien uur en alles is niet goed.
808
01:05:12,908 --> 01:05:15,074
Tien van de klok en de koning is dood!
809
01:05:15,174 --> 01:05:18,274
Tien van de klok en alles is niet goed!
810
01:05:18,374 --> 01:05:20,874
Tien van de klok en de koning is dood!
811
01:05:20,974 --> 01:05:24,441
Kom op.
812
01:05:38,308 --> 01:05:41,074
U bent voorzichtig, mevrouw.
813
01:05:41,174 --> 01:05:42,974
Ik ben opgeleid door Oliver Cromwell...
814
01:05:43,074 --> 01:05:46,208
voor wie ik nu een koning heb gedood.
815
01:05:46,308 --> 01:05:49,308
En de arbeider is zijn loon waard.
816
01:05:49,408 --> 01:05:52,673
Waar is jouw vader?
Zijn berouw verdrinken.
817
01:05:52,774 --> 01:05:55,374
Niet in die stoel.
818
01:05:59,041 --> 01:06:03,341
Dus je hebt me die vier Fransen beloofd.
819
01:06:03,441 --> 01:06:04,774
Heb je ze gevonden?
820
01:06:04,874 --> 01:06:08,508
Ik ben ze nooit kwijtgeraakt. Ze
waren onder het schavot toen de bijl viel.
821
01:06:08,607 --> 01:06:12,041
Ze hadden een schip om de
koning naar Frankrijk te brengen.
822
01:06:12,141 --> 01:06:17,141
Ze wisten niet dat het vol met buskruit
zat en door mijn mensen werd bemand.
823
01:06:17,241 --> 01:06:20,117
Het zou halverwege het Kanaal zijn ontploft
en Charles Stuart zou zijn gestorven...
824
01:06:20,141 --> 01:06:23,408
door de hand van God,
niet de hand van Cromwell.
825
01:06:23,508 --> 01:06:26,241
Maar... hij is toch dood.
826
01:06:26,341 --> 01:06:28,441
Het doet er niet toe wie de schuld draagt.
827
01:06:28,541 --> 01:06:32,740
Wat voor mij belangrijk is, zijn die vier mannen.
828
01:06:34,408 --> 01:06:37,241
Waar zijn zij?
829
01:06:37,341 --> 01:06:40,974
Ze gaan aan boord van hun schip naar Frankrijk.
830
01:06:41,074 --> 01:06:43,941
Het ligt nog steeds in
Greenwich met zijn lading buskruit.
831
01:06:44,041 --> 01:06:48,274
Maak er gebruik van wat je wilt.
832
01:06:48,374 --> 01:06:51,174
Dus... je wordt betaald.
833
01:06:53,974 --> 01:06:56,841
Kom niet meer naar Engeland.
834
01:07:00,874 --> 01:07:04,141
God zij u, Vrouwe.
835
01:07:04,241 --> 01:07:04,740
Nee.
836
01:07:08,474 --> 01:07:11,441
Aangezien ik de plaats
van een koning inneem, moet
837
01:07:11,540 --> 01:07:14,673
ik openlijk gaan, niet
als een dief in de nacht.
838
01:07:14,774 --> 01:07:17,441
Ga jij jezelf koning maken?
839
01:07:17,540 --> 01:07:22,108
Een man klimt nooit zo hoog als
wanneer hij niet weet waar hij heen gaat.
840
01:07:32,241 --> 01:07:35,507
Ze is daar twee uur geweest.
841
01:07:35,607 --> 01:07:37,640
Waarom wachten we dan?
842
01:07:37,740 --> 01:07:42,074
Wat ga je doen?
843
01:07:42,174 --> 01:07:44,208
Vermoord haar!
844
01:07:56,174 --> 01:07:58,908
Justine! Ze komen je vermoorden.
Je moet nu vertrekken.
845
01:07:59,008 --> 01:08:01,408
En je bent gekomen om
me te waarschuwen? Raoul.
846
01:08:01,507 --> 01:08:06,308
Je moet snel vertrekken.
Alleen als je met me meegaat.
847
01:08:06,408 --> 01:08:10,573
Je bedoelt... Ja, vanaf
die eerste dag in het bos,
848
01:08:10,673 --> 01:08:13,941
toen ik me realiseerde
hoe hersenloos je bent.
849
01:08:14,041 --> 01:08:16,640
Justine! Ze zijn direct
buiten. Alstublieft!
850
01:08:16,740 --> 01:08:22,473
En mijn ware liefde verlaten? Trouwens,
we moeten je vaders zegen vragen.
851
01:08:29,308 --> 01:08:30,374
Aaah!
852
01:08:34,640 --> 01:08:38,440
Laat het zwaard vallen, mevrouw. Je hebt
mijn woord, je zult geen kwaad worden gedaan.
853
01:08:38,540 --> 01:08:40,808
Heb je dat tegen mijn moeder gezegd?
854
01:08:40,908 --> 01:08:43,874
Dappere heren.
855
01:08:43,974 --> 01:08:47,507
Drie tegen één? Een voor een, mevrouw.
856
01:08:47,607 --> 01:08:50,908
Laat me, D'Artagnan.
857
01:08:51,008 --> 01:08:54,740
Heren, dames keuze, zeker.
858
01:08:56,308 --> 01:09:01,440
Eens kijken... misschien...
de Comte de la Fer?
859
01:09:01,540 --> 01:09:05,440
Ik vecht niet tegen vrouwen, mevrouw.
Maar natuurlijk. Je vermoordt ze liever.
860
01:09:06,707 --> 01:09:11,607
Dan vrees ik dat het mijn bosliefhebber moet zijn.
861
01:09:11,707 --> 01:09:14,041
Justine, ik kan niet
tegen je vechten. Vader...
862
01:09:14,141 --> 01:09:18,174
Vaders onwil lijkt
besmettelijk te zijn. Dus...
863
01:09:28,540 --> 01:09:31,308
Rr-aaah!
864
01:09:32,941 --> 01:09:37,507
- Aaah!
- Zwaard!
865
01:09:56,208 --> 01:09:59,074
Woe-
866
01:10:33,573 --> 01:10:36,208
Nee! aaaah!
867
01:10:36,307 --> 01:10:39,808
Haal me uit dit helse apparaat.
868
01:10:39,908 --> 01:10:43,874
Val twee!
Val twee, komt naar beneden.
869
01:10:43,974 --> 01:10:46,174
Val er nu een. Hier beneden.
Val één, naar beneden.
870
01:10:49,473 --> 01:10:53,507
Dat is het, ze is weg,
jongens. Hou op.
871
01:10:53,607 --> 01:10:57,008
Uuuh-aaah! Verdomd Engels meubilair!
Waar is iedereen?
872
01:11:03,540 --> 01:11:05,540
Goedenavond.
873
01:11:05,640 --> 01:11:08,273
Het moet deze zijn, vader. Aaah!
874
01:11:08,373 --> 01:11:12,373
Raoul! Help mij! Wie staat er op nummer drie?
875
01:11:12,473 --> 01:11:14,507
Ik probeer het, vader! Raoul!
876
01:11:14,607 --> 01:11:17,074
Vuur! Heb er een!
877
01:11:17,874 --> 01:11:22,774
Wie heeft er drie getrokken?
878
01:11:27,407 --> 01:11:32,108
Aaah! Luister, al het
bloed stijgt naar mijn hoofd!
879
01:11:35,141 --> 01:11:35,640
Allemaal klaar.
880
01:11:39,108 --> 01:11:42,808
Maak die lijnen snel.
Maak ze snel.
881
01:11:43,841 --> 01:11:47,141
Kapitein Groslow. Ja.
882
01:11:47,240 --> 01:11:49,117
Van generaal Cromwell.
Je neemt je bevelen van mij aan.
883
01:11:49,141 --> 01:11:51,307
Is het buskruit aan boord? Het is.
884
01:11:51,407 --> 01:11:56,074
Laat het me zien.
Je kunt de boot hier ophalen.
885
01:12:00,774 --> 01:12:02,941
Alles duidelijk. Kom op.
886
01:12:03,041 --> 01:12:05,874
Waar is de koning?
887
01:12:05,974 --> 01:12:08,573
Zijne Majesteit komt niet.
Je kunt aan de slag.
888
01:12:08,673 --> 01:12:10,707
Zet je schrap, Jake.
889
01:12:10,808 --> 01:12:13,874
Allemaal hieronder.
Laat het zeil zakken.
890
01:12:13,974 --> 01:12:15,732
Pas op, het komt naar beneden.
Let op je hoofd.
891
01:12:19,440 --> 01:12:22,273
Boven alles duidelijk. Ik zei
toch dat het mistig zou worden.
892
01:12:24,307 --> 01:12:26,707
Wat is uw lading?
893
01:12:26,808 --> 01:12:31,074
Portwijn voor Boulogne.
Tweehonderd vaten ervan.
894
01:12:31,174 --> 01:12:34,673
Wat is dit? Let op wat je doet!
895
01:12:34,774 --> 01:12:38,373
Ik kan niet voorzichtig genoeg
zijn, meneer. Risico op brand.
896
01:12:38,473 --> 01:12:40,774
Arm stuurboord, vooruit.
Wat zit daar in?
897
01:12:40,874 --> 01:12:43,874
Gewoon een opslagruimte, meneer.
898
01:12:54,041 --> 01:12:57,407
Uuuh, het Engelse bier!
Ik kan dit vuil niet drinken.
899
01:12:57,507 --> 01:13:00,207
Het is drank, nietwaar?
Er zit een lading portwijn in.
900
01:13:00,307 --> 01:13:04,941
Is er, bij God?
Nou, dat zal wel.
901
01:13:05,041 --> 01:13:08,273
Het zal niet lang zijn.
Ga niet weg.
902
01:13:08,373 --> 01:13:12,640
Ontbijten. We kunnen de Franse
kust nu elk moment verhogen.
903
01:13:12,740 --> 01:13:16,008
Dan zetten we de zekering en gaan
we naar de boot. Hoeveel buskruit is er?
904
01:13:16,108 --> 01:13:18,707
Paar tonnen.
Mijn jongens staan paraat.
905
01:13:18,808 --> 01:13:21,440
Daar zijn we..
906
01:13:24,041 --> 01:13:27,774
Kan de sponning niet vinden.
Typisch.
907
01:13:27,874 --> 01:13:29,273
We zullen het moeten doorboren.
908
01:13:32,808 --> 01:13:35,640
Daar zijn we.
909
01:13:35,740 --> 01:13:39,173
God!
Ik kan verdomme niets zien.
910
01:13:39,273 --> 01:13:41,240
Waar zijn we?
911
01:13:41,340 --> 01:13:45,140
Dat is goed.
Ik hoor het druppelen. Zeer goed.
912
01:13:45,240 --> 01:13:49,240
Nu, ik mag het spul niet morsen.
Daar zijn we. Hier zijn we.
913
01:13:49,340 --> 01:13:53,240
Welnu, heren, laat
me uw glazen vullen.
914
01:13:53,340 --> 01:13:56,473
Daar zijn we. Dit is
beter dan bier. Hé!
915
01:14:00,440 --> 01:14:04,041
Verdomd vreemd. Denk je
dat het een Engelse haven is?
916
01:14:06,740 --> 01:14:08,841
Buskruit!
917
01:14:09,974 --> 01:14:13,740
Begin het te klinken.
918
01:14:13,841 --> 01:14:16,507
Ik klink het.
919
01:14:30,340 --> 01:14:35,673
Hoe lang zal de zekering branden?
Vijf minuten.
920
01:14:35,774 --> 01:14:37,116
Leg het nu, ik zal je zeggen
wanneer je het moet aansteken.
921
01:14:37,140 --> 01:14:40,041
Sluit ze op en bewaak de deur.
922
01:14:56,107 --> 01:14:57,941
Jaaaa!
923
01:15:00,307 --> 01:15:02,473
Kom op kom op!
924
01:15:41,874 --> 01:15:44,974
Dit gaat over twee
minuten doorbranden.
925
01:15:45,073 --> 01:15:47,774
Zie je, onderwijs heeft zijn nut.
Ja is goed.
926
01:15:47,874 --> 01:15:51,273
Snel, naar de boot.
927
01:16:02,173 --> 01:16:06,207
Daar is het.
Ik zal het losmaken.
928
01:16:06,307 --> 01:16:10,073
Mijn God... kijk! Wat?
929
01:17:00,207 --> 01:17:02,273
Nee! Laat me gaan!
930
01:17:03,140 --> 01:17:07,407
Had ik al gezegd...
931
01:17:08,673 --> 01:17:12,907
Jij idioot! Laat me gaan. Laat het
aan mij over! Ik weet wat te doen.
932
01:17:13,007 --> 01:17:14,940
Porthos, hou hem tegen!
933
01:17:15,040 --> 01:17:16,273
Nee!
934
01:17:22,673 --> 01:17:27,607
Snel, in de boot. Ik kan alleen
zwemmen in rivieren en kleine vijvers!
935
01:17:27,707 --> 01:17:29,307
In de boot, kom op!
936
01:17:29,407 --> 01:17:31,874
Snel! Maak mij los!
937
01:17:31,973 --> 01:17:34,940
Ja, ja, ik heb net...
938
01:17:42,673 --> 01:17:46,140
Snel, trek me naar binnen, trek me naar binnen.
939
01:17:46,240 --> 01:17:49,573
Pak de roeispanen.
Haal me binnen.
940
01:17:49,673 --> 01:17:53,073
Ik kan niet roeien! Jij domme idioot! Maak mij los!
941
01:17:53,173 --> 01:17:56,808
Het is in orde, Justine.
Ik heb het uitgezet.
942
01:18:19,007 --> 01:18:21,808
Kom op. Laten we naar huis gaan.
943
01:18:32,173 --> 01:18:35,373
Toch jongen. Alles is goed.
944
01:18:35,473 --> 01:18:37,707
Je zult leven om geluk te hebben met kaarten.
945
01:18:37,808 --> 01:18:40,907
Is ze... ik bedoel, is ze...
946
01:18:41,007 --> 01:18:43,373
Bij God, ik hoop het.
947
01:18:47,973 --> 01:18:51,173
Waar is de koning?
948
01:18:52,973 --> 01:18:58,007
Ze waren nog steeds aan het politiseren
in Parijs, even luidruchtig als altijd.
949
01:18:58,107 --> 01:19:02,140
Mazarin klampte zich vast aan
de macht, Beaufort terug aan
950
01:19:02,240 --> 01:19:05,240
het hof, zich een weg banend
in de gunst van de koningin.
951
01:19:05,340 --> 01:19:08,774
En wat een welkom had
Hare Genadige Majesteit...
952
01:19:08,873 --> 01:19:11,140
voor haar terugkerende Musketiers.
953
01:19:11,240 --> 01:19:14,640
Ze blaffen als honden voor
mijn ramen met hun eisen...
954
01:19:14,740 --> 01:19:17,673
en niemand doet iets.
955
01:19:17,774 --> 01:19:20,440
Kunnen ze niet aan het werk worden gezet?
Of geschoten?
956
01:19:22,873 --> 01:19:25,140
Ik zal gehoorzaamd worden.
957
01:19:25,240 --> 01:19:29,673
Ben ik de koningin van
Frankrijk of een keukenmeid?
958
01:19:29,773 --> 01:19:32,040
En de chocolade was koud!
959
01:19:32,140 --> 01:19:35,407
Ik ben omringd door idioten,
rebellen, incompetenten, mislukkingen.
960
01:19:38,440 --> 01:19:42,207
Luister naar dat ongewassen gespuis!
Als Uwe Majesteit dat maar zou doen.
961
01:19:42,307 --> 01:19:44,373
Ze vragen zo weinig.
962
01:19:44,473 --> 01:19:49,273
Een paar hervormingen, lagere
belastingen, het ontslag van Mazarin.
963
01:19:49,373 --> 01:19:53,673
Ze weten dat hij zijn zakken vult en ze vrezen
dat hij van plan is de koning uit Parijs te halen.
964
01:19:53,773 --> 01:19:56,073
En als hij dat zou moeten?
965
01:19:56,173 --> 01:19:58,940
Is Parijs een geschikte
plaats voor de koning,
966
01:19:59,040 --> 01:20:02,173
met die radicalen die
aan zijn poort huilen?
967
01:20:03,807 --> 01:20:05,873
Durf je me boos aan te kijken, meneer?
968
01:20:05,973 --> 01:20:08,207
Moge God het verhoeden, Majesteit.
969
01:20:08,307 --> 01:20:12,207
Maar als een mislukking
wat advies mag wagen...
970
01:20:12,307 --> 01:20:15,007
de koning in Parijs houden.
971
01:20:15,107 --> 01:20:18,807
Als u koning Lodewijk net
zo goed dient als koning Karel,
972
01:20:18,907 --> 01:20:22,807
God sta de Kroon bij.
973
01:20:22,907 --> 01:20:26,773
Smerige, nutteloze oude mannen.
Uit mijn zicht.
974
01:20:28,407 --> 01:20:31,040
En je kunt de menigte vertellen
dat ze de koning niet zullen zien...
975
01:20:31,140 --> 01:20:32,907
en dat ik kardinaal
Mazarin niet zal ontslaan.
976
01:20:33,007 --> 01:20:37,773
Hij heeft mijn volledige vertrouwen.
977
01:20:37,873 --> 01:20:39,907
Dat gaat in de tweede coach.
978
01:20:40,007 --> 01:20:42,973
Die in mijn zadeltassen.
979
01:20:43,073 --> 01:20:44,407
Waar is de rest van mijn sieraden?
980
01:20:44,507 --> 01:20:49,307
Het gaat in ieder geval onder
de stoel door. Snel, snel, snel!
981
01:20:50,973 --> 01:20:52,873
Jij?
982
01:20:52,973 --> 01:20:56,373
Het is de bedoeling dat je in Engeland
bent. Hoe ben je hier gekomen?
983
01:20:56,473 --> 01:21:00,640
Ik zwom een deel van de weg.
Uwe Eminentie verlaat Frankrijk.
984
01:21:00,739 --> 01:21:02,940
Parijs verlaten.
Een korte vakantie.
985
01:21:03,040 --> 01:21:05,340
Voordat ze me aan stukken scheuren.
986
01:21:05,440 --> 01:21:10,040
En om deze helse hervormers
een lesje te leren. Alstublieft.
987
01:21:12,973 --> 01:21:16,739
En je vertrek uit Parijs zal dat doen?
Het testament van de koning.
988
01:21:16,840 --> 01:21:21,540
Het wordt tijd dat hij leert
regeren en ik ben van plan hem les
989
01:21:21,640 --> 01:21:23,739
te geven in de Ardennen, ongestoord
door politieke tegenstanders.
990
01:21:23,840 --> 01:21:25,706
Je zult hem ontvoeren, maar
waarom het risico nemen...
991
01:21:25,807 --> 01:21:27,682
wanneer kun je hem
uit vrije wil laten gaan?
992
01:21:27,706 --> 01:21:32,540
Zoek iets vrouwelijkers voor
me en ik regel het voor een prijs.
993
01:21:32,640 --> 01:21:34,739
Vier doodvonnissen.
994
01:21:37,040 --> 01:21:41,840
Ga zo door, dikke
bult! Jij bent zo lui.
995
01:21:45,940 --> 01:21:48,440
Ga door, kom er doorheen. Ja, ja.
996
01:21:48,540 --> 01:21:50,973
We verliezen, nummer drie!
997
01:21:51,073 --> 01:21:54,307
Ik zal je zo hard slaan!
998
01:21:54,407 --> 01:21:57,273
Ga door, dwaze gans.
999
01:21:57,373 --> 01:22:00,607
Ga aan de slag. Ik ga je de volgende
keer halen. Louis, ik heb gewonnen!
1000
01:22:00,706 --> 01:22:02,706
Majesteit.
1001
01:22:02,807 --> 01:22:06,007
Je mag opstaan.
1002
01:22:07,639 --> 01:22:10,706
Wil je naar een
prachtig paleis komen?
1003
01:22:10,807 --> 01:22:13,606
Wat, met jou?
Ik zou dat leuk vinden.
1004
01:22:15,973 --> 01:22:18,773
Majesteit.
1005
01:22:36,672 --> 01:22:39,873
Ga door, geef het.
Je hebt er niet voor betaald.
1006
01:22:39,973 --> 01:22:42,706
Het is een cadeautje! Nee!
1007
01:22:42,807 --> 01:22:45,140
Maak plaats, maak plaats!
1008
01:22:45,240 --> 01:22:48,873
Daar komen de paarden!
1009
01:22:48,973 --> 01:22:51,140
Ik ga je slaan!
1010
01:22:51,240 --> 01:22:53,840
Mijn God! Zij is het!
1011
01:22:53,940 --> 01:22:59,473
Die vrouw. Meester! Meester!
1012
01:22:59,572 --> 01:23:02,606
Wegwezen! Kijk, hij is klaar.
1013
01:23:02,706 --> 01:23:06,507
Ik zou er goed uit hebben gezien in
een kroon en bontjas, nietwaar, Raoul?
1014
01:23:06,606 --> 01:23:08,840
"Baron Porthos." We zullen.
1015
01:23:08,940 --> 01:23:12,606
Ongeveer net zo waarschijnlijk
als 'kapitein D'Artagnan'.
1016
01:23:12,706 --> 01:23:15,973
Wat is dat voor spul?
Het is een nieuwe Chinese drank.
1017
01:23:16,073 --> 01:23:18,639
Het is een infusie van Bohea-bladeren
die bekend staat als 'tay'.
1018
01:23:18,739 --> 01:23:21,007
Probeer er eens een paar?
1019
01:23:24,973 --> 01:23:28,140
Er zit geen alcohol in.
1020
01:23:28,240 --> 01:23:30,440
Meester, meester!
God, ze is niet verdronken!
1021
01:23:30,539 --> 01:23:34,307
Ze is bij de koning en de kardinaal.
Ben je dronken?
1022
01:23:34,407 --> 01:23:36,973
Welke kant gingen ze op?
Voorbij de brug, door de poorten.
1023
01:23:37,073 --> 01:23:39,539
Het kasteel van Mazarin in de Ardennen.
Haal de paarden!
1024
01:23:39,639 --> 01:23:43,240
Rechts-ho.
1025
01:23:43,340 --> 01:23:46,873
- We hebben geen paarden!
- Koop er dan wat!
1026
01:24:08,940 --> 01:24:11,506
Wat zijn ze allemaal aan het doen?
Ze zijn aan het werk.
1027
01:24:11,606 --> 01:24:14,273
Ik heb nog nooit werk gezien.
1028
01:24:16,706 --> 01:24:19,706
Niet sinds Daedalus en
Icarus, mijn vrienden, hebben de
1029
01:24:19,807 --> 01:24:22,606
sterfelijke mens het geheim
van de vlucht onder de knie...
1030
01:24:22,706 --> 01:24:27,007
en overwon de mysterieuze kracht die ervoor zorgt
dat dingen naar beneden vallen als je ze laat vallen.
1031
01:24:27,107 --> 01:24:32,107
Maar nu, beste mensen van de
Ardennen, zult u bevoorrecht zijn...
1032
01:24:32,207 --> 01:24:35,639
om mij, de Chevalier
Cyrano de Bergerac, te zien
1033
01:24:35,739 --> 01:24:38,472
beginnen aan mijn
historische reis naar de maan.
1034
01:24:38,572 --> 01:24:41,040
Alstublieft.
1035
01:24:41,140 --> 01:24:43,407
Dankjewel.
1036
01:24:44,840 --> 01:24:48,539
Ik zal...
1037
01:24:48,639 --> 01:24:52,340
Uwe Majesteit.
Onthoud mij, nee. Ik zal zijn...
1038
01:24:53,572 --> 01:24:58,572
Ik zal worden getrokken door een
kudde speciaal getrainde ganzen...
1039
01:24:58,672 --> 01:25:01,739
wiens kracht zal worden
ondersteund op de zware reis...
1040
01:25:01,840 --> 01:25:03,279
door voorraden van het beste graan...
1041
01:25:03,307 --> 01:25:08,073
terwijl ik me een weg baan
naar mijn maanbestemming.
1042
01:25:08,173 --> 01:25:12,807
Morgen om negen uur
begint de epische luchtreis.
1043
01:25:12,907 --> 01:25:15,672
Laat de ophaalbrug zakken.
1044
01:25:15,773 --> 01:25:16,840
Hoe laag wil je het hebben?
1045
01:25:16,940 --> 01:25:20,907
Dat is alles.
1046
01:25:21,007 --> 01:25:24,506
Je zei dat ik paarden moest halen.
Ik zei niet goede paarden.
1047
01:25:24,606 --> 01:25:27,639
Degenen die de hand van de koning vasthouden...
1048
01:25:27,739 --> 01:25:30,840
Frankrijk bij de keel hebben.
1049
01:25:30,940 --> 01:25:33,907
De koning is tenminste niet in gevaar.
1050
01:25:34,007 --> 01:25:37,773
Met die hellcat die hem
's nachts in bed stopt...
1051
01:25:37,873 --> 01:25:41,807
We moeten hem daar snel weg krijgen.
1052
01:25:41,907 --> 01:25:44,340
Tegen die muren?
Hoe komen we binnen?
1053
01:25:44,439 --> 01:25:48,472
Smit! Roodgloeiende kolen bij zonsopgang en je
naam zal leven in de annalen van de maanvlucht.
1054
01:25:48,572 --> 01:25:51,207
Als je me in de steek laat, verbrand ik je smidse.
1055
01:25:56,907 --> 01:26:00,007
Naar de herberg...
1056
01:26:00,107 --> 01:26:02,373
en schaf me het beste
bed van de Ardennen aan.
1057
01:26:02,472 --> 01:26:05,373
Zijden lakens, geparfumeerd
kussen, het lekkerste vlees, de beste
1058
01:26:05,472 --> 01:26:09,073
wijnen, zachte muziek om me in
de armen van Morpheus te wiegen.
1059
01:26:09,173 --> 01:26:10,539
Niet minder is voldoende voor de Bergerac.
1060
01:26:10,639 --> 01:26:13,773
Weg.
1061
01:26:20,672 --> 01:26:25,173
Naar de Ardennen? Hij zou niet
durven! Zonder mijn toestemming?
1062
01:26:25,273 --> 01:26:29,840
Verdomme, het kan me niet schelen of hij
vrijwillig ging of niet! Nee, ik, maar...
1063
01:26:29,940 --> 01:26:33,273
U zegt dat die vier schurken werden
gezien op de Ardennenweg? Ja, vier.
1064
01:26:33,372 --> 01:26:35,340
Het is een complot!
Ja... complot.
1065
01:26:35,439 --> 01:26:38,307
Zeg me niet dat Mazarin kan doen wat hij
wil met de koning. Nee, dat kan hij niet.
1066
01:26:38,406 --> 01:26:40,140
Mijn zoon. J-ja.
1067
01:26:40,240 --> 01:26:41,539
brutaliteit. Absoluut.
1068
01:26:41,639 --> 01:26:45,973
Wie ben ik? Zal iemand
antwoorden? Nou, je bent, y-y...
1069
01:26:54,372 --> 01:26:58,140
Het mooiste bed van de Ardennen.
De mooiste wijnen.
1070
01:27:01,439 --> 01:27:03,539
Zet af!
1071
01:27:03,639 --> 01:27:06,007
Planchet, kom en blaas dit ding op.
Oke.
1072
01:27:06,107 --> 01:27:09,207
Kom op.
Snel, spreid de ballon uit!
1073
01:27:09,307 --> 01:27:11,672
Vader. Mazarin is een zeur.
1074
01:27:11,773 --> 01:27:13,907
Hij heeft Uwe Majesteits belangen op het oog.
1075
01:27:14,007 --> 01:27:18,539
Ik durf te zeggen dat als ik groot ben, hij een vrouw
voor mij zal kiezen; een of andere saaie prinses.
1076
01:27:18,639 --> 01:27:23,873
Maar ik zal je mijn minnares maken.
Wat een eer, Majesteit.
1077
01:27:23,973 --> 01:27:26,240
Nee!
1078
01:27:26,339 --> 01:27:29,706
Straks is het klaarlichte
dag, zoals we gaan.
1079
01:27:29,807 --> 01:27:34,207
Bergerac is een idioot. Als hij wakker
wordt, zal ik het hem vertellen. Maan!
1080
01:27:34,306 --> 01:27:37,306
Nou, hij wordt wakker. Idioot!
1081
01:27:37,406 --> 01:27:39,940
Hoe zit het met de ganzen?
Ze lijken niet te helpen.
1082
01:27:40,040 --> 01:27:42,539
Verdomme de ganzen!
Laat ze los, Planchet.
1083
01:27:42,639 --> 01:27:46,572
Kom op, man, snel.
Daar gaan we weer. We zijn vertrokken.
1084
01:27:46,672 --> 01:27:50,173
Kom op, Planchet. Hier is mijn hand.
Nu, kom op, man, spring.
1085
01:27:50,272 --> 01:27:55,240
Springen! Omhoog, omhoog, omhoog!
Aaah-aaah!
1086
01:27:55,339 --> 01:28:01,506
Ik zei omhoog, niet omlaag.
Nou, wacht even. Wacht hier.
1087
01:28:01,606 --> 01:28:04,773
God, wees stil! Doei.
1088
01:28:04,873 --> 01:28:09,472
Dit kasteel stinkt.
1089
01:28:09,572 --> 01:28:12,010
Hoeveel bewakers heb je? Twintig,
met orders om niemand toe te laten.
1090
01:28:12,073 --> 01:28:16,773
Zelfs de koningin zelf niet.
1091
01:28:16,873 --> 01:28:20,073
Let op.
1092
01:28:20,173 --> 01:28:23,672
Laat meer zandzakken vallen.
We zijn aan het zinken.
1093
01:28:23,773 --> 01:28:28,572
Jij dwaas met grote neus!
Word wakker! Laat het vliegen!
1094
01:28:28,672 --> 01:28:30,672
De maan! We zullen crashen!
1095
01:28:30,773 --> 01:28:35,372
Hoe houden we dit ding omhoog?
Dwazen! Gooi meer ballast weg.
1096
01:28:43,973 --> 01:28:47,840
Stil.
1097
01:28:56,107 --> 01:29:00,239
Wees stil, Gascon, wees stil!
1098
01:29:24,672 --> 01:29:28,040
Ga naar het raam.
Klim erin, Raoul.
1099
01:29:28,140 --> 01:29:31,639
Wat? Ik zou kunnen vallen. Vergeet dingen
die met verschillende snelheden vallen.
1100
01:29:31,739 --> 01:29:33,606
Klim daar naar binnen.
1101
01:29:33,706 --> 01:29:38,406
Roep de bewaker op! Er is iets mis.
Rechts! Bewakers, bewakers!
1102
01:29:38,506 --> 01:29:42,406
Geef me dat anker.
Probeer dit venster. Probeer deze.
1103
01:29:44,339 --> 01:29:48,840
Bijna daar. Daar zijn we.
1104
01:29:48,940 --> 01:29:52,940
Laat dit nu aan mij over.
Zodra ik binnen ben, laad je op. Snel.
1105
01:29:53,040 --> 01:29:55,406
Ja, opladen.
1106
01:29:55,506 --> 01:30:00,639
Ben je aan het opladen? Duw.
Zie je niet dat ik vast zit?
1107
01:30:00,739 --> 01:30:03,172
We zijn aan het pushen!
1108
01:30:03,272 --> 01:30:06,706
Goed dan, trekken!
Maak een beslissing!
1109
01:30:12,339 --> 01:30:17,306
Hier, laat me het proberen. Ik
heb een kleinere... hoed dan jij.
1110
01:30:20,973 --> 01:30:25,606
Ze gaan deze kant op, vader.
1111
01:30:25,706 --> 01:30:30,339
Op die manier, ja.
1112
01:30:35,940 --> 01:30:39,739
Ze is van jou, Porthos!
De mijne!
1113
01:30:51,406 --> 01:30:55,439
Wees voorzichtig, vader.
Kijk, daarboven!
1114
01:30:57,073 --> 01:30:59,572
Snel, deze kant op.
Hé, wat is dat?
1115
01:30:59,672 --> 01:31:01,807
Kom op!
1116
01:31:01,907 --> 01:31:04,873
Kom op! Ik kom!
1117
01:31:04,973 --> 01:31:08,472
Wie is dat daarboven?
Op de kantelen?
1118
01:31:11,606 --> 01:31:14,439
We worden aangevallen!
1119
01:31:14,539 --> 01:31:15,039
Beste.
1120
01:31:19,472 --> 01:31:22,372
Uuuh!
1121
01:31:32,406 --> 01:31:36,773
Kijk, kijk daar omhoog.
1122
01:31:36,873 --> 01:31:40,372
Hij gaat er nu in! O-o!
1123
01:31:41,807 --> 01:31:45,439
hoera! Uuuh!
1124
01:31:45,539 --> 01:31:48,672
Wie ben je dan?
1125
01:31:48,773 --> 01:31:50,907
Hoe hebben ze je hier geplaatst?
1126
01:31:51,007 --> 01:31:53,706
Daar beneden. Er is een tunnel.
1127
01:31:53,807 --> 01:31:56,539
Tot ziens.
1128
01:32:15,773 --> 01:32:19,072
Porthos, blijf achter!
1129
01:32:19,539 --> 01:32:23,372
Aaah!
1130
01:32:23,472 --> 01:32:27,372
Porthos, ik... Jij, jij!
1131
01:32:32,072 --> 01:32:35,206
Ik ben er één kwijt.
1132
01:32:35,306 --> 01:32:38,172
Waar zijn ze mee bezig? Ik weet
het niet, maar dit is beter, niet?
1133
01:32:38,272 --> 01:32:40,807
Ga weg.
1134
01:32:44,706 --> 01:32:46,439
Nou, trut!
1135
01:32:58,773 --> 01:33:01,272
Nu heb je je laatste adem gehad!
1136
01:33:11,539 --> 01:33:14,006
Omring hem.
1137
01:33:14,106 --> 01:33:18,172
- Ik kom!
- Raoul!
1138
01:33:18,272 --> 01:33:19,339
Yee-aaah!
1139
01:33:30,739 --> 01:33:33,306
Ga uit mijn weg!
1140
01:33:34,672 --> 01:33:37,840
Aaah!
1141
01:33:37,939 --> 01:33:38,982
Hij is dood, absoluut!
Kijk die eens!
1142
01:33:39,006 --> 01:33:43,439
Zet dit op mijn paard. Jij...
1143
01:34:08,639 --> 01:34:09,606
Justine.
1144
01:34:09,706 --> 01:34:12,773
Overgave.
1145
01:34:12,873 --> 01:34:15,939
Is iedereen doof?
Binnen, snotaap.
1146
01:34:16,039 --> 01:34:18,639
Hoe durf je
1147
01:34:18,739 --> 01:34:20,817
- Majesteit, doe wat ze zegt.
- Of ik snij je keel door!
1148
01:34:26,606 --> 01:34:29,139
Je mag me niet aanraken.
1149
01:34:33,439 --> 01:34:35,439
Kijk daar!
1150
01:34:43,172 --> 01:34:46,306
Wil je echt achter haar aan gaan?
1151
01:34:46,406 --> 01:34:49,206
Want bij God, dat doe ik niet.
1152
01:35:01,606 --> 01:35:04,939
Ga zitten, Eminentie.
1153
01:35:05,039 --> 01:35:07,939
Daar.
1154
01:35:08,039 --> 01:35:11,872
Dus. De Belijder van Hare Majesteit
valt het kasteel van de koning aan...
1155
01:35:11,972 --> 01:35:16,306
in gezelschap van bandieten.
1156
01:35:20,939 --> 01:35:24,939
Mijn naam is la Comte de la Fer.
1157
01:35:25,039 --> 01:35:28,339
Mijn zorg is voor de veiligheid
van de koning. En voor de jouwe.
1158
01:35:28,439 --> 01:35:30,539
Het is vrij eenvoudig.
1159
01:35:30,639 --> 01:35:35,372
Je neemt die pen en schrijft zoals
we dicteren, of we vermoorden je.
1160
01:35:35,472 --> 01:35:39,672
Nutsvoorzieningen. Je zult niet de eerste zijn.
1161
01:35:39,773 --> 01:35:41,282
Wat ik onder dwang
schrijf, heeft geen waarde.
1162
01:35:41,306 --> 01:35:44,439
Als de koning het
verzegelt, heeft het waarde.
1163
01:35:44,539 --> 01:35:48,272
Daarom heb je hem hier gebracht.
Om uw decreten te bekrachtigen.
1164
01:35:49,939 --> 01:35:51,839
Dus nu moet je ze schrijven.
1165
01:35:51,939 --> 01:35:54,806
Wat wil je?
1166
01:35:54,906 --> 01:35:59,472
Volledige concessie aan
alle eisen van de Fronde.
1167
01:35:59,572 --> 01:36:05,106
Kom, het zal je populair maken. Een beetje
armer misschien, maar je zult nog leven.
1168
01:36:05,206 --> 01:36:09,839
En je hebt de grond onder de voeten
van monsieur Beaufort vandaan gehaald.
1169
01:36:09,939 --> 01:36:12,839
Dio mio! Jullie zijn politici!
Ik bedoel geen overtreding.
1170
01:36:12,939 --> 01:36:16,006
Inkt, Eminentie.
1171
01:36:22,872 --> 01:36:24,872
Uitstekend. En de volgende...
1172
01:36:24,972 --> 01:36:29,106
Er is meer? Nee...
1173
01:36:29,206 --> 01:36:32,939
Monsieur Porthos
du Vallon wordt Baron.
1174
01:36:33,039 --> 01:36:37,539
En de abt Aramis D'Herblay...
1175
01:36:37,639 --> 01:36:39,106
Bisschop worden.
1176
01:36:39,206 --> 01:36:42,972
Jezus! Waarom geen paus?
1177
01:36:43,072 --> 01:36:44,439
Na Uwe Eminentie, misschien.
1178
01:36:44,539 --> 01:36:48,706
Raoul de Bragelonne wordt
aangesteld bij de Guards.
1179
01:36:48,806 --> 01:36:50,939
Luitenant D'Artagnan krijgt...
1180
01:36:51,039 --> 01:36:54,606
een aanvoerder in
actieve dienst zoals hij wil.
1181
01:36:54,706 --> 01:36:58,239
Er is niets dat je hem kunt geven.
1182
01:36:58,339 --> 01:37:01,706
Maar... wanneer heb je me
overgeleverd aan je genade?
1183
01:37:01,806 --> 01:37:04,806
Er moet iets zijn?
Geen patronaat?
1184
01:37:04,906 --> 01:37:08,772
Een positie
1185
01:37:08,872 --> 01:37:12,372
Er is één ding dat u voor
mij kunt doen, meneer.
1186
01:37:14,106 --> 01:37:17,572
Maak van Mazarin een naam die geëerd moet
worden in de geschiedenis van Frankrijk.
1187
01:37:20,539 --> 01:37:23,439
mijnheer!
1188
01:38:19,339 --> 01:38:23,106
Nou, ik neem aan dat je
terugkomt van de oorlogen, beladen
1189
01:38:23,206 --> 01:38:25,772
met prijzengeld, en de
helft van Parijs koopt. Ha!
1190
01:38:25,872 --> 01:38:30,072
Dat is allemaal goed voor u in uw
kloosters en kastelen en adellijke
1191
01:38:30,172 --> 01:38:33,172
landgoederen, maar wij soldaten
moeten werken voor de kost.
1192
01:38:33,272 --> 01:38:36,106
Nou, het was goed om weer samen te zijn.
1193
01:38:36,206 --> 01:38:39,406
Een voor allen en allen voor een?
1194
01:38:39,506 --> 01:38:41,272
Athos.
1195
01:38:43,472 --> 01:38:46,139
Tot ziens, Gascon.
1196
01:38:46,239 --> 01:38:49,572
Aramis. God beware je, D'Artagnan.
1197
01:38:49,671 --> 01:38:53,106
Wat kan ik zeggen? Let wel,
doe ons eer in de oorlogen!
1198
01:38:53,206 --> 01:38:57,039
Ik kom terug met het stokje
van een maarschalk. Hoi hoi!
1199
01:38:57,139 --> 01:39:00,738
Hij is niet veranderd.
1200
01:39:00,839 --> 01:39:04,738
Hij is nog steeds dezelfde jonge, dappere
dwaas die 20 jaar geleden uit Gascogne kwam.
1201
01:39:04,839 --> 01:39:08,539
Weet je nog?
1202
01:39:08,638 --> 01:39:12,272
En de Drie Musketiers werden Vier.
Is het echt 20 jaar...
1203
01:39:12,372 --> 01:39:15,206
sinds die jonge vuurspuwer
ons alle drie uitdaagde?
1204
01:39:15,306 --> 01:39:18,239
Het is. Twintig jaar.
Ik heb ze elke verdomde dag geteld.
1205
01:39:18,339 --> 01:39:22,839
Blijf ze tellen, denk ik,
naarmate we ouder worden.
1206
01:39:44,972 --> 01:39:48,839
Ja!
98578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.