All language subtitles for The.Return.Of.The.Musketeers.1989.720p.WEBRip.x264-[YTS.AM].nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,244 --> 00:00:58,599 Het is 1649, een moeilijk jaar voor royalty's in Europa. In Engeland, 2 00:00:58,623 --> 00:01:03,278 Charles I wordt omvergeworpen door de troepen van Oliver Cromwell. 3 00:01:04,602 --> 00:01:10,009 In Frankrijk zit de jonge koning Lodewijk XIV op de troon, maar het land wordt 4 00:01:10,033 --> 00:01:12,756 geregeerd door zijn moeder, koningin Anne, en haar minnaar, de hebzuchtige 5 00:01:12,780 --> 00:01:15,440 Kardinaal Mazarin: ze hebben de 6 00:01:15,464 --> 00:01:20,563 Hertog van Beaufort, leider van de volkspartij, de Fronde, en Frankrijk 7 00:01:20,587 --> 00:01:23,433 is verdeeld in strijdende partijen. Families zijn verdeeld: oud 8 00:01:23,457 --> 00:01:26,302 vrienden bevinden zich aan weerszijden.... 9 00:02:02,045 --> 00:02:05,378 Hoe lang nog? Kom op. 10 00:02:05,477 --> 00:02:10,444 De jouwe was de kip en de jouwe was de kip. 11 00:02:15,677 --> 00:02:17,544 Hé, wat doe je daarboven? 12 00:02:20,711 --> 00:02:22,045 Ik snap het. 13 00:02:44,711 --> 00:02:48,912 Houd het van de tafel. Iemand moet dat schoonmaken. 14 00:03:05,045 --> 00:03:07,212 Nee, nee, kietel me niet. Kietel me niet. 15 00:03:08,012 --> 00:03:13,812 Hoe noem je dit? 16 00:03:14,744 --> 00:03:18,278 Kip. Idioot. 17 00:03:23,477 --> 00:03:25,312 Ik zei vrienden, vrienden. 18 00:03:25,411 --> 00:03:30,112 Dit smaakt naar pudding. 19 00:03:30,212 --> 00:03:33,312 Ik wil gewoon wat te drinken. 20 00:03:47,677 --> 00:03:51,411 Hallo. Hallo. 21 00:04:04,577 --> 00:04:09,311 Nee. Goedenavond. Hou op. 22 00:04:18,544 --> 00:04:21,778 Wat is er aan de hand? Aan jou. 23 00:04:24,112 --> 00:04:26,070 Goedemorgen. Heb je een tafel uit de buurt van het vuur? 24 00:04:26,145 --> 00:04:28,311 Ga weg! Zeker. 25 00:04:35,577 --> 00:04:38,145 Gaston, Gaston! Kom hier! 26 00:04:38,245 --> 00:04:41,377 Hij bemoeit zich met mijn os, die man. 27 00:04:45,145 --> 00:04:50,845 Moet gaan, moet vliegen. Druk druk. 28 00:05:23,778 --> 00:05:25,511 Oke. 29 00:05:32,611 --> 00:05:35,045 Zet ze op! 30 00:05:35,145 --> 00:05:38,277 Hier jij, ga daar weg. Let op mijn kool. 31 00:05:38,377 --> 00:05:40,845 Fransen! 32 00:05:40,945 --> 00:05:45,377 Broeders van de Fronde! We eisen een einde aan wanbestuur. 33 00:05:45,477 --> 00:05:49,344 Een einde aan corruptie! Een einde aan kardinaal Mazarin. 34 00:05:49,444 --> 00:05:52,544 We eisen de vrijlating van de volkskampioen! Naar de hel met Mazarin! 35 00:05:52,644 --> 00:05:56,178 De hertog van Beaufort! 36 00:05:58,344 --> 00:06:02,444 - Weg met Mazarin! - Mazarin, God red hem. 37 00:06:02,544 --> 00:06:06,145 Heel Parijs leek die zomer in een slecht humeur te zijn, herinner ik me. 38 00:06:06,244 --> 00:06:10,045 Verdomde Mazarin, juichend voor Beaufort. 39 00:06:10,145 --> 00:06:13,012 Alsof het er toe deed welke deftige schurk Frankrijk op het verkeerde been zette... 40 00:06:13,112 --> 00:06:15,577 in de naam van de kleine koning Lodewijk. 41 00:06:15,677 --> 00:06:20,845 Nou, het was allemaal één voor mij, D'Artagnan, de vergeten 42 00:06:20,945 --> 00:06:23,812 luitenant, die als een lakei aan de paleisdeuren wachtte. 43 00:06:23,912 --> 00:06:26,045 Herinnerend aan die dappere tijden lang geleden, 44 00:06:26,145 --> 00:06:29,177 toen we de grote kardinaal van Richelieu versloegen, 45 00:06:29,277 --> 00:06:34,078 de Drie Musketiers en ik, helden van gisteren. 46 00:06:34,177 --> 00:06:36,978 Nu was ik alleen nog over, 47 00:06:37,078 --> 00:06:39,078 de armoedige, neerslachtige soldaat. 48 00:06:39,177 --> 00:06:41,144 Een treurig overblijfsel van vroeger... 49 00:06:41,244 --> 00:06:44,012 en een bron van vermaak 50 00:06:44,112 --> 00:06:46,544 voor de jonge sletten van het hof. 51 00:06:46,644 --> 00:06:49,845 Tot die dag dat kardinaal Mazarin me liet komen... 52 00:06:49,945 --> 00:06:53,277 en bood me werk aan. 53 00:06:53,377 --> 00:06:56,045 Hij had mannen nodig met lange zwaarden en korte portemonnees, zei hij. 54 00:06:56,144 --> 00:06:59,711 Nou, de mijne was kort genoeg. 55 00:06:59,812 --> 00:07:03,644 Ik moest mijn oude kameraden, Athos, Aramis en Porthos, die ik in 56 00:07:03,744 --> 00:07:08,377 20 jaar niet had gezien, opzoeken en hen inhuren voor zijn dienst. 57 00:07:08,477 --> 00:07:13,045 Ongetwijfeld vuil werk, maar oude soldaten kunnen niet kiezen. 58 00:07:13,144 --> 00:07:17,744 Weg met Mazarin! 59 00:07:17,845 --> 00:07:20,277 Weg met Mazarin! 60 00:07:20,377 --> 00:07:22,945 Ik vraag me af of ze de ruiten van de kardinaal weer zullen inbreken. 61 00:07:23,045 --> 00:07:27,144 Ik hoop van wel. Wie kan het schelen? Het is gewoon politiek. 62 00:07:28,912 --> 00:07:31,144 De hertogin van Longueville zit weer op haar rug. 63 00:07:31,244 --> 00:07:34,611 Ik ben helemaal niet verrast. 64 00:07:34,711 --> 00:07:36,577 Vier vijf zes. 65 00:07:36,677 --> 00:07:39,544 Een twee drie vier vijf zes. 66 00:07:41,778 --> 00:07:43,978 Kijk, een, twee, drie... 67 00:07:44,078 --> 00:07:46,177 Als ik groot ben, zal ik geen politiek meer toestaan. 68 00:07:46,277 --> 00:07:50,444 Dus ze kunnen maar beter Mazarin's ramen inslaan nu ze de kans hebben. 69 00:07:50,544 --> 00:07:53,945 Weg met Mazarin! Weg met Mazarin! 70 00:07:54,045 --> 00:07:58,077 - Weg met Mazarin! Weg met Mazarin! - Louis, dat is stout. 71 00:07:58,177 --> 00:08:01,211 Weg met Mazarin! 72 00:08:01,311 --> 00:08:03,978 Je onderbreekt ons plezier, kardinaal. 73 00:08:04,077 --> 00:08:08,077 Duizend excuses, Sire. Ik dacht dat ik mijn naam hoorde. 74 00:08:08,177 --> 00:08:11,077 Mag ik Hare Majesteit, uw moeder, aanspreken? 75 00:08:11,177 --> 00:08:13,511 Heb je een publiek gesmeekt? Lodewijk! 76 00:08:13,611 --> 00:08:16,878 De kardinaal is uw premier. En het is tijd voor je middagdutje. 77 00:08:16,978 --> 00:08:20,277 Wij willen Beaufort! 78 00:08:20,377 --> 00:08:24,511 Wij willen Beaufort! Wij willen Beaufort! 79 00:08:30,111 --> 00:08:32,878 Binnenkort zal hij te groot zijn om naar bed te sturen. 80 00:08:32,978 --> 00:08:35,277 Dan zal je mooie nichtje hem leiden. 81 00:08:35,377 --> 00:08:38,845 Tot die tijd moeten jij en ik samen over Frankrijk heersen. 82 00:08:38,945 --> 00:08:40,377 Dicht bijeen. 83 00:08:45,077 --> 00:08:49,144 Dat gepeupel! Vuiligheid! Middenklasse! 84 00:08:49,244 --> 00:08:52,411 Laat ze hun longen barsten. 85 00:08:52,511 --> 00:08:55,444 Monsieur Beaufort is veilig in de kerker van de Ardennen. 86 00:08:55,544 --> 00:08:58,511 Ik heb de perfecte cipier voor hem gevonden. Kom kijken, schat. 87 00:09:02,377 --> 00:09:04,411 Daar beneden. Herken je hem? 88 00:09:04,511 --> 00:09:08,812 Hij lag te rotten in de Bastille, waar je hem naartoe stuurde, mijn liefste. 89 00:09:08,912 --> 00:09:13,577 Rochefort! Het schepsel van Richelieu? Dat reptiel! Ze zouden me kapot gemaakt hebben. 90 00:09:13,677 --> 00:09:18,677 Dat was 20 jaar geleden en voor vijf van hen is hij levend begraven. 91 00:09:18,778 --> 00:09:21,244 Nu heeft hij maar één loyaliteit, frisse lucht. 92 00:09:21,344 --> 00:09:24,812 En met half Frankrijk tegen me, heb ik hem nodig. 93 00:09:24,912 --> 00:09:28,611 En elke goede agent die ik kan vinden. Mannen houden van 94 00:09:28,711 --> 00:09:30,778 die musketiers, die je vroeger zo goed gediend hebben. 95 00:09:30,878 --> 00:09:33,211 Musketiers, die luidruchtige schurken. 96 00:09:33,311 --> 00:09:34,845 Ze hadden hun nut. 97 00:09:34,945 --> 00:09:36,287 Een van hen bedreef de liefde met mijn 98 00:09:36,311 --> 00:09:37,287 naaister, en de domme slet werd gewurgd. 99 00:09:37,311 --> 00:09:40,244 Ik zag er weken uit als een vogelverschrikker! 100 00:09:41,878 --> 00:09:45,945 Ik gaf hem deze ring en de man verpandde hem. 101 00:09:46,044 --> 00:09:48,144 Dat zou D'Artagnan zijn. 102 00:09:48,244 --> 00:09:50,277 Natuurlijk had ik het verpand. 103 00:09:50,377 --> 00:09:53,477 Dacht ze dat ik op herinneringen leefde? 104 00:09:53,577 --> 00:09:55,477 Die ring was de enige beloning die wij Vier Musketiers 105 00:09:55,577 --> 00:09:59,444 hadden gekregen voor het redden van haar eer lang geleden... 106 00:09:59,544 --> 00:10:02,577 en onszelf te gronde richten toen we haar vijand, Milady de Winter, doodden. 107 00:10:02,677 --> 00:10:07,511 Ze noemden ons moordenaars. We waren te schande, verspreid... 108 00:10:07,611 --> 00:10:08,912 en nu, 20 jaar later, bood deze 109 00:10:09,011 --> 00:10:11,744 gladde kardinaal op onze zwaarden. 110 00:10:11,845 --> 00:10:16,544 Zilver? huidvuursteen. 111 00:10:16,644 --> 00:10:20,544 Misschien moet ik hem dankbaar zijn, want op die dag begon het laatste avontuur... 112 00:10:20,644 --> 00:10:24,778 toen we met z'n vieren allemaal voor één waren en weer één voor allen! 113 00:10:34,111 --> 00:10:38,411 Uw dienaar, mevrouw. 114 00:10:39,878 --> 00:10:41,812 Mijn God! Planchet! 115 00:10:41,911 --> 00:10:45,177 Verberg me, meester. God. 116 00:10:45,277 --> 00:10:48,377 Ze zei, breng me naar de markt. Dat is wat zij zei. 117 00:10:48,477 --> 00:10:50,778 Ik zei: Wat, met deze knieën? 118 00:10:56,177 --> 00:10:59,444 Zet dat terug. 119 00:10:59,544 --> 00:11:00,911 Excuseer me mijnheer. 120 00:11:01,011 --> 00:11:04,244 Heb je een dikke schurk gezien? Parijs staat er vol mee. 121 00:11:04,344 --> 00:11:06,944 En van brutale parvenu's. Ik vroeg het me alleen af. 122 00:11:07,044 --> 00:11:10,277 Je klauwde als een boer. Nou, ik had het kunnen weten. 123 00:11:10,377 --> 00:11:14,177 Een musketier, dappere mantels en slechte manieren. 124 00:11:14,277 --> 00:11:19,277 Kunnen jullie opschepperige zwaardpestkoppen niet eens een eerlijke vraag beantwoorden? 125 00:11:19,377 --> 00:11:21,644 Je bent ongewapend. Ik ben bezig. Je hebt geluk. 126 00:11:21,744 --> 00:11:25,111 Ga weg! 127 00:11:30,744 --> 00:11:33,211 Waar de duivel ben je eigenlijk geweest? 128 00:11:33,311 --> 00:11:35,653 Tien jaar geleden stuurde ik je eropuit om kaas te kopen. Je bent nooit meer teruggekomen. 129 00:11:35,677 --> 00:11:38,277 We zullen? Ze waren gesloten. Is hij weg? 130 00:11:41,377 --> 00:11:45,877 Dus je knipt nu portemonnees, nietwaar? Ik nooit. Ik had honger. 131 00:11:45,977 --> 00:11:48,644 Ik heb al jaren honger. Stil! Stil! Stil. 132 00:11:48,744 --> 00:11:51,877 Wacht wacht. 133 00:11:51,977 --> 00:11:54,987 Je dikke karkas is misschien de moeite waard om te voeren als je me kunt vertellen waar ik kan vinden... 134 00:11:55,011 --> 00:11:58,044 Mijnheer Athos? Mijnheer Porthos?! 135 00:11:58,144 --> 00:12:02,511 Mijnheer Aramis? 136 00:12:02,611 --> 00:12:04,744 Wel, antwoord, hoendervoeder. 137 00:12:04,844 --> 00:12:09,778 Monsieur Aramis is priester in het klooster en biechtvader van de koningin. 138 00:12:09,877 --> 00:12:13,111 Beste Aramis, de duellist, de minnaar, 139 00:12:13,211 --> 00:12:15,377 de dandy, die altijd priester wilde worden. 140 00:12:15,477 --> 00:12:18,711 Dus je hebt je wens gekregen. Nou, kom op, blubberguts. 141 00:12:18,811 --> 00:12:22,244 Laten we hem gaan storen bij zijn toewijding. 142 00:12:33,677 --> 00:12:37,344 Nee, dank u. 143 00:12:42,011 --> 00:12:45,544 Dit is een overwinning waar Monsieur I'Abbe niet lang genoeg over zal opscheppen. 144 00:12:45,644 --> 00:12:49,311 Kom op, ga naar boven. 145 00:12:50,944 --> 00:12:55,977 Ik ben moe. Stop met zeuren, Planchet. 146 00:12:56,077 --> 00:12:57,844 Kijk, ruiters. Heel goed, meester. 147 00:12:57,944 --> 00:13:02,377 Laat me eerst bij hem zijn. 148 00:13:02,477 --> 00:13:04,211 Het is een hinderlaag. 149 00:13:08,011 --> 00:13:09,877 Ja, het is een hinderlaag. 150 00:13:09,977 --> 00:13:14,544 Niet voor ons, vrees ik. Het is lang geleden dat ik het waard was om te vermoorden. 151 00:13:19,911 --> 00:13:22,711 Hoe was het voor jou? 152 00:13:22,811 --> 00:13:26,077 Ik dacht al zoiets! 153 00:13:30,911 --> 00:13:32,211 Ga van mijn man af! 154 00:13:32,311 --> 00:13:36,177 U daar, meneer, maak u geen zorgen over uw zaken. 155 00:13:36,277 --> 00:13:39,211 Let op je manieren. Bent u eigenaar van de snelweg? Wat! 156 00:13:43,644 --> 00:13:47,111 Wat wil je hier? Margriet, wat doe jij hier? 157 00:13:47,211 --> 00:13:50,011 Laat mij met rust. Ik kan zien wat je hier doet. 158 00:13:50,111 --> 00:13:53,177 Marguerite, stop met praten, kom hier. Ga voor me staan. 159 00:13:54,144 --> 00:13:57,044 Oké, ga met hem praten. 160 00:13:57,144 --> 00:13:59,677 Au! Ga weg van me, jij hussy jij! 161 00:14:01,111 --> 00:14:05,311 - Planchet, val ze aan! Val ze aan! - Ik zou helpen als ik kon. 162 00:14:07,877 --> 00:14:13,777 - Planchet, blijf erin! - Blijf in... blijf in... nee, nee! 163 00:14:13,877 --> 00:14:17,277 - Alleen! - Margriet! 164 00:14:17,377 --> 00:14:18,311 Jij bent het! 165 00:14:34,811 --> 00:14:37,544 Sorry. 166 00:14:42,844 --> 00:14:45,277 Uitstappen! Er is geen ruimte. 167 00:14:46,877 --> 00:14:50,911 Aramis! D'Artagnan! 168 00:14:51,011 --> 00:14:53,777 Ben je uit de hemel gevallen? Nee, uit het paradijs. 169 00:14:56,177 --> 00:14:59,577 Aan wiens kant sta jij? Dank God daarvoor. 170 00:14:59,676 --> 00:15:02,844 Op die manier! Snel! Snel! 171 00:15:06,444 --> 00:15:10,977 Hoi! Hoi! 172 00:15:12,944 --> 00:15:16,344 Kom op! Kom op! 173 00:15:16,444 --> 00:15:19,144 Na hun! Kom op mannen! 174 00:15:24,177 --> 00:15:24,676 Gewoon hier. 175 00:15:35,610 --> 00:15:37,877 Planchet, doe de paarden weg. 176 00:15:39,811 --> 00:15:43,676 Welkom in het klooster van Noisy. Normaal gesproken zouden we door de deur naar binnen gaan. 177 00:15:48,144 --> 00:15:50,511 Maak je geen zorgen, ze zijn allemaal nog in gebed. Ik ben erg streng. 178 00:15:52,610 --> 00:15:53,944 Kun je hen zien? 179 00:15:55,111 --> 00:15:58,311 Daar gaan ze. Na hun! 180 00:16:12,444 --> 00:16:17,211 Vreemd, toen ik een musketier was, verlangde ik ernaar priester te worden. 181 00:16:17,311 --> 00:16:20,177 Nu ben ik een abdij en ik mis de oude tijd. 182 00:16:20,277 --> 00:16:22,710 Sluit je dan bij mij aan. Denk er eens over na, wij vieren weer samen. 183 00:16:22,811 --> 00:16:25,411 Mazarin serveren? 184 00:16:25,511 --> 00:16:26,944 Hij is ijdel, hebzuchtig, 185 00:16:27,044 --> 00:16:29,977 Italiaan en de minnaar van de koningin. 186 00:16:30,077 --> 00:16:32,477 Wat voor kardinaal is dat? 187 00:16:34,610 --> 00:16:38,344 Ik veronderstel dat uw volgende preek over armoede en kuisheid zal gaan. 188 00:16:38,444 --> 00:16:42,111 Ik preek nooit. Niet sinds een heer lachte om een ​​van mijn preken. 189 00:16:42,211 --> 00:16:45,344 Ik zei een mis voor zijn ziel. Aha! Ben je nog steeds een zwaardvechter? 190 00:16:45,444 --> 00:16:49,944 Niet voor kardinaal Mazarin. 191 00:16:50,044 --> 00:16:53,477 Nou, ik zal Porthos maar eens moeten proberen. 192 00:16:55,344 --> 00:16:58,377 Planchet! Waar ben je? Niet op die manier. 193 00:17:01,811 --> 00:17:03,977 Porthos is tegenwoordig een zeer rijk man. 194 00:17:04,077 --> 00:17:07,411 Hij huwde het grote landgoed in Picardië. 195 00:17:07,511 --> 00:17:08,629 Help me hiermee, wil je? 196 00:17:10,844 --> 00:17:14,111 Je zult hem niet verleiden. 197 00:17:14,211 --> 00:17:16,743 Ik kan Porthos alles aanpraten. Je zult zien. 198 00:17:16,844 --> 00:17:17,977 Planchet! 199 00:17:18,077 --> 00:17:20,911 Sorry. Kom en houd deze touwladder vast. 200 00:17:21,011 --> 00:17:24,377 Ik heb het. 201 00:17:29,477 --> 00:17:33,277 Ja, het is allemaal van mij. Boerderijen, weilanden, kilometers ervan. 202 00:17:33,377 --> 00:17:37,977 Deze perziken zijn heerlijk. Uit mijn eigen boomgaard. 203 00:17:38,077 --> 00:17:40,676 Kom dichterbij, weet je. Waar het ook is, ergens. 204 00:17:40,777 --> 00:17:42,311 Deze vintage, voortreffelijk. 205 00:17:42,411 --> 00:17:47,011 Mijn druiven zijn jaloers op de provincie, vertellen ze me. 206 00:17:47,111 --> 00:17:48,977 En de lucht. 207 00:17:49,077 --> 00:17:51,610 Ja, mijn eigen lucht. Je vindt het leuk? 208 00:17:51,710 --> 00:17:55,277 Geur van geld. Gelukkig Porthos! 209 00:17:55,377 --> 00:18:00,077 Nee, mijn vriend, ongelukkig. Ik heb buren, zie je. 210 00:18:00,177 --> 00:18:04,077 Rustieke adel, arm als muizen maar met voorouders en titels. 211 00:18:04,177 --> 00:18:07,377 Ik ben gewoon Monsieur Porthos, dus ze wijzen me af. 212 00:18:07,476 --> 00:18:09,277 Ik heb er een paar vermoord. 213 00:18:09,377 --> 00:18:14,877 Maar zelfs dat levert me geen uitnodigingen op. Zo deprimerend. 214 00:18:14,977 --> 00:18:17,244 God almachtig. Je hebt actie nodig. 215 00:18:17,344 --> 00:18:21,077 Dienst, meneer. Weer een zwaard in je hand. 216 00:18:21,177 --> 00:18:24,743 En kardinaal Mazarin kan het leveren. 217 00:18:24,844 --> 00:18:29,044 Hij zou je een titel geven, Baron Porthos. 218 00:18:29,144 --> 00:18:32,643 Wat zouden je buren dan zeggen? Baron? 219 00:18:32,743 --> 00:18:36,643 Ik Met een zilveren kuif op me coach. 220 00:18:36,743 --> 00:18:39,144 Door God! Dat zou ze laten zien! 221 00:18:41,643 --> 00:18:45,244 Ik dacht dat het best goed ging. 222 00:18:46,177 --> 00:18:48,777 U zegt dat Aramis weigerde zich bij ons aan te sluiten? 223 00:18:48,877 --> 00:18:52,344 Ongelofelijk, een man van zijn gaven die in een nonnenklooster sluipt. 224 00:18:52,443 --> 00:18:55,710 Athos zal zeker komen als hij weet dat ik heb ingestemd. Ik hoop het. 225 00:18:55,811 --> 00:19:01,077 Aramis vertelt me ​​dat hij veranderd is sinds hij een paar jaar geleden een zoon heeft geadopteerd. 226 00:19:01,177 --> 00:19:03,576 Niet meer drinken of ruzie maken. Gewoon een rustige landheer. 227 00:19:03,676 --> 00:19:06,311 betreurenswaardig! 228 00:19:06,410 --> 00:19:11,277 Het is moeilijk voor te stellen. Athos wordt oud in vrede met de wereld. 229 00:19:14,576 --> 00:19:18,077 Je kunt je dagvaarding aannemen, in wijn laten weken en erin stikken. 230 00:19:18,177 --> 00:19:22,211 - Jij tijddienaar... - Breng hem naar beneden. 231 00:19:22,311 --> 00:19:23,789 Breng hem naar beneden, arresteer hem, bind hem vast. 232 00:19:23,877 --> 00:19:29,911 Athos, graaf de la Fer, ik daag je uit op beschuldiging van oproer, onlusten... 233 00:19:30,011 --> 00:19:31,743 roep mij op, dwaas! 234 00:19:31,844 --> 00:19:36,044 Die man daar, je vader 235 00:19:36,144 --> 00:19:39,344 - Spreek, man. - Mijn vader is dronken. 236 00:19:39,443 --> 00:19:42,877 Ik bestudeer de relatie van de planeten. Een gesprek met ons beiden is zinloos. 237 00:19:42,977 --> 00:19:45,643 - Kom morgen terug. - Roep de bewaker. 238 00:19:45,743 --> 00:19:49,777 - Roep de bewaker! - Wat mij betreft heb ik mijn dagvaarding uitgeleverd. 239 00:19:49,877 --> 00:19:53,077 Je kunt hem arresteren. 240 00:19:53,977 --> 00:19:57,177 Die daar! Ga verder! 241 00:20:04,277 --> 00:20:07,977 Oooh! Aaah! 242 00:20:28,844 --> 00:20:31,410 - Help me een handje, jongen. - Vader, redeneer met hen. 243 00:20:35,777 --> 00:20:37,710 Wat denk je dat ik probeer te doen? 244 00:21:03,144 --> 00:21:05,911 Kom hier op! Fijne landheer, ja, meneer. 245 00:21:08,811 --> 00:21:11,576 Eén voor allen, kom op! En dat allemaal voor aaaah... 246 00:21:11,676 --> 00:21:13,911 Musketiers?! 247 00:21:23,576 --> 00:21:25,777 D'Artagnan! Ja! 248 00:21:25,877 --> 00:21:28,811 Welkom thuis, jongen! 249 00:21:28,911 --> 00:21:32,610 Daar ben je. Onthoud hem? Porthos! 250 00:21:32,710 --> 00:21:37,543 Prachtig, Athos! Je bent niet veranderd! 251 00:21:37,643 --> 00:21:42,044 Dit is geweldig! 252 00:21:42,144 --> 00:21:47,276 - Jij bent het. - Kleine wereld. 253 00:21:47,376 --> 00:21:48,410 Raoul! Kom hier. 254 00:21:48,510 --> 00:21:52,044 Ik wil je voorstellen aan twee oude kameraden van mij. 255 00:21:52,144 --> 00:21:57,777 Raoul! Dit is D'Artagnan! 256 00:21:57,877 --> 00:22:01,011 En Porthos! 257 00:22:01,111 --> 00:22:02,853 Ik ben bang, heren, dat Raoul het niet goed vindt... 258 00:22:02,877 --> 00:22:07,510 van dit of dit! 259 00:22:07,610 --> 00:22:11,676 Kom jongen, je speeltje kan gerepareerd worden. 260 00:22:11,777 --> 00:22:13,410 Ja, het is hier allemaal. Zal geen minuut duren. 261 00:22:15,343 --> 00:22:16,811 Uw dienaar, heren. 262 00:22:16,911 --> 00:22:21,011 Het spijt me, vader. 263 00:22:21,111 --> 00:22:22,510 Raoul! 264 00:22:22,610 --> 00:22:27,310 Raoul! Is dit een manier om mijn vrienden te behandelen? Wees niet hard voor hem. 265 00:22:27,410 --> 00:22:30,777 Ben je 20 jaar geleden nog een jonge man vergeten die het meest onbeschaafd was tegen Musketeers? 266 00:22:30,877 --> 00:22:34,243 Laat hem over aan Porthos. Hij zal hem ervan charmeren. 267 00:22:35,877 --> 00:22:38,144 Hem? 268 00:22:40,044 --> 00:22:44,710 Ze vallen met verschillende snelheden. Waarom? 269 00:22:44,811 --> 00:22:47,977 Waarom vallen ze überhaupt? Wat trekt hen naar de aarde? 270 00:22:48,077 --> 00:22:49,977 Iets met religie, verwacht ik. 271 00:22:51,111 --> 00:22:53,944 Waarom zou Mazarin mij willen hebben? Omdat 272 00:22:54,044 --> 00:22:56,777 jij Athos bent, de dapperste en de beste. 273 00:22:56,877 --> 00:23:01,676 Was ik dat ooit, zelfs 20 jaar geleden? 274 00:23:01,777 --> 00:23:05,811 En waar zou hij me nu voor nodig hebben? 275 00:23:05,911 --> 00:23:08,410 Om te vechten tegen de Fronde en Beaufort. 276 00:23:08,510 --> 00:23:12,777 Ben je verloofd aan Mazarin, jongen? Ik heb zijn loon in ontvangst genomen. 277 00:23:12,877 --> 00:23:17,343 Geef het dan terug. Er is geen eer in zijn dienst. 278 00:23:19,476 --> 00:23:22,243 Kijk, als de Fronde Beaufort willen redden... 279 00:23:22,343 --> 00:23:24,543 en vervang deze kruipende kardinaal, laat ze. 280 00:23:24,643 --> 00:23:29,044 Wat betekent het voor jou? Je bent een soldaat, geen politicus. 281 00:23:29,143 --> 00:23:31,443 Waarom zou je Mazarin dienen? 282 00:23:31,543 --> 00:23:35,844 Om de kost te verdienen. Je hebt je landgoed en je zoon. 283 00:23:35,944 --> 00:23:38,111 Aramis heeft zijn kerk... en zijn vrouwen. 284 00:23:38,210 --> 00:23:42,176 Porthos heeft meer geld dan hij kan uitgeven. Wat heb ik na 20 jaar? 285 00:23:42,276 --> 00:23:44,610 Edelachtbare jongen, en datzelfde schone hart 286 00:23:44,710 --> 00:23:48,343 dat al die jaren geleden uit Gascogne kwam. 287 00:23:51,643 --> 00:23:54,044 God ga met je mee. Ik kan niet. 288 00:23:59,944 --> 00:24:03,510 Zou goed zijn geweest, wij vierën weer samen. 289 00:24:03,610 --> 00:24:05,977 Planchet, stap op je paard als je kunt. 290 00:24:06,077 --> 00:24:10,944 Porthos is een dozijn waard. Wil je iets voor me doen? 291 00:24:11,044 --> 00:24:13,376 Zorg jij voor de oude dwaas? 292 00:24:13,476 --> 00:24:15,743 Ik heb een voorliefde voor hem... 293 00:24:15,844 --> 00:24:18,376 en de jonge. 294 00:24:27,977 --> 00:24:32,743 Kom op, dat is een goede jongen. Zit, zit. 295 00:24:32,844 --> 00:24:35,777 Vermoedt hij iets? 296 00:24:35,877 --> 00:24:39,443 Nee, D'Artagnan vertrouwt me, zie je. 297 00:24:39,543 --> 00:24:41,643 En uw zoon, weet hij dat? 298 00:24:41,743 --> 00:24:44,877 Ik stuur hem naar Parijs. 299 00:24:44,977 --> 00:24:47,243 Kom, we hebben een lange rit voor de boeg. 300 00:24:48,143 --> 00:24:51,676 Ga aan de slag! 301 00:24:51,777 --> 00:24:54,877 Niet goed praten tegen mij. Daar had je eerder aan moeten denken. 302 00:24:56,610 --> 00:24:59,476 Verkoop eerst zijn laarzen. Voor de rest krijgen we niet veel. 303 00:25:05,343 --> 00:25:08,844 In nominee Patris, Filii en Spiritus Sancti. 304 00:25:33,076 --> 00:25:36,510 U bent een priester? Mijn arm, help mij, Jezus, mijn arm. 305 00:25:36,610 --> 00:25:38,543 Jij bent de hoofdman van Lille? 306 00:25:38,643 --> 00:25:42,777 Wat? Ja. Help mij. 307 00:25:42,877 --> 00:25:45,210 In Godsnaam, mijn arm! Het is kapot. 308 00:25:45,310 --> 00:25:49,210 Twintig jaar geleden onthoofd je een edelvrouw, Milady de Winter. 309 00:25:49,310 --> 00:25:51,476 Je hebt haar vermoord met zo'n bijl. 310 00:25:51,576 --> 00:25:54,376 Niet moord. Het was mijn plicht. 311 00:25:54,476 --> 00:25:57,911 Jij liegt. Je bent ingehuurd om haar te vermoorden door vier mannen. Wie waren zij? 312 00:25:58,010 --> 00:26:00,610 Ik weet het niet. Ik herinner me het niet meer. 313 00:26:00,710 --> 00:26:04,510 Onthoud en ik zal je vrijlaten. 314 00:26:04,610 --> 00:26:07,476 Zweer je het? Jammer genoeg 315 00:26:07,576 --> 00:26:10,310 heette die de Comte de la Fer. 316 00:26:10,410 --> 00:26:13,143 De anderen heb ik nooit gekend. Het is de waarheid. De Comte de la Fer... 317 00:26:13,243 --> 00:26:16,243 Het was zijn misdaad, niet de mijne! Laat me gaan! 318 00:26:16,343 --> 00:26:18,043 Ik zal je vrijlaten zoals jij haar hebt vrijgelaten. 319 00:26:18,143 --> 00:26:21,276 Brand in de hel! 320 00:26:43,543 --> 00:26:44,976 Moordenaar! 321 00:26:53,610 --> 00:26:55,410 Kom op. 322 00:28:06,476 --> 00:28:08,476 Mijn God, wat ben je? 323 00:28:08,576 --> 00:28:12,676 - Blijkbaar geen priester. - Waarom dan in godsnaam... 324 00:28:12,777 --> 00:28:16,844 Het is een uitstekende vermomming voor een vrouw die alleen reist. Het beschermt haar tegen gevaar. 325 00:28:16,943 --> 00:28:20,443 - Je hebt die man vermoord. - Nee, meneer. 326 00:28:20,543 --> 00:28:23,010 Ik heb recht gedaan aan een van de slagers die mijn moeder heeft vermoord. 327 00:28:23,110 --> 00:28:25,976 Jarenlang heb ik ze gezocht en vandaag heb ik de eerste gevonden. 328 00:28:26,076 --> 00:28:28,110 Hij heeft betaald en me naar de vier anderen geleid. 329 00:28:28,210 --> 00:28:31,510 Dat is ongelooflijk. Ik geloof je niet. 330 00:28:31,610 --> 00:28:34,019 Dat doet er onder de omstandigheden niet toe, nietwaar, Monsieur... 331 00:28:34,043 --> 00:28:37,843 Raoul, Vicomte de Bragelonne. 332 00:28:37,943 --> 00:28:41,510 Een edelman. 333 00:28:41,610 --> 00:28:45,576 Het is van mijn geadopteerde vader, Comte de la Fer. 334 00:28:45,676 --> 00:28:49,076 De la Fer? 335 00:28:49,176 --> 00:28:51,910 Waar heb ik die naam eerder gehoord? 336 00:28:52,010 --> 00:28:55,243 Maakt niet uit. Ik mag zo'n nobel huis niet beroven... 337 00:28:55,343 --> 00:28:57,810 van zo'n kostbaar erfstuk, moet ik dat nu doen? 338 00:28:57,910 --> 00:29:01,143 Ik begrijp het niet. Ik heb geen ruzie met u, mijnheer de Bragelonne. 339 00:29:01,243 --> 00:29:04,210 Je zult nu niet meer proberen ruzie met me te maken, nietwaar? 340 00:29:04,310 --> 00:29:04,829 Maar dat mens! 341 00:29:06,810 --> 00:29:09,076 Die arme kerel die vermoord werd door een gekke priester? 342 00:29:11,743 --> 00:29:14,843 Zie ik eruit als een gekke priester? 343 00:29:14,943 --> 00:29:17,843 Zou iemand je geloven als je zei dat ik dat was? 344 00:29:17,943 --> 00:29:24,276 Zie ik eruit als... een moordenaar, Raoul? 345 00:29:24,376 --> 00:29:27,776 Maar je hebt hem vermoord... in koelen bloede. 346 00:29:27,876 --> 00:29:31,076 Ja, ik heb de moordenaar van mijn moeder geëxecuteerd. 347 00:29:31,176 --> 00:29:34,676 Stel dat het je eigen moeder was geweest? 348 00:29:34,776 --> 00:29:35,976 Ik heb haar nooit gekend. 349 00:29:36,076 --> 00:29:40,843 Ze moet mooi, jong en 350 00:29:40,943 --> 00:29:43,010 vol leven zijn geweest. 351 00:29:43,110 --> 00:29:45,910 Als mannen haar hadden afgeslacht... 352 00:29:46,010 --> 00:29:48,976 als een beest in de puinhoop, 353 00:29:49,076 --> 00:29:51,343 wat zou je hebben gedaan, Raoul? 354 00:30:02,710 --> 00:30:04,043 Recht in. 355 00:30:04,143 --> 00:30:07,476 Pech, meneer. 356 00:30:09,976 --> 00:30:13,376 Nee, hier door, Monsieur le Duc. 357 00:30:13,476 --> 00:30:16,043 Een moment, heren. 358 00:30:16,143 --> 00:30:17,443 Tweet. 359 00:30:17,543 --> 00:30:21,076 Als de hertog van Beaufort probeert te ontsnappen, schiet je hem neer. 360 00:30:21,176 --> 00:30:25,476 Ik zeg, kerel! Mogen we onze bal terug? 361 00:30:39,643 --> 00:30:41,610 Deze bal is gebarsten. 362 00:30:41,709 --> 00:30:44,543 Gezond spelletje pell Ja. 363 00:30:44,643 --> 00:30:46,219 Je volgers spelen een wat zwaarder spel. 364 00:30:46,243 --> 00:30:50,443 Mijn eigen uitvinding. Kijken. 365 00:30:54,843 --> 00:30:58,543 Is het vandaag donderdag? Ze zijn vastgeketend aan hun stoelen. 366 00:30:58,643 --> 00:31:00,843 Als ze stoppen met pompen, verdrinken ze. 367 00:31:00,943 --> 00:31:02,776 Trek je uiteinde naar binnen. 368 00:31:02,876 --> 00:31:06,076 Geniet van uw spel, meneer. 369 00:31:06,176 --> 00:31:10,243 Je gaat te snel voor mij. 370 00:31:28,876 --> 00:31:31,176 Houd hem in de gaten. Ja meneer. 371 00:31:33,576 --> 00:31:35,476 Rechts. 372 00:31:52,709 --> 00:31:55,143 Kijk daar omhoog. 373 00:31:55,243 --> 00:31:56,721 Blijf pompen, jongens. Ik zal het touw halen. 374 00:32:00,010 --> 00:32:01,776 Ga op mijn schouders staan, meneer. 375 00:32:03,876 --> 00:32:06,143 Sorry voor mijn schouder, meneer. Laat me u helpen, meneer. 376 00:32:07,476 --> 00:32:09,843 Sorry voor mijn hand, meneer. Stap op mijn hoofd als u wilt, meneer. 377 00:32:09,943 --> 00:32:13,243 Sorry voor mijn hoofd, meneer. 378 00:32:17,010 --> 00:32:21,076 Veel geluk voor u, meneer. Je hebt een gelukkig gezicht. 379 00:32:21,176 --> 00:32:24,243 Tjonge, dat heeft een verandering teweeggebracht, nietwaar? 380 00:32:27,876 --> 00:32:32,343 En hoe is de hertog van Beaufort precies ontsnapt? Of heb je het niet gemerkt? 381 00:32:32,443 --> 00:32:35,609 Hij had handlangers. Wie, hoeveel weet ik niet. 382 00:32:35,709 --> 00:32:40,010 Ik reed zo snel als ik kon. Helaas de verkeerde kant op. 383 00:32:40,110 --> 00:32:45,010 Beaufort, die intelligent is, zal de grens bereiken. 384 00:32:45,110 --> 00:32:47,343 Eminentie, ik zit meteen in het zadel... 385 00:32:47,443 --> 00:32:50,043 U bent in uw kamer, meneer! Onder arrest! 386 00:32:50,143 --> 00:32:54,110 Tot ik beslis hoe ik van je af moet. 387 00:32:55,243 --> 00:32:58,575 De kapitein van de wacht meteen. Nee. 388 00:32:58,675 --> 00:33:02,742 Wacht. Wees niet zenuwachtig, deze kardinaal is niet zoals de oude. 389 00:33:02,843 --> 00:33:05,476 Hij gaat je een baron maken, weet je nog? Denk je echt dat hij dat zal doen? 390 00:33:05,575 --> 00:33:07,510 Is hij een kardinaal van zijn woord? 391 00:33:07,609 --> 00:33:09,810 U kunt erop rekenen, mijnheer Porthos. 392 00:33:09,910 --> 00:33:14,310 Uw Baronie rijdt op dit moment naar de grens; laat het niet ontsnappen. 393 00:33:14,410 --> 00:33:17,876 Breng het veilig naar mij en ik zal het in uw handen leggen. 394 00:33:17,976 --> 00:33:20,742 Kom op, baron. 395 00:33:26,476 --> 00:33:29,742 Mijn goede... nu, wacht. 396 00:33:29,843 --> 00:33:32,575 Wacht op mij. 397 00:33:32,675 --> 00:33:34,943 Jullie mannen daar! Volg mij! 398 00:33:35,043 --> 00:33:39,776 Wat god. God. 399 00:33:39,876 --> 00:33:43,043 Op deze manier! 400 00:33:49,742 --> 00:33:52,210 Twee ruiters achtervolgen, sir! 401 00:33:52,310 --> 00:33:55,609 Nou, ga zo door! Sneller! Kop op, koetsier! 402 00:33:55,709 --> 00:33:59,110 Je ziet wat er gebeurt als je je vijand opsluit als een 403 00:33:59,210 --> 00:34:01,742 crimineel, in plaats van hem de keel door te snijden als een heer. 404 00:34:01,843 --> 00:34:05,976 Dat zou ik Beaufort hebben aangedaan als ik Mazarin was geweest, God verhoede. 405 00:34:06,076 --> 00:34:09,876 Sneller sneller! Volgt ons nog steeds, Sire. 406 00:34:09,976 --> 00:34:14,310 Deze ontsnappende hertog was niet de dwaze zwakkeling die hij zich voordeed. 407 00:34:14,410 --> 00:34:18,210 Hij had half Frankrijk aan zijn zijde en als we hem niet te pakken zouden krijgen, zou 408 00:34:18,310 --> 00:34:23,243 hij een storm doen oplaaien die onze vette kardinaal uit zijn ambt zou kunnen slepen. 409 00:34:23,343 --> 00:34:26,110 En waar zou dan mijn promotie en de titel van Porthos zijn? 410 00:34:26,210 --> 00:34:29,310 Ze overtreffen ons drie tegen één! 411 00:34:29,410 --> 00:34:30,352 Als we een pistool tegen Beaufort's hoofd kunnen zetten, doen de cijfers er niet toe. 412 00:34:30,376 --> 00:34:32,575 Laat het aan mij over. U handelt met de escorte. 413 00:34:38,243 --> 00:34:41,709 Kop op, koetsier! Kom op, opschieten! 414 00:34:41,810 --> 00:34:44,675 Klop op! 415 00:34:44,776 --> 00:34:48,010 Hij zei dat het zijn vrouw was. Ga verder! Ga verder! 416 00:34:48,110 --> 00:34:51,910 Ik eet geen bonen en het was vasten. 417 00:34:52,010 --> 00:34:54,509 Daar ga je! Kom op, opruimen! 418 00:34:54,609 --> 00:34:56,575 Opruimen! Ga door, vamoose! 419 00:34:56,675 --> 00:34:58,376 Ga wat lunchen. Oke. 420 00:35:05,010 --> 00:35:10,943 Ga weg, ga verder. Ga weg! 421 00:35:11,043 --> 00:35:15,376 Dat verdomde zwaard. Krijgen... 422 00:35:31,210 --> 00:35:34,409 Ga terug en dood de clown. 423 00:35:34,509 --> 00:35:37,976 Vader! Sta stil, clown! 424 00:35:39,575 --> 00:35:43,943 - Kom hier, kom hier. - Ga uit mijn weg! 425 00:35:45,910 --> 00:35:49,343 Welke kant gaat hij op? 426 00:35:49,442 --> 00:35:50,442 Kom op! 427 00:35:52,910 --> 00:35:54,475 Het zwaard verloren! 428 00:35:58,742 --> 00:36:00,742 Kom op, kom op, ezel! 429 00:36:00,843 --> 00:36:05,442 Laat hem niet ontsnappen! Kom op! 430 00:36:13,976 --> 00:36:16,409 Omhoog, omhoog, omhoog! 431 00:36:20,409 --> 00:36:23,876 Aaah! 432 00:36:31,176 --> 00:36:34,542 - Helpen! - Ga weg, idioot! 433 00:36:34,642 --> 00:36:39,343 D'Artagnan! Ik ben op een verlies! 434 00:36:39,442 --> 00:36:41,210 Ik ben hier! 435 00:36:42,675 --> 00:36:46,310 Sorry! Sorry! Ik zal geen moment zijn. 436 00:36:46,409 --> 00:36:50,076 Ik moet zeggen dat ik niet bepaald enthousiast ben over jouw deel van het plan. 437 00:36:50,176 --> 00:36:55,509 - Wacht even. - Hoe gênant. 438 00:36:59,442 --> 00:37:01,442 En garde! 439 00:37:09,876 --> 00:37:11,943 Laat hem los, mijnheer! 440 00:37:21,276 --> 00:37:22,514 Geef u over, mijnheer de Duc! Nee! 441 00:37:26,043 --> 00:37:30,776 Steek je zwaard op, Gascon. 442 00:37:37,143 --> 00:37:39,409 Stop ermee, jij grote donderende domkop! 443 00:37:39,509 --> 00:37:43,176 Verdomme, Porthos! Zie je niet dat ik het ben? Aramis? 444 00:37:43,276 --> 00:37:46,043 Blockhead ben ik? 445 00:37:46,143 --> 00:37:50,076 - Uw zwaarden, heren. - Nooit! 446 00:37:50,176 --> 00:37:52,275 - Dit is toch niet van mij. - Mijnheer de Duc, 447 00:37:52,375 --> 00:37:55,976 Ik ken al deze mannen, Sire, persoonlijk. 448 00:37:56,076 --> 00:37:58,810 Als je doorrijdt, zorg ik ervoor dat ze neutraal blijven. 449 00:38:04,675 --> 00:38:07,475 Rechts! Laten we gaan! Kom op! Rij door! 450 00:38:07,575 --> 00:38:09,442 Ha! 451 00:38:12,810 --> 00:38:14,210 Stabiel, Gascon. 452 00:38:14,309 --> 00:38:18,843 Je hebt ons voor de gek gehouden! Waarom heb je ons niet verteld dat je de mannen van Beaufort bent? 453 00:38:18,943 --> 00:38:21,843 Ik verwachtte tenminste eerlijkheid van je, Athos. 454 00:38:21,943 --> 00:38:25,010 - Of ben je ook jezuïet geworden? - Dat neem ik niet van je aan! 455 00:38:25,110 --> 00:38:27,910 Rug! 456 00:38:28,010 --> 00:38:30,976 Zijn jullie allemaal gek geworden? Dat is Athos, man! En Aramis. 457 00:38:31,076 --> 00:38:34,375 kameraden! Waar de duivel vechten we voor? 458 00:38:34,475 --> 00:38:38,176 - Je behandelde ons als kinderen, niet te vertrouwen! - Jij was de mannen van Mazarin, jongen! 459 00:38:38,275 --> 00:38:40,618 Je had tussen ons moeten kiezen. Wat zou je gedaan hebben? 460 00:38:40,642 --> 00:38:45,409 Verdomde belediging! Wat zouden we gedaan hebben? 461 00:38:45,509 --> 00:38:47,375 Rennen naar Mazarin, waarschijnlijk. 462 00:38:48,642 --> 00:38:51,342 Hoi! Hoi! 463 00:38:51,442 --> 00:38:52,876 Verdomme, D'Artagnan! 464 00:38:59,943 --> 00:39:02,275 Aramis, ik zweer het, het was niet mijn bedoeling om... 465 00:39:03,910 --> 00:39:06,342 Hij sloeg toe in woede. Je hebt het uitgelokt. 466 00:39:06,442 --> 00:39:10,675 Pak zijn hand. We zijn al te lang vrienden... 467 00:39:10,776 --> 00:39:13,810 om ruzie te maken over een woord en een klap, Aramis. 468 00:39:24,709 --> 00:39:27,076 Aramis. 469 00:39:27,175 --> 00:39:28,575 Aramis! 470 00:39:28,675 --> 00:39:32,709 Athos, ik zweer het, ik bedoelde het niet in godsnaam, Gascon! 471 00:39:32,810 --> 00:39:35,043 Een voor allen en allen voor een! 472 00:39:44,843 --> 00:39:47,309 Maar dat is 20 jaar geleden. 473 00:39:53,542 --> 00:39:57,375 Drie kunnen net zo goed drinken als vier. 474 00:39:57,475 --> 00:40:00,209 En het geld gaat verder. 475 00:40:00,309 --> 00:40:03,910 De hertog van Beaufort is vrij en zal het corrupte regime van Mazarin wegvagen! 476 00:40:04,010 --> 00:40:09,575 Het kan gebeuren! In Engeland is Oliver Cromwell bezig een koning omver te werpen. 477 00:40:09,675 --> 00:40:13,043 Ja! De wereld verandert, mijn vrienden. 478 00:40:13,142 --> 00:40:15,810 Naar de hel met Mazarin! Naar de hel met Mazarin! 479 00:40:15,910 --> 00:40:18,642 God bescherme de koning! God bescherme de koning! 480 00:40:18,742 --> 00:40:23,043 Naar de hel met Mazarin! Naar de hel met Mazarin! God bescherme de koning! 481 00:40:23,142 --> 00:40:25,943 Wat een afschuwelijk handschrift. 482 00:40:31,776 --> 00:40:34,742 Voorzichtig, kerel. 483 00:40:34,843 --> 00:40:38,342 Hier, laat me. 484 00:40:38,442 --> 00:40:41,943 Waarom verheugt de arbeidersklasse zich in het vernietigen van de eigendommen van hun meerderen? 485 00:40:42,043 --> 00:40:46,010 Via, Via, ga weg, alsjeblieft. 486 00:40:46,109 --> 00:40:52,076 Dus de Engelse burgeroorlog is voorbij? 487 00:40:52,175 --> 00:40:55,709 En Roundheads hebben hun koning gevangengenomen. 488 00:40:55,810 --> 00:40:58,409 Maar Cromwell zegt niet wat ze met hem gaan doen. 489 00:40:58,509 --> 00:41:01,076 Zet hem af en dan... 490 00:41:01,175 --> 00:41:04,509 De dood van koning Charles is onvermijdelijk. 491 00:41:04,609 --> 00:41:09,309 En Frankrijk mag zich er niet mee bemoeien. Generaal Cromwell houdt vol. 492 00:41:09,409 --> 00:41:13,309 Ronde diplomatie. Denkt hij dat hij een gekroond hoofd kan 493 00:41:13,409 --> 00:41:15,752 afhakken, zelfs een Engels hoofd, en dat Royal France niets zal doen? 494 00:41:15,776 --> 00:41:19,776 Wat gaat Frankrijk doen? 495 00:41:19,876 --> 00:41:22,242 Sta erbij, protesteer ertegen. 496 00:41:22,342 --> 00:41:25,776 Mijn bediening zou geen dag duren als ik de oorlog zou verklaren. 497 00:41:25,876 --> 00:41:29,010 We zullen luidruchtig neutraal zijn. 498 00:41:29,109 --> 00:41:33,910 U mag monsieur Cromwell mijn woord geven, op voorwaarde dat niemand weet dat ik het heb gegeven. 499 00:41:41,375 --> 00:41:45,709 Hij is de winnaar, dus ik moet vrienden met hem zijn. 500 00:41:45,810 --> 00:41:49,542 Maar hoe lang zal je je talent verspillen aan het dienen van die Anglo 501 00:41:49,642 --> 00:41:54,475 Uwe Eminentie kent een meer beschaafde dienst? oneindig. 502 00:41:54,575 --> 00:41:58,275 Ik kan altijd betrouwbare agenten gebruiken en ik betaal beter dan Monsieur Cromwell. 503 00:42:00,575 --> 00:42:01,776 Kardinaal. 504 00:42:01,876 --> 00:42:05,742 Vader? Dit gepeupel bij de poort. Ik zal niet... 505 00:42:05,843 --> 00:42:08,910 Wie is deze dame? 506 00:42:09,010 --> 00:42:13,042 Sire, mag ik u Mademoiselle de Winter voorstellen? 507 00:42:13,142 --> 00:42:16,509 Een Engelse... diplomaat. 508 00:42:16,609 --> 00:42:19,542 Engelse diplomatie is prachtig. 509 00:42:19,642 --> 00:42:21,675 - Uwe Majesteit. - Sta op, mevrouw. 510 00:42:21,776 --> 00:42:26,843 Je ziet er verontrust uit. 511 00:42:26,943 --> 00:42:30,642 Pardon, meneer, ik had begrepen dat 512 00:42:30,742 --> 00:42:32,976 Uwe Majesteit, vergeef me, veel jonger was. 513 00:42:33,075 --> 00:42:36,675 Wie heeft je dat verteld? Hij deed het, denk ik. 514 00:42:36,776 --> 00:42:41,843 Nou, volgend jaar word ik 11. Uwe Majesteit plaagt me. 515 00:42:41,943 --> 00:42:45,976 Ziet u, kardinaal? Ik ben geen kind meer. 516 00:42:46,075 --> 00:42:48,442 Je mag gaan. Ik wil mevrouw spreken. 517 00:42:52,943 --> 00:42:55,709 Vergeef het hem, mevrouw. Hij is een vermoeiende kerel. 518 00:42:55,810 --> 00:42:59,575 Een nuttige accountant, maar hij is nogal oud. 519 00:43:16,475 --> 00:43:17,554 Ze zijn niet echt, weet je. 520 00:43:29,810 --> 00:43:32,810 Wat zei je tegen Mazarin? 521 00:43:32,910 --> 00:43:37,042 Dat de hertog van Beaufort ontsnapte, dankzij een dozijn van zijn mannen die ons tegenhielden. 522 00:43:43,876 --> 00:43:48,776 Dus heeft hij ons eruit gegooid. 523 00:43:48,876 --> 00:43:51,309 Geen baronie voor Porthos, geen promotie voor mij. 524 00:43:51,409 --> 00:43:56,109 U ziet twee werkloze heren voor u. Ik kan niet zeggen dat het me spijt. 525 00:43:56,209 --> 00:43:59,342 Jullie twee zijn gemaakt voor betere dingen dan Mazarin dienen. 526 00:44:03,109 --> 00:44:06,542 Op weg hierheen zag ik een vrouw vermomd als priester... 527 00:44:06,642 --> 00:44:08,542 dood een beul met zijn eigen bijl. 528 00:44:08,642 --> 00:44:12,876 Ze zei dat hij de moordenaar van haar moeder was. 529 00:44:12,975 --> 00:44:14,409 Hij en vier andere mannen 20 jaar geleden. 530 00:44:16,776 --> 00:44:19,275 Goede God. 531 00:44:19,375 --> 00:44:22,810 Ik geloofde haar eerst niet. Maar toen legde ze het uit en... 532 00:44:22,909 --> 00:44:26,709 we praatten en we... praatten. 533 00:44:26,810 --> 00:44:31,409 Hoe zag ze eruit? Wat zei ze? 534 00:44:31,509 --> 00:44:33,843 Haar naam is Justine de Winter. 535 00:44:33,942 --> 00:44:36,776 Haar moeder was Engels. En haar uiterlijk... 536 00:44:36,875 --> 00:44:40,342 Ze is mooi. 537 00:44:40,442 --> 00:44:43,942 Justine de Winter. 538 00:44:44,042 --> 00:44:47,142 Zei ze wie de andere vier mannen waren? 539 00:44:47,242 --> 00:44:51,442 Ze zei dat hun hoofdman haar naar hen toe had geleid, maar... 540 00:44:57,442 --> 00:45:02,109 Mijn God. Jullie drie? 541 00:45:02,209 --> 00:45:07,275 En Aramis. Maar het was geen moord, Raoul. 542 00:45:07,375 --> 00:45:10,442 Ik weet wat je van Musketeers denkt, maar we zijn geen moordenaars. 543 00:45:10,542 --> 00:45:14,810 Milady de Winter was slecht. Ze verdiende het om te sterven. 544 00:45:16,109 --> 00:45:19,175 Een van ons hield van haar, zie je. 545 00:45:20,642 --> 00:45:22,442 Ze achtervolgt ons nog steeds... 546 00:45:23,375 --> 00:45:29,309 via haar dochter, de bastaard van Rochefort. 547 00:45:31,109 --> 00:45:35,209 Ik heb in de loop der jaren van het kind gehoord. 548 00:45:35,309 --> 00:45:38,742 Hoe ze uitgroeide tot een huurmoordenaar zoals haar moeder. 549 00:45:40,375 --> 00:45:44,909 Een koerier, een spion voor Oliver Cromwell. 550 00:45:45,009 --> 00:45:48,009 Als ze onze namen kent, de beulen 551 00:45:48,109 --> 00:45:51,842 van haar moeder, wat zal ze dan doen? 552 00:45:51,942 --> 00:45:55,409 Eén ding moeten we doen, we moeten... 553 00:45:55,509 --> 00:45:58,342 ons voorbereiden. 554 00:46:06,009 --> 00:46:09,609 Hé, hé, hé, hé! 555 00:46:09,709 --> 00:46:14,175 Hé, hé, hé, hé. Hé, hé, hé, hé! 556 00:46:18,609 --> 00:46:21,109 Ernstig nieuws, mevrouw, het lijkt waarschijnlijk... 557 00:46:21,209 --> 00:46:23,342 dat de Engelsen het hoofd van hun koning zullen afhakken. 558 00:46:23,442 --> 00:46:25,342 Doe niet zo gek. Dat kunnen ze niet. 559 00:46:25,442 --> 00:46:28,375 Is hij eigenlijk niet mijn broer, de oom van je zoon. 560 00:46:28,475 --> 00:46:32,442 Cromwell is van plan hem te berechten voor verraad. 561 00:46:32,542 --> 00:46:35,742 Dat is onmogelijk. Koningen kunnen geen verraad plegen, berecht worden. 562 00:46:35,842 --> 00:46:40,375 Ik bedoel, waar zou het eindigen? Het is ondenkbaar. Zijn volk zal het nooit toestaan. 563 00:46:40,475 --> 00:46:43,542 Het volk van Engeland, mevrouw, staat alles toe, behalve 564 00:46:43,642 --> 00:46:48,042 wreedheid jegens paarden of een stijging van de bierprijs. 565 00:46:49,709 --> 00:46:55,342 Koning Charles moet gered worden. Hij is een van ons. Het spijt me, mijn liefste. 566 00:46:55,442 --> 00:47:00,475 Alleen een wonder kan het hoofd van Charles Stuart onder de bijl vandaan trekken. 567 00:47:04,342 --> 00:47:07,342 Chevreuse! 568 00:47:07,442 --> 00:47:10,275 Chevreuse! 569 00:47:17,475 --> 00:47:21,509 Kijk me aan. Kijk naar mijn buik. 570 00:47:21,609 --> 00:47:24,342 Dat is nu de maag van een koning. 571 00:47:24,442 --> 00:47:25,409 I denk. 572 00:47:25,509 --> 00:47:30,109 Een koning steekt altijd met kop en schouders boven zijn onderdanen uit. 573 00:47:33,409 --> 00:47:36,975 Waar ga je naar toe? 574 00:47:37,075 --> 00:47:39,809 Ik zal je leren je met een koning te bemoeien. Je hebt haar gehoord. 575 00:47:39,909 --> 00:47:44,475 Snel, snel, snel. Ga, ga, ga, alsjeblieft. 576 00:47:44,575 --> 00:47:48,409 Gefeliciteerd. Ik heb Zijne Majesteit nog nooit zo geboeid gezien. 577 00:47:48,509 --> 00:47:52,209 Kleine monsters zijn net zo vatbaar als grote. 578 00:47:52,309 --> 00:47:55,708 Maar Uwe Eminentie is verontrust? Mijn Eminentie is woedend. 579 00:47:55,809 --> 00:47:59,875 U zult generaal Cromwell vertellen dat de koningin, Dio 580 00:47:59,975 --> 00:48:01,575 mio, vrouwen, voorstelt een groep schurken te sturen, 581 00:48:01,674 --> 00:48:05,809 Franse schurken, zo u wilt, om koning Charles te redden. 582 00:48:05,909 --> 00:48:08,075 Het is niet mijn werk. Maak dat duidelijk. 583 00:48:08,175 --> 00:48:10,375 Wie zijn zij? Een stel blunders. 584 00:48:10,475 --> 00:48:15,842 D'Artagnan en Porthos. Ze stuurt ze vandaag. 585 00:48:15,942 --> 00:48:18,242 En een gepensioneerde bullebak genaamd Athos. 586 00:48:18,342 --> 00:48:21,809 D'Artagnan, Porthos, Athos. Ik zal de generaal informeren. 587 00:48:21,909 --> 00:48:24,409 En herinner hem eraan dat ik geen schuld heb. 588 00:48:24,509 --> 00:48:28,275 Hij zal me verplichten door van deze boefjes af te komen. 589 00:48:28,375 --> 00:48:32,242 Geen schrik hebben. Oliver Cromwell is een zeer grondige man. 590 00:48:42,942 --> 00:48:45,775 Beiden eindigen weer. 591 00:48:45,875 --> 00:48:47,875 Hier, er zitten tandafdrukken in. 592 00:48:49,942 --> 00:48:53,442 Mijn brandende knie. Mijn pols. 593 00:48:53,542 --> 00:48:55,500 Denk dat dat erg is, je had haar moeder moeten beuken. 594 00:49:01,575 --> 00:49:04,242 Jij? Wat wil je? 595 00:49:04,342 --> 00:49:06,674 Mazarins bloedhonden zitten me op de hielen. 596 00:49:06,775 --> 00:49:11,875 Ik heb, ik heb ondergedoken gezeten en toen hoorde ik dat je hier in Parijs was! 597 00:49:11,975 --> 00:49:15,708 Justine, je moet me helpen. Waarom zou ik? 598 00:49:15,809 --> 00:49:18,375 Mijn God, meisje, ik ben je vader. 599 00:49:18,475 --> 00:49:22,009 Jij herinnerde. 600 00:49:22,109 --> 00:49:26,342 Je geheugen was niet zo scherp toen je me in Engeland achterliet. 601 00:49:26,442 --> 00:49:32,109 Je ongemakkelijke klootzak. Hoe vaak heb ik je sindsdien gezien? 602 00:49:32,209 --> 00:49:36,574 Ik ben al vijf jaar aan het wegrotten in de Bastille. 603 00:49:36,674 --> 00:49:39,975 En je kunt er voor altijd in rotten. Eruit. 604 00:49:40,075 --> 00:49:41,175 Justine! 605 00:49:41,275 --> 00:49:45,775 Justine, je kunt me niet wegsturen. Ik moet weg uit Frankrijk. 606 00:49:45,875 --> 00:49:49,209 Je kunt me op je paspoort nemen... als bediende. 607 00:49:49,309 --> 00:49:53,775 Alsjeblieft, Justine, heb je helemaal geen medelijden? 608 00:49:53,875 --> 00:49:58,242 Zoveel als je had voor mij of voor mijn moeder, wiens moordenaars je ongestraft liet. 609 00:49:58,342 --> 00:50:00,741 Wat zou ik kunnen doen? Ik bloedde mijn leven leeg... 610 00:50:00,842 --> 00:50:02,942 in de kerk van Armentières toen ze haar meenamen. 611 00:50:03,042 --> 00:50:06,142 Dat was 20 jaar geleden. 612 00:50:06,242 --> 00:50:10,809 Heb je zelfs geprobeerd ze te zoeken? Voor de Comte de la Fer? 613 00:50:10,909 --> 00:50:13,309 Wat weet je van hem? 614 00:50:13,409 --> 00:50:20,708 Alleen zijn naam, maar niet de andere drie. 615 00:50:20,809 --> 00:50:21,842 Wie waren zij? 616 00:50:21,942 --> 00:50:26,809 Het is beter dat je het nooit weet. 617 00:50:26,909 --> 00:50:29,209 Geloof me, kind, het zijn fatale mannen. 618 00:50:29,309 --> 00:50:32,809 Hun namen, lieve vader, zijn uw paspoort naar Engeland. 619 00:50:32,909 --> 00:50:35,409 Of zal ik de bloedhonden van de kardinaal bellen? 620 00:50:43,209 --> 00:50:46,842 Aramis, Porthos. 621 00:50:47,608 --> 00:50:53,608 - D'Artagnan. - En Athos, 622 00:50:53,708 --> 00:50:55,708 de graaf de la Fer. 623 00:50:55,809 --> 00:50:59,375 Ik heb u eens een diamanten ring gegeven, Monsieur 624 00:50:59,475 --> 00:51:01,442 D'Artagnan, en u en deze dappere heren hebben mijn eer gered. 625 00:51:01,541 --> 00:51:05,175 Misschien mijn leven. Nu ga je het leven redden... 626 00:51:05,275 --> 00:51:08,275 van mijn broer-monarch en ik heb geen ring om je te geven. 627 00:51:08,375 --> 00:51:11,275 Niets inderdaad, behalve mijn gebeden. God zegene u allen. 628 00:51:15,708 --> 00:51:18,342 Zo jong, zo dapper. 629 00:51:21,474 --> 00:51:26,209 Goddank heren. Je zult altijd de liefde en dankbaarheid van je koningin hebben. 630 00:51:28,674 --> 00:51:31,242 En we weten wat dat waard is. 631 00:51:31,342 --> 00:51:34,242 Je kunt stoppen met kruipen, jongen. Ze is weg. 632 00:51:35,775 --> 00:51:37,942 Royalty is geweldig. 633 00:51:38,042 --> 00:51:42,608 We moeten onze keel doorsnijden om een ​​buitenlandse koning te redden en onze eigen kosten betalen. 634 00:51:42,708 --> 00:51:44,875 Waarom doen we het? Omdat ze een koningin is. 635 00:51:44,975 --> 00:51:47,209 Nee nee nee. We doen het omdat we heren zijn. 636 00:51:47,309 --> 00:51:50,975 En als we haar zouden weigeren, zouden we dat niet zijn. 637 00:51:51,075 --> 00:51:53,209 En natuurlijk hebben koninginnen macht en invloed... 638 00:51:53,309 --> 00:51:56,708 en eer om te schenken als een baronie, weet je nog? 639 00:51:56,809 --> 00:51:59,342 Natuurlijk. 640 00:51:59,441 --> 00:52:01,708 Dit zal barbaars werk zijn, voor 641 00:52:01,809 --> 00:52:05,608 harde mannen, gehuurde zwaarden. 642 00:52:05,708 --> 00:52:08,708 Ik ken je wetenschappelijke afkeer van 643 00:52:08,809 --> 00:52:11,508 dit soort dingen, misschien ook voor mij. 644 00:52:11,608 --> 00:52:14,574 Maar je zult het doen omdat de koningin het beveelt. 645 00:52:14,674 --> 00:52:17,608 Nee. 646 00:52:17,708 --> 00:52:19,042 Omdat mijn vader me wil. 647 00:52:24,408 --> 00:52:28,875 Kan die verzameling oude botten iets bereiken? 648 00:52:28,975 --> 00:52:32,242 De even oude botten en het hoofd van je biechtvader... 649 00:52:32,342 --> 00:52:34,441 slechts een suggestie, geen garantie. 650 00:52:43,474 --> 00:52:46,075 Dus we gaan weer naar de oorlog, meester? 651 00:52:46,175 --> 00:52:49,408 Een ander soort oorlog. Ze pakken je, ze hangen je op! 652 00:52:49,508 --> 00:52:51,474 Dat zou verandering brengen. 653 00:52:52,842 --> 00:52:55,275 - Goedemiddag, messies. - Justine! 654 00:52:58,042 --> 00:53:01,909 Jij wordt de Comte de la Fer. 655 00:53:02,009 --> 00:53:05,574 Ooit de echtgenoot, later de moordenaar van milady de Winter. 656 00:53:05,674 --> 00:53:08,909 Mijn God. 657 00:53:10,741 --> 00:53:13,374 Het is haar beeld. 658 00:53:13,474 --> 00:53:15,275 Geen moord, mevrouw. 659 00:53:15,374 --> 00:53:17,975 Het leven van je moeder werd verbeurd verklaard voor de wet. 660 00:53:18,075 --> 00:53:21,109 Maar omdat God mijn getuige is, hebben we het niet vrijwillig aangenomen. 661 00:53:21,209 --> 00:53:25,309 Nu zijn jullie levens verbeurd en ik ben zeer bereidwillig. 662 00:53:25,408 --> 00:53:28,508 Justine, laat me met je praten... Het leven van je zoon... 663 00:53:28,608 --> 00:53:31,975 voor die van mijn moeder, monsieur le Comte? 664 00:53:36,775 --> 00:53:40,741 Ik ben degene die u moordenaar noemt, mevrouw. 665 00:53:43,942 --> 00:53:46,508 Verwar het! 666 00:54:05,674 --> 00:54:08,408 Ontwapen haar, Gascon of Porthos wel! 667 00:54:14,708 --> 00:54:15,842 Porthos! 668 00:54:20,175 --> 00:54:22,209 Nee, dat doe je niet! 669 00:54:29,641 --> 00:54:31,274 Heb je! 670 00:54:55,308 --> 00:54:57,842 Nee, God... aaaah! 671 00:54:59,474 --> 00:55:00,708 Pas op! 672 00:55:00,809 --> 00:55:04,809 Laat haar weg zijn. 673 00:55:09,875 --> 00:55:12,175 Goede reis, messies. 674 00:55:13,541 --> 00:55:16,508 Nee! 675 00:55:25,775 --> 00:55:27,175 Beestachtig ding. 676 00:55:27,274 --> 00:55:30,209 Haar moeder gaf de voorkeur aan glazen dolken, weet ik nog. 677 00:55:30,308 --> 00:55:33,208 Goed uitziende meid, let wel. 678 00:55:33,308 --> 00:55:34,308 Vader, u bent gewond. 679 00:55:34,408 --> 00:55:39,274 Denk je dat ze in Engeland op ons zal wachten? 680 00:55:39,374 --> 00:55:42,308 Ik voorspel de toekomst niet, jongen. Ik ken het verleden, dat is genoeg. 681 00:56:05,674 --> 00:56:11,741 Ik zeg u, broeders, dat u de altaren zult afbreken... 682 00:56:11,842 --> 00:56:14,441 Waar is Oliver Cromwell? In de hoed, mevrouw. 683 00:56:14,541 --> 00:56:18,574 Sta niet toe dat de ongelovigen je meenemen... 684 00:56:18,674 --> 00:56:20,174 Algemeen! 685 00:56:20,274 --> 00:56:24,942 Ik heb een brief voor je meegebracht van kardinaal Mazarin. 686 00:56:25,042 --> 00:56:26,708 Spreek je met de Levellers? 687 00:56:26,809 --> 00:56:29,541 Als God het wil en ik heb ontbeten. 688 00:56:29,641 --> 00:56:31,508 Drie muiters veroordeeld tot ophanging. 689 00:56:31,608 --> 00:56:35,474 Drie is te veel. Eentje zal als voorbeeld dienen. Welke, meneer? 690 00:56:40,508 --> 00:56:42,741 God helpe de verliezer. 691 00:56:42,842 --> 00:56:46,741 Sommigen hebben trek, maar geen vlees. Sommigen hebben vlees maar geen eetlust. 692 00:56:46,842 --> 00:56:51,408 Ik heb beide. God zij dank. Amen. Mevrouw, wat neemt u mee? 693 00:56:51,508 --> 00:56:54,141 Met uw verlof, generaal, dit is Monsieur de Batz, een 694 00:56:54,241 --> 00:56:56,541 hugenootse soldaat die vervolgd wordt vanwege zijn geloof. 695 00:56:56,641 --> 00:56:59,741 Hij zoekt dienst onder de godvrezenden. Geef me uw hand, meester Batz. 696 00:56:59,842 --> 00:57:03,109 Welkom in Gods naam. Dat is rundvlees voor u of schapenvlees, als u dat wilt. 697 00:57:03,208 --> 00:57:07,474 Walter, de kappertjessaus voor meester Batz. Bier voor de dame. 698 00:57:07,574 --> 00:57:11,641 Dus, mevrouw, deze Fransen willen de koning van ons stelen. 699 00:57:11,741 --> 00:57:16,474 Ik heb de koningin ze zelf horen instrueren. Misschien zijn ze al in Engeland. 700 00:57:16,574 --> 00:57:20,009 Het is een officier genaamd D'Artagnan, de Comte de la Fer... 701 00:57:20,108 --> 00:57:21,450 Graaf's zoon, Raoul, ene Porthos du Vallon. 702 00:57:21,474 --> 00:57:25,809 Maar niet Aramis D'Herblay, hun voormalige 703 00:57:25,909 --> 00:57:28,508 handlanger, die nu de biechtvader van de koningin is. 704 00:57:28,608 --> 00:57:33,674 Ja, ze zijn in Engeland, ondanks je pogingen om ze tegen te houden. 705 00:57:33,775 --> 00:57:37,108 Ik heb veel oren en ogen naast de jouwe. 706 00:57:37,208 --> 00:57:40,508 Meester Batz heeft geen servet, Walter. 707 00:57:40,608 --> 00:57:45,775 Ga je ze dan arresteren? Aan alles is een seizoen, dame. 708 00:57:45,875 --> 00:57:48,751 Er wordt gefluisterd dat u een persoonlijke wrok koestert tegen deze Fransen. 709 00:57:48,775 --> 00:57:50,674 Ik heb. 710 00:57:50,775 --> 00:57:54,074 Je wilt jezelf in de weg staan. Jij en je vader hier. 711 00:57:54,174 --> 00:57:56,885 Maak je geen zorgen, meester Rochefort. Ik heb af en toe mijn eigen naam verborgen. 712 00:57:56,909 --> 00:58:00,641 Dien mij net zo goed als uw dochter en u mag uzelf noemen wat u wilt. 713 00:58:00,741 --> 00:58:04,408 U bent goed op de hoogte, meneer. Wat een reden is waarom... 714 00:58:04,508 --> 00:58:07,608 Charles Stuart, niet ik, zal terechtstaan ​​wegens verraad. 715 00:58:07,708 --> 00:58:09,341 En dan? 716 00:58:09,441 --> 00:58:13,441 De voorzienigheid van God heeft het op ons geworpen. 717 00:58:13,541 --> 00:58:17,641 We zullen zijn hoofd afhakken met de kroon erop. 718 00:58:17,741 --> 00:58:19,909 Morgen gaat hij naar Londen. 719 00:58:20,009 --> 00:58:22,041 Volg hem naar het schavot en als God het wil... 720 00:58:22,141 --> 00:58:25,408 je zult je Fransen ontmoeten. 721 00:58:33,809 --> 00:58:36,141 En welke club zou uwe Majesteit deze keer leuk vinden? 722 00:58:36,241 --> 00:58:39,574 Alsof het er echt toe doet. 723 00:58:39,674 --> 00:58:42,574 Het gat is daarbuiten, Majesteit. 724 00:58:42,674 --> 00:58:46,541 De lepel, Mardo. 725 00:58:46,641 --> 00:58:51,141 Koning Charles, die we moesten redden, was een zeer vroom man. 726 00:58:51,241 --> 00:58:53,241 Zelfs in gevangenschap nam hij de religieuze 727 00:58:53,341 --> 00:58:56,374 oefeningen van zijn geboorteland Schotland waar. 728 00:59:00,041 --> 00:59:02,574 Wrede pech. 729 00:59:02,674 --> 00:59:05,341 Verschrikkelijk. 730 00:59:08,809 --> 00:59:14,008 We hadden een hinderlaag gelegd om de koning te grijpen op zijn ontvoerders. 731 00:59:14,108 --> 00:59:17,674 Te laat. Op het laatste moment arriveerde een Roundhead-troep... 732 00:59:17,775 --> 00:59:20,741 om hem naar Londen en zijn proces te brengen. 733 00:59:20,842 --> 00:59:25,775 Charles Stuart, de Raad van Officieren heeft u naar Londen ontboden. 734 00:59:25,875 --> 00:59:28,508 Overwegende dat Charles Stuart, koning van Engeland, is, en staat als 735 00:59:28,608 --> 00:59:33,541 veroordeeld, bereikt en veroordeeld wegens hoogverraad en andere zware misdaden, 736 00:59:33,641 --> 00:59:37,641 nadat hij is geroepen om in naam van het Engelse volk te antwoorden, veroordeelt 737 00:59:37,741 --> 00:59:41,241 dit Hof hem tot de dood door zijn hoofd van zijn lichaam te scheiden. 738 00:59:41,341 --> 00:59:43,785 Welk vonnis moet worden uitgevoerd in de open ruimte voor Whitehall, 739 00:59:43,809 --> 00:59:48,041 om 10.00 uur 's ochtends, de 30e dag van deze onmiddellijke maand. 740 00:59:48,141 --> 00:59:51,208 Laat hem rotten in de hel! 741 00:59:51,308 --> 00:59:55,974 Ik heb geen last van spreken. Verwacht wat voor gerechtigheid andere mensen zullen hebben. 742 00:59:56,074 --> 00:59:59,174 Je hebt het recht niet om hem te proberen! 743 01:00:01,374 --> 01:00:03,041 Geen Engelsman zou ooit zijn koning executeren! 744 01:00:03,141 --> 01:00:07,041 God bescherme de koning! 745 01:00:09,875 --> 01:00:13,574 Nu was onze enige hoop hem van het schavot zelf te rukken. 746 01:00:13,674 --> 01:00:15,842 Als we de Public Headsman zouden kunnen verwijderen, zou 747 01:00:15,941 --> 01:00:18,875 het ons kostbare tijd opleveren totdat ze een andere... 748 01:00:18,974 --> 01:00:23,041 klaar om de heiligschennis te plegen om zijn koning te doden. 749 01:00:23,141 --> 01:00:26,441 Onder deze vreemd loyale Engelse rebellen zou het niet gemakkelijk zijn. 750 01:00:28,241 --> 01:00:31,408 Wat doe je? 751 01:00:31,508 --> 01:00:33,775 Jongleren. Jongleren? 752 01:00:36,074 --> 01:00:38,441 Nou, ik ben nog maar net begonnen. 753 01:00:38,541 --> 01:00:41,441 Laat Raoul het woord doen. 754 01:00:46,541 --> 01:00:50,974 Een schavot voor de mens der zonde. Nu, God zij geprezen! 755 01:00:51,074 --> 01:00:54,408 Zeg mij, mijn vriend, wat is uw loon? Drie cent per dag. Waarom? 756 01:00:54,508 --> 01:00:57,341 Mijn vrienden en ik zouden betalen om zulk heilig werk te doen. 757 01:00:57,441 --> 01:01:00,674 Het is als het bouwen van een tabernakel voor de Heer. 758 01:01:00,775 --> 01:01:03,908 Jij bloeddorstige klootzak! 759 01:01:04,008 --> 01:01:06,508 Godslastering brengt uw ziel in gevaar, ijdele man. 760 01:01:06,608 --> 01:01:10,174 Maar zijn dit er 50 als u de taak aan ons overlaat. 761 01:01:14,108 --> 01:01:15,017 Breng ze in goede moed door. 762 01:01:15,041 --> 01:01:20,108 Laat dat. Kom op. Volg mij. 763 01:01:24,508 --> 01:01:28,474 En ik zal hier morgen zijn als je naar me kijkt. 764 01:01:30,441 --> 01:01:33,374 Achter die muur is een lege kamer. 765 01:01:33,474 --> 01:01:35,041 En daarboven de cel van de koning. 766 01:01:35,141 --> 01:01:38,741 En onze boot wacht in Greenwich. 767 01:01:43,308 --> 01:01:45,174 Nou, ga ermee aan de slag. 768 01:01:56,541 --> 01:01:59,775 En vergeef ons onze overtredingen... 769 01:01:59,874 --> 01:02:02,408 Sorry! Niet friemelen! 770 01:02:02,508 --> 01:02:05,141 Zeg nu wat, of God zal je niet horen. En jij, Charlotte. 771 01:02:05,241 --> 01:02:08,809 Mam, mag ik nu opstaan? Mijn knieën doen pijn. 772 01:02:08,908 --> 01:02:11,474 Oke. Het zou goed voor je moeten zijn. 773 01:02:11,574 --> 01:02:13,541 Nou, dan eet je het op. 774 01:02:20,508 --> 01:02:23,408 Moet je zoveel lawaai maken? 775 01:02:23,508 --> 01:02:24,608 De koning probeert te slapen. 776 01:02:24,708 --> 01:02:28,908 Nou, hij zal morgenavond goed slapen!! 777 01:02:29,008 --> 01:02:32,041 Nou, haast je. De tijd staat vast op 10.00 uur. 778 01:02:32,141 --> 01:02:33,441 Als je een hoofdman kunt vinden. 779 01:02:36,641 --> 01:02:43,308 Ja, hoewel ik door de vallei van de schaduw des doods loop... 780 01:02:43,408 --> 01:02:46,208 Oliver Cromwell had het mis. We zullen onze Fransen niet zien. 781 01:02:46,308 --> 01:02:50,274 Ze zouden niet in de buurt van de koning durven komen. 782 01:02:50,374 --> 01:02:53,174 Je kent ze niet. Ik doe. 783 01:03:00,674 --> 01:03:03,874 Kom op, anders zien we het niet. 784 01:03:03,974 --> 01:03:05,441 Ga van me af! 785 01:03:08,541 --> 01:03:10,274 Ze zeggen dat de hoofdman is verdwenen. 786 01:03:10,374 --> 01:03:15,241 Zullen ze geen andere vinden? Nooit! 787 01:03:15,341 --> 01:03:18,741 We kunnen niet verder zonder. Ja, maar zeker... 788 01:03:22,874 --> 01:03:25,341 We zullen moeten wachten op de nacht. 789 01:03:25,441 --> 01:03:27,199 We kunnen het niet riskeren met al die mensen om ons heen. 790 01:03:27,274 --> 01:03:30,008 Er moeten er duizenden zijn. 791 01:03:30,108 --> 01:03:33,274 Dan zullen ze teleurgesteld zijn. Godver, ik hoop het. 792 01:03:33,374 --> 01:03:36,074 Stel dat ze een andere beul hebben gevonden? 793 01:03:36,174 --> 01:03:38,541 Een Engelsman is een koud wezen. 794 01:03:38,641 --> 01:03:41,941 Maar koud genoeg om zijn koning in een oogwenk af te slachten? 795 01:03:42,041 --> 01:03:44,241 Nee. Vandaag kan de dag niet zijn. 796 01:03:44,341 --> 01:03:48,808 Is het in goede smaak om op de koning te proosten? 797 01:03:48,908 --> 01:03:51,808 Oooh! Misschien een beetje voorbarig. 798 01:03:58,808 --> 01:04:02,008 Wat gebeurt er? 799 01:04:03,641 --> 01:04:06,341 Zie het hoofd van een verrader! 800 01:04:36,074 --> 01:04:38,308 Er is iets mis met deze handtekening. 801 01:04:38,408 --> 01:04:42,341 Wilt u de overlijdensakte mede ondertekenen, generaal? 802 01:04:50,141 --> 01:04:52,441 Godverdomme jij! 803 01:04:52,541 --> 01:04:56,008 Je zou trots moeten zijn. Niet iedereen heeft het voorrecht om een ​​koning te doden. 804 01:04:56,108 --> 01:04:59,108 Komen. We hebben een schuld te innen. 805 01:05:03,640 --> 01:05:05,640 De koning is dood! God bescherme de koning! Wie zei dat? 806 01:05:05,740 --> 01:05:09,374 Arresteer die man! Jij, sta stil! Ik wil een woord met je! 807 01:05:09,474 --> 01:05:12,808 Tien uur en alles is niet goed. 808 01:05:12,908 --> 01:05:15,074 Tien van de klok en de koning is dood! 809 01:05:15,174 --> 01:05:18,274 Tien van de klok en alles is niet goed! 810 01:05:18,374 --> 01:05:20,874 Tien van de klok en de koning is dood! 811 01:05:20,974 --> 01:05:24,441 Kom op. 812 01:05:38,308 --> 01:05:41,074 U bent voorzichtig, mevrouw. 813 01:05:41,174 --> 01:05:42,974 Ik ben opgeleid door Oliver Cromwell... 814 01:05:43,074 --> 01:05:46,208 voor wie ik nu een koning heb gedood. 815 01:05:46,308 --> 01:05:49,308 En de arbeider is zijn loon waard. 816 01:05:49,408 --> 01:05:52,673 Waar is jouw vader? Zijn berouw verdrinken. 817 01:05:52,774 --> 01:05:55,374 Niet in die stoel. 818 01:05:59,041 --> 01:06:03,341 Dus je hebt me die vier Fransen beloofd. 819 01:06:03,441 --> 01:06:04,774 Heb je ze gevonden? 820 01:06:04,874 --> 01:06:08,508 Ik ben ze nooit kwijtgeraakt. Ze waren onder het schavot toen de bijl viel. 821 01:06:08,607 --> 01:06:12,041 Ze hadden een schip om de koning naar Frankrijk te brengen. 822 01:06:12,141 --> 01:06:17,141 Ze wisten niet dat het vol met buskruit zat en door mijn mensen werd bemand. 823 01:06:17,241 --> 01:06:20,117 Het zou halverwege het Kanaal zijn ontploft en Charles Stuart zou zijn gestorven... 824 01:06:20,141 --> 01:06:23,408 door de hand van God, niet de hand van Cromwell. 825 01:06:23,508 --> 01:06:26,241 Maar... hij is toch dood. 826 01:06:26,341 --> 01:06:28,441 Het doet er niet toe wie de schuld draagt. 827 01:06:28,541 --> 01:06:32,740 Wat voor mij belangrijk is, zijn die vier mannen. 828 01:06:34,408 --> 01:06:37,241 Waar zijn zij? 829 01:06:37,341 --> 01:06:40,974 Ze gaan aan boord van hun schip naar Frankrijk. 830 01:06:41,074 --> 01:06:43,941 Het ligt nog steeds in Greenwich met zijn lading buskruit. 831 01:06:44,041 --> 01:06:48,274 Maak er gebruik van wat je wilt. 832 01:06:48,374 --> 01:06:51,174 Dus... je wordt betaald. 833 01:06:53,974 --> 01:06:56,841 Kom niet meer naar Engeland. 834 01:07:00,874 --> 01:07:04,141 God zij u, Vrouwe. 835 01:07:04,241 --> 01:07:04,740 Nee. 836 01:07:08,474 --> 01:07:11,441 Aangezien ik de plaats van een koning inneem, moet 837 01:07:11,540 --> 01:07:14,673 ik openlijk gaan, niet als een dief in de nacht. 838 01:07:14,774 --> 01:07:17,441 Ga jij jezelf koning maken? 839 01:07:17,540 --> 01:07:22,108 Een man klimt nooit zo hoog als wanneer hij niet weet waar hij heen gaat. 840 01:07:32,241 --> 01:07:35,507 Ze is daar twee uur geweest. 841 01:07:35,607 --> 01:07:37,640 Waarom wachten we dan? 842 01:07:37,740 --> 01:07:42,074 Wat ga je doen? 843 01:07:42,174 --> 01:07:44,208 Vermoord haar! 844 01:07:56,174 --> 01:07:58,908 Justine! Ze komen je vermoorden. Je moet nu vertrekken. 845 01:07:59,008 --> 01:08:01,408 En je bent gekomen om me te waarschuwen? Raoul. 846 01:08:01,507 --> 01:08:06,308 Je moet snel vertrekken. Alleen als je met me meegaat. 847 01:08:06,408 --> 01:08:10,573 Je bedoelt... Ja, vanaf die eerste dag in het bos, 848 01:08:10,673 --> 01:08:13,941 toen ik me realiseerde hoe hersenloos je bent. 849 01:08:14,041 --> 01:08:16,640 Justine! Ze zijn direct buiten. Alstublieft! 850 01:08:16,740 --> 01:08:22,473 En mijn ware liefde verlaten? Trouwens, we moeten je vaders zegen vragen. 851 01:08:29,308 --> 01:08:30,374 Aaah! 852 01:08:34,640 --> 01:08:38,440 Laat het zwaard vallen, mevrouw. Je hebt mijn woord, je zult geen kwaad worden gedaan. 853 01:08:38,540 --> 01:08:40,808 Heb je dat tegen mijn moeder gezegd? 854 01:08:40,908 --> 01:08:43,874 Dappere heren. 855 01:08:43,974 --> 01:08:47,507 Drie tegen één? Een voor een, mevrouw. 856 01:08:47,607 --> 01:08:50,908 Laat me, D'Artagnan. 857 01:08:51,008 --> 01:08:54,740 Heren, dames keuze, zeker. 858 01:08:56,308 --> 01:09:01,440 Eens kijken... misschien... de Comte de la Fer? 859 01:09:01,540 --> 01:09:05,440 Ik vecht niet tegen vrouwen, mevrouw. Maar natuurlijk. Je vermoordt ze liever. 860 01:09:06,707 --> 01:09:11,607 Dan vrees ik dat het mijn bosliefhebber moet zijn. 861 01:09:11,707 --> 01:09:14,041 Justine, ik kan niet tegen je vechten. Vader... 862 01:09:14,141 --> 01:09:18,174 Vaders onwil lijkt besmettelijk te zijn. Dus... 863 01:09:28,540 --> 01:09:31,308 Rr-aaah! 864 01:09:32,941 --> 01:09:37,507 - Aaah! - Zwaard! 865 01:09:56,208 --> 01:09:59,074 Woe- 866 01:10:33,573 --> 01:10:36,208 Nee! aaaah! 867 01:10:36,307 --> 01:10:39,808 Haal me uit dit helse apparaat. 868 01:10:39,908 --> 01:10:43,874 Val twee! Val twee, komt naar beneden. 869 01:10:43,974 --> 01:10:46,174 Val er nu een. Hier beneden. Val één, naar beneden. 870 01:10:49,473 --> 01:10:53,507 Dat is het, ze is weg, jongens. Hou op. 871 01:10:53,607 --> 01:10:57,008 Uuuh-aaah! Verdomd Engels meubilair! Waar is iedereen? 872 01:11:03,540 --> 01:11:05,540 Goedenavond. 873 01:11:05,640 --> 01:11:08,273 Het moet deze zijn, vader. Aaah! 874 01:11:08,373 --> 01:11:12,373 Raoul! Help mij! Wie staat er op nummer drie? 875 01:11:12,473 --> 01:11:14,507 Ik probeer het, vader! Raoul! 876 01:11:14,607 --> 01:11:17,074 Vuur! Heb er een! 877 01:11:17,874 --> 01:11:22,774 Wie heeft er drie getrokken? 878 01:11:27,407 --> 01:11:32,108 Aaah! Luister, al het bloed stijgt naar mijn hoofd! 879 01:11:35,141 --> 01:11:35,640 Allemaal klaar. 880 01:11:39,108 --> 01:11:42,808 Maak die lijnen snel. Maak ze snel. 881 01:11:43,841 --> 01:11:47,141 Kapitein Groslow. Ja. 882 01:11:47,240 --> 01:11:49,117 Van generaal Cromwell. Je neemt je bevelen van mij aan. 883 01:11:49,141 --> 01:11:51,307 Is het buskruit aan boord? Het is. 884 01:11:51,407 --> 01:11:56,074 Laat het me zien. Je kunt de boot hier ophalen. 885 01:12:00,774 --> 01:12:02,941 Alles duidelijk. Kom op. 886 01:12:03,041 --> 01:12:05,874 Waar is de koning? 887 01:12:05,974 --> 01:12:08,573 Zijne Majesteit komt niet. Je kunt aan de slag. 888 01:12:08,673 --> 01:12:10,707 Zet je schrap, Jake. 889 01:12:10,808 --> 01:12:13,874 Allemaal hieronder. Laat het zeil zakken. 890 01:12:13,974 --> 01:12:15,732 Pas op, het komt naar beneden. Let op je hoofd. 891 01:12:19,440 --> 01:12:22,273 Boven alles duidelijk. Ik zei toch dat het mistig zou worden. 892 01:12:24,307 --> 01:12:26,707 Wat is uw lading? 893 01:12:26,808 --> 01:12:31,074 Portwijn voor Boulogne. Tweehonderd vaten ervan. 894 01:12:31,174 --> 01:12:34,673 Wat is dit? Let op wat je doet! 895 01:12:34,774 --> 01:12:38,373 Ik kan niet voorzichtig genoeg zijn, meneer. Risico op brand. 896 01:12:38,473 --> 01:12:40,774 Arm stuurboord, vooruit. Wat zit daar in? 897 01:12:40,874 --> 01:12:43,874 Gewoon een opslagruimte, meneer. 898 01:12:54,041 --> 01:12:57,407 Uuuh, het Engelse bier! Ik kan dit vuil niet drinken. 899 01:12:57,507 --> 01:13:00,207 Het is drank, nietwaar? Er zit een lading portwijn in. 900 01:13:00,307 --> 01:13:04,941 Is er, bij God? Nou, dat zal wel. 901 01:13:05,041 --> 01:13:08,273 Het zal niet lang zijn. Ga niet weg. 902 01:13:08,373 --> 01:13:12,640 Ontbijten. We kunnen de Franse kust nu elk moment verhogen. 903 01:13:12,740 --> 01:13:16,008 Dan zetten we de zekering en gaan we naar de boot. Hoeveel buskruit is er? 904 01:13:16,108 --> 01:13:18,707 Paar tonnen. Mijn jongens staan ​​paraat. 905 01:13:18,808 --> 01:13:21,440 Daar zijn we.. 906 01:13:24,041 --> 01:13:27,774 Kan de sponning niet vinden. Typisch. 907 01:13:27,874 --> 01:13:29,273 We zullen het moeten doorboren. 908 01:13:32,808 --> 01:13:35,640 Daar zijn we. 909 01:13:35,740 --> 01:13:39,173 God! Ik kan verdomme niets zien. 910 01:13:39,273 --> 01:13:41,240 Waar zijn we? 911 01:13:41,340 --> 01:13:45,140 Dat is goed. Ik hoor het druppelen. Zeer goed. 912 01:13:45,240 --> 01:13:49,240 Nu, ik mag het spul niet morsen. Daar zijn we. Hier zijn we. 913 01:13:49,340 --> 01:13:53,240 Welnu, heren, laat me uw glazen vullen. 914 01:13:53,340 --> 01:13:56,473 Daar zijn we. Dit is beter dan bier. Hé! 915 01:14:00,440 --> 01:14:04,041 Verdomd vreemd. Denk je dat het een Engelse haven is? 916 01:14:06,740 --> 01:14:08,841 Buskruit! 917 01:14:09,974 --> 01:14:13,740 Begin het te klinken. 918 01:14:13,841 --> 01:14:16,507 Ik klink het. 919 01:14:30,340 --> 01:14:35,673 Hoe lang zal de zekering branden? Vijf minuten. 920 01:14:35,774 --> 01:14:37,116 Leg het nu, ik zal je zeggen wanneer je het moet aansteken. 921 01:14:37,140 --> 01:14:40,041 Sluit ze op en bewaak de deur. 922 01:14:56,107 --> 01:14:57,941 Jaaaa! 923 01:15:00,307 --> 01:15:02,473 Kom op kom op! 924 01:15:41,874 --> 01:15:44,974 Dit gaat over twee minuten doorbranden. 925 01:15:45,073 --> 01:15:47,774 Zie je, onderwijs heeft zijn nut. Ja is goed. 926 01:15:47,874 --> 01:15:51,273 Snel, naar de boot. 927 01:16:02,173 --> 01:16:06,207 Daar is het. Ik zal het losmaken. 928 01:16:06,307 --> 01:16:10,073 Mijn God... kijk! Wat? 929 01:17:00,207 --> 01:17:02,273 Nee! Laat me gaan! 930 01:17:03,140 --> 01:17:07,407 Had ik al gezegd... 931 01:17:08,673 --> 01:17:12,907 Jij idioot! Laat me gaan. Laat het aan mij over! Ik weet wat te doen. 932 01:17:13,007 --> 01:17:14,940 Porthos, hou hem tegen! 933 01:17:15,040 --> 01:17:16,273 Nee! 934 01:17:22,673 --> 01:17:27,607 Snel, in de boot. Ik kan alleen zwemmen in rivieren en kleine vijvers! 935 01:17:27,707 --> 01:17:29,307 In de boot, kom op! 936 01:17:29,407 --> 01:17:31,874 Snel! Maak mij los! 937 01:17:31,973 --> 01:17:34,940 Ja, ja, ik heb net... 938 01:17:42,673 --> 01:17:46,140 Snel, trek me naar binnen, trek me naar binnen. 939 01:17:46,240 --> 01:17:49,573 Pak de roeispanen. Haal me binnen. 940 01:17:49,673 --> 01:17:53,073 Ik kan niet roeien! Jij domme idioot! Maak mij los! 941 01:17:53,173 --> 01:17:56,808 Het is in orde, Justine. Ik heb het uitgezet. 942 01:18:19,007 --> 01:18:21,808 Kom op. Laten we naar huis gaan. 943 01:18:32,173 --> 01:18:35,373 Toch jongen. Alles is goed. 944 01:18:35,473 --> 01:18:37,707 Je zult leven om geluk te hebben met kaarten. 945 01:18:37,808 --> 01:18:40,907 Is ze... ik bedoel, is ze... 946 01:18:41,007 --> 01:18:43,373 Bij God, ik hoop het. 947 01:18:47,973 --> 01:18:51,173 Waar is de koning? 948 01:18:52,973 --> 01:18:58,007 Ze waren nog steeds aan het politiseren in Parijs, even luidruchtig als altijd. 949 01:18:58,107 --> 01:19:02,140 Mazarin klampte zich vast aan de macht, Beaufort terug aan 950 01:19:02,240 --> 01:19:05,240 het hof, zich een weg banend in de gunst van de koningin. 951 01:19:05,340 --> 01:19:08,774 En wat een welkom had Hare Genadige Majesteit... 952 01:19:08,873 --> 01:19:11,140 voor haar terugkerende Musketiers. 953 01:19:11,240 --> 01:19:14,640 Ze blaffen als honden voor mijn ramen met hun eisen... 954 01:19:14,740 --> 01:19:17,673 en niemand doet iets. 955 01:19:17,774 --> 01:19:20,440 Kunnen ze niet aan het werk worden gezet? Of geschoten? 956 01:19:22,873 --> 01:19:25,140 Ik zal gehoorzaamd worden. 957 01:19:25,240 --> 01:19:29,673 Ben ik de koningin van Frankrijk of een keukenmeid? 958 01:19:29,773 --> 01:19:32,040 En de chocolade was koud! 959 01:19:32,140 --> 01:19:35,407 Ik ben omringd door idioten, rebellen, incompetenten, mislukkingen. 960 01:19:38,440 --> 01:19:42,207 Luister naar dat ongewassen gespuis! Als Uwe Majesteit dat maar zou doen. 961 01:19:42,307 --> 01:19:44,373 Ze vragen zo weinig. 962 01:19:44,473 --> 01:19:49,273 Een paar hervormingen, lagere belastingen, het ontslag van Mazarin. 963 01:19:49,373 --> 01:19:53,673 Ze weten dat hij zijn zakken vult en ze vrezen dat hij van plan is de koning uit Parijs te halen. 964 01:19:53,773 --> 01:19:56,073 En als hij dat zou moeten? 965 01:19:56,173 --> 01:19:58,940 Is Parijs een geschikte plaats voor de koning, 966 01:19:59,040 --> 01:20:02,173 met die radicalen die aan zijn poort huilen? 967 01:20:03,807 --> 01:20:05,873 Durf je me boos aan te kijken, meneer? 968 01:20:05,973 --> 01:20:08,207 Moge God het verhoeden, Majesteit. 969 01:20:08,307 --> 01:20:12,207 Maar als een mislukking wat advies mag wagen... 970 01:20:12,307 --> 01:20:15,007 de koning in Parijs houden. 971 01:20:15,107 --> 01:20:18,807 Als u koning Lodewijk net zo goed dient als koning Karel, 972 01:20:18,907 --> 01:20:22,807 God sta de Kroon bij. 973 01:20:22,907 --> 01:20:26,773 Smerige, nutteloze oude mannen. Uit mijn zicht. 974 01:20:28,407 --> 01:20:31,040 En je kunt de menigte vertellen dat ze de koning niet zullen zien... 975 01:20:31,140 --> 01:20:32,907 en dat ik kardinaal Mazarin niet zal ontslaan. 976 01:20:33,007 --> 01:20:37,773 Hij heeft mijn volledige vertrouwen. 977 01:20:37,873 --> 01:20:39,907 Dat gaat in de tweede coach. 978 01:20:40,007 --> 01:20:42,973 Die in mijn zadeltassen. 979 01:20:43,073 --> 01:20:44,407 Waar is de rest van mijn sieraden? 980 01:20:44,507 --> 01:20:49,307 Het gaat in ieder geval onder de stoel door. Snel, snel, snel! 981 01:20:50,973 --> 01:20:52,873 Jij? 982 01:20:52,973 --> 01:20:56,373 Het is de bedoeling dat je in Engeland bent. Hoe ben je hier gekomen? 983 01:20:56,473 --> 01:21:00,640 Ik zwom een ​​deel van de weg. Uwe Eminentie verlaat Frankrijk. 984 01:21:00,739 --> 01:21:02,940 Parijs verlaten. Een korte vakantie. 985 01:21:03,040 --> 01:21:05,340 Voordat ze me aan stukken scheuren. 986 01:21:05,440 --> 01:21:10,040 En om deze helse hervormers een lesje te leren. Alstublieft. 987 01:21:12,973 --> 01:21:16,739 En je vertrek uit Parijs zal dat doen? Het testament van de koning. 988 01:21:16,840 --> 01:21:21,540 Het wordt tijd dat hij leert regeren en ik ben van plan hem les 989 01:21:21,640 --> 01:21:23,739 te geven in de Ardennen, ongestoord door politieke tegenstanders. 990 01:21:23,840 --> 01:21:25,706 Je zult hem ontvoeren, maar waarom het risico nemen... 991 01:21:25,807 --> 01:21:27,682 wanneer kun je hem uit vrije wil laten gaan? 992 01:21:27,706 --> 01:21:32,540 Zoek iets vrouwelijkers voor me en ik regel het voor een prijs. 993 01:21:32,640 --> 01:21:34,739 Vier doodvonnissen. 994 01:21:37,040 --> 01:21:41,840 Ga zo door, dikke bult! Jij bent zo lui. 995 01:21:45,940 --> 01:21:48,440 Ga door, kom er doorheen. Ja, ja. 996 01:21:48,540 --> 01:21:50,973 We verliezen, nummer drie! 997 01:21:51,073 --> 01:21:54,307 Ik zal je zo hard slaan! 998 01:21:54,407 --> 01:21:57,273 Ga door, dwaze gans. 999 01:21:57,373 --> 01:22:00,607 Ga aan de slag. Ik ga je de volgende keer halen. Louis, ik heb gewonnen! 1000 01:22:00,706 --> 01:22:02,706 Majesteit. 1001 01:22:02,807 --> 01:22:06,007 Je mag opstaan. 1002 01:22:07,639 --> 01:22:10,706 Wil je naar een prachtig paleis komen? 1003 01:22:10,807 --> 01:22:13,606 Wat, met jou? Ik zou dat leuk vinden. 1004 01:22:15,973 --> 01:22:18,773 Majesteit. 1005 01:22:36,672 --> 01:22:39,873 Ga door, geef het. Je hebt er niet voor betaald. 1006 01:22:39,973 --> 01:22:42,706 Het is een cadeautje! Nee! 1007 01:22:42,807 --> 01:22:45,140 Maak plaats, maak plaats! 1008 01:22:45,240 --> 01:22:48,873 Daar komen de paarden! 1009 01:22:48,973 --> 01:22:51,140 Ik ga je slaan! 1010 01:22:51,240 --> 01:22:53,840 Mijn God! Zij is het! 1011 01:22:53,940 --> 01:22:59,473 Die vrouw. Meester! Meester! 1012 01:22:59,572 --> 01:23:02,606 Wegwezen! Kijk, hij is klaar. 1013 01:23:02,706 --> 01:23:06,507 Ik zou er goed uit hebben gezien in een kroon en bontjas, nietwaar, Raoul? 1014 01:23:06,606 --> 01:23:08,840 "Baron Porthos." We zullen. 1015 01:23:08,940 --> 01:23:12,606 Ongeveer net zo waarschijnlijk als 'kapitein D'Artagnan'. 1016 01:23:12,706 --> 01:23:15,973 Wat is dat voor spul? Het is een nieuwe Chinese drank. 1017 01:23:16,073 --> 01:23:18,639 Het is een infusie van Bohea-bladeren die bekend staat als 'tay'. 1018 01:23:18,739 --> 01:23:21,007 Probeer er eens een paar? 1019 01:23:24,973 --> 01:23:28,140 Er zit geen alcohol in. 1020 01:23:28,240 --> 01:23:30,440 Meester, meester! God, ze is niet verdronken! 1021 01:23:30,539 --> 01:23:34,307 Ze is bij de koning en de kardinaal. Ben je dronken? 1022 01:23:34,407 --> 01:23:36,973 Welke kant gingen ze op? Voorbij de brug, door de poorten. 1023 01:23:37,073 --> 01:23:39,539 Het kasteel van Mazarin in de Ardennen. Haal de paarden! 1024 01:23:39,639 --> 01:23:43,240 Rechts-ho. 1025 01:23:43,340 --> 01:23:46,873 - We hebben geen paarden! - Koop er dan wat! 1026 01:24:08,940 --> 01:24:11,506 Wat zijn ze allemaal aan het doen? Ze zijn aan het werk. 1027 01:24:11,606 --> 01:24:14,273 Ik heb nog nooit werk gezien. 1028 01:24:16,706 --> 01:24:19,706 Niet sinds Daedalus en Icarus, mijn vrienden, hebben de 1029 01:24:19,807 --> 01:24:22,606 sterfelijke mens het geheim van de vlucht onder de knie... 1030 01:24:22,706 --> 01:24:27,007 en overwon de mysterieuze kracht die ervoor zorgt dat dingen naar beneden vallen als je ze laat vallen. 1031 01:24:27,107 --> 01:24:32,107 Maar nu, beste mensen van de Ardennen, zult u bevoorrecht zijn... 1032 01:24:32,207 --> 01:24:35,639 om mij, de Chevalier Cyrano de Bergerac, te zien 1033 01:24:35,739 --> 01:24:38,472 beginnen aan mijn historische reis naar de maan. 1034 01:24:38,572 --> 01:24:41,040 Alstublieft. 1035 01:24:41,140 --> 01:24:43,407 Dankjewel. 1036 01:24:44,840 --> 01:24:48,539 Ik zal... 1037 01:24:48,639 --> 01:24:52,340 Uwe Majesteit. Onthoud mij, nee. Ik zal zijn... 1038 01:24:53,572 --> 01:24:58,572 Ik zal worden getrokken door een kudde speciaal getrainde ganzen... 1039 01:24:58,672 --> 01:25:01,739 wiens kracht zal worden ondersteund op de zware reis... 1040 01:25:01,840 --> 01:25:03,279 door voorraden van het beste graan... 1041 01:25:03,307 --> 01:25:08,073 terwijl ik me een weg baan naar mijn maanbestemming. 1042 01:25:08,173 --> 01:25:12,807 Morgen om negen uur begint de epische luchtreis. 1043 01:25:12,907 --> 01:25:15,672 Laat de ophaalbrug zakken. 1044 01:25:15,773 --> 01:25:16,840 Hoe laag wil je het hebben? 1045 01:25:16,940 --> 01:25:20,907 Dat is alles. 1046 01:25:21,007 --> 01:25:24,506 Je zei dat ik paarden moest halen. Ik zei niet goede paarden. 1047 01:25:24,606 --> 01:25:27,639 Degenen die de hand van de koning vasthouden... 1048 01:25:27,739 --> 01:25:30,840 Frankrijk bij de keel hebben. 1049 01:25:30,940 --> 01:25:33,907 De koning is tenminste niet in gevaar. 1050 01:25:34,007 --> 01:25:37,773 Met die hellcat die hem 's nachts in bed stopt... 1051 01:25:37,873 --> 01:25:41,807 We moeten hem daar snel weg krijgen. 1052 01:25:41,907 --> 01:25:44,340 Tegen die muren? Hoe komen we binnen? 1053 01:25:44,439 --> 01:25:48,472 Smit! Roodgloeiende kolen bij zonsopgang en je naam zal leven in de annalen van de maanvlucht. 1054 01:25:48,572 --> 01:25:51,207 Als je me in de steek laat, verbrand ik je smidse. 1055 01:25:56,907 --> 01:26:00,007 Naar de herberg... 1056 01:26:00,107 --> 01:26:02,373 en schaf me het beste bed van de Ardennen aan. 1057 01:26:02,472 --> 01:26:05,373 Zijden lakens, geparfumeerd kussen, het lekkerste vlees, de beste 1058 01:26:05,472 --> 01:26:09,073 wijnen, zachte muziek om me in de armen van Morpheus te wiegen. 1059 01:26:09,173 --> 01:26:10,539 Niet minder is voldoende voor de Bergerac. 1060 01:26:10,639 --> 01:26:13,773 Weg. 1061 01:26:20,672 --> 01:26:25,173 Naar de Ardennen? Hij zou niet durven! Zonder mijn toestemming? 1062 01:26:25,273 --> 01:26:29,840 Verdomme, het kan me niet schelen of hij vrijwillig ging of niet! Nee, ik, maar... 1063 01:26:29,940 --> 01:26:33,273 U zegt dat die vier schurken werden gezien op de Ardennenweg? Ja, vier. 1064 01:26:33,372 --> 01:26:35,340 Het is een complot! Ja... complot. 1065 01:26:35,439 --> 01:26:38,307 Zeg me niet dat Mazarin kan doen wat hij wil met de koning. Nee, dat kan hij niet. 1066 01:26:38,406 --> 01:26:40,140 Mijn zoon. J-ja. 1067 01:26:40,240 --> 01:26:41,539 brutaliteit. Absoluut. 1068 01:26:41,639 --> 01:26:45,973 Wie ben ik? Zal iemand antwoorden? Nou, je bent, y-y... 1069 01:26:54,372 --> 01:26:58,140 Het mooiste bed van de Ardennen. De mooiste wijnen. 1070 01:27:01,439 --> 01:27:03,539 Zet af! 1071 01:27:03,639 --> 01:27:06,007 Planchet, kom en blaas dit ding op. Oke. 1072 01:27:06,107 --> 01:27:09,207 Kom op. Snel, spreid de ballon uit! 1073 01:27:09,307 --> 01:27:11,672 Vader. Mazarin is een zeur. 1074 01:27:11,773 --> 01:27:13,907 Hij heeft Uwe Majesteits belangen op het oog. 1075 01:27:14,007 --> 01:27:18,539 Ik durf te zeggen dat als ik groot ben, hij een vrouw voor mij zal kiezen; een of andere saaie prinses. 1076 01:27:18,639 --> 01:27:23,873 Maar ik zal je mijn minnares maken. Wat een eer, Majesteit. 1077 01:27:23,973 --> 01:27:26,240 Nee! 1078 01:27:26,339 --> 01:27:29,706 Straks is het klaarlichte dag, zoals we gaan. 1079 01:27:29,807 --> 01:27:34,207 Bergerac is een idioot. Als hij wakker wordt, zal ik het hem vertellen. Maan! 1080 01:27:34,306 --> 01:27:37,306 Nou, hij wordt wakker. Idioot! 1081 01:27:37,406 --> 01:27:39,940 Hoe zit het met de ganzen? Ze lijken niet te helpen. 1082 01:27:40,040 --> 01:27:42,539 Verdomme de ganzen! Laat ze los, Planchet. 1083 01:27:42,639 --> 01:27:46,572 Kom op, man, snel. Daar gaan we weer. We zijn vertrokken. 1084 01:27:46,672 --> 01:27:50,173 Kom op, Planchet. Hier is mijn hand. Nu, kom op, man, spring. 1085 01:27:50,272 --> 01:27:55,240 Springen! Omhoog, omhoog, omhoog! Aaah-aaah! 1086 01:27:55,339 --> 01:28:01,506 Ik zei omhoog, niet omlaag. Nou, wacht even. Wacht hier. 1087 01:28:01,606 --> 01:28:04,773 God, wees stil! Doei. 1088 01:28:04,873 --> 01:28:09,472 Dit kasteel stinkt. 1089 01:28:09,572 --> 01:28:12,010 Hoeveel bewakers heb je? Twintig, met orders om niemand toe te laten. 1090 01:28:12,073 --> 01:28:16,773 Zelfs de koningin zelf niet. 1091 01:28:16,873 --> 01:28:20,073 Let op. 1092 01:28:20,173 --> 01:28:23,672 Laat meer zandzakken vallen. We zijn aan het zinken. 1093 01:28:23,773 --> 01:28:28,572 Jij dwaas met grote neus! Word wakker! Laat het vliegen! 1094 01:28:28,672 --> 01:28:30,672 De maan! We zullen crashen! 1095 01:28:30,773 --> 01:28:35,372 Hoe houden we dit ding omhoog? Dwazen! Gooi meer ballast weg. 1096 01:28:43,973 --> 01:28:47,840 Stil. 1097 01:28:56,107 --> 01:29:00,239 Wees stil, Gascon, wees stil! 1098 01:29:24,672 --> 01:29:28,040 Ga naar het raam. Klim erin, Raoul. 1099 01:29:28,140 --> 01:29:31,639 Wat? Ik zou kunnen vallen. Vergeet dingen die met verschillende snelheden vallen. 1100 01:29:31,739 --> 01:29:33,606 Klim daar naar binnen. 1101 01:29:33,706 --> 01:29:38,406 Roep de bewaker op! Er is iets mis. Rechts! Bewakers, bewakers! 1102 01:29:38,506 --> 01:29:42,406 Geef me dat anker. Probeer dit venster. Probeer deze. 1103 01:29:44,339 --> 01:29:48,840 Bijna daar. Daar zijn we. 1104 01:29:48,940 --> 01:29:52,940 Laat dit nu aan mij over. Zodra ik binnen ben, laad je op. Snel. 1105 01:29:53,040 --> 01:29:55,406 Ja, opladen. 1106 01:29:55,506 --> 01:30:00,639 Ben je aan het opladen? Duw. Zie je niet dat ik vast zit? 1107 01:30:00,739 --> 01:30:03,172 We zijn aan het pushen! 1108 01:30:03,272 --> 01:30:06,706 Goed dan, trekken! Maak een beslissing! 1109 01:30:12,339 --> 01:30:17,306 Hier, laat me het proberen. Ik heb een kleinere... hoed dan jij. 1110 01:30:20,973 --> 01:30:25,606 Ze gaan deze kant op, vader. 1111 01:30:25,706 --> 01:30:30,339 Op die manier, ja. 1112 01:30:35,940 --> 01:30:39,739 Ze is van jou, Porthos! De mijne! 1113 01:30:51,406 --> 01:30:55,439 Wees voorzichtig, vader. Kijk, daarboven! 1114 01:30:57,073 --> 01:30:59,572 Snel, deze kant op. Hé, wat is dat? 1115 01:30:59,672 --> 01:31:01,807 Kom op! 1116 01:31:01,907 --> 01:31:04,873 Kom op! Ik kom! 1117 01:31:04,973 --> 01:31:08,472 Wie is dat daarboven? Op de kantelen? 1118 01:31:11,606 --> 01:31:14,439 We worden aangevallen! 1119 01:31:14,539 --> 01:31:15,039 Beste. 1120 01:31:19,472 --> 01:31:22,372 Uuuh! 1121 01:31:32,406 --> 01:31:36,773 Kijk, kijk daar omhoog. 1122 01:31:36,873 --> 01:31:40,372 Hij gaat er nu in! O-o! 1123 01:31:41,807 --> 01:31:45,439 hoera! Uuuh! 1124 01:31:45,539 --> 01:31:48,672 Wie ben je dan? 1125 01:31:48,773 --> 01:31:50,907 Hoe hebben ze je hier geplaatst? 1126 01:31:51,007 --> 01:31:53,706 Daar beneden. Er is een tunnel. 1127 01:31:53,807 --> 01:31:56,539 Tot ziens. 1128 01:32:15,773 --> 01:32:19,072 Porthos, blijf achter! 1129 01:32:19,539 --> 01:32:23,372 Aaah! 1130 01:32:23,472 --> 01:32:27,372 Porthos, ik... Jij, jij! 1131 01:32:32,072 --> 01:32:35,206 Ik ben er één kwijt. 1132 01:32:35,306 --> 01:32:38,172 Waar zijn ze mee bezig? Ik weet het niet, maar dit is beter, niet? 1133 01:32:38,272 --> 01:32:40,807 Ga weg. 1134 01:32:44,706 --> 01:32:46,439 Nou, trut! 1135 01:32:58,773 --> 01:33:01,272 Nu heb je je laatste adem gehad! 1136 01:33:11,539 --> 01:33:14,006 Omring hem. 1137 01:33:14,106 --> 01:33:18,172 - Ik kom! - Raoul! 1138 01:33:18,272 --> 01:33:19,339 Yee-aaah! 1139 01:33:30,739 --> 01:33:33,306 Ga uit mijn weg! 1140 01:33:34,672 --> 01:33:37,840 Aaah! 1141 01:33:37,939 --> 01:33:38,982 Hij is dood, absoluut! Kijk die eens! 1142 01:33:39,006 --> 01:33:43,439 Zet dit op mijn paard. Jij... 1143 01:34:08,639 --> 01:34:09,606 Justine. 1144 01:34:09,706 --> 01:34:12,773 Overgave. 1145 01:34:12,873 --> 01:34:15,939 Is iedereen doof? Binnen, snotaap. 1146 01:34:16,039 --> 01:34:18,639 Hoe durf je 1147 01:34:18,739 --> 01:34:20,817 - Majesteit, doe wat ze zegt. - Of ik snij je keel door! 1148 01:34:26,606 --> 01:34:29,139 Je mag me niet aanraken. 1149 01:34:33,439 --> 01:34:35,439 Kijk daar! 1150 01:34:43,172 --> 01:34:46,306 Wil je echt achter haar aan gaan? 1151 01:34:46,406 --> 01:34:49,206 Want bij God, dat doe ik niet. 1152 01:35:01,606 --> 01:35:04,939 Ga zitten, Eminentie. 1153 01:35:05,039 --> 01:35:07,939 Daar. 1154 01:35:08,039 --> 01:35:11,872 Dus. De Belijder van Hare Majesteit valt het kasteel van de koning aan... 1155 01:35:11,972 --> 01:35:16,306 in gezelschap van bandieten. 1156 01:35:20,939 --> 01:35:24,939 Mijn naam is la Comte de la Fer. 1157 01:35:25,039 --> 01:35:28,339 Mijn zorg is voor de veiligheid van de koning. En voor de jouwe. 1158 01:35:28,439 --> 01:35:30,539 Het is vrij eenvoudig. 1159 01:35:30,639 --> 01:35:35,372 Je neemt die pen en schrijft zoals we dicteren, of we vermoorden je. 1160 01:35:35,472 --> 01:35:39,672 Nutsvoorzieningen. Je zult niet de eerste zijn. 1161 01:35:39,773 --> 01:35:41,282 Wat ik onder dwang schrijf, heeft geen waarde. 1162 01:35:41,306 --> 01:35:44,439 Als de koning het verzegelt, heeft het waarde. 1163 01:35:44,539 --> 01:35:48,272 Daarom heb je hem hier gebracht. Om uw decreten te bekrachtigen. 1164 01:35:49,939 --> 01:35:51,839 Dus nu moet je ze schrijven. 1165 01:35:51,939 --> 01:35:54,806 Wat wil je? 1166 01:35:54,906 --> 01:35:59,472 Volledige concessie aan alle eisen van de Fronde. 1167 01:35:59,572 --> 01:36:05,106 Kom, het zal je populair maken. Een beetje armer misschien, maar je zult nog leven. 1168 01:36:05,206 --> 01:36:09,839 En je hebt de grond onder de voeten van monsieur Beaufort vandaan gehaald. 1169 01:36:09,939 --> 01:36:12,839 Dio mio! Jullie zijn politici! Ik bedoel geen overtreding. 1170 01:36:12,939 --> 01:36:16,006 Inkt, Eminentie. 1171 01:36:22,872 --> 01:36:24,872 Uitstekend. En de volgende... 1172 01:36:24,972 --> 01:36:29,106 Er is meer? Nee... 1173 01:36:29,206 --> 01:36:32,939 Monsieur Porthos du Vallon wordt Baron. 1174 01:36:33,039 --> 01:36:37,539 En de abt Aramis D'Herblay... 1175 01:36:37,639 --> 01:36:39,106 Bisschop worden. 1176 01:36:39,206 --> 01:36:42,972 Jezus! Waarom geen paus? 1177 01:36:43,072 --> 01:36:44,439 Na Uwe Eminentie, misschien. 1178 01:36:44,539 --> 01:36:48,706 Raoul de Bragelonne wordt aangesteld bij de Guards. 1179 01:36:48,806 --> 01:36:50,939 Luitenant D'Artagnan krijgt... 1180 01:36:51,039 --> 01:36:54,606 een aanvoerder in actieve dienst zoals hij wil. 1181 01:36:54,706 --> 01:36:58,239 Er is niets dat je hem kunt geven. 1182 01:36:58,339 --> 01:37:01,706 Maar... wanneer heb je me overgeleverd aan je genade? 1183 01:37:01,806 --> 01:37:04,806 Er moet iets zijn? Geen patronaat? 1184 01:37:04,906 --> 01:37:08,772 Een positie 1185 01:37:08,872 --> 01:37:12,372 Er is één ding dat u voor mij kunt doen, meneer. 1186 01:37:14,106 --> 01:37:17,572 Maak van Mazarin een naam die geëerd moet worden in de geschiedenis van Frankrijk. 1187 01:37:20,539 --> 01:37:23,439 mijnheer! 1188 01:38:19,339 --> 01:38:23,106 Nou, ik neem aan dat je terugkomt van de oorlogen, beladen 1189 01:38:23,206 --> 01:38:25,772 met prijzengeld, en de helft van Parijs koopt. Ha! 1190 01:38:25,872 --> 01:38:30,072 Dat is allemaal goed voor u in uw kloosters en kastelen en adellijke 1191 01:38:30,172 --> 01:38:33,172 landgoederen, maar wij soldaten moeten werken voor de kost. 1192 01:38:33,272 --> 01:38:36,106 Nou, het was goed om weer samen te zijn. 1193 01:38:36,206 --> 01:38:39,406 Een voor allen en allen voor een? 1194 01:38:39,506 --> 01:38:41,272 Athos. 1195 01:38:43,472 --> 01:38:46,139 Tot ziens, Gascon. 1196 01:38:46,239 --> 01:38:49,572 Aramis. God beware je, D'Artagnan. 1197 01:38:49,671 --> 01:38:53,106 Wat kan ik zeggen? Let wel, doe ons eer in de oorlogen! 1198 01:38:53,206 --> 01:38:57,039 Ik kom terug met het stokje van een maarschalk. Hoi hoi! 1199 01:38:57,139 --> 01:39:00,738 Hij is niet veranderd. 1200 01:39:00,839 --> 01:39:04,738 Hij is nog steeds dezelfde jonge, dappere dwaas die 20 jaar geleden uit Gascogne kwam. 1201 01:39:04,839 --> 01:39:08,539 Weet je nog? 1202 01:39:08,638 --> 01:39:12,272 En de Drie Musketiers werden Vier. Is het echt 20 jaar... 1203 01:39:12,372 --> 01:39:15,206 sinds die jonge vuurspuwer ons alle drie uitdaagde? 1204 01:39:15,306 --> 01:39:18,239 Het is. Twintig jaar. Ik heb ze elke verdomde dag geteld. 1205 01:39:18,339 --> 01:39:22,839 Blijf ze tellen, denk ik, naarmate we ouder worden. 1206 01:39:44,972 --> 01:39:48,839 Ja! 98578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.