Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,400 --> 00:00:21,570
"Οι τρείς δοκιμασίες του Ταρζάν"
2
00:03:11,260 --> 00:03:13,160
Ταρζάν!
3
00:03:25,570 --> 00:03:28,650
- Και έρχεται.
- Ναι, μεγαλειότατε.
4
00:03:28,740 --> 00:03:33,940
Πήγαινε στο μοναστήρι και πες στον
Σετσούνγκ να ετοιμάσει τον διάδοχο
μου για το ταξίδι.
5
00:03:52,080 --> 00:03:55,780
Αδελφέ μου, η υγεία σου βελτιώθηκε
σήμερα;
6
00:03:55,940 --> 00:03:59,580
Κοίταζε με σαν ο θάνατος να
ανασαίνει στο αυτί μου.
7
00:03:59,730 --> 00:04:02,740
Τότε πρέπει να μιλήσω τώρα,
πριν έρθει ο διάδοχος σου.
8
00:04:02,850 --> 00:04:05,200
Ήρθα εδώ επειδή έκαναν μια
ασύνετη επιλογή.
9
00:04:05,250 --> 00:04:07,855
Θα σταθείς μόνος απέναντι στα
υπόλοιπα μέλη του συμβουλίου.
10
00:04:07,865 --> 00:04:11,070
Το συμβούλιο απαοτελείται από
μερικούς χαζούς, εδώ και αιώνες.
11
00:04:11,410 --> 00:04:13,170
Η επιλογή τους έγινε
12
00:04:14,410 --> 00:04:16,480
και δεν θα της εναντιωθείς.
13
00:04:19,300 --> 00:04:20,580
’φησε με τώρα.
14
00:04:21,560 --> 00:04:24,690
Είσαι ο αδελφός μου και ηγέτης.
Θα υπακούσω.
15
00:04:31,790 --> 00:04:34,740
Είμαι ο πνευματικός καθοδηγητής
αυτής της χώρας
16
00:04:36,530 --> 00:04:39,810
και όμως δεν μπορώ να φέρω την
ψυχή του ίδιου μου του αδελφού,
κοντά μου.
17
00:05:07,910 --> 00:05:08,810
Νάρι!
18
00:05:09,210 --> 00:05:11,210
Νάρι, εμπρός, εμπρός.
19
00:05:24,260 --> 00:05:25,830
Εμπρός, συνέχισε.
20
00:06:41,440 --> 00:06:42,720
Σήκω πάνω, φίλε μου.
21
00:06:48,030 --> 00:06:51,120
Πες μου, ποιός φέρνει τον διάδοχο
στον Ταρίμ;
22
00:07:01,600 --> 00:07:04,580
Είπα, ποιός φέρνει τον διάδοχο
στον Ταρίμ;
23
00:07:08,290 --> 00:07:09,450
Βγάλε το χιτώνα του.
24
00:07:15,610 --> 00:07:18,060
Δώσ`του το σπαθί του διάδοχου.
Όπλισε τον.
25
00:07:20,690 --> 00:07:23,130
’κουσα ότι είσαι σπουδαίος ξιφομάχος.
26
00:07:23,440 --> 00:07:25,570
Θα`θελα να το δοκιμάσω εναντίον σου.
27
00:07:53,220 --> 00:07:54,530
Νάρι!
28
00:08:00,500 --> 00:08:03,450
Πλησίασε. Θα μάθεις κάτι.
29
00:09:10,020 --> 00:09:13,470
Ποιός φέρνει τον διάδοχο του Ταρίμ;
Πες μου το όνομα του.
30
00:09:16,050 --> 00:09:17,700
- Ο Ταρζάν.
- Ξανά.
31
00:09:18,050 --> 00:09:19,750
Κάποιος από την Αφρική.
32
00:09:20,150 --> 00:09:21,750
Το όνομα του είναι Ταρζάν.
33
00:09:26,340 --> 00:09:27,910
Πολέμησες καλά.
34
00:09:38,410 --> 00:09:39,450
Τι συμβαίνει, Νάρι;
35
00:09:39,480 --> 00:09:41,220
Σου είπε αυτό που ήθελες.
36
00:09:41,280 --> 00:09:43,700
Τότε γιατί τον σκότωσες;
37
00:09:46,430 --> 00:09:49,920
Ήταν δυνατός και έξυπνος.
Ας υποθέσουμε ότι δραπέτευε.
38
00:09:50,800 --> 00:09:53,510
Καθένας πρέπει να διαφαλίζει
τη θέση του, Νάρι.
39
00:09:54,040 --> 00:09:55,380
Να το θυμάσαι αυτό.
40
00:09:56,140 --> 00:09:59,030
Ο γιός μου θα κυβερνάει αυτή
τη γη μετά από μένα.
41
00:09:59,920 --> 00:10:04,200
Και κανένας ξένος απ`την Αφρική δε πρόκειται
ν`αλλάξει τη πορεία του πεπρωμένου μας.
42
00:13:44,700 --> 00:13:45,920
Όχι!
43
00:13:46,900 --> 00:13:48,550
Όχι!!!
44
00:15:17,710 --> 00:15:20,000
Είσαι ανόητος να τρέχεις μέσα
στη ζούγκλα.
45
00:15:20,480 --> 00:15:22,580
Έπρεπε να`χες μείνει στην όχθη
του ποταμού.
46
00:15:23,330 --> 00:15:25,340
Προσπαθούσα να φέρω βοήθεια.
47
00:15:32,320 --> 00:15:34,310
Γιατί προσπάθησαν να μας σκοτώσουν
εκείνοι;
48
00:15:34,540 --> 00:15:36,760
Το μόνο που ξέρω, είναι ότι
ήταν πειρατές.
49
00:15:36,880 --> 00:15:39,120
Και προσπάθησα να σε προειδοποιήσω
στο πλοίο.
50
00:15:39,200 --> 00:15:40,825
Δεν έχεις δει ποτέ ξανά, κανέναν
σαν κι αυτούς;
51
00:15:40,835 --> 00:15:42,220
Ποτέ.
52
00:15:42,550 --> 00:15:43,970
Ποιός είσαι;
53
00:15:44,870 --> 00:15:45,920
Με λένε Ταρζάν.
54
00:15:45,980 --> 00:15:48,630
Ω, Ταρζάν. Έχω ακούσει για σένα.
55
00:15:48,880 --> 00:15:51,080
Τι γυρεύεις σ`αυτή την περιοχή;
56
00:15:51,380 --> 00:15:54,175
Υπάρχει ένα μοναστήρι. Ξέρω ότι
είναι στους πρόποδες των βουνών.
57
00:15:54,185 --> 00:15:55,600
Ναι, το ξέρω.
58
00:15:55,920 --> 00:15:58,165
Εκεί ζει κάποιος γέροντας, με
το όνομα Σετσούνγκ;
59
00:15:58,175 --> 00:15:59,980
Ναι, ο Σετσούνγκ ζει εκεί.
60
00:16:00,600 --> 00:16:01,675
Ο οδηγός μου σκοτώθηκε.
61
00:16:01,685 --> 00:16:03,580
Τότε να σε οδηγήσω εγώ, στη θέση του.
62
00:16:03,720 --> 00:16:05,180
Θα`ταν τιμή μου.
63
00:16:06,120 --> 00:16:08,110
- Πως σε λένε;
- Χάνι.
64
00:16:16,160 --> 00:16:17,830
Πάνω σε κείνους τους λόφους.
65
00:17:22,360 --> 00:17:24,170
Κι άλλο! Φάε κι άλλο!
66
00:17:24,350 --> 00:17:25,850
Το φαγητό είναι πολύ ωραίο.
67
00:17:25,910 --> 00:17:27,310
Εσύ δεν τρως;
68
00:17:27,330 --> 00:17:28,970
Δεν πεινάω πολύ, σ`ευχαριστώ.
69
00:17:34,910 --> 00:17:37,865
Το μοναστήρι είναι μιας μέρας
δρόμο από δώ.
70
00:17:37,875 --> 00:17:40,780
Στους πρόποδες των μεγάλων βουνών.
71
00:17:41,010 --> 00:17:42,670
Ο οδηγός μου ξέρει το δρόμο.
72
00:17:43,300 --> 00:17:46,000
Είσαι ευπρόσδεκτος να μείνεις
μαζί μας απόψε.
73
00:17:46,440 --> 00:17:47,540
Σ`ευχαριστώ.
74
00:17:57,550 --> 00:18:02,430
Ο λαός μου προσεύχεται για την
ψυχή του ηγέτη μας, Ταρίμ.
75
00:18:03,200 --> 00:18:04,370
Είναι ακόμη άρρωστος;
76
00:18:04,430 --> 00:18:06,580
Ελπίζουμε να αναρρώσει.
77
00:18:07,100 --> 00:18:10,440
Αν πεθάνει, θα`ναι πλήγμα για
τη χώρα μας.
78
00:18:10,480 --> 00:18:12,450
Όμως ο διάδοχος έχει ήδη επιλεγεί.
79
00:18:12,510 --> 00:18:14,510
Ναι, αλλά που είναι;
80
00:18:14,760 --> 00:18:18,610
Κανείς δε ξέρει. Κανείς δε ξέρει
πότε θα εμφανιστεί.
81
00:18:18,920 --> 00:18:20,850
Όσο ο λαός μας περιμένει...
82
00:18:21,520 --> 00:18:24,490
ο αδελφός του Ταρίμ είναι έτοιμος
σαν αετός.
83
00:18:24,540 --> 00:18:26,800
- Ο αδελφός του Ταρίμ;
- Ο Γκίσι Χαν.
84
00:18:26,880 --> 00:18:30,480
Μακάρι να πεθάνει γρήγορα και
να υποφέρει πολύ.
85
00:18:31,200 --> 00:18:33,360
Πιστεύεις ότι ήταν άνδρες του
Χαν, αυτοί που μας επιτέθηκαν;
86
00:18:33,970 --> 00:18:35,300
Δε ξέρω.
87
00:18:36,300 --> 00:18:38,120
Το πρόσωπα τους ήταν κρυμμένα.
88
00:18:38,160 --> 00:18:41,560
Ο Χαν πάντα ζήλευε τον αδελφό του.
89
00:18:42,050 --> 00:18:45,120
Όπου υπάρχει ζήλεια, υπάρχει
και σκοτάδι.
90
00:18:46,950 --> 00:18:48,160
Με συγχωρείς.
91
00:18:49,390 --> 00:18:51,910
Πρέπει να πάω στο ναό με το λαό μου.
92
00:18:52,140 --> 00:18:53,950
Θα φύγουμε σε μια ώρα.
93
00:19:26,320 --> 00:19:29,810
Μου ορκίστηκες ότι ο άνδρας από
την Αφρική είναι νεκρός, Τον.
94
00:19:30,340 --> 00:19:34,210
Και αυτή τη στιγμή είναι καθ`οδόν
για το μοναστήρι του Σετσούνγκ.
95
00:19:34,240 --> 00:19:35,680
Συγχώρεσε με, Χαν.
96
00:19:36,270 --> 00:19:38,120
- Θα μου δώσεις μια ευκαιρία ακόμα;
- Όχι.
97
00:19:38,310 --> 00:19:40,470
’φησε τον Ταρζάν σε μένα.
98
00:19:41,030 --> 00:19:43,070
Εσύ θα σκοτώσεις τον διάδοχο.
99
00:19:43,300 --> 00:19:44,160
Φύγε!
100
00:19:44,240 --> 00:19:46,230
Ο διάδοχος είναι εκλεκτός.
101
00:19:46,440 --> 00:19:48,310
Δεν πρέπει να αγγιχτεί.
102
00:19:48,650 --> 00:19:50,530
Επιλεγμένος από ποιόν, Νάρι;
103
00:19:50,880 --> 00:19:53,600
Από γέρους μοναχούς, που δε
ξέρουν τίποτα για τον αληθινό κόσμο;
104
00:19:54,800 --> 00:20:00,360
Έξω απ`αυτά τα βουνά, άνθρωποι με
νέους τρόπους και όπλα, έρχονται
προς τα εδώ.
105
00:20:01,030 --> 00:20:03,970
Ο πολιτισμός έρχεται. Πως θα
τον συναντήσουν;
106
00:20:05,760 --> 00:20:08,040
Χρειάζονται ένα νέο είδος ηγέτη.
107
00:20:08,620 --> 00:20:12,160
Κάποιον να τους διδάξει αυτούς τους
νέους τρόπους και να τους κάνει δυνατούς.
108
00:20:13,990 --> 00:20:15,830
Θα μπορούσα να`μαι εγώ αυτός...
109
00:20:16,830 --> 00:20:19,270
αλλά επέλεξαν τον αδελφό μου Ταρίμ,
πριν από μένα.
110
00:20:19,320 --> 00:20:21,300
Ο εκλεκτός είναι ιερός.
111
00:20:21,420 --> 00:20:25,430
Όχι μέχρι να πεθάνει ο Ταρίμ,
όταν αυτός είναι ιερός.
112
00:20:25,910 --> 00:20:29,540
Τότε θα`χει το σεβασμό μου.
Αλλά όχι τώρα.
113
00:20:30,640 --> 00:20:31,880
Όχι τώρα.
114
00:20:44,290 --> 00:20:46,000
Δύο ξένοι.
115
00:20:46,570 --> 00:20:47,830
Συναντήστε τους.
116
00:20:48,020 --> 00:20:49,760
Φέρτε τους σε μένα.
117
00:21:19,460 --> 00:21:22,540
Δεν έχεις καμία απόδειξη,
κάτι που να μπορούμε να δούμε;
118
00:21:22,580 --> 00:21:26,120
Τίποτα που να μας πείσει ότι
είσαι εκείνος που επέλεξε ο Ταρίμ;
119
00:21:26,350 --> 00:21:28,240
Σου είπα, μας επιτέθηκαν.
120
00:21:28,430 --> 00:21:32,270
Ο φίλος μου, ο αγγελιοφόρος,
που έστειλε ο Ταρίμ, σκοτώθηκε.
121
00:21:32,390 --> 00:21:34,000
Και πως το ξέρουμε αυτό;
122
00:21:34,910 --> 00:21:36,460
Επειδή σας το λέω.
123
00:21:36,960 --> 00:21:38,620
Κι αυτός μπορεί να σας το πει.
124
00:21:40,070 --> 00:21:41,790
Γιατί να δεχτούμε το λόγο του;
125
00:21:41,960 --> 00:21:43,620
Δεν τον γνωρίζουμε.
126
00:21:44,210 --> 00:21:48,770
Ο Ταρίμ μας ήξερε ότι ένας άνδρας
με ασυνήθιστη δύναμη και θάρρος,
έπρεπε να βρεθεί.
127
00:21:48,840 --> 00:21:50,560
για να οδηγήσει τον διάδοχο στην
πόλη.
128
00:21:50,680 --> 00:21:54,030
Γιατί φοβόνταν το κακό που
μπορούσε να του κάνει ο Χαν.
129
00:21:54,150 --> 00:21:58,180
Εφ`όσων κανείς σ`αυτή τη χώρα δε μπορούσε
να ορθώσει το τη δύναμη και την εξυπνάδα
του στον Χαν,
130
00:21:58,300 --> 00:22:00,780
ήταν απαραίτητο να αναζητηθεί
αλλού, αυτός ο άνδρας.
131
00:22:00,860 --> 00:22:05,040
’κουσε για τον Ταρζάν, από έναν
απ`τους μοναχούς και έστειλε γι`αυτόν.
132
00:22:05,140 --> 00:22:08,610
Τώρα μας λες πως είσαι εσύ,
αυτός ο ξεχωριστός άνδρας,
133
00:22:08,950 --> 00:22:11,080
αλλά δε μπορείς να το αποδείξεις!
134
00:22:14,310 --> 00:22:16,500
Καμία απόδειξη! Καμία απόδειξη!
135
00:22:17,770 --> 00:22:19,050
Σταθείτε.
136
00:22:19,880 --> 00:22:22,440
Ακούστε με!
137
00:22:23,540 --> 00:22:28,810
Χρειαζόμαστε παραπάνω αποδείξεις,
γι`αυτό που βλέπουν τα μάτια και
ακούν τ`αυτιά μας;
138
00:22:29,720 --> 00:22:30,920
Τον πιστεύω.
139
00:22:30,960 --> 00:22:34,240
Ο μοναχός που είπε στον Ταρίμ για
μένα, ήταν αυτός που συνάντησα στην
Αφρική.
140
00:22:34,330 --> 00:22:36,370
Γίναμε καλοί φίλοι.
141
00:22:36,980 --> 00:22:39,360
Επικοινώνησε μαζί μου και μου
ζήτησε μια χάρη.
142
00:22:39,440 --> 00:22:43,030
Είπε ότι ήταν σημαντικό γι`αυτόν
και τον λαό του.
143
00:22:43,890 --> 00:22:45,270
Συμφώνησα.
144
00:22:45,340 --> 00:22:47,390
Και ποιά ήταν αυτή η μεγάλη χάρη;
145
00:22:47,520 --> 00:22:51,360
Μου είπε μόνον ότι θα συνόδευα κάποιον,
μέσα από μια επικίνδυνη περιοχή.
146
00:22:52,100 --> 00:22:56,810
Μόλις έφθασα, πριν μου πει
λεπτομέρειες, ήταν νεκρός.
147
00:22:57,560 --> 00:22:59,600
Τώρα πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο.
148
00:23:03,530 --> 00:23:06,190
Ας δοκιμαστεί στις ικανότητες μας!
149
00:23:06,420 --> 00:23:09,290
Οι πράξεις του θα είναι οι
αποδείξεις που χρειαζόμαστε.
150
00:23:16,580 --> 00:23:18,520
Συμφωνείς με τις δοκιμασίες;
151
00:23:18,710 --> 00:23:20,070
Ποιός είσαι εσύ;
152
00:23:20,340 --> 00:23:22,450
Είμαι ο διάδοχος.
153
00:23:23,590 --> 00:23:25,340
Εσύ είσαι ο διάδοχος;
154
00:23:39,340 --> 00:23:40,510
Είναι τιμή μου.
155
00:23:40,640 --> 00:23:42,570
Συμφωνείς με τις δοκιμασίες;
156
00:23:43,150 --> 00:23:44,225
Τι είναι αυτές;
157
00:23:44,235 --> 00:23:47,500
Δοκιμασίες δύναμης και σοφίας.
158
00:23:53,330 --> 00:23:54,900
Συμφωνώ.
159
00:23:59,950 --> 00:24:01,340
Ετοιμάσου!
160
00:24:09,740 --> 00:24:10,880
Ρίξε!
161
00:24:54,380 --> 00:24:56,420
Απέδειξες την ικανότητα σου.
162
00:24:56,680 --> 00:24:59,110
Η επόμενη είναι η δοκιμασία
της δύναμης.
163
00:25:00,450 --> 00:25:04,320
Θα πρέπει να αντισταθείς στο
τράβηγμα δύο βουβαλιών,
164
00:25:04,560 --> 00:25:07,320
για 5 χτυπήματα του γκόνγκ.
165
00:27:05,280 --> 00:27:07,990
Είσαι δυνατός, αλλά είσαι σοφός;
166
00:27:08,640 --> 00:27:12,700
Γιατί μια δύναμη χωρίς σοφία,
συχνά σπάει τη μέση της.
167
00:27:14,550 --> 00:27:16,680
Ελπίζω να`μαι σοφός αρκετά για
να μάθω.
168
00:27:16,970 --> 00:27:18,400
Καλή απάντηση.
169
00:27:18,730 --> 00:27:21,070
Απάντησε όμως σ`αυτό, τώρα:
170
00:27:21,830 --> 00:27:28,260
Έπειτα από 1000 μίλια ταξίδι,
για να συναντήσεις έναν αντίπαλο,
τι θα`θελες για να σιγουρευτείς;
171
00:27:30,090 --> 00:27:31,650
Να συναντήσω έναν αντίπαλο;
172
00:27:32,860 --> 00:27:34,160
1000 μίλια ταξίδι;
173
00:27:41,300 --> 00:27:42,190
Θα...
174
00:27:42,880 --> 00:27:45,300
Θα σιγουρευόμουν ότι το ταξίδι
ήταν δικό του.
175
00:27:51,770 --> 00:27:55,680
Είναι τιμή μας, να σ`έχουμε στην
υπηρεσία του επόμενου πνευματικού
ηγέτη μας, Κάσι.
176
00:27:58,260 --> 00:28:01,770
Η γυναίκα που τον προσέχει,
είναι η Τσο Σαν.
177
00:28:03,780 --> 00:28:06,330
- Τελείωσαν οι δοκιμασίες;
- Σε δεχόμαστε.
178
00:28:06,610 --> 00:28:09,430
Είσαι ευγενικός, που ήρθες από
τόσο μακριά, για να με βοηθήσεις.
179
00:28:09,730 --> 00:28:12,060
Έλα. Πρέπει να ετοιμαστούμε.
180
00:28:23,210 --> 00:28:25,680
Τι θα συμβεί στον Κάσι, όταν
φτάσει στην πόλη;
181
00:28:26,070 --> 00:28:29,080
Θα υποβληθεί στις τελικές
δοκιμασίες, ενώπιον του λαού.
182
00:28:29,810 --> 00:28:31,840
Και όταν επιτύχει,
183
00:28:32,160 --> 00:28:34,720
τότε θα πειστούν ότι είναι
πράγματι ο εκλεκτός.
184
00:28:35,680 --> 00:28:37,640
Κι αν δεν επιτύχει;
185
00:28:38,220 --> 00:28:40,690
Τότε ο Χαν θα πάρει τον θρόνο
δια της βίας.
186
00:28:41,150 --> 00:28:43,410
Και 1000 χρόνια ειρήνης θα χαθούν.
187
00:28:49,920 --> 00:28:52,000
Τι συμβαίνει, Τσο Σαν;
188
00:28:52,290 --> 00:28:54,000
Γιατί ρωτάς, Κάσι;
189
00:28:54,080 --> 00:28:57,400
Δείχνεις δυστυχισμένη. Φοβάσαι;
190
00:29:01,340 --> 00:29:03,750
Όχι, δε φοβάμαι.
191
00:29:04,350 --> 00:29:06,810
Απλά δε θέλω να σε χάσω.
192
00:29:06,900 --> 00:29:08,650
Πως μπορείς να με χάσεις;
193
00:29:08,820 --> 00:29:15,700
Όταν ένα παιδί μεγαλώνει και αλλάζει
σε άνδρα, δεν έχει σημασία αν μένει
ή όχι με την μητέρα του.
194
00:29:16,290 --> 00:29:18,070
Κατά κάποιον τρόπο, τον χάνει.
195
00:29:18,320 --> 00:29:20,320
Δεν είσαι η μητέρα μου.
196
00:29:23,480 --> 00:29:25,660
Νοιώθω όμως σαν εκείνη.
197
00:29:27,780 --> 00:29:30,660
Πάω να δω αν ξεχάσαμε κάτι.
198
00:29:35,780 --> 00:29:39,840
Ο Ανατολικός δρόμος οδηγεί στην
πόλη. Δύσκολος, αλλά πιο κοντινός.
199
00:29:40,660 --> 00:29:43,530
Ο Μανγκ θα έρθει μαζί σας και
όσοι άνδρες θέλεις.
200
00:29:44,620 --> 00:29:46,790
Είμαι πολύ αυχαριστημένος που
θα`χω τον Μανγκ.
201
00:29:46,970 --> 00:29:47,760
Σ`ευχαριστώ.
202
00:29:48,000 --> 00:29:49,990
Και έναν ακόμα: τον οδηγό μου,
τον Χάνι.
203
00:29:50,120 --> 00:29:51,380
Τόσο λίγοι;
204
00:29:51,540 --> 00:29:53,410
Η αφάλεια μας βασίζεται στην
ταχύτητα.
205
00:29:54,920 --> 00:29:56,330
Είμαστε εδώ.
206
00:29:56,790 --> 00:29:58,690
Αυτή τη διαδρομή πρέπει να
ακολουθήσετε.
207
00:29:59,360 --> 00:30:00,430
Γιατί;
208
00:30:00,740 --> 00:30:04,590
Επειδή οδηγεί στο ιερό, όπου ο Κάσι
θα δώσει τους τελικούς όρκους του.
209
00:30:05,020 --> 00:30:07,560
- Είναι υποχρεωτικό;
- Είναι επιτακτικό.
210
00:30:08,340 --> 00:30:09,780
Ο Χαν το γνωρίζει αυτό;
211
00:30:09,930 --> 00:30:13,930
Μόνον οι γέροντες αυτού του
μοναστηριού και εγώ. Και φυσικά,
ο Μανγκ.
212
00:30:16,480 --> 00:30:18,560
Εντάξει, θα φύγουμε αύριο το
πρωί, το ξημέρωμα.
213
00:30:18,710 --> 00:30:20,370
Κάτι τελευταίο.
214
00:30:20,690 --> 00:30:22,830
Όλοι οι άνδρες του Χαν φορούν
ένα απ`αυτά.
215
00:30:24,020 --> 00:30:25,380
Πάρ`το σαν προειδοποίηση.
216
00:32:49,480 --> 00:32:51,425
Τι σε φέρνει στα μέρη μας, Γκίσι Χαν;
217
00:32:51,435 --> 00:32:54,020
’σχημα νέα. Ο Ταρίμ πεθαίνει.
218
00:32:54,410 --> 00:32:55,860
Το ξέρουμε αυτό.
219
00:32:56,190 --> 00:32:57,980
Για τι ταξίδι ξεκινάτε;
220
00:32:58,380 --> 00:32:59,830
Θρησκευτικό.
221
00:32:59,930 --> 00:33:02,280
Νόμιζα ότι θα βρω τον διάδοχο
του Ταρίμ.
222
00:33:02,540 --> 00:33:04,040
Θα`θελα να υποβάλω τα σέβη μου.
223
00:33:04,110 --> 00:33:06,240
Ο διάδοχος του Ταρίμ δεν είναι
μαζί μας.
224
00:33:07,240 --> 00:33:08,295
Ίσως προπορεύεται;
225
00:33:08,305 --> 00:33:11,160
Υπάρχουν φήμες ότι ένας άνδρας
απ`την Αφρική, τον βοηθάει.
226
00:33:11,260 --> 00:33:15,310
σ`αυτή τη χώρα, υπάρχουν τόσες φήμες,
όπως οι μέλισσες πάνω απ`την κυψέλη.
227
00:33:15,730 --> 00:33:17,470
’φησε μας να περάσουμε, Γκίσι Χαν.
228
00:33:17,630 --> 00:33:21,020
Πριν φύγετε, γνωρίζετε το γιό μου;
Κοιτάξτε τον καλά.
229
00:33:21,340 --> 00:33:23,050
Φαίνεται καλό παιδί.
230
00:33:23,110 --> 00:33:26,770
Διαβάζει, γράφει, ξέρει τους
τρόπους τον γερόντων.
231
00:33:26,980 --> 00:33:28,630
Είναι επίσης θαρραλέος.
232
00:33:28,840 --> 00:33:31,230
Αυτά δεν είναι τα προσόντα, που
αναζητείτε για τον ηγέτη μας;
233
00:33:31,310 --> 00:33:33,450
Ένας άνθρωπος μπορεί να έχει
1000 προσόντα.
234
00:33:34,420 --> 00:33:38,120
Αλλά δε μπορεί να γίνει ο ηγέτης
μας, εκτός κι αν επιλεγεί απ`το
συμβούλιο των γερόντων.
235
00:33:39,410 --> 00:33:41,680
Δεν μπορεί να γίνει ηγέτης;
236
00:33:41,820 --> 00:33:46,800
Αν ένα από τα προσόντα του είναι
η ταπεινότητα, δεν θα πιέσει το
πεπρωμένο του.
237
00:34:36,130 --> 00:34:37,620
Θα ξεκουραστούμε εδώ.
238
00:34:37,840 --> 00:34:39,940
Γιατί; Κουράστηκες;
239
00:34:41,200 --> 00:34:43,670
Όχι, σκεφτόμουν εσένα και την
Τσο Σαν.
240
00:34:45,490 --> 00:34:47,090
Θα σου πούμε εμείς πότε.
241
00:34:47,550 --> 00:34:50,720
Όχι, Κάσι. Θα σου πω εγώ πότε.
242
00:34:51,410 --> 00:34:52,290
Τώρα.
243
00:34:52,860 --> 00:34:54,560
- Χάνι!
- Ναι, Ταρζάν.
244
00:34:57,650 --> 00:35:01,870
Θα σταματήσουμε εδώ. Θέλω να πας με το άλογο
στο ναό, να βεβαιωθείς ότι δεν είναι κανείς,
ή κοντά του.
245
00:35:01,930 --> 00:35:03,820
Και γύρνα πίσω όσο πιο γρήγορα
μπορείς.
246
00:35:21,000 --> 00:35:22,050
Σ`ευχαριστώ.
247
00:35:24,700 --> 00:35:27,270
Καλύτερα να καθίσεις, Κάσι και
να ξεκουραστείς.
248
00:35:27,960 --> 00:35:29,720
Προτιμώ να μείνω όρθιος.
249
00:35:30,080 --> 00:35:33,700
Ήταν μεγάλη διαδρομή. Με πονάει
η πλάτη μου.
250
00:35:34,240 --> 00:35:36,220
Ναι; Εμένα όχι.
251
00:35:37,440 --> 00:35:39,190
Δεν είναι κακό να το παραδεχτείς.
252
00:35:39,230 --> 00:35:42,080
Είναι η πρώτη φορά που ανεβαίνεις
σε άλογο.
253
00:35:45,310 --> 00:35:47,910
Βλέπεις; Δεν υπάρχει πόνος.
254
00:35:52,850 --> 00:35:55,540
Γιατί θέλεις να παραδεχτεί ότι
πονάει;
255
00:35:56,570 --> 00:35:58,830
- Είναι ανθρώπινο.
- Είναι;
256
00:35:59,120 --> 00:36:00,880
Δεν είναι ο τρόπος μας.
257
00:36:01,850 --> 00:36:03,740
Δε θα μπορούσες να καταλάβεις.
258
00:36:04,300 --> 00:36:06,220
Δεν υπάρχει λόγος να το συζητήσουμε.
259
00:36:06,450 --> 00:36:09,300
Συζητήσουμε; Νόμιζα ότι διαφωνούμε.
260
00:37:51,280 --> 00:37:52,150
Σταματήστε.
261
00:37:53,770 --> 00:37:55,100
Επάνω τους!
262
00:38:52,890 --> 00:38:54,410
Τι είναι αυτός ο καπνός;
263
00:38:55,160 --> 00:38:56,530
Δε ξέρω.
264
00:39:45,040 --> 00:39:47,820
Θα πάμε από το περασμα των
φαραγγιών, για να...
265
00:39:52,160 --> 00:39:53,590
Τι περιμένετε;
266
00:39:53,790 --> 00:39:54,820
Ο ναός...
267
00:39:54,890 --> 00:39:55,920
Τι μ`αυτόν;
268
00:39:56,000 --> 00:39:57,980
Εκεί πρέπει να δώσω τους όρκους μου.
269
00:39:58,180 --> 00:39:59,850
Δε βλέπεις τη φωτιά;
270
00:40:01,440 --> 00:40:03,550
Δεν έχει φτάσει στον ναό.
271
00:40:04,650 --> 00:40:06,030
Φέρ`τον μαζί σου.
272
00:40:07,660 --> 00:40:09,530
Ελάτε, τι περιμένετε;
273
00:40:15,660 --> 00:40:16,870
Δε μ`ακούσατε;
274
00:40:16,920 --> 00:40:21,160
Αν δεν δώσω τους όρκους μου, δεν
υπάρχει λόγος να πάω στην πόλη.
275
00:40:21,390 --> 00:40:24,310
Αν πας στο ναό και αλλάξει ο
άνεμος, τι θα γίνει τότε;
276
00:40:24,320 --> 00:40:26,180
Αυτή δεν είναι δική σου απόφαση.
277
00:40:26,250 --> 00:40:29,280
Αν δε μας πας, πρέπει να περάσουμε
μόνοι μας.
278
00:40:29,370 --> 00:40:31,610
Γιατί ακούτε το παιδί;
279
00:40:32,420 --> 00:40:34,180
Δε βλέπετε τη φωτιά;
280
00:40:34,360 --> 00:40:38,060
Μέχρι να συμβεί κάτι, ας μη
βιαστεί να μιλήσει κανείς.
281
00:40:44,420 --> 00:40:46,540
Θ`αφήσουμε τα άλογα σ`αυτή
την πλευρά.
282
00:41:51,940 --> 00:41:54,000
Ας φύγουμε από δω!
283
00:41:54,090 --> 00:41:56,580
Το παιδί πρέπει να τελειώσει
την προσευχή του.
284
00:42:32,990 --> 00:42:35,420
Ταρζάν, ας φύγουμε! Σε παρακαλώ!
285
00:43:57,480 --> 00:43:59,175
Δε μπορούμε να περάσουμε μέσα
απ`τη φωτιά!
286
00:43:59,185 --> 00:44:01,675
- Είναι ο μοναδικός δρόμος;
- Ναι, υπάρχει τρόπος! Από δω!
287
00:44:01,685 --> 00:44:02,960
Ελάτε, ας φύγουμε από δω!
288
00:44:02,990 --> 00:44:05,260
Πάρε το παιδί!
289
00:44:47,270 --> 00:44:49,450
Χάνι! Χάνι!
290
00:45:11,760 --> 00:45:12,650
Χάνι!
291
00:46:14,270 --> 00:46:17,210
Πιστεύεις ότι ο εκλεκτός σκοτώθηκε;
292
00:46:17,530 --> 00:46:20,800
Εσύ είσαι ο εκλεκτός! Σε διάλεξα
εγώ, τ`ακούς;
293
00:47:13,190 --> 00:47:14,180
Μανγκ;
294
00:47:15,520 --> 00:47:17,270
Ας δούμε το χάρτη.
295
00:47:19,050 --> 00:47:21,275
- Ξέρεις αυτές τις σπηλιές;
- Ναι, είναι 2 μίλια από δω.
296
00:47:21,285 --> 00:47:23,885
Θέλω να πάρεις τον Κάσι και την
Τσο Σαν και να πάτε εκεί.
297
00:47:23,895 --> 00:47:25,370
Εσύ τι θα κάνεις;
298
00:47:25,410 --> 00:47:27,030
Θα περιμένω τον Χαν.
299
00:47:27,970 --> 00:47:30,400
Πηγαίνετε, θα σας συναντήσω εκεί.
Βιαστείτε!
300
00:48:10,760 --> 00:48:13,800
Φυλές των βουνών. Μέσα, γρήγορα!
301
00:49:22,080 --> 00:49:24,110
- Που είναι ο Κάσι;
- Κάσι;
302
00:49:24,300 --> 00:49:25,180
Κάσι!
303
00:49:25,720 --> 00:49:27,180
- Κάσι!
- Κάσι!
304
00:49:41,690 --> 00:49:42,740
Κάσι!
305
00:50:03,780 --> 00:50:05,780
Κάσι, έλα.
306
00:50:06,790 --> 00:50:08,790
Κάσι, τι κάνεις εκεί;
307
00:50:08,830 --> 00:50:10,710
Πρόσεχε, η μητέρα του θα`ναι κοντά.
308
00:50:10,800 --> 00:50:12,790
Δε νομίζω ότι έχει μητέρα.
309
00:50:14,360 --> 00:50:15,570
Πρέπει να φύγουμε, Κάσι.
310
00:50:15,600 --> 00:50:17,020
Μπορούμε να τον πάρουμε μαζί μας;
311
00:50:17,070 --> 00:50:18,670
Είναι αδύνατον.
312
00:50:19,260 --> 00:50:20,250
Έλα.
313
00:50:20,720 --> 00:50:22,365
Δε μπορώ να σκεφτώ ένα όνομα,
να του δώσω.
314
00:50:22,375 --> 00:50:23,520
Έλα!
315
00:50:58,860 --> 00:51:01,360
Κάσι, σε παρακαλώ, γύρνα πίσω!
Κάσι!
316
00:51:01,680 --> 00:51:02,680
Έλα!
317
00:51:03,880 --> 00:51:05,245
Κάσι, δεν έχουμε χρόνο!
318
00:51:05,255 --> 00:51:07,800
Ένα λεπτό, σε παρακαλώ!
319
00:51:08,690 --> 00:51:10,440
Το`ξερα ότι θα σε δω ξανά.
320
00:51:10,500 --> 00:51:12,530
Κάσι! Έλα γρήγορα!
321
00:51:12,670 --> 00:51:14,365
Θα σε λέω Πεινάλα.
322
00:51:14,375 --> 00:51:16,830
Έλα, Κάσι, γρήγορα! Έλα!
323
00:53:02,040 --> 00:53:03,040
Από δω!
324
00:54:57,580 --> 00:54:59,310
Που είναι το παιδί;
325
00:55:06,980 --> 00:55:08,820
Που είναι;
326
00:55:11,350 --> 00:55:12,580
Πρόσεχε τους!
327
00:56:01,040 --> 00:56:04,000
Κάσι; Κάσι!
328
00:56:12,460 --> 00:56:15,600
Μικρέ! Μικρέ!
329
00:56:59,280 --> 00:57:01,730
Μικρέ! Μικρέ!
330
00:57:04,520 --> 00:57:07,740
Βγες έξω, αλλιώς οι φίλοι σου
θα πεθάνουν.
331
00:57:07,770 --> 00:57:10,080
Κάσι! Μη τον ακούς!
332
00:57:10,150 --> 00:57:12,230
Μείνε εκεί που είσαι!
333
00:57:23,450 --> 00:57:25,970
Μικρέ! Μικρέ!
334
00:57:38,030 --> 00:57:41,020
’φησε με να τον βοηθήσω, θα πεθάνει
εκτός κι αν του δέσω το τραύμα.
335
00:57:41,090 --> 00:57:42,480
’φησε τον να πεθάνει.
336
00:57:42,790 --> 00:57:44,990
Γιατί θέλετε να σκοτώσετε τον
εκλεκτό;
337
00:57:45,380 --> 00:57:49,470
Ο Χαν θα γίνει ο ηγέτης μας
και ο γιός του μετά απ`αυτόν.
338
00:57:49,700 --> 00:57:52,190
Ο Ταρίμ είναι άρρωστος, δε το
καταλαβαίνεις;
339
00:57:52,200 --> 00:57:55,360
Ο μικρός ερίναι ο διάδοχος.
Θα σκότωνες τον ιερό διάδοχο;
340
00:57:55,440 --> 00:57:57,840
Ο Ταρίμ ζει, ο μικρός είναι ένα
τίποτα.
341
00:57:57,920 --> 00:58:00,900
Όσο ζει ο Ταρίμ, δεν είναι ιερός.
342
00:58:20,230 --> 00:58:22,400
- Που είναι ο Κάσι;
- Εκεί μέσα.
343
00:58:31,380 --> 00:58:32,940
Κάσι!
344
00:58:36,510 --> 00:58:38,090
Κάσι!
345
00:58:39,840 --> 00:58:42,090
Εδώ είμαι!
346
00:58:59,980 --> 00:59:01,300
Τσο Σαν!
347
00:59:36,400 --> 00:59:38,740
Πάρε το παιδί κάτω στο λόφο.
Θα φέρω τον Μανγκ.
348
00:59:39,420 --> 00:59:40,470
Πηγαίνετε.
349
01:00:31,060 --> 01:00:33,755
Υπάρχει ένα χωριό εδώ κοντά.
Θα σας στείλουμε βοήθεια.
350
01:00:33,765 --> 01:00:35,990
Η πόλη... μόλις λίγες ώρες μακριά.
351
01:00:37,180 --> 01:00:38,730
Αυτή η πληγή είναι πολύ επικίνδυνη.
352
01:00:38,760 --> 01:00:41,910
Η πόλη που σου υποσχέθηκα.
Δεν έχει καμία σημασία.
353
01:00:46,520 --> 01:00:48,380
Ο Κάσι πρέπει να φτάσει εκεί
εγκαίρως.
354
01:00:48,400 --> 01:00:50,290
Λυπάμαι, Μανγκ.
355
01:00:50,640 --> 01:00:52,010
Δε χρειάζεται.
356
01:02:19,650 --> 01:02:21,040
Γιατί σταματάμε;
357
01:02:21,110 --> 01:02:22,620
Αιμορραγείς άσχημα.
358
01:02:23,140 --> 01:02:25,340
Είναι μακριά, Μανγκ. ’φησε με
να σε βοηθήσω να κατεβείς.
359
01:02:25,400 --> 01:02:26,150
Όχι.
360
01:02:26,860 --> 01:02:28,580
Όχι, δεν είναι πολύ μακριά.
361
01:02:28,970 --> 01:02:31,140
Είναι άσχημο μέρος για να
σταματήσουμε και το ξέρεις.
362
01:02:31,190 --> 01:02:33,120
Μην υποτιμάς τον Χαν.
363
01:02:33,480 --> 01:02:34,450
Ποτέ.
364
01:02:34,820 --> 01:02:37,370
Σύντομα, ίσως χρειαστείς να
περάσεις και από άλλη δοκιμασία.
365
01:02:37,880 --> 01:02:39,490
Μια πολύ μεγαλύτερη.
366
01:02:40,300 --> 01:02:43,200
Σε παρακαλώ ...συνεχίστε.
367
01:03:42,190 --> 01:03:43,550
Τσο Σαν.
368
01:03:46,970 --> 01:03:49,840
Βοήθησε τον Κάσι, να μάθει να
είναι γενναίος.
369
01:03:50,090 --> 01:03:52,150
Δίδαξε του ταπεινότητα,
370
01:03:53,560 --> 01:03:57,540
να αποφεύγει την κακή, μεγάλη σκιά.
371
01:03:57,630 --> 01:03:58,910
Ναι, Μανγκ.
372
01:04:04,970 --> 01:04:07,680
Μη φοβάσαι να κλάψεις, Κάσι.
373
01:04:09,060 --> 01:04:11,520
Σε παρακαλώ, μείνε μαζί μας, Μανγκ.
374
01:04:12,160 --> 01:04:13,400
Όχι.
375
01:04:14,910 --> 01:04:16,750
Πρέπει να προχωρήσω.
376
01:04:22,300 --> 01:04:24,790
Πιστεύω ότι κάποτε ήμασταν
αδέλφια.
377
01:04:27,200 --> 01:04:29,570
Γιατί αρχίσαμε να είμαστε
αδέλφια ξανά.
378
01:04:32,360 --> 01:04:34,590
Υποσχέσου μου, όταν πεθάνω...
379
01:04:35,600 --> 01:04:37,680
μη με αποτεφρώσεις, αλλά θάψε με.
380
01:04:37,840 --> 01:04:40,250
Είναι πολύ επικίνδυνα, εδώ.
381
01:04:42,360 --> 01:04:43,790
Η ψυχή μου θα ...
382
01:04:45,510 --> 01:04:46,410
θα ...
383
01:05:08,880 --> 01:05:10,640
Θα τον θάψουμε τώρα.
384
01:05:59,320 --> 01:06:01,220
Γιατί εγκαταλείφθηκε το χωριό;
385
01:06:01,360 --> 01:06:02,890
Τι συνέβη εδώ;
386
01:06:16,000 --> 01:06:18,060
Υπάρχει επιδημία στο χωριό σας;
387
01:06:18,270 --> 01:06:19,460
Που είναι οι κάτοικοι;
388
01:06:19,540 --> 01:06:24,100
Ο λαός μου πάει στην πόλη, να
καλωσορίσει τον νέο εκλεκτό.
389
01:06:25,030 --> 01:06:26,800
Είναι ιερός τώρα.
390
01:06:27,330 --> 01:06:28,700
Ο Ταρίμ πέθανε.
391
01:07:04,860 --> 01:07:06,560
Αναπαύεται γαλήνια.
392
01:07:07,630 --> 01:07:09,600
Νομίζω ότι τον ζηλεύω.
393
01:07:11,820 --> 01:07:14,560
Εκείνο τον άνδρα στη σπηλιά,
τον σκότωσα.
394
01:07:14,820 --> 01:07:17,170
Το`κανες υπερασπιζόμενη τη
ζωή του εκλεκτού.
395
01:07:18,120 --> 01:07:20,850
Υπάρχει μεγαλύτερη αμαρτία, από
το ότι τον άφησα να πεθάνει;
396
01:07:20,950 --> 01:07:23,490
Δεν υπάρχει αμαρτία, όταν
σκοτώνεις για το σωστό.
397
01:07:24,120 --> 01:07:25,990
Σκότωσες έναν άνθρωπο, Τσο Σαν.
398
01:07:26,010 --> 01:07:28,600
Ίσως κάνοντας το, να έσωσες τις
ζωές πολλών.
399
01:07:28,730 --> 01:07:29,760
Ίσως ...
400
01:08:01,470 --> 01:08:02,840
Δε φοβάσαι.
401
01:08:04,610 --> 01:08:05,830
Αυτό είναι καλό.
402
01:08:06,500 --> 01:08:08,330
Ήρθα ειρηνικά.
403
01:08:11,910 --> 01:08:13,370
Ο Ταρίμ είναι νεκρός.
404
01:08:15,420 --> 01:08:19,170
Ξέρεις, πρέπει να περάσεις από
συγκεκριμένες δοκιμασίες, πριν
ο λαός σε δεχτεί.
405
01:08:19,800 --> 01:08:21,130
Το ξέρω.
406
01:08:21,550 --> 01:08:23,110
Παρ`όλα αυτά ...
407
01:08:24,160 --> 01:08:26,440
Αλλά ας το αφήσουμε μέχρι να`ρθει
εκείνη η μέρα.
408
01:08:27,280 --> 01:08:28,440
Νάρι!
409
01:08:35,150 --> 01:08:36,380
Γιέ μου.
410
01:08:37,600 --> 01:08:40,430
Έστειλες τους άνδρες σου να μας
σκοτώσουν, Χαν.
411
01:08:44,970 --> 01:08:47,770
Ο Νάρι κι αυτοί οι άνδρες, θα
σας συνοδέψουν στην πόλη.
412
01:08:48,010 --> 01:08:51,300
Πρέπει να πάω μπροστά και να
κάνω ειρ΄νη με το συμβούλιο.
413
01:08:53,570 --> 01:08:55,420
Θα πας με τον μικρό, άνθρωπε
από την Αφρική;
414
01:08:57,160 --> 01:08:59,460
Θα μείνω μαζί του μέχρι να οριστεί
η μέρα για τις δοκιμασίες του.
415
01:11:04,470 --> 01:11:05,790
Σετσούνγκ.
416
01:11:08,370 --> 01:11:11,960
Προσευχόμαστε εδώ και μια μέρα,
για τον ασφαλή ερχομό σας.
417
01:11:12,200 --> 01:11:13,150
Τσο Σαν.
418
01:11:13,940 --> 01:11:14,940
Ταρζάν.
419
01:11:16,010 --> 01:11:17,200
Και ο Μανγκ;
420
01:11:20,030 --> 01:11:21,440
Λυπάμαι.
421
01:11:22,910 --> 01:11:25,440
Αύριο το απόγευμα, θα υποβληθείς
στις δοκιμασίες.
422
01:11:25,620 --> 01:11:28,080
Μου ζητήθηκε να τις επιβλέπω.
423
01:11:28,990 --> 01:11:32,800
Απόψε ο λαός θα υποβάλει τα σέβη
του για τελευταία φορά, στον Ταρίμ.
424
01:13:10,150 --> 01:13:14,360
Για πάνω από 2000 χρόνια, οι
ηγέτες μας έφυγαν μ`αυτό τον τρόπο.
425
01:13:18,500 --> 01:13:19,820
Μα ο λαός σας ...
426
01:13:20,400 --> 01:13:22,230
Δε δείχνουν λυπημένοι.
427
01:13:22,590 --> 01:13:24,460
Γιατί να υπάρχει λύπη;
428
01:13:24,690 --> 01:13:30,000
Ο ταρίμ απελευθερώθηκε απ`τον τροχό
της ζωής, στην αιώνια ικανοποίηση.
429
01:13:47,940 --> 01:13:54,600
Όλη τη νύχτα και αύριο, μέχρι την
στιγμή των δοκιμασιών, ο λαός θα
δείχνει την ευτυχία του.
430
01:14:52,600 --> 01:14:54,800
Πόσο ακόμα θα κρατήσουν τον
Κάσι, εκεί μέσα;
431
01:14:54,860 --> 01:14:56,730
Μέχρι να ξεκινήσουν οι δοκιμασίες.
432
01:14:57,840 --> 01:15:02,610
Θα συλλογιστεί και θα πορετοιμάσει
το μυαλό και την καρδιά του.
433
01:15:03,880 --> 01:15:06,240
Νοιώθεις άβολα εδώ;
434
01:15:06,780 --> 01:15:08,830
- Εδώ;
- Στην πόλη μας.
435
01:15:09,520 --> 01:15:10,870
Σε κάθε πόλη.
436
01:16:43,010 --> 01:16:46,300
Επιλέχθηκες σαν διάδοχος του Ταρίμ.
437
01:16:46,950 --> 01:16:51,060
Επιθυμείς να λάβεις μέρος σ`αυτές
τις δοκιμασίες, ενώπιον του λαού;
438
01:16:51,190 --> 01:16:53,310
Για να δείξεις την πίστη σου
και την αλήθεια;
439
01:16:53,440 --> 01:16:55,090
Αυτό επιθυμώ.
440
01:16:56,930 --> 01:17:00,110
Υπάρχουν 3 διαμάντια μπροστά σου.
441
01:17:00,560 --> 01:17:03,250
Το ένα ανήκε στον πρώτο Ταρίμ
442
01:17:03,520 --> 01:17:06,960
και παραδίδονταν σε όλους τους
πνευματικούς του γιούς.
443
01:17:07,760 --> 01:17:09,820
Αν είσαι ο πραγματικός διάδοχος,
444
01:17:10,030 --> 01:17:11,980
θα γνωρίζεις ποιό είναι.
445
01:17:49,250 --> 01:17:50,950
Σου ζητάω το εξής, τωρα.
446
01:17:51,768 --> 01:17:55,662
Δύο από τα κύπελλα είναι γεμάτα
νερό, και ένα είναι άδειο.
447
01:17:56,542 --> 01:18:01,333
Περιέχει το μεγάλο κενό, που
είναι ο στόχος όλης της σοφίας.
448
01:18:02,346 --> 01:18:03,475
Διάλεξε ποιό.
449
01:18:42,400 --> 01:18:44,933
Ήρθε η στιγμή της τελευταίας
δοκιμασίας.
450
01:18:45,733 --> 01:18:48,008
Τέσσερα από τα δοχεία είναι άδεια.
451
01:18:48,417 --> 01:18:52,168
Το ένα περιέχει τις στάχτες του
πρώτου μεγάλου Ταρίμ.
452
01:18:52,951 --> 01:18:54,160
Διάλεξε ποιό.
453
01:20:14,755 --> 01:20:17,013
Ολοκληρώθηκε. Τον αποδέχτηκαν.
454
01:20:33,102 --> 01:20:35,111
Σε αποκαλούμε, Ταρίμ.
455
01:20:37,484 --> 01:20:40,551
Αναγνωρίζουμε θεϊκό δικαίωμα σου
να μας κυβερνήσεις.
456
01:20:47,448 --> 01:20:50,764
Υπάρχει κανείς ανάμεσα μας,
που το αμφισβητεί;
457
01:20:51,244 --> 01:20:53,333
Εγώ το αμφισβητώ!
458
01:21:13,182 --> 01:21:14,728
Εγώ το αμφισβητώ.
459
01:21:14,853 --> 01:21:16,400
Για ποιό λόγο;
460
01:21:16,800 --> 01:21:19,386
Επικαλούμαι την πρόκληση της
τέταρτης δοκιμασίας.
461
01:21:19,857 --> 01:21:22,008
Την δοκιμασία της δύναμης;
462
01:21:22,968 --> 01:21:24,311
Της δύναμης.
463
01:21:24,613 --> 01:21:27,612
μα αυτή η δοκιμασία δεν έχει
επικαλεστεί εδώ και 1000 χρόνια!
464
01:21:27,622 --> 01:21:29,164
Είμαστε ειρηνικός λαός.
465
01:21:29,191 --> 01:21:31,875
- Δεν έχουμε ανάγκη ...
- Αυτή είναι μια νέα εποχή!
466
01:21:32,026 --> 01:21:34,746
Ο νέος κόσμος βαδίζει μέσα από
τα βουνά, προς εμάς.
467
01:21:34,835 --> 01:21:36,657
Πρέπει να προετοιμαστούμε για
να τον συναντήσουμε.
468
01:21:37,004 --> 01:21:40,497
Προκαλώ τον νέο Ταρίμ, να αποδείξει
ότι μπορεί να μας υπερασπιστεί
469
01:21:40,684 --> 01:21:43,155
και ότι μπορεί επίσης να
υπερασπιστεί τον εαυτό του!
470
01:21:46,106 --> 01:21:48,586
Γνωρίζεις τι σημαίνει αυτό;
471
01:21:49,004 --> 01:21:50,711
Γνωρίζω.
472
01:22:10,035 --> 01:22:12,980
Ο νέος Ταρίμ επικαλείται έναν
αρχαίο νόμο,
473
01:22:13,102 --> 01:22:15,804
που του επιτρέπει να δώσει τη
θέση του σ`έναν άλλον.
474
01:22:16,000 --> 01:22:21,475
Ζήτησε απ`τον Ταρζάν, τον άνδρα
από την Αφρική, να τον υπερασπιστεί.
475
01:22:32,177 --> 01:22:35,155
Ο κανονισμός του νέου Ταρίμ,
γίνεται δεκτός.
476
01:22:35,635 --> 01:22:37,928
Σου ζητήθηκε να τον υπερασπιστείς.
477
01:22:38,453 --> 01:22:40,995
Διεκδικητή. Υπερασπιστή.
478
01:22:41,964 --> 01:22:45,404
Ένας θα ζήσει και ένας θα πεθάνει.
479
01:22:47,288 --> 01:22:49,520
Δέχεσαι την πρόκληση;
480
01:22:59,626 --> 01:23:01,075
Τη δέχομαι.
481
01:23:20,551 --> 01:23:22,631
Γιατί τον προκάλεσες;
482
01:23:29,688 --> 01:23:32,453
- Τι συμβαίνει, Νάρι;
- Ο λαός τον θέλει.
483
01:23:33,786 --> 01:23:36,755
Αλλά θα`χουν εμένα και μετά εσένα.
484
01:23:36,986 --> 01:23:39,724
Όχι, πατέρα. Δε θα μπορούσα να
γίνω ηγέτης.
485
01:23:39,768 --> 01:23:41,137
Φοβάμαι πολύ.
486
01:23:41,173 --> 01:23:42,435
Φοβάσαι;
487
01:23:42,791 --> 01:23:45,217
Σου`δωσα θάρρος και σ`έκανα δυνατό.
488
01:23:45,573 --> 01:23:47,200
Γιατί να φοβάσαι;
489
01:23:47,450 --> 01:23:49,982
Πάντα σε φοβόμουν.
490
01:23:50,044 --> 01:23:51,502
Εμένα;
491
01:23:54,275 --> 01:23:56,408
Δε σου`δωσα τίποτα παρά αγάπη.
492
01:23:57,066 --> 01:23:58,871
Προκάλεσα τη δοκιμασία για σένα.
493
01:23:58,951 --> 01:24:03,680
Φοβάσαι να ομολογήσεις την
περηφάνεια σου, γι`αυτό το λες.
494
01:24:03,768 --> 01:24:05,306
Αλλά είναι για σένα.
495
01:24:05,342 --> 01:24:07,141
Εμπρός, Νάρι, θύμωσε με.
496
01:24:07,151 --> 01:24:09,546
- Πρέπει να μ`ακούσεις!
- Φύγε από δω!
497
01:24:12,586 --> 01:24:16,231
Οι νέοι έχουν δύσκολες στιγμές.
Κάποιος πρέπει να τους συγχωρήσει.
498
01:24:18,026 --> 01:24:20,240
Κάποιος πρέπει να τους συγχωρήσει,
μ`ακούς;
499
01:24:21,431 --> 01:24:23,973
Βγες έξω! Βγείτε όλοι σας έξω!
500
01:24:27,644 --> 01:24:32,560
Η ψυχραιμία μου... ήταν πάντα
η ίδια.
501
01:24:32,737 --> 01:24:35,937
Θα σκοτώσω πρώτα τον άνδρα από
την Αφρική
502
01:24:37,040 --> 01:24:40,622
και μετά θ`αρχίσω να χάνω την
ψυχραιμία μου.
503
01:24:48,471 --> 01:24:54,080
Βλέπεις, Πεινάλα, αν ο Ταρζάν δεν
κερδίσει αύριο, δε θα σε δω ξανά.
504
01:24:55,404 --> 01:24:59,804
Νομίζω ότι θα τα καταφέρει, αλλά
και φοβάμαι συγχρόνως.
505
01:25:01,084 --> 01:25:04,213
Και δε θέλω να πάθει κακό, για
χάρη μου.
506
01:25:05,271 --> 01:25:07,360
Αλλά έπρεπε να τον επιλέξω.
507
01:25:07,466 --> 01:25:10,293
Είναι ο μόνος που μπορεί να
σταθεί απέναντι στον Χαν.
508
01:25:14,675 --> 01:25:19,244
Και μην ανησυχείς. Η Τσο Σαν
θα σου δώσει να φας λάχανα.
509
01:25:21,288 --> 01:25:22,844
Καληνύχτα, Πεινάλα.
510
01:27:38,186 --> 01:27:40,826
Διεκδικητή. Υπερασπιστή.
511
01:27:43,830 --> 01:27:49,226
Θα πάτε έξω απ`την πόλη, ακολουθώντας
μια διαδρομή που θα σας οδηγήσει σε μας.
512
01:27:49,751 --> 01:27:54,186
Θα δείτε ένα μαχαίρι, που θα
μπορέσει να σας ελευθερώσει.
513
01:27:54,648 --> 01:28:00,728
Κι πρέπει αμέσως να επιτεθείτε ο
ένας στον άλλο, με ταχέρια ή με όπλο.
514
01:28:01,768 --> 01:28:04,213
Ο κανόνας δεν πρέπει να παραβιαστεί,
515
01:28:04,380 --> 01:28:08,435
μέχρι να φτάσετε στον τελικό
σκοπό σας: αυτό το δίχτυ.
516
01:28:09,457 --> 01:28:11,840
Οι γραμμές της ζωής και του θανάτου.
517
01:28:12,231 --> 01:28:15,075
Ένα όπλο που δεν έχει κανόνες.
518
01:28:15,928 --> 01:28:22,008
Αν η επιλογή του νέου Ταρίμ είναι
αληθινή, θα ζήσει όπως και ο
υπερασπιστής του.
519
01:28:22,551 --> 01:28:25,893
Αν ήταν λανθασμένη, θα πεθάνουν.
520
01:28:28,853 --> 01:28:35,715
Αυτά τα σπαθιά διατηρήθηκαν 1000
χρόνια και σας περιμένουν.
521
01:28:36,444 --> 01:28:38,853
Πάρτε τα, όπως θα πλησιάζετε
στο δίχτυ.
522
01:28:38,977 --> 01:28:44,444
Διεκδικητή - για να σκοτώσεις,
υπερασπιστή - για να προστατέψεις.
523
01:28:51,111 --> 01:28:52,604
Είστε έτοιμοι;
524
01:30:08,231 --> 01:30:10,515
Ξέρετε τη διαδρομή; Κατεβείτε.
525
01:30:14,124 --> 01:30:18,293
Ο τελικός σας σκοπός, είναι το
δίχτυ και ο νέος Ταρίμ.
526
01:31:33,528 --> 01:31:36,133
Γιατί δέχτηκες την πρόκληση,
άνθρωπε απ`την Αφρική;
527
01:31:36,480 --> 01:31:38,275
Γιατί την ζήτησες;
528
01:31:38,408 --> 01:31:40,453
Είναι η χώρα μου, ξέρω τι
είναι καλύτερο γι`αυτήν.
529
01:31:40,488 --> 01:31:42,062
Ο Κάσι είναι το καλύτερο γι`αυτήν.
530
01:31:42,106 --> 01:31:44,702
Δε θα ξαναδείς την Αφρική.
531
01:31:46,497 --> 01:31:48,426
Δεν έχεις άλλη δύναμη, υπερασπιστή;
532
01:38:06,977 --> 01:38:08,613
Καταστρέψτε το δίχτυ!
533
01:38:09,333 --> 01:38:12,346
Δε θα το χρησιμοποιήσουμε ξανά.
534
01:38:22,133 --> 01:38:24,204
Εδώ πρέπει να αποχαιρετιστούμε.
535
01:38:25,724 --> 01:38:27,861
Πρέπει να φύγεις, Ταρζάν;
536
01:38:27,871 --> 01:38:29,662
Ναι, πρέπει, Κάσι.
537
01:38:31,800 --> 01:38:36,622
Είσαι ευπρόσδεκτος να μείνεις εδώ,
σαν υπερασπιστής μου, για όσο θέλεις.
538
01:38:36,746 --> 01:38:40,720
Δε με χρειάζεσαι πλέον. Ο λαός
σου θα σε υπερασπιστεί, τώρα.
539
01:38:43,804 --> 01:38:45,715
Θα μου λείψεις.
540
01:38:47,217 --> 01:38:49,084
Θα μου λείψεις και μένα, Κάσι.
541
01:38:50,630 --> 01:38:55,280
Έκανες τόσα πολλά για μας, Ταρζάν,
κι εμείς τι σου δώσαμε;
542
01:38:55,902 --> 01:38:57,564
Το μεγαλύτερο δώρο απ`όλα:
543
01:38:58,382 --> 01:38:59,431
την φιλία.
544
01:39:00,702 --> 01:39:01,813
Αντίο.
545
01:39:05,130 --> 01:39:06,120
ΤΕΛΟΣ.
546
01:39:07,080 --> 01:40:00,986
Μετάφραση - απόδοση: corto64
Αποκλειστικά για την Old Classics
Sim TmUp 2013
52336
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.