All language subtitles for Tarzans Three Challenges (1963)corto64

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,400 --> 00:00:21,570 "Οι τρείς δοκιμασίες του Ταρζάν" 2 00:03:11,260 --> 00:03:13,160 Ταρζάν! 3 00:03:25,570 --> 00:03:28,650 - Και έρχεται. - Ναι, μεγαλειότατε. 4 00:03:28,740 --> 00:03:33,940 Πήγαινε στο μοναστήρι και πες στον Σετσούνγκ να ετοιμάσει τον διάδοχο μου για το ταξίδι. 5 00:03:52,080 --> 00:03:55,780 Αδελφέ μου, η υγεία σου βελτιώθηκε σήμερα; 6 00:03:55,940 --> 00:03:59,580 Κοίταζε με σαν ο θάνατος να ανασαίνει στο αυτί μου. 7 00:03:59,730 --> 00:04:02,740 Τότε πρέπει να μιλήσω τώρα, πριν έρθει ο διάδοχος σου. 8 00:04:02,850 --> 00:04:05,200 Ήρθα εδώ επειδή έκαναν μια ασύνετη επιλογή. 9 00:04:05,250 --> 00:04:07,855 Θα σταθείς μόνος απέναντι στα υπόλοιπα μέλη του συμβουλίου. 10 00:04:07,865 --> 00:04:11,070 Το συμβούλιο απαοτελείται από μερικούς χαζούς, εδώ και αιώνες. 11 00:04:11,410 --> 00:04:13,170 Η επιλογή τους έγινε 12 00:04:14,410 --> 00:04:16,480 και δεν θα της εναντιωθείς. 13 00:04:19,300 --> 00:04:20,580 ’φησε με τώρα. 14 00:04:21,560 --> 00:04:24,690 Είσαι ο αδελφός μου και ηγέτης. Θα υπακούσω. 15 00:04:31,790 --> 00:04:34,740 Είμαι ο πνευματικός καθοδηγητής αυτής της χώρας 16 00:04:36,530 --> 00:04:39,810 και όμως δεν μπορώ να φέρω την ψυχή του ίδιου μου του αδελφού, κοντά μου. 17 00:05:07,910 --> 00:05:08,810 Νάρι! 18 00:05:09,210 --> 00:05:11,210 Νάρι, εμπρός, εμπρός. 19 00:05:24,260 --> 00:05:25,830 Εμπρός, συνέχισε. 20 00:06:41,440 --> 00:06:42,720 Σήκω πάνω, φίλε μου. 21 00:06:48,030 --> 00:06:51,120 Πες μου, ποιός φέρνει τον διάδοχο στον Ταρίμ; 22 00:07:01,600 --> 00:07:04,580 Είπα, ποιός φέρνει τον διάδοχο στον Ταρίμ; 23 00:07:08,290 --> 00:07:09,450 Βγάλε το χιτώνα του. 24 00:07:15,610 --> 00:07:18,060 Δώσ`του το σπαθί του διάδοχου. Όπλισε τον. 25 00:07:20,690 --> 00:07:23,130 ’κουσα ότι είσαι σπουδαίος ξιφομάχος. 26 00:07:23,440 --> 00:07:25,570 Θα`θελα να το δοκιμάσω εναντίον σου. 27 00:07:53,220 --> 00:07:54,530 Νάρι! 28 00:08:00,500 --> 00:08:03,450 Πλησίασε. Θα μάθεις κάτι. 29 00:09:10,020 --> 00:09:13,470 Ποιός φέρνει τον διάδοχο του Ταρίμ; Πες μου το όνομα του. 30 00:09:16,050 --> 00:09:17,700 - Ο Ταρζάν. - Ξανά. 31 00:09:18,050 --> 00:09:19,750 Κάποιος από την Αφρική. 32 00:09:20,150 --> 00:09:21,750 Το όνομα του είναι Ταρζάν. 33 00:09:26,340 --> 00:09:27,910 Πολέμησες καλά. 34 00:09:38,410 --> 00:09:39,450 Τι συμβαίνει, Νάρι; 35 00:09:39,480 --> 00:09:41,220 Σου είπε αυτό που ήθελες. 36 00:09:41,280 --> 00:09:43,700 Τότε γιατί τον σκότωσες; 37 00:09:46,430 --> 00:09:49,920 Ήταν δυνατός και έξυπνος. Ας υποθέσουμε ότι δραπέτευε. 38 00:09:50,800 --> 00:09:53,510 Καθένας πρέπει να διαφαλίζει τη θέση του, Νάρι. 39 00:09:54,040 --> 00:09:55,380 Να το θυμάσαι αυτό. 40 00:09:56,140 --> 00:09:59,030 Ο γιός μου θα κυβερνάει αυτή τη γη μετά από μένα. 41 00:09:59,920 --> 00:10:04,200 Και κανένας ξένος απ`την Αφρική δε πρόκειται ν`αλλάξει τη πορεία του πεπρωμένου μας. 42 00:13:44,700 --> 00:13:45,920 Όχι! 43 00:13:46,900 --> 00:13:48,550 Όχι!!! 44 00:15:17,710 --> 00:15:20,000 Είσαι ανόητος να τρέχεις μέσα στη ζούγκλα. 45 00:15:20,480 --> 00:15:22,580 Έπρεπε να`χες μείνει στην όχθη του ποταμού. 46 00:15:23,330 --> 00:15:25,340 Προσπαθούσα να φέρω βοήθεια. 47 00:15:32,320 --> 00:15:34,310 Γιατί προσπάθησαν να μας σκοτώσουν εκείνοι; 48 00:15:34,540 --> 00:15:36,760 Το μόνο που ξέρω, είναι ότι ήταν πειρατές. 49 00:15:36,880 --> 00:15:39,120 Και προσπάθησα να σε προειδοποιήσω στο πλοίο. 50 00:15:39,200 --> 00:15:40,825 Δεν έχεις δει ποτέ ξανά, κανέναν σαν κι αυτούς; 51 00:15:40,835 --> 00:15:42,220 Ποτέ. 52 00:15:42,550 --> 00:15:43,970 Ποιός είσαι; 53 00:15:44,870 --> 00:15:45,920 Με λένε Ταρζάν. 54 00:15:45,980 --> 00:15:48,630 Ω, Ταρζάν. Έχω ακούσει για σένα. 55 00:15:48,880 --> 00:15:51,080 Τι γυρεύεις σ`αυτή την περιοχή; 56 00:15:51,380 --> 00:15:54,175 Υπάρχει ένα μοναστήρι. Ξέρω ότι είναι στους πρόποδες των βουνών. 57 00:15:54,185 --> 00:15:55,600 Ναι, το ξέρω. 58 00:15:55,920 --> 00:15:58,165 Εκεί ζει κάποιος γέροντας, με το όνομα Σετσούνγκ; 59 00:15:58,175 --> 00:15:59,980 Ναι, ο Σετσούνγκ ζει εκεί. 60 00:16:00,600 --> 00:16:01,675 Ο οδηγός μου σκοτώθηκε. 61 00:16:01,685 --> 00:16:03,580 Τότε να σε οδηγήσω εγώ, στη θέση του. 62 00:16:03,720 --> 00:16:05,180 Θα`ταν τιμή μου. 63 00:16:06,120 --> 00:16:08,110 - Πως σε λένε; - Χάνι. 64 00:16:16,160 --> 00:16:17,830 Πάνω σε κείνους τους λόφους. 65 00:17:22,360 --> 00:17:24,170 Κι άλλο! Φάε κι άλλο! 66 00:17:24,350 --> 00:17:25,850 Το φαγητό είναι πολύ ωραίο. 67 00:17:25,910 --> 00:17:27,310 Εσύ δεν τρως; 68 00:17:27,330 --> 00:17:28,970 Δεν πεινάω πολύ, σ`ευχαριστώ. 69 00:17:34,910 --> 00:17:37,865 Το μοναστήρι είναι μιας μέρας δρόμο από δώ. 70 00:17:37,875 --> 00:17:40,780 Στους πρόποδες των μεγάλων βουνών. 71 00:17:41,010 --> 00:17:42,670 Ο οδηγός μου ξέρει το δρόμο. 72 00:17:43,300 --> 00:17:46,000 Είσαι ευπρόσδεκτος να μείνεις μαζί μας απόψε. 73 00:17:46,440 --> 00:17:47,540 Σ`ευχαριστώ. 74 00:17:57,550 --> 00:18:02,430 Ο λαός μου προσεύχεται για την ψυχή του ηγέτη μας, Ταρίμ. 75 00:18:03,200 --> 00:18:04,370 Είναι ακόμη άρρωστος; 76 00:18:04,430 --> 00:18:06,580 Ελπίζουμε να αναρρώσει. 77 00:18:07,100 --> 00:18:10,440 Αν πεθάνει, θα`ναι πλήγμα για τη χώρα μας. 78 00:18:10,480 --> 00:18:12,450 Όμως ο διάδοχος έχει ήδη επιλεγεί. 79 00:18:12,510 --> 00:18:14,510 Ναι, αλλά που είναι; 80 00:18:14,760 --> 00:18:18,610 Κανείς δε ξέρει. Κανείς δε ξέρει πότε θα εμφανιστεί. 81 00:18:18,920 --> 00:18:20,850 Όσο ο λαός μας περιμένει... 82 00:18:21,520 --> 00:18:24,490 ο αδελφός του Ταρίμ είναι έτοιμος σαν αετός. 83 00:18:24,540 --> 00:18:26,800 - Ο αδελφός του Ταρίμ; - Ο Γκίσι Χαν. 84 00:18:26,880 --> 00:18:30,480 Μακάρι να πεθάνει γρήγορα και να υποφέρει πολύ. 85 00:18:31,200 --> 00:18:33,360 Πιστεύεις ότι ήταν άνδρες του Χαν, αυτοί που μας επιτέθηκαν; 86 00:18:33,970 --> 00:18:35,300 Δε ξέρω. 87 00:18:36,300 --> 00:18:38,120 Το πρόσωπα τους ήταν κρυμμένα. 88 00:18:38,160 --> 00:18:41,560 Ο Χαν πάντα ζήλευε τον αδελφό του. 89 00:18:42,050 --> 00:18:45,120 Όπου υπάρχει ζήλεια, υπάρχει και σκοτάδι. 90 00:18:46,950 --> 00:18:48,160 Με συγχωρείς. 91 00:18:49,390 --> 00:18:51,910 Πρέπει να πάω στο ναό με το λαό μου. 92 00:18:52,140 --> 00:18:53,950 Θα φύγουμε σε μια ώρα. 93 00:19:26,320 --> 00:19:29,810 Μου ορκίστηκες ότι ο άνδρας από την Αφρική είναι νεκρός, Τον. 94 00:19:30,340 --> 00:19:34,210 Και αυτή τη στιγμή είναι καθ`οδόν για το μοναστήρι του Σετσούνγκ. 95 00:19:34,240 --> 00:19:35,680 Συγχώρεσε με, Χαν. 96 00:19:36,270 --> 00:19:38,120 - Θα μου δώσεις μια ευκαιρία ακόμα; - Όχι. 97 00:19:38,310 --> 00:19:40,470 ’φησε τον Ταρζάν σε μένα. 98 00:19:41,030 --> 00:19:43,070 Εσύ θα σκοτώσεις τον διάδοχο. 99 00:19:43,300 --> 00:19:44,160 Φύγε! 100 00:19:44,240 --> 00:19:46,230 Ο διάδοχος είναι εκλεκτός. 101 00:19:46,440 --> 00:19:48,310 Δεν πρέπει να αγγιχτεί. 102 00:19:48,650 --> 00:19:50,530 Επιλεγμένος από ποιόν, Νάρι; 103 00:19:50,880 --> 00:19:53,600 Από γέρους μοναχούς, που δε ξέρουν τίποτα για τον αληθινό κόσμο; 104 00:19:54,800 --> 00:20:00,360 Έξω απ`αυτά τα βουνά, άνθρωποι με νέους τρόπους και όπλα, έρχονται προς τα εδώ. 105 00:20:01,030 --> 00:20:03,970 Ο πολιτισμός έρχεται. Πως θα τον συναντήσουν; 106 00:20:05,760 --> 00:20:08,040 Χρειάζονται ένα νέο είδος ηγέτη. 107 00:20:08,620 --> 00:20:12,160 Κάποιον να τους διδάξει αυτούς τους νέους τρόπους και να τους κάνει δυνατούς. 108 00:20:13,990 --> 00:20:15,830 Θα μπορούσα να`μαι εγώ αυτός... 109 00:20:16,830 --> 00:20:19,270 αλλά επέλεξαν τον αδελφό μου Ταρίμ, πριν από μένα. 110 00:20:19,320 --> 00:20:21,300 Ο εκλεκτός είναι ιερός. 111 00:20:21,420 --> 00:20:25,430 Όχι μέχρι να πεθάνει ο Ταρίμ, όταν αυτός είναι ιερός. 112 00:20:25,910 --> 00:20:29,540 Τότε θα`χει το σεβασμό μου. Αλλά όχι τώρα. 113 00:20:30,640 --> 00:20:31,880 Όχι τώρα. 114 00:20:44,290 --> 00:20:46,000 Δύο ξένοι. 115 00:20:46,570 --> 00:20:47,830 Συναντήστε τους. 116 00:20:48,020 --> 00:20:49,760 Φέρτε τους σε μένα. 117 00:21:19,460 --> 00:21:22,540 Δεν έχεις καμία απόδειξη, κάτι που να μπορούμε να δούμε; 118 00:21:22,580 --> 00:21:26,120 Τίποτα που να μας πείσει ότι είσαι εκείνος που επέλεξε ο Ταρίμ; 119 00:21:26,350 --> 00:21:28,240 Σου είπα, μας επιτέθηκαν. 120 00:21:28,430 --> 00:21:32,270 Ο φίλος μου, ο αγγελιοφόρος, που έστειλε ο Ταρίμ, σκοτώθηκε. 121 00:21:32,390 --> 00:21:34,000 Και πως το ξέρουμε αυτό; 122 00:21:34,910 --> 00:21:36,460 Επειδή σας το λέω. 123 00:21:36,960 --> 00:21:38,620 Κι αυτός μπορεί να σας το πει. 124 00:21:40,070 --> 00:21:41,790 Γιατί να δεχτούμε το λόγο του; 125 00:21:41,960 --> 00:21:43,620 Δεν τον γνωρίζουμε. 126 00:21:44,210 --> 00:21:48,770 Ο Ταρίμ μας ήξερε ότι ένας άνδρας με ασυνήθιστη δύναμη και θάρρος, έπρεπε να βρεθεί. 127 00:21:48,840 --> 00:21:50,560 για να οδηγήσει τον διάδοχο στην πόλη. 128 00:21:50,680 --> 00:21:54,030 Γιατί φοβόνταν το κακό που μπορούσε να του κάνει ο Χαν. 129 00:21:54,150 --> 00:21:58,180 Εφ`όσων κανείς σ`αυτή τη χώρα δε μπορούσε να ορθώσει το τη δύναμη και την εξυπνάδα του στον Χαν, 130 00:21:58,300 --> 00:22:00,780 ήταν απαραίτητο να αναζητηθεί αλλού, αυτός ο άνδρας. 131 00:22:00,860 --> 00:22:05,040 ’κουσε για τον Ταρζάν, από έναν απ`τους μοναχούς και έστειλε γι`αυτόν. 132 00:22:05,140 --> 00:22:08,610 Τώρα μας λες πως είσαι εσύ, αυτός ο ξεχωριστός άνδρας, 133 00:22:08,950 --> 00:22:11,080 αλλά δε μπορείς να το αποδείξεις! 134 00:22:14,310 --> 00:22:16,500 Καμία απόδειξη! Καμία απόδειξη! 135 00:22:17,770 --> 00:22:19,050 Σταθείτε. 136 00:22:19,880 --> 00:22:22,440 Ακούστε με! 137 00:22:23,540 --> 00:22:28,810 Χρειαζόμαστε παραπάνω αποδείξεις, γι`αυτό που βλέπουν τα μάτια και ακούν τ`αυτιά μας; 138 00:22:29,720 --> 00:22:30,920 Τον πιστεύω. 139 00:22:30,960 --> 00:22:34,240 Ο μοναχός που είπε στον Ταρίμ για μένα, ήταν αυτός που συνάντησα στην Αφρική. 140 00:22:34,330 --> 00:22:36,370 Γίναμε καλοί φίλοι. 141 00:22:36,980 --> 00:22:39,360 Επικοινώνησε μαζί μου και μου ζήτησε μια χάρη. 142 00:22:39,440 --> 00:22:43,030 Είπε ότι ήταν σημαντικό γι`αυτόν και τον λαό του. 143 00:22:43,890 --> 00:22:45,270 Συμφώνησα. 144 00:22:45,340 --> 00:22:47,390 Και ποιά ήταν αυτή η μεγάλη χάρη; 145 00:22:47,520 --> 00:22:51,360 Μου είπε μόνον ότι θα συνόδευα κάποιον, μέσα από μια επικίνδυνη περιοχή. 146 00:22:52,100 --> 00:22:56,810 Μόλις έφθασα, πριν μου πει λεπτομέρειες, ήταν νεκρός. 147 00:22:57,560 --> 00:22:59,600 Τώρα πρέπει να βρείτε κάποιον άλλο. 148 00:23:03,530 --> 00:23:06,190 Ας δοκιμαστεί στις ικανότητες μας! 149 00:23:06,420 --> 00:23:09,290 Οι πράξεις του θα είναι οι αποδείξεις που χρειαζόμαστε. 150 00:23:16,580 --> 00:23:18,520 Συμφωνείς με τις δοκιμασίες; 151 00:23:18,710 --> 00:23:20,070 Ποιός είσαι εσύ; 152 00:23:20,340 --> 00:23:22,450 Είμαι ο διάδοχος. 153 00:23:23,590 --> 00:23:25,340 Εσύ είσαι ο διάδοχος; 154 00:23:39,340 --> 00:23:40,510 Είναι τιμή μου. 155 00:23:40,640 --> 00:23:42,570 Συμφωνείς με τις δοκιμασίες; 156 00:23:43,150 --> 00:23:44,225 Τι είναι αυτές; 157 00:23:44,235 --> 00:23:47,500 Δοκιμασίες δύναμης και σοφίας. 158 00:23:53,330 --> 00:23:54,900 Συμφωνώ. 159 00:23:59,950 --> 00:24:01,340 Ετοιμάσου! 160 00:24:09,740 --> 00:24:10,880 Ρίξε! 161 00:24:54,380 --> 00:24:56,420 Απέδειξες την ικανότητα σου. 162 00:24:56,680 --> 00:24:59,110 Η επόμενη είναι η δοκιμασία της δύναμης. 163 00:25:00,450 --> 00:25:04,320 Θα πρέπει να αντισταθείς στο τράβηγμα δύο βουβαλιών, 164 00:25:04,560 --> 00:25:07,320 για 5 χτυπήματα του γκόνγκ. 165 00:27:05,280 --> 00:27:07,990 Είσαι δυνατός, αλλά είσαι σοφός; 166 00:27:08,640 --> 00:27:12,700 Γιατί μια δύναμη χωρίς σοφία, συχνά σπάει τη μέση της. 167 00:27:14,550 --> 00:27:16,680 Ελπίζω να`μαι σοφός αρκετά για να μάθω. 168 00:27:16,970 --> 00:27:18,400 Καλή απάντηση. 169 00:27:18,730 --> 00:27:21,070 Απάντησε όμως σ`αυτό, τώρα: 170 00:27:21,830 --> 00:27:28,260 Έπειτα από 1000 μίλια ταξίδι, για να συναντήσεις έναν αντίπαλο, τι θα`θελες για να σιγουρευτείς; 171 00:27:30,090 --> 00:27:31,650 Να συναντήσω έναν αντίπαλο; 172 00:27:32,860 --> 00:27:34,160 1000 μίλια ταξίδι; 173 00:27:41,300 --> 00:27:42,190 Θα... 174 00:27:42,880 --> 00:27:45,300 Θα σιγουρευόμουν ότι το ταξίδι ήταν δικό του. 175 00:27:51,770 --> 00:27:55,680 Είναι τιμή μας, να σ`έχουμε στην υπηρεσία του επόμενου πνευματικού ηγέτη μας, Κάσι. 176 00:27:58,260 --> 00:28:01,770 Η γυναίκα που τον προσέχει, είναι η Τσο Σαν. 177 00:28:03,780 --> 00:28:06,330 - Τελείωσαν οι δοκιμασίες; - Σε δεχόμαστε. 178 00:28:06,610 --> 00:28:09,430 Είσαι ευγενικός, που ήρθες από τόσο μακριά, για να με βοηθήσεις. 179 00:28:09,730 --> 00:28:12,060 Έλα. Πρέπει να ετοιμαστούμε. 180 00:28:23,210 --> 00:28:25,680 Τι θα συμβεί στον Κάσι, όταν φτάσει στην πόλη; 181 00:28:26,070 --> 00:28:29,080 Θα υποβληθεί στις τελικές δοκιμασίες, ενώπιον του λαού. 182 00:28:29,810 --> 00:28:31,840 Και όταν επιτύχει, 183 00:28:32,160 --> 00:28:34,720 τότε θα πειστούν ότι είναι πράγματι ο εκλεκτός. 184 00:28:35,680 --> 00:28:37,640 Κι αν δεν επιτύχει; 185 00:28:38,220 --> 00:28:40,690 Τότε ο Χαν θα πάρει τον θρόνο δια της βίας. 186 00:28:41,150 --> 00:28:43,410 Και 1000 χρόνια ειρήνης θα χαθούν. 187 00:28:49,920 --> 00:28:52,000 Τι συμβαίνει, Τσο Σαν; 188 00:28:52,290 --> 00:28:54,000 Γιατί ρωτάς, Κάσι; 189 00:28:54,080 --> 00:28:57,400 Δείχνεις δυστυχισμένη. Φοβάσαι; 190 00:29:01,340 --> 00:29:03,750 Όχι, δε φοβάμαι. 191 00:29:04,350 --> 00:29:06,810 Απλά δε θέλω να σε χάσω. 192 00:29:06,900 --> 00:29:08,650 Πως μπορείς να με χάσεις; 193 00:29:08,820 --> 00:29:15,700 Όταν ένα παιδί μεγαλώνει και αλλάζει σε άνδρα, δεν έχει σημασία αν μένει ή όχι με την μητέρα του. 194 00:29:16,290 --> 00:29:18,070 Κατά κάποιον τρόπο, τον χάνει. 195 00:29:18,320 --> 00:29:20,320 Δεν είσαι η μητέρα μου. 196 00:29:23,480 --> 00:29:25,660 Νοιώθω όμως σαν εκείνη. 197 00:29:27,780 --> 00:29:30,660 Πάω να δω αν ξεχάσαμε κάτι. 198 00:29:35,780 --> 00:29:39,840 Ο Ανατολικός δρόμος οδηγεί στην πόλη. Δύσκολος, αλλά πιο κοντινός. 199 00:29:40,660 --> 00:29:43,530 Ο Μανγκ θα έρθει μαζί σας και όσοι άνδρες θέλεις. 200 00:29:44,620 --> 00:29:46,790 Είμαι πολύ αυχαριστημένος που θα`χω τον Μανγκ. 201 00:29:46,970 --> 00:29:47,760 Σ`ευχαριστώ. 202 00:29:48,000 --> 00:29:49,990 Και έναν ακόμα: τον οδηγό μου, τον Χάνι. 203 00:29:50,120 --> 00:29:51,380 Τόσο λίγοι; 204 00:29:51,540 --> 00:29:53,410 Η αφάλεια μας βασίζεται στην ταχύτητα. 205 00:29:54,920 --> 00:29:56,330 Είμαστε εδώ. 206 00:29:56,790 --> 00:29:58,690 Αυτή τη διαδρομή πρέπει να ακολουθήσετε. 207 00:29:59,360 --> 00:30:00,430 Γιατί; 208 00:30:00,740 --> 00:30:04,590 Επειδή οδηγεί στο ιερό, όπου ο Κάσι θα δώσει τους τελικούς όρκους του. 209 00:30:05,020 --> 00:30:07,560 - Είναι υποχρεωτικό; - Είναι επιτακτικό. 210 00:30:08,340 --> 00:30:09,780 Ο Χαν το γνωρίζει αυτό; 211 00:30:09,930 --> 00:30:13,930 Μόνον οι γέροντες αυτού του μοναστηριού και εγώ. Και φυσικά, ο Μανγκ. 212 00:30:16,480 --> 00:30:18,560 Εντάξει, θα φύγουμε αύριο το πρωί, το ξημέρωμα. 213 00:30:18,710 --> 00:30:20,370 Κάτι τελευταίο. 214 00:30:20,690 --> 00:30:22,830 Όλοι οι άνδρες του Χαν φορούν ένα απ`αυτά. 215 00:30:24,020 --> 00:30:25,380 Πάρ`το σαν προειδοποίηση. 216 00:32:49,480 --> 00:32:51,425 Τι σε φέρνει στα μέρη μας, Γκίσι Χαν; 217 00:32:51,435 --> 00:32:54,020 ’σχημα νέα. Ο Ταρίμ πεθαίνει. 218 00:32:54,410 --> 00:32:55,860 Το ξέρουμε αυτό. 219 00:32:56,190 --> 00:32:57,980 Για τι ταξίδι ξεκινάτε; 220 00:32:58,380 --> 00:32:59,830 Θρησκευτικό. 221 00:32:59,930 --> 00:33:02,280 Νόμιζα ότι θα βρω τον διάδοχο του Ταρίμ. 222 00:33:02,540 --> 00:33:04,040 Θα`θελα να υποβάλω τα σέβη μου. 223 00:33:04,110 --> 00:33:06,240 Ο διάδοχος του Ταρίμ δεν είναι μαζί μας. 224 00:33:07,240 --> 00:33:08,295 Ίσως προπορεύεται; 225 00:33:08,305 --> 00:33:11,160 Υπάρχουν φήμες ότι ένας άνδρας απ`την Αφρική, τον βοηθάει. 226 00:33:11,260 --> 00:33:15,310 σ`αυτή τη χώρα, υπάρχουν τόσες φήμες, όπως οι μέλισσες πάνω απ`την κυψέλη. 227 00:33:15,730 --> 00:33:17,470 ’φησε μας να περάσουμε, Γκίσι Χαν. 228 00:33:17,630 --> 00:33:21,020 Πριν φύγετε, γνωρίζετε το γιό μου; Κοιτάξτε τον καλά. 229 00:33:21,340 --> 00:33:23,050 Φαίνεται καλό παιδί. 230 00:33:23,110 --> 00:33:26,770 Διαβάζει, γράφει, ξέρει τους τρόπους τον γερόντων. 231 00:33:26,980 --> 00:33:28,630 Είναι επίσης θαρραλέος. 232 00:33:28,840 --> 00:33:31,230 Αυτά δεν είναι τα προσόντα, που αναζητείτε για τον ηγέτη μας; 233 00:33:31,310 --> 00:33:33,450 Ένας άνθρωπος μπορεί να έχει 1000 προσόντα. 234 00:33:34,420 --> 00:33:38,120 Αλλά δε μπορεί να γίνει ο ηγέτης μας, εκτός κι αν επιλεγεί απ`το συμβούλιο των γερόντων. 235 00:33:39,410 --> 00:33:41,680 Δεν μπορεί να γίνει ηγέτης; 236 00:33:41,820 --> 00:33:46,800 Αν ένα από τα προσόντα του είναι η ταπεινότητα, δεν θα πιέσει το πεπρωμένο του. 237 00:34:36,130 --> 00:34:37,620 Θα ξεκουραστούμε εδώ. 238 00:34:37,840 --> 00:34:39,940 Γιατί; Κουράστηκες; 239 00:34:41,200 --> 00:34:43,670 Όχι, σκεφτόμουν εσένα και την Τσο Σαν. 240 00:34:45,490 --> 00:34:47,090 Θα σου πούμε εμείς πότε. 241 00:34:47,550 --> 00:34:50,720 Όχι, Κάσι. Θα σου πω εγώ πότε. 242 00:34:51,410 --> 00:34:52,290 Τώρα. 243 00:34:52,860 --> 00:34:54,560 - Χάνι! - Ναι, Ταρζάν. 244 00:34:57,650 --> 00:35:01,870 Θα σταματήσουμε εδώ. Θέλω να πας με το άλογο στο ναό, να βεβαιωθείς ότι δεν είναι κανείς, ή κοντά του. 245 00:35:01,930 --> 00:35:03,820 Και γύρνα πίσω όσο πιο γρήγορα μπορείς. 246 00:35:21,000 --> 00:35:22,050 Σ`ευχαριστώ. 247 00:35:24,700 --> 00:35:27,270 Καλύτερα να καθίσεις, Κάσι και να ξεκουραστείς. 248 00:35:27,960 --> 00:35:29,720 Προτιμώ να μείνω όρθιος. 249 00:35:30,080 --> 00:35:33,700 Ήταν μεγάλη διαδρομή. Με πονάει η πλάτη μου. 250 00:35:34,240 --> 00:35:36,220 Ναι; Εμένα όχι. 251 00:35:37,440 --> 00:35:39,190 Δεν είναι κακό να το παραδεχτείς. 252 00:35:39,230 --> 00:35:42,080 Είναι η πρώτη φορά που ανεβαίνεις σε άλογο. 253 00:35:45,310 --> 00:35:47,910 Βλέπεις; Δεν υπάρχει πόνος. 254 00:35:52,850 --> 00:35:55,540 Γιατί θέλεις να παραδεχτεί ότι πονάει; 255 00:35:56,570 --> 00:35:58,830 - Είναι ανθρώπινο. - Είναι; 256 00:35:59,120 --> 00:36:00,880 Δεν είναι ο τρόπος μας. 257 00:36:01,850 --> 00:36:03,740 Δε θα μπορούσες να καταλάβεις. 258 00:36:04,300 --> 00:36:06,220 Δεν υπάρχει λόγος να το συζητήσουμε. 259 00:36:06,450 --> 00:36:09,300 Συζητήσουμε; Νόμιζα ότι διαφωνούμε. 260 00:37:51,280 --> 00:37:52,150 Σταματήστε. 261 00:37:53,770 --> 00:37:55,100 Επάνω τους! 262 00:38:52,890 --> 00:38:54,410 Τι είναι αυτός ο καπνός; 263 00:38:55,160 --> 00:38:56,530 Δε ξέρω. 264 00:39:45,040 --> 00:39:47,820 Θα πάμε από το περασμα των φαραγγιών, για να... 265 00:39:52,160 --> 00:39:53,590 Τι περιμένετε; 266 00:39:53,790 --> 00:39:54,820 Ο ναός... 267 00:39:54,890 --> 00:39:55,920 Τι μ`αυτόν; 268 00:39:56,000 --> 00:39:57,980 Εκεί πρέπει να δώσω τους όρκους μου. 269 00:39:58,180 --> 00:39:59,850 Δε βλέπεις τη φωτιά; 270 00:40:01,440 --> 00:40:03,550 Δεν έχει φτάσει στον ναό. 271 00:40:04,650 --> 00:40:06,030 Φέρ`τον μαζί σου. 272 00:40:07,660 --> 00:40:09,530 Ελάτε, τι περιμένετε; 273 00:40:15,660 --> 00:40:16,870 Δε μ`ακούσατε; 274 00:40:16,920 --> 00:40:21,160 Αν δεν δώσω τους όρκους μου, δεν υπάρχει λόγος να πάω στην πόλη. 275 00:40:21,390 --> 00:40:24,310 Αν πας στο ναό και αλλάξει ο άνεμος, τι θα γίνει τότε; 276 00:40:24,320 --> 00:40:26,180 Αυτή δεν είναι δική σου απόφαση. 277 00:40:26,250 --> 00:40:29,280 Αν δε μας πας, πρέπει να περάσουμε μόνοι μας. 278 00:40:29,370 --> 00:40:31,610 Γιατί ακούτε το παιδί; 279 00:40:32,420 --> 00:40:34,180 Δε βλέπετε τη φωτιά; 280 00:40:34,360 --> 00:40:38,060 Μέχρι να συμβεί κάτι, ας μη βιαστεί να μιλήσει κανείς. 281 00:40:44,420 --> 00:40:46,540 Θ`αφήσουμε τα άλογα σ`αυτή την πλευρά. 282 00:41:51,940 --> 00:41:54,000 Ας φύγουμε από δω! 283 00:41:54,090 --> 00:41:56,580 Το παιδί πρέπει να τελειώσει την προσευχή του. 284 00:42:32,990 --> 00:42:35,420 Ταρζάν, ας φύγουμε! Σε παρακαλώ! 285 00:43:57,480 --> 00:43:59,175 Δε μπορούμε να περάσουμε μέσα απ`τη φωτιά! 286 00:43:59,185 --> 00:44:01,675 - Είναι ο μοναδικός δρόμος; - Ναι, υπάρχει τρόπος! Από δω! 287 00:44:01,685 --> 00:44:02,960 Ελάτε, ας φύγουμε από δω! 288 00:44:02,990 --> 00:44:05,260 Πάρε το παιδί! 289 00:44:47,270 --> 00:44:49,450 Χάνι! Χάνι! 290 00:45:11,760 --> 00:45:12,650 Χάνι! 291 00:46:14,270 --> 00:46:17,210 Πιστεύεις ότι ο εκλεκτός σκοτώθηκε; 292 00:46:17,530 --> 00:46:20,800 Εσύ είσαι ο εκλεκτός! Σε διάλεξα εγώ, τ`ακούς; 293 00:47:13,190 --> 00:47:14,180 Μανγκ; 294 00:47:15,520 --> 00:47:17,270 Ας δούμε το χάρτη. 295 00:47:19,050 --> 00:47:21,275 - Ξέρεις αυτές τις σπηλιές; - Ναι, είναι 2 μίλια από δω. 296 00:47:21,285 --> 00:47:23,885 Θέλω να πάρεις τον Κάσι και την Τσο Σαν και να πάτε εκεί. 297 00:47:23,895 --> 00:47:25,370 Εσύ τι θα κάνεις; 298 00:47:25,410 --> 00:47:27,030 Θα περιμένω τον Χαν. 299 00:47:27,970 --> 00:47:30,400 Πηγαίνετε, θα σας συναντήσω εκεί. Βιαστείτε! 300 00:48:10,760 --> 00:48:13,800 Φυλές των βουνών. Μέσα, γρήγορα! 301 00:49:22,080 --> 00:49:24,110 - Που είναι ο Κάσι; - Κάσι; 302 00:49:24,300 --> 00:49:25,180 Κάσι! 303 00:49:25,720 --> 00:49:27,180 - Κάσι! - Κάσι! 304 00:49:41,690 --> 00:49:42,740 Κάσι! 305 00:50:03,780 --> 00:50:05,780 Κάσι, έλα. 306 00:50:06,790 --> 00:50:08,790 Κάσι, τι κάνεις εκεί; 307 00:50:08,830 --> 00:50:10,710 Πρόσεχε, η μητέρα του θα`ναι κοντά. 308 00:50:10,800 --> 00:50:12,790 Δε νομίζω ότι έχει μητέρα. 309 00:50:14,360 --> 00:50:15,570 Πρέπει να φύγουμε, Κάσι. 310 00:50:15,600 --> 00:50:17,020 Μπορούμε να τον πάρουμε μαζί μας; 311 00:50:17,070 --> 00:50:18,670 Είναι αδύνατον. 312 00:50:19,260 --> 00:50:20,250 Έλα. 313 00:50:20,720 --> 00:50:22,365 Δε μπορώ να σκεφτώ ένα όνομα, να του δώσω. 314 00:50:22,375 --> 00:50:23,520 Έλα! 315 00:50:58,860 --> 00:51:01,360 Κάσι, σε παρακαλώ, γύρνα πίσω! Κάσι! 316 00:51:01,680 --> 00:51:02,680 Έλα! 317 00:51:03,880 --> 00:51:05,245 Κάσι, δεν έχουμε χρόνο! 318 00:51:05,255 --> 00:51:07,800 Ένα λεπτό, σε παρακαλώ! 319 00:51:08,690 --> 00:51:10,440 Το`ξερα ότι θα σε δω ξανά. 320 00:51:10,500 --> 00:51:12,530 Κάσι! Έλα γρήγορα! 321 00:51:12,670 --> 00:51:14,365 Θα σε λέω Πεινάλα. 322 00:51:14,375 --> 00:51:16,830 Έλα, Κάσι, γρήγορα! Έλα! 323 00:53:02,040 --> 00:53:03,040 Από δω! 324 00:54:57,580 --> 00:54:59,310 Που είναι το παιδί; 325 00:55:06,980 --> 00:55:08,820 Που είναι; 326 00:55:11,350 --> 00:55:12,580 Πρόσεχε τους! 327 00:56:01,040 --> 00:56:04,000 Κάσι; Κάσι! 328 00:56:12,460 --> 00:56:15,600 Μικρέ! Μικρέ! 329 00:56:59,280 --> 00:57:01,730 Μικρέ! Μικρέ! 330 00:57:04,520 --> 00:57:07,740 Βγες έξω, αλλιώς οι φίλοι σου θα πεθάνουν. 331 00:57:07,770 --> 00:57:10,080 Κάσι! Μη τον ακούς! 332 00:57:10,150 --> 00:57:12,230 Μείνε εκεί που είσαι! 333 00:57:23,450 --> 00:57:25,970 Μικρέ! Μικρέ! 334 00:57:38,030 --> 00:57:41,020 ’φησε με να τον βοηθήσω, θα πεθάνει εκτός κι αν του δέσω το τραύμα. 335 00:57:41,090 --> 00:57:42,480 ’φησε τον να πεθάνει. 336 00:57:42,790 --> 00:57:44,990 Γιατί θέλετε να σκοτώσετε τον εκλεκτό; 337 00:57:45,380 --> 00:57:49,470 Ο Χαν θα γίνει ο ηγέτης μας και ο γιός του μετά απ`αυτόν. 338 00:57:49,700 --> 00:57:52,190 Ο Ταρίμ είναι άρρωστος, δε το καταλαβαίνεις; 339 00:57:52,200 --> 00:57:55,360 Ο μικρός ερίναι ο διάδοχος. Θα σκότωνες τον ιερό διάδοχο; 340 00:57:55,440 --> 00:57:57,840 Ο Ταρίμ ζει, ο μικρός είναι ένα τίποτα. 341 00:57:57,920 --> 00:58:00,900 Όσο ζει ο Ταρίμ, δεν είναι ιερός. 342 00:58:20,230 --> 00:58:22,400 - Που είναι ο Κάσι; - Εκεί μέσα. 343 00:58:31,380 --> 00:58:32,940 Κάσι! 344 00:58:36,510 --> 00:58:38,090 Κάσι! 345 00:58:39,840 --> 00:58:42,090 Εδώ είμαι! 346 00:58:59,980 --> 00:59:01,300 Τσο Σαν! 347 00:59:36,400 --> 00:59:38,740 Πάρε το παιδί κάτω στο λόφο. Θα φέρω τον Μανγκ. 348 00:59:39,420 --> 00:59:40,470 Πηγαίνετε. 349 01:00:31,060 --> 01:00:33,755 Υπάρχει ένα χωριό εδώ κοντά. Θα σας στείλουμε βοήθεια. 350 01:00:33,765 --> 01:00:35,990 Η πόλη... μόλις λίγες ώρες μακριά. 351 01:00:37,180 --> 01:00:38,730 Αυτή η πληγή είναι πολύ επικίνδυνη. 352 01:00:38,760 --> 01:00:41,910 Η πόλη που σου υποσχέθηκα. Δεν έχει καμία σημασία. 353 01:00:46,520 --> 01:00:48,380 Ο Κάσι πρέπει να φτάσει εκεί εγκαίρως. 354 01:00:48,400 --> 01:00:50,290 Λυπάμαι, Μανγκ. 355 01:00:50,640 --> 01:00:52,010 Δε χρειάζεται. 356 01:02:19,650 --> 01:02:21,040 Γιατί σταματάμε; 357 01:02:21,110 --> 01:02:22,620 Αιμορραγείς άσχημα. 358 01:02:23,140 --> 01:02:25,340 Είναι μακριά, Μανγκ. ’φησε με να σε βοηθήσω να κατεβείς. 359 01:02:25,400 --> 01:02:26,150 Όχι. 360 01:02:26,860 --> 01:02:28,580 Όχι, δεν είναι πολύ μακριά. 361 01:02:28,970 --> 01:02:31,140 Είναι άσχημο μέρος για να σταματήσουμε και το ξέρεις. 362 01:02:31,190 --> 01:02:33,120 Μην υποτιμάς τον Χαν. 363 01:02:33,480 --> 01:02:34,450 Ποτέ. 364 01:02:34,820 --> 01:02:37,370 Σύντομα, ίσως χρειαστείς να περάσεις και από άλλη δοκιμασία. 365 01:02:37,880 --> 01:02:39,490 Μια πολύ μεγαλύτερη. 366 01:02:40,300 --> 01:02:43,200 Σε παρακαλώ ...συνεχίστε. 367 01:03:42,190 --> 01:03:43,550 Τσο Σαν. 368 01:03:46,970 --> 01:03:49,840 Βοήθησε τον Κάσι, να μάθει να είναι γενναίος. 369 01:03:50,090 --> 01:03:52,150 Δίδαξε του ταπεινότητα, 370 01:03:53,560 --> 01:03:57,540 να αποφεύγει την κακή, μεγάλη σκιά. 371 01:03:57,630 --> 01:03:58,910 Ναι, Μανγκ. 372 01:04:04,970 --> 01:04:07,680 Μη φοβάσαι να κλάψεις, Κάσι. 373 01:04:09,060 --> 01:04:11,520 Σε παρακαλώ, μείνε μαζί μας, Μανγκ. 374 01:04:12,160 --> 01:04:13,400 Όχι. 375 01:04:14,910 --> 01:04:16,750 Πρέπει να προχωρήσω. 376 01:04:22,300 --> 01:04:24,790 Πιστεύω ότι κάποτε ήμασταν αδέλφια. 377 01:04:27,200 --> 01:04:29,570 Γιατί αρχίσαμε να είμαστε αδέλφια ξανά. 378 01:04:32,360 --> 01:04:34,590 Υποσχέσου μου, όταν πεθάνω... 379 01:04:35,600 --> 01:04:37,680 μη με αποτεφρώσεις, αλλά θάψε με. 380 01:04:37,840 --> 01:04:40,250 Είναι πολύ επικίνδυνα, εδώ. 381 01:04:42,360 --> 01:04:43,790 Η ψυχή μου θα ... 382 01:04:45,510 --> 01:04:46,410 θα ... 383 01:05:08,880 --> 01:05:10,640 Θα τον θάψουμε τώρα. 384 01:05:59,320 --> 01:06:01,220 Γιατί εγκαταλείφθηκε το χωριό; 385 01:06:01,360 --> 01:06:02,890 Τι συνέβη εδώ; 386 01:06:16,000 --> 01:06:18,060 Υπάρχει επιδημία στο χωριό σας; 387 01:06:18,270 --> 01:06:19,460 Που είναι οι κάτοικοι; 388 01:06:19,540 --> 01:06:24,100 Ο λαός μου πάει στην πόλη, να καλωσορίσει τον νέο εκλεκτό. 389 01:06:25,030 --> 01:06:26,800 Είναι ιερός τώρα. 390 01:06:27,330 --> 01:06:28,700 Ο Ταρίμ πέθανε. 391 01:07:04,860 --> 01:07:06,560 Αναπαύεται γαλήνια. 392 01:07:07,630 --> 01:07:09,600 Νομίζω ότι τον ζηλεύω. 393 01:07:11,820 --> 01:07:14,560 Εκείνο τον άνδρα στη σπηλιά, τον σκότωσα. 394 01:07:14,820 --> 01:07:17,170 Το`κανες υπερασπιζόμενη τη ζωή του εκλεκτού. 395 01:07:18,120 --> 01:07:20,850 Υπάρχει μεγαλύτερη αμαρτία, από το ότι τον άφησα να πεθάνει; 396 01:07:20,950 --> 01:07:23,490 Δεν υπάρχει αμαρτία, όταν σκοτώνεις για το σωστό. 397 01:07:24,120 --> 01:07:25,990 Σκότωσες έναν άνθρωπο, Τσο Σαν. 398 01:07:26,010 --> 01:07:28,600 Ίσως κάνοντας το, να έσωσες τις ζωές πολλών. 399 01:07:28,730 --> 01:07:29,760 Ίσως ... 400 01:08:01,470 --> 01:08:02,840 Δε φοβάσαι. 401 01:08:04,610 --> 01:08:05,830 Αυτό είναι καλό. 402 01:08:06,500 --> 01:08:08,330 Ήρθα ειρηνικά. 403 01:08:11,910 --> 01:08:13,370 Ο Ταρίμ είναι νεκρός. 404 01:08:15,420 --> 01:08:19,170 Ξέρεις, πρέπει να περάσεις από συγκεκριμένες δοκιμασίες, πριν ο λαός σε δεχτεί. 405 01:08:19,800 --> 01:08:21,130 Το ξέρω. 406 01:08:21,550 --> 01:08:23,110 Παρ`όλα αυτά ... 407 01:08:24,160 --> 01:08:26,440 Αλλά ας το αφήσουμε μέχρι να`ρθει εκείνη η μέρα. 408 01:08:27,280 --> 01:08:28,440 Νάρι! 409 01:08:35,150 --> 01:08:36,380 Γιέ μου. 410 01:08:37,600 --> 01:08:40,430 Έστειλες τους άνδρες σου να μας σκοτώσουν, Χαν. 411 01:08:44,970 --> 01:08:47,770 Ο Νάρι κι αυτοί οι άνδρες, θα σας συνοδέψουν στην πόλη. 412 01:08:48,010 --> 01:08:51,300 Πρέπει να πάω μπροστά και να κάνω ειρ΄νη με το συμβούλιο. 413 01:08:53,570 --> 01:08:55,420 Θα πας με τον μικρό, άνθρωπε από την Αφρική; 414 01:08:57,160 --> 01:08:59,460 Θα μείνω μαζί του μέχρι να οριστεί η μέρα για τις δοκιμασίες του. 415 01:11:04,470 --> 01:11:05,790 Σετσούνγκ. 416 01:11:08,370 --> 01:11:11,960 Προσευχόμαστε εδώ και μια μέρα, για τον ασφαλή ερχομό σας. 417 01:11:12,200 --> 01:11:13,150 Τσο Σαν. 418 01:11:13,940 --> 01:11:14,940 Ταρζάν. 419 01:11:16,010 --> 01:11:17,200 Και ο Μανγκ; 420 01:11:20,030 --> 01:11:21,440 Λυπάμαι. 421 01:11:22,910 --> 01:11:25,440 Αύριο το απόγευμα, θα υποβληθείς στις δοκιμασίες. 422 01:11:25,620 --> 01:11:28,080 Μου ζητήθηκε να τις επιβλέπω. 423 01:11:28,990 --> 01:11:32,800 Απόψε ο λαός θα υποβάλει τα σέβη του για τελευταία φορά, στον Ταρίμ. 424 01:13:10,150 --> 01:13:14,360 Για πάνω από 2000 χρόνια, οι ηγέτες μας έφυγαν μ`αυτό τον τρόπο. 425 01:13:18,500 --> 01:13:19,820 Μα ο λαός σας ... 426 01:13:20,400 --> 01:13:22,230 Δε δείχνουν λυπημένοι. 427 01:13:22,590 --> 01:13:24,460 Γιατί να υπάρχει λύπη; 428 01:13:24,690 --> 01:13:30,000 Ο ταρίμ απελευθερώθηκε απ`τον τροχό της ζωής, στην αιώνια ικανοποίηση. 429 01:13:47,940 --> 01:13:54,600 Όλη τη νύχτα και αύριο, μέχρι την στιγμή των δοκιμασιών, ο λαός θα δείχνει την ευτυχία του. 430 01:14:52,600 --> 01:14:54,800 Πόσο ακόμα θα κρατήσουν τον Κάσι, εκεί μέσα; 431 01:14:54,860 --> 01:14:56,730 Μέχρι να ξεκινήσουν οι δοκιμασίες. 432 01:14:57,840 --> 01:15:02,610 Θα συλλογιστεί και θα πορετοιμάσει το μυαλό και την καρδιά του. 433 01:15:03,880 --> 01:15:06,240 Νοιώθεις άβολα εδώ; 434 01:15:06,780 --> 01:15:08,830 - Εδώ; - Στην πόλη μας. 435 01:15:09,520 --> 01:15:10,870 Σε κάθε πόλη. 436 01:16:43,010 --> 01:16:46,300 Επιλέχθηκες σαν διάδοχος του Ταρίμ. 437 01:16:46,950 --> 01:16:51,060 Επιθυμείς να λάβεις μέρος σ`αυτές τις δοκιμασίες, ενώπιον του λαού; 438 01:16:51,190 --> 01:16:53,310 Για να δείξεις την πίστη σου και την αλήθεια; 439 01:16:53,440 --> 01:16:55,090 Αυτό επιθυμώ. 440 01:16:56,930 --> 01:17:00,110 Υπάρχουν 3 διαμάντια μπροστά σου. 441 01:17:00,560 --> 01:17:03,250 Το ένα ανήκε στον πρώτο Ταρίμ 442 01:17:03,520 --> 01:17:06,960 και παραδίδονταν σε όλους τους πνευματικούς του γιούς. 443 01:17:07,760 --> 01:17:09,820 Αν είσαι ο πραγματικός διάδοχος, 444 01:17:10,030 --> 01:17:11,980 θα γνωρίζεις ποιό είναι. 445 01:17:49,250 --> 01:17:50,950 Σου ζητάω το εξής, τωρα. 446 01:17:51,768 --> 01:17:55,662 Δύο από τα κύπελλα είναι γεμάτα νερό, και ένα είναι άδειο. 447 01:17:56,542 --> 01:18:01,333 Περιέχει το μεγάλο κενό, που είναι ο στόχος όλης της σοφίας. 448 01:18:02,346 --> 01:18:03,475 Διάλεξε ποιό. 449 01:18:42,400 --> 01:18:44,933 Ήρθε η στιγμή της τελευταίας δοκιμασίας. 450 01:18:45,733 --> 01:18:48,008 Τέσσερα από τα δοχεία είναι άδεια. 451 01:18:48,417 --> 01:18:52,168 Το ένα περιέχει τις στάχτες του πρώτου μεγάλου Ταρίμ. 452 01:18:52,951 --> 01:18:54,160 Διάλεξε ποιό. 453 01:20:14,755 --> 01:20:17,013 Ολοκληρώθηκε. Τον αποδέχτηκαν. 454 01:20:33,102 --> 01:20:35,111 Σε αποκαλούμε, Ταρίμ. 455 01:20:37,484 --> 01:20:40,551 Αναγνωρίζουμε θεϊκό δικαίωμα σου να μας κυβερνήσεις. 456 01:20:47,448 --> 01:20:50,764 Υπάρχει κανείς ανάμεσα μας, που το αμφισβητεί; 457 01:20:51,244 --> 01:20:53,333 Εγώ το αμφισβητώ! 458 01:21:13,182 --> 01:21:14,728 Εγώ το αμφισβητώ. 459 01:21:14,853 --> 01:21:16,400 Για ποιό λόγο; 460 01:21:16,800 --> 01:21:19,386 Επικαλούμαι την πρόκληση της τέταρτης δοκιμασίας. 461 01:21:19,857 --> 01:21:22,008 Την δοκιμασία της δύναμης; 462 01:21:22,968 --> 01:21:24,311 Της δύναμης. 463 01:21:24,613 --> 01:21:27,612 μα αυτή η δοκιμασία δεν έχει επικαλεστεί εδώ και 1000 χρόνια! 464 01:21:27,622 --> 01:21:29,164 Είμαστε ειρηνικός λαός. 465 01:21:29,191 --> 01:21:31,875 - Δεν έχουμε ανάγκη ... - Αυτή είναι μια νέα εποχή! 466 01:21:32,026 --> 01:21:34,746 Ο νέος κόσμος βαδίζει μέσα από τα βουνά, προς εμάς. 467 01:21:34,835 --> 01:21:36,657 Πρέπει να προετοιμαστούμε για να τον συναντήσουμε. 468 01:21:37,004 --> 01:21:40,497 Προκαλώ τον νέο Ταρίμ, να αποδείξει ότι μπορεί να μας υπερασπιστεί 469 01:21:40,684 --> 01:21:43,155 και ότι μπορεί επίσης να υπερασπιστεί τον εαυτό του! 470 01:21:46,106 --> 01:21:48,586 Γνωρίζεις τι σημαίνει αυτό; 471 01:21:49,004 --> 01:21:50,711 Γνωρίζω. 472 01:22:10,035 --> 01:22:12,980 Ο νέος Ταρίμ επικαλείται έναν αρχαίο νόμο, 473 01:22:13,102 --> 01:22:15,804 που του επιτρέπει να δώσει τη θέση του σ`έναν άλλον. 474 01:22:16,000 --> 01:22:21,475 Ζήτησε απ`τον Ταρζάν, τον άνδρα από την Αφρική, να τον υπερασπιστεί. 475 01:22:32,177 --> 01:22:35,155 Ο κανονισμός του νέου Ταρίμ, γίνεται δεκτός. 476 01:22:35,635 --> 01:22:37,928 Σου ζητήθηκε να τον υπερασπιστείς. 477 01:22:38,453 --> 01:22:40,995 Διεκδικητή. Υπερασπιστή. 478 01:22:41,964 --> 01:22:45,404 Ένας θα ζήσει και ένας θα πεθάνει. 479 01:22:47,288 --> 01:22:49,520 Δέχεσαι την πρόκληση; 480 01:22:59,626 --> 01:23:01,075 Τη δέχομαι. 481 01:23:20,551 --> 01:23:22,631 Γιατί τον προκάλεσες; 482 01:23:29,688 --> 01:23:32,453 - Τι συμβαίνει, Νάρι; - Ο λαός τον θέλει. 483 01:23:33,786 --> 01:23:36,755 Αλλά θα`χουν εμένα και μετά εσένα. 484 01:23:36,986 --> 01:23:39,724 Όχι, πατέρα. Δε θα μπορούσα να γίνω ηγέτης. 485 01:23:39,768 --> 01:23:41,137 Φοβάμαι πολύ. 486 01:23:41,173 --> 01:23:42,435 Φοβάσαι; 487 01:23:42,791 --> 01:23:45,217 Σου`δωσα θάρρος και σ`έκανα δυνατό. 488 01:23:45,573 --> 01:23:47,200 Γιατί να φοβάσαι; 489 01:23:47,450 --> 01:23:49,982 Πάντα σε φοβόμουν. 490 01:23:50,044 --> 01:23:51,502 Εμένα; 491 01:23:54,275 --> 01:23:56,408 Δε σου`δωσα τίποτα παρά αγάπη. 492 01:23:57,066 --> 01:23:58,871 Προκάλεσα τη δοκιμασία για σένα. 493 01:23:58,951 --> 01:24:03,680 Φοβάσαι να ομολογήσεις την περηφάνεια σου, γι`αυτό το λες. 494 01:24:03,768 --> 01:24:05,306 Αλλά είναι για σένα. 495 01:24:05,342 --> 01:24:07,141 Εμπρός, Νάρι, θύμωσε με. 496 01:24:07,151 --> 01:24:09,546 - Πρέπει να μ`ακούσεις! - Φύγε από δω! 497 01:24:12,586 --> 01:24:16,231 Οι νέοι έχουν δύσκολες στιγμές. Κάποιος πρέπει να τους συγχωρήσει. 498 01:24:18,026 --> 01:24:20,240 Κάποιος πρέπει να τους συγχωρήσει, μ`ακούς; 499 01:24:21,431 --> 01:24:23,973 Βγες έξω! Βγείτε όλοι σας έξω! 500 01:24:27,644 --> 01:24:32,560 Η ψυχραιμία μου... ήταν πάντα η ίδια. 501 01:24:32,737 --> 01:24:35,937 Θα σκοτώσω πρώτα τον άνδρα από την Αφρική 502 01:24:37,040 --> 01:24:40,622 και μετά θ`αρχίσω να χάνω την ψυχραιμία μου. 503 01:24:48,471 --> 01:24:54,080 Βλέπεις, Πεινάλα, αν ο Ταρζάν δεν κερδίσει αύριο, δε θα σε δω ξανά. 504 01:24:55,404 --> 01:24:59,804 Νομίζω ότι θα τα καταφέρει, αλλά και φοβάμαι συγχρόνως. 505 01:25:01,084 --> 01:25:04,213 Και δε θέλω να πάθει κακό, για χάρη μου. 506 01:25:05,271 --> 01:25:07,360 Αλλά έπρεπε να τον επιλέξω. 507 01:25:07,466 --> 01:25:10,293 Είναι ο μόνος που μπορεί να σταθεί απέναντι στον Χαν. 508 01:25:14,675 --> 01:25:19,244 Και μην ανησυχείς. Η Τσο Σαν θα σου δώσει να φας λάχανα. 509 01:25:21,288 --> 01:25:22,844 Καληνύχτα, Πεινάλα. 510 01:27:38,186 --> 01:27:40,826 Διεκδικητή. Υπερασπιστή. 511 01:27:43,830 --> 01:27:49,226 Θα πάτε έξω απ`την πόλη, ακολουθώντας μια διαδρομή που θα σας οδηγήσει σε μας. 512 01:27:49,751 --> 01:27:54,186 Θα δείτε ένα μαχαίρι, που θα μπορέσει να σας ελευθερώσει. 513 01:27:54,648 --> 01:28:00,728 Κι πρέπει αμέσως να επιτεθείτε ο ένας στον άλλο, με ταχέρια ή με όπλο. 514 01:28:01,768 --> 01:28:04,213 Ο κανόνας δεν πρέπει να παραβιαστεί, 515 01:28:04,380 --> 01:28:08,435 μέχρι να φτάσετε στον τελικό σκοπό σας: αυτό το δίχτυ. 516 01:28:09,457 --> 01:28:11,840 Οι γραμμές της ζωής και του θανάτου. 517 01:28:12,231 --> 01:28:15,075 Ένα όπλο που δεν έχει κανόνες. 518 01:28:15,928 --> 01:28:22,008 Αν η επιλογή του νέου Ταρίμ είναι αληθινή, θα ζήσει όπως και ο υπερασπιστής του. 519 01:28:22,551 --> 01:28:25,893 Αν ήταν λανθασμένη, θα πεθάνουν. 520 01:28:28,853 --> 01:28:35,715 Αυτά τα σπαθιά διατηρήθηκαν 1000 χρόνια και σας περιμένουν. 521 01:28:36,444 --> 01:28:38,853 Πάρτε τα, όπως θα πλησιάζετε στο δίχτυ. 522 01:28:38,977 --> 01:28:44,444 Διεκδικητή - για να σκοτώσεις, υπερασπιστή - για να προστατέψεις. 523 01:28:51,111 --> 01:28:52,604 Είστε έτοιμοι; 524 01:30:08,231 --> 01:30:10,515 Ξέρετε τη διαδρομή; Κατεβείτε. 525 01:30:14,124 --> 01:30:18,293 Ο τελικός σας σκοπός, είναι το δίχτυ και ο νέος Ταρίμ. 526 01:31:33,528 --> 01:31:36,133 Γιατί δέχτηκες την πρόκληση, άνθρωπε απ`την Αφρική; 527 01:31:36,480 --> 01:31:38,275 Γιατί την ζήτησες; 528 01:31:38,408 --> 01:31:40,453 Είναι η χώρα μου, ξέρω τι είναι καλύτερο γι`αυτήν. 529 01:31:40,488 --> 01:31:42,062 Ο Κάσι είναι το καλύτερο γι`αυτήν. 530 01:31:42,106 --> 01:31:44,702 Δε θα ξαναδείς την Αφρική. 531 01:31:46,497 --> 01:31:48,426 Δεν έχεις άλλη δύναμη, υπερασπιστή; 532 01:38:06,977 --> 01:38:08,613 Καταστρέψτε το δίχτυ! 533 01:38:09,333 --> 01:38:12,346 Δε θα το χρησιμοποιήσουμε ξανά. 534 01:38:22,133 --> 01:38:24,204 Εδώ πρέπει να αποχαιρετιστούμε. 535 01:38:25,724 --> 01:38:27,861 Πρέπει να φύγεις, Ταρζάν; 536 01:38:27,871 --> 01:38:29,662 Ναι, πρέπει, Κάσι. 537 01:38:31,800 --> 01:38:36,622 Είσαι ευπρόσδεκτος να μείνεις εδώ, σαν υπερασπιστής μου, για όσο θέλεις. 538 01:38:36,746 --> 01:38:40,720 Δε με χρειάζεσαι πλέον. Ο λαός σου θα σε υπερασπιστεί, τώρα. 539 01:38:43,804 --> 01:38:45,715 Θα μου λείψεις. 540 01:38:47,217 --> 01:38:49,084 Θα μου λείψεις και μένα, Κάσι. 541 01:38:50,630 --> 01:38:55,280 Έκανες τόσα πολλά για μας, Ταρζάν, κι εμείς τι σου δώσαμε; 542 01:38:55,902 --> 01:38:57,564 Το μεγαλύτερο δώρο απ`όλα: 543 01:38:58,382 --> 01:38:59,431 την φιλία. 544 01:39:00,702 --> 01:39:01,813 Αντίο. 545 01:39:05,130 --> 01:39:06,120 ΤΕΛΟΣ. 546 01:39:07,080 --> 01:40:00,986 Μετάφραση - απόδοση: corto64 Αποκλειστικά για την Old Classics Sim TmUp 2013 52336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.