Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,083 --> 00:01:20,083
РУДРАНГИ
2
00:03:43,250 --> 00:03:45,125
О, наша племкињо.
Клањам вам се.
3
00:03:45,291 --> 00:03:47,125
Малешева ћерка долази.
4
00:04:03,000 --> 00:04:04,333
Клањам вам се, госпођо.
5
00:04:07,083 --> 00:04:08,875
Малешева ћерка.
6
00:04:22,208 --> 00:04:23,666
Племенита дамо...
7
00:04:23,875 --> 00:04:28,458
Довео сам ову девојку,
као што сам обећао Малешу.
8
00:04:31,250 --> 00:04:34,333
Мој тата се борио са овим
сељанима за овај трон.
9
00:04:35,250 --> 00:04:37,916
Крв мог оца пролила се на овом престолу.
10
00:04:38,625 --> 00:04:40,083
Зашто си ме позвала овде?
11
00:04:42,625 --> 00:04:44,708
Ти ниси Малешева ћерка!
12
00:04:48,000 --> 00:04:49,500
Да ли знаш ко си?
13
00:04:50,708 --> 00:04:53,000
Твоје рођење је завршило прошлост...
14
00:04:53,333 --> 00:04:54,875
и започело ново поглавље!
15
00:04:54,958 --> 00:04:57,000
Мораш знати истину.
16
00:05:14,458 --> 00:05:16,666
Врти ми се у глави.
Спусти ме, драги.
17
00:05:17,375 --> 00:05:18,500
Бујима!
18
00:05:20,333 --> 00:05:21,875
Бујима.
19
00:05:21,958 --> 00:05:24,958
Врти ми се у глави, спусти ме.
20
00:05:25,041 --> 00:05:26,083
Бујима.
21
00:05:27,000 --> 00:05:28,041
Бујима.
22
00:05:30,208 --> 00:05:32,250
Бујима...
23
00:05:44,333 --> 00:05:47,166
Драги Малеш и Рудранги...
24
00:05:47,875 --> 00:05:49,416
Дођите овамо.
25
00:05:53,333 --> 00:05:54,208
Шта је било, деда?
26
00:05:54,291 --> 00:05:55,208
Шта је било, деда?
27
00:05:55,291 --> 00:05:59,875
Малеш, вежи овај
брачни ланац за Рудранги.
28
00:06:00,083 --> 00:06:01,583
Шта је брачни ланац?
29
00:06:01,666 --> 00:06:05,041
Приказује да сте венчани.
30
00:06:05,250 --> 00:06:07,000
Шта се подразумева под браком, деда?
31
00:06:07,083 --> 00:06:07,958
Поверење!
32
00:06:08,625 --> 00:06:11,958
Да верујете једно
другом заувек.
33
00:06:12,125 --> 00:06:13,125
Вежи, драги.
34
00:06:13,208 --> 00:06:16,333
Хоће ли остати са мном заувек?
35
00:06:16,416 --> 00:06:17,208
Да драга.
36
00:06:18,375 --> 00:06:20,541
Онда га вежи, драги.
37
00:06:20,625 --> 00:06:21,958
Вежи за мене, драги.
38
00:06:22,041 --> 00:06:23,083
Вежи то за њу, драги.
39
00:06:24,416 --> 00:06:28,375
Не осећам се добро,
можда ћу умрети ускоро.
40
00:06:28,666 --> 00:06:32,750
Ти си једини остао за Рудранги
на целом свету. Вежи то за њу.
41
00:06:32,791 --> 00:06:33,916
Преклињем те.
42
00:06:51,750 --> 00:06:54,958
Никад не остављај Рудрангијину руку.
43
00:07:27,458 --> 00:07:28,833
Хеј, Маиси...
44
00:07:33,583 --> 00:07:34,750
Молим вас.
45
00:07:34,916 --> 00:07:38,166
Хеј, Маиси, требало би да радиш као
црнац на фарми нашег Господара.
46
00:07:38,250 --> 00:07:39,833
Господар те тражи да дођеш.
47
00:07:40,000 --> 00:07:43,208
Моје здравље неће издржати
због напорног рада, господине.
48
00:07:43,333 --> 00:07:46,291
Мој син и његова жена
су умрли прошлог месеца.
49
00:07:46,458 --> 00:07:49,041
Продао сам своје бикове
за њихове последње ритуале.
50
00:07:50,166 --> 00:07:53,458
Не осећам се добро, не могу да дођем.
51
00:07:53,625 --> 00:07:54,875
Да ли да кажем тако?
52
00:07:54,958 --> 00:07:57,916
Молим те, реци како хоћеш.
53
00:07:58,083 --> 00:07:59,041
Не могу више.
54
00:07:59,125 --> 00:08:03,625
Фино! Рећи ћу потпуно исто,
видећемо како ће реаговати.
55
00:08:12,583 --> 00:08:14,125
Неће доћи због напорног рада?
56
00:08:15,250 --> 00:08:16,416
Зар он нема своје бикове?
57
00:08:18,000 --> 00:08:19,708
Он и његова нижа класа!
58
00:08:20,791 --> 00:08:22,833
Шта онда ми, Господари да радимо?
59
00:08:23,791 --> 00:08:24,375
Ха?
60
00:08:25,041 --> 00:08:29,541
Остави ме! Остави ме!
Остави ме, молим те!
61
00:08:30,250 --> 00:08:32,166
Остави деду!
62
00:08:32,791 --> 00:08:34,791
- Молим те!Остави ме!
- Хеј, Маиси...
63
00:08:35,250 --> 00:08:36,291
Деда!
64
00:09:00,250 --> 00:09:01,791
Клањам вам се, господару!
65
00:09:03,250 --> 00:09:05,250
Ослободи ме!
66
00:09:16,125 --> 00:09:18,291
Хеј, ти човече из ниже класе!
67
00:09:18,583 --> 00:09:20,875
Одбијаш да радиш за мене?
68
00:09:21,916 --> 00:09:27,208
Чак и леш треба да ради
за мене ако то кажем.
69
00:09:29,291 --> 00:09:30,208
Да ли си разумео?
70
00:09:31,083 --> 00:09:32,541
Курвин сине!
71
00:09:32,750 --> 00:09:34,208
Ви кретени...
72
00:09:34,333 --> 00:09:39,791
Поцепајте му кожу и са њом
поправите моје ципеле.
73
00:09:40,125 --> 00:09:44,291
Требало би да уживам у његовим врисцима.
74
00:09:45,416 --> 00:09:46,416
Туците га.
75
00:09:54,166 --> 00:09:55,000
Туците га.
76
00:09:55,375 --> 00:09:56,291
Господине!
77
00:09:58,041 --> 00:09:59,791
- Преклињем вас.
- Удари га јако.
78
00:09:59,875 --> 00:10:01,625
Удари га овако.
79
00:10:03,291 --> 00:10:04,250
Удари га овако.
80
00:10:10,541 --> 00:10:11,750
Деда...
81
00:10:12,333 --> 00:10:14,041
Удари га овако.
82
00:10:16,291 --> 00:10:17,208
Молим те, немој да
бијеш нашег деду.
83
00:10:17,333 --> 00:10:18,750
Гурните их у страну.
84
00:10:19,583 --> 00:10:20,583
Деда.
85
00:10:22,958 --> 00:10:23,625
То је то.
86
00:10:25,000 --> 00:10:26,750
Господине, молим те.
87
00:10:26,958 --> 00:10:28,416
Мој деда је болестан.
88
00:10:28,625 --> 00:10:30,041
Преклињем те.
89
00:10:30,208 --> 00:10:32,708
Он је болестан.
90
00:10:32,875 --> 00:10:34,375
Молим те остави га.
91
00:10:34,541 --> 00:10:35,583
Господине.
92
00:10:36,500 --> 00:10:39,875
Дајте му воде и ослободите га
93
00:10:40,125 --> 00:10:40,958
Хеј...
94
00:10:41,208 --> 00:10:42,083
Остали смо без воде.
95
00:10:42,291 --> 00:10:45,375
Сад ћу да пишким!
Хоћеш да му пишам у уста?
96
00:10:47,375 --> 00:10:48,416
Деда...
97
00:10:48,583 --> 00:10:49,750
Хеј, Маиси.
98
00:10:49,958 --> 00:10:51,000
Хоћеш ли пити
моју мокраћу?
99
00:10:55,166 --> 00:10:56,500
Ућути, идиоте.
100
00:11:04,000 --> 00:11:05,541
Деда.
101
00:11:06,750 --> 00:11:07,541
Деда.
102
00:11:08,416 --> 00:11:09,208
Деда.
103
00:11:10,416 --> 00:11:11,166
Деда.
104
00:11:11,958 --> 00:11:12,666
Лепо...
105
00:11:13,333 --> 00:11:16,250
Хеј, Маиси, хоћеш моју
мокраћу, човече.
106
00:11:24,708 --> 00:11:26,458
Ти, одвратна битанго.
107
00:11:30,125 --> 00:11:31,458
Ухватите тог лопова пре
него
108
00:11:31,541 --> 00:11:33,291
што побегне одавде.
- Деда, хајде, идемо.
109
00:11:33,375 --> 00:11:34,416
Драги!
110
00:11:34,500 --> 00:11:35,333
Деда дођи, идемо.
111
00:11:35,416 --> 00:11:37,500
Бежи одавде и преживи.
112
00:11:37,916 --> 00:11:39,791
- Деда...
- Иди, сине.
113
00:11:40,041 --> 00:11:42,250
Крећи брже.
114
00:11:42,583 --> 00:11:43,458
Драги.
115
00:11:43,958 --> 00:11:44,875
Деда.
116
00:11:46,875 --> 00:11:47,958
Деда.
117
00:11:48,166 --> 00:11:49,333
Деда.
118
00:11:49,541 --> 00:11:50,291
Деда.
119
00:11:50,375 --> 00:11:51,333
Деда.
120
00:12:01,375 --> 00:12:03,375
Деда, драги?
121
00:12:06,583 --> 00:12:09,000
Господине, дечак је
побегао а старац је умро.
122
00:12:09,166 --> 00:12:10,125
Имамо само девојку.
123
00:12:10,333 --> 00:12:12,291
Где ће он отићи?
124
00:12:12,458 --> 00:12:13,583
Ухватићемо га.
125
00:12:13,916 --> 00:12:16,958
Онда ћу га убити.
126
00:12:17,041 --> 00:12:18,625
- Хеј, Малама
- Господине?
127
00:12:18,666 --> 00:12:20,458
Одгајај ово дете као твоје.
128
00:12:20,791 --> 00:12:24,208
За 20 година биће
ми љубавница.
129
00:12:25,041 --> 00:12:28,416
Сада, морамо да убијемо тог Бема Раоа.
130
00:12:28,625 --> 00:12:32,291
Пограбио је сва моја села.
И учинио ме немоћним.
131
00:12:32,500 --> 00:12:34,125
Иди и убиј га.
132
00:12:34,333 --> 00:12:36,000
Има да га поједем
залијем вином.
133
00:12:36,083 --> 00:12:38,208
Идите и ухватите га, расипници.
134
00:13:13,083 --> 00:13:15,458
Г. Каранам.
135
00:13:16,375 --> 00:13:18,250
Шта говори моје Краљевство?
136
00:13:18,458 --> 00:13:21,750
Господине, не разумем овај језик.
137
00:13:22,000 --> 00:13:23,625
Нисам студирао на Оксфорду, као ви.
138
00:13:23,875 --> 00:13:25,291
Ја сам из локалне школе.
139
00:13:25,750 --> 00:13:32,000
Али, по мом схватању,
ви питате за своје краљевство.
140
00:13:32,166 --> 00:13:34,041
Шта ће народ рећи?
За својим ће краљем.
141
00:13:34,291 --> 00:13:36,666
Кажу ови мештани, дужници су ти.
142
00:13:36,958 --> 00:13:38,791
Ви сте рођени са
сребрном кашиком, господине.
143
00:13:39,708 --> 00:13:41,625
Ти си интелигентан.
144
00:13:41,875 --> 00:13:43,458
Ја сам ваш роб, господине.
145
00:13:46,833 --> 00:13:48,541
Зашто сте зауставили возило?
146
00:13:48,791 --> 00:13:50,458
Бацили су балване испред нашег возила.
147
00:13:50,541 --> 00:13:52,583
Ви идиоти.
148
00:13:54,083 --> 00:13:57,250
Хеј, ко је ово урадио?
149
00:13:58,000 --> 00:13:59,291
Идиоти.
150
00:14:06,458 --> 00:14:09,500
Данас је крај Бема Раоа.
151
00:14:09,708 --> 00:14:11,500
Тражићу посао код Бујанга Раоа.
152
00:14:11,750 --> 00:14:13,333
Ја ионако нисам у сродству са овим.
153
00:14:21,583 --> 00:14:23,000
Он није човек...
154
00:14:24,250 --> 00:14:25,500
Он је тачна реплика лава!
155
00:14:26,333 --> 00:14:29,083
Ако му попустимо,
убиће нас.
156
00:14:29,250 --> 00:14:30,375
Држи га чврсто.
157
00:14:30,583 --> 00:14:32,166
Морамо га убити из
првог покушаја.
158
00:15:59,666 --> 00:16:01,000
Хеј Мирабаи.
159
00:16:01,166 --> 00:16:02,000
Драги...
160
00:16:02,166 --> 00:16:03,000
Шта се десило?
161
00:16:03,625 --> 00:16:04,541
Шта је ово,крв?
162
00:16:04,708 --> 00:16:09,541
Да овај момак није дошао
на време,била би удовица.
163
00:16:09,833 --> 00:16:11,791
Ти си тако срећна.
164
00:16:11,875 --> 00:16:13,666
Нећете прихватити да ћете бити мртви.
165
00:16:13,750 --> 00:16:16,958
Тако сте имбецилна особа
која не гледа на своју жену.
166
00:16:22,458 --> 00:16:23,375
Доћи.
167
00:16:24,750 --> 00:16:26,208
Клањам вам се, госпођо.
168
00:16:27,083 --> 00:16:27,958
Како се зовеш?
169
00:16:28,041 --> 00:16:29,041
Малеш.
170
00:16:29,458 --> 00:16:30,500
Малеш?
171
00:16:31,083 --> 00:16:33,416
Малеш, дођи, нахранићу те.
172
00:16:33,500 --> 00:16:34,875
Хвала вам.
173
00:16:38,750 --> 00:16:40,208
Идиоте.
174
00:16:40,333 --> 00:16:41,458
Шта није уреду са тобом?
175
00:16:41,625 --> 00:16:44,291
Нека седне на под и једе.
176
00:16:47,250 --> 00:16:48,333
Добро.
177
00:16:49,708 --> 00:16:52,500
Како можеш да га пустиш
да седне у моју столицу?
178
00:16:53,250 --> 00:16:54,833
Ти бестидни.
179
00:17:08,666 --> 00:17:10,958
Племенита жено, дај ми још хране.
180
00:17:11,041 --> 00:17:12,166
Гладан сам.
181
00:17:12,250 --> 00:17:13,375
- Венкатама.
- Да, госпођо
182
00:17:13,541 --> 00:17:16,000
Овај дечак је тако
гладан, скувај још хране.
183
00:17:16,083 --> 00:17:17,250
- Добро.
- Брже.
184
00:17:18,083 --> 00:17:18,916
Губи се.
185
00:17:21,791 --> 00:17:22,625
Доћи.
186
00:17:22,708 --> 00:17:23,916
Драги.
187
00:17:24,000 --> 00:17:25,541
Он је само клинац.
188
00:17:30,375 --> 00:17:33,500
Човека ће назвати јаким
ако једе одговарајућу храну.
189
00:17:33,666 --> 00:17:36,500
Како ће га назвати ако једе више?
190
00:17:37,666 --> 00:17:40,666
- Не знам господине.
- Чак и ја једем као ти.
191
00:17:42,000 --> 00:17:45,041
Такву особу ће назвати
неуништивим човеком.
192
00:17:45,125 --> 00:17:47,791
Шта ће се догодити
ако слон удари у зид?
193
00:17:49,000 --> 00:17:50,250
Сломиће се, господине.
194
00:17:50,333 --> 00:17:51,708
Како ће бити?
195
00:17:51,791 --> 00:17:52,708
Не знам, господине.
196
00:17:52,791 --> 00:17:54,583
Биће...
197
00:17:58,125 --> 00:18:01,500
Шта ће се десити ако удари човека?
198
00:18:01,583 --> 00:18:02,583
Не знам, господине.
199
00:18:02,666 --> 00:18:03,541
Шта ће се десити?
200
00:18:03,625 --> 00:18:04,500
Не знам, господине.
201
00:18:04,666 --> 00:18:05,916
Шта ће се десити?
202
00:18:06,416 --> 00:18:08,000
Шта ће се десити, господине?
203
00:18:09,833 --> 00:18:12,000
Господине, опростите ми.
204
00:18:13,083 --> 00:18:14,541
Шта ће се десити значи...
205
00:18:14,583 --> 00:18:20,875
Ако удари, сви органи би требало да се
оштете и требало би да искрвари до смрти.
206
00:18:21,416 --> 00:18:22,958
Биће као...
207
00:18:27,750 --> 00:18:31,625
Мислиш да не знам да
те је Бујанга Рао послао?
208
00:18:31,708 --> 00:18:35,000
Убићу тог Бујанга Раоа као...
209
00:18:38,583 --> 00:18:40,375
Требало би да га избодемо
на смрт, господине!
210
00:18:43,458 --> 00:18:47,541
Зашто си љут, он је мој непријатељ?
211
00:18:47,750 --> 00:18:49,083
Дали сте ми храну, господине.
212
00:18:49,166 --> 00:18:51,583
Каква класа!
213
00:18:51,666 --> 00:18:54,083
Тако си веран.
214
00:18:54,500 --> 00:18:58,250
Заувек ћеш бити са мном.
215
00:18:59,125 --> 00:19:00,708
Без обзира на све,
бићеш са мном заувек.
216
00:19:00,791 --> 00:19:03,291
Господине, сада ћемо га убити.
217
00:19:03,416 --> 00:19:07,416
Јак човек као ја треба
да има непријатеља.
218
00:19:08,041 --> 00:19:10,000
Иначе ћу се осећати немоћно!
219
00:19:10,083 --> 00:19:13,125
Имамо доста времена да га убијемо.
220
00:19:13,208 --> 00:19:14,125
Разумем?
221
00:19:14,208 --> 00:19:16,041
Клањам вам се, господине.
222
00:19:27,125 --> 00:19:28,125
Хеј Маиси...
223
00:19:28,208 --> 00:19:29,958
Хоћеш ли пити
моју мокраћу?
224
00:19:45,900 --> 00:19:48,100
15 година касније
225
00:19:54,250 --> 00:19:58,708
Поздрав господару.
226
00:19:59,375 --> 00:20:04,625
Клањам вам се, господару.
227
00:20:10,375 --> 00:20:15,125
Хеј љубави моја.
Хајде, ово је наша соба.
228
00:20:16,125 --> 00:20:18,333
- Не.
- Шта се десило?
229
00:20:18,833 --> 00:20:22,500
Она је твоја прва жена и
требало би да је зовем сестром.
230
00:20:22,833 --> 00:20:26,916
Требало би да дође да ми пожели
добродошлицу, онда ћу ући унутра.
231
00:20:27,041 --> 00:20:28,791
Фасцинантно!
232
00:20:29,333 --> 00:20:31,375
Ово је право господство.
233
00:20:31,708 --> 00:20:34,500
Какво си и ти имала.
Она ће доћи.
234
00:20:38,458 --> 00:20:43,708
Хеј Мирабаи. Моја прва
жено, дошла је твоја сестра.
235
00:20:44,166 --> 00:20:48,000
Не у крвном сродству
већ по мужу.
236
00:20:48,291 --> 00:20:52,416
Дођи и пожели добродошлицу својој сестри.
237
00:20:53,333 --> 00:20:55,833
Није ли погрешно поново
се удати, док сам још жива?
238
00:20:55,916 --> 00:20:57,958
Престани, паметнице!
239
00:20:58,250 --> 00:21:01,125
Како се усуђујеш да ме испитујеш?
240
00:21:01,291 --> 00:21:05,458
Твој предак има много жена...
241
00:21:05,791 --> 00:21:08,666
Чак се и твој отац женио 5 пута!
242
00:21:09,291 --> 00:21:12,333
Ја имам само две жене.
Требам ли још?
243
00:21:13,583 --> 00:21:15,000
Шта ако се не слажем?
244
00:21:15,291 --> 00:21:19,208
Хоћеш ли пристати или умрети?
245
00:21:20,125 --> 00:21:23,375
Можеш да управљаш мноме, али
како ћеш управљати нашим људима?
246
00:21:24,416 --> 00:21:29,583
Дођи и реци им да си неплодна.
247
00:21:30,583 --> 00:21:31,916
Сад сам трудна!
248
00:21:32,000 --> 00:21:35,250
Нико те неће испитивати.
249
00:21:35,416 --> 00:21:40,041
Престани да ме смараш
и реци им да се слажеш.
250
00:21:40,500 --> 00:21:44,916
Док прави Бем Рао не изађе.
251
00:21:49,166 --> 00:21:50,416
Поздрав, Висости.
252
00:21:51,541 --> 00:21:53,250
Поздрав грађанима Рудранги.
253
00:21:56,000 --> 00:22:01,625
Ако наш господар нема наследнике,
Рудранги неће имати будућност.
254
00:22:03,000 --> 00:22:04,458
И више не можемо видети нашег Господара.
255
00:22:05,250 --> 00:22:08,750
Зато се поново
оженио, мојм благословом.
256
00:22:08,916 --> 00:22:10,250
Он овде није погрешио.
257
00:22:12,583 --> 00:22:17,291
Хеј Јвалабаи.. Моја прва жена је
дошла да ти пожели добродошлицу. Доћи!
258
00:22:34,333 --> 00:22:36,125
- Не.
- Штаје сад?
259
00:22:37,291 --> 00:22:40,250
Моје сандале ће се испрљати,
ако сиђем доле.
260
00:22:43,125 --> 00:22:44,125
- Хеј
- Господине...
261
00:22:48,833 --> 00:22:51,750
- Шта ћемо са другом.
- Слушате ли?
262
00:23:04,875 --> 00:23:06,000
'Јвала..'
263
00:23:06,875 --> 00:23:07,875
'Јвала..'
264
00:23:08,916 --> 00:23:10,166
'Јвала..'
265
00:23:10,416 --> 00:23:11,583
'Јвала..'
266
00:23:46,375 --> 00:23:48,000
Зар не знаш да кажеш своје име?
267
00:23:49,583 --> 00:23:54,291
- Мужу, ко сам ја за тебе?
- Моја супруга.
268
00:23:55,083 --> 00:23:58,000
- Шта си говорио пре брака?
- Да си мој анђео.
269
00:23:59,083 --> 00:24:00,750
Јеси ли сви чули?
270
00:24:01,791 --> 00:24:04,708
Ако сам ја анђео вашем
Господару, шта сам вама свима?
271
00:24:04,875 --> 00:24:06,208
Наша господарица!
272
00:24:07,416 --> 00:24:09,416
Јвалабаи Десмук!
273
00:24:10,666 --> 00:24:11,875
Јеси ли чула?
274
00:24:11,958 --> 00:24:15,333
'Јвала..'
275
00:24:29,208 --> 00:24:31,166
Хеј, Јвала, дођи.
276
00:24:35,250 --> 00:24:37,041
Како је моје Краљевство?
277
00:24:37,250 --> 00:24:41,000
Ја сам твоје краљевство,
дођи и владај!
278
00:25:16,375 --> 00:25:21,583
Хеј, ко те шаље да убијеш мог мужа?
279
00:25:21,666 --> 00:25:22,375
Бујанга Рао!
280
00:25:23,958 --> 00:25:24,750
Малеш!
281
00:25:25,750 --> 00:25:28,041
Моћни освајач је овде'
282
00:25:30,833 --> 00:25:32,916
Доминантни освајач је дошао'
283
00:25:36,125 --> 00:25:38,291
Долази као легендарни ратник'
284
00:25:41,000 --> 00:25:43,208
Представља се као легенда'
285
00:25:46,750 --> 00:25:49,416
Ко си сад па ти?
286
00:25:49,583 --> 00:25:50,833
Ја сам твоја смрт.
287
00:25:59,000 --> 00:25:59,958
Изволите, господине.
288
00:26:00,791 --> 00:26:01,625
Идиоте.
289
00:26:16,291 --> 00:26:18,000
Моћни освајач је стигао
290
00:26:21,041 --> 00:26:23,125
Неустрашиви гладијатор је овде
291
00:26:33,708 --> 00:26:35,416
Ти, кретену.
292
00:26:43,000 --> 00:26:44,791
Деда...
Молим те, поштеди мог деду.
293
00:26:44,875 --> 00:26:47,875
Даћу ти своју мокраћу да попијеш.
294
00:26:55,708 --> 00:26:57,000
Хајде, Расипниче.
295
00:27:08,625 --> 00:27:10,916
О ратниче, моћни ратниче
296
00:27:15,166 --> 00:27:17,166
Дођи и поломи све
297
00:27:33,875 --> 00:27:35,625
Крени, идиоте.
298
00:27:56,666 --> 00:27:57,500
Поздрав господине.
299
00:28:00,083 --> 00:28:01,791
- Хеј Малеш
- Господине...
300
00:28:01,875 --> 00:28:04,500
Вежи га својим папучама.
301
00:28:07,958 --> 00:28:08,666
Хеј...
302
00:28:20,833 --> 00:28:23,333
Сад си мртав!
303
00:28:24,208 --> 00:28:26,208
Ти ђубре...
304
00:28:27,083 --> 00:28:32,791
Ако си прави лорд
и мама те родила.
305
00:28:33,250 --> 00:28:35,666
Убиј ме идиоте!
306
00:28:40,500 --> 00:28:41,375
Убиј ме!
307
00:28:41,916 --> 00:28:44,041
Хеј Бујанга Рао!
308
00:28:45,333 --> 00:28:47,875
Предлог пре смрти.
309
00:28:48,041 --> 00:28:55,041
Моли Бога да се не
препородиш као човек.
310
00:28:55,916 --> 00:29:00,916
Ако је тако...
Убићу те поново!
311
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Поштеди ме сада.
312
00:29:14,000 --> 00:29:16,375
Одвуците га!
313
00:29:19,250 --> 00:29:22,958
Малеш, сада сам срећан.
314
00:29:23,625 --> 00:29:28,125
Бићу срећан ако будеш поред мене.
Имаш ли коју жељу.
315
00:29:28,333 --> 00:29:30,833
Немам, господине.
Али за људе...
316
00:29:31,000 --> 00:29:37,583
- Људе?
- Муче се за воду за пиће.
317
00:29:38,666 --> 00:29:41,833
Дају им воду само на сат
времена у реци Десмук.
318
00:29:42,250 --> 00:29:47,333
Све се суши у недостатку воде.
Молим вас покажите милост...
319
00:29:47,458 --> 00:29:52,500
- Милост!
- И дајте им мало воде из ваше реке.
320
00:29:53,708 --> 00:29:56,000
И људи ће се осећати срећно.
Чак ћете се и ви осећати добро
321
00:29:56,125 --> 00:29:57,541
Каранам...
322
00:29:58,916 --> 00:30:03,833
Од сада дајем воду
људима из реке Бемрао.
323
00:30:03,958 --> 00:30:07,666
- Хвала господине. Одличан си.
- Хвала господине. Одличан си.
324
00:30:07,750 --> 00:30:11,958
Још нешто, наша земља је
добила фестивал заставе...
325
00:30:12,041 --> 00:30:16,375
- а такође је прошло много времена!
- Какав је то фестивал заставе?
326
00:30:16,458 --> 00:30:19,458
То је 15. август
Дан независности!
327
00:30:19,750 --> 00:30:21,583
- Мислиш на независност?
- Да господине.
328
00:30:22,875 --> 00:30:27,083
Ви проклети робови...
желите независност?
329
00:30:29,666 --> 00:30:32,000
Независност није намењена робовима.
330
00:30:33,583 --> 00:30:36,708
На нама је да владамо вама.
331
00:30:36,916 --> 00:30:40,000
Господар говори Господским језиком.
332
00:30:40,958 --> 00:30:44,708
Господару, било би
добро да сви тако говоре.
333
00:30:45,458 --> 00:30:48,166
Образоваћемо се ако добијемо школу.
334
00:30:48,875 --> 00:30:51,708
Главна тема тог фестивала
је просветљење народа.
335
00:30:52,333 --> 00:30:56,625
Добићемо школу ако прихватите.
Задржаћемо захтев.
336
00:30:57,750 --> 00:31:02,250
Наше село ће цветати. Ако
се то деси, сви ће те хвалити.
337
00:31:03,625 --> 00:31:07,000
Ако уче, колибе ће постати
куће А куће ће постати колибе.
338
00:31:07,250 --> 00:31:11,625
Они ће постати господари, а ви ћете им
бити роб! Хоћете ли то учинити господару?
339
00:31:11,708 --> 00:31:13,500
Зар ја то не знам?
340
00:31:14,625 --> 00:31:17,791
Малеш, размотриће ову ствар касније
341
00:31:18,458 --> 00:31:22,000
- Господару
- Зар не схватате поенту?
342
00:31:23,000 --> 00:31:25,333
Даћу ти поклон за овај инцидент...
343
00:31:26,375 --> 00:31:28,833
Даћу ти одећу и храну!
344
00:31:29,625 --> 00:31:33,625
Иди и преживи свој живот пуним плућима.
345
00:31:34,666 --> 00:31:40,333
Бем Рао шири моју срећу.
Иди и забављај се уз пиће.
346
00:31:41,791 --> 00:31:43,958
Уживајте.
347
00:31:44,250 --> 00:31:48,250
Живео господару! Живео господару!
348
00:31:53,375 --> 00:31:57,416
Господару, добила сам сари од Гадвала.
349
00:31:58,041 --> 00:32:01,791
Доћи ћу у сарији који волиш.
Узми ме за жену!
350
00:32:01,916 --> 00:32:07,500
Имаш 2 жене.
Ожени и мене, бићу ти трећа жена!
351
00:32:07,708 --> 00:32:08,625
Ко је она?
352
00:32:09,625 --> 00:32:14,125
- Ти луда жено, губи се!
- Ја нисам луда.
353
00:32:15,791 --> 00:32:18,375
Љута сам за нашег господара!
354
00:32:19,958 --> 00:32:20,833
Губи се.
355
00:32:23,791 --> 00:32:27,166
Господару, погледајте ме!
356
00:32:27,875 --> 00:32:28,875
Губи се!
357
00:33:08,041 --> 00:33:09,541
Драги.
358
00:33:13,250 --> 00:33:18,833
Дођи, Господару, дођи.
Ти си краљ елеганције и романтике!
359
00:33:41,375 --> 00:33:42,166
Шта се десило?
360
00:33:43,000 --> 00:33:44,416
Да ли нешто није у реду са мојом лепотом?
361
00:33:44,500 --> 00:33:47,375
Твојој лепоти недостаје женственост.
362
00:33:47,458 --> 00:33:49,625
Не разумем.
Шта је твоја поента?
363
00:33:49,708 --> 00:34:03,375
Лав неће јести без лова.
Требало би да убије плен!
364
00:34:03,708 --> 00:34:11,083
И појести га врућег!
То је савршена комбинација!
365
00:34:12,166 --> 00:34:20,541
Ја сам као лав.
Дама треба да се уплаши од мене!
366
00:34:20,750 --> 00:34:26,541
Лепота ће се појачати страхом.
367
00:34:28,000 --> 00:34:35,666
Ако уживамо у
лепоти, биће дивно!
368
00:34:36,041 --> 00:34:40,708
Спаваћу са тобом, кад
се покажеш као дама.
369
00:34:40,916 --> 00:34:45,708
- Шта? Зар ја нисам жена?
- Не за сада.
370
00:34:46,291 --> 00:34:50,000
Жена треба да буде као
снег а не као метал!
371
00:34:50,083 --> 00:34:54,500
Докажи и ја ћу доћи к теби.
372
00:34:55,041 --> 00:34:58,750
Веровала сам ти, али си ме понизио!
373
00:34:58,833 --> 00:35:01,458
Ти си можда Господар,
али ја сам Господарица!
374
00:35:02,000 --> 00:35:04,250
Јвалабаи, запалићу све!
375
00:35:04,333 --> 00:35:06,583
Убићу те, идиоте!
376
00:35:13,125 --> 00:35:13,958
Мира...
377
00:35:16,625 --> 00:35:17,875
Гладан сам!
378
00:35:29,291 --> 00:35:31,583
Шта није у реду са мојом лепотом?
379
00:35:33,125 --> 00:35:35,958
Твојој лепоти недостаје женственост!
380
00:35:41,791 --> 00:35:48,916
„Приближава се, грациозно обучена
девојка, која је обличје месеца“
381
00:35:49,166 --> 00:35:50,541
"Хеј девојко!"
382
00:36:04,083 --> 00:36:11,375
„У корпи се налази укусна посластица,
али чувајте се убода шкорпиона“
383
00:36:18,875 --> 00:36:26,166
„У корпи се налази примамљива посластица,
али пазите на претњу која се крије“
384
00:36:26,333 --> 00:36:30,083
"Мој најдражи мушко,
ти си чаробни маг"
385
00:36:30,166 --> 00:36:33,708
"Живели за нас и хајде да се забавимо"
386
00:36:33,875 --> 00:36:41,375
„У корпи се налази примамљива посластица,
али пазите на претњу која се крије“
387
00:37:02,583 --> 00:37:08,500
"Он никада не користи моје име када ми
се обраћа и увек прибегава сигналима"
388
00:37:08,583 --> 00:37:14,500
"Одбија да хода са мном и
претвара се да није свестан"
389
00:37:14,583 --> 00:37:20,500
"Често ме гледа у самоћи,
истражујући мој физички изглед"
390
00:37:20,583 --> 00:37:26,250
"Он ме подстиче да радим ствари
љубави и чини да ми срце трепери"
391
00:37:26,333 --> 00:37:29,541
"Овај шармантни идиот ме зове својом женом"
392
00:37:29,625 --> 00:37:36,958
"Његов интензиван поглед
оставља ме самосвесном"
393
00:37:37,041 --> 00:37:44,583
"Његово испитивање ме чини
хиперсвесном сваког мог покрета"
394
00:38:06,708 --> 00:38:12,916
„Он исушује мој сјај
својим моћним погледом“
395
00:38:13,000 --> 00:38:19,000
„Срце ми трепери за њим,
и не могу а да га не пратим“
396
00:38:19,083 --> 00:38:25,041
"Његов долазак је био дуго
очекиван, а он је без премца"
397
00:38:25,125 --> 00:38:30,750
„Увео је талас оптимизма, а
дах ми је застао од ишчекивања“
398
00:38:30,833 --> 00:38:34,041
"Било би дивно да ми се придружи"
399
00:38:34,125 --> 00:38:37,500
„Он је момак са села...“
400
00:38:37,583 --> 00:38:39,708
Хеј, каква је ово глупост?
401
00:38:41,583 --> 00:38:45,291
"Сусрет очију..."
402
00:38:45,375 --> 00:38:48,875
"Дрхтавица у кичми..."
403
00:38:49,083 --> 00:38:52,500
„О Госпо Божанска, дивим
се твом блиставом осмеху!“
404
00:38:52,666 --> 00:38:56,500
"Све цвеће је процветало
када сам угледао твој осмех"
405
00:38:56,583 --> 00:39:03,791
"Она није само лепа, већ
има и очаравајућу харизму"
406
00:39:03,875 --> 00:39:07,708
"Погледајте цвеће
испреплетено у њеној коси"
407
00:39:09,166 --> 00:39:10,000
Господарице...
408
00:39:10,083 --> 00:39:14,000
- Једна ствар, немојте то схватити лоше.
- Хајде.
409
00:39:14,208 --> 00:39:17,250
Посматрам вас од првог дана,
борите се са њим као мушко!
410
00:39:17,583 --> 00:39:22,000
Али, сада цветају
лепота и женственост.
411
00:39:22,208 --> 00:39:23,208
Стварно?
412
00:39:26,000 --> 00:39:27,208
Дођи овамо.
413
00:39:29,208 --> 00:39:30,208
Ко је дођавола он?
414
00:39:33,458 --> 00:39:35,625
Малеш.. Десна рука господара.
415
00:39:35,958 --> 00:39:37,958
А Господар је као Бог Малешу.
416
00:39:40,291 --> 00:39:42,541
Он је сјајан, зар не?
417
00:39:43,875 --> 00:39:47,333
- Да господарице.
- Да ли је ожењен?
418
00:39:47,666 --> 00:39:52,416
Не господарице.
- Да се оженио, убила бих му жену.
419
00:39:52,833 --> 00:39:54,791
Мама га је добро одгојила!
420
00:39:56,791 --> 00:39:58,583
Свиђа ми се!
421
00:39:58,833 --> 00:40:00,083
Пођимо.
422
00:40:00,166 --> 00:40:04,083
"Крећи се као кобра..."
423
00:40:13,916 --> 00:40:17,333
Лепота и женственост цветају!
424
00:40:24,666 --> 00:40:26,416
Има ли овде алфа мужјака?
425
00:40:26,500 --> 00:40:30,125
Видела сам типа, он је Малеш.
426
00:40:30,375 --> 00:40:31,541
Где је он?
427
00:40:32,500 --> 00:40:34,875
- Шта је ово Карни?
- Господару?
428
00:40:35,333 --> 00:40:38,583
Само дај неку шалу да се насмејем!
429
00:40:39,000 --> 00:40:43,666
Једном давно један је лудак мењао
несташног коња за млитавог коња.
430
00:40:43,916 --> 00:40:45,250
Шта си рекао?
431
00:40:45,333 --> 00:40:47,250
Преклињем вас, ништа нисам рекао.
432
00:40:48,333 --> 00:40:53,333
Да ли су сви глуви?
У овој кући нема мушкарца.
433
00:40:54,666 --> 00:40:58,041
Зар овде нема неког
ко се покаже као човек?
434
00:41:02,125 --> 00:41:05,458
Данас је готова. Бем Рао је љут.
Биће је мртва.
435
00:41:06,125 --> 00:41:07,958
Хоће ли је сада убити?
436
00:41:09,541 --> 00:41:12,458
Идемо у џунглу да ловимо.
437
00:41:15,125 --> 00:41:18,416
Једном давно један лудак је
отишао у шуму јер није задовољан!
438
00:41:18,500 --> 00:41:21,208
- Шта ће он у шуми?
- Сви сте отпад.
439
00:41:43,041 --> 00:41:44,250
Хеј Малеш.
440
00:41:51,958 --> 00:41:54,625
Како се зовеш, Малеш?
441
00:41:54,708 --> 00:41:56,375
Баш како сте рекли
Господарице, Малеш.
442
00:41:57,125 --> 00:42:00,125
Знам, али мораш ми одговорити.
443
00:42:03,958 --> 00:42:06,625
- Шта ти радиш овде?
- Борба штаповима, Господарице.
444
00:42:07,708 --> 00:42:10,125
Уживаш док
се бориш са дечацима?
445
00:42:10,208 --> 00:42:12,500
Не би требало да се свађам
са дамама, Господарице.
446
00:42:12,708 --> 00:42:17,000
Знаћеш колико је тешка победа
кад се будеш борио са дамом попут мене.
447
00:42:17,791 --> 00:42:21,000
- Чак ни првак ме не може победити.
- Господарице!
448
00:42:22,208 --> 00:42:23,708
Шта сам ја вашем господару?
449
00:42:23,875 --> 00:42:25,041
Богиња!
450
00:42:25,125 --> 00:42:26,750
Богиња!
451
00:42:27,000 --> 00:42:29,041
- За вас људи?
- Велика богиња.
452
00:42:29,250 --> 00:42:31,416
Онда, о чему још размишљаш?
453
00:42:32,083 --> 00:42:35,000
- Бори се са мном.
- Ово је погрешно, Господарице!
454
00:42:35,541 --> 00:42:39,250
Погрешно је ако питаш,
али не ако ја питам!
455
00:43:31,208 --> 00:43:32,666
Затворите уши сви.
456
00:43:37,250 --> 00:43:40,166
Свиђаш ми се и нећу те оставити.
457
00:43:40,875 --> 00:43:43,291
Поставићу те господаром, ако се слажеш!
458
00:43:46,541 --> 00:43:48,958
Немој се осећати лоше што си изгубио борбу.
459
00:43:49,791 --> 00:43:52,708
Постоји још једно место
где треба да победиш!
460
00:43:53,583 --> 00:43:55,625
Само,тамо ти треба да победиш.
461
00:44:30,416 --> 00:44:31,708
Шта је ово Карнам?
462
00:44:32,875 --> 00:44:37,875
Хоћеш ли јести лава или јелена или
тигра или свињетину? Или ћеш мене појести?
463
00:44:38,125 --> 00:44:39,125
Шта желиш да једеш?
464
00:44:39,375 --> 00:44:42,458
Шта год уловите, Господару.
465
00:44:42,541 --> 00:44:46,458
Рођени смо да уживамо!
466
00:44:46,750 --> 00:44:48,458
Зашто си онда ти рођен?
467
00:44:48,541 --> 00:44:51,250
Не знам Господару. Твоја је
благодат, а наша је пропаст.
468
00:45:57,083 --> 00:45:58,375
Каква лепота, Каранам.
469
00:45:59,166 --> 00:46:01,750
Да ли је она богиња?
470
00:46:02,708 --> 00:46:04,416
Хоће ли богиња лутати земљом?
471
00:46:05,666 --> 00:46:08,041
Светог ми пакла!
Почео је нову причу.
472
00:46:08,250 --> 00:46:09,416
Ко си ти?
473
00:46:09,916 --> 00:46:11,458
Одакле си?
474
00:46:11,833 --> 00:46:13,291
Одговори брзо.
475
00:46:13,375 --> 00:46:15,458
Ја ћу полудети.
476
00:46:15,833 --> 00:46:19,833
Учинићу своје место
твојим, ако га немаш.
477
00:46:20,375 --> 00:46:22,458
И ја ћу те именовати...
478
00:46:22,708 --> 00:46:24,291
Ја ћу се побринути за тебе.
479
00:46:24,458 --> 00:46:25,625
Направићу те Господарицом
480
00:46:25,791 --> 00:46:29,666
одвешћу те својој кући.
481
00:46:45,333 --> 00:46:46,666
Хеј Карнам...
482
00:46:48,458 --> 00:46:51,291
Читао сам Рамајану и
Махабхарату много пута.
483
00:46:51,625 --> 00:46:57,000
Мислио сам да су будале,
јер су се борили за жену
484
00:46:57,625 --> 00:46:58,958
Сада сам схватио.
485
00:47:00,625 --> 00:47:04,125
Да можемо да водимо многе ратове због жене!
486
00:47:04,375 --> 00:47:05,250
Шта кажеш?
487
00:47:05,458 --> 00:47:06,708
Шта да кажем Господару!
488
00:47:06,875 --> 00:47:08,375
Не говори ништа.
489
00:47:08,708 --> 00:47:15,416
Чезнем да уживам у таквој девојци.
490
00:47:29,458 --> 00:47:31,750
- Идиоте.
- Господару...
491
00:47:33,458 --> 00:47:35,875
Ти волиш сари, тачно!
492
00:47:36,708 --> 00:47:40,250
- Знаш ли одакле сам добила овај сари?
- Убићу те
493
00:47:40,333 --> 00:47:41,333
Ох, будало.
494
00:47:41,416 --> 00:47:43,166
- Хајде да се венчамо
- Шта си рекао?
495
00:47:43,333 --> 00:47:48,125
Назваће вас будалом, ако је убијете.
Нисам студирао на Оксфорду...
496
00:47:48,500 --> 00:47:49,791
Али кажем једно!
497
00:47:50,041 --> 00:47:50,791
Оставите то...
498
00:47:51,041 --> 00:47:51,875
Уживајте!
499
00:47:53,458 --> 00:47:54,916
Хајде да се венчамо!
500
00:47:55,083 --> 00:47:57,791
Имаш среће, губи се.
501
00:48:02,791 --> 00:48:05,041
- Хеј Карнам.
- Господару...
502
00:48:05,291 --> 00:48:06,416
- Где је она?
- Не знам Господару!
503
00:48:07,166 --> 00:48:08,750
- Погледај тамо.
- У реду, Господару.
504
00:48:10,708 --> 00:48:11,958
Где си отишла?
505
00:48:12,041 --> 00:48:13,541
Направићу те краљицом.
506
00:48:13,625 --> 00:48:14,750
Одвешћу те својој кући.
507
00:48:14,916 --> 00:48:15,833
Молим те дођи код мене.
508
00:48:15,916 --> 00:48:18,208
- Идиоте! Хеј, Карнам...
- Господару?
509
00:48:18,458 --> 00:48:20,250
Убићу те, ако је не нађеш.
510
00:48:23,250 --> 00:48:25,416
Нећу је оставити.
511
00:48:48,791 --> 00:48:50,541
Господару, стигли смо кући!
512
00:48:51,041 --> 00:48:52,375
Господару, стигли смо кући.
513
00:48:52,583 --> 00:48:54,541
Господару, стигли смо кући.
514
00:48:56,125 --> 00:48:57,541
Много ми се допада.
515
00:49:13,375 --> 00:49:15,708
Језици имају другачији укус,
а мозгови мисле другачије!
516
00:49:16,000 --> 00:49:17,625
Постоје различите врсте лудила.
517
00:49:17,708 --> 00:49:20,875
Његово лудило је следећег нивоа.
518
00:49:46,166 --> 00:49:47,208
Хеј...
519
00:50:00,875 --> 00:50:02,000
Мужу!
520
00:50:05,166 --> 00:50:06,541
Мужу!
521
00:50:11,958 --> 00:50:13,833
Баш сте срећан човек!
522
00:50:13,916 --> 00:50:19,000
Изгледа добро. Има добар укус.
523
00:50:39,500 --> 00:50:42,500
Шта му се десило?
Изгледа да је полудео.
524
00:50:42,625 --> 00:50:44,791
- Морам нешто да вам кажем.
- Шта се десило?
525
00:50:44,916 --> 00:50:48,666
Можда ћете добити другу љубавницу.
Довешће још једну.
526
00:50:59,166 --> 00:51:00,750
- Хеј Малеш
- Господару.
527
00:51:00,833 --> 00:51:02,375
Дођи и масирај ми ноге.
528
00:51:02,625 --> 00:51:08,916
Требало би да масираш
моје ноге, а не његове.
529
00:52:09,125 --> 00:52:11,541
- Хеј!
- Извините Господарице.
530
00:52:19,875 --> 00:52:25,375
Позовите Малеша тако што
ћете рећи, Јвалабаи зове.
531
00:52:28,500 --> 00:52:30,750
- Господарице.
- Урадите како кажем.
532
00:52:34,625 --> 00:52:37,333
Малеш брате,
зове те Господарица.
533
00:52:37,416 --> 00:52:40,500
- Реци јој да сам одбио.
- Она ће се наљутити.
534
00:52:40,583 --> 00:52:41,166
Иди.
535
00:52:48,375 --> 00:52:49,583
Здраво Господарице.
536
00:52:52,166 --> 00:52:53,541
Где Малеш?
537
00:52:54,875 --> 00:52:59,375
- Господарице, рекао је да неће доћи.
- Како се усуђује?
538
00:53:00,166 --> 00:53:05,583
Чак и његов отац треба
да дође ако га позовем.
539
00:53:05,666 --> 00:53:08,916
'Јвала..'
540
00:53:09,500 --> 00:53:10,958
'Јвала..'
541
00:53:11,041 --> 00:53:12,375
Господарица!
542
00:53:17,125 --> 00:53:18,875
Доле идиоте.
543
00:53:19,750 --> 00:53:20,500
Господарице.
544
00:53:20,583 --> 00:53:24,583
Како се усуђујеш да одбијеш мој позив.
Хајде сада са мном.
545
00:53:24,916 --> 00:53:26,208
Хајде сада са мном.
546
00:53:26,291 --> 00:53:28,625
Господарице, преклињем вас.
Шта радите?
547
00:53:28,708 --> 00:53:33,791
Нико се не усуђује да
гледа шта се овде дешава.
548
00:53:34,000 --> 00:53:38,500
Затвори очи ако видиш!
И запуши уши ако чујеш!
549
00:53:38,583 --> 00:53:39,625
Разумеш.
550
00:54:13,583 --> 00:54:15,166
О Боже!
551
00:54:17,000 --> 00:54:19,083
Дођите господару. Где сте до сада?
552
00:54:19,166 --> 00:54:22,458
Зашто сте сада дошли? Ваша
друга жена ва вара са Малешом!
553
00:54:23,750 --> 00:54:24,791
Јао!
554
00:54:25,708 --> 00:54:29,750
- Скини одећу.
- Девојка ме чека.
555
00:54:30,208 --> 00:54:31,500
Нећу учинити ову грешку.
556
00:54:33,000 --> 00:54:36,458
- Живим за тебе!
- Ово је погрешно Господарице.
557
00:54:39,541 --> 00:54:42,166
Грешка је тачно овде.
558
00:54:42,916 --> 00:54:45,708
Требало би да направимо грешку!
Доћи.
559
00:54:50,000 --> 00:54:53,250
Ако неко сазна за ово,
Господар ће нас убити.
560
00:54:55,500 --> 00:55:00,125
Убићу тог Господара и
учинићу тебе краљем ове виле.
561
00:55:01,625 --> 00:55:02,958
Доћи! Доћи!
562
00:55:06,583 --> 00:55:09,125
Преклињем вас, престаните.
563
00:55:09,500 --> 00:55:11,666
Упуцаћу те.
564
00:55:12,916 --> 00:55:13,958
Скини одећу.
565
00:55:24,083 --> 00:55:25,875
Волела сам те.
566
00:55:26,333 --> 00:55:29,208
Урадила сам ово да бих
доказала своју љубав!
567
00:55:33,916 --> 00:55:36,666
Потребна ми је твоја љубав!
568
00:55:39,166 --> 00:55:41,041
Иди и дођи с љубављу!
569
00:55:42,125 --> 00:55:45,750
Ја и моје тело смо твоји.
570
00:55:54,375 --> 00:55:55,208
Одлази.
571
00:56:05,166 --> 00:56:09,291
- Хеј Карни.
- Клањам вам се Господару.
572
00:56:13,000 --> 00:56:17,458
Хеј, Јвалабаи.
Видео сам девојку!
573
00:56:18,416 --> 00:56:26,000
Добро црташ слике.
Дакле, нацртај једну по мојој идеологији.
574
00:56:30,125 --> 00:56:34,833
Хајде, Господарице.
Нацртајте према опису Господара.
575
00:56:35,041 --> 00:56:36,041
Слику.
576
00:56:47,208 --> 00:56:49,166
Да ли можемо да почнемо?
577
00:56:49,375 --> 00:56:50,250
Да опиши!
578
00:56:51,083 --> 00:56:54,708
Њен нос је као бисер.
579
00:56:57,666 --> 00:57:01,833
А њен изглед је као мач.
580
00:57:02,875 --> 00:57:07,250
Она је као црно злато.
581
00:57:07,458 --> 00:57:09,000
Њен тон коже...
582
00:57:10,875 --> 00:57:13,208
Она је непроцењива лепотица!
583
00:57:16,458 --> 00:57:18,291
Природне лепоте.
584
00:57:23,416 --> 00:57:25,166
Црна лепотица.
585
00:57:27,458 --> 00:57:34,166
Ништа се не може поредити с
а њеном токсичном лепотом!
586
00:57:34,458 --> 00:57:35,750
Јеси ли нацртала?
587
00:57:37,875 --> 00:57:39,041
Господару.
588
00:57:48,250 --> 00:57:49,958
Шта је са твојим лицем?
589
00:57:50,166 --> 00:57:53,458
Без икаквих емоција.
590
00:57:54,083 --> 00:57:57,291
Нацртала си безвредну слику.
591
00:58:00,541 --> 00:58:05,250
Он је описао, а она је нацртала,
зашто сам ја овде забринут?
592
00:58:13,166 --> 00:58:15,416
Никада нисам видео никога попут тебе!
593
00:58:16,500 --> 00:58:18,125
Никад нисам видео никога попут тебе.
594
00:58:21,958 --> 00:58:24,916
- Клањам вам се Господару.
- Малеш, јеси ли дошао?
595
00:58:25,791 --> 00:58:27,125
Дођи
596
00:58:30,041 --> 00:58:36,041
Не знам да ли Бог испуњава
моје жеље,али ћеш ти учинити.
597
00:58:36,125 --> 00:58:38,250
Ти ћеш урадити то.
598
00:58:39,041 --> 00:58:44,916
Видео сам лепотицу,
не питај за њу.
599
00:58:45,708 --> 00:58:49,666
- Иди по њу.
- У реду Господару.
600
00:58:50,166 --> 00:58:53,666
Она је моја!
601
00:59:14,875 --> 00:59:16,500
Шта ти се десило мужу?
602
00:59:18,041 --> 00:59:20,416
Нити спаваш, нити једеш.
603
00:59:21,708 --> 00:59:27,708
Нећу оставити ништа што ми се
свиђа, само јој је мало недостајало.
604
00:59:28,333 --> 00:59:31,458
Нећу је оставити.
605
00:59:31,708 --> 00:59:36,750
Умрећу мирно након
уживања са њом.
606
00:59:36,916 --> 00:59:40,083
- Колико ћеш још људи мучити?
- Ово је последња.
607
00:59:41,708 --> 00:59:43,250
Последња!
608
01:00:25,625 --> 01:00:26,416
Господару.
609
01:00:27,625 --> 01:00:33,500
Погледај тамо, твоја
драгоцена лутка долази.
610
01:00:36,041 --> 01:00:37,125
Поздрав Господару!
611
01:00:45,791 --> 01:00:47,916
Поносан сам на тебе Малеш!
612
01:00:48,958 --> 01:00:51,916
Ти си као мој брат, иако си роб.
613
01:00:55,333 --> 01:00:57,041
дођи.. дођи...
614
01:00:58,291 --> 01:01:02,708
Шта је Бог учинио за мене?
Спасио си ми живот кад си био дете
615
01:01:03,000 --> 01:01:04,291
И убио мог непријатеља
616
01:01:04,750 --> 01:01:07,875
Сада! Сада!
617
01:01:08,916 --> 01:01:12,833
- Преклињем вас Господару.
- Шта је ово?
618
01:01:13,458 --> 01:01:15,333
- Она је моја жена.
- Шта је ово?
619
01:01:17,208 --> 01:01:18,375
Твоја жена?
620
01:01:19,583 --> 01:01:20,750
Удала си се!
621
01:01:20,958 --> 01:01:22,500
Сакрио сам ово од вас, Господару.
622
01:01:26,416 --> 01:01:28,250
Венчали смо се у детињству.
623
01:01:29,416 --> 01:01:34,000
Тај Бујанга Рао је и мој непријатељ.
624
01:01:40,500 --> 01:01:43,416
- Шта си урадио мојој Рудранги?
- Убио сам је.
625
01:01:43,625 --> 01:01:47,958
Сине Малеш, твоја
бујама је сигурна са мном.
626
01:01:48,166 --> 01:01:51,666
Ти вештице!
- Ако одложиш један дан, можда ју је размазио.
627
01:01:52,875 --> 01:01:53,875
Поведи је са собом.
628
01:01:53,916 --> 01:01:58,250
Зато сам радио за твоју освету.
629
01:01:58,458 --> 01:02:03,250
Живим за Рудранги,
чак и умирем за њу.
630
01:02:03,291 --> 01:02:05,541
И спреман да убијем, Господару.
631
01:02:05,875 --> 01:02:07,500
Обећао сам свом деди.
632
01:02:08,958 --> 01:02:11,666
Господару, да ли сам урадио нешто лоше?
633
01:02:11,833 --> 01:02:13,708
Убиј ме ако грешим.
634
01:02:14,333 --> 01:02:16,416
Зашто сте љути, Господару?
635
01:02:16,625 --> 01:02:18,916
Клањам вам се, Господару.
Реците ми, Господару.
636
01:02:22,041 --> 01:02:22,875
Драги...
637
01:02:24,166 --> 01:02:26,750
Драги, преклињем те. Остави их.
638
01:02:26,833 --> 01:02:29,375
- Ућути.
- Драги, слушај ме.
639
01:02:40,333 --> 01:02:41,875
- Молим вас Господару.
- Хеј, Каранам...
640
01:02:42,083 --> 01:02:45,416
- Господару...
- Узми папире са фарме
641
01:02:45,500 --> 01:02:46,208
У реду Господару.
642
01:02:46,708 --> 01:02:50,041
Обећао сам да ћу ти
дати 25 јутара земље.
643
01:02:53,583 --> 01:02:54,458
Узми ово.
644
01:02:55,041 --> 01:02:56,041
Захваљујем, Господару.
645
01:02:57,041 --> 01:03:00,041
- Како се зове?
- Рудранги.
646
01:03:01,375 --> 01:03:05,458
Мира Баи, требало би
да конзумирају свој брак овде.
647
01:03:06,291 --> 01:03:08,208
Треба да се према њима
понашамо као према нама!
648
01:03:09,750 --> 01:03:12,750
И треба им одати сво поштовање!
649
01:03:14,083 --> 01:03:15,750
- Хеј Каранам.
- Да Господару.
650
01:03:15,833 --> 01:03:21,458
- Шта кажеш,Мира Баи?
- Срећна сам. Што чујем ово од тебе.
651
01:03:24,333 --> 01:03:26,416
Малеш и Рудранги дођите овамо.
652
01:03:26,916 --> 01:03:27,500
Хајде.
653
01:03:33,708 --> 01:03:37,166
Можда вас је
поштедео. Али ја нећу!
654
01:03:38,000 --> 01:03:42,083
Гледаћу како ћеш
конзумирати свој брак.
655
01:03:49,916 --> 01:03:51,958
Зашта су, Господарице, сви ови украси?
656
01:03:52,166 --> 01:03:56,291
Требало би да живиш сјајно
и ја то треба да видим, брате.
657
01:03:59,000 --> 01:04:02,458
- Господар је учинио велико дело у свом животу
- Зашто тако говорите Господарице?
658
01:04:02,750 --> 01:04:07,041
- Само ће време одговорити на нека питања.
- Наш народ хвали Господара као, Бога!
659
01:04:07,625 --> 01:04:12,083
- Али ви...
- Уведи Рудранги унутра
660
01:04:14,083 --> 01:04:15,500
Благослови нас, Господарице!
661
01:04:16,166 --> 01:04:18,250
Бог те благословио.
662
01:04:47,416 --> 01:04:52,375
Рудранги...
Млада Господарица те зове.
663
01:05:09,833 --> 01:05:12,833
Шта се дешава између
тебе и Малеша?
664
01:05:13,750 --> 01:05:18,916
Оженио те је у детињству
и сада те је спасао!
665
01:05:19,916 --> 01:05:22,041
И требало би да верујем у то, а?
666
01:05:24,833 --> 01:05:27,833
Шта ће очи приметити?
667
01:05:29,166 --> 01:05:32,541
- Само срце то може да осети.
- Стварно?
668
01:05:33,583 --> 01:05:35,125
Добро си рекла!
669
01:05:36,458 --> 01:05:39,791
Колико си га волела?
670
01:05:42,250 --> 01:05:46,125
Изразите ми своју љубав према њему.
671
01:05:49,666 --> 01:05:52,916
'Чак нас је и време раздвојило'
672
01:05:54,333 --> 01:05:58,500
'И моја ломача гори'
673
01:05:59,583 --> 01:06:06,458
'Доста је да мој пепео
дотакне стопала мог мужа'
674
01:06:06,750 --> 01:06:09,458
'Доста је за овај живот'
675
01:06:10,125 --> 01:06:19,333
„Чак и да сам мртва,
даћу живот свом мужу'
676
01:06:22,208 --> 01:06:26,250
'Ја ћу бити његов дах'
677
01:06:28,083 --> 01:06:34,583
'Заувек бити његов дах!'
678
01:06:34,666 --> 01:06:38,083
- Стани.
- Молим вас Господарице.
679
01:06:39,125 --> 01:06:40,833
Мој муж је рекао...
680
01:06:42,875 --> 01:06:49,041
да споља изгледате тврдоглаво!
Али сте тако мека срца!
681
01:06:49,125 --> 01:06:50,708
Ви сте тако добра жена!
682
01:06:52,166 --> 01:06:58,625
Благослови нас да живимо срећно!
683
01:06:58,833 --> 01:06:59,916
Ућути.
684
01:07:00,416 --> 01:07:02,708
Узми моје злато ако желиш.
685
01:07:03,041 --> 01:07:07,208
Узми мој новац ако желиш.
Зграби моје дијаманте ако желиш!
686
01:07:07,875 --> 01:07:10,875
Даћу све што имам!
687
01:07:11,791 --> 01:07:19,708
Али не тражи од мене да вас благословим.
688
01:07:20,166 --> 01:07:21,375
Разумеш?
689
01:07:38,208 --> 01:07:39,708
Хеј Малеш!
690
01:07:41,083 --> 01:07:41,833
Клањам вам се, Господару.
691
01:07:41,916 --> 01:07:44,500
Где је водиш?
692
01:07:44,583 --> 01:07:46,583
Дао сам ти земљу, тачно.
693
01:07:46,875 --> 01:07:50,166
- Иди и бави се пољопривредом.
- Данас је наша брачна ноћ, Господару.
694
01:07:52,583 --> 01:07:55,125
Рекао сам да је за Рудранги!
695
01:07:55,833 --> 01:07:57,416
Није за тебе, зар не.
696
01:07:57,500 --> 01:07:58,208
Господару!
697
01:08:02,708 --> 01:08:05,375
Зашто си забринут?
698
01:08:05,458 --> 01:08:07,458
То значи да...
699
01:08:08,291 --> 01:08:10,083
Ја и Рудранги ћемо...
700
01:08:20,625 --> 01:08:21,875
У томе је ствар!
701
01:08:21,958 --> 01:08:26,000
Господару, да је неко
други ово рекао, убио бих га.
702
01:08:27,833 --> 01:08:31,916
Подигао сам те, И
дао ти земљу да ореш!
703
01:08:32,000 --> 01:08:34,083
Давао воду људима.
704
01:08:34,166 --> 01:08:38,250
Урадио сам ове многе ствари.
Зар не можеш ти да пошаљеш жену...
705
01:08:39,500 --> 01:08:41,375
мени једном?
706
01:08:41,583 --> 01:08:42,583
ГОСПОДАРУ!
707
01:08:42,666 --> 01:08:44,916
Зашто вичеш?
708
01:08:45,208 --> 01:08:47,583
Шта је ово, Господару?
Зашто се овако понашате?
709
01:08:48,041 --> 01:08:55,250
Ви знате његову снагу.
Ако је јак, ја сам његов господар!
710
01:08:59,041 --> 01:09:03,125
Мој деда је говорио да је
змија отровна само у глави...
711
01:09:03,166 --> 01:09:06,041
али ви сте господару
отровни по целом телу!
712
01:09:06,791 --> 01:09:09,208
Ви сте будала која не цени односе.
713
01:09:09,291 --> 01:09:11,208
Ваша сестра ме зове брат
714
01:09:11,291 --> 01:09:14,375
Онда ће моја жена бити твоја сестра!
715
01:09:16,750 --> 01:09:19,833
Да ли ће пас постати
човек ако пољуби човека?
716
01:09:21,208 --> 01:09:23,791
Воће ће бити укусније
ако их кљуцају птице.
717
01:09:24,333 --> 01:09:27,291
Имаће смисла само
ако додирнем ову лепоту.
718
01:09:31,416 --> 01:09:33,541
У напад моји робови.
719
01:09:54,291 --> 01:09:56,125
'О' свирепи ратниче'
720
01:10:01,250 --> 01:10:03,166
'О' храбри ратниче'
721
01:10:05,125 --> 01:10:06,875
'Дођи разбијајући сваку препреку'
722
01:10:42,666 --> 01:10:43,625
Ђубрад.
723
01:10:44,333 --> 01:10:48,291
Хеј, робови, убијте га.
724
01:11:03,750 --> 01:11:04,708
Драги.
725
01:11:07,500 --> 01:11:08,541
Драги.
726
01:11:10,125 --> 01:11:12,541
Драги.
727
01:11:15,500 --> 01:11:18,000
Мужу, молим те престани.
728
01:11:18,333 --> 01:11:19,500
Остави их.
729
01:11:33,708 --> 01:11:36,125
Ох моје црно злато.
730
01:11:36,458 --> 01:11:37,791
Ти ниткове.
731
01:11:40,541 --> 01:11:43,416
Имали бисте дуг живот,
да сте пристали на ово.
732
01:11:44,125 --> 01:11:46,541
Али ти сада умиреш!
733
01:11:50,875 --> 01:11:56,041
'Јвала...'
734
01:11:56,750 --> 01:12:00,166
Хеј Бем Рао,
доста твојих дела!
735
01:12:00,250 --> 01:12:04,708
Ако не спустиш
мач, устрелићу те.
736
01:12:04,791 --> 01:12:05,625
Разумеш?
737
01:12:05,708 --> 01:12:07,000
Вау, дивота!
738
01:12:10,416 --> 01:12:11,708
Будало.
739
01:12:12,041 --> 01:12:14,250
Шта брбљаш?
740
01:12:14,333 --> 01:12:16,375
Јеси ли ти моја жена или његова жена?
741
01:12:19,000 --> 01:12:20,833
Малеш, одлазите.
742
01:12:21,291 --> 01:12:24,291
Ја ћу се побринути.Бежите.
743
01:12:24,333 --> 01:12:26,500
Пустите их!
744
01:12:39,208 --> 01:12:41,375
'О' свирепи ратниче'
745
01:12:44,083 --> 01:12:46,458
'О' храбри ратниче'
746
01:12:49,166 --> 01:12:51,666
'Дођи разбијајући сваку препреку'
747
01:12:53,666 --> 01:12:54,625
О, не!
748
01:13:01,833 --> 01:13:03,375
Ти бестидна...
749
01:13:03,791 --> 01:13:08,041
Подржавала си тог
роба уместо свог мужа?
750
01:13:08,208 --> 01:13:09,375
Несрамна особо.
751
01:13:09,541 --> 01:13:12,916
Престани. Доста твојих глупости.
752
01:13:13,750 --> 01:13:16,291
Био би лопов ако би опљачкао.
753
01:13:16,791 --> 01:13:19,791
Али бићеш Господар ако заслужиш.
754
01:13:20,083 --> 01:13:21,708
Мој муж је Господар.
755
01:13:22,000 --> 01:13:25,083
Ако убијеш Малеша овде, то ће бити неправда
756
01:13:25,291 --> 01:13:27,916
Ако га убијеш у тучи,
назваће то ловцем.
757
01:13:29,166 --> 01:13:30,291
Као што си рекао!
758
01:13:31,000 --> 01:13:34,583
Рекао си ми, лав
неће јести без лова.
759
01:13:35,083 --> 01:13:37,333
Која је цена лава?
760
01:13:38,708 --> 01:13:41,625
Лав треба да лови, а јелени да трче.
761
01:13:43,250 --> 01:13:50,166
Малеш би требао умрети, а
ти би требао добити Рудранги.
762
01:13:52,083 --> 01:13:53,750
Ово је план.
763
01:13:54,166 --> 01:13:56,458
Ово се зове жестина.
764
01:13:57,541 --> 01:14:00,041
Да ли си чуо Карнам?
765
01:14:00,250 --> 01:14:04,125
Птица своме јату лети...
Господару, све сам чуо.
766
01:14:04,583 --> 01:14:07,416
Да Господару, слушам, и
импресиониран сам.
767
01:14:08,583 --> 01:14:10,000
Иди у лов мој драги мужу.
768
01:14:11,791 --> 01:14:15,500
Неки ће да погинемо, а
неки ће и да се вратимо.
769
01:14:16,666 --> 01:14:18,375
Али ја ћу га намамити да се бори.
770
01:14:19,291 --> 01:14:21,416
Ја сам Бем Рао Десмук!
771
01:14:27,625 --> 01:14:28,666
Бујима
772
01:14:32,750 --> 01:14:33,208
Драги.
773
01:14:33,541 --> 01:14:35,791
Наш деда нас је
венчао у младости,
774
01:14:35,875 --> 01:14:39,500
Господар нас
тражи и убиће ме.
775
01:14:39,791 --> 01:14:41,500
Бићеш напуштена, Бујима.
776
01:14:41,875 --> 01:14:43,916
Донео сам одлуку.
777
01:14:44,500 --> 01:14:47,791
Драги.
- Удаћу те за добро образовану особу у граду.
778
01:14:49,625 --> 01:14:50,875
Поништићу овај брак.
779
01:14:52,166 --> 01:14:54,500
Одвешћу те на сигурно.
780
01:14:55,166 --> 01:14:59,166
Живела сам све ове
године чекајући те.
781
01:15:01,791 --> 01:15:06,708
Нећу ја, мој леш ће
се оженити другом особом.
782
01:15:07,791 --> 01:15:09,166
У то сам сигурна!
783
01:15:10,833 --> 01:15:12,208
Или ћу живети или умрети...
784
01:15:15,875 --> 01:15:17,041
само са тобом!
785
01:15:53,875 --> 01:15:58,291
"Видела сам твоје слатко
лице после дуго времена"
786
01:15:58,666 --> 01:16:03,083
"Говорим све ствари
скривене у мом срцу"
787
01:16:03,583 --> 01:16:07,708
"Држим те за десну
руку после дуго времена"
788
01:16:08,333 --> 01:16:12,333
"И никада те неће оставити"
789
01:16:13,125 --> 01:16:17,208
"Овај тренутак.."
790
01:16:17,916 --> 01:16:21,750
"Бићу срећан чак и ако умрем овог минута"
791
01:16:22,750 --> 01:16:26,750
"Бићу срећна чак и ако умрем овог минута"
792
01:16:27,541 --> 01:16:31,500
"Бићу срећан чак и ако умрем овог минута"
793
01:16:32,375 --> 01:16:36,541
"Бићу срећна чак и ако умрем овог минута"
794
01:16:37,125 --> 01:16:41,541
"Видела сам твоје слатко
лице после дуго времена"
795
01:16:41,916 --> 01:16:46,833
"Говорим све ствари
скривене у мом срцу"
796
01:17:29,083 --> 01:17:33,625
"Небо јој је спасило душу у звездама"
797
01:17:33,708 --> 01:17:38,541
"И земља је испунила овај песак љубављу"
798
01:17:38,625 --> 01:17:43,166
"Небо му је спасило душу у звездама"
799
01:17:43,250 --> 01:17:48,000
"И земља је испунила овај песак љубављу"
800
01:17:48,083 --> 01:17:50,416
"Иако су небо и земља удаљени"
801
01:17:50,500 --> 01:17:52,833
"И нема начина између њих"
802
01:17:52,916 --> 01:17:57,041
"Љубав је као месечина"
803
01:17:57,500 --> 01:18:01,958
"И испуњава цео свет"
804
01:18:02,458 --> 01:18:06,208
"Бићу срећан чак и ако умрем овог минута"
805
01:18:07,208 --> 01:18:11,041
"Бићу срећна чак и ако умрем овог минута"
806
01:18:12,041 --> 01:18:15,458
"Бићу срећан чак и ако умрем овог минута"
807
01:18:16,833 --> 01:18:20,583
"Бићу срећна чак и ако умрем овог минута"
808
01:18:24,041 --> 01:18:26,833
Рекли сте да ће те га намамити.
809
01:18:27,041 --> 01:18:28,750
Али сада ћутите.
810
01:18:30,708 --> 01:18:36,416
Ако је изазов, овај Бем
Рао неће поштедети никога!
811
01:18:38,125 --> 01:18:41,208
Сви људи у Рудрангију треба да умру.
812
01:18:42,083 --> 01:18:44,250
И земља треба да окуси крв.
813
01:18:46,083 --> 01:18:49,125
Све жене треба да ме моле.
814
01:18:49,416 --> 01:18:50,208
Како?
815
01:19:11,125 --> 01:19:15,708
Хеј! Реците где су Рудранги и Малеш.
816
01:19:16,875 --> 01:19:20,208
Не плачите овде, плачите
код ногу нашег господара!
817
01:19:20,250 --> 01:19:23,916
Оставићемо вас ако Господар
каже, иначе ћемо вас сахранити!
818
01:19:24,000 --> 01:19:25,958
Покрет!
819
01:19:31,833 --> 01:19:35,291
- Тако!
- Клањам вам се, господару!
820
01:19:35,333 --> 01:19:38,416
- Клањам вам се, господару!
- Реци им да пусте наше мужеве, господару!
821
01:19:38,625 --> 01:19:42,041
- Клањам вам се, господару!
- Клањам вам се, господару!
822
01:19:42,791 --> 01:19:44,875
Ако сте толико жељни...
823
01:19:45,208 --> 01:19:49,625
Ако хоћете да су вам
мужеви и браћа живи!
824
01:19:49,916 --> 01:19:52,666
Идите и потражите тог Малеша
825
01:19:52,875 --> 01:19:55,458
И нека Рудранги спава са мном
826
01:19:55,791 --> 01:19:58,208
Знам да знате где је.
827
01:19:58,416 --> 01:20:00,875
Надам се да сте ви проклети
робови разумели шта сам рекао!
828
01:20:01,333 --> 01:20:03,166
Пита да ли сте разумели или не?
829
01:20:03,458 --> 01:20:04,458
На енглеском!
830
01:20:04,541 --> 01:20:08,500
Преклињемо вас Господару.
Тражићемо га!
831
01:20:22,416 --> 01:20:23,166
Бујима.
832
01:20:28,125 --> 01:20:28,833
Зашто сте дошли овде?
833
01:20:29,875 --> 01:20:31,833
Ко вас је послао?
Да ли вас је господар послао?
834
01:20:34,125 --> 01:20:35,541
Чак и они су наши људи.
835
01:20:37,958 --> 01:20:38,833
Могли би убити
836
01:20:41,125 --> 01:20:44,333
Умримо за њих!
837
01:20:46,875 --> 01:20:49,583
Ја нисам луда брате.
838
01:20:50,208 --> 01:20:51,958
Нисам луда, али сам била
839
01:20:52,666 --> 01:20:53,833
Када је...
840
01:21:00,458 --> 01:21:02,458
Поздрав Господару, Благослови нас.
841
01:21:04,291 --> 01:21:07,750
Удала сам се и идем
код свекра. Благослови нас!
842
01:21:08,083 --> 01:21:09,250
Благослови нас Господарице.
843
01:21:16,958 --> 01:21:18,208
Захвална сам вам Господарице.
844
01:21:28,041 --> 01:21:29,083
Оставићемо вас Господару.
845
01:21:46,875 --> 01:21:49,125
Где Нагамани иде?
846
01:21:49,291 --> 01:21:51,541
Идем код свекра
847
01:21:52,208 --> 01:21:54,416
Чак сте и мене благословили
848
01:21:54,500 --> 01:21:58,666
Узела си моје благослове,
али ми ниси узвратила услугу.
849
01:22:01,791 --> 01:22:04,333
Шта ћеш са овом лепотом?
850
01:22:04,875 --> 01:22:08,333
Изгледаш као свиња.
851
01:22:09,958 --> 01:22:13,041
Требало би да окусим ову лепоту.
852
01:22:13,625 --> 01:22:15,416
Тако ће бити благосиљано.
853
01:22:16,208 --> 01:22:18,041
Шта каже Нагамани?
854
01:22:20,000 --> 01:22:22,583
Убићу те ако додирнеш моју жену.
855
01:22:29,125 --> 01:22:31,708
Умро си уместо да ме убијеш.
856
01:22:40,166 --> 01:22:42,541
Покварио ми је живот.
857
01:22:43,083 --> 01:22:47,958
Малтретирао је скоро сваку девојку овде.
858
01:22:48,416 --> 01:22:50,083
Сви су жртве!
859
01:22:52,833 --> 01:22:54,375
Осим Рудранги.
860
01:22:55,458 --> 01:22:57,208
Наши животи су овакви.
861
01:22:58,083 --> 01:23:00,125
Исто је ако живимо или умремо.
862
01:23:01,291 --> 01:23:02,791
Требало би да живите срећно.
863
01:23:03,041 --> 01:23:06,416
Идите негде и живите срећно.
864
01:23:06,916 --> 01:23:08,291
Снаћи ћемо се овде.
865
01:23:20,250 --> 01:23:23,458
Шта? Зашто ћутите?
866
01:23:24,250 --> 01:23:27,750
Где је мој роб?
Мислио сам да ћете га довући овамо.
867
01:23:27,833 --> 01:23:30,166
Очекивао сам да ћете
ми поклонити Рудранги.
868
01:23:32,041 --> 01:23:36,416
Шта је ово живот?
Плашимо се до данас.
869
01:23:36,916 --> 01:23:39,625
За нас је добро ако
данас будемо храбри.
870
01:23:40,208 --> 01:23:42,541
У реду је ако ово
место постане гробље.
871
01:23:42,625 --> 01:23:44,708
Али нећемо вам жртвовати Рудранги.
872
01:23:44,875 --> 01:23:50,916
Нећемо.. Нећемо...
873
01:23:51,000 --> 01:23:53,416
Ви проклети...
874
01:23:53,708 --> 01:23:55,166
- Хеј Каранам.
- Господару!
875
01:23:55,916 --> 01:23:57,916
То је први пут.
876
01:23:58,333 --> 01:24:02,416
Рудрангијеви људи су се
побунили. Све ћу их побити!
877
01:24:03,416 --> 01:24:04,750
Шта сад да радимо?
878
01:24:05,291 --> 01:24:10,041
Требало би убијати са више силе.
Требало би да се пролије више крви
879
01:24:10,083 --> 01:24:14,083
Рудранги би данас требало да буде гробље.
880
01:24:19,500 --> 01:24:20,291
Драги...
881
01:24:21,458 --> 01:24:22,833
Где ми то идемо?
882
01:24:24,333 --> 01:24:27,083
Хајдемо било где да живимо срећно.
883
01:24:28,083 --> 01:24:31,250
Не би требало да напустимо ово место.
Требало би да се вратимо у Рудранги
884
01:24:32,666 --> 01:24:35,541
Господар ће нас убити!
885
01:24:37,375 --> 01:24:40,583
Ако се не вратимо, наши људи ће умрети.
886
01:24:41,708 --> 01:24:44,916
Да живимо од њихове крви!
887
01:24:57,541 --> 01:24:58,541
Престани! Престани!
888
01:25:02,625 --> 01:25:04,166
Шта је све ово?
889
01:25:04,541 --> 01:25:09,083
Ако кажете где су Малеш
и Рудранги, бићете слободни.
890
01:25:10,125 --> 01:25:15,083
Ако не желите да кажете,
Господар је рекао да вас све убијем.
891
01:25:16,125 --> 01:25:19,083
Хоћете ли рећи или не?
892
01:25:19,541 --> 01:25:23,083
Нећемо чак ни ако умремо.
893
01:25:23,333 --> 01:25:26,541
Неће изгледа, шта
да радимо сада?
894
01:25:28,041 --> 01:25:29,916
Хајде да их малтретирамо онда!
895
01:25:32,583 --> 01:25:33,333
Хеј...
896
01:25:39,000 --> 01:25:42,541
Не могу да гледам ово!
897
01:25:56,750 --> 01:25:58,125
Требало би да се боримо сада!
898
01:25:59,916 --> 01:26:06,125
— Рудранги те
зове, о мој ратниче!
899
01:26:10,875 --> 01:26:19,791
„Дођи као гром,
мој драги борче!“
900
01:26:39,041 --> 01:26:45,708
"У овом рату само се крећи као борац"
901
01:26:45,958 --> 01:26:52,000
"У овој борби ти
си господар у рингу"
902
01:26:55,208 --> 01:26:58,250
"Цело село је иза тебе"
903
01:26:58,333 --> 01:27:01,833
„А ми нећемо да бринемо ако си ти са вама!“
904
01:27:05,000 --> 01:27:11,041
"У овој борби само
напред као ратник"
905
01:27:23,250 --> 01:27:26,541
"Као што си јак у свим аспектима"
906
01:27:26,750 --> 01:27:30,208
"Сви се не могу поредити са тобом"
907
01:27:33,083 --> 01:27:39,583
"Стајао си као човек у Рудранги!
Ти си жарко сунце које се бори за нас"
908
01:27:39,666 --> 01:27:42,750
„За моћ твоје шаке..“
909
01:27:42,833 --> 01:27:46,000
"Снага твоје шаке треба да ствара громове!"
910
01:27:46,083 --> 01:27:49,166
„И да им се кукови
сломе од твојих удараца!
911
01:27:49,208 --> 01:27:55,208
"До сада, само
напред као ратник"
912
01:28:13,750 --> 01:28:17,166
"Распори их због њиховог злостављања"
913
01:28:17,208 --> 01:28:20,458
"Роб је сада постао мач"
914
01:28:23,583 --> 01:28:30,166
"Разбиј ту копилад.
И само их пребиј дођавола"
915
01:28:30,250 --> 01:28:33,333
"Ако их победиш..."
916
01:28:33,416 --> 01:28:36,500
"Ако их победиш, њихова срца би
требало да постану глинене лопте"
917
01:28:36,583 --> 01:28:39,666
"И мишиће треба вући као конац"
918
01:28:39,750 --> 01:28:45,958
"Бори се као ратник у овој бици!"
919
01:28:48,833 --> 01:28:49,958
Хеј Каранам!
920
01:28:55,875 --> 01:28:59,375
- Молим те, остави ме јер сам невин!
- Иди и реци том Бем Рау!
921
01:28:59,458 --> 01:29:03,500
Рудранги је сада наш!
И не може да влада нама.
922
01:29:03,833 --> 01:29:07,500
Његова мајка није
родила ово село.
923
01:29:08,541 --> 01:29:10,958
А ово није тешко стечена
имовина његовог оца
924
01:29:11,500 --> 01:29:14,166
Сви заједно са њим
рођени су на исти начин.
925
01:29:14,958 --> 01:29:18,416
Његово рођење није посебно!
Реци му исто.
926
01:29:18,958 --> 01:29:20,875
На то такозвано, 'Господару'
927
01:29:21,000 --> 01:29:22,750
Том бескорисном олошу.
928
01:29:23,958 --> 01:29:25,291
Реци да су ово Малешове речи!
929
01:29:34,916 --> 01:29:37,375
Хеј, Господарице, послужите
ме још једним комадом.
930
01:29:38,041 --> 01:29:41,291
- Шта се десило?
- Видите себе, зар не.
931
01:29:44,750 --> 01:29:47,625
Служи ме велики идиоте.
Кажи ми.
932
01:29:48,083 --> 01:29:52,791
Све је тамо побио.
А ви овде једете као гурман.
933
01:29:52,875 --> 01:29:55,125
Велика је благодат родити се као ви.
934
01:29:55,208 --> 01:29:56,958
Хеј, послужи ми већи комад.
935
01:30:00,166 --> 01:30:03,125
- Хоћеш ли мало?
- Не, Господару. Добро сам .
936
01:30:03,208 --> 01:30:05,833
Идиоте. Зашто си дођавола рођен?
937
01:30:08,208 --> 01:30:10,291
Да, шта је још рекао?
938
01:30:10,375 --> 01:30:12,916
Ох, хајде, Господару.
Не могу их изговорити.
939
01:30:14,875 --> 01:30:16,416
Шта је он рекао?
940
01:30:16,541 --> 01:30:22,500
Сви заједно са њим
рођени су на исти начин.
941
01:30:25,083 --> 01:30:27,000
Шта је још пробрбљао Каранам?
942
01:30:27,416 --> 01:30:31,416
Његово рођење није
посебно реци му тако.
943
01:30:32,166 --> 01:30:33,875
Реци да су ово Малешове речи.
944
01:30:34,166 --> 01:30:35,833
Кунем се, нисам изговорио
ове речи, Господару.
945
01:30:36,750 --> 01:30:40,166
Твоји греси су ван контроле, драги.
Молим те престани сада.
946
01:30:41,000 --> 01:30:44,083
Мораш бити жив, ако
ми треба ова света нит,
947
01:30:44,541 --> 01:30:47,208
Ох, жене.
Зауставите своје прописе!
948
01:30:49,500 --> 01:30:52,458
Грех! Престаће, по мојој речи.
949
01:30:53,041 --> 01:30:55,041
Добра карма, стајаће на мојој страни.
950
01:30:56,041 --> 01:30:57,666
Шта је још рекао?
951
01:30:57,833 --> 01:31:02,875
Рекао је многе ствари, Господару.
Осећам да ће он бити победник овог рата.
952
01:31:04,333 --> 01:31:05,916
Свестан си игре,
Лав и Јарац, зар не.
953
01:31:06,833 --> 01:31:09,541
Ко ће бити коначни
победник у тој борби?
954
01:31:09,625 --> 01:31:12,208
Како ће Јарац бити победник,
тако ће и Лав бити победник.
955
01:31:14,541 --> 01:31:18,541
Како ће онда овај Бем Рао изгубити
борбу? Бем Рао ће победити.
956
01:31:18,625 --> 01:31:22,500
Можда сте лав, али он је
такође добро истрениран, Господару.
957
01:31:22,583 --> 01:31:27,416
Можда је добро истрениран.
Али ја сам Господар.
958
01:31:32,375 --> 01:31:34,541
Шта човеку треба да живи?
959
01:31:35,083 --> 01:31:38,166
Основне заједничке потребе,
храна, одећа, склониште, Господару.
960
01:31:38,250 --> 01:31:41,041
Шта човеку треба да живи?
961
01:31:42,875 --> 01:31:46,208
- Храна, Господару.
- Одакле ће добити ту храну?
962
01:31:47,625 --> 01:31:50,041
Од усева, Господару.
963
01:31:50,125 --> 01:31:54,416
Али шта им треба много пре тога?
964
01:31:57,083 --> 01:31:58,375
Треба им вода, Господару.
965
01:32:00,208 --> 01:32:02,125
Како ће бити ако зауставимо ту воду?
966
01:32:02,291 --> 01:32:04,916
Извињавам се, Господару,
нисам разумео.
967
01:32:05,375 --> 01:32:10,250
Да ли река Бем Рао
Десмук припада њиховом оцу?
968
01:32:10,500 --> 01:32:11,375
Не, Господару.
969
01:32:12,416 --> 01:32:15,250
Језеро припада
Бем Рао Десмуку.
970
01:32:16,291 --> 01:32:17,750
Господару!
971
01:32:18,208 --> 01:32:21,041
Од сада, људи из Рудранги
има да живе пијући моју мокраћу.
972
01:32:21,125 --> 01:32:23,375
Како можете вратити то језеро?
973
01:32:25,125 --> 01:32:27,708
Сам Бог ствара и убија људе.
974
01:32:28,041 --> 01:32:30,375
Ја сам ништа друго до, Бог!
975
01:33:00,083 --> 01:33:03,000
Хеј Каранам, зашто су
зауставили ток језера?
976
01:33:03,208 --> 01:33:08,250
Треба му нешто, а ти си то имао.
Остављам ово после тебе.
977
01:33:08,583 --> 01:33:10,833
Померите се. Језера више нема.
978
01:33:15,500 --> 01:33:19,166
Зауставили су воду из језера
Бемрао до нашег села.
979
01:33:19,375 --> 01:33:21,083
Ако то ураде, како ће
наши усеви процветати?
980
01:33:21,125 --> 01:33:23,625
Како ћемо преживети?
981
01:33:23,708 --> 01:33:27,208
Изгледа да морамо да
преживимо пијући његову мокраћу.
982
01:33:28,416 --> 01:33:31,333
Брате, ово је лето.
Не можемо наћи ниједну кап воде.
983
01:33:31,583 --> 01:33:35,166
Усеви ће се осушити, а наше животиње
ће умрети. Чак ћемо и ми умрети.
984
01:33:35,541 --> 01:33:39,416
- Момци, будимо стрпљиви.
- Стрпљење не решава наше проблеме.
985
01:33:39,708 --> 01:33:41,916
Хајде, преживимо сузе.
986
01:33:42,125 --> 01:33:44,541
Ове речи су добре у
поезији, а не у стварности.
987
01:33:44,750 --> 01:33:48,041
Овај господар је планирао
да се удвара нашој Рудранги.
988
01:33:50,083 --> 01:33:51,291
Шта кажеш, брате Малеш?
989
01:34:01,583 --> 01:34:05,083
Узми мало воде, драги.
Морамо бити живи, зар не.
990
01:34:05,958 --> 01:34:07,916
Молим те опрости ми драги.
991
01:34:40,166 --> 01:34:41,500
Шта није у реду са вама људи?
992
01:34:42,416 --> 01:34:43,958
Ваше животиње и усеви ће умрети.
993
01:34:44,500 --> 01:34:46,208
Ваша грла и ви ћете ускоро умриети.
994
01:34:47,000 --> 01:34:50,958
Вама треба језеро, али
зашто бирате проблеме?
995
01:34:51,333 --> 01:34:55,416
Да си Рудранги предао Господару на
5 минута...
996
01:34:55,500 --> 01:34:58,125
- Хеј!
- Језеро би било на вашој страни.
997
01:34:58,208 --> 01:35:02,458
- Шта си рекао?
- То је од Господара, реч Бема Раоа.
998
01:35:03,333 --> 01:35:07,375
Хеј Малеш, не буљи тако у мене.
Постајем уплашен.
999
01:35:07,458 --> 01:35:12,583
Хеј Каранам, реци том Господару.
Можда смо сиромашни, али имамо карактере.
1000
01:35:13,000 --> 01:35:16,000
Ако треба, напустићемо ову
земљу, али не и своје достојанство.
1001
01:35:18,000 --> 01:35:19,583
Постоји пословица...
1002
01:35:20,541 --> 01:35:22,416
Ко ће патити ако се
наљутиш на језеро!
1003
01:35:22,750 --> 01:35:24,166
Ви ћете патити.
1004
01:35:25,750 --> 01:35:27,500
Добро, отићи ћу.
1005
01:35:28,000 --> 01:35:28,708
Вратићу се поново.
1006
01:35:38,250 --> 01:35:39,916
Шта су рекли, Каранам?
1007
01:35:40,458 --> 01:35:41,791
Да ли су прихватили нашу понуду?
1008
01:35:42,166 --> 01:35:44,291
Они су тврдоглави, Господару.
1009
01:35:45,000 --> 01:35:47,375
Завртаће бркове, и
лупати по бутинама!
1010
01:35:47,916 --> 01:35:50,166
Чини се, самопоштовање и престиж!
1011
01:35:51,208 --> 01:35:52,166
Престиж?
1012
01:35:53,083 --> 01:35:56,208
Имају ли то? Не, неће.
1013
01:35:57,458 --> 01:36:01,375
После неколико дана
ће сазнати шта је важније.
1014
01:36:02,083 --> 01:36:05,291
Онда ће доћи до Бем Раоа.
1015
01:36:06,416 --> 01:36:08,333
Помери се, да видимо.
1016
01:36:28,833 --> 01:36:32,083
Ох не, рибе су мртве.
1017
01:36:32,500 --> 01:36:34,083
Усеви су мртви.
1018
01:36:34,166 --> 01:36:36,875
Боже! Шта је ово?
1019
01:36:40,500 --> 01:36:43,875
Хоћеш ли ми дати воде, сестро?
Осећам жеђ.
1020
01:36:44,166 --> 01:36:47,416
Осећам се као да ћу
умрети од сушења грла.
1021
01:36:47,791 --> 01:36:50,208
Због недостатка
воде, деда је мртав.
1022
01:36:50,416 --> 01:36:53,958
Чак су и животиње мртве.
Дај ми воде, сестро.
1023
01:37:05,333 --> 01:37:08,416
Што значи да ћу
умрети овако, сестро?
1024
01:37:18,833 --> 01:37:22,458
Пробуди се мајко.
Осећам жеђ, молим те устани,
1025
01:37:25,541 --> 01:37:26,750
Осећам жеђ.
1026
01:37:30,166 --> 01:37:33,166
Усеви постају суви,
животиње губе дах.
1027
01:37:39,791 --> 01:37:44,000
За два дана, можда ћемо умрети.
Као што не можемо да нађемо ни кап воде.
1028
01:38:08,875 --> 01:38:12,125
Реци Рудранги?
Зашто си нас звала?
1029
01:38:12,916 --> 01:38:15,458
- Одлучила сам.
- Шта то?
1030
01:38:15,541 --> 01:38:18,750
Не желим да видим
како наш народ лије сузе.
1031
01:38:18,916 --> 01:38:22,125
А оно што нам треба
је језеро од Господара.
1032
01:38:23,750 --> 01:38:25,166
Господар ме жели.
1033
01:38:28,125 --> 01:38:31,083
Шта си мислила? Хоћеш ли спавати са њим?
1034
01:38:31,500 --> 01:38:34,000
Не знам да ли је
ово исправно или погрешно.
1035
01:38:34,208 --> 01:38:38,166
Нисам толико квалификована
да говорим о грешкама...
1036
01:38:39,166 --> 01:38:40,416
Али, оно што желим да кажем је...
1037
01:38:42,083 --> 01:38:45,541
Ја сам спремнада се
жртвујем за ово село.
1038
01:38:46,875 --> 01:38:49,166
Погрешно је драга, молим
те не размишљај о томе.
1039
01:38:50,041 --> 01:38:52,791
Ако Малеш сазна
за ово, одсећи ће ти главу.
1040
01:38:52,875 --> 01:38:53,666
Рудранги...
1041
01:38:59,000 --> 01:39:01,791
Јеси ли чуо Малеш?
Шта је Рудранги рекла?
1042
01:39:12,166 --> 01:39:15,666
Чуо сам одлуку Рудранги.
1043
01:39:16,416 --> 01:39:23,458
Мислим да је у праву.
Ако мислите да греши, убијте је.
1044
01:39:24,666 --> 01:39:29,666
Како ће се то назвати грешком?
Зове се жртва.
1045
01:39:30,458 --> 01:39:33,083
Њена жртва је већа од било
које друге жртве на свету.
1046
01:39:34,500 --> 01:39:36,958
Вау! Каква сјајна реч.
1047
01:39:38,625 --> 01:39:39,875
Коначно си успео, Господару.
1048
01:39:40,375 --> 01:39:43,625
Ако нешто пожелите, слетеће
вам у крило, Господару.
1049
01:39:44,625 --> 01:39:49,875
Тај Малеш је пристао да да своју
жену вама, Господару.
1050
01:39:51,583 --> 01:39:54,541
Зашто тако ћутите, Господару?
1051
01:39:55,166 --> 01:39:57,250
Господару? Господару?
1052
01:39:59,291 --> 01:40:04,291
Малеш ми мора то сам рећи.
1053
01:40:04,791 --> 01:40:08,958
Као што је пристао на вашу жељу,
али шта је ово опет, Господару?
1054
01:40:10,500 --> 01:40:14,041
- Хоће ли лав оставити свој плен?
- Не!
1055
01:40:14,333 --> 01:40:16,250
Како ће онда Бем Рао отићи?
1056
01:40:19,291 --> 01:40:21,708
Мора да дође овамо и
да ми преда своју жену.
1057
01:40:22,458 --> 01:40:23,583
Разумем?
1058
01:40:31,083 --> 01:40:32,875
Каранам, шта је Господар рекао?
1059
01:40:34,666 --> 01:40:38,375
Рекао си му не када је питао.
1060
01:40:38,833 --> 01:40:41,000
Сада, он вам каже
не, када сад питате.
1061
01:40:41,291 --> 01:40:45,708
- Шта је сад опет?
- Немојте ме погрешно схватити, али...
1062
01:40:46,500 --> 01:40:49,125
Рудранги постоји да
испуни Господареву жељу.
1063
01:40:49,208 --> 01:40:51,500
Ко ће онда смирити његов его?
1064
01:40:51,750 --> 01:40:55,750
А за то нам треба Малеш.
Малеш мора да уђе у палату...
1065
01:40:56,041 --> 01:40:59,750
и мора да га моли.
Онда ћете ви људи добити језеро.
1066
01:41:00,291 --> 01:41:05,791
Брате Малеш, ујед кобре може
имати лек, али не и ујед Господара.
1067
01:41:05,875 --> 01:41:09,916
- Не иди тамо.
- Не иди.. Не иди...
1068
01:41:09,958 --> 01:41:11,208
Брате...Брате...
1069
01:41:11,250 --> 01:41:12,458
Драги...
1070
01:41:18,791 --> 01:41:19,875
Иди до њега, драги.
1071
01:41:21,250 --> 01:41:24,166
Вратићеш се због овог села.
1072
01:41:25,083 --> 01:41:26,125
Ја верујем у тебе.
1073
01:41:28,666 --> 01:41:29,625
Не заустављајте га.
1074
01:41:31,208 --> 01:41:34,500
Мој муж ће отићи Господару, то је то.
1075
01:41:51,125 --> 01:41:53,250
Господару, Малеш је овде.
1076
01:41:53,458 --> 01:41:55,333
Ко је Малеш?
1077
01:41:56,625 --> 01:42:00,625
- Господару, Рудрангијев муж.
- Ко је Малеш?
1078
01:42:01,500 --> 01:42:03,458
Он је мој пас.
1079
01:42:08,500 --> 01:42:15,708
И тај пас је мамио
преостале псе да ме угризу.
1080
01:42:17,541 --> 01:42:22,041
Шта ако је тај пас луталица?
1081
01:42:25,208 --> 01:42:26,583
Могу га оставити.
1082
01:42:26,666 --> 01:42:29,791
Нека прошлост буде прошлост.
Шта ћемо сад да радимо?
1083
01:42:30,208 --> 01:42:31,583
На колена.
1084
01:42:33,750 --> 01:42:35,708
Твоје очи треба да додирују моја стопала.
1085
01:42:36,250 --> 01:42:37,416
Клањам вам се, Господару.
1086
01:42:42,041 --> 01:42:45,375
Ти бесрамни идиоте.
1087
01:42:45,708 --> 01:42:47,791
Онај ко нема карактер.
1088
01:42:48,833 --> 01:42:50,416
Обраћаш ми се без поштовања, а?
1089
01:42:51,583 --> 01:42:52,958
Хоћеш ли ме изазвати?
1090
01:42:53,041 --> 01:42:55,625
Како се усуђујеш да користиш
увредљив језик са мном?
1091
01:42:56,833 --> 01:42:59,958
Како се усуђујеш да кажеш,
моје рођење није посебно.
1092
01:43:02,083 --> 01:43:04,625
Како се усуђујеш да кажеш, да
ли је село Рудранги место мог оца?
1093
01:43:06,333 --> 01:43:08,833
Чије је онда ово место, расипниче?
1094
01:43:09,625 --> 01:43:11,875
Робови морају хвалити Бога.
1095
01:43:13,416 --> 01:43:15,458
Робови морају хвалити Господара.
1096
01:43:15,625 --> 01:43:18,958
Господару, то је грешка.
Молим вас да нам опростите.
1097
01:43:19,041 --> 01:43:23,125
Испуниће ми се жеља, ако
твоја жена спава са мном.
1098
01:43:23,625 --> 01:43:25,208
Како ће онда мој его бити испуњен?
1099
01:43:27,458 --> 01:43:31,416
- Морате то испунити.
- Да, Господару. Урадићу како ти кажеш.
1100
01:43:31,666 --> 01:43:33,833
Понављај за мном.
1101
01:43:34,916 --> 01:43:36,958
Рођен сам да вам будем роб.
1102
01:43:37,375 --> 01:43:40,708
Рођен сам да вам будем роб.
1103
01:43:41,625 --> 01:43:45,250
Пустићу своју жену да
спава са вама, мој Господару.
1104
01:43:46,916 --> 01:43:52,416
Пустићу своју жену да
спава са вама, мој Господару.
1105
01:43:58,750 --> 01:44:00,958
Даћу шта год желите.
1106
01:44:01,041 --> 01:44:02,833
Даћу шта год желите.
1107
01:44:03,041 --> 01:44:06,875
Можда мој живот или моја жену.
1108
01:44:07,375 --> 01:44:11,958
Можда мој живот или моја жену.
1109
01:44:17,458 --> 01:44:20,083
Хеј Малеш, тако драстична ситуација.
1110
01:44:21,041 --> 01:44:23,166
Опет си се вратио Господаревој нози.
1111
01:44:23,416 --> 01:44:24,625
Да ли сте видели...
1112
01:44:25,833 --> 01:44:28,291
способност Бема
Рао Десмука, зар не!
1113
01:44:29,458 --> 01:44:31,083
Ако желим...
1114
01:44:31,458 --> 01:44:35,250
сваку жену у вашим породицама...
1115
01:44:35,416 --> 01:44:36,541
Биће моја!
1116
01:44:36,625 --> 01:44:39,541
То је моћ Бема Рао Десмука!
1117
01:44:42,875 --> 01:44:45,875
Малеш, ти си добар дечко.
1118
01:44:46,291 --> 01:44:50,208
Иди и припреми своју жену
као невесту и доведи је у палату.
1119
01:44:51,375 --> 01:44:59,500
Умрећеш напољу, видевши
своју жену у мом кревету.
1120
01:45:01,625 --> 01:45:02,666
Клањам вам се, Господару.
1121
01:45:03,041 --> 01:45:04,458
- Малеш...
- Господару?
1122
01:45:05,291 --> 01:45:08,666
Свиђаш ми се. Обећавам ти.
1123
01:45:09,583 --> 01:45:15,166
Оног тренутка када твоја жена
уђе у мој кревет, вода ће потећи.
1124
01:45:16,125 --> 01:45:20,458
Људска жеђ ће нестати.
1125
01:45:23,416 --> 01:45:24,458
Клањам вам се, Господару.
1126
01:45:40,958 --> 01:45:42,166
Малеш је овде.
1127
01:45:56,416 --> 01:45:57,583
Шта је Господар рекао?
1128
01:45:59,000 --> 01:46:00,333
Зашто ништа не причаш?
1129
01:46:00,541 --> 01:46:05,083
Како може да прича човек
коме је срце пуно бола и туге?
1130
01:46:05,375 --> 01:46:06,666
Укратко ћу то препричати за вас.
1131
01:46:06,833 --> 01:46:10,833
Господар је пристао да
врати језеро селу Рудранги.
1132
01:46:11,583 --> 01:46:13,666
Али, Господар жели Малешеву
жену Рудранги у свом кревету.
1133
01:46:15,625 --> 01:46:17,666
Молим те опрости ми драга.
1134
01:47:12,166 --> 01:47:15,458
Славили смо Свемогућег, као
што су присутни у тим стенама.
1135
01:47:17,416 --> 01:47:21,333
Сада смо разумели, ти си Бог.
1136
01:47:22,208 --> 01:47:24,291
Шта још можемо да платимо за вас?
1137
01:47:26,750 --> 01:47:28,583
Не можемо дати више од овога.
1138
01:47:28,833 --> 01:47:34,583
„Највеће жртве ће вам се
поклонити за вашу жртву.
1139
01:47:41,291 --> 01:47:47,750
„Све процвело цвеће је увело.
1140
01:47:54,041 --> 01:48:00,291
„Постао си светлост
у срцима свог народа.
1141
01:48:06,708 --> 01:48:13,041
"Твоје срце је као океан.
Ти и океан имате исти ритам."
1142
01:48:15,208 --> 01:48:16,500
Драги...
1143
01:48:18,458 --> 01:48:22,166
Осећај глади...
1144
01:48:22,250 --> 01:48:26,166
„Заувек ћемо вам бити захвални.
1145
01:48:31,833 --> 01:48:34,958
"На путу сте да
осветлите овај свет"
1146
01:48:35,041 --> 01:48:38,416
„тако што је сунчев зрак“.
1147
01:49:03,500 --> 01:49:09,708
"Срце нам гори. За шта патимо?"
1148
01:49:09,791 --> 01:49:16,000
"Ви сте разлог зашто
више не умиремо од жеђи."
1149
01:49:16,083 --> 01:49:22,333
„Постала си мајка ове
земље из које смо сви потекли.
1150
01:49:22,375 --> 01:49:28,666
"Нема друге богиње коју
бисмо обожавали, осим тебе."
1151
01:49:54,041 --> 01:50:00,250
„Спремни сте да се
жртвујете за све нас.
1152
01:50:00,333 --> 01:50:06,500
„Сву тугу си сакрио у
себи и постао наша снага.
1153
01:50:06,583 --> 01:50:12,750
„Сва ваша туга је у вези
са здрављем свих нас.
1154
01:50:13,041 --> 01:50:15,791
„Постали смо ваша вољена деца.
1155
01:50:15,833 --> 01:50:19,375
„Штитиш нас као мајка.
1156
01:50:24,875 --> 01:50:30,916
"Рудранги"
1157
01:50:31,125 --> 01:50:36,833
"Рудранги"
1158
01:50:37,458 --> 01:50:43,500
"Рудранги"
1159
01:50:43,750 --> 01:50:50,000
"Рудранги"
1160
01:50:50,083 --> 01:50:56,291
"Рудранги"
1161
01:50:56,375 --> 01:51:02,666
"Рудранги"
1162
01:51:30,166 --> 01:51:33,583
Ако ми даш твоју Рудранги...
1163
01:51:35,000 --> 01:51:39,000
Свима вам дајем своје језеро.
1164
01:51:41,333 --> 01:51:49,541
Преживите се пијући воду из
мог језера, драги моји робови.
1165
01:51:51,041 --> 01:51:55,041
Мој его никада неће бити
задовољан, чак ни након моје смрти.
1166
01:51:56,708 --> 01:51:59,333
Моје име је Бем Рао Десмук.
1167
01:51:59,666 --> 01:52:01,500
Ја сам Бог!
1168
01:52:16,958 --> 01:52:17,875
Чувај се, драги.
1169
01:52:18,166 --> 01:52:20,208
Молим те, опрости ми, Рудранги.
1170
01:52:22,041 --> 01:52:23,791
Срешћемо се поново, драги.
1171
01:52:53,583 --> 01:52:54,750
Клањам вам се, Господару.
1172
01:53:20,166 --> 01:53:22,291
Умри тужан.
1173
01:53:41,041 --> 01:53:43,791
Хоће ли муж остати са мном заувек?
1174
01:54:12,250 --> 01:54:14,166
Рудранги је моја!
1175
01:54:22,416 --> 01:54:24,333
Рудранги припада мени.
1176
01:54:25,333 --> 01:54:27,208
Кад власт нешто треба...
1177
01:54:28,416 --> 01:54:30,958
онда ће та власт учинити све .
1178
01:54:31,916 --> 01:54:32,958
И знаш?
1179
01:54:34,083 --> 01:54:36,375
Власт је увек моћна.
1180
01:54:40,208 --> 01:54:45,500
Натерала си ме да се заљубим
у тебе, овим твојим погледом.
1181
01:54:54,958 --> 01:54:56,458
Мирис песка.
1182
01:54:58,166 --> 01:55:00,041
Посетио сам многе земље.
1183
01:55:01,083 --> 01:55:03,416
Спавао сам са доста жена.
1184
01:55:04,625 --> 01:55:05,541
Али...
1185
01:55:06,083 --> 01:55:12,416
Изгледаш као, природне
сирове и рустичне жене.
1186
01:55:13,500 --> 01:55:16,750
Избрисаћу те.
1187
01:55:19,541 --> 01:55:23,625
Моја жеља се може
испунити, ако уживам у теби.
1188
01:55:24,083 --> 01:55:28,125
Мој его није задовољан,
иако ме је Малеш молио.
1189
01:55:29,416 --> 01:55:31,916
Али, сада ће се задовољити.
1190
01:55:32,541 --> 01:55:34,083
Да ли знаш како?
1191
01:55:35,250 --> 01:55:36,708
Нећу рећи...
1192
01:55:41,208 --> 01:55:43,250
Видећеш сама.
1193
01:55:44,000 --> 01:55:48,166
У том тренутку, село Рудранги
мора да се плаши због овога.
1194
01:56:07,583 --> 01:56:08,625
Хеј Малеш.
1195
01:56:09,250 --> 01:56:10,375
Фуј.
1196
01:56:11,041 --> 01:56:14,541
Ти човек? Рекла сам ти раније.
1197
01:56:14,750 --> 01:56:21,208
Ако кажеш да, учинићу
те краљем овог места.
1198
01:56:21,916 --> 01:56:26,625
Али ти си то одбио рекавши да
имаш престиж, достојанство итд...
1199
01:56:27,541 --> 01:56:28,833
Али шта се сада догодило?
1200
01:56:29,583 --> 01:56:31,708
Натерао си своју жену
да спава са Бем Раом.
1201
01:56:32,583 --> 01:56:35,750
Сада, реци ми.. Сада, реци ми.
1202
01:56:35,958 --> 01:56:38,583
Ко је прешао границу?
Јеси ли ти или ја?
1203
01:56:39,750 --> 01:56:41,125
Шта си реклао тог дана?
1204
01:56:41,666 --> 01:56:45,708
Рекао си, убићеш
ме ако овако причам.
1205
01:56:46,500 --> 01:56:48,041
Убићу те данас.
1206
01:56:48,958 --> 01:56:52,791
Господарице, рекли сте чињеницу.
1207
01:56:52,833 --> 01:56:54,041
Права чињеница!
1208
01:56:55,083 --> 01:56:59,583
Господарице, он не пушта
своју жену из забаве...
1209
01:57:00,333 --> 01:57:01,625
али видевши њихове драстичне животе.
1210
01:57:09,125 --> 01:57:10,500
Ко греши?
1211
01:57:11,291 --> 01:57:12,583
Ви сте на вишој позицији, зар не.
1212
01:57:14,041 --> 01:57:15,583
Хлеб свагдашњи чинимо за живот.
1213
01:57:17,416 --> 01:57:19,583
Ви високи људи морате
знати етику, зар не.
1214
01:57:20,375 --> 01:57:21,541
Један живот...
1215
01:57:22,666 --> 01:57:26,666
борићемо се за то изнова и изнова.
1216
01:57:27,875 --> 01:57:31,916
Не знамо крај тог рата.
1217
01:57:32,416 --> 01:57:35,125
Ако постоји нека моја
грешка, само ме убиј.
1218
01:57:35,583 --> 01:57:36,416
Хеј Малеш...
1219
01:57:45,375 --> 01:57:47,291
Бар реци да мени.
1220
01:57:47,666 --> 01:57:51,708
Убићу тог Господара и
даћу слободу Рудрангију.
1221
01:57:51,791 --> 01:57:56,125
Не знам како да издам, Висости.
1222
01:57:56,666 --> 01:57:58,875
Знам само да дам
главу, ако обећам.
1223
01:57:59,083 --> 01:58:00,708
Не питам ово због себе.
1224
01:58:01,666 --> 01:58:02,958
Ово је за твоју Рудранги.
1225
01:58:04,541 --> 01:58:06,250
Научила сам вредност живота.
1226
01:58:06,666 --> 01:58:11,583
Само реци да, човече.
Убићу га и не само Господара...
1227
01:58:11,791 --> 01:58:13,416
Учинићу те Богом.
1228
01:58:21,541 --> 01:58:22,291
Јвала...
1229
01:58:24,916 --> 01:58:25,833
Јвала...
1230
01:58:37,083 --> 01:58:39,583
Господарице, контролишите то.
1231
01:58:49,125 --> 01:58:50,250
Сине...
1232
01:58:52,416 --> 01:58:53,208
Сине...
1233
01:58:55,000 --> 01:58:55,791
Сине...
1234
01:58:56,875 --> 01:58:57,625
Сине...
1235
01:58:58,625 --> 01:58:59,541
Сине...
1236
01:59:02,250 --> 01:59:06,166
Рајана, мој син је мртав.
1237
01:59:09,625 --> 01:59:10,500
Сине...
1238
01:59:13,708 --> 01:59:14,833
Сине...
1239
01:59:20,416 --> 01:59:22,916
Ако нећемо пити
воду, умрећемо, зар не.
1240
01:59:23,083 --> 01:59:25,208
Умрећеш и ако је попијеш.
1241
01:59:26,625 --> 01:59:27,750
О Боже.
1242
01:59:30,250 --> 01:59:32,375
Нико од вас не треба да пије ту воду.
1243
01:59:32,750 --> 01:59:35,000
Отровао је језеро.
1244
01:59:36,916 --> 01:59:37,750
Брате Малеш...
1245
01:59:37,916 --> 01:59:39,791
Господар нас је преварио.
1246
01:59:39,875 --> 01:59:42,041
"Рудранги"
1247
01:59:42,625 --> 01:59:45,166
"Рудранги"
1248
01:59:53,458 --> 01:59:54,250
Сестро...
1249
01:59:55,166 --> 01:59:59,250
Село Рудранги,
треба новог наследника.
1250
02:00:00,166 --> 02:00:05,125
Не као Господар, који је охол.
1251
02:00:05,375 --> 02:00:11,458
Не би требало да се диже између
ових немилосрдних зидова палате.
1252
02:00:13,125 --> 02:00:17,041
Једини начин да га
учините драгоценијим је...
1253
02:00:17,083 --> 02:00:21,958
да живи са људима.
1254
02:00:22,208 --> 02:00:24,500
И мора остати са земљом.
1255
02:00:24,916 --> 02:00:29,083
Тек тада ће се упознати
са човечанством.
1256
02:00:29,666 --> 02:00:32,541
Знаће вредност људи.
1257
02:00:33,625 --> 02:00:41,958
Дајте моје дете Малешу,
да га одгаја са овим условима.
1258
02:00:43,000 --> 02:00:47,166
Он је више од мог брата.
1259
02:00:47,791 --> 02:00:49,333
Моје дете...
1260
02:00:49,416 --> 02:00:51,791
мора да га васпита Малеш.
1261
02:00:53,583 --> 02:00:54,916
Позови Малеша.
1262
02:00:56,000 --> 02:01:00,000
Малеш, дођи...
1263
02:01:02,041 --> 02:01:03,000
Клањам вам се, Господарице.
1264
02:01:03,083 --> 02:01:06,500
Малеш, молим те, опрости ми.
1265
02:01:06,666 --> 02:01:07,708
Господарице?
1266
02:01:07,875 --> 02:01:10,916
Да те замолим за услугу у овој ситуацији.
1267
02:01:11,291 --> 02:01:15,500
Чувај моје дете.
1268
02:01:17,000 --> 02:01:20,541
Моје дете мора да испадне као ратник.
1269
02:01:20,916 --> 02:01:22,416
Хоћеш ли тако васпитати моје дете?
1270
02:01:23,500 --> 02:01:26,041
- Хоћеш ли ми обећати?
- Хоћу, Господарице.
1271
02:01:29,875 --> 02:01:30,666
Сестро...
1272
02:01:37,958 --> 02:01:39,291
Хеј, Малеш.
1273
02:01:41,375 --> 02:01:45,375
Хеј, како се усуђујете да ме преварите?
1274
02:01:45,583 --> 02:01:47,958
Како можеш умрети а
да не испуниш моју жељу?
1275
02:01:50,583 --> 02:01:51,875
Идиоте, Малеш.
1276
02:01:52,041 --> 02:01:53,166
Хајде, човече.
1277
02:01:53,958 --> 02:01:58,041
Господару.
- Како се усуђујеш да ставиш леш у мој кревет?
1278
02:01:58,833 --> 02:02:00,750
Шта подразумевате под лешом?
1279
02:02:14,500 --> 02:02:20,208
Нећу ја, али мој леш ће
се оженити другом особом
1280
02:02:21,916 --> 02:02:26,750
Уверена сам у то, или
ћу живети или умрети...
1281
02:02:29,916 --> 02:02:31,458
Само са тобом!
1282
02:02:35,500 --> 02:02:37,875
Драги, осећам се гладно.
1283
02:02:38,791 --> 02:02:40,000
Скуваћу храну.
1284
02:03:00,291 --> 02:03:04,541
Хеј, изађи! Изаћи!
1285
02:03:07,291 --> 02:03:11,291
Брате Малеш, Господар
је отровао језеро.
1286
02:03:11,375 --> 02:03:13,083
Мој син је мртав, брате.
1287
02:03:13,250 --> 02:03:14,791
Чувај се, драги.
1288
02:03:20,791 --> 02:03:22,416
Срешћу те поново, драги.
1289
02:03:30,750 --> 02:03:33,625
Мој живот је био кратак, али
наш бол је био незаменљив.
1290
02:03:33,708 --> 02:03:35,791
'Моћни освајач је овде'
1291
02:03:37,083 --> 02:03:39,083
'Доминантни освајач је дошао'
1292
02:03:41,375 --> 02:03:43,583
'Дођи као легендарни ратник'
1293
02:03:44,791 --> 02:03:46,458
'Представи се као легенда'
1294
02:03:46,666 --> 02:03:49,166
Иди и провери, Малеш брате.
1295
02:04:00,166 --> 02:04:01,083
Хеј Господару.
1296
02:04:01,166 --> 02:04:01,916
Малеш...
1297
02:04:07,000 --> 02:04:11,041
Морамо да одгајамо ово
дете као Рудрангијино дете.
1298
02:04:12,416 --> 02:04:15,916
Обећао сам сестри,
никад не прегазим дату реч.
1299
02:04:17,083 --> 02:04:21,333
Ово место ће се претворити у школу,
Ово село ће се променити, Господарице.
1300
02:04:32,916 --> 02:04:36,250
'Јвала..'
1301
02:04:36,916 --> 02:04:39,708
'Јвала..'
1302
02:05:07,916 --> 02:05:10,166
Морамо испунити Господарицину
последњу жељу .
1303
02:05:12,041 --> 02:05:14,500
Одведите је у град и пружите
јој најбоље образовање.
1304
02:05:15,458 --> 02:05:18,583
У селу Рудранги, морамо
да направимо школу.
1305
02:05:19,458 --> 02:05:21,208
Тражим твоју помоћ у вези овога, Рајана.
1306
02:05:23,250 --> 02:05:25,541
Не знам, могу ли умрети или не.
1307
02:05:25,625 --> 02:05:27,500
Али пази на ово дете,
као да је Малешево дете.
1308
02:05:27,958 --> 02:05:31,666
Обећавам ти Малеш.
1309
02:05:31,916 --> 02:05:35,250
- Испунићу твоју реч.
- Чувај дете.
1310
02:05:35,333 --> 02:05:36,500
Наравно, Господарице.
1311
02:06:22,750 --> 02:06:23,666
Идиоте!
1312
02:06:24,500 --> 02:06:25,916
Добродошли у пакао.
1313
02:06:58,416 --> 02:07:00,416
'Моћни освајач је овде'
1314
02:07:02,583 --> 02:07:05,000
'Дођи као легендарни ратник'
1315
02:07:06,083 --> 02:07:08,000
'Представи се као легенда'
1316
02:07:28,541 --> 02:07:30,458
Брате Малеш, убиј га.
1317
02:07:31,625 --> 02:07:33,333
Убиј овог идиота.
1318
02:07:34,250 --> 02:07:36,333
Убоди што више можеш, Малеш.
1319
02:07:37,416 --> 02:07:41,916
Хеј Господару, ви волите да гледате
на људе као на обућу, зар не.
1320
02:07:42,250 --> 02:07:46,750
Али папуче морате држати
на ногама, а људе у срцу.
1321
02:07:47,625 --> 02:07:49,125
Реците то, променићете се.
1322
02:07:49,708 --> 02:07:50,541
Напустућу вас.
1323
02:07:50,666 --> 02:07:52,375
Само идите одавде и живите негде.
1324
02:07:52,875 --> 02:07:54,625
Моје стопало.
1325
02:07:55,500 --> 02:07:58,666
Осећам се тако поносно, човече.
1326
02:07:59,125 --> 02:08:03,333
Оправдао си сваку моју мисао. Малеш...
1327
02:08:04,166 --> 02:08:06,333
да ли стварно мислиш да ћу се променити?
1328
02:08:06,750 --> 02:08:11,833
Да ли стварно мислиш
да ће мој его бити задовољен?
1329
02:08:12,416 --> 02:08:14,083
Како ће бити ...
1330
02:08:32,250 --> 02:08:33,708
ти ниткове.
1331
02:08:34,583 --> 02:08:35,416
Малеш!
1332
02:08:36,916 --> 02:08:40,583
Сви ће подржати, ако
се неко усуди да се јави.
1333
02:08:40,791 --> 02:08:44,583
Ако сам га натерао да падне,
сви ће пасти под ноге, робови.
1334
02:09:04,416 --> 02:09:06,000
'Моћни освајач је овде'
1335
02:09:07,833 --> 02:09:09,541
'Доминантни освајач је дошао'
1336
02:09:30,250 --> 02:09:31,833
Убио си ми сина.
1337
02:09:31,916 --> 02:09:33,500
Убићу те, Господару.
1338
02:10:39,541 --> 02:10:43,250
Убиј га... Убиј га...
1339
02:10:54,291 --> 02:10:55,958
Донеси ми столицу.
1340
02:10:58,416 --> 02:11:00,250
Пустите музику, идиоти.
1341
02:11:00,916 --> 02:11:03,416
Бем Рао Десмук!
1342
02:11:03,625 --> 02:11:04,750
Господар!
1343
02:11:12,625 --> 02:11:13,583
Хеј...
1344
02:11:14,833 --> 02:11:18,000
Доведи тог пса, којег
сам подигао на ноге.
1345
02:11:38,083 --> 02:11:41,083
Ваше дете је на списку људи...
1346
02:11:42,500 --> 02:11:43,750
који су пили ту затровану воду!
1347
02:11:44,666 --> 02:11:45,916
Ти животињо.
1348
02:11:46,333 --> 02:11:50,083
И све реке које су пролазиле
биле су затроване, пропалице.
1349
02:11:51,166 --> 02:11:53,000
Зашто показујеш
оволику ароганцију?
1350
02:11:54,041 --> 02:11:56,000
Да ли је ропство наследник?
1351
02:11:57,666 --> 02:12:00,416
Ти си човек, и
ја сам, и он је.
1352
02:12:01,791 --> 02:12:04,541
Ноге за столицу на којој
је до сада седео Господар.
1353
02:12:05,333 --> 02:12:07,291
То смо ми!
1354
02:12:07,541 --> 02:12:09,541
Без нас он је само отпад папира.
1355
02:12:10,500 --> 02:12:12,625
Спреман сам да га срушим.
1356
02:12:14,291 --> 02:12:16,375
Живимо ли као робови?
1357
02:12:18,083 --> 02:12:24,833
Или у супротном, хајде да вратимо
дуг Рудранги тако што ћемо га убити.
1358
02:12:27,458 --> 02:12:30,166
Фуј. Какав смо живот имали.
1359
02:12:30,458 --> 02:12:32,583
На овој планети једноставно
није ништа живети.
1360
02:12:32,750 --> 02:12:37,125
Боље је бити на страни Малеша,
него да вас третирају као роба.
1361
02:12:39,250 --> 02:12:40,458
Хеј Малеш.
1362
02:12:40,625 --> 02:12:42,375
'Моћни освајач је овде'
1363
02:12:44,000 --> 02:12:45,625
'Доминантни освајач је дошао'
1364
02:14:20,208 --> 02:14:24,208
Хеј Господару, хоћеш
ли спавати са мном?
1365
02:14:24,500 --> 02:14:25,666
Дођи и спавај са мном.
1366
02:14:27,583 --> 02:14:29,041
Проклети олошу.
1367
02:14:29,875 --> 02:14:30,750
Малеш...
1368
02:14:31,625 --> 02:14:32,583
Малеш...
1369
02:14:33,291 --> 02:14:34,041
Малеш...
1370
02:14:35,125 --> 02:14:36,583
Брате Малеш...
1371
02:14:36,916 --> 02:14:38,166
Брате Малеш...
1372
02:14:39,708 --> 02:14:40,750
Господарице...
1373
02:14:40,833 --> 02:14:43,708
- Ви сте сјајни, Господарице.
- Ништа ти се неће догодити.
1374
02:14:44,083 --> 02:14:48,000
Особа ће се сматрати великом
када се промени, Господарице.
1375
02:14:48,208 --> 02:14:52,458
Променила си се, тај клинац мора
да промени ово место у школу.
1376
02:14:52,833 --> 02:14:59,083
Ропство мора нестати, И
ово село мора процветати.
1377
02:15:00,916 --> 02:15:03,750
Морамо испунити
обећање дато Господарици.
1378
02:15:04,416 --> 02:15:05,791
Ваша је одговорност, Господарице.
1379
02:15:05,875 --> 02:15:08,791
Смири се, Малеш.
Ништа ти се неће десити.
1380
02:15:09,208 --> 02:15:10,625
Престани да брбљаш глупости.
1381
02:15:10,958 --> 02:15:12,041
Господарице...
1382
02:15:18,375 --> 02:15:22,625
Деда и Рудранги су ме звали.
1383
02:15:22,708 --> 02:15:25,833
- Молим те, не причај тако.
- Деда ме зове.
1384
02:15:26,625 --> 02:15:28,916
Напустићу вас, Господарице.
1385
02:15:32,666 --> 02:15:34,333
Чувајте се.
1386
02:15:35,500 --> 02:15:36,250
Малеш...
1387
02:15:46,333 --> 02:15:47,541
Ако имам други живот...
1388
02:15:50,250 --> 02:15:52,666
Желим да ти будем мајка!
1389
02:15:54,416 --> 02:15:56,416
Брата Малеша нема више.
1390
02:15:56,500 --> 02:15:59,208
Ко је рекао да је брат Малеш мртав?
1391
02:16:00,041 --> 02:16:03,000
Сунце никада неће заћи.
И ратник никада неће пасти.
1392
02:16:03,750 --> 02:16:06,458
Пробудиће се, као
сутрашњи излазак сунца.
1393
02:16:07,333 --> 02:16:09,833
Ти ћеш устати, Малеш.
1394
02:16:37,000 --> 02:16:38,708
Моја прича је дошла до краја.
1395
02:16:40,083 --> 02:16:42,708
Ново доба Рудранги мора да се уздигне.
1396
02:16:44,000 --> 02:16:45,875
Ова палата се мора претворити у школу.
1397
02:16:46,458 --> 02:16:49,958
У свакој кући
образовање мора да цвета.
1398
02:16:52,875 --> 02:16:54,541
То је ваша одговорност.
1399
02:17:37,083 --> 02:17:42,208
"Мајко! Клањам ти се!"
1400
02:17:46,458 --> 02:17:52,958
"Брате, клањам ти се!"
1401
02:17:53,416 --> 02:17:56,458
"Рудранги"
1402
02:17:56,541 --> 02:17:59,583
"Рудранги"
1403
02:17:59,666 --> 02:18:02,833
"Рудранги"
1404
02:18:02,916 --> 02:18:06,166
"Рудранги"
1405
02:18:06,190 --> 02:18:09,190
РУДРАНГИ
1406
02:18:09,214 --> 02:18:13,214
Превод:Радомир Алексић131946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.