All language subtitles for Rudrangi.2023.1080p.WEBRi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,083 --> 00:01:20,083 РУДРАНГИ 2 00:03:43,250 --> 00:03:45,125 О, наша племкињо. Клањам вам се. 3 00:03:45,291 --> 00:03:47,125 Малешева ћерка долази. 4 00:04:03,000 --> 00:04:04,333 Клањам вам се, госпођо. 5 00:04:07,083 --> 00:04:08,875 Малешева ћерка. 6 00:04:22,208 --> 00:04:23,666 Племенита дамо... 7 00:04:23,875 --> 00:04:28,458 Довео сам ову девојку, као што сам обећао Малешу. 8 00:04:31,250 --> 00:04:34,333 Мој тата се борио са овим сељанима за овај трон. 9 00:04:35,250 --> 00:04:37,916 Крв мог оца пролила се на овом престолу. 10 00:04:38,625 --> 00:04:40,083 Зашто си ме позвала овде? 11 00:04:42,625 --> 00:04:44,708 Ти ниси Малешева ћерка! 12 00:04:48,000 --> 00:04:49,500 Да ли знаш ко си? 13 00:04:50,708 --> 00:04:53,000 Твоје рођење је завршило прошлост... 14 00:04:53,333 --> 00:04:54,875 и започело ново поглавље! 15 00:04:54,958 --> 00:04:57,000 Мораш знати истину. 16 00:05:14,458 --> 00:05:16,666 Врти ми се у глави. Спусти ме, драги. 17 00:05:17,375 --> 00:05:18,500 Бујима! 18 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 Бујима. 19 00:05:21,958 --> 00:05:24,958 Врти ми се у глави, спусти ме. 20 00:05:25,041 --> 00:05:26,083 Бујима. 21 00:05:27,000 --> 00:05:28,041 Бујима. 22 00:05:30,208 --> 00:05:32,250 Бујима... 23 00:05:44,333 --> 00:05:47,166 Драги Малеш и Рудранги... 24 00:05:47,875 --> 00:05:49,416 Дођите овамо. 25 00:05:53,333 --> 00:05:54,208 Шта је било, деда? 26 00:05:54,291 --> 00:05:55,208 Шта је било, деда? 27 00:05:55,291 --> 00:05:59,875 Малеш, вежи овај брачни ланац за Рудранги. 28 00:06:00,083 --> 00:06:01,583 Шта је брачни ланац? 29 00:06:01,666 --> 00:06:05,041 Приказује да сте венчани. 30 00:06:05,250 --> 00:06:07,000 Шта се подразумева под браком, деда? 31 00:06:07,083 --> 00:06:07,958 Поверење! 32 00:06:08,625 --> 00:06:11,958 Да верујете једно другом заувек. 33 00:06:12,125 --> 00:06:13,125 Вежи, драги. 34 00:06:13,208 --> 00:06:16,333 Хоће ли остати са мном заувек? 35 00:06:16,416 --> 00:06:17,208 Да драга. 36 00:06:18,375 --> 00:06:20,541 Онда га вежи, драги. 37 00:06:20,625 --> 00:06:21,958 Вежи за мене, драги. 38 00:06:22,041 --> 00:06:23,083 Вежи то за њу, драги. 39 00:06:24,416 --> 00:06:28,375 Не осећам се добро, можда ћу умрети ускоро. 40 00:06:28,666 --> 00:06:32,750 Ти си једини остао за Рудранги на целом свету. Вежи то за њу. 41 00:06:32,791 --> 00:06:33,916 Преклињем те. 42 00:06:51,750 --> 00:06:54,958 Никад не остављај Рудрангијину руку. 43 00:07:27,458 --> 00:07:28,833 Хеј, Маиси... 44 00:07:33,583 --> 00:07:34,750 Молим вас. 45 00:07:34,916 --> 00:07:38,166 Хеј, Маиси, требало би да радиш као црнац на фарми нашег Господара. 46 00:07:38,250 --> 00:07:39,833 Господар те тражи да дођеш. 47 00:07:40,000 --> 00:07:43,208 Моје здравље неће издржати због напорног рада, господине. 48 00:07:43,333 --> 00:07:46,291 Мој син и његова жена су умрли прошлог месеца. 49 00:07:46,458 --> 00:07:49,041 Продао сам своје бикове за њихове последње ритуале. 50 00:07:50,166 --> 00:07:53,458 Не осећам се добро, не могу да дођем. 51 00:07:53,625 --> 00:07:54,875 Да ли да кажем тако? 52 00:07:54,958 --> 00:07:57,916 Молим те, реци како хоћеш. 53 00:07:58,083 --> 00:07:59,041 Не могу више. 54 00:07:59,125 --> 00:08:03,625 Фино! Рећи ћу потпуно исто, видећемо како ће реаговати. 55 00:08:12,583 --> 00:08:14,125 Неће доћи због напорног рада? 56 00:08:15,250 --> 00:08:16,416 Зар он нема своје бикове? 57 00:08:18,000 --> 00:08:19,708 Он и његова нижа класа! 58 00:08:20,791 --> 00:08:22,833 Шта онда ми, Господари да радимо? 59 00:08:23,791 --> 00:08:24,375 Ха? 60 00:08:25,041 --> 00:08:29,541 Остави ме! Остави ме! Остави ме, молим те! 61 00:08:30,250 --> 00:08:32,166 Остави деду! 62 00:08:32,791 --> 00:08:34,791 - Молим те!Остави ме! - Хеј, Маиси... 63 00:08:35,250 --> 00:08:36,291 Деда! 64 00:09:00,250 --> 00:09:01,791 Клањам вам се, господару! 65 00:09:03,250 --> 00:09:05,250 Ослободи ме! 66 00:09:16,125 --> 00:09:18,291 Хеј, ти човече из ниже класе! 67 00:09:18,583 --> 00:09:20,875 Одбијаш да радиш за мене? 68 00:09:21,916 --> 00:09:27,208 Чак и леш треба да ради за мене ако то кажем. 69 00:09:29,291 --> 00:09:30,208 Да ли си разумео? 70 00:09:31,083 --> 00:09:32,541 Курвин сине! 71 00:09:32,750 --> 00:09:34,208 Ви кретени... 72 00:09:34,333 --> 00:09:39,791 Поцепајте му кожу и са њом поправите моје ципеле. 73 00:09:40,125 --> 00:09:44,291 Требало би да уживам у његовим врисцима. 74 00:09:45,416 --> 00:09:46,416 Туците га. 75 00:09:54,166 --> 00:09:55,000 Туците га. 76 00:09:55,375 --> 00:09:56,291 Господине! 77 00:09:58,041 --> 00:09:59,791 - Преклињем вас. - Удари га јако. 78 00:09:59,875 --> 00:10:01,625 Удари га овако. 79 00:10:03,291 --> 00:10:04,250 Удари га овако. 80 00:10:10,541 --> 00:10:11,750 Деда... 81 00:10:12,333 --> 00:10:14,041 Удари га овако. 82 00:10:16,291 --> 00:10:17,208 Молим те, немој да бијеш нашег деду. 83 00:10:17,333 --> 00:10:18,750 Гурните их у страну. 84 00:10:19,583 --> 00:10:20,583 Деда. 85 00:10:22,958 --> 00:10:23,625 То је то. 86 00:10:25,000 --> 00:10:26,750 Господине, молим те. 87 00:10:26,958 --> 00:10:28,416 Мој деда је болестан. 88 00:10:28,625 --> 00:10:30,041 Преклињем те. 89 00:10:30,208 --> 00:10:32,708 Он је болестан. 90 00:10:32,875 --> 00:10:34,375 Молим те остави га. 91 00:10:34,541 --> 00:10:35,583 Господине. 92 00:10:36,500 --> 00:10:39,875 Дајте му воде и ослободите га 93 00:10:40,125 --> 00:10:40,958 Хеј... 94 00:10:41,208 --> 00:10:42,083 Остали смо без воде. 95 00:10:42,291 --> 00:10:45,375 Сад ћу да пишким! Хоћеш да му пишам у уста? 96 00:10:47,375 --> 00:10:48,416 Деда... 97 00:10:48,583 --> 00:10:49,750 Хеј, Маиси. 98 00:10:49,958 --> 00:10:51,000 Хоћеш ли пити моју мокраћу? 99 00:10:55,166 --> 00:10:56,500 Ућути, идиоте. 100 00:11:04,000 --> 00:11:05,541 Деда. 101 00:11:06,750 --> 00:11:07,541 Деда. 102 00:11:08,416 --> 00:11:09,208 Деда. 103 00:11:10,416 --> 00:11:11,166 Деда. 104 00:11:11,958 --> 00:11:12,666 Лепо... 105 00:11:13,333 --> 00:11:16,250 Хеј, Маиси, хоћеш моју мокраћу, човече. 106 00:11:24,708 --> 00:11:26,458 Ти, одвратна битанго. 107 00:11:30,125 --> 00:11:31,458 Ухватите тог лопова пре него 108 00:11:31,541 --> 00:11:33,291 што побегне одавде. - Деда, хајде, идемо. 109 00:11:33,375 --> 00:11:34,416 Драги! 110 00:11:34,500 --> 00:11:35,333 Деда дођи, идемо. 111 00:11:35,416 --> 00:11:37,500 Бежи одавде и преживи. 112 00:11:37,916 --> 00:11:39,791 - Деда... - Иди, сине. 113 00:11:40,041 --> 00:11:42,250 Крећи брже. 114 00:11:42,583 --> 00:11:43,458 Драги. 115 00:11:43,958 --> 00:11:44,875 Деда. 116 00:11:46,875 --> 00:11:47,958 Деда. 117 00:11:48,166 --> 00:11:49,333 Деда. 118 00:11:49,541 --> 00:11:50,291 Деда. 119 00:11:50,375 --> 00:11:51,333 Деда. 120 00:12:01,375 --> 00:12:03,375 Деда, драги? 121 00:12:06,583 --> 00:12:09,000 Господине, дечак је побегао а старац је умро. 122 00:12:09,166 --> 00:12:10,125 Имамо само девојку. 123 00:12:10,333 --> 00:12:12,291 Где ће он отићи? 124 00:12:12,458 --> 00:12:13,583 Ухватићемо га. 125 00:12:13,916 --> 00:12:16,958 Онда ћу га убити. 126 00:12:17,041 --> 00:12:18,625 - Хеј, Малама - Господине? 127 00:12:18,666 --> 00:12:20,458 Одгајај ово дете као твоје. 128 00:12:20,791 --> 00:12:24,208 За 20 година биће ми љубавница. 129 00:12:25,041 --> 00:12:28,416 Сада, морамо да убијемо тог Бема Раоа. 130 00:12:28,625 --> 00:12:32,291 Пограбио је сва моја села. И учинио ме немоћним. 131 00:12:32,500 --> 00:12:34,125 Иди и убиј га. 132 00:12:34,333 --> 00:12:36,000 Има да га поједем залијем вином. 133 00:12:36,083 --> 00:12:38,208 Идите и ухватите га, расипници. 134 00:13:13,083 --> 00:13:15,458 Г. Каранам. 135 00:13:16,375 --> 00:13:18,250 Шта говори моје Краљевство? 136 00:13:18,458 --> 00:13:21,750 Господине, не разумем овај језик. 137 00:13:22,000 --> 00:13:23,625 Нисам студирао на Оксфорду, као ви. 138 00:13:23,875 --> 00:13:25,291 Ја сам из локалне школе. 139 00:13:25,750 --> 00:13:32,000 Али, по мом схватању, ви питате за своје краљевство. 140 00:13:32,166 --> 00:13:34,041 Шта ће народ рећи? За својим ће краљем. 141 00:13:34,291 --> 00:13:36,666 Кажу ови мештани, дужници су ти. 142 00:13:36,958 --> 00:13:38,791 Ви сте рођени са сребрном кашиком, господине. 143 00:13:39,708 --> 00:13:41,625 Ти си интелигентан. 144 00:13:41,875 --> 00:13:43,458 Ја сам ваш роб, господине. 145 00:13:46,833 --> 00:13:48,541 Зашто сте зауставили возило? 146 00:13:48,791 --> 00:13:50,458 Бацили су балване испред нашег возила. 147 00:13:50,541 --> 00:13:52,583 Ви идиоти. 148 00:13:54,083 --> 00:13:57,250 Хеј, ко је ово урадио? 149 00:13:58,000 --> 00:13:59,291 Идиоти. 150 00:14:06,458 --> 00:14:09,500 Данас је крај Бема Раоа. 151 00:14:09,708 --> 00:14:11,500 Тражићу посао код Бујанга Раоа. 152 00:14:11,750 --> 00:14:13,333 Ја ионако нисам у сродству са овим. 153 00:14:21,583 --> 00:14:23,000 Он није човек... 154 00:14:24,250 --> 00:14:25,500 Он је тачна реплика лава! 155 00:14:26,333 --> 00:14:29,083 Ако му попустимо, убиће нас. 156 00:14:29,250 --> 00:14:30,375 Држи га чврсто. 157 00:14:30,583 --> 00:14:32,166 Морамо га убити из првог покушаја. 158 00:15:59,666 --> 00:16:01,000 Хеј Мирабаи. 159 00:16:01,166 --> 00:16:02,000 Драги... 160 00:16:02,166 --> 00:16:03,000 Шта се десило? 161 00:16:03,625 --> 00:16:04,541 Шта је ово,крв? 162 00:16:04,708 --> 00:16:09,541 Да овај момак није дошао на време,била би удовица. 163 00:16:09,833 --> 00:16:11,791 Ти си тако срећна. 164 00:16:11,875 --> 00:16:13,666 Нећете прихватити да ћете бити мртви. 165 00:16:13,750 --> 00:16:16,958 Тако сте имбецилна особа која не гледа на своју жену. 166 00:16:22,458 --> 00:16:23,375 Доћи. 167 00:16:24,750 --> 00:16:26,208 Клањам вам се, госпођо. 168 00:16:27,083 --> 00:16:27,958 Како се зовеш? 169 00:16:28,041 --> 00:16:29,041 Малеш. 170 00:16:29,458 --> 00:16:30,500 Малеш? 171 00:16:31,083 --> 00:16:33,416 Малеш, дођи, нахранићу те. 172 00:16:33,500 --> 00:16:34,875 Хвала вам. 173 00:16:38,750 --> 00:16:40,208 Идиоте. 174 00:16:40,333 --> 00:16:41,458 Шта није уреду са тобом? 175 00:16:41,625 --> 00:16:44,291 Нека седне на под и једе. 176 00:16:47,250 --> 00:16:48,333 Добро. 177 00:16:49,708 --> 00:16:52,500 Како можеш да га пустиш да седне у моју столицу? 178 00:16:53,250 --> 00:16:54,833 Ти бестидни. 179 00:17:08,666 --> 00:17:10,958 Племенита жено, дај ми још хране. 180 00:17:11,041 --> 00:17:12,166 Гладан сам. 181 00:17:12,250 --> 00:17:13,375 - Венкатама. - Да, госпођо 182 00:17:13,541 --> 00:17:16,000 Овај дечак је тако гладан, скувај још хране. 183 00:17:16,083 --> 00:17:17,250 - Добро. - Брже. 184 00:17:18,083 --> 00:17:18,916 Губи се. 185 00:17:21,791 --> 00:17:22,625 Доћи. 186 00:17:22,708 --> 00:17:23,916 Драги. 187 00:17:24,000 --> 00:17:25,541 Он је само клинац. 188 00:17:30,375 --> 00:17:33,500 Човека ће назвати јаким ако једе одговарајућу храну. 189 00:17:33,666 --> 00:17:36,500 Како ће га назвати ако једе више? 190 00:17:37,666 --> 00:17:40,666 - Не знам господине. - Чак и ја једем као ти. 191 00:17:42,000 --> 00:17:45,041 Такву особу ће назвати неуништивим човеком. 192 00:17:45,125 --> 00:17:47,791 Шта ће се догодити ако слон удари у зид? 193 00:17:49,000 --> 00:17:50,250 Сломиће се, господине. 194 00:17:50,333 --> 00:17:51,708 Како ће бити? 195 00:17:51,791 --> 00:17:52,708 Не знам, господине. 196 00:17:52,791 --> 00:17:54,583 Биће... 197 00:17:58,125 --> 00:18:01,500 Шта ће се десити ако удари човека? 198 00:18:01,583 --> 00:18:02,583 Не знам, господине. 199 00:18:02,666 --> 00:18:03,541 Шта ће се десити? 200 00:18:03,625 --> 00:18:04,500 Не знам, господине. 201 00:18:04,666 --> 00:18:05,916 Шта ће се десити? 202 00:18:06,416 --> 00:18:08,000 Шта ће се десити, господине? 203 00:18:09,833 --> 00:18:12,000 Господине, опростите ми. 204 00:18:13,083 --> 00:18:14,541 Шта ће се десити значи... 205 00:18:14,583 --> 00:18:20,875 Ако удари, сви органи би требало да се оштете и требало би да искрвари до смрти. 206 00:18:21,416 --> 00:18:22,958 Биће као... 207 00:18:27,750 --> 00:18:31,625 Мислиш да не знам да те је Бујанга Рао послао? 208 00:18:31,708 --> 00:18:35,000 Убићу тог Бујанга Раоа као... 209 00:18:38,583 --> 00:18:40,375 Требало би да га избодемо на смрт, господине! 210 00:18:43,458 --> 00:18:47,541 Зашто си љут, он је мој непријатељ? 211 00:18:47,750 --> 00:18:49,083 Дали сте ми храну, господине. 212 00:18:49,166 --> 00:18:51,583 Каква класа! 213 00:18:51,666 --> 00:18:54,083 Тако си веран. 214 00:18:54,500 --> 00:18:58,250 Заувек ћеш бити са мном. 215 00:18:59,125 --> 00:19:00,708 Без обзира на све, бићеш са мном заувек. 216 00:19:00,791 --> 00:19:03,291 Господине, сада ћемо га убити. 217 00:19:03,416 --> 00:19:07,416 Јак човек као ја треба да има непријатеља. 218 00:19:08,041 --> 00:19:10,000 Иначе ћу се осећати немоћно! 219 00:19:10,083 --> 00:19:13,125 Имамо доста времена да га убијемо. 220 00:19:13,208 --> 00:19:14,125 Разумем? 221 00:19:14,208 --> 00:19:16,041 Клањам вам се, господине. 222 00:19:27,125 --> 00:19:28,125 Хеј Маиси... 223 00:19:28,208 --> 00:19:29,958 Хоћеш ли пити моју мокраћу? 224 00:19:45,900 --> 00:19:48,100 15 година касније 225 00:19:54,250 --> 00:19:58,708 Поздрав господару. 226 00:19:59,375 --> 00:20:04,625 Клањам вам се, господару. 227 00:20:10,375 --> 00:20:15,125 Хеј љубави моја. Хајде, ово је наша соба. 228 00:20:16,125 --> 00:20:18,333 - Не. - Шта се десило? 229 00:20:18,833 --> 00:20:22,500 Она је твоја прва жена и требало би да је зовем сестром. 230 00:20:22,833 --> 00:20:26,916 Требало би да дође да ми пожели добродошлицу, онда ћу ући унутра. 231 00:20:27,041 --> 00:20:28,791 Фасцинантно! 232 00:20:29,333 --> 00:20:31,375 Ово је право господство. 233 00:20:31,708 --> 00:20:34,500 Какво си и ти имала. Она ће доћи. 234 00:20:38,458 --> 00:20:43,708 Хеј Мирабаи. Моја прва жено, дошла је твоја сестра. 235 00:20:44,166 --> 00:20:48,000 Не у крвном сродству већ по мужу. 236 00:20:48,291 --> 00:20:52,416 Дођи и пожели добродошлицу својој сестри. 237 00:20:53,333 --> 00:20:55,833 Није ли погрешно поново се удати, док сам још жива? 238 00:20:55,916 --> 00:20:57,958 Престани, паметнице! 239 00:20:58,250 --> 00:21:01,125 Како се усуђујеш да ме испитујеш? 240 00:21:01,291 --> 00:21:05,458 Твој предак има много жена... 241 00:21:05,791 --> 00:21:08,666 Чак се и твој отац женио 5 пута! 242 00:21:09,291 --> 00:21:12,333 Ја имам само две жене. Требам ли још? 243 00:21:13,583 --> 00:21:15,000 Шта ако се не слажем? 244 00:21:15,291 --> 00:21:19,208 Хоћеш ли пристати или умрети? 245 00:21:20,125 --> 00:21:23,375 Можеш да управљаш мноме, али како ћеш управљати нашим људима? 246 00:21:24,416 --> 00:21:29,583 Дођи и реци им да си неплодна. 247 00:21:30,583 --> 00:21:31,916 Сад сам трудна! 248 00:21:32,000 --> 00:21:35,250 Нико те неће испитивати. 249 00:21:35,416 --> 00:21:40,041 Престани да ме смараш и реци им да се слажеш. 250 00:21:40,500 --> 00:21:44,916 Док прави Бем Рао не изађе. 251 00:21:49,166 --> 00:21:50,416 Поздрав, Висости. 252 00:21:51,541 --> 00:21:53,250 Поздрав грађанима Рудранги. 253 00:21:56,000 --> 00:22:01,625 Ако наш господар нема наследнике, Рудранги неће имати будућност. 254 00:22:03,000 --> 00:22:04,458 И више не можемо видети нашег Господара. 255 00:22:05,250 --> 00:22:08,750 Зато се поново оженио, мојм благословом. 256 00:22:08,916 --> 00:22:10,250 Он овде није погрешио. 257 00:22:12,583 --> 00:22:17,291 Хеј Јвалабаи.. Моја прва жена је дошла да ти пожели добродошлицу. Доћи! 258 00:22:34,333 --> 00:22:36,125 - Не. - Штаје сад? 259 00:22:37,291 --> 00:22:40,250 Моје сандале ће се испрљати, ако сиђем доле. 260 00:22:43,125 --> 00:22:44,125 - Хеј - Господине... 261 00:22:48,833 --> 00:22:51,750 - Шта ћемо са другом. - Слушате ли? 262 00:23:04,875 --> 00:23:06,000 'Јвала..' 263 00:23:06,875 --> 00:23:07,875 'Јвала..' 264 00:23:08,916 --> 00:23:10,166 'Јвала..' 265 00:23:10,416 --> 00:23:11,583 'Јвала..' 266 00:23:46,375 --> 00:23:48,000 Зар не знаш да кажеш своје име? 267 00:23:49,583 --> 00:23:54,291 - Мужу, ко сам ја за тебе? - Моја супруга. 268 00:23:55,083 --> 00:23:58,000 - Шта си говорио пре брака? - Да си мој анђео. 269 00:23:59,083 --> 00:24:00,750 Јеси ли сви чули? 270 00:24:01,791 --> 00:24:04,708 Ако сам ја анђео вашем Господару, шта сам вама свима? 271 00:24:04,875 --> 00:24:06,208 Наша господарица! 272 00:24:07,416 --> 00:24:09,416 Јвалабаи Десмук! 273 00:24:10,666 --> 00:24:11,875 Јеси ли чула? 274 00:24:11,958 --> 00:24:15,333 'Јвала..' 275 00:24:29,208 --> 00:24:31,166 Хеј, Јвала, дођи. 276 00:24:35,250 --> 00:24:37,041 Како је моје Краљевство? 277 00:24:37,250 --> 00:24:41,000 Ја сам твоје краљевство, дођи и владај! 278 00:25:16,375 --> 00:25:21,583 Хеј, ко те шаље да убијеш мог мужа? 279 00:25:21,666 --> 00:25:22,375 Бујанга Рао! 280 00:25:23,958 --> 00:25:24,750 Малеш! 281 00:25:25,750 --> 00:25:28,041 Моћни освајач је овде' 282 00:25:30,833 --> 00:25:32,916 Доминантни освајач је дошао' 283 00:25:36,125 --> 00:25:38,291 Долази као легендарни ратник' 284 00:25:41,000 --> 00:25:43,208 Представља се као легенда' 285 00:25:46,750 --> 00:25:49,416 Ко си сад па ти? 286 00:25:49,583 --> 00:25:50,833 Ја сам твоја смрт. 287 00:25:59,000 --> 00:25:59,958 Изволите, господине. 288 00:26:00,791 --> 00:26:01,625 Идиоте. 289 00:26:16,291 --> 00:26:18,000 Моћни освајач је стигао 290 00:26:21,041 --> 00:26:23,125 Неустрашиви гладијатор је овде 291 00:26:33,708 --> 00:26:35,416 Ти, кретену. 292 00:26:43,000 --> 00:26:44,791 Деда... Молим те, поштеди мог деду. 293 00:26:44,875 --> 00:26:47,875 Даћу ти своју мокраћу да попијеш. 294 00:26:55,708 --> 00:26:57,000 Хајде, Расипниче. 295 00:27:08,625 --> 00:27:10,916 О ратниче, моћни ратниче 296 00:27:15,166 --> 00:27:17,166 Дођи и поломи све 297 00:27:33,875 --> 00:27:35,625 Крени, идиоте. 298 00:27:56,666 --> 00:27:57,500 Поздрав господине. 299 00:28:00,083 --> 00:28:01,791 - Хеј Малеш - Господине... 300 00:28:01,875 --> 00:28:04,500 Вежи га својим папучама. 301 00:28:07,958 --> 00:28:08,666 Хеј... 302 00:28:20,833 --> 00:28:23,333 Сад си мртав! 303 00:28:24,208 --> 00:28:26,208 Ти ђубре... 304 00:28:27,083 --> 00:28:32,791 Ако си прави лорд и мама те родила. 305 00:28:33,250 --> 00:28:35,666 Убиј ме идиоте! 306 00:28:40,500 --> 00:28:41,375 Убиј ме! 307 00:28:41,916 --> 00:28:44,041 Хеј Бујанга Рао! 308 00:28:45,333 --> 00:28:47,875 Предлог пре смрти. 309 00:28:48,041 --> 00:28:55,041 Моли Бога да се не препородиш као човек. 310 00:28:55,916 --> 00:29:00,916 Ако је тако... Убићу те поново! 311 00:29:01,000 --> 00:29:02,000 Поштеди ме сада. 312 00:29:14,000 --> 00:29:16,375 Одвуците га! 313 00:29:19,250 --> 00:29:22,958 Малеш, сада сам срећан. 314 00:29:23,625 --> 00:29:28,125 Бићу срећан ако будеш поред мене. Имаш ли коју жељу. 315 00:29:28,333 --> 00:29:30,833 Немам, господине. Али за људе... 316 00:29:31,000 --> 00:29:37,583 - Људе? - Муче се за воду за пиће. 317 00:29:38,666 --> 00:29:41,833 Дају им воду само на сат времена у реци Десмук. 318 00:29:42,250 --> 00:29:47,333 Све се суши у недостатку воде. Молим вас покажите милост... 319 00:29:47,458 --> 00:29:52,500 - Милост! - И дајте им мало воде из ваше реке. 320 00:29:53,708 --> 00:29:56,000 И људи ће се осећати срећно. Чак ћете се и ви осећати добро 321 00:29:56,125 --> 00:29:57,541 Каранам... 322 00:29:58,916 --> 00:30:03,833 Од сада дајем воду људима из реке Бемрао. 323 00:30:03,958 --> 00:30:07,666 - Хвала господине. Одличан си. - Хвала господине. Одличан си. 324 00:30:07,750 --> 00:30:11,958 Још нешто, наша земља је добила фестивал заставе... 325 00:30:12,041 --> 00:30:16,375 - а такође је прошло много времена! - Какав је то фестивал заставе? 326 00:30:16,458 --> 00:30:19,458 То је 15. август Дан независности! 327 00:30:19,750 --> 00:30:21,583 - Мислиш на независност? - Да господине. 328 00:30:22,875 --> 00:30:27,083 Ви проклети робови... желите независност? 329 00:30:29,666 --> 00:30:32,000 Независност није намењена робовима. 330 00:30:33,583 --> 00:30:36,708 На нама је да владамо вама. 331 00:30:36,916 --> 00:30:40,000 Господар говори Господским језиком. 332 00:30:40,958 --> 00:30:44,708 Господару, било би добро да сви тако говоре. 333 00:30:45,458 --> 00:30:48,166 Образоваћемо се ако добијемо школу. 334 00:30:48,875 --> 00:30:51,708 Главна тема тог фестивала је просветљење народа. 335 00:30:52,333 --> 00:30:56,625 Добићемо школу ако прихватите. Задржаћемо захтев. 336 00:30:57,750 --> 00:31:02,250 Наше село ће цветати. Ако се то деси, сви ће те хвалити. 337 00:31:03,625 --> 00:31:07,000 Ако уче, колибе ће постати куће А куће ће постати колибе. 338 00:31:07,250 --> 00:31:11,625 Они ће постати господари, а ви ћете им бити роб! Хоћете ли то учинити господару? 339 00:31:11,708 --> 00:31:13,500 Зар ја то не знам? 340 00:31:14,625 --> 00:31:17,791 Малеш, размотриће ову ствар касније 341 00:31:18,458 --> 00:31:22,000 - Господару - Зар не схватате поенту? 342 00:31:23,000 --> 00:31:25,333 Даћу ти поклон за овај инцидент... 343 00:31:26,375 --> 00:31:28,833 Даћу ти одећу и храну! 344 00:31:29,625 --> 00:31:33,625 Иди и преживи свој живот пуним плућима. 345 00:31:34,666 --> 00:31:40,333 Бем Рао шири моју срећу. Иди и забављај се уз пиће. 346 00:31:41,791 --> 00:31:43,958 Уживајте. 347 00:31:44,250 --> 00:31:48,250 Живео господару! Живео господару! 348 00:31:53,375 --> 00:31:57,416 Господару, добила сам сари од Гадвала. 349 00:31:58,041 --> 00:32:01,791 Доћи ћу у сарији који волиш. Узми ме за жену! 350 00:32:01,916 --> 00:32:07,500 Имаш 2 жене. Ожени и мене, бићу ти трећа жена! 351 00:32:07,708 --> 00:32:08,625 Ко је она? 352 00:32:09,625 --> 00:32:14,125 - Ти луда жено, губи се! - Ја нисам луда. 353 00:32:15,791 --> 00:32:18,375 Љута сам за нашег господара! 354 00:32:19,958 --> 00:32:20,833 Губи се. 355 00:32:23,791 --> 00:32:27,166 Господару, погледајте ме! 356 00:32:27,875 --> 00:32:28,875 Губи се! 357 00:33:08,041 --> 00:33:09,541 Драги. 358 00:33:13,250 --> 00:33:18,833 Дођи, Господару, дођи. Ти си краљ елеганције и романтике! 359 00:33:41,375 --> 00:33:42,166 Шта се десило? 360 00:33:43,000 --> 00:33:44,416 Да ли нешто није у реду са мојом лепотом? 361 00:33:44,500 --> 00:33:47,375 Твојој лепоти недостаје женственост. 362 00:33:47,458 --> 00:33:49,625 Не разумем. Шта је твоја поента? 363 00:33:49,708 --> 00:34:03,375 Лав неће јести без лова. Требало би да убије плен! 364 00:34:03,708 --> 00:34:11,083 И појести га врућег! То је савршена комбинација! 365 00:34:12,166 --> 00:34:20,541 Ја сам као лав. Дама треба да се уплаши од мене! 366 00:34:20,750 --> 00:34:26,541 Лепота ће се појачати страхом. 367 00:34:28,000 --> 00:34:35,666 Ако уживамо у лепоти, биће дивно! 368 00:34:36,041 --> 00:34:40,708 Спаваћу са тобом, кад се покажеш као дама. 369 00:34:40,916 --> 00:34:45,708 - Шта? Зар ја нисам жена? - Не за сада. 370 00:34:46,291 --> 00:34:50,000 Жена треба да буде као снег а не као метал! 371 00:34:50,083 --> 00:34:54,500 Докажи и ја ћу доћи к теби. 372 00:34:55,041 --> 00:34:58,750 Веровала сам ти, али си ме понизио! 373 00:34:58,833 --> 00:35:01,458 Ти си можда Господар, али ја сам Господарица! 374 00:35:02,000 --> 00:35:04,250 Јвалабаи, запалићу све! 375 00:35:04,333 --> 00:35:06,583 Убићу те, идиоте! 376 00:35:13,125 --> 00:35:13,958 Мира... 377 00:35:16,625 --> 00:35:17,875 Гладан сам! 378 00:35:29,291 --> 00:35:31,583 Шта није у реду са мојом лепотом? 379 00:35:33,125 --> 00:35:35,958 Твојој лепоти недостаје женственост! 380 00:35:41,791 --> 00:35:48,916 „Приближава се, грациозно обучена девојка, која је обличје месеца“ 381 00:35:49,166 --> 00:35:50,541 "Хеј девојко!" 382 00:36:04,083 --> 00:36:11,375 „У корпи се налази укусна посластица, али чувајте се убода шкорпиона“ 383 00:36:18,875 --> 00:36:26,166 „У корпи се налази примамљива посластица, али пазите на претњу која се крије“ 384 00:36:26,333 --> 00:36:30,083 "Мој најдражи мушко, ти си чаробни маг" 385 00:36:30,166 --> 00:36:33,708 "Живели за нас и хајде да се забавимо" 386 00:36:33,875 --> 00:36:41,375 „У корпи се налази примамљива посластица, али пазите на претњу која се крије“ 387 00:37:02,583 --> 00:37:08,500 "Он никада не користи моје име када ми се обраћа и увек прибегава сигналима" 388 00:37:08,583 --> 00:37:14,500 "Одбија да хода са мном и претвара се да није свестан" 389 00:37:14,583 --> 00:37:20,500 "Често ме гледа у самоћи, истражујући мој физички изглед" 390 00:37:20,583 --> 00:37:26,250 "Он ме подстиче да радим ствари љубави и чини да ми срце трепери" 391 00:37:26,333 --> 00:37:29,541 "Овај шармантни идиот ме зове својом женом" 392 00:37:29,625 --> 00:37:36,958 "Његов интензиван поглед оставља ме самосвесном" 393 00:37:37,041 --> 00:37:44,583 "Његово испитивање ме чини хиперсвесном сваког мог покрета" 394 00:38:06,708 --> 00:38:12,916 „Он исушује мој сјај својим моћним погледом“ 395 00:38:13,000 --> 00:38:19,000 „Срце ми трепери за њим, и не могу а да га не пратим“ 396 00:38:19,083 --> 00:38:25,041 "Његов долазак је био дуго очекиван, а он је без премца" 397 00:38:25,125 --> 00:38:30,750 „Увео је талас оптимизма, а дах ми је застао од ишчекивања“ 398 00:38:30,833 --> 00:38:34,041 "Било би дивно да ми се придружи" 399 00:38:34,125 --> 00:38:37,500 „Он је момак са села...“ 400 00:38:37,583 --> 00:38:39,708 Хеј, каква је ово глупост? 401 00:38:41,583 --> 00:38:45,291 "Сусрет очију..." 402 00:38:45,375 --> 00:38:48,875 "Дрхтавица у кичми..." 403 00:38:49,083 --> 00:38:52,500 „О Госпо Божанска, дивим се твом блиставом осмеху!“ 404 00:38:52,666 --> 00:38:56,500 "Све цвеће је процветало када сам угледао твој осмех" 405 00:38:56,583 --> 00:39:03,791 "Она није само лепа, већ има и очаравајућу харизму" 406 00:39:03,875 --> 00:39:07,708 "Погледајте цвеће испреплетено у њеној коси" 407 00:39:09,166 --> 00:39:10,000 Господарице... 408 00:39:10,083 --> 00:39:14,000 - Једна ствар, немојте то схватити лоше. - Хајде. 409 00:39:14,208 --> 00:39:17,250 Посматрам вас од првог дана, борите се са њим као мушко! 410 00:39:17,583 --> 00:39:22,000 Али, сада цветају лепота и женственост. 411 00:39:22,208 --> 00:39:23,208 Стварно? 412 00:39:26,000 --> 00:39:27,208 Дођи овамо. 413 00:39:29,208 --> 00:39:30,208 Ко је дођавола он? 414 00:39:33,458 --> 00:39:35,625 Малеш.. Десна рука господара. 415 00:39:35,958 --> 00:39:37,958 А Господар је као Бог Малешу. 416 00:39:40,291 --> 00:39:42,541 Он је сјајан, зар не? 417 00:39:43,875 --> 00:39:47,333 - Да господарице. - Да ли је ожењен? 418 00:39:47,666 --> 00:39:52,416 Не господарице. - Да се ​​оженио, убила бих му жену. 419 00:39:52,833 --> 00:39:54,791 Мама га је добро одгојила! 420 00:39:56,791 --> 00:39:58,583 Свиђа ми се! 421 00:39:58,833 --> 00:40:00,083 Пођимо. 422 00:40:00,166 --> 00:40:04,083 "Крећи се као кобра..." 423 00:40:13,916 --> 00:40:17,333 Лепота и женственост цветају! 424 00:40:24,666 --> 00:40:26,416 Има ли овде алфа мужјака? 425 00:40:26,500 --> 00:40:30,125 Видела сам типа, он је Малеш. 426 00:40:30,375 --> 00:40:31,541 Где је он? 427 00:40:32,500 --> 00:40:34,875 - Шта је ово Карни? - Господару? 428 00:40:35,333 --> 00:40:38,583 Само дај неку шалу да се насмејем! 429 00:40:39,000 --> 00:40:43,666 Једном давно један је лудак мењао несташног коња за млитавог коња. 430 00:40:43,916 --> 00:40:45,250 Шта си рекао? 431 00:40:45,333 --> 00:40:47,250 Преклињем вас, ништа нисам рекао. 432 00:40:48,333 --> 00:40:53,333 Да ли су сви глуви? У овој кући нема мушкарца. 433 00:40:54,666 --> 00:40:58,041 Зар овде нема неког ко се покаже као човек? 434 00:41:02,125 --> 00:41:05,458 Данас је готова. Бем Рао је љут. Биће је мртва. 435 00:41:06,125 --> 00:41:07,958 Хоће ли је сада убити? 436 00:41:09,541 --> 00:41:12,458 Идемо у џунглу да ловимо. 437 00:41:15,125 --> 00:41:18,416 Једном давно један лудак је отишао у шуму јер није задовољан! 438 00:41:18,500 --> 00:41:21,208 - Шта ће он у шуми? - Сви сте отпад. 439 00:41:43,041 --> 00:41:44,250 Хеј Малеш. 440 00:41:51,958 --> 00:41:54,625 Како се зовеш, Малеш? 441 00:41:54,708 --> 00:41:56,375 Баш како сте рекли Господарице, Малеш. 442 00:41:57,125 --> 00:42:00,125 Знам, али мораш ми одговорити. 443 00:42:03,958 --> 00:42:06,625 - Шта ти радиш овде? - Борба штаповима, Господарице. 444 00:42:07,708 --> 00:42:10,125 Уживаш док се бориш са дечацима? 445 00:42:10,208 --> 00:42:12,500 Не би требало да се свађам са дамама, Господарице. 446 00:42:12,708 --> 00:42:17,000 Знаћеш колико је тешка победа кад се будеш борио са дамом попут мене. 447 00:42:17,791 --> 00:42:21,000 - Чак ни првак ме не може победити. - Господарице! 448 00:42:22,208 --> 00:42:23,708 Шта сам ја вашем господару? 449 00:42:23,875 --> 00:42:25,041 Богиња! 450 00:42:25,125 --> 00:42:26,750 Богиња! 451 00:42:27,000 --> 00:42:29,041 - За вас људи? - Велика богиња. 452 00:42:29,250 --> 00:42:31,416 Онда, о чему још размишљаш? 453 00:42:32,083 --> 00:42:35,000 - Бори се са мном. - Ово је погрешно, Господарице! 454 00:42:35,541 --> 00:42:39,250 Погрешно је ако питаш, али не ако ја питам! 455 00:43:31,208 --> 00:43:32,666 Затворите уши сви. 456 00:43:37,250 --> 00:43:40,166 Свиђаш ми се и нећу те оставити. 457 00:43:40,875 --> 00:43:43,291 Поставићу те господаром, ако се слажеш! 458 00:43:46,541 --> 00:43:48,958 Немој се осећати лоше што си изгубио борбу. 459 00:43:49,791 --> 00:43:52,708 Постоји још једно место где треба да победиш! 460 00:43:53,583 --> 00:43:55,625 Само,тамо ти треба да победиш. 461 00:44:30,416 --> 00:44:31,708 Шта је ово Карнам? 462 00:44:32,875 --> 00:44:37,875 Хоћеш ли јести лава или јелена или тигра или свињетину? Или ћеш мене појести? 463 00:44:38,125 --> 00:44:39,125 Шта желиш да једеш? 464 00:44:39,375 --> 00:44:42,458 Шта год уловите, Господару. 465 00:44:42,541 --> 00:44:46,458 Рођени смо да уживамо! 466 00:44:46,750 --> 00:44:48,458 Зашто си онда ти рођен? 467 00:44:48,541 --> 00:44:51,250 Не знам Господару. Твоја је благодат, а наша је пропаст. 468 00:45:57,083 --> 00:45:58,375 Каква лепота, Каранам. 469 00:45:59,166 --> 00:46:01,750 Да ли је она богиња? 470 00:46:02,708 --> 00:46:04,416 Хоће ли богиња лутати земљом? 471 00:46:05,666 --> 00:46:08,041 Светог ми пакла! Почео је нову причу. 472 00:46:08,250 --> 00:46:09,416 Ко си ти? 473 00:46:09,916 --> 00:46:11,458 Одакле си? 474 00:46:11,833 --> 00:46:13,291 Одговори брзо. 475 00:46:13,375 --> 00:46:15,458 Ја ћу полудети. 476 00:46:15,833 --> 00:46:19,833 Учинићу своје место твојим, ако га немаш. 477 00:46:20,375 --> 00:46:22,458 И ја ћу те именовати... 478 00:46:22,708 --> 00:46:24,291 Ја ћу се побринути за тебе. 479 00:46:24,458 --> 00:46:25,625 Направићу те Господарицом 480 00:46:25,791 --> 00:46:29,666 одвешћу те својој кући. 481 00:46:45,333 --> 00:46:46,666 Хеј Карнам... 482 00:46:48,458 --> 00:46:51,291 Читао сам Рамајану и Махабхарату много пута. 483 00:46:51,625 --> 00:46:57,000 Мислио сам да су будале, јер су се борили за жену 484 00:46:57,625 --> 00:46:58,958 Сада сам схватио. 485 00:47:00,625 --> 00:47:04,125 Да можемо да водимо многе ратове због жене! 486 00:47:04,375 --> 00:47:05,250 Шта кажеш? 487 00:47:05,458 --> 00:47:06,708 Шта да кажем Господару! 488 00:47:06,875 --> 00:47:08,375 Не говори ништа. 489 00:47:08,708 --> 00:47:15,416 Чезнем да уживам у таквој девојци. 490 00:47:29,458 --> 00:47:31,750 - Идиоте. - Господару... 491 00:47:33,458 --> 00:47:35,875 Ти волиш сари, тачно! 492 00:47:36,708 --> 00:47:40,250 - Знаш ли одакле сам добила овај сари? - Убићу те 493 00:47:40,333 --> 00:47:41,333 Ох, будало. 494 00:47:41,416 --> 00:47:43,166 - Хајде да се венчамо - Шта си рекао? 495 00:47:43,333 --> 00:47:48,125 Назваће вас будалом, ако је убијете. Нисам студирао на Оксфорду... 496 00:47:48,500 --> 00:47:49,791 Али кажем једно! 497 00:47:50,041 --> 00:47:50,791 Оставите то... 498 00:47:51,041 --> 00:47:51,875 Уживајте! 499 00:47:53,458 --> 00:47:54,916 Хајде да се венчамо! 500 00:47:55,083 --> 00:47:57,791 Имаш среће, губи се. 501 00:48:02,791 --> 00:48:05,041 - Хеј Карнам. - Господару... 502 00:48:05,291 --> 00:48:06,416 - Где је она? - Не знам Господару! 503 00:48:07,166 --> 00:48:08,750 - Погледај тамо. - У реду, Господару. 504 00:48:10,708 --> 00:48:11,958 Где си отишла? 505 00:48:12,041 --> 00:48:13,541 Направићу те краљицом. 506 00:48:13,625 --> 00:48:14,750 Одвешћу те својој кући. 507 00:48:14,916 --> 00:48:15,833 Молим те дођи код мене. 508 00:48:15,916 --> 00:48:18,208 - Идиоте! Хеј, Карнам... - Господару? 509 00:48:18,458 --> 00:48:20,250 Убићу те, ако је не нађеш. 510 00:48:23,250 --> 00:48:25,416 Нећу је оставити. 511 00:48:48,791 --> 00:48:50,541 Господару, стигли смо кући! 512 00:48:51,041 --> 00:48:52,375 Господару, стигли смо кући. 513 00:48:52,583 --> 00:48:54,541 Господару, стигли смо кући. 514 00:48:56,125 --> 00:48:57,541 Много ми се допада. 515 00:49:13,375 --> 00:49:15,708 Језици имају другачији укус, а мозгови мисле другачије! 516 00:49:16,000 --> 00:49:17,625 Постоје различите врсте лудила. 517 00:49:17,708 --> 00:49:20,875 Његово лудило је следећег нивоа. 518 00:49:46,166 --> 00:49:47,208 Хеј... 519 00:50:00,875 --> 00:50:02,000 Мужу! 520 00:50:05,166 --> 00:50:06,541 Мужу! 521 00:50:11,958 --> 00:50:13,833 Баш сте срећан човек! 522 00:50:13,916 --> 00:50:19,000 Изгледа добро. Има добар укус. 523 00:50:39,500 --> 00:50:42,500 Шта му се десило? Изгледа да је полудео. 524 00:50:42,625 --> 00:50:44,791 - Морам нешто да вам кажем. - Шта се десило? 525 00:50:44,916 --> 00:50:48,666 Можда ћете добити другу љубавницу. Довешће још једну. 526 00:50:59,166 --> 00:51:00,750 - Хеј Малеш - Господару. 527 00:51:00,833 --> 00:51:02,375 Дођи и масирај ми ноге. 528 00:51:02,625 --> 00:51:08,916 Требало би да масираш моје ноге, а не његове. 529 00:52:09,125 --> 00:52:11,541 - Хеј! - Извините Господарице. 530 00:52:19,875 --> 00:52:25,375 Позовите Малеша тако што ћете рећи, Јвалабаи зове. 531 00:52:28,500 --> 00:52:30,750 - Господарице. - Урадите како кажем. 532 00:52:34,625 --> 00:52:37,333 Малеш брате, зове те Господарица. 533 00:52:37,416 --> 00:52:40,500 - Реци јој да сам одбио. - Она ће се наљутити. 534 00:52:40,583 --> 00:52:41,166 Иди. 535 00:52:48,375 --> 00:52:49,583 Здраво Господарице. 536 00:52:52,166 --> 00:52:53,541 Где Малеш? 537 00:52:54,875 --> 00:52:59,375 - Господарице, рекао је да неће доћи. - Како се усуђује? 538 00:53:00,166 --> 00:53:05,583 Чак и његов отац треба да дође ако га позовем. 539 00:53:05,666 --> 00:53:08,916 'Јвала..' 540 00:53:09,500 --> 00:53:10,958 'Јвала..' 541 00:53:11,041 --> 00:53:12,375 Господарица! 542 00:53:17,125 --> 00:53:18,875 Доле идиоте. 543 00:53:19,750 --> 00:53:20,500 Господарице. 544 00:53:20,583 --> 00:53:24,583 Како се усуђујеш да одбијеш мој позив. Хајде сада са мном. 545 00:53:24,916 --> 00:53:26,208 Хајде сада са мном. 546 00:53:26,291 --> 00:53:28,625 Господарице, преклињем вас. Шта радите? 547 00:53:28,708 --> 00:53:33,791 Нико се не усуђује да гледа шта се овде дешава. 548 00:53:34,000 --> 00:53:38,500 Затвори очи ако видиш! И запуши уши ако чујеш! 549 00:53:38,583 --> 00:53:39,625 Разумеш. 550 00:54:13,583 --> 00:54:15,166 О Боже! 551 00:54:17,000 --> 00:54:19,083 Дођите господару. Где сте до сада? 552 00:54:19,166 --> 00:54:22,458 Зашто сте сада дошли? Ваша друга жена ва вара са Малешом! 553 00:54:23,750 --> 00:54:24,791 Јао! 554 00:54:25,708 --> 00:54:29,750 - Скини одећу. - Девојка ме чека. 555 00:54:30,208 --> 00:54:31,500 Нећу учинити ову грешку. 556 00:54:33,000 --> 00:54:36,458 - Живим за тебе! - Ово је погрешно Господарице. 557 00:54:39,541 --> 00:54:42,166 Грешка је тачно овде. 558 00:54:42,916 --> 00:54:45,708 Требало би да направимо грешку! Доћи. 559 00:54:50,000 --> 00:54:53,250 Ако неко сазна за ово, Господар ће нас убити. 560 00:54:55,500 --> 00:55:00,125 Убићу тог Господара и учинићу тебе краљем ове виле. 561 00:55:01,625 --> 00:55:02,958 Доћи! Доћи! 562 00:55:06,583 --> 00:55:09,125 Преклињем вас, престаните. 563 00:55:09,500 --> 00:55:11,666 Упуцаћу те. 564 00:55:12,916 --> 00:55:13,958 Скини одећу. 565 00:55:24,083 --> 00:55:25,875 Волела сам те. 566 00:55:26,333 --> 00:55:29,208 Урадила сам ово да бих доказала своју љубав! 567 00:55:33,916 --> 00:55:36,666 Потребна ми је твоја љубав! 568 00:55:39,166 --> 00:55:41,041 Иди и дођи с љубављу! 569 00:55:42,125 --> 00:55:45,750 Ја и моје тело смо твоји. 570 00:55:54,375 --> 00:55:55,208 Одлази. 571 00:56:05,166 --> 00:56:09,291 - Хеј Карни. - Клањам вам се Господару. 572 00:56:13,000 --> 00:56:17,458 Хеј, Јвалабаи. Видео сам девојку! 573 00:56:18,416 --> 00:56:26,000 Добро црташ слике. Дакле, нацртај једну по мојој идеологији. 574 00:56:30,125 --> 00:56:34,833 Хајде, Господарице. Нацртајте према опису Господара. 575 00:56:35,041 --> 00:56:36,041 Слику. 576 00:56:47,208 --> 00:56:49,166 Да ли можемо да почнемо? 577 00:56:49,375 --> 00:56:50,250 Да опиши! 578 00:56:51,083 --> 00:56:54,708 Њен нос је као бисер. 579 00:56:57,666 --> 00:57:01,833 А њен изглед је као мач. 580 00:57:02,875 --> 00:57:07,250 Она је као црно злато. 581 00:57:07,458 --> 00:57:09,000 Њен тон коже... 582 00:57:10,875 --> 00:57:13,208 Она је непроцењива лепотица! 583 00:57:16,458 --> 00:57:18,291 Природне лепоте. 584 00:57:23,416 --> 00:57:25,166 Црна лепотица. 585 00:57:27,458 --> 00:57:34,166 Ништа се не може поредити с а њеном токсичном лепотом! 586 00:57:34,458 --> 00:57:35,750 Јеси ли нацртала? 587 00:57:37,875 --> 00:57:39,041 Господару. 588 00:57:48,250 --> 00:57:49,958 Шта је са твојим лицем? 589 00:57:50,166 --> 00:57:53,458 Без икаквих емоција. 590 00:57:54,083 --> 00:57:57,291 Нацртала си безвредну слику. 591 00:58:00,541 --> 00:58:05,250 Он је описао, а она је нацртала, зашто сам ја овде забринут? 592 00:58:13,166 --> 00:58:15,416 Никада нисам видео никога попут тебе! 593 00:58:16,500 --> 00:58:18,125 Никад нисам видео никога попут тебе. 594 00:58:21,958 --> 00:58:24,916 - Клањам вам се Господару. - Малеш, јеси ли дошао? 595 00:58:25,791 --> 00:58:27,125 Дођи 596 00:58:30,041 --> 00:58:36,041 Не знам да ли Бог испуњава моје жеље,али ћеш ти учинити. 597 00:58:36,125 --> 00:58:38,250 Ти ћеш урадити то. 598 00:58:39,041 --> 00:58:44,916 Видео сам лепотицу, не питај за њу. 599 00:58:45,708 --> 00:58:49,666 - Иди по њу. - У реду Господару. 600 00:58:50,166 --> 00:58:53,666 Она је моја! 601 00:59:14,875 --> 00:59:16,500 Шта ти се десило мужу? 602 00:59:18,041 --> 00:59:20,416 Нити спаваш, нити једеш. 603 00:59:21,708 --> 00:59:27,708 Нећу оставити ништа што ми се свиђа, само јој је мало недостајало. 604 00:59:28,333 --> 00:59:31,458 Нећу је оставити. 605 00:59:31,708 --> 00:59:36,750 Умрећу мирно након уживања са њом. 606 00:59:36,916 --> 00:59:40,083 - Колико ћеш још људи мучити? - Ово је последња. 607 00:59:41,708 --> 00:59:43,250 Последња! 608 01:00:25,625 --> 01:00:26,416 Господару. 609 01:00:27,625 --> 01:00:33,500 Погледај тамо, твоја драгоцена лутка долази. 610 01:00:36,041 --> 01:00:37,125 Поздрав Господару! 611 01:00:45,791 --> 01:00:47,916 Поносан сам на тебе Малеш! 612 01:00:48,958 --> 01:00:51,916 Ти си као мој брат, иако си роб. 613 01:00:55,333 --> 01:00:57,041 дођи.. дођи... 614 01:00:58,291 --> 01:01:02,708 Шта је Бог учинио за мене? Спасио си ми живот кад си био дете 615 01:01:03,000 --> 01:01:04,291 И убио мог непријатеља 616 01:01:04,750 --> 01:01:07,875 Сада! Сада! 617 01:01:08,916 --> 01:01:12,833 - Преклињем вас Господару. - Шта је ово? 618 01:01:13,458 --> 01:01:15,333 - Она је моја жена. - Шта је ово? 619 01:01:17,208 --> 01:01:18,375 Твоја жена? 620 01:01:19,583 --> 01:01:20,750 Удала си се! 621 01:01:20,958 --> 01:01:22,500 Сакрио сам ово од вас, Господару. 622 01:01:26,416 --> 01:01:28,250 Венчали смо се у детињству. 623 01:01:29,416 --> 01:01:34,000 Тај Бујанга Рао је и мој непријатељ. 624 01:01:40,500 --> 01:01:43,416 - Шта си урадио мојој Рудранги? - Убио сам је. 625 01:01:43,625 --> 01:01:47,958 Сине Малеш, твоја бујама је сигурна са мном. 626 01:01:48,166 --> 01:01:51,666 Ти вештице! - Ако одложиш један дан, можда ју је размазио. 627 01:01:52,875 --> 01:01:53,875 Поведи је са собом. 628 01:01:53,916 --> 01:01:58,250 Зато сам радио за твоју освету. 629 01:01:58,458 --> 01:02:03,250 Живим за Рудранги, чак и умирем за њу. 630 01:02:03,291 --> 01:02:05,541 И спреман да убијем, Господару. 631 01:02:05,875 --> 01:02:07,500 Обећао сам свом деди. 632 01:02:08,958 --> 01:02:11,666 Господару, да ли сам урадио нешто лоше? 633 01:02:11,833 --> 01:02:13,708 Убиј ме ако грешим. 634 01:02:14,333 --> 01:02:16,416 Зашто сте љути, Господару? 635 01:02:16,625 --> 01:02:18,916 Клањам вам се, Господару. Реците ми, Господару. 636 01:02:22,041 --> 01:02:22,875 Драги... 637 01:02:24,166 --> 01:02:26,750 Драги, преклињем те. Остави их. 638 01:02:26,833 --> 01:02:29,375 - Ућути. - Драги, слушај ме. 639 01:02:40,333 --> 01:02:41,875 - Молим вас Господару. - Хеј, Каранам... 640 01:02:42,083 --> 01:02:45,416 - Господару... - Узми папире са фарме 641 01:02:45,500 --> 01:02:46,208 У реду Господару. 642 01:02:46,708 --> 01:02:50,041 Обећао сам да ћу ти дати 25 јутара земље. 643 01:02:53,583 --> 01:02:54,458 Узми ово. 644 01:02:55,041 --> 01:02:56,041 Захваљујем, Господару. 645 01:02:57,041 --> 01:03:00,041 - Како се зове? - Рудранги. 646 01:03:01,375 --> 01:03:05,458 Мира Баи, требало би да конзумирају свој брак овде. 647 01:03:06,291 --> 01:03:08,208 Треба да се према њима понашамо као према нама! 648 01:03:09,750 --> 01:03:12,750 И треба им одати сво поштовање! 649 01:03:14,083 --> 01:03:15,750 - Хеј Каранам. - Да Господару. 650 01:03:15,833 --> 01:03:21,458 - Шта кажеш,Мира Баи? - Срећна сам. Што чујем ово од тебе. 651 01:03:24,333 --> 01:03:26,416 Малеш и Рудранги дођите овамо. 652 01:03:26,916 --> 01:03:27,500 Хајде. 653 01:03:33,708 --> 01:03:37,166 Можда вас је поштедео. Али ја нећу! 654 01:03:38,000 --> 01:03:42,083 Гледаћу како ћеш конзумирати свој брак. 655 01:03:49,916 --> 01:03:51,958 Зашта су, Господарице, сви ови украси? 656 01:03:52,166 --> 01:03:56,291 Требало би да живиш сјајно и ја то треба да видим, брате. 657 01:03:59,000 --> 01:04:02,458 - Господар је учинио велико дело у свом животу - Зашто тако говорите Господарице? 658 01:04:02,750 --> 01:04:07,041 - Само ће време одговорити на нека питања. - Наш народ хвали Господара као, Бога! 659 01:04:07,625 --> 01:04:12,083 - Али ви... - Уведи Рудранги унутра 660 01:04:14,083 --> 01:04:15,500 Благослови нас, Господарице! 661 01:04:16,166 --> 01:04:18,250 Бог те благословио. 662 01:04:47,416 --> 01:04:52,375 Рудранги... Млада Господарица те зове. 663 01:05:09,833 --> 01:05:12,833 Шта се дешава између тебе и Малеша? 664 01:05:13,750 --> 01:05:18,916 Оженио те је у детињству и сада те је спасао! 665 01:05:19,916 --> 01:05:22,041 И требало би да верујем у то, а? 666 01:05:24,833 --> 01:05:27,833 Шта ће очи приметити? 667 01:05:29,166 --> 01:05:32,541 - Само срце то може да осети. - Стварно? 668 01:05:33,583 --> 01:05:35,125 Добро си рекла! 669 01:05:36,458 --> 01:05:39,791 Колико си га волела? 670 01:05:42,250 --> 01:05:46,125 Изразите ми своју љубав према њему. 671 01:05:49,666 --> 01:05:52,916 'Чак нас је и време раздвојило' 672 01:05:54,333 --> 01:05:58,500 'И моја ломача гори' 673 01:05:59,583 --> 01:06:06,458 'Доста је да мој пепео дотакне стопала мог мужа' 674 01:06:06,750 --> 01:06:09,458 'Доста је за овај живот' 675 01:06:10,125 --> 01:06:19,333 „Чак и да сам мртва, даћу живот свом мужу' 676 01:06:22,208 --> 01:06:26,250 'Ја ћу бити његов дах' 677 01:06:28,083 --> 01:06:34,583 'Заувек бити његов дах!' 678 01:06:34,666 --> 01:06:38,083 - Стани. - Молим вас Господарице. 679 01:06:39,125 --> 01:06:40,833 Мој муж је рекао... 680 01:06:42,875 --> 01:06:49,041 да споља изгледате тврдоглаво! Али сте тако мека срца! 681 01:06:49,125 --> 01:06:50,708 Ви сте тако добра жена! 682 01:06:52,166 --> 01:06:58,625 Благослови нас да живимо срећно! 683 01:06:58,833 --> 01:06:59,916 Ућути. 684 01:07:00,416 --> 01:07:02,708 Узми моје злато ако желиш. 685 01:07:03,041 --> 01:07:07,208 Узми мој новац ако желиш. Зграби моје дијаманте ако желиш! 686 01:07:07,875 --> 01:07:10,875 Даћу све што имам! 687 01:07:11,791 --> 01:07:19,708 Али не тражи од мене да вас благословим. 688 01:07:20,166 --> 01:07:21,375 Разумеш? 689 01:07:38,208 --> 01:07:39,708 Хеј Малеш! 690 01:07:41,083 --> 01:07:41,833 Клањам вам се, Господару. 691 01:07:41,916 --> 01:07:44,500 Где је водиш? 692 01:07:44,583 --> 01:07:46,583 Дао сам ти земљу, тачно. 693 01:07:46,875 --> 01:07:50,166 - Иди и бави се пољопривредом. - Данас је наша брачна ноћ, Господару. 694 01:07:52,583 --> 01:07:55,125 Рекао сам да је за Рудранги! 695 01:07:55,833 --> 01:07:57,416 Није за тебе, зар не. 696 01:07:57,500 --> 01:07:58,208 Господару! 697 01:08:02,708 --> 01:08:05,375 Зашто си забринут? 698 01:08:05,458 --> 01:08:07,458 То значи да... 699 01:08:08,291 --> 01:08:10,083 Ја и Рудранги ћемо... 700 01:08:20,625 --> 01:08:21,875 У томе је ствар! 701 01:08:21,958 --> 01:08:26,000 Господару, да је неко други ово рекао, убио бих га. 702 01:08:27,833 --> 01:08:31,916 Подигао сам те, И дао ти земљу да ореш! 703 01:08:32,000 --> 01:08:34,083 Давао воду људима. 704 01:08:34,166 --> 01:08:38,250 Урадио сам ове многе ствари. Зар не можеш ти да пошаљеш жену... 705 01:08:39,500 --> 01:08:41,375 мени једном? 706 01:08:41,583 --> 01:08:42,583 ГОСПОДАРУ! 707 01:08:42,666 --> 01:08:44,916 Зашто вичеш? 708 01:08:45,208 --> 01:08:47,583 Шта је ово, Господару? Зашто се овако понашате? 709 01:08:48,041 --> 01:08:55,250 Ви знате његову снагу. Ако је јак, ја сам његов господар! 710 01:08:59,041 --> 01:09:03,125 Мој деда је говорио да је змија отровна само у глави... 711 01:09:03,166 --> 01:09:06,041 али ви сте господару отровни по целом телу! 712 01:09:06,791 --> 01:09:09,208 Ви сте будала која не цени односе. 713 01:09:09,291 --> 01:09:11,208 Ваша сестра ме зове брат 714 01:09:11,291 --> 01:09:14,375 Онда ће моја жена бити твоја сестра! 715 01:09:16,750 --> 01:09:19,833 Да ли ће пас постати човек ако пољуби човека? 716 01:09:21,208 --> 01:09:23,791 Воће ће бити укусније ако их кљуцају птице. 717 01:09:24,333 --> 01:09:27,291 Имаће смисла само ако додирнем ову лепоту. 718 01:09:31,416 --> 01:09:33,541 У напад моји робови. 719 01:09:54,291 --> 01:09:56,125 'О' свирепи ратниче' 720 01:10:01,250 --> 01:10:03,166 'О' храбри ратниче' 721 01:10:05,125 --> 01:10:06,875 'Дођи разбијајући сваку препреку' 722 01:10:42,666 --> 01:10:43,625 Ђубрад. 723 01:10:44,333 --> 01:10:48,291 Хеј, робови, убијте га. 724 01:11:03,750 --> 01:11:04,708 Драги. 725 01:11:07,500 --> 01:11:08,541 Драги. 726 01:11:10,125 --> 01:11:12,541 Драги. 727 01:11:15,500 --> 01:11:18,000 Мужу, молим те престани. 728 01:11:18,333 --> 01:11:19,500 Остави их. 729 01:11:33,708 --> 01:11:36,125 Ох моје црно злато. 730 01:11:36,458 --> 01:11:37,791 Ти ниткове. 731 01:11:40,541 --> 01:11:43,416 Имали бисте дуг живот, да сте пристали на ово. 732 01:11:44,125 --> 01:11:46,541 Али ти сада умиреш! 733 01:11:50,875 --> 01:11:56,041 'Јвала...' 734 01:11:56,750 --> 01:12:00,166 Хеј Бем Рао, доста твојих дела! 735 01:12:00,250 --> 01:12:04,708 Ако не спустиш мач, устрелићу те. 736 01:12:04,791 --> 01:12:05,625 Разумеш? 737 01:12:05,708 --> 01:12:07,000 Вау, дивота! 738 01:12:10,416 --> 01:12:11,708 Будало. 739 01:12:12,041 --> 01:12:14,250 Шта брбљаш? 740 01:12:14,333 --> 01:12:16,375 Јеси ли ти моја жена или његова жена? 741 01:12:19,000 --> 01:12:20,833 Малеш, одлазите. 742 01:12:21,291 --> 01:12:24,291 Ја ћу се побринути.Бежите. 743 01:12:24,333 --> 01:12:26,500 Пустите их! 744 01:12:39,208 --> 01:12:41,375 'О' свирепи ратниче' 745 01:12:44,083 --> 01:12:46,458 'О' храбри ратниче' 746 01:12:49,166 --> 01:12:51,666 'Дођи разбијајући сваку препреку' 747 01:12:53,666 --> 01:12:54,625 О, не! 748 01:13:01,833 --> 01:13:03,375 Ти бестидна... 749 01:13:03,791 --> 01:13:08,041 Подржавала си тог роба уместо свог мужа? 750 01:13:08,208 --> 01:13:09,375 Несрамна особо. 751 01:13:09,541 --> 01:13:12,916 Престани. Доста твојих глупости. 752 01:13:13,750 --> 01:13:16,291 Био би лопов ако би опљачкао. 753 01:13:16,791 --> 01:13:19,791 Али бићеш Господар ако заслужиш. 754 01:13:20,083 --> 01:13:21,708 Мој муж је Господар. 755 01:13:22,000 --> 01:13:25,083 Ако убијеш Малеша овде, то ће бити неправда 756 01:13:25,291 --> 01:13:27,916 Ако га убијеш у тучи, назваће то ловцем. 757 01:13:29,166 --> 01:13:30,291 Као што си рекао! 758 01:13:31,000 --> 01:13:34,583 Рекао си ми, лав неће јести без лова. 759 01:13:35,083 --> 01:13:37,333 Која је цена лава? 760 01:13:38,708 --> 01:13:41,625 Лав треба да лови, а јелени да трче. 761 01:13:43,250 --> 01:13:50,166 Малеш би требао умрети, а ти би требао добити Рудранги. 762 01:13:52,083 --> 01:13:53,750 Ово је план. 763 01:13:54,166 --> 01:13:56,458 Ово се зове жестина. 764 01:13:57,541 --> 01:14:00,041 Да ли си чуо Карнам? 765 01:14:00,250 --> 01:14:04,125 Птица своме јату лети... Господару, све сам чуо. 766 01:14:04,583 --> 01:14:07,416 Да Господару, слушам, и импресиониран сам. 767 01:14:08,583 --> 01:14:10,000 Иди у лов мој драги мужу. 768 01:14:11,791 --> 01:14:15,500 Неки ће да погинемо, а неки ће и да се вратимо. 769 01:14:16,666 --> 01:14:18,375 Али ја ћу га намамити да се бори. 770 01:14:19,291 --> 01:14:21,416 Ја сам Бем Рао Десмук! 771 01:14:27,625 --> 01:14:28,666 Бујима 772 01:14:32,750 --> 01:14:33,208 Драги. 773 01:14:33,541 --> 01:14:35,791 Наш деда нас је венчао у младости, 774 01:14:35,875 --> 01:14:39,500 Господар нас тражи и убиће ме. 775 01:14:39,791 --> 01:14:41,500 Бићеш напуштена, Бујима. 776 01:14:41,875 --> 01:14:43,916 Донео сам одлуку. 777 01:14:44,500 --> 01:14:47,791 Драги. - Удаћу те за добро образовану особу у граду. 778 01:14:49,625 --> 01:14:50,875 Поништићу овај брак. 779 01:14:52,166 --> 01:14:54,500 Одвешћу те на сигурно. 780 01:14:55,166 --> 01:14:59,166 Живела сам све ове године чекајући те. 781 01:15:01,791 --> 01:15:06,708 Нећу ја, мој леш ће се оженити другом особом. 782 01:15:07,791 --> 01:15:09,166 У то сам сигурна! 783 01:15:10,833 --> 01:15:12,208 Или ћу живети или умрети... 784 01:15:15,875 --> 01:15:17,041 само са тобом! 785 01:15:53,875 --> 01:15:58,291 "Видела сам твоје слатко лице после дуго времена" 786 01:15:58,666 --> 01:16:03,083 "Говорим све ствари скривене у мом срцу" 787 01:16:03,583 --> 01:16:07,708 "Држим те за десну руку после дуго времена" 788 01:16:08,333 --> 01:16:12,333 "И никада те неће оставити" 789 01:16:13,125 --> 01:16:17,208 "Овај тренутак.." 790 01:16:17,916 --> 01:16:21,750 "Бићу срећан чак и ако умрем овог минута" 791 01:16:22,750 --> 01:16:26,750 "Бићу срећна чак и ако умрем овог минута" 792 01:16:27,541 --> 01:16:31,500 "Бићу срећан чак и ако умрем овог минута" 793 01:16:32,375 --> 01:16:36,541 "Бићу срећна чак и ако умрем овог минута" 794 01:16:37,125 --> 01:16:41,541 "Видела сам твоје слатко лице после дуго времена" 795 01:16:41,916 --> 01:16:46,833 "Говорим све ствари скривене у мом срцу" 796 01:17:29,083 --> 01:17:33,625 "Небо јој је спасило душу у звездама" 797 01:17:33,708 --> 01:17:38,541 "И земља је испунила овај песак љубављу" 798 01:17:38,625 --> 01:17:43,166 "Небо му је спасило душу у звездама" 799 01:17:43,250 --> 01:17:48,000 "И земља је испунила овај песак љубављу" 800 01:17:48,083 --> 01:17:50,416 "Иако су небо и земља удаљени" 801 01:17:50,500 --> 01:17:52,833 "И нема начина између њих" 802 01:17:52,916 --> 01:17:57,041 "Љубав је као месечина" 803 01:17:57,500 --> 01:18:01,958 "И испуњава цео свет" 804 01:18:02,458 --> 01:18:06,208 "Бићу срећан чак и ако умрем овог минута" 805 01:18:07,208 --> 01:18:11,041 "Бићу срећна чак и ако умрем овог минута" 806 01:18:12,041 --> 01:18:15,458 "Бићу срећан чак и ако умрем овог минута" 807 01:18:16,833 --> 01:18:20,583 "Бићу срећна чак и ако умрем овог минута" 808 01:18:24,041 --> 01:18:26,833 Рекли сте да ће те га намамити. 809 01:18:27,041 --> 01:18:28,750 Али сада ћутите. 810 01:18:30,708 --> 01:18:36,416 Ако је изазов, овај Бем Рао неће поштедети никога! 811 01:18:38,125 --> 01:18:41,208 Сви људи у Рудрангију треба да умру. 812 01:18:42,083 --> 01:18:44,250 И земља треба да окуси крв. 813 01:18:46,083 --> 01:18:49,125 Све жене треба да ме моле. 814 01:18:49,416 --> 01:18:50,208 Како? 815 01:19:11,125 --> 01:19:15,708 Хеј! Реците где су Рудранги и Малеш. 816 01:19:16,875 --> 01:19:20,208 Не плачите овде, плачите код ногу нашег господара! 817 01:19:20,250 --> 01:19:23,916 Оставићемо вас ако Господар каже, иначе ћемо вас сахранити! 818 01:19:24,000 --> 01:19:25,958 Покрет! 819 01:19:31,833 --> 01:19:35,291 - Тако! - Клањам вам се, господару! 820 01:19:35,333 --> 01:19:38,416 - Клањам вам се, господару! - Реци им да пусте наше мужеве, господару! 821 01:19:38,625 --> 01:19:42,041 - Клањам вам се, господару! - Клањам вам се, господару! 822 01:19:42,791 --> 01:19:44,875 Ако сте толико жељни... 823 01:19:45,208 --> 01:19:49,625 Ако хоћете да су вам мужеви и браћа живи! 824 01:19:49,916 --> 01:19:52,666 Идите и потражите тог Малеша 825 01:19:52,875 --> 01:19:55,458 И нека Рудранги спава са мном 826 01:19:55,791 --> 01:19:58,208 Знам да знате где је. 827 01:19:58,416 --> 01:20:00,875 Надам се да сте ви проклети робови разумели шта сам рекао! 828 01:20:01,333 --> 01:20:03,166 Пита да ли сте разумели или не? 829 01:20:03,458 --> 01:20:04,458 На енглеском! 830 01:20:04,541 --> 01:20:08,500 Преклињемо вас Господару. Тражићемо га! 831 01:20:22,416 --> 01:20:23,166 Бујима. 832 01:20:28,125 --> 01:20:28,833 Зашто сте дошли овде? 833 01:20:29,875 --> 01:20:31,833 Ко вас је послао? Да ли вас је господар послао? 834 01:20:34,125 --> 01:20:35,541 Чак и они су наши људи. 835 01:20:37,958 --> 01:20:38,833 Могли би убити 836 01:20:41,125 --> 01:20:44,333 Умримо за њих! 837 01:20:46,875 --> 01:20:49,583 Ја нисам луда брате. 838 01:20:50,208 --> 01:20:51,958 Нисам луда, али сам била 839 01:20:52,666 --> 01:20:53,833 Када је... 840 01:21:00,458 --> 01:21:02,458 Поздрав Господару, Благослови нас. 841 01:21:04,291 --> 01:21:07,750 Удала сам се и идем код свекра. Благослови нас! 842 01:21:08,083 --> 01:21:09,250 Благослови нас Господарице. 843 01:21:16,958 --> 01:21:18,208 Захвална сам вам Господарице. 844 01:21:28,041 --> 01:21:29,083 Оставићемо вас Господару. 845 01:21:46,875 --> 01:21:49,125 Где Нагамани иде? 846 01:21:49,291 --> 01:21:51,541 Идем код свекра 847 01:21:52,208 --> 01:21:54,416 Чак сте и мене благословили 848 01:21:54,500 --> 01:21:58,666 Узела си моје благослове, али ми ниси узвратила услугу. 849 01:22:01,791 --> 01:22:04,333 Шта ћеш са овом лепотом? 850 01:22:04,875 --> 01:22:08,333 Изгледаш као свиња. 851 01:22:09,958 --> 01:22:13,041 Требало би да окусим ову лепоту. 852 01:22:13,625 --> 01:22:15,416 Тако ће бити благосиљано. 853 01:22:16,208 --> 01:22:18,041 Шта каже Нагамани? 854 01:22:20,000 --> 01:22:22,583 Убићу те ако додирнеш моју жену. 855 01:22:29,125 --> 01:22:31,708 Умро си уместо да ме убијеш. 856 01:22:40,166 --> 01:22:42,541 Покварио ми је живот. 857 01:22:43,083 --> 01:22:47,958 Малтретирао је скоро сваку девојку овде. 858 01:22:48,416 --> 01:22:50,083 Сви су жртве! 859 01:22:52,833 --> 01:22:54,375 Осим Рудранги. 860 01:22:55,458 --> 01:22:57,208 Наши животи су овакви. 861 01:22:58,083 --> 01:23:00,125 Исто је ако живимо или умремо. 862 01:23:01,291 --> 01:23:02,791 Требало би да живите срећно. 863 01:23:03,041 --> 01:23:06,416 Идите негде и живите срећно. 864 01:23:06,916 --> 01:23:08,291 Снаћи ћемо се овде. 865 01:23:20,250 --> 01:23:23,458 Шта? Зашто ћутите? 866 01:23:24,250 --> 01:23:27,750 Где је мој роб? Мислио сам да ћете га довући овамо. 867 01:23:27,833 --> 01:23:30,166 Очекивао сам да ћете ми поклонити Рудранги. 868 01:23:32,041 --> 01:23:36,416 Шта је ово живот? Плашимо се до данас. 869 01:23:36,916 --> 01:23:39,625 За нас је добро ако данас будемо храбри. 870 01:23:40,208 --> 01:23:42,541 У реду је ако ово место постане гробље. 871 01:23:42,625 --> 01:23:44,708 Али нећемо вам жртвовати Рудранги. 872 01:23:44,875 --> 01:23:50,916 Нећемо.. Нећемо... 873 01:23:51,000 --> 01:23:53,416 Ви проклети... 874 01:23:53,708 --> 01:23:55,166 - Хеј Каранам. - Господару! 875 01:23:55,916 --> 01:23:57,916 То је први пут. 876 01:23:58,333 --> 01:24:02,416 Рудрангијеви људи су се побунили. Све ћу их побити! 877 01:24:03,416 --> 01:24:04,750 Шта сад да радимо? 878 01:24:05,291 --> 01:24:10,041 Требало би убијати са више силе. Требало би да се пролије више крви 879 01:24:10,083 --> 01:24:14,083 Рудранги би данас требало да буде гробље. 880 01:24:19,500 --> 01:24:20,291 Драги... 881 01:24:21,458 --> 01:24:22,833 Где ми то идемо? 882 01:24:24,333 --> 01:24:27,083 Хајдемо било где да живимо срећно. 883 01:24:28,083 --> 01:24:31,250 Не би требало да напустимо ово место. Требало би да се вратимо у Рудранги 884 01:24:32,666 --> 01:24:35,541 Господар ће нас убити! 885 01:24:37,375 --> 01:24:40,583 Ако се не вратимо, наши људи ће умрети. 886 01:24:41,708 --> 01:24:44,916 Да живимо од њихове крви! 887 01:24:57,541 --> 01:24:58,541 Престани! Престани! 888 01:25:02,625 --> 01:25:04,166 Шта је све ово? 889 01:25:04,541 --> 01:25:09,083 Ако кажете где су Малеш и Рудранги, бићете слободни. 890 01:25:10,125 --> 01:25:15,083 Ако не желите да кажете, Господар је рекао да вас све убијем. 891 01:25:16,125 --> 01:25:19,083 Хоћете ли рећи или не? 892 01:25:19,541 --> 01:25:23,083 Нећемо чак ни ако умремо. 893 01:25:23,333 --> 01:25:26,541 Неће изгледа, шта да радимо сада? 894 01:25:28,041 --> 01:25:29,916 Хајде да их малтретирамо онда! 895 01:25:32,583 --> 01:25:33,333 Хеј... 896 01:25:39,000 --> 01:25:42,541 Не могу да гледам ово! 897 01:25:56,750 --> 01:25:58,125 Требало би да се боримо сада! 898 01:25:59,916 --> 01:26:06,125 — Рудранги те зове, о мој ратниче! 899 01:26:10,875 --> 01:26:19,791 „Дођи као гром, мој драги борче!“ 900 01:26:39,041 --> 01:26:45,708 "У овом рату само се крећи као борац" 901 01:26:45,958 --> 01:26:52,000 "У овој борби ти си господар у рингу" 902 01:26:55,208 --> 01:26:58,250 "Цело село је иза тебе" 903 01:26:58,333 --> 01:27:01,833 „А ми нећемо да бринемо ако си ти са вама!“ 904 01:27:05,000 --> 01:27:11,041 "У овој борби само напред као ратник" 905 01:27:23,250 --> 01:27:26,541 "Као што си јак у свим аспектима" 906 01:27:26,750 --> 01:27:30,208 "Сви се не могу поредити са тобом" 907 01:27:33,083 --> 01:27:39,583 "Стајао си као човек у Рудранги! Ти си жарко сунце које се бори за нас" 908 01:27:39,666 --> 01:27:42,750 „За моћ твоје шаке..“ 909 01:27:42,833 --> 01:27:46,000 "Снага твоје шаке треба да ствара громове!" 910 01:27:46,083 --> 01:27:49,166 „И да им се кукови сломе од твојих удараца! 911 01:27:49,208 --> 01:27:55,208 "До сада, само напред као ратник" 912 01:28:13,750 --> 01:28:17,166 "Распори их због њиховог злостављања" 913 01:28:17,208 --> 01:28:20,458 "Роб је сада постао мач" 914 01:28:23,583 --> 01:28:30,166 "Разбиј ту копилад. И само их пребиј дођавола" 915 01:28:30,250 --> 01:28:33,333 "Ако их победиш..." 916 01:28:33,416 --> 01:28:36,500 "Ако их победиш, њихова срца би требало да постану глинене лопте" 917 01:28:36,583 --> 01:28:39,666 "И мишиће треба вући као конац" 918 01:28:39,750 --> 01:28:45,958 "Бори се као ратник у овој бици!" 919 01:28:48,833 --> 01:28:49,958 Хеј Каранам! 920 01:28:55,875 --> 01:28:59,375 - Молим те, остави ме јер сам невин! - Иди и реци том Бем Рау! 921 01:28:59,458 --> 01:29:03,500 Рудранги је сада наш! И не може да влада нама. 922 01:29:03,833 --> 01:29:07,500 Његова мајка није родила ово село. 923 01:29:08,541 --> 01:29:10,958 А ово није тешко стечена имовина његовог оца 924 01:29:11,500 --> 01:29:14,166 Сви заједно са њим рођени су на исти начин. 925 01:29:14,958 --> 01:29:18,416 Његово рођење није посебно! Реци му исто. 926 01:29:18,958 --> 01:29:20,875 На то такозвано, 'Господару' 927 01:29:21,000 --> 01:29:22,750 Том бескорисном олошу. 928 01:29:23,958 --> 01:29:25,291 Реци да су ово Малешове речи! 929 01:29:34,916 --> 01:29:37,375 Хеј, Господарице, послужите ме још једним комадом. 930 01:29:38,041 --> 01:29:41,291 - Шта се десило? - Видите себе, зар не. 931 01:29:44,750 --> 01:29:47,625 Служи ме велики идиоте. Кажи ми. 932 01:29:48,083 --> 01:29:52,791 Све је тамо побио. А ви овде једете као гурман. 933 01:29:52,875 --> 01:29:55,125 Велика је благодат родити се као ви. 934 01:29:55,208 --> 01:29:56,958 Хеј, послужи ми већи комад. 935 01:30:00,166 --> 01:30:03,125 - Хоћеш ли мало? - Не, Господару. Добро сам . 936 01:30:03,208 --> 01:30:05,833 Идиоте. Зашто си дођавола рођен? 937 01:30:08,208 --> 01:30:10,291 Да, шта је још рекао? 938 01:30:10,375 --> 01:30:12,916 Ох, хајде, Господару. Не могу их изговорити. 939 01:30:14,875 --> 01:30:16,416 Шта је он рекао? 940 01:30:16,541 --> 01:30:22,500 Сви заједно са њим рођени су на исти начин. 941 01:30:25,083 --> 01:30:27,000 Шта је још пробрбљао Каранам? 942 01:30:27,416 --> 01:30:31,416 Његово рођење није посебно реци му тако. 943 01:30:32,166 --> 01:30:33,875 Реци да су ово Малешове речи. 944 01:30:34,166 --> 01:30:35,833 Кунем се, нисам изговорио ове речи, Господару. 945 01:30:36,750 --> 01:30:40,166 Твоји греси су ван контроле, драги. Молим те престани сада. 946 01:30:41,000 --> 01:30:44,083 Мораш бити жив, ако ми треба ова света нит, 947 01:30:44,541 --> 01:30:47,208 Ох, жене. Зауставите своје прописе! 948 01:30:49,500 --> 01:30:52,458 Грех! Престаће, по мојој речи. 949 01:30:53,041 --> 01:30:55,041 Добра карма, стајаће на мојој страни. 950 01:30:56,041 --> 01:30:57,666 Шта је још рекао? 951 01:30:57,833 --> 01:31:02,875 Рекао је многе ствари, Господару. Осећам да ће он бити победник овог рата. 952 01:31:04,333 --> 01:31:05,916 Свестан си игре, Лав и Јарац, зар не. 953 01:31:06,833 --> 01:31:09,541 Ко ће бити коначни победник у тој борби? 954 01:31:09,625 --> 01:31:12,208 Како ће Јарац бити победник, тако ће и Лав бити победник. 955 01:31:14,541 --> 01:31:18,541 Како ће онда овај Бем Рао изгубити борбу? Бем Рао ће победити. 956 01:31:18,625 --> 01:31:22,500 Можда сте лав, али он је такође добро истрениран, Господару. 957 01:31:22,583 --> 01:31:27,416 Можда је добро истрениран. Али ја сам Господар. 958 01:31:32,375 --> 01:31:34,541 Шта човеку треба да живи? 959 01:31:35,083 --> 01:31:38,166 Основне заједничке потребе, храна, одећа, склониште, Господару. 960 01:31:38,250 --> 01:31:41,041 Шта човеку треба да живи? 961 01:31:42,875 --> 01:31:46,208 - Храна, Господару. - Одакле ће добити ту храну? 962 01:31:47,625 --> 01:31:50,041 Од усева, Господару. 963 01:31:50,125 --> 01:31:54,416 Али шта им треба много пре тога? 964 01:31:57,083 --> 01:31:58,375 Треба им вода, Господару. 965 01:32:00,208 --> 01:32:02,125 Како ће бити ако зауставимо ту воду? 966 01:32:02,291 --> 01:32:04,916 Извињавам се, Господару, нисам разумео. 967 01:32:05,375 --> 01:32:10,250 Да ли река Бем Рао Десмук припада њиховом оцу? 968 01:32:10,500 --> 01:32:11,375 Не, Господару. 969 01:32:12,416 --> 01:32:15,250 Језеро припада Бем Рао Десмуку. 970 01:32:16,291 --> 01:32:17,750 Господару! 971 01:32:18,208 --> 01:32:21,041 Од сада, људи из Рудранги има да живе пијући моју мокраћу. 972 01:32:21,125 --> 01:32:23,375 Како можете вратити то језеро? 973 01:32:25,125 --> 01:32:27,708 Сам Бог ствара и убија људе. 974 01:32:28,041 --> 01:32:30,375 Ја сам ништа друго до, Бог! 975 01:33:00,083 --> 01:33:03,000 Хеј Каранам, зашто су зауставили ток језера? 976 01:33:03,208 --> 01:33:08,250 Треба му нешто, а ти си то имао. Остављам ово после тебе. 977 01:33:08,583 --> 01:33:10,833 Померите се. Језера више нема. 978 01:33:15,500 --> 01:33:19,166 Зауставили су воду из језера Бемрао до нашег села. 979 01:33:19,375 --> 01:33:21,083 Ако то ураде, како ће наши усеви процветати? 980 01:33:21,125 --> 01:33:23,625 Како ћемо преживети? 981 01:33:23,708 --> 01:33:27,208 Изгледа да морамо да преживимо пијући његову мокраћу. 982 01:33:28,416 --> 01:33:31,333 Брате, ово је лето. Не можемо наћи ниједну кап воде. 983 01:33:31,583 --> 01:33:35,166 Усеви ће се осушити, а наше животиње ће умрети. Чак ћемо и ми умрети. 984 01:33:35,541 --> 01:33:39,416 - Момци, будимо стрпљиви. - Стрпљење не решава наше проблеме. 985 01:33:39,708 --> 01:33:41,916 Хајде, преживимо сузе. 986 01:33:42,125 --> 01:33:44,541 Ове речи су добре у поезији, а не у стварности. 987 01:33:44,750 --> 01:33:48,041 Овај господар је планирао да се удвара нашој Рудранги. 988 01:33:50,083 --> 01:33:51,291 Шта кажеш, брате Малеш? 989 01:34:01,583 --> 01:34:05,083 Узми мало воде, драги. Морамо бити живи, зар не. 990 01:34:05,958 --> 01:34:07,916 Молим те опрости ми драги. 991 01:34:40,166 --> 01:34:41,500 Шта није у реду са вама људи? 992 01:34:42,416 --> 01:34:43,958 Ваше животиње и усеви ће умрети. 993 01:34:44,500 --> 01:34:46,208 Ваша грла и ви ћете ускоро умриети. 994 01:34:47,000 --> 01:34:50,958 Вама треба језеро, али зашто бирате проблеме? 995 01:34:51,333 --> 01:34:55,416 Да си Рудранги предао Господару на 5 минута... 996 01:34:55,500 --> 01:34:58,125 - Хеј! - Језеро би било на вашој страни. 997 01:34:58,208 --> 01:35:02,458 - Шта си рекао? - То је од Господара, реч Бема Раоа. 998 01:35:03,333 --> 01:35:07,375 Хеј Малеш, не буљи тако у мене. Постајем уплашен. 999 01:35:07,458 --> 01:35:12,583 Хеј Каранам, реци том Господару. Можда смо сиромашни, али имамо карактере. 1000 01:35:13,000 --> 01:35:16,000 Ако треба, напустићемо ову земљу, али не и своје достојанство. 1001 01:35:18,000 --> 01:35:19,583 Постоји пословица... 1002 01:35:20,541 --> 01:35:22,416 Ко ће патити ако се наљутиш на језеро! 1003 01:35:22,750 --> 01:35:24,166 Ви ћете патити. 1004 01:35:25,750 --> 01:35:27,500 Добро, отићи ћу. 1005 01:35:28,000 --> 01:35:28,708 Вратићу се поново. 1006 01:35:38,250 --> 01:35:39,916 Шта су рекли, Каранам? 1007 01:35:40,458 --> 01:35:41,791 Да ли су прихватили нашу понуду? 1008 01:35:42,166 --> 01:35:44,291 Они су тврдоглави, Господару. 1009 01:35:45,000 --> 01:35:47,375 Завртаће бркове, и лупати по бутинама! 1010 01:35:47,916 --> 01:35:50,166 Чини се, самопоштовање и престиж! 1011 01:35:51,208 --> 01:35:52,166 Престиж? 1012 01:35:53,083 --> 01:35:56,208 Имају ли то? Не, неће. 1013 01:35:57,458 --> 01:36:01,375 После неколико дана ће сазнати шта је важније. 1014 01:36:02,083 --> 01:36:05,291 Онда ће доћи до Бем Раоа. 1015 01:36:06,416 --> 01:36:08,333 Помери се, да видимо. 1016 01:36:28,833 --> 01:36:32,083 Ох не, рибе су мртве. 1017 01:36:32,500 --> 01:36:34,083 Усеви су мртви. 1018 01:36:34,166 --> 01:36:36,875 Боже! Шта је ово? 1019 01:36:40,500 --> 01:36:43,875 Хоћеш ли ми дати воде, сестро? Осећам жеђ. 1020 01:36:44,166 --> 01:36:47,416 Осећам се као да ћу умрети од сушења грла. 1021 01:36:47,791 --> 01:36:50,208 Због недостатка воде, деда је мртав. 1022 01:36:50,416 --> 01:36:53,958 Чак су и животиње мртве. Дај ми воде, сестро. 1023 01:37:05,333 --> 01:37:08,416 Што значи да ћу умрети овако, сестро? 1024 01:37:18,833 --> 01:37:22,458 Пробуди се мајко. Осећам жеђ, молим те устани, 1025 01:37:25,541 --> 01:37:26,750 Осећам жеђ. 1026 01:37:30,166 --> 01:37:33,166 Усеви постају суви, животиње губе дах. 1027 01:37:39,791 --> 01:37:44,000 За два дана, можда ћемо умрети. Као што не можемо да нађемо ни кап воде. 1028 01:38:08,875 --> 01:38:12,125 Реци Рудранги? Зашто си нас звала? 1029 01:38:12,916 --> 01:38:15,458 - Одлучила сам. - Шта то? 1030 01:38:15,541 --> 01:38:18,750 Не желим да видим како наш народ лије сузе. 1031 01:38:18,916 --> 01:38:22,125 А оно што нам треба је језеро од Господара. 1032 01:38:23,750 --> 01:38:25,166 Господар ме жели. 1033 01:38:28,125 --> 01:38:31,083 Шта си мислила? Хоћеш ли спавати са њим? 1034 01:38:31,500 --> 01:38:34,000 Не знам да ли је ово исправно или погрешно. 1035 01:38:34,208 --> 01:38:38,166 Нисам толико квалификована да говорим о грешкама... 1036 01:38:39,166 --> 01:38:40,416 Али, оно што желим да кажем је... 1037 01:38:42,083 --> 01:38:45,541 Ја сам спремнада се жртвујем за ово село. 1038 01:38:46,875 --> 01:38:49,166 Погрешно је драга, молим те не размишљај о томе. 1039 01:38:50,041 --> 01:38:52,791 Ако Малеш сазна за ово, одсећи ће ти главу. 1040 01:38:52,875 --> 01:38:53,666 Рудранги... 1041 01:38:59,000 --> 01:39:01,791 Јеси ли чуо Малеш? Шта је Рудранги рекла? 1042 01:39:12,166 --> 01:39:15,666 Чуо сам одлуку Рудранги. 1043 01:39:16,416 --> 01:39:23,458 Мислим да је у праву. Ако мислите да греши, убијте је. 1044 01:39:24,666 --> 01:39:29,666 Како ће се то назвати грешком? Зове се жртва. 1045 01:39:30,458 --> 01:39:33,083 Њена жртва је већа од било које друге жртве на свету. 1046 01:39:34,500 --> 01:39:36,958 Вау! Каква сјајна реч. 1047 01:39:38,625 --> 01:39:39,875 Коначно си успео, Господару. 1048 01:39:40,375 --> 01:39:43,625 Ако нешто пожелите, слетеће вам у крило, Господару. 1049 01:39:44,625 --> 01:39:49,875 Тај Малеш је пристао да да своју жену вама, Господару. 1050 01:39:51,583 --> 01:39:54,541 Зашто тако ћутите, Господару? 1051 01:39:55,166 --> 01:39:57,250 Господару? Господару? 1052 01:39:59,291 --> 01:40:04,291 Малеш ми мора то сам рећи. 1053 01:40:04,791 --> 01:40:08,958 Као што је пристао на вашу жељу, али шта је ово опет, Господару? 1054 01:40:10,500 --> 01:40:14,041 - Хоће ли лав оставити свој плен? - Не! 1055 01:40:14,333 --> 01:40:16,250 Како ће онда Бем Рао отићи? 1056 01:40:19,291 --> 01:40:21,708 Мора да дође овамо и да ми преда своју жену. 1057 01:40:22,458 --> 01:40:23,583 Разумем? 1058 01:40:31,083 --> 01:40:32,875 Каранам, шта је Господар рекао? 1059 01:40:34,666 --> 01:40:38,375 Рекао си му не када је питао. 1060 01:40:38,833 --> 01:40:41,000 Сада, он вам каже не, када сад питате. 1061 01:40:41,291 --> 01:40:45,708 - Шта је сад опет? - Немојте ме погрешно схватити, али... 1062 01:40:46,500 --> 01:40:49,125 Рудранги постоји да испуни Господареву жељу. 1063 01:40:49,208 --> 01:40:51,500 Ко ће онда смирити његов его? 1064 01:40:51,750 --> 01:40:55,750 А за то нам треба Малеш. Малеш мора да уђе у палату... 1065 01:40:56,041 --> 01:40:59,750 и мора да га моли. Онда ћете ви људи добити језеро. 1066 01:41:00,291 --> 01:41:05,791 Брате Малеш, ујед кобре може имати лек, али не и ујед Господара. 1067 01:41:05,875 --> 01:41:09,916 - Не иди тамо. - Не иди.. Не иди... 1068 01:41:09,958 --> 01:41:11,208 Брате...Брате... 1069 01:41:11,250 --> 01:41:12,458 Драги... 1070 01:41:18,791 --> 01:41:19,875 Иди до њега, драги. 1071 01:41:21,250 --> 01:41:24,166 Вратићеш се због овог села. 1072 01:41:25,083 --> 01:41:26,125 Ја верујем у тебе. 1073 01:41:28,666 --> 01:41:29,625 Не заустављајте га. 1074 01:41:31,208 --> 01:41:34,500 Мој муж ће отићи Господару, то је то. 1075 01:41:51,125 --> 01:41:53,250 Господару, Малеш је овде. 1076 01:41:53,458 --> 01:41:55,333 Ко је Малеш? 1077 01:41:56,625 --> 01:42:00,625 - Господару, Рудрангијев муж. - Ко је Малеш? 1078 01:42:01,500 --> 01:42:03,458 Он је мој пас. 1079 01:42:08,500 --> 01:42:15,708 И тај пас је мамио преостале псе да ме угризу. 1080 01:42:17,541 --> 01:42:22,041 Шта ако је тај пас луталица? 1081 01:42:25,208 --> 01:42:26,583 Могу га оставити. 1082 01:42:26,666 --> 01:42:29,791 Нека прошлост буде прошлост. Шта ћемо сад да радимо? 1083 01:42:30,208 --> 01:42:31,583 На колена. 1084 01:42:33,750 --> 01:42:35,708 Твоје очи треба да додирују моја стопала. 1085 01:42:36,250 --> 01:42:37,416 Клањам вам се, Господару. 1086 01:42:42,041 --> 01:42:45,375 Ти бесрамни идиоте. 1087 01:42:45,708 --> 01:42:47,791 Онај ко нема карактер. 1088 01:42:48,833 --> 01:42:50,416 Обраћаш ми се без поштовања, а? 1089 01:42:51,583 --> 01:42:52,958 Хоћеш ли ме изазвати? 1090 01:42:53,041 --> 01:42:55,625 Како се усуђујеш да користиш увредљив језик са мном? 1091 01:42:56,833 --> 01:42:59,958 Како се усуђујеш да кажеш, моје рођење није посебно. 1092 01:43:02,083 --> 01:43:04,625 Како се усуђујеш да кажеш, да ли је село Рудранги место мог оца? 1093 01:43:06,333 --> 01:43:08,833 Чије је онда ово место, расипниче? 1094 01:43:09,625 --> 01:43:11,875 Робови морају хвалити Бога. 1095 01:43:13,416 --> 01:43:15,458 Робови морају хвалити Господара. 1096 01:43:15,625 --> 01:43:18,958 Господару, то је грешка. Молим вас да нам опростите. 1097 01:43:19,041 --> 01:43:23,125 Испуниће ми се жеља, ако твоја жена спава са мном. 1098 01:43:23,625 --> 01:43:25,208 Како ће онда мој его бити испуњен? 1099 01:43:27,458 --> 01:43:31,416 - Морате то испунити. - Да, Господару. Урадићу како ти кажеш. 1100 01:43:31,666 --> 01:43:33,833 Понављај за мном. 1101 01:43:34,916 --> 01:43:36,958 Рођен сам да вам будем роб. 1102 01:43:37,375 --> 01:43:40,708 Рођен сам да вам будем роб. 1103 01:43:41,625 --> 01:43:45,250 Пустићу своју жену да спава са вама, мој Господару. 1104 01:43:46,916 --> 01:43:52,416 Пустићу своју жену да спава са вама, мој Господару. 1105 01:43:58,750 --> 01:44:00,958 Даћу шта год желите. 1106 01:44:01,041 --> 01:44:02,833 Даћу шта год желите. 1107 01:44:03,041 --> 01:44:06,875 Можда мој живот или моја жену. 1108 01:44:07,375 --> 01:44:11,958 Можда мој живот или моја жену. 1109 01:44:17,458 --> 01:44:20,083 Хеј Малеш, тако драстична ситуација. 1110 01:44:21,041 --> 01:44:23,166 Опет си се вратио Господаревој нози. 1111 01:44:23,416 --> 01:44:24,625 Да ли сте видели... 1112 01:44:25,833 --> 01:44:28,291 способност Бема Рао Десмука, зар не! 1113 01:44:29,458 --> 01:44:31,083 Ако желим... 1114 01:44:31,458 --> 01:44:35,250 сваку жену у вашим породицама... 1115 01:44:35,416 --> 01:44:36,541 Биће моја! 1116 01:44:36,625 --> 01:44:39,541 То је моћ Бема Рао Десмука! 1117 01:44:42,875 --> 01:44:45,875 Малеш, ти си добар дечко. 1118 01:44:46,291 --> 01:44:50,208 Иди и припреми своју жену као невесту и доведи је у палату. 1119 01:44:51,375 --> 01:44:59,500 Умрећеш напољу, видевши своју жену у мом кревету. 1120 01:45:01,625 --> 01:45:02,666 Клањам вам се, Господару. 1121 01:45:03,041 --> 01:45:04,458 - Малеш... - Господару? 1122 01:45:05,291 --> 01:45:08,666 Свиђаш ми се. Обећавам ти. 1123 01:45:09,583 --> 01:45:15,166 Оног тренутка када твоја жена уђе у мој кревет, вода ће потећи. 1124 01:45:16,125 --> 01:45:20,458 Људска жеђ ће нестати. 1125 01:45:23,416 --> 01:45:24,458 Клањам вам се, Господару. 1126 01:45:40,958 --> 01:45:42,166 Малеш је овде. 1127 01:45:56,416 --> 01:45:57,583 Шта је Господар рекао? 1128 01:45:59,000 --> 01:46:00,333 Зашто ништа не причаш? 1129 01:46:00,541 --> 01:46:05,083 Како може да прича човек коме је срце пуно бола и туге? 1130 01:46:05,375 --> 01:46:06,666 Укратко ћу то препричати за вас. 1131 01:46:06,833 --> 01:46:10,833 Господар је пристао да врати језеро селу Рудранги. 1132 01:46:11,583 --> 01:46:13,666 Али, Господар жели Малешеву жену Рудранги у свом кревету. 1133 01:46:15,625 --> 01:46:17,666 Молим те опрости ми драга. 1134 01:47:12,166 --> 01:47:15,458 Славили смо Свемогућег, као што су присутни у тим стенама. 1135 01:47:17,416 --> 01:47:21,333 Сада смо разумели, ти си Бог. 1136 01:47:22,208 --> 01:47:24,291 Шта још можемо да платимо за вас? 1137 01:47:26,750 --> 01:47:28,583 Не можемо дати више од овога. 1138 01:47:28,833 --> 01:47:34,583 „Највеће жртве ће вам се поклонити за вашу жртву. 1139 01:47:41,291 --> 01:47:47,750 „Све процвело цвеће је увело. 1140 01:47:54,041 --> 01:48:00,291 „Постао си светлост у срцима свог народа. 1141 01:48:06,708 --> 01:48:13,041 "Твоје срце је као океан. Ти и океан имате исти ритам." 1142 01:48:15,208 --> 01:48:16,500 Драги... 1143 01:48:18,458 --> 01:48:22,166 Осећај глади... 1144 01:48:22,250 --> 01:48:26,166 „Заувек ћемо вам бити захвални. 1145 01:48:31,833 --> 01:48:34,958 "На путу сте да осветлите овај свет" 1146 01:48:35,041 --> 01:48:38,416 „тако што је сунчев зрак“. 1147 01:49:03,500 --> 01:49:09,708 "Срце нам гори. За шта патимо?" 1148 01:49:09,791 --> 01:49:16,000 "Ви сте разлог зашто више не умиремо од жеђи." 1149 01:49:16,083 --> 01:49:22,333 „Постала си мајка ове земље из које смо сви потекли. 1150 01:49:22,375 --> 01:49:28,666 "Нема друге богиње коју бисмо обожавали, осим тебе." 1151 01:49:54,041 --> 01:50:00,250 „Спремни сте да се жртвујете за све нас. 1152 01:50:00,333 --> 01:50:06,500 „Сву тугу си сакрио у себи и постао наша снага. 1153 01:50:06,583 --> 01:50:12,750 „Сва ваша туга је у вези са здрављем свих нас. 1154 01:50:13,041 --> 01:50:15,791 „Постали смо ваша вољена деца. 1155 01:50:15,833 --> 01:50:19,375 „Штитиш нас као мајка. 1156 01:50:24,875 --> 01:50:30,916 "Рудранги" 1157 01:50:31,125 --> 01:50:36,833 "Рудранги" 1158 01:50:37,458 --> 01:50:43,500 "Рудранги" 1159 01:50:43,750 --> 01:50:50,000 "Рудранги" 1160 01:50:50,083 --> 01:50:56,291 "Рудранги" 1161 01:50:56,375 --> 01:51:02,666 "Рудранги" 1162 01:51:30,166 --> 01:51:33,583 Ако ми даш твоју Рудранги... 1163 01:51:35,000 --> 01:51:39,000 Свима вам дајем своје језеро. 1164 01:51:41,333 --> 01:51:49,541 Преживите се пијући воду из мог језера, драги моји робови. 1165 01:51:51,041 --> 01:51:55,041 Мој его никада неће бити задовољан, чак ни након моје смрти. 1166 01:51:56,708 --> 01:51:59,333 Моје име је Бем Рао Десмук. 1167 01:51:59,666 --> 01:52:01,500 Ја сам Бог! 1168 01:52:16,958 --> 01:52:17,875 Чувај се, драги. 1169 01:52:18,166 --> 01:52:20,208 Молим те, опрости ми, Рудранги. 1170 01:52:22,041 --> 01:52:23,791 Срешћемо се поново, драги. 1171 01:52:53,583 --> 01:52:54,750 Клањам вам се, Господару. 1172 01:53:20,166 --> 01:53:22,291 Умри тужан. 1173 01:53:41,041 --> 01:53:43,791 Хоће ли муж остати са мном заувек? 1174 01:54:12,250 --> 01:54:14,166 Рудранги је моја! 1175 01:54:22,416 --> 01:54:24,333 Рудранги припада мени. 1176 01:54:25,333 --> 01:54:27,208 Кад власт нешто треба... 1177 01:54:28,416 --> 01:54:30,958 онда ће та власт учинити све . 1178 01:54:31,916 --> 01:54:32,958 И знаш? 1179 01:54:34,083 --> 01:54:36,375 Власт је увек моћна. 1180 01:54:40,208 --> 01:54:45,500 Натерала си ме да се заљубим у тебе, овим твојим погледом. 1181 01:54:54,958 --> 01:54:56,458 Мирис песка. 1182 01:54:58,166 --> 01:55:00,041 Посетио сам многе земље. 1183 01:55:01,083 --> 01:55:03,416 Спавао сам са доста жена. 1184 01:55:04,625 --> 01:55:05,541 Али... 1185 01:55:06,083 --> 01:55:12,416 Изгледаш као, природне сирове и рустичне жене. 1186 01:55:13,500 --> 01:55:16,750 Избрисаћу те. 1187 01:55:19,541 --> 01:55:23,625 Моја жеља се може испунити, ако уживам у теби. 1188 01:55:24,083 --> 01:55:28,125 Мој его није задовољан, иако ме је Малеш молио. 1189 01:55:29,416 --> 01:55:31,916 Али, сада ће се задовољити. 1190 01:55:32,541 --> 01:55:34,083 Да ли знаш како? 1191 01:55:35,250 --> 01:55:36,708 Нећу рећи... 1192 01:55:41,208 --> 01:55:43,250 Видећеш сама. 1193 01:55:44,000 --> 01:55:48,166 У том тренутку, село Рудранги мора да се плаши због овога. 1194 01:56:07,583 --> 01:56:08,625 Хеј Малеш. 1195 01:56:09,250 --> 01:56:10,375 Фуј. 1196 01:56:11,041 --> 01:56:14,541 Ти човек? Рекла сам ти раније. 1197 01:56:14,750 --> 01:56:21,208 Ако кажеш да, учинићу те краљем овог места. 1198 01:56:21,916 --> 01:56:26,625 Али ти си то одбио рекавши да имаш престиж, достојанство итд... 1199 01:56:27,541 --> 01:56:28,833 Али шта се сада догодило? 1200 01:56:29,583 --> 01:56:31,708 Натерао си своју жену да спава са Бем Раом. 1201 01:56:32,583 --> 01:56:35,750 Сада, реци ми.. Сада, реци ми. 1202 01:56:35,958 --> 01:56:38,583 Ко је прешао границу? Јеси ли ти или ја? 1203 01:56:39,750 --> 01:56:41,125 Шта си реклао тог дана? 1204 01:56:41,666 --> 01:56:45,708 Рекао си, убићеш ме ако овако причам. 1205 01:56:46,500 --> 01:56:48,041 Убићу те данас. 1206 01:56:48,958 --> 01:56:52,791 Господарице, рекли сте чињеницу. 1207 01:56:52,833 --> 01:56:54,041 Права чињеница! 1208 01:56:55,083 --> 01:56:59,583 Господарице, он не пушта своју жену из забаве... 1209 01:57:00,333 --> 01:57:01,625 али видевши њихове драстичне животе. 1210 01:57:09,125 --> 01:57:10,500 Ко греши? 1211 01:57:11,291 --> 01:57:12,583 Ви сте на вишој позицији, зар не. 1212 01:57:14,041 --> 01:57:15,583 Хлеб свагдашњи чинимо за живот. 1213 01:57:17,416 --> 01:57:19,583 Ви високи људи морате знати етику, зар не. 1214 01:57:20,375 --> 01:57:21,541 Један живот... 1215 01:57:22,666 --> 01:57:26,666 борићемо се за то изнова и изнова. 1216 01:57:27,875 --> 01:57:31,916 Не знамо крај тог рата. 1217 01:57:32,416 --> 01:57:35,125 Ако постоји нека моја грешка, само ме убиј. 1218 01:57:35,583 --> 01:57:36,416 Хеј Малеш... 1219 01:57:45,375 --> 01:57:47,291 Бар реци да мени. 1220 01:57:47,666 --> 01:57:51,708 Убићу тог Господара и даћу слободу Рудрангију. 1221 01:57:51,791 --> 01:57:56,125 Не знам како да издам, Висости. 1222 01:57:56,666 --> 01:57:58,875 Знам само да дам главу, ако обећам. 1223 01:57:59,083 --> 01:58:00,708 Не питам ово због себе. 1224 01:58:01,666 --> 01:58:02,958 Ово је за твоју Рудранги. 1225 01:58:04,541 --> 01:58:06,250 Научила сам вредност живота. 1226 01:58:06,666 --> 01:58:11,583 Само реци да, човече. Убићу га и не само Господара... 1227 01:58:11,791 --> 01:58:13,416 Учинићу те Богом. 1228 01:58:21,541 --> 01:58:22,291 Јвала... 1229 01:58:24,916 --> 01:58:25,833 Јвала... 1230 01:58:37,083 --> 01:58:39,583 Господарице, контролишите то. 1231 01:58:49,125 --> 01:58:50,250 Сине... 1232 01:58:52,416 --> 01:58:53,208 Сине... 1233 01:58:55,000 --> 01:58:55,791 Сине... 1234 01:58:56,875 --> 01:58:57,625 Сине... 1235 01:58:58,625 --> 01:58:59,541 Сине... 1236 01:59:02,250 --> 01:59:06,166 Рајана, мој син је мртав. 1237 01:59:09,625 --> 01:59:10,500 Сине... 1238 01:59:13,708 --> 01:59:14,833 Сине... 1239 01:59:20,416 --> 01:59:22,916 Ако нећемо пити воду, умрећемо, зар не. 1240 01:59:23,083 --> 01:59:25,208 Умрећеш и ако је попијеш. 1241 01:59:26,625 --> 01:59:27,750 О Боже. 1242 01:59:30,250 --> 01:59:32,375 Нико од вас не треба да пије ту воду. 1243 01:59:32,750 --> 01:59:35,000 Отровао је језеро. 1244 01:59:36,916 --> 01:59:37,750 Брате Малеш... 1245 01:59:37,916 --> 01:59:39,791 Господар нас је преварио. 1246 01:59:39,875 --> 01:59:42,041 "Рудранги" 1247 01:59:42,625 --> 01:59:45,166 "Рудранги" 1248 01:59:53,458 --> 01:59:54,250 Сестро... 1249 01:59:55,166 --> 01:59:59,250 Село Рудранги, треба новог наследника. 1250 02:00:00,166 --> 02:00:05,125 Не као Господар, који је охол. 1251 02:00:05,375 --> 02:00:11,458 Не би требало да се диже између ових немилосрдних зидова палате. 1252 02:00:13,125 --> 02:00:17,041 Једини начин да га учините драгоценијим је... 1253 02:00:17,083 --> 02:00:21,958 да живи са људима. 1254 02:00:22,208 --> 02:00:24,500 И мора остати са земљом. 1255 02:00:24,916 --> 02:00:29,083 Тек тада ће се упознати са човечанством. 1256 02:00:29,666 --> 02:00:32,541 Знаће вредност људи. 1257 02:00:33,625 --> 02:00:41,958 Дајте моје дете Малешу, да га одгаја са овим условима. 1258 02:00:43,000 --> 02:00:47,166 Он је више од мог брата. 1259 02:00:47,791 --> 02:00:49,333 Моје дете... 1260 02:00:49,416 --> 02:00:51,791 мора да га васпита Малеш. 1261 02:00:53,583 --> 02:00:54,916 Позови Малеша. 1262 02:00:56,000 --> 02:01:00,000 Малеш, дођи... 1263 02:01:02,041 --> 02:01:03,000 Клањам вам се, Господарице. 1264 02:01:03,083 --> 02:01:06,500 Малеш, молим те, опрости ми. 1265 02:01:06,666 --> 02:01:07,708 Господарице? 1266 02:01:07,875 --> 02:01:10,916 Да те замолим за услугу у овој ситуацији. 1267 02:01:11,291 --> 02:01:15,500 Чувај моје дете. 1268 02:01:17,000 --> 02:01:20,541 Моје дете мора да испадне као ратник. 1269 02:01:20,916 --> 02:01:22,416 Хоћеш ли тако васпитати моје дете? 1270 02:01:23,500 --> 02:01:26,041 - Хоћеш ли ми обећати? - Хоћу, Господарице. 1271 02:01:29,875 --> 02:01:30,666 Сестро... 1272 02:01:37,958 --> 02:01:39,291 Хеј, Малеш. 1273 02:01:41,375 --> 02:01:45,375 Хеј, како се усуђујете да ме преварите? 1274 02:01:45,583 --> 02:01:47,958 Како можеш умрети а да не испуниш моју жељу? 1275 02:01:50,583 --> 02:01:51,875 Идиоте, Малеш. 1276 02:01:52,041 --> 02:01:53,166 Хајде, човече. 1277 02:01:53,958 --> 02:01:58,041 Господару. - Како се усуђујеш да ставиш леш у мој кревет? 1278 02:01:58,833 --> 02:02:00,750 Шта подразумевате под лешом? 1279 02:02:14,500 --> 02:02:20,208 Нећу ја, али мој леш ће се оженити другом особом 1280 02:02:21,916 --> 02:02:26,750 Уверена сам у то, или ћу живети или умрети... 1281 02:02:29,916 --> 02:02:31,458 Само са тобом! 1282 02:02:35,500 --> 02:02:37,875 Драги, осећам се гладно. 1283 02:02:38,791 --> 02:02:40,000 Скуваћу храну. 1284 02:03:00,291 --> 02:03:04,541 Хеј, изађи! Изаћи! 1285 02:03:07,291 --> 02:03:11,291 Брате Малеш, Господар је отровао језеро. 1286 02:03:11,375 --> 02:03:13,083 Мој син је мртав, брате. 1287 02:03:13,250 --> 02:03:14,791 Чувај се, драги. 1288 02:03:20,791 --> 02:03:22,416 Срешћу те поново, драги. 1289 02:03:30,750 --> 02:03:33,625 Мој живот је био кратак, али наш бол је био незаменљив. 1290 02:03:33,708 --> 02:03:35,791 'Моћни освајач је овде' 1291 02:03:37,083 --> 02:03:39,083 'Доминантни освајач је дошао' 1292 02:03:41,375 --> 02:03:43,583 'Дођи као легендарни ратник' 1293 02:03:44,791 --> 02:03:46,458 'Представи се као легенда' 1294 02:03:46,666 --> 02:03:49,166 Иди и провери, Малеш брате. 1295 02:04:00,166 --> 02:04:01,083 Хеј Господару. 1296 02:04:01,166 --> 02:04:01,916 Малеш... 1297 02:04:07,000 --> 02:04:11,041 Морамо да одгајамо ово дете као Рудрангијино дете. 1298 02:04:12,416 --> 02:04:15,916 Обећао сам сестри, никад не прегазим дату реч. 1299 02:04:17,083 --> 02:04:21,333 Ово место ће се претворити у школу, Ово село ће се променити, Господарице. 1300 02:04:32,916 --> 02:04:36,250 'Јвала..' 1301 02:04:36,916 --> 02:04:39,708 'Јвала..' 1302 02:05:07,916 --> 02:05:10,166 Морамо испунити Господарицину последњу жељу . 1303 02:05:12,041 --> 02:05:14,500 Одведите је у град и пружите јој најбоље образовање. 1304 02:05:15,458 --> 02:05:18,583 У селу Рудранги, морамо да направимо школу. 1305 02:05:19,458 --> 02:05:21,208 Тражим твоју помоћ у вези овога, Рајана. 1306 02:05:23,250 --> 02:05:25,541 Не знам, могу ли умрети или не. 1307 02:05:25,625 --> 02:05:27,500 Али пази на ово дете, као да је Малешево дете. 1308 02:05:27,958 --> 02:05:31,666 Обећавам ти Малеш. 1309 02:05:31,916 --> 02:05:35,250 - Испунићу твоју реч. - Чувај дете. 1310 02:05:35,333 --> 02:05:36,500 Наравно, Господарице. 1311 02:06:22,750 --> 02:06:23,666 Идиоте! 1312 02:06:24,500 --> 02:06:25,916 Добродошли у пакао. 1313 02:06:58,416 --> 02:07:00,416 'Моћни освајач је овде' 1314 02:07:02,583 --> 02:07:05,000 'Дођи као легендарни ратник' 1315 02:07:06,083 --> 02:07:08,000 'Представи се као легенда' 1316 02:07:28,541 --> 02:07:30,458 Брате Малеш, убиј га. 1317 02:07:31,625 --> 02:07:33,333 Убиј овог идиота. 1318 02:07:34,250 --> 02:07:36,333 Убоди што више можеш, Малеш. 1319 02:07:37,416 --> 02:07:41,916 Хеј Господару, ви волите да гледате на људе као на обућу, зар не. 1320 02:07:42,250 --> 02:07:46,750 Али папуче морате држати на ногама, а људе у срцу. 1321 02:07:47,625 --> 02:07:49,125 Реците то, променићете се. 1322 02:07:49,708 --> 02:07:50,541 Напустућу вас. 1323 02:07:50,666 --> 02:07:52,375 Само идите одавде и живите негде. 1324 02:07:52,875 --> 02:07:54,625 Моје стопало. 1325 02:07:55,500 --> 02:07:58,666 Осећам се тако поносно, човече. 1326 02:07:59,125 --> 02:08:03,333 Оправдао си сваку моју мисао. Малеш... 1327 02:08:04,166 --> 02:08:06,333 да ли стварно мислиш да ћу се променити? 1328 02:08:06,750 --> 02:08:11,833 Да ли стварно мислиш да ће мој его бити задовољен? 1329 02:08:12,416 --> 02:08:14,083 Како ће бити ... 1330 02:08:32,250 --> 02:08:33,708 ти ниткове. 1331 02:08:34,583 --> 02:08:35,416 Малеш! 1332 02:08:36,916 --> 02:08:40,583 Сви ће подржати, ако се неко усуди да се јави. 1333 02:08:40,791 --> 02:08:44,583 Ако сам га натерао да падне, сви ће пасти под ноге, робови. 1334 02:09:04,416 --> 02:09:06,000 'Моћни освајач је овде' 1335 02:09:07,833 --> 02:09:09,541 'Доминантни освајач је дошао' 1336 02:09:30,250 --> 02:09:31,833 Убио си ми сина. 1337 02:09:31,916 --> 02:09:33,500 Убићу те, Господару. 1338 02:10:39,541 --> 02:10:43,250 Убиј га... Убиј га... 1339 02:10:54,291 --> 02:10:55,958 Донеси ми столицу. 1340 02:10:58,416 --> 02:11:00,250 Пустите музику, идиоти. 1341 02:11:00,916 --> 02:11:03,416 Бем Рао Десмук! 1342 02:11:03,625 --> 02:11:04,750 Господар! 1343 02:11:12,625 --> 02:11:13,583 Хеј... 1344 02:11:14,833 --> 02:11:18,000 Доведи тог пса, којег сам подигао на ноге. 1345 02:11:38,083 --> 02:11:41,083 Ваше дете је на списку људи... 1346 02:11:42,500 --> 02:11:43,750 који су пили ту затровану воду! 1347 02:11:44,666 --> 02:11:45,916 Ти животињо. 1348 02:11:46,333 --> 02:11:50,083 И све реке које су пролазиле биле су затроване, пропалице. 1349 02:11:51,166 --> 02:11:53,000 Зашто показујеш оволику ароганцију? 1350 02:11:54,041 --> 02:11:56,000 Да ли је ропство наследник? 1351 02:11:57,666 --> 02:12:00,416 Ти си човек, и ја сам, и он је. 1352 02:12:01,791 --> 02:12:04,541 Ноге за столицу на којој је до сада седео Господар. 1353 02:12:05,333 --> 02:12:07,291 То смо ми! 1354 02:12:07,541 --> 02:12:09,541 Без нас он је само отпад папира. 1355 02:12:10,500 --> 02:12:12,625 Спреман сам да га срушим. 1356 02:12:14,291 --> 02:12:16,375 Живимо ли као робови? 1357 02:12:18,083 --> 02:12:24,833 Или у супротном, хајде да вратимо дуг Рудранги тако што ћемо га убити. 1358 02:12:27,458 --> 02:12:30,166 Фуј. Какав смо живот имали. 1359 02:12:30,458 --> 02:12:32,583 На овој планети једноставно није ништа живети. 1360 02:12:32,750 --> 02:12:37,125 Боље је бити на страни Малеша, него да вас третирају као роба. 1361 02:12:39,250 --> 02:12:40,458 Хеј Малеш. 1362 02:12:40,625 --> 02:12:42,375 'Моћни освајач је овде' 1363 02:12:44,000 --> 02:12:45,625 'Доминантни освајач је дошао' 1364 02:14:20,208 --> 02:14:24,208 Хеј Господару, хоћеш ли спавати са мном? 1365 02:14:24,500 --> 02:14:25,666 Дођи и спавај са мном. 1366 02:14:27,583 --> 02:14:29,041 Проклети олошу. 1367 02:14:29,875 --> 02:14:30,750 Малеш... 1368 02:14:31,625 --> 02:14:32,583 Малеш... 1369 02:14:33,291 --> 02:14:34,041 Малеш... 1370 02:14:35,125 --> 02:14:36,583 Брате Малеш... 1371 02:14:36,916 --> 02:14:38,166 Брате Малеш... 1372 02:14:39,708 --> 02:14:40,750 Господарице... 1373 02:14:40,833 --> 02:14:43,708 - Ви сте сјајни, Господарице. - Ништа ти се неће догодити. 1374 02:14:44,083 --> 02:14:48,000 Особа ће се сматрати великом када се промени, Господарице. 1375 02:14:48,208 --> 02:14:52,458 Променила си се, тај клинац мора да промени ово место у школу. 1376 02:14:52,833 --> 02:14:59,083 Ропство мора нестати, И ово село мора процветати. 1377 02:15:00,916 --> 02:15:03,750 Морамо испунити обећање дато Господарици. 1378 02:15:04,416 --> 02:15:05,791 Ваша је одговорност, Господарице. 1379 02:15:05,875 --> 02:15:08,791 Смири се, Малеш. Ништа ти се неће десити. 1380 02:15:09,208 --> 02:15:10,625 Престани да брбљаш глупости. 1381 02:15:10,958 --> 02:15:12,041 Господарице... 1382 02:15:18,375 --> 02:15:22,625 Деда и Рудранги су ме звали. 1383 02:15:22,708 --> 02:15:25,833 - Молим те, не причај тако. - Деда ме зове. 1384 02:15:26,625 --> 02:15:28,916 Напустићу вас, Господарице. 1385 02:15:32,666 --> 02:15:34,333 Чувајте се. 1386 02:15:35,500 --> 02:15:36,250 Малеш... 1387 02:15:46,333 --> 02:15:47,541 Ако имам други живот... 1388 02:15:50,250 --> 02:15:52,666 Желим да ти будем мајка! 1389 02:15:54,416 --> 02:15:56,416 Брата Малеша нема више. 1390 02:15:56,500 --> 02:15:59,208 Ко је рекао да је брат Малеш мртав? 1391 02:16:00,041 --> 02:16:03,000 Сунце никада неће заћи. И ратник никада неће пасти. 1392 02:16:03,750 --> 02:16:06,458 Пробудиће се, као сутрашњи излазак сунца. 1393 02:16:07,333 --> 02:16:09,833 Ти ћеш устати, Малеш. 1394 02:16:37,000 --> 02:16:38,708 Моја прича је дошла до краја. 1395 02:16:40,083 --> 02:16:42,708 Ново доба Рудранги мора да се уздигне. 1396 02:16:44,000 --> 02:16:45,875 Ова палата се мора претворити у школу. 1397 02:16:46,458 --> 02:16:49,958 У свакој кући образовање мора да цвета. 1398 02:16:52,875 --> 02:16:54,541 То је ваша одговорност. 1399 02:17:37,083 --> 02:17:42,208 "Мајко! Клањам ти се!" 1400 02:17:46,458 --> 02:17:52,958 "Брате, клањам ти се!" 1401 02:17:53,416 --> 02:17:56,458 "Рудранги" 1402 02:17:56,541 --> 02:17:59,583 "Рудранги" 1403 02:17:59,666 --> 02:18:02,833 "Рудранги" 1404 02:18:02,916 --> 02:18:06,166 "Рудранги" 1405 02:18:06,190 --> 02:18:09,190 РУДРАНГИ 1406 02:18:09,214 --> 02:18:13,214 Превод:Радомир Алексић131946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.