All language subtitles for Rescue.Me.S06E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,252 --> 00:00:02,670 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,422 ‫هذه هي طبيعتك. 3 00:00:04,505 --> 00:00:09,552 ‫زواجك لم يكن يعني لك شيئاً ‫إلا عندما بدأ ينهار. 4 00:00:09,635 --> 00:00:12,555 ‫أنت تتصرف بحميمية مع "جانيت" ‫و"شيلا" مجدداً؟ 5 00:00:12,638 --> 00:00:14,223 ‫- أجل، ربما. ‫- إنهما امرأتان يا "توم" 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,392 ‫لديهما الكثير من العلاقات الأخرى. 7 00:00:16,475 --> 00:00:19,186 ‫"شيلا" تشبه فريق "ريد سوكس" ‫وأنا فريق "يانكيز". 8 00:00:19,270 --> 00:00:21,564 ‫- أملك أشياء أكثر لأقدمها. ‫- وكيف تعرفين ذلك؟ 9 00:00:21,647 --> 00:00:23,315 ‫لأني معلقة بأولادك. 10 00:00:23,399 --> 00:00:25,317 ‫حان الوقت للتوقف. 11 00:00:25,401 --> 00:00:27,737 ‫نحن هنا لأننا نحبك يا "تومي". 12 00:00:27,820 --> 00:00:30,156 ‫إن لم ترد أن تفعل هذا من أجلك ‫فافعله من أجل أطفالك. 13 00:00:30,239 --> 00:00:32,742 ‫ماذا عن "كيتي" و"كالين"؟ ‫ما هو شعورهما؟ 14 00:00:32,825 --> 00:00:37,413 ‫أنا مسرورة لأنك توقفت عن الشرب، ‫كنت تخيفني أحياناً وكأنك شخص آخر. 15 00:00:37,496 --> 00:00:38,998 ‫فكر بالأمر يا "توم". 16 00:00:39,081 --> 00:00:42,168 ‫إنه كسجن بمخرجين، ‫إما الامتناع عن الشرب أو الموت. 17 00:00:45,045 --> 00:00:47,006 ‫- أي أحد آخر؟ ‫- أجل، أريد كأساً. 18 00:00:47,089 --> 00:00:49,133 ‫أنا أيضاً. 19 00:00:49,216 --> 00:00:51,302 ‫- كأساً طويلة. ‫- حسناً. 20 00:00:52,136 --> 00:00:54,013 ‫العائلة التي تشرب معاً... 21 00:00:54,096 --> 00:00:55,347 ‫تغرق معاً. 22 00:00:57,683 --> 00:00:58,684 ‫أين ذهبت "آلي"؟ 23 00:01:00,519 --> 00:01:05,024 ‫نخب "آلي"، ‫لترقد روحها في سلام. 24 00:01:05,107 --> 00:01:06,108 ‫آمين. 25 00:01:07,318 --> 00:01:11,030 ‫لقد سلبت مني أفضل شيء في حياتي ‫أيها الحقير. 26 00:01:12,364 --> 00:01:14,575 ‫سنجلس هنا لبضع ساعات. 27 00:01:15,534 --> 00:01:17,912 ‫ونشاهد "توم" يموت ببطء. 28 00:01:22,416 --> 00:01:23,959 ‫حسناً، لنضعه في سيارة الإسعاف. 29 00:01:47,691 --> 00:01:48,692 ‫"توم"! 30 00:01:49,276 --> 00:01:51,779 ‫"تومي"! ‫"توم"! 31 00:01:51,862 --> 00:01:53,948 ‫- أتريد رؤية حيلتي يا أبي؟ ‫- ستراها عندما نصل. 32 00:01:54,031 --> 00:01:56,116 ‫كنت تخيفني أحياناً، ‫أنت لست غاضباً مني إذن؟ 33 00:01:56,200 --> 00:01:59,286 ‫علينا تجديد عهود زواجنا، ‫أنا خيارك الأفضل. 34 00:03:29,168 --> 00:03:30,169 ‫أهلاً بك يا أخي. 35 00:03:34,632 --> 00:03:35,633 ‫تعال. 36 00:03:46,560 --> 00:03:49,021 ‫كم أنا سعيد برؤيتك يا بن العم، ‫شعرت بأنه مر وقت طويل. 37 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 ‫"سولي" من "هيل هاوس" هناك. 38 00:03:52,316 --> 00:03:54,026 ‫"جوي ذا بيست" من شاحنة "71". 39 00:03:55,444 --> 00:03:58,906 ‫"بوبي كلامز" و"بوبي ذا بيغل" ‫و"وان نات نيكي". 40 00:04:00,532 --> 00:04:01,951 ‫"سلو ستيف". 41 00:04:04,119 --> 00:04:05,162 ‫انتظر يا "ستيفو". 42 00:05:14,732 --> 00:05:16,442 ‫لماذا لم تتمكن من إنقاذنا يا "تومي"؟ 43 00:05:16,525 --> 00:05:18,777 ‫- لماذا؟ ‫- قلت بأنك ستعود لإنقاذي. 44 00:05:18,861 --> 00:05:21,613 ‫يوم 11 سبتمبر، لم تأتِ لإنقاذي. 45 00:05:26,660 --> 00:05:27,911 ‫"تومي"! 46 00:05:27,995 --> 00:05:28,996 ‫"تومي"! 47 00:06:20,881 --> 00:06:22,674 ‫إني أعمل في هذه الوظيفة ‫منذ أربعة عقود. 48 00:06:23,509 --> 00:06:25,094 ‫40 سنة لعينة. 49 00:06:26,053 --> 00:06:28,680 ‫يمكنني توقع المشاكل قبل أن تبدأ. 50 00:06:30,390 --> 00:06:31,892 ‫الحمد لله بأن شقيق "تومي"... 51 00:06:31,975 --> 00:06:33,852 ‫- "جوني". ‫- شريك "جوني" القديم 52 00:06:33,936 --> 00:06:36,897 ‫قام بحمايتكم فيما يتعلق بعملية ‫إطلاق النار هذه. 53 00:06:36,980 --> 00:06:41,318 ‫تعتقد الشرطة أنه تم إطلاق رصاصات ‫طائشة على يد بعض السكارى الحمقى. 54 00:06:41,401 --> 00:06:42,402 ‫ولكن... 55 00:06:43,487 --> 00:06:45,030 ‫دائرة الإطفاء. 56 00:06:45,114 --> 00:06:46,406 ‫هذه المدينة... 57 00:06:47,116 --> 00:06:48,659 ‫في حالة ركود اقتصادي. 58 00:06:48,742 --> 00:06:51,954 ‫سيضطر المحافظ أن يغلق ‫بضع محطات إطفاء. 59 00:06:52,037 --> 00:06:56,834 ‫والخبر الذي سمعته هو أن هذه المحطة ‫في أول القائمة. 60 00:06:56,917 --> 00:06:59,044 ‫اصمتوا! قلت اصمتوا! 61 00:07:02,297 --> 00:07:03,549 ‫"المتمردون"! 62 00:07:03,632 --> 00:07:05,926 ‫"محطة الإطفاء المتمردة". 63 00:07:06,009 --> 00:07:09,429 ‫هذه هي المصطلحات التي أسمعها ‫في مركز الإدارة. 64 00:07:09,513 --> 00:07:12,516 ‫ومعاقرة الخمر ومصاحبة النساء والآن 65 00:07:12,599 --> 00:07:17,229 ‫"البطل" و"المتمرد" ورجل الإطفاء ‫"المعادي للسلطة". 66 00:07:17,312 --> 00:07:19,982 ‫والذي نجا من أحداث 11 سبتمبر... 67 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 ‫تُرك لينزف على أرض حانة مليئة 68 00:07:23,193 --> 00:07:27,197 ‫مليئة بأبناء وطنه. 69 00:07:29,116 --> 00:07:30,242 ‫ألم تسمعوا؟ 70 00:07:32,077 --> 00:07:33,287 ‫لم يكن ضد الرصاص. 71 00:07:34,413 --> 00:07:36,540 ‫ولا أنتم أيها المغفلون. 72 00:07:37,457 --> 00:07:38,500 ‫أنصتوا إلي... 73 00:07:38,584 --> 00:07:41,461 ‫لم أمض 40 سنة في محاولة الوصول ‫لهذا المنصب 74 00:07:41,545 --> 00:07:44,214 ‫حتى يتم تسريحي من الخدمة! 75 00:07:44,298 --> 00:07:46,884 ‫لم يحصل هذا في "فيتنام" ‫ولن يحصل هنا. 76 00:07:47,718 --> 00:07:50,888 ‫وإن أقفلوا هذه المحطة ‫فسيحصل ذلك بتعاوني الكامل. 77 00:07:53,765 --> 00:07:54,808 ‫ماذا تقصد؟ 78 00:07:55,809 --> 00:07:57,686 ‫هل ستكون مُخبراً؟ 79 00:07:57,769 --> 00:08:00,355 ‫أنت مسؤول عما حصل يا صديقي. 80 00:08:00,439 --> 00:08:03,942 ‫كنت أنت قائد المجموعة ‫في موقف حدث خارج ساعات العمل 81 00:08:04,026 --> 00:08:05,861 ‫ولم تفعل شيئاً! 82 00:08:05,944 --> 00:08:08,906 ‫كنت في تلك الحانة ‫تحتسي الخمر أيضاً. 83 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 ‫ليس عندما أطلقوا النار أيها الحقير! 84 00:08:11,658 --> 00:08:14,328 ‫أتريد التجول مع هؤلاء الرجال؟ ‫أتريد أن تكون واحداً منهم؟ 85 00:08:15,204 --> 00:08:18,957 ‫من الآن وصاعداً، ‫مرتبتك مثل مرتبتهم بشكل دائم. 86 00:08:20,792 --> 00:08:22,127 ‫لا يمكن توقع شيء الآن. 87 00:08:23,837 --> 00:08:29,760 ‫إن أردتم الاحتفاظ بتلك الحانة، فمن الأفضل ‫تسجيلها قانونياً باسم شخص آخر. 88 00:08:29,843 --> 00:08:31,220 ‫لقد اهتممنا بهذا الأمر سيدي. 89 00:08:31,303 --> 00:08:33,430 ‫أجل، نحن نعمل هناك الآن. 90 00:08:33,513 --> 00:08:35,724 ‫جيد، هناك أمر آخر. 91 00:08:37,100 --> 00:08:39,144 ‫أقترح عليكم أن تبحثوا ‫عن مركز إطفاء آخر. 92 00:08:39,937 --> 00:08:43,899 ‫لأن مركز الإطفاء هذا على وشك الانتهاء. 93 00:08:48,153 --> 00:08:49,154 ‫"مستشفى (بينينسولا)" 94 00:08:55,827 --> 00:08:57,454 ‫هيا اذهب. 95 00:08:58,413 --> 00:08:59,706 ‫ما خطبك؟ 96 00:09:07,506 --> 00:09:08,882 ‫كيف حال كتفك؟ 97 00:09:09,591 --> 00:09:11,260 ‫بخير. 98 00:09:12,719 --> 00:09:14,179 ‫تؤلمني قليلاً لكن ستكون بخير. 99 00:09:15,681 --> 00:09:17,140 ‫يا إلهي. 100 00:09:17,224 --> 00:09:19,935 ‫قالت "ماغي" إن موعد خروجك ‫لن يكون قبل أسبوع من الآن. 101 00:09:20,018 --> 00:09:23,063 ‫أرادوا مني أن أتعالج فيزيائياً ‫لكنني كدت أن أجن. 102 00:09:23,146 --> 00:09:24,648 ‫- قلت لهم... ‫- ماذا يوجد في الكيس؟ 103 00:09:25,440 --> 00:09:26,817 ‫ملابسي. 104 00:09:28,986 --> 00:09:30,445 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 105 00:09:30,529 --> 00:09:35,534 ‫الملابس التي كنت أرتديها عندما ‫تعرضت لإطلاق النار، إنها ملابسي... 106 00:09:35,617 --> 00:09:39,538 ‫كما يحدث في السجن، الأغراض ‫التي تدخل بها تسترجعها عند خروجك؟ 107 00:09:41,331 --> 00:09:45,210 ‫أجل، مثل السجن لكن الطعام أسوأ. 108 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 ‫ماذا تفعل؟ 109 00:09:47,671 --> 00:09:48,755 ‫يا إلهي يا "ميك"! 110 00:09:50,340 --> 00:09:52,801 ‫لابد أنه كان صعباً عليك ‫عدم احتساء الخمر هناك. 111 00:09:53,593 --> 00:09:55,971 ‫قضيت شهراً كاملاً في المستشفى ‫دون كحول. 112 00:09:56,054 --> 00:09:58,348 ‫بالطريقة التي تشرب بها! ‫لابد أنك كدت أن تفقد صوابك. 113 00:09:58,432 --> 00:10:01,268 ‫لا، كانوا يزودونني بالمورفين ‫أيها الأحمق. 114 00:10:02,185 --> 00:10:03,979 ‫سائل المورفين، هذا صحيح. 115 00:10:04,062 --> 00:10:06,857 ‫لكن ألا يقومون بقطعه عنك تدريجياً؟ 116 00:10:08,400 --> 00:10:09,651 ‫يا إلهي! 117 00:10:09,735 --> 00:10:10,736 ‫تباً لك. 118 00:10:13,905 --> 00:10:15,615 ‫- افتح الكيس. ‫- يا إلهي! 119 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 ‫- هذا جنوني! ‫- قلت افتح الكيس أيها الحقير! 120 00:10:17,659 --> 00:10:20,787 ‫يا إلهي يا "ميك"! يا إلهي! 121 00:10:20,871 --> 00:10:24,333 ‫هل تذكر عندما كنا أطفالاً وكان آباؤنا ‫يمنعوننا عن القيام بأمر ما؟ 122 00:10:24,416 --> 00:10:27,127 ‫أنت كنت أول من يشجعنا على القيام به. 123 00:10:27,210 --> 00:10:29,796 ‫عندما كانت الراهبات تمنعننا ‫عن الضحك... 124 00:10:29,880 --> 00:10:32,799 ‫- كنت أول من يبدأ بالقهقهة. ‫- يا إلهي! 125 00:10:36,803 --> 00:10:37,888 ‫اللعنة! 126 00:10:37,971 --> 00:10:40,474 ‫عندما كان الكهنة يقولون لنا ‫إن بعض الأمور من المعاصي 127 00:10:40,557 --> 00:10:43,435 ‫كنت أول من يقول ‫"لنجرب القيام بذلك". 128 00:10:43,518 --> 00:10:45,520 ‫- الشرب والممنوعات والاستمناء... ‫- استدر! 129 00:10:45,604 --> 00:10:49,066 ‫وإخماد النيران، لم تهتم قط، ‫كنت أول من يبدأ بالمشكلة ودائماً الفائز 130 00:10:49,149 --> 00:10:51,234 ‫المتمرد الذي يتحدى السلطة. 131 00:10:51,318 --> 00:10:54,363 ‫الذي ينتهك جميع القوانين ‫والذي يتجه في الطريق المعاكس. 132 00:10:54,446 --> 00:10:56,782 ‫أنت في الاتجاه المعاكس الآن ‫أيها الأحمق، ما رأيك؟ 133 00:10:56,865 --> 00:10:57,949 ‫انتبه للطريق! 134 00:11:05,540 --> 00:11:06,708 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ 135 00:11:07,709 --> 00:11:09,419 ‫- هذا ممتع، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 136 00:11:11,380 --> 00:11:13,840 ‫- ما خطبك؟ ‫- يوجد رجل مريض في السيارة. 137 00:11:13,924 --> 00:11:15,425 ‫من الأفضل لك أن يكون مريضاً حقاً. 138 00:11:16,385 --> 00:11:17,386 ‫ماذا؟ 139 00:11:18,345 --> 00:11:19,346 ‫لا. 140 00:11:22,641 --> 00:11:25,519 ‫يا للعجب! كانت "ماغي" ‫على علم بمخططاتك. 141 00:11:26,186 --> 00:11:31,358 ‫كانت تعلم أنك ستشرب الكحول إن لم ‫تحصل على المخدرات التي تشبع رغباتك. 142 00:11:31,441 --> 00:11:34,152 ‫لهذا أردت الهرب من هناك ‫هذا الصباح، صحيح؟ 143 00:11:34,236 --> 00:11:36,029 ‫لأنك سرقت غرفة الأدوية أثناء مغادرتك. 144 00:11:37,447 --> 00:11:38,740 ‫هل تريد أن تعرف شيئاً؟ 145 00:11:38,824 --> 00:11:40,325 ‫علمت بهذا فور اتصالك بي. 146 00:11:45,539 --> 00:11:46,623 ‫أين تظن نفسك ذاهباً؟ 147 00:11:47,332 --> 00:11:50,794 ‫- لن أركب السيارة مع سائق ثمل. ‫- أنا سائق ثمل إذن؟ 148 00:11:50,877 --> 00:11:54,172 ‫هذا صحيح، أنت تملأ الناس بالكحول ‫ثم تدعهم يذهبون. 149 00:11:54,965 --> 00:11:57,092 ‫لكن انظر ماذا وجدت! 150 00:11:57,175 --> 00:11:58,677 ‫- هذا صحيح. ‫- لم لا تحتس قليلاً؟ 151 00:11:58,760 --> 00:12:00,178 ‫- سأفعل ذلك. ‫- أجل. 152 00:12:00,262 --> 00:12:01,346 ‫نخبك! 153 00:12:04,307 --> 00:12:05,308 ‫إنه ماء. 154 00:12:06,143 --> 00:12:08,103 ‫خدعتك القديمة استخدمت ضدك. 155 00:12:08,186 --> 00:12:09,813 ‫ذلك الشعور الذي أحسست به... 156 00:12:09,896 --> 00:12:13,650 ‫أسفل معدتك عندما كانت السيارات ‫تتجه نحونا. 157 00:12:13,733 --> 00:12:16,778 ‫هذا جزء صغير مقارنة مع الخوف ‫الذي شعرت به ابنتك "كيتي". 158 00:12:16,862 --> 00:12:18,447 ‫و"كالين". 159 00:12:18,530 --> 00:12:19,781 ‫و"جانيت". 160 00:12:19,865 --> 00:12:22,659 ‫وأنا كذلك، في الليلة التي مت فيها ‫في سيارة الإسعاف. 161 00:12:23,410 --> 00:12:24,744 ‫سأخبرك شيئاً أيها الحقير. 162 00:12:25,454 --> 00:12:27,998 ‫أنت لست متمرداً، ‫جميعهم يموتون في سن صغير. 163 00:12:28,081 --> 00:12:31,126 ‫توفي "جيمس دين" وعمره 25 عاماً ‫وتوفي "ثيرمن مانسن" وعمره 32 عاماً. 164 00:12:31,209 --> 00:12:32,210 ‫"بلوتشي" أيضاً. 165 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 ‫أنت أكبر من أن تكون متمرداً. 166 00:12:34,796 --> 00:12:36,214 ‫كل ما أنت عليه... 167 00:12:36,298 --> 00:12:38,091 ‫هو سكير آخر. 168 00:12:38,467 --> 00:12:40,177 ‫انتهى الأمر أيها الحقير. 169 00:12:40,802 --> 00:12:44,473 ‫لم أحتسِ المشروب منذ إصابتك ‫بالطلقة الثانية، لقد اكتفيت. 170 00:12:45,390 --> 00:12:47,309 ‫وأنت كذلك، ادخل السيارة. 171 00:12:48,018 --> 00:12:51,480 ‫سآخذك لترى "تيدي"، إنه في "ديمبسي" ‫يريد التحدث معك. 172 00:12:51,563 --> 00:12:53,773 ‫لن أجلس مع "تيدي"، ‫هل أنت مجنون؟ 173 00:12:53,857 --> 00:12:55,901 ‫- لن تأتي معي؟ ‫- لا. 174 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 ‫ماذا ستفعل؟ 175 00:12:57,944 --> 00:12:59,237 ‫هل معك بعض النقود؟ 176 00:13:01,781 --> 00:13:04,659 ‫لا تملك النقود، ‫يمكنك ركوب الحافلة هناك. 177 00:13:06,453 --> 00:13:09,456 ‫أعرف ما تستطيع فعله، ‫يمكنك أن تبيع المورفين. 178 00:13:09,539 --> 00:13:11,583 ‫يوجد رجلان مدمنان هناك. 179 00:13:12,542 --> 00:13:13,543 ‫يا هذا! 180 00:13:14,211 --> 00:13:16,963 ‫هذا الرجل يملك حقيبة مليئة بالمورفين. 181 00:13:17,047 --> 00:13:18,715 ‫حقيبة مليئة بالمورفين، مجاناً. 182 00:13:18,798 --> 00:13:20,217 ‫- لا. ‫- حقيبة كبيرة. 183 00:13:20,300 --> 00:13:21,343 ‫كم تريد مقابلها؟ 184 00:13:22,719 --> 00:13:24,429 ‫إنهما يتجهان إلينا أيها المغفل. 185 00:13:27,224 --> 00:13:30,977 ‫هذا هو المستوى الذي وصلنا إليه، ‫أعني هذا ما اكتسبناه من أحداث 11 سبتمبر. 186 00:13:31,061 --> 00:13:34,606 ‫بالكاد تبقي هذه المرتّبات رجل إطفاء ‫متزوجاً ولديه طفلان فوق خط الفقر. 187 00:13:34,689 --> 00:13:36,483 ‫والآن يريدون إغلاق المزيد من المحطات. 188 00:13:36,566 --> 00:13:38,777 ‫أعلى مجهود إنقاذ ‫في تاريخ خدمة رجال الإطفاء 189 00:13:38,860 --> 00:13:41,154 ‫وبعد عشر سنين ‫تتم معاملتنا بشكل سيىء. 190 00:13:41,238 --> 00:13:44,699 ‫أجل، لكن لنكن صريحين مع أنفسنا، ‫لم نقم بعمل جيد في مركز الإطفاء هذا. 191 00:13:44,783 --> 00:13:48,411 ‫نحن ثاني أسرع مركز إطفاء يستجيب للطوارىء ‫في هذه الدائرة. 192 00:13:48,495 --> 00:13:51,164 ‫ومعدل الاتصالات تسعة في المناوبة، ‫لابد أن يكون لهذا قيمة. 193 00:13:51,248 --> 00:13:55,460 ‫مراكز الإطفاء التي تم التهديد بإغلاقها ‫على حسب علمي، ولم يكن عددها كبيراً 194 00:13:55,544 --> 00:13:59,130 ‫حصلوا على احتجاجات كبيرة ‫من السكان لدعمهم. 195 00:13:59,214 --> 00:14:00,966 ‫- تعني من الحي؟ ‫- أجل. 196 00:14:01,049 --> 00:14:04,761 ‫- أجل، هذا الحي مخيف. ‫- سيتم دعوتهم إلى نزهتنا. 197 00:14:04,844 --> 00:14:07,013 ‫- أي نزهة؟ ‫- سنقيم نزهة كبيرة. 198 00:14:07,097 --> 00:14:10,850 ‫وسيحضر الجميع وسنشبعهم ‫طعاماً مجانياً... 199 00:14:10,934 --> 00:14:13,645 ‫الهامبرغر والهوت دوغ والبيتزا ‫ووجبات سريعة... 200 00:14:13,728 --> 00:14:16,815 ‫وعلاقات عامة رائعة ‫حتى "فاينبرغ" سيدعمنا. 201 00:14:16,898 --> 00:14:21,319 ‫أجل، أعجبتني الفكرة، سندعوهم هنا ونطعمهم ‫ثم نطلب منهم الاتصال بمكتب المحافظ. 202 00:14:21,403 --> 00:14:24,322 ‫- وجدتها على عمود هاتف في الخارج. ‫- ما هي؟ 203 00:14:24,406 --> 00:14:27,492 ‫"ويست سايد وايلد مين" على بعد ‫ثمانية أحياء من هنا. انصتوا لهذا، 204 00:14:27,576 --> 00:14:30,245 ‫يفكر المحافظ بإغلاق محطتهم، لذا... 205 00:14:30,328 --> 00:14:34,040 ‫سيقيمون حفلة شواء، ‫وتم دعوة جميع أفراد الحي. 206 00:14:34,124 --> 00:14:38,503 ‫أنصتوا لهذا، لديهم الذرة المشوية ‫وسلطة البروكلي. 207 00:14:39,170 --> 00:14:41,506 ‫والفطائر الملفوفة المحلاة. 208 00:14:41,590 --> 00:14:44,968 ‫ماذا أيضاً؟ وعصير الليموناضة باللافندر. 209 00:14:47,262 --> 00:14:48,471 ‫ألا تحبون لحم الخنزير؟ 210 00:14:58,690 --> 00:15:00,567 ‫أريد أن أعتذر عما فعلته. 211 00:15:04,112 --> 00:15:07,157 ‫- من الجيد سماع ذلك... ‫- ولكنني لست آسفاً. 212 00:15:07,240 --> 00:15:10,452 ‫السبب الوحيد الذي منعني من قتلك ‫تلك الليلة هو "آلي". 213 00:15:10,535 --> 00:15:12,078 ‫جلست هناك وفكرت... 214 00:15:12,871 --> 00:15:14,205 ‫لن يعجبها هذا. 215 00:15:15,081 --> 00:15:17,542 ‫لقد شربت تلك الكمية بنفسها. 216 00:15:17,626 --> 00:15:20,962 ‫أنت الذي قدمت المشروب لها لكنك لم ‫تجبرها على شربه، هي التي احتسته. 217 00:15:21,671 --> 00:15:26,176 ‫لهذا نهضت وخرجت من هناك، ‫أما الباقي... 218 00:15:26,259 --> 00:15:28,011 ‫فتركته بين يدي الرب. 219 00:15:28,970 --> 00:15:29,971 ‫إذن... 220 00:15:31,348 --> 00:15:33,183 ‫- إذن ماذا؟ ‫- إذن اذهب إلى الجحيم. 221 00:15:33,266 --> 00:15:36,061 ‫أو إلى الجنة، افعل ما شئت، ‫الأمر يعود لك. 222 00:15:36,811 --> 00:15:37,812 ‫خذ. 223 00:15:38,521 --> 00:15:39,898 ‫أحضرت لك شيئاً. 224 00:15:40,690 --> 00:15:43,026 ‫هيا افتحها، لن تعضك. 225 00:15:45,820 --> 00:15:47,697 ‫أحضرتها لك كتذكير. 226 00:15:48,657 --> 00:15:52,243 ‫كنت في المستشفى بعد ما حدث، ‫كنت بين الأقارب. 227 00:15:52,327 --> 00:15:55,538 ‫لمعلوماتك، في تلك الليلة التي مت فيها ‫ثم عدت إلى الحياة 228 00:15:55,622 --> 00:16:00,377 ‫كانت عائلتك المقربة تتألف مني و"ميك" ‫وشقيقتك والرجال في طاقمك. 229 00:16:00,460 --> 00:16:04,547 ‫لم تأتِ "جانيت" أو "شيلا"، ‫الرجال فقط. 230 00:16:04,631 --> 00:16:06,049 ‫حتى رئيسك اليهودي أتى. 231 00:16:06,132 --> 00:16:10,845 ‫على كل حال، طلبت منهم الرصاصات ‫التي بداخل جسدك، هذا ما تنظر إليه. 232 00:16:12,180 --> 00:16:13,640 ‫نحن عائلة "غافين"... 233 00:16:13,723 --> 00:16:17,727 ‫إننا مختلون لدرجة تجعل ‫عائلة "جاكسون" تبدو طبيعية. 234 00:16:17,811 --> 00:16:19,896 ‫لكنني أضمن لك هذا... 235 00:16:19,979 --> 00:16:22,232 ‫من الآن وصاعداً ستتغير الأحوال. 236 00:16:23,191 --> 00:16:25,694 ‫لن تؤذِ أحداً في هذه العائلة بعد الآن. 237 00:16:25,777 --> 00:16:27,904 ‫- "ميكي"، إنه يحمل مسدساً! ‫- أعلم. 238 00:16:29,030 --> 00:16:30,407 ‫في الواقع، لديه اثنان. 239 00:16:31,491 --> 00:16:33,410 ‫- استرِخ. ‫- اهدأ. 240 00:16:33,493 --> 00:16:36,621 ‫لو أردت إطلاق النار عليك مرة أخرى ‫لكنت ميتاً الآن. 241 00:16:36,705 --> 00:16:40,208 ‫لقد حصلت على فرصة ثانية، ‫يمكنك القيام بعمل جيد. 242 00:16:40,291 --> 00:16:41,710 ‫أو القيام بعمل سيىء. 243 00:16:41,793 --> 00:16:43,962 ‫وهو ما فعلته حتى الآن. 244 00:16:44,045 --> 00:16:48,800 ‫لكن هذه المرة إن قمت بعمل سيىء ‫فسأطاردك وسأقتلك للمرة الثانية. 245 00:16:48,883 --> 00:16:51,136 ‫من الآن فصاعداً... 246 00:16:51,219 --> 00:16:54,681 ‫إن عاقرت الخمر فسأقتلك. 247 00:16:54,764 --> 00:16:55,890 ‫والآن اذهب. 248 00:17:02,731 --> 00:17:04,149 ‫لا تنس هديتك. 249 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 ‫إذن خلال فترة بقائي في المستشفى. 250 00:17:17,036 --> 00:17:19,539 ‫- لم تأتِ "جانيت" إلى المستشفى؟ ‫- كلا. 251 00:17:21,249 --> 00:17:23,376 ‫لا ألومها، لقد كانت غاضبة جداً. 252 00:17:24,043 --> 00:17:26,254 ‫ولم ترد أن يراك أولادك بتلك الحالة. 253 00:17:27,380 --> 00:17:28,381 ‫فعلت الأمر الصائب. 254 00:17:29,883 --> 00:17:31,092 ‫أجل، ربما. 255 00:17:34,554 --> 00:17:38,099 ‫"كيتي"، أطفئي التلفاز ‫وأنجزي فروضك المنزلية الآن. 256 00:17:38,850 --> 00:17:41,227 ‫"كالين"، اخفضي صوت الموسيقى. 257 00:17:41,311 --> 00:17:43,271 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 258 00:17:43,354 --> 00:17:45,023 ‫لحظة. 259 00:17:45,106 --> 00:17:48,526 ‫- أبي. ‫- مرحباً، كيف حالكِ؟ 260 00:17:48,610 --> 00:17:50,945 ‫اعتقدت أنكِ لن تأتيِ إلا بعد أسبوع. 261 00:17:51,029 --> 00:17:55,617 ‫هذا صحيح لكنني حصلت على معاملة ‫خاصة من الطبيب. 262 00:17:55,700 --> 00:17:57,327 ‫- اشتقت لك. ‫- أنا كذلك يا عزيزتي. 263 00:17:57,410 --> 00:17:58,703 ‫هذا جيد. 264 00:17:59,412 --> 00:18:01,247 ‫- أخبري شقيقتك. ‫- حسناً. 265 00:18:02,540 --> 00:18:03,541 ‫"كالين"! 266 00:18:04,250 --> 00:18:06,085 ‫- أيهما الكتف المصابة؟ ‫- هذه. 267 00:18:07,253 --> 00:18:09,005 ‫- عزيزتي! ‫- أنصت إلي جيداً 268 00:18:09,088 --> 00:18:11,841 ‫- يا إلهي! ‫- سأبقى هنا حتى تقرر أن تتوقف. 269 00:18:11,925 --> 00:18:14,511 ‫الأطفال لا يحبون ذلك ‫لكنني لا أهتم. 270 00:18:14,594 --> 00:18:17,639 ‫إن أردت احتساء المشروب ‫فستفعل ذلك هنا تحت مراقبتي. 271 00:18:17,722 --> 00:18:20,975 ‫إن أردت الشرب حتى حد التقيؤ ‫أو الإغماء أو إشعال حريق 272 00:18:21,059 --> 00:18:22,727 ‫فسأكون هنا لحماية أطفالي. 273 00:18:24,229 --> 00:18:26,940 ‫بقيت لوحدي هنا طوال تلك الفترة. 274 00:18:27,023 --> 00:18:29,609 ‫باستثناء الرجال، ‫الحمد لله على وجودهم. 275 00:18:29,692 --> 00:18:32,987 ‫أصلح "لو" المغسلة و"شون"... 276 00:18:33,071 --> 00:18:36,616 ‫لم يفعل الكثير لكنه كان مسلياً. 277 00:18:36,699 --> 00:18:39,911 ‫لكن "فرانكو" ساعدني كثيراً. 278 00:18:39,994 --> 00:18:42,455 ‫أصلح السيارة والفرن. 279 00:18:42,539 --> 00:18:44,249 ‫هل كنت تعلم بأنه يطهو؟ 280 00:18:44,332 --> 00:18:46,042 ‫- لا. ‫- كان مذهلاً. 281 00:18:46,125 --> 00:18:49,295 ‫اهتم بالأطفال وساعد "كيتي" ‫في فروضها المنزلية. 282 00:18:49,379 --> 00:18:51,339 ‫فعل كل شيء. 283 00:18:52,590 --> 00:18:53,842 ‫أنا متأكد من هذا. 284 00:18:55,343 --> 00:18:57,011 ‫كيف حال كتفك؟ 285 00:18:57,095 --> 00:18:58,096 ‫تؤلمني. 286 00:18:58,888 --> 00:19:00,431 ‫هل هذا كل ما تفكر فيه؟ 287 00:19:00,515 --> 00:19:03,726 ‫هل تريد أن تعرف إن قام رجل ‫بوسامة "فرانكو" بالتغزل بي. 288 00:19:03,810 --> 00:19:05,645 ‫سأنتهز الفرصة دون تردد. 289 00:19:05,728 --> 00:19:09,983 ‫لكن لا يوجد الكثير من الرجال الوسيمين ‫الذين يبحثون عن أم مطلقة عمرها 44 عاماً 290 00:19:10,066 --> 00:19:12,068 ‫تفوح منها رائحة قيء الأطفال. 291 00:19:13,236 --> 00:19:14,612 ‫- كن سعيداً. ‫- ماذا؟ 292 00:19:20,618 --> 00:19:22,704 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 293 00:19:22,787 --> 00:19:25,206 ‫يسمح لها باحتساء الخمر ‫في المنزل الآن. 294 00:19:25,290 --> 00:19:26,291 ‫ماذا؟ 295 00:19:26,374 --> 00:19:30,879 ‫أجل، قالت إنها تفضل أن أشرب هنا ‫بدلاً من الذهاب لحانة ما. 296 00:19:30,962 --> 00:19:31,963 ‫هذا صحيح. 297 00:19:34,424 --> 00:19:35,925 ‫هل هي في السن القانونية للشرب؟ 298 00:19:37,468 --> 00:19:41,389 ‫أجل، أصبح عمري 21. 299 00:19:41,472 --> 00:19:45,935 ‫لكنك لم تكن هنا لتحتفل معنا ‫لأنك كنت ميتاً. 300 00:19:46,019 --> 00:19:49,647 ‫لا تقلق، لقد اشتريت لي حذاء ‫مذهل من ماركة "جيفري كامبل". 301 00:19:49,731 --> 00:19:51,232 ‫عيد ميلاد سعيداً لي. 302 00:19:52,984 --> 00:19:54,193 ‫من هو "جيفري كامبل"؟ 303 00:19:54,986 --> 00:19:57,906 ‫لا أعلم ولكنني أعرف بأنه غني ‫بسبب سعر هذا الحذاء. 304 00:20:02,243 --> 00:20:04,662 ‫لا تقلق، لا أعاني من مشكلة بالشرب. 305 00:20:04,746 --> 00:20:06,623 ‫إنه أمر وراثي. 306 00:20:06,706 --> 00:20:07,874 ‫وكذلك كونكِ ساقطة. 307 00:20:11,294 --> 00:20:12,503 ‫اعذرني لحظة. 308 00:20:16,674 --> 00:20:17,675 ‫تفضل يا أبي. 309 00:20:19,802 --> 00:20:21,054 ‫ما هذا يا عزيزتي؟ 310 00:20:21,137 --> 00:20:23,598 ‫"ويسكي" أم تفضل الـ"فودكا"؟ 311 00:20:23,681 --> 00:20:25,099 ‫لا، هذا جيد. 312 00:20:29,604 --> 00:20:30,605 ‫تفضل. 313 00:20:31,522 --> 00:20:32,523 ‫لا بأس بذلك. 314 00:20:33,566 --> 00:20:34,609 ‫أعرف أنك تريده. 315 00:20:34,692 --> 00:20:37,654 ‫لدينا "جين" أيضاً لكن هذا ‫ما تشربه "كالين". 316 00:20:37,737 --> 00:20:39,197 ‫طعمه مثل البنزين. 317 00:20:45,703 --> 00:20:47,205 ‫لقد تذكرت بأنه علي... 318 00:20:48,623 --> 00:20:52,627 ‫قلت لرفاقي بأني سألاقيهم ‫في محطة الإطفاء، سأشربها لاحقاً. 319 00:20:53,544 --> 00:20:54,545 ‫حسناً؟ 320 00:20:56,798 --> 00:20:59,592 ‫- يجب العودة إلى المنزل الساعة 11 ونصف. ‫- حسناً. 321 00:21:13,106 --> 00:21:16,651 ‫"لو"، هل حصلت على معلومات ‫من "تومي" عما حصل... 322 00:21:16,734 --> 00:21:18,611 ‫عندما مات؟ هل رأى شيئاً؟ 323 00:21:18,695 --> 00:21:23,282 ‫قال بأنه لم ير شيئاً وبأن الأمر ‫أشبه بأخذ قيلولة. 324 00:21:23,366 --> 00:21:28,371 ‫وعندما استيقظ كان شعوره مزرياً ‫وهو ما يشعر به "تومي" دائماً. 325 00:21:28,454 --> 00:21:29,706 ‫اسألوني إن كنت أصدقه. 326 00:21:29,789 --> 00:21:30,999 ‫- هل تصدقه؟ ‫- لا. 327 00:21:31,082 --> 00:21:33,751 ‫قرأت كتاباً في إحدى المرات ‫عن أشخاص ماتوا. 328 00:21:33,835 --> 00:21:36,129 ‫- أنهيت قراءته؟ ‫- أجل. 329 00:21:36,212 --> 00:21:37,213 ‫قرأت كتاباً كاملاً. 330 00:21:37,880 --> 00:21:39,799 ‫معظمه، على أية حال... 331 00:21:39,882 --> 00:21:41,384 ‫قرأت أول ثمانية فصول. 332 00:21:41,467 --> 00:21:44,095 ‫هل هو الكتاب الذي يتكلم ‫عن الانتقال إلى العالم الآخر؟ 333 00:21:44,178 --> 00:21:45,179 ‫هل قرأته؟ 334 00:21:45,263 --> 00:21:48,349 ‫أجل، لقد أعطيتني إياه بعد أن ‫انتهيت من أول فصلين. 335 00:21:48,433 --> 00:21:49,851 ‫لأنك قلت بأنه يؤرقك. 336 00:21:49,934 --> 00:21:51,936 ‫هذا لأنه مخيف، ‫لا يمكن نكران ذلك. 337 00:21:52,020 --> 00:21:54,647 ‫لقد قرأت الكتاب بأكمله ‫ثم تصرفت كالأحمق. 338 00:21:54,731 --> 00:21:57,734 ‫في كل مرة حاولت أن أخبرك قصة ‫من محتواه، كنت تغطي أذنيك وتئن 339 00:21:57,817 --> 00:21:59,652 ‫- كفتاة عمرها 12 عاماً. ‫- هذا ليس صحيحاً. 340 00:21:59,736 --> 00:22:01,112 ‫- بل صحيح. ‫- لا، أنا لا أفعل ذلك. 341 00:22:01,195 --> 00:22:03,740 ‫وماذا عن قصة السيدة التي علقت ‫في حافلة مقلوبة... 342 00:22:03,823 --> 00:22:06,659 ‫- أرجوك، لا تفعل ذلك. ‫- اختنقت ببطء لأن أضلعها اخترقت... 343 00:22:07,660 --> 00:22:09,454 ‫- هل رأيتم هذا؟ ‫- أنا لا أستمع إليك. 344 00:22:09,537 --> 00:22:11,998 ‫أقصد إنه يتعلق وبالموت... 345 00:22:13,332 --> 00:22:15,668 ‫قال الأشخاص في الكتاب ‫بأنهم رأوا ضوءاً 346 00:22:15,752 --> 00:22:18,921 ‫ضوءاً أبيض واتجه الجميع نحوه. 347 00:22:19,005 --> 00:22:21,716 ‫هذا أمر شائع، الكثير يختبرونه. 348 00:22:21,799 --> 00:22:23,509 ‫هل تعتقد بأن هذا يعني ‫أن الجنة حقيقية؟ 349 00:22:24,510 --> 00:22:26,471 ‫أجل، أعتقد ذلك. 350 00:22:26,554 --> 00:22:30,183 ‫- إذن لابد من وجود جحيم. ‫- بكل تأكيد، إنهما أمران متلازمان. 351 00:22:30,266 --> 00:22:34,771 ‫وبرأيي أن كل شخص قام بهذا العمل ‫وخاطر بحياته في الخدمة 352 00:22:34,854 --> 00:22:36,773 ‫مثل طاقم "343" من أحداث 11 سبتمبر 353 00:22:36,856 --> 00:22:39,567 ‫- سيكونون أول من يدخل الجنة. ‫- بكل تأكيد. 354 00:22:39,650 --> 00:22:41,027 ‫- "مايك"، تعال معي. ‫- حسناً. 355 00:22:41,110 --> 00:22:42,111 ‫- "لو"؟ ‫- نعم. 356 00:22:42,195 --> 00:22:44,238 ‫- هل تؤمن بالجنة؟ ‫- أجل. 357 00:22:44,322 --> 00:22:45,323 ‫ما هي الجنة برأيك؟ 358 00:22:46,282 --> 00:22:48,076 ‫فطائر محلاة ساخنة ومجانية 359 00:22:48,868 --> 00:22:50,161 ‫على أطباق عائمة. 360 00:22:51,496 --> 00:22:53,456 ‫- ماذا عن الجحيم؟ ‫- "باربرا سترايساند". 361 00:22:53,539 --> 00:22:56,250 ‫- هل تغني؟ ‫- لا، إنها وحيدة تقف هناك. 362 00:22:56,334 --> 00:22:59,504 ‫إنها تتسكع هناك، وأنا أحترق بالنيران ‫وهم يلعقون جسدي. 363 00:22:59,587 --> 00:23:02,340 ‫وهي تقف على بعد بضع أقدام ‫تنظر إلي 364 00:23:02,423 --> 00:23:06,719 ‫بعينيها الغريبتين، تحدق بي بصرامة. 365 00:23:06,803 --> 00:23:08,346 ‫ستغني لـ"هتلر". 366 00:23:09,305 --> 00:23:11,474 ‫- فهمت قصدك، لأنها يهودية... ‫- مرحباً. 367 00:23:11,557 --> 00:23:13,976 ‫- هذا مضحك... مرحباً. ‫- مرحباً. 368 00:23:14,060 --> 00:23:15,436 ‫- ما الأخبار؟ ‫- كيف حالك؟ 369 00:23:15,520 --> 00:23:17,438 ‫- كيف حالك؟ ‫- انظر لنفسك. 370 00:23:17,522 --> 00:23:19,440 ‫- انتبه لكتفي. ‫- آسف. 371 00:23:19,524 --> 00:23:20,775 ‫- "تومي". ‫- مرحباً. 372 00:23:20,858 --> 00:23:22,985 ‫- كيف حالك؟ ‫- هل أطلقوا سراحك مبكراً 373 00:23:23,069 --> 00:23:26,322 ‫- بسبب تصرفك الجيد؟ ‫- لا، كنت في مرحلة العلاج الفيزيائي. 374 00:23:27,323 --> 00:23:31,994 ‫هراء، هل ذهبت إلى منزلي بضع مرات ‫عندما كنت في المستشفى؟ 375 00:23:32,078 --> 00:23:34,205 ‫بضع مرات؟ ‫ذهبت هناك كل يوم تقريباً. 376 00:23:34,288 --> 00:23:35,665 ‫قضيت بضع ليالٍ هناك أيضاً. 377 00:23:36,332 --> 00:23:37,750 ‫نمت هناك؟ 378 00:23:37,834 --> 00:23:41,379 ‫كنت سأفعل ذلك أيضاً لكن بعد دخولي ‫المستشفى يجب أن أنام على سريري. 379 00:23:41,462 --> 00:23:43,089 ‫كنت أرقص في نومي. 380 00:23:44,090 --> 00:23:46,425 ‫على أية حال، لا تقلق، ‫كنت ستفعل نفس الشيء لأجلي. 381 00:23:46,509 --> 00:23:50,680 ‫خاصة إن كنت... ‫مرحباً، كيف حالك؟ 382 00:23:50,763 --> 00:23:53,015 ‫إن كنت متزوجاً من فتاة مثيرة للغاية. 383 00:23:53,099 --> 00:23:55,184 ‫أقدر لك ما فعلت ولكن... 384 00:23:55,268 --> 00:23:59,522 ‫إن حصل لي شيء مرة أخرى ‫فلا تذهب إلى منزلي، حسناً؟ 385 00:23:59,605 --> 00:24:00,940 ‫هل هذا ينطبق علي أيضاً؟ 386 00:24:01,023 --> 00:24:03,359 ‫لا، يمكنك الذهاب لمنزلي، ‫لا أمانع ذلك. 387 00:24:03,442 --> 00:24:05,570 ‫لحظة، إذن يستطيع شخص ‫يمشي في منامه... 388 00:24:05,653 --> 00:24:07,363 ‫لا، كنت أرقص وأنا نائم. 389 00:24:07,446 --> 00:24:10,908 ‫- ولكن البورتوريكيين لا يُسمح لهم بذلك؟ ‫- لا، هذا لا يتعلق بالبورتوريكيين. 390 00:24:10,992 --> 00:24:13,077 ‫إنها مشكلة تتعلق بالبورتوريكيين الوسيمين. 391 00:24:13,161 --> 00:24:15,830 ‫المشكلة تتعلق بها أكثر منك. 392 00:24:15,913 --> 00:24:17,373 ‫- حسناً؟ ‫- حسناً. 393 00:24:17,456 --> 00:24:21,002 ‫حصل أحدهم على أجدد المعلومات، ‫أنت في نوبة غضب في أول يوم لخروجك. 394 00:24:21,085 --> 00:24:25,089 ‫- أي غضب؟ نحن نتحدث وحسب. ‫- ماذا كنت تقصد بأنه وسيم؟ 395 00:24:25,173 --> 00:24:27,508 ‫- وأنا لست وسيماً؟ ‫- لا أحد... 396 00:24:27,592 --> 00:24:29,760 ‫- ماذا؟ ‫- هو وسيم وأنا أيضاً. 397 00:24:29,844 --> 00:24:33,514 ‫اسمعاني، أنتما لستما وسيمين. 398 00:24:33,598 --> 00:24:36,100 ‫- أيمكنني الذهاب؟ ‫- لماذا؟ لا يوجد هناك سوى الفتيات. 399 00:24:37,018 --> 00:24:40,688 ‫أنا أحب الفتيات يا "فرانك"، ‫وأعتقد بأن زوجة "تومي" جذابة للغاية. 400 00:24:42,523 --> 00:24:46,152 ‫حسناً، لن تذهب هناك، ‫هل أنت سعيد الآن؟ 401 00:24:47,028 --> 00:24:49,697 ‫- يسمح لي بالذهاب. ‫- لماذا يستطيع هو الذهاب؟ هذا سخيف. 402 00:24:49,780 --> 00:24:51,407 ‫لأنه على علاقة مع قريبتي. 403 00:24:51,490 --> 00:24:54,160 ‫هذا يكفي، لن يذهب أحد هناك، حسناً؟ 404 00:24:54,243 --> 00:24:57,622 ‫هذا هو "تومي" الذي نعرفه ونحبه. 405 00:24:57,705 --> 00:25:01,459 ‫أسرع بالعودة إلى العمل، ‫لأنه قد لا يطول بقاؤنا هنا. 406 00:25:01,542 --> 00:25:03,002 ‫ماذا تقصد؟ 407 00:25:03,085 --> 00:25:04,754 ‫عملية إطلاق النار تركتنا في موقف صعب. 408 00:25:04,837 --> 00:25:06,714 ‫أجل، المحافظ يقوم بإغلاق المحطات. 409 00:25:06,797 --> 00:25:09,425 ‫هناك علامة واضحة علينا. 410 00:25:10,134 --> 00:25:13,846 ‫وعلى "ويست سايد وايلد مين"، ‫سيتم إغلاق إحدى محطاتنا. 411 00:25:14,722 --> 00:25:16,432 ‫ولا أحد من رجالهم... 412 00:25:16,515 --> 00:25:18,017 ‫تعرض لإطلاق نار. 413 00:25:22,521 --> 00:25:23,522 ‫حسناً! 414 00:25:24,106 --> 00:25:25,107 ‫دعوني... 415 00:25:25,733 --> 00:25:28,653 ‫أتلقى النقد عما حصل يا رفاق، ‫دعوني... 416 00:25:28,736 --> 00:25:30,780 ‫أتلقى اللوم، حسناً؟ 417 00:25:31,489 --> 00:25:34,867 ‫سأضحي بنفسي من أجل المحطة. 418 00:25:35,701 --> 00:25:36,953 ‫إنه العمل الصائب. 419 00:25:37,828 --> 00:25:39,747 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 420 00:25:41,249 --> 00:25:42,250 ‫هذا مثالي. 421 00:25:43,459 --> 00:25:44,794 ‫أجل. 422 00:25:44,877 --> 00:25:48,005 ‫حسناً، لنذهب إلى مكتبي للاتصال ‫بالإدارة الآن. 423 00:25:48,881 --> 00:25:52,009 ‫- أنت رجل شريف يا "تومي". ‫- لقد أزلت هماً عن صدري. 424 00:25:55,471 --> 00:25:56,472 ‫لا تقلق. 425 00:25:57,515 --> 00:25:59,225 ‫- كان هذا عملاً لطيفاً من قبلك. ‫- أجل. 426 00:25:59,308 --> 00:26:00,893 ‫- هذا تصرف رائع. ‫- أجل. 427 00:26:01,018 --> 00:26:02,770 ‫أنت كريم للغاية. 428 00:26:03,854 --> 00:26:04,855 ‫أجل. 429 00:26:05,731 --> 00:26:06,732 ‫العفو. 430 00:26:12,905 --> 00:26:14,198 ‫- سأذهب الآن. ‫- حسناً. 431 00:26:14,282 --> 00:26:15,825 ‫- شكراً مرة أخرى. ‫- شكراً. 432 00:26:15,908 --> 00:26:17,868 ‫- أشكرك يا "توم". ‫- كل الاحترام لك. 433 00:26:24,292 --> 00:26:25,293 ‫هذا ليس مضحكاً. 434 00:26:26,627 --> 00:26:27,837 ‫لنذهب. 435 00:26:29,797 --> 00:26:30,798 ‫يا إلهي. 436 00:26:32,216 --> 00:26:33,217 ‫آسف. 437 00:26:38,806 --> 00:26:39,807 ‫ماذا؟ 438 00:26:40,474 --> 00:26:42,935 ‫هل يوجد كحول هنا؟ 439 00:26:43,019 --> 00:26:46,856 ‫لا يوجد شيء، قام "فاينبيرغ" بعملية ‫تفتيش وأخذ المشروب والمجلات الإباحية. 440 00:26:46,939 --> 00:26:49,859 ‫تمثال كأس "ستانلي" ‫الذي كان في الغرف. 441 00:26:49,942 --> 00:26:51,777 ‫كان مقتنعاً بأنه لتعاطي المخدرات. 442 00:26:51,861 --> 00:26:54,488 ‫- كان كذلك في وقت ما. ‫- أعلم. 443 00:26:58,159 --> 00:26:59,618 ‫هل تعلم بأني... 444 00:27:00,494 --> 00:27:03,998 ‫لا أصدق ما قلته لي يا "توم" ‫بشأن ما حدث عندما مت. 445 00:27:04,623 --> 00:27:06,459 ‫بأنك لم ترَ شيئاً. 446 00:27:07,460 --> 00:27:08,461 ‫أنت تكذب علي. 447 00:27:09,587 --> 00:27:11,714 ‫كنت هناك، رأيتك تموت. 448 00:27:11,797 --> 00:27:15,259 ‫رأيت شيئاً أخافك كثيراً ‫وأريد أن أعرف ما كان. 449 00:27:16,135 --> 00:27:17,303 ‫هل ذهبت إلى الجحيم؟ 450 00:27:20,681 --> 00:27:22,308 ‫أفهم من ذلك ‫أنك ذهبت إلى الجحيم. 451 00:27:24,226 --> 00:27:26,520 ‫تعال إلى الحانة الليلة، ‫أريد أن تخبرني بكل شيء. 452 00:27:50,127 --> 00:27:51,212 ‫أين ذهبت يا "تي"؟ 453 00:27:54,965 --> 00:27:56,175 ‫ماذا؟ 454 00:27:56,258 --> 00:27:57,259 ‫في الملعب. 455 00:27:58,010 --> 00:27:59,553 ‫عندما كنا نمشي إلى الخارج جميعاً 456 00:28:00,304 --> 00:28:03,099 ‫كنت خلفي مباشرةً وعندما التفت ‫كنت قد اختفيت. 457 00:28:04,558 --> 00:28:06,936 ‫تأنقنا لتحيتك. 458 00:28:07,019 --> 00:28:08,854 ‫أحضرت جميع الرفاق هناك. 459 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 ‫ولم تكن مهمة سهلة. 460 00:28:13,234 --> 00:28:15,277 ‫ولكن كنا على استعداد في النهاية. 461 00:28:15,361 --> 00:28:16,946 ‫343 رجلاً. 462 00:28:18,030 --> 00:28:19,448 ‫كنا متحمسين، ماذا حدث؟ 463 00:28:21,909 --> 00:28:24,120 ‫لقد وقع انفجار، ألم تسمعوا... 464 00:28:25,996 --> 00:28:26,997 ‫ماذا؟ 465 00:28:30,584 --> 00:28:32,211 ‫أين انتهى بك المطاف؟ 466 00:28:32,294 --> 00:28:36,465 ‫لا أعرف، لقد وقع انفجار، ‫كان أشبه بالحلم الغريب. 467 00:28:36,549 --> 00:28:38,426 ‫أين انتهى بك المطاف؟ 468 00:28:38,509 --> 00:28:40,302 ‫انتبه لكتفي. 469 00:28:40,386 --> 00:28:41,679 ‫يا إلهي، اهدأ. 470 00:28:44,723 --> 00:28:45,808 ‫كنت في... 471 00:28:47,059 --> 00:28:49,103 ‫في رواق ما تحيطه النيران. 472 00:28:50,479 --> 00:28:52,398 ‫كانت النيران تشتعل... 473 00:28:56,527 --> 00:28:59,738 ‫كيف توقفت النيران يا "توم"؟ ‫ما الذي جعلها تتوقف؟ 474 00:29:02,658 --> 00:29:05,119 ‫- لِمَ هذه النظرة على وجهك؟ ‫- كيف توقف الأمر؟ 475 00:29:05,202 --> 00:29:06,829 ‫استيقظت. 476 00:29:07,913 --> 00:29:10,249 ‫- عدت إلى الحياة. ‫- أجل. 477 00:29:11,250 --> 00:29:12,293 ‫هذا ما حصل. 478 00:29:13,627 --> 00:29:14,628 ‫يجب أن أذهب. 479 00:29:15,588 --> 00:29:16,922 ‫إلى أين؟ 480 00:29:18,382 --> 00:29:20,593 ‫عليك فعل شيء لتغيير حالك يا أخي. 481 00:29:20,676 --> 00:29:22,178 ‫لو كنت مكانك... 482 00:29:23,512 --> 00:29:24,847 ‫سأبدأ... 483 00:29:26,223 --> 00:29:27,224 ‫بالصلاة. 484 00:29:28,309 --> 00:29:29,310 ‫ماذا؟ 485 00:29:30,728 --> 00:29:32,104 ‫ماذا تقصد؟ 486 00:29:38,194 --> 00:29:39,487 ‫هل تحبني؟ 487 00:29:45,201 --> 00:29:46,619 ‫أجل. 488 00:29:47,495 --> 00:29:48,829 ‫ذهبت لرؤيتك. 489 00:29:49,788 --> 00:29:54,919 ‫في تلك الليلة بعد أن أطلق النار عليك، ‫كنت ما تزال بين الحياة والموت. 490 00:29:55,002 --> 00:29:57,630 ‫لم يدر أحد لأنهم غادروا جميعاً. 491 00:29:57,713 --> 00:30:00,216 ‫باستثناء "ميكي" الذي نام في الرواق. 492 00:30:00,299 --> 00:30:02,343 ‫لذا كنت أعلم بأنه ‫لدي 15 أو 20 دقيقة. 493 00:30:04,178 --> 00:30:05,179 ‫و... 494 00:30:07,181 --> 00:30:08,182 ‫أتعلم... 495 00:30:10,559 --> 00:30:15,523 ‫جلست هناك وحدقت بك وحسب. 496 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 ‫و... 497 00:30:18,817 --> 00:30:19,860 ‫تلك الآلة... 498 00:30:20,819 --> 00:30:23,864 ‫- آلة التنفس المخيفة. ‫- أجل. 499 00:30:25,658 --> 00:30:26,659 ‫ظننت... 500 00:30:28,869 --> 00:30:30,746 ‫لدي ثانيتان لسحب المقبس. 501 00:30:31,580 --> 00:30:33,040 ‫وثانيتان لأخرج. 502 00:30:34,208 --> 00:30:36,585 ‫وبعد خمس دقائق سأكون في السيارة ‫في طريقي إلى المنزل. 503 00:30:37,920 --> 00:30:39,088 ‫وأنت... 504 00:30:39,797 --> 00:30:42,633 ‫وكنت ستحصل أمنيتك بالموت مباشرة. 505 00:30:46,470 --> 00:30:51,183 ‫كنت على وشك القيام بذلك ‫وكنت في حالة هادئة ومستقرة. 506 00:30:52,434 --> 00:30:54,436 ‫جلست هناك لبضع دقائق. 507 00:30:55,896 --> 00:30:58,649 ‫في الواقع، كانت ثماني دقائق، ‫تحققت من الساعة. 508 00:30:58,732 --> 00:31:00,025 ‫وتساءلت... 509 00:31:01,151 --> 00:31:03,737 ‫لماذا لم أقم بذلك حتى الآن؟ 510 00:31:06,031 --> 00:31:07,408 ‫ثم تذكرت... 511 00:31:08,409 --> 00:31:09,410 ‫بأنك... 512 00:31:09,994 --> 00:31:11,704 ‫ستكون في حياتي الثانية. 513 00:31:12,830 --> 00:31:17,459 ‫بعد 11 سبتمبر وبعد الحزن. 514 00:31:18,127 --> 00:31:22,339 ‫وبعد الفراغ الكبير في قلبي 515 00:31:22,965 --> 00:31:25,009 ‫الذي تركه "جيمي". 516 00:31:25,092 --> 00:31:27,678 ‫عندما قام بخيانتي ثم مات. 517 00:31:29,221 --> 00:31:32,349 ‫لم تكن ستملأ ذلك الفراغ، ‫لا أحد سيفعل ذلك ولكن... 518 00:31:32,433 --> 00:31:33,851 ‫أعتقد بأن... 519 00:31:35,477 --> 00:31:38,022 ‫وأنت جعلتني أعتقد... 520 00:31:38,105 --> 00:31:40,649 ‫بأني سأحصل على حياة جديدة. 521 00:31:44,695 --> 00:31:46,989 ‫لم أقم قط... 522 00:31:48,198 --> 00:31:49,617 ‫- بقول شيء كهذا. ‫- بلى. 523 00:31:49,700 --> 00:31:50,993 ‫- لا، لم أفعل. ‫- بلى. 524 00:31:51,744 --> 00:31:55,122 ‫لم أعدكِ بأي شيء... 525 00:31:57,249 --> 00:31:58,917 ‫ماذا؟ لم أعدك. 526 00:31:59,001 --> 00:32:01,211 ‫قلت ذلك بالطريقة التي قبلتني فيها. 527 00:32:02,254 --> 00:32:04,840 ‫قلت ذلك بالطريقة التي دمرتني فيها. 528 00:32:07,259 --> 00:32:09,303 ‫نحن مناسبان لبعضنا يا حبيبي. 529 00:32:11,472 --> 00:32:12,640 ‫أحبك. 530 00:32:14,099 --> 00:32:15,100 ‫أكرهك. 531 00:32:16,644 --> 00:32:18,354 ‫أرغب بك. 532 00:32:19,897 --> 00:32:21,357 ‫أتمنى أن تموت. 533 00:32:31,367 --> 00:32:34,787 ‫تباً! لماذا فعلتِ ذلك؟ 534 00:32:34,870 --> 00:32:38,707 ‫أريد شيئاً واحداً منك، شيئاً أخيراً. 535 00:32:38,791 --> 00:32:40,834 ‫- أريد أن يخرج "دامين". ‫- من ماذا؟ 536 00:32:41,460 --> 00:32:44,505 ‫من هنا، من هذه الوظيفة، من قدره. 537 00:32:44,588 --> 00:32:46,840 ‫هل جننتِ؟ وماذا عن وصية والده؟ 538 00:32:46,924 --> 00:32:49,218 ‫والده ليس هنا، صحيح؟ 539 00:32:49,301 --> 00:32:55,391 ‫والده يظهر في الأفلام المنزلية القديمة ‫وفي هلوساتك. 540 00:32:55,474 --> 00:32:59,269 ‫لا أهتم بوصية والده، ‫أنا مهتمة بوصيتي. 541 00:32:59,353 --> 00:33:01,480 ‫وأريده أن يخرج الآن. 542 00:33:01,563 --> 00:33:05,859 ‫حسناً، كيف تقترحين بأن أقوم أنا... ‫أو أي أحد آخر... 543 00:33:05,943 --> 00:33:09,738 ‫- بالقيام بذلك؟ ‫- لا أهتم ما الطريقة التي ستتخذها. 544 00:33:09,822 --> 00:33:11,532 ‫قم بذلك وحسب. 545 00:33:13,701 --> 00:33:16,954 ‫هذا أقل ما تستطيع فعله من أجلي. 546 00:33:19,581 --> 00:33:23,419 ‫من أين لكِ هذه الجرأة لتظني ‫بأني أدين لكِ بهذا؟ 547 00:33:26,255 --> 00:33:27,256 ‫حسناً... 548 00:33:28,674 --> 00:33:30,134 ‫ما زلت على قيد الحياة. 549 00:33:30,926 --> 00:33:31,927 ‫أليس كذلك؟ 550 00:33:52,698 --> 00:33:54,825 ‫- أهلاً بعودتك يا "تومي غافين". ‫- مرحباً. 551 00:33:56,577 --> 00:33:58,078 ‫- شكراً. ‫- العفو. 552 00:34:12,509 --> 00:34:14,845 ‫- ما هذا؟ ‫- ماء. 553 00:34:14,928 --> 00:34:16,054 ‫يا إلهي، لماذا؟ 554 00:34:16,138 --> 00:34:18,432 ‫- لا يُسمح بتقديم المشروب لك. ‫- ماذا؟ 555 00:34:19,892 --> 00:34:23,896 ‫- مرحباً يا قريبي، كيف حالك؟ ‫- بخير، ما الذي يجري؟ 556 00:34:23,979 --> 00:34:25,272 ‫أريد أن أريك شيئاً. 557 00:34:25,355 --> 00:34:26,815 ‫ما رأيك؟ 558 00:34:27,691 --> 00:34:31,361 ‫الزبائن يحبونه، إنه أمر جنوني، ‫يلتقطون صوره. 559 00:34:31,445 --> 00:34:33,572 ‫لدينا مشروب يسمى "بلود شوت ماريز". 560 00:34:33,655 --> 00:34:37,659 ‫جرعتان من الـ"فودكا" ‫والقليل من عصير الطماطم. 561 00:34:37,743 --> 00:34:40,078 ‫12 مقابل الكأس الواحدة، أمر لا يصدق. 562 00:34:40,162 --> 00:34:42,247 ‫أريد أربعة من "بلود شوت ماريز". 563 00:34:42,331 --> 00:34:43,332 ‫إنه مربح. 564 00:34:44,041 --> 00:34:45,167 ‫أعطني كأس "فودكا". 565 00:34:45,959 --> 00:34:47,419 ‫يجب أن تدفع لي أولاً، حسناً. 566 00:34:53,967 --> 00:34:57,304 ‫- لقد بنيت هذا المكان، هل تذكر؟ ‫- أجل، وأنا صاحب هذا المكان. 567 00:34:57,387 --> 00:35:01,809 ‫أخذته منكم لأحميكم وفي حانتي لا أحد يشرب ‫دون أن يدفع، وهذا يتضمن العاملين. 568 00:35:01,892 --> 00:35:03,685 ‫وهذا يعني أنت وطاقمك أيضاً. 569 00:35:03,769 --> 00:35:05,020 ‫أعطني مشروباً يا "إيدي". 570 00:35:05,103 --> 00:35:09,107 ‫وظيفتك هي الجلوس على البار وإخبار الجميع ‫بما حدث تلك الليلة والتقاط الصور. 571 00:35:09,191 --> 00:35:12,736 ‫وإن استطعت الاستلقاء داخل هذا الرسم ‫فسنحاسبهم بخمس دولارات مقابل الصورة. 572 00:35:21,370 --> 00:35:22,371 ‫اسمعني. 573 00:35:24,706 --> 00:35:26,875 ‫أنا بحاجة لمشروب لذا... 574 00:35:28,168 --> 00:35:31,922 ‫استلق على الرسم وسنتقاسم الأرباح، ‫بعد ذلك ستتمكن من شراء المشروب. 575 00:35:32,673 --> 00:35:34,633 ‫عدا ذلك، سيكون الماء على حسابنا. 576 00:35:34,716 --> 00:35:37,135 ‫لن أستلقي على الرسم يا "إيدي". 577 00:35:37,219 --> 00:35:39,346 ‫قف ليلتقطوا صورك. 578 00:35:39,429 --> 00:35:44,059 ‫سيداتي وسادتي، المعذرة ‫هذا هو الرجل الذي مات، ها هو. 579 00:35:45,143 --> 00:35:46,144 ‫اتفقنا؟ 580 00:35:48,063 --> 00:35:49,064 ‫أجل. 581 00:36:10,043 --> 00:36:12,629 ‫- هل نستطيع التقاط صورة معك؟ ‫- أجل، لحظة. 582 00:36:24,683 --> 00:36:26,059 ‫سيداتي وسادتي. 583 00:36:26,143 --> 00:36:27,311 ‫مطلق النار. 584 00:36:31,440 --> 00:36:34,651 ‫- هل أطلقت النار عليه حقاً؟ ‫- أجل، مرتين. 585 00:36:34,735 --> 00:36:37,195 ‫- لماذا؟ ‫- قتل زوجتي. 586 00:36:40,365 --> 00:36:42,618 ‫"إيدي"، أين ذهب؟ 587 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 ‫لا أعرف. 588 00:41:02,043 --> 00:41:06,298 ‫"تُهدى لذكرى أصدقائنا وزملائنا" 589 00:41:07,716 --> 00:41:11,303 ‫"(داني أيلو) الثالث" 590 00:41:12,804 --> 00:41:16,433 ‫"بول أندرسون" 591 00:41:18,018 --> 00:41:21,438 ‫"كريستفور هيرنانديز" 57212

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.