All language subtitles for Il.Ritorno.Di.Casanova.2023.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 تم التنزيل من YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 الموقع الرسمي لأفلام YIFY: YTS.MX 3 00:01:37,375 --> 00:01:40,667 الآن تم التخلص من كل سحري 4 00:01:40,833 --> 00:01:44,917 وما هي القوة التي أملكها، 5 00:01:45,083 --> 00:01:47,542 وهو الأكثر خافتة. 6 00:01:47,708 --> 00:01:50,875 العاصفة، دبليو شكسبير. 7 00:03:16,417 --> 00:03:18,000 جياكومو؟ 8 00:03:30,000 --> 00:03:31,167 جياكومو؟ 9 00:03:49,792 --> 00:03:51,583 كازانوفا؟ 10 00:03:52,042 --> 00:03:53,875 قد خرجت؟ 11 00:04:07,250 --> 00:04:09,583 ماذا يحدث هنا؟ لماذا توقفت؟ 12 00:04:10,708 --> 00:04:14,417 أردنا أن نعرف ما هو رأيك من المقدمة. أليس كذلك يا ليو؟ 13 00:04:14,625 --> 00:04:17,833 - أردنا الارتباط... - حسنًا، يمكننا التحدث لاحقًا. 14 00:04:18,000 --> 00:04:20,667 الآن، دعونا نواصل. تعال. 15 00:04:23,292 --> 00:04:24,917 يذهب! 16 00:04:26,583 --> 00:04:28,000 ليو؟ 17 00:04:28,917 --> 00:04:31,708 لقد قمت بتحرير النصف الأول، أليس كذلك؟ دعونا نرى ذلك. 18 00:04:31,917 --> 00:04:34,208 للأسف، ما ليس هناك لا يمكن رؤيته. 19 00:04:35,042 --> 00:04:36,458 ماذا يعني ذالك؟ 20 00:04:36,750 --> 00:04:38,458 جياني 21 00:04:38,625 --> 00:04:40,958 نحن اصدقاء، لقد عرفنا بعضنا البعض مدى الحياة، 22 00:04:41,333 --> 00:04:44,875 ولكن الآن أنا أتحدث إلى المحرر من بين كل أفلامي! 23 00:04:45,167 --> 00:04:47,500 البداية تحتوي على القصة بأكملها. 24 00:04:50,208 --> 00:04:53,042 دعونا نرى ما إذا كنت قد فهمت حجم هذه المأساة. 25 00:04:53,250 --> 00:04:54,833 من فيلمك، 26 00:04:55,000 --> 00:04:57,917 الذي رهنتُ من أجله بيتي الوحيد، 27 00:04:59,125 --> 00:05:01,667 الذي كسرت ظهري بسببه 28 00:05:01,875 --> 00:05:03,715 لمحاولة الحصول عليه إلى مهرجان البندقية السينمائي 29 00:05:03,917 --> 00:05:05,458 من فيلمك، 30 00:05:05,625 --> 00:05:07,542 لقد قمت بتحرير المقدمة فقط؟ 31 00:05:07,958 --> 00:05:11,250 لا، ألبرتو، ليس بالضبط. لدينا الفيلم بأكمله في رؤوسنا. 32 00:05:11,417 --> 00:05:13,333 ليو، لقد صنعنا عشرة أفلام معًا. 33 00:05:14,750 --> 00:05:17,417 لقد سارت الأمور على ما يرام، 34 00:05:17,583 --> 00:05:19,292 لقد أصبحنا أصدقاء حتى. 35 00:05:19,708 --> 00:05:21,833 الآن لديك منزل جميل حقًا، 36 00:05:22,125 --> 00:05:25,708 السائق الذي يأخذك حولك في سيارة جميلة حقا. 37 00:05:26,083 --> 00:05:28,250 الناس يلقبونك بالمايسترو... 38 00:05:36,542 --> 00:05:38,042 هل تستمع لي؟ 39 00:05:41,292 --> 00:05:43,458 تعال! انا ذاهب الي البيت. 40 00:05:53,667 --> 00:05:55,250 ماذا حدث له؟ 41 00:05:55,625 --> 00:05:56,708 لا أعرف. 42 00:05:57,042 --> 00:05:59,792 منذ أن عاد من المجموعة إنه مثل شخص مختلف. 43 00:06:00,167 --> 00:06:02,750 يجد أعذارا لا نهاية لها لعدم القدوم إلى العمل. 44 00:06:02,958 --> 00:06:06,125 إنه دائمًا عصبي ومشتت. لم أره مثل هذا من قبل. 45 00:06:06,958 --> 00:06:08,750 يبدو الأمر كما لو أنه لا يريد إنهاء الفيلم. 46 00:06:11,958 --> 00:06:14,708 أنظر إلي يا جياني إذا لم أوصل هذا الفيلم إلى البندقية، 47 00:06:15,167 --> 00:06:17,625 لقد دمرت. لا، حقا، إيه! 48 00:06:18,333 --> 00:06:20,250 في هذه المرحلة هناك حل واحد فقط. 49 00:06:22,750 --> 00:06:24,875 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 50 00:06:28,125 --> 00:06:31,583 جياني، أنت تعرفه مثل الجزء الخلفي من يدك، أنت تعرف ماذا يريد. 51 00:06:31,833 --> 00:06:33,833 اسأليه بين الحين والآخر لبعض النصائح، 52 00:06:34,042 --> 00:06:36,375 وأريه شيئاً إذا أراد، 53 00:06:36,583 --> 00:06:38,583 ولكن، من فضلك، جياني، احفظ هذا الفيلم! 54 00:06:46,208 --> 00:06:49,083 جياني، عليك أن تفعل ذلك. افعلها! 55 00:07:43,250 --> 00:07:44,667 الفتيات اللاتي يضحكن جميلات. 56 00:07:45,583 --> 00:07:48,208 أنت لست سيئا للغاية أيضا! يرتدي مثل هذا ، في الطين ، 57 00:07:48,417 --> 00:07:50,458 مع كتاب في يدك. 58 00:07:51,708 --> 00:07:54,792 - وبعد ذلك مع هذا الوجه. - لماذا؟ أي نوع من الوجه لدي؟ 59 00:07:55,833 --> 00:07:58,375 الوجه الذي رأى الكثير من الوجوه. 60 00:07:59,458 --> 00:08:02,208 سمعت أن هناك من يريد لعمل فيلم هنا. 61 00:08:02,708 --> 00:08:04,000 وأنت؟ 62 00:08:04,208 --> 00:08:06,917 - هل أنت المدير؟ - نعم، أنا أبحث عن المواقع. 63 00:08:08,000 --> 00:08:10,458 - فيلم عن الزراعة؟ - لا! 64 00:08:11,750 --> 00:08:13,583 عن مرور الوقت. 65 00:08:15,083 --> 00:08:17,458 هل من الصعب أن تكون ممثلاً؟ 66 00:08:20,125 --> 00:08:21,750 اقرأ قليلا من هذا! 67 00:08:22,000 --> 00:08:23,917 اقرأها، اقرأها. يحاول! 68 00:08:26,208 --> 00:08:28,375 “عودة كازانوفا”. 69 00:08:28,625 --> 00:08:32,083 - كيف يجب أن أقرأها؟ - على اي حال تريده. ببساطة. 70 00:08:34,542 --> 00:08:36,708 "أنت لا تعرف البندقية أيضًا؟" 71 00:08:36,875 --> 00:08:39,417 "سأل كازانوفا ماركولينا والفكر:". 72 00:08:39,750 --> 00:08:42,167 "المدينة التي كنت صغيراً فيها..." 73 00:08:42,333 --> 00:08:44,958 "أوه! لو كنت قد التقيت بك بعد ذلك ..." 74 00:08:45,125 --> 00:08:48,667 "وكانت لديه فكرة أخرى تقريبًا أكثر سخافة من سابقته :" 75 00:08:49,125 --> 00:08:51,292 "ماذا لو أخذتك معي الآن؟" 76 00:08:57,000 --> 00:08:59,208 - هل انتهيت من التحرير؟ - نعم. 77 00:08:59,417 --> 00:09:02,333 انتهى الفيلم. على الرغم من أنني لن أتوقف عن تغييره. 78 00:09:02,542 --> 00:09:04,875 ولكن المنتج يقول لي "لورنزو، توقف الآن! توقف!" 79 00:09:05,083 --> 00:09:07,500 فيلمك الأول قوبلت بحماس نقدي، 80 00:09:07,708 --> 00:09:10,000 حتى أن البعض تحدث عن تحفة فنية. 81 00:09:10,208 --> 00:09:13,500 - هل أنت قلق بشأن الثانية؟ - حاولت أن أصنع فيلماً مجانياً. 82 00:09:13,750 --> 00:09:15,500 حسنًا ، مجانًا قدر الإمكان ... 83 00:09:15,667 --> 00:09:16,750 لا، أنا لست قلقا. 84 00:09:16,917 --> 00:09:18,797 - ما هي تكلفة الفيلم؟ - آسف، لا أعرف. 85 00:09:18,917 --> 00:09:21,417 الفيلم الخاص بك جنبا إلى جنب ليو برناردي في كازانوفا، 86 00:09:21,625 --> 00:09:24,625 يمكن أن يمثل إيطاليا في مهرجان البندقية السينمائي هذا العام. 87 00:09:25,083 --> 00:09:29,208 سيكون شرفا عظيما بالنسبة لي ليكون في البندقية مع ليو برناردي. 88 00:09:31,042 --> 00:09:32,917 أنا أعتبره مايسترو. 89 00:09:52,375 --> 00:09:54,875 نعم! عبر موراتوري 22 ، 90 00:09:55,042 --> 00:09:57,625 بسرعة، من فضلك، لقد آذيت نفسي حقا. 91 00:10:00,125 --> 00:10:02,000 اخرج من هنا، أنت! 92 00:10:05,333 --> 00:10:07,833 الدكتور ساكوتشي لطب الشيخوخة. 93 00:10:08,000 --> 00:10:11,125 الدكتور ساكوتشي لطب الشيخوخة. 94 00:10:15,667 --> 00:10:17,333 الكاحل، إيه؟ 95 00:10:26,875 --> 00:10:29,167 آه! عفوا، ماذا تفعل؟ 96 00:10:29,583 --> 00:10:32,333 - وهل يؤلمني إذا فعلت ذلك؟ - بالطبع، يؤلمني قليلا. 97 00:10:33,250 --> 00:10:35,667 لا يوجد تشوه في الظنبوب، إيه! 98 00:10:35,833 --> 00:10:38,042 بالنسبة إلي، يمكنك العودة إلى المنزل. 99 00:10:39,792 --> 00:10:43,208 - هل لديك عكاز؟ - رقم آسف، من أنت؟ 100 00:10:43,417 --> 00:10:45,042 ممتن لمقابلتك. 101 00:10:46,917 --> 00:10:49,625 لويجي بيتشي. أنا محام. 102 00:10:50,667 --> 00:10:54,625 ولكن منذ أن بلغت 56 عامًا وفقدت زوجتي 103 00:10:55,292 --> 00:10:56,958 نوبة قلبية. 104 00:10:58,500 --> 00:11:00,417 أخشى أن أنام وحدي. 105 00:11:01,458 --> 00:11:03,750 لقد كنت أقضي الليالي هنا لبضع سنوات، 106 00:11:03,917 --> 00:11:06,167 0 دولار، في الحدث المؤسف، دعنا نقول... 107 00:11:06,333 --> 00:11:08,167 أشعر أنه سيكون لدي ميزة. 108 00:11:09,750 --> 00:11:11,208 أنت تعرف 109 00:11:11,625 --> 00:11:13,750 أحيانا ثواني يمكن أن تصنع الفارق. 110 00:11:14,792 --> 00:11:16,542 تذكر ذلك. 111 00:11:16,708 --> 00:11:18,833 لكنك بخير، إيه! 112 00:11:19,708 --> 00:11:21,917 - يمكنك العودة إلى المنزل، أود أن أقول. - شكرًا لك. 113 00:11:22,083 --> 00:11:24,208 السيد برناردي إلى الغرفة 5. 114 00:11:24,375 --> 00:11:26,750 احصل على عكاز لنفسك ووضع بعض الثلج عليه. 115 00:11:26,917 --> 00:11:28,000 بخير. 116 00:11:28,167 --> 00:11:30,333 ليو برناردي إلى الغرفة 5، شكرًا لك. 117 00:11:31,500 --> 00:11:33,917 لقد تعرفت عليك، بالمناسبة. 118 00:11:36,625 --> 00:11:39,208 وأي أعجوبة تحضر لنا، فنان قائد فرقة موسيقية! 119 00:11:43,250 --> 00:11:49,458 عودة كازانوفا 120 00:11:51,583 --> 00:11:54,208 في سن الستين تقريبًا، كازانوفا، 121 00:11:54,417 --> 00:11:57,083 لبعض الوقت لم يعد يدفع للتجول في العالم 122 00:11:57,250 --> 00:11:59,833 من خلال متعة المغامرة الشبابية، 123 00:12:00,042 --> 00:12:02,500 ولكن من خلال الأرق من تقدم الشيخوخة 124 00:12:02,667 --> 00:12:05,500 تم الاستيلاء عليها من قبل مثل هذا الحنين الشديد 125 00:12:05,667 --> 00:12:08,292 للمدينة التي ولد فيها، البندقية، 126 00:12:08,458 --> 00:12:10,500 أنه بدأ يدور حوله، 127 00:12:10,667 --> 00:12:14,750 مثل طائر ينزل ليموت من قمم الحرية 128 00:12:14,917 --> 00:12:17,292 في دوامات أكثر إحكاما من أي وقت مضى ... 129 00:12:17,500 --> 00:12:21,375 في ذلك الهواء كان الأمر واضحًا جدًا بسبب الأفكار التي كانت تؤرقه 130 00:12:21,583 --> 00:12:25,083 بدا كل شيء بلا معنى والمنكر له. 131 00:13:04,208 --> 00:13:05,708 كان كازانوفا يعرف جيدًا 132 00:13:05,917 --> 00:13:08,958 ذلك ذات مرة كلمة واحدة كانت ستكون كافية 133 00:13:09,417 --> 00:13:12,875 أن يكون لديك تلك المرأة الفلاحية الشابة من أجل سعادته. 134 00:13:13,458 --> 00:13:15,250 لكن الآن... 135 00:13:17,792 --> 00:13:20,167 كن حذرا يا سيدي! 136 00:13:26,208 --> 00:13:28,542 مدربك ضربني تقريبا! 137 00:13:29,125 --> 00:13:30,792 أتوقع اعتذارًا يا سيدي. 138 00:13:32,333 --> 00:13:33,625 جياكومو! 139 00:13:38,292 --> 00:13:40,500 هل هذا أنت؟ أوليفو؟ 140 00:13:40,875 --> 00:13:43,958 من الواضح أنك كنت مختبئًا في العليق 141 00:13:44,125 --> 00:13:45,958 من هذا العقل المسكين لي. 142 00:13:46,167 --> 00:13:47,667 لكن دعني أنظر إليك. 143 00:13:47,833 --> 00:13:50,500 أنت شخص مختلف منذ أن رأيتك في حفل زفافك. 144 00:13:50,667 --> 00:13:52,625 ولكن كما ترون، لقد تغيرت أيضا. 145 00:13:52,792 --> 00:13:55,250 الآن أنا مجرد رجل مترب. 146 00:13:55,875 --> 00:13:58,042 تعال، لدي مياه عذبة في العربة. 147 00:13:58,208 --> 00:14:01,708 دون إعطاء كازانوفا فرصة للرفض، 148 00:14:01,958 --> 00:14:04,667 دعاه أوليفو لقضاء بضعة أيام في الفيلا الخاصة به، 149 00:14:04,833 --> 00:14:08,167 بدلا من النزل المتواضع حيث كان يقيم. 150 00:14:08,458 --> 00:14:09,708 كيف تجري الامور؟ 151 00:14:10,292 --> 00:14:12,000 لا أعلم...أساسا... 152 00:14:14,833 --> 00:14:17,542 رأيت مقابلة مع مخرج شاب 153 00:14:17,708 --> 00:14:20,167 ما اسمه...؟ لورينزو مارينو. 154 00:14:21,250 --> 00:14:25,042 يقول إنه صنع فيلمًا "مجانيًا". ماذا يعني ذلك؟ 155 00:14:25,750 --> 00:14:27,833 ويبدو أنه ذاهب أيضًا إلى البندقية. 156 00:14:28,000 --> 00:14:31,250 وهذا هو فيلمه الثاني فقط! لكن النقاد يحبونه. 157 00:14:34,833 --> 00:14:36,333 ماذا؟ 158 00:14:36,500 --> 00:14:39,375 - يعني ألا يزعجك ذلك؟ - من؟ 159 00:14:39,542 --> 00:14:42,167 هذا المارينو، المليء بالطاقة... 160 00:14:43,167 --> 00:14:46,042 حسنًا أيها الشباب... إنهم يركضون! 161 00:14:47,667 --> 00:14:49,917 اللعنة قبالة! 162 00:14:59,333 --> 00:15:00,667 سيلفيا! 163 00:15:06,792 --> 00:15:08,250 اعذرني... 164 00:15:10,708 --> 00:15:13,208 - هل تعرفها؟ - لا. 165 00:15:13,458 --> 00:15:15,083 جياني، أنا في القرف العميق. 166 00:15:15,333 --> 00:15:17,708 - سأستقل سيارة أجرة وأذهب، أليس كذلك؟ - سأنتظر معك. 167 00:15:18,167 --> 00:15:21,417 - لا! أنت متعب، اذهب إلى المنزل أيضًا. - ليو، استمع، صباح الغد 168 00:15:21,625 --> 00:15:23,833 - تعال إلى جناح التحرير لمدة ساعة. - نعم. 169 00:15:24,000 --> 00:15:26,583 - ثم أستطيع أن أستمر بمفردي. - حسنا أراك غدا. 170 00:15:28,875 --> 00:15:31,250 إنها فاحشة، فاحشة! 171 00:15:31,458 --> 00:15:34,750 لقد صنع فيلمًا واحدًا، والنقاد يصرخون عن المعجزات. 172 00:15:34,917 --> 00:15:37,000 "مستقبل السينما الإيطالية!" 173 00:15:37,167 --> 00:15:38,458 انه جنون. 174 00:15:38,667 --> 00:15:40,667 - لقد أجريت معه مقابلة. - نعم رأيت ذلك. 175 00:15:40,875 --> 00:15:44,292 وبدا مثيرًا للاهتمام إلي. ولطيفة كذلك. 176 00:15:44,875 --> 00:15:46,458 - 1 مايو؟ - طبعا أكيد! 177 00:15:46,625 --> 00:15:48,042 ليس الأمر أنك حسود؟ 178 00:15:48,333 --> 00:15:51,208 ليس حسداً يا حب، بل فاحشة! 179 00:15:51,375 --> 00:15:53,250 هذا القرف 180 00:15:53,417 --> 00:15:55,542 من الاغراء صراخ الموهبة الطفولي. 181 00:15:55,708 --> 00:15:58,917 إنها نهاية أي جدارة، من التسلسل الهرمي، من المدة في الوقت المناسب. 182 00:16:00,125 --> 00:16:02,875 انا مقتنع وقال انه سوف يأتي بشيء عظيم. 183 00:16:04,167 --> 00:16:06,667 وتأمل أن يأتي به وخاصة بالنسبة لك، إيه؟ 184 00:16:07,708 --> 00:16:11,208 أعتقد أنه يجب عليك العودة إلى AandE وصديقك الجديد. 185 00:16:11,417 --> 00:16:14,792 إنه يخاف من الموت وأنت، عندما تنتهي من فيلم، تصاب بالاكتئاب. 186 00:16:15,000 --> 00:16:17,625 لا تقل لي أنني مكتئب عندما تعلم جيدًا أنني أشعر بالاكتئاب. 187 00:16:17,792 --> 00:16:19,042 يهيج لي. 188 00:16:19,375 --> 00:16:22,542 وبعد ذلك، إذا كان علي أن أسمع حقًا أريد أن يخبرني طبيب نفسي. 189 00:16:22,750 --> 00:16:25,250 وليس مدون عشوائي من يعتقد أنها تستطيع التحدث عن السينما، 190 00:16:25,458 --> 00:16:28,375 ولكن بدلا من ذلك يتم الإسكات للحصول على المخرج الشاب الموهوب في السرير! 191 00:16:29,125 --> 00:16:30,792 لقد كسرت خصيتي يا ليو. 192 00:16:30,958 --> 00:16:32,542 ابحث عن مقدم رعاية، لأن الوقت قد حان. 193 00:16:32,708 --> 00:16:35,125 أحسنت، أحسنت! 194 00:17:10,292 --> 00:17:12,167 اللعنة! 195 00:17:35,458 --> 00:17:38,792 لقد ندم كازانوفا بالفعل بعد أن قبل الدعوة. 196 00:17:39,083 --> 00:17:42,042 ماذا كان لديه إذن؟ للبحث عنه في منزل أوليفو؟ 197 00:17:43,333 --> 00:17:45,417 لماذا لم تتعلم القيادة؟ 198 00:17:46,250 --> 00:17:47,500 أحب أن أكون مدفوعة. 199 00:17:48,167 --> 00:17:50,875 سوف يرى أماليا مرة أخرى، زوجة أوليفو، 200 00:17:51,417 --> 00:17:53,708 ولكن كان وقتا طويلا. 201 00:17:54,250 --> 00:17:57,250 - ماذا فعلت مع الفتيات؟ - ماذا فعلت... ماذا أفعل! 202 00:18:00,333 --> 00:18:01,708 قف بجانب الطريق! سأمشي. 203 00:18:05,250 --> 00:18:07,083 أين بقية أمتعتك؟ جياكومو؟ 204 00:18:07,250 --> 00:18:10,417 هذا كل ما أملكه يا عزيزي أوليفو. 205 00:18:11,250 --> 00:18:13,000 لقد تغير الزمن. 206 00:18:22,458 --> 00:18:25,208 أماليا! تعال الى هنا! لقد أحضرت لك ضيفا. 207 00:18:25,375 --> 00:18:27,250 ويا له من ضيف! 208 00:18:27,792 --> 00:18:29,833 هل ترى؟ يا لها من مفاجأة يا أماليا! 209 00:18:40,042 --> 00:18:41,250 جيد! 210 00:18:41,625 --> 00:18:44,292 سأبقى أقل قليلاً على لقطة قريبة لكازانوفا. 211 00:18:44,458 --> 00:18:46,708 نعم، ولكن علينا أن نستمر! 212 00:18:48,167 --> 00:18:50,292 هل أعجبك اللقاء مع أوليفو؟ 213 00:18:50,542 --> 00:18:52,708 هذا بالضبط كيف أردت ذلك. 214 00:18:54,083 --> 00:18:55,792 بالضبط كيف أردت ذلك. 215 00:18:56,167 --> 00:18:59,083 - هل ألبرتو يزعجك؟ - نعم، وهو على حق. 216 00:18:59,292 --> 00:19:00,583 أنا أعرف. 217 00:19:00,792 --> 00:19:03,125 لدينا شهر على الأقل لإنهاء تحرير الفيلم 218 00:19:03,292 --> 00:19:05,667 والبندقية تنكسر بالفعل كراته لرؤيتها. 219 00:19:05,833 --> 00:19:08,667 هذه ليست المشكلة، المشكلة هي أنني لست بخير. 220 00:19:09,750 --> 00:19:11,083 في الحقيقة، أشعر بشعور فظيع! 221 00:19:11,292 --> 00:19:12,292 لكن لماذا؟ 222 00:19:12,500 --> 00:19:14,292 قل لي ما هو الخطأ في اللعنة. 223 00:19:14,500 --> 00:19:15,958 لا. 224 00:19:16,750 --> 00:19:18,500 على الأقل يمكنك التفكير فقط في الفيلم. 225 00:19:21,750 --> 00:19:23,083 قرر يا مدير 226 00:19:23,333 --> 00:19:24,917 عليك أن تقرر. 227 00:19:38,333 --> 00:19:40,833 وها أنت ذا مرة أخرى يا كازانوفا. 228 00:19:41,375 --> 00:19:43,750 ليس لديك أي فكرة كم اشتقت لهذا اليوم! 229 00:19:43,917 --> 00:19:46,333 إنها مجرد صدفة أن أكون هنا، أماليا. 230 00:19:46,500 --> 00:19:48,125 سمها ما شئت. 231 00:19:48,292 --> 00:19:50,125 ما يهم هو أنك هنا! 232 00:19:52,417 --> 00:19:55,333 كنت سعيدا لأول مرة بين ذراعيك، 233 00:19:55,583 --> 00:19:57,625 وأريد أن أكون معك مرة أخرى، 234 00:19:58,708 --> 00:20:00,417 للمرة الأخيرة كذلك! 235 00:20:00,583 --> 00:20:02,500 إن المكان حار جدا هنا! 236 00:20:02,667 --> 00:20:03,875 الاخير؟ 237 00:20:04,042 --> 00:20:08,292 ربما يكون صديقي أوليفو على يقين من ذلك اعتراضات في هذا الصدد. 238 00:20:08,667 --> 00:20:10,875 حبي لأوليفو واجب. 239 00:20:11,042 --> 00:20:12,458 في بعض الأحيان حتى المتعة. 240 00:20:13,250 --> 00:20:15,292 لكنها بالتأكيد ليست السعادة. 241 00:20:17,417 --> 00:20:19,333 لم يكن كذلك أبدا. 242 00:20:35,708 --> 00:20:37,292 نعم يا مايسترو، إنها مكملات غذائية، 243 00:20:37,500 --> 00:20:39,542 ولكن يجب أن لا تبالغي في ذلك حتى مع المكملات الغذائية. 244 00:20:39,833 --> 00:20:42,333 - وماذا عن بعض الطب الحقيقي؟ - السيد برناردي، 245 00:20:42,583 --> 00:20:44,458 أنت تعرف جيدا أنت بحاجة إلى وصفة طبية. 246 00:20:44,708 --> 00:20:47,167 الق نظرة علي، لقد الوصفة الطبية مكتوبة على وجهي! 247 00:20:50,583 --> 00:20:52,792 كن حذرا، مايسترو، رغم ذلك! 248 00:21:06,417 --> 00:21:08,167 آسف، صديقي هنا. 249 00:21:11,875 --> 00:21:13,542 اعطني قبلة! سريع. 250 00:21:19,500 --> 00:21:21,833 شكرا أيها المدير! لن يتركني بسلام! 251 00:21:22,000 --> 00:21:24,208 لذلك أخبرته أنك صديقي! 252 00:21:26,000 --> 00:21:27,625 بم تفكر؟ 253 00:21:30,542 --> 00:21:32,125 فمك. 254 00:21:34,833 --> 00:21:36,792 لذلك سوف أراك مرة أخرى؟ 255 00:21:49,542 --> 00:21:51,458 من هذه الفتاة؟ 256 00:21:52,458 --> 00:21:54,792 ماركولينا، ابنة أخت أوليفو. 257 00:21:55,333 --> 00:21:57,000 هل تحبها؟ 258 00:21:57,167 --> 00:21:58,917 إنها جميلة، نعم! 259 00:21:59,083 --> 00:22:01,292 وبارد مثل ثلج الماء! 260 00:22:02,875 --> 00:22:05,875 أريد تقبيل شفتيك الليلة كازانوفا. 261 00:22:10,542 --> 00:22:12,875 لو كنت تراني الآن لأول مرة، 262 00:22:13,417 --> 00:22:15,250 هل تريدني بالطريقة التي فعلت بها بعد ذلك؟ 263 00:22:15,417 --> 00:22:16,917 أنظري إلي يا أماليا! 264 00:22:17,083 --> 00:22:20,708 التجاعيد والأكياس تحتها عيني، والتجاعيد على رقبتي. 265 00:22:20,875 --> 00:22:23,292 وهنا، هنا في الزاوية، أنا أفتقد أحد الأسنان، 266 00:22:23,458 --> 00:22:25,208 وهذه الأيدي، أماليا! انظر اليهم! 267 00:22:25,417 --> 00:22:27,667 الأوردة المنتفخة والزرقاء. 268 00:22:27,833 --> 00:22:30,000 هذه هي أيدي رجل عجوز، أماليا. 269 00:22:47,667 --> 00:22:49,375 سآتي معك، 270 00:22:49,792 --> 00:22:52,333 فقط بعد أن امتلكتها 271 00:22:53,625 --> 00:22:55,208 ماركولينا. 272 00:22:56,000 --> 00:22:58,792 - ماذا تريد يا جياكومو؟ - أن تمتلك تلك الفتاة. 273 00:23:00,625 --> 00:23:03,167 سوف تجعلني شابا مرة أخرى. 274 00:23:06,750 --> 00:23:08,708 أنا، بدلا من ذلك، أحبك طوال حياتي. 275 00:23:20,458 --> 00:23:22,833 - من هذا؟ - جياني، هذا أنا. 276 00:23:23,167 --> 00:23:25,375 - ما هو الخطأ؟ - لا شيء، أردت أن أخبرك 277 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 أنني رأيت التعديل... إنه أمر رائع. 278 00:23:28,583 --> 00:23:30,833 إنها الثالثة صباحًا! دعونا نتحدث عن ذلك غدا! 279 00:23:31,000 --> 00:23:32,833 آسف جياني آسف.. 280 00:23:33,375 --> 00:23:36,792 لدي شيء مهم لأخبرك به، أنت الصديق الوحيد الذي بقي لي. 281 00:23:36,958 --> 00:23:39,458 - هل هي مسألة حياة أم موت؟ - نعم. 282 00:23:39,667 --> 00:23:41,833 - ولكن إذا كنت تريد يمكنني الانتظار، إيه! - شكرًا. 283 00:23:42,000 --> 00:23:43,750 ابني ينام هناك. 284 00:23:43,917 --> 00:23:45,708 هل تعلمين أنه بعد طلاقي... 285 00:23:46,625 --> 00:23:49,708 ماذا، هل أنت نادم على تركها الآن؟ 286 00:23:50,375 --> 00:23:53,083 لقد تركتني ولكن... ألا يمكننا أن نتحدث عن هذا غدا؟ 287 00:23:53,250 --> 00:23:54,417 آسف، جياني. 288 00:23:56,667 --> 00:23:58,042 جياني هل تحبني؟ 289 00:23:58,250 --> 00:24:00,625 نعم أنا أحبك. لكن اذهب إلى السرير! 290 00:24:00,833 --> 00:24:02,833 وحاول ألا تحلم كثيرًا. 291 00:24:10,417 --> 00:24:12,000 نعم، مرحبا، هذا برناردي. 292 00:24:13,500 --> 00:24:16,542 أحتاج لسيارة في وقت مبكر من صباح الغد. شكرًا. 293 00:24:23,625 --> 00:24:25,792 حسنا اذهب. 294 00:24:26,792 --> 00:24:28,833 قطرة من الجل، حسنًا. 295 00:24:31,792 --> 00:24:33,458 أحضر الحبال، إنها جاهزة. 296 00:24:39,875 --> 00:24:41,792 هيا، يمكنك رؤية الأنف. 297 00:24:49,333 --> 00:24:50,667 يحذب. 298 00:24:50,833 --> 00:24:51,958 اسحب للأسفل! 299 00:24:54,583 --> 00:24:56,375 ها هو! 300 00:25:09,000 --> 00:25:10,333 حب! 301 00:25:10,583 --> 00:25:12,250 كنت جيدة. 302 00:25:29,542 --> 00:25:31,125 رائع! 303 00:25:31,625 --> 00:25:33,375 إنه صراع حقيقي! 304 00:25:33,542 --> 00:25:35,083 سوف تكون متعبا؟ 305 00:25:36,375 --> 00:25:38,875 لا، لقد كانوا مستعدين. 306 00:25:41,375 --> 00:25:43,375 هل قررت أخيرا؟ 307 00:25:47,917 --> 00:25:50,917 - إذن ما الذي أتيت من أجله؟ - لا شيء، أردت رؤيتك. 308 00:25:54,750 --> 00:25:56,667 هل قررت حقا؟ 309 00:25:56,833 --> 00:25:58,875 الأمر لا يتعلق بالقرار، 310 00:25:59,042 --> 00:26:00,833 يتعلق الأمر بالرغبة. 311 00:26:04,583 --> 00:26:06,292 سيلفيا، لا أعرف. 312 00:26:08,958 --> 00:26:10,583 تعال الى هنا! 313 00:26:11,250 --> 00:26:13,542 ولا تأت إلى هنا ليقول لي "لا أعرف". 314 00:26:13,708 --> 00:26:16,208 لأنني لا أستطيع أن أفعل شيئًا سخيفًا مع "لا أعرف". 315 00:26:27,042 --> 00:26:28,167 مرحبًا جياني. 316 00:26:28,333 --> 00:26:31,250 لم يكن لديه مسألة حياة أو الموت لتخبرني عنه؟ 317 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 في الواقع، لقد جئت لحل هذه المسألة. 318 00:26:34,167 --> 00:26:35,458 أين أنت؟ 319 00:26:35,625 --> 00:26:38,208 - أستطيع سماع الأبقار. - الأبقار، نعم. 320 00:26:38,417 --> 00:26:40,083 الأبقار والأبقار. 321 00:26:40,750 --> 00:26:43,111 جياني، لو كنت تعرف فقط كم من الأشياء يجب أن أقول لك، 322 00:26:43,208 --> 00:26:45,125 دعونا نجتمع بعد ظهر هذا اليوم، إيه؟ 323 00:26:45,667 --> 00:26:47,875 برأس واضح. وداعا وداعا. 324 00:27:38,833 --> 00:27:41,833 مع الكلمات، 325 00:27:42,000 --> 00:27:48,417 لكني سعيدة بوجودي هنا معكم.. 326 00:27:53,458 --> 00:27:55,417 تكريما لصديقه العزيز. 327 00:27:55,583 --> 00:27:57,500 لقد قام أوليفو الطيب بتنظيم حفل عشاء، 328 00:27:57,750 --> 00:28:00,333 دعوة بعض جيرانه 329 00:28:00,500 --> 00:28:02,917 الذي جاء إلى قصره بكل سرور. 330 00:28:03,250 --> 00:28:05,167 كان هناك الماركيز سيلسي، 331 00:28:05,333 --> 00:28:07,292 رجل في الستينيات من عمره، 332 00:28:07,458 --> 00:28:10,000 حتى لو ثروته بدأت تنهار، 333 00:28:10,167 --> 00:28:11,958 كان لا يزال غنيًا إلى حدٍ ما، 334 00:28:12,125 --> 00:28:15,917 الذي لم يستطع إخفاء وجه متعجرف تحت مكياجه الثقيل 335 00:28:16,125 --> 00:28:19,417 وهذا بالتأكيد لم تلهم أي تعاطف. 336 00:28:19,583 --> 00:28:22,792 المركيز زوجته، أصغر منه ونابوليتاني، 337 00:28:22,958 --> 00:28:25,958 من أصول متواضعة وطرق سهلة، 338 00:28:26,125 --> 00:28:28,125 كان مسؤولاً إلى حد كبير 339 00:28:28,292 --> 00:28:31,167 للتناقص من إرث زوجها. 340 00:28:31,375 --> 00:28:33,625 والأبوت روسي الذي حموضته 341 00:28:33,792 --> 00:28:35,500 وكان من المقرر أيضا 342 00:28:35,750 --> 00:28:38,500 لعدم تمكنه للتقدم في مسيرته. 343 00:30:05,042 --> 00:30:06,833 أتمنى أيها الأصدقاء الأعزاء 344 00:30:07,000 --> 00:30:10,667 أن طعامنا المتواضع لا يفعل ذلك يخيب الأذواق الخاصة بك المكررة. 345 00:30:11,333 --> 00:30:13,708 و... ها هي ماركولينا الجميلة. 346 00:30:13,875 --> 00:30:16,625 تأتي العزيز، اجلس بجوار صديقي كازانوفا. 347 00:30:19,750 --> 00:30:22,417 لاحظت كازانوفا ذلك في نظرتها 348 00:30:22,667 --> 00:30:25,083 أشرق ولا حتى تلميحا من الضوء 349 00:30:25,250 --> 00:30:27,417 التي استقبلته كثيرًا 350 00:30:27,583 --> 00:30:29,958 في أنظار النساء في العصور الماضية. 351 00:30:36,292 --> 00:30:39,000 لبضعة أيام الآن، 352 00:30:39,208 --> 00:30:41,042 لقد لاحظت توترًا معينًا في الهواء. 353 00:30:42,750 --> 00:30:45,875 غادر اثنان من أصدقائي في الليل مع أفواجهم 354 00:30:46,083 --> 00:30:48,208 - في اتجاه ميلانو. - حسنًا... 355 00:30:48,375 --> 00:30:52,458 منذ الإسبان واتخذت هذا الموقف المتغطرس، 356 00:30:52,667 --> 00:30:55,708 عليك أن تكون على أهبة الاستعداد... أعرف شيئا عن هذا، إيه! 357 00:30:55,917 --> 00:30:58,292 - هل ستكون هناك حرب؟ - لا يمكن استبعاده. 358 00:30:58,458 --> 00:31:00,333 ولكن مع من سنقف؟ 359 00:31:00,500 --> 00:31:02,792 الأسبان أم الفرنسيين؟ 360 00:31:03,500 --> 00:31:06,750 إلى الملازم لورينزي يجب أن يكون غير مبال. 361 00:31:06,958 --> 00:31:10,583 سيظل ينجح في إثبات شجاعته. 362 00:31:11,458 --> 00:31:14,208 إذن أنت أعلم مني سينيور كازانوفا. 363 00:31:14,375 --> 00:31:16,792 فى الحقيقة انت أكثر اطلاعا حتى من العقيد الخاص بي. 364 00:31:18,000 --> 00:31:20,792 لقد مُنحت للتو إجازة غير محدودة. 365 00:31:20,958 --> 00:31:24,000 أخشى أنني يجب أن أقبل ضيافتك لفترة أطول قليلا، ماركيزا. 366 00:31:24,208 --> 00:31:26,000 هل تمزح؟ 367 00:31:26,167 --> 00:31:29,000 كنا... أعني أن زوجتي كانت مقتنعة بذلك 368 00:31:29,208 --> 00:31:30,875 من رحيلك ذلك 369 00:31:31,083 --> 00:31:33,333 10 "املأ فراغ" غيابك 370 00:31:33,542 --> 00:31:37,167 لقد دعت بالفعل شخصًا آخر من أعز أصدقائها في القلعة. 371 00:31:38,250 --> 00:31:40,500 مشهور جداً بغردقيته. 372 00:31:40,708 --> 00:31:42,292 المغني بالدي. 373 00:31:42,500 --> 00:31:44,542 يا له من حظ! بالدي وأنا صديقان حميمان. 374 00:31:44,750 --> 00:31:47,792 - سنتفق بالتأكيد. - وسوف تناسب لكما. 375 00:31:48,500 --> 00:31:51,375 جيد. لقد حان الوقت أيها السادة 376 00:31:51,625 --> 00:31:55,458 للتعبير عن امتناني لصديقي، فارس سينجالت, 377 00:31:56,583 --> 00:31:59,375 لتكريم بيتي بحضوره! 378 00:32:01,417 --> 00:32:02,958 وأين هو؟ 379 00:32:07,792 --> 00:32:10,333 أين هو يا عزيزي أوليفو، هذا فارس سينغالت؟ 380 00:32:10,583 --> 00:32:12,292 اغفر للملازم، يا سيدي. 381 00:32:12,500 --> 00:32:15,958 لا يزال الكثيرون يعرفونك يا سيدي، باسمك القديم والمشهور 382 00:32:16,208 --> 00:32:18,083 كازانوفا. 383 00:32:18,500 --> 00:32:20,625 لم أكن أعرف ملك فرنسا قد منحت 384 00:32:20,833 --> 00:32:23,625 هذا اللقب النبيل على السيد كازانوفا. 385 00:32:24,000 --> 00:32:26,917 لقد تمكنت من تجنيب الملك المتاعب. 386 00:32:27,083 --> 00:32:28,750 الأبجدية هي منفعة عامة. 387 00:32:28,917 --> 00:32:32,292 اخترت عددا من الحروف وصنعت نفسي 388 00:32:32,500 --> 00:32:34,958 "فارس سينجالت". 389 00:32:42,167 --> 00:32:45,792 آمل أن يكون الاسم الذي أعطيته لنفسي يحظى بموافقتك، أيها الملازم. 390 00:32:46,125 --> 00:32:48,167 تعالوا يا أصدقائي، دعونا نتناول مشروبًا آخر. 391 00:32:48,375 --> 00:32:50,417 و غدا سنذهب لرؤية الدير! 392 00:32:50,625 --> 00:32:52,333 عمي، أنت تعلم أنني لا أحب الأديرة. 393 00:32:52,500 --> 00:32:54,458 وما النذر إلا إكراه! 394 00:32:55,250 --> 00:32:57,167 مثل الزواج. 395 00:32:57,708 --> 00:32:59,708 لكنه مكان جميل! أليس كذلك يا أبوت؟ 396 00:33:00,750 --> 00:33:02,042 جميل! 397 00:33:05,333 --> 00:33:07,000 جيد، إيه؟ 398 00:33:07,167 --> 00:33:08,750 ماذا تقول؟ 399 00:33:09,708 --> 00:33:11,542 انظر انظر... 400 00:33:12,917 --> 00:33:16,042 حتى وقت قريب إذا كتبت ليو، سأخرج على الفور. 401 00:33:16,292 --> 00:33:19,208 الآن بدلا من ذلك تأتي الأسماء من الكثير من الناس الذين لا أعرفهم. 402 00:33:19,458 --> 00:33:22,375 - لكن إذا كتبت لورينزو مارينو... - مرة أخرى؟ 403 00:33:22,583 --> 00:33:24,125 هل نريد التوقف عن هذا؟ 404 00:33:24,292 --> 00:33:26,458 لديه بالفعل قدم واحدة في البندقية، 405 00:33:26,625 --> 00:33:29,083 وأنت تتحدث معي عن المآسي. 406 00:33:29,250 --> 00:33:31,458 أنت على الاتصال الداخلي الخاص بي في الثالثة صباحًا، 407 00:33:31,667 --> 00:33:35,042 أنت تتسكع مع الماشية. ما هو الخطأ بالنسبة لك؟ 408 00:33:35,250 --> 00:33:38,625 هل تعتقد أنني في حالة من الفوضى لأنني الحسد أم أحسده لأنني في حالة من الفوضى؟ 409 00:33:38,792 --> 00:33:40,625 انظر هنا، انظر! 410 00:33:40,792 --> 00:33:42,750 ماذا تفعل؟ 411 00:33:50,167 --> 00:33:53,125 لاحظت كازانوفا ذلك في نظرتها 412 00:33:53,375 --> 00:33:57,875 أشرق ولا حتى قليلا من الضوء الذي كان... 413 00:33:58,292 --> 00:34:00,792 لذا، صعدت إلى خزانة الملابس في غرفتي 414 00:34:01,625 --> 00:34:03,250 وألقيت بنفسي 415 00:34:03,417 --> 00:34:05,500 أرفرف بذراعي كالأجنحة.. 416 00:34:09,292 --> 00:34:11,917 - هل تقوم بتصويري؟ - نعم. 417 00:34:12,125 --> 00:34:14,125 أنت تعرف أن ذلك يزعجني. ضعه أرضا، أنزله. 418 00:34:14,667 --> 00:34:16,542 على أية حال، هذه هي الندبة 419 00:34:16,750 --> 00:34:19,250 حصلت على ضرب اللوح الأمامي للسرير. 420 00:34:20,792 --> 00:34:22,208 والآن قم بإيقاف تشغيله. 421 00:34:23,167 --> 00:34:25,458 هل ستقوم بإيقاف تشغيله؟ تعال. 422 00:34:25,667 --> 00:34:27,167 أطفئه! 423 00:34:27,500 --> 00:34:29,583 - لا. - أطفئه. 424 00:34:54,750 --> 00:34:56,208 ما هي اللعنة الخطأ معك؟ 425 00:34:56,417 --> 00:34:58,333 قم بتبريد طائراتك، حسنًا؟ 426 00:34:58,542 --> 00:35:00,958 إذا صنعت فيلمًا سخيفًا، أخرجها على نفسك. 427 00:35:01,583 --> 00:35:03,042 انظر لحالك... 428 00:35:03,500 --> 00:35:05,292 أنتم جميعا نفس الشيء. 429 00:35:05,458 --> 00:35:07,750 غني وهستيري ومتذمر. 430 00:35:11,667 --> 00:35:13,875 آه، هناك، انتهيت. 431 00:35:14,708 --> 00:35:17,083 - المرحاض ثابت أيضًا. - شكرًا. 432 00:35:17,250 --> 00:35:18,958 مشاكل أخرى؟ 433 00:35:19,125 --> 00:35:22,042 حسنًا... المكنسة الكهربائية الروبوتية يفعل إلى حد كبير كما يحلو له! 434 00:35:22,250 --> 00:35:24,500 يجب أن تكون هذه مشكلة مع النظام المركزي. 435 00:35:24,667 --> 00:35:27,333 هل غيرت عاداتك مؤخرا؟ 436 00:35:27,500 --> 00:35:30,083 - لا لماذا؟ - ايه! "لماذا؟"... 437 00:35:30,250 --> 00:35:32,667 - مضادات الاكتئاب. - كيف تجرؤ؟ 438 00:35:32,875 --> 00:35:36,792 - عليك أن تكون حذرا جدا. - هذا شأني، وداعاً. 439 00:35:36,958 --> 00:35:39,083 نعم، قد يكون هذا عملك، 440 00:35:39,250 --> 00:35:41,500 ولكن يمكن أن يكون كذلك أعمال المنزل. 441 00:35:41,667 --> 00:35:43,375 ماذا يعني؟ 442 00:35:44,667 --> 00:35:47,292 انا ذاهب للكشف سر العمل بالنسبة لك، 443 00:35:47,500 --> 00:35:49,625 إنه أمر حساس. 444 00:35:49,792 --> 00:35:51,833 أحد عملائنا في شيكاغو، 445 00:35:52,000 --> 00:35:54,542 وعندما تركته زوجته غمرت المياه منزله 446 00:35:54,708 --> 00:35:58,167 لأن الصنابير تم فتحها كلها في نفس الوقت. 447 00:35:58,708 --> 00:36:02,625 ولا تزال الشركة تدرس ذلك، ولكن يبدو أن أجهزة الاستشعار حساسة 448 00:36:02,792 --> 00:36:05,250 لمزاج المالك. 449 00:36:06,792 --> 00:36:09,833 لو كنت أنت، سأكون حذرا. 450 00:36:19,750 --> 00:36:22,333 "الآن بعد أن تغير مظهري" 451 00:36:22,708 --> 00:36:24,625 "أبحث عن نفسي فلا أجدني." 452 00:36:27,000 --> 00:36:31,625 "أنا لست نفس الرجل الذي كان بالأمس ولا اليوم أنا..." 453 00:36:33,667 --> 00:36:35,417 "انا كنت." 454 00:36:50,625 --> 00:36:52,292 انظر إلى تلك العيون الصغيرة. 455 00:36:52,458 --> 00:36:54,250 مع متعة تعذيب نفسه، 456 00:36:54,417 --> 00:36:56,833 كازانوفا دع زوايا فمه تتدلى 457 00:36:57,000 --> 00:36:58,667 وحتى أكثر ليونة ... 458 00:36:58,833 --> 00:37:00,292 الجلد يضعف 459 00:37:00,458 --> 00:37:03,500 كأنه يتحمل الدور في الذوق السيئ في المسرح. 460 00:37:03,667 --> 00:37:05,083 وأظهر لسانه.. 461 00:37:05,250 --> 00:37:06,542 لسانه الأبيض 462 00:37:06,708 --> 00:37:09,625 نعيق بصوت كان ذلك أجش عمدا... 463 00:37:09,792 --> 00:37:11,708 بدلا من كازانوفا 464 00:37:11,875 --> 00:37:13,667 كان يجب أن يُطلق عليك اسم كازا العجوز! 465 00:37:13,833 --> 00:37:17,083 سلسلة من الإهانات الغبية ضد نفسه. 466 00:37:18,667 --> 00:37:20,417 حسنًا... 467 00:37:21,125 --> 00:37:22,917 أرى أن كل شيء على ما يرام. 468 00:37:23,125 --> 00:37:26,042 إيه، أحيانًا أقضي الليل أيضًا. 469 00:37:30,667 --> 00:37:32,417 هل تفتقد زوجتك؟ 470 00:37:35,625 --> 00:37:39,083 لا، لم نتحدث بعد الآن. 471 00:37:39,667 --> 00:37:42,667 - ولكن لدي ابن. أنا أعتني به. - اه صحيح! 472 00:37:43,125 --> 00:37:44,833 وأنت تفعل جيدا. 473 00:37:47,875 --> 00:37:50,083 انه جيد معي. 474 00:37:51,542 --> 00:37:53,542 أنا أعتني به 475 00:37:53,708 --> 00:37:55,667 وهو يعتني بي. 476 00:37:56,750 --> 00:37:58,417 نحن نساعد بعضنا البعض! 477 00:37:59,083 --> 00:38:01,458 نحن نتحدث عن مشاكلنا. 478 00:38:01,958 --> 00:38:03,875 نقول لبعضنا البعض أشياء. 479 00:38:10,500 --> 00:38:12,292 ابي 480 00:38:12,500 --> 00:38:16,000 في عمر الـ76، نشر الشعور بالضيق من حوله، 481 00:38:16,167 --> 00:38:19,167 من الروح، من الجسد، ذلك تدريجياً 482 00:38:19,875 --> 00:38:23,417 نفى كل الناس الذين أحبوه. 483 00:38:24,917 --> 00:38:27,375 ولم أذهب لرؤيته بعد الآن أيضًا. 484 00:38:29,125 --> 00:38:31,208 ثم ذات يوم 485 00:38:33,458 --> 00:38:35,333 قال لي، 486 00:38:35,500 --> 00:38:38,792 "سأسلم نفسي، سأذهب إلى السجن". 487 00:38:40,583 --> 00:38:43,167 قام بتغيير القفل على الباب 488 00:38:44,333 --> 00:38:46,458 ولم يعد يفتحه لأحد. 489 00:38:48,958 --> 00:38:51,583 ثم في أحد أيام الربيع 490 00:38:51,750 --> 00:38:53,625 وفتح النوافذ، 491 00:38:53,792 --> 00:38:57,750 جلس على كرسي ليرى ماذا كان يحدث في الخارج... 492 00:38:59,542 --> 00:39:01,417 ماذا كان يحدث في الخارج؟ 493 00:39:05,292 --> 00:39:07,250 لم أكن أعرف. 494 00:39:07,417 --> 00:39:09,958 لقد وجدته ميتاً على الرصيف. 495 00:39:15,375 --> 00:39:18,667 - لم يسبق أن قلت لي. - في الحقيقة. 496 00:39:27,792 --> 00:39:30,750 الأسرار والشعور بالوحدة 497 00:39:31,333 --> 00:39:32,917 أقتلك. 498 00:39:33,542 --> 00:39:35,000 لذلك، إذا كنت تريد، 499 00:39:35,667 --> 00:39:37,167 أنا هنا. 500 00:39:45,167 --> 00:39:46,667 التقيت بها في المجموعة. 501 00:39:47,625 --> 00:39:49,917 توقعت هذا. إنها ماركولينا، أليس كذلك؟ 502 00:39:50,125 --> 00:39:51,583 لا. 503 00:39:53,083 --> 00:39:55,458 اسمها سيلفيا، وهي مزارعة. 504 00:39:57,208 --> 00:39:59,417 لكنها ليست مثل الأوقات الأخرى، إيه! 505 00:40:31,875 --> 00:40:33,792 سيلفيا! ما هذا؟ 506 00:40:35,500 --> 00:40:37,167 أنا بخير... 507 00:40:41,125 --> 00:40:43,250 انها جميلة جدا... 508 00:40:50,167 --> 00:40:52,167 هل استمتعت بوقتك أمس؟ 509 00:40:52,708 --> 00:40:54,292 لا أعرف. 510 00:40:55,667 --> 00:40:57,833 - هل ستعطيني البندقية؟ - البندقية؟ 511 00:40:58,000 --> 00:40:59,708 بندقية الضاغط. 512 00:41:00,250 --> 00:41:02,167 هذا؟ 513 00:41:09,500 --> 00:41:12,375 انها مجرد أنني لا أحب الجلوس حول عدم القيام بأي شيء. 514 00:41:12,542 --> 00:41:15,125 إذا لم تفعل أي شيء، لن تفهم أي شيء. 515 00:41:15,375 --> 00:41:17,625 - ولكن شيئا واحدا لفت انتباهي. - ماذا؟ 516 00:41:18,750 --> 00:41:21,208 كم من الوقت يستغرق لتصوير مشهد واحد. 517 00:41:21,583 --> 00:41:23,875 يوم كامل...إنه جنون! 518 00:41:27,458 --> 00:41:29,458 لكن على الأقل الفيلم يدوم إلى الأبد! 519 00:41:29,625 --> 00:41:33,250 إلى الأبد... الفيلم يدوم طالما هناك من يريد رؤيته. 520 00:41:35,917 --> 00:41:37,708 و هل تحبه إلى الأبد؟ 521 00:41:37,875 --> 00:41:39,583 لا أعرف. 522 00:41:39,750 --> 00:41:41,500 أنا أحب ذلك عندما أفعل ذلك. 523 00:41:41,667 --> 00:41:45,500 ثم أشعر بنوع من المودة و لا بد لي من القيام بالخطوة التالية على الفور. 524 00:41:54,708 --> 00:41:57,375 أنا، بدلا من ذلك، أحبك طوال حياتي. 525 00:42:01,250 --> 00:42:03,042 وهكذا عزيزتي ماركولينا، 526 00:42:03,250 --> 00:42:05,667 أنت لا تحب الأديرة. 527 00:42:06,292 --> 00:42:08,250 ومع ذلك فهي أماكن هادئة ومعزولة، 528 00:42:09,583 --> 00:42:12,042 بعيدا عن أعين المتطفلين. 529 00:42:12,208 --> 00:42:14,250 إنها أماكن الطاعة 530 00:42:14,417 --> 00:42:16,042 مثل المحاكم. 531 00:42:19,042 --> 00:42:20,917 يجب أن أعترف لك يا سيدي 532 00:42:21,083 --> 00:42:24,917 أنه ليس لدي أي عاطفة خاصة لأمراء الأرض 533 00:42:25,125 --> 00:42:27,417 ولا لمؤسسات الدولة كما. 534 00:42:28,375 --> 00:42:30,167 وأنا مقتنع، 535 00:42:30,333 --> 00:42:32,167 سواء كان ذلك في الأشياء الصغيرة أو الكبيرة، 536 00:42:32,333 --> 00:42:35,333 أن العالم مضطرب إلى حد ما بالأنانية والطموح. 537 00:42:38,125 --> 00:42:40,000 سيد! إنهم في انتظارك. 538 00:42:42,208 --> 00:42:43,708 عار! 539 00:42:44,333 --> 00:42:46,583 الآن بعد أن كنا أخيرًا وحدنا. 540 00:42:46,792 --> 00:42:49,583 أتمنى لك حظا سعيدا مع البطاقات والنوم بشكل جيد. 541 00:42:58,125 --> 00:42:59,458 هل تحدثت معها؟ 542 00:42:59,667 --> 00:43:02,208 لا أحتاج للتحدث معها، كازانوفا، قلت لك: 543 00:43:02,417 --> 00:43:04,333 ماركولينا لن تنتمي أبدًا إلى رجل. 544 00:43:04,500 --> 00:43:07,167 - والملازم لورينزي؟ - وما علاقته بالأمر؟ 545 00:43:07,375 --> 00:43:09,833 - إنه حبيبها، وأنا أعلم! - أنت مخطئ! 546 00:43:10,000 --> 00:43:13,625 سأل الملازم لورينزي ليدها فرفضته. 547 00:43:14,333 --> 00:43:17,250 رغم صغر سنه.. و وسيم... 548 00:43:18,917 --> 00:43:21,917 وربما أكثر وسامة مما كنت عليه في أي وقت مضى، كازانوفا. 549 00:43:49,500 --> 00:43:51,083 من هذا؟ 550 00:43:54,167 --> 00:43:57,000 سيلفيا، هل تسمعينني؟ أيمكنك سماعي؟ 551 00:43:57,333 --> 00:44:00,167 انتظرني حتى أنزل. ابق هناك، سأنزل! 552 00:44:00,333 --> 00:44:02,542 هذا الاتصال الداخلي لا يعمل أبدًا! 553 00:45:28,708 --> 00:45:30,375 أنا حامل. 554 00:45:36,917 --> 00:45:38,750 هل تمزح؟ 555 00:45:47,375 --> 00:45:48,833 انها لي؟ 556 00:45:51,250 --> 00:45:53,167 لا إنها لي. 557 00:45:55,167 --> 00:45:57,292 لكنني فعلت ذلك معك. 558 00:46:17,125 --> 00:46:19,958 علاوة على ذلك، في "خادمة أورليانز"، 559 00:46:20,125 --> 00:46:23,208 عزيزي فولتير يظهر كل ازدرائه 560 00:46:23,375 --> 00:46:25,792 للدين والمشاعر الوطنية. 561 00:46:25,958 --> 00:46:27,792 هذا لا يمكن إنكاره. 562 00:46:27,958 --> 00:46:30,417 أنا لا أتفق معك على الإطلاق يا سيدي. 563 00:46:30,583 --> 00:46:32,125 أعتقد بدلا من ذلك أن تلك القصيدة 564 00:46:32,292 --> 00:46:35,000 هو دليل على علميه والعبقرية الأدبية 565 00:46:35,458 --> 00:46:38,625 ولا يكل له والبحث العاطفي عن الحقيقة. 566 00:46:39,417 --> 00:46:41,125 الشك والسخرية 567 00:46:41,292 --> 00:46:43,375 وحتى عدم الإيمان، 568 00:46:43,542 --> 00:46:46,833 إذا كان مصحوبا بقدر كبير من المعرفة والصدق والشجاعة 569 00:46:47,000 --> 00:46:48,958 ربما يكون أكثر إرضاءً لله 570 00:46:49,125 --> 00:46:50,833 من تواضع الرجل التقي. 571 00:46:52,208 --> 00:46:54,125 ومن خلفه التواضع 572 00:46:54,292 --> 00:46:57,042 الجبن والنفاق غالبا ما تكون مخفية! 573 00:46:57,792 --> 00:47:00,958 لن نكون قادرين أبدا لفهم اللانهائية والخلود. 574 00:47:01,208 --> 00:47:04,542 وماذا بقي لنا إذا لم يكن كذلك ونعيش بالمصير الذي خصص لنا، 575 00:47:04,875 --> 00:47:06,958 أو حتى ضدها؟ 576 00:47:08,083 --> 00:47:10,833 التواضع والتمرد كلاهما يأتي من الله. 577 00:47:11,833 --> 00:47:13,542 صحيح يا سيدي؟ 578 00:47:15,167 --> 00:47:17,542 سيد! من هنا. 579 00:47:17,958 --> 00:47:20,667 اعتقد كازانوفا أنها ليست امرأة. 580 00:47:20,833 --> 00:47:23,000 ستكون عالمة، وفيلسوفة، 581 00:47:23,167 --> 00:47:26,667 حتى أنها ستكون معجزة، لكنها ليست امرأة. 582 00:47:59,125 --> 00:48:02,083 إنه مكان فريد، أليس كذلك يا صديقي؟ 583 00:48:03,083 --> 00:48:04,125 نعم. 584 00:48:24,833 --> 00:48:27,000 ماركولينا، أين أنت؟ 585 00:48:32,917 --> 00:48:35,042 أين أنت فقط؟ 586 00:49:17,125 --> 00:49:18,958 كازانوفا؟ 587 00:49:20,708 --> 00:49:22,500 من أنت؟ 588 00:49:26,542 --> 00:49:28,083 من أنت؟ 589 00:49:32,458 --> 00:49:36,083 لم يستطع معرفة ذلك لو كانت عاشقة من ماضيه 590 00:49:36,250 --> 00:49:37,875 أو امرأة لم يلتق بها قط 591 00:49:38,042 --> 00:49:40,625 الذي كسر تعهدها بالصمت الأبدي. 592 00:49:40,792 --> 00:49:42,625 كان يعرف شيئًا واحدًا فقط: 593 00:49:42,792 --> 00:49:45,167 اسمه لأول مرة اليوم 594 00:49:45,333 --> 00:49:46,917 قد وصلت إلى قلبه 595 00:49:47,083 --> 00:49:49,125 مع صوت الحب الكامل. 596 00:50:07,417 --> 00:50:09,292 إنها مجرد أعذار يا ليو 597 00:50:09,458 --> 00:50:11,583 لكني أريد ذلك وأحصل عليه. 598 00:50:11,750 --> 00:50:13,667 الابن في 637 599 00:50:13,875 --> 00:50:17,375 سيلفيا! هل تدرك ذلك عندما يبلغ من العمر 7 سنوات سيكون عمري 70 عامًا؟ 600 00:50:18,000 --> 00:50:19,958 لذا سأقوم بتغيير حفاضاتك! 601 00:50:20,167 --> 00:50:22,167 سيلفيا من فضلك... 602 00:50:22,833 --> 00:50:25,375 ولكن هذا يعني تغيير حياتي تماما. 603 00:50:25,542 --> 00:50:27,042 هل تفهمنى؟ 604 00:50:27,250 --> 00:50:29,042 تماما. 605 00:50:29,250 --> 00:50:30,958 أنت لا تريد طفلاً معي 606 00:50:31,125 --> 00:50:32,917 وأنا لن أضيع وقتي معك. 607 00:50:41,875 --> 00:50:44,167 لكن الآن دعني أرقص أيها المخرج. 608 00:50:44,333 --> 00:50:45,750 الرقص؟ 609 00:50:46,167 --> 00:50:47,667 ماذا تقصد بالرقص؟ 610 00:51:18,625 --> 00:51:20,375 أمامي الكثير من الحياة، 611 00:51:22,042 --> 00:51:24,708 وفي كل وقت الوقوع في الحب مرة أخرى. 612 00:51:38,375 --> 00:51:39,875 مرحباً بك يا مايسترو. 613 00:51:40,333 --> 00:51:43,500 يشرفنا وجودك هنا. تعال، سوف آخذك إلى المصعد. 614 00:51:44,458 --> 00:51:46,859 غرفة تبديل الملابس الخاصة بك في الطابق الثاني أرضية. إنهم يتوقعونك. 615 00:51:47,000 --> 00:51:48,792 بعد المكياج سيتم نقلك إلى الاستوديو. 616 00:51:48,958 --> 00:51:50,833 - حظ سعيد. - شكرًا. 617 00:52:01,750 --> 00:52:04,667 فنان قائد فرقة موسيقية! لا أستطيع أن أصدق ذلك! أنا لورنزو مارينو. 618 00:52:05,542 --> 00:52:08,750 فكرة التواجد في المنافسة معك في البندقية... إنه جنون! 619 00:52:09,625 --> 00:52:12,000 أنت تعرف أن والدي أظهر لي أفلامك الأولى، 620 00:52:12,167 --> 00:52:14,583 ولقد رأيتهم جميعًا منذ ذلك الحين. كل واحد منهم! 621 00:52:15,042 --> 00:52:16,958 يمكننا القول أنني "نشأت" مع أفلامك! 622 00:52:19,833 --> 00:52:22,000 أحصل على شعور لقد شاهدتهم بطريقة خاطئة. 623 00:52:29,042 --> 00:52:30,667 يبذل جهد! 624 00:52:30,875 --> 00:52:34,583 عليك أن تقنعهم أنك تصنع فيلمًا رائعًا 625 00:52:34,750 --> 00:52:37,292 وأنك تملكه بين يديك. 626 00:52:38,667 --> 00:52:41,708 ألبرتو، ليس لدي أي شيء في يدي. 627 00:52:45,583 --> 00:52:49,542 "السيدات والسادة! لا شيء من هنا، لا شيء من هنا!" 628 00:52:51,667 --> 00:52:53,750 اعذرني، كيف تتحدث عن الفيلم؟ 629 00:52:53,958 --> 00:52:56,625 كنت فقط سأسألك للحديث عن لك. 630 00:52:56,833 --> 00:52:58,375 “عودة كازانوفا”. 631 00:52:58,542 --> 00:53:00,625 نعم، لكن الفيلم لا يمكن أن يتحدث عنه... 632 00:53:00,792 --> 00:53:02,583 هل يمكنك التحدث عن ليلة الحب؟ 633 00:53:03,000 --> 00:53:06,042 الفيلم شخصي بالنسبة لهؤلاء من يصنعها لمن يراها.. 634 00:53:06,667 --> 00:53:09,042 لكن اقتراح على الأقل فكرة.. 635 00:53:09,208 --> 00:53:11,292 ما هو موضوع فيلمك؟ 636 00:53:14,542 --> 00:53:16,125 أنا لا أعرف ماذا أقول. 637 00:53:24,333 --> 00:53:27,333 هذه المرة أثناء التصوير التقيت بشخص ما. 638 00:53:33,000 --> 00:53:36,417 الذي يوما بعد يوم تصبح ثمينة على نحو متزايد. 639 00:53:39,875 --> 00:53:41,958 هل تعرف ما قاله هيتشكوك ذات مرة؟ 640 00:53:44,042 --> 00:53:47,125 "من أجلك ما صنعت إلا فيلم، بالنسبة لي هو حياتي كلها!" 641 00:53:47,292 --> 00:53:49,625 لقد اعتقدت ذلك دائما. دائماً. 642 00:53:50,042 --> 00:53:52,875 بالنسبة لي، الحياة محتملة فقط عندما أقوم بالتصوير. 643 00:53:55,500 --> 00:53:58,958 لكن... هذا الشخص جعلني أشعر ببعض الشكوك. 644 00:54:04,792 --> 00:54:07,792 بعد كل شيء، ما ينقصنا ليست سوى القليل من الشجاعة. 645 00:54:09,208 --> 00:54:11,292 لكنني لا أريد أن أتجنب سؤالك، إيه؟ لذا... 646 00:54:11,500 --> 00:54:14,708 يتساءل كازانوفا إذا كان لا يزال لديه القوة 647 00:54:14,875 --> 00:54:17,292 لمواصلة لعب شخصيته. 648 00:54:18,208 --> 00:54:19,833 و... 649 00:54:21,000 --> 00:54:24,792 وأتساءل عما إذا كان لا يزال لدي الوقت لانتزاع بعض بقايا الحياة. 650 00:54:29,208 --> 00:54:31,583 لا أعرف ما الذي يتحدث عنه هذا الفيلم. 651 00:54:37,958 --> 00:54:40,375 ألبرتو، لا تجعل هذا الوجه، إيه! 652 00:54:40,542 --> 00:54:42,625 عندما يموت فيلم واحد، تصنع آخر. 653 00:54:44,542 --> 00:54:46,917 هذه هي المرة الأخيرة أنا أصنع فيلماً معك. 654 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 اخرج من هنا. كلاكما. 655 00:54:49,333 --> 00:54:50,875 خارج! يذهب! 656 00:54:55,583 --> 00:54:57,042 نعم... 657 00:54:57,375 --> 00:55:00,208 أنا تقريبا المنزل. 658 00:55:00,417 --> 00:55:01,875 ماذا ستفعل؟ 659 00:55:02,292 --> 00:55:05,208 ابحث عن بنك تلقائي، واحصل على سيارة أجرة. 660 00:55:09,417 --> 00:55:11,458 - أراك، إيه! - الوداع. 661 00:55:11,667 --> 00:55:15,750 عمليات السحب والمدفوعات 662 00:55:47,375 --> 00:55:49,292 أنا عالقة في الداخل! 663 00:56:07,625 --> 00:56:09,792 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 664 00:56:19,250 --> 00:56:21,083 انا ذاهب الى شخ. 665 00:56:42,167 --> 00:56:44,125 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 666 00:56:47,292 --> 00:56:49,542 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 667 00:56:56,167 --> 00:56:57,958 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 668 00:56:58,292 --> 00:57:00,792 ليو! ماذا يحدث بحق الجحيم؟ 669 00:57:02,958 --> 00:57:05,333 المنزل يتمرد على الكآبة. 670 00:57:06,417 --> 00:57:08,417 يمكن أن يحدث، هل تعلم؟ 671 00:57:09,042 --> 00:57:12,292 لقد حدث ذلك في شيكاغو. قال لي الفني . 672 00:57:12,500 --> 00:57:14,583 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 673 00:57:15,500 --> 00:57:17,875 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 674 00:57:18,083 --> 00:57:20,042 ماذا بحق الجحيم...؟ 675 00:57:22,250 --> 00:57:24,417 مرحبًا بك في بيتك يا ليو! 676 00:57:39,042 --> 00:57:41,917 - مساء الخير! - مساء الخير، أريد غرفة مزدوجة. 677 00:57:42,083 --> 00:57:44,125 للمايسترو لوحده. 678 00:57:44,917 --> 00:57:46,792 كم من الوقت سيبقى؟ 679 00:57:46,958 --> 00:57:49,167 الليلة في البداية، ثم سنرى. 680 00:57:50,125 --> 00:57:52,000 ليو؟ هل لديك بعض الهوية؟ 681 00:57:57,292 --> 00:58:00,583 انظر، في هذه الأثناء، خذ هويتي. 682 00:58:00,958 --> 00:58:03,208 إذا كنت تريد التحقق من الإنترنت 683 00:58:03,375 --> 00:58:05,417 البحث عن ليو برناردي. 684 00:58:06,833 --> 00:58:09,000 حسنًا، أعطني لحظة. 685 00:58:15,958 --> 00:58:17,750 لا شئ. 686 00:58:18,167 --> 00:58:21,833 تبدو أفضل: هذا الرجل هنا هو المايسترو ليو برناردي! 687 00:58:22,000 --> 00:58:23,542 يبحث! 688 00:58:28,083 --> 00:58:29,875 اه... ها هو ذا! 689 00:58:33,208 --> 00:58:34,667 اعذرني؟ 690 00:58:35,875 --> 00:58:37,667 مايسترو ماذا؟ 691 00:58:40,375 --> 00:58:42,208 هل هذا انت؟ 692 00:58:43,083 --> 00:58:45,250 لا أعرف ماذا أفعل بعد الآن يا جياني. 693 00:58:45,417 --> 00:58:47,250 الحقيقة هي أنني أشعر بأنني أنجرف. 694 00:58:47,500 --> 00:58:49,208 لذا قل الحقيقة! 695 00:58:49,375 --> 00:58:52,458 إذا شعرت أنك تنجرف، سنقوم بعمل فيلم الانجراف. 696 00:58:54,792 --> 00:58:57,250 هنا. هذا لمساعدتك على النوم. 697 00:58:58,708 --> 00:59:01,917 أربع، خمس قطرات، إيه! لا تعلق نفسك على الزجاجة. 698 00:59:02,083 --> 00:59:03,750 شكرًا. 699 00:59:43,667 --> 00:59:46,083 من فضلك اخرج 700 00:59:46,250 --> 00:59:50,292 قطرتين على الأقل! قليل! لكن اخرج. 701 01:01:39,333 --> 01:01:41,458 هيا فلنذهب، هيا بنا. 702 01:01:49,333 --> 01:01:51,833 أنا متعب، هذه اللعبة مملة لي. 703 01:01:52,250 --> 01:01:54,125 سآخذ إجازتي أيها السادة. 704 01:01:54,708 --> 01:01:56,333 أتمنى لكم جميعا ليلة هانئة. 705 01:02:18,542 --> 01:02:21,875 تحياتي يا سيدي، لقد كنت على علم أفضل مني. 706 01:02:23,708 --> 01:02:27,000 فوجي يغادر بالفعل، بعد غد، قبل غروب الشمس. 707 01:02:27,250 --> 01:02:30,167 - وأنت فقط تخبرنا الآن؟ - ولكن الأمر ليس بهذه الأهمية. 708 01:02:31,042 --> 01:02:34,000 ليس كثيرا بالنسبة لي. لكن لزوجتي! 709 01:02:34,375 --> 01:02:35,583 ألا تعتقد ذلك؟ 710 01:02:40,250 --> 01:02:41,875 والقليل بالنسبة لي أيضاً 711 01:02:42,083 --> 01:02:45,750 منذ الأمس خسرت 400 دوكات لك 712 01:02:45,958 --> 01:02:47,917 أنني أود الفوز مرة أخرى. 713 01:02:49,625 --> 01:02:52,458 ها هم يا ماركيز. دعونا نلعبهم جميعا في وقت واحد. 714 01:02:52,667 --> 01:02:54,792 لذلك لن تضطر إلى الركض لفترة طويلة بعد أموالك. 715 01:03:14,500 --> 01:03:17,625 شكرا لكم أيها السادة! هذا سيكون لعبتي الأخيرة لفترة طويلة 716 01:03:17,833 --> 01:03:20,792 - في هذا البيت المضياف . - اجلس أيها الملازم. 717 01:03:21,000 --> 01:03:22,625 الليل لا يزال شابا. 718 01:03:22,792 --> 01:03:24,625 وزوجتي امرأة صابرة. 719 01:03:25,500 --> 01:03:28,042 إذا أردت، مدربي يمكن أن تذهب إلى المنزل وتحذرها 720 01:03:28,208 --> 01:03:30,542 أنك سوف تتأخر! 721 01:03:30,792 --> 01:03:32,625 يجب أن أذهب إلى مانتوا للانضمام إلى فوج بلدي. 722 01:03:32,958 --> 01:03:34,333 إلى مانتوا... 723 01:03:34,917 --> 01:03:36,583 إلى مانتوا! 724 01:03:37,500 --> 01:03:39,000 فوج... 725 01:03:39,458 --> 01:03:41,125 ولم يبق لي دوكات! 726 01:03:41,375 --> 01:03:43,333 لدي المال يا لورينزي. 727 01:03:43,500 --> 01:03:45,375 هذا ألفي دوكات. 728 01:03:45,583 --> 01:03:47,958 ويمكنني أن أقرضك المزيد إذا لزم الأمر. 729 01:03:48,375 --> 01:03:50,125 اجلس أيها الملازم، لنلعب. 730 01:04:01,000 --> 01:04:04,542 السادة المحترمون! ربما ينبغي لنا أن نذهب للتحضير ليلا. 731 01:04:05,417 --> 01:04:07,875 نتمنى لكم جميعا أحلاما سعيدة. 732 01:04:25,375 --> 01:04:27,250 ألف دوقية. 733 01:04:31,000 --> 01:04:32,708 سنتوقف هنا. 734 01:04:32,875 --> 01:04:35,125 ربما هذا هو الأفضل بالنسبة لي والرئيس العزيز أيضا.. 735 01:04:56,708 --> 01:04:58,250 من فضلكم سامحونى أيها السادة 736 01:04:58,708 --> 01:05:00,583 لحظي المخزي. 737 01:05:05,167 --> 01:05:07,083 حسنا يا ماركيز 738 01:05:07,250 --> 01:05:10,125 كما ترون، لا أستطيع الاستمرار، لم يبق لي. 739 01:05:10,625 --> 01:05:12,917 وأنا لا أنوي لاتخاذ المزيد من القروض. 740 01:05:13,167 --> 01:05:15,292 والآن يجب أن تعذروني أيها السادة... 741 01:05:15,500 --> 01:05:17,125 انا ذاهب للحصول على المال. 742 01:05:17,292 --> 01:05:19,417 أنا فضولي حقًا بشأن كيفية القيام بذلك. 743 01:05:20,125 --> 01:05:22,167 لا يوجد شخص واحد في المدينة 744 01:05:22,333 --> 01:05:25,417 على استعداد لإقراضك دوقية واحدة، ناهيك عن ألفين! 745 01:05:25,750 --> 01:05:28,708 بجانب، أنت على وشك الرحيل للحرب، 746 01:05:28,875 --> 01:05:30,750 قد لا تعود حتى. 747 01:05:33,250 --> 01:05:35,292 سوف تستعيد أموالك يا ماركيز 748 01:05:36,125 --> 01:05:38,292 - على شرفي. - شرفك؟ 749 01:05:38,500 --> 01:05:41,208 بالنسبة لي شرفك لا يساوي نصف دوكات، 750 01:05:41,417 --> 01:05:43,042 لا يهم ألفين. 751 01:05:43,583 --> 01:05:45,583 سوف تعطيني الرضا لهذا يا ماركيز. 752 01:05:45,750 --> 01:05:47,750 بمجرد سداد ديونك. 753 01:05:48,333 --> 01:05:51,042 لكن، علينا أن نسمح للملازم لورينزي 754 01:05:51,208 --> 01:05:52,875 للذهاب للحصول على المال. 755 01:05:53,458 --> 01:05:55,917 حسنًا، هذا صحيح يا ماركيز! 756 01:05:56,083 --> 01:05:58,833 أنا موافق. لكني أطالب بالوعد. 757 01:06:02,708 --> 01:06:05,667 مهما كان الملازم لورينزي ربما فعلت، 758 01:06:05,917 --> 01:06:08,125 أنت، ماركيز، هي أسوأ المحتالين. 759 01:06:08,417 --> 01:06:11,542 في عمرنا، يجب ألا نسمح لأحد أن يهزمنا. 760 01:06:11,750 --> 01:06:13,417 تعهدي. 761 01:06:16,583 --> 01:06:18,500 هل أنت راضٍ يا ماركيز؟ 762 01:06:18,667 --> 01:06:20,333 راض جدا. 763 01:06:20,500 --> 01:06:23,417 أيضا لأنني أعرف هذه الحجارة بشكل جيد للغاية. 764 01:06:23,583 --> 01:06:26,375 لقد أعطيتهم لزوجتي بنفسي 765 01:06:27,917 --> 01:06:30,458 والآن عدت إلى المنزل! 766 01:06:30,875 --> 01:06:32,250 عظيم! 767 01:06:32,625 --> 01:06:36,083 سأكون في انتظارك عند الظهر غدا مع أموالي. 768 01:06:36,292 --> 01:06:38,333 ليلة سعيدة أيها السادة. 769 01:06:52,917 --> 01:06:54,958 إلى أين نحن ذاهبون يا سيدي؟ 770 01:07:04,125 --> 01:07:06,000 لدي اقتراح لأقدمه يا لورينزي! 771 01:07:06,167 --> 01:07:08,708 ليس لدي أي نية من قبول صدقتك. 772 01:07:09,583 --> 01:07:12,042 أنا لا أعرض عليك المال، بل تبادل! 773 01:07:12,792 --> 01:07:15,958 هنا ألفي دوكات التي تحتاجها. 774 01:07:22,458 --> 01:07:24,750 لقد تحدثت عن التبادل. 775 01:07:26,042 --> 01:07:27,875 أنا أستمع. 776 01:07:28,667 --> 01:07:30,250 سوف تقول لي ببساطة نعم أو لا. 777 01:07:30,417 --> 01:07:32,917 حتى لو كان اقتراحي ينبغي أن يثير دهشتك، 778 01:07:33,083 --> 01:07:35,417 عدم الموافقة أو السخط. 779 01:07:37,833 --> 01:07:40,625 أريد أن أستمتع بليلة كاملة 780 01:07:40,792 --> 01:07:42,458 مع ماركولينا. 781 01:07:43,042 --> 01:07:46,667 وللقيام بذلك أريد ماركولينا أعتقد أنني أنت، لورينزي. 782 01:07:47,125 --> 01:07:50,958 سوف تذهب الآن وتقترح عليها ليلة أخيرة من الحب دون كلمات، 783 01:07:51,208 --> 01:07:54,625 في مثل هذه الطريقة التي لن تتساءل عن صمتي. 784 01:07:55,250 --> 01:07:57,042 ستخبرها أن تترك النافذة مفتوحة 785 01:07:57,208 --> 01:07:59,792 وأن نكون جاهزين، عارية معصوبة العينين، 786 01:07:59,958 --> 01:08:01,875 لجعلها أكثر إثارة. 787 01:08:02,417 --> 01:08:04,417 سأذهب قبل أن تشرق الشمس. 788 01:08:04,583 --> 01:08:07,042 إنها لن تكون قادرة على التعرف علي بأي طريقة. 789 01:08:08,208 --> 01:08:10,125 إذا قبلت هذا التبادل، 790 01:08:10,667 --> 01:08:12,375 هذه لك. 791 01:08:26,292 --> 01:08:30,042 لقد كانت صفقة مثل أي صفقة أخرى، لورينزي، الآن نحن متساوون. 792 01:09:04,833 --> 01:09:07,250 مرحباً، أنا مدير الفندق. 793 01:09:08,875 --> 01:09:10,333 و؟ 794 01:09:10,500 --> 01:09:12,333 أنا آسف لإزعاجك، مايسترو، 795 01:09:12,542 --> 01:09:15,000 ولكن لدينا مشكلة خطيرة. 796 01:09:15,167 --> 01:09:18,167 خرجت الكلمة أنك تقيم هنا معنا 797 01:09:18,333 --> 01:09:21,917 ولدينا عدد من المراسلين في الردهة يسأل عنك. 798 01:09:22,083 --> 01:09:23,625 حسنا...وماذا في ذلك؟ 799 01:09:23,792 --> 01:09:26,708 لقد اتخذنا أقصى قدر من الرعاية مع خصوصيتك. 800 01:09:26,917 --> 01:09:29,167 ولكن في هذه المرحلة علينا أن نفعل الشيء نفسه 801 01:09:29,375 --> 01:09:31,000 لضيوفنا الآخرين. 802 01:09:31,708 --> 01:09:34,625 أعتقد أن التحية ستكون كافية، 803 01:09:35,000 --> 01:09:37,375 بضع كلمات...لإبعادهم. 804 01:09:38,708 --> 01:09:40,333 بضع كلمات؟ 805 01:09:40,833 --> 01:09:42,250 بالطبع! 806 01:09:43,208 --> 01:09:45,125 أعطني الوقت للحصول على مرتبة. 807 01:09:45,708 --> 01:09:47,875 شكراً جزيلاً... 808 01:10:11,458 --> 01:10:12,792 خلف! 809 01:10:13,000 --> 01:10:15,417 - لماذا لجأت إلى هنا؟ - الأوغاد! 810 01:10:16,333 --> 01:10:17,375 سهل، سهل. 811 01:10:17,542 --> 01:10:18,875 فنان قائد فرقة موسيقية! هل هذا الفيلم جاهز؟ 812 01:10:19,083 --> 01:10:21,625 سيكون هناك تحدي إيطالي بالكامل في البندقية؟ 813 01:10:21,792 --> 01:10:23,125 ماذا ماذا...؟ 814 01:10:24,542 --> 01:10:25,833 خلف! 815 01:10:32,958 --> 01:10:34,917 لماذا فيلم آخر عن كازانوفا؟ 816 01:10:35,125 --> 01:10:37,292 - خارج! - مايسترو، هل قابلت مارينو؟ 817 01:10:37,625 --> 01:10:38,958 خارج! 818 01:13:14,792 --> 01:13:16,625 قل لي أنني عبقري. 819 01:13:17,333 --> 01:13:19,625 "برناردي يهاجم الصحافة." 820 01:13:21,042 --> 01:13:23,792 "كازانوفا يلقي التحدي." ايه! 821 01:13:26,250 --> 01:13:27,625 "البندقية تنفجر". 822 01:13:30,167 --> 01:13:33,875 "مارينو يرد على برناردي: نراكم في المهرجان!" 823 01:13:34,625 --> 01:13:37,667 ما هذا؟ لم تحصل على أي شيء لتقول لمديرك؟ 824 01:13:40,042 --> 01:13:42,875 كلامك صحيح كله هراء المهم هو الفيلم. 825 01:13:43,292 --> 01:13:44,583 لقد انتهيت منه. 826 01:13:47,167 --> 01:13:48,958 ماذا تقصد، هل انتهيت من ذلك؟ 827 01:13:49,667 --> 01:13:51,583 ولم تخبرني بشيء؟ 828 01:13:51,833 --> 01:13:53,708 حسنًا، كان بإمكانك إخباري، أليس كذلك؟ 829 01:13:54,250 --> 01:13:55,833 إنه فيلمي! 830 01:13:57,458 --> 01:13:59,083 لكنك... 831 01:13:59,292 --> 01:14:01,792 أنت حقا مغرور! 832 01:14:03,167 --> 01:14:04,750 أنت طفل متقلب. 833 01:14:04,958 --> 01:14:07,042 أنت نرجسي. 834 01:14:07,708 --> 01:14:09,792 أنت تستمع فقط إلى نفسك. 835 01:14:09,958 --> 01:14:13,333 أنت لم تستمع إلى كلمة واحدة كان على أي شخص آخر أن يقول. 836 01:14:13,625 --> 01:14:16,667 أنا هنا منذ أيام العمل بالنسبة لك! 837 01:14:16,833 --> 01:14:19,250 وأنت تلعب دور الأحمق مع الصحافة! 838 01:14:19,792 --> 01:14:22,083 الحقيقة هي، أنت لا تريد إنهاء الفيلم، 839 01:14:22,250 --> 01:14:25,208 لأن الحياة الحقيقية ينتظرك هناك. 840 01:14:25,417 --> 01:14:29,292 والآن أنت تجلس على هذا الكرسي وقم بأداء واجباتك! 841 01:14:29,625 --> 01:14:32,208 وأنت تشاهده من البداية إلى النهاية. 842 01:14:32,375 --> 01:14:34,083 وإلا فلا تعود إلى هنا! 843 01:14:35,375 --> 01:14:37,042 اللعنة عليك... 844 01:15:33,333 --> 01:15:34,833 قف! 845 01:15:35,042 --> 01:15:36,542 قف! 846 01:15:59,333 --> 01:16:02,125 قرأ كلمة واحدة في عينيها. 847 01:16:02,375 --> 01:16:04,500 ليس نذلاً أو جباناً أو سارقاً.. 848 01:16:05,333 --> 01:16:07,417 لكن الأسوأ من ذلك كله: 849 01:16:08,125 --> 01:16:09,292 قديم! 850 01:16:16,625 --> 01:16:18,500 كنت أنتظرك. 851 01:16:19,875 --> 01:16:21,833 الملازم لورينزي 852 01:16:24,208 --> 01:16:27,750 لا تظن هذه الفكرة هل جاء إليك متأخرا قليلا؟ 853 01:16:30,125 --> 01:16:32,583 واحد منا لن يغادر هذا المكان حي يا سيدي... 854 01:16:34,333 --> 01:16:35,958 كما تتمنا. 855 01:16:36,125 --> 01:16:38,625 ولكن أود أن أشير أنه لسوء الحظ سأضطر 856 01:16:38,833 --> 01:16:42,250 لتظهر في زي غير مناسب على الإطلاق. 857 01:16:48,458 --> 01:16:50,083 اتبعني. 858 01:17:00,917 --> 01:17:03,708 لا أنوي أن أقدم لك أي ميزة. 859 01:17:18,708 --> 01:17:21,125 "فكر كازانوفا أنه ربما كان على قيد الحياة 860 01:17:21,292 --> 01:17:23,542 اللحظات الأخيرة من حياته. 861 01:17:23,708 --> 01:17:27,125 بعد كل شيء، ماذا فعلت لا يزال يتعين عليه القيام به في العالم؟ 862 01:17:31,167 --> 01:17:34,667 كم هي رقيقة الأشجار هناك.. 863 01:17:38,417 --> 01:17:41,542 لماذا الطيور لا الغناء في الفروع؟ 864 01:17:44,208 --> 01:17:45,875 أنا مستعد. 865 01:17:47,875 --> 01:17:50,333 ماذا لو رميت سيفي بعيدًا؟ 866 01:17:51,333 --> 01:17:53,042 إذا قمت بحضنه؟ 867 01:17:54,500 --> 01:17:56,583 في حراسة يا سيدي. 868 01:18:53,625 --> 01:18:56,250 لماذا تلك النظرة الغاضبة يا ماركولينا؟ 869 01:19:02,500 --> 01:19:03,958 ينظرون إلينا. 870 01:19:04,583 --> 01:19:07,458 هل كلانا يستحق حبك؟ 871 01:19:08,917 --> 01:19:12,083 الشباب والشيخوخة مجرد كذبة! 872 01:19:15,208 --> 01:19:17,125 انه شاب، 873 01:19:18,417 --> 01:19:20,292 ولكن أنا كازانوفا! 874 01:20:04,750 --> 01:20:06,542 كنت محظوظا. 875 01:20:25,417 --> 01:20:26,875 لقد شاهدته، إيه! 876 01:20:30,375 --> 01:20:32,583 أعتقد أنه سيتعين علينا العودة إلى البندقية. 877 01:20:36,292 --> 01:20:37,750 جياني ، شكرا لك. 878 01:20:49,750 --> 01:20:53,250 لهذا السبب أحببتك عندما قلت أن السينما 879 01:20:53,417 --> 01:20:55,458 هو مثل شغف الحب. 880 01:20:55,625 --> 01:20:57,625 لأنه صحيح! هذا هو الحال! 881 01:20:57,792 --> 01:21:00,125 قصتنا أيضًا، إذا فكرت بها، أليس كذلك؟ 882 01:21:00,292 --> 01:21:03,250 قصة المخرج مع ممثله... هناك، 883 01:21:03,417 --> 01:21:06,875 ففيه كل ما يتعلق بقصة الحب. كل شيء على الاطلاق، إيه! 884 01:21:07,208 --> 01:21:09,917 - لا تفهميني خطأً الآن.. - لا! أنا معك، أنا معك. 885 01:21:10,333 --> 01:21:13,583 - أرى أنك أسأت فهمي. - لا! أنا لم أسيء فهمك. 886 01:21:13,750 --> 01:21:15,875 لذا أخبرني بما قلته. 887 01:21:20,125 --> 01:21:23,125 أن لديك شعور بالنسبة لي هذا مثل الحب، ولكنك لست مثلي الجنس. 888 01:21:23,292 --> 01:21:25,708 - كما ترى، لقد أسأت الفهم. - إذن أنت معجب بي 889 01:21:25,875 --> 01:21:28,708 - وأنت مثلي الجنس! - لكن لا! أنت سوء فهم. 890 01:21:28,875 --> 01:21:31,292 أنت تستمر في سوء الفهم يا ليو. 891 01:21:35,458 --> 01:21:37,167 بالرغم من 892 01:21:37,792 --> 01:21:39,917 صحيح أنني كنت غيور منك. 893 01:21:40,083 --> 01:21:42,833 وأنني حسدتك كثيرًا. 894 01:21:43,875 --> 01:21:45,625 هل تعرف متى؟ 895 01:21:46,333 --> 01:21:47,750 نعم. 896 01:21:48,083 --> 01:21:49,750 متى؟ 897 01:21:53,250 --> 01:21:55,167 عندما جاءت سيلفيا إلى المجموعة. 898 01:21:55,750 --> 01:21:57,833 أحضرت البرتقال 899 01:21:58,292 --> 01:22:00,375 لقد قشرتهم بأصابعها 900 01:22:00,542 --> 01:22:02,417 وأطعمني كطفل. 901 01:22:02,583 --> 01:22:03,875 بالضبط. 902 01:22:06,458 --> 01:22:07,958 انا اعلم 903 01:22:08,417 --> 01:22:10,250 لم أعد كازانوفا، 904 01:22:10,417 --> 01:22:12,625 في غضون شهر سأكون العم فانيا، إذن 905 01:22:13,375 --> 01:22:15,667 زعيم المافيا في مسلسل تلفزيوني... 906 01:22:15,875 --> 01:22:17,208 بدلاً من ذلك هناك، 907 01:22:17,375 --> 01:22:19,625 رأيت كيف نظرتم إلى بعضكم البعض. كان يوجد 908 01:22:20,458 --> 01:22:23,500 الحياة الحقيقية في تلك النظرة. هل تفهم؟ 909 01:22:23,750 --> 01:22:26,250 ليست السينما، الحياة الحقيقية. 910 01:22:28,167 --> 01:22:29,958 وأنا أحسدك. 911 01:23:10,917 --> 01:23:14,125 عاد كازانوفا أخيرًا إلى المنزل. 912 01:23:14,458 --> 01:23:17,708 لكن حلمه الأول والمرغوب فيه في البيت 913 01:23:18,208 --> 01:23:21,042 كان مظلمًا وبلا أحلام. 914 01:23:28,667 --> 01:23:30,833 العالم الجديد... 915 01:23:31,042 --> 01:23:33,250 الفانوس السحري... 916 01:23:33,417 --> 01:23:37,375 ادخل وشاهد العالم الجديد. 917 01:25:09,792 --> 01:25:11,750 إنه جيد، رغم ذلك، أليس كذلك؟ 918 01:25:12,917 --> 01:25:14,208 نعم. 919 01:25:14,375 --> 01:25:15,625 جداً. 920 01:25:16,083 --> 01:25:18,792 إنه لا يزال أحمق، لأنه في الثلاثين من عمره. 921 01:25:25,000 --> 01:25:26,708 دعونا نتناول نخبًا، أليس كذلك؟ 922 01:25:30,458 --> 01:25:32,500 إلى الأسد الذهبي لورنزو مارينو، 923 01:25:40,250 --> 01:25:42,000 وإلى الشباب. 924 01:25:57,042 --> 01:25:59,792 - أنا ذاهب، أنا محطمة. - الوداع. 925 01:26:12,625 --> 01:26:13,958 شكرًا. 926 01:26:16,208 --> 01:26:19,167 عندما يموت فيلم واحد، تصنع آخر! 927 01:28:09,167 --> 01:28:11,083 ما الذي تفعله هنا؟ 928 01:28:11,708 --> 01:28:13,583 أردت أن أرى الفيلم. 929 01:28:13,917 --> 01:28:15,833 لكن لم أتمكن من الحصول على تذكرة. 930 01:28:16,417 --> 01:28:18,250 لذلك ذهبت للسباحة. 931 01:29:01,458 --> 01:29:06,833 إلى كورادو كوهين، آخر الليبراليين 932 01:29:08,417 --> 01:29:13,792 عودة كازانوفا 83517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.