Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
تم التنزيل من
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
الموقع الرسمي لأفلام YIFY:
YTS.MX
3
00:01:37,375 --> 00:01:40,667
الآن تم التخلص من كل سحري
4
00:01:40,833 --> 00:01:44,917
وما هي القوة التي أملكها،
5
00:01:45,083 --> 00:01:47,542
وهو الأكثر خافتة.
6
00:01:47,708 --> 00:01:50,875
العاصفة، دبليو شكسبير.
7
00:03:16,417 --> 00:03:18,000
جياكومو؟
8
00:03:30,000 --> 00:03:31,167
جياكومو؟
9
00:03:49,792 --> 00:03:51,583
كازانوفا؟
10
00:03:52,042 --> 00:03:53,875
قد خرجت؟
11
00:04:07,250 --> 00:04:09,583
ماذا يحدث هنا؟
لماذا توقفت؟
12
00:04:10,708 --> 00:04:14,417
أردنا أن نعرف ما هو رأيك
من المقدمة. أليس كذلك يا ليو؟
13
00:04:14,625 --> 00:04:17,833
- أردنا الارتباط...
- حسنًا، يمكننا التحدث لاحقًا.
14
00:04:18,000 --> 00:04:20,667
الآن، دعونا نواصل. تعال.
15
00:04:23,292 --> 00:04:24,917
يذهب!
16
00:04:26,583 --> 00:04:28,000
ليو؟
17
00:04:28,917 --> 00:04:31,708
لقد قمت بتحرير النصف الأول،
أليس كذلك؟ دعونا نرى ذلك.
18
00:04:31,917 --> 00:04:34,208
للأسف،
ما ليس هناك لا يمكن رؤيته.
19
00:04:35,042 --> 00:04:36,458
ماذا يعني ذالك؟
20
00:04:36,750 --> 00:04:38,458
جياني
21
00:04:38,625 --> 00:04:40,958
نحن اصدقاء،
لقد عرفنا بعضنا البعض مدى الحياة،
22
00:04:41,333 --> 00:04:44,875
ولكن الآن أنا أتحدث إلى المحرر
من بين كل أفلامي!
23
00:04:45,167 --> 00:04:47,500
البداية تحتوي على القصة بأكملها.
24
00:04:50,208 --> 00:04:53,042
دعونا نرى ما إذا كنت قد فهمت
حجم هذه المأساة.
25
00:04:53,250 --> 00:04:54,833
من فيلمك،
26
00:04:55,000 --> 00:04:57,917
الذي رهنتُ من أجله بيتي الوحيد،
27
00:04:59,125 --> 00:05:01,667
الذي كسرت ظهري بسببه
28
00:05:01,875 --> 00:05:03,715
لمحاولة الحصول عليه
إلى مهرجان البندقية السينمائي
29
00:05:03,917 --> 00:05:05,458
من فيلمك،
30
00:05:05,625 --> 00:05:07,542
لقد قمت بتحرير المقدمة فقط؟
31
00:05:07,958 --> 00:05:11,250
لا، ألبرتو، ليس بالضبط.
لدينا الفيلم بأكمله في رؤوسنا.
32
00:05:11,417 --> 00:05:13,333
ليو، لقد صنعنا عشرة أفلام معًا.
33
00:05:14,750 --> 00:05:17,417
لقد سارت الأمور على ما يرام،
34
00:05:17,583 --> 00:05:19,292
لقد أصبحنا أصدقاء حتى.
35
00:05:19,708 --> 00:05:21,833
الآن لديك منزل جميل حقًا،
36
00:05:22,125 --> 00:05:25,708
السائق الذي يأخذك حولك
في سيارة جميلة حقا.
37
00:05:26,083 --> 00:05:28,250
الناس يلقبونك بالمايسترو...
38
00:05:36,542 --> 00:05:38,042
هل تستمع لي؟
39
00:05:41,292 --> 00:05:43,458
تعال! انا ذاهب الي البيت.
40
00:05:53,667 --> 00:05:55,250
ماذا حدث له؟
41
00:05:55,625 --> 00:05:56,708
لا أعرف.
42
00:05:57,042 --> 00:05:59,792
منذ أن عاد من المجموعة
إنه مثل شخص مختلف.
43
00:06:00,167 --> 00:06:02,750
يجد أعذارا لا نهاية لها
لعدم القدوم إلى العمل.
44
00:06:02,958 --> 00:06:06,125
إنه دائمًا عصبي ومشتت.
لم أره مثل هذا من قبل.
45
00:06:06,958 --> 00:06:08,750
يبدو الأمر كما لو أنه لا يريد إنهاء الفيلم.
46
00:06:11,958 --> 00:06:14,708
أنظر إلي يا جياني
إذا لم أوصل هذا الفيلم إلى البندقية،
47
00:06:15,167 --> 00:06:17,625
لقد دمرت. لا، حقا، إيه!
48
00:06:18,333 --> 00:06:20,250
في هذه المرحلة هناك حل واحد فقط.
49
00:06:22,750 --> 00:06:24,875
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
50
00:06:28,125 --> 00:06:31,583
جياني، أنت تعرفه مثل الجزء الخلفي من
يدك، أنت تعرف ماذا يريد.
51
00:06:31,833 --> 00:06:33,833
اسأليه بين الحين والآخر
لبعض النصائح،
52
00:06:34,042 --> 00:06:36,375
وأريه شيئاً إذا أراد،
53
00:06:36,583 --> 00:06:38,583
ولكن، من فضلك، جياني، احفظ هذا الفيلم!
54
00:06:46,208 --> 00:06:49,083
جياني، عليك أن تفعل ذلك. افعلها!
55
00:07:43,250 --> 00:07:44,667
الفتيات اللاتي يضحكن جميلات.
56
00:07:45,583 --> 00:07:48,208
أنت لست سيئا للغاية أيضا!
يرتدي مثل هذا ، في الطين ،
57
00:07:48,417 --> 00:07:50,458
مع كتاب في يدك.
58
00:07:51,708 --> 00:07:54,792
- وبعد ذلك مع هذا الوجه.
- لماذا؟ أي نوع من الوجه لدي؟
59
00:07:55,833 --> 00:07:58,375
الوجه الذي رأى الكثير من الوجوه.
60
00:07:59,458 --> 00:08:02,208
سمعت أن هناك من يريد
لعمل فيلم هنا.
61
00:08:02,708 --> 00:08:04,000
وأنت؟
62
00:08:04,208 --> 00:08:06,917
- هل أنت المدير؟
- نعم، أنا أبحث عن المواقع.
63
00:08:08,000 --> 00:08:10,458
- فيلم عن الزراعة؟
- لا!
64
00:08:11,750 --> 00:08:13,583
عن مرور الوقت.
65
00:08:15,083 --> 00:08:17,458
هل من الصعب أن تكون ممثلاً؟
66
00:08:20,125 --> 00:08:21,750
اقرأ قليلا من هذا!
67
00:08:22,000 --> 00:08:23,917
اقرأها، اقرأها. يحاول!
68
00:08:26,208 --> 00:08:28,375
“عودة كازانوفا”.
69
00:08:28,625 --> 00:08:32,083
- كيف يجب أن أقرأها؟
- على اي حال تريده. ببساطة.
70
00:08:34,542 --> 00:08:36,708
"أنت لا تعرف البندقية أيضًا؟"
71
00:08:36,875 --> 00:08:39,417
"سأل كازانوفا ماركولينا
والفكر:".
72
00:08:39,750 --> 00:08:42,167
"المدينة التي كنت صغيراً فيها..."
73
00:08:42,333 --> 00:08:44,958
"أوه! لو كنت قد التقيت بك بعد ذلك ..."
74
00:08:45,125 --> 00:08:48,667
"وكانت لديه فكرة أخرى تقريبًا
أكثر سخافة من سابقته :"
75
00:08:49,125 --> 00:08:51,292
"ماذا لو أخذتك معي الآن؟"
76
00:08:57,000 --> 00:08:59,208
- هل انتهيت من التحرير؟
- نعم.
77
00:08:59,417 --> 00:09:02,333
انتهى الفيلم.
على الرغم من أنني لن أتوقف عن تغييره.
78
00:09:02,542 --> 00:09:04,875
ولكن المنتج يقول لي
"لورنزو، توقف الآن! توقف!"
79
00:09:05,083 --> 00:09:07,500
فيلمك الأول
قوبلت بحماس نقدي،
80
00:09:07,708 --> 00:09:10,000
حتى أن البعض تحدث عن تحفة فنية.
81
00:09:10,208 --> 00:09:13,500
- هل أنت قلق بشأن الثانية؟
- حاولت أن أصنع فيلماً مجانياً.
82
00:09:13,750 --> 00:09:15,500
حسنًا ، مجانًا قدر الإمكان ...
83
00:09:15,667 --> 00:09:16,750
لا، أنا لست قلقا.
84
00:09:16,917 --> 00:09:18,797
- ما هي تكلفة الفيلم؟
- آسف، لا أعرف.
85
00:09:18,917 --> 00:09:21,417
الفيلم الخاص بك جنبا إلى جنب
ليو برناردي في كازانوفا،
86
00:09:21,625 --> 00:09:24,625
يمكن أن يمثل إيطاليا في
مهرجان البندقية السينمائي هذا العام.
87
00:09:25,083 --> 00:09:29,208
سيكون شرفا عظيما بالنسبة لي
ليكون في البندقية مع ليو برناردي.
88
00:09:31,042 --> 00:09:32,917
أنا أعتبره مايسترو.
89
00:09:52,375 --> 00:09:54,875
نعم! عبر موراتوري 22 ،
90
00:09:55,042 --> 00:09:57,625
بسرعة، من فضلك، لقد آذيت نفسي حقا.
91
00:10:00,125 --> 00:10:02,000
اخرج من هنا، أنت!
92
00:10:05,333 --> 00:10:07,833
الدكتور ساكوتشي لطب الشيخوخة.
93
00:10:08,000 --> 00:10:11,125
الدكتور ساكوتشي لطب الشيخوخة.
94
00:10:15,667 --> 00:10:17,333
الكاحل، إيه؟
95
00:10:26,875 --> 00:10:29,167
آه! عفوا، ماذا تفعل؟
96
00:10:29,583 --> 00:10:32,333
- وهل يؤلمني إذا فعلت ذلك؟
- بالطبع، يؤلمني قليلا.
97
00:10:33,250 --> 00:10:35,667
لا يوجد تشوه في الظنبوب، إيه!
98
00:10:35,833 --> 00:10:38,042
بالنسبة إلي،
يمكنك العودة إلى المنزل.
99
00:10:39,792 --> 00:10:43,208
- هل لديك عكاز؟
- رقم آسف، من أنت؟
100
00:10:43,417 --> 00:10:45,042
ممتن لمقابلتك.
101
00:10:46,917 --> 00:10:49,625
لويجي بيتشي. أنا محام.
102
00:10:50,667 --> 00:10:54,625
ولكن منذ أن بلغت 56 عامًا وفقدت زوجتي
103
00:10:55,292 --> 00:10:56,958
نوبة قلبية.
104
00:10:58,500 --> 00:11:00,417
أخشى أن أنام وحدي.
105
00:11:01,458 --> 00:11:03,750
لقد كنت أقضي الليالي هنا
لبضع سنوات،
106
00:11:03,917 --> 00:11:06,167
0 دولار، في الحدث المؤسف، دعنا نقول...
107
00:11:06,333 --> 00:11:08,167
أشعر أنه سيكون لدي ميزة.
108
00:11:09,750 --> 00:11:11,208
أنت تعرف
109
00:11:11,625 --> 00:11:13,750
أحيانا
ثواني يمكن أن تصنع الفارق.
110
00:11:14,792 --> 00:11:16,542
تذكر ذلك.
111
00:11:16,708 --> 00:11:18,833
لكنك بخير، إيه!
112
00:11:19,708 --> 00:11:21,917
- يمكنك العودة إلى المنزل، أود أن أقول.
- شكرًا لك.
113
00:11:22,083 --> 00:11:24,208
السيد برناردي إلى الغرفة 5.
114
00:11:24,375 --> 00:11:26,750
احصل على عكاز لنفسك
ووضع بعض الثلج عليه.
115
00:11:26,917 --> 00:11:28,000
بخير.
116
00:11:28,167 --> 00:11:30,333
ليو برناردي إلى الغرفة 5، شكرًا لك.
117
00:11:31,500 --> 00:11:33,917
لقد تعرفت عليك، بالمناسبة.
118
00:11:36,625 --> 00:11:39,208
وأي أعجوبة تحضر لنا،
فنان قائد فرقة موسيقية!
119
00:11:43,250 --> 00:11:49,458
عودة كازانوفا
120
00:11:51,583 --> 00:11:54,208
في سن الستين تقريبًا، كازانوفا،
121
00:11:54,417 --> 00:11:57,083
لبعض الوقت
لم يعد يدفع للتجول في العالم
122
00:11:57,250 --> 00:11:59,833
من خلال متعة المغامرة الشبابية،
123
00:12:00,042 --> 00:12:02,500
ولكن من خلال الأرق
من تقدم الشيخوخة
124
00:12:02,667 --> 00:12:05,500
تم الاستيلاء عليها من قبل مثل هذا الحنين الشديد
125
00:12:05,667 --> 00:12:08,292
للمدينة التي ولد فيها، البندقية،
126
00:12:08,458 --> 00:12:10,500
أنه بدأ يدور حوله،
127
00:12:10,667 --> 00:12:14,750
مثل طائر ينزل ليموت
من قمم الحرية
128
00:12:14,917 --> 00:12:17,292
في دوامات أكثر إحكاما من أي وقت مضى ...
129
00:12:17,500 --> 00:12:21,375
في ذلك الهواء كان الأمر واضحًا جدًا
بسبب الأفكار التي كانت تؤرقه
130
00:12:21,583 --> 00:12:25,083
بدا كل شيء بلا معنى
والمنكر له.
131
00:13:04,208 --> 00:13:05,708
كان كازانوفا يعرف جيدًا
132
00:13:05,917 --> 00:13:08,958
ذلك ذات مرة
كلمة واحدة كانت ستكون كافية
133
00:13:09,417 --> 00:13:12,875
أن يكون لديك تلك المرأة الفلاحية الشابة
من أجل سعادته.
134
00:13:13,458 --> 00:13:15,250
لكن الآن...
135
00:13:17,792 --> 00:13:20,167
كن حذرا يا سيدي!
136
00:13:26,208 --> 00:13:28,542
مدربك ضربني تقريبا!
137
00:13:29,125 --> 00:13:30,792
أتوقع اعتذارًا يا سيدي.
138
00:13:32,333 --> 00:13:33,625
جياكومو!
139
00:13:38,292 --> 00:13:40,500
هل هذا أنت؟ أوليفو؟
140
00:13:40,875 --> 00:13:43,958
من الواضح أنك كنت مختبئًا في العليق
141
00:13:44,125 --> 00:13:45,958
من هذا العقل المسكين لي.
142
00:13:46,167 --> 00:13:47,667
لكن دعني أنظر إليك.
143
00:13:47,833 --> 00:13:50,500
أنت شخص مختلف
منذ أن رأيتك في حفل زفافك.
144
00:13:50,667 --> 00:13:52,625
ولكن كما ترون، لقد تغيرت أيضا.
145
00:13:52,792 --> 00:13:55,250
الآن أنا مجرد رجل مترب.
146
00:13:55,875 --> 00:13:58,042
تعال، لدي مياه عذبة في العربة.
147
00:13:58,208 --> 00:14:01,708
دون إعطاء كازانوفا
فرصة للرفض،
148
00:14:01,958 --> 00:14:04,667
دعاه أوليفو
لقضاء بضعة أيام في الفيلا الخاصة به،
149
00:14:04,833 --> 00:14:08,167
بدلا من النزل المتواضع
حيث كان يقيم.
150
00:14:08,458 --> 00:14:09,708
كيف تجري الامور؟
151
00:14:10,292 --> 00:14:12,000
لا أعلم...أساسا...
152
00:14:14,833 --> 00:14:17,542
رأيت مقابلة مع مخرج شاب
153
00:14:17,708 --> 00:14:20,167
ما اسمه...؟ لورينزو مارينو.
154
00:14:21,250 --> 00:14:25,042
يقول إنه صنع فيلمًا "مجانيًا".
ماذا يعني ذلك؟
155
00:14:25,750 --> 00:14:27,833
ويبدو أنه ذاهب أيضًا إلى البندقية.
156
00:14:28,000 --> 00:14:31,250
وهذا هو فيلمه الثاني فقط!
لكن النقاد يحبونه.
157
00:14:34,833 --> 00:14:36,333
ماذا؟
158
00:14:36,500 --> 00:14:39,375
- يعني ألا يزعجك ذلك؟
- من؟
159
00:14:39,542 --> 00:14:42,167
هذا المارينو، المليء بالطاقة...
160
00:14:43,167 --> 00:14:46,042
حسنًا أيها الشباب... إنهم يركضون!
161
00:14:47,667 --> 00:14:49,917
اللعنة قبالة!
162
00:14:59,333 --> 00:15:00,667
سيلفيا!
163
00:15:06,792 --> 00:15:08,250
اعذرني...
164
00:15:10,708 --> 00:15:13,208
- هل تعرفها؟
- لا.
165
00:15:13,458 --> 00:15:15,083
جياني، أنا في القرف العميق.
166
00:15:15,333 --> 00:15:17,708
- سأستقل سيارة أجرة وأذهب، أليس كذلك؟
- سأنتظر معك.
167
00:15:18,167 --> 00:15:21,417
- لا! أنت متعب، اذهب إلى المنزل أيضًا.
- ليو، استمع، صباح الغد
168
00:15:21,625 --> 00:15:23,833
- تعال إلى جناح التحرير لمدة ساعة.
- نعم.
169
00:15:24,000 --> 00:15:26,583
- ثم أستطيع أن أستمر بمفردي.
- حسنا أراك غدا.
170
00:15:28,875 --> 00:15:31,250
إنها فاحشة، فاحشة!
171
00:15:31,458 --> 00:15:34,750
لقد صنع فيلمًا واحدًا، والنقاد
يصرخون عن المعجزات.
172
00:15:34,917 --> 00:15:37,000
"مستقبل السينما الإيطالية!"
173
00:15:37,167 --> 00:15:38,458
انه جنون.
174
00:15:38,667 --> 00:15:40,667
- لقد أجريت معه مقابلة.
- نعم رأيت ذلك.
175
00:15:40,875 --> 00:15:44,292
وبدا مثيرًا للاهتمام
إلي. ولطيفة كذلك.
176
00:15:44,875 --> 00:15:46,458
- 1 مايو؟
- طبعا أكيد!
177
00:15:46,625 --> 00:15:48,042
ليس الأمر أنك حسود؟
178
00:15:48,333 --> 00:15:51,208
ليس حسداً يا حب، بل فاحشة!
179
00:15:51,375 --> 00:15:53,250
هذا القرف
180
00:15:53,417 --> 00:15:55,542
من الاغراء
صراخ الموهبة الطفولي.
181
00:15:55,708 --> 00:15:58,917
إنها نهاية أي جدارة،
من التسلسل الهرمي، من المدة في الوقت المناسب.
182
00:16:00,125 --> 00:16:02,875
انا مقتنع
وقال انه سوف يأتي بشيء عظيم.
183
00:16:04,167 --> 00:16:06,667
وتأمل أن يأتي به
وخاصة بالنسبة لك، إيه؟
184
00:16:07,708 --> 00:16:11,208
أعتقد أنه يجب عليك العودة إلى AandE
وصديقك الجديد.
185
00:16:11,417 --> 00:16:14,792
إنه يخاف من الموت وأنت،
عندما تنتهي من فيلم، تصاب بالاكتئاب.
186
00:16:15,000 --> 00:16:17,625
لا تقل لي أنني مكتئب
عندما تعلم جيدًا أنني أشعر بالاكتئاب.
187
00:16:17,792 --> 00:16:19,042
يهيج لي.
188
00:16:19,375 --> 00:16:22,542
وبعد ذلك، إذا كان علي أن أسمع حقًا
أريد أن يخبرني طبيب نفسي.
189
00:16:22,750 --> 00:16:25,250
وليس مدون عشوائي
من يعتقد أنها تستطيع التحدث عن السينما،
190
00:16:25,458 --> 00:16:28,375
ولكن بدلا من ذلك يتم الإسكات للحصول على
المخرج الشاب الموهوب في السرير!
191
00:16:29,125 --> 00:16:30,792
لقد كسرت خصيتي يا ليو.
192
00:16:30,958 --> 00:16:32,542
ابحث عن مقدم رعاية، لأن الوقت قد حان.
193
00:16:32,708 --> 00:16:35,125
أحسنت، أحسنت!
194
00:17:10,292 --> 00:17:12,167
اللعنة!
195
00:17:35,458 --> 00:17:38,792
لقد ندم كازانوفا بالفعل
بعد أن قبل الدعوة.
196
00:17:39,083 --> 00:17:42,042
ماذا كان لديه إذن؟
للبحث عنه في منزل أوليفو؟
197
00:17:43,333 --> 00:17:45,417
لماذا لم تتعلم القيادة؟
198
00:17:46,250 --> 00:17:47,500
أحب أن أكون مدفوعة.
199
00:17:48,167 --> 00:17:50,875
سوف يرى أماليا مرة أخرى، زوجة أوليفو،
200
00:17:51,417 --> 00:17:53,708
ولكن كان وقتا طويلا.
201
00:17:54,250 --> 00:17:57,250
- ماذا فعلت مع الفتيات؟
- ماذا فعلت... ماذا أفعل!
202
00:18:00,333 --> 00:18:01,708
قف بجانب الطريق! سأمشي.
203
00:18:05,250 --> 00:18:07,083
أين بقية أمتعتك؟
جياكومو؟
204
00:18:07,250 --> 00:18:10,417
هذا كل ما أملكه يا عزيزي أوليفو.
205
00:18:11,250 --> 00:18:13,000
لقد تغير الزمن.
206
00:18:22,458 --> 00:18:25,208
أماليا! تعال الى هنا!
لقد أحضرت لك ضيفا.
207
00:18:25,375 --> 00:18:27,250
ويا له من ضيف!
208
00:18:27,792 --> 00:18:29,833
هل ترى؟ يا لها من مفاجأة يا أماليا!
209
00:18:40,042 --> 00:18:41,250
جيد!
210
00:18:41,625 --> 00:18:44,292
سأبقى أقل قليلاً
على لقطة قريبة لكازانوفا.
211
00:18:44,458 --> 00:18:46,708
نعم، ولكن علينا أن نستمر!
212
00:18:48,167 --> 00:18:50,292
هل أعجبك اللقاء مع أوليفو؟
213
00:18:50,542 --> 00:18:52,708
هذا بالضبط كيف أردت ذلك.
214
00:18:54,083 --> 00:18:55,792
بالضبط كيف أردت ذلك.
215
00:18:56,167 --> 00:18:59,083
- هل ألبرتو يزعجك؟
- نعم، وهو على حق.
216
00:18:59,292 --> 00:19:00,583
أنا أعرف.
217
00:19:00,792 --> 00:19:03,125
لدينا شهر على الأقل
لإنهاء تحرير الفيلم
218
00:19:03,292 --> 00:19:05,667
والبندقية تنكسر بالفعل
كراته لرؤيتها.
219
00:19:05,833 --> 00:19:08,667
هذه ليست المشكلة،
المشكلة هي أنني لست بخير.
220
00:19:09,750 --> 00:19:11,083
في الحقيقة، أشعر بشعور فظيع!
221
00:19:11,292 --> 00:19:12,292
لكن لماذا؟
222
00:19:12,500 --> 00:19:14,292
قل لي ما هو الخطأ في اللعنة.
223
00:19:14,500 --> 00:19:15,958
لا.
224
00:19:16,750 --> 00:19:18,500
على الأقل يمكنك التفكير فقط في الفيلم.
225
00:19:21,750 --> 00:19:23,083
قرر يا مدير
226
00:19:23,333 --> 00:19:24,917
عليك أن تقرر.
227
00:19:38,333 --> 00:19:40,833
وها أنت ذا مرة أخرى يا كازانوفا.
228
00:19:41,375 --> 00:19:43,750
ليس لديك أي فكرة
كم اشتقت لهذا اليوم!
229
00:19:43,917 --> 00:19:46,333
إنها مجرد صدفة أن أكون هنا،
أماليا.
230
00:19:46,500 --> 00:19:48,125
سمها ما شئت.
231
00:19:48,292 --> 00:19:50,125
ما يهم هو أنك هنا!
232
00:19:52,417 --> 00:19:55,333
كنت سعيدا لأول مرة
بين ذراعيك،
233
00:19:55,583 --> 00:19:57,625
وأريد أن أكون معك مرة أخرى،
234
00:19:58,708 --> 00:20:00,417
للمرة الأخيرة كذلك!
235
00:20:00,583 --> 00:20:02,500
إن المكان حار جدا هنا!
236
00:20:02,667 --> 00:20:03,875
الاخير؟
237
00:20:04,042 --> 00:20:08,292
ربما يكون صديقي أوليفو على يقين من ذلك
اعتراضات في هذا الصدد.
238
00:20:08,667 --> 00:20:10,875
حبي لأوليفو واجب.
239
00:20:11,042 --> 00:20:12,458
في بعض الأحيان حتى المتعة.
240
00:20:13,250 --> 00:20:15,292
لكنها بالتأكيد ليست السعادة.
241
00:20:17,417 --> 00:20:19,333
لم يكن كذلك أبدا.
242
00:20:35,708 --> 00:20:37,292
نعم يا مايسترو، إنها مكملات غذائية،
243
00:20:37,500 --> 00:20:39,542
ولكن يجب أن لا تبالغي في ذلك
حتى مع المكملات الغذائية.
244
00:20:39,833 --> 00:20:42,333
- وماذا عن بعض الطب الحقيقي؟
- السيد برناردي،
245
00:20:42,583 --> 00:20:44,458
أنت تعرف جيدا
أنت بحاجة إلى وصفة طبية.
246
00:20:44,708 --> 00:20:47,167
الق نظرة علي، لقد
الوصفة الطبية مكتوبة على وجهي!
247
00:20:50,583 --> 00:20:52,792
كن حذرا، مايسترو، رغم ذلك!
248
00:21:06,417 --> 00:21:08,167
آسف، صديقي هنا.
249
00:21:11,875 --> 00:21:13,542
اعطني قبلة! سريع.
250
00:21:19,500 --> 00:21:21,833
شكرا أيها المدير!
لن يتركني بسلام!
251
00:21:22,000 --> 00:21:24,208
لذلك أخبرته أنك صديقي!
252
00:21:26,000 --> 00:21:27,625
بم تفكر؟
253
00:21:30,542 --> 00:21:32,125
فمك.
254
00:21:34,833 --> 00:21:36,792
لذلك سوف أراك مرة أخرى؟
255
00:21:49,542 --> 00:21:51,458
من هذه الفتاة؟
256
00:21:52,458 --> 00:21:54,792
ماركولينا، ابنة أخت أوليفو.
257
00:21:55,333 --> 00:21:57,000
هل تحبها؟
258
00:21:57,167 --> 00:21:58,917
إنها جميلة، نعم!
259
00:21:59,083 --> 00:22:01,292
وبارد مثل ثلج الماء!
260
00:22:02,875 --> 00:22:05,875
أريد تقبيل شفتيك الليلة
كازانوفا.
261
00:22:10,542 --> 00:22:12,875
لو كنت تراني الآن
لأول مرة،
262
00:22:13,417 --> 00:22:15,250
هل تريدني بالطريقة التي فعلت بها بعد ذلك؟
263
00:22:15,417 --> 00:22:16,917
أنظري إلي يا أماليا!
264
00:22:17,083 --> 00:22:20,708
التجاعيد والأكياس تحتها
عيني، والتجاعيد على رقبتي.
265
00:22:20,875 --> 00:22:23,292
وهنا، هنا في الزاوية،
أنا أفتقد أحد الأسنان،
266
00:22:23,458 --> 00:22:25,208
وهذه الأيدي، أماليا! انظر اليهم!
267
00:22:25,417 --> 00:22:27,667
الأوردة المنتفخة والزرقاء.
268
00:22:27,833 --> 00:22:30,000
هذه هي أيدي رجل عجوز،
أماليا.
269
00:22:47,667 --> 00:22:49,375
سآتي معك،
270
00:22:49,792 --> 00:22:52,333
فقط بعد أن امتلكتها
271
00:22:53,625 --> 00:22:55,208
ماركولينا.
272
00:22:56,000 --> 00:22:58,792
- ماذا تريد يا جياكومو؟
- أن تمتلك تلك الفتاة.
273
00:23:00,625 --> 00:23:03,167
سوف تجعلني شابا مرة أخرى.
274
00:23:06,750 --> 00:23:08,708
أنا، بدلا من ذلك، أحبك طوال حياتي.
275
00:23:20,458 --> 00:23:22,833
- من هذا؟
- جياني، هذا أنا.
276
00:23:23,167 --> 00:23:25,375
- ما هو الخطأ؟
- لا شيء، أردت أن أخبرك
277
00:23:25,583 --> 00:23:28,375
أنني رأيت التعديل... إنه أمر رائع.
278
00:23:28,583 --> 00:23:30,833
إنها الثالثة صباحًا!
دعونا نتحدث عن ذلك غدا!
279
00:23:31,000 --> 00:23:32,833
آسف جياني آسف..
280
00:23:33,375 --> 00:23:36,792
لدي شيء مهم لأخبرك به،
أنت الصديق الوحيد الذي بقي لي.
281
00:23:36,958 --> 00:23:39,458
- هل هي مسألة حياة أم موت؟
- نعم.
282
00:23:39,667 --> 00:23:41,833
- ولكن إذا كنت تريد يمكنني الانتظار، إيه!
- شكرًا.
283
00:23:42,000 --> 00:23:43,750
ابني ينام هناك.
284
00:23:43,917 --> 00:23:45,708
هل تعلمين أنه بعد طلاقي...
285
00:23:46,625 --> 00:23:49,708
ماذا، هل أنت نادم على تركها الآن؟
286
00:23:50,375 --> 00:23:53,083
لقد تركتني ولكن...
ألا يمكننا أن نتحدث عن هذا غدا؟
287
00:23:53,250 --> 00:23:54,417
آسف، جياني.
288
00:23:56,667 --> 00:23:58,042
جياني هل تحبني؟
289
00:23:58,250 --> 00:24:00,625
نعم أنا أحبك. لكن اذهب إلى السرير!
290
00:24:00,833 --> 00:24:02,833
وحاول ألا تحلم كثيرًا.
291
00:24:10,417 --> 00:24:12,000
نعم، مرحبا، هذا برناردي.
292
00:24:13,500 --> 00:24:16,542
أحتاج لسيارة في وقت مبكر من صباح الغد.
شكرًا.
293
00:24:23,625 --> 00:24:25,792
حسنا اذهب.
294
00:24:26,792 --> 00:24:28,833
قطرة من الجل، حسنًا.
295
00:24:31,792 --> 00:24:33,458
أحضر الحبال، إنها جاهزة.
296
00:24:39,875 --> 00:24:41,792
هيا، يمكنك رؤية الأنف.
297
00:24:49,333 --> 00:24:50,667
يحذب.
298
00:24:50,833 --> 00:24:51,958
اسحب للأسفل!
299
00:24:54,583 --> 00:24:56,375
ها هو!
300
00:25:09,000 --> 00:25:10,333
حب!
301
00:25:10,583 --> 00:25:12,250
كنت جيدة.
302
00:25:29,542 --> 00:25:31,125
رائع!
303
00:25:31,625 --> 00:25:33,375
إنه صراع حقيقي!
304
00:25:33,542 --> 00:25:35,083
سوف تكون متعبا؟
305
00:25:36,375 --> 00:25:38,875
لا، لقد كانوا مستعدين.
306
00:25:41,375 --> 00:25:43,375
هل قررت أخيرا؟
307
00:25:47,917 --> 00:25:50,917
- إذن ما الذي أتيت من أجله؟
- لا شيء، أردت رؤيتك.
308
00:25:54,750 --> 00:25:56,667
هل قررت حقا؟
309
00:25:56,833 --> 00:25:58,875
الأمر لا يتعلق بالقرار،
310
00:25:59,042 --> 00:26:00,833
يتعلق الأمر بالرغبة.
311
00:26:04,583 --> 00:26:06,292
سيلفيا، لا أعرف.
312
00:26:08,958 --> 00:26:10,583
تعال الى هنا!
313
00:26:11,250 --> 00:26:13,542
ولا تأت إلى هنا
ليقول لي "لا أعرف".
314
00:26:13,708 --> 00:26:16,208
لأنني لا أستطيع أن أفعل شيئًا سخيفًا
مع "لا أعرف".
315
00:26:27,042 --> 00:26:28,167
مرحبًا جياني.
316
00:26:28,333 --> 00:26:31,250
لم يكن لديه مسألة حياة
أو الموت لتخبرني عنه؟
317
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
في الواقع، لقد جئت لحل هذه المسألة.
318
00:26:34,167 --> 00:26:35,458
أين أنت؟
319
00:26:35,625 --> 00:26:38,208
- أستطيع سماع الأبقار.
- الأبقار، نعم.
320
00:26:38,417 --> 00:26:40,083
الأبقار والأبقار.
321
00:26:40,750 --> 00:26:43,111
جياني، لو كنت تعرف فقط
كم من الأشياء يجب أن أقول لك،
322
00:26:43,208 --> 00:26:45,125
دعونا نجتمع بعد ظهر هذا اليوم، إيه؟
323
00:26:45,667 --> 00:26:47,875
برأس واضح. وداعا وداعا.
324
00:27:38,833 --> 00:27:41,833
مع الكلمات،
325
00:27:42,000 --> 00:27:48,417
لكني سعيدة بوجودي هنا معكم..
326
00:27:53,458 --> 00:27:55,417
تكريما لصديقه العزيز.
327
00:27:55,583 --> 00:27:57,500
لقد قام أوليفو الطيب بتنظيم حفل عشاء،
328
00:27:57,750 --> 00:28:00,333
دعوة بعض جيرانه
329
00:28:00,500 --> 00:28:02,917
الذي جاء إلى قصره بكل سرور.
330
00:28:03,250 --> 00:28:05,167
كان هناك الماركيز سيلسي،
331
00:28:05,333 --> 00:28:07,292
رجل في الستينيات من عمره،
332
00:28:07,458 --> 00:28:10,000
حتى لو ثروته
بدأت تنهار،
333
00:28:10,167 --> 00:28:11,958
كان لا يزال غنيًا إلى حدٍ ما،
334
00:28:12,125 --> 00:28:15,917
الذي لم يستطع إخفاء وجه متعجرف
تحت مكياجه الثقيل
335
00:28:16,125 --> 00:28:19,417
وهذا بالتأكيد
لم تلهم أي تعاطف.
336
00:28:19,583 --> 00:28:22,792
المركيز زوجته،
أصغر منه ونابوليتاني،
337
00:28:22,958 --> 00:28:25,958
من أصول متواضعة وطرق سهلة،
338
00:28:26,125 --> 00:28:28,125
كان مسؤولاً إلى حد كبير
339
00:28:28,292 --> 00:28:31,167
للتناقص
من إرث زوجها.
340
00:28:31,375 --> 00:28:33,625
والأبوت روسي الذي حموضته
341
00:28:33,792 --> 00:28:35,500
وكان من المقرر أيضا
342
00:28:35,750 --> 00:28:38,500
لعدم تمكنه
للتقدم في مسيرته.
343
00:30:05,042 --> 00:30:06,833
أتمنى أيها الأصدقاء الأعزاء
344
00:30:07,000 --> 00:30:10,667
أن طعامنا المتواضع لا يفعل ذلك
يخيب الأذواق الخاصة بك المكررة.
345
00:30:11,333 --> 00:30:13,708
و... ها هي ماركولينا الجميلة.
346
00:30:13,875 --> 00:30:16,625
تأتي العزيز،
اجلس بجوار صديقي كازانوفا.
347
00:30:19,750 --> 00:30:22,417
لاحظت كازانوفا ذلك في نظرتها
348
00:30:22,667 --> 00:30:25,083
أشرق ولا حتى تلميحا من الضوء
349
00:30:25,250 --> 00:30:27,417
التي استقبلته كثيرًا
350
00:30:27,583 --> 00:30:29,958
في أنظار النساء في العصور الماضية.
351
00:30:36,292 --> 00:30:39,000
لبضعة أيام الآن،
352
00:30:39,208 --> 00:30:41,042
لقد لاحظت توترًا معينًا في الهواء.
353
00:30:42,750 --> 00:30:45,875
غادر اثنان من أصدقائي
في الليل مع أفواجهم
354
00:30:46,083 --> 00:30:48,208
- في اتجاه ميلانو.
- حسنًا...
355
00:30:48,375 --> 00:30:52,458
منذ الإسبان
واتخذت هذا الموقف المتغطرس،
356
00:30:52,667 --> 00:30:55,708
عليك أن تكون على أهبة الاستعداد...
أعرف شيئا عن هذا، إيه!
357
00:30:55,917 --> 00:30:58,292
- هل ستكون هناك حرب؟
- لا يمكن استبعاده.
358
00:30:58,458 --> 00:31:00,333
ولكن مع من سنقف؟
359
00:31:00,500 --> 00:31:02,792
الأسبان أم الفرنسيين؟
360
00:31:03,500 --> 00:31:06,750
إلى الملازم لورينزي
يجب أن يكون غير مبال.
361
00:31:06,958 --> 00:31:10,583
سيظل ينجح
في إثبات شجاعته.
362
00:31:11,458 --> 00:31:14,208
إذن أنت أعلم مني
سينيور كازانوفا.
363
00:31:14,375 --> 00:31:16,792
فى الحقيقة انت
أكثر اطلاعا حتى من العقيد الخاص بي.
364
00:31:18,000 --> 00:31:20,792
لقد مُنحت للتو إجازة غير محدودة.
365
00:31:20,958 --> 00:31:24,000
أخشى أنني يجب أن أقبل ضيافتك
لفترة أطول قليلا، ماركيزا.
366
00:31:24,208 --> 00:31:26,000
هل تمزح؟
367
00:31:26,167 --> 00:31:29,000
كنا...
أعني أن زوجتي كانت مقتنعة بذلك
368
00:31:29,208 --> 00:31:30,875
من رحيلك ذلك
369
00:31:31,083 --> 00:31:33,333
10 "املأ فراغ" غيابك
370
00:31:33,542 --> 00:31:37,167
لقد دعت بالفعل شخصًا آخر
من أعز أصدقائها في القلعة.
371
00:31:38,250 --> 00:31:40,500
مشهور جداً بغردقيته.
372
00:31:40,708 --> 00:31:42,292
المغني بالدي.
373
00:31:42,500 --> 00:31:44,542
يا له من حظ!
بالدي وأنا صديقان حميمان.
374
00:31:44,750 --> 00:31:47,792
- سنتفق بالتأكيد.
- وسوف تناسب لكما.
375
00:31:48,500 --> 00:31:51,375
جيد. لقد حان الوقت أيها السادة
376
00:31:51,625 --> 00:31:55,458
للتعبير عن امتناني لصديقي،
فارس سينجالت,
377
00:31:56,583 --> 00:31:59,375
لتكريم بيتي
بحضوره!
378
00:32:01,417 --> 00:32:02,958
وأين هو؟
379
00:32:07,792 --> 00:32:10,333
أين هو يا عزيزي أوليفو،
هذا فارس سينغالت؟
380
00:32:10,583 --> 00:32:12,292
اغفر للملازم، يا سيدي.
381
00:32:12,500 --> 00:32:15,958
لا يزال الكثيرون يعرفونك يا سيدي،
باسمك القديم والمشهور
382
00:32:16,208 --> 00:32:18,083
كازانوفا.
383
00:32:18,500 --> 00:32:20,625
لم أكن أعرف ملك فرنسا
قد منحت
384
00:32:20,833 --> 00:32:23,625
هذا اللقب النبيل على السيد كازانوفا.
385
00:32:24,000 --> 00:32:26,917
لقد تمكنت من تجنيب الملك المتاعب.
386
00:32:27,083 --> 00:32:28,750
الأبجدية هي منفعة عامة.
387
00:32:28,917 --> 00:32:32,292
اخترت عددا من الحروف
وصنعت نفسي
388
00:32:32,500 --> 00:32:34,958
"فارس سينجالت".
389
00:32:42,167 --> 00:32:45,792
آمل أن يكون الاسم الذي أعطيته لنفسي
يحظى بموافقتك، أيها الملازم.
390
00:32:46,125 --> 00:32:48,167
تعالوا يا أصدقائي،
دعونا نتناول مشروبًا آخر.
391
00:32:48,375 --> 00:32:50,417
و غدا
سنذهب لرؤية الدير!
392
00:32:50,625 --> 00:32:52,333
عمي، أنت تعلم أنني لا أحب الأديرة.
393
00:32:52,500 --> 00:32:54,458
وما النذر إلا إكراه!
394
00:32:55,250 --> 00:32:57,167
مثل الزواج.
395
00:32:57,708 --> 00:32:59,708
لكنه مكان جميل! أليس كذلك يا أبوت؟
396
00:33:00,750 --> 00:33:02,042
جميل!
397
00:33:05,333 --> 00:33:07,000
جيد، إيه؟
398
00:33:07,167 --> 00:33:08,750
ماذا تقول؟
399
00:33:09,708 --> 00:33:11,542
انظر انظر...
400
00:33:12,917 --> 00:33:16,042
حتى وقت قريب إذا كتبت ليو،
سأخرج على الفور.
401
00:33:16,292 --> 00:33:19,208
الآن بدلا من ذلك تأتي الأسماء
من الكثير من الناس الذين لا أعرفهم.
402
00:33:19,458 --> 00:33:22,375
- لكن إذا كتبت لورينزو مارينو...
- مرة أخرى؟
403
00:33:22,583 --> 00:33:24,125
هل نريد التوقف عن هذا؟
404
00:33:24,292 --> 00:33:26,458
لديه بالفعل قدم واحدة في البندقية،
405
00:33:26,625 --> 00:33:29,083
وأنت تتحدث معي عن المآسي.
406
00:33:29,250 --> 00:33:31,458
أنت على الاتصال الداخلي الخاص بي
في الثالثة صباحًا،
407
00:33:31,667 --> 00:33:35,042
أنت تتسكع مع الماشية.
ما هو الخطأ بالنسبة لك؟
408
00:33:35,250 --> 00:33:38,625
هل تعتقد أنني في حالة من الفوضى لأنني الحسد
أم أحسده لأنني في حالة من الفوضى؟
409
00:33:38,792 --> 00:33:40,625
انظر هنا، انظر!
410
00:33:40,792 --> 00:33:42,750
ماذا تفعل؟
411
00:33:50,167 --> 00:33:53,125
لاحظت كازانوفا ذلك في نظرتها
412
00:33:53,375 --> 00:33:57,875
أشرق ولا حتى قليلا من الضوء
الذي كان...
413
00:33:58,292 --> 00:34:00,792
لذا، صعدت إلى خزانة الملابس
في غرفتي
414
00:34:01,625 --> 00:34:03,250
وألقيت بنفسي
415
00:34:03,417 --> 00:34:05,500
أرفرف بذراعي كالأجنحة..
416
00:34:09,292 --> 00:34:11,917
- هل تقوم بتصويري؟
- نعم.
417
00:34:12,125 --> 00:34:14,125
أنت تعرف أن ذلك يزعجني. ضعه أرضا، أنزله.
418
00:34:14,667 --> 00:34:16,542
على أية حال، هذه هي الندبة
419
00:34:16,750 --> 00:34:19,250
حصلت على ضرب اللوح الأمامي للسرير.
420
00:34:20,792 --> 00:34:22,208
والآن قم بإيقاف تشغيله.
421
00:34:23,167 --> 00:34:25,458
هل ستقوم بإيقاف تشغيله؟ تعال.
422
00:34:25,667 --> 00:34:27,167
أطفئه!
423
00:34:27,500 --> 00:34:29,583
- لا.
- أطفئه.
424
00:34:54,750 --> 00:34:56,208
ما هي اللعنة الخطأ معك؟
425
00:34:56,417 --> 00:34:58,333
قم بتبريد طائراتك، حسنًا؟
426
00:34:58,542 --> 00:35:00,958
إذا صنعت فيلمًا سخيفًا،
أخرجها على نفسك.
427
00:35:01,583 --> 00:35:03,042
انظر لحالك...
428
00:35:03,500 --> 00:35:05,292
أنتم جميعا نفس الشيء.
429
00:35:05,458 --> 00:35:07,750
غني وهستيري ومتذمر.
430
00:35:11,667 --> 00:35:13,875
آه، هناك، انتهيت.
431
00:35:14,708 --> 00:35:17,083
- المرحاض ثابت أيضًا.
- شكرًا.
432
00:35:17,250 --> 00:35:18,958
مشاكل أخرى؟
433
00:35:19,125 --> 00:35:22,042
حسنًا... المكنسة الكهربائية الروبوتية
يفعل إلى حد كبير كما يحلو له!
434
00:35:22,250 --> 00:35:24,500
يجب أن تكون هذه مشكلة
مع النظام المركزي.
435
00:35:24,667 --> 00:35:27,333
هل غيرت عاداتك مؤخرا؟
436
00:35:27,500 --> 00:35:30,083
- لا لماذا؟
- ايه! "لماذا؟"...
437
00:35:30,250 --> 00:35:32,667
- مضادات الاكتئاب.
- كيف تجرؤ؟
438
00:35:32,875 --> 00:35:36,792
- عليك أن تكون حذرا جدا.
- هذا شأني، وداعاً.
439
00:35:36,958 --> 00:35:39,083
نعم، قد يكون هذا عملك،
440
00:35:39,250 --> 00:35:41,500
ولكن يمكن أن يكون كذلك
أعمال المنزل.
441
00:35:41,667 --> 00:35:43,375
ماذا يعني؟
442
00:35:44,667 --> 00:35:47,292
انا ذاهب للكشف
سر العمل بالنسبة لك،
443
00:35:47,500 --> 00:35:49,625
إنه أمر حساس.
444
00:35:49,792 --> 00:35:51,833
أحد عملائنا في شيكاغو،
445
00:35:52,000 --> 00:35:54,542
وعندما تركته زوجته غمرت المياه منزله
446
00:35:54,708 --> 00:35:58,167
لأن الصنابير
تم فتحها كلها في نفس الوقت.
447
00:35:58,708 --> 00:36:02,625
ولا تزال الشركة تدرس ذلك،
ولكن يبدو أن أجهزة الاستشعار حساسة
448
00:36:02,792 --> 00:36:05,250
لمزاج المالك.
449
00:36:06,792 --> 00:36:09,833
لو كنت أنت، سأكون حذرا.
450
00:36:19,750 --> 00:36:22,333
"الآن بعد أن تغير مظهري"
451
00:36:22,708 --> 00:36:24,625
"أبحث عن نفسي فلا أجدني."
452
00:36:27,000 --> 00:36:31,625
"أنا لست نفس الرجل الذي كان بالأمس
ولا اليوم أنا..."
453
00:36:33,667 --> 00:36:35,417
"انا كنت."
454
00:36:50,625 --> 00:36:52,292
انظر إلى تلك العيون الصغيرة.
455
00:36:52,458 --> 00:36:54,250
مع متعة تعذيب نفسه،
456
00:36:54,417 --> 00:36:56,833
كازانوفا
دع زوايا فمه تتدلى
457
00:36:57,000 --> 00:36:58,667
وحتى أكثر ليونة ...
458
00:36:58,833 --> 00:37:00,292
الجلد يضعف
459
00:37:00,458 --> 00:37:03,500
كأنه يتحمل الدور
في الذوق السيئ في المسرح.
460
00:37:03,667 --> 00:37:05,083
وأظهر لسانه..
461
00:37:05,250 --> 00:37:06,542
لسانه الأبيض
462
00:37:06,708 --> 00:37:09,625
نعيق بصوت
كان ذلك أجش عمدا...
463
00:37:09,792 --> 00:37:11,708
بدلا من كازانوفا
464
00:37:11,875 --> 00:37:13,667
كان يجب أن يُطلق عليك اسم كازا العجوز!
465
00:37:13,833 --> 00:37:17,083
سلسلة من الإهانات الغبية
ضد نفسه.
466
00:37:18,667 --> 00:37:20,417
حسنًا...
467
00:37:21,125 --> 00:37:22,917
أرى أن كل شيء على ما يرام.
468
00:37:23,125 --> 00:37:26,042
إيه، أحيانًا أقضي الليل أيضًا.
469
00:37:30,667 --> 00:37:32,417
هل تفتقد زوجتك؟
470
00:37:35,625 --> 00:37:39,083
لا، لم نتحدث بعد الآن.
471
00:37:39,667 --> 00:37:42,667
- ولكن لدي ابن. أنا أعتني به.
- اه صحيح!
472
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
وأنت تفعل جيدا.
473
00:37:47,875 --> 00:37:50,083
انه جيد معي.
474
00:37:51,542 --> 00:37:53,542
أنا أعتني به
475
00:37:53,708 --> 00:37:55,667
وهو يعتني بي.
476
00:37:56,750 --> 00:37:58,417
نحن نساعد بعضنا البعض!
477
00:37:59,083 --> 00:38:01,458
نحن نتحدث عن مشاكلنا.
478
00:38:01,958 --> 00:38:03,875
نقول لبعضنا البعض أشياء.
479
00:38:10,500 --> 00:38:12,292
ابي
480
00:38:12,500 --> 00:38:16,000
في عمر الـ76، نشر الشعور بالضيق من حوله،
481
00:38:16,167 --> 00:38:19,167
من الروح، من الجسد، ذلك تدريجياً
482
00:38:19,875 --> 00:38:23,417
نفى كل الناس الذين أحبوه.
483
00:38:24,917 --> 00:38:27,375
ولم أذهب لرؤيته بعد الآن أيضًا.
484
00:38:29,125 --> 00:38:31,208
ثم ذات يوم
485
00:38:33,458 --> 00:38:35,333
قال لي،
486
00:38:35,500 --> 00:38:38,792
"سأسلم نفسي، سأذهب إلى السجن".
487
00:38:40,583 --> 00:38:43,167
قام بتغيير القفل على الباب
488
00:38:44,333 --> 00:38:46,458
ولم يعد يفتحه لأحد.
489
00:38:48,958 --> 00:38:51,583
ثم في أحد أيام الربيع
490
00:38:51,750 --> 00:38:53,625
وفتح النوافذ،
491
00:38:53,792 --> 00:38:57,750
جلس على كرسي ليرى
ماذا كان يحدث في الخارج...
492
00:38:59,542 --> 00:39:01,417
ماذا كان يحدث في الخارج؟
493
00:39:05,292 --> 00:39:07,250
لم أكن أعرف.
494
00:39:07,417 --> 00:39:09,958
لقد وجدته ميتاً على الرصيف.
495
00:39:15,375 --> 00:39:18,667
- لم يسبق أن قلت لي.
- في الحقيقة.
496
00:39:27,792 --> 00:39:30,750
الأسرار والشعور بالوحدة
497
00:39:31,333 --> 00:39:32,917
أقتلك.
498
00:39:33,542 --> 00:39:35,000
لذلك، إذا كنت تريد،
499
00:39:35,667 --> 00:39:37,167
أنا هنا.
500
00:39:45,167 --> 00:39:46,667
التقيت بها في المجموعة.
501
00:39:47,625 --> 00:39:49,917
توقعت هذا. إنها ماركولينا، أليس كذلك؟
502
00:39:50,125 --> 00:39:51,583
لا.
503
00:39:53,083 --> 00:39:55,458
اسمها سيلفيا، وهي مزارعة.
504
00:39:57,208 --> 00:39:59,417
لكنها ليست مثل الأوقات الأخرى، إيه!
505
00:40:31,875 --> 00:40:33,792
سيلفيا! ما هذا؟
506
00:40:35,500 --> 00:40:37,167
أنا بخير...
507
00:40:41,125 --> 00:40:43,250
انها جميلة جدا...
508
00:40:50,167 --> 00:40:52,167
هل استمتعت بوقتك أمس؟
509
00:40:52,708 --> 00:40:54,292
لا أعرف.
510
00:40:55,667 --> 00:40:57,833
- هل ستعطيني البندقية؟
- البندقية؟
511
00:40:58,000 --> 00:40:59,708
بندقية الضاغط.
512
00:41:00,250 --> 00:41:02,167
هذا؟
513
00:41:09,500 --> 00:41:12,375
انها مجرد أنني لا أحب
الجلوس حول عدم القيام بأي شيء.
514
00:41:12,542 --> 00:41:15,125
إذا لم تفعل أي شيء،
لن تفهم أي شيء.
515
00:41:15,375 --> 00:41:17,625
- ولكن شيئا واحدا لفت انتباهي.
- ماذا؟
516
00:41:18,750 --> 00:41:21,208
كم من الوقت يستغرق
لتصوير مشهد واحد.
517
00:41:21,583 --> 00:41:23,875
يوم كامل...إنه جنون!
518
00:41:27,458 --> 00:41:29,458
لكن على الأقل الفيلم يدوم إلى الأبد!
519
00:41:29,625 --> 00:41:33,250
إلى الأبد... الفيلم يدوم طالما
هناك من يريد رؤيته.
520
00:41:35,917 --> 00:41:37,708
و هل تحبه إلى الأبد؟
521
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
لا أعرف.
522
00:41:39,750 --> 00:41:41,500
أنا أحب ذلك عندما أفعل ذلك.
523
00:41:41,667 --> 00:41:45,500
ثم أشعر بنوع من المودة و
لا بد لي من القيام بالخطوة التالية على الفور.
524
00:41:54,708 --> 00:41:57,375
أنا، بدلا من ذلك، أحبك طوال حياتي.
525
00:42:01,250 --> 00:42:03,042
وهكذا عزيزتي ماركولينا،
526
00:42:03,250 --> 00:42:05,667
أنت لا تحب الأديرة.
527
00:42:06,292 --> 00:42:08,250
ومع ذلك فهي أماكن هادئة ومعزولة،
528
00:42:09,583 --> 00:42:12,042
بعيدا عن أعين المتطفلين.
529
00:42:12,208 --> 00:42:14,250
إنها أماكن الطاعة
530
00:42:14,417 --> 00:42:16,042
مثل المحاكم.
531
00:42:19,042 --> 00:42:20,917
يجب أن أعترف لك يا سيدي
532
00:42:21,083 --> 00:42:24,917
أنه ليس لدي أي عاطفة خاصة
لأمراء الأرض
533
00:42:25,125 --> 00:42:27,417
ولا لمؤسسات الدولة
كما.
534
00:42:28,375 --> 00:42:30,167
وأنا مقتنع،
535
00:42:30,333 --> 00:42:32,167
سواء كان ذلك في الأشياء الصغيرة أو الكبيرة،
536
00:42:32,333 --> 00:42:35,333
أن العالم مضطرب إلى حد ما
بالأنانية والطموح.
537
00:42:38,125 --> 00:42:40,000
سيد! إنهم في انتظارك.
538
00:42:42,208 --> 00:42:43,708
عار!
539
00:42:44,333 --> 00:42:46,583
الآن بعد أن كنا أخيرًا وحدنا.
540
00:42:46,792 --> 00:42:49,583
أتمنى لك حظا سعيدا مع البطاقات
والنوم بشكل جيد.
541
00:42:58,125 --> 00:42:59,458
هل تحدثت معها؟
542
00:42:59,667 --> 00:43:02,208
لا أحتاج للتحدث معها،
كازانوفا، قلت لك:
543
00:43:02,417 --> 00:43:04,333
ماركولينا لن تنتمي أبدًا إلى رجل.
544
00:43:04,500 --> 00:43:07,167
- والملازم لورينزي؟
- وما علاقته بالأمر؟
545
00:43:07,375 --> 00:43:09,833
- إنه حبيبها، وأنا أعلم!
- أنت مخطئ!
546
00:43:10,000 --> 00:43:13,625
سأل الملازم لورينزي
ليدها فرفضته.
547
00:43:14,333 --> 00:43:17,250
رغم صغر سنه..
و وسيم...
548
00:43:18,917 --> 00:43:21,917
وربما أكثر وسامة
مما كنت عليه في أي وقت مضى، كازانوفا.
549
00:43:49,500 --> 00:43:51,083
من هذا؟
550
00:43:54,167 --> 00:43:57,000
سيلفيا، هل تسمعينني؟
أيمكنك سماعي؟
551
00:43:57,333 --> 00:44:00,167
انتظرني حتى أنزل.
ابق هناك، سأنزل!
552
00:44:00,333 --> 00:44:02,542
هذا الاتصال الداخلي لا يعمل أبدًا!
553
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
أنا حامل.
554
00:45:36,917 --> 00:45:38,750
هل تمزح؟
555
00:45:47,375 --> 00:45:48,833
انها لي؟
556
00:45:51,250 --> 00:45:53,167
لا إنها لي.
557
00:45:55,167 --> 00:45:57,292
لكنني فعلت ذلك معك.
558
00:46:17,125 --> 00:46:19,958
علاوة على ذلك، في "خادمة أورليانز"،
559
00:46:20,125 --> 00:46:23,208
عزيزي فولتير
يظهر كل ازدرائه
560
00:46:23,375 --> 00:46:25,792
للدين والمشاعر الوطنية.
561
00:46:25,958 --> 00:46:27,792
هذا لا يمكن إنكاره.
562
00:46:27,958 --> 00:46:30,417
أنا لا أتفق معك على الإطلاق يا سيدي.
563
00:46:30,583 --> 00:46:32,125
أعتقد بدلا من ذلك أن تلك القصيدة
564
00:46:32,292 --> 00:46:35,000
هو دليل على علميه
والعبقرية الأدبية
565
00:46:35,458 --> 00:46:38,625
ولا يكل له
والبحث العاطفي عن الحقيقة.
566
00:46:39,417 --> 00:46:41,125
الشك والسخرية
567
00:46:41,292 --> 00:46:43,375
وحتى عدم الإيمان،
568
00:46:43,542 --> 00:46:46,833
إذا كان مصحوبا بقدر كبير
من المعرفة والصدق والشجاعة
569
00:46:47,000 --> 00:46:48,958
ربما يكون أكثر إرضاءً لله
570
00:46:49,125 --> 00:46:50,833
من تواضع الرجل التقي.
571
00:46:52,208 --> 00:46:54,125
ومن خلفه التواضع
572
00:46:54,292 --> 00:46:57,042
الجبن والنفاق
غالبا ما تكون مخفية!
573
00:46:57,792 --> 00:47:00,958
لن نكون قادرين أبدا
لفهم اللانهائية والخلود.
574
00:47:01,208 --> 00:47:04,542
وماذا بقي لنا إذا لم يكن كذلك
ونعيش بالمصير الذي خصص لنا،
575
00:47:04,875 --> 00:47:06,958
أو حتى ضدها؟
576
00:47:08,083 --> 00:47:10,833
التواضع والتمرد
كلاهما يأتي من الله.
577
00:47:11,833 --> 00:47:13,542
صحيح يا سيدي؟
578
00:47:15,167 --> 00:47:17,542
سيد! من هنا.
579
00:47:17,958 --> 00:47:20,667
اعتقد كازانوفا أنها ليست امرأة.
580
00:47:20,833 --> 00:47:23,000
ستكون عالمة، وفيلسوفة،
581
00:47:23,167 --> 00:47:26,667
حتى أنها ستكون معجزة،
لكنها ليست امرأة.
582
00:47:59,125 --> 00:48:02,083
إنه مكان فريد، أليس كذلك يا صديقي؟
583
00:48:03,083 --> 00:48:04,125
نعم.
584
00:48:24,833 --> 00:48:27,000
ماركولينا، أين أنت؟
585
00:48:32,917 --> 00:48:35,042
أين أنت فقط؟
586
00:49:17,125 --> 00:49:18,958
كازانوفا؟
587
00:49:20,708 --> 00:49:22,500
من أنت؟
588
00:49:26,542 --> 00:49:28,083
من أنت؟
589
00:49:32,458 --> 00:49:36,083
لم يستطع معرفة ذلك
لو كانت عاشقة من ماضيه
590
00:49:36,250 --> 00:49:37,875
أو امرأة لم يلتق بها قط
591
00:49:38,042 --> 00:49:40,625
الذي كسر تعهدها بالصمت الأبدي.
592
00:49:40,792 --> 00:49:42,625
كان يعرف شيئًا واحدًا فقط:
593
00:49:42,792 --> 00:49:45,167
اسمه لأول مرة اليوم
594
00:49:45,333 --> 00:49:46,917
قد وصلت إلى قلبه
595
00:49:47,083 --> 00:49:49,125
مع صوت الحب الكامل.
596
00:50:07,417 --> 00:50:09,292
إنها مجرد أعذار يا ليو
597
00:50:09,458 --> 00:50:11,583
لكني أريد ذلك وأحصل عليه.
598
00:50:11,750 --> 00:50:13,667
الابن في 637
599
00:50:13,875 --> 00:50:17,375
سيلفيا! هل تدرك ذلك
عندما يبلغ من العمر 7 سنوات سيكون عمري 70 عامًا؟
600
00:50:18,000 --> 00:50:19,958
لذا سأقوم بتغيير حفاضاتك!
601
00:50:20,167 --> 00:50:22,167
سيلفيا من فضلك...
602
00:50:22,833 --> 00:50:25,375
ولكن هذا يعني
تغيير حياتي تماما.
603
00:50:25,542 --> 00:50:27,042
هل تفهمنى؟
604
00:50:27,250 --> 00:50:29,042
تماما.
605
00:50:29,250 --> 00:50:30,958
أنت لا تريد طفلاً معي
606
00:50:31,125 --> 00:50:32,917
وأنا لن أضيع وقتي معك.
607
00:50:41,875 --> 00:50:44,167
لكن الآن دعني أرقص أيها المخرج.
608
00:50:44,333 --> 00:50:45,750
الرقص؟
609
00:50:46,167 --> 00:50:47,667
ماذا تقصد بالرقص؟
610
00:51:18,625 --> 00:51:20,375
أمامي الكثير من الحياة،
611
00:51:22,042 --> 00:51:24,708
وفي كل وقت الوقوع في الحب مرة أخرى.
612
00:51:38,375 --> 00:51:39,875
مرحباً بك يا مايسترو.
613
00:51:40,333 --> 00:51:43,500
يشرفنا وجودك هنا.
تعال، سوف آخذك إلى المصعد.
614
00:51:44,458 --> 00:51:46,859
غرفة تبديل الملابس الخاصة بك في الطابق الثاني
أرضية. إنهم يتوقعونك.
615
00:51:47,000 --> 00:51:48,792
بعد المكياج
سيتم نقلك إلى الاستوديو.
616
00:51:48,958 --> 00:51:50,833
- حظ سعيد.
- شكرًا.
617
00:52:01,750 --> 00:52:04,667
فنان قائد فرقة موسيقية! لا أستطيع أن أصدق ذلك!
أنا لورنزو مارينو.
618
00:52:05,542 --> 00:52:08,750
فكرة التواجد في المنافسة
معك في البندقية... إنه جنون!
619
00:52:09,625 --> 00:52:12,000
أنت تعرف أن والدي أظهر لي
أفلامك الأولى،
620
00:52:12,167 --> 00:52:14,583
ولقد رأيتهم جميعًا منذ ذلك الحين.
كل واحد منهم!
621
00:52:15,042 --> 00:52:16,958
يمكننا القول أنني "نشأت" مع أفلامك!
622
00:52:19,833 --> 00:52:22,000
أحصل على شعور
لقد شاهدتهم بطريقة خاطئة.
623
00:52:29,042 --> 00:52:30,667
يبذل جهد!
624
00:52:30,875 --> 00:52:34,583
عليك أن تقنعهم
أنك تصنع فيلمًا رائعًا
625
00:52:34,750 --> 00:52:37,292
وأنك تملكه بين يديك.
626
00:52:38,667 --> 00:52:41,708
ألبرتو، ليس لدي أي شيء في يدي.
627
00:52:45,583 --> 00:52:49,542
"السيدات والسادة!
لا شيء من هنا، لا شيء من هنا!"
628
00:52:51,667 --> 00:52:53,750
اعذرني،
كيف تتحدث عن الفيلم؟
629
00:52:53,958 --> 00:52:56,625
كنت فقط سأسألك
للحديث عن لك.
630
00:52:56,833 --> 00:52:58,375
“عودة كازانوفا”.
631
00:52:58,542 --> 00:53:00,625
نعم، لكن الفيلم لا يمكن أن يتحدث عنه...
632
00:53:00,792 --> 00:53:02,583
هل يمكنك التحدث عن ليلة الحب؟
633
00:53:03,000 --> 00:53:06,042
الفيلم شخصي بالنسبة لهؤلاء
من يصنعها لمن يراها..
634
00:53:06,667 --> 00:53:09,042
لكن اقتراح على الأقل فكرة..
635
00:53:09,208 --> 00:53:11,292
ما هو موضوع فيلمك؟
636
00:53:14,542 --> 00:53:16,125
أنا لا أعرف ماذا أقول.
637
00:53:24,333 --> 00:53:27,333
هذه المرة أثناء التصوير التقيت بشخص ما.
638
00:53:33,000 --> 00:53:36,417
الذي يوما بعد يوم
تصبح ثمينة على نحو متزايد.
639
00:53:39,875 --> 00:53:41,958
هل تعرف ما قاله هيتشكوك ذات مرة؟
640
00:53:44,042 --> 00:53:47,125
"من أجلك ما صنعت إلا
فيلم، بالنسبة لي هو حياتي كلها!"
641
00:53:47,292 --> 00:53:49,625
لقد اعتقدت ذلك دائما. دائماً.
642
00:53:50,042 --> 00:53:52,875
بالنسبة لي، الحياة محتملة فقط
عندما أقوم بالتصوير.
643
00:53:55,500 --> 00:53:58,958
لكن...
هذا الشخص جعلني أشعر ببعض الشكوك.
644
00:54:04,792 --> 00:54:07,792
بعد كل شيء، ما ينقصنا
ليست سوى القليل من الشجاعة.
645
00:54:09,208 --> 00:54:11,292
لكنني لا أريد أن أتجنب
سؤالك، إيه؟ لذا...
646
00:54:11,500 --> 00:54:14,708
يتساءل كازانوفا
إذا كان لا يزال لديه القوة
647
00:54:14,875 --> 00:54:17,292
لمواصلة لعب شخصيته.
648
00:54:18,208 --> 00:54:19,833
و...
649
00:54:21,000 --> 00:54:24,792
وأتساءل عما إذا كان لا يزال لدي الوقت
لانتزاع بعض بقايا الحياة.
650
00:54:29,208 --> 00:54:31,583
لا أعرف ما الذي يتحدث عنه هذا الفيلم.
651
00:54:37,958 --> 00:54:40,375
ألبرتو، لا تجعل هذا الوجه، إيه!
652
00:54:40,542 --> 00:54:42,625
عندما يموت فيلم واحد،
تصنع آخر.
653
00:54:44,542 --> 00:54:46,917
هذه هي المرة الأخيرة
أنا أصنع فيلماً معك.
654
00:54:47,125 --> 00:54:49,125
اخرج من هنا. كلاكما.
655
00:54:49,333 --> 00:54:50,875
خارج! يذهب!
656
00:54:55,583 --> 00:54:57,042
نعم...
657
00:54:57,375 --> 00:55:00,208
أنا تقريبا المنزل.
658
00:55:00,417 --> 00:55:01,875
ماذا ستفعل؟
659
00:55:02,292 --> 00:55:05,208
ابحث عن بنك تلقائي، واحصل على سيارة أجرة.
660
00:55:09,417 --> 00:55:11,458
- أراك، إيه!
- الوداع.
661
00:55:11,667 --> 00:55:15,750
عمليات السحب والمدفوعات
662
00:55:47,375 --> 00:55:49,292
أنا عالقة في الداخل!
663
00:56:07,625 --> 00:56:09,792
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
664
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
انا ذاهب الى شخ.
665
00:56:42,167 --> 00:56:44,125
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
666
00:56:47,292 --> 00:56:49,542
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
667
00:56:56,167 --> 00:56:57,958
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
668
00:56:58,292 --> 00:57:00,792
ليو! ماذا يحدث بحق الجحيم؟
669
00:57:02,958 --> 00:57:05,333
المنزل
يتمرد على الكآبة.
670
00:57:06,417 --> 00:57:08,417
يمكن أن يحدث، هل تعلم؟
671
00:57:09,042 --> 00:57:12,292
لقد حدث ذلك في شيكاغو.
قال لي الفني .
672
00:57:12,500 --> 00:57:14,583
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
673
00:57:15,500 --> 00:57:17,875
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
674
00:57:18,083 --> 00:57:20,042
ماذا بحق الجحيم...؟
675
00:57:22,250 --> 00:57:24,417
مرحبًا بك في بيتك يا ليو!
676
00:57:39,042 --> 00:57:41,917
- مساء الخير!
- مساء الخير، أريد غرفة مزدوجة.
677
00:57:42,083 --> 00:57:44,125
للمايسترو لوحده.
678
00:57:44,917 --> 00:57:46,792
كم من الوقت سيبقى؟
679
00:57:46,958 --> 00:57:49,167
الليلة في البداية، ثم سنرى.
680
00:57:50,125 --> 00:57:52,000
ليو؟ هل لديك بعض الهوية؟
681
00:57:57,292 --> 00:58:00,583
انظر، في هذه الأثناء، خذ هويتي.
682
00:58:00,958 --> 00:58:03,208
إذا كنت تريد التحقق من الإنترنت
683
00:58:03,375 --> 00:58:05,417
البحث عن ليو برناردي.
684
00:58:06,833 --> 00:58:09,000
حسنًا، أعطني لحظة.
685
00:58:15,958 --> 00:58:17,750
لا شئ.
686
00:58:18,167 --> 00:58:21,833
تبدو أفضل: هذا الرجل هنا
هو المايسترو ليو برناردي!
687
00:58:22,000 --> 00:58:23,542
يبحث!
688
00:58:28,083 --> 00:58:29,875
اه... ها هو ذا!
689
00:58:33,208 --> 00:58:34,667
اعذرني؟
690
00:58:35,875 --> 00:58:37,667
مايسترو ماذا؟
691
00:58:40,375 --> 00:58:42,208
هل هذا انت؟
692
00:58:43,083 --> 00:58:45,250
لا أعرف ماذا أفعل بعد الآن يا جياني.
693
00:58:45,417 --> 00:58:47,250
الحقيقة هي أنني أشعر بأنني أنجرف.
694
00:58:47,500 --> 00:58:49,208
لذا قل الحقيقة!
695
00:58:49,375 --> 00:58:52,458
إذا شعرت أنك تنجرف،
سنقوم بعمل فيلم الانجراف.
696
00:58:54,792 --> 00:58:57,250
هنا. هذا لمساعدتك على النوم.
697
00:58:58,708 --> 00:59:01,917
أربع، خمس قطرات، إيه!
لا تعلق نفسك على الزجاجة.
698
00:59:02,083 --> 00:59:03,750
شكرًا.
699
00:59:43,667 --> 00:59:46,083
من فضلك اخرج
700
00:59:46,250 --> 00:59:50,292
قطرتين على الأقل! قليل! لكن اخرج.
701
01:01:39,333 --> 01:01:41,458
هيا فلنذهب، هيا بنا.
702
01:01:49,333 --> 01:01:51,833
أنا متعب، هذه اللعبة مملة لي.
703
01:01:52,250 --> 01:01:54,125
سآخذ إجازتي أيها السادة.
704
01:01:54,708 --> 01:01:56,333
أتمنى لكم جميعا ليلة هانئة.
705
01:02:18,542 --> 01:02:21,875
تحياتي يا سيدي،
لقد كنت على علم أفضل مني.
706
01:02:23,708 --> 01:02:27,000
فوجي يغادر بالفعل،
بعد غد، قبل غروب الشمس.
707
01:02:27,250 --> 01:02:30,167
- وأنت فقط تخبرنا الآن؟
- ولكن الأمر ليس بهذه الأهمية.
708
01:02:31,042 --> 01:02:34,000
ليس كثيرا بالنسبة لي. لكن لزوجتي!
709
01:02:34,375 --> 01:02:35,583
ألا تعتقد ذلك؟
710
01:02:40,250 --> 01:02:41,875
والقليل بالنسبة لي أيضاً
711
01:02:42,083 --> 01:02:45,750
منذ الأمس خسرت 400 دوكات لك
712
01:02:45,958 --> 01:02:47,917
أنني أود الفوز مرة أخرى.
713
01:02:49,625 --> 01:02:52,458
ها هم يا ماركيز.
دعونا نلعبهم جميعا في وقت واحد.
714
01:02:52,667 --> 01:02:54,792
لذلك لن تضطر إلى الركض
لفترة طويلة بعد أموالك.
715
01:03:14,500 --> 01:03:17,625
شكرا لكم أيها السادة! هذا سيكون
لعبتي الأخيرة لفترة طويلة
716
01:03:17,833 --> 01:03:20,792
- في هذا البيت المضياف .
- اجلس أيها الملازم.
717
01:03:21,000 --> 01:03:22,625
الليل لا يزال شابا.
718
01:03:22,792 --> 01:03:24,625
وزوجتي امرأة صابرة.
719
01:03:25,500 --> 01:03:28,042
إذا أردت، مدربي
يمكن أن تذهب إلى المنزل وتحذرها
720
01:03:28,208 --> 01:03:30,542
أنك سوف تتأخر!
721
01:03:30,792 --> 01:03:32,625
يجب أن أذهب إلى مانتوا
للانضمام إلى فوج بلدي.
722
01:03:32,958 --> 01:03:34,333
إلى مانتوا...
723
01:03:34,917 --> 01:03:36,583
إلى مانتوا!
724
01:03:37,500 --> 01:03:39,000
فوج...
725
01:03:39,458 --> 01:03:41,125
ولم يبق لي دوكات!
726
01:03:41,375 --> 01:03:43,333
لدي المال يا لورينزي.
727
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
هذا ألفي دوكات.
728
01:03:45,583 --> 01:03:47,958
ويمكنني أن أقرضك المزيد إذا لزم الأمر.
729
01:03:48,375 --> 01:03:50,125
اجلس أيها الملازم، لنلعب.
730
01:04:01,000 --> 01:04:04,542
السادة المحترمون! ربما ينبغي لنا أن نذهب
للتحضير ليلا.
731
01:04:05,417 --> 01:04:07,875
نتمنى لكم جميعا أحلاما سعيدة.
732
01:04:25,375 --> 01:04:27,250
ألف دوقية.
733
01:04:31,000 --> 01:04:32,708
سنتوقف هنا.
734
01:04:32,875 --> 01:04:35,125
ربما هذا هو الأفضل بالنسبة لي
والرئيس العزيز أيضا..
735
01:04:56,708 --> 01:04:58,250
من فضلكم سامحونى أيها السادة
736
01:04:58,708 --> 01:05:00,583
لحظي المخزي.
737
01:05:05,167 --> 01:05:07,083
حسنا يا ماركيز
738
01:05:07,250 --> 01:05:10,125
كما ترون، لا أستطيع الاستمرار،
لم يبق لي.
739
01:05:10,625 --> 01:05:12,917
وأنا لا أنوي
لاتخاذ المزيد من القروض.
740
01:05:13,167 --> 01:05:15,292
والآن يجب أن تعذروني أيها السادة...
741
01:05:15,500 --> 01:05:17,125
انا ذاهب للحصول على المال.
742
01:05:17,292 --> 01:05:19,417
أنا فضولي حقًا بشأن كيفية القيام بذلك.
743
01:05:20,125 --> 01:05:22,167
لا يوجد شخص واحد في المدينة
744
01:05:22,333 --> 01:05:25,417
على استعداد لإقراضك دوقية واحدة،
ناهيك عن ألفين!
745
01:05:25,750 --> 01:05:28,708
بجانب،
أنت على وشك الرحيل للحرب،
746
01:05:28,875 --> 01:05:30,750
قد لا تعود حتى.
747
01:05:33,250 --> 01:05:35,292
سوف تستعيد أموالك يا ماركيز
748
01:05:36,125 --> 01:05:38,292
- على شرفي.
- شرفك؟
749
01:05:38,500 --> 01:05:41,208
بالنسبة لي شرفك
لا يساوي نصف دوكات،
750
01:05:41,417 --> 01:05:43,042
لا يهم ألفين.
751
01:05:43,583 --> 01:05:45,583
سوف تعطيني الرضا
لهذا يا ماركيز.
752
01:05:45,750 --> 01:05:47,750
بمجرد سداد ديونك.
753
01:05:48,333 --> 01:05:51,042
لكن،
علينا أن نسمح للملازم لورينزي
754
01:05:51,208 --> 01:05:52,875
للذهاب للحصول على المال.
755
01:05:53,458 --> 01:05:55,917
حسنًا، هذا صحيح يا ماركيز!
756
01:05:56,083 --> 01:05:58,833
أنا موافق. لكني أطالب بالوعد.
757
01:06:02,708 --> 01:06:05,667
مهما كان الملازم لورينزي
ربما فعلت،
758
01:06:05,917 --> 01:06:08,125
أنت، ماركيز، هي أسوأ المحتالين.
759
01:06:08,417 --> 01:06:11,542
في عمرنا،
يجب ألا نسمح لأحد أن يهزمنا.
760
01:06:11,750 --> 01:06:13,417
تعهدي.
761
01:06:16,583 --> 01:06:18,500
هل أنت راضٍ يا ماركيز؟
762
01:06:18,667 --> 01:06:20,333
راض جدا.
763
01:06:20,500 --> 01:06:23,417
أيضا لأنني أعرف
هذه الحجارة بشكل جيد للغاية.
764
01:06:23,583 --> 01:06:26,375
لقد أعطيتهم لزوجتي بنفسي
765
01:06:27,917 --> 01:06:30,458
والآن عدت إلى المنزل!
766
01:06:30,875 --> 01:06:32,250
عظيم!
767
01:06:32,625 --> 01:06:36,083
سأكون في انتظارك عند الظهر
غدا مع أموالي.
768
01:06:36,292 --> 01:06:38,333
ليلة سعيدة أيها السادة.
769
01:06:52,917 --> 01:06:54,958
إلى أين نحن ذاهبون يا سيدي؟
770
01:07:04,125 --> 01:07:06,000
لدي اقتراح لأقدمه يا لورينزي!
771
01:07:06,167 --> 01:07:08,708
ليس لدي أي نية
من قبول صدقتك.
772
01:07:09,583 --> 01:07:12,042
أنا لا أعرض عليك المال،
بل تبادل!
773
01:07:12,792 --> 01:07:15,958
هنا ألفي دوكات
التي تحتاجها.
774
01:07:22,458 --> 01:07:24,750
لقد تحدثت عن التبادل.
775
01:07:26,042 --> 01:07:27,875
أنا أستمع.
776
01:07:28,667 --> 01:07:30,250
سوف تقول لي ببساطة نعم أو لا.
777
01:07:30,417 --> 01:07:32,917
حتى لو كان اقتراحي
ينبغي أن يثير دهشتك،
778
01:07:33,083 --> 01:07:35,417
عدم الموافقة أو السخط.
779
01:07:37,833 --> 01:07:40,625
أريد أن أستمتع بليلة كاملة
780
01:07:40,792 --> 01:07:42,458
مع ماركولينا.
781
01:07:43,042 --> 01:07:46,667
وللقيام بذلك أريد ماركولينا
أعتقد أنني أنت، لورينزي.
782
01:07:47,125 --> 01:07:50,958
سوف تذهب الآن وتقترح عليها
ليلة أخيرة من الحب دون كلمات،
783
01:07:51,208 --> 01:07:54,625
في مثل هذه الطريقة التي
لن تتساءل عن صمتي.
784
01:07:55,250 --> 01:07:57,042
ستخبرها أن تترك النافذة مفتوحة
785
01:07:57,208 --> 01:07:59,792
وأن نكون جاهزين،
عارية معصوبة العينين،
786
01:07:59,958 --> 01:08:01,875
لجعلها أكثر إثارة.
787
01:08:02,417 --> 01:08:04,417
سأذهب قبل أن تشرق الشمس.
788
01:08:04,583 --> 01:08:07,042
إنها لن تكون قادرة على التعرف علي
بأي طريقة.
789
01:08:08,208 --> 01:08:10,125
إذا قبلت هذا التبادل،
790
01:08:10,667 --> 01:08:12,375
هذه لك.
791
01:08:26,292 --> 01:08:30,042
لقد كانت صفقة مثل أي صفقة أخرى،
لورينزي، الآن نحن متساوون.
792
01:09:04,833 --> 01:09:07,250
مرحباً، أنا مدير الفندق.
793
01:09:08,875 --> 01:09:10,333
و؟
794
01:09:10,500 --> 01:09:12,333
أنا آسف لإزعاجك، مايسترو،
795
01:09:12,542 --> 01:09:15,000
ولكن لدينا مشكلة خطيرة.
796
01:09:15,167 --> 01:09:18,167
خرجت الكلمة
أنك تقيم هنا معنا
797
01:09:18,333 --> 01:09:21,917
ولدينا عدد من المراسلين
في الردهة يسأل عنك.
798
01:09:22,083 --> 01:09:23,625
حسنا...وماذا في ذلك؟
799
01:09:23,792 --> 01:09:26,708
لقد اتخذنا أقصى قدر من الرعاية
مع خصوصيتك.
800
01:09:26,917 --> 01:09:29,167
ولكن في هذه المرحلة علينا أن نفعل الشيء نفسه
801
01:09:29,375 --> 01:09:31,000
لضيوفنا الآخرين.
802
01:09:31,708 --> 01:09:34,625
أعتقد
أن التحية ستكون كافية،
803
01:09:35,000 --> 01:09:37,375
بضع كلمات...لإبعادهم.
804
01:09:38,708 --> 01:09:40,333
بضع كلمات؟
805
01:09:40,833 --> 01:09:42,250
بالطبع!
806
01:09:43,208 --> 01:09:45,125
أعطني الوقت للحصول على مرتبة.
807
01:09:45,708 --> 01:09:47,875
شكراً جزيلاً...
808
01:10:11,458 --> 01:10:12,792
خلف!
809
01:10:13,000 --> 01:10:15,417
- لماذا لجأت إلى هنا؟
- الأوغاد!
810
01:10:16,333 --> 01:10:17,375
سهل، سهل.
811
01:10:17,542 --> 01:10:18,875
فنان قائد فرقة موسيقية! هل هذا الفيلم جاهز؟
812
01:10:19,083 --> 01:10:21,625
سيكون هناك
تحدي إيطالي بالكامل في البندقية؟
813
01:10:21,792 --> 01:10:23,125
ماذا ماذا...؟
814
01:10:24,542 --> 01:10:25,833
خلف!
815
01:10:32,958 --> 01:10:34,917
لماذا فيلم آخر عن كازانوفا؟
816
01:10:35,125 --> 01:10:37,292
- خارج!
- مايسترو، هل قابلت مارينو؟
817
01:10:37,625 --> 01:10:38,958
خارج!
818
01:13:14,792 --> 01:13:16,625
قل لي أنني عبقري.
819
01:13:17,333 --> 01:13:19,625
"برناردي يهاجم الصحافة."
820
01:13:21,042 --> 01:13:23,792
"كازانوفا يلقي التحدي."
ايه!
821
01:13:26,250 --> 01:13:27,625
"البندقية تنفجر".
822
01:13:30,167 --> 01:13:33,875
"مارينو يرد على برناردي:
نراكم في المهرجان!"
823
01:13:34,625 --> 01:13:37,667
ما هذا؟ لم تحصل على أي شيء
لتقول لمديرك؟
824
01:13:40,042 --> 01:13:42,875
كلامك صحيح كله هراء
المهم هو الفيلم.
825
01:13:43,292 --> 01:13:44,583
لقد انتهيت منه.
826
01:13:47,167 --> 01:13:48,958
ماذا تقصد، هل انتهيت من ذلك؟
827
01:13:49,667 --> 01:13:51,583
ولم تخبرني بشيء؟
828
01:13:51,833 --> 01:13:53,708
حسنًا، كان بإمكانك إخباري، أليس كذلك؟
829
01:13:54,250 --> 01:13:55,833
إنه فيلمي!
830
01:13:57,458 --> 01:13:59,083
لكنك...
831
01:13:59,292 --> 01:14:01,792
أنت حقا مغرور!
832
01:14:03,167 --> 01:14:04,750
أنت طفل متقلب.
833
01:14:04,958 --> 01:14:07,042
أنت نرجسي.
834
01:14:07,708 --> 01:14:09,792
أنت تستمع فقط إلى نفسك.
835
01:14:09,958 --> 01:14:13,333
أنت لم تستمع إلى كلمة واحدة
كان على أي شخص آخر أن يقول.
836
01:14:13,625 --> 01:14:16,667
أنا هنا منذ أيام
العمل بالنسبة لك!
837
01:14:16,833 --> 01:14:19,250
وأنت تلعب دور الأحمق مع الصحافة!
838
01:14:19,792 --> 01:14:22,083
الحقيقة هي،
أنت لا تريد إنهاء الفيلم،
839
01:14:22,250 --> 01:14:25,208
لأن الحياة الحقيقية
ينتظرك هناك.
840
01:14:25,417 --> 01:14:29,292
والآن أنت تجلس على هذا الكرسي
وقم بأداء واجباتك!
841
01:14:29,625 --> 01:14:32,208
وأنت تشاهده من البداية إلى النهاية.
842
01:14:32,375 --> 01:14:34,083
وإلا فلا تعود إلى هنا!
843
01:14:35,375 --> 01:14:37,042
اللعنة عليك...
844
01:15:33,333 --> 01:15:34,833
قف!
845
01:15:35,042 --> 01:15:36,542
قف!
846
01:15:59,333 --> 01:16:02,125
قرأ كلمة واحدة في عينيها.
847
01:16:02,375 --> 01:16:04,500
ليس نذلاً أو جباناً أو سارقاً..
848
01:16:05,333 --> 01:16:07,417
لكن الأسوأ من ذلك كله:
849
01:16:08,125 --> 01:16:09,292
قديم!
850
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
كنت أنتظرك.
851
01:16:19,875 --> 01:16:21,833
الملازم لورينزي
852
01:16:24,208 --> 01:16:27,750
لا تظن هذه الفكرة
هل جاء إليك متأخرا قليلا؟
853
01:16:30,125 --> 01:16:32,583
واحد منا لن يغادر هذا المكان
حي يا سيدي...
854
01:16:34,333 --> 01:16:35,958
كما تتمنا.
855
01:16:36,125 --> 01:16:38,625
ولكن أود أن أشير
أنه لسوء الحظ سأضطر
856
01:16:38,833 --> 01:16:42,250
لتظهر في زي غير مناسب على الإطلاق.
857
01:16:48,458 --> 01:16:50,083
اتبعني.
858
01:17:00,917 --> 01:17:03,708
لا أنوي أن أقدم لك أي ميزة.
859
01:17:18,708 --> 01:17:21,125
"فكر كازانوفا
أنه ربما كان على قيد الحياة
860
01:17:21,292 --> 01:17:23,542
اللحظات الأخيرة من حياته.
861
01:17:23,708 --> 01:17:27,125
بعد كل شيء، ماذا فعلت
لا يزال يتعين عليه القيام به في العالم؟
862
01:17:31,167 --> 01:17:34,667
كم هي رقيقة الأشجار هناك..
863
01:17:38,417 --> 01:17:41,542
لماذا الطيور
لا الغناء في الفروع؟
864
01:17:44,208 --> 01:17:45,875
أنا مستعد.
865
01:17:47,875 --> 01:17:50,333
ماذا لو رميت سيفي بعيدًا؟
866
01:17:51,333 --> 01:17:53,042
إذا قمت بحضنه؟
867
01:17:54,500 --> 01:17:56,583
في حراسة يا سيدي.
868
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
لماذا تلك النظرة الغاضبة يا ماركولينا؟
869
01:19:02,500 --> 01:19:03,958
ينظرون إلينا.
870
01:19:04,583 --> 01:19:07,458
هل كلانا يستحق حبك؟
871
01:19:08,917 --> 01:19:12,083
الشباب والشيخوخة مجرد كذبة!
872
01:19:15,208 --> 01:19:17,125
انه شاب،
873
01:19:18,417 --> 01:19:20,292
ولكن أنا كازانوفا!
874
01:20:04,750 --> 01:20:06,542
كنت محظوظا.
875
01:20:25,417 --> 01:20:26,875
لقد شاهدته، إيه!
876
01:20:30,375 --> 01:20:32,583
أعتقد أنه سيتعين علينا العودة إلى البندقية.
877
01:20:36,292 --> 01:20:37,750
جياني ، شكرا لك.
878
01:20:49,750 --> 01:20:53,250
لهذا السبب أحببتك
عندما قلت أن السينما
879
01:20:53,417 --> 01:20:55,458
هو مثل شغف الحب.
880
01:20:55,625 --> 01:20:57,625
لأنه صحيح! هذا هو الحال!
881
01:20:57,792 --> 01:21:00,125
قصتنا أيضًا، إذا فكرت بها، أليس كذلك؟
882
01:21:00,292 --> 01:21:03,250
قصة المخرج
مع ممثله... هناك،
883
01:21:03,417 --> 01:21:06,875
ففيه كل ما يتعلق بقصة الحب.
كل شيء على الاطلاق، إيه!
884
01:21:07,208 --> 01:21:09,917
- لا تفهميني خطأً الآن..
- لا! أنا معك، أنا معك.
885
01:21:10,333 --> 01:21:13,583
- أرى أنك أسأت فهمي.
- لا! أنا لم أسيء فهمك.
886
01:21:13,750 --> 01:21:15,875
لذا أخبرني بما قلته.
887
01:21:20,125 --> 01:21:23,125
أن لديك شعور بالنسبة لي هذا
مثل الحب، ولكنك لست مثلي الجنس.
888
01:21:23,292 --> 01:21:25,708
- كما ترى، لقد أسأت الفهم.
- إذن أنت معجب بي
889
01:21:25,875 --> 01:21:28,708
- وأنت مثلي الجنس!
- لكن لا! أنت سوء فهم.
890
01:21:28,875 --> 01:21:31,292
أنت تستمر في سوء الفهم يا ليو.
891
01:21:35,458 --> 01:21:37,167
بالرغم من
892
01:21:37,792 --> 01:21:39,917
صحيح أنني كنت غيور منك.
893
01:21:40,083 --> 01:21:42,833
وأنني حسدتك كثيرًا.
894
01:21:43,875 --> 01:21:45,625
هل تعرف متى؟
895
01:21:46,333 --> 01:21:47,750
نعم.
896
01:21:48,083 --> 01:21:49,750
متى؟
897
01:21:53,250 --> 01:21:55,167
عندما جاءت سيلفيا إلى المجموعة.
898
01:21:55,750 --> 01:21:57,833
أحضرت البرتقال
899
01:21:58,292 --> 01:22:00,375
لقد قشرتهم بأصابعها
900
01:22:00,542 --> 01:22:02,417
وأطعمني كطفل.
901
01:22:02,583 --> 01:22:03,875
بالضبط.
902
01:22:06,458 --> 01:22:07,958
انا اعلم
903
01:22:08,417 --> 01:22:10,250
لم أعد كازانوفا،
904
01:22:10,417 --> 01:22:12,625
في غضون شهر سأكون العم فانيا، إذن
905
01:22:13,375 --> 01:22:15,667
زعيم المافيا في مسلسل تلفزيوني...
906
01:22:15,875 --> 01:22:17,208
بدلاً من ذلك هناك،
907
01:22:17,375 --> 01:22:19,625
رأيت كيف نظرتم إلى بعضكم البعض.
كان يوجد
908
01:22:20,458 --> 01:22:23,500
الحياة الحقيقية في تلك النظرة. هل تفهم؟
909
01:22:23,750 --> 01:22:26,250
ليست السينما، الحياة الحقيقية.
910
01:22:28,167 --> 01:22:29,958
وأنا أحسدك.
911
01:23:10,917 --> 01:23:14,125
عاد كازانوفا أخيرًا إلى المنزل.
912
01:23:14,458 --> 01:23:17,708
لكن حلمه الأول والمرغوب فيه
في البيت
913
01:23:18,208 --> 01:23:21,042
كان مظلمًا وبلا أحلام.
914
01:23:28,667 --> 01:23:30,833
العالم الجديد...
915
01:23:31,042 --> 01:23:33,250
الفانوس السحري...
916
01:23:33,417 --> 01:23:37,375
ادخل وشاهد العالم الجديد.
917
01:25:09,792 --> 01:25:11,750
إنه جيد، رغم ذلك، أليس كذلك؟
918
01:25:12,917 --> 01:25:14,208
نعم.
919
01:25:14,375 --> 01:25:15,625
جداً.
920
01:25:16,083 --> 01:25:18,792
إنه لا يزال أحمق، لأنه في الثلاثين من عمره.
921
01:25:25,000 --> 01:25:26,708
دعونا نتناول نخبًا، أليس كذلك؟
922
01:25:30,458 --> 01:25:32,500
إلى الأسد الذهبي لورنزو مارينو،
923
01:25:40,250 --> 01:25:42,000
وإلى الشباب.
924
01:25:57,042 --> 01:25:59,792
- أنا ذاهب، أنا محطمة.
- الوداع.
925
01:26:12,625 --> 01:26:13,958
شكرًا.
926
01:26:16,208 --> 01:26:19,167
عندما يموت فيلم واحد،
تصنع آخر!
927
01:28:09,167 --> 01:28:11,083
ما الذي تفعله هنا؟
928
01:28:11,708 --> 01:28:13,583
أردت أن أرى الفيلم.
929
01:28:13,917 --> 01:28:15,833
لكن لم أتمكن من الحصول على تذكرة.
930
01:28:16,417 --> 01:28:18,250
لذلك ذهبت للسباحة.
931
01:29:01,458 --> 01:29:06,833
إلى كورادو كوهين،
آخر الليبراليين
932
01:29:08,417 --> 01:29:13,792
عودة كازانوفا
83517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.