Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:37,375 --> 00:01:40,667
NOW MY CHARMS ARE ALL O'ERTHROWN
4
00:01:40,833 --> 00:01:44,917
AND WHAT STRENGTH I HAVE'S MINE OWN,
5
00:01:45,083 --> 00:01:47,542
WHICH IS MOST FAINT.
6
00:01:47,708 --> 00:01:50,875
The Tempest, W. Shakespeare.
7
00:03:16,417 --> 00:03:18,000
Giacomo?
8
00:03:30,000 --> 00:03:31,167
Giacomo?
9
00:03:49,792 --> 00:03:51,583
Casanova?
10
00:03:52,042 --> 00:03:53,875
You went out?
11
00:04:07,250 --> 00:04:09,583
What's going on?
Why have you stopped?
12
00:04:10,708 --> 00:04:14,417
We wanted to know what you thought
of the prologue. Didn't we, Leo?
13
00:04:14,625 --> 00:04:17,833
- We wanted to link...
- All right, we can talk later.
14
00:04:18,000 --> 00:04:20,667
Now, let's get on. Come on.
15
00:04:23,292 --> 00:04:24,917
Go!
16
00:04:26,583 --> 00:04:28,000
Leo?
17
00:04:28,917 --> 00:04:31,708
You've edited the first half,
haven't you? Let's see it.
18
00:04:31,917 --> 00:04:34,208
Unfortunately,
what's not there cannot be seen.
19
00:04:35,042 --> 00:04:36,458
What does that mean?
20
00:04:36,750 --> 00:04:38,458
Gianni
21
00:04:38,625 --> 00:04:40,958
we're friends,
we've known each other a lifetime,
22
00:04:41,333 --> 00:04:44,875
but now I'm speaking to the editor
of all my films!
23
00:04:45,167 --> 00:04:47,500
The start contains the whole story.
24
00:04:50,208 --> 00:04:53,042
Let's see if I've understood
the scale of this tragedy.
25
00:04:53,250 --> 00:04:54,833
Of your film,
26
00:04:55,000 --> 00:04:57,917
for which I've mortgaged my only home,
27
00:04:59,125 --> 00:05:01,667
for which I'm breaking my back
28
00:05:01,875 --> 00:05:03,715
to try to get it
to the Venice Film Festival
29
00:05:03,917 --> 00:05:05,458
of your film,
30
00:05:05,625 --> 00:05:07,542
you've only edited the prologue?
31
00:05:07,958 --> 00:05:11,250
No, Alberto, not exactly.
We have the whole film in our heads.
32
00:05:11,417 --> 00:05:13,333
Leo, we've made ten films together.
33
00:05:14,750 --> 00:05:17,417
Things have gone pretty well,
34
00:05:17,583 --> 00:05:19,292
we've become friends even.
35
00:05:19,708 --> 00:05:21,833
Now you have a really beautiful home,
36
00:05:22,125 --> 00:05:25,708
a driver who takes you around
in a really beautiful car.
37
00:05:26,083 --> 00:05:28,250
People call you maestro...
38
00:05:36,542 --> 00:05:38,042
Are you listening to me?
39
00:05:41,292 --> 00:05:43,458
Come on! I'm going home.
40
00:05:53,667 --> 00:05:55,250
What's happened to him?
41
00:05:55,625 --> 00:05:56,708
I don't know.
42
00:05:57,042 --> 00:05:59,792
Ever since he came back from the set
he's like a different person.
43
00:06:00,167 --> 00:06:02,750
He finds endless excuses
to not come to work.
44
00:06:02,958 --> 00:06:06,125
He's always nervous, distracted.
I've never seen him like this.
45
00:06:06,958 --> 00:06:08,750
It's like he didn't want to finish the film.
46
00:06:11,958 --> 00:06:14,708
Look at me, Gianni,
if I don't get this film to Venice,
47
00:06:15,167 --> 00:06:17,625
I'm ruined. No, really, eh!
48
00:06:18,333 --> 00:06:20,250
At this point there's only one solution.
49
00:06:22,750 --> 00:06:24,875
Welcome home, Leo!
50
00:06:28,125 --> 00:06:31,583
Gianni, you know him like the back of
your hand, you know what he'd like.
51
00:06:31,833 --> 00:06:33,833
Ask him every now and then
for some advice,
52
00:06:34,042 --> 00:06:36,375
show him something if he wants,
53
00:06:36,583 --> 00:06:38,583
but, please, Gianni, save this film!
54
00:06:46,208 --> 00:06:49,083
Gianni, you have to do it. Do it!
55
00:07:43,250 --> 00:07:44,667
Girls who laugh are beautiful.
56
00:07:45,583 --> 00:07:48,208
You're not too bad either!
Dressed like that, in the mud,
57
00:07:48,417 --> 00:07:50,458
with a book in your hand.
58
00:07:51,708 --> 00:07:54,792
- And then with that face.
- Why? What kind of face do I have?
59
00:07:55,833 --> 00:07:58,375
A face that's seen lots of faces.
60
00:07:59,458 --> 00:08:02,208
I heard someone's wanting
to make a film round here.
61
00:08:02,708 --> 00:08:04,000
And you?
62
00:08:04,208 --> 00:08:06,917
- Are you the director?
- Yes, I'm scouting for locations.
63
00:08:08,000 --> 00:08:10,458
- A film about farming?
- No!
64
00:08:11,750 --> 00:08:13,583
About the passage of time.
65
00:08:15,083 --> 00:08:17,458
Is it hard to be an actor?
66
00:08:20,125 --> 00:08:21,750
Read a bit of this!
67
00:08:22,000 --> 00:08:23,917
Read it, read it. Try!
68
00:08:26,208 --> 00:08:28,375
"The Return of Casanova".
69
00:08:28,625 --> 00:08:32,083
- How should I read it?
- Any way you like. Simply.
70
00:08:34,542 --> 00:08:36,708
"You don't know Venice either?"
71
00:08:36,875 --> 00:08:39,417
"Casanova asked marcolina
and thought:".
72
00:08:39,750 --> 00:08:42,167
"The city where I was young..."
73
00:08:42,333 --> 00:08:44,958
"Oh! If I'd met you then..."
74
00:08:45,125 --> 00:08:48,667
"And he had another idea, almost
more absurd than his previous one:."
75
00:08:49,125 --> 00:08:51,292
"What if I took you away with me now?"
76
00:08:57,000 --> 00:08:59,208
- Have you finished editing?
- Yes.
77
00:08:59,417 --> 00:09:02,333
The film's finished.
Though I'd never stop changing it.
78
00:09:02,542 --> 00:09:04,875
But the producer tells me,
"Lorenzo, stop now! Stop!"
79
00:09:05,083 --> 00:09:07,500
Your first film
met with critical enthusiasm,
80
00:09:07,708 --> 00:09:10,000
and some even spoke of a masterpiece.
81
00:09:10,208 --> 00:09:13,500
- Are you worried about the second?
- I tried to make a free film.
82
00:09:13,750 --> 00:09:15,500
Well, as free as possible...
83
00:09:15,667 --> 00:09:16,750
No, I'm not worried.
84
00:09:16,917 --> 00:09:18,797
- What did the film cost?
- Sorry, I don't know.
85
00:09:18,917 --> 00:09:21,417
Your film along with
Leo Bernardi's on Casanova,
86
00:09:21,625 --> 00:09:24,625
could represent Italy at
the Venice Film Festival this year.
87
00:09:25,083 --> 00:09:29,208
It would be a great honour for me
to be in Venice with Leo Bernardi.
88
00:09:31,042 --> 00:09:32,917
I consider him a maestro.
89
00:09:52,375 --> 00:09:54,875
Yes! Via muratori 22,
90
00:09:55,042 --> 00:09:57,625
hurry, please, I've really hurt myself.
91
00:10:00,125 --> 00:10:02,000
Get out of here, you!
92
00:10:05,333 --> 00:10:07,833
Dr Saccocci to Geriatrics.
93
00:10:08,000 --> 00:10:11,125
Dr Saccocci to Geriatrics.
94
00:10:15,667 --> 00:10:17,333
Ankle, eh?
95
00:10:26,875 --> 00:10:29,167
Ah! Excuse me, what are you doing?
96
00:10:29,583 --> 00:10:32,333
- Does it hurt if I do that?
- Of course, it hurts, a little.
97
00:10:33,250 --> 00:10:35,667
There's no tibiotarsal distortion, eh!
98
00:10:35,833 --> 00:10:38,042
As far as I'm concerned,
you can go home.
99
00:10:39,792 --> 00:10:43,208
- Do you have a crutch?
- No. Sorry, who the fuck are you?
100
00:10:43,417 --> 00:10:45,042
Pleased to meet you.
101
00:10:46,917 --> 00:10:49,625
Luigi Picchi. I'm a lawyer.
102
00:10:50,667 --> 00:10:54,625
But since I turned 56 and I lost my wife
103
00:10:55,292 --> 00:10:56,958
a heart attack.
104
00:10:58,500 --> 00:11:00,417
I'm afraid to sleep alone.
105
00:11:01,458 --> 00:11:03,750
I've been spending the nights here
for a couple of years,
106
00:11:03,917 --> 00:11:06,167
$0, in the unfortunate event, let's say...
107
00:11:06,333 --> 00:11:08,167
I feel I'd have an advantage.
108
00:11:09,750 --> 00:11:11,208
You know
109
00:11:11,625 --> 00:11:13,750
sometimes
seconds can make the difference.
110
00:11:14,792 --> 00:11:16,542
Remember that.
111
00:11:16,708 --> 00:11:18,833
But you're fine, eh!
112
00:11:19,708 --> 00:11:21,917
- You can go home, I'd say.
- Thank you.
113
00:11:22,083 --> 00:11:24,208
Mr Bernardi to room 5.
114
00:11:24,375 --> 00:11:26,750
Get yourself a crutch
and put some ice on it.
115
00:11:26,917 --> 00:11:28,000
Fine.
116
00:11:28,167 --> 00:11:30,333
Leo Bernardi to room 5, thank you.
117
00:11:31,500 --> 00:11:33,917
I recognised you, by the way.
118
00:11:36,625 --> 00:11:39,208
What marvel are you preparing for us,
Maestro!
119
00:11:43,250 --> 00:11:49,458
THE RETURN OF CASANOVA
120
00:11:51,583 --> 00:11:54,208
At the age of almost 60, Casanova,
121
00:11:54,417 --> 00:11:57,083
for some time
no longer pushed to wander the world
122
00:11:57,250 --> 00:11:59,833
by the youthful pleasure of adventure,
123
00:12:00,042 --> 00:12:02,500
but by the restlessness
of advancing old age
124
00:12:02,667 --> 00:12:05,500
was seized by such an intense nostalgia
125
00:12:05,667 --> 00:12:08,292
for the city of his birth, Venice,
126
00:12:08,458 --> 00:12:10,500
that he began to circle around it,
127
00:12:10,667 --> 00:12:14,750
like a bird coming down to die
from the heights of freedom
128
00:12:14,917 --> 00:12:17,292
in ever tighter spirals...
129
00:12:17,500 --> 00:12:21,375
In that air that was too clear
for the thoughts that tormented him,
130
00:12:21,583 --> 00:12:25,083
everything seemed senseless
and repugnant to him.
131
00:13:04,208 --> 00:13:05,708
Casanova knew well
132
00:13:05,917 --> 00:13:08,958
that once upon a time
a single word would have been enough
133
00:13:09,417 --> 00:13:12,875
to have that young peasant woman
for his pleasure.
134
00:13:13,458 --> 00:13:15,250
But now...
135
00:13:17,792 --> 00:13:20,167
Be careful, sir!
136
00:13:26,208 --> 00:13:28,542
Your coach almost hit me!
137
00:13:29,125 --> 00:13:30,792
I expect an apology, sir.
138
00:13:32,333 --> 00:13:33,625
Giacomo!
139
00:13:38,292 --> 00:13:40,500
Is that you? Olivo?
140
00:13:40,875 --> 00:13:43,958
Clearly you were hiding in the brambles
141
00:13:44,125 --> 00:13:45,958
of this poor brain of mine.
142
00:13:46,167 --> 00:13:47,667
But let me look at you.
143
00:13:47,833 --> 00:13:50,500
You're a different person
since I saw you at your wedding.
144
00:13:50,667 --> 00:13:52,625
But as you can see, I've changed as well.
145
00:13:52,792 --> 00:13:55,250
Now I'm just a dusty man.
146
00:13:55,875 --> 00:13:58,042
Come, I have fresh water in the carriage.
147
00:13:58,208 --> 00:14:01,708
Without giving Casanova
a chance to refuse,
148
00:14:01,958 --> 00:14:04,667
Olivo invited him
to spend a few days at his villa,
149
00:14:04,833 --> 00:14:08,167
instead of the humble inn
where he was staying.
150
00:14:08,458 --> 00:14:09,708
How's it going?
151
00:14:10,292 --> 00:14:12,000
I don't know... Basically...
152
00:14:14,833 --> 00:14:17,542
I saw an interview with a young director
153
00:14:17,708 --> 00:14:20,167
what's his name...? Lorenzo Marino.
154
00:14:21,250 --> 00:14:25,042
He says he made a "free" film.
What the fuck does that mean?
155
00:14:25,750 --> 00:14:27,833
It seems he's also going to Venice.
156
00:14:28,000 --> 00:14:31,250
And it's only his second film!
But the critics love him.
157
00:14:34,833 --> 00:14:36,333
What?
158
00:14:36,500 --> 00:14:39,375
- I mean, doesn't that bother you?
- Who?
159
00:14:39,542 --> 00:14:42,167
This Marino, so full of energy...
160
00:14:43,167 --> 00:14:46,042
Well, young people... they run!
161
00:14:47,667 --> 00:14:49,917
Fuck off!
162
00:14:59,333 --> 00:15:00,667
Silvia!
163
00:15:06,792 --> 00:15:08,250
Excuse me...
164
00:15:10,708 --> 00:15:13,208
- Do you know her?
- No.
165
00:15:13,458 --> 00:15:15,083
Gianni, I'm in deep shit.
166
00:15:15,333 --> 00:15:17,708
- I'm gonna take a taxi and go, eh?
- I'll wait with you.
167
00:15:18,167 --> 00:15:21,417
- No! You're tired, you go home too.
- Leo, listen, tomorrow morning
168
00:15:21,625 --> 00:15:23,833
- come to the edit suite for an hour.
- Yeah.
169
00:15:24,000 --> 00:15:26,583
- Then I can continue on my own.
- OK, see you tomorrow.
170
00:15:28,875 --> 00:15:31,250
It's obscene, obscene!
171
00:15:31,458 --> 00:15:34,750
He's made one film, and the critics
are screaming about miracles.
172
00:15:34,917 --> 00:15:37,000
"The future of Italian cinema!"
173
00:15:37,167 --> 00:15:38,458
It's insane.
174
00:15:38,667 --> 00:15:40,667
- I interviewed him.
- Yes, I saw it.
175
00:15:40,875 --> 00:15:44,292
And he seemed pretty interesting
to me. And nice as well.
176
00:15:44,875 --> 00:15:46,458
- May 1?
- Yeah, sure!
177
00:15:46,625 --> 00:15:48,042
It's not that you're envious?
178
00:15:48,333 --> 00:15:51,208
It's not envy, love, it's indecency!
179
00:15:51,375 --> 00:15:53,250
It's this shit
180
00:15:53,417 --> 00:15:55,542
of flattering
the infantile screeching of talent.
181
00:15:55,708 --> 00:15:58,917
It's the end of any merit,
of hierarchy, of duration in time.
182
00:16:00,125 --> 00:16:02,875
I'm convinced
he'll come up with something great.
183
00:16:04,167 --> 00:16:06,667
And you hope he comes up with it
especially for you, eh?
184
00:16:07,708 --> 00:16:11,208
I think you should go back to A&E
and your new friend.
185
00:16:11,417 --> 00:16:14,792
He's afraid of dying and you,
when you finish a film, get depressed.
186
00:16:15,000 --> 00:16:17,625
Don't tell me I'm depressed
when you know fine I'm depressed.
187
00:16:17,792 --> 00:16:19,042
It irritates me.
188
00:16:19,375 --> 00:16:22,542
And then, if I really have to hear
it, I want a psychiatrist to tell me.
189
00:16:22,750 --> 00:16:25,250
And not a random blogger
who thinks she can talk about cinema,
190
00:16:25,458 --> 00:16:28,375
but instead is gagging to get
the talented young director into bed!
191
00:16:29,125 --> 00:16:30,792
You've broken my balls, Leo.
192
00:16:30,958 --> 00:16:32,542
Find a carer, because it's time.
193
00:16:32,708 --> 00:16:35,125
Well done, well done!
194
00:17:10,292 --> 00:17:12,167
Fuck!
195
00:17:35,458 --> 00:17:38,792
Casanova already regretted
having accepted the invitation.
196
00:17:39,083 --> 00:17:42,042
What, then, did he have
to look for in Olivo's house?
197
00:17:43,333 --> 00:17:45,417
Why didn't you learn to drive?
198
00:17:46,250 --> 00:17:47,500
I like to be driven.
199
00:17:48,167 --> 00:17:50,875
He would see Amalia again, Olivo's wife,
200
00:17:51,417 --> 00:17:53,708
but it had been a long time.
201
00:17:54,250 --> 00:17:57,250
- What did you do with girls?
- What did... what do I do!
202
00:18:00,333 --> 00:18:01,708
Pull over! I'll walk.
203
00:18:05,250 --> 00:18:07,083
Where's the rest of your luggage,
Giacomo?
204
00:18:07,250 --> 00:18:10,417
This is all I own, my dear Olivo.
205
00:18:11,250 --> 00:18:13,000
Times have changed.
206
00:18:22,458 --> 00:18:25,208
Amalia! Come here!
I've brought you a guest.
207
00:18:25,375 --> 00:18:27,250
And what a guest!
208
00:18:27,792 --> 00:18:29,833
You see? What a surprise, Amalia!
209
00:18:40,042 --> 00:18:41,250
Good!
210
00:18:41,625 --> 00:18:44,292
I'd stay a little less
on Casanova's close-up.
211
00:18:44,458 --> 00:18:46,708
Yes, but we have to go on!
212
00:18:48,167 --> 00:18:50,292
Did you like the meeting with Olivo?
213
00:18:50,542 --> 00:18:52,708
It's exactly how I wanted it.
214
00:18:54,083 --> 00:18:55,792
Exactly how I wanted it.
215
00:18:56,167 --> 00:18:59,083
- Is Alberto hassling you?
- Yes, and he's right.
216
00:18:59,292 --> 00:19:00,583
I know.
217
00:19:00,792 --> 00:19:03,125
We have at least a month
to finish editing the film
218
00:19:03,292 --> 00:19:05,667
and Venice is already breaking
his balls to see it.
219
00:19:05,833 --> 00:19:08,667
That's not the problem,
the problem is that I'm not well.
220
00:19:09,750 --> 00:19:11,083
In fact, I feel terrible!
221
00:19:11,292 --> 00:19:12,292
But why?
222
00:19:12,500 --> 00:19:14,292
Tell me what the fuck is wrong.
223
00:19:14,500 --> 00:19:15,958
No.
224
00:19:16,750 --> 00:19:18,500
At least you can think only about the film.
225
00:19:21,750 --> 00:19:23,083
Decide, director,
226
00:19:23,333 --> 00:19:24,917
you have to decide.
227
00:19:38,333 --> 00:19:40,833
And so here you are again, Casanova.
228
00:19:41,375 --> 00:19:43,750
You've no idea
how much I've longed for this day!
229
00:19:43,917 --> 00:19:46,333
It's just coincidence that I'm here,
Amalia.
230
00:19:46,500 --> 00:19:48,125
Call it what you like.
231
00:19:48,292 --> 00:19:50,125
What matters is that you're here!
232
00:19:52,417 --> 00:19:55,333
I was happy for the first time
in your arms,
233
00:19:55,583 --> 00:19:57,625
and I want to be again with you,
234
00:19:58,708 --> 00:20:00,417
for the last time as well!
235
00:20:00,583 --> 00:20:02,500
It's too hot here!
236
00:20:02,667 --> 00:20:03,875
The last?
237
00:20:04,042 --> 00:20:08,292
My friend Olivo may have certain
objections in this regard.
238
00:20:08,667 --> 00:20:10,875
My love for Olivo is duty.
239
00:20:11,042 --> 00:20:12,458
Sometimes even pleasure.
240
00:20:13,250 --> 00:20:15,292
But it's certainly not happiness.
241
00:20:17,417 --> 00:20:19,333
It never was.
242
00:20:35,708 --> 00:20:37,292
Yes, Maestro, they're supplements,
243
00:20:37,500 --> 00:20:39,542
but you mustn't overdo it
even with supplements.
244
00:20:39,833 --> 00:20:42,333
- What about some real medicine?
- Mr Bernardi,
245
00:20:42,583 --> 00:20:44,458
you know very well
you need a prescription.
246
00:20:44,708 --> 00:20:47,167
Take a look at me, I have
the prescription written on my face!
247
00:20:50,583 --> 00:20:52,792
Be careful, Maestro, though!
248
00:21:06,417 --> 00:21:08,167
Sorry, my boyfriend's here.
249
00:21:11,875 --> 00:21:13,542
Give me a kiss! Quick.
250
00:21:19,500 --> 00:21:21,833
Thanks, director!
He wouldn't leave me in peace!
251
00:21:22,000 --> 00:21:24,208
So I told him you were my boyfriend!
252
00:21:26,000 --> 00:21:27,625
What are you thinking about?
253
00:21:30,542 --> 00:21:32,125
Your mouth.
254
00:21:34,833 --> 00:21:36,792
So I'll see you again?
255
00:21:49,542 --> 00:21:51,458
Who's that girl?
256
00:21:52,458 --> 00:21:54,792
marcolina, Olivo's niece.
257
00:21:55,333 --> 00:21:57,000
Do you like her?
258
00:21:57,167 --> 00:21:58,917
She's beautiful, yes!
259
00:21:59,083 --> 00:22:01,292
And as cold as a water ice!
260
00:22:02,875 --> 00:22:05,875
I want to kiss your lips tonight,
Casanova.
261
00:22:10,542 --> 00:22:12,875
If you were seeing me now,
for the first time,
262
00:22:13,417 --> 00:22:15,250
would you like me the way you did then?
263
00:22:15,417 --> 00:22:16,917
Look at me, Amalia!
264
00:22:17,083 --> 00:22:20,708
The wrinkles, the bags under
my eyes, the creases on my neck.
265
00:22:20,875 --> 00:22:23,292
And here, here in the corner,
I'm missing a tooth,
266
00:22:23,458 --> 00:22:25,208
and these hands, Amalia! Look at them!
267
00:22:25,417 --> 00:22:27,667
The swollen, blue veins.
268
00:22:27,833 --> 00:22:30,000
These are the hands of an old man,
Amalia.
269
00:22:47,667 --> 00:22:49,375
I'll come with you,
270
00:22:49,792 --> 00:22:52,333
only after I've possessed her
271
00:22:53,625 --> 00:22:55,208
marcolina.
272
00:22:56,000 --> 00:22:58,792
- What do you want, Giacomo?
- To possess that girl.
273
00:23:00,625 --> 00:23:03,167
She will make me young again.
274
00:23:06,750 --> 00:23:08,708
I, instead, would love you my whole life.
275
00:23:20,458 --> 00:23:22,833
- Who is it?
- Gianni, it's me.
276
00:23:23,167 --> 00:23:25,375
- What's wrong?
- Nothing, I wanted to tell you
277
00:23:25,583 --> 00:23:28,375
that I saw the edit... It's great.
278
00:23:28,583 --> 00:23:30,833
It's three in the morning!
Let's talk about it tomorrow!
279
00:23:31,000 --> 00:23:32,833
Sorry, Gianni, sorry...
280
00:23:33,375 --> 00:23:36,792
I've something important to tell you,
you're the only friend I have left.
281
00:23:36,958 --> 00:23:39,458
- Is it a matter of life or death?
- Yes.
282
00:23:39,667 --> 00:23:41,833
- But if you want I can wait, eh!
- Thanks.
283
00:23:42,000 --> 00:23:43,750
My son's sleeping through there.
284
00:23:43,917 --> 00:23:45,708
You know, after my divorce...
285
00:23:46,625 --> 00:23:49,708
What, you regret leaving her now?
286
00:23:50,375 --> 00:23:53,083
She left me, but...
can't we talk about this tomorrow?
287
00:23:53,250 --> 00:23:54,417
Sorry, Gianni.
288
00:23:56,667 --> 00:23:58,042
Gianni, do you love me?
289
00:23:58,250 --> 00:24:00,625
Yes, I love you. But go to bed!
290
00:24:00,833 --> 00:24:02,833
And try not to dream too much.
291
00:24:10,417 --> 00:24:12,000
Yes, hello, this is Bernardi.
292
00:24:13,500 --> 00:24:16,542
I need a car early tomorrow morning.
Thanks.
293
00:24:23,625 --> 00:24:25,792
OK, go.
294
00:24:26,792 --> 00:24:28,833
A drop of gel, OK.
295
00:24:31,792 --> 00:24:33,458
Get the ropes, she's ready.
296
00:24:39,875 --> 00:24:41,792
Come on, you can see the nose.
297
00:24:49,333 --> 00:24:50,667
Pull.
298
00:24:50,833 --> 00:24:51,958
Pull down!
299
00:24:54,583 --> 00:24:56,375
There he is!
300
00:25:09,000 --> 00:25:10,333
Love!
301
00:25:10,583 --> 00:25:12,250
You were good.
302
00:25:29,542 --> 00:25:31,125
Wow!
303
00:25:31,625 --> 00:25:33,375
It's a real struggle!
304
00:25:33,542 --> 00:25:35,083
You'll be tired?
305
00:25:36,375 --> 00:25:38,875
No. They were ready.
306
00:25:41,375 --> 00:25:43,375
Have you finally decided?
307
00:25:47,917 --> 00:25:50,917
- So what have you come for?
- Nothing, I wanted to see you.
308
00:25:54,750 --> 00:25:56,667
Have you really decided?
309
00:25:56,833 --> 00:25:58,875
This isn't about deciding,
310
00:25:59,042 --> 00:26:00,833
it's about desiring.
311
00:26:04,583 --> 00:26:06,292
Silvia, I don't know.
312
00:26:08,958 --> 00:26:10,583
Come here!
313
00:26:11,250 --> 00:26:13,542
And don't come here
to tell me "I don't know".
314
00:26:13,708 --> 00:26:16,208
Because I can't do a fucking thing
with your "I don't knows".
315
00:26:27,042 --> 00:26:28,167
Hi, Gianni.
316
00:26:28,333 --> 00:26:31,250
Didn't have a matter of life
or death to tell me about?
317
00:26:31,500 --> 00:26:33,458
In fact, I've come to resolve the matter.
318
00:26:34,167 --> 00:26:35,458
Where are you?
319
00:26:35,625 --> 00:26:38,208
- I can hear cows.
- Cows, yes.
320
00:26:38,417 --> 00:26:40,083
Cows, cows.
321
00:26:40,750 --> 00:26:43,111
Gianni, if you only knew
how many things I have to tell you,
322
00:26:43,208 --> 00:26:45,125
let's meet this afternoon, eh?
323
00:26:45,667 --> 00:26:47,875
With a clear head. Bye, bye.
324
00:27:38,833 --> 00:27:41,833
With words,
325
00:27:42,000 --> 00:27:48,417
but I'm happy to be here with you...
326
00:27:53,458 --> 00:27:55,417
In honour of his dear friend,
327
00:27:55,583 --> 00:27:57,500
the good Olivo had organised a dinner,
328
00:27:57,750 --> 00:28:00,333
inviting some of his neighbours
329
00:28:00,500 --> 00:28:02,917
who came to his mansion with pleasure.
330
00:28:03,250 --> 00:28:05,167
There was the Marquis Celsi,
331
00:28:05,333 --> 00:28:07,292
a man in his 60s who,
332
00:28:07,458 --> 00:28:10,000
even if his fortune
was beginning to crumble,
333
00:28:10,167 --> 00:28:11,958
was still fairly rich,
334
00:28:12,125 --> 00:28:15,917
who couldn't hide an arrogant face
beneath his heavy makeup
335
00:28:16,125 --> 00:28:19,417
and one that certainly
didn't inspire any sympathy.
336
00:28:19,583 --> 00:28:22,792
The Marquise his wife,
younger than him and Neapolitan,
337
00:28:22,958 --> 00:28:25,958
of humble origins and easy ways,
338
00:28:26,125 --> 00:28:28,125
was largely responsible
339
00:28:28,292 --> 00:28:31,167
for the dwindling
of her husband's patrimony.
340
00:28:31,375 --> 00:28:33,625
And Abbot Rossi, whose acidity
341
00:28:33,792 --> 00:28:35,500
was also due
342
00:28:35,750 --> 00:28:38,500
his not having been able
to progress in his career.
343
00:30:05,042 --> 00:30:06,833
I hope, dear friends,
344
00:30:07,000 --> 00:30:10,667
that our humble repast does not
disappoint your refined palates.
345
00:30:11,333 --> 00:30:13,708
And... here's the beautiful marcolina.
346
00:30:13,875 --> 00:30:16,625
Come, dear,
sit next to my friend Casanova.
347
00:30:19,750 --> 00:30:22,417
Casanova noticed that in her gaze
348
00:30:22,667 --> 00:30:25,083
shone not even a hint of the light
349
00:30:25,250 --> 00:30:27,417
that had greeted him so often
350
00:30:27,583 --> 00:30:29,958
in the gaze of women, in times past.
351
00:30:36,292 --> 00:30:39,000
For a few days now,
352
00:30:39,208 --> 00:30:41,042
I've noticed a certain tension in the air.
353
00:30:42,750 --> 00:30:45,875
Two of my friends departed
in the night with their regiments
354
00:30:46,083 --> 00:30:48,208
- in the direction of Milan.
- Well...
355
00:30:48,375 --> 00:30:52,458
Since the Spaniards
adopted this arrogant attitude,
356
00:30:52,667 --> 00:30:55,708
you have to be on guard...
I know something about this, eh!
357
00:30:55,917 --> 00:30:58,292
- Will there be war?
- It can't be ruled out.
358
00:30:58,458 --> 00:31:00,333
But who will we side with?
359
00:31:00,500 --> 00:31:02,792
The Spanish or the French?
360
00:31:03,500 --> 00:31:06,750
To Lieutenant Lorenzi
it should be indifferent.
361
00:31:06,958 --> 00:31:10,583
He will still succeed
in proving his courage.
362
00:31:11,458 --> 00:31:14,208
Then, you are more informed than me,
Signor Casanova.
363
00:31:14,375 --> 00:31:16,792
Indeed, you are
more informed even than my colonel.
364
00:31:18,000 --> 00:31:20,792
I've just been granted unlimited leave.
365
00:31:20,958 --> 00:31:24,000
I fear I must accept your hospitality
a little longer, Marchesa.
366
00:31:24,208 --> 00:31:26,000
Are you joking?
367
00:31:26,167 --> 00:31:29,000
We were...
I mean, my wife was so convinced
368
00:31:29,208 --> 00:31:30,875
of your departure that,
369
00:31:31,083 --> 00:31:33,333
10 "fill the void" of your absence
370
00:31:33,542 --> 00:31:37,167
she had already invited another
of her dearest friends to the castle.
371
00:31:38,250 --> 00:31:40,500
Very famous for his warbling.
372
00:31:40,708 --> 00:31:42,292
The singer Baldi.
373
00:31:42,500 --> 00:31:44,542
Oh, what luck!
Baldi and I are good friends.
374
00:31:44,750 --> 00:31:47,792
- We'll certainly get along.
- It would suit both of you.
375
00:31:48,500 --> 00:31:51,375
Good. The time has come, gentlemen,
376
00:31:51,625 --> 00:31:55,458
to express my gratitude to my friend,
the Knight of Seingalt,
377
00:31:56,583 --> 00:31:59,375
for honouring my home
with his presence!
378
00:32:01,417 --> 00:32:02,958
And where is he?
379
00:32:07,792 --> 00:32:10,333
Where is he, my dear Olivo,
this Knight of Seingalt?
380
00:32:10,583 --> 00:32:12,292
Forgive the lieutenant, sir.
381
00:32:12,500 --> 00:32:15,958
Many still know you, sir,
by your old and famous name
382
00:32:16,208 --> 00:32:18,083
of Casanova.
383
00:32:18,500 --> 00:32:20,625
I didn't know the king of France
had conferred
384
00:32:20,833 --> 00:32:23,625
this noble title on Signor Casanova.
385
00:32:24,000 --> 00:32:26,917
I was able to spare the king the trouble.
386
00:32:27,083 --> 00:32:28,750
The alphabet is a common good.
387
00:32:28,917 --> 00:32:32,292
I chose a number of letters
and made myself
388
00:32:32,500 --> 00:32:34,958
the "Knight of Seingalt".
389
00:32:42,167 --> 00:32:45,792
I hope the name I have given myself
meets with your approval, Lieutenant.
390
00:32:46,125 --> 00:32:48,167
Come, my friends,
let's have another drink.
391
00:32:48,375 --> 00:32:50,417
And tomorrow
we'll go to see the convent!
392
00:32:50,625 --> 00:32:52,333
Uncle, you know I don't like convents.
393
00:32:52,500 --> 00:32:54,458
The vow is nothing but compulsion!
394
00:32:55,250 --> 00:32:57,167
Like marriage.
395
00:32:57,708 --> 00:32:59,708
But it's a beautiful place! Isn't it, Abbot?
396
00:33:00,750 --> 00:33:02,042
Beautiful!
397
00:33:05,333 --> 00:33:07,000
Good, eh?
398
00:33:07,167 --> 00:33:08,750
What do you say?
399
00:33:09,708 --> 00:33:11,542
Look, look...
400
00:33:12,917 --> 00:33:16,042
Until recently if I typed Leo,
I would come out straight away.
401
00:33:16,292 --> 00:33:19,208
Now instead the names come out
of a lot of people I don't know.
402
00:33:19,458 --> 00:33:22,375
- But if I type Lorenzo Marino...
- Again?
403
00:33:22,583 --> 00:33:24,125
Do we wanna stop with this?
404
00:33:24,292 --> 00:33:26,458
He already has one foot in Venice,
405
00:33:26,625 --> 00:33:29,083
and you're talking to me about tragedies.
406
00:33:29,250 --> 00:33:31,458
You're on my intercom
at three in the morning,
407
00:33:31,667 --> 00:33:35,042
you're hanging out with cattle.
What is wrong to you?
408
00:33:35,250 --> 00:33:38,625
Do you think I'm a mess because I envy
him, or envy him because I'm a mess?
409
00:33:38,792 --> 00:33:40,625
Look here, look!
410
00:33:40,792 --> 00:33:42,750
What are you doing?
411
00:33:50,167 --> 00:33:53,125
Casanova noticed that in her gaze
412
00:33:53,375 --> 00:33:57,875
shone not even a little of the light
that had...
413
00:33:58,292 --> 00:34:00,792
So, I climbed on to the wardrobe
in my room
414
00:34:01,625 --> 00:34:03,250
and threw myself off,
415
00:34:03,417 --> 00:34:05,500
flapping my arms like wings...
416
00:34:09,292 --> 00:34:11,917
- Are you filming me?
- Yes.
417
00:34:12,125 --> 00:34:14,125
You know that annoys me. Put it down.
418
00:34:14,667 --> 00:34:16,542
Anyway, this is the scar
419
00:34:16,750 --> 00:34:19,250
I got hitting the headboard of the bed.
420
00:34:20,792 --> 00:34:22,208
And now turn it off.
421
00:34:23,167 --> 00:34:25,458
Will you turn it off? Come on.
422
00:34:25,667 --> 00:34:27,167
Turn it off!
423
00:34:27,500 --> 00:34:29,583
- No.
- Turn it off.
424
00:34:54,750 --> 00:34:56,208
What the fuck is wrong with you?
425
00:34:56,417 --> 00:34:58,333
Cool your jets, all right?
426
00:34:58,542 --> 00:35:00,958
If you made a shit film,
take it out on yourself.
427
00:35:01,583 --> 00:35:03,042
Look at you...
428
00:35:03,500 --> 00:35:05,292
You're all the same.
429
00:35:05,458 --> 00:35:07,750
Rich, hysterical and whiny.
430
00:35:11,667 --> 00:35:13,875
Ah, there, done.
431
00:35:14,708 --> 00:35:17,083
- The toilet's fixed as well.
- Thanks.
432
00:35:17,250 --> 00:35:18,958
Other problems?
433
00:35:19,125 --> 00:35:22,042
Well... the robot vacuum cleaner
does pretty much as it likes!
434
00:35:22,250 --> 00:35:24,500
That must be a problem
with the central system.
435
00:35:24,667 --> 00:35:27,333
Have you changed your habits recently?
436
00:35:27,500 --> 00:35:30,083
- No, why?
- Eh! "Why?"...
437
00:35:30,250 --> 00:35:32,667
- Antidepressants.
- How dare you?
438
00:35:32,875 --> 00:35:36,792
- You have to be very careful.
- That's my business, goodbye.
439
00:35:36,958 --> 00:35:39,083
Yes, it might be your business,
440
00:35:39,250 --> 00:35:41,500
but it could also be
the business of the house.
441
00:35:41,667 --> 00:35:43,375
Meaning what?
442
00:35:44,667 --> 00:35:47,292
I'm going to reveal
a business secret to you,
443
00:35:47,500 --> 00:35:49,625
it's a delicate thing.
444
00:35:49,792 --> 00:35:51,833
A client of ours in Chicago,
445
00:35:52,000 --> 00:35:54,542
when his wife left him, his house flooded
446
00:35:54,708 --> 00:35:58,167
because the taps
were all opened at the same time.
447
00:35:58,708 --> 00:36:02,625
The company is still studying it,
but it seems the sensors are sensitive
448
00:36:02,792 --> 00:36:05,250
to the owner's mood.
449
00:36:06,792 --> 00:36:09,833
If I were you, I'd be careful.
450
00:36:19,750 --> 00:36:22,333
"Now that my appearance has changed,"
451
00:36:22,708 --> 00:36:24,625
"I look for myself and I can't find me."
452
00:36:27,000 --> 00:36:31,625
"I'm not the same man as yesterday
nor today, I am..."
453
00:36:33,667 --> 00:36:35,417
"I was."
454
00:36:50,625 --> 00:36:52,292
Look at those little eyes.
455
00:36:52,458 --> 00:36:54,250
With the pleasure of tormenting himself,
456
00:36:54,417 --> 00:36:56,833
Casanova
let the corners of his mouth dangle
457
00:36:57,000 --> 00:36:58,667
even more limply...
458
00:36:58,833 --> 00:37:00,292
The skin slackens
459
00:37:00,458 --> 00:37:03,500
as if enduring a role
in bad taste at the theatre.
460
00:37:03,667 --> 00:37:05,083
He showed his tongue...
461
00:37:05,250 --> 00:37:06,542
His white tongue
462
00:37:06,708 --> 00:37:09,625
he croaked in a voice
that was intentionally hoarse...
463
00:37:09,792 --> 00:37:11,708
Rather than Casanova
464
00:37:11,875 --> 00:37:13,667
you should've been called Casa-old!
465
00:37:13,833 --> 00:37:17,083
a series of stupid insults
against himself.
466
00:37:18,667 --> 00:37:20,417
All right...
467
00:37:21,125 --> 00:37:22,917
I see you're all sorted.
468
00:37:23,125 --> 00:37:26,042
Eh, sometimes I stay the night as well.
469
00:37:30,667 --> 00:37:32,417
Do you miss your wife?
470
00:37:35,625 --> 00:37:39,083
No. We didn't even talk anymore.
471
00:37:39,667 --> 00:37:42,667
- But I have a son. I look after him.
- Eh, right!
472
00:37:43,125 --> 00:37:44,833
And you do well to.
473
00:37:47,875 --> 00:37:50,083
He's good with me.
474
00:37:51,542 --> 00:37:53,542
I look after him
475
00:37:53,708 --> 00:37:55,667
and he looks after me.
476
00:37:56,750 --> 00:37:58,417
We help each other!
477
00:37:59,083 --> 00:38:01,458
We talk about our problems.
478
00:38:01,958 --> 00:38:03,875
We tell each other things.
479
00:38:10,500 --> 00:38:12,292
My father
480
00:38:12,500 --> 00:38:16,000
at 76 spread a malaise around him,
481
00:38:16,167 --> 00:38:19,167
of the soul, of the body, that gradually
482
00:38:19,875 --> 00:38:23,417
alienated all the people who loved him.
483
00:38:24,917 --> 00:38:27,375
I didn't go to see him anymore either.
484
00:38:29,125 --> 00:38:31,208
Then one day
485
00:38:33,458 --> 00:38:35,333
he told me,
486
00:38:35,500 --> 00:38:38,792
"I'm turning myself in, I'm going to jail."
487
00:38:40,583 --> 00:38:43,167
He changed the lock on the door
488
00:38:44,333 --> 00:38:46,458
and didn't open it to anyone anymore.
489
00:38:48,958 --> 00:38:51,583
And then one spring day
490
00:38:51,750 --> 00:38:53,625
he opened the windows,
491
00:38:53,792 --> 00:38:57,750
he got on to a chair to see
what was going on outside...
492
00:38:59,542 --> 00:39:01,417
What was going on outside?
493
00:39:05,292 --> 00:39:07,250
I never knew.
494
00:39:07,417 --> 00:39:09,958
I found him dead on the pavement.
495
00:39:15,375 --> 00:39:18,667
- You never told me.
- In fact.
496
00:39:27,792 --> 00:39:30,750
Secrets and loneliness
497
00:39:31,333 --> 00:39:32,917
kill you.
498
00:39:33,542 --> 00:39:35,000
So, if you want,
499
00:39:35,667 --> 00:39:37,167
I'm here.
500
00:39:45,167 --> 00:39:46,667
I met her on set.
501
00:39:47,625 --> 00:39:49,917
I expected this. It's marcolina, isn't it?
502
00:39:50,125 --> 00:39:51,583
No.
503
00:39:53,083 --> 00:39:55,458
Her name's Silvia, she's a farmer.
504
00:39:57,208 --> 00:39:59,417
But it's not like the other times, eh!
505
00:40:31,875 --> 00:40:33,792
Silvia! What is it?
506
00:40:35,500 --> 00:40:37,167
I'm fine...
507
00:40:41,125 --> 00:40:43,250
It's so beautiful...
508
00:40:50,167 --> 00:40:52,167
Did you have fun on set yesterday?
509
00:40:52,708 --> 00:40:54,292
I don't know.
510
00:40:55,667 --> 00:40:57,833
- Will you pass me the gun?
- The gun?
511
00:40:58,000 --> 00:40:59,708
The compressor gun.
512
00:41:00,250 --> 00:41:02,167
This?
513
00:41:09,500 --> 00:41:12,375
It's just that I don't like
sitting about doing nothing.
514
00:41:12,542 --> 00:41:15,125
If you don't do anything,
you won't understand anything.
515
00:41:15,375 --> 00:41:17,625
- But one thing struck me.
- What?
516
00:41:18,750 --> 00:41:21,208
How long it takes
to shoot a single scene.
517
00:41:21,583 --> 00:41:23,875
A whole day... it's crazy!
518
00:41:27,458 --> 00:41:29,458
But at least a film lasts forever!
519
00:41:29,625 --> 00:41:33,250
Forever... a film lasts as long as
there's someone who wants to see it.
520
00:41:35,917 --> 00:41:37,708
And do you love it forever?
521
00:41:37,875 --> 00:41:39,583
I don't know.
522
00:41:39,750 --> 00:41:41,500
I love it when I'm making it.
523
00:41:41,667 --> 00:41:45,500
Then I feel a kind of affection and
I have to make the next one right away.
524
00:41:54,708 --> 00:41:57,375
I, instead, would love you my whole life.
525
00:42:01,250 --> 00:42:03,042
And so, dear marcolina,
526
00:42:03,250 --> 00:42:05,667
you don't like convents.
527
00:42:06,292 --> 00:42:08,250
Yet they're quiet, isolated places,
528
00:42:09,583 --> 00:42:12,042
far from prying eyes.
529
00:42:12,208 --> 00:42:14,250
They're places of obedience
530
00:42:14,417 --> 00:42:16,042
like the courts.
531
00:42:19,042 --> 00:42:20,917
I must confess to you, sir,
532
00:42:21,083 --> 00:42:24,917
that I have no particular affection
for the princes of the earth
533
00:42:25,125 --> 00:42:27,417
nor for the institutions of the state
as such.
534
00:42:28,375 --> 00:42:30,167
And I'm convinced,
535
00:42:30,333 --> 00:42:32,167
be it in the little things or the big,
536
00:42:32,333 --> 00:42:35,333
that the world is somewhat troubled
by selfishness and ambition.
537
00:42:38,125 --> 00:42:40,000
Sir! They're waiting for you.
538
00:42:42,208 --> 00:42:43,708
A shame!
539
00:42:44,333 --> 00:42:46,583
Right now that we were finally alone.
540
00:42:46,792 --> 00:42:49,583
I wish you good luck with the cards
and sleep well.
541
00:42:58,125 --> 00:42:59,458
Have you talked to her?
542
00:42:59,667 --> 00:43:02,208
I don't need to talk to her,
Casanova, I told you:
543
00:43:02,417 --> 00:43:04,333
marcolina will never belong to a man.
544
00:43:04,500 --> 00:43:07,167
- And Lieutenant Lorenzi?
- What does he have to do with it?
545
00:43:07,375 --> 00:43:09,833
- He's her lover, I know!
- You're wrong!
546
00:43:10,000 --> 00:43:13,625
Lieutenant Lorenzi asked
for her hand and she rejected him.
547
00:43:14,333 --> 00:43:17,250
Even though he's young...
and handsome...
548
00:43:18,917 --> 00:43:21,917
Perhaps more handsome
than you ever were, Casanova.
549
00:43:49,500 --> 00:43:51,083
Who is it?
550
00:43:54,167 --> 00:43:57,000
Silvia, can you hear me?
Can you hear me?
551
00:43:57,333 --> 00:44:00,167
Wait for me to come down.
Stay there, I'll come down!
552
00:44:00,333 --> 00:44:02,542
This intercom never works!
553
00:45:28,708 --> 00:45:30,375
I'm pregnant.
554
00:45:36,917 --> 00:45:38,750
Are you joking?
555
00:45:47,375 --> 00:45:48,833
It's mine?
556
00:45:51,250 --> 00:45:53,167
No, it's mine.
557
00:45:55,167 --> 00:45:57,292
But I made it with you.
558
00:46:17,125 --> 00:46:19,958
Furthermore, in 'The Maid of Orleans',
559
00:46:20,125 --> 00:46:23,208
your dear Voltaire
displays all his contempt
560
00:46:23,375 --> 00:46:25,792
for religion and patriotic sentiment.
561
00:46:25,958 --> 00:46:27,792
This cannot be denied.
562
00:46:27,958 --> 00:46:30,417
I don't agree with you at all, sir.
563
00:46:30,583 --> 00:46:32,125
I think instead that that poem
564
00:46:32,292 --> 00:46:35,000
is the evidence of his scientific
and literary genius
565
00:46:35,458 --> 00:46:38,625
and his tireless
and passionate search for the truth.
566
00:46:39,417 --> 00:46:41,125
Doubt, mockery
567
00:46:41,292 --> 00:46:43,375
and even a lack of faith,
568
00:46:43,542 --> 00:46:46,833
if accompanied by a great deal
of knowledge, honesty and courage
569
00:46:47,000 --> 00:46:48,958
may be more pleasing to God
570
00:46:49,125 --> 00:46:50,833
than the modesty of a pious man.
571
00:46:52,208 --> 00:46:54,125
Behind which modesty,
572
00:46:54,292 --> 00:46:57,042
cowardice and hypocrisy
are often concealed!
573
00:46:57,792 --> 00:47:00,958
We will never be able
to grasp the infinite and eternity.
574
00:47:01,208 --> 00:47:04,542
And what are we left with, if not
living by the fate assigned to us,
575
00:47:04,875 --> 00:47:06,958
or even against it?
576
00:47:08,083 --> 00:47:10,833
Humility and rebellion
both come from God.
577
00:47:11,833 --> 00:47:13,542
True, sir?
578
00:47:15,167 --> 00:47:17,542
Sir! This way.
579
00:47:17,958 --> 00:47:20,667
She isn't a woman, Casanova thought.
580
00:47:20,833 --> 00:47:23,000
She will be a scholar, a philosopher,
581
00:47:23,167 --> 00:47:26,667
she will even be a prodigy,
but she isn't a woman.
582
00:47:59,125 --> 00:48:02,083
It's a unique place, isn't it, my friend?
583
00:48:03,083 --> 00:48:04,125
Yes.
584
00:48:24,833 --> 00:48:27,000
marcolina, where are you?
585
00:48:32,917 --> 00:48:35,042
Where are you all?
586
00:49:17,125 --> 00:49:18,958
Casanova?
587
00:49:20,708 --> 00:49:22,500
Who are you?
588
00:49:26,542 --> 00:49:28,083
Who are you?
589
00:49:32,458 --> 00:49:36,083
He couldn't figure out
if she were a lover from his past
590
00:49:36,250 --> 00:49:37,875
or a woman he'd never met
591
00:49:38,042 --> 00:49:40,625
who broke her vow of eternal silence.
592
00:49:40,792 --> 00:49:42,625
He only knew one thing:
593
00:49:42,792 --> 00:49:45,167
His name for the first time today,
594
00:49:45,333 --> 00:49:46,917
had reached his heart
595
00:49:47,083 --> 00:49:49,125
with the full sound of love.
596
00:50:07,417 --> 00:50:09,292
They're only excuses, Leo.
597
00:50:09,458 --> 00:50:11,583
But I want it and I'm having it.
598
00:50:11,750 --> 00:50:13,667
A son at 637
599
00:50:13,875 --> 00:50:17,375
Silvia! Do you realise that
when he's 7 years old I'll be 70?
600
00:50:18,000 --> 00:50:19,958
So I'll be changing your nappies!
601
00:50:20,167 --> 00:50:22,167
Silvia, please...
602
00:50:22,833 --> 00:50:25,375
But it would mean
completely changing my life.
603
00:50:25,542 --> 00:50:27,042
Can you understand me?
604
00:50:27,250 --> 00:50:29,042
Perfectly.
605
00:50:29,250 --> 00:50:30,958
You don't want a child with me
606
00:50:31,125 --> 00:50:32,917
and I won't waste my time with you.
607
00:50:41,875 --> 00:50:44,167
But now let me dance, director.
608
00:50:44,333 --> 00:50:45,750
Dance?
609
00:50:46,167 --> 00:50:47,667
What do you mean, dance?
610
00:51:18,625 --> 00:51:20,375
I have a lot of life ahead of me,
611
00:51:22,042 --> 00:51:24,708
and all the time to fall in love again.
612
00:51:38,375 --> 00:51:39,875
Welcome, Maestro.
613
00:51:40,333 --> 00:51:43,500
We're honoured to have you here.
Come, I'll take you to the elevator.
614
00:51:44,458 --> 00:51:46,859
Your dressing room's on the 2nd
floor. They're expecting you.
615
00:51:47,000 --> 00:51:48,792
After makeup
you'll be taken to the studio.
616
00:51:48,958 --> 00:51:50,833
- Good luck.
- Thanks.
617
00:52:01,750 --> 00:52:04,667
Maestro! I can't believe it!
I'm Lorenzo Marino.
618
00:52:05,542 --> 00:52:08,750
The idea of being in competition
with you in Venice... It's crazy!
619
00:52:09,625 --> 00:52:12,000
You know my father showed me
your first films,
620
00:52:12,167 --> 00:52:14,583
and I've seen them all since then.
Every one of them!
621
00:52:15,042 --> 00:52:16,958
We could say I "grew up" with your films!
622
00:52:19,833 --> 00:52:22,000
I get the feeling
you watched them the wrong way.
623
00:52:29,042 --> 00:52:30,667
Make an effort!
624
00:52:30,875 --> 00:52:34,583
You have to convince them
that you're making a great film
625
00:52:34,750 --> 00:52:37,292
and that you have it in your hand.
626
00:52:38,667 --> 00:52:41,708
Alberto, I have nothing in my hands.
627
00:52:45,583 --> 00:52:49,542
"Mesdames et messieurs!
Nothing from here, nothing from here!"
628
00:52:51,667 --> 00:52:53,750
Excuse me,
how do you talk about a film?
629
00:52:53,958 --> 00:52:56,625
I was just going to ask you
to talk about yours.
630
00:52:56,833 --> 00:52:58,375
'The Return of Casanova'.
631
00:52:58,542 --> 00:53:00,625
Yes, but a film cannot talked about...
632
00:53:00,792 --> 00:53:02,583
Could you talk about a night of love?
633
00:53:03,000 --> 00:53:06,042
A film is personal, for those
who make it, for those who see it...
634
00:53:06,667 --> 00:53:09,042
But a suggestion, at least, an idea...
635
00:53:09,208 --> 00:53:11,292
What's your film about?
636
00:53:14,542 --> 00:53:16,125
I don't know what to say.
637
00:53:24,333 --> 00:53:27,333
This time while filming I met someone...
638
00:53:33,000 --> 00:53:36,417
Who day after day
become increasingly precious.
639
00:53:39,875 --> 00:53:41,958
Do you know what Hitchcock once said?
640
00:53:44,042 --> 00:53:47,125
"For you what I have made is only
a film, for me it's my whole life!"
641
00:53:47,292 --> 00:53:49,625
I've always thought that. Always.
642
00:53:50,042 --> 00:53:52,875
For me, life is only bearable
when I'm filming.
643
00:53:55,500 --> 00:53:58,958
But...
this person made me have some doubts.
644
00:54:04,792 --> 00:54:07,792
After all, what we lack
is only a little courage.
645
00:54:09,208 --> 00:54:11,292
But I don't want to avoid
your question, eh? So...
646
00:54:11,500 --> 00:54:14,708
Casanova wonders
if he still has the strength
647
00:54:14,875 --> 00:54:17,292
to continue to play his character.
648
00:54:18,208 --> 00:54:19,833
And...
649
00:54:21,000 --> 00:54:24,792
I wonder if I still have the time
to grab some leftover of life.
650
00:54:29,208 --> 00:54:31,583
I don't know what this film's about.
651
00:54:37,958 --> 00:54:40,375
Alberto, don't make that face, eh!
652
00:54:40,542 --> 00:54:42,625
When one film's dead,
you make another.
653
00:54:44,542 --> 00:54:46,917
This is the last time
I'm making a film with you.
654
00:54:47,125 --> 00:54:49,125
Get the fuck out of here. Both of you.
655
00:54:49,333 --> 00:54:50,875
Out! Go!
656
00:54:55,583 --> 00:54:57,042
OK...
657
00:54:57,375 --> 00:55:00,208
I'm almost home.
658
00:55:00,417 --> 00:55:01,875
What are you gonna do?
659
00:55:02,292 --> 00:55:05,208
Find an autobank, get a taxi.
660
00:55:09,417 --> 00:55:11,458
- See you, eh!
- Bye.
661
00:55:11,667 --> 00:55:15,750
WITHDRAWALS AND PAYMENTS
662
00:55:47,375 --> 00:55:49,292
I'm stuck inside!
663
00:56:07,625 --> 00:56:09,792
Welcome home, Leo!
664
00:56:19,250 --> 00:56:21,083
I'm going to piss.
665
00:56:42,167 --> 00:56:44,125
Welcome home, Leo!
666
00:56:47,292 --> 00:56:49,542
Welcome home, Leo!
667
00:56:56,167 --> 00:56:57,958
Welcome home, Leo!
668
00:56:58,292 --> 00:57:00,792
Leo! What the fuck's going on?
669
00:57:02,958 --> 00:57:05,333
The house
is rebelling against melancholy.
670
00:57:06,417 --> 00:57:08,417
It can happen, you know?
671
00:57:09,042 --> 00:57:12,292
It happened in Chicago.
The technician told me.
672
00:57:12,500 --> 00:57:14,583
Welcome home, Leo!
673
00:57:15,500 --> 00:57:17,875
Welcome home, Leo!
674
00:57:18,083 --> 00:57:20,042
What the fuck...?
675
00:57:22,250 --> 00:57:24,417
Welcome home, Leo!
676
00:57:39,042 --> 00:57:41,917
- Good evening!
- Good evening, I'd like a double.
677
00:57:42,083 --> 00:57:44,125
For the Maestro on his own.
678
00:57:44,917 --> 00:57:46,792
How long will he be staying?
679
00:57:46,958 --> 00:57:49,167
Tonight to start with, then we'll see.
680
00:57:50,125 --> 00:57:52,000
Leo? Do you have some ID?
681
00:57:57,292 --> 00:58:00,583
Look, in the meantime, take my ID.
682
00:58:00,958 --> 00:58:03,208
If you want to check on the internet
683
00:58:03,375 --> 00:58:05,417
search for Leo Bernardi.
684
00:58:06,833 --> 00:58:09,000
All right, give me a moment.
685
00:58:15,958 --> 00:58:17,750
Nothing.
686
00:58:18,167 --> 00:58:21,833
Look better: This gentleman here
is the Maestro Leo Bernardi!
687
00:58:22,000 --> 00:58:23,542
Search!
688
00:58:28,083 --> 00:58:29,875
Ah... There he is!
689
00:58:33,208 --> 00:58:34,667
Excuse me?
690
00:58:35,875 --> 00:58:37,667
Maestro of what?
691
00:58:40,375 --> 00:58:42,208
Is this you?
692
00:58:43,083 --> 00:58:45,250
I don't know what to do anymore, Gianni.
693
00:58:45,417 --> 00:58:47,250
The truth is, I feel I'm drifting.
694
00:58:47,500 --> 00:58:49,208
So tell the truth!
695
00:58:49,375 --> 00:58:52,458
If you feel you're drifting,
we'll make a drifting film.
696
00:58:54,792 --> 00:58:57,250
Here. This is to help you sleep.
697
00:58:58,708 --> 00:59:01,917
Four, five drops, eh!
Don't attach yourself to the bottle.
698
00:59:02,083 --> 00:59:03,750
Thanks.
699
00:59:43,667 --> 00:59:46,083
Please, come out
700
00:59:46,250 --> 00:59:50,292
at least two drops! Little! But come out.
701
01:01:39,333 --> 01:01:41,458
Let's go, come on.
702
01:01:49,333 --> 01:01:51,833
I'm tired, this game's boring me.
703
01:01:52,250 --> 01:01:54,125
I'll take my leave, gentlemen.
704
01:01:54,708 --> 01:01:56,333
Good night to you all.
705
01:02:18,542 --> 01:02:21,875
My compliments, sir,
you were better informed than me.
706
01:02:23,708 --> 01:02:27,000
My regiment is actually leaving, the
day after tomorrow, before sundown.
707
01:02:27,250 --> 01:02:30,167
- And you're only telling us now?
- But it's not that important.
708
01:02:31,042 --> 01:02:34,000
Not so much for me. But for my wife!
709
01:02:34,375 --> 01:02:35,583
Don't you think?
710
01:02:40,250 --> 01:02:41,875
And a little bit for me as well,
711
01:02:42,083 --> 01:02:45,750
since yesterday I lost 400 ducats to you
712
01:02:45,958 --> 01:02:47,917
that I would like to win back.
713
01:02:49,625 --> 01:02:52,458
Here they are, Marquis.
Let's play them all at once.
714
01:02:52,667 --> 01:02:54,792
So you won't have to run
for long after your money.
715
01:03:14,500 --> 01:03:17,625
Thank you, gentlemen! This will be
my last game for a long time
716
01:03:17,833 --> 01:03:20,792
- in this hospitable home.
- Sit down, Lieutenant.
717
01:03:21,000 --> 01:03:22,625
The night is still young.
718
01:03:22,792 --> 01:03:24,625
And my wife is a patient woman.
719
01:03:25,500 --> 01:03:28,042
If you like, my coachman
can go home and warn her
720
01:03:28,208 --> 01:03:30,542
that you'll be late!
721
01:03:30,792 --> 01:03:32,625
I have to go to Mantua
to join my regiment.
722
01:03:32,958 --> 01:03:34,333
To Mantua...
723
01:03:34,917 --> 01:03:36,583
To Mantua!
724
01:03:37,500 --> 01:03:39,000
Regiment...
725
01:03:39,458 --> 01:03:41,125
And I don't have a ducat left!
726
01:03:41,375 --> 01:03:43,333
I have the money, Lorenzi.
727
01:03:43,500 --> 01:03:45,375
That's two thousand ducats.
728
01:03:45,583 --> 01:03:47,958
And I can lend you more if necessary.
729
01:03:48,375 --> 01:03:50,125
Sit down, Lieutenant, let's play.
730
01:04:01,000 --> 01:04:04,542
Gentlemen! Maybe we should go
to prepare for the night.
731
01:04:05,417 --> 01:04:07,875
We wish you all sweet dreams.
732
01:04:25,375 --> 01:04:27,250
A thousand ducats.
733
01:04:31,000 --> 01:04:32,708
We'll stop here.
734
01:04:32,875 --> 01:04:35,125
Maybe it's best for me
and the dear abbot too...
735
01:04:56,708 --> 01:04:58,250
Please, forgive me, gentlemen,
736
01:04:58,708 --> 01:05:00,583
for my shameless luck.
737
01:05:05,167 --> 01:05:07,083
Well, Marquis,
738
01:05:07,250 --> 01:05:10,125
as you can see I can't continue,
I have nothing left.
739
01:05:10,625 --> 01:05:12,917
And I don't intend
to take any more loans.
740
01:05:13,167 --> 01:05:15,292
Now you must excuse me, gentlemen...
741
01:05:15,500 --> 01:05:17,125
I'm going to get the money.
742
01:05:17,292 --> 01:05:19,417
I'm really curious as to how you'll do that.
743
01:05:20,125 --> 01:05:22,167
There isn't a single person in town
744
01:05:22,333 --> 01:05:25,417
willing to lend you one ducat,
let alone two thousand!
745
01:05:25,750 --> 01:05:28,708
Besides,
you're about to leave for the war,
746
01:05:28,875 --> 01:05:30,750
you might not even come back.
747
01:05:33,250 --> 01:05:35,292
You'll get your money back, Marquis
748
01:05:36,125 --> 01:05:38,292
- on my honour.
- Your honour?
749
01:05:38,500 --> 01:05:41,208
For me your honour
isn't worth half a ducat,
750
01:05:41,417 --> 01:05:43,042
never mind two thousand.
751
01:05:43,583 --> 01:05:45,583
You will give me satisfaction
for this, Marquis.
752
01:05:45,750 --> 01:05:47,750
As soon as you've paid your debts.
753
01:05:48,333 --> 01:05:51,042
However,
we have to allow Lieutenant Lorenzi
754
01:05:51,208 --> 01:05:52,875
to go to get the money.
755
01:05:53,458 --> 01:05:55,917
Well, that's right, Marquis!
756
01:05:56,083 --> 01:05:58,833
I agree. But I demand a pledge.
757
01:06:02,708 --> 01:06:05,667
Whatever Lieutenant Lorenzi
might have done,
758
01:06:05,917 --> 01:06:08,125
you, Marquis, are the worst of rogues.
759
01:06:08,417 --> 01:06:11,542
At our age,
we mustn't let anyone beat us.
760
01:06:11,750 --> 01:06:13,417
My pledge.
761
01:06:16,583 --> 01:06:18,500
Are you satisfied, Marquis?
762
01:06:18,667 --> 01:06:20,333
Very satisfied.
763
01:06:20,500 --> 01:06:23,417
Also because I know
these stones very well.
764
01:06:23,583 --> 01:06:26,375
I gave them to my wife myself,
765
01:06:27,917 --> 01:06:30,458
and now you've come home!
766
01:06:30,875 --> 01:06:32,250
Magnificent!
767
01:06:32,625 --> 01:06:36,083
I'll be waiting for you at noon
tomorrow with my money.
768
01:06:36,292 --> 01:06:38,333
Good night, gentlemen.
769
01:06:52,917 --> 01:06:54,958
Where are we going, sir?
770
01:07:04,125 --> 01:07:06,000
I have a proposal to make, Lorenzi!
771
01:07:06,167 --> 01:07:08,708
I have no intention
of accepting your charity.
772
01:07:09,583 --> 01:07:12,042
I'm not offering you money,
but rather an exchange!
773
01:07:12,792 --> 01:07:15,958
Here are the two thousand ducats
that you need.
774
01:07:22,458 --> 01:07:24,750
You spoke of an exchange.
775
01:07:26,042 --> 01:07:27,875
I'm listening.
776
01:07:28,667 --> 01:07:30,250
You will simply tell me yes or no.
777
01:07:30,417 --> 01:07:32,917
Even if my proposal
should provoke your astonishment,
778
01:07:33,083 --> 01:07:35,417
disapproval or indignation.
779
01:07:37,833 --> 01:07:40,625
I want to enjoy a whole night
780
01:07:40,792 --> 01:07:42,458
with marcolina.
781
01:07:43,042 --> 01:07:46,667
And to do that I want marcolina
to think that I'm you, Lorenzi.
782
01:07:47,125 --> 01:07:50,958
You will now go and propose to her
one last night of love without words,
783
01:07:51,208 --> 01:07:54,625
in such a way that
she won't wonder about my silence.
784
01:07:55,250 --> 01:07:57,042
You'll tell her to leave the window open
785
01:07:57,208 --> 01:07:59,792
and to be ready,
naked with her eyes blindfolded,
786
01:07:59,958 --> 01:08:01,875
to make it more exciting.
787
01:08:02,417 --> 01:08:04,417
I'll be gone before the sun comes up.
788
01:08:04,583 --> 01:08:07,042
She won't be able to recognise me
in any way.
789
01:08:08,208 --> 01:08:10,125
If you accept this exchange,
790
01:08:10,667 --> 01:08:12,375
these are yours.
791
01:08:26,292 --> 01:08:30,042
It was a deal like any other,
Lorenzi, now we're equal.
792
01:09:04,833 --> 01:09:07,250
Hello, I'm the manager of the hotel.
793
01:09:08,875 --> 01:09:10,333
And?
794
01:09:10,500 --> 01:09:12,333
I'm sorry to disturb you, Maestro,
795
01:09:12,542 --> 01:09:15,000
but we have a serious problem.
796
01:09:15,167 --> 01:09:18,167
Word got out
that you're staying here with us
797
01:09:18,333 --> 01:09:21,917
and we have a number of reporters
in the lobby asking for you.
798
01:09:22,083 --> 01:09:23,625
Well... so what?
799
01:09:23,792 --> 01:09:26,708
We've taken the utmost care
with your privacy.
800
01:09:26,917 --> 01:09:29,167
But at this point we have to do the same
801
01:09:29,375 --> 01:09:31,000
for our other guests.
802
01:09:31,708 --> 01:09:34,625
I believe
that a greeting would be enough,
803
01:09:35,000 --> 01:09:37,375
a couple of words... to send them away.
804
01:09:38,708 --> 01:09:40,333
A couple of words?
805
01:09:40,833 --> 01:09:42,250
Of course!
806
01:09:43,208 --> 01:09:45,125
Give me time to get tidied up.
807
01:09:45,708 --> 01:09:47,875
Thank you very much...
808
01:10:11,458 --> 01:10:12,792
Back!
809
01:10:13,000 --> 01:10:15,417
- Why did you take refuge here?
- Bastards!
810
01:10:16,333 --> 01:10:17,375
Easy, easy.
811
01:10:17,542 --> 01:10:18,875
Maestro! Is this film ready?
812
01:10:19,083 --> 01:10:21,625
Will there be
an all-Italian challenge at Venice?
813
01:10:21,792 --> 01:10:23,125
What... what...?
814
01:10:24,542 --> 01:10:25,833
Back!
815
01:10:32,958 --> 01:10:34,917
Why another film about Casanova?
816
01:10:35,125 --> 01:10:37,292
- Out!
- Maestro, have you met Marino?
817
01:10:37,625 --> 01:10:38,958
Out!
818
01:13:14,792 --> 01:13:16,625
Tell me I'm a genius.
819
01:13:17,333 --> 01:13:19,625
"Bernardi attacks the press."
820
01:13:21,042 --> 01:13:23,792
"Casanova throws down the gauntlet."
Eh!
821
01:13:26,250 --> 01:13:27,625
"Venice explodes."
822
01:13:30,167 --> 01:13:33,875
"Marino replies to Bernardi:
See you at the Festival!"
823
01:13:34,625 --> 01:13:37,667
What is it? You not got anything
to say to your director?
824
01:13:40,042 --> 01:13:42,875
You're right, it's all bullshit,
the important thing is the film.
825
01:13:43,292 --> 01:13:44,583
I've finished it.
826
01:13:47,167 --> 01:13:48,958
What do you mean, you've finished it?
827
01:13:49,667 --> 01:13:51,583
And you didn't tell me anything?
828
01:13:51,833 --> 01:13:53,708
Well, you could've told me, couldn't you?
829
01:13:54,250 --> 01:13:55,833
It's my film!
830
01:13:57,458 --> 01:13:59,083
But you...
831
01:13:59,292 --> 01:14:01,792
You really are an egotist!
832
01:14:03,167 --> 01:14:04,750
You're a capricious child.
833
01:14:04,958 --> 01:14:07,042
You're a narcissist.
834
01:14:07,708 --> 01:14:09,792
You listen only to yourself.
835
01:14:09,958 --> 01:14:13,333
You've never listened to a word
anyone else had to say.
836
01:14:13,625 --> 01:14:16,667
I've been in here for days
working for you!
837
01:14:16,833 --> 01:14:19,250
And you play the fool with the press!
838
01:14:19,792 --> 01:14:22,083
The truth is,
you don't want the finish the film,
839
01:14:22,250 --> 01:14:25,208
because real life
is waiting for you out there.
840
01:14:25,417 --> 01:14:29,292
So now you sit in that chair
and do your homework!
841
01:14:29,625 --> 01:14:32,208
And you watch it from start to finish.
842
01:14:32,375 --> 01:14:34,083
Otherwise, don't come back here!
843
01:14:35,375 --> 01:14:37,042
Fuck you...
844
01:15:33,333 --> 01:15:34,833
Stop!
845
01:15:35,042 --> 01:15:36,542
Stop!
846
01:15:59,333 --> 01:16:02,125
He read a single word in her eyes.
847
01:16:02,375 --> 01:16:04,500
Not bastard, coward or thief...
848
01:16:05,333 --> 01:16:07,417
But the most terrible of all:
849
01:16:08,125 --> 01:16:09,292
Old!
850
01:16:16,625 --> 01:16:18,500
I was waiting for you.
851
01:16:19,875 --> 01:16:21,833
Lieutenant Lorenzi
852
01:16:24,208 --> 01:16:27,750
don't you think this idea
has come to you a little late?
853
01:16:30,125 --> 01:16:32,583
One of us won't leave this place
alive, sir...
854
01:16:34,333 --> 01:16:35,958
As you wish.
855
01:16:36,125 --> 01:16:38,625
But I would like to point out
that unfortunately I'd be forced
856
01:16:38,833 --> 01:16:42,250
to appear in a wholly inadequate outfit.
857
01:16:48,458 --> 01:16:50,083
Follow me.
858
01:17:00,917 --> 01:17:03,708
I don't intend to give you any advantage.
859
01:17:18,708 --> 01:17:21,125
Casanova thought
that perhaps he was living
860
01:17:21,292 --> 01:17:23,542
the last moments of his life.
861
01:17:23,708 --> 01:17:27,125
After all, what else did
he still have to do in the world?
862
01:17:31,167 --> 01:17:34,667
How thin the trees are up there...
863
01:17:38,417 --> 01:17:41,542
Why are the birds
not singing in the branches?
864
01:17:44,208 --> 01:17:45,875
I'm ready.
865
01:17:47,875 --> 01:17:50,333
What if I throw my sword away?
866
01:17:51,333 --> 01:17:53,042
If I hug him?
867
01:17:54,500 --> 01:17:56,583
En garde, sir.
868
01:18:53,625 --> 01:18:56,250
Why that angry look, marcolina?
869
01:19:02,500 --> 01:19:03,958
Look at us.
870
01:19:04,583 --> 01:19:07,458
Are we not both worthy of your love?
871
01:19:08,917 --> 01:19:12,083
Youth and old age are only a lie!
872
01:19:15,208 --> 01:19:17,125
He is young,
873
01:19:18,417 --> 01:19:20,292
but I'm Casanova!
874
01:20:04,750 --> 01:20:06,542
Lucky you.
875
01:20:25,417 --> 01:20:26,875
I watched it, eh!
876
01:20:30,375 --> 01:20:32,583
I think we'll have to go back to Venice...
877
01:20:36,292 --> 01:20:37,750
Gianni, thank you.
878
01:20:49,750 --> 01:20:53,250
That's why I liked you
when you said that the cinema
879
01:20:53,417 --> 01:20:55,458
is like the passion of love.
880
01:20:55,625 --> 01:20:57,625
Because it's true! That's how it is!
881
01:20:57,792 --> 01:21:00,125
Our story too, if you think about it, no?
882
01:21:00,292 --> 01:21:03,250
The story of a director
with his actor... there,
883
01:21:03,417 --> 01:21:06,875
it has everything of the love story.
Absolutely everything, eh!
884
01:21:07,208 --> 01:21:09,917
- Don't get me wrong now...
- No! I'm with you, I'm with you.
885
01:21:10,333 --> 01:21:13,583
- I see you misunderstood me.
- No! I haven't misunderstood you.
886
01:21:13,750 --> 01:21:15,875
So tell me what I said.
887
01:21:20,125 --> 01:21:23,125
That you have a feeling for me that's
like love, but you're not homosexual.
888
01:21:23,292 --> 01:21:25,708
- You see, you misunderstood.
- So, you're in love with me
889
01:21:25,875 --> 01:21:28,708
- and you're homosexual!
- But no! You're misunderstanding.
890
01:21:28,875 --> 01:21:31,292
You keep misunderstanding, Leo.
891
01:21:35,458 --> 01:21:37,167
Even though
892
01:21:37,792 --> 01:21:39,917
it's true that I was jealous of you.
893
01:21:40,083 --> 01:21:42,833
And that I envied you, a lot.
894
01:21:43,875 --> 01:21:45,625
Do you know when?
895
01:21:46,333 --> 01:21:47,750
Yes.
896
01:21:48,083 --> 01:21:49,750
When?
897
01:21:53,250 --> 01:21:55,167
When Silvia came to the set.
898
01:21:55,750 --> 01:21:57,833
She brought oranges
899
01:21:58,292 --> 01:22:00,375
she peeled them with her fingers
900
01:22:00,542 --> 01:22:02,417
and fed me like a child.
901
01:22:02,583 --> 01:22:03,875
Exactly.
902
01:22:06,458 --> 01:22:07,958
I now
903
01:22:08,417 --> 01:22:10,250
am no longer Casanova,
904
01:22:10,417 --> 01:22:12,625
in a month I'll be Uncle Vanya, then
905
01:22:13,375 --> 01:22:15,667
a Mafia boss in a TV series...
906
01:22:15,875 --> 01:22:17,208
Instead there,
907
01:22:17,375 --> 01:22:19,625
I saw how you looked at each other.
There was
908
01:22:20,458 --> 01:22:23,500
real life in that gaze. Do you understand?
909
01:22:23,750 --> 01:22:26,250
Not cinema, real life.
910
01:22:28,167 --> 01:22:29,958
And I envied you.
911
01:23:10,917 --> 01:23:14,125
Casanova finally returned home.
912
01:23:14,458 --> 01:23:17,708
But his first and much desired dream
at home
913
01:23:18,208 --> 01:23:21,042
was dark and dreamless.
914
01:23:28,667 --> 01:23:30,833
The new world...
915
01:23:31,042 --> 01:23:33,250
The magic lantern...
916
01:23:33,417 --> 01:23:37,375
Come in and see the new world.
917
01:25:09,792 --> 01:25:11,750
He's good, though, eh?
918
01:25:12,917 --> 01:25:14,208
Yes.
919
01:25:14,375 --> 01:25:15,625
Very.
920
01:25:16,083 --> 01:25:18,792
He's still a dickhead, because he's 30.
921
01:25:25,000 --> 01:25:26,708
Let's have a toast, shall we?
922
01:25:30,458 --> 01:25:32,500
To Lorenzo Marino's Golden Lion,
923
01:25:40,250 --> 01:25:42,000
and to youth.
924
01:25:57,042 --> 01:25:59,792
- I'm going, I'm shattered.
- Bye.
925
01:26:12,625 --> 01:26:13,958
Thanks.
926
01:26:16,208 --> 01:26:19,167
When one film's dead,
you make another!
927
01:28:09,167 --> 01:28:11,083
What are you doing here?
928
01:28:11,708 --> 01:28:13,583
I wanted to see the film.
929
01:28:13,917 --> 01:28:15,833
But I couldn't get a ticket.
930
01:28:16,417 --> 01:28:18,250
So I went for a swim.
931
01:29:01,458 --> 01:29:06,833
TO CORRADO COHEN,
THE LAST OF THE LIBERTINES
932
01:29:08,417 --> 01:29:13,792
THE RETURN OF CASANOVA
64339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.