All language subtitles for Cheers.S09E09.Bad.Neighbor.Sam.DVDRip.XviD-SAiNTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,100 --> 00:00:05,000 Cheers is filmed before a live studio audience. 2 00:00:07,500 --> 00:00:09,200 Oh, Lilith. 3 00:00:09,300 --> 00:00:10,800 Boy, am I happy to see you. 4 00:00:10,900 --> 00:00:12,400 And I, as ever, you. 5 00:00:12,400 --> 00:00:14,100 You know, I was cleanin' out my garage, 6 00:00:14,200 --> 00:00:16,700 and I was gonna toss a whole bunch of old toys 7 00:00:16,800 --> 00:00:18,400 into the Dumpster, and then I thought, 8 00:00:18,500 --> 00:00:20,600 "Oh, heck, maybe the Crane kid would like 'em." 9 00:00:20,700 --> 00:00:22,400 Oh, goodie! 10 00:00:22,500 --> 00:00:23,700 War toys. 11 00:00:23,700 --> 00:00:25,500 Yeah. 12 00:00:25,600 --> 00:00:27,000 Get a load of these, huh? 13 00:00:27,000 --> 00:00:28,400 Ah. 14 00:00:28,400 --> 00:00:30,200 Little tin Confederate soldiers 15 00:00:30,300 --> 00:00:32,100 so my child can have the fun 16 00:00:32,100 --> 00:00:35,700 of reliving the carnage and agony of the Civil War. 17 00:00:35,700 --> 00:00:36,800 You bet. 18 00:00:36,900 --> 00:00:39,600 My Gino once did a battle of Gettysburg using these 19 00:00:39,600 --> 00:00:41,900 and a can of tomato bisque soup. 20 00:00:41,900 --> 00:00:43,100 Oh! 21 00:00:43,200 --> 00:00:44,500 Here's a cute little dolly. 22 00:00:44,600 --> 00:00:45,700 Yeah. 23 00:00:45,800 --> 00:00:48,100 If you run her along the bar, she screams, 24 00:00:48,100 --> 00:00:50,700 and sparks fly out of her eyes. 25 00:00:50,800 --> 00:00:52,700 Carla, these toys are inappropriate. 26 00:00:52,800 --> 00:00:56,200 I fear that a child who spent his time playing with them 27 00:00:56,300 --> 00:00:57,600 would be in grave danger 28 00:00:57,700 --> 00:01:00,200 of developing severe personality disorders, 29 00:01:00,300 --> 00:01:02,500 possibly bordering on the psychotic. 30 00:01:02,500 --> 00:01:03,500 Wow! Spark Head! 31 00:01:03,600 --> 00:01:06,400 God, I used to love this when I was a kid! 32 00:01:06,400 --> 00:01:09,300 Hey, guess who Sid and Gladys ran into the other day! 33 00:01:09,300 --> 00:01:10,400 Hank and Marilyn! 34 00:01:10,500 --> 00:01:12,200 (imitates squeaking and thudding) 35 00:01:12,300 --> 00:01:14,100 Through the windshield! Aah! 36 00:01:14,200 --> 00:01:16,300 Aah! Skidding on the pavement! 37 00:01:16,400 --> 00:01:19,000 (laughs) 38 00:01:19,100 --> 00:01:20,500 See? 39 00:01:20,600 --> 00:01:23,100 Do I want my son to grow up like that? 40 00:01:25,400 --> 00:01:27,200 (theme song begins) 41 00:01:28,800 --> 00:01:31,200 � Sometimes you want to go 42 00:01:31,200 --> 00:01:34,900 � Where everybody knows your name � 43 00:01:37,000 --> 00:01:41,500 � And they're always glad you came � 44 00:01:41,600 --> 00:01:43,800 � You wanna be where you can see � 45 00:01:43,900 --> 00:01:46,400 � The troubles are all the same � 46 00:01:46,500 --> 00:01:51,400 � You wanna go where everybody knows your name. � 47 00:02:09,000 --> 00:02:10,800 Thanks for dropping me off, honey. 48 00:02:10,900 --> 00:02:12,100 Sure. Yeah. 49 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Oh, I tell you guys-- man, phew! 50 00:02:16,000 --> 00:02:18,800 Martha's Vineyard is the sweetest place on Earth. 51 00:02:18,900 --> 00:02:20,000 Bye, Sam. 52 00:02:20,100 --> 00:02:21,900 Bye, Martha. 53 00:02:24,500 --> 00:02:26,800 (laughs) 54 00:02:26,900 --> 00:02:29,900 Hey, let me buy you guys a round here, huh? 55 00:02:30,000 --> 00:02:30,800 Hey, all right. Thank you, Sammy. 56 00:02:30,800 --> 00:02:32,400 You are in a good mood, huh? 57 00:02:32,500 --> 00:02:35,100 Well, why not? I woke up on the right side of her bed. 58 00:02:35,100 --> 00:02:36,400 You dog! 59 00:02:38,600 --> 00:02:40,300 I know something that'll make you feel even better. 60 00:02:40,300 --> 00:02:41,500 Yeah? What's that? 61 00:02:41,600 --> 00:02:43,500 Guess who's taking over Melville's today. Me? 62 00:02:43,500 --> 00:02:44,800 Wow! 63 00:02:44,800 --> 00:02:46,600 John Allen Hill... Hmm. 64 00:02:46,700 --> 00:02:48,500 ...Manhattan's foremost restaurateur. 65 00:02:48,700 --> 00:02:50,100 And guess who made it all happen. 66 00:02:50,200 --> 00:02:51,300 Me? Wow! 67 00:02:51,400 --> 00:02:52,600 REBECCA: No. 68 00:02:52,700 --> 00:02:54,600 Me. I was talking to Rob... Wait, wait, wait. 69 00:02:54,600 --> 00:02:56,800 Does this story have anything to do with me? 70 00:02:56,800 --> 00:02:58,000 Yes. Wow! 71 00:02:59,900 --> 00:03:01,500 Go on, go on, go on. 72 00:03:01,600 --> 00:03:04,000 When Mr. Hill makes Melville's the toast of Boston's nightlife, 73 00:03:04,100 --> 00:03:06,300 our little bar will ride right along with it. 74 00:03:06,300 --> 00:03:07,800 And all because of me. 75 00:03:07,800 --> 00:03:09,800 Wow! Wow! Wow! 76 00:03:09,800 --> 00:03:13,700 Guys, check this out. 77 00:03:13,800 --> 00:03:15,400 Kelly sent me pictures of herself 78 00:03:15,500 --> 00:03:17,600 all the way from Paris. 79 00:03:17,700 --> 00:03:19,800 Ah. Oh. 80 00:03:19,900 --> 00:03:21,200 Hmm. This one's a cutie. 81 00:03:21,300 --> 00:03:22,600 Ooh! Yeah. 82 00:03:22,700 --> 00:03:25,800 Oh, yeah, that's her on her bed in the... in the convent. 83 00:03:25,800 --> 00:03:27,100 FRASIER: Looking, uh, 84 00:03:27,200 --> 00:03:28,600 rather fetching 85 00:03:28,700 --> 00:03:32,700 in an oversized T-shirt reading, "Je suis avec Stupide." 86 00:03:32,700 --> 00:03:34,000 (laughs) 87 00:03:34,100 --> 00:03:35,800 (ribald laughter) 88 00:03:35,900 --> 00:03:37,800 Ooh, la, la. 89 00:03:37,900 --> 00:03:40,000 So, who do you suppose took those snapshots, Wood? 90 00:03:40,100 --> 00:03:41,500 Oh, probably her roommate, Cindy Ann. 91 00:03:41,600 --> 00:03:42,700 Hmm. 92 00:03:42,800 --> 00:03:44,000 Well, I-I don't know, Woody. 93 00:03:44,100 --> 00:03:45,600 There's a thumb in this picture. 94 00:03:45,600 --> 00:03:47,800 Either it's a man's thumb, or little Cindy Ann 95 00:03:47,900 --> 00:03:51,800 could use a big bottle of Nair for Christmas. 96 00:03:53,100 --> 00:03:54,700 I can't believe it. 97 00:03:54,800 --> 00:03:56,700 This is a man's thumb. 98 00:03:56,800 --> 00:03:59,200 She's having some hairy French guy 99 00:03:59,300 --> 00:04:02,200 take sexy pictures of her! 100 00:04:02,300 --> 00:04:04,600 All right, well, two can play at this game. 101 00:04:04,700 --> 00:04:07,300 I'm gonna have some hairy French guy take pictures of me. 102 00:04:14,200 --> 00:04:15,300 (door closes) 103 00:04:15,300 --> 00:04:17,800 I'm John Hill, your new upstairs neighbor. 104 00:04:17,900 --> 00:04:19,300 Oh, hi. 105 00:04:19,300 --> 00:04:21,400 And you must be Sam Malone. 106 00:04:21,500 --> 00:04:22,400 Yeah. How'd you know? 107 00:04:22,600 --> 00:04:24,600 My hatcheck girl described your hair. 108 00:04:25,400 --> 00:04:27,300 She didn't do it justice. 109 00:04:27,400 --> 00:04:29,700 Ah. Well, it's kind of a hobby. 110 00:04:29,800 --> 00:04:32,400 The joy it must bring you. 111 00:04:34,700 --> 00:04:35,800 Well, Mr. Malone, 112 00:04:35,900 --> 00:04:37,500 since we're going to be neighbors, 113 00:04:37,600 --> 00:04:39,800 I brought a little gift for your tavern. 114 00:04:39,800 --> 00:04:41,500 Oh! Look at that. Hey, all right. 115 00:04:41,600 --> 00:04:43,900 It's a welcome mat with a duck on it. 116 00:04:44,000 --> 00:04:45,300 Look at that. 117 00:04:45,400 --> 00:04:48,500 Well, we've never really used a-a doormat before. 118 00:04:48,600 --> 00:04:51,800 Well, not counting Clavin. 119 00:04:51,900 --> 00:04:54,600 Do you, uh... Do you think this kind of thing goes 120 00:04:54,700 --> 00:04:56,200 in a sports bar? 121 00:04:56,200 --> 00:04:57,500 Oh... WOODY: Well, 122 00:04:57,500 --> 00:04:59,500 back in Hanover, duck hunting is considered 123 00:04:59,600 --> 00:05:01,400 one of the manliest of sports. 124 00:05:01,400 --> 00:05:03,700 We used to do it all the time. 125 00:05:03,700 --> 00:05:05,300 You-You actually shot ducks, Woody? 126 00:05:05,400 --> 00:05:06,500 Oh, no. 127 00:05:06,600 --> 00:05:08,600 It was just an excuse for the guys 128 00:05:08,700 --> 00:05:10,400 to get together and drink hot cocoa 129 00:05:10,500 --> 00:05:14,100 and blow those little quacker dealies, right? 130 00:05:14,200 --> 00:05:15,500 I had the best one. 131 00:05:15,600 --> 00:05:18,200 I made it out of a Good and Plenty box. 132 00:05:20,400 --> 00:05:22,100 He's cute. 133 00:05:22,200 --> 00:05:25,200 Does he come with his own dueling banjo? 134 00:05:28,800 --> 00:05:30,700 Well, Mr. Malone, 135 00:05:30,800 --> 00:05:32,500 uh, please make sure your patrons 136 00:05:32,600 --> 00:05:35,500 use this mat before tracking dirt up to Melville's. 137 00:05:35,600 --> 00:05:37,400 Oh, uh, 138 00:05:37,400 --> 00:05:38,600 John, you know, I... 139 00:05:38,700 --> 00:05:40,700 Listen, I really don't think so. 140 00:05:40,700 --> 00:05:42,100 Oh. 141 00:05:42,200 --> 00:05:43,800 Well, fine. 142 00:05:43,900 --> 00:05:46,600 Uh, oh, by the way I... 143 00:05:46,700 --> 00:05:49,100 I think this will amuse you, Sam. 144 00:05:49,100 --> 00:05:50,700 In looking at the property map 145 00:05:50,800 --> 00:05:53,500 that came with my title deed, 146 00:05:53,700 --> 00:05:55,600 it appears that the area beyond that hallway 147 00:05:55,700 --> 00:05:57,900 actually belongs to me. 148 00:05:57,900 --> 00:05:58,800 Oh, no, no, John. 149 00:05:58,900 --> 00:06:00,300 That's, uh... that's the pool room, 150 00:06:00,400 --> 00:06:01,600 and those are our bathrooms. 151 00:06:01,700 --> 00:06:03,000 No, no, no. Look here. 152 00:06:03,100 --> 00:06:04,300 You see? 153 00:06:04,300 --> 00:06:07,400 Apparently, it was Melville's old storage basement. 154 00:06:07,500 --> 00:06:08,700 Uh-huh, uh-huh. 155 00:06:08,800 --> 00:06:10,100 Don't.... Don't get alarmed. 156 00:06:10,100 --> 00:06:11,900 I have no designs on them. 157 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 I just mentioned it, because I thought it was amusing. 158 00:06:16,100 --> 00:06:17,000 (laughs weakly) 159 00:06:17,000 --> 00:06:18,800 That's-That's very funny. 160 00:06:18,900 --> 00:06:21,700 Um... 161 00:06:21,800 --> 00:06:24,600 so, do we still get to use it? 162 00:06:24,600 --> 00:06:25,700 Of course! We're neighbors. 163 00:06:25,800 --> 00:06:27,700 Neighbors help each other. 164 00:06:27,700 --> 00:06:29,300 Yeah, well, of c... Yeah, of course they do. 165 00:06:29,400 --> 00:06:31,100 Of course they... You know, I got an idea. 166 00:06:31,200 --> 00:06:33,300 Why don't you let me help you put this duck mat 167 00:06:33,300 --> 00:06:35,000 right down at the foot of the stairs? 168 00:06:35,000 --> 00:06:36,500 Well, that's very thoughtful of you, Sam. 169 00:06:36,600 --> 00:06:37,700 Oh. 170 00:06:37,800 --> 00:06:40,600 Oh, um, one other thing. 171 00:06:40,700 --> 00:06:44,100 Our, uh, garbage area seems to be strewn with beer cans 172 00:06:44,200 --> 00:06:47,500 that appear to have been crushed against someone's forehead. 173 00:06:47,600 --> 00:06:48,700 SAM: Oh... 174 00:06:48,700 --> 00:06:50,000 I warned you about that. 175 00:06:50,000 --> 00:06:53,400 Hey, I get crazy! 176 00:06:53,400 --> 00:06:55,500 Don't-Don't... Don't worry about it, John. 177 00:06:55,600 --> 00:06:58,100 I'll, uh... I'll take care of that right away. 178 00:06:58,200 --> 00:07:00,800 Also, your red Corvette seems to be parked in my space. 179 00:07:00,900 --> 00:07:02,300 Oh, no. 180 00:07:02,400 --> 00:07:05,200 Now-Now, John, I've-I've always parked in that space. 181 00:07:05,200 --> 00:07:06,500 Not any longer. 182 00:07:06,600 --> 00:07:08,000 Uh, fine. All-All right. 183 00:07:08,100 --> 00:07:09,200 Uh, I'll move it. 184 00:07:09,300 --> 00:07:10,700 Of course you will. 185 00:07:15,700 --> 00:07:17,900 You know, I... 186 00:07:17,900 --> 00:07:20,500 I don't know if I like this guy so much. 187 00:07:20,600 --> 00:07:22,100 He seems kind of snooty. 188 00:07:22,100 --> 00:07:23,500 He's not snooty, Sam. 189 00:07:23,500 --> 00:07:25,000 He's sophisticated. 190 00:07:25,100 --> 00:07:27,800 I think this bar could benefit from his kind of class. 191 00:07:27,800 --> 00:07:30,500 Oh, come on. Cheers is classy enough the way it is. 192 00:07:30,500 --> 00:07:32,700 (party horns tooting) 193 00:07:38,600 --> 00:07:42,900 Have you ever seen so many Yuppies with gold cards? 194 00:07:44,700 --> 00:07:46,500 John Allen Hill worked his magic, 195 00:07:46,500 --> 00:07:48,200 and we reap the benefits. 196 00:07:48,300 --> 00:07:49,700 I love these charge slips. 197 00:07:49,800 --> 00:07:51,500 Look at here. 198 00:07:51,600 --> 00:07:54,000 They put down a five for a tip. 199 00:07:54,000 --> 00:07:57,600 Now, all I have to do is stick a one in front of it... 200 00:08:00,200 --> 00:08:02,000 ...and I got 15! 201 00:08:02,100 --> 00:08:03,900 Uh, oh, all right, Normie, you beat me fair and square, 202 00:08:03,900 --> 00:08:05,600 so, uh, all right, let me buy you a beer. 203 00:08:05,600 --> 00:08:06,800 Yeah. 204 00:08:22,700 --> 00:08:26,600 Um... excuse me, I was, uh... 205 00:08:26,700 --> 00:08:28,700 I was sitting, uh... sitting there? 206 00:08:28,800 --> 00:08:31,300 Oh, there was no one here when we came in. 207 00:08:31,400 --> 00:08:33,300 No, I mean, yesterday. 208 00:08:34,600 --> 00:08:36,700 And... 209 00:08:36,800 --> 00:08:41,100 I mean, really since the Ford administration. 210 00:08:41,100 --> 00:08:43,300 We're just waiting for our table up in Melville's. 211 00:08:43,300 --> 00:08:44,700 So you'll move? 212 00:08:44,700 --> 00:08:46,700 Look, there's lots of other stools. 213 00:08:47,800 --> 00:08:50,000 Um... 214 00:08:50,100 --> 00:08:52,300 (chuckles slightly): Um... 215 00:08:53,300 --> 00:08:54,400 (clears throat) 216 00:08:54,500 --> 00:08:56,400 Look, uh, um... 217 00:08:56,500 --> 00:08:58,100 Sounds kind of silly... 218 00:08:58,100 --> 00:09:00,100 I'm, uh... I'm Norm. 219 00:09:04,600 --> 00:09:06,300 I'm Jeffrey, and this is Hillary. 220 00:09:06,300 --> 00:09:07,600 Nice to meet you. 221 00:09:07,600 --> 00:09:09,300 What do you do, Norm? 222 00:09:09,400 --> 00:09:11,500 I sit there. 223 00:09:11,600 --> 00:09:13,500 (clears throat) 224 00:09:13,500 --> 00:09:16,300 Well, it's nice meeting you. 225 00:09:16,400 --> 00:09:18,800 (clears throat repeatedly) 226 00:09:20,700 --> 00:09:22,500 Look, uh, this is... this is... 227 00:09:22,600 --> 00:09:24,100 (clears throat) 228 00:09:24,100 --> 00:09:25,900 Yeah. We're runnin' out of time here. 229 00:09:26,000 --> 00:09:27,300 He's-He's already two stages 230 00:09:27,300 --> 00:09:28,800 beyond anything I've seen before, 231 00:09:28,900 --> 00:09:31,200 so I-I think you'd better give him the stool. 232 00:09:31,300 --> 00:09:33,100 I'm-I'm sorry. We're sitting here. 233 00:09:33,100 --> 00:09:34,200 (grunting) 234 00:09:34,300 --> 00:09:35,500 (thudding) 235 00:09:35,600 --> 00:09:36,800 Norm? Norm! Norm...! 236 00:09:36,900 --> 00:09:39,800 (overlapping crowd chatter) 237 00:09:50,600 --> 00:09:52,800 Uh, what's all the commotion about? 238 00:09:52,900 --> 00:09:54,100 Who cares? 239 00:09:54,100 --> 00:09:56,200 Set 'em up, Wood. 240 00:09:56,300 --> 00:09:57,500 (phone ringing) 241 00:09:57,600 --> 00:10:00,400 (clears throat) 242 00:10:00,500 --> 00:10:01,800 Cheers. 243 00:10:01,900 --> 00:10:03,900 Uh, okay, just a second. 244 00:10:04,000 --> 00:10:06,700 Armstrong, party of four, your table is ready. 245 00:10:06,800 --> 00:10:08,100 Uh, have our drinks sent upstairs. 246 00:10:08,100 --> 00:10:09,600 We'll pay for them up there. 247 00:10:09,600 --> 00:10:11,300 Excuse me? 248 00:10:11,400 --> 00:10:13,500 Young man, could you call upstairs and tell them 249 00:10:13,600 --> 00:10:15,400 that we're waiting down in the lounge 250 00:10:15,500 --> 00:10:16,900 until our table is ready? 251 00:10:17,000 --> 00:10:18,100 Sure. No, Woody. Woody, no. 252 00:10:18,200 --> 00:10:20,200 This is not... This is not Melville's lounge. 253 00:10:20,300 --> 00:10:22,600 Uh, I got to go talk to this Hill guy. 254 00:10:22,700 --> 00:10:24,500 This is getting out of hand here. 255 00:10:24,600 --> 00:10:25,900 This is my bar. 256 00:10:25,900 --> 00:10:29,700 It's not his stupid yuppie lounge! 257 00:10:29,700 --> 00:10:31,300 I think Sam's overreacting 258 00:10:31,400 --> 00:10:33,200 just a bit, don't you? 259 00:10:33,300 --> 00:10:35,800 Ciao, gang! 260 00:10:35,900 --> 00:10:37,400 CROWD: Randy! 261 00:10:42,200 --> 00:10:45,700 Times they are a-changin', Mr. P. 262 00:10:45,800 --> 00:10:47,000 Hey, Norm! Norm, Norm, Norm! 263 00:10:47,100 --> 00:10:49,200 Give me your coat and tie, will you? 264 00:10:49,300 --> 00:10:51,400 Forgot about their stupid dress code. 265 00:10:53,100 --> 00:10:55,200 Woody, 266 00:10:55,300 --> 00:10:58,600 you sent up a party of eight without calling ahead. 267 00:10:58,700 --> 00:11:01,400 Where is my brain? 268 00:11:01,400 --> 00:11:02,100 Oh, man! 269 00:11:02,300 --> 00:11:03,400 This is going too far. 270 00:11:03,500 --> 00:11:05,000 Sam! Sam! Sam, stop it. Relax. 271 00:11:05,000 --> 00:11:07,600 Listen, don't let your anger get the better of you. 272 00:11:07,600 --> 00:11:09,100 That's the worst thing you can do 273 00:11:09,200 --> 00:11:10,500 in a business situation. 274 00:11:10,600 --> 00:11:11,800 Well, maybe you're right. 275 00:11:11,900 --> 00:11:13,200 I don't know. It just... 276 00:11:13,300 --> 00:11:16,400 You know, it seems to me like he's turning our bar into... 277 00:11:16,500 --> 00:11:19,000 well, into something Diane would have liked. 278 00:11:21,100 --> 00:11:22,300 All right, Sam. 279 00:11:22,300 --> 00:11:23,800 You hold him, I'll hit him. 280 00:11:23,900 --> 00:11:25,200 No, no. 281 00:11:29,500 --> 00:11:30,600 You-You-You were right. Thanks, man. 282 00:11:30,700 --> 00:11:32,400 You were right the first time. Listen, 283 00:11:32,500 --> 00:11:34,400 I'll just go... talk to him... here. 284 00:11:34,500 --> 00:11:36,200 Say, Mr. Hill... John! 285 00:11:36,300 --> 00:11:38,500 Could I have a little chat with you? 286 00:11:38,600 --> 00:11:40,500 Oh, certainly, Mr. Malone. 287 00:11:40,500 --> 00:11:42,500 John, I'm... 288 00:11:42,600 --> 00:11:44,500 I'm feeling a little uncomfortable 289 00:11:44,600 --> 00:11:47,800 with you delegating new responsibilities 290 00:11:47,900 --> 00:11:49,900 to my employees. 291 00:11:50,000 --> 00:11:52,200 I understand completely. 292 00:11:52,300 --> 00:11:53,600 Oh, good, so it'll stop. 293 00:11:53,700 --> 00:11:54,900 No... 294 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 I think I deserve a little leeway. 295 00:11:57,100 --> 00:11:59,500 After all, I am allowing you to use that poolroom 296 00:11:59,500 --> 00:12:01,400 as well as both washrooms. 297 00:12:01,500 --> 00:12:02,600 Well, no, no, now wait a second. 298 00:12:02,700 --> 00:12:04,500 I could just as easily say that I'm allowing you 299 00:12:04,600 --> 00:12:06,200 and your customers to use my stairs. 300 00:12:06,200 --> 00:12:09,400 I mean, look, there go two of your customers up my stairs. 301 00:12:09,500 --> 00:12:12,000 Yes, and there go two of your customers into my washroom. 302 00:12:12,100 --> 00:12:14,100 Yeah, well, look, there go three more of your customers 303 00:12:14,100 --> 00:12:16,600 up my stairs. 304 00:12:16,700 --> 00:12:19,600 Sam, I'm sensing hostility here, 305 00:12:19,600 --> 00:12:22,400 and, frankly, it hurts me. 306 00:12:22,400 --> 00:12:25,000 I mean, especially 307 00:12:25,100 --> 00:12:27,200 since I came down to do you a favor. 308 00:12:27,300 --> 00:12:29,000 Oh. Uh, well, I'm sorry. 309 00:12:29,000 --> 00:12:30,500 Uh, what's that? 310 00:12:30,500 --> 00:12:32,400 I wanted to give you the number of the impound lot 311 00:12:32,400 --> 00:12:34,300 where your automobile has been towed. 312 00:12:34,300 --> 00:12:35,900 What? 313 00:12:35,900 --> 00:12:37,200 Well, you parked in my space again, 314 00:12:37,300 --> 00:12:39,500 and I had to have it taken away. 315 00:12:39,600 --> 00:12:41,500 You towed my Vette? 316 00:12:41,600 --> 00:12:43,600 FRASIER: Sam... 317 00:12:43,700 --> 00:12:45,800 Sam... 318 00:12:45,900 --> 00:12:49,200 He towed my Vette. 319 00:12:50,500 --> 00:12:52,300 Well... all right. 320 00:12:52,300 --> 00:12:54,400 I'm just... I'm afraid I'm gonna have to ask you 321 00:12:54,500 --> 00:12:58,200 and your customers to no longer use my stairs. 322 00:12:58,200 --> 00:13:00,000 Don't you think that's a little drastic? 323 00:13:00,000 --> 00:13:01,700 No, I don't. I think it's quite fair. 324 00:13:01,800 --> 00:13:03,600 I mean, it's not like I'm scratching their chrome 325 00:13:03,700 --> 00:13:06,900 with a giant metal hook. 326 00:13:08,900 --> 00:13:10,300 Very well. 327 00:13:10,400 --> 00:13:13,300 Everyone, may I have your attention? 328 00:13:13,400 --> 00:13:16,700 Melville's patrons are no longer welcome here. 329 00:13:16,700 --> 00:13:18,100 Would you please join me upstairs 330 00:13:18,200 --> 00:13:20,400 for a complimentary cocktail? 331 00:13:21,700 --> 00:13:23,300 SAM: No, whoa, whoa. 332 00:13:23,400 --> 00:13:24,500 Not you, Norm. 333 00:13:26,600 --> 00:13:29,000 Carla! Carla, bring me one down! 334 00:13:29,000 --> 00:13:31,200 Hey, Carla, get-get out of line. 335 00:13:34,100 --> 00:13:37,400 Well, I think I handled that quite well. 336 00:13:37,500 --> 00:13:39,800 Nobody messes with Sam Malone, 337 00:13:39,800 --> 00:13:44,100 least of all some hairless king of the snobs. 338 00:13:44,200 --> 00:13:46,500 Wow, that was a real shot at you from out of nowhere, 339 00:13:46,600 --> 00:13:47,800 huh, Dr. Crane? 340 00:13:56,200 --> 00:13:57,900 There we go. 341 00:13:58,000 --> 00:14:00,800 Well, congratulations, Sammy. 342 00:14:00,900 --> 00:14:03,400 It's been a whole week since you gave Hill the boot, 343 00:14:03,500 --> 00:14:05,400 and he hasn't retaliated at all. 344 00:14:05,400 --> 00:14:07,700 Oh, yeah, I know guys like that. 345 00:14:07,800 --> 00:14:09,200 They're all the same. 346 00:14:09,200 --> 00:14:11,800 You know, you call their bluff, 347 00:14:11,900 --> 00:14:14,000 pretty soon they crumble. 348 00:14:14,100 --> 00:14:15,700 (thud) 349 00:14:26,700 --> 00:14:28,300 Can you believe the nerve of that guy 350 00:14:28,400 --> 00:14:30,600 putting up a wall like this? 351 00:14:30,700 --> 00:14:32,900 (shouting): ...you know the Constitution guarantees us certain rights, 352 00:14:32,900 --> 00:14:34,600 among those the right to go to the bathroom 353 00:14:34,600 --> 00:14:36,100 and the right to play pool! 354 00:14:36,100 --> 00:14:37,400 Way to tell them off, Sammy. 355 00:14:37,500 --> 00:14:38,700 Actually they wouldn't let me in 356 00:14:38,700 --> 00:14:39,900 'cause I wasn't wearing a jacket, 357 00:14:39,900 --> 00:14:42,300 but he can hear me! 358 00:14:42,300 --> 00:14:44,600 Sam, calm down. 359 00:14:44,700 --> 00:14:45,600 I'm calm. I'm calm. 360 00:14:45,700 --> 00:14:47,900 I mean, just according to his lawyer, 361 00:14:48,000 --> 00:14:50,500 that horse's ass is not going to take down that brick wall 362 00:14:50,500 --> 00:14:52,900 until I pay rent on the poolroom. 363 00:14:53,000 --> 00:14:56,200 (laughing): Ooh, ooh... look what I did. 364 00:14:56,300 --> 00:14:58,700 I stole all his dinner mints. 365 00:14:58,700 --> 00:15:00,600 I know, I know, I know. 366 00:15:00,700 --> 00:15:02,100 I shouldn't have done it. Yes. 367 00:15:02,200 --> 00:15:03,600 I just let him get to me just a touch. 368 00:15:03,700 --> 00:15:06,500 It won't happen again, swear to God. 369 00:15:06,600 --> 00:15:10,200 Ten bucks says he goes ballistic by midnight. 370 00:15:10,300 --> 00:15:12,500 I've got ten that says 11:00. 371 00:15:12,500 --> 00:15:14,700 Well, uh, I'll take 9:30. 372 00:15:14,800 --> 00:15:15,800 Hey, Fras, you want in? 373 00:15:15,900 --> 00:15:17,300 Well, I don't think that would be fair. 374 00:15:17,400 --> 00:15:19,400 I mean, I am a professional psychiatrist. 375 00:15:19,500 --> 00:15:21,500 Then again, it might give me the edge I need. 376 00:15:21,600 --> 00:15:26,100 I say by 8:15 he'll be spitting up blood. 377 00:15:30,300 --> 00:15:31,900 Dr. Crane, 378 00:15:32,000 --> 00:15:33,800 I need your help. 379 00:15:33,900 --> 00:15:35,900 I've been walking the streets, 380 00:15:36,000 --> 00:15:37,600 pulling out my hair, 381 00:15:37,700 --> 00:15:41,300 bumping into things, talking to myself. 382 00:15:41,400 --> 00:15:44,700 So, what's new, Woody? 383 00:15:44,700 --> 00:15:46,200 Well, it's Kelly. 384 00:15:46,300 --> 00:15:48,100 I can't stop thinking about her 385 00:15:48,100 --> 00:15:51,900 and-and that man with the thumb. 386 00:15:52,000 --> 00:15:53,500 Oh, Woody. 387 00:15:53,600 --> 00:15:56,700 You've created this whole scenario based on what? 388 00:15:56,800 --> 00:15:58,800 A snapshot of an innocent girl in a T-shirt. 389 00:15:58,900 --> 00:16:00,100 I mean, look, if you want to straighten things out, 390 00:16:00,200 --> 00:16:03,100 why don't you just call her and talk to her? 391 00:16:04,000 --> 00:16:06,400 Yeah, maybe you're right. 392 00:16:06,400 --> 00:16:08,600 I mean, maybe if I just talk to her, 393 00:16:08,700 --> 00:16:10,500 we could clear this whole thing up. 394 00:16:10,600 --> 00:16:13,100 But, so help me God if a man with a thumb answers... 395 00:16:15,600 --> 00:16:17,100 Hold on. 396 00:16:17,200 --> 00:16:19,200 It's him. It's the thumb guy. 397 00:16:19,300 --> 00:16:20,900 And you know what that pervert said to me? 398 00:16:21,000 --> 00:16:22,900 "Allo." What does that mean in English? 399 00:16:23,000 --> 00:16:24,800 Wait, wait, wait, wait. 400 00:16:24,900 --> 00:16:26,700 No, I took some French in high school. 401 00:16:26,800 --> 00:16:29,200 I think "allo..." "allo" means, um... 402 00:16:29,300 --> 00:16:30,900 "I've got your girlfriend in my arms 403 00:16:31,000 --> 00:16:34,800 and, uh, soon we'll be naked, you stupid cuckold." 404 00:16:37,200 --> 00:16:38,600 That's-that's funny, Norm, because I thought it meant, uh, 405 00:16:38,600 --> 00:16:40,700 "I've got your girlfriend in my arms 406 00:16:40,800 --> 00:16:43,500 and we're already naked, you stupid cuckold." 407 00:16:43,600 --> 00:16:44,900 FRASIER: Oh, for God's sake. 408 00:16:44,900 --> 00:16:47,100 Stop hectoring the poor lad. 409 00:16:47,100 --> 00:16:48,300 Woody, it simply means 410 00:16:48,400 --> 00:16:52,000 that "I enjoyed your girlfriend." 411 00:16:52,000 --> 00:16:54,300 (laughing) 412 00:16:59,200 --> 00:17:01,800 All right, listen, Monsieur Thumb, you think you got... 413 00:17:01,900 --> 00:17:03,400 No, no, no, Woody, Woody, Woody, Woody, Woody, stop, stop. 414 00:17:03,400 --> 00:17:05,500 We were just joking. Here let me talk to him. 415 00:17:05,600 --> 00:17:07,500 Bonjour, Monsieur. 416 00:17:07,600 --> 00:17:09,300 Eh, mm-hmm, je suis un ami de Woody. 417 00:17:09,300 --> 00:17:10,800 Un petit probl�me-- 418 00:17:10,900 --> 00:17:13,800 ma question est le photographe de Kelly. 419 00:17:13,800 --> 00:17:15,000 Uh-huh. 420 00:17:15,100 --> 00:17:16,500 (laughing) 421 00:17:16,600 --> 00:17:18,200 Non. Non. 422 00:17:18,200 --> 00:17:20,900 C'est marveilleux. 423 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Merci. 424 00:17:22,100 --> 00:17:23,300 Oh, Woody. 425 00:17:23,400 --> 00:17:26,700 It seems that there's a... a Monsignor, uh, Pilot, 426 00:17:26,800 --> 00:17:29,800 a very elderly French cleric, who was the one 427 00:17:29,900 --> 00:17:31,200 that took the photograph of your beloved. 428 00:17:31,300 --> 00:17:33,100 Oh, well. 429 00:17:33,100 --> 00:17:34,800 Thank you, Dr. Crane. 430 00:17:34,800 --> 00:17:36,600 I-I feel a million times better. 431 00:17:36,700 --> 00:17:38,000 You know what I'm gonna do? 432 00:17:38,100 --> 00:17:40,100 I-I'm gonna... I'm gonna go write Kelly 433 00:17:40,100 --> 00:17:42,600 the best darned love letter she's ever had. 434 00:17:42,600 --> 00:17:44,100 CLIFF: There you go. 435 00:17:44,100 --> 00:17:45,800 (Frasier chuckling) 436 00:17:45,900 --> 00:17:48,600 So, uh, some old French priest, huh? 437 00:17:48,700 --> 00:17:50,600 I have no idea. 438 00:17:50,600 --> 00:17:54,100 Apparently, Woody dialed the wrong exchange. 439 00:17:54,200 --> 00:17:58,800 Somewhere in Belgium, there's a very confused chocolatier. 440 00:18:03,300 --> 00:18:05,600 I'm taking things into my own hands here. 441 00:18:05,700 --> 00:18:07,400 I hate that damned wall. 442 00:18:07,500 --> 00:18:09,600 I'm gonna put my bar back the way it was. 443 00:18:09,700 --> 00:18:12,600 Coming out, no more bets. 444 00:18:12,600 --> 00:18:15,000 Uh, excuse me, you may want to move over here just a little bit. 445 00:18:15,000 --> 00:18:16,500 Fellas, you may want to take note where you were 446 00:18:16,500 --> 00:18:17,800 the day the wall came down. 447 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 (panting) 448 00:18:34,100 --> 00:18:35,300 (panting) 449 00:18:35,400 --> 00:18:38,100 Is it down yet? 450 00:18:41,900 --> 00:18:45,700 Mr. Hill, wait here just one moment, please, okay? 451 00:18:46,900 --> 00:18:48,200 Sam, 452 00:18:48,200 --> 00:18:49,900 now I don't want you to be mad at me, 453 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 but I brought Mr. Hill here to settle this whole ugly mess 454 00:18:52,100 --> 00:18:53,300 between the two of you. 455 00:18:53,400 --> 00:18:55,000 Please say you'll talk to him. 456 00:18:55,100 --> 00:18:57,900 Oh, sure, I'd love to talk to him. 457 00:18:58,000 --> 00:19:00,700 Not with the sledgehammer. 458 00:19:00,700 --> 00:19:03,500 Aw, I wasn't gonna actually, you know, hit him with it. 459 00:19:03,600 --> 00:19:06,500 I was just gonna drop it on his foot by mistake. 460 00:19:06,600 --> 00:19:08,400 No, Sam. 461 00:19:08,500 --> 00:19:11,200 Sammy, just let me have it. 462 00:19:11,300 --> 00:19:13,100 (thud) Ow! 463 00:19:13,200 --> 00:19:16,200 It would have worked, Sam. 464 00:19:16,300 --> 00:19:17,900 No, I'll just, uh... 465 00:19:18,000 --> 00:19:20,300 I'll go talk to him, that's all right. 466 00:19:20,300 --> 00:19:22,000 Mr. Hill. 467 00:19:22,000 --> 00:19:23,100 John. 468 00:19:23,200 --> 00:19:25,000 I'm glad you came back. 469 00:19:25,100 --> 00:19:27,000 Sit down for a second. Oh, thank you. 470 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 Uh, things have just gotten too far out of hand here. 471 00:19:30,100 --> 00:19:32,700 I mean, come on, we're neighbors. 472 00:19:32,800 --> 00:19:36,000 We need to, well, we need to learn to live together. 473 00:19:36,000 --> 00:19:37,800 We-we need each other. 474 00:19:37,900 --> 00:19:39,600 I don't need you. 475 00:19:39,600 --> 00:19:42,300 Oh, God, you're evil. 476 00:19:45,500 --> 00:19:48,200 I can't fight the evil. 477 00:19:50,200 --> 00:19:54,300 I-I... I give up, Mr. Hill. 478 00:19:54,400 --> 00:19:57,600 You know, the funny thing is, I... 479 00:19:57,600 --> 00:19:59,600 when I got my bar back just recently, 480 00:19:59,700 --> 00:20:03,300 I thought, "Hey, Sam, you're on top of the world here. 481 00:20:03,400 --> 00:20:05,300 "Your life's finally turning around. 482 00:20:05,300 --> 00:20:09,000 You're in charge of your own destiny." 483 00:20:09,000 --> 00:20:11,300 But I was wrong. 484 00:20:11,400 --> 00:20:13,900 You have my bathrooms, Mr. Hill. 485 00:20:14,000 --> 00:20:15,900 You hold all the cards. 486 00:20:16,000 --> 00:20:17,400 You're everything. 487 00:20:17,500 --> 00:20:18,600 You're God. 488 00:20:18,700 --> 00:20:21,200 I'm nothing. 489 00:20:21,300 --> 00:20:23,400 Here's your rent. 490 00:20:23,500 --> 00:20:25,700 I'm sorry, Sam, I was wrong. 491 00:20:25,800 --> 00:20:27,400 I don't want your money. 492 00:20:27,400 --> 00:20:29,100 You don't? 493 00:20:29,100 --> 00:20:31,000 No, I just want you to make that speech to me in public 494 00:20:31,000 --> 00:20:32,600 every month when your rent is due. 495 00:20:33,500 --> 00:20:35,200 No, no. 496 00:20:35,200 --> 00:20:37,000 I was wrong, you're not God. 497 00:20:37,100 --> 00:20:40,100 You're-you're some big petty, mean nothing. 498 00:20:40,100 --> 00:20:42,400 I'll tell... you know I'm gonna give you your rent every month, 499 00:20:42,500 --> 00:20:43,900 and every month from here on out, and I'll tell you, 500 00:20:44,000 --> 00:20:45,300 every time I do I'm gonna write right down here 501 00:20:45,400 --> 00:20:48,200 on the memo part "You're not God." 502 00:20:48,200 --> 00:20:49,700 There. 503 00:20:49,800 --> 00:20:51,500 How do you like that? 504 00:20:51,600 --> 00:20:54,200 Well, you certainly put me in my place. 505 00:20:56,700 --> 00:21:00,200 I'll just, uh, take your money and go. 506 00:21:00,300 --> 00:21:01,400 Yeah. Good, good. 507 00:21:01,400 --> 00:21:03,300 Oh, by the way, when I came in, 508 00:21:03,400 --> 00:21:05,600 I noticed they were towing your car again. 509 00:21:05,700 --> 00:21:07,900 What for? I didn't park in your space. 510 00:21:08,000 --> 00:21:09,800 No, but it was in a fire lane. 511 00:21:09,900 --> 00:21:11,500 I don't make the rules. 512 00:21:11,600 --> 00:21:15,600 I just notify the authorities when they're broken. 513 00:21:15,700 --> 00:21:17,200 Oh, God! 514 00:21:17,200 --> 00:21:20,500 Oh, he's making me insane! Oh! 515 00:21:20,600 --> 00:21:22,000 I'd say that scream makes it official. 516 00:21:22,000 --> 00:21:23,300 Woody, who won the pool? 517 00:21:23,300 --> 00:21:24,900 Well... 518 00:21:25,000 --> 00:21:27,300 Oh, Sam, you aren't gonna believe this. 519 00:21:27,300 --> 00:21:28,700 The winner of the $200 520 00:21:28,800 --> 00:21:31,300 is our friendly new neighbor, John A. Hill. 521 00:21:31,400 --> 00:21:33,600 (grunts) 522 00:21:33,600 --> 00:21:35,500 (yells) 523 00:21:35,600 --> 00:21:37,700 He gets paid $200 to make me insane? 524 00:21:37,800 --> 00:21:39,300 No, he can't get away with this. 525 00:21:39,400 --> 00:21:41,200 No, this is not fair. I'll tell you something, 526 00:21:41,200 --> 00:21:44,300 I'm gonna make him take down that brick wall, brick by brick, 527 00:21:44,400 --> 00:21:46,500 with his own little polished fingernails. 528 00:21:46,600 --> 00:21:48,300 I need... I need to get back. 529 00:21:48,400 --> 00:21:49,800 I need revenge. 530 00:21:49,900 --> 00:21:51,300 Ooh, yes, yes. 531 00:21:51,400 --> 00:21:53,000 The mat. The stupid mat. 532 00:21:53,100 --> 00:21:54,400 I've always hated this mat. 533 00:21:54,500 --> 00:21:56,100 This is a mat from hell. 534 00:21:56,200 --> 00:21:58,700 (grunting) 535 00:21:58,800 --> 00:22:01,100 Never mind. Never mind. 536 00:22:01,200 --> 00:22:03,900 Where's my sledgehammer? 537 00:22:03,900 --> 00:22:07,500 Yeah, die you stupid duck. 538 00:22:07,600 --> 00:22:08,900 (grunting) 539 00:22:08,900 --> 00:22:10,600 CARLA: Sammy. 540 00:22:10,700 --> 00:22:12,500 You're not making a dent in it. 541 00:22:12,600 --> 00:22:14,500 Oh, yeah? Oh, yeah? Watch this. 542 00:22:14,600 --> 00:22:16,300 (laughing) 543 00:22:16,400 --> 00:22:17,600 (panting) 544 00:22:17,700 --> 00:22:19,800 Burn, Donald, burn. 545 00:22:19,900 --> 00:22:22,300 (laughing) 546 00:22:22,300 --> 00:22:26,100 It won't burn. 547 00:22:26,200 --> 00:22:28,600 Say, this is a pretty good mat, isn't it? 548 00:22:31,200 --> 00:22:34,200 I know what I'm gonna do. 549 00:22:34,300 --> 00:22:36,700 I'm gonna take this home for myself. 550 00:22:36,800 --> 00:22:39,900 I'm gonna bring back one of those cheap ones, 551 00:22:40,000 --> 00:22:42,100 the kind that wear out all the time, 552 00:22:42,200 --> 00:22:46,700 and then he'll have to replace it himself every month. 553 00:22:46,700 --> 00:22:49,400 I win! 38584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.