Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,663 --> 00:01:00,391
1789
REVOLUCIJA U FRANCUSKOJ
2
00:01:03,601 --> 00:01:06,909
Narod ulazi u revoluciju zbog bede...
a zavr�i�e u bedi zbog revolucije.
3
00:01:08,002 --> 00:01:11,147
Francuzi su patili zbog nedostatka
hrane i op�te ekonomske depresije.
4
00:01:12,781 --> 00:01:13,749
Antirojalisti �e uskoro nasilno zavr�iti
5
00:01:13,949 --> 00:01:15,184
sa kraljem Lujom XVI,
i 11.000 njegovih simpatizera.
6
00:01:16,141 --> 00:01:22,420
a zatim su se posvetili posljednjoj
francuskoj kraljici Mariji Antoaneti
7
00:01:25,481 --> 00:01:27,971
U me�uvremenu, ambiciozni
korzikanski artiljerijski oficir
8
00:01:28,441 --> 00:01:31,065
po imenu Napoleon
Bonaparta tra�i unapre�enje...
9
00:04:28,172 --> 00:04:31,926
Napoleon
10
00:04:34,852 --> 00:04:38,528
Teror! Teror nije ni�ta
drugo do pravda, brza,
11
00:04:39,397 --> 00:04:47,047
stroga, nefleksibilna.
To je dakle emanacija vrline.
12
00:04:49,449 --> 00:04:52,433
Sad, bila je kriva po 3 ta�ke
optu�nice protiv vas.
13
00:04:53,572 --> 00:04:55,372
Pra�njenje nacionalne kase,
14
00:04:57,028 --> 00:05:01,052
zavera protiv unutra�nje
i spoljne bezbednosti dr�ave,
15
00:05:02,589 --> 00:05:07,510
i veleizdaja zbog delovanja
u interesu neprijatelja.
16
00:05:11,389 --> 00:05:12,749
Milost za zlikovce.
17
00:05:15,790 --> 00:05:16,652
Ne.
18
00:05:17,771 --> 00:05:19,645
Milost za nevine.
19
00:05:20,790 --> 00:05:25,546
Milost za nesre�ne.
Milost za �ove�anstvo.
20
00:05:38,329 --> 00:05:40,162
Britanska mornarica
zauzela je luku Tulum.
21
00:05:41,162 --> 00:05:42,604
Polovina francuske
flote je tamo zarobljena.
22
00:05:43,627 --> 00:05:46,329
Ako izgubimo te brodove,
Republika �e pasti.
23
00:05:47,960 --> 00:05:50,959
Sre�om po nas, u Tulumu ima
samo 2.000 engleskih vojnika,
24
00:05:52,223 --> 00:05:57,709
ali nam nedostaje artiljerija i nju
predvodi general koji je dvorski slikar.
25
00:05:59,514 --> 00:06:02,012
Nije potrebno ponovo
zauzeti sam Tulum.
26
00:06:03,117 --> 00:06:05,875
Grad nije grad.
Grad je luka.
27
00:06:07,589 --> 00:06:10,817
Sa lukom neodr�ivom za
englesku flotu, grad se mora predati.
28
00:06:11,862 --> 00:06:15,159
Moj brat, kapetan Bernard
Pardas, artiljerijski oficir,
29
00:06:15,563 --> 00:06:19,029
organizovao je �estoke vatrene
borbe protiv engleskih brodova.
30
00:06:20,101 --> 00:06:22,612
On je dokazao svoju
privr�enost Republici.
31
00:06:24,328 --> 00:06:25,969
I kako predla�e�
da se zauzme luka?
32
00:06:27,233 --> 00:06:31,825
Zauzmite tvr�avu koja
dominira lukom... i imate grad.
33
00:06:36,754 --> 00:06:38,002
Moramo dati primer.
34
00:06:39,101 --> 00:06:40,398
Ostali na�i gradovi �e pasti.
35
00:06:42,290 --> 00:06:46,389
I ja, na primer, nikada ne�u
dozvoliti rojalistima ili Englezima
36
00:06:46,390 --> 00:06:47,777
da zauzmu moj region.
37
00:07:00,484 --> 00:07:02,733
TULON - Francuske trupe
16. decembar, 1793
38
00:07:13,300 --> 00:07:16,256
Lucien, moj dragi brate,
ve� sam u Tulonu.
39
00:07:18,104 --> 00:07:19,531
Vojska je u lo�em stanju,
40
00:07:20,501 --> 00:07:23,352
Mnogi su regruti, neiskusni
i nedisciplinovani.
41
00:07:24,517 --> 00:07:27,839
Bez opreme i resursa
vidim samo neuspeh.
42
00:07:42,761 --> 00:07:46,757
Prikupljamo otpad da bismo napravili male
minobaca�e koji su pogodniji za moj plan.
43
00:07:48,191 --> 00:07:51,590
Ako ne uspemo, oni
na vlasti �e nas videti samo
44
00:07:51,902 --> 00:07:54,216
kao korzikanske i grubijane
nesposobne za vi�e funkcije,
45
00:07:55,063 --> 00:07:56,934
a ambicije na�e
majke �e biti sru�ene.
46
00:08:20,456 --> 00:08:25,618
Britanci kontroli�u velike topove koji
ispra�uju njihovu flotu na otvoreno more.
47
00:08:26,960 --> 00:08:28,446
Uzmite im te topovee i mo�emo
da pucamo na njih i da ih blokiramo.
48
00:08:42,423 --> 00:08:43,776
Iznena�enje je moja prednost,
49
00:08:44,696 --> 00:08:48,200
ali ja �u pobediti vatrom.
50
00:08:49,216 --> 00:08:50,861
Jedva �ekam tvoj dolazak,
51
00:08:54,928 --> 00:08:58,107
Hej, momak.
Da, ti.
52
00:08:59,953 --> 00:09:03,629
Sedim ovde na dnu tre�nje.
Iznesi to sa njom tamo.
53
00:09:36,412 --> 00:09:39,288
Ako se ose�ate usamljeno,
sedite kraj vatre, moji momci.
54
00:09:39,971 --> 00:09:41,929
Pridru�ite se na�oj veseloj ekipi
55
00:09:46,258 --> 00:09:48,104
Uz dimnjak je bio njegov dom
56
00:09:48,879 --> 00:09:52,423
gdje se mogao opustiti i popraviti lice
57
00:09:54,102 --> 00:10:00,185
Kad je pivo Jones bilo novo
58
00:10:00,980 --> 00:10:05,487
Krigle za pivo i boce vina,
da im pomogne prije�i brdo
59
00:10:07,382 --> 00:10:09,812
Kad je pivo Jones bilo novo
60
00:10:24,730 --> 00:10:25,730
Da!
61
00:11:28,391 --> 00:11:35,840
U redu, dobro smo.
62
00:13:22,794 --> 00:13:24,374
Si�i!
63
00:13:25,474 --> 00:13:26,474
Si�i!
64
00:14:21,560 --> 00:14:22,342
Horvers!
65
00:15:28,806 --> 00:15:33,624
Kapetane Napoleon Bonaparta,
dajem vam �in brigadnog generala.
66
00:15:37,742 --> 00:15:38,817
�ivela Republika!
67
00:15:39,484 --> 00:15:40,811
�ivela Republika!
68
00:15:41,454 --> 00:15:42,722
�ivela Republika!
69
00:15:43,321 --> 00:15:44,639
�ivela Republika!
70
00:15:49,542 --> 00:15:53,347
Obe�ao sam vam briljantne
uspehe i odr�ao sam re�.
71
00:16:32,555 --> 00:16:33,312
Od majke.
72
00:16:39,606 --> 00:16:43,623
Sada�nje rukovodstvo Francuske pre�lo
je sa entuzijazma na bezobzirnu ambiciju
73
00:16:45,692 --> 00:16:47,356
I percepciju javnosti o giljotini,
74
00:16:48,209 --> 00:16:51,440
ovoj bezakonoj strasti,
koju predvodi Robespjer.
75
00:16:52,889 --> 00:16:54,266
On nije kvalifikovan
76
00:17:02,081 --> 00:17:03,269
da komanduje Bonaparti.
77
00:17:05,442 --> 00:17:09,789
Francusko! Postalo je potpuno
jasno, gra�anine Robespjer,
78
00:17:10,505 --> 00:17:14,873
da je va�a motivacija da koristite
ovu o�tricu do svoje krajnje mo�i.
79
00:17:16,782 --> 00:17:17,824
Pustite me da govorim!
80
00:17:19,724 --> 00:17:22,958
U ovoj prostoriji nema �oveka
koji se protivio mojim metodama.
81
00:17:23,862 --> 00:17:27,607
Ako ka�ete da sam
ja kriv, svi ste krivi.
82
00:17:29,658 --> 00:17:31,599
Vi niste branioci slobode.
83
00:17:32,283 --> 00:17:36,706
Smatrali ste sebe
sudijom, porotom i d�elatom.
84
00:17:37,553 --> 00:17:39,554
Niste li i vi? - Ti
si gori od Cezara!
85
00:17:40,264 --> 00:17:44,430
Gori si od Cezara!
- Svi ste vi izdajice!
86
00:17:44,722 --> 00:17:46,133
Uhapsite ga!
87
00:18:31,395 --> 00:18:35,032
Izbegao si... giljotinu, prijatelju.
88
00:18:50,757 --> 00:18:53,373
KRAJ "VLADAVINE TERORA"
27. jul, 1794
89
00:19:17,779 --> 00:19:20,062
41.500 ZATVORENIKA JE OSLOBO�ENO
90
00:19:52,008 --> 00:19:54,382
BAL PRE�IVELIH
Pariz, 1794
91
00:22:02,102 --> 00:22:05,550
Za�zo zuri� u mene?
Nisam bila tamo.
92
00:22:07,552 --> 00:22:09,626
Oh, nisi.
- Ti si bio.
93
00:22:11,186 --> 00:22:16,211
Zurio sam u tvoje lice.
94
00:22:17,807 --> 00:22:20,860
Kakav je ovo kostim koji ima�?
- Ovo je moja uniforma.
95
00:22:23,357 --> 00:22:25,106
Predvodio sam pobedu
Francuza kod Tulona.
96
00:22:33,679 --> 00:22:34,834
Nemoj mi re�i svoje ime.
97
00:22:52,469 --> 00:22:59,346
Generale, jedan veoma mlad �ovek �eli
da vas vidi. Njegovo ime je Ju�in Boni.
98
00:23:18,195 --> 00:23:22,367
General Benaparta. - Da?
- Moje ime je Ju�in Boni.
99
00:23:23,625 --> 00:23:26,406
Sin D�ozefin Boni.
- �ta ho�e�?
100
00:23:27,982 --> 00:23:35,524
Sablju mog oca. Oduzeta mu je pre
nego �to je uhap�en i pogubljen. - Da.
101
00:23:36,863 --> 00:23:40,578
I meni i mojoj majci bi
mnogo zna�ilo da nam se vrati.
102
00:23:41,229 --> 00:23:42,389
To je sve �to imamo od njega.
103
00:23:43,026 --> 00:23:43,723
Ma� je oru�je.
104
00:23:45,661 --> 00:23:48,224
Ne mogu da dozvolim gra�anima
da imaju oru�je u svom posedu.
105
00:23:49,464 --> 00:23:52,562
Ma� mi je uspomena da se
se�am svog dragog pokojnog oca.
106
00:23:53,323 --> 00:23:54,994
Mo�da, ali on je ipak oru�je.
107
00:23:59,029 --> 00:24:00,201
I za�to si ovde?
108
00:24:01,571 --> 00:24:04,902
Moja majka je rekla da si ti jedini
�ovek sa autoritetom da vrati ma�.
109
00:24:17,718 --> 00:24:19,481
Sve je ovo od oficira
koji su osu�eni na smrt.
110
00:24:22,830 --> 00:24:24,703
Zar nikome nije palo na
pamet da stavi imena na njih?
111
00:24:27,223 --> 00:24:29,356
Ne. Ne, nema imena.
112
00:24:54,310 --> 00:24:55,224
General Bonabarta?
113
00:25:05,585 --> 00:25:06,527
Hvala vam.
114
00:25:13,268 --> 00:25:14,693
Ima li razloga da se predstavim?
115
00:25:17,043 --> 00:25:17,960
Ne, generale.
116
00:25:18,916 --> 00:25:19,692
Dobro.
117
00:25:21,908 --> 00:25:24,236
Moje pohvale za kuvara
ove fine porodice.
118
00:25:27,744 --> 00:25:28,325
Mm-hmm.
119
00:25:45,444 --> 00:25:46,682
Zar ne �eli� da
ka�e� bli�e?
120
00:26:03,446 --> 00:26:04,540
Izgledam li kao
da sam zaljubljena?
121
00:26:06,602 --> 00:26:08,905
Pronalaze li ga
bez prigovora?
122
00:26:14,159 --> 00:26:14,848
Ne.
123
00:26:15,521 --> 00:26:16,964
Onda je to mo�da dovoljno lako.
124
00:26:22,344 --> 00:26:23,993
Ne potcenjujte svoju milost.
125
00:26:36,219 --> 00:26:38,916
Gra�anka Beauharnais �alje svoje
komplimente Napoleonu Bonaparti
126
00:26:39,530 --> 00:26:41,013
i pri�eljkuje
zadovoljstvo njegovog dru�tva
127
00:27:14,172 --> 00:27:15,966
Kad me pogleda�,
vidi� li aristokratu?
128
00:27:20,462 --> 00:27:21,318
Ne.
129
00:27:25,172 --> 00:27:26,970
Moj mu� je imao
vi�e od jedne ljubavnice.
130
00:27:29,453 --> 00:27:31,939
A kad mu odseko�e glavu,
sve njegove ljubavnice su gledale.
131
00:27:39,041 --> 00:27:42,124
Kad sam bila u zatvoru, rekli su mi da je
jedini na�in da pre�ivim da se pripremim.
132
00:27:45,901 --> 00:27:54,706
Pa, da li treba da vas
upozoravam na svoju indiskreciju?
133
00:27:57,311 --> 00:27:58,856
Ne g�o.
134
00:27:59,942 --> 00:28:01,886
Brine� li gde sam bila?
135
00:28:07,064 --> 00:28:07,998
Ne g�o.
136
00:28:25,422 --> 00:28:26,901
Ako pogledate dole,
vide�ete iznena�enje.
137
00:28:28,724 --> 00:28:30,536
A kad ga jednom
vidite, uvek �ete ga �eleti.
138
00:28:47,492 --> 00:28:49,706
Doveo je prijatelja,
stao pred nas. Ima nas vi�e.
139
00:28:50,912 --> 00:28:52,696
Mi �emo zauzeti ovu konvenciju.
140
00:28:53,792 --> 00:28:56,333
�iveo kralj! - �iveo kralj!
�iveo kralj! - �iveo kralj!
141
00:29:06,134 --> 00:29:06,134
�iveo kralj! - �iveo kralj!
�iveo kralj! - �iveo kralj!
142
00:29:06,886 --> 00:29:08,168
�iveo kralj!
- �iveo kralj!
143
00:29:10,416 --> 00:29:11,947
Nema sumnje da ste
videli haos na ulicama.
144
00:29:12,648 --> 00:29:13,348
Da.
145
00:29:14,439 --> 00:29:15,743
U ve�u postoji
uverenje da predstoji
146
00:29:16,258 --> 00:29:18,546
napad na ve�e
od strane ove rulje.
147
00:29:20,307 --> 00:29:23,735
Imam manje od 4.000
vojnika i vrlo malo oru�ja.
148
00:29:25,675 --> 00:29:28,885
Ima 40 topova koji su pucali.
Mogao bih da ih dobijem za 3 sata.
149
00:29:29,845 --> 00:29:31,173
Ova rulja ima 20.000 ljudi.
150
00:29:32,477 --> 00:29:33,196
Da.
151
00:29:39,513 --> 00:29:42,789
Kao moj zamenik,
�ta biste vi nameravali
152
00:29:43,212 --> 00:29:45,810
da uradite ako bi vam ovaj
zadatak odbrane pre�ao?
153
00:29:50,547 --> 00:29:56,132
Prihvatam pod uslovom da zapovedam ovo
kako smatram prikladnim. Bez me�anja..
154
00:29:57,112 --> 00:29:58,455
Ne�u prihvatiti kao
zamenik komandanta..
155
00:30:03,740 --> 00:30:06,871
POBUNA ROJALISTA
5. oktobar, 1975
156
00:30:07,980 --> 00:30:08,666
Napred!
157
00:30:50,771 --> 00:30:55,168
Prema zakonu od
24. septembra 1792.
158
00:30:56,220 --> 00:31:03,505
Mari D�ozef Rouz Ta�er
ro�ena 23. juna 1767. u Martiniku,
159
00:31:04,802 --> 00:31:08,059
prihvatate kao svog
mu�a Napoleona Bonapartu,
160
00:31:08,982 --> 00:31:14,794
ro�enog februara
1768. u Ad�aksiju, Korzika.
161
00:31:16,893 --> 00:31:17,680
Da li pristajete?
162
00:31:18,308 --> 00:31:19,507
Da. Spreman.
163
00:31:20,042 --> 00:31:20,944
Da li pristajete?
164
00:31:26,026 --> 00:31:28,213
Izjavljujem da ste
ujedinjeni u braku.
165
00:31:51,925 --> 00:31:53,218
To je Madame Bonaparte.
166
00:31:53,859 --> 00:31:54,623
Madame Bonaparte je.
167
00:32:46,529 --> 00:32:47,676
Uzbu�en sam �to je to efikasno.
168
00:32:52,084 --> 00:32:53,603
�pil bi imao smisla.
169
00:33:03,858 --> 00:33:04,746
Draga D�ozefin,
170
00:33:06,133 --> 00:33:08,510
Idem stopama Aleksandra Velikog.
171
00:33:09,498 --> 00:33:11,948
i Cezar po�to sam poslat
da oslobodim Egipat.
172
00:33:13,604 --> 00:33:16,882
Imam 40.000 ljudi,
a mesta su �udesna,
173
00:33:17,931 --> 00:33:19,433
a vreme je zagu�ljivo vru�e.
174
00:33:21,492 --> 00:33:24,658
Ja sam ve� osvojio Italiju,
koja se predala bez sukoba.
175
00:33:27,031 --> 00:33:29,105
Direktorijumi su
odobrili moj plan za napad
176
00:33:29,474 --> 00:33:31,261
na Englesku preko
njihovog Isto�nog carstva.
177
00:33:32,542 --> 00:33:35,839
Ali moje dostignu�e izgleda
malo jer nas razdvajaju.
178
00:34:03,102 --> 00:34:07,253
Draga �eno, ova ljubav koju imam
prema tebi je neka vrsta smrti.
179
00:34:08,521 --> 00:34:10,657
Za mene nema
opstanka osim u tebi.
180
00:34:11,127 --> 00:34:11,873
Zdravo ponovo.
181
00:34:12,450 --> 00:34:14,976
�ta radi�? Nema pisama za tebe.
182
00:34:15,521 --> 00:34:16,193
Dobro jutro, Lucia.
183
00:34:16,530 --> 00:34:18,158
Ako bi voleo da te
sretnemo dva puta dnevno,
184
00:34:19,583 --> 00:34:21,262
reci mi da nema
zmija u tvom krevetu,
185
00:34:22,145 --> 00:34:24,844
u tvojim nogama,
unutar onoga �to je moje.
186
00:34:26,599 --> 00:34:27,924
Mora� mi pisati
i re�i mi da
187
00:34:28,257 --> 00:34:31,212
shvata� da te volim
preko granica ma�te.
188
00:34:32,382 --> 00:34:34,224
Da me samo ti mo�e� zadovoljiti.
189
00:36:52,527 --> 00:36:53,380
Postoje li granice?
190
00:36:54,466 --> 00:36:55,122
Dva.
191
00:36:56,117 --> 00:36:56,940
Pa, mogu ti re�i.
192
00:36:59,138 --> 00:37:00,013
Ne bi trebalo da bude.
193
00:37:02,494 --> 00:37:04,637
Da li da vam ka�em ne�to uz
rizik da vam nanesem li�ni bol?
194
00:37:07,139 --> 00:37:07,763
Da.
195
00:37:15,146 --> 00:37:19,096
Va�a �ena je uzela ljubavnika
po imenu Epolikue Charles.
196
00:37:39,934 --> 00:37:41,148
O�ekuje� da verujem
u ovo? - Da.
197
00:37:41,183 --> 00:37:49,551
Ali moja �ena mi
ovo nije dala. - Da.
198
00:37:58,573 --> 00:38:03,015
Primeti njenu
slobodu u mom �ivotu.
199
00:38:04,639 --> 00:38:05,449
laga�u te.
200
00:38:22,110 --> 00:38:22,942
Kako vi to znate?
201
00:38:22,977 --> 00:38:30,536
�iji je pe�at moj ljubavnik?
202
00:38:31,898 --> 00:38:32,569
Ona mi pi�e.
203
00:38:34,163 --> 00:38:35,947
Josif vodi i tvoj je ljubavnik.
204
00:38:47,290 --> 00:38:49,118
Pripremite se da
zaboravite u dve manje posude.
205
00:38:49,777 --> 00:38:50,616
u najve�oj tajnosti.
206
00:38:52,485 --> 00:38:54,622
Vra�am se ku�i.
Protivnik.
207
00:38:55,959 --> 00:38:57,601
Ovo �e se smatrati katastrofom.
208
00:39:00,653 --> 00:39:03,626
General Kleber �e biti obave�ten o
svom uspehu u komandi nakon mog odlaska.
209
00:39:27,422 --> 00:39:30,155
GENERAL ROGONJA SRCE
RAZBIJANO U PRESRE�ENIM SLOVIMA
210
00:39:33,127 --> 00:39:37,319
BONAPARTEOVA TU�NA PISMA
NJEGOVOJ NEVERNOJ �ENI
211
00:39:58,822 --> 00:40:05,351
Gde je moja �ena?
212
00:40:06,174 --> 00:40:07,290
Oti�la je da vas
pozdravi u Njujorku.
213
00:40:08,906 --> 00:40:10,067
Ona me ne la�e.
Gde je moja �ena?
214
00:40:11,095 --> 00:40:12,174
Oti�la je ranije
danas, generale.
215
00:40:12,837 --> 00:40:13,479
Leon?
216
00:40:14,284 --> 00:40:14,867
Da gospodine.
217
00:40:15,185 --> 00:40:17,184
Ceo svet zna za moj
dolazak, ali ne i moja �ena.
218
00:41:07,229 --> 00:41:08,534
Kakvo si ti stvorenje?
219
00:41:12,275 --> 00:41:15,833
Kako si mogao tako malo
mariti za mene i moja ose�anja?
220
00:41:17,899 --> 00:41:20,150
Ti si sebi�na mala svinja.
221
00:41:22,980 --> 00:41:24,345
Misli� da sam tako usamljen?
222
00:41:26,019 --> 00:41:26,609
Ne.
223
00:41:27,891 --> 00:41:28,552
Onda za�to?
224
00:41:31,766 --> 00:41:34,477
Jer si �ta?
Ka�i?
225
00:41:39,028 --> 00:41:39,829
�ao mi je.
226
00:41:40,697 --> 00:41:41,410
To nije dovoljno.
227
00:41:43,659 --> 00:41:45,052
�ta ho�e� da ka�e�?
228
00:41:45,386 --> 00:41:49,442
Da sam ja najva�nija
stvar na svetu.
229
00:41:51,140 --> 00:41:51,831
Ti si.
230
00:41:52,436 --> 00:41:52,983
Ka�i.
231
00:41:53,305 --> 00:41:58,433
Ti si najva�nija stvar
u mom �ivotu na svetu.
232
00:41:59,334 --> 00:42:01,296
A bez mene si ni�ta.
233
00:42:02,047 --> 00:42:02,750
Ja sam ni�ta.
234
00:42:03,049 --> 00:42:07,017
I uradi�e� bilo �ta.
- U�ini�u bilo �ta.
235
00:42:10,231 --> 00:42:11,569
Nisam gra�en kao drugi mu�karci.
236
00:42:15,228 --> 00:42:16,828
I nisam podlo�an
sitnoj nesigurnosti.
237
00:42:22,962 --> 00:42:23,789
Ti si zver.
238
00:42:28,957 --> 00:42:29,844
�ao mi zbog tebe.
239
00:42:34,536 --> 00:42:35,363
�eli� da bude� sjajan?
240
00:42:43,493 --> 00:42:45,316
Ti si ni�ta bez mene.
241
00:42:47,427 --> 00:42:48,191
Ka�i.
242
00:42:56,633 --> 00:42:57,354
Ka�i.
243
00:43:03,702 --> 00:43:05,502
Ti si samo zver.
244
00:43:06,604 --> 00:43:08,552
Nije ni�ta bez mene.
245
00:43:10,368 --> 00:43:11,846
Ja sam samo zver.
246
00:43:12,811 --> 00:43:14,048
Nije ni�ta bez mene.
247
00:43:15,446 --> 00:43:19,063
Ti si ni�ta bez mene.
248
00:43:19,098 --> 00:43:20,210
Ja sam tvoja majka.
249
00:43:39,472 --> 00:43:40,714
Jeste li imali roditelje?
250
00:43:43,120 --> 00:43:44,003
Naravno da jesam.
251
00:43:51,502 --> 00:43:52,571
Jeste li ih voleli?
252
00:43:54,255 --> 00:43:55,831
Ne.
Ne nisam.
253
00:44:02,521 --> 00:44:03,621
Da li su bili �edni?
254
00:44:05,603 --> 00:44:07,345
Da.
Neki od njih.
255
00:44:10,623 --> 00:44:11,720
Slu�ili su svojoj svrsi.
256
00:44:14,182 --> 00:44:15,228
Kakva ideja.
257
00:44:16,427 --> 00:44:17,493
Manje su plakali.
258
00:44:18,222 --> 00:44:19,764
U�inili su ih privla�nijima.
259
00:44:23,367 --> 00:44:24,599
Ne ostavljaj me, molim te.
260
00:44:25,581 --> 00:44:26,521
Ne ostavljaj me.
261
00:44:31,674 --> 00:44:32,663
Samo me ne ostavljaj.
262
00:44:34,853 --> 00:44:36,426
Ne mora� me uhvatiti.
263
00:44:37,140 --> 00:44:38,517
Samo mi obe�aj.
264
00:44:43,562 --> 00:44:46,679
�ta te je nateralo da
napusti� svoje trupe u Egiptu?
265
00:44:47,186 --> 00:44:48,209
���
266
00:44:50,571 --> 00:44:51,334
Gra�ani.
267
00:44:53,778 --> 00:44:54,971
U kojoj smo zemlji?
268
00:44:58,718 --> 00:45:01,604
Zato �to ne li�i na
Francusku koje sam ostavio.
269
00:45:05,066 --> 00:45:08,060
Ko bi trebalo da bude odgovoran
za upravljanje dok sam odsutan?
270
00:45:09,718 --> 00:45:13,333
Jer ako nisi ti,
gra�anin, ili ti.
271
00:45:14,460 --> 00:45:15,474
To nisi ti.
Sigurno nisi ti.
272
00:45:15,929 --> 00:45:18,175
lako ste veoma
dobri u mr�tenju.
273
00:45:20,178 --> 00:45:24,930
Nisi ti, Baras,
niti ti, Taleran.
274
00:45:26,271 --> 00:45:28,951
Ili ti, Saiez.
Pa koje onda?
275
00:45:31,336 --> 00:45:33,348
Ko treba da bude odgovoran
za sramotu? Fu�e, ima� li neku ideju?
276
00:45:35,262 --> 00:45:35,916
Ne.
277
00:45:38,441 --> 00:45:40,530
Vratio sam se u Francusku
i na�ao je u ste�aju.
278
00:45:42,531 --> 00:45:44,544
�tampat novac koji se
potro�i u roku od nekoliko sati.
279
00:45:46,562 --> 00:45:48,437
Austro-ruska
invazija na Italiju.
280
00:45:49,957 --> 00:45:51,632
Anglo-ruska okupacija Holandije.
281
00:45:53,238 --> 00:45:58,072
I ono �to mi se �ini najva�nijom u �ivotu.
Neposredna invazija na samu Francusku.
282
00:46:01,613 --> 00:46:04,335
A ipak me optu�ujete
za dezerterstvo.
283
00:46:06,486 --> 00:46:08,953
Dodajte tome i otkri�e
da je moja �ena drolja.
284
00:46:22,824 --> 00:46:27,313
Jedino oko �ega se svi francuski gra�ani
mogu slo�iti jeste da ste vi na� Cezar.
285
00:46:31,328 --> 00:46:32,018
�ta ho�e�?
286
00:46:38,151 --> 00:46:41,047
Pa, narod �e prihvatiti moju
vladavinu, ako imam va�u podr�ku,
287
00:46:43,886 --> 00:46:48,134
Kao i vi, smatram da je
Upravni odbor korumpiran.
288
00:46:50,568 --> 00:46:54,250
Ali zajedno mo�emo spasiti
ovu zemlju od obnove monarhije.
289
00:46:55,989 --> 00:46:57,717
I mo�emo sa�uvati
ideale revolucije.
290
00:47:00,892 --> 00:47:07,484
I mislim da je uz va�u pomo� mogu�a
zauzimanje vlasti u pravom trenutku.
291
00:47:08,031 --> 00:47:10,542
I mislim da je ovo pravo vreme.
292
00:47:12,078 --> 00:47:13,963
Zna�i o�ekuje�
da ti ja budem ma�.
293
00:47:20,776 --> 00:47:22,557
O�ekujem da �e se
izvr�i dr�avni udar.
294
00:47:23,828 --> 00:47:25,443
u pravo vreme, dobro izvedeno,
295
00:47:27,699 --> 00:47:30,676
prenos vlasti u ruke 3 konzula.
296
00:47:32,006 --> 00:47:33,134
Ja, Ducas...
297
00:47:35,869 --> 00:47:36,876
i vi.
298
00:47:39,522 --> 00:47:41,028
Pozivam vas na
pobedni�ku stranu.
299
00:47:45,798 --> 00:47:48,387
To je jednostavno pismo ostavke.
300
00:47:48,681 --> 00:47:49,794
Ne potpisujem ni�ta!
301
00:47:50,395 --> 00:47:54,028
Bi�e� ljut pre nego �to
bilo �ta potpi�em! - Gospodo.
302
00:48:06,459 --> 00:48:07,361
Dobro jutro, Pol.
303
00:48:10,602 --> 00:48:12,134
U�ini�u ovo veoma
jednostavnim za vas.
304
00:48:13,632 --> 00:48:16,357
Imam dokumente koji
najavljuju Va�u ostavku iz Ve�a.
305
00:48:17,701 --> 00:48:20,247
Morate da se povu�ete
pre doru�ka, molim vas.
306
00:48:21,947 --> 00:48:25,576
Reci im da se sa rado��u
vra�am u red prostih gra�ana.
307
00:48:28,447 --> 00:48:29,474
Ho�u.
308
00:48:34,461 --> 00:48:35,856
Do�ao je jedan
gospodin da vas vidi.
309
00:48:37,279 --> 00:48:38,351
Gra�anine Oland.
310
00:48:39,373 --> 00:48:41,027
Imamo pismo ostavke
koje treba da potpi�ete.
311
00:48:41,644 --> 00:48:44,000
Ne, ne, ne.
Jedem svoj doru�ak.
312
00:48:44,603 --> 00:48:46,784
U�ivam u so�nom doru�ku.
313
00:48:47,238 --> 00:48:48,424
Ovo je ne�uveno!
314
00:48:49,083 --> 00:48:51,294
Zavr�i�u doru�ak!
Pre nego �to me dotakne�!
315
00:48:53,082 --> 00:48:54,113
U�ivajte u doru�ku.
316
00:49:05,702 --> 00:49:08,095
DR�AVNI UDAR
9. novembar, 1799
317
00:49:18,122 --> 00:49:20,185
Verujem da je do�lo vreme
da se tra�i obja�njenje.
318
00:49:23,373 --> 00:49:26,911
Ova hitna sednica treba
da napravi spisak nominacija
319
00:49:27,253 --> 00:49:33,713
za novi direktorijum koji �e
se baviti pretnjom rojalista.
320
00:49:34,552 --> 00:49:36,530
Od nas se tra�i da
donesemo rezoluciju o
321
00:49:36,862 --> 00:49:38,983
formiranju privremene
vlade od 3 konzula.
322
00:49:40,604 --> 00:49:43,864
General Bonaparta,
i gra�an Sijes i Ro�e Dukur.
323
00:49:45,591 --> 00:49:47,263
Gde je 5 �lanova
Upravnog odbora?
324
00:49:50,027 --> 00:49:51,281
Jesu li magi�no nestali?
325
00:49:52,582 --> 00:49:53,407
I mi smo ovde.
326
00:49:53,767 --> 00:49:56,408
Okru�en trupama
izolovanim daleko od Pariza.
327
00:49:58,208 --> 00:50:00,946
Red, ovo postaje sve jasnije.
328
00:50:02,377 --> 00:50:04,635
Da se va� brat, Napoleon
Bonaparta,
329
00:50:06,200 --> 00:50:09,889
sa svojom demonstracijom
vojne mo�i pona�a kao odmetnik.
330
00:50:12,445 --> 00:50:16,474
A ovo je pedantno i lo�e
izvedeno preuzimanje.
331
00:50:17,380 --> 00:50:18,934
Isko�nica gladna mo�i.
332
00:50:19,836 --> 00:50:20,636
Dovoljno!
333
00:50:20,637 --> 00:50:21,355
Dovoljno!
334
00:50:22,212 --> 00:50:25,781
Ako imate pitanja o tome �ta se
ovde de�ava, odgovori�u na njih!
335
00:50:27,726 --> 00:50:30,603
Prekr�ili ste Ustav!
336
00:50:31,761 --> 00:50:34,516
Potpuno ste ga naru�ili!
337
00:50:38,098 --> 00:50:39,234
Mi smo pribor.
338
00:51:07,649 --> 00:51:11,450
Terori�u nas poslanici
naoru�ani bode�ima.
339
00:51:12,215 --> 00:51:15,155
Ovi ludi ljudi
su se proglasili
340
00:51:15,775 --> 00:51:18,206
nelegalnim zbog napada
na slobodu ove zemlje.
341
00:51:18,509 --> 00:51:19,230
Poku�avaju da me ubiju.
342
00:51:19,821 --> 00:51:20,593
Poku�avaju da ga ubiju.
343
00:51:29,245 --> 00:51:33,257
Ubi�u svog brata ako izda
slobodu francuskog naroda.
344
00:51:35,678 --> 00:51:36,756
U napad!
345
00:52:02,433 --> 00:52:03,506
Ustani brate.
346
00:52:13,574 --> 00:52:14,518
Razmaknite se u stranu.
347
00:52:27,658 --> 00:52:28,581
Ho�emo li glasati?
348
00:52:32,503 --> 00:52:33,366
Veoma lepo.
349
00:52:36,131 --> 00:52:37,827
Sve te�ke re�i ostale su iza.
350
00:52:40,853 --> 00:52:43,192
Treba� mi da mi bude�
najne�niji prijatelj.
351
00:52:47,099 --> 00:52:49,490
Iza ovih vrata je na�a sudbina.
352
00:54:39,214 --> 00:54:40,927
Ulazi� u krevet
svojih gospodara.
353
00:55:20,498 --> 00:55:21,542
Mo�e li ovo biti D�ozefin?
354
00:55:21,151 --> 00:55:23,040
Majko, D�ozefina? - Drago mi
je da te vidim. - D�ozefin?
355
00:55:25,568 --> 00:55:26,465
Ovuda.
356
00:55:38,121 --> 00:55:41,377
Va�e Veli�anstvo, Engleska
Francuska tro�i svoj prosperitet.
357
00:55:41,718 --> 00:55:43,066
Dozvolite mi da ponovo poku�am.
358
00:55:45,040 --> 00:55:48,574
Va�e Veli�anstvo, Engleska
Francuska tro�i svoj prosperitet.
359
00:55:49,172 --> 00:55:51,812
Va�e Veli�anstvo,
- �ta sam rekao?
360
00:55:55,107 --> 00:55:56,325
Va�a uloga, Veli�anstvo.
361
00:55:57,758 --> 00:55:58,633
Uloga?
362
00:56:00,218 --> 00:56:03,288
Pa, Veli�anstvo i novi
prijatelji tro�e svoj prosperitet.
363
00:56:06,091 --> 00:56:07,808
Nije me sramota da
preuzmem inicijativu.
364
00:56:08,601 --> 00:56:13,617
Ja sam, mislim, dovoljno dokazao
celom svetu da se ne bojim ratnih �ansi,
365
00:56:15,510 --> 00:56:19,349
ali mir je moja od srca �elja
za njega i njegove prijatelje.
366
00:56:21,126 --> 00:56:22,232
Pro�itaj mi to ponovo.
367
00:56:23,379 --> 00:56:26,019
Obavestio sam sve strane
sile o va�em pristupanju Savetu.
368
00:56:26,581 --> 00:56:29,053
Poslao sam pisma svim
diplomatskim agentima u inostranstvu
369
00:56:29,447 --> 00:56:32,557
ARMAND DE CAULAINCOURT
Asistent I konzula
i �ujem da ste se sprijateljili
370
00:56:33,268 --> 00:56:34,871
oko toga �to je
bila mirovna karta.
371
00:56:36,498 --> 00:56:40,344
Ono �to mi treba od vas je bolje
razumevanje ruskog cara Aleksandra.
372
00:56:41,824 --> 00:56:44,174
Smatrate li cara saveznikom
Engleske ili Francuske?
373
00:56:46,360 --> 00:56:48,575
Pa, mislim da mu je
njegova trgovina unutar
374
00:56:48,913 --> 00:56:51,040
Engleske korisnija od
trgovine sa Francuskom.
375
00:56:52,466 --> 00:56:55,747
I imate ose�aj britanskog
uticaja na ruskom dvoru?
376
00:56:56,487 --> 00:56:58,541
Ne znam, ali mislim
da je prili�no robustan.
377
00:57:00,235 --> 00:57:01,219
Robustan?
378
00:57:06,460 --> 00:57:08,487
Kakav ga �ovek opisuje?
379
00:57:10,789 --> 00:57:11,560
Pa, mlad je.
380
00:57:14,320 --> 00:57:15,210
On je sujetan.
381
00:57:16,860 --> 00:57:18,602
On je popularan i
�eli da to i ostane.
382
00:57:18,958 --> 00:57:19,951
On je popularan.
383
00:57:24,016 --> 00:57:26,970
Sjajno je �to se boji da �e biti
ubijen u svom krevetu kao njegov otac.
384
00:57:29,846 --> 00:57:33,604
To ga �ini opasno nestalnim prema
onome ko je poslednji imao njegovu pa�nju.
385
00:57:35,331 --> 00:57:39,144
On je veoma potreban u na�em
oku, razmi�lja o pozivu prijatelja.
386
00:57:39,522 --> 00:57:41,386
�ARL DE TALJERAN
Ministar inostranih poslova
387
00:57:43,555 --> 00:57:47,279
Nikad nisam mislio
da �e mo�i da ode ku�i.
388
00:57:49,935 --> 00:57:50,774
Kakvo iznena�enje.
389
00:57:52,001 --> 00:57:53,072
Lepo je videti te napolju.
390
00:57:54,326 --> 00:57:55,407
Izvinite, gospodo.
391
00:57:56,076 --> 00:57:56,716
Dobro ve�e.
392
00:57:57,193 --> 00:57:58,625
Samo poku�avam da
izgubim ne�to novca.
393
00:58:00,086 --> 00:58:02,099
Ali posle ove ruke, za�to
ne do�e� i pridru�i� mi se?
394
00:58:02,527 --> 00:58:04,761
Ne la�em tvoj sto.
- To je divna ideja.
395
00:58:07,250 --> 00:58:08,186
Dobro ve�e.
396
00:58:10,822 --> 00:58:17,629
Jeste li �uli da je va�e veli�anstvo danas
primilo pismo mira iz prvog konzulata?
397
00:58:20,207 --> 00:58:21,246
Gdin Taljeran.
398
00:58:22,458 --> 00:58:25,555
Ako mogu da budem iskren,
naravno, koalicija Austrije
399
00:58:25,883 --> 00:58:29,428
sa Engleskom je u tako jakoj
poziciji protiv Francuske.
400
00:58:30,034 --> 00:58:36,011
Taj mir je za nas o�igledno samo ako
se bavite francuskim javnim mnjenjem.
401
00:58:37,905 --> 00:58:42,058
Oh, prijatelju, ti me
tako dobro poznaje�.
402
00:58:43,779 --> 00:58:44,539
Da istina je.
403
00:58:45,079 --> 00:58:47,177
Javno mnjenje je,
Napoleone, kao posle.
404
00:58:47,518 --> 00:58:49,672
Ali ako vas upozoravam,
u najmanju ruku
405
00:58:50,012 --> 00:58:51,978
gladni toga kao i bilo
koji �ovek u istoriji sveta,
406
00:58:52,583 --> 00:58:54,556
moj predlog bi
s po�tovanjem bio da
407
00:58:54,910 --> 00:58:57,675
uzmete ovu malu
ponudu mira od njega.
408
00:59:01,054 --> 00:59:06,302
Tako�e, za posledice po �oveka
koji je naginjao miru po svaku cenu.
409
00:59:09,211 --> 00:59:11,154
Do�ao je engleski ambasador
lord Vudvort, konzule.
410
00:59:20,750 --> 00:59:23,144
Ne gledaj me kao da
ne zna� �ta �u re�i.
411
00:59:25,585 --> 00:59:27,874
Da li vam je poznato moje
pismo mira va�em kralju?
412
00:59:28,997 --> 00:59:29,832
Ja nisam.
413
00:59:31,496 --> 00:59:32,382
Da ponovim?
414
00:59:34,052 --> 00:59:35,300
Ne, mo�da ne�e�.
415
00:59:36,574 --> 00:59:38,382
Uzmi ovo kao
upozorenje svom kralju.
416
00:59:39,020 --> 00:59:41,338
Dr�a�u te da
naga�a� i pla�i�u se.
417
00:59:41,696 --> 00:59:44,073
Pazi�ete na svoje
granice i le�a i va�e
418
00:59:44,428 --> 00:59:46,765
manire pre ili kasnije
da budete Francuzi.
419
00:59:47,311 --> 00:59:49,877
Ne�u vi�e nuditi
pisma mira i nedostatak
420
00:59:50,224 --> 00:59:53,237
brzog odgovora shvati�u
kao �in nepo�tovanja.
421
00:59:54,170 --> 00:59:56,479
Misli� da si tako
sjajan jer ima� oboje.
422
01:00:00,940 --> 01:00:03,090
�teta je da tako veliki
�ovek nema manire.
423
01:00:16,881 --> 01:00:17,661
Da?
424
01:00:20,196 --> 01:00:21,139
Da li ste zadovoljni?
425
01:00:23,945 --> 01:00:25,864
Ho�e� li mi re�i ne�to
�to �e te naljutiti?
426
01:00:27,307 --> 01:00:28,419
Nadajmo se da ne�e.
427
01:00:29,163 --> 01:00:33,282
Evropske porodice ne misle ni�ta
vi�e o vama nego o navija�u Korzike.
428
01:00:34,134 --> 01:00:39,024
Stoga, moram da predlo�im
ne�to �to je ve� dugo stiglo.
429
01:00:40,712 --> 01:00:45,127
Predla�em da napustite
svoju ulogu I konzula Francuske
430
01:00:46,425 --> 01:00:54,222
u zamenu za titulu Viktorijinog
konzula pod drugim imenom, Kralj.
431
01:00:57,551 --> 01:00:58,347
�ta?
432
01:01:00,374 --> 01:01:01,355
Kralj?
433
01:01:02,844 --> 01:01:04,264
Da, kralj?
434
01:01:07,417 --> 01:01:08,348
Kralj?
435
01:01:21,513 --> 01:01:24,346
Mama, mama, mama.
436
01:01:28,457 --> 01:01:29,551
Moja kosa je postavljena.
437
01:01:30,832 --> 01:01:32,499
Mama.
- Svi�a mi se.
438
01:01:33,542 --> 01:01:36,845
Mama.
Mama.
439
01:01:37,333 --> 01:01:39,272
Moja kosa je postavljena.
440
01:02:36,444 --> 01:02:37,441
Za�to nisi trudna?
441
01:02:42,394 --> 01:02:44,816
Da li je to pitanje optu�be?
442
01:02:49,505 --> 01:02:54,837
Bilo je pitanje, ne optu�ba.
443
01:02:58,257 --> 01:03:00,553
Video sam da dr
Kovasani nema odgovor.
444
01:03:05,184 --> 01:03:07,562
Mislim, �elim da
Madame Deremucza uradi.
445
01:03:10,263 --> 01:03:11,100
Koja je?
446
01:03:12,849 --> 01:03:13,792
Koja je.
447
01:03:16,232 --> 01:03:18,663
Uz razmi�ljanje pune
nade i malo crnog vina,
448
01:03:19,239 --> 01:03:21,361
jednostavno uzimam vode
koje pristupaju Pauelu.
449
01:03:25,302 --> 01:03:26,194
I �ta ti se desilo?
450
01:03:28,079 --> 01:03:30,046
Kao supruga prvog
konzula, nisam na�ao
451
01:03:30,344 --> 01:03:32,830
vremena da provedem
mnogo sati �iste�i za vama.
452
01:03:38,072 --> 01:03:38,886
Na�i vreme.
453
01:04:12,138 --> 01:04:14,287
Ne moram da vam obja�njavam
va�nost ovoga, zar ne?
454
01:04:15,581 --> 01:04:16,631
�ta ho�e� ovde?
455
01:04:17,827 --> 01:04:19,039
�elim jedan sada.
456
01:04:42,324 --> 01:04:43,651
�elim jedan sada.
457
01:04:47,100 --> 01:04:50,046
KRUNISANJE
2. decembar, 1804
458
01:05:26,446 --> 01:05:31,271
Neka vam Bog potvrdi
svoj presto, a Hristos
459
01:05:31,348 --> 01:05:35,471
vam da da vladate sa
njim u njegovoj istoriji.
460
01:06:01,577 --> 01:06:04,054
Na�ao sam krunu
Francuske u blatu.
461
01:06:06,406 --> 01:06:10,508
Podigao sam je
vrhom ma�a i o�istio.
462
01:06:12,876 --> 01:06:14,364
I stavio je na svoju glavu.
463
01:06:42,340 --> 01:06:48,078
Do�ao je i u�ao najslavniji,
najavgustovski Napoleon car Francuza.
464
01:06:49,117 --> 01:06:56,588
Nek' nam dugo �ivi car!
- Nek' nam dugo �ivi car!
465
01:06:58,021 --> 01:06:59,451
Nek' nam dugo �ivi car!
466
01:07:39,601 --> 01:07:40,775
Ne podr�avam ovu ideju.
467
01:07:41,734 --> 01:07:43,842
Predla�ete razvod
nakon godina rasprave.
468
01:07:44,190 --> 01:07:45,750
Vidite da se nije podelio.
469
01:07:50,093 --> 01:07:51,122
Nisam ambiciozan.
470
01:07:51,896 --> 01:07:53,592
Nikada nikome nisam objavio rat.
471
01:07:57,390 --> 01:07:57,963
Ne.
472
01:08:00,769 --> 01:08:06,684
Vi ste najve�i vo�a u istoriji
sveta i jedina svetska �ansa za mir.
473
01:08:12,047 --> 01:08:15,610
Bezbednost imperije, mir u
svetu zavisi od naslednika.
474
01:08:35,361 --> 01:08:36,339
u�ivam u sebi.
475
01:08:38,895 --> 01:08:44,644
Ja idem u rat da branim na� narod,
a moja �ena ne mo�e da pru�i smisao.
476
01:08:48,506 --> 01:08:53,817
Ako mi ve�eras ne
rodi� dete, bi�e razvod.
477
01:08:56,746 --> 01:08:59,757
Zar nije bilo dovoljno vo�enja
ljubavi u ovom domu da bi se rodilo dete?
478
01:09:01,446 --> 01:09:02,287
Da ima.
479
01:09:04,421 --> 01:09:10,205
Bilo je godina toga,
godina i vi�e od mene.
480
01:09:12,081 --> 01:09:16,267
I dalje si prazna.
- Ti si debeo.
481
01:09:18,543 --> 01:09:19,498
U�ivam u svojim obrocima.
482
01:09:21,120 --> 01:09:22,024
Ja radim.
483
01:09:22,827 --> 01:09:24,258
Sudbina me je dovela ovde.
484
01:09:24,660 --> 01:09:26,704
Sudbina mi je donela
ovaj jagnje�i kotli�.
485
01:09:51,161 --> 01:09:53,514
D�ozefin...
486
01:10:07,411 --> 01:10:09,182
Volim tvoje talente.
487
01:10:10,049 --> 01:10:11,375
Mo�ete li da probate?
488
01:10:13,402 --> 01:10:19,986
Nedostaja�e� mi, Grace.
vrati�u se ponovo.
489
01:10:54,817 --> 01:10:55,762
Dakle, danas je pobeda.
490
01:10:56,229 --> 01:10:58,592
Vidi, uvek sam tu
za tebe, Francis.
491
01:10:59,434 --> 01:11:00,192
ALEKSANDAR I
Ruski car
492
01:11:00,227 --> 01:11:02,717
Ali moram priznati da sam
preplavljen uzbu�enjem bojnog polja.
493
01:11:04,251 --> 01:11:05,810
Ne treba da te
obmanjujem, Aleksandre.
494
01:11:06,180 --> 01:11:08,672
FRANJO I
Austrijski car
Ova bitka protiv njega
bi�e brutalna i zastra�uju�a.
495
01:11:19,293 --> 01:11:22,460
AUSTERLITZ
2. decembar, 1805
496
01:11:47,611 --> 01:11:48,649
Moja dobra �ena, D�ozefin.
497
01:11:50,109 --> 01:11:51,233
Bo�e, ovde je hladno.
498
01:11:52,602 --> 01:11:53,564
Nedostaje mi tvoj rat.
499
01:11:55,181 --> 01:11:58,015
Na dana�nji dan obele�avamo
prvu godi�njicu na�eg krunisanja.
500
01:12:00,425 --> 01:12:02,657
Moj prethodni saveznik se
sada pridru�io mom neprijatelju.
501
01:12:04,115 --> 01:12:07,493
Ruski car Aleksandar se
udru�io sa austrijskim princom.
502
01:12:08,853 --> 01:12:11,225
�uo sam da je prou�avao
ve�tinu ratovanja i
503
01:12:11,555 --> 01:12:13,321
poku�avao da opona�a
moju borbenu taktiku.
504
01:12:14,377 --> 01:12:18,664
Poku�ava da me kopira, ali on je mali
de�ak koji �e napraviti stra�nu gre�ku.
505
01:12:20,169 --> 01:12:23,742
Siguran sam da �u danas svojoj vojsci
doneti lovorike jo� jedne slavne pobede.
506
01:12:25,140 --> 01:12:26,679
Tvoj Napoleon.
507
01:13:17,076 --> 01:13:17,996
Jedna osoba te ubija.
508
01:13:19,016 --> 01:13:19,970
Ali za�to te je ponovo video?
509
01:13:20,304 --> 01:13:21,175
Jo� jedan podlist, Seru.
510
01:13:24,315 --> 01:13:25,223
�ta bih trebao da uradim?
511
01:13:25,585 --> 01:13:26,877
�ta bih trebao da uradim?
512
01:13:49,976 --> 01:13:50,719
Va�e viso�anstvo.
513
01:13:52,146 --> 01:13:52,865
Otkriveni smo.
514
01:13:55,139 --> 01:13:55,823
Dobro.
515
01:13:57,581 --> 01:13:58,461
Reci ljudima da se odmore.
516
01:14:28,574 --> 01:14:32,889
I.N.F.S.
517
01:14:35,278 --> 01:14:36,291
Infantri-Sided.
518
01:14:48,640 --> 01:14:50,419
Svake no�i.
519
01:14:50,420 --> 01:14:51,420
Dobro.
520
01:14:53,338 --> 01:14:54,338
Dva.
521
01:15:38,395 --> 01:15:39,310
Jedan. Dva.
522
01:15:40,602 --> 01:15:41,285
Jedan. Dva.
523
01:15:34,423 --> 01:15:35,423
�ekati.
524
01:15:42,722 --> 01:15:44,149
Mislim da nemaju vi�i nivo.
525
01:16:50,847 --> 01:16:51,402
Ne!
526
01:16:51,685 --> 01:16:52,976
Po�aljite pe�adiju, zauzmite
taj polo�aj na vi�em terenu.
527
01:16:53,348 --> 01:16:54,091
Uzmi duplo!
528
01:17:28,557 --> 01:17:30,593
Konjica sa zapada.
Evo njihove zastave!
529
01:17:44,672 --> 01:17:46,910
Odstupamo!
Povla�enje!
530
01:21:27,423 --> 01:21:29,848
Francis, tako mi je drago
�to sam te kona�no upoznao.
531
01:21:30,819 --> 01:21:31,745
Molim vas u�ite gde je toplo.
532
01:21:33,112 --> 01:21:33,697
Hvala vam.
533
01:21:34,831 --> 01:21:37,328
Morate mi oprostiti, ovo je bio
moj jedini put u poslednja dva meseca.
534
01:21:39,177 --> 01:21:42,288
Deluje veoma ljutito, ali da
li �ete to odli�no iskoristiti?
535
01:21:43,209 --> 01:21:44,564
�ta �emo opet na bojnom polju?
536
01:21:45,874 --> 01:21:46,878
Da, imamo, zar ne?
537
01:21:48,693 --> 01:21:49,913
Lepo je kona�no
upoznati jo� jednog cara.
538
01:21:51,598 --> 01:21:53,087
Gde je moje pitanje Aleksandra?
539
01:21:53,973 --> 01:21:55,653
Da li �ekamo njegov dolazak
pre nego �to po�nemo?
540
01:21:56,391 --> 01:21:59,270
Ne verujem da �e
nam se pridru�iti.
541
01:21:59,890 --> 01:22:01,810
On je van sebe od besa.
542
01:22:04,825 --> 01:22:08,760
Shvatam da moram da vam pohvalim �to
ste me naterali da po�inim ogromnu gre�ku.
543
01:22:10,029 --> 01:22:11,190
Gre�ka?
- Da.
544
01:22:12,898 --> 01:22:13,920
Kakvu gre�ku ste napravili?
545
01:22:16,272 --> 01:22:18,792
Da razgovaram sa vama ovde
i da prihvatim poziv za mir,
546
01:22:20,179 --> 01:22:21,397
Nisam pratio svoju pobedu.
547
01:22:23,293 --> 01:22:26,206
Mogao sam da zarobim
celu rusku i austrijsku vojsku.
548
01:22:29,238 --> 01:22:29,887
Da.
549
01:22:31,067 --> 01:22:32,439
Ali posle svega, bi�e manje suza.
550
01:22:34,473 --> 01:22:36,388
I znam da �ete zapamtiti
ovaj gest ljubaznosti.
551
01:22:38,098 --> 01:22:38,808
Da.
552
01:22:40,150 --> 01:22:40,842
Hvala vam.
553
01:22:45,791 --> 01:22:46,589
Zdravica.
554
01:22:55,546 --> 01:22:56,310
Za prijateljstvo.
555
01:22:57,526 --> 01:22:58,445
Veli�anstveni mir.
556
01:23:00,164 --> 01:23:01,315
I najbolji interesi Evrope.
557
01:23:08,080 --> 01:23:08,778
Mm.
558
01:23:59,479 --> 01:24:02,044
Ima vremena da se ova
misterija smiri, care.
559
01:24:03,195 --> 01:24:05,212
�elim da znam da
li si ti ili D�ozefina.
560
01:24:06,833 --> 01:24:12,408
I u tom cilju sprove��emo
veoma prakti�an eksperiment.
561
01:24:15,937 --> 01:24:18,625
Na kraju hodnika.
Uzmi ovo.
562
01:24:19,945 --> 01:24:20,882
�ekaju�i tamo.
563
01:24:21,561 --> 01:24:23,253
Razodeveni.
Spremni za prijem.
564
01:24:24,654 --> 01:24:25,817
Je 18-godi�nja Ellea?Noor.
565
01:24:26,411 --> 01:24:28,509
Onda dobro, ima ih dosta.
566
01:24:32,189 --> 01:24:33,601
Ona je brineta sa sme�im o�ima.
567
01:24:34,791 --> 01:24:38,187
A cilj ovoga, te�ko
neprijatan zadatak,
568
01:24:39,789 --> 01:24:41,673
je da vidite da li
mo�ete postati dete.
569
01:24:43,441 --> 01:24:45,443
A onda �emo
imati odgovor na
570
01:24:45,822 --> 01:24:49,368
ovo mu�no pitanje
ko koga �uva?
571
01:24:49,937 --> 01:24:51,772
Od prestolonaslednika Francuske.
572
01:24:57,794 --> 01:24:58,501
Ho�emo li krenuti?
573
01:24:59,642 --> 01:25:00,643
Imam drugu, molim.
574
01:25:59,337 --> 01:26:00,034
Devojka je trudna.
575
01:26:01,054 --> 01:26:01,973
Zatrudnjela si je.
576
01:26:04,502 --> 01:26:05,183
Za�to?
577
01:26:06,320 --> 01:26:07,208
Uzmi slatko.
578
01:26:16,308 --> 01:26:17,136
Znam da znam.
579
01:26:24,728 --> 01:26:26,364
Kada �e� insistirati
da se razvedemo?
580
01:26:28,485 --> 01:26:29,861
Oh, zar to nije divno?
581
01:26:32,157 --> 01:26:33,687
Od jedine �ene
koju sam ikada voleo,
582
01:26:34,217 --> 01:26:35,799
s obzirom na sve
�to sam osvojio.
583
01:26:36,502 --> 01:26:37,384
Samo sam preumoran.
584
01:26:39,285 --> 01:26:41,494
Da �ekam da mi ka�e�
ono �to znam da dolazi.
585
01:26:44,284 --> 01:26:45,391
Veoma ste pravedan.
586
01:26:49,190 --> 01:26:50,275
Olak�a�u ti.
587
01:26:57,046 --> 01:26:58,893
Znam da �e� imati gadno dete.
588
01:27:04,804 --> 01:27:08,005
Ako uspem da rodim de�aka
kojeg �u zvati sopstvenim sinom,
589
01:27:09,302 --> 01:27:10,465
�elim te za svedoka.
590
01:27:11,399 --> 01:27:13,003
da glumi zatvorenost carice.
591
01:27:15,702 --> 01:27:19,724
I tra�ite od mene da la�em o
statusu majke va�eg naslednika.
592
01:27:21,713 --> 01:27:23,213
Ne znam gde stavljam zemlju.
593
01:27:25,883 --> 01:27:31,220
Care, �ast mi je i
du�nost, naravno,
594
01:27:31,754 --> 01:27:33,030
da �inim ono �to
od mene tra�i�.
595
01:27:33,644 --> 01:27:36,777
Ali ako me pitaju, ne mogu
sadr�ati ono za �ta znam da je istina.
596
01:27:38,414 --> 01:27:39,530
I bolno, iako jeste,
597
01:27:40,424 --> 01:27:44,457
istina je da je carica poznata
i nesposobna da te rodi.
598
01:27:56,044 --> 01:27:57,661
Deco moja, dajte
da poka�em Sofiji.
599
01:28:02,871 --> 01:28:04,205
Zna� kako te je �ivot voleo.
600
01:28:07,313 --> 01:28:08,430
To si ti.
601
01:28:09,583 --> 01:28:10,413
samo tebi.
602
01:28:11,832 --> 01:28:14,733
da dugujem nekoliko trenutaka
sre�e koje sam poznavao na ovom svetu.
603
01:28:19,232 --> 01:28:22,426
Moja sudbina je
mo�nija od moje volje.
604
01:28:24,933 --> 01:28:28,341
Moja naklonost mora da popusti.
605
01:28:29,083 --> 01:28:30,206
interesima mog naroda.
606
01:28:51,959 --> 01:28:54,817
Carski dekret koji
je re�enje braka.
607
01:28:56,393 --> 01:28:59,495
izme�u cara Napoleona i carice D�ozefin.
608
01:29:08,503 --> 01:29:09,375
Moj narod �eli.
609
01:29:10,885 --> 01:29:15,209
da ovaj presto na koji me je
Provi�enje postavio bude dat mojoj deci.
610
01:29:17,495 --> 01:29:18,623
Me�utim, izgubio sam nadu.
611
01:29:19,456 --> 01:29:20,845
da imam decu iz braka.
612
01:29:21,647 --> 01:29:23,827
mojoj voljenoj �eni
i mostu �ozefin.
613
01:29:25,296 --> 01:29:26,705
Vodili su me da slu�am.
614
01:29:27,334 --> 01:29:28,444
samo za dobro dr�ave.
615
01:29:29,441 --> 01:29:32,192
i na �ta rastakanje
godina mog �ivota.
616
01:29:39,674 --> 01:29:41,086
Ti si mi ulep�ao �ivot.
617
01:29:42,148 --> 01:29:43,583
za 15 godina.
618
01:29:46,493 --> 01:29:51,322
Se�anja �e ostati
zauvek urezana u mom srcu.
619
01:30:07,819 --> 01:30:10,734
Na� brak je postao prepreka
za prosperitet Francuske.
620
01:30:14,097 --> 01:30:15,150
Ona je li�ena.
621
01:30:17,368 --> 01:30:20,092
jednog dana kojim �e upravljati
potomci �oveka koje nam
622
01:30:21,062 --> 01:30:24,166
je dovela Provi�enje da
popravi zla stra�ne revolucije.
623
01:30:25,457 --> 01:30:26,692
i povrati veru na presto.
624
01:30:27,704 --> 01:30:28,556
i dru�tveni poredak.
625
01:30:38,152 --> 01:30:39,383
Imam pogre�nu nadu.
626
01:30:40,762 --> 01:30:41,417
Ovo je za va�u zemlju.
627
01:30:41,990 --> 01:30:42,902
To je ono �to je ovo, zar ne?
628
01:30:53,951 --> 01:30:56,360
Na� brak je postao prepreka
za prosperitet Francuske.
629
01:30:58,751 --> 01:31:00,842
Saglasni sa
raskidom na�eg braka.
630
01:31:01,908 --> 01:31:03,707
kao �to moram nije
promenio moja ose�anja.
631
01:31:10,461 --> 01:31:11,554
Car �e ga imati.
632
01:31:12,088 --> 01:31:16,150
u meni je uvek njegov
pravi prijatelj.
633
01:31:50,245 --> 01:31:54,688
Care, zna�, samo izgovori
re� koja nas zauvek razdvaja.
634
01:31:56,960 --> 01:31:58,984
Tvoja pogre�na
ambicija je ikada bila.
635
01:31:58,984 --> 01:32:00,001
ZAMAK MALMASON
Rued, Francuska
636
01:32:00,286 --> 01:32:01,161
i bi�e i dalje.
637
01:32:02,229 --> 01:32:03,665
vodi� svih tvojih postupaka.
638
01:32:04,967 --> 01:32:05,695
ipak,
639
01:32:07,011 --> 01:32:09,769
nikada ne mo�ete sumnjati u
iskrenost mojih �elja za va�u sre�u.
640
01:32:11,640 --> 01:32:14,565
Neka mi bar malo
ute�i za moje patnje.
641
01:32:16,254 --> 01:32:17,146
Tvoja.
642
01:32:18,017 --> 01:32:18,831
D�ozefin.
643
01:32:19,520 --> 01:32:20,538
Dobro jutro, �ivote moj.
644
01:32:21,112 --> 01:32:22,009
Sve je novo.
645
01:32:23,354 --> 01:32:24,109
Zdravo.
646
01:33:25,280 --> 01:33:26,090
Nedostaje� mi.
647
01:33:31,551 --> 01:33:33,001
Drugi �ivot je
sada veoma prijatan.
648
01:33:38,195 --> 01:33:40,058
Do sada ste pokazali
veliku hrabrost.
649
01:33:42,881 --> 01:33:44,102
Morate ga odr�avati.
650
01:33:45,776 --> 01:33:48,425
Ne dozvolite sebi da
pripadnete nekome ko vas ne zove.
651
01:33:54,312 --> 01:33:55,612
Izgleda� najbolje kada si sre�an.
652
01:34:00,542 --> 01:34:01,645
Molimo vas da vodite
ra�una o svom zdravlju.
653
01:34:03,055 --> 01:34:03,949
Dragoceno mi je.
654
01:34:05,820 --> 01:34:08,151
Ho�e� li mi pisati sutra?
- Mh-mm.
655
01:34:11,293 --> 01:34:13,892
A prekosutra?
- Da.
656
01:34:15,149 --> 01:34:15,923
I onda posle toga?
657
01:34:20,116 --> 01:34:20,835
I onda posle toga?
658
01:34:25,480 --> 01:34:26,147
Dobro.
659
01:34:36,478 --> 01:34:39,350
Jednom je engleski ambasador
osporio moje razloge za rat.
660
01:34:40,497 --> 01:34:41,513
Rekao je, ti Francuzi.
661
01:34:42,308 --> 01:34:43,199
Borite se samo za novac.
662
01:34:43,977 --> 01:34:45,883
Pa, mi smo Englezi.
Borimo se za �ast.
663
01:34:47,345 --> 01:34:48,085
Odgovorio sam.
664
01:34:49,213 --> 01:34:50,608
Svako se bori za
ono �to mu nedostaje.
665
01:34:53,549 --> 01:34:55,512
Ovo nije tvoja pri�a.
666
01:34:55,838 --> 01:34:56,915
Ovo ti se nikada
nije desilo, zar ne?
667
01:34:57,272 --> 01:34:57,813
Naravno da jeste.
668
01:34:58,330 --> 01:35:01,128
Istu izreku imamo
kod mojih u Turcima.
669
01:35:02,323 --> 01:35:02,874
Ti.
670
01:35:03,222 --> 01:35:04,634
Englezima nedostaje �asti.
Mo�emo se slo�iti oko toga.
671
01:35:05,221 --> 01:35:10,589
Dakle, ne postoji ni�ta sa �ime
mislim da se mo�emo vi�e slo�iti.
672
01:35:12,263 --> 01:35:13,351
Ali mrzim to zbog Britanije.
673
01:35:17,117 --> 01:35:17,825
samo moram da ka�em,
674
01:35:20,203 --> 01:35:24,202
zapravo mo�e biti moje apsolutno zadovoljstvo
u �ast ako mogu da te zovem svojim bratom.
675
01:35:28,442 --> 01:35:29,732
Postoji na�in da me zove� brate.
676
01:35:32,984 --> 01:35:39,895
Sino� sa ve�erom, bio sam.
O�arana tvojom sestrom.
677
01:35:41,707 --> 01:35:42,595
Za nju se govori.
678
01:35:43,963 --> 01:35:44,697
Na�alost, da.
679
01:35:45,434 --> 01:35:47,741
Ona �e se udati za
vojvodu od Old Imba, pla�im se.
680
01:35:49,033 --> 01:35:50,213
�ta ako njena mla�a sestra?
681
01:35:50,915 --> 01:35:51,501
Anna?
682
01:35:52,724 --> 01:35:53,902
Postoji li zvani�na
ponuda za Anu?
683
01:36:01,134 --> 01:36:03,789
Anna? Pa, vidi�, Ana,
ona ima 15 godina.
684
01:36:05,772 --> 01:36:06,569
To je detalj.
685
01:36:10,337 --> 01:36:14,390
Na�e prijateljstvo je izgra�eno na
neobi�nom nepoverenju prema Engleskoj.
686
01:36:15,520 --> 01:36:17,273
Kada se dr�imo
kontinenta blokade,
687
01:36:17,927 --> 01:36:21,470
gu�imo ih od trgovine i borimo
se za svoja najsvetija prava.
688
01:36:22,564 --> 01:36:23,882
To je ono �to je
va�no me�u nama.
689
01:36:24,915 --> 01:36:25,587
Samo sam pomislio.
690
01:36:26,585 --> 01:36:28,112
Ne, reci to.
- Da ti ka�em?
691
01:36:30,802 --> 01:36:31,531
Zamislite vojsku.
692
01:36:32,435 --> 01:36:33,199
50.000 ljudi.
693
01:36:33,984 --> 01:36:36,315
Rusi, Francuzi,
mo�da �ak i Austrijanci,
694
01:36:37,154 --> 01:36:40,603
mar�iranjem putem Konstantinopolja
u Aziju trebalo bi samo da stigne do
695
01:36:40,968 --> 01:36:44,817
Eufrata da bi Engleska zadrhtala i
spustila je na kolena pred kontinentom.
696
01:36:48,969 --> 01:36:49,732
To je neverovatno.
697
01:36:50,995 --> 01:36:51,780
Zdravica.
698
01:36:58,932 --> 01:36:59,565
Tebi.
- Nama.
699
01:37:01,724 --> 01:37:04,587
Njegovo Veli�anstvo, car
Napoleon, �eli da uputi
700
01:37:04,915 --> 01:37:08,065
formalnu ponudu Austriji i
njegovom veli�anstvu, kralju Franji.
701
01:37:09,853 --> 01:37:11,546
Za ruku arhistarhiste,
702
01:37:12,218 --> 01:37:12,808
Meri Luiz,
703
01:37:14,670 --> 01:37:15,511
njegova najstarija �erka.
704
01:37:19,340 --> 01:37:23,870
Ova zajednica bi okupila
Austrijance u neraskidivoj bra�noj vezi.
705
01:37:26,395 --> 01:37:27,927
Je li to vic?
706
01:37:32,229 --> 01:37:36,119
�ini mi se sme�no...
ali re�i ne njegovom veli�anstvu
707
01:37:54,678 --> 01:37:55,414
Da li ste imali tuce putovanja?
708
01:37:56,260 --> 01:37:57,184
Bilo je divno, hvala.
709
01:38:03,876 --> 01:38:04,713
Bio si prili�no sitan.
710
01:38:06,462 --> 01:38:07,516
Koli�ina obi�aja toga.
711
01:38:11,502 --> 01:38:12,380
Kako ti izgledam?
712
01:38:14,315 --> 01:38:15,337
Da li li�im na svoj portret?
713
01:38:16,735 --> 01:38:17,427
Ne da.
714
01:38:18,207 --> 01:38:19,604
�ak i ko ih je imao?
715
01:38:19,639 --> 01:38:20,557
Da.
716
01:38:22,048 --> 01:38:23,252
A ti si jo� zgodniji.
717
01:38:24,459 --> 01:38:25,503
Jedna velika lepa.
718
01:38:27,812 --> 01:38:29,154
Nadam se da �e�
biti takav izbor.
719
01:38:31,239 --> 01:38:31,931
I ja se nadam.
720
01:38:33,252 --> 01:38:34,190
Da li �elite da
vidite spava�u sobu?
721
01:38:35,289 --> 01:38:36,299
Da, hvala.
722
01:38:49,068 --> 01:38:50,680
Va�e Veli�anstvo, va� sin.
723
01:39:17,650 --> 01:39:18,572
Pogledaj.
724
01:40:50,748 --> 01:40:51,556
Jednog dana,
725
01:40:53,170 --> 01:40:55,759
razume�e� �ta sam
za tebe �rtvovao.
726
01:41:06,146 --> 01:41:08,490
Draga moja D�ozefin,
tu�an sam danas.
727
01:41:09,671 --> 01:41:12,842
Ser Aleksandar se okrenuo protiv
mene i naterao me da napadnem Rusiju.
728
01:41:14,264 --> 01:41:16,216
Odlu�io je da otvori
svoje luke u Engleskoj,
729
01:41:17,587 --> 01:41:18,729
dok oporezuju Francuze.
730
01:41:20,404 --> 01:41:23,239
Moram da obri�em svoju melanholiju
i da po�nem mar� za Moskvu.
731
01:41:25,058 --> 01:41:27,297
Ubedio sam �efove
Evrope u ovu rezoluciju,
732
01:41:28,140 --> 01:41:33,668
i tako komandujem udru�enim snagama Francuske,
Austrije, Italije, Nema�ke i Poljske.
733
01:41:34,966 --> 01:41:36,743
Ne vidim ni�ta osim
uspeha u svojoj budu�nosti.
734
01:41:38,388 --> 01:41:39,082
Nastavi.
735
01:41:43,573 --> 01:41:44,492
Gore napred.
736
01:41:46,134 --> 01:41:47,134
Zaustaviti!
737
01:41:49,155 --> 01:41:50,194
Zaustaviti!
738
01:41:51,974 --> 01:41:54,373
Ne mogu da dobijem klju�eve!
739
01:41:54,913 --> 01:42:01,432
Ne mogu da dobijem klju�eve!
740
01:42:02,912 --> 01:42:04,772
Ne�u uzeti klju�eve!
741
01:42:04,773 --> 01:42:06,272
Ne mogu da dobijem klju�eve!
742
01:42:06,292 --> 01:42:06,992
Kao taj projekat, hajde.
743
01:42:07,272 --> 01:42:08,271
Hri��anin.!
744
01:42:10,571 --> 01:42:11,570
Da.
745
01:42:13,711 --> 01:42:14,031
Jebati.
746
01:42:14,730 --> 01:42:19,770
Ne radi to. ja sam.
747
01:42:22,269 --> 01:42:29,008
�e pro�i.
748
01:44:02,192 --> 01:44:05,167
BORODINO
7. septembar, 1812
749
01:44:09,042 --> 01:44:10,248
Draga moja D�ozefin,
750
01:44:12,483 --> 01:44:15,150
pi�em ti jer sam upravo
danas dobio veliku bitku.
751
01:44:17,374 --> 01:44:19,179
Sutra nastavljamo napredovanje.
752
01:44:20,294 --> 01:44:22,189
Moskva je sada
udaljena samo 360 km,
753
01:44:23,075 --> 01:44:25,697
a ja sve vreme mislim
na tebe, sve tvoje.
754
01:44:44,487 --> 01:44:45,038
Hvala.
755
01:44:45,336 --> 01:44:46,249
Ti si hrabar od nas.
756
01:46:05,814 --> 01:46:07,185
U gradu �ivi 300.000 du�a.
757
01:46:07,186 --> 01:46:10,649
I onda su svi oti�li?
758
01:46:11,699 --> 01:46:12,680
Ne?
759
01:46:24,641 --> 01:46:25,420
Ne!
760
01:46:30,278 --> 01:46:31,644
Mali de�ak!
761
01:46:44,233 --> 01:46:45,325
Nemojte se pla�iti.
762
01:46:47,538 --> 01:46:48,690
Samo me malo udari.
763
01:47:19,332 --> 01:47:20,337
Nije ba� sportski, zar ne?
764
01:47:22,705 --> 01:47:24,490
Za njegovu �ast,
Rusija nije moja.
765
01:47:30,087 --> 01:47:33,708
U lo�em i porazu
ima dostojanstva.
766
01:48:14,980 --> 01:48:18,102
Ko je ovo uradio?
- Oni su.
767
01:48:20,073 --> 01:48:21,051
Ne, nisu oni.
768
01:48:22,188 --> 01:48:23,097
Budite razumni.
769
01:48:25,999 --> 01:48:27,036
Zapalio sam ove vatre.
770
01:48:29,104 --> 01:48:30,150
Ne�e samo ostati.
771
01:48:31,834 --> 01:48:32,605
Oni su.
772
01:48:38,224 --> 01:48:40,927
Radije bi nas spalio, ja
sedim u svom gustom otvoru.
773
01:48:41,800 --> 01:48:43,245
Nisam mislio da ima� hrabrosti.
774
01:48:49,200 --> 01:48:54,499
Pa idemo u Sankt Peterburg,
a i to nisam spalio.
775
01:48:56,813 --> 01:48:59,436
Izveli smo previ�e
vremena da se povu�emo.
776
01:49:01,812 --> 01:49:06,034
Mar�irali bismo
u rusku zimu, sa
777
01:49:06,370 --> 01:49:09,134
konjima koji se ne
gaje za ovo vreme.
778
01:49:11,661 --> 01:49:14,369
Ako se vratimo u Poljsku,
mo�emo da sa�ekamo zimske mesece.
779
01:49:30,377 --> 01:49:32,984
Va�a pisma su umiruju�a
�tala za moje srce.
780
01:49:34,455 --> 01:49:35,341
Bojim se za tebe.
781
01:49:36,624 --> 01:49:39,578
Zapamtite da samo ja znam
va�e zdravlje, va�e strahove.
782
01:49:41,016 --> 01:49:43,945
Zahvaljujem ti ne�no
kao �to �u te uvek voleti.
783
01:49:44,953 --> 01:49:45,817
D�ozefin
784
01:49:47,761 --> 01:49:48,772
Moja prijateljica, D�ozefin.
785
01:49:50,461 --> 01:49:54,042
Prijatelju, kad bi
mi �udno trebalo da
786
01:49:54,423 --> 01:49:57,351
ti napi�em tu re�,
uvek si bio mnogo vi�e.
787
01:50:06,509 --> 01:50:10,875
Uprkos pa�ljivoj organizaciji,
do�lo je do kvarova u snabdevanju,
788
01:50:12,369 --> 01:50:16,635
ili pate od bolesti,
dezerterstva i gladi.
789
01:50:19,122 --> 01:50:19,922
Mi pobe�ujemo!
790
01:50:38,815 --> 01:50:43,019
D�ozefin, tvoje
bogatstvo me je napustilo.
791
01:50:44,604 --> 01:50:46,708
Znam da mi je to sudbina.
792
01:50:47,974 --> 01:50:49,653
Tvoje re�i zveckaju
u mojoj glavi.
793
01:50:51,646 --> 01:50:52,922
Ja sam ni�ta bez tebe.
794
01:50:57,726 --> 01:51:00,743
Od 600.000 ljudi koje
ste poslali u Rusiju,
795
01:51:01,681 --> 01:51:06,501
svaki put samo 40.000.
Dakle, prognani ste.
796
01:51:08,592 --> 01:51:09,796
Bez sumnje.
797
01:51:11,982 --> 01:51:16,122
Savezni�ka koalicija Austrije,
Pruske, Rusije i Engleske.
798
01:51:18,646 --> 01:51:20,332
I uz saglasnost
Francuskog saveta,
799
01:51:22,080 --> 01:51:25,339
Dopustite sebi
granicu sa ostrvom Elba,
800
01:51:27,513 --> 01:51:29,917
prihod od dva miliona
franaka od francuskog Fumsa,
801
01:51:31,523 --> 01:51:34,607
penzije za porodicu
Bonaparta i caricu Mariju Luj.
802
01:51:36,088 --> 01:51:39,751
Tako�e predvi�a da
carica �ozefina zadr�i svu
803
01:51:40,091 --> 01:51:45,741
svoju imovinu i veliki godi�nji
prihod od milion franaka.
804
01:52:15,436 --> 01:52:16,538
Nemam previ�e prijatelja.
805
01:52:22,168 --> 01:52:24,216
Sve �to zaslu�ujem
je njegova slava.
806
01:52:27,143 --> 01:52:28,652
To nikada ne bi
bila njihova nesre�a.
807
01:52:31,629 --> 01:52:32,859
Ne bi bili decenijama.
808
01:52:35,171 --> 01:52:36,418
Izvini, nisam posve�en.
809
01:52:42,826 --> 01:52:44,735
ELBA
Maj, 1814
810
01:53:36,382 --> 01:53:46,029
Momci.
- carica.
811
01:54:06,880 --> 01:54:08,025
D�ozefin, D�ozefin.
812
01:54:10,710 --> 01:54:11,477
Ja sam John.
813
01:54:13,865 --> 01:54:20,343
Ali ne morate da se zaklju�avate,
814
01:54:21,799 --> 01:54:22,941
samo zato �to nije ovde.
815
01:54:25,112 --> 01:54:26,928
Znam kako je biti potcenjen.
816
01:54:29,367 --> 01:54:31,977
Ali tvoje o�i, tvoj �arm,
817
01:54:33,942 --> 01:54:34,654
i tvoj duh,
818
01:54:36,265 --> 01:54:37,026
nema ga.
819
01:54:38,289 --> 01:54:39,027
To je na vama.
820
01:54:40,860 --> 01:54:41,584
I mo�ete ga koristiti.
821
01:54:54,772 --> 01:54:58,340
ALEKSANDAR I POSETIO CARICU
D�OZEFINU U NJENOJ KU�I U PARIZU
822
01:55:00,763 --> 01:55:03,513
BONAPARTINA BIV�A
�ENA OPET RADI PO SVOME
823
01:55:24,985 --> 01:55:25,989
Draga D�ozefin,
824
01:55:27,421 --> 01:55:28,400
podse�a�.
825
01:55:29,362 --> 01:55:30,164
uvek �e� biti.
826
01:55:31,986 --> 01:55:33,313
Ne mogu vi�e da izdr�im.
827
01:55:34,708 --> 01:55:36,519
Pro�lo je 300
dana na ovoj steni,
828
01:55:37,488 --> 01:55:40,283
i spreman sam da do�em ku�i
i povratim ono �to je moje,
829
01:55:41,417 --> 01:55:42,583
tebe i Francusku.
830
01:56:01,450 --> 01:56:03,672
I uzev�i tvoj brod,
ako me ne provocira�,
831
01:56:04,618 --> 01:56:05,514
ne mora� da me se pla�i�.
832
01:56:24,887 --> 01:56:25,663
Napoleon,
833
01:56:26,800 --> 01:56:30,676
Ja sam cvet koji otvara svoje
latice i osmehuje se suncu,
834
01:56:32,024 --> 01:56:34,483
nesvesno da je
blizu oluja koja �e
835
01:56:34,836 --> 01:56:37,264
me spustiti i
rasuti li��e do neba.
836
01:56:38,722 --> 01:56:39,789
Do�i brzo, prijatelju.
837
01:57:10,221 --> 01:57:11,919
Ho�e� li da otvori�
usta, molim te?
838
01:57:13,232 --> 01:57:13,946
Ne.
839
01:57:25,497 --> 01:57:28,451
Samo smo zakr�eni.
Nijedno grlo nije plamen.
840
01:57:29,882 --> 01:57:31,273
Moj predlog je da
ostanete u krevetu.
841
01:57:34,240 --> 01:57:35,158
I zabava dolazi.
842
01:57:36,121 --> 01:57:38,266
Na�e �ene bi bile posete.
843
01:57:38,951 --> 01:57:41,857
�urka dolazi pored zvezda.
844
01:58:01,140 --> 01:58:02,389
Samo ga pokrijte.
845
01:58:30,451 --> 01:58:31,145
Va�e veli�anstvo.
846
01:58:36,183 --> 01:58:36,788
Mo�ete govoriti.
847
01:58:37,675 --> 01:58:41,189
Bonaparta, Va�e Veli�anstvo.
Vratio se, jutros je brod
848
01:58:41,551 --> 01:58:43,525
sleteo na pla�u i
tim i oni su u mar�u.
849
01:58:44,070 --> 01:58:46,275
Napoleon Bonaparta
kre�e ka Parizu.
850
01:58:51,725 --> 01:58:53,890
Idi.
- Va�e Veli�anstvo.
851
01:59:25,913 --> 01:59:27,735
To je tvoje ime, kraljice.
- Va�e viso�anstvo.
852
01:59:29,393 --> 01:59:32,844
Generalmar�al, u odbranu kraljevske
vlade kralja Luja XVIII,
853
01:59:33,826 --> 01:59:36,097
zatra�ite da predate
oru�je i prekinete mar�,
854
01:59:37,609 --> 01:59:39,482
kako biste bili uhap�eni
i vra�eni svom jaha�u.
855
01:59:41,215 --> 01:59:42,400
Ho�ete li, molim vas,
obavestiti generala
856
01:59:43,486 --> 01:59:44,734
da bih �eleo da do�em
i razgovaram sa njim?
857
01:59:46,758 --> 01:59:47,997
Nemam vatru sa
svojom Petom armijom.
858
01:59:50,505 --> 01:59:51,117
Gospodine.
859
02:00:00,632 --> 02:00:01,396
�eli da govori.
860
02:00:03,395 --> 02:00:04,136
Izgledajte spremni!
861
02:00:08,703 --> 02:00:09,536
�ta je to?
862
02:00:20,615 --> 02:00:22,022
Vojnici Petog puka.
863
02:00:23,884 --> 02:00:24,749
Da li me prepoznaje�?
864
02:00:28,791 --> 02:00:30,131
Prepoznajete li me, vojnici?
865
02:00:32,920 --> 02:00:33,964
Da, care!
866
02:00:40,562 --> 02:00:41,226
Nedostaje� mi.
867
02:00:44,469 --> 02:00:45,804
Melanholi�an sam iz svog doma.
868
02:00:48,733 --> 02:00:49,855
I za na�e zajedni�ke pobede,
869
02:00:54,147 --> 02:00:55,037
�elim da se vratim ku�i.
870
02:00:56,961 --> 02:00:57,824
Ho�e� li mi se pridru�iti?
871
02:01:00,084 --> 02:01:01,317
Ja sam Ladi Elbi!
872
02:01:48,564 --> 02:01:53,085
26. maja pozvana
je dr Kovers I i
873
02:01:54,313 --> 02:01:58,934
zatekla joj je grudi
zagu�ene i grlo upaljeno.
874
02:02:01,798 --> 02:02:03,386
Njena bolest je bila difterija.
875
02:02:07,242 --> 02:02:08,246
Dana 29. maja.
876
02:02:11,023 --> 02:02:12,945
Na�a zakramenta
je data kada je umrla.
877
02:02:17,555 --> 02:02:19,005
I niko nije mislio
da me ne na�e.
878
02:02:33,337 --> 02:02:34,070
Veruje� li mi?
879
02:02:36,392 --> 02:02:37,178
Veruje� li mi?
880
02:02:40,050 --> 02:02:41,958
Ne verujem ti.
- Naravno da ne.
881
02:02:45,094 --> 02:02:51,052
Ne snosim teret odgovornosti
za nesre�e tvoje majke.
882
02:02:52,839 --> 02:02:54,282
Ho�u pisma koja sam joj pisao.
883
02:02:54,956 --> 02:02:56,192
�ao mi je �to ih nisam imao.
884
02:02:56,227 --> 02:02:58,630
Ukrao me Advani.
885
02:03:01,637 --> 02:03:02,460
Gde ih je dr�ala?
886
02:03:05,208 --> 02:03:09,028
U kupu se to nije desilo.
887
02:03:11,147 --> 02:03:12,070
�ta je uradio sa njima?
888
02:03:14,997 --> 02:03:15,965
Video sam ih.
889
02:03:24,032 --> 02:03:24,803
�ao mi je.
890
02:03:27,448 --> 02:03:28,183
Opra�tam ti.
891
02:03:33,572 --> 02:03:36,750
Napoleon Bonaparta
je uni�tio jedinu
892
02:03:37,217 --> 02:03:39,716
titulu od koje je zavisilo
njegovo postojanje.
893
02:03:41,583 --> 02:03:44,543
Ova kongregacija
saveznika formira�e se
894
02:03:44,910 --> 02:03:47,552
du� granica Francuske
i Belgije i vojske.
895
02:03:49,670 --> 02:03:54,367
70.000 vojnika iz
Engleske. I 20.000 iz Pruske.
896
02:03:56,850 --> 02:04:02,959
Ova gamad je uni�tila farme
u Evropi na hrkanju farmera.
897
02:04:04,313 --> 02:04:06,057
Mai je trebao da zada
ovaj udarac odavno.
898
02:04:07,596 --> 02:04:14,468
Dr�ao je svet kao taoca svojim egoizmom,
svojom neutoljivom gla�u za mo�i
899
02:04:14,503 --> 02:04:17,887
i nedostatkom
jednostavnih dobrih manira.
900
02:04:19,371 --> 02:04:21,270
Svi �emo ponovo
spavati bez njega.
901
02:04:22,903 --> 02:04:24,977
Verujem da govorim u
ime svih nas kada ka�em
902
02:04:25,576 --> 02:04:27,910
da je jedino �aljenje
koje svi delimo
903
02:04:28,140 --> 02:04:31,504
�to dozvoljavamo ovoj
gamadi da uop�te �ivi.
904
02:04:33,290 --> 02:04:43,654
250.000 ljudi sa okida�em,
25.000 ljudi, 125.000 ljudi,
905
02:04:44,038 --> 02:04:52,398
i 100.000 ljudi
protiv na�ih 125.000 ljudi.
906
02:04:55,577 --> 02:04:56,627
Ovo je borba na kopnu.
907
02:04:58,747 --> 02:05:01,170
To je ono �to Britanija
ne zna da uradi, a ja znam.
908
02:05:03,963 --> 02:05:07,354
Udarajte brzo protiv
Velingtona i Vilhelma.
909
02:05:08,704 --> 02:05:09,741
Porazite ih odvojeno.
910
02:05:11,316 --> 02:05:14,164
Isklju�ite ih iz
Ujedinjenih snaga ovde.
911
02:05:14,164 --> 02:05:15,542
VATERLO
912
02:05:18,376 --> 02:05:19,413
18. jun, 1815
913
02:05:27,421 --> 02:05:28,795
Dobro jutro.
- Dobro jutro.
914
02:05:30,971 --> 02:05:31,781
Prusi napreduju.
915
02:05:33,240 --> 02:05:34,333
Trebao bi da mi
oprosti� uvredljivo.
916
02:05:35,550 --> 02:05:36,897
Morate mahati do
zemlje da se osu�i.
917
02:05:39,976 --> 02:05:42,628
Nikada ne�ete imati
vremena. Poje��u sav taj ru�ak.
918
02:06:05,567 --> 02:06:07,493
Nikada ne pokisnem
ako nisam pomogao.
919
02:07:13,143 --> 02:07:14,064
Koji element leta?
920
02:07:16,257 --> 02:07:17,397
Reci im da naprave prave stvari.
921
02:07:26,783 --> 02:07:28,758
Sada je va�e vreme,
momci. Sada je va�e vreme.
922
02:07:30,496 --> 02:07:33,913
Sada slu�ajte, potrudite se.
923
02:07:35,078 --> 02:07:37,809
Strpljenje je redosled dana u
dan. Strpljenje �e pobediti dan.
924
02:07:39,113 --> 02:07:42,878
Moramo zadr�ati ovu
poziciju. Neka do�u kod nas.
925
02:07:55,718 --> 02:07:56,633
Dobro jutro, generale Bluecat.
926
02:07:57,265 --> 02:07:57,879
Dobro jutro.
927
02:07:58,369 --> 02:07:59,473
Predvi�eno vreme
dolaska, ser.
928
02:07:59,805 --> 02:08:03,364
Oko pet sati.
- Oko pet sati?
929
02:08:22,843 --> 02:08:34,660
Sada je tu.
930
02:08:36,055 --> 02:08:41,060
Izgleda da samo spava.
931
02:08:42,990 --> 02:08:47,664
Jedna stvar kojoj ne mo�ete da
odolite, prijatelju, je frontalni napad.
932
02:08:51,219 --> 02:08:53,459
Hajde da vidimo kako ovaj general
mo�e da napadne na�u poziciju.
933
02:08:56,935 --> 02:08:59,010
Ser, imam cara na ni�anu.
934
02:09:00,319 --> 02:09:01,182
Da li imam dozvolu da pucam?
935
02:09:01,852 --> 02:09:02,514
Sigurno ne.
936
02:09:03,349 --> 02:09:05,050
Generalova komanduju�a
armija je imala bolje
937
02:09:05,429 --> 02:09:06,909
stvari sa svojim vremenom
da pucaju jedni na druge.
938
02:09:07,258 --> 02:09:08,997
Pali�emo pu�ke
pod pretnjom smrti.
939
02:09:14,417 --> 02:09:15,059
Pusti to!
940
02:09:17,066 --> 02:09:18,011
Napolje! Napolje! Napolje!
941
02:09:18,958 --> 02:09:19,577
Bluecat, 11.
942
02:09:10,656 --> 02:09:22,879
Isuse Hriste, �elim
da izve�tavam svaki sat.
943
02:09:23,213 --> 02:09:23,814
Da gospodine.
944
02:09:34,533 --> 02:09:36,767
Prusi su pored puta, 12 milja.
945
02:09:43,645 --> 02:09:47,335
Pruske trupe su
stacionirane pored puta, 12 milja.
946
02:09:50,919 --> 02:09:52,204
Lepo pogledajte ovde, gospodine.
947
02:10:16,283 --> 02:10:17,042
Ki�a je prestala, ser.
948
02:10:26,462 --> 02:10:27,657
Pripremite se za vatru!
949
02:10:37,508 --> 02:10:38,383
Vatra!
950
02:10:39,348 --> 02:10:40,276
Vatra!
951
02:10:40,311 --> 02:10:41,762
Samo jednu no�, mom�e!
952
02:10:52,501 --> 02:10:53,941
Samo jednu no�, mom�e!
953
02:10:54,521 --> 02:11:01,014
Samo jednu no�, mom�e!
954
02:11:12,245 --> 02:11:13,084
Pripremite se za vatru!
955
02:11:13,959 --> 02:11:14,763
Vatra!
956
02:11:22,061 --> 02:11:22,714
Uzmite ruku, generale!
957
02:11:25,996 --> 02:11:26,996
Komandante!
958
02:11:30,966 --> 02:11:31,966
Komandante!
959
02:11:33,175 --> 02:11:34,215
Komandante!
960
02:11:35,595 --> 02:11:36,594
Komandante!
961
02:11:37,314 --> 02:11:37,474
Komandante!
962
02:11:37,475 --> 02:11:38,935
Mora�u da idem na jedan dan!
963
02:11:45,343 --> 02:11:46,344
Dr�ite se pozadi!
964
02:11:47,383 --> 02:11:52,532
Hajde, idemo, gospodine!
965
02:12:02,791 --> 02:12:03,791
Hajde momci!
966
02:13:16,370 --> 02:13:17,430
Hajde, momci!
967
02:13:18,230 --> 02:13:19,230
Idi dole, tata!
968
02:13:20,010 --> 02:13:25,350
Hajde, hajde!
969
02:13:34,358 --> 02:13:34,837
Pass!
970
02:13:35,217 --> 02:13:36,217
Pe�eni dani!
971
02:13:36,437 --> 02:13:37,437
Pet milja!
972
02:13:46,468 --> 02:13:47,320
Pet milja, mo�da manje.
973
02:13:49,999 --> 02:13:51,340
Moramo da sa�ekamo pre
nego �to stigne plavi kaput.
974
02:13:56,152 --> 02:13:56,837
Oh!
975
02:14:20,698 --> 02:14:21,991
Pripremite se za prijem kabarea.
976
02:14:33,249 --> 02:14:36,826
Stani brzo i izdr�i lo�e!
977
02:14:37,350 --> 02:14:38,995
Ne smemo biti pobe�eni!
978
02:14:40,153 --> 02:14:41,932
Ili �ta �e re�i u Engleskoj?
979
02:14:42,893 --> 02:14:43,891
O Bo�e!
980
02:16:20,141 --> 02:16:21,376
I evo pitanja!
981
02:16:25,005 --> 02:16:25,988
Prvo preko uspona, Enpa!
982
02:17:09,112 --> 02:17:09,828
Naplatite hranu!
983
02:17:14,923 --> 02:17:16,090
Za dom, i slavu!
984
02:17:17,117 --> 02:17:18,796
Vrati se na oh.
985
02:17:20,276 --> 02:17:23,157
Hajde, momci, idite, momci!
986
02:17:23,863 --> 02:17:25,147
A istina je na�a!
987
02:17:43,075 --> 02:17:43,997
Idemo kod ostalih!
988
02:17:43,032 --> 02:17:53,730
Idemo kod ostalih!
989
02:19:27,717 --> 02:19:28,758
Idemo kod ostalih!
990
02:19:32,623 --> 02:19:33,318
Luca!
991
02:20:54,948 --> 02:20:55,800
Bitka je moja.
992
02:20:57,396 --> 02:20:59,087
Bi�e kraj rata.
993
02:21:02,235 --> 02:21:04,454
"HMS BELEROFON" - PLIMUT
Jul, 1815
994
02:21:06,753 --> 02:21:07,595
Oh, ne, zavr�io sam!
995
02:21:11,033 --> 02:21:12,195
Danas, danas, danas!
996
02:21:16,132 --> 02:21:18,059
Ja prvi priznajem kada pogre�im.
997
02:21:19,647 --> 02:21:20,425
Ali nikad ne radim.
998
02:21:21,428 --> 02:21:22,913
Ali zato �to je geometrija.
999
02:21:24,701 --> 02:21:26,584
Jednostavno znam ta�no
gde da postavim top.
1000
02:21:28,462 --> 02:21:32,231
Ali tragi�no, ne mogu da prenesem
ovo saznanje svojim mar�alima.
1001
02:21:34,078 --> 02:21:36,664
To je mo�da ono �to
je najte�e u �ivotu.
1002
02:21:39,159 --> 02:21:40,426
Osim neuspeha drugih.
1003
02:21:42,101 --> 02:21:42,913
Ne smete to da radite.
1004
02:21:45,769 --> 02:21:46,673
Ohrabrujte kueerness.
1005
02:21:56,229 --> 02:21:56,900
Pazite na glavu, ser.
1006
02:22:04,876 --> 02:22:05,621
�ta oni tamo rade?
1007
02:22:05,987 --> 02:22:07,907
Gospodine, vezist
je. Oni ga obo�avaju.
1008
02:22:08,229 --> 02:22:09,018
Izvu�i �emo ga.
1009
02:22:09,514 --> 02:22:10,567
O�istite sobu. Brzo.
1010
02:22:27,139 --> 02:22:27,980
Dobro jutro, generale.
1011
02:22:29,155 --> 02:22:30,072
Ovi momci su divni.
1012
02:22:32,152 --> 02:22:33,638
Maks, sedi. Molimo vas.
1013
02:22:35,785 --> 02:22:36,675
A tu je i doru�ak.
1014
02:22:38,094 --> 02:22:40,082
Zna�, znam za�to ima�
tako uspe�nu mornaricu.
1015
02:22:41,498 --> 02:22:42,235
Hvala vam.
1016
02:22:48,172 --> 02:22:49,723
Ako ikada posetite
englesko selo,
1017
02:22:50,596 --> 02:22:52,024
Amerikancu �e se
svideti cardsvoldi.
1018
02:22:55,798 --> 02:22:58,793
To je na� pun i ne�an na�in.
1019
02:23:00,987 --> 02:23:02,862
Po mom dragom gospodine,
samo uz usku marginu
1020
02:23:03,362 --> 02:23:06,973
mi�ljenja ste po�te�eni
sudbine streljanja.
1021
02:23:08,976 --> 02:23:11,218
Politi�ki, bojim se
da je nemogu�e da vam
1022
02:23:11,524 --> 02:23:13,746
britanska vlada dozvoli
da ostanete u Engleskoj.
1023
02:23:16,664 --> 02:23:21,486
Dozvoljeno su vam 3 oficira i
12 slugu da vas prate u izgnanstvo.
1024
02:23:22,813 --> 02:23:25,411
Izgnanstvo �e biti ograni�eno
na ostrvo Sveta Jelena,
1025
02:23:26,345 --> 02:23:30,170
pod budnim okom guvernera
Hadsona Loua i njegove porodice.
1026
02:23:35,233 --> 02:23:35,859
Helena.
1027
02:23:37,282 --> 02:23:38,056
To je malo ostrvo.
1028
02:23:39,587 --> 02:23:40,490
Vi�e kamen, zaista.
1029
02:23:42,088 --> 02:23:44,311
Hiljadu milja od kopna Afrike.
1030
02:23:45,526 --> 02:23:46,543
Re�eno mi je da je veoma lepo.
1031
02:23:46,925 --> 02:23:49,565
Mirno. Nemate
vremena za razmi�ljanje.
1032
02:23:51,521 --> 02:23:53,015
Va�a prepiska �e biti pra�ena.
1033
02:23:53,708 --> 02:23:56,463
Va�e prisustvo proverava
de�urni dva puta dnevno.
1034
02:24:04,293 --> 02:24:06,463
PROGONSTVO NA SVETU JELENU
15. oktobar, 1815
1035
02:24:22,653 --> 02:24:23,438
�ta �e� sada?
1036
02:24:24,884 --> 02:24:26,020
Moram da te vidim nasamo.
1037
02:24:27,926 --> 02:24:28,811
Ho�e� li do�i kod mene?
1038
02:24:31,274 --> 02:24:32,208
kad ti oprostim,
1039
02:24:34,294 --> 02:24:36,873
moj slatki da zaustavim cara.
1040
02:24:37,753 --> 02:24:39,948
Pustio sam te i pustio
da do�e� u propast.
1041
02:24:41,512 --> 02:24:46,059
Slede�i put bi�u car, a ti
�e� u�initi kako ja ka�em.
1042
02:24:53,773 --> 02:24:55,973
Dobro, u pravu si
1043
02:24:57,779 --> 02:24:59,671
svake no�i �elim da te
vidim u svojim snovima.
1044
02:25:01,243 --> 02:25:02,087
A kada to uradim,
1045
02:25:03,177 --> 02:25:04,048
odvra�a� me.
1046
02:25:36,526 --> 02:25:37,643
Pa, koji je glavni
grad Francuske?
1047
02:25:40,453 --> 02:25:41,159
Pariz.
1048
02:25:42,219 --> 02:25:43,019
U Rusiji.
1049
02:25:43,892 --> 02:25:44,653
Peace back.
1050
02:25:45,250 --> 02:25:46,199
Ranije se nisam pla�io.
1051
02:25:48,122 --> 02:25:48,767
Ne pla�im se.
1052
02:25:50,539 --> 02:25:52,068
A ko je spalio Moskvu do temelja?
1053
02:25:56,607 --> 02:25:57,414
Ne znam, ser.
1054
02:25:59,045 --> 02:25:59,844
Ja sam.
1055
02:26:00,833 --> 02:26:02,275
Verujem, ser,
da su je Rusi spalili.
1056
02:26:03,399 --> 02:26:04,332
Da se otarase Francuza.
1057
02:26:04,769 --> 02:26:05,830
Ko ti je to rekao?
1058
02:26:06,688 --> 02:26:08,026
Op�te je poznato, ser.
1059
02:26:11,748 --> 02:26:12,783
Idi.
1060
02:26:13,427 --> 02:26:14,780
�ao.
1061
02:26:15,667 --> 02:26:16,765
Oti�ao sam.
1062
02:26:19,856 --> 02:26:22,603
Mogu li ti re�i �ta te �ekam?
1063
02:26:24,896 --> 02:26:25,831
To je tajna.
1064
02:26:27,420 --> 02:26:29,147
I pokaza�u ti kad stigne�.
1065
02:26:32,486 --> 02:26:34,074
Do�i k meni, Napoleone.
1066
02:26:36,029 --> 02:26:38,007
I hajde da probamo ovo ponovo.
1067
02:26:39,303 --> 02:26:44,904
Preveo: suadnovic
1068
02:26:50,907 --> 02:26:52,875
Napoleon Bonaparte
umro je 5. maja, 1821
1069
02:26:53,334 --> 02:26:54,575
nakon 6 godina progonstva
na
Svetu Jelenu.
1070
02:26:56,830 --> 02:26:59,122
U svojoj vojnoj karijeri
vodio je 61 bitku...
1071
02:27:00,371 --> 02:27:01,623
TULON 6.000 mrtvih
1072
02:27:02,918 --> 02:27:04,621
MARENGO 12.000 mrtvih
1073
02:27:04,621 --> 02:27:06,255
AUSTERLITZ 16.500 mrtvih
1074
02:27:07,232 --> 02:27:09,012
BORODINO 71.000 mrtvih
1075
02:27:09,012 --> 02:27:10,918
VATERLO 47.000 mrtvih u jednom danu
1076
02:27:11,593 --> 02:27:13,430
INVAZIJA NA RUSIJU 460.000 mrtvih
1077
02:27:14,378 --> 02:27:16,404
od 1793 do 1815
preko 3.000.000 mrtvih
1078
02:27:20,032 --> 02:27:21,724
Njegove posljednje re�i bile su...
1079
02:27:22,418 --> 02:27:27,041
Francuska... ve�banje... D�ozefina
1080
02:27:34,232 --> 02:27:36,796
Posve�eno Luiu
81079
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.