All language subtitles for boruto 87
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,920 --> 00:00:07,920
!هذا جنون
2
00:00:08,190 --> 00:00:09,650
!يملك ميتسكي إرادةً
3
00:00:10,220 --> 00:00:11,420
،وبما أنّك تواصل الإلحاح
4
00:00:11,950 --> 00:00:14,820
لا أصدّق كلّ ما قلته عن عدم\N!امتلاك الاصطناعيّين إرادةً
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,550
يستحيل أن أتعاون مع هكذا خطّة
6
00:00:21,590 --> 00:00:24,090
شرحتُ لك ما أرغب فعله
7
00:00:24,890 --> 00:00:27,220
...إن كنت لا تزال غير مقتنع
8
00:00:27,290 --> 00:00:29,720
...إن اعترضتَ نذري الصادق
9
00:00:31,290 --> 00:00:32,590
فما باليد حيلة
10
00:00:33,490 --> 00:00:36,750
سنعود لكوننا أعداء فحسب
11
00:00:40,890 --> 00:00:43,150
!يبدو أنّ أحدهم أتى لأجلنا، في الوقت المناسب
12
00:00:53,490 --> 00:00:55,450
!إنه اصطناعي أيضًا
13
00:00:56,120 --> 00:00:58,720
أونوكي-ساما، خطّتنا في ركود
14
00:00:59,320 --> 00:01:00,650
ارجع فورًا رجاءً
15
00:01:01,750 --> 00:01:03,990
أيمكنني اعتقال هذا؟
16
00:01:04,520 --> 00:01:05,520
...أجل
17
00:01:05,750 --> 00:01:09,050
لا يمكننا احتمال أن تعرف قرية الورق بشأن هذا
18
00:01:14,990 --> 00:01:16,620
!أسلوب الأرض: جدار الطين
19
00:01:27,220 --> 00:01:28,220
!كاكو
20
00:01:28,290 --> 00:01:30,350
!احرص ألّا تؤذيه
21
00:01:31,450 --> 00:01:32,450
!حاضر
22
00:01:46,450 --> 00:01:47,950
!حشرات مزعجة
23
00:01:48,420 --> 00:01:50,890
لكن، لم أتوقّعك أن تهاجم أوّلًا
24
00:01:51,650 --> 00:01:55,520
أهذا ما يُدعى بغريزة القتال\Nالأساسية عند البشر؟
25
00:02:01,590 --> 00:02:02,590
!سحقًا
26
00:02:03,890 --> 00:02:06,650
{\i1}!لا يمكنني أن أخسر هنا{\i0}
27
00:03:38,380 --> 00:03:43,380
200)\i1}الإحساس بالحياة{\i0}
28
00:03:48,620 --> 00:03:53,320
،إن لم يكن لديك شيء تفعله\Nاذهب وابحث عن بوروتو وشيكاداي
29
00:03:54,780 --> 00:03:55,780
ممتلئة
30
00:03:56,350 --> 00:03:58,250
!—أيها الـ
31
00:04:02,400 --> 00:04:06,020
...إلّم يرجعا بعد كلّ هذا الوقت
32
00:04:07,120 --> 00:04:08,120
ما العمل؟
33
00:04:21,080 --> 00:04:23,780
ربّما هربا إلى المدينة
34
00:04:24,950 --> 00:04:25,950
!—ذلك
35
00:04:30,420 --> 00:04:31,450
!أكاتسوتشي-سان؟
36
00:04:37,220 --> 00:04:39,180
!لا، أهو ميّت؟
37
00:04:39,950 --> 00:04:42,720
أنا بخير... لستُ ميّتًا
38
00:04:43,350 --> 00:04:46,220
هل أنتم بخير جميعًا؟
39
00:04:46,680 --> 00:04:49,250
...في الواقع، لم يرجعا بوروتو وشيكاداي بعد
40
00:04:49,850 --> 00:04:52,350
هذا ليس جيّدًا
41
00:05:05,850 --> 00:05:08,080
!تبًّا! يا للإزعاج
42
00:05:10,350 --> 00:05:12,880
:أسلوب الجسيمات\N!تقنية التفكيك الذريّ
43
00:05:13,780 --> 00:05:14,920
!هل يجيد أسلوب الجسيمات أيضًا؟
44
00:05:23,380 --> 00:05:24,380
...تبًّا
45
00:05:24,450 --> 00:05:26,020
أنت فطن
46
00:05:27,020 --> 00:05:28,020
{\i1}!تبًّا{\i0}
47
00:05:28,080 --> 00:05:29,420
{\i1}لا يمكنني مهاجمته بتهور{\i0}
48
00:05:30,380 --> 00:05:34,780
هل يخفق قلبك الآن؟
49
00:05:37,450 --> 00:05:40,750
!دعني أختبر ذلك الشعور
50
00:05:41,320 --> 00:05:42,880
عمّاذا تتحدّث؟
51
00:05:43,650 --> 00:05:45,980
!دعني أختبره
52
00:05:47,050 --> 00:05:49,020
!الجدّ غير موجود
53
00:05:49,820 --> 00:05:50,980
بحقّك، ما قولك؟
54
00:06:01,720 --> 00:06:02,720
!محال
55
00:06:03,420 --> 00:06:05,780
!تشو تشو! سنتّجه إلى هناك
56
00:06:06,080 --> 00:06:07,080
!عُلم
57
00:06:07,880 --> 00:06:10,150
!إينوجين، خذ أكاتسوتشي-سان إلى الكهف
58
00:06:10,620 --> 00:06:13,250
!مفهوم! احترسا أنتما الاثنتان
59
00:06:17,450 --> 00:06:19,550
هل يقاتلان؟
60
00:06:30,220 --> 00:06:31,220
هل نلت منه؟
61
00:06:41,120 --> 00:06:42,450
!تقنية نسخة الظل
62
00:06:52,980 --> 00:06:54,380
!هذا ممتع
63
00:06:54,550 --> 00:06:57,250
القتال ممتع حقًّا في النهاية
64
00:06:58,880 --> 00:07:01,650
...أشعرُ بديقٍ وحكّة نوعًا ما هنا
65
00:07:01,950 --> 00:07:04,750
أهكذا تشعر عندما يخفق قلبك؟
66
00:07:05,480 --> 00:07:07,580
!كفّ عن التفوّه بكلامٍ غير معقول
67
00:07:14,580 --> 00:07:15,580
!حسنًا
68
00:07:16,380 --> 00:07:17,380
!تبًّا
69
00:07:18,450 --> 00:07:19,450
!ماذا؟
70
00:07:20,320 --> 00:07:21,320
!نسخة؟
71
00:07:22,220 --> 00:07:23,580
هل انتهى الأمر بالفعل؟
72
00:07:27,150 --> 00:07:29,680
!اللعنة
73
00:07:34,780 --> 00:07:35,780
!سارادا؟
74
00:07:36,420 --> 00:07:38,420
...حمدًا للرّب لأنّك بخير يا بوروتو
75
00:07:38,780 --> 00:07:41,250
!كنّا قلقتين
76
00:07:41,650 --> 00:07:42,720
!تشو تشو
77
00:07:44,380 --> 00:07:45,980
تعزيزات؟
78
00:07:47,020 --> 00:07:48,450
هذا أفضل
79
00:07:49,080 --> 00:07:50,580
لأنّه سيكون من المملّ حقًّا
80
00:07:50,650 --> 00:07:52,050
!إن انتهى القتال بهذه السرعة
81
00:08:09,020 --> 00:08:11,220
لا بدّ أنّه يختبئ في مكانٍ ما
82
00:08:11,780 --> 00:08:13,450
!قيّدوه فور أن تجدوه
83
00:08:38,350 --> 00:08:39,350
!حسنًا
84
00:09:27,820 --> 00:09:31,450
هذا صحيح! استُدعي ناروتو من قبل الشيوخ
85
00:09:36,620 --> 00:09:38,550
...مرحبًا، هذا مكتب الهوكاغي
86
00:09:38,620 --> 00:09:39,620
{\i1}!أهذا أنت يا أبي؟{\i0}
87
00:09:39,980 --> 00:09:41,020
!أهذا أنت يا شيكاداي؟
88
00:09:41,650 --> 00:09:43,080
أين أنت الآن؟
89
00:09:43,720 --> 00:09:45,850
{\i1}أبي، فقط أنصت ولا تقل أيّ شيء{\i0}
90
00:09:54,280 --> 00:09:55,280
!ماذا؟
91
00:09:55,950 --> 00:09:56,950
!تعالوا معي
92
00:10:01,980 --> 00:10:04,380
!أجل، استولوا على القرية
93
00:10:04,950 --> 00:10:06,150
{\i1}أفهم الوضع{\i0}
94
00:10:06,680 --> 00:10:09,220
{\i1}اسمع، ابقَ متواريًا عن الأنظار فحسب{\i0}
95
00:10:09,720 --> 00:10:11,380
{\i1}،إن أمسكوا بك مجدّدًا{\i0}
96
00:10:11,450 --> 00:10:13,220
{\i1}لا يوجد ما يضمن أنّك ستظلّ حيًّا{\i0}
97
00:10:13,550 --> 00:10:15,880
...أبي، لكن أنا
98
00:10:18,250 --> 00:10:19,450
،حلّلتُ الوضع
99
00:10:19,520 --> 00:10:20,780
ولا نملك لحظةً نُهدرها
100
00:10:21,450 --> 00:10:23,850
!يجب عليّ أن... أفعل ما أستطيع
101
00:10:24,580 --> 00:10:25,580
!انتظر يا شيكاداي
102
00:10:26,250 --> 00:10:29,480
{\i1}الفارس الذي يقفز طويلًا"\Nيقع فريسةً للبيدق"، صحيح؟{\i0}
103
00:10:31,020 --> 00:10:34,420
{\i1}أبي، آسف على تصرّفي بهذه الأنانية{\i0}
104
00:10:36,020 --> 00:10:39,450
لكنّي أتيتُ إلى هنا بإرادتي
105
00:10:40,220 --> 00:10:42,020
...أنا في منطقة العدوّ، لكن
106
00:10:45,680 --> 00:10:48,950
لا أنوي اتّخاذ أيّ خطوةٍ تجعلني فريسةً للبيدق
107
00:10:53,480 --> 00:10:54,980
!انتظر يا شيكاداي
108
00:10:55,050 --> 00:10:55,850
!أنت
109
00:10:57,050 --> 00:10:59,250
{\i1}!شيكاداي، ما الذي حدث؟{\i0}
110
00:11:00,080 --> 00:11:03,520
{\i1}!هل أنت بخير؟ شيكاداي{\i0}
111
00:11:04,350 --> 00:11:05,850
{\i1}!شيكاداي{\i0}
112
00:11:06,420 --> 00:11:07,420
{\i1}!شيكاداي{\i0}
113
00:11:26,320 --> 00:11:27,560
!جميل جدًّا
114
00:11:27,620 --> 00:11:29,860
!بدأتُ أستمتع حقًّا
115
00:11:46,760 --> 00:11:47,990
!اللعنة عليك
116
00:11:52,760 --> 00:11:58,290
!اللعنة
117
00:12:08,420 --> 00:12:10,490
...مؤلم
118
00:12:23,220 --> 00:12:25,590
من السيّئ أنّنا لا نستطيع الاقتراب منه
119
00:12:26,160 --> 00:12:27,090
...أجل
120
00:12:27,160 --> 00:12:29,360
،سنحت له الفرصة للتّو
121
00:12:29,420 --> 00:12:30,960
لكنّه لم يهاجم بأسلوب الجسيمات خاصته
122
00:12:31,590 --> 00:12:33,660
وبفضل ذلك، نحن بخير
123
00:12:35,360 --> 00:12:37,020
أكان هنالك سببًا وراء ذلك؟
124
00:12:40,190 --> 00:12:41,890
{\i1}ما الذي يفعله هنا؟{\i0}
125
00:12:45,460 --> 00:12:48,720
لا بدّ أنّك معيب إن كنتَ لا تتعرّف عليّ
126
00:12:55,360 --> 00:12:56,390
!توقّفي
127
00:12:59,090 --> 00:13:00,520
هل أنت معهم أيضًا؟
128
00:13:00,790 --> 00:13:03,320
إذًا، هنا كنتَ مختبئ
129
00:13:10,820 --> 00:13:12,960
هل تحاول حمايته؟
130
00:13:13,190 --> 00:13:15,220
كان في صفّكم من الأساس، صحيح؟
131
00:13:15,290 --> 00:13:19,060
!لا أدير له بظهري على الأقل مثلكم
132
00:13:22,420 --> 00:13:23,690
،كم هي ظريفة
133
00:13:23,760 --> 00:13:26,290
لكنّها بلا فائدة في القتال الحقيقي
134
00:13:30,520 --> 00:13:32,290
ليست ظريفة فحسب كما ترين
135
00:13:32,690 --> 00:13:33,890
...آسف، لكن
136
00:13:33,960 --> 00:13:35,790
سوف أختمك
137
00:13:36,290 --> 00:13:39,590
ترسمُ رسومات جميلة للغاية
138
00:13:40,020 --> 00:13:42,360
تأكّد أن ترسم رسمةً جميلةً لي أيضًا
139
00:13:42,590 --> 00:13:43,920
أعفي نفسي
140
00:13:44,120 --> 00:13:46,690
...أرسم ما أريد رسمه فحسب
141
00:13:54,760 --> 00:13:57,460
نار
142
00:13:57,890 --> 00:13:59,820
لمَ قد يفعل العجوز أونوكي هذا؟
143
00:14:00,360 --> 00:14:04,120
أنا قلق أيضًا بشأن دور ميتسكي في كلّ هذا
144
00:14:06,790 --> 00:14:09,160
هذا يستدعي اتّخاذ إجراء سريع
145
00:14:09,560 --> 00:14:12,620
،الجدّة تسونادي وكاكاشي-سينسي\Nنحتاج إلى مساعدتكما أيضًا
146
00:14:13,360 --> 00:14:14,390
شيكامارو
147
00:14:14,820 --> 00:14:16,620
نرغب منكما كونكما هوكاغي سابقين
148
00:14:16,690 --> 00:14:19,990
أن تشرحا الوضع لكلّ قريةٍ وتحصلا على إذنها
149
00:14:20,060 --> 00:14:22,260
لتتدخّل قرية الورق في شؤون قرية الصخر
150
00:14:22,790 --> 00:14:25,060
حسنًا. دعا ذلك لنا
151
00:14:26,760 --> 00:14:28,760
إلّا أنّ المشكل يكمن مع الأمراء الإقطاعيّين
152
00:14:29,390 --> 00:14:32,160
،سألتقي مع الأمراء الإقطاعيّين شخصيًّا
153
00:14:32,220 --> 00:14:35,390
وأطلب تصريحهم لأجل عبور حدودهم
154
00:14:35,990 --> 00:14:37,990
...باعتبار التجربة الماضية
155
00:14:38,060 --> 00:14:41,090
سنستغرق وقتًا للحصول على إذنهم
156
00:14:41,460 --> 00:14:43,390
،حتّى إن حاولت مقابلتهم فورًا
157
00:14:43,460 --> 00:14:46,490
ستتّخذ الإجراءات وما إلى ذلك عدّة أيّام
158
00:14:46,990 --> 00:14:48,590
...ما سيترك بوروتو والبقية
159
00:14:49,490 --> 00:14:50,520
سيكون الأمر بخير
160
00:14:52,590 --> 00:14:56,360
مهما كان، سأحرص على أن يصل السّابع
161
00:14:56,420 --> 00:14:57,860
إلى قرية الصخر على الفور
162
00:14:58,360 --> 00:15:02,060
لا بدّ وأن أقرّ، كنتَ هكذا عندما كنتُ الهوكاغي
163
00:15:02,120 --> 00:15:04,120
وها أنت لا تزال أهل الاعتماد جدًّا
164
00:15:24,260 --> 00:15:26,760
:أسلوب الجسيمات\N!تقنية التفكيك الذريّ
165
00:15:36,090 --> 00:15:37,220
{\i1}!عرفتها{\i0}
166
00:15:45,320 --> 00:15:47,860
!انتظري، لا يجب أن تقاتليه عن قرب
167
00:15:51,390 --> 00:15:53,390
!أسلوب النار: تقنية كرة النار العظيمة
168
00:16:03,820 --> 00:16:05,920
،بعد أن تُطلق هجومًا من أسلوب الجسيمات
169
00:16:05,990 --> 00:16:08,090
لا تستطيع استخدام النينجيتسو
170
00:16:08,160 --> 00:16:10,490
لنحو 20 ثانية على ما أظن
171
00:16:10,960 --> 00:16:12,590
!لا بدّ وأن أعترف بك يا سارادا
172
00:16:31,490 --> 00:16:34,860
اكتشفتِ نقطة ضعفي واستغللتها
173
00:16:34,920 --> 00:16:37,620
أسلوب قتالك مثير للاهتمام حقًّا
174
00:16:37,690 --> 00:16:40,590
!القتال مثير للاهتمام بحق
175
00:16:41,120 --> 00:16:42,920
!إنه يضعف
176
00:16:43,590 --> 00:16:45,420
أجل، هذه فرصتنا
177
00:16:46,120 --> 00:16:47,990
!دعونا نقاتل أكثر
178
00:16:48,220 --> 00:16:52,620
...دعوني أختبر\N!شعور الحياة
179
00:16:55,620 --> 00:16:56,590
!حسنًا
180
00:16:56,660 --> 00:16:59,220
!دعونا نستغلّ هذه الثواني الـ20 وننهيه
181
00:17:03,790 --> 00:17:05,590
!بالطبع
182
00:17:09,720 --> 00:17:10,690
!لا يمكن
183
00:17:10,760 --> 00:17:11,660
!تفادوا
184
00:17:18,190 --> 00:17:20,020
!كان ذلك وشيكًا
185
00:17:21,420 --> 00:17:23,460
كـ-كيف لا يزال يستطيع أن يُطلق؟
186
00:17:34,620 --> 00:17:36,890
!هيّا، هيّا! هاجموني
187
00:17:36,960 --> 00:17:39,060
!دعوني أستمتع أكثر
188
00:17:40,290 --> 00:17:42,090
!لا يمكننا الاقتراب منه
189
00:17:48,760 --> 00:17:50,820
!هيا، هيا، هيا
190
00:17:55,290 --> 00:17:56,490
!بوروتو
191
00:17:58,960 --> 00:18:01,420
!أسلوب الأرض: تفجّر
192
00:18:18,360 --> 00:18:23,820
!حسنًا، بهذه سأفوز
193
00:19:31,520 --> 00:19:33,190
هل أنت بخير يا بوروتو؟
194
00:19:33,720 --> 00:19:37,390
،أجل، نجونا بأعجوبة\Nلكن أظنّ أنّ الأمر قد انتهى
195
00:19:44,020 --> 00:19:45,760
!حمدًا للرّب
196
00:19:46,460 --> 00:19:48,020
شكرًا يا رفاق
197
00:19:48,090 --> 00:19:50,120
قدومكما إلى هنا ساعدني كثيرًا
198
00:19:53,560 --> 00:19:55,590
...دعونا نعود إلى الكهف الآن و
199
00:19:57,060 --> 00:19:58,020
العجوز؟
200
00:20:02,990 --> 00:20:05,390
كاكو... لماذا؟
201
00:20:05,620 --> 00:20:08,060
لمَ لم تُنصت إليّ؟
202
00:20:09,660 --> 00:20:12,320
...قلتَ أنّ الاصطناعيّين لا يملكون أيّ إرادة
203
00:20:12,760 --> 00:20:16,120
لكن بدا لي أنّه يملك إرادةً لا محالة
204
00:20:20,360 --> 00:20:22,660
...على أيّ حال، آسف أيها العجوز
205
00:20:22,720 --> 00:20:25,160
لكنّك ستبقى معنا
206
00:20:25,820 --> 00:20:27,760
!رفاق! هل أنتم بخير؟
207
00:20:32,460 --> 00:20:34,790
!إينوجين، هل أتيت أيضًا؟
208
00:20:35,020 --> 00:20:35,760
0000
209
00:20:35,820 --> 00:20:37,690
كنتُ قلقًا على الجميع
210
00:20:37,790 --> 00:20:40,190
لكنّي مسرور لأنّكم بخير جميعًا
211
00:20:40,460 --> 00:20:42,960
أجل، ساءت الأمور كثيرًا
212
00:20:43,020 --> 00:20:44,560
...لكن لنعد إلى الكهف و
213
00:20:49,220 --> 00:20:49,990
!أنت
214
00:20:50,060 --> 00:20:51,520
ما الذي يجري؟
215
00:20:56,790 --> 00:20:58,890
!لا يمكن! أهو خاضع لغينجيتسو؟
216
00:21:02,220 --> 00:21:04,690
حسنًا، أحسنت عملًا
217
00:21:17,820 --> 00:21:19,290
!أكاتسوتشي-سان
218
00:21:21,720 --> 00:21:23,990
أونوكي-ساما، سعيدة للقائك
219
00:21:24,860 --> 00:21:25,820
...هذه أنت يا كيرارا
220
00:21:30,790 --> 00:21:32,720
ليس جميلًا بتاتًا
221
00:21:37,020 --> 00:21:39,820
ستأتون معي دون التسبّب في أيّ مشاكل، صحيح؟
222
00:21:44,490 --> 00:21:47,920
حسنًا، كو-ساما ينتظر في المدينة الجديدة
223
00:23:25,150 --> 00:23:28,120
!خلقتم لأجل السلام
224
00:23:28,320 --> 00:23:30,790
!لذا لمَ تؤذون النّاس؟
225
00:23:30,950 --> 00:23:33,250
هذه ليست فكرتنا
226
00:23:33,490 --> 00:23:36,490
!أنتم تملكون إرادةً وقلبًا أيضًا
227
00:23:36,590 --> 00:23:37,890
لا نملك قلبًا
228
00:23:37,950 --> 00:23:42,590
لهذا نحن أفضل منكم أيها البشر
229
00:23:42,990 --> 00:23:45,920
:في الحلقة القادمة
230
00:23:45,990 --> 00:23:47,920
"!اصطدام: كوكويو"
231
00:23:45,990 --> 00:23:53,890
000)}!اصطدام: كوكويو\N\N
232
00:23:47,990 --> 00:23:49,690
فقط استسلموا وموتوا
233
00:23:49,750 --> 00:23:51,890
سوف أوفّر لكم المكان الذي ستموتون فيه
17704