All language subtitles for Who.Rules.the.World.S01E40.CHINESE.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,640 --> 00:01:38,680 ADAPTED FROM QING LINGYUE'S NOVEL OF THE SAME NAME 2 00:01:58,880 --> 00:01:59,960 Fengxi! 3 00:02:07,880 --> 00:02:08,880 Pu'er! 4 00:02:08,960 --> 00:02:10,600 Pu'er! 5 00:02:26,440 --> 00:02:28,520 General, their backup is here, 6 00:02:28,600 --> 00:02:29,920 but our troop hasn't arrived. 7 00:02:31,320 --> 00:02:32,960 Should we withdraw and wait for tomorrow? 8 00:02:35,160 --> 00:02:36,320 Withdraw! 9 00:02:38,080 --> 00:02:39,800 Pu'er? 10 00:02:39,880 --> 00:02:41,200 Open your eyes and look at me. 11 00:02:44,080 --> 00:02:45,000 Fengxi… 12 00:02:46,840 --> 00:02:47,720 Fengxi. 13 00:02:48,280 --> 00:02:49,160 Fengxi. 14 00:02:50,080 --> 00:02:51,000 I'm here. 15 00:02:51,080 --> 00:02:52,000 I'm always here. 16 00:02:53,840 --> 00:02:54,960 Ever since 17 00:02:55,600 --> 00:02:57,160 you saved my life, 18 00:02:58,160 --> 00:02:59,160 I've been 19 00:03:00,920 --> 00:03:02,960 looking for a way to repay you. 20 00:03:06,280 --> 00:03:07,160 Now 21 00:03:09,080 --> 00:03:10,120 is my chance. 22 00:03:12,440 --> 00:03:13,360 It's my fault. 23 00:03:13,840 --> 00:03:14,760 I came too late. 24 00:03:24,880 --> 00:03:25,960 Mr. Feng. 25 00:03:26,480 --> 00:03:27,360 Please 26 00:03:27,960 --> 00:03:31,600 take good care of my Martial Sister for me. 27 00:03:32,840 --> 00:03:34,080 I promise. 28 00:03:35,760 --> 00:03:36,680 Fengxi. 29 00:03:37,400 --> 00:03:40,200 I can't accompany you as you travel in the martial arts world anymore. 30 00:03:40,800 --> 00:03:41,680 Nor… 31 00:03:42,560 --> 00:03:43,600 Nor can I 32 00:03:44,600 --> 00:03:46,560 continue healing other people. 33 00:03:49,760 --> 00:03:50,840 In life hereafter, 34 00:03:50,920 --> 00:03:51,960 we will 35 00:03:53,160 --> 00:03:55,440 be siblings. 36 00:03:55,520 --> 00:03:56,640 Definitely. 37 00:04:10,400 --> 00:04:11,560 Han Pu. 38 00:04:11,640 --> 00:04:12,640 Pu'er. 39 00:04:13,720 --> 00:04:14,600 Han Pu! 40 00:04:18,200 --> 00:04:19,400 Pu'er! 41 00:05:35,000 --> 00:05:40,360 TOMB OF BELOVED BROTHER, HAN PU 42 00:05:48,800 --> 00:05:50,760 TOMB OF BELOVED BROTHER, HAN PU 43 00:05:54,520 --> 00:05:56,320 TOMB OF BELOVED BROTHER, HAN PU 44 00:06:05,960 --> 00:06:07,080 Life comes and goes. 45 00:06:08,600 --> 00:06:09,520 The living 46 00:06:10,600 --> 00:06:12,480 cannot dwell forever in grief. 47 00:06:15,080 --> 00:06:16,160 I'm sure Han Pu 48 00:06:16,240 --> 00:06:18,120 wouldn't want you to be like this. 49 00:06:19,320 --> 00:06:20,400 I once asked Pu'er… 50 00:06:21,320 --> 00:06:22,200 TOMB OF BELOVED BROTHER, HAN PU 51 00:06:22,280 --> 00:06:24,520 …what he wanted to do after the war. 52 00:06:24,600 --> 00:06:25,440 Pu'er said 53 00:06:26,920 --> 00:06:28,200 he would open an apothecary. 54 00:06:29,320 --> 00:06:30,600 Although there is no war, 55 00:06:30,680 --> 00:06:33,240 there must still be sick people. 56 00:06:33,320 --> 00:06:34,200 This way, 57 00:06:34,680 --> 00:06:35,640 I can save people. 58 00:06:37,840 --> 00:06:39,960 When we first met, 59 00:06:42,840 --> 00:06:44,200 he was as tall as this. 60 00:06:49,080 --> 00:06:51,880 And look how fine of a gentleman he has become. 61 00:06:55,480 --> 00:06:56,680 TOMB OF BELOVED BROTHER, HAN PU 62 00:06:56,760 --> 00:06:57,680 I thought 63 00:06:58,200 --> 00:07:00,680 he would always be by my side. 64 00:07:02,400 --> 00:07:04,640 I thought I could protect him. 65 00:07:05,440 --> 00:07:06,360 But… 66 00:07:15,240 --> 00:07:16,360 In war, 67 00:07:18,880 --> 00:07:20,160 everything happens so quickly. 68 00:07:25,520 --> 00:07:27,480 Pu'er, I will accomplish 69 00:07:29,560 --> 00:07:30,800 your dream. 70 00:07:59,320 --> 00:08:03,280 TOMB OF BELOVED BROTHER, HAN PU 71 00:08:17,840 --> 00:08:18,680 I know 72 00:08:19,240 --> 00:08:20,360 I shouldn't say it, 73 00:08:20,840 --> 00:08:21,800 but today, 74 00:08:22,280 --> 00:08:23,720 I have to. 75 00:08:24,280 --> 00:08:26,080 -We are all ears. -We are all ears. 76 00:08:27,160 --> 00:08:28,080 From now on, 77 00:08:28,680 --> 00:08:29,880 when the battle is lost, 78 00:08:30,440 --> 00:08:31,680 retreat if you can. 79 00:08:32,760 --> 00:08:33,720 Do you understand? 80 00:08:33,799 --> 00:08:34,639 -Your Ladyship! -Your Ladyship! 81 00:08:36,080 --> 00:08:36,920 Only then 82 00:08:37,480 --> 00:08:39,360 can I find you 83 00:08:39,919 --> 00:08:41,119 and rescue you. 84 00:08:41,720 --> 00:08:45,880 Your Ladyship! I will die for you! 85 00:08:46,520 --> 00:08:48,720 -We will die for you! -We will die for you! 86 00:08:49,240 --> 00:08:50,800 The Moyu Cavalry will die for you! 87 00:08:53,880 --> 00:08:54,800 Mount Luoying was named 88 00:08:56,160 --> 00:08:57,520 after the countless heroes who died here. 89 00:09:00,480 --> 00:09:02,120 This mountain should now be called Mount Ying. 90 00:09:04,720 --> 00:09:05,720 News! 91 00:09:09,080 --> 00:09:09,960 Your Ladyship. 92 00:09:10,040 --> 00:09:13,120 Dong Shufang's army is less than three li from here. 93 00:09:17,520 --> 00:09:18,640 My men! 94 00:09:18,720 --> 00:09:19,600 Follow me! 95 00:09:19,680 --> 00:09:21,400 Let's avenge our dead comrades 96 00:09:21,480 --> 00:09:23,280 and spare no enemies! 97 00:09:24,280 --> 00:09:25,560 We will win! 98 00:09:26,680 --> 00:09:28,000 -We will win! -We will win! 99 00:09:28,080 --> 00:09:33,200 -We will win! -We will win! 100 00:09:33,280 --> 00:09:38,760 -We will win! -We will win! 101 00:10:09,400 --> 00:10:11,160 Feng Xiyun, the Lady of Qingzhou. 102 00:10:11,240 --> 00:10:12,800 Your reputation precedes you. 103 00:10:12,880 --> 00:10:14,200 For the fight you put up today, 104 00:10:14,760 --> 00:10:16,120 you have earned my respect. 105 00:10:16,200 --> 00:10:17,400 General Dong Shufang, 106 00:10:18,400 --> 00:10:20,360 did Yu Wuyuan establish your army? 107 00:10:20,440 --> 00:10:21,640 Yes. 108 00:10:21,720 --> 00:10:23,760 Then the Imperial Family of Dadong played a part in it. 109 00:10:23,840 --> 00:10:25,680 Let's save this feud for later. 110 00:10:25,760 --> 00:10:27,600 We'll settle the score between us 111 00:10:28,320 --> 00:10:29,520 today. 112 00:10:32,280 --> 00:10:36,120 A duel? I'm glad you asked. 113 00:11:03,840 --> 00:11:05,600 To die 114 00:11:06,720 --> 00:11:08,840 in your hands today 115 00:11:09,360 --> 00:11:11,240 is worth it. 116 00:11:12,880 --> 00:11:13,800 However, 117 00:11:13,880 --> 00:11:16,000 you have not won. 118 00:11:16,080 --> 00:11:17,320 Yu Wuyuan 119 00:11:18,320 --> 00:11:20,680 knew you would come here. 120 00:11:20,760 --> 00:11:23,320 Artillery will rain. 121 00:11:23,400 --> 00:11:25,320 Tens of thousands of your men 122 00:11:26,000 --> 00:11:28,840 will die with me. 123 00:11:44,440 --> 00:11:45,480 Pu'er. 124 00:11:47,120 --> 00:11:48,280 I have avenged you. 125 00:12:19,240 --> 00:12:20,360 Fengxi! 126 00:13:11,520 --> 00:13:13,000 I will evacuate the Lady of Qingzhou first. 127 00:13:13,080 --> 00:13:15,200 Head to the Alliance Encampment. 128 00:13:15,280 --> 00:13:16,880 Tell my mentor 129 00:13:16,960 --> 00:13:18,800 to stop Yu Wuyuan's plan. 130 00:13:19,360 --> 00:13:20,520 If Huang Chao is in danger, 131 00:13:21,240 --> 00:13:22,440 intervene. 132 00:13:27,000 --> 00:13:30,480 DADONG 133 00:13:44,520 --> 00:13:45,440 Your Lordship, 134 00:13:46,640 --> 00:13:48,680 they held the citizens hostage. 135 00:13:48,760 --> 00:13:50,560 DADONG 136 00:14:00,400 --> 00:14:01,320 It's plausible. 137 00:14:04,280 --> 00:14:05,280 Wuyuan, 138 00:14:05,840 --> 00:14:06,720 I need you. 139 00:14:06,800 --> 00:14:08,360 Greetings, Your Highness. 140 00:14:10,640 --> 00:14:11,840 It's him. 141 00:14:14,200 --> 00:14:16,040 Bring Yu Wuyuan to me! 142 00:14:16,760 --> 00:14:17,840 Lord of Jizhou, 143 00:14:17,920 --> 00:14:20,680 do you think you have the right to see my Young Master now? 144 00:14:21,320 --> 00:14:22,680 If you fire now, 145 00:14:22,760 --> 00:14:26,360 everyone on the rampart will die in your hands. 146 00:14:26,440 --> 00:14:28,320 So Yu Wuyuan is the mastermind. 147 00:14:28,960 --> 00:14:30,720 He lurked beside me for many years 148 00:14:31,200 --> 00:14:33,240 because he's after the whole world. 149 00:14:33,880 --> 00:14:37,040 He even claimed that he cared about the innocent. 150 00:14:37,800 --> 00:14:40,040 Lies, all of them. 151 00:14:40,120 --> 00:14:41,680 DADONG 152 00:14:41,760 --> 00:14:42,880 What should we do? 153 00:14:45,960 --> 00:14:47,000 Retreat. 154 00:14:47,080 --> 00:14:48,120 Yes, Your Lordship. 155 00:14:49,240 --> 00:14:50,200 Retreat! 156 00:15:02,520 --> 00:15:03,560 Like I said, 157 00:15:05,720 --> 00:15:07,240 if I can save you once, 158 00:15:08,040 --> 00:15:09,520 I can save you twice. 159 00:15:10,600 --> 00:15:11,760 You can't die 160 00:15:12,320 --> 00:15:13,640 without my permission. 161 00:15:16,960 --> 00:15:18,200 Never. 162 00:15:30,120 --> 00:15:32,120 I'll ask Master Tianji to save you. 163 00:15:33,000 --> 00:15:35,600 Wait for me, Fengxi. 164 00:15:46,040 --> 00:15:48,440 OLD TIANJI 165 00:15:51,880 --> 00:15:53,000 Are you sure 166 00:15:53,960 --> 00:15:58,360 you wish to use the Life Transference technique of Tianshan the Snow 167 00:15:58,840 --> 00:16:00,680 to save her? 168 00:16:01,240 --> 00:16:02,320 You will only have 169 00:16:03,000 --> 00:16:05,200 ten years left to live. 170 00:16:09,720 --> 00:16:10,600 Back then, 171 00:16:11,360 --> 00:16:12,920 my sole reason for living 172 00:16:14,040 --> 00:16:15,280 was to become a ruler. 173 00:16:19,840 --> 00:16:21,120 Then I met her. 174 00:16:28,520 --> 00:16:31,640 She showed me what's worth living for. 175 00:16:36,960 --> 00:16:39,240 If I only have ten years with her, 176 00:16:41,520 --> 00:16:42,840 I'm already more than happy. 177 00:16:51,240 --> 00:16:52,120 Master, 178 00:16:53,320 --> 00:16:55,440 I'm willing to use my life to save Fengxi. 179 00:17:10,560 --> 00:17:12,040 They always say you must let go of things. 180 00:17:13,359 --> 00:17:14,239 Let go of things? 181 00:17:15,240 --> 00:17:16,960 You have to let go of some things in life 182 00:17:17,839 --> 00:17:19,279 in order to gain some. 183 00:17:21,280 --> 00:17:22,480 But there are things 184 00:17:23,040 --> 00:17:24,600 that one can never let go of. 185 00:17:26,560 --> 00:17:27,840 But she is the only one 186 00:17:28,560 --> 00:17:30,000 I can never seem to let go of. 187 00:17:31,760 --> 00:17:34,520 Of the entire Ruo River, I only wish to drink one ladle worth from it. 188 00:17:35,840 --> 00:17:37,120 Of 3,000 strands of worry, 189 00:17:37,680 --> 00:17:39,080 does it matter if I keep one of them? 190 00:17:45,160 --> 00:17:46,840 Let it be bound to me forever. 191 00:18:46,680 --> 00:18:47,520 Lanxi. 192 00:18:55,040 --> 00:18:56,160 Lanxi. 193 00:18:56,240 --> 00:18:57,160 Lanxi. 194 00:19:05,920 --> 00:19:06,760 Lanxi. 195 00:19:17,680 --> 00:19:18,520 What? 196 00:19:19,120 --> 00:19:20,280 You don't like 197 00:19:21,000 --> 00:19:22,480 my white hair? 198 00:19:46,320 --> 00:19:48,040 How can you be this foolish? 199 00:19:50,200 --> 00:19:51,840 Thank goodness for Master Tianji. 200 00:19:52,640 --> 00:19:54,240 Otherwise, I would break the promise. 201 00:20:12,800 --> 00:20:13,640 What do you think? 202 00:20:14,280 --> 00:20:15,200 Do I 203 00:20:15,960 --> 00:20:18,000 look more mature than before? 204 00:20:19,720 --> 00:20:20,680 Unfortunately for you, 205 00:20:21,720 --> 00:20:23,480 you can't call me Black Fox anymore. 206 00:20:24,200 --> 00:20:25,920 After all, my hair is all white now. 207 00:20:32,280 --> 00:20:34,240 Tianshan the Snow, one life for another. 208 00:20:37,120 --> 00:20:38,720 How many years of your life did you trade in? 209 00:20:40,160 --> 00:20:41,120 I got a great deal. 210 00:20:41,960 --> 00:20:42,880 Master Tianji said 211 00:20:42,960 --> 00:20:44,680 I have ten years left. 212 00:20:45,440 --> 00:20:46,840 We can enjoy the spring breeze, 213 00:20:47,560 --> 00:20:48,920 watch the summer lotus, 214 00:20:49,480 --> 00:20:50,760 taste the autumn dew, 215 00:20:51,440 --> 00:20:52,640 and admire the winter snow together. 216 00:21:14,360 --> 00:21:15,520 If you're not in this world, 217 00:21:16,800 --> 00:21:17,920 I won't be able to wake up. 218 00:21:19,200 --> 00:21:21,560 Every day, I'll be stuck in a nightmare. 219 00:21:25,520 --> 00:21:26,640 The first to leave 220 00:21:27,640 --> 00:21:28,720 is the selfish one. 221 00:21:30,640 --> 00:21:32,120 You'll need to endure the grief. 222 00:21:34,240 --> 00:21:35,520 Do you resent me? 223 00:21:38,680 --> 00:21:40,120 I will always be by your side. 224 00:21:53,680 --> 00:21:54,560 Yesterday, 225 00:21:54,640 --> 00:21:55,880 I received news from Fountain Abode. 226 00:21:56,680 --> 00:21:58,280 All three of Huang Chao's attempts to claim the city failed. 227 00:21:58,360 --> 00:21:59,920 Jizhou lost 100,000 men. 228 00:22:01,040 --> 00:22:03,040 Yu Wuyuan held 100,000 citizens hostage 229 00:22:03,120 --> 00:22:04,160 and managed to stop Huang Chao. 230 00:22:05,480 --> 00:22:06,960 The soldiers after us 231 00:22:07,520 --> 00:22:08,680 withdrew back to the Imperial City 232 00:22:08,760 --> 00:22:10,040 to fight against Huang Chao. 233 00:22:11,120 --> 00:22:12,400 Huang Chao suffered a great loss. 234 00:22:12,480 --> 00:22:15,040 Yu Wuyuan is still in the Imperial City. 235 00:22:16,240 --> 00:22:17,960 We need to find a way to stop his plan. 236 00:22:19,920 --> 00:22:21,880 Why did Yu Wuyuan do all that? 237 00:22:21,960 --> 00:22:23,040 Perhaps 238 00:22:25,280 --> 00:22:26,800 I hold the answer. 239 00:22:27,960 --> 00:22:28,800 Master Tianji. 240 00:22:30,800 --> 00:22:31,720 Greetings, Master Tianji. 241 00:22:32,280 --> 00:22:33,720 Everyone was told 242 00:22:33,800 --> 00:22:36,720 that the Six Lords and Emperor Weilie founded the Dadong Empire. 243 00:22:37,200 --> 00:22:39,760 But there was an eighth person. 244 00:22:40,800 --> 00:22:43,480 Yu Yantian, the Empyrean. 245 00:22:44,880 --> 00:22:48,600 Yu Yantian was a mentor figure to all of them. 246 00:22:48,680 --> 00:22:50,520 Without Yu Yantian, 247 00:22:51,360 --> 00:22:53,120 there would be no Dadong Empire. 248 00:22:54,560 --> 00:22:55,760 But in the end, 249 00:22:55,840 --> 00:22:58,800 Yu Yantian went missing. 250 00:22:59,440 --> 00:23:00,480 In fact, Emperor Weilie 251 00:23:00,560 --> 00:23:02,720 grew fearful of Yu Yantian's ability 252 00:23:02,800 --> 00:23:05,640 and killed all his family. 253 00:23:07,600 --> 00:23:10,160 Perhaps it was destiny. 254 00:23:10,240 --> 00:23:13,280 Yu Yantian's youngest son survived. 255 00:23:13,840 --> 00:23:17,040 The Yu bloodline continued. 256 00:23:17,120 --> 00:23:18,320 And then, 257 00:23:18,840 --> 00:23:22,360 the Yu family disappeared. 258 00:23:23,360 --> 00:23:25,480 One century ago, 259 00:23:26,160 --> 00:23:29,320 the Yu family instigated a mutiny. 260 00:23:31,360 --> 00:23:34,280 Discard the pawn when it's no longer of use to him. 261 00:23:35,040 --> 00:23:36,120 Emperor Weilie was cruel enough 262 00:23:36,200 --> 00:23:38,680 to commit such atrocity. 263 00:23:39,600 --> 00:23:41,520 He only has himself to blame 264 00:23:42,000 --> 00:23:43,560 for the current predicament of Dadong. 265 00:23:44,280 --> 00:23:46,280 While Yu Wuyuan might have all the reasons to feel unjust, 266 00:23:46,360 --> 00:23:48,400 he can't put innocent lives on the line for his agenda. 267 00:23:50,040 --> 00:23:51,320 For his personal vendetta, 268 00:23:51,400 --> 00:23:54,000 he ruined lives 269 00:23:54,560 --> 00:23:55,840 and destroyed peace. 270 00:23:56,720 --> 00:23:57,760 It's unforgivable. 271 00:23:57,840 --> 00:23:58,720 Therefore, 272 00:23:59,440 --> 00:24:01,280 to spare the people from the war 273 00:24:01,880 --> 00:24:03,280 and to spare them the grief 274 00:24:04,160 --> 00:24:06,040 of losing a dear one like I just did, 275 00:24:06,120 --> 00:24:07,640 we need to stop him. 276 00:24:10,280 --> 00:24:11,800 Let's head to the Imperial City now. 277 00:24:12,720 --> 00:24:14,680 I see you two have inherited 278 00:24:14,760 --> 00:24:17,040 the Sacred Jade Moon from Old Taiyin. 279 00:24:17,120 --> 00:24:18,720 That is wonderful. 280 00:24:19,720 --> 00:24:20,920 Taiyin always told me 281 00:24:21,000 --> 00:24:22,560 how he lost his wife mid-life 282 00:24:23,080 --> 00:24:25,120 so he could never train 283 00:24:25,200 --> 00:24:27,160 the technique to the highest level. 284 00:24:27,240 --> 00:24:29,160 Otherwise, he would have been stronger than me. 285 00:24:29,880 --> 00:24:32,400 I hope the two of you can connect your souls 286 00:24:32,480 --> 00:24:34,320 and surpass what Taiyin and I achieved. 287 00:24:34,920 --> 00:24:35,880 Thank you, Master Tianji. 288 00:24:35,960 --> 00:24:37,080 Thank you, Master Tianji. 289 00:24:43,720 --> 00:24:44,960 Your Lordship! 290 00:24:45,040 --> 00:24:47,400 Chancellor Ren and General Chuanyun have penetrated the Imperial City. 291 00:24:47,480 --> 00:24:48,720 The gate has been breached! 292 00:24:49,760 --> 00:24:50,680 News from the scouts! 293 00:24:50,760 --> 00:24:52,200 General Jiushuang and General Xuekong 294 00:24:52,280 --> 00:24:54,520 have led the Skyrider Cavalry and joined the Yongzhou army. 295 00:24:54,600 --> 00:24:55,840 They have the Imperial Palace surrounded! 296 00:25:37,720 --> 00:25:39,320 Those who use Tianshan the Snow's technique 297 00:25:39,920 --> 00:25:41,440 can never live longer than a decade. 298 00:25:41,520 --> 00:25:43,440 I can't believe the Lord of Yongzhou 299 00:25:43,520 --> 00:25:45,160 will share the same fate as mine. 300 00:25:45,720 --> 00:25:46,760 So? 301 00:25:47,360 --> 00:25:49,920 How does it feel when your days are numbered? 302 00:25:50,960 --> 00:25:51,800 You're mistaken. 303 00:25:52,760 --> 00:25:54,480 I sacrificed my life willingly. 304 00:25:55,040 --> 00:25:56,320 It's for someone I love. 305 00:25:57,680 --> 00:25:59,440 There's no pain whatsoever. 306 00:26:00,480 --> 00:26:01,360 Yu Wuyuan, 307 00:26:02,240 --> 00:26:03,840 your most fatal mistake is that 308 00:26:03,920 --> 00:26:05,520 you are willing to risk so many people's lives. 309 00:26:06,280 --> 00:26:08,160 Don't you have the reputation of the Empyrean Yu family to uphold? 310 00:26:08,240 --> 00:26:10,400 Don't you have the innocent to answer to? 311 00:26:10,960 --> 00:26:12,160 You accuse me of betrayal? 312 00:26:12,640 --> 00:26:14,680 My ancestor, Yu Yantian, 313 00:26:15,240 --> 00:26:17,280 assisted Emperor Weilie and the Six Lords 314 00:26:17,360 --> 00:26:18,640 to build Dadong Empire. 315 00:26:18,720 --> 00:26:20,360 Before the Emperor ascended to the throne, 316 00:26:20,440 --> 00:26:22,840 he swore in front of everyone 317 00:26:22,920 --> 00:26:24,480 that he would share this peaceful world 318 00:26:25,040 --> 00:26:27,120 with the Yu family. 319 00:26:27,200 --> 00:26:28,720 But guess what he did 320 00:26:29,600 --> 00:26:31,000 right after he claimed the throne? 321 00:26:32,120 --> 00:26:34,360 He erased my family. 322 00:26:34,920 --> 00:26:37,720 Not even a six-year-old or a seven-year-old kid was spared! 323 00:26:39,080 --> 00:26:40,040 A servant 324 00:26:40,600 --> 00:26:42,200 rescued a baby that was not even one month old. 325 00:26:42,880 --> 00:26:44,800 That's how the Yu family survived. 326 00:26:45,960 --> 00:26:47,000 Tell me now then. 327 00:26:48,720 --> 00:26:50,160 Did Dadong fail me? 328 00:26:50,240 --> 00:26:52,600 Did the world fail me? 329 00:26:52,680 --> 00:26:53,880 You're wrong. 330 00:26:54,480 --> 00:26:56,440 You plunged the world into chaos. 331 00:26:57,120 --> 00:26:59,320 Many innocents died in your hands. 332 00:26:59,400 --> 00:27:02,880 How different are you from what Emperor Weilie did? 333 00:27:02,960 --> 00:27:04,240 So my family 334 00:27:04,320 --> 00:27:05,840 has to forever live no longer than 30 years? 335 00:27:05,920 --> 00:27:08,360 Yu Yantian once preached 336 00:27:09,280 --> 00:27:11,800 that world peace should have priority above all else. 337 00:27:12,360 --> 00:27:13,760 The Yu people should be self-reliant, 338 00:27:13,840 --> 00:27:16,240 do good, and respect people to ensure harmony. 339 00:27:16,800 --> 00:27:18,480 Even a three-year-old child can understand that. 340 00:27:18,560 --> 00:27:19,600 But you, 341 00:27:19,680 --> 00:27:21,960 you endanger people's lives for your own agenda. 342 00:27:22,560 --> 00:27:23,920 You do not deserve your title. 343 00:27:24,960 --> 00:27:25,840 Yu Wuyuan, 344 00:27:26,400 --> 00:27:27,800 you couldn't be more wrong. 345 00:27:27,880 --> 00:27:28,880 No, I'm not wrong! 346 00:27:29,960 --> 00:27:32,240 I laid low and planned many years 347 00:27:32,320 --> 00:27:33,520 for today. 348 00:27:34,280 --> 00:27:36,320 Dadong is in shambles. 349 00:27:36,880 --> 00:27:38,040 It's time for it to welcome a new ruler. 350 00:27:38,560 --> 00:27:39,640 And you, 351 00:27:40,200 --> 00:27:41,400 Bai Fengxi, 352 00:27:41,480 --> 00:27:42,560 and Huang Chao. 353 00:27:43,240 --> 00:27:45,760 All of you are my pawns. 354 00:27:46,400 --> 00:27:47,760 Even Huang Yu? 355 00:27:50,520 --> 00:27:52,720 She went to the Imperial City to look for you 356 00:27:52,800 --> 00:27:54,200 and she hasn't come back. 357 00:27:55,560 --> 00:27:57,000 Did you… 358 00:27:58,800 --> 00:27:59,880 She couldn't be more dead. 359 00:28:03,600 --> 00:28:04,760 Yu Wuyuan. 360 00:28:05,320 --> 00:28:06,240 Why? 361 00:28:06,840 --> 00:28:09,000 She loved you. 362 00:28:09,560 --> 00:28:11,360 I trusted you. 363 00:28:12,000 --> 00:28:13,360 Why? 364 00:28:14,880 --> 00:28:16,520 To cure your Blood Curse, 365 00:28:17,040 --> 00:28:18,920 you approached Dadong's Imperial Family. 366 00:28:19,480 --> 00:28:22,320 You then used fake Empyrean Tokens to create unrest. 367 00:28:23,280 --> 00:28:24,440 Two birds, one stone. 368 00:28:25,080 --> 00:28:26,160 Effective and ruthless. 369 00:28:27,400 --> 00:28:28,640 You guys got it right, 370 00:28:29,120 --> 00:28:30,320 but the realization came too late. 371 00:28:33,520 --> 00:28:35,360 You killed my master too, didn't you? 372 00:28:37,080 --> 00:28:39,280 He wasn't my target, 373 00:28:40,360 --> 00:28:41,520 but for some reason, 374 00:28:42,040 --> 00:28:43,560 he knew too much. 375 00:28:46,360 --> 00:28:47,840 The Han family's prescriptions, 376 00:28:48,400 --> 00:28:49,920 Xuanyuan family's arrays, 377 00:28:50,000 --> 00:28:51,200 and Tie family's armory. 378 00:28:51,800 --> 00:28:53,080 You wanted all of them 379 00:28:53,640 --> 00:28:55,360 to nurture your own forces. 380 00:28:56,200 --> 00:28:57,480 You were already planning for this moment 381 00:28:57,560 --> 00:28:59,520 from back then. 382 00:29:00,520 --> 00:29:02,320 Impeccable, I must say. 383 00:29:03,040 --> 00:29:04,840 I predicted everything 384 00:29:04,920 --> 00:29:06,400 except you two. 385 00:29:06,480 --> 00:29:07,960 You two keep surviving. 386 00:29:08,760 --> 00:29:10,920 When I was in Yongzhou, I gave Feng Ju a nudge. 387 00:29:11,000 --> 00:29:11,960 However, 388 00:29:12,640 --> 00:29:14,720 he was good for nothing. 389 00:29:14,800 --> 00:29:16,560 Good thing that before Qingzhou and Youzhou went to war, 390 00:29:17,440 --> 00:29:20,680 Soultaker Sect took out Mr. Xieyue. 391 00:29:20,760 --> 00:29:24,240 That forced you, the Lady of Qingzhou, to get involved. 392 00:29:24,320 --> 00:29:25,520 Enough talking. 393 00:29:26,280 --> 00:29:28,720 Let's end it here today. 394 00:29:28,800 --> 00:29:30,280 Because tomorrow, 395 00:29:31,080 --> 00:29:32,200 the world 396 00:29:32,960 --> 00:29:34,720 welcomes a new Emperor. 397 00:29:36,440 --> 00:29:38,440 You will die today. 398 00:30:11,840 --> 00:30:12,680 Are you all right? 399 00:30:21,840 --> 00:30:23,400 Remember what Old Tianji said? 400 00:30:24,560 --> 00:30:25,720 It takes two connected souls 401 00:30:26,320 --> 00:30:27,720 to reach the highest level. 402 00:30:27,800 --> 00:30:28,640 One person alone 403 00:30:28,720 --> 00:30:31,000 can't use Sacred Jade Moon to its full potential. 404 00:32:18,240 --> 00:32:19,480 Let's go. 405 00:32:44,080 --> 00:32:45,000 Greetings, Your Majesty. 406 00:32:45,080 --> 00:32:46,200 -Greetings, Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 407 00:32:49,640 --> 00:32:50,640 It seems like 408 00:32:51,120 --> 00:32:52,640 Yu Wuyuan failed. 409 00:33:00,080 --> 00:33:00,960 By right, 410 00:33:01,800 --> 00:33:03,760 I should call you brother since you're older than me. 411 00:33:07,640 --> 00:33:08,960 You're Feng Xiyun, 412 00:33:09,040 --> 00:33:11,360 the renowned Bai Fengxi. 413 00:33:11,440 --> 00:33:14,160 The rumors did you justice. 414 00:33:18,640 --> 00:33:19,560 Huang Chao, 415 00:33:19,640 --> 00:33:21,400 as domineering as always. 416 00:33:21,480 --> 00:33:23,760 You look more like an emperor than I do. 417 00:33:37,600 --> 00:33:39,480 I know why all of you are here. 418 00:33:40,080 --> 00:33:42,480 The world belongs to the one who can carry it. 419 00:33:44,800 --> 00:33:45,760 I will hand it over to all of you. 420 00:33:52,240 --> 00:33:53,120 Thank you, Your Majesty. 421 00:34:29,440 --> 00:34:30,960 Thank you to you two, 422 00:34:31,040 --> 00:34:33,280 I discovered Yu Wuyuan's plan in time. 423 00:34:33,360 --> 00:34:35,080 Otherwise, the consequences would be far too dire. 424 00:34:38,520 --> 00:34:40,200 No, we owe you the thanks, Lord of Jizhou, 425 00:34:40,280 --> 00:34:41,160 for believing in us. 426 00:34:41,239 --> 00:34:43,159 That was how we could dismantle our enemies. 427 00:34:43,800 --> 00:34:45,320 If I had found out earlier, 428 00:34:45,400 --> 00:34:47,160 many more could have been spared. 429 00:34:48,120 --> 00:34:49,120 What do you make 430 00:34:49,600 --> 00:34:50,880 of this battle, Lord of Jizhou? 431 00:34:53,920 --> 00:34:56,800 Since young, I aspired to be an emperor. 432 00:34:57,400 --> 00:34:58,800 I worked diligently for that most of my life. 433 00:34:59,480 --> 00:35:00,520 Looking back, 434 00:35:01,840 --> 00:35:03,880 many people died for me. 435 00:35:04,880 --> 00:35:06,200 If the world 436 00:35:07,200 --> 00:35:08,120 is yours, 437 00:35:09,040 --> 00:35:10,480 I will not contend it. 438 00:35:11,360 --> 00:35:12,680 People have suffered long enough. 439 00:35:13,480 --> 00:35:15,120 I will not start another war. 440 00:35:16,520 --> 00:35:19,120 I only hope that you can keep your promise 441 00:35:19,720 --> 00:35:21,320 and enforce world peace. 442 00:35:22,080 --> 00:35:23,560 If not, 443 00:35:23,640 --> 00:35:26,160 I will hunt you down. 444 00:35:31,800 --> 00:35:33,040 What do you think? 445 00:35:45,520 --> 00:35:46,400 I 446 00:35:46,480 --> 00:35:47,440 already knew that. 447 00:35:48,080 --> 00:35:49,280 So this burden 448 00:35:49,800 --> 00:35:50,760 is yours. 449 00:35:56,120 --> 00:35:57,960 May you keep your words 450 00:35:58,040 --> 00:35:59,520 and treat your subject with kindness. 451 00:36:02,400 --> 00:36:03,400 You… 452 00:36:03,960 --> 00:36:05,080 No need for redundant speech. 453 00:36:07,000 --> 00:36:08,040 I don't have much time left. 454 00:36:09,280 --> 00:36:10,600 I just want to spend time with her. 455 00:36:16,440 --> 00:36:17,480 See you, 456 00:36:18,040 --> 00:36:19,120 Huang Chao. 457 00:36:22,480 --> 00:36:24,440 I will not let you two down. 458 00:36:24,520 --> 00:36:28,200 For as long as I live, I will make sure the world is peaceful. 459 00:36:31,160 --> 00:36:32,120 Do not forget 460 00:36:32,200 --> 00:36:33,600 what you said today. 461 00:36:36,720 --> 00:36:37,800 Otherwise, 462 00:36:38,360 --> 00:36:39,680 we will hunt you down. 463 00:36:43,280 --> 00:36:44,120 See you. 464 00:37:29,800 --> 00:37:31,840 -Greetings, Your Lordship -Greetings, Your Ladyship. 465 00:37:35,960 --> 00:37:37,320 At ease, my soldiers. 466 00:37:40,200 --> 00:37:41,360 From now on, 467 00:37:41,920 --> 00:37:43,480 I'm no longer the Lady of Qingzhou. 468 00:37:45,280 --> 00:37:47,120 I'm Bai Fengxi. 469 00:37:48,480 --> 00:37:50,640 Listen up, Fengyun Cavalry and Moyu Cavalry. 470 00:37:51,640 --> 00:37:53,000 I have heard that Lord of Yongzhou 471 00:37:53,680 --> 00:37:55,040 is a dashing man. 472 00:37:55,120 --> 00:37:58,000 I must say his appearance today does not disappoint. 473 00:37:58,880 --> 00:38:01,320 Therefore, I, Bai Fengxi, will kidnap him to be my husband. 474 00:38:01,400 --> 00:38:02,880 I hereby announce 475 00:38:04,920 --> 00:38:06,320 that if someone comes after him, 476 00:38:06,880 --> 00:38:09,440 he or she will be greeted by my blade. 477 00:38:11,080 --> 00:38:13,280 Isn't that over-the-top? 478 00:38:15,840 --> 00:38:18,880 People know the Lady of Qingzhou married the Lord of Yongzhou. 479 00:38:18,960 --> 00:38:21,680 They didn't know Bai Fengxi kidnapped the Lord of Yongzhou 480 00:38:21,760 --> 00:38:23,200 to be her husband. 481 00:38:24,080 --> 00:38:25,680 I have to circulate the news 482 00:38:25,760 --> 00:38:26,760 so that it fits my persona 483 00:38:26,840 --> 00:38:28,160 and it's more fun. 484 00:38:42,680 --> 00:38:44,280 I have also penned the decree. 485 00:38:44,920 --> 00:38:47,840 All of you are to obey Feng Qiwu's 486 00:38:47,920 --> 00:38:49,800 and Xu Yuan's orders. 487 00:38:51,080 --> 00:38:52,240 Those who defy 488 00:38:52,880 --> 00:38:53,920 will be seen as traitors. 489 00:38:56,040 --> 00:38:57,480 -Yes, Your Lordship. -Yes, Your Lordship. 490 00:38:58,600 --> 00:38:59,800 We'll leave now. 491 00:39:00,640 --> 00:39:01,520 Everyone! 492 00:39:02,280 --> 00:39:03,440 See you in the martial arts world. 493 00:39:04,040 --> 00:39:06,080 -Farewell, Your Lordship. -Farewell, Your Ladyship. 494 00:39:40,320 --> 00:39:41,400 "During the war in Dongdan, 495 00:39:41,880 --> 00:39:45,040 Huang Chao, Lord of Jizhou, has commanded my respect 496 00:39:45,120 --> 00:39:46,560 for his outstanding army and strategy. 497 00:39:46,640 --> 00:39:48,040 From our brief exchange, 498 00:39:48,120 --> 00:39:49,880 I felt his far superior compassion 499 00:39:49,960 --> 00:39:51,640 towards governance and his people. 500 00:39:51,720 --> 00:39:53,360 Lord of Jizhou is a hero 501 00:39:53,440 --> 00:39:55,200 and will be a wise leader. 502 00:39:55,280 --> 00:39:56,640 For wealth and glory, 503 00:39:56,720 --> 00:39:58,280 no soldier should be sacrificed. 504 00:39:58,360 --> 00:39:59,760 For world peace, 505 00:39:59,840 --> 00:40:01,040 no citizen should suffer. 506 00:40:01,120 --> 00:40:03,120 I depart now, 507 00:40:03,200 --> 00:40:05,000 but I still wish my subject 508 00:40:05,080 --> 00:40:06,720 will support Lord of Jizhou 509 00:40:07,680 --> 00:40:09,040 as the ruler 510 00:40:09,120 --> 00:40:11,360 and bring peace to this world." 511 00:40:12,000 --> 00:40:13,280 -Yes, Your Lordship. -Yes, Your Lordship. 512 00:40:19,880 --> 00:40:20,960 In April, 513 00:40:21,040 --> 00:40:22,960 Huang Chao ascended to the throne. 514 00:40:23,560 --> 00:40:24,760 Thus began the Huang Empire 515 00:40:25,280 --> 00:40:27,240 and the year of Xize. 516 00:40:27,320 --> 00:40:29,840 Hua Chunran was crowned the Empress. 517 00:41:01,160 --> 00:41:02,000 You're back. 518 00:41:03,480 --> 00:41:04,320 It smells so good. 519 00:41:12,200 --> 00:41:14,960 Look at my wife. She's as sooty as a dirty kitten. 520 00:41:17,440 --> 00:41:19,200 Look how rough my husband's hands are. 521 00:41:19,280 --> 00:41:21,600 How will he write poems and play the flute now? 522 00:41:27,120 --> 00:41:28,760 Half of my life almost went by. 523 00:41:29,360 --> 00:41:30,680 From the moment we met until now, 524 00:41:31,240 --> 00:41:33,960 I have been mostly greeted with snide remarks. 525 00:41:34,520 --> 00:41:36,360 When we argued, we fought. 526 00:41:37,960 --> 00:41:39,840 Now that we're finally married, 527 00:41:39,920 --> 00:41:41,240 things didn't turn out better. 528 00:41:41,320 --> 00:41:43,680 Where is my harmonious and loving marital life? 529 00:42:05,360 --> 00:42:07,160 Why don't you 530 00:42:07,720 --> 00:42:09,480 draw my eyebrows for me then? 531 00:42:15,200 --> 00:42:16,760 And you will burn incense for me when I'm reading. 532 00:43:48,680 --> 00:43:51,080 THE END 32983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.