All language subtitles for Who.Rules.the.World.S01E16.CHINESE.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,920 --> 00:01:47,840 Let's go. 2 00:01:47,920 --> 00:01:49,000 With the two of us working together, 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,880 it will be a stroll 4 00:01:50,960 --> 00:01:52,600 even if it's the 18th level of hell. 5 00:01:52,680 --> 00:01:54,280 I also want to see 6 00:01:54,360 --> 00:01:55,560 what Old Taiyin looks like. 7 00:02:04,320 --> 00:02:09,240 Do you care for a game of Go with me? 8 00:02:10,840 --> 00:02:12,520 Allow me, Master Taiyin. 9 00:03:14,760 --> 00:03:15,880 As expected of Old Taiyin. 10 00:03:16,680 --> 00:03:17,680 One's greatest enemy 11 00:03:18,720 --> 00:03:19,920 is oneself. 12 00:03:22,440 --> 00:03:23,280 Unfortunately, 13 00:03:23,880 --> 00:03:25,000 no matter how alike we are, 14 00:03:25,760 --> 00:03:27,120 you are but pawns on the board. 15 00:03:27,200 --> 00:03:28,480 And I prefer 16 00:03:29,120 --> 00:03:30,600 to be the player. 17 00:03:33,000 --> 00:03:33,920 Black Fox. 18 00:04:00,520 --> 00:04:01,560 I know myself 19 00:04:02,120 --> 00:04:02,960 the best. 20 00:04:28,200 --> 00:04:29,480 Open the door! 21 00:04:30,440 --> 00:04:31,600 Mother! 22 00:04:31,680 --> 00:04:33,160 Mother, open up! 23 00:04:41,480 --> 00:04:43,040 If I hadn't snuck out of the palace… 24 00:04:43,120 --> 00:04:44,640 If I hadn't been so playful… 25 00:04:44,720 --> 00:04:46,560 Perhaps Mother wouldn't have died. 26 00:04:46,640 --> 00:04:47,520 Isn't that right? 27 00:04:48,240 --> 00:04:51,080 At least we would've been able to see her one last time. 28 00:04:54,560 --> 00:04:55,760 That means we… 29 00:04:55,840 --> 00:04:58,240 We killed her, didn't we? 30 00:05:02,640 --> 00:05:03,880 Maybe… 31 00:05:03,960 --> 00:05:05,880 That's why I have to kill you. 32 00:05:05,960 --> 00:05:07,320 I'll kill you! 33 00:05:09,680 --> 00:05:10,760 Black Fox. 34 00:05:29,240 --> 00:05:30,240 You're wrong. 35 00:05:30,720 --> 00:05:32,880 Mother's death is indeed a pain for me. 36 00:05:32,960 --> 00:05:35,240 But I have lived with it for so long. 37 00:05:36,560 --> 00:05:37,800 Only by removing those shackles 38 00:05:38,320 --> 00:05:39,680 can I move forward. 39 00:05:39,760 --> 00:05:40,800 It is useless 40 00:05:40,880 --> 00:05:42,200 to blame ourselves. 41 00:05:42,280 --> 00:05:43,640 It's better for us to face it! 42 00:05:51,200 --> 00:05:53,000 You have a good disposition. 43 00:05:53,760 --> 00:05:56,760 This is the final test. 44 00:05:57,400 --> 00:05:59,880 Life is like a game of chess. 45 00:05:59,960 --> 00:06:03,960 The chessboard represents 3,000 strands of worry. 46 00:06:04,480 --> 00:06:07,640 Cut all of them off 47 00:06:07,720 --> 00:06:09,880 and you'll win the game. 48 00:07:41,920 --> 00:07:43,040 Black Fox! 49 00:07:43,600 --> 00:07:44,840 Are you all right? 50 00:07:44,920 --> 00:07:45,920 Are you all right? 51 00:07:50,360 --> 00:07:51,400 Thank you. 52 00:07:53,280 --> 00:07:54,520 This young lady. 53 00:07:55,120 --> 00:07:57,680 You destroyed my Lanke Formation just like that. 54 00:07:58,200 --> 00:08:00,320 How peculiar. 55 00:08:02,720 --> 00:08:05,360 I can't believe we actually encountered a situation that appears in stories. 56 00:08:05,920 --> 00:08:07,880 It's just a game of Go. Is it really that dangerous? 57 00:08:08,720 --> 00:08:09,920 What did you see? 58 00:08:12,040 --> 00:08:13,280 The ever-changing uncertainties 59 00:08:14,400 --> 00:08:15,600 and matters in life. 60 00:08:17,680 --> 00:08:18,880 Your mind is free of worry. 61 00:08:18,960 --> 00:08:20,800 Of course you won't be affected by the game. 62 00:08:29,400 --> 00:08:30,600 You're saying that 63 00:08:30,680 --> 00:08:32,560 I only know how to make merry, aren't you? 64 00:08:36,919 --> 00:08:37,759 Master Taiyin. 65 00:08:37,840 --> 00:08:39,560 Does this mean we passed? 66 00:08:58,800 --> 00:09:00,240 Everyone in the martial arts world 67 00:09:00,320 --> 00:09:03,320 is vying for the Sacred Jade Moon. 68 00:09:03,400 --> 00:09:04,880 Yet 69 00:09:04,960 --> 00:09:07,360 both of you are deferring to one another. 70 00:09:07,440 --> 00:09:08,400 Could it be that 71 00:09:08,920 --> 00:09:10,360 you aren't interested 72 00:09:10,440 --> 00:09:11,960 in my skill? 73 00:09:13,160 --> 00:09:15,120 That is not the case, Master Taiyin. 74 00:09:15,200 --> 00:09:17,640 She is the reason I came to Mount Wu. 75 00:09:17,720 --> 00:09:19,800 It would be good if I could acquire the secret manual, 76 00:09:19,880 --> 00:09:21,080 but it's not a loss 77 00:09:21,160 --> 00:09:22,600 even if I didn't. 78 00:09:23,920 --> 00:09:25,120 What about you, 79 00:09:25,960 --> 00:09:26,880 young lady? 80 00:09:26,960 --> 00:09:28,040 Me? 81 00:09:29,000 --> 00:09:30,880 I came to save my master and my martial sister. 82 00:09:30,960 --> 00:09:32,480 I was never after the secret manual. 83 00:09:33,040 --> 00:09:33,960 Besides, if Black Fox 84 00:09:34,520 --> 00:09:37,680 got the secret manual and mastered the most powerful skill in the world, 85 00:09:37,760 --> 00:09:39,360 I would just make him teach it to me. 86 00:09:39,880 --> 00:09:42,440 I'm sure he wouldn't want to be without a well-matched rival. 87 00:09:42,520 --> 00:09:43,720 Right? 88 00:09:45,880 --> 00:09:47,480 Fascinating indeed. 89 00:09:47,560 --> 00:09:49,640 It is fate that you have 90 00:09:49,720 --> 00:09:51,320 made it this far. 91 00:09:51,400 --> 00:09:54,400 I may have established the Sacred Jade Moon, 92 00:09:54,480 --> 00:09:56,880 but I couldn't reach its peak. 93 00:09:57,640 --> 00:10:00,840 It depends on each of you 94 00:10:01,360 --> 00:10:04,000 to see how far both of you can take it. 95 00:10:51,560 --> 00:10:54,920 To the left is Sacred Enlightenment. To the right is Jade Moon. 96 00:10:55,000 --> 00:10:57,400 Don't miss your chances. 97 00:11:37,920 --> 00:11:40,480 To think they would grasp 98 00:11:40,960 --> 00:11:42,880 the mastery of this skill so well. 99 00:12:10,960 --> 00:12:11,800 This is bad! 100 00:12:12,400 --> 00:12:13,600 Hei Fengxi! 101 00:12:13,680 --> 00:12:16,080 Concentrate and harmonize your mind and actions! 102 00:12:27,480 --> 00:12:28,360 Black Fox. 103 00:12:30,400 --> 00:12:32,520 Master Taiyin, what's wrong with him? 104 00:12:32,600 --> 00:12:33,840 His inner force was thrown into chaos 105 00:12:33,920 --> 00:12:36,440 when he tried to cultivate the Sacred Enlightenment Skill. 106 00:12:36,520 --> 00:12:38,760 I'm afraid his qi flow might deviate. 107 00:12:38,840 --> 00:12:42,240 You will have to form a large circle of vital energy 108 00:12:42,320 --> 00:12:44,320 using the Jade Moon Chant 109 00:12:44,400 --> 00:12:45,640 to get a chance to save him. 110 00:12:48,680 --> 00:12:50,480 Don't be hasty. 111 00:12:50,960 --> 00:12:54,080 Forming a large circle of vital energy takes time and steps. 112 00:12:55,320 --> 00:12:56,800 My heart cannot be at ease 113 00:12:56,880 --> 00:12:58,040 as long as he is in danger. 114 00:12:58,840 --> 00:13:00,000 The only way for me to save him 115 00:13:00,480 --> 00:13:01,400 is to speed things up. 116 00:13:04,920 --> 00:13:06,040 Even I would need 117 00:13:06,120 --> 00:13:08,720 half a day to form a large circle of vital energy 118 00:13:08,800 --> 00:13:10,760 when I was younger. 119 00:13:11,280 --> 00:13:13,160 You're going against your vital energy channels 120 00:13:13,240 --> 00:13:14,360 in your pursuit of speed. 121 00:13:15,120 --> 00:13:16,720 You're risking your life! 122 00:13:17,960 --> 00:13:19,200 Is it really right 123 00:13:19,920 --> 00:13:21,560 of you to do this? 124 00:13:21,640 --> 00:13:23,400 There are too many things that matter 125 00:13:24,480 --> 00:13:26,120 more than right and wrong in this world. 126 00:13:47,280 --> 00:13:48,600 They always say you must let go of things. 127 00:13:49,960 --> 00:13:50,920 Let go of things? 128 00:13:54,560 --> 00:13:56,080 You have to let go of some things in life 129 00:13:58,120 --> 00:13:59,480 in order to gain some. 130 00:14:01,880 --> 00:14:03,000 But there are things 131 00:14:07,080 --> 00:14:08,760 that one can never let go of. 132 00:14:14,400 --> 00:14:16,440 I thought I had no desires or distractions 133 00:14:17,160 --> 00:14:18,480 with only two empty hands. 134 00:14:19,640 --> 00:14:20,800 But she is the only one 135 00:14:23,040 --> 00:14:24,360 I can never seem to let go of. 136 00:14:28,720 --> 00:14:31,440 Of the entire Ruo River, I only wish to drink one ladle worth from it. 137 00:14:32,280 --> 00:14:34,000 Of 3,000 strands of worry, 138 00:14:34,080 --> 00:14:35,960 does it matter if I keep one of them? 139 00:14:45,640 --> 00:14:47,760 Let it be bound to me forever. 140 00:15:20,520 --> 00:15:21,920 So the Yangui Array 141 00:15:22,400 --> 00:15:24,360 is one of life and death. 142 00:15:25,720 --> 00:15:27,400 The array in the mountain has lost its power. 143 00:15:28,280 --> 00:15:30,400 That means someone must have succeeded. 144 00:15:44,040 --> 00:15:45,000 What has gotten into you? 145 00:15:45,080 --> 00:15:47,320 You may have restored his inner force, 146 00:15:47,400 --> 00:15:49,600 but his qi flow deviated earlier. 147 00:15:49,680 --> 00:15:52,520 To have him regain consciousness, 148 00:15:52,600 --> 00:15:54,280 you must press four acupoints, 149 00:15:54,360 --> 00:15:58,160 Baihui, Shenting, Yamen, and Fengchi. 150 00:15:58,240 --> 00:15:59,560 Those are all fatal acupoints… 151 00:16:00,600 --> 00:16:02,640 So you must be extremely careful. 152 00:16:03,240 --> 00:16:07,160 His life is at your fingertips. 153 00:16:52,840 --> 00:16:54,520 It turns out the Sacred Jade Moon 154 00:16:55,240 --> 00:16:58,160 requires communion of heart with heart. 155 00:16:58,240 --> 00:17:00,560 To be willing to give and sacrifice 156 00:17:00,640 --> 00:17:02,400 for each other in life and death 157 00:17:02,920 --> 00:17:06,040 is key to mastering the technique. 158 00:17:07,040 --> 00:17:08,480 So that's how it is. 159 00:17:09,440 --> 00:17:11,400 So that's how it is. 160 00:17:34,920 --> 00:17:36,120 Greetings, Young Master. 161 00:17:38,200 --> 00:17:39,240 Is everyone here? 162 00:17:39,800 --> 00:17:41,360 They are all gathered outside Mount Wu. 163 00:17:41,440 --> 00:17:42,720 We found the signs you left. 164 00:17:43,600 --> 00:17:44,840 The martial heroes have to pass through here 165 00:17:44,920 --> 00:17:46,120 to leave the mountain. 166 00:17:46,200 --> 00:17:47,440 Set up an ambush there. 167 00:17:47,520 --> 00:17:48,480 Yes, Young Master. 168 00:17:48,560 --> 00:17:50,600 Will you not be coming down with us, Young Master? 169 00:17:52,240 --> 00:17:53,680 I came to seek the Sacred Jade Moon. 170 00:17:54,320 --> 00:17:55,600 I'll see 171 00:17:55,680 --> 00:17:56,800 who took it. 172 00:17:57,920 --> 00:17:58,880 You head down the mountain. 173 00:17:59,520 --> 00:18:00,440 Yes, Young Master. 174 00:18:18,400 --> 00:18:19,400 Your Highness. 175 00:18:20,280 --> 00:18:22,400 Neither Mr. Yu nor Ms. Feng came down from the mountain. 176 00:18:22,960 --> 00:18:24,120 Who do you think among them 177 00:18:24,680 --> 00:18:26,920 received Old Taiyin's legacy? 178 00:18:28,320 --> 00:18:29,880 Those two? 179 00:18:31,480 --> 00:18:33,000 It's hard to tell. 180 00:20:04,160 --> 00:20:06,040 Father, we've inspected the horses. 181 00:20:06,120 --> 00:20:07,240 We have enough to meet His Lordship's demand. 182 00:20:07,760 --> 00:20:09,120 Any news from His Highness? 183 00:20:09,200 --> 00:20:10,880 Fountain Abode's divisions are looking everywhere for him. 184 00:20:10,960 --> 00:20:12,160 But they haven't found anything yet. 185 00:20:12,240 --> 00:20:13,800 The matter of the military horses has been settled. 186 00:20:14,360 --> 00:20:16,760 By right, His Highness should be returning to the capital. 187 00:20:16,840 --> 00:20:18,080 His Lordship will surely 188 00:20:18,160 --> 00:20:20,360 reward His Highness during tomorrow's court meeting. 189 00:20:20,440 --> 00:20:21,720 It will be a problem 190 00:20:21,800 --> 00:20:23,080 if His Highness isn't there. 191 00:20:23,160 --> 00:20:24,720 I'll have our people at the eastern frontier search at once. 192 00:20:24,800 --> 00:20:27,880 I think His Highness didn't go to the eastern frontier at all. 193 00:20:27,960 --> 00:20:29,600 Do you know where His Highness might have gone? 194 00:20:29,680 --> 00:20:31,400 His Highness most probably went to Mount Wu. 195 00:20:31,480 --> 00:20:33,760 I've sent the gyrfalcon to look for His Highness in Mount Wu. 196 00:20:33,840 --> 00:20:34,840 Mount Wu? 197 00:20:37,160 --> 00:20:39,560 Mount Wu is only half a day's journey from the capital of Yongzhou 198 00:20:39,640 --> 00:20:40,760 if he travels at full speed. 199 00:20:40,840 --> 00:20:42,160 He should be back in time 200 00:20:42,240 --> 00:20:43,240 if he rushes back now. 201 00:20:43,320 --> 00:20:45,440 Old Taiyin set up an array in Mount Wu. 202 00:20:46,000 --> 00:20:47,400 I wonder if the gyrfalcon 203 00:20:47,480 --> 00:20:48,960 will be able to find His Highness. 204 00:20:49,040 --> 00:20:50,520 Did His Highness go to Mount Wu 205 00:20:50,600 --> 00:20:52,320 in search of Old Taiyin's legacy? 206 00:20:52,400 --> 00:20:54,160 According to a message from the Fountain Abode, 207 00:20:54,240 --> 00:20:55,840 Ms. Feng went there as well. 208 00:20:55,920 --> 00:20:57,240 Ms. Feng? 209 00:20:57,320 --> 00:20:58,480 It's her again. 210 00:21:04,440 --> 00:21:06,040 Congratulations. 211 00:21:06,680 --> 00:21:08,360 -Thank you, Master Taiyin. -Thank you, Master Taiyin. 212 00:21:08,440 --> 00:21:09,480 My time 213 00:21:10,120 --> 00:21:11,600 is almost up. 214 00:21:12,680 --> 00:21:14,560 There are two things 215 00:21:14,640 --> 00:21:16,640 I want to give you both. 216 00:21:17,200 --> 00:21:19,560 The Great Map of Dadong 217 00:21:19,640 --> 00:21:22,360 is the work of my heart and soul. 218 00:21:22,440 --> 00:21:23,880 I hope you will see to it 219 00:21:24,800 --> 00:21:26,800 that it is used in the right way. 220 00:21:34,000 --> 00:21:34,920 Thank you, Master Taiyin. 221 00:21:35,440 --> 00:21:36,520 Young lady. 222 00:21:37,640 --> 00:21:39,920 I like you. 223 00:21:40,560 --> 00:21:41,400 I am 224 00:21:41,960 --> 00:21:43,720 giving this 225 00:21:45,640 --> 00:21:46,960 to you. 226 00:21:55,400 --> 00:21:57,160 This flower is beautiful. 227 00:21:57,240 --> 00:22:01,560 This flower is my greatest treasure. 228 00:22:01,640 --> 00:22:05,480 Its name is Sacred Jade Moon as well. 229 00:22:06,040 --> 00:22:08,520 I grew it myself. 230 00:22:09,160 --> 00:22:12,000 It only blooms once every few decades. 231 00:22:12,080 --> 00:22:13,800 When it blooms, 232 00:22:13,880 --> 00:22:16,480 the flower will fall off the branch 233 00:22:16,560 --> 00:22:18,400 like a ripe melon 234 00:22:18,480 --> 00:22:21,120 and grow a new life on its own. 235 00:22:21,200 --> 00:22:25,240 It will live for as long as you provide it 236 00:22:25,320 --> 00:22:27,960 with inner force every day. 237 00:22:28,040 --> 00:22:28,920 I'll remember your words. 238 00:22:29,480 --> 00:22:33,000 Perhaps it might unexpectedly be of help 239 00:22:33,080 --> 00:22:34,160 to both of you 240 00:22:35,440 --> 00:22:37,800 when you encounter a life-or-death situation someday. 241 00:22:37,880 --> 00:22:40,280 So you must take good care of it. 242 00:22:40,360 --> 00:22:41,280 Thank you, Master Taiyin. 243 00:22:43,280 --> 00:22:44,880 Guide them out of here. 244 00:22:44,960 --> 00:22:45,880 Yes, Master Taiyin. 245 00:22:47,480 --> 00:22:49,080 Master Taiyin, you… 246 00:22:53,600 --> 00:22:55,200 Everyone has their own destiny. 247 00:23:27,840 --> 00:23:31,000 This place was originally a grave Master chose for himself. 248 00:23:41,280 --> 00:23:43,560 Follow this path and you will be able to leave this mountain. 249 00:23:43,640 --> 00:23:44,680 I will stay here 250 00:23:44,760 --> 00:23:45,840 to watch over my master's grave. 251 00:23:46,880 --> 00:23:47,760 Thank you. 252 00:24:00,720 --> 00:24:01,680 Yu Wuyuan? 253 00:24:01,760 --> 00:24:03,640 I sensed that Old Taiyin had passed on. 254 00:24:03,720 --> 00:24:05,880 That is why I have come to see him off for the last time. 255 00:24:05,960 --> 00:24:07,760 Your thoughts are appreciated, Mr. Yu. 256 00:24:07,840 --> 00:24:10,160 I'm sure my master will know from above. 257 00:24:10,800 --> 00:24:12,760 I have a question. 258 00:24:12,840 --> 00:24:15,440 Has Bai Fengxi mastered the Sacred Jade Moon? 259 00:24:16,000 --> 00:24:17,200 I can't tell you anything. 260 00:24:17,280 --> 00:24:19,160 Please answer me. 261 00:24:19,640 --> 00:24:21,280 You won't get an answer from me. 262 00:24:24,960 --> 00:24:26,680 Since you refuse to answer me, 263 00:24:26,760 --> 00:24:28,400 I'm afraid I'll have to take drastic measures. 264 00:24:28,960 --> 00:24:31,520 The Heart Destroyer Palm? You are a descendant of the Locust? 265 00:24:31,600 --> 00:24:32,800 I knew it. 266 00:24:32,880 --> 00:24:34,960 Even Old Taiyin's servant is so knowledgeable. 267 00:24:35,480 --> 00:24:37,000 I thought all of the Locust and Cricket's army 268 00:24:37,080 --> 00:24:39,240 had been annihilated in the Battle of Chongde. 269 00:24:39,320 --> 00:24:41,880 To think their dregs still exist. 270 00:24:42,600 --> 00:24:43,520 Dregs? 271 00:24:43,600 --> 00:24:46,400 I believe you have misunderstood. 272 00:24:47,120 --> 00:24:49,320 Locust and Cricket are ancient beasts. 273 00:24:49,880 --> 00:24:52,320 They were sent down to purify the mortal realm. 274 00:24:52,400 --> 00:24:54,120 And now, I have only come 275 00:24:54,200 --> 00:24:56,440 to purge this turbid world 276 00:24:56,520 --> 00:24:59,280 as per my ancestors' wishes. 277 00:24:59,360 --> 00:25:02,480 You are the one who deviated from the right path. 278 00:25:02,560 --> 00:25:04,120 Enough nonsense! Are you going to tell me or not? 279 00:25:13,720 --> 00:25:15,240 I can't be sure who among them 280 00:25:15,760 --> 00:25:17,920 acquired the Sacred Jade Moon yet. 281 00:25:18,920 --> 00:25:20,920 What's more, both of them are here. 282 00:25:21,800 --> 00:25:23,320 I can't do anything to either of them. 283 00:25:28,160 --> 00:25:30,280 Mr. Yu? Why are you here? 284 00:25:32,400 --> 00:25:33,360 Ms. Feng. 285 00:25:33,440 --> 00:25:34,960 I didn't expect Mr. Feng to be here too. 286 00:25:35,040 --> 00:25:36,640 I heard brawling sounds coming from the foot of the mountain. 287 00:25:36,720 --> 00:25:37,800 The sect leaders might be in danger. 288 00:25:38,400 --> 00:25:39,560 We have to hurry. 289 00:26:20,600 --> 00:26:21,520 Father! 290 00:26:23,760 --> 00:26:24,640 Father! 291 00:26:30,160 --> 00:26:32,240 Master! 292 00:26:32,320 --> 00:26:34,240 I'm fine. Find a way to get us out of here. 293 00:26:50,920 --> 00:26:52,400 So that's what happened. 294 00:26:57,120 --> 00:26:58,040 Master! 295 00:26:58,120 --> 00:26:59,000 Father! 296 00:26:59,080 --> 00:27:00,440 -Are you all right, Master? -I'm fine. 297 00:27:00,520 --> 00:27:02,520 We were trapped in Mount Wu for days 298 00:27:03,080 --> 00:27:05,520 and attacked by the Soultaker Sect earlier. 299 00:27:05,600 --> 00:27:06,840 We've certainly been through trouble. 300 00:27:07,400 --> 00:27:08,920 I'll be the host today. 301 00:27:09,000 --> 00:27:10,440 Would all sect leaders 302 00:27:10,520 --> 00:27:11,600 care to join me? 303 00:27:11,680 --> 00:27:12,920 -All right. -Very well. 304 00:27:13,800 --> 00:27:14,920 What about you, Mr. Feng? 305 00:27:15,520 --> 00:27:16,880 I have some private matters to take care of. 306 00:27:16,960 --> 00:27:19,440 I shall bid everyone farewell now. 307 00:27:21,160 --> 00:27:22,520 Ms. Fengxi? 308 00:27:23,080 --> 00:27:24,200 She will be coming with me. 309 00:27:27,400 --> 00:27:29,600 In that case, take care, both of you. 310 00:27:30,160 --> 00:27:31,240 Everyone. 311 00:27:31,320 --> 00:27:32,200 Please. 312 00:27:33,360 --> 00:27:34,640 -Come on. -Let's go. 313 00:27:39,880 --> 00:27:41,000 Who said I was going with you? 314 00:27:42,920 --> 00:27:43,880 Master Bai is injured. 315 00:27:44,720 --> 00:27:46,200 It's not a good idea for him 316 00:27:46,280 --> 00:27:47,680 to return to Tianshuang Sect immediately. 317 00:27:48,240 --> 00:27:49,480 We're closer to the capital of Yongzhou right now. 318 00:27:49,560 --> 00:27:51,440 Will you come along with me? 319 00:27:52,160 --> 00:27:53,520 You've already decided. 320 00:27:53,600 --> 00:27:54,720 Why bother asking me? 321 00:27:55,960 --> 00:27:58,800 Is no one going to ask me what I think? 322 00:28:01,680 --> 00:28:02,520 Master. 323 00:28:03,080 --> 00:28:04,480 Pardon my rudeness, Master Bai. 324 00:28:05,040 --> 00:28:06,280 Would you be willing to recuperate 325 00:28:06,360 --> 00:28:07,880 in the capital of Yongzhou, Master Bai? 326 00:28:09,800 --> 00:28:10,720 Well, 327 00:28:11,720 --> 00:28:12,960 let's head to the capital of Yongzhou 328 00:28:13,040 --> 00:28:14,320 and recuperate for now. 329 00:28:15,720 --> 00:28:17,920 Then we'll leave for the capital of Yongzhou overnight. 330 00:28:18,520 --> 00:28:19,840 I will have them 331 00:28:19,920 --> 00:28:21,400 arrange the accommodation for all of you. 332 00:28:29,840 --> 00:28:35,520 PRINCE YONGPING'S RESIDENCE 333 00:28:35,600 --> 00:28:36,560 -Zhong Li. -Zhong Li. 334 00:28:36,640 --> 00:28:37,480 Has His Highness returned? 335 00:28:38,040 --> 00:28:39,320 His Highness had Cangyi deliver a message to us. 336 00:28:39,400 --> 00:28:40,280 He should be back in time. 337 00:28:40,840 --> 00:28:42,120 The court meeting is about to begin. 338 00:28:42,600 --> 00:28:43,760 I don't think His Highness will make it. 339 00:28:43,840 --> 00:28:45,840 His Lordship will surely ask about his whereabouts. 340 00:28:45,920 --> 00:28:46,960 What should we do? 341 00:28:47,040 --> 00:28:50,320 Maybe we say that His Highness was exhausted from the trip and fell ill? 342 00:28:50,400 --> 00:28:51,320 We can't. 343 00:28:51,880 --> 00:28:53,560 His Lordship would send someone to check on him. 344 00:28:55,080 --> 00:28:57,120 PRINCE YONGPING'S RESIDENCE 345 00:28:58,440 --> 00:28:59,360 We're out of time. 346 00:29:02,880 --> 00:29:06,920 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 347 00:29:07,480 --> 00:29:09,120 Rise. 348 00:29:09,200 --> 00:29:10,880 -Thank you, Your Lordship. -Thank you, Your Lordship. 349 00:29:11,760 --> 00:29:14,800 I have asked all of you to attend this court meeting today… 350 00:29:16,600 --> 00:29:17,920 Why isn't Prince Yongping here? 351 00:29:18,480 --> 00:29:22,000 Prince Yongping must've overexerted himself from gathering the horses 352 00:29:22,080 --> 00:29:23,320 for Your Lordship. 353 00:29:23,880 --> 00:29:25,800 That's why he couldn't make it today. 354 00:29:25,880 --> 00:29:27,280 Did he ask for a leave of absence or excuse himself? 355 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 Your Lordship. 356 00:29:28,680 --> 00:29:30,600 Prince Yongping did not inform us of the matter. 357 00:29:31,920 --> 00:29:32,760 Father. 358 00:29:32,840 --> 00:29:34,680 Lanxi managed to gather sufficient horses 359 00:29:34,760 --> 00:29:36,120 in such a short amount of time. 360 00:29:36,200 --> 00:29:37,200 It must not have been easy. 361 00:29:37,720 --> 00:29:40,840 Please allow him to rest out of consideration, 362 00:29:40,920 --> 00:29:42,480 seeing as he achieved such a feat, Father. 363 00:29:43,120 --> 00:29:44,840 That is not right, Prince Ju. 364 00:29:45,320 --> 00:29:47,480 Even if Prince Yongping has done something worthy of credit, 365 00:29:47,560 --> 00:29:50,960 he shouldn't miss a court meeting without giving prior notice. 366 00:29:51,520 --> 00:29:53,440 Merits and demerits should be handled accordingly. 367 00:29:53,520 --> 00:29:56,640 We can't let him act as he wishes just because he achieved merit. 368 00:29:58,040 --> 00:29:59,000 Could it be 369 00:29:59,080 --> 00:30:02,800 that Prince Yongping is trying to claim credit and put on airs? 370 00:30:02,880 --> 00:30:04,720 Send someone to Prince Yongping's Residence at once. 371 00:30:04,800 --> 00:30:06,160 He is to attend 372 00:30:06,240 --> 00:30:08,360 this court meeting no matter what. 373 00:30:08,440 --> 00:30:09,400 Yes, Your Lordship. 374 00:30:10,640 --> 00:30:12,560 Prince Yongping has arrived. 375 00:30:24,840 --> 00:30:26,280 Greetings, Father. 376 00:30:26,360 --> 00:30:28,880 May you live for a millennium. 377 00:30:29,920 --> 00:30:31,640 Why are you late? 378 00:30:31,720 --> 00:30:34,400 Were you actually trying to put on airs? 379 00:30:35,560 --> 00:30:36,400 I wouldn't dare. 380 00:30:36,880 --> 00:30:38,320 I was held up by some matters. 381 00:30:38,800 --> 00:30:41,040 I only managed to return to the capital early this morning. 382 00:30:41,600 --> 00:30:42,440 Rise. 383 00:30:46,760 --> 00:30:49,480 The horses arrived yesterday. 384 00:30:50,040 --> 00:30:51,840 Were you not busy 385 00:30:51,920 --> 00:30:55,280 preparing them for His Lordship, Prince Yongping? 386 00:30:56,360 --> 00:31:00,080 What were you doing then, Your Highness? 387 00:31:00,600 --> 00:31:02,440 This is why 388 00:31:02,520 --> 00:31:04,640 I was delayed. 389 00:31:11,680 --> 00:31:13,560 "The Great Map of Dadong"? 390 00:31:14,920 --> 00:31:15,960 Yes. 391 00:31:16,040 --> 00:31:16,920 This… 392 00:31:17,520 --> 00:31:18,760 How can we tell if it's the real thing? 393 00:31:19,320 --> 00:31:20,240 Minister Qin. 394 00:31:20,800 --> 00:31:22,360 You've seen the true map before. 395 00:31:22,440 --> 00:31:24,360 Verify its authenticity for me at once. 396 00:31:24,440 --> 00:31:25,320 Yes, Your Lordship. 397 00:31:31,800 --> 00:31:35,520 THE GREAT MAP OF DADONG 398 00:31:37,080 --> 00:31:38,120 THE GREAT MAP OF DADONG 399 00:31:38,200 --> 00:31:39,120 It's real. 400 00:31:40,920 --> 00:31:42,640 Your Lordship. 401 00:31:42,720 --> 00:31:45,560 This was definitely created by Old Taiyin himself. 402 00:31:45,640 --> 00:31:49,080 The Great Map of Dadong is a map that records the hydrography and geography 403 00:31:49,160 --> 00:31:52,560 of all the arduous mountains and rivers of Dadong. 404 00:31:53,280 --> 00:31:56,240 Congratulations, Your Lordship. The heavens have blessed Yongzhou! 405 00:31:56,320 --> 00:31:58,240 -Congratulations, Your Lordship. -Congratulations, Your Lordship. 406 00:31:58,320 --> 00:32:00,200 -The heavens have blessed Yongzhou. -The heavens have blessed Yongzhou. 407 00:32:00,280 --> 00:32:01,520 Bring it to me quickly. 408 00:32:01,600 --> 00:32:04,120 THE GREAT MAP OF DADONG 409 00:32:04,720 --> 00:32:06,440 THE GREAT MAP OF DADONG 410 00:32:07,960 --> 00:32:09,760 "The Great Map of Dadong." 411 00:32:11,160 --> 00:32:13,960 Rumor has it that this map was in the hands of Old Taiyin. 412 00:32:14,040 --> 00:32:15,640 How did you get your hands on it? 413 00:32:15,720 --> 00:32:18,240 Old Taiyin is a saint of our generation. 414 00:32:18,320 --> 00:32:20,880 I didn't expect you to be acquainted with him, Lanxi. 415 00:32:22,200 --> 00:32:23,160 Forgive me, Father. 416 00:32:23,720 --> 00:32:25,240 I hid something from you. 417 00:32:25,320 --> 00:32:26,240 Tell me about it. 418 00:32:27,240 --> 00:32:28,680 When I fell into the water that time, 419 00:32:28,760 --> 00:32:30,720 it wasn't the fisherfolk who saved me. 420 00:32:31,760 --> 00:32:32,880 It was Old Taiyin. 421 00:32:33,480 --> 00:32:35,160 He was also the one 422 00:32:35,240 --> 00:32:38,080 who helped cure me of the illness that had plagued me since young. 423 00:32:38,160 --> 00:32:39,520 He taught me some martial arts as well. 424 00:32:40,560 --> 00:32:43,120 But he explicitly forbade me from revealing the matter to anyone else. 425 00:32:44,040 --> 00:32:45,600 It is just as Feng Ju said. 426 00:32:45,680 --> 00:32:48,080 Old Taiyin is a saint of our generation. 427 00:32:48,640 --> 00:32:50,440 That is why I didn't dare to inform you, Father. 428 00:32:51,360 --> 00:32:53,160 I received a letter from him when I was gathering 429 00:32:53,240 --> 00:32:55,280 the horses in the eastern frontier. 430 00:32:55,360 --> 00:32:58,000 He said his days were numbered 431 00:32:58,080 --> 00:32:59,440 and asked me to go to Mount Wu. 432 00:33:00,160 --> 00:33:01,320 So I took a detour to Mount Wu 433 00:33:01,400 --> 00:33:03,440 to procure this map for you, Father. 434 00:33:05,360 --> 00:33:06,560 I know my mistakes, Father. 435 00:33:06,640 --> 00:33:07,880 Please punish me. 436 00:33:10,360 --> 00:33:11,320 Get up. 437 00:33:13,560 --> 00:33:17,000 You have done a great service to Yong. 438 00:33:17,520 --> 00:33:19,240 I shall reward you well. 439 00:33:21,240 --> 00:33:22,120 Your Lordship. 440 00:33:22,640 --> 00:33:26,320 If the other five states learn that we acquired this map, 441 00:33:26,400 --> 00:33:30,240 they will surely think twice about challenging our nation. 442 00:33:30,320 --> 00:33:34,240 Prince Yongping has just as well allowed us to resist 50,000 troops. 443 00:33:35,200 --> 00:33:38,040 Yongzhou must be blessed by the deities. 444 00:33:38,120 --> 00:33:41,640 -Yongzhou must be blessed by the deities. -Yongzhou must be blessed by the deities. 445 00:33:41,720 --> 00:33:45,320 -Long live the Lord. -Long live the Lord. 446 00:33:45,400 --> 00:33:46,600 Rise. 447 00:33:51,760 --> 00:33:52,680 Your Lordship. 448 00:33:52,760 --> 00:33:54,360 The Imperial Ambassador has arrived. 449 00:33:56,200 --> 00:33:57,480 Yuan Lu. 450 00:33:59,080 --> 00:33:59,960 Quickly! 451 00:34:06,480 --> 00:34:07,680 Send him in. 452 00:34:08,360 --> 00:34:09,720 I remember you have a distant relative 453 00:34:10,400 --> 00:34:12,040 who works in the Ministry of Rites in the Imperial City. 454 00:34:12,120 --> 00:34:13,440 There is something 455 00:34:13,520 --> 00:34:14,840 I need your help with. 456 00:34:25,040 --> 00:34:26,600 Are you sure about this, Your Highness? 457 00:34:28,480 --> 00:34:29,640 I want to make 458 00:34:29,719 --> 00:34:30,839 the first move this time. 459 00:34:31,719 --> 00:34:33,119 The matter of the military horses 460 00:34:33,199 --> 00:34:34,719 gave me some credibility as well. 461 00:34:36,600 --> 00:34:37,640 Follow the plan. 462 00:34:38,239 --> 00:34:39,479 I understand. 463 00:34:50,120 --> 00:34:51,520 Greetings, Your Lordship. 464 00:34:52,159 --> 00:34:53,199 You may rise. 465 00:34:53,920 --> 00:34:57,440 What is the reason for your visit? 466 00:34:57,520 --> 00:35:00,400 I have come bearing gifts and a decree for the ceremony from His Majesty. 467 00:35:00,480 --> 00:35:02,800 Please accept this decree, Your Lordship. 468 00:35:02,880 --> 00:35:03,720 Understood. 469 00:35:11,480 --> 00:35:15,120 An imperial decree from His Majesty. 470 00:35:15,200 --> 00:35:16,160 "My biological sister, 471 00:35:17,040 --> 00:35:20,040 Princess Yige, is an exemplar 472 00:35:20,600 --> 00:35:22,320 of grace and honor. 473 00:35:22,400 --> 00:35:23,880 She is gentle, elegant, and refined. 474 00:35:24,880 --> 00:35:26,480 As she was kind and virtuous, 475 00:35:26,560 --> 00:35:28,840 the late emperor married her to the Lord of Yongzhou. 476 00:35:29,560 --> 00:35:30,800 She was enthroned as his lady. 477 00:35:31,400 --> 00:35:33,640 Unfortunately, those whom the heavens love die young. 478 00:35:33,720 --> 00:35:36,680 They took her away from us too soon. 479 00:35:37,440 --> 00:35:40,160 In the blink of an eye, 20 years have passed. 480 00:35:40,720 --> 00:35:43,080 When I recall those memories, 481 00:35:43,640 --> 00:35:45,640 my heart pains and I miss her dearly. 482 00:35:45,720 --> 00:35:48,400 As such, I have sent gifts to commemorate 483 00:35:48,480 --> 00:35:50,920 my late sister's day of birth. 484 00:35:51,560 --> 00:35:52,840 That is all." 485 00:35:52,920 --> 00:35:55,680 I, Feng Yu, accept the decree. 486 00:36:03,120 --> 00:36:05,720 His Majesty is getting up in years 487 00:36:05,800 --> 00:36:08,280 and has been reminiscing about his family a lot lately. 488 00:36:08,360 --> 00:36:10,960 It happens to be Princess Yige's 40th birthday in heaven soon. 489 00:36:11,040 --> 00:36:12,920 That is why His Majesty sent me here. 490 00:36:13,640 --> 00:36:14,640 Right. 491 00:36:14,720 --> 00:36:18,160 His Majesty received news that Prince Lanxi had been promoted. 492 00:36:19,040 --> 00:36:21,200 His Majesty misses his nephew. 493 00:36:21,280 --> 00:36:23,840 May I know where His Highness is? 494 00:36:23,920 --> 00:36:26,240 Xi'er, come and pay your respects. 495 00:36:27,440 --> 00:36:29,200 I, Prince Yongping, Feng Lanxi, 496 00:36:29,880 --> 00:36:31,440 greet His Majesty. 497 00:36:31,520 --> 00:36:32,800 You mustn't, Your Highness. 498 00:36:33,400 --> 00:36:36,200 Your Highness, you're handsome and regal indeed. 499 00:36:36,760 --> 00:36:38,880 You look very much like His Majesty. 500 00:36:40,000 --> 00:36:43,120 It must be because Princess Yige has been watching over 501 00:36:43,680 --> 00:36:45,920 Your Highness from above. 502 00:36:46,400 --> 00:36:47,560 You are too kind. 503 00:36:47,640 --> 00:36:48,960 My mother has passed away. 504 00:36:49,040 --> 00:36:50,440 Fortunately, I am loved by my father. 505 00:36:51,280 --> 00:36:52,960 And now, I have been blessed by His Majesty. 506 00:36:53,040 --> 00:36:56,080 All of Yongzhou are grateful for His Majesty's benevolence. 507 00:36:56,160 --> 00:37:00,120 Please lead me to Princess Yige's tomb so that I may pay my respects to her. 508 00:37:02,840 --> 00:37:06,440 May I know the location of Her Ladyship's temple? 509 00:37:07,040 --> 00:37:09,840 We are humbled by your kindness. 510 00:37:10,720 --> 00:37:13,200 My late mother's birthday is in three days. 511 00:37:13,760 --> 00:37:15,120 You've had a tiring journey. 512 00:37:15,200 --> 00:37:16,280 There is no rush to pay your respects. 513 00:37:17,080 --> 00:37:20,240 Please head to the relay station and rest for a few days first. 514 00:37:20,320 --> 00:37:22,160 On the day of the ceremony of my late mother's birthday, 515 00:37:22,240 --> 00:37:23,600 I shall personally go to greet you 516 00:37:23,680 --> 00:37:25,680 and lead you to pay your respects to her. 517 00:37:26,240 --> 00:37:28,160 Please head to the relay station 518 00:37:28,640 --> 00:37:30,200 and get some rest, Imperial Ambassador. 519 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 I shall do as you say then, Your Lordship. 520 00:37:34,200 --> 00:37:35,120 Yuan Lu. 521 00:37:42,320 --> 00:37:45,240 Xi'er, you handled that well. 522 00:37:45,880 --> 00:37:47,400 You are busy with court affairs, Father. 523 00:37:47,480 --> 00:37:50,080 Mother's birthday memorial isn't part of the official rites either. 524 00:37:50,760 --> 00:37:53,720 It was enough for me to pay respects to her on that day myself. 525 00:37:55,040 --> 00:37:55,920 However, 526 00:37:56,000 --> 00:37:58,240 I think we'll need to prepare and set up a proper altar 527 00:37:58,800 --> 00:38:00,920 and memorial ceremony for her 40th birthday in heaven now. 528 00:38:01,000 --> 00:38:02,320 Indeed. 529 00:38:02,920 --> 00:38:04,160 Where is the Minister of Rites? 530 00:38:04,720 --> 00:38:05,600 Present. 531 00:38:11,880 --> 00:38:15,600 Tomorrow, the memorial ceremony for the late lady will take four hours. 532 00:38:16,680 --> 00:38:17,720 Got it. 533 00:38:17,800 --> 00:38:19,080 You are dismissed. 534 00:38:19,160 --> 00:38:20,040 Yes, Your Lordship. 535 00:38:34,880 --> 00:38:37,080 You must be tired, Your Lordship. 536 00:38:38,160 --> 00:38:39,360 You don't have to worry 537 00:38:39,440 --> 00:38:40,880 about the matters in the palace. 538 00:38:40,960 --> 00:38:42,720 I've already arranged for plain attire 539 00:38:43,440 --> 00:38:46,040 to be delivered and handed out. 540 00:38:47,680 --> 00:38:49,680 I personally made some soup to help soothe your nerves as well. 541 00:38:49,760 --> 00:38:50,600 Try some. 542 00:38:53,320 --> 00:38:54,200 LADY YIGE'S 40TH BIRTHDAY MEMORIAL CEREMONY 543 00:38:55,120 --> 00:38:56,720 That's considerate of you. 544 00:39:00,240 --> 00:39:01,360 What's the matter, Baili? 545 00:39:01,920 --> 00:39:02,960 It's nothing. 546 00:39:03,040 --> 00:39:03,960 What's wrong? 547 00:39:04,040 --> 00:39:05,360 I just feel a little lightheaded. 548 00:39:06,160 --> 00:39:08,920 Her Ladyship hasn't been feeling well lately. 549 00:39:09,000 --> 00:39:10,600 And she has been busy all day today. 550 00:39:10,680 --> 00:39:13,240 She almost fainted on her way here. 551 00:39:13,320 --> 00:39:14,400 Be quiet. 552 00:39:15,040 --> 00:39:16,080 Look at you. 553 00:39:16,160 --> 00:39:17,880 You should rest if you aren't feeling well. 554 00:39:17,960 --> 00:39:19,440 Why go to the trouble of making soup? 555 00:39:20,080 --> 00:39:21,760 I have others to serve me. 556 00:39:21,840 --> 00:39:24,200 They can't serve you as I do. 557 00:39:28,080 --> 00:39:29,600 -Summon the physician. -Yes, Your Lordship. 558 00:39:29,680 --> 00:39:30,920 Your Lordship. 559 00:39:31,000 --> 00:39:32,360 From the looks of it, Her Ladyship will most likely 560 00:39:32,440 --> 00:39:34,480 not be able to attend the ceremony tomorrow. 561 00:39:34,560 --> 00:39:35,960 In my humble opinion… 562 00:39:36,040 --> 00:39:38,440 If it's a humble opinion, you should keep your mouth shut. 563 00:39:38,520 --> 00:39:42,400 Don't use your petty thoughts to speculate about the queen. 564 00:39:42,480 --> 00:39:43,720 Who do you think she is? 565 00:39:44,280 --> 00:39:45,600 She is the Lady of Yongzhou. 566 00:39:45,680 --> 00:39:47,200 She is virtuous and noble. 567 00:39:47,280 --> 00:39:49,360 She is considerate and understands the bigger picture. 568 00:39:49,440 --> 00:39:50,920 Even if she is so ill that she can't get up, 569 00:39:51,000 --> 00:39:53,600 she must know how important tomorrow's ceremony is. 570 00:39:53,680 --> 00:39:57,200 It's one thing to embarrass us before the Imperial Ambassador. 571 00:39:57,280 --> 00:39:59,680 It's another to bring shame to Yongzhou. 572 00:40:00,480 --> 00:40:01,440 Am I right, 573 00:40:02,480 --> 00:40:03,680 Baili? 574 00:40:04,320 --> 00:40:06,080 You are correct, Your Lordship. 575 00:40:06,160 --> 00:40:08,000 My illness isn't anything serious. 576 00:40:08,080 --> 00:40:10,200 I won't let it affect tomorrow's ceremony. 577 00:40:11,160 --> 00:40:13,440 You're so sensible, Baili. 578 00:40:13,520 --> 00:40:14,640 In that case, 579 00:40:14,720 --> 00:40:16,880 I'm sure nothing will go wrong at tomorrow's ceremony. 580 00:40:16,960 --> 00:40:20,040 I won't disappoint you, Your Lordship. 581 00:40:20,120 --> 00:40:21,760 I appreciate that. 582 00:40:33,520 --> 00:40:34,360 Mother. 583 00:40:34,440 --> 00:40:35,760 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 584 00:40:35,840 --> 00:40:37,280 I used your birthday 585 00:40:37,760 --> 00:40:39,240 to give a warning to Lady Baili. 586 00:40:40,480 --> 00:40:42,240 I'm sure you must be displeased. 587 00:40:43,840 --> 00:40:44,840 When I was young… 588 00:40:44,920 --> 00:40:45,880 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 589 00:40:45,960 --> 00:40:47,840 …you always taught me 590 00:40:48,680 --> 00:40:50,440 not to treat others with ill intent. 591 00:40:53,080 --> 00:40:54,920 In the end, I couldn't obey you. 592 00:40:57,520 --> 00:40:58,680 Mother. 593 00:40:58,760 --> 00:40:59,720 I did a lot of things 594 00:41:00,320 --> 00:41:01,600 after you left me. 595 00:41:02,680 --> 00:41:04,520 Right and wrong alike. 596 00:41:04,600 --> 00:41:06,320 MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN 597 00:41:06,400 --> 00:41:07,600 I'm sure you must be able 598 00:41:08,880 --> 00:41:10,280 to see what I did from above. 599 00:41:13,560 --> 00:41:15,320 I wonder if you would be glad to see them 600 00:41:18,680 --> 00:41:20,600 or would you abhor them? 601 00:41:30,160 --> 00:41:31,960 In fact, ever since you left, 602 00:41:33,000 --> 00:41:35,040 I've long been all alone without anyone to rely on. 603 00:41:36,680 --> 00:41:39,240 However, I refuse to surrender to fate. 604 00:41:39,840 --> 00:41:41,360 I want to fight as well. 40761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.