Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,920 --> 00:01:47,840
Let's go.
2
00:01:47,920 --> 00:01:49,000
With the two of us working together,
3
00:01:49,080 --> 00:01:50,880
it will be a stroll
4
00:01:50,960 --> 00:01:52,600
even if it's the 18th level of hell.
5
00:01:52,680 --> 00:01:54,280
I also want to see
6
00:01:54,360 --> 00:01:55,560
what Old Taiyin looks like.
7
00:02:04,320 --> 00:02:09,240
Do you care for a game of Go with me?
8
00:02:10,840 --> 00:02:12,520
Allow me, Master Taiyin.
9
00:03:14,760 --> 00:03:15,880
As expected of Old Taiyin.
10
00:03:16,680 --> 00:03:17,680
One's greatest enemy
11
00:03:18,720 --> 00:03:19,920
is oneself.
12
00:03:22,440 --> 00:03:23,280
Unfortunately,
13
00:03:23,880 --> 00:03:25,000
no matter how alike we are,
14
00:03:25,760 --> 00:03:27,120
you are but pawns on the board.
15
00:03:27,200 --> 00:03:28,480
And I prefer
16
00:03:29,120 --> 00:03:30,600
to be the player.
17
00:03:33,000 --> 00:03:33,920
Black Fox.
18
00:04:00,520 --> 00:04:01,560
I know myself
19
00:04:02,120 --> 00:04:02,960
the best.
20
00:04:28,200 --> 00:04:29,480
Open the door!
21
00:04:30,440 --> 00:04:31,600
Mother!
22
00:04:31,680 --> 00:04:33,160
Mother, open up!
23
00:04:41,480 --> 00:04:43,040
If I hadn't snuck out of the palace…
24
00:04:43,120 --> 00:04:44,640
If I hadn't been so playful…
25
00:04:44,720 --> 00:04:46,560
Perhaps Mother wouldn't have died.
26
00:04:46,640 --> 00:04:47,520
Isn't that right?
27
00:04:48,240 --> 00:04:51,080
At least we would've been able
to see her one last time.
28
00:04:54,560 --> 00:04:55,760
That means we…
29
00:04:55,840 --> 00:04:58,240
We killed her, didn't we?
30
00:05:02,640 --> 00:05:03,880
Maybe…
31
00:05:03,960 --> 00:05:05,880
That's why I have to kill you.
32
00:05:05,960 --> 00:05:07,320
I'll kill you!
33
00:05:09,680 --> 00:05:10,760
Black Fox.
34
00:05:29,240 --> 00:05:30,240
You're wrong.
35
00:05:30,720 --> 00:05:32,880
Mother's death is indeed a pain for me.
36
00:05:32,960 --> 00:05:35,240
But I have lived with it for so long.
37
00:05:36,560 --> 00:05:37,800
Only by removing those shackles
38
00:05:38,320 --> 00:05:39,680
can I move forward.
39
00:05:39,760 --> 00:05:40,800
It is useless
40
00:05:40,880 --> 00:05:42,200
to blame ourselves.
41
00:05:42,280 --> 00:05:43,640
It's better for us to face it!
42
00:05:51,200 --> 00:05:53,000
You have a good disposition.
43
00:05:53,760 --> 00:05:56,760
This is the final test.
44
00:05:57,400 --> 00:05:59,880
Life is like a game of chess.
45
00:05:59,960 --> 00:06:03,960
The chessboard represents
3,000 strands of worry.
46
00:06:04,480 --> 00:06:07,640
Cut all of them off
47
00:06:07,720 --> 00:06:09,880
and you'll win the game.
48
00:07:41,920 --> 00:07:43,040
Black Fox!
49
00:07:43,600 --> 00:07:44,840
Are you all right?
50
00:07:44,920 --> 00:07:45,920
Are you all right?
51
00:07:50,360 --> 00:07:51,400
Thank you.
52
00:07:53,280 --> 00:07:54,520
This young lady.
53
00:07:55,120 --> 00:07:57,680
You destroyed my Lanke Formation
just like that.
54
00:07:58,200 --> 00:08:00,320
How peculiar.
55
00:08:02,720 --> 00:08:05,360
I can't believe we actually encountered
a situation that appears in stories.
56
00:08:05,920 --> 00:08:07,880
It's just a game of Go.
Is it really that dangerous?
57
00:08:08,720 --> 00:08:09,920
What did you see?
58
00:08:12,040 --> 00:08:13,280
The ever-changing uncertainties
59
00:08:14,400 --> 00:08:15,600
and matters in life.
60
00:08:17,680 --> 00:08:18,880
Your mind is free of worry.
61
00:08:18,960 --> 00:08:20,800
Of course
you won't be affected by the game.
62
00:08:29,400 --> 00:08:30,600
You're saying that
63
00:08:30,680 --> 00:08:32,560
I only know how to make merry, aren't you?
64
00:08:36,919 --> 00:08:37,759
Master Taiyin.
65
00:08:37,840 --> 00:08:39,560
Does this mean we passed?
66
00:08:58,800 --> 00:09:00,240
Everyone in the martial arts world
67
00:09:00,320 --> 00:09:03,320
is vying for the Sacred Jade Moon.
68
00:09:03,400 --> 00:09:04,880
Yet
69
00:09:04,960 --> 00:09:07,360
both of you are deferring to one another.
70
00:09:07,440 --> 00:09:08,400
Could it be that
71
00:09:08,920 --> 00:09:10,360
you aren't interested
72
00:09:10,440 --> 00:09:11,960
in my skill?
73
00:09:13,160 --> 00:09:15,120
That is not the case, Master Taiyin.
74
00:09:15,200 --> 00:09:17,640
She is the reason I came to Mount Wu.
75
00:09:17,720 --> 00:09:19,800
It would be good
if I could acquire the secret manual,
76
00:09:19,880 --> 00:09:21,080
but it's not a loss
77
00:09:21,160 --> 00:09:22,600
even if I didn't.
78
00:09:23,920 --> 00:09:25,120
What about you,
79
00:09:25,960 --> 00:09:26,880
young lady?
80
00:09:26,960 --> 00:09:28,040
Me?
81
00:09:29,000 --> 00:09:30,880
I came to save my master
and my martial sister.
82
00:09:30,960 --> 00:09:32,480
I was never after the secret manual.
83
00:09:33,040 --> 00:09:33,960
Besides, if Black Fox
84
00:09:34,520 --> 00:09:37,680
got the secret manual and mastered
the most powerful skill in the world,
85
00:09:37,760 --> 00:09:39,360
I would just make him teach it to me.
86
00:09:39,880 --> 00:09:42,440
I'm sure he wouldn't want
to be without a well-matched rival.
87
00:09:42,520 --> 00:09:43,720
Right?
88
00:09:45,880 --> 00:09:47,480
Fascinating indeed.
89
00:09:47,560 --> 00:09:49,640
It is fate that you have
90
00:09:49,720 --> 00:09:51,320
made it this far.
91
00:09:51,400 --> 00:09:54,400
I may have established
the Sacred Jade Moon,
92
00:09:54,480 --> 00:09:56,880
but I couldn't reach its peak.
93
00:09:57,640 --> 00:10:00,840
It depends on each of you
94
00:10:01,360 --> 00:10:04,000
to see how far both of you can take it.
95
00:10:51,560 --> 00:10:54,920
To the left is Sacred Enlightenment.
To the right is Jade Moon.
96
00:10:55,000 --> 00:10:57,400
Don't miss your chances.
97
00:11:37,920 --> 00:11:40,480
To think they would grasp
98
00:11:40,960 --> 00:11:42,880
the mastery of this skill so well.
99
00:12:10,960 --> 00:12:11,800
This is bad!
100
00:12:12,400 --> 00:12:13,600
Hei Fengxi!
101
00:12:13,680 --> 00:12:16,080
Concentrate and harmonize
your mind and actions!
102
00:12:27,480 --> 00:12:28,360
Black Fox.
103
00:12:30,400 --> 00:12:32,520
Master Taiyin, what's wrong with him?
104
00:12:32,600 --> 00:12:33,840
His inner force was thrown into chaos
105
00:12:33,920 --> 00:12:36,440
when he tried to cultivate
the Sacred Enlightenment Skill.
106
00:12:36,520 --> 00:12:38,760
I'm afraid his qi flow might deviate.
107
00:12:38,840 --> 00:12:42,240
You will have to form
a large circle of vital energy
108
00:12:42,320 --> 00:12:44,320
using the Jade Moon Chant
109
00:12:44,400 --> 00:12:45,640
to get a chance to save him.
110
00:12:48,680 --> 00:12:50,480
Don't be hasty.
111
00:12:50,960 --> 00:12:54,080
Forming a large circle of vital energy
takes time and steps.
112
00:12:55,320 --> 00:12:56,800
My heart cannot be at ease
113
00:12:56,880 --> 00:12:58,040
as long as he is in danger.
114
00:12:58,840 --> 00:13:00,000
The only way for me to save him
115
00:13:00,480 --> 00:13:01,400
is to speed things up.
116
00:13:04,920 --> 00:13:06,040
Even I would need
117
00:13:06,120 --> 00:13:08,720
half a day
to form a large circle of vital energy
118
00:13:08,800 --> 00:13:10,760
when I was younger.
119
00:13:11,280 --> 00:13:13,160
You're going against
your vital energy channels
120
00:13:13,240 --> 00:13:14,360
in your pursuit of speed.
121
00:13:15,120 --> 00:13:16,720
You're risking your life!
122
00:13:17,960 --> 00:13:19,200
Is it really right
123
00:13:19,920 --> 00:13:21,560
of you to do this?
124
00:13:21,640 --> 00:13:23,400
There are too many things that matter
125
00:13:24,480 --> 00:13:26,120
more than right and wrong in this world.
126
00:13:47,280 --> 00:13:48,600
They always say you must let go of things.
127
00:13:49,960 --> 00:13:50,920
Let go of things?
128
00:13:54,560 --> 00:13:56,080
You have to let go of some things in life
129
00:13:58,120 --> 00:13:59,480
in order to gain some.
130
00:14:01,880 --> 00:14:03,000
But there are things
131
00:14:07,080 --> 00:14:08,760
that one can never let go of.
132
00:14:14,400 --> 00:14:16,440
I thought I had no desires or distractions
133
00:14:17,160 --> 00:14:18,480
with only two empty hands.
134
00:14:19,640 --> 00:14:20,800
But she is the only one
135
00:14:23,040 --> 00:14:24,360
I can never seem to let go of.
136
00:14:28,720 --> 00:14:31,440
Of the entire Ruo River, I only wish
to drink one ladle worth from it.
137
00:14:32,280 --> 00:14:34,000
Of 3,000 strands of worry,
138
00:14:34,080 --> 00:14:35,960
does it matter if I keep one of them?
139
00:14:45,640 --> 00:14:47,760
Let it be bound to me forever.
140
00:15:20,520 --> 00:15:21,920
So the Yangui Array
141
00:15:22,400 --> 00:15:24,360
is one of life and death.
142
00:15:25,720 --> 00:15:27,400
The array in the mountain
has lost its power.
143
00:15:28,280 --> 00:15:30,400
That means someone must have succeeded.
144
00:15:44,040 --> 00:15:45,000
What has gotten into you?
145
00:15:45,080 --> 00:15:47,320
You may have restored his inner force,
146
00:15:47,400 --> 00:15:49,600
but his qi flow deviated earlier.
147
00:15:49,680 --> 00:15:52,520
To have him regain consciousness,
148
00:15:52,600 --> 00:15:54,280
you must press four acupoints,
149
00:15:54,360 --> 00:15:58,160
Baihui, Shenting, Yamen, and Fengchi.
150
00:15:58,240 --> 00:15:59,560
Those are all fatal acupoints…
151
00:16:00,600 --> 00:16:02,640
So you must be extremely careful.
152
00:16:03,240 --> 00:16:07,160
His life is at your fingertips.
153
00:16:52,840 --> 00:16:54,520
It turns out the Sacred Jade Moon
154
00:16:55,240 --> 00:16:58,160
requires communion of heart with heart.
155
00:16:58,240 --> 00:17:00,560
To be willing to give and sacrifice
156
00:17:00,640 --> 00:17:02,400
for each other in life and death
157
00:17:02,920 --> 00:17:06,040
is key to mastering the technique.
158
00:17:07,040 --> 00:17:08,480
So that's how it is.
159
00:17:09,440 --> 00:17:11,400
So that's how it is.
160
00:17:34,920 --> 00:17:36,120
Greetings, Young Master.
161
00:17:38,200 --> 00:17:39,240
Is everyone here?
162
00:17:39,800 --> 00:17:41,360
They are all gathered outside Mount Wu.
163
00:17:41,440 --> 00:17:42,720
We found the signs you left.
164
00:17:43,600 --> 00:17:44,840
The martial heroes
have to pass through here
165
00:17:44,920 --> 00:17:46,120
to leave the mountain.
166
00:17:46,200 --> 00:17:47,440
Set up an ambush there.
167
00:17:47,520 --> 00:17:48,480
Yes, Young Master.
168
00:17:48,560 --> 00:17:50,600
Will you not be coming down
with us, Young Master?
169
00:17:52,240 --> 00:17:53,680
I came to seek the Sacred Jade Moon.
170
00:17:54,320 --> 00:17:55,600
I'll see
171
00:17:55,680 --> 00:17:56,800
who took it.
172
00:17:57,920 --> 00:17:58,880
You head down the mountain.
173
00:17:59,520 --> 00:18:00,440
Yes, Young Master.
174
00:18:18,400 --> 00:18:19,400
Your Highness.
175
00:18:20,280 --> 00:18:22,400
Neither Mr. Yu nor Ms. Feng
came down from the mountain.
176
00:18:22,960 --> 00:18:24,120
Who do you think among them
177
00:18:24,680 --> 00:18:26,920
received Old Taiyin's legacy?
178
00:18:28,320 --> 00:18:29,880
Those two?
179
00:18:31,480 --> 00:18:33,000
It's hard to tell.
180
00:20:04,160 --> 00:20:06,040
Father, we've inspected the horses.
181
00:20:06,120 --> 00:20:07,240
We have enough
to meet His Lordship's demand.
182
00:20:07,760 --> 00:20:09,120
Any news from His Highness?
183
00:20:09,200 --> 00:20:10,880
Fountain Abode's divisions
are looking everywhere for him.
184
00:20:10,960 --> 00:20:12,160
But they haven't found anything yet.
185
00:20:12,240 --> 00:20:13,800
The matter of the military horses
has been settled.
186
00:20:14,360 --> 00:20:16,760
By right, His Highness
should be returning to the capital.
187
00:20:16,840 --> 00:20:18,080
His Lordship will surely
188
00:20:18,160 --> 00:20:20,360
reward His Highness
during tomorrow's court meeting.
189
00:20:20,440 --> 00:20:21,720
It will be a problem
190
00:20:21,800 --> 00:20:23,080
if His Highness isn't there.
191
00:20:23,160 --> 00:20:24,720
I'll have our people
at the eastern frontier search at once.
192
00:20:24,800 --> 00:20:27,880
I think His Highness
didn't go to the eastern frontier at all.
193
00:20:27,960 --> 00:20:29,600
Do you know where
His Highness might have gone?
194
00:20:29,680 --> 00:20:31,400
His Highness
most probably went to Mount Wu.
195
00:20:31,480 --> 00:20:33,760
I've sent the gyrfalcon
to look for His Highness in Mount Wu.
196
00:20:33,840 --> 00:20:34,840
Mount Wu?
197
00:20:37,160 --> 00:20:39,560
Mount Wu is only half a day's journey
from the capital of Yongzhou
198
00:20:39,640 --> 00:20:40,760
if he travels at full speed.
199
00:20:40,840 --> 00:20:42,160
He should be back in time
200
00:20:42,240 --> 00:20:43,240
if he rushes back now.
201
00:20:43,320 --> 00:20:45,440
Old Taiyin set up an array in Mount Wu.
202
00:20:46,000 --> 00:20:47,400
I wonder if the gyrfalcon
203
00:20:47,480 --> 00:20:48,960
will be able to find His Highness.
204
00:20:49,040 --> 00:20:50,520
Did His Highness go to Mount Wu
205
00:20:50,600 --> 00:20:52,320
in search of Old Taiyin's legacy?
206
00:20:52,400 --> 00:20:54,160
According to a message
from the Fountain Abode,
207
00:20:54,240 --> 00:20:55,840
Ms. Feng went there as well.
208
00:20:55,920 --> 00:20:57,240
Ms. Feng?
209
00:20:57,320 --> 00:20:58,480
It's her again.
210
00:21:04,440 --> 00:21:06,040
Congratulations.
211
00:21:06,680 --> 00:21:08,360
-Thank you, Master Taiyin.
-Thank you, Master Taiyin.
212
00:21:08,440 --> 00:21:09,480
My time
213
00:21:10,120 --> 00:21:11,600
is almost up.
214
00:21:12,680 --> 00:21:14,560
There are two things
215
00:21:14,640 --> 00:21:16,640
I want to give you both.
216
00:21:17,200 --> 00:21:19,560
The Great Map of Dadong
217
00:21:19,640 --> 00:21:22,360
is the work of my heart and soul.
218
00:21:22,440 --> 00:21:23,880
I hope you will see to it
219
00:21:24,800 --> 00:21:26,800
that it is used in the right way.
220
00:21:34,000 --> 00:21:34,920
Thank you, Master Taiyin.
221
00:21:35,440 --> 00:21:36,520
Young lady.
222
00:21:37,640 --> 00:21:39,920
I like you.
223
00:21:40,560 --> 00:21:41,400
I am
224
00:21:41,960 --> 00:21:43,720
giving this
225
00:21:45,640 --> 00:21:46,960
to you.
226
00:21:55,400 --> 00:21:57,160
This flower is beautiful.
227
00:21:57,240 --> 00:22:01,560
This flower is my greatest treasure.
228
00:22:01,640 --> 00:22:05,480
Its name is Sacred Jade Moon as well.
229
00:22:06,040 --> 00:22:08,520
I grew it myself.
230
00:22:09,160 --> 00:22:12,000
It only blooms once every few decades.
231
00:22:12,080 --> 00:22:13,800
When it blooms,
232
00:22:13,880 --> 00:22:16,480
the flower will fall off the branch
233
00:22:16,560 --> 00:22:18,400
like a ripe melon
234
00:22:18,480 --> 00:22:21,120
and grow a new life on its own.
235
00:22:21,200 --> 00:22:25,240
It will live for as long as you provide it
236
00:22:25,320 --> 00:22:27,960
with inner force every day.
237
00:22:28,040 --> 00:22:28,920
I'll remember your words.
238
00:22:29,480 --> 00:22:33,000
Perhaps it might unexpectedly be of help
239
00:22:33,080 --> 00:22:34,160
to both of you
240
00:22:35,440 --> 00:22:37,800
when you encounter
a life-or-death situation someday.
241
00:22:37,880 --> 00:22:40,280
So you must take good care of it.
242
00:22:40,360 --> 00:22:41,280
Thank you, Master Taiyin.
243
00:22:43,280 --> 00:22:44,880
Guide them out of here.
244
00:22:44,960 --> 00:22:45,880
Yes, Master Taiyin.
245
00:22:47,480 --> 00:22:49,080
Master Taiyin, you…
246
00:22:53,600 --> 00:22:55,200
Everyone has their own destiny.
247
00:23:27,840 --> 00:23:31,000
This place was originally a grave
Master chose for himself.
248
00:23:41,280 --> 00:23:43,560
Follow this path and you will be able
to leave this mountain.
249
00:23:43,640 --> 00:23:44,680
I will stay here
250
00:23:44,760 --> 00:23:45,840
to watch over my master's grave.
251
00:23:46,880 --> 00:23:47,760
Thank you.
252
00:24:00,720 --> 00:24:01,680
Yu Wuyuan?
253
00:24:01,760 --> 00:24:03,640
I sensed that Old Taiyin had passed on.
254
00:24:03,720 --> 00:24:05,880
That is why I have come
to see him off for the last time.
255
00:24:05,960 --> 00:24:07,760
Your thoughts are appreciated, Mr. Yu.
256
00:24:07,840 --> 00:24:10,160
I'm sure my master will know from above.
257
00:24:10,800 --> 00:24:12,760
I have a question.
258
00:24:12,840 --> 00:24:15,440
Has Bai Fengxi mastered
the Sacred Jade Moon?
259
00:24:16,000 --> 00:24:17,200
I can't tell you anything.
260
00:24:17,280 --> 00:24:19,160
Please answer me.
261
00:24:19,640 --> 00:24:21,280
You won't get an answer from me.
262
00:24:24,960 --> 00:24:26,680
Since you refuse to answer me,
263
00:24:26,760 --> 00:24:28,400
I'm afraid
I'll have to take drastic measures.
264
00:24:28,960 --> 00:24:31,520
The Heart Destroyer Palm?
You are a descendant of the Locust?
265
00:24:31,600 --> 00:24:32,800
I knew it.
266
00:24:32,880 --> 00:24:34,960
Even Old Taiyin's servant
is so knowledgeable.
267
00:24:35,480 --> 00:24:37,000
I thought
all of the Locust and Cricket's army
268
00:24:37,080 --> 00:24:39,240
had been annihilated
in the Battle of Chongde.
269
00:24:39,320 --> 00:24:41,880
To think their dregs still exist.
270
00:24:42,600 --> 00:24:43,520
Dregs?
271
00:24:43,600 --> 00:24:46,400
I believe you have misunderstood.
272
00:24:47,120 --> 00:24:49,320
Locust and Cricket are ancient beasts.
273
00:24:49,880 --> 00:24:52,320
They were sent down
to purify the mortal realm.
274
00:24:52,400 --> 00:24:54,120
And now, I have only come
275
00:24:54,200 --> 00:24:56,440
to purge this turbid world
276
00:24:56,520 --> 00:24:59,280
as per my ancestors' wishes.
277
00:24:59,360 --> 00:25:02,480
You are the one
who deviated from the right path.
278
00:25:02,560 --> 00:25:04,120
Enough nonsense!
Are you going to tell me or not?
279
00:25:13,720 --> 00:25:15,240
I can't be sure who among them
280
00:25:15,760 --> 00:25:17,920
acquired the Sacred Jade Moon yet.
281
00:25:18,920 --> 00:25:20,920
What's more, both of them are here.
282
00:25:21,800 --> 00:25:23,320
I can't do anything to either of them.
283
00:25:28,160 --> 00:25:30,280
Mr. Yu? Why are you here?
284
00:25:32,400 --> 00:25:33,360
Ms. Feng.
285
00:25:33,440 --> 00:25:34,960
I didn't expect Mr. Feng to be here too.
286
00:25:35,040 --> 00:25:36,640
I heard brawling sounds
coming from the foot of the mountain.
287
00:25:36,720 --> 00:25:37,800
The sect leaders might be in danger.
288
00:25:38,400 --> 00:25:39,560
We have to hurry.
289
00:26:20,600 --> 00:26:21,520
Father!
290
00:26:23,760 --> 00:26:24,640
Father!
291
00:26:30,160 --> 00:26:32,240
Master!
292
00:26:32,320 --> 00:26:34,240
I'm fine.
Find a way to get us out of here.
293
00:26:50,920 --> 00:26:52,400
So that's what happened.
294
00:26:57,120 --> 00:26:58,040
Master!
295
00:26:58,120 --> 00:26:59,000
Father!
296
00:26:59,080 --> 00:27:00,440
-Are you all right, Master?
-I'm fine.
297
00:27:00,520 --> 00:27:02,520
We were trapped in Mount Wu for days
298
00:27:03,080 --> 00:27:05,520
and attacked
by the Soultaker Sect earlier.
299
00:27:05,600 --> 00:27:06,840
We've certainly been through trouble.
300
00:27:07,400 --> 00:27:08,920
I'll be the host today.
301
00:27:09,000 --> 00:27:10,440
Would all sect leaders
302
00:27:10,520 --> 00:27:11,600
care to join me?
303
00:27:11,680 --> 00:27:12,920
-All right.
-Very well.
304
00:27:13,800 --> 00:27:14,920
What about you, Mr. Feng?
305
00:27:15,520 --> 00:27:16,880
I have some private matters
to take care of.
306
00:27:16,960 --> 00:27:19,440
I shall bid everyone farewell now.
307
00:27:21,160 --> 00:27:22,520
Ms. Fengxi?
308
00:27:23,080 --> 00:27:24,200
She will be coming with me.
309
00:27:27,400 --> 00:27:29,600
In that case, take care, both of you.
310
00:27:30,160 --> 00:27:31,240
Everyone.
311
00:27:31,320 --> 00:27:32,200
Please.
312
00:27:33,360 --> 00:27:34,640
-Come on.
-Let's go.
313
00:27:39,880 --> 00:27:41,000
Who said I was going with you?
314
00:27:42,920 --> 00:27:43,880
Master Bai is injured.
315
00:27:44,720 --> 00:27:46,200
It's not a good idea for him
316
00:27:46,280 --> 00:27:47,680
to return to Tianshuang Sect immediately.
317
00:27:48,240 --> 00:27:49,480
We're closer
to the capital of Yongzhou right now.
318
00:27:49,560 --> 00:27:51,440
Will you come along with me?
319
00:27:52,160 --> 00:27:53,520
You've already decided.
320
00:27:53,600 --> 00:27:54,720
Why bother asking me?
321
00:27:55,960 --> 00:27:58,800
Is no one going to ask me what I think?
322
00:28:01,680 --> 00:28:02,520
Master.
323
00:28:03,080 --> 00:28:04,480
Pardon my rudeness, Master Bai.
324
00:28:05,040 --> 00:28:06,280
Would you be willing to recuperate
325
00:28:06,360 --> 00:28:07,880
in the capital of Yongzhou, Master Bai?
326
00:28:09,800 --> 00:28:10,720
Well,
327
00:28:11,720 --> 00:28:12,960
let's head to the capital of Yongzhou
328
00:28:13,040 --> 00:28:14,320
and recuperate for now.
329
00:28:15,720 --> 00:28:17,920
Then we'll leave
for the capital of Yongzhou overnight.
330
00:28:18,520 --> 00:28:19,840
I will have them
331
00:28:19,920 --> 00:28:21,400
arrange the accommodation for all of you.
332
00:28:29,840 --> 00:28:35,520
PRINCE YONGPING'S RESIDENCE
333
00:28:35,600 --> 00:28:36,560
-Zhong Li.
-Zhong Li.
334
00:28:36,640 --> 00:28:37,480
Has His Highness returned?
335
00:28:38,040 --> 00:28:39,320
His Highness had Cangyi
deliver a message to us.
336
00:28:39,400 --> 00:28:40,280
He should be back in time.
337
00:28:40,840 --> 00:28:42,120
The court meeting is about to begin.
338
00:28:42,600 --> 00:28:43,760
I don't think His Highness will make it.
339
00:28:43,840 --> 00:28:45,840
His Lordship will surely ask
about his whereabouts.
340
00:28:45,920 --> 00:28:46,960
What should we do?
341
00:28:47,040 --> 00:28:50,320
Maybe we say that His Highness
was exhausted from the trip and fell ill?
342
00:28:50,400 --> 00:28:51,320
We can't.
343
00:28:51,880 --> 00:28:53,560
His Lordship would send someone
to check on him.
344
00:28:55,080 --> 00:28:57,120
PRINCE YONGPING'S RESIDENCE
345
00:28:58,440 --> 00:28:59,360
We're out of time.
346
00:29:02,880 --> 00:29:06,920
-Long live the Lord.
-Long live the Lord.
347
00:29:07,480 --> 00:29:09,120
Rise.
348
00:29:09,200 --> 00:29:10,880
-Thank you, Your Lordship.
-Thank you, Your Lordship.
349
00:29:11,760 --> 00:29:14,800
I have asked all of you
to attend this court meeting today…
350
00:29:16,600 --> 00:29:17,920
Why isn't Prince Yongping here?
351
00:29:18,480 --> 00:29:22,000
Prince Yongping must've overexerted
himself from gathering the horses
352
00:29:22,080 --> 00:29:23,320
for Your Lordship.
353
00:29:23,880 --> 00:29:25,800
That's why he couldn't make it today.
354
00:29:25,880 --> 00:29:27,280
Did he ask for a leave of absence
or excuse himself?
355
00:29:27,360 --> 00:29:28,600
Your Lordship.
356
00:29:28,680 --> 00:29:30,600
Prince Yongping
did not inform us of the matter.
357
00:29:31,920 --> 00:29:32,760
Father.
358
00:29:32,840 --> 00:29:34,680
Lanxi managed to gather sufficient horses
359
00:29:34,760 --> 00:29:36,120
in such a short amount of time.
360
00:29:36,200 --> 00:29:37,200
It must not have been easy.
361
00:29:37,720 --> 00:29:40,840
Please allow him to rest
out of consideration,
362
00:29:40,920 --> 00:29:42,480
seeing as he achieved such a feat, Father.
363
00:29:43,120 --> 00:29:44,840
That is not right, Prince Ju.
364
00:29:45,320 --> 00:29:47,480
Even if Prince Yongping
has done something worthy of credit,
365
00:29:47,560 --> 00:29:50,960
he shouldn't miss a court meeting
without giving prior notice.
366
00:29:51,520 --> 00:29:53,440
Merits and demerits
should be handled accordingly.
367
00:29:53,520 --> 00:29:56,640
We can't let him act as he wishes
just because he achieved merit.
368
00:29:58,040 --> 00:29:59,000
Could it be
369
00:29:59,080 --> 00:30:02,800
that Prince Yongping is trying
to claim credit and put on airs?
370
00:30:02,880 --> 00:30:04,720
Send someone
to Prince Yongping's Residence at once.
371
00:30:04,800 --> 00:30:06,160
He is to attend
372
00:30:06,240 --> 00:30:08,360
this court meeting no matter what.
373
00:30:08,440 --> 00:30:09,400
Yes, Your Lordship.
374
00:30:10,640 --> 00:30:12,560
Prince Yongping has arrived.
375
00:30:24,840 --> 00:30:26,280
Greetings, Father.
376
00:30:26,360 --> 00:30:28,880
May you live for a millennium.
377
00:30:29,920 --> 00:30:31,640
Why are you late?
378
00:30:31,720 --> 00:30:34,400
Were you actually trying to put on airs?
379
00:30:35,560 --> 00:30:36,400
I wouldn't dare.
380
00:30:36,880 --> 00:30:38,320
I was held up by some matters.
381
00:30:38,800 --> 00:30:41,040
I only managed to return
to the capital early this morning.
382
00:30:41,600 --> 00:30:42,440
Rise.
383
00:30:46,760 --> 00:30:49,480
The horses arrived yesterday.
384
00:30:50,040 --> 00:30:51,840
Were you not busy
385
00:30:51,920 --> 00:30:55,280
preparing them for His Lordship,
Prince Yongping?
386
00:30:56,360 --> 00:31:00,080
What were you doing then, Your Highness?
387
00:31:00,600 --> 00:31:02,440
This is why
388
00:31:02,520 --> 00:31:04,640
I was delayed.
389
00:31:11,680 --> 00:31:13,560
"The Great Map of Dadong"?
390
00:31:14,920 --> 00:31:15,960
Yes.
391
00:31:16,040 --> 00:31:16,920
This…
392
00:31:17,520 --> 00:31:18,760
How can we tell if it's the real thing?
393
00:31:19,320 --> 00:31:20,240
Minister Qin.
394
00:31:20,800 --> 00:31:22,360
You've seen the true map before.
395
00:31:22,440 --> 00:31:24,360
Verify its authenticity for me at once.
396
00:31:24,440 --> 00:31:25,320
Yes, Your Lordship.
397
00:31:31,800 --> 00:31:35,520
THE GREAT MAP OF DADONG
398
00:31:37,080 --> 00:31:38,120
THE GREAT MAP OF DADONG
399
00:31:38,200 --> 00:31:39,120
It's real.
400
00:31:40,920 --> 00:31:42,640
Your Lordship.
401
00:31:42,720 --> 00:31:45,560
This was definitely created
by Old Taiyin himself.
402
00:31:45,640 --> 00:31:49,080
The Great Map of Dadong is a map
that records the hydrography and geography
403
00:31:49,160 --> 00:31:52,560
of all the arduous mountains
and rivers of Dadong.
404
00:31:53,280 --> 00:31:56,240
Congratulations, Your Lordship.
The heavens have blessed Yongzhou!
405
00:31:56,320 --> 00:31:58,240
-Congratulations, Your Lordship.
-Congratulations, Your Lordship.
406
00:31:58,320 --> 00:32:00,200
-The heavens have blessed Yongzhou.
-The heavens have blessed Yongzhou.
407
00:32:00,280 --> 00:32:01,520
Bring it to me quickly.
408
00:32:01,600 --> 00:32:04,120
THE GREAT MAP OF DADONG
409
00:32:04,720 --> 00:32:06,440
THE GREAT MAP OF DADONG
410
00:32:07,960 --> 00:32:09,760
"The Great Map of Dadong."
411
00:32:11,160 --> 00:32:13,960
Rumor has it that this map
was in the hands of Old Taiyin.
412
00:32:14,040 --> 00:32:15,640
How did you get your hands on it?
413
00:32:15,720 --> 00:32:18,240
Old Taiyin is a saint of our generation.
414
00:32:18,320 --> 00:32:20,880
I didn't expect you
to be acquainted with him, Lanxi.
415
00:32:22,200 --> 00:32:23,160
Forgive me, Father.
416
00:32:23,720 --> 00:32:25,240
I hid something from you.
417
00:32:25,320 --> 00:32:26,240
Tell me about it.
418
00:32:27,240 --> 00:32:28,680
When I fell into the water that time,
419
00:32:28,760 --> 00:32:30,720
it wasn't the fisherfolk who saved me.
420
00:32:31,760 --> 00:32:32,880
It was Old Taiyin.
421
00:32:33,480 --> 00:32:35,160
He was also the one
422
00:32:35,240 --> 00:32:38,080
who helped cure me of the illness
that had plagued me since young.
423
00:32:38,160 --> 00:32:39,520
He taught me some martial arts as well.
424
00:32:40,560 --> 00:32:43,120
But he explicitly forbade me
from revealing the matter to anyone else.
425
00:32:44,040 --> 00:32:45,600
It is just as Feng Ju said.
426
00:32:45,680 --> 00:32:48,080
Old Taiyin is a saint of our generation.
427
00:32:48,640 --> 00:32:50,440
That is why
I didn't dare to inform you, Father.
428
00:32:51,360 --> 00:32:53,160
I received a letter from him
when I was gathering
429
00:32:53,240 --> 00:32:55,280
the horses in the eastern frontier.
430
00:32:55,360 --> 00:32:58,000
He said his days were numbered
431
00:32:58,080 --> 00:32:59,440
and asked me to go to Mount Wu.
432
00:33:00,160 --> 00:33:01,320
So I took a detour to Mount Wu
433
00:33:01,400 --> 00:33:03,440
to procure this map for you, Father.
434
00:33:05,360 --> 00:33:06,560
I know my mistakes, Father.
435
00:33:06,640 --> 00:33:07,880
Please punish me.
436
00:33:10,360 --> 00:33:11,320
Get up.
437
00:33:13,560 --> 00:33:17,000
You have done a great service to Yong.
438
00:33:17,520 --> 00:33:19,240
I shall reward you well.
439
00:33:21,240 --> 00:33:22,120
Your Lordship.
440
00:33:22,640 --> 00:33:26,320
If the other five states learn
that we acquired this map,
441
00:33:26,400 --> 00:33:30,240
they will surely think twice
about challenging our nation.
442
00:33:30,320 --> 00:33:34,240
Prince Yongping has just as well
allowed us to resist 50,000 troops.
443
00:33:35,200 --> 00:33:38,040
Yongzhou must be blessed by the deities.
444
00:33:38,120 --> 00:33:41,640
-Yongzhou must be blessed by the deities.
-Yongzhou must be blessed by the deities.
445
00:33:41,720 --> 00:33:45,320
-Long live the Lord.
-Long live the Lord.
446
00:33:45,400 --> 00:33:46,600
Rise.
447
00:33:51,760 --> 00:33:52,680
Your Lordship.
448
00:33:52,760 --> 00:33:54,360
The Imperial Ambassador has arrived.
449
00:33:56,200 --> 00:33:57,480
Yuan Lu.
450
00:33:59,080 --> 00:33:59,960
Quickly!
451
00:34:06,480 --> 00:34:07,680
Send him in.
452
00:34:08,360 --> 00:34:09,720
I remember you have a distant relative
453
00:34:10,400 --> 00:34:12,040
who works in the Ministry of Rites
in the Imperial City.
454
00:34:12,120 --> 00:34:13,440
There is something
455
00:34:13,520 --> 00:34:14,840
I need your help with.
456
00:34:25,040 --> 00:34:26,600
Are you sure about this, Your Highness?
457
00:34:28,480 --> 00:34:29,640
I want to make
458
00:34:29,719 --> 00:34:30,839
the first move this time.
459
00:34:31,719 --> 00:34:33,119
The matter of the military horses
460
00:34:33,199 --> 00:34:34,719
gave me some credibility as well.
461
00:34:36,600 --> 00:34:37,640
Follow the plan.
462
00:34:38,239 --> 00:34:39,479
I understand.
463
00:34:50,120 --> 00:34:51,520
Greetings, Your Lordship.
464
00:34:52,159 --> 00:34:53,199
You may rise.
465
00:34:53,920 --> 00:34:57,440
What is the reason for your visit?
466
00:34:57,520 --> 00:35:00,400
I have come bearing gifts and a decree
for the ceremony from His Majesty.
467
00:35:00,480 --> 00:35:02,800
Please accept this decree, Your Lordship.
468
00:35:02,880 --> 00:35:03,720
Understood.
469
00:35:11,480 --> 00:35:15,120
An imperial decree from His Majesty.
470
00:35:15,200 --> 00:35:16,160
"My biological sister,
471
00:35:17,040 --> 00:35:20,040
Princess Yige, is an exemplar
472
00:35:20,600 --> 00:35:22,320
of grace and honor.
473
00:35:22,400 --> 00:35:23,880
She is gentle, elegant, and refined.
474
00:35:24,880 --> 00:35:26,480
As she was kind and virtuous,
475
00:35:26,560 --> 00:35:28,840
the late emperor married her
to the Lord of Yongzhou.
476
00:35:29,560 --> 00:35:30,800
She was enthroned as his lady.
477
00:35:31,400 --> 00:35:33,640
Unfortunately, those whom
the heavens love die young.
478
00:35:33,720 --> 00:35:36,680
They took her away from us too soon.
479
00:35:37,440 --> 00:35:40,160
In the blink of an eye,
20 years have passed.
480
00:35:40,720 --> 00:35:43,080
When I recall those memories,
481
00:35:43,640 --> 00:35:45,640
my heart pains and I miss her dearly.
482
00:35:45,720 --> 00:35:48,400
As such, I have sent gifts to commemorate
483
00:35:48,480 --> 00:35:50,920
my late sister's day of birth.
484
00:35:51,560 --> 00:35:52,840
That is all."
485
00:35:52,920 --> 00:35:55,680
I, Feng Yu, accept the decree.
486
00:36:03,120 --> 00:36:05,720
His Majesty is getting up in years
487
00:36:05,800 --> 00:36:08,280
and has been reminiscing
about his family a lot lately.
488
00:36:08,360 --> 00:36:10,960
It happens to be Princess Yige's
40th birthday in heaven soon.
489
00:36:11,040 --> 00:36:12,920
That is why His Majesty sent me here.
490
00:36:13,640 --> 00:36:14,640
Right.
491
00:36:14,720 --> 00:36:18,160
His Majesty received news
that Prince Lanxi had been promoted.
492
00:36:19,040 --> 00:36:21,200
His Majesty misses his nephew.
493
00:36:21,280 --> 00:36:23,840
May I know where His Highness is?
494
00:36:23,920 --> 00:36:26,240
Xi'er, come and pay your respects.
495
00:36:27,440 --> 00:36:29,200
I, Prince Yongping, Feng Lanxi,
496
00:36:29,880 --> 00:36:31,440
greet His Majesty.
497
00:36:31,520 --> 00:36:32,800
You mustn't, Your Highness.
498
00:36:33,400 --> 00:36:36,200
Your Highness,
you're handsome and regal indeed.
499
00:36:36,760 --> 00:36:38,880
You look very much like His Majesty.
500
00:36:40,000 --> 00:36:43,120
It must be because
Princess Yige has been watching over
501
00:36:43,680 --> 00:36:45,920
Your Highness from above.
502
00:36:46,400 --> 00:36:47,560
You are too kind.
503
00:36:47,640 --> 00:36:48,960
My mother has passed away.
504
00:36:49,040 --> 00:36:50,440
Fortunately, I am loved by my father.
505
00:36:51,280 --> 00:36:52,960
And now,
I have been blessed by His Majesty.
506
00:36:53,040 --> 00:36:56,080
All of Yongzhou are grateful
for His Majesty's benevolence.
507
00:36:56,160 --> 00:37:00,120
Please lead me to Princess Yige's tomb
so that I may pay my respects to her.
508
00:37:02,840 --> 00:37:06,440
May I know the location
of Her Ladyship's temple?
509
00:37:07,040 --> 00:37:09,840
We are humbled by your kindness.
510
00:37:10,720 --> 00:37:13,200
My late mother's birthday
is in three days.
511
00:37:13,760 --> 00:37:15,120
You've had a tiring journey.
512
00:37:15,200 --> 00:37:16,280
There is no rush to pay your respects.
513
00:37:17,080 --> 00:37:20,240
Please head to the relay station
and rest for a few days first.
514
00:37:20,320 --> 00:37:22,160
On the day of the ceremony
of my late mother's birthday,
515
00:37:22,240 --> 00:37:23,600
I shall personally go to greet you
516
00:37:23,680 --> 00:37:25,680
and lead you to pay your respects to her.
517
00:37:26,240 --> 00:37:28,160
Please head to the relay station
518
00:37:28,640 --> 00:37:30,200
and get some rest, Imperial Ambassador.
519
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
I shall do as you say then, Your Lordship.
520
00:37:34,200 --> 00:37:35,120
Yuan Lu.
521
00:37:42,320 --> 00:37:45,240
Xi'er, you handled that well.
522
00:37:45,880 --> 00:37:47,400
You are busy with court affairs, Father.
523
00:37:47,480 --> 00:37:50,080
Mother's birthday memorial
isn't part of the official rites either.
524
00:37:50,760 --> 00:37:53,720
It was enough for me
to pay respects to her on that day myself.
525
00:37:55,040 --> 00:37:55,920
However,
526
00:37:56,000 --> 00:37:58,240
I think we'll need to prepare
and set up a proper altar
527
00:37:58,800 --> 00:38:00,920
and memorial ceremony
for her 40th birthday in heaven now.
528
00:38:01,000 --> 00:38:02,320
Indeed.
529
00:38:02,920 --> 00:38:04,160
Where is the Minister of Rites?
530
00:38:04,720 --> 00:38:05,600
Present.
531
00:38:11,880 --> 00:38:15,600
Tomorrow, the memorial ceremony
for the late lady will take four hours.
532
00:38:16,680 --> 00:38:17,720
Got it.
533
00:38:17,800 --> 00:38:19,080
You are dismissed.
534
00:38:19,160 --> 00:38:20,040
Yes, Your Lordship.
535
00:38:34,880 --> 00:38:37,080
You must be tired, Your Lordship.
536
00:38:38,160 --> 00:38:39,360
You don't have to worry
537
00:38:39,440 --> 00:38:40,880
about the matters in the palace.
538
00:38:40,960 --> 00:38:42,720
I've already arranged for plain attire
539
00:38:43,440 --> 00:38:46,040
to be delivered and handed out.
540
00:38:47,680 --> 00:38:49,680
I personally made some soup
to help soothe your nerves as well.
541
00:38:49,760 --> 00:38:50,600
Try some.
542
00:38:53,320 --> 00:38:54,200
LADY YIGE'S
40TH BIRTHDAY MEMORIAL CEREMONY
543
00:38:55,120 --> 00:38:56,720
That's considerate of you.
544
00:39:00,240 --> 00:39:01,360
What's the matter, Baili?
545
00:39:01,920 --> 00:39:02,960
It's nothing.
546
00:39:03,040 --> 00:39:03,960
What's wrong?
547
00:39:04,040 --> 00:39:05,360
I just feel a little lightheaded.
548
00:39:06,160 --> 00:39:08,920
Her Ladyship
hasn't been feeling well lately.
549
00:39:09,000 --> 00:39:10,600
And she has been busy all day today.
550
00:39:10,680 --> 00:39:13,240
She almost fainted on her way here.
551
00:39:13,320 --> 00:39:14,400
Be quiet.
552
00:39:15,040 --> 00:39:16,080
Look at you.
553
00:39:16,160 --> 00:39:17,880
You should rest
if you aren't feeling well.
554
00:39:17,960 --> 00:39:19,440
Why go to the trouble of making soup?
555
00:39:20,080 --> 00:39:21,760
I have others to serve me.
556
00:39:21,840 --> 00:39:24,200
They can't serve you as I do.
557
00:39:28,080 --> 00:39:29,600
-Summon the physician.
-Yes, Your Lordship.
558
00:39:29,680 --> 00:39:30,920
Your Lordship.
559
00:39:31,000 --> 00:39:32,360
From the looks of it,
Her Ladyship will most likely
560
00:39:32,440 --> 00:39:34,480
not be able
to attend the ceremony tomorrow.
561
00:39:34,560 --> 00:39:35,960
In my humble opinion…
562
00:39:36,040 --> 00:39:38,440
If it's a humble opinion,
you should keep your mouth shut.
563
00:39:38,520 --> 00:39:42,400
Don't use your petty thoughts
to speculate about the queen.
564
00:39:42,480 --> 00:39:43,720
Who do you think she is?
565
00:39:44,280 --> 00:39:45,600
She is the Lady of Yongzhou.
566
00:39:45,680 --> 00:39:47,200
She is virtuous and noble.
567
00:39:47,280 --> 00:39:49,360
She is considerate
and understands the bigger picture.
568
00:39:49,440 --> 00:39:50,920
Even if she is so ill
that she can't get up,
569
00:39:51,000 --> 00:39:53,600
she must know how important
tomorrow's ceremony is.
570
00:39:53,680 --> 00:39:57,200
It's one thing to embarrass us
before the Imperial Ambassador.
571
00:39:57,280 --> 00:39:59,680
It's another to bring shame to Yongzhou.
572
00:40:00,480 --> 00:40:01,440
Am I right,
573
00:40:02,480 --> 00:40:03,680
Baili?
574
00:40:04,320 --> 00:40:06,080
You are correct, Your Lordship.
575
00:40:06,160 --> 00:40:08,000
My illness isn't anything serious.
576
00:40:08,080 --> 00:40:10,200
I won't let it affect tomorrow's ceremony.
577
00:40:11,160 --> 00:40:13,440
You're so sensible, Baili.
578
00:40:13,520 --> 00:40:14,640
In that case,
579
00:40:14,720 --> 00:40:16,880
I'm sure nothing will go wrong
at tomorrow's ceremony.
580
00:40:16,960 --> 00:40:20,040
I won't disappoint you, Your Lordship.
581
00:40:20,120 --> 00:40:21,760
I appreciate that.
582
00:40:33,520 --> 00:40:34,360
Mother.
583
00:40:34,440 --> 00:40:35,760
MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN
584
00:40:35,840 --> 00:40:37,280
I used your birthday
585
00:40:37,760 --> 00:40:39,240
to give a warning to Lady Baili.
586
00:40:40,480 --> 00:40:42,240
I'm sure you must be displeased.
587
00:40:43,840 --> 00:40:44,840
When I was young…
588
00:40:44,920 --> 00:40:45,880
MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN
589
00:40:45,960 --> 00:40:47,840
…you always taught me
590
00:40:48,680 --> 00:40:50,440
not to treat others with ill intent.
591
00:40:53,080 --> 00:40:54,920
In the end, I couldn't obey you.
592
00:40:57,520 --> 00:40:58,680
Mother.
593
00:40:58,760 --> 00:40:59,720
I did a lot of things
594
00:41:00,320 --> 00:41:01,600
after you left me.
595
00:41:02,680 --> 00:41:04,520
Right and wrong alike.
596
00:41:04,600 --> 00:41:06,320
MEMORIAL TABLET OF LADY SHENGCHUN
597
00:41:06,400 --> 00:41:07,600
I'm sure you must be able
598
00:41:08,880 --> 00:41:10,280
to see what I did from above.
599
00:41:13,560 --> 00:41:15,320
I wonder if you would be glad to see them
600
00:41:18,680 --> 00:41:20,600
or would you abhor them?
601
00:41:30,160 --> 00:41:31,960
In fact, ever since you left,
602
00:41:33,000 --> 00:41:35,040
I've long been all alone
without anyone to rely on.
603
00:41:36,680 --> 00:41:39,240
However, I refuse to surrender to fate.
604
00:41:39,840 --> 00:41:41,360
I want to fight as well.
40761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.