All language subtitles for The Oil Prince 1(965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,545 --> 00:00:50,636 On se retrouve devant chez les Jenkins. 2 00:00:50,853 --> 00:00:52,117 On y va ! 3 00:01:03,093 --> 00:01:05,576 Je parcourrai le monde, prince du pétrole, 4 00:01:05,793 --> 00:01:07,840 et je te tourai. 5 00:01:07,840 --> 00:01:09,148 Mathews. 6 00:01:10,324 --> 00:01:12,284 Est-ce que vous l'avez vu ? 7 00:01:12,457 --> 00:01:16,639 - Venez, M. Jenkins. Tout est perdu. - Il m'a ruiné 8 00:01:16,813 --> 00:01:18,904 parce que je refusais de vendre. 9 00:01:31,667 --> 00:01:34,019 À présent, Jenkins va devoir vendre. 10 00:01:38,811 --> 00:01:40,335 On n'a pas de temps à perdre. 11 00:01:41,816 --> 00:01:43,951 Nous sommes attendus à Chinla. 12 00:02:04,118 --> 00:02:08,605 L'APPÂT DE L'OR NOIR 13 00:03:51,445 --> 00:03:54,581 M. Kowacz, comprenez la situation que je dois affronter. 14 00:03:54,756 --> 00:03:56,237 Sans vous, je uis ruiné. 15 00:03:56,454 --> 00:03:59,198 Le patron de la banque arrive demain. Il tranchera. 16 00:03:59,417 --> 00:04:02,640 Un crédit à court terme. Il faut tout reconstruire. 17 00:04:03,293 --> 00:04:04,513 Je ne peux pas vous aider. 18 00:04:19,453 --> 00:04:21,065 Prenez la valise d'en haut. 19 00:04:21,587 --> 00:04:23,068 Prince de l'or noir ! 20 00:04:26,335 --> 00:04:27,729 Tu as ce que tu voulais. 21 00:04:28,426 --> 00:04:29,733 Je vends. 22 00:04:29,994 --> 00:04:32,434 Mais le prix est élevé. Paye, prince ! 23 00:04:32,695 --> 00:04:34,350 Paye ! 24 00:04:52,862 --> 00:04:54,169 Ils ont tué un type ! 25 00:04:54,387 --> 00:04:56,478 - Quoi ? - Ils l'ont poignardé. 26 00:04:56,651 --> 00:05:00,050 Mon Dieu ! Je ne comprends pas pourquoi on reste ici. 27 00:05:00,267 --> 00:05:02,750 Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? 28 00:05:02,924 --> 00:05:04,711 Quelqu'un a été tué. 29 00:05:05,319 --> 00:05:06,932 Allons-nous-en de suite. 30 00:05:07,105 --> 00:05:11,636 Tant que Surehand n'a pas envoyé son éclaireur, on doit rester ici. 31 00:05:11,854 --> 00:05:13,640 Allez, ne restez pas ici. 32 00:05:13,857 --> 00:05:16,036 Surehand ne nous laissera pas en plan. 33 00:06:06,127 --> 00:06:08,043 Tu n'es pas de garde ? 34 00:06:09,612 --> 00:06:12,835 N'aie pas peur. La rivière coule paisiblement. 35 00:06:13,053 --> 00:06:14,708 Tu parles ! 36 00:06:51,558 --> 00:06:53,867 Surehand, continue de te reposer. 37 00:06:54,042 --> 00:06:56,436 Winnetou a dû être retardé. 38 00:07:01,010 --> 00:07:04,059 Pas mal ! Tu fais toujours comme ça ? 39 00:07:09,896 --> 00:07:13,294 Winnetou sait, rien ne peut effrayer son ami vieux Wabble. 40 00:07:14,121 --> 00:07:15,863 Tu n'es jamais en retard. 41 00:07:16,082 --> 00:07:18,172 Bonjour à toi frère blanc. 42 00:07:18,477 --> 00:07:20,829 Winnetou fait-il du bruit en marchant ? 43 00:07:21,090 --> 00:07:22,659 Peut-on entendre ses pas ? 44 00:07:22,746 --> 00:07:24,053 Qui pourrait t'entendre ? 45 00:07:24,270 --> 00:07:27,406 Quand Wabble est de garde, je ne dors pas. 46 00:07:27,668 --> 00:07:29,497 C'est pas vrai, mon vieux ? 47 00:07:31,239 --> 00:07:34,375 Bill Forner accompagne le convoi de colons au lac. 48 00:07:34,507 --> 00:07:39,124 Espérons que les Utahs et les navajo céderont les terres aux colons. 49 00:07:39,907 --> 00:07:43,697 Ce ne sera pas facile de négocier un bon prix avec eux. 50 00:07:44,612 --> 00:07:47,095 Pourquoi un prix ? Ils n'ont pas d'argent. 51 00:07:47,269 --> 00:07:48,924 Ils sont si pauvres ? 52 00:07:49,970 --> 00:07:53,106 Mon frère blanc devra trouver les mots qu'il faut. 53 00:08:02,209 --> 00:08:04,300 Nous continuons vers le nord. 54 00:08:04,823 --> 00:08:05,869 Fais attention. 55 00:08:06,130 --> 00:08:08,612 La lettre pour Campbell. Emmene le convoi au lac. 56 00:08:09,745 --> 00:08:12,707 - Pas de probleme. - Et bonne chance, mon garçon. 57 00:08:12,882 --> 00:08:14,275 Au revoir ! 58 00:08:18,761 --> 00:08:20,765 Le puits de pétrole est ici. 59 00:08:21,331 --> 00:08:23,727 Juste à côté du lac Chinla. 60 00:08:23,902 --> 00:08:26,123 Les colons n'arriveront jamais au lac. 61 00:08:27,517 --> 00:08:29,346 Et l'acte de propriété ? 62 00:08:30,566 --> 00:08:33,746 M. Duncan paiera quand les Indiens seront partis. 63 00:08:33,920 --> 00:08:35,880 Je sais traiter avec les Peaux-Rouges. 64 00:08:36,055 --> 00:08:39,278 - Et si les colons arrivent ? - Ils n'arriveront pas. 65 00:08:39,539 --> 00:08:42,675 L'éclaireur du convoi les emmène au lac Prescott. 66 00:08:43,895 --> 00:08:47,031 Il parait que l'éclaireur est arrivé. Qu'allez-vous faire ? 67 00:08:47,205 --> 00:08:48,642 Balivernes. 68 00:08:48,861 --> 00:08:50,472 Il n'arrivera jamais. 69 00:09:43,962 --> 00:09:45,094 Ça venait de là. 70 00:09:45,312 --> 00:09:47,882 Idiot ! Tu aurai dû être plus rapide. 71 00:09:48,099 --> 00:09:50,234 Et si Surehand t'a entendu tirer ? 72 00:09:52,106 --> 00:09:53,544 Voilà la lettre. 73 00:09:53,719 --> 00:09:55,678 Tu t'appelles Bill Forner. Compris ? 74 00:09:55,896 --> 00:09:58,597 Retiens-le bien. Bill Forner. Allons-y ! 75 00:10:16,151 --> 00:10:20,420 On voit ses traces. Le coup de feu devait venir de cette direction. 76 00:10:20,594 --> 00:10:23,468 - Les traces montent. - Je surveille les lieux. 77 00:10:38,583 --> 00:10:41,633 Je les ai vues. Ce sont de vieilles traces. 78 00:10:41,850 --> 00:10:43,244 Peut-être pas si vieilles. 79 00:10:43,288 --> 00:10:47,165 Bien des choses peuvent se passer en un rien de temps. 80 00:10:57,095 --> 00:10:58,576 Winnetou ! 81 00:11:04,544 --> 00:11:07,114 On a entendu tirer mais il a été poignardé. 82 00:11:07,332 --> 00:11:08,769 - Qui souhaitait sa mort ? - Je l'ignore. 83 00:11:09,814 --> 00:11:11,688 Mais je vais le découvrir. 84 00:11:11,905 --> 00:11:14,650 Ils ont pris la lettre. Quelq'un va s'en servir. 85 00:11:14,867 --> 00:11:17,568 Je dois aller à Chinla prevenir les colons. 86 00:11:17,786 --> 00:11:20,487 Winnetou va aller rencontrer les Navajo. 87 00:11:20,617 --> 00:11:22,882 Nitsas-Ini m'emmènera voir les Utahs. 88 00:11:23,100 --> 00:11:25,539 On attendra Surehand pour la négociation. 89 00:11:25,756 --> 00:11:27,107 Très bien. 90 00:11:27,456 --> 00:11:28,501 Tiens. 91 00:11:41,264 --> 00:11:42,047 Quel plaisir ! 92 00:11:42,396 --> 00:11:46,098 Enfin je vois celui qui va me soutirer 50 000 dollars 93 00:11:46,317 --> 00:11:48,538 sans que l'aie vu une goutte de pétrole. 94 00:11:48,712 --> 00:11:53,068 Content que vous ayez le courage de vous engager. 95 00:11:53,286 --> 00:11:55,856 à vrai dire, d'autres s'y intéressent aussi. 96 00:11:56,073 --> 00:11:58,948 Oui... mais je plaisantais juste. 97 00:11:59,122 --> 00:12:00,212 Je fais une offre. 98 00:12:00,429 --> 00:12:02,869 Vous connaissez le prix. Vendez-moi l'affaire. 99 00:12:03,043 --> 00:12:06,222 - Votre prix n'est pas mal, Duncan, mais je veux plus. 100 00:12:06,484 --> 00:12:10,447 Je ne suis pas banque. 50 000 dollars, c'est une somme ! 101 00:12:11,013 --> 00:12:13,932 75 000 dollars, c'est mon dernier mot. 102 00:12:14,107 --> 00:12:16,371 Ça va vite vous rapporter le double. 103 00:12:17,330 --> 00:12:20,379 C'est de l'extorsion. Je suis d'accord. 104 00:12:20,771 --> 00:12:24,168 Quand l'or noir jaillira, vous verrez comme je suis généreux. 105 00:12:24,342 --> 00:12:27,043 - N'est-ce pas ? - M. Duncan est généreux. 106 00:12:27,392 --> 00:12:29,613 Après l'inspection, je veux un chèque. 107 00:12:29,874 --> 00:12:32,270 Comptez sur moi. L'argent est sur le compte. 108 00:12:32,488 --> 00:12:34,100 Nous partirons demain. 109 00:12:37,671 --> 00:12:40,198 Tu parles d'un whisky ! Un vrai poison ! 110 00:12:40,416 --> 00:12:43,900 Le parfum, ça ne se boit pas, ça se sent. Repose ça. 111 00:12:44,335 --> 00:12:45,511 Je suis nerveux. 112 00:12:45,730 --> 00:12:47,646 Ce gorille a un drôle de regard. 113 00:12:47,820 --> 00:12:50,521 Va savoir ce qu'il dirait s'il pouvait parler. 114 00:12:50,738 --> 00:12:53,134 Quand se débarrasse-t-on des colons ? 115 00:12:53,352 --> 00:12:58,797 On va pas s'en débarrasser. On va les dégoûter pour qu'ils se tirent. 116 00:12:58,971 --> 00:13:00,714 Qu'est-ce que vous fichez ? 117 00:13:01,802 --> 00:13:04,111 Vous êtes fous de venir dans ma chambre. 118 00:13:04,329 --> 00:13:05,767 Descendez du lit ! 119 00:13:11,646 --> 00:13:14,260 Entendons-nous bien. Un mort, ça suffit. 120 00:13:14,435 --> 00:13:17,483 - C'était de la légitime défense. - La ferme ! 121 00:13:17,658 --> 00:13:21,099 Empêche juste les colons d'arriver au lac, 122 00:13:21,317 --> 00:13:23,930 sans que le sang coule. Compris ? 123 00:13:24,148 --> 00:13:25,716 On n'est pas des débutants. 124 00:13:25,934 --> 00:13:28,460 Si on nous agresse, c'est de la légitime défense. 125 00:13:28,635 --> 00:13:32,381 Je te paie, Butler ! Alors fais ce que je te dis ! 126 00:13:33,295 --> 00:13:34,863 Maintenant, sortez ! 127 00:14:08,272 --> 00:14:10,015 Je cherche M. Campbell ? 128 00:14:10,232 --> 00:14:12,759 C'est moi-même. Je suis Campbell. 129 00:14:12,977 --> 00:14:15,547 - Pour moi ? - De la part de Surehand. 130 00:14:15,764 --> 00:14:18,465 Je suis l'éclaireur. Je m'appelle Bill Forner. 131 00:14:19,380 --> 00:14:20,774 Salut, beauté ! 132 00:14:22,167 --> 00:14:24,476 Tu étends du linge ? Il ne va pas sécher. 133 00:14:24,651 --> 00:14:27,046 - Petit rigolo. - L'éclaireur va arriver. 134 00:14:27,264 --> 00:14:29,703 Le chevalier de Chinla tombe à tes pieds. 135 00:14:29,878 --> 00:14:32,709 Ne te surmène pas. C'est aux femmes de le faire. 136 00:14:32,883 --> 00:14:35,845 - Attends. Quand on sera mariés... -Très bien. 137 00:14:36,019 --> 00:14:38,371 Tu souffriras plus qu'en prison. 138 00:14:38,632 --> 00:14:41,594 Le mois dernier, j'ai emmené 1 000 boeufs en Californie. 139 00:14:41,812 --> 00:14:44,078 Une poignée de colons, c'est rien pour moi. 140 00:14:44,251 --> 00:14:45,950 On n'est pas du bétail. 141 00:14:46,865 --> 00:14:49,086 On n'a pas besoin d'un gardien de troupeau. 142 00:14:49,305 --> 00:14:53,181 - Je vous présente Bill Forner. - Inutile. Il s'est déjà présenté. 143 00:14:53,355 --> 00:14:55,577 Pourquoi Surehand m'aurait-il envoyé ? 144 00:14:55,925 --> 00:15:00,934 Concernant votre ami Surehand, il ne me tarde pas de le rencontrer. 145 00:15:01,892 --> 00:15:04,113 - Lizzy, voici... - Viens, ma chérie. 146 00:15:04,985 --> 00:15:07,207 Tu n'as rien à faire ici. 147 00:15:08,078 --> 00:15:10,865 Elle attache de l'importance aux bonnes manières. 148 00:15:11,083 --> 00:15:12,608 Elle est allemande. 149 00:15:12,782 --> 00:15:15,396 Mais elle n'est pas si sévère que ça. 150 00:15:15,613 --> 00:15:19,969 Son pére était pasteur et son frére est... un genre de... 151 00:15:20,187 --> 00:15:24,238 Il joue de l'orgue. C'est une famille très respectable. 152 00:15:25,458 --> 00:15:28,506 - Oû vas-tu, Aurelius ? - Je fais un petit tour. 153 00:15:28,725 --> 00:15:30,597 Encore ? Tu sais ce que je veux dire. 154 00:15:30,815 --> 00:15:33,603 - Un petit apéritif. - Pas à jeun, quand même. 155 00:15:33,821 --> 00:15:36,695 Mais je ne suis plus à jeun, Anna. 156 00:15:39,179 --> 00:15:40,921 Professeur Hampel ! 157 00:15:41,139 --> 00:15:43,272 Je vous présente notre éclaireur. 158 00:15:43,491 --> 00:15:45,538 Regardez-moi ça ! 159 00:15:45,756 --> 00:15:48,282 La nature est pleine de merveilles. 160 00:15:50,678 --> 00:15:54,119 Tout est clair entre nous. Emmenez-nous au lac Chinla. 161 00:15:56,427 --> 00:15:58,648 Vous trois, venez par ici ! 162 00:15:59,520 --> 00:16:01,654 Ce sont mes trois garçons. 163 00:16:01,654 --> 00:16:03,484 John, Jim et Jack. 164 00:16:03,658 --> 00:16:05,183 - Salut. - Salut. 165 00:16:06,054 --> 00:16:09,669 Vous devez avoir les mains sales pour les cacher ainsi. 166 00:16:12,413 --> 00:16:16,594 Messieurs, vous allez entendre l'ouverture de mon nouvel opéra. 167 00:16:16,813 --> 00:16:18,338 Professeur Hampel ! 168 00:16:19,556 --> 00:16:22,780 Aurelius, tu vas encore pianoter longtemps ? 169 00:16:22,955 --> 00:16:24,000 J'arrive. 170 00:16:24,173 --> 00:16:26,047 Veuillez m'excuser, messieurs. 171 00:16:26,918 --> 00:16:27,702 Plaît-il ? 172 00:16:27,963 --> 00:16:31,840 Joue des morceaux plus entraînants. On pourrait même chanter. 173 00:16:32,058 --> 00:16:34,322 Enfin, Messieurs, Anna m'attend. 174 00:16:34,541 --> 00:16:36,065 Allez, joue ! 175 00:16:37,546 --> 00:16:40,682 J'ignorais que vous étiez amateur d'opéra. 176 00:16:40,900 --> 00:16:42,468 Ferme-la et joue. 177 00:16:42,643 --> 00:16:44,690 Mais mon opéra n'est pas terminé. 178 00:16:44,908 --> 00:16:47,346 Je peux juste jouer l'ouverture. 179 00:16:47,521 --> 00:16:50,875 Mais elle est longue... longue... très longue. 180 00:16:51,354 --> 00:16:52,836 Vous êtes tombé de cheval ? 181 00:16:53,097 --> 00:16:55,840 Impossible. Je ne monte pas à cheval. 182 00:16:56,058 --> 00:16:58,759 Dépêche-toi de caresser les touches. 183 00:16:58,933 --> 00:17:01,765 - Une berceuse ? - Joue ou Anne est veuve. 184 00:17:01,939 --> 00:17:04,640 Tirez donc, elle est déjà veuve. 185 00:17:06,207 --> 00:17:09,300 Je ne suis que son frère. Allez, une berceuse. 186 00:17:30,251 --> 00:17:32,517 Il a des mains de pianiste. 187 00:17:32,865 --> 00:17:35,087 Pourquoi c'est toi qui as les as ? 188 00:17:35,304 --> 00:17:36,611 Pourquoi donc ? 189 00:17:36,829 --> 00:17:38,484 Comment ça ? 190 00:17:38,658 --> 00:17:43,537 Ça ne va pas. Tu as tous les as, Rastelli. Et nous, tintin ! 191 00:17:44,060 --> 00:17:46,847 Je n'y peux rien. Ça me géne beaucoup. 192 00:17:47,022 --> 00:17:48,372 Old Surehand arrive. 193 00:17:49,635 --> 00:17:50,811 Il arrive à Chinla. 194 00:17:51,029 --> 00:17:53,730 - Il amène un mort. - Où est-il ? 195 00:17:55,646 --> 00:17:57,083 Au Ranch Cross. Je l'ai doublé. 196 00:17:59,087 --> 00:18:01,178 Va chez les colons. 197 00:18:01,396 --> 00:18:04,619 S'ils savent que Surehand arrive, Paddy doit déguerpir. 198 00:18:04,837 --> 00:18:06,449 Déguerpir. 199 00:18:06,754 --> 00:18:10,935 Ensuite, reviens. On ira accueillir Surehand au château d'eau. 200 00:18:12,023 --> 00:18:14,637 Combien de temps faut-il pour aller au lac ? 201 00:18:14,942 --> 00:18:17,817 Il faut compter deux jours et deux nuits. 202 00:18:18,035 --> 00:18:20,692 - Tout ça sera bientôt passé. - Vous inquietez pas. 203 00:18:20,910 --> 00:18:24,046 Je vous promets que tout ça sera bientôt derrière vous. 204 00:18:24,830 --> 00:18:26,616 Lizzy, que cherches-tu ? 205 00:18:26,833 --> 00:18:30,405 Pourquoi ? Je ne cherche rien, papa. Je range, c'est tout. 206 00:18:31,145 --> 00:18:33,629 Non. Je m'occupe de mes affaires. 207 00:18:45,608 --> 00:18:49,397 Il en a marre d'attendre. C'est rien, c'est juste une crise. 208 00:18:50,530 --> 00:18:52,925 Heureusement que Surehand vous a envoyé. 209 00:19:07,866 --> 00:19:11,089 - Tout va bien, Madame ? - Oui. Vos fils m'ont aidée. 210 00:19:11,263 --> 00:19:13,789 C'est tout naturel. 211 00:19:14,007 --> 00:19:17,840 J'imagine que nos familles pourraient être yoisines, au lac. 212 00:19:18,058 --> 00:19:22,065 Je veux dire que mon dernier, Jack, il vous admire tant. 213 00:19:22,283 --> 00:19:26,246 Moi aussi, bien sûr, tout comme j'admire votre frère. 214 00:19:26,465 --> 00:19:28,947 C'est un grand artiste. 215 00:19:29,165 --> 00:19:31,953 Quand on sera voisins, nous quatre, on pourrait... 216 00:19:32,171 --> 00:19:34,306 Avec tant d'admirateurs, il faudra une clôture. 217 00:19:34,523 --> 00:19:36,744 C'est ce que je voulais dire ! 218 00:19:36,963 --> 00:19:39,271 On construira une petite clôture. 219 00:19:52,948 --> 00:19:54,385 Regarde qui arrive. 220 00:19:54,604 --> 00:19:57,565 Moi qui espérais qu'on l'ait pendu à un arbre. 221 00:19:57,740 --> 00:19:58,785 Oui. 222 00:20:04,360 --> 00:20:07,410 Quelle surprise. Old Surehand. 223 00:20:07,627 --> 00:20:10,720 - Vous venez chercher des noises ? - Exactement. 224 00:20:12,245 --> 00:20:13,290 Qui l'a tué ? 225 00:20:13,638 --> 00:20:17,515 C'était un ami. Je suppose que vous n'y étes pour rien ? 226 00:20:18,038 --> 00:20:19,954 Les temps sont durs pour les braves. 227 00:20:20,564 --> 00:20:23,875 Oui, mais ça fait bien votre affaire. 228 00:20:25,835 --> 00:20:27,403 Quel vieux plaisantin ! 229 00:20:28,840 --> 00:20:31,279 - Que faites-vous ici ? - Devinez. 230 00:20:31,540 --> 00:20:33,675 Je sais. Vous vendez des puits. 231 00:20:33,849 --> 00:20:37,508 Les puits de pétrole que vous vendez n'ont pas de pétrole 232 00:20:37,726 --> 00:20:39,251 car vous êtes une crapule. 233 00:20:43,258 --> 00:20:45,044 Vous vous attirez des ennemis. 234 00:20:45,261 --> 00:20:47,483 Allez, tirez. 235 00:20:47,526 --> 00:20:49,181 Pourquoi pas ? 236 00:20:49,181 --> 00:20:51,272 Ça nous épargnera des ennuis. 237 00:20:54,365 --> 00:20:57,153 Laissez-moi, ça vous épargnera des ennuis. 238 00:20:57,632 --> 00:21:00,725 Celui qui a tué ce garçon aura des ennuis. 239 00:21:01,552 --> 00:21:02,902 Adios. 240 00:21:10,177 --> 00:21:13,530 Paddy doit disparaitre. Ensuite, viens à l'hôtel. 241 00:21:58,440 --> 00:22:01,532 Ça alors ! C'est ce que j'appelle une surprise. 242 00:22:01,706 --> 00:22:03,623 Mais qu'y a-t-il ? 243 00:22:07,630 --> 00:22:10,548 - Où est votre éclaireur ? - Bill Forner ? 244 00:22:17,257 --> 00:22:19,651 Lui, c'est le vrai Bill Forner. 245 00:22:26,534 --> 00:22:28,058 Le voilà, cette canaille. 246 00:22:29,061 --> 00:22:30,454 Toi ! Reste où tu es ! 247 00:22:34,592 --> 00:22:35,899 Viens par ici. 248 00:22:52,756 --> 00:22:54,803 Mon petit, regarde cet homme. 249 00:23:00,684 --> 00:23:02,861 Son nom est Bill Forner. 250 00:23:06,216 --> 00:23:07,478 Et qui es-tu ? 251 00:23:08,654 --> 00:23:10,745 Tu t'appelles aussi Bill Forner ? 252 00:23:11,182 --> 00:23:12,663 Alors ? 253 00:23:12,880 --> 00:23:15,145 - Parle ! - Je ne l'ai pas tué. 254 00:23:15,406 --> 00:23:17,497 Alors qui l'a tué ? Qui ? 255 00:23:18,325 --> 00:23:20,633 C'était... c'était... 256 00:23:52,649 --> 00:23:55,262 Dans quelle chambre est le prince du pétrole ? 257 00:23:55,480 --> 00:23:57,788 Qu'est-ce que ça peut te foutre ? 258 00:24:01,796 --> 00:24:02,579 Tire-toi ! 259 00:24:03,233 --> 00:24:05,106 Laissez, ça ne fait rien. 260 00:24:12,337 --> 00:24:15,429 On ne veut pas avoir de problèmes, ici. 261 00:24:15,647 --> 00:24:20,090 Qui veut avoir des problèmes ? Qui veut se frotter à moi ? 262 00:24:23,575 --> 00:24:25,273 C'est mieux comme ça. 263 00:24:50,842 --> 00:24:53,107 Je ne voulais pas vous déranger. 264 00:25:06,131 --> 00:25:08,004 Cache-toi derrière la porte. 265 00:25:08,178 --> 00:25:10,748 Ne prends pas de gants, et n'hésite pas. 266 00:25:20,811 --> 00:25:23,293 On ne vous a pas appris à frapper aux portes ? 267 00:25:23,468 --> 00:25:24,687 Ici, non. 268 00:25:24,905 --> 00:25:26,385 Je vous dérange ? 269 00:25:26,560 --> 00:25:28,825 Vous ne me dérangerez jamais. 270 00:25:39,671 --> 00:25:42,024 Quelle belle vue vous avez ! 271 00:25:42,590 --> 00:25:44,593 Vous n'êtes pas venu pour ça ? 272 00:25:44,855 --> 00:25:48,688 Non. C'est exactement de là qu'on peut faire signe à quelqu'un. 273 00:25:49,472 --> 00:25:52,956 J'ignore de quoi vous parlez. Arrêtez le suspense. 274 00:25:53,174 --> 00:25:57,791 Je jurerais que c'est d'ici qu'on a fait signe à l'homme sur le toit. 275 00:25:57,835 --> 00:25:59,142 Quel homme ? 276 00:26:00,536 --> 00:26:01,929 Vous ne le savez pas ? 277 00:26:03,497 --> 00:26:06,373 C'était au moment où le rouquin allait me dire 278 00:26:06,590 --> 00:26:10,292 qui a tué Bill Forner. À ce moment-là, on l'a descendu. 279 00:26:10,946 --> 00:26:13,733 Mais je suis sûr que ce n'était pas vous ? 280 00:26:14,692 --> 00:26:18,089 Non, Surehand. Mais vous commencez à me déranger. 281 00:26:18,482 --> 00:26:20,268 Vous me tapez sur les nerfs. 282 00:26:20,485 --> 00:26:22,881 Vous parlez trop. Sortez ! 283 00:26:26,540 --> 00:26:27,628 Oui... 284 00:26:29,676 --> 00:26:30,895 Comme vous voulez. 285 00:26:32,725 --> 00:26:33,901 Je disparais. 286 00:26:39,433 --> 00:26:41,176 Qui est-ce donc ? 287 00:26:41,349 --> 00:26:44,224 Qu'est-ce qu'il faisait derrère la porte ? 288 00:26:48,711 --> 00:26:52,980 Forner a été tué avec le même couteau. Peut-être avec celui-là. 289 00:26:53,633 --> 00:26:55,071 Prouvez-le. 290 00:26:55,898 --> 00:26:57,597 Vous êtes présomptueux ! 291 00:26:57,902 --> 00:27:01,821 Je le prouverai, mon ami. Je n'en ai plus pour longtemps. 292 00:27:11,535 --> 00:27:14,584 Tu n'aurais jamais dû faire ça, Surehand. 293 00:27:14,802 --> 00:27:17,633 Pour eprouver le bien, il faut faire du bien. 294 00:27:18,156 --> 00:27:19,811 Donnons ces terres aux colons. 295 00:27:20,029 --> 00:27:22,294 Ils savent des choses que nous ignorons. 296 00:27:22,512 --> 00:27:25,604 Ils savent transformer les steppes en terres arables. 297 00:27:26,128 --> 00:27:28,174 Ils nous rendront ce du'on leur donne. 298 00:27:28,392 --> 00:27:30,701 Accordons notre confiance et notre amour. 299 00:27:30,919 --> 00:27:32,661 Et s'ils en abusent ? 300 00:27:32,922 --> 00:27:36,843 Dans tous les campements, on célèbre l'amitié entre Winnetou 301 00:27:37,060 --> 00:27:38,803 et Old Surehand. 302 00:27:39,020 --> 00:27:42,331 Si vous me faites confiance, faites-lui confiance. 303 00:27:42,549 --> 00:27:45,555 - On se porte garants. - Je présenterai Winnetou 304 00:27:45,816 --> 00:27:49,953 à Mokaschi, le chef des Utahs, pour délibérer. 305 00:27:50,214 --> 00:27:52,741 Avec Winnetou et les chefs, on va négocier. 306 00:27:52,959 --> 00:27:55,224 Peut-être qu'ils vous offriront les terres. 307 00:27:55,399 --> 00:27:57,925 Si tu ne t'en sors pas, je m'en occuperai. 308 00:27:58,142 --> 00:28:01,976 J'aimerais m'en occuper moi-même. C'est mieux ainsi. 309 00:28:02,542 --> 00:28:04,197 Bon, je répète. 310 00:28:04,414 --> 00:28:08,379 Faites courir le bruit que je vais revenir pour vous emmener au lac. 311 00:28:08,596 --> 00:28:11,166 Mais en fait, vous devez faire vos valises. 312 00:28:11,384 --> 00:28:14,259 Partez cette nuit pour qu'on ne vous voie pas. 313 00:28:14,738 --> 00:28:16,873 Inutile. Ils vont nous trouver. 314 00:28:17,090 --> 00:28:19,573 Mais vous serez partis, ce sera déjà ça. 315 00:28:19,790 --> 00:28:21,881 Sont-ils si dangereux que ça ? 316 00:28:22,056 --> 00:28:25,192 Ces crapules agissent la nuit et incendient les roulottes. 317 00:28:25,366 --> 00:28:28,154 À Chinla, vous ne pourrez pas vous défendre. 318 00:28:28,372 --> 00:28:30,027 Pire que des Peaux-Rouges. 319 00:28:34,165 --> 00:28:36,474 Que savez-vous de ces bandits ? 320 00:28:36,691 --> 00:28:39,348 Je les ai vus dévaliser une diligence. 321 00:28:39,522 --> 00:28:42,789 Ils les ont tous tués. J'étais le seul survivant. 322 00:28:43,573 --> 00:28:45,925 Et que savez-vous des Peaux-Rouges ? 323 00:28:46,144 --> 00:28:47,843 Quand je... 324 00:28:49,236 --> 00:28:50,542 Rien. 325 00:28:50,847 --> 00:28:52,547 Désolé, M. Surehand. 326 00:28:52,765 --> 00:28:55,988 Les indiens vous offrent une partie de leur territoire. 327 00:28:56,206 --> 00:28:58,688 Vous avez intérét à être ami avec eux. 328 00:28:58,863 --> 00:29:01,563 Vous ne trouverez pas plus sincère que nous. 329 00:29:01,738 --> 00:29:06,747 Et si vous avez peur des bandits, n'ayez pas peur, je suis là. 330 00:29:11,364 --> 00:29:13,149 Je reviens dans 3 jours. 331 00:29:13,368 --> 00:29:14,849 Il part tout seul. 332 00:29:15,023 --> 00:29:16,460 Et sois prudent ! 333 00:29:22,036 --> 00:29:26,043 Suis-le avec 4 hommes et qu'il ne marche pas sur mes plates-bandes. 334 00:29:26,827 --> 00:29:29,222 Toi, reste ici. J'ai un plan pour toi. 335 00:29:30,006 --> 00:29:32,968 Surehand n'est pas un incapable comme Forner. 336 00:29:33,186 --> 00:29:35,277 Je veux un bonus pour les risques. 337 00:29:35,452 --> 00:29:37,237 J'aimerais avoir tes soucis. 338 00:29:37,412 --> 00:29:39,720 Je vais offrir une prime. 339 00:29:39,938 --> 00:29:43,859 Prends Harry, Œil-de-verre et le Mexicain. Motus pour la prime. 340 00:29:44,076 --> 00:29:47,473 Tu parleras de ça dehors. Je dois rester seul pour réfléchir. 341 00:29:51,960 --> 00:29:53,440 Toi, tu restes ici. 342 00:29:56,621 --> 00:29:59,496 Alors dis-moi, tu es sûr que c'est de l'or. 343 00:30:02,239 --> 00:30:03,852 Combien, d'après toi ? 344 00:30:04,592 --> 00:30:05,899 10 ? 345 00:30:07,336 --> 00:30:08,860 Environ 10 000 ? 346 00:30:13,957 --> 00:30:16,788 Dans un sac de la Banque de Commerce d'Arizona ? 347 00:30:23,235 --> 00:30:24,977 Non, ce serait trop tôt. 348 00:30:25,195 --> 00:30:27,591 Il ne nous filera pas entre les doigts. 349 00:30:28,243 --> 00:30:31,510 Le convoi ne se doute pas que ce gars est si riche. 350 00:30:32,425 --> 00:30:35,213 L'or va nous rapporter des intérêts. 351 00:30:36,476 --> 00:30:37,914 Que se passe-t-il ? 352 00:30:40,222 --> 00:30:42,879 Maudit tricheur ! 353 00:30:47,104 --> 00:30:49,544 Arrêtez. Je vous ai dit d'arrêter ! 354 00:30:51,199 --> 00:30:52,811 Amène-le en haut, Butler. 355 00:31:25,567 --> 00:31:28,224 Hé ! Ne te gêne pas surtout ! 356 00:31:44,862 --> 00:31:46,387 Ne courez pas de risques. 357 00:31:46,605 --> 00:31:49,001 Quand j'aurai tiré, vous faites feu 358 00:31:49,175 --> 00:31:51,702 jusqu'à la dernière cartouche. Compris ? 359 00:32:34,650 --> 00:32:35,956 Si vous me cherchez, 360 00:32:36,218 --> 00:32:37,699 je suis ici ! 361 00:33:10,062 --> 00:33:13,112 Il ne touchera plus de fusil. Passez le bonjour 362 00:33:13,373 --> 00:33:15,943 au prince du pétrole, bande d'incapables ! 363 00:33:18,077 --> 00:33:20,342 Toujours là quand j'ai besoin de toi. 364 00:33:20,865 --> 00:33:23,696 - Je peux compter sur toi. - Winnetou aussi. 365 00:33:24,916 --> 00:33:28,661 Nitsas-Ini arrive. Il va nous accompagner chez les Utahs. 366 00:33:29,533 --> 00:33:31,231 Avec Mokaschi, il veut... 367 00:33:34,586 --> 00:33:37,287 S'ils ont troué mes bottes, ils vont m'entendre. 368 00:33:47,043 --> 00:33:48,045 Regardez. 369 00:34:09,214 --> 00:34:12,525 J'ai... j'ai déjà eu le plaisir, ce matin. 370 00:34:12,699 --> 00:34:14,877 Je vous dois mon ouverture. 371 00:34:15,138 --> 00:34:17,229 Laisse tomber. On va jouer. 372 00:34:17,447 --> 00:34:19,320 - À quatre mains ? - Au poker. 373 00:34:19,538 --> 00:34:22,500 Je ne joue qu'au pouilleux. Je n'ai que 3 dollars. 374 00:34:22,718 --> 00:34:25,331 Ma sœur me donne à peine de quoi vivre. 375 00:34:25,549 --> 00:34:27,117 L'argent ne fait pas le bonheur. 376 00:34:27,335 --> 00:34:30,949 Et les idiots gagnent toujours. Allez, assieds-toi. 377 00:34:34,217 --> 00:34:38,181 - Bon, on mise d'abord 1 dollar. - 1 dollar. 378 00:34:38,877 --> 00:34:40,925 - Où est ton dollar ? - Ah oui. 379 00:34:41,491 --> 00:34:43,189 - Voilà. - Très bien. 380 00:34:43,931 --> 00:34:46,413 - Retourne-les. - Je les connais déjà. 381 00:34:46,630 --> 00:34:48,068 Les cartes. 382 00:34:48,286 --> 00:34:50,115 Alors, combien ? 383 00:34:50,812 --> 00:34:53,600 - Pardon ? - Combien de cartes tu achètes ? 384 00:34:53,775 --> 00:34:55,952 Non. Ces cinq-là me suffisent. 385 00:34:57,477 --> 00:34:59,785 Bon... et vous ? 386 00:35:00,003 --> 00:35:01,310 - Passe. - Moi aussi. 387 00:35:01,571 --> 00:35:03,226 Je mise 2 dollars. 388 00:35:03,444 --> 00:35:04,490 Et toi ? 389 00:35:11,284 --> 00:35:12,330 Tu suis ? 390 00:35:12,592 --> 00:35:13,942 Où ça ? 391 00:35:23,568 --> 00:35:25,528 L'un de vous souhaite suivre ? 392 00:35:26,399 --> 00:35:27,575 Fais voir, si t'en as. 393 00:35:28,534 --> 00:35:31,409 J'aime bien la plaisanterie, mais quand méme. 394 00:35:32,933 --> 00:35:34,415 4 rois ! 395 00:35:36,069 --> 00:35:38,465 Ne t'en fais pas, mon vieux. 396 00:35:47,395 --> 00:35:49,833 C'est ça, le jeu du pouilleux ?! 397 00:35:50,879 --> 00:35:53,144 Tu es le père du tricheur, là-haut ? 398 00:35:53,405 --> 00:35:55,323 Tu sais ce qu'il te reste à faire. 399 00:35:55,540 --> 00:35:59,808 Sinon tu seras pendu. On te trouvera où que tu sois. 400 00:35:59,940 --> 00:36:01,987 Si jeune et déjà si corrompu. 401 00:36:02,204 --> 00:36:04,338 Les colons auront peut-être pitié de toi. 402 00:36:04,382 --> 00:36:07,083 Ils vont te refaire une santé. 403 00:36:14,140 --> 00:36:15,446 Sale tricheur ! 404 00:36:17,449 --> 00:36:19,584 Je vous prie de respecter l'art ! 405 00:36:19,802 --> 00:36:22,764 Ce sont mes gains ! Ma montre, mon argent. 406 00:36:22,981 --> 00:36:24,245 Aurelius ! 407 00:36:24,985 --> 00:36:26,205 Salut, Anna. 408 00:36:26,727 --> 00:36:30,343 - Tu devrais avoir honte. - Anna, laisse-moi t'expliquer. 409 00:36:37,965 --> 00:36:39,055 Qui a gagné ? 410 00:36:39,272 --> 00:36:41,363 Mon frère., n'est-ce pas, messieurs ? 411 00:36:44,151 --> 00:36:46,720 Je vais vous aider à jouer de l'argent. 412 00:36:46,895 --> 00:36:49,551 - Ça marche pas comme ça. - Bas les pattes ! 413 00:36:53,341 --> 00:36:55,127 On ne peut pas le laisser. 414 00:36:55,693 --> 00:36:58,873 - Allez, aide-la, Aurelius. - Oui. Je l'aide. 415 00:37:01,139 --> 00:37:03,360 Qu'est-ce que c'est que ça ? 416 00:37:06,061 --> 00:37:07,716 5 as. 417 00:37:08,717 --> 00:37:10,155 Quel fripon ! 418 00:37:12,072 --> 00:37:15,600 En prenant la route du sud, ça raccourcira de 16 km. 419 00:37:15,818 --> 00:37:18,519 - Old Surehand voulait... - Old Surehand ! 420 00:37:18,736 --> 00:37:22,133 Il peut tirer sur une mouche, mais l'éclaireur, c'est moi. 421 00:37:22,351 --> 00:37:23,658 Et cessez de hurler ! 422 00:37:25,400 --> 00:37:29,451 Ah... ma téte, ma téte. 423 00:37:29,451 --> 00:37:31,586 Je dois encore la passer sous l'eau. 424 00:37:34,156 --> 00:37:36,421 Un tricheur. Il manquait plus que ça. 425 00:37:47,571 --> 00:37:51,492 La rivière de Chinla La maison inhabitée 426 00:38:14,447 --> 00:38:16,842 Bientôt, nous aurons oublié Chinla. 427 00:38:17,104 --> 00:38:20,937 J'ai réfléchi, pour la clôture. Je trouve ça superflu. 428 00:38:21,198 --> 00:38:23,115 Frappez quand vous viendrez me voir. 429 00:38:23,638 --> 00:38:28,560 Promis. Je vous rendrai visite, mais pour ça, vous devrez m'inviter. 430 00:38:28,777 --> 00:38:31,609 Vous êtes invité avec vos garçons, tous les soirs. 431 00:38:31,783 --> 00:38:33,874 Je fonderai une chorale d'hommes. 432 00:38:34,092 --> 00:38:36,966 Si je chante, vous ne m'inviterez plus. 433 00:38:38,230 --> 00:38:42,847 Je n'ai jamais quitté Saint Louis, mais mon père a vécu à Tucson. 434 00:38:43,021 --> 00:38:47,464 Pour une jolie fille comme vous, le lac de Chinla est très isolé. 435 00:38:47,682 --> 00:38:49,119 Je ne m'ennuie jamais. 436 00:38:49,294 --> 00:38:52,516 J'aurais un jardin avec des fleurs magnifiques. 437 00:38:53,214 --> 00:38:54,695 S'il vous faut un jardinier... 438 00:38:54,912 --> 00:38:58,702 Ceux qui font de fausses cartes savent faire de faux billets. 439 00:39:02,623 --> 00:39:05,802 Puisque vous venez, je vous fredonnerai mon ouverture. 440 00:39:06,150 --> 00:39:08,285 D'abord le boulot. Je suis en service. 441 00:39:08,502 --> 00:39:10,854 Une question : Winnetou est ténor ? 442 00:39:11,116 --> 00:39:12,772 Non. C'est un Indien. 443 00:39:16,299 --> 00:39:20,481 Le sang a trop coulé et les Utahs fuient les lieux de ces désastres. 444 00:39:20,655 --> 00:39:23,051 Le sang des Navajo a coulé à flots 445 00:39:23,268 --> 00:39:25,490 et a rougi l'eau du lac Chinla. 446 00:39:25,752 --> 00:39:30,674 Si Mokaschi et Nitsas-Ini faisaient confiance à mon ami Old Surehand, 447 00:39:30,848 --> 00:39:35,378 vous et les colons tireriez tous profit de la vallée fertile. 448 00:39:35,639 --> 00:39:39,080 Mokaschi sait que Old Surehand parle honnêtement. 449 00:39:39,254 --> 00:39:44,090 Mais qui sait s'il ne mettra pas la main de ses bienfaiteurs au feu ? 450 00:39:44,307 --> 00:39:45,701 Je le promets. 451 00:39:45,919 --> 00:39:48,488 Je répons de leurs bonnes intentions. 452 00:39:48,707 --> 00:39:51,625 Ils vous paieront en retour pour votre générosité 453 00:39:51,843 --> 00:39:55,284 et vous livreront du maïs, de la viande et du lait. 454 00:39:55,458 --> 00:39:57,549 Vous savez qu'ils sont pauvres. 455 00:39:57,766 --> 00:40:01,077 Ils n'ont pas d'argent, mais je réponds de leur bonne foi. 456 00:40:01,775 --> 00:40:03,560 Ils seront les bienvenus. 457 00:40:03,734 --> 00:40:06,087 Qu'ils élèvent de bovins et cultivent la terre. 458 00:40:06,304 --> 00:40:10,050 - Les Utahs les protégeront. - Les Navajo les défendront. 459 00:40:11,749 --> 00:40:13,840 Je remercie mes frères indiens. 460 00:40:14,014 --> 00:40:17,237 Nous allons leur annoncer l'heureuse nouvelle. 461 00:40:20,896 --> 00:40:23,379 Savez-vous comment dans la forêt 462 00:40:23,640 --> 00:40:25,775 Je peux attraper les ours ? 463 00:40:25,949 --> 00:40:27,996 Je leur enduis la bouche de miel 464 00:40:28,171 --> 00:40:30,827 Et ils ne font pas la fine bouche 465 00:40:31,307 --> 00:40:36,359 Savez-vous comment j'attrape De beaux poissons à minuit ? 466 00:40:36,578 --> 00:40:39,496 Je jette mes filets à la pleine lune 467 00:40:39,539 --> 00:40:42,632 - Et voilà qu'ils se jettent dedans - Du calme ! 468 00:40:42,893 --> 00:40:45,289 On attend les bandits à tout moment. 469 00:40:45,376 --> 00:40:46,160 Pour le thé ? 470 00:40:46,464 --> 00:40:47,510 Non, non. 471 00:40:47,728 --> 00:40:50,690 Les bandits qui traînaient autour de l'hôtel. 472 00:40:50,951 --> 00:40:54,087 - Les hommes à l'hôtel de Chinla ? - Exactement. 473 00:40:54,305 --> 00:40:56,613 - Ils vont venir ici ? - C'est ça. 474 00:40:56,832 --> 00:41:00,534 Je leur ai promis de jouer mon ouverture. Oui... 475 00:41:01,405 --> 00:41:02,799 Qu'y a-t-il ? 476 00:41:03,714 --> 00:41:05,020 Wabble ! 477 00:41:05,369 --> 00:41:07,416 J'ai besoin de votre aide. 478 00:41:07,634 --> 00:41:10,161 Le professeur, il finira par m'achever. 479 00:41:10,378 --> 00:41:12,687 Il est un peu timbré, mais sinon ça va. 480 00:41:12,861 --> 00:41:15,039 Je chanterai Buffalo dans son opéra. 481 00:41:15,257 --> 00:41:18,175 Buffo, mon cher Wabble. Buffo. 482 00:41:18,785 --> 00:41:19,830 Venez. 483 00:41:21,791 --> 00:41:23,053 Où allez-vous ? 484 00:41:23,315 --> 00:41:24,883 Collecter des impressions. 485 00:41:25,798 --> 00:41:28,673 Les artistes ne peuvent pas travailler ici ! 486 00:41:30,850 --> 00:41:34,901 Savez-vous comment j'arrive À voler comme les oiseaux ? 487 00:41:35,120 --> 00:41:37,602 - Je me fabrique... - Ils me tueront tous. 488 00:41:44,876 --> 00:41:46,706 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 489 00:41:46,880 --> 00:41:48,405 N'allons pas dans la maison. 490 00:41:48,578 --> 00:41:52,368 Le tricheur n'arrivera que ce soir. On va l'attendre ici. 491 00:41:52,586 --> 00:41:53,762 Descendez de cheval. 492 00:42:00,862 --> 00:42:02,735 Wabble ! Wabble ! 493 00:42:02,910 --> 00:42:05,348 La vieille maison de la Nouvelle-Orléans. 494 00:42:05,828 --> 00:42:07,395 Quel décor ! 495 00:42:08,180 --> 00:42:12,144 La muse ne laisse jamais tomber les poètes. 496 00:42:12,754 --> 00:42:15,323 Les hors-la-loi entrent en scène par la droite. 497 00:42:15,759 --> 00:42:16,978 - À gauche... - J'arrive ! 498 00:42:17,197 --> 00:42:19,984 J'arrive au grand galop et j'appelle. 499 00:42:20,202 --> 00:42:24,732 Mais non, cher Wabble. Ils chantent un air en ut majeur. 500 00:42:24,950 --> 00:42:27,084 Quoi ? À huit heure ? 501 00:42:38,496 --> 00:42:40,108 Une guitare. 502 00:42:44,987 --> 00:42:46,380 Écoutez un peu. 503 00:42:49,995 --> 00:42:51,129 Vous pouvez jouer. 504 00:42:51,434 --> 00:42:55,485 On placera deux gardes toutes les deux roulottes. 505 00:42:55,702 --> 00:42:59,099 Les gardes seront relayés toutes les deux heures. 506 00:42:59,753 --> 00:43:01,190 Vous avez compris ? 507 00:43:02,758 --> 00:43:06,940 Pendant ce temps, les autres pourront piquer un petit somme. 508 00:43:14,214 --> 00:43:15,956 Mon frère est-il de garde ? 509 00:43:16,174 --> 00:43:18,439 Non. Je le croyais dans la roulotte. 510 00:43:18,657 --> 00:43:21,793 La dernière fois que je l'ai vu, il était avec Wabble. 511 00:43:22,360 --> 00:43:25,583 S'il est avec Wabble, alors ne vous tracassez pas. 512 00:43:25,757 --> 00:43:27,630 Et il sera le dernier de garde. 513 00:43:27,848 --> 00:43:30,244 Ne vous faites pas de soucis. 514 00:43:30,461 --> 00:43:33,031 Vous avez raison. Tout a l'air si calme. 515 00:43:37,823 --> 00:43:39,739 On te ramène ton pensionnaire. 516 00:43:39,957 --> 00:43:42,832 Donne-lui sa tétine, sinon il ronfle. 517 00:43:48,625 --> 00:43:50,237 Je suis désolé, Lizzy. 518 00:43:51,238 --> 00:43:53,983 Vous-vous laissez offenser par ces goujats ? 519 00:43:54,157 --> 00:43:55,594 Ils m'offensent aussi. 520 00:43:55,813 --> 00:43:58,425 Lizzy, je vous promets 521 00:43:58,644 --> 00:44:00,735 qu'ils ne le referont plus jamais. 522 00:44:05,047 --> 00:44:06,876 Winnetou fait son apparition. 523 00:44:07,181 --> 00:44:08,531 Là... Winnetou. 524 00:44:08,749 --> 00:44:13,410 Il apparaît sur le rocher et chante un hymne grandiose. 525 00:44:13,584 --> 00:44:15,282 Puis le silence se fait. 526 00:44:15,457 --> 00:44:17,330 On entend comme tout est silencieux. 527 00:44:17,939 --> 00:44:20,248 Puis on entend des pas et... 528 00:44:20,466 --> 00:44:24,779 - Des cavaliers arrivent. - Qui ? Vous arrivez, M. Wabble. 529 00:44:29,265 --> 00:44:30,353 Les bandits. 530 00:44:34,057 --> 00:44:37,193 On ne peut plus sortir. Il faut aller en haut. 531 00:44:49,345 --> 00:44:52,307 Je dois retourner au camp, je vais être de garde. 532 00:44:52,481 --> 00:44:54,790 Je suis cuit s'ils savent que je les ai trahis. 533 00:44:55,007 --> 00:44:57,665 Est-ce que ce minable de Surehand est revenu ? 534 00:44:57,882 --> 00:45:02,718 Non. Il négocie avec les Utahs. Les colons ne peuvent pas acheter... 535 00:45:12,387 --> 00:45:13,955 Allez, sortez ! 536 00:45:17,875 --> 00:45:19,314 Toi d'abord. 537 00:45:43,314 --> 00:45:44,969 Il y a un courant d'air. 538 00:45:45,535 --> 00:45:47,147 C'est une maison hantée. 539 00:45:47,408 --> 00:45:50,022 - Allumez une bougie. - Quand arrive le prince ? 540 00:45:50,240 --> 00:45:52,112 À minuit, avec le banquier de Chinla. 541 00:45:52,287 --> 00:45:55,162 Combien ont-ils posté de gardes, au camp ? 542 00:45:55,335 --> 00:45:59,735 Deux. Ils croient que vous allez les attaquer au petit matin. 543 00:45:59,952 --> 00:46:02,087 Quelles sont leurs armes ? 544 00:46:02,610 --> 00:46:03,873 Quelques fusils. 545 00:46:04,091 --> 00:46:07,183 - Ils ont fait un feu ? - Ils l'ont laissé s'éteindre. 546 00:46:07,402 --> 00:46:10,755 Il faudra de la lumière. Brûle de roulottes quand on arrive. 547 00:46:10,930 --> 00:46:12,541 Quel sera le signal ? 548 00:46:12,715 --> 00:46:14,371 Trois cris de chouette. 549 00:46:14,589 --> 00:46:16,723 - Quand ? - D'ici une heure. 550 00:46:16,984 --> 00:46:20,120 Qu'il n'arrive rien au pianiste. Quel est son nom ? 551 00:46:20,338 --> 00:46:22,124 - Aurelius... - C'était quoi ? 552 00:46:26,305 --> 00:46:28,135 Le tricheur va voir. 553 00:46:29,442 --> 00:46:30,792 Allez, monte. 554 00:46:41,725 --> 00:46:43,991 Les rats grouillent, c'est tout. 555 00:46:49,696 --> 00:46:51,046 Nom d'un chien ! 556 00:46:51,264 --> 00:46:52,789 Attention à tes doigts. 557 00:46:53,006 --> 00:46:56,100 Il te les faut pour biseauter les cartes, pour jouer. 558 00:46:57,014 --> 00:47:00,019 Il faut que j'y aille, sinon on ne jouera plus. 559 00:47:00,934 --> 00:47:03,809 Trois cris de chouette dans une heure. 560 00:47:15,090 --> 00:47:17,008 Il faut prévenir les colons. 561 00:47:17,225 --> 00:47:18,706 Mais comment ? 562 00:47:34,212 --> 00:47:36,565 Tiens, voyez-vous ça ! De la visite. 563 00:47:37,262 --> 00:47:38,307 Que veux-tu ? 564 00:47:40,093 --> 00:47:41,487 Je dois vous parler. 565 00:47:41,967 --> 00:47:43,316 Allez, viens. 566 00:47:48,239 --> 00:47:52,333 - Ça a foiré à cause des cartouches. - Les cartouches de Winnetou. 567 00:47:52,551 --> 00:47:54,467 - Voilà, Winnetou. - Vite. 568 00:47:54,642 --> 00:47:55,992 Ça ne rentre pas. 569 00:47:58,561 --> 00:47:59,825 Ah... par l'arrière. 570 00:48:34,062 --> 00:48:35,804 C'est bon, éloigne-toi. 571 00:49:12,872 --> 00:49:15,007 Mettez les munitions à l'abri. 572 00:49:15,485 --> 00:49:17,054 Les femmes, éteignez le feu ! 573 00:49:18,360 --> 00:49:19,929 Attention aux chevaux ! 574 00:49:20,539 --> 00:49:22,891 Allez les aider à éteindre le feu. 575 00:49:55,820 --> 00:49:58,478 Les munitions. Je leur réserve une surprise. 576 00:50:19,864 --> 00:50:21,824 Repliez-vous. Dans le ravin ! 577 00:50:33,193 --> 00:50:36,112 - Retenez les chevaux ! - Ils volent nos chevaux. 578 00:50:36,765 --> 00:50:37,810 Arrêtez-les ! 579 00:50:48,962 --> 00:50:50,616 Hé ! Winnetou ! 580 00:50:50,834 --> 00:50:53,274 On aura la paix. On leura donné une leçon- 581 00:50:53,491 --> 00:50:54,929 Surehand ! 582 00:50:55,146 --> 00:50:58,370 Ne crains rien, nous avons mis les bandits en fuite. 583 00:50:58,587 --> 00:50:59,982 J'aime bien ça. 584 00:51:00,199 --> 00:51:03,466 Composer un opéra et faire dans sa culotte dès l'ouverture. 585 00:51:05,556 --> 00:51:08,345 Maintenant, votre part sera doublée. 586 00:51:08,519 --> 00:51:11,046 Tout ça, c'est à cause du tricheur. 587 00:51:11,263 --> 00:51:14,312 Ce gars m'a donné des informations précieuses. 588 00:51:14,487 --> 00:51:17,318 Les terres du lac ne sont pas encore aux colons ? 589 00:51:17,535 --> 00:51:21,281 Non. Surehand doit les quémander aux Utahs 590 00:51:21,500 --> 00:51:23,808 car les colons sont fauchés. 591 00:51:24,026 --> 00:51:28,338 Ces colons sont misérables mais nous donnent du fil à retordre. 592 00:51:28,555 --> 00:51:31,823 Le président de la banque veut te voir. Conduis-toi bien. 593 00:51:40,142 --> 00:51:43,278 Même si le pétrole jaillit, je ne peux rien faire aujourd'hui. 594 00:51:43,453 --> 00:51:45,586 On n'a rien sans peine. 595 00:51:47,155 --> 00:51:48,418 Voici notre héros. 596 00:51:48,636 --> 00:51:51,076 Butler est le chef de ceux qui vous protégeront. 597 00:51:51,250 --> 00:51:53,471 Il a fait du vide chez les bandits. 598 00:51:53,688 --> 00:51:57,958 On en a tué au moins 20, mais j'ai aussi perdu des hommes. 599 00:51:58,263 --> 00:52:01,311 - M. Duncan sera reconnaissant. - Je vous suis obligé. 600 00:52:01,529 --> 00:52:04,491 Avec M. Butler, vous êtes en de bonnes mains. 601 00:52:04,578 --> 00:52:05,623 Vous partez ? 602 00:52:05,842 --> 00:52:07,845 Je reviens demain et on ira au puits. 603 00:52:08,063 --> 00:52:10,894 Je dois signer l'acte de propriété avec Mokaschi. 604 00:52:11,112 --> 00:52:12,767 Vous vous entendrez ? 605 00:52:13,551 --> 00:52:15,250 C'est mon frère de sang. 606 00:52:15,816 --> 00:52:19,432 Partout on parlera de la générosité de Mokaschi. 607 00:52:21,174 --> 00:52:25,791 Mais on dira aussi que Mokaschi s'est fait rouler par un escroc. 608 00:52:25,965 --> 00:52:28,840 Les colons ne sont pas pauvres mais riches. 609 00:52:29,015 --> 00:52:32,456 Ils m'ont donné leur parole et je les crois encore. 610 00:52:33,588 --> 00:52:37,857 Est-ce qu'un sac d'or serait une preuve de leur intégrité ? 611 00:52:38,074 --> 00:52:41,254 Old Surehand s'est porté garant. Cela me suffit. 612 00:52:41,472 --> 00:52:45,262 Ne me dis pas que des gens qui possédent un sac plein d'or 613 00:52:45,436 --> 00:52:46,829 sont pauvres ? 614 00:52:48,789 --> 00:52:50,794 Allons voir les colons. 615 00:52:51,795 --> 00:52:55,192 À present, tu dois prouver ce que tu affirmes. 616 00:52:57,196 --> 00:52:59,548 Vous êtes-vous remis de cette agitation ? 617 00:52:59,723 --> 00:53:02,467 Tous ces coups de feu. Je ne supporte pas ça. 618 00:53:02,642 --> 00:53:04,863 M. Wabble a vexé mon frère. 619 00:53:05,124 --> 00:53:08,260 À chacun son talent. Moi aussi, je travaille. 620 00:53:08,478 --> 00:53:11,353 On ne me laisse pas faire. Je me propose 621 00:53:11,571 --> 00:53:15,055 de vous jouer mon opéra, mais personne n'écoute. 622 00:53:15,273 --> 00:53:16,754 Tirer, ça ils savent ! 623 00:53:16,928 --> 00:53:21,502 Vous avez raison. Un homme n'est pas un homme parce qu'il a une arme. 624 00:53:21,720 --> 00:53:25,205 D'ailleurs, ce que vous a dit Old Wabble. 625 00:53:26,729 --> 00:53:30,170 à propos de "faire dans sa culotte", il s'en excuse. 626 00:53:30,605 --> 00:53:34,309 Faut-il avoir du courage pour jouer un morceau ? Vous en avez. 627 00:53:34,482 --> 00:53:35,876 J'écoute. 628 00:53:43,150 --> 00:53:44,544 Bonjour, professeur. 629 00:53:45,198 --> 00:53:47,375 Vous voulez que je tourne les pages ? 630 00:53:47,550 --> 00:53:49,466 C'est bon, ça va aller. 631 00:54:27,014 --> 00:54:30,455 Tu sais, Richard, je suis trés fière de toi. 632 00:54:30,672 --> 00:54:33,024 Tu n'as pas de raison d'être fière. 633 00:54:33,068 --> 00:54:35,464 J'ai juste voulu sauver ma peau. 634 00:54:35,682 --> 00:54:37,206 J'ai voulu vous livrer aux bandits. 635 00:54:38,339 --> 00:54:40,516 Mais ce n'était pas ton idée. 636 00:54:40,691 --> 00:54:43,652 - J'ai voulu vous trahir. - Mais tu ne l'as pas fait. 637 00:54:44,960 --> 00:54:47,268 - Je veux rester avec vous. - Alors reste. 638 00:54:47,834 --> 00:54:50,578 Que dirais-tu si j'ouvrais un hôtel ? 639 00:54:50,753 --> 00:54:53,801 Tout le monde s'arrétera pour prendre un whisky. 640 00:54:54,499 --> 00:54:56,241 Et on dansera le samedi. 641 00:54:57,505 --> 00:55:00,248 Et au-dessus de l'entrée, il y aura écrit... 642 00:55:00,466 --> 00:55:03,428 "Les joueurs de poker ne sont pas les bienvenus". 643 00:55:14,927 --> 00:55:18,150 Les indiens arrivent ! Ils arrivent par le ravin ! 644 00:55:18,325 --> 00:55:22,027 Tout va bien, mon garçon. Restez calmes, ce sont nos amis. 645 00:55:29,432 --> 00:55:30,739 Mokaschi. 646 00:55:30,869 --> 00:55:33,179 Quel plaisir de voir le grand chef ! 647 00:55:33,962 --> 00:55:36,881 Winnetou est hereux que Mokaschi nous rende visite. 648 00:55:36,925 --> 00:55:41,323 Messieurs dames, voici le grand chef Mokaschi qui vous cede les terres. 649 00:55:41,367 --> 00:55:43,763 Nous vous remercions tous. 650 00:55:43,937 --> 00:55:47,379 Nous serons de bons voisins et de bons amis. 651 00:55:48,206 --> 00:55:49,643 Le soleil brille, 652 00:55:49,992 --> 00:55:51,777 mais il y a des nuages sur ton visage. 653 00:55:51,952 --> 00:55:55,001 Seule la vérité pourra chasser les nuages. 654 00:55:55,175 --> 00:55:57,440 Alors obligez-les à dire la vérité. 655 00:55:57,702 --> 00:56:01,579 Quoi donc ? Voilà de nouveau notre prince du pétrole. 656 00:56:01,621 --> 00:56:04,322 Mokaschi n'est pas en bonne compagnie. 657 00:56:04,715 --> 00:56:07,023 Vous n'êtes pas en bonne compagnie. 658 00:56:07,197 --> 00:56:08,329 Crachez le morceau. 659 00:56:08,504 --> 00:56:12,294 Le prince dit que Surehand ment. Il nous escroque pour nos terres. 660 00:56:12,642 --> 00:56:14,341 Les colons ne sont pas pauvres. 661 00:56:14,559 --> 00:56:17,302 - Ils sont riches. - Surehand ne ment jamais. 662 00:56:17,477 --> 00:56:20,264 Il ne trahit jamais sa parole. Jamais. 663 00:56:20,308 --> 00:56:21,353 Je n'y crois pas. 664 00:56:21,789 --> 00:56:25,187 Ne me dis pas que tu crois de telles absurdités ? 665 00:56:25,230 --> 00:56:29,237 Le prince dit que les colons ont beaucoup d'or. 666 00:56:29,499 --> 00:56:32,853 De l'or ? Qui parle d'or ? À nous tous, on n'a même pas 667 00:56:32,853 --> 00:56:35,292 500 dollars au fond de nos poches. 668 00:56:36,817 --> 00:56:39,779 Nous n'avons pas d'argent. Dites-le-lui. 669 00:56:40,214 --> 00:56:41,914 Cette femme ment, Mokaschi. 670 00:56:42,087 --> 00:56:45,180 Demande-leur de laisser ton fils fouiller les roulottes. 671 00:56:45,397 --> 00:56:47,009 Vas-y, envoie ton fils. 672 00:57:05,043 --> 00:57:07,525 Arréte ! C'est quoi ? Tu as de l'or ! 673 00:57:07,743 --> 00:57:10,487 Non, ce n'est pas vrai. L'or m'appartient. 674 00:57:42,589 --> 00:57:47,511 La langue de Old Surehand a fait mourir mon fils. 675 00:57:47,904 --> 00:57:51,519 Y a-t-il beaucoup d'hommes blancs comme cette créature ? 676 00:57:52,042 --> 00:57:53,697 Je n'étais pas au courant. 677 00:57:53,958 --> 00:57:56,572 Je te donne ma parole que je n'en savais rien. 678 00:57:56,703 --> 00:57:59,273 Votre raison dit : œil pour œil. 679 00:57:59,446 --> 00:58:01,930 Je dis : 50 vies pour celle de mon fils. 680 00:58:02,191 --> 00:58:05,676 Le cœur de Winnetou est endeuillé par la mort de ton fils. 681 00:58:05,937 --> 00:58:08,637 Winnetou bafoue ma douleur. 682 00:58:12,340 --> 00:58:15,564 Le sang de mon fils coule aujourd'hui sur la terre. 683 00:58:15,737 --> 00:58:19,832 Mais demain, la terre sera rougie par le sang des colons. 684 00:58:20,398 --> 00:58:22,228 Mokaschi a parlé. 685 00:58:23,534 --> 00:58:25,843 50 vies pour 1 vie. 686 00:58:32,899 --> 00:58:35,513 Si j'étais vous, je déguerpirais, Surehand. 687 00:58:35,731 --> 00:58:37,690 Vous vivrez quelques jours de plus. 688 00:58:52,675 --> 00:58:55,026 Et vous, espèce de petit salaud cupide. 689 00:58:55,245 --> 00:58:57,684 Vous réalisez ce que vous avez fait ? 690 00:58:58,337 --> 00:59:01,604 - Je devrais vous tuer. - Je n'ai rien fait ! 691 00:59:01,648 --> 00:59:02,649 Calmez-vous. 692 00:59:02,693 --> 00:59:03,738 Arrêtez. 693 00:59:04,958 --> 00:59:06,700 Il n'y est pour rien. 694 00:59:10,402 --> 00:59:12,625 Regarde. Et ici... 695 00:59:14,106 --> 00:59:18,635 Ces brindilles n'ont pas été cassées par un animal. 696 00:59:18,853 --> 00:59:20,770 Va chercher nos chevaux. 697 00:59:20,944 --> 00:59:24,167 Je sais qui a fait ça. J'ai reconnu le couteau. 698 00:59:24,385 --> 00:59:28,087 Bergmann, je sais que vous n'avez pas tué le fils du chef. 699 00:59:28,349 --> 00:59:31,834 - Mais d'où vient l'or ? - Vous avez dû le voler. 700 00:59:32,574 --> 00:59:36,625 Je vous ai dit que j'étais dans la diligence qui a été attaquée. 701 00:59:37,235 --> 00:59:39,151 Ils sont partis à cheval... 702 00:59:41,112 --> 00:59:43,943 et un sac plein d'or est tombé d'un cheval. 703 00:59:44,465 --> 00:59:46,991 J'ai été le seul à en réchapper. 704 00:59:47,209 --> 00:59:50,651 J'ai pris l'or. C'était plus fort que moi. 705 00:59:51,435 --> 00:59:55,659 Ce qui vous attend le sera aussi. Cet or pourra vous coûter la vie 706 00:59:55,834 --> 00:59:59,100 et la vie de ces innocents, si je ne trouve pas le meurtrier. 707 00:59:59,319 --> 01:00:01,540 Le soleil avance rapidement. 708 01:00:01,714 --> 01:00:04,763 Mon frère blanc devra se battre contre le temps. 709 01:00:05,591 --> 01:00:09,512 Là où va le prince du pétrole se trouve le meurtrier. 710 01:00:10,774 --> 01:00:13,954 Il se croit en sécurité. C'est pourquoi ils se sont séparés. 711 01:00:13,954 --> 01:00:16,960 Nous attendrons le retour de Surehand. 712 01:00:17,003 --> 01:00:19,966 - Tu trouveras le meurtrier. - Je le trouverai. 713 01:00:20,096 --> 01:00:21,141 Au revoir. 714 01:00:21,272 --> 01:00:22,579 Bonne chance. 715 01:00:22,797 --> 01:00:26,368 Il faut emmener les femmes et les enfants sur l'autre rive. 716 01:00:26,586 --> 01:00:27,631 Oui. 717 01:00:29,722 --> 01:00:30,767 Allez, Wabble. 718 01:00:40,438 --> 01:00:42,920 Je sais que les courants sont dangereux. 719 01:00:43,139 --> 01:00:45,838 Il faut être vaillant pour traverser le fleuve. 720 01:00:46,318 --> 01:00:50,892 C'est la seule solution pour mettre femmes et enfants en sécurité. 721 01:00:54,855 --> 01:00:57,164 On prendra les bagages plus tard. 722 01:00:59,255 --> 01:01:01,563 C'est pas le moment de jouer. Aidez-nous. 723 01:01:01,781 --> 01:01:04,438 Richard, je prendrai la rame à l'avant. 724 01:01:05,092 --> 01:01:08,271 John, va chercher la longue corde dans la roulotte. 725 01:01:09,011 --> 01:01:13,281 - Pas plus de 3 femmes et 3 enfants. - Donne-moi le bébé. 726 01:01:14,500 --> 01:01:16,634 Ne reste pas là. Aide-nous un peu. 727 01:01:22,254 --> 01:01:23,865 Richard, la rame ! 728 01:01:24,387 --> 01:01:26,130 Le radeau ! 729 01:01:31,749 --> 01:01:36,759 Allez chercher la corde ! On les attrapera au tournant. 730 01:01:37,760 --> 01:01:40,896 Rapprochons-nous des rochers, sinon on n'y arrivera pas. 731 01:01:41,462 --> 01:01:45,034 Si on ne les arrête pas, ils vont atteindre les cascades. 732 01:01:49,651 --> 01:01:50,784 Je n'y arrive pas. 733 01:01:51,089 --> 01:01:52,787 Wabble, le radeau. 734 01:01:55,793 --> 01:01:56,925 Descends. 735 01:02:32,600 --> 01:02:33,776 Tenez-vous bien. 736 01:02:44,840 --> 01:02:46,146 Descends avec Tobby. 737 01:02:46,233 --> 01:02:47,714 Vas-y, Lizzy ! 738 01:02:47,932 --> 01:02:49,588 Saute, saute par-là ! 739 01:02:51,460 --> 01:02:52,768 Attends. 740 01:03:35,585 --> 01:03:38,677 - Ils arrivent aux cascades. - On connait un raccourci. 741 01:03:38,721 --> 01:03:40,637 On va passer par le col. 742 01:04:26,155 --> 01:04:28,900 Passe par ce chemin, moi, j'essaie par ici. 743 01:05:14,026 --> 01:05:16,597 - Richard ! Lizzy ! - Winnetou ! 744 01:05:33,148 --> 01:05:34,281 Richard ! 745 01:05:36,197 --> 01:05:38,071 Vas-y, tiens-toi ! 746 01:06:27,640 --> 01:06:29,469 - Du pétrole. - Du pétrole. 747 01:06:30,384 --> 01:06:31,777 C'est un peu piteux. 748 01:06:31,996 --> 01:06:34,391 Vous parliez du plus grand puits de l'Arizona. 749 01:06:34,566 --> 01:06:38,398 Je ne vendrais pas si je pouvais me payer un gros derrick. 750 01:06:38,573 --> 01:06:41,753 Sous vos pieds, il n'y a que du pétrole. 751 01:06:41,883 --> 01:06:42,929 Regardez. 752 01:06:43,320 --> 01:06:44,758 Vous voyez la grotte ? 753 01:06:45,106 --> 01:06:48,373 Si vous y jetez une allumette, tout va sauter ! 754 01:06:48,591 --> 01:06:50,421 Du pétrole, rien que du pétrole. 755 01:06:50,594 --> 01:06:51,858 Eh bien ? 756 01:06:53,165 --> 01:06:55,211 Tu dois pomper, pas roupiller. 757 01:06:59,611 --> 01:07:00,962 Et le pétrole jaillit. 758 01:07:01,136 --> 01:07:05,057 - Une merveille de la nature. - Et le chèque alors ? 759 01:07:05,318 --> 01:07:07,888 Montrez-moi l'acte et je signe le chèque. 760 01:07:08,061 --> 01:07:09,150 Je peux le voir ? 761 01:07:09,369 --> 01:07:12,025 Juste une formalité. Tout doit être en règle. 762 01:07:12,417 --> 01:07:15,641 C'est intéressant, tout y est. Même la signature. 763 01:07:16,163 --> 01:07:18,952 - Elle est réelle. - Aussi réelle que le puits ? 764 01:07:19,169 --> 01:07:22,000 - Ce n'est pas en régle ? - Non. Tout va bien. 765 01:07:22,610 --> 01:07:24,745 Il ne me reste plus qu'à signer. 766 01:07:29,101 --> 01:07:30,407 Voilà. 767 01:07:35,939 --> 01:07:38,117 Jetez un coup d'œil dans la grotte. 768 01:07:38,335 --> 01:07:41,514 Une surprise vous y attend. Du pétrole, rien que ça. 769 01:07:41,688 --> 01:07:44,694 Le pétrole ne jaillit pas bien fort. Venez. 770 01:07:49,573 --> 01:07:51,315 On peut faire opposition à un chèque. 771 01:07:51,532 --> 01:07:53,667 - Et vous êtes mon associé ? - Venez ! 772 01:07:55,104 --> 01:07:57,195 Le prince est fou. Il vient avec le gros. 773 01:07:57,413 --> 01:07:59,024 - Quoi ? Ici ? -Oui. 774 01:07:59,199 --> 01:08:00,854 Il a perdu la téte. 775 01:08:02,161 --> 01:08:04,251 Et si nous partagions honnètement ? 776 01:08:04,731 --> 01:08:07,606 J'ai une meilleure idée qui va vous enchanter. 777 01:08:08,607 --> 01:08:09,739 Regardez. 778 01:08:23,156 --> 01:08:26,423 C'était une mauvaise idée. Je refuse d'être lié à un meurtre. 779 01:08:26,597 --> 01:08:28,819 - Non ? Vraiment pas ? 780 01:08:28,861 --> 01:08:32,042 Il y aura plus de gains. C'est pas une bonne idée ? 781 01:08:32,085 --> 01:08:33,958 Nous partagerons ces gains. 782 01:08:34,046 --> 01:08:38,053 Non, espèce de fou. Je n'ai plus d'associé. 783 01:08:48,593 --> 01:08:52,732 À présent, en route pour le texas. On ne sait pas ce que Surehand... 784 01:08:56,609 --> 01:08:58,133 Vite, allons au pont ! 785 01:09:16,297 --> 01:09:18,693 Vous vous trompez de chemin. 786 01:09:21,524 --> 01:09:24,965 Je te couvre. N'aie pas peur, mon vieux. 787 01:09:26,010 --> 01:09:28,798 Attention, ça pourrait partir. 788 01:09:30,018 --> 01:09:31,194 Bon, allons-y. 789 01:09:39,339 --> 01:09:42,127 Du nerf ! On a un rendez-vous avec Mokaschi. 790 01:09:57,633 --> 01:10:01,903 Je ne crois pas que le pont va résister longtemps. 791 01:10:03,079 --> 01:10:06,693 On arrive, Surehand ! Ne tirez pas ! On arrive. 792 01:10:07,347 --> 01:10:09,220 Tu es enfin raisonnable. 793 01:10:13,707 --> 01:10:16,102 Voilà, Wabble, il n'y a plus de danger. 794 01:10:21,591 --> 01:10:24,596 Vous ne croyiez pas que j'allais vous attraper ? 795 01:10:24,770 --> 01:10:26,687 Va chercher leurs chevaux. 796 01:10:26,992 --> 01:10:29,170 Tu veux les liquider sans moi ? 797 01:10:29,213 --> 01:10:31,609 S'ils se rebiffent, je t'appelle. 798 01:10:37,838 --> 01:10:39,710 On peut discuter. 799 01:10:39,929 --> 01:10:43,021 J'ai de l'argent. On trouvera un terrain d'entente. 800 01:10:43,195 --> 01:10:46,550 Bien sûr qu'on trouver un terrain... chez Mokaschi. 801 01:10:47,202 --> 01:10:50,339 Il est tellement impatient de vous revoir. 802 01:10:50,557 --> 01:10:52,865 Messieurs, je vous en prie. En avant ! 803 01:10:59,312 --> 01:11:01,446 Là-haut, Mokaschi attend avec ses guerriers. 804 01:11:02,143 --> 01:11:03,449 On ne peut rien faire ? 805 01:11:03,886 --> 01:11:05,192 Vraiment rien ? 806 01:11:05,410 --> 01:11:07,936 La nuit va être longue. 807 01:11:08,198 --> 01:11:09,853 Et si Surehand échoue ? 808 01:11:22,310 --> 01:11:25,490 Lizzy, je voudrais parler seul à seul avec ton père. 809 01:11:34,681 --> 01:11:36,075 Monsieur Bergmann... 810 01:11:36,903 --> 01:11:40,082 Vous avez réfléchi à ce qui arrivera à nos familles ? 811 01:11:40,256 --> 01:11:43,218 Votre or ne suffit pas à racheter une seule vie. 812 01:11:43,393 --> 01:11:45,658 Que puis-je faire ? Tout est vain. 813 01:11:45,875 --> 01:11:48,794 Pas si vous vous constituez prisonnier. 814 01:11:49,011 --> 01:11:50,797 Mon ami blanc ! 815 01:11:51,451 --> 01:11:53,498 Il n'y a plus qu'à attendre. 816 01:11:57,941 --> 01:11:59,248 Wabble ! 817 01:12:04,214 --> 01:12:06,391 C'est bien, c'est bien. 818 01:12:06,610 --> 01:12:09,528 Arrétons-nous ou les chevaux ne tiendront pas. 819 01:12:09,746 --> 01:12:11,749 Laissons-les se reposer une heure. 820 01:12:11,923 --> 01:12:14,145 Une petite sieste me fera du bien. 821 01:12:14,754 --> 01:12:16,366 Cet endroit a l'air bien. 822 01:12:24,424 --> 01:12:25,470 Tu y arrives ? 823 01:12:25,818 --> 01:12:27,474 Oui, je fais un double nœud. 824 01:12:27,691 --> 01:12:30,479 Le lanceur de couteaux ne va pas me rouler. 825 01:12:30,697 --> 01:12:31,830 Fais quatre nœuds. 826 01:12:32,352 --> 01:12:35,750 - Quatre ? Tu cherches la bagarre ? - Jamais avec toi. 827 01:12:38,799 --> 01:12:42,065 Je vais faire un feu. Surveille-les tous les deux. 828 01:12:49,035 --> 01:12:50,428 Viens par ici. 829 01:12:51,213 --> 01:12:52,258 Viens. 830 01:12:57,834 --> 01:12:59,054 Qu'est-ce qu'il y a ? 831 01:13:01,623 --> 01:13:03,888 Je te propose un marché. Je suis riche. 832 01:13:04,062 --> 01:13:05,630 Espèce de plaisantin. 833 01:13:06,240 --> 01:13:10,204 Écoute, si tu me détaches, je te donne 10 000 dollars. 834 01:13:10,814 --> 01:13:13,253 Économise ton souffle, tu seras pendu ! 835 01:13:13,297 --> 01:13:14,603 C'est absurde. 836 01:13:14,603 --> 01:13:17,261 Vas-tu cirer longtemps les bottes de Surehand ? 837 01:13:19,047 --> 01:13:21,443 Je ne cire même pas les miennes ! 838 01:13:22,488 --> 01:13:26,190 Knife ! Reviens ! Et moi alors ? Reviens ! 839 01:13:30,633 --> 01:13:33,029 - Que s'est-il passé ? - Il s'est tiré. 840 01:13:33,247 --> 01:13:34,335 Je vois. 841 01:13:34,509 --> 01:13:37,646 J'avais fait 4 nœuds. Je comprends pas comment il a fait. 842 01:13:37,820 --> 01:13:40,085 Ces mecs sont vraiment prêts à tout ! 843 01:13:40,302 --> 01:13:42,393 - Ce n'est pas ta faute, Wabble. 844 01:13:42,568 --> 01:13:44,920 J'aurais dû savoir qu'il avait un couteau. 845 01:13:45,182 --> 01:13:47,447 Il est parti. Voilà ce que je te propose. 846 01:13:47,708 --> 01:13:49,973 Libère-moi et je te le ramène. 847 01:13:50,321 --> 01:13:53,719 On va attraper ton gorille pour le pendre à côté de toi. 848 01:13:54,328 --> 01:13:55,636 Richard... 849 01:13:56,419 --> 01:13:58,423 Et si Surehand n'y arrive pas ? 850 01:13:58,641 --> 01:14:00,253 Si nous avions... 851 01:14:00,470 --> 01:14:03,868 quatre chambres, ça devrait être suffisant. 852 01:14:04,782 --> 01:14:07,527 - Tu sais cuisiner ? - Je suis la meilleure. 853 01:14:07,745 --> 01:14:10,663 Que fait-on si les Indiens nous attaquent ? 854 01:14:10,881 --> 01:14:12,362 J'ai une idée. 855 01:14:12,536 --> 01:14:15,019 Je connais le meilleur cuisiner de Tucson. 856 01:14:15,803 --> 01:14:17,327 Je ne veux pas en parler. 857 01:14:17,501 --> 01:14:21,508 Un jour, vous aurez le plus bel hôtel sur le lac Chinla. 858 01:14:28,304 --> 01:14:31,222 N'aie pas peur, je veille sur toi. 859 01:14:36,188 --> 01:14:39,542 Cette attente... je dois reparler à ce maudit Bergmann. 860 01:14:39,717 --> 01:14:42,939 Demain, vous aurez honte d'avoir songé à ça. 861 01:14:43,158 --> 01:14:45,857 "Demain" ? Y aura-t-il un demain ? 862 01:14:46,467 --> 01:14:48,471 Surehand va ramener le meurtrier. 863 01:14:48,863 --> 01:14:50,562 Oui, Surehand le ramènera. 864 01:14:50,998 --> 01:14:54,003 Il faut souvent du courage pour avoir confiance. 865 01:14:58,185 --> 01:15:00,581 C'est bon, je me le tiens pour dit. 866 01:15:01,538 --> 01:15:02,846 Qu'est-ce que c'est ? 867 01:15:04,893 --> 01:15:06,548 C'est un coyote. 868 01:15:08,421 --> 01:15:09,989 Juste un coyote. 869 01:15:16,043 --> 01:15:17,829 Encore un coyote ? 870 01:15:18,527 --> 01:15:20,530 Beaucoup d'animaux crient la nuit. 871 01:15:21,837 --> 01:15:23,754 Les coyotes crient la nuit. 872 01:15:25,147 --> 01:15:26,454 Les Utahs crient aussi. 873 01:15:30,200 --> 01:15:31,507 Là. 874 01:15:46,317 --> 01:15:49,540 Il est par-là. Il ne peut pas sortir de ce ravin. 875 01:15:49,758 --> 01:15:52,022 Et s'il a grimpé là-haut ? 876 01:15:52,197 --> 01:15:54,462 Il reviendra, les rochers sont abrupts. 877 01:15:54,462 --> 01:15:56,640 Je connais la région. Allez, viens. 878 01:16:00,604 --> 01:16:02,694 Papa, où vas-tu ? 879 01:16:04,960 --> 01:16:06,441 Parler à Winnetou. 880 01:16:19,639 --> 01:16:22,252 Il nous a mis dans de beaux draps. 881 01:16:22,470 --> 01:16:24,909 On devrait le forcer à se rendre. 882 01:16:25,127 --> 01:16:27,348 Donnons-lui un revolver pour qu'il se suicide. 883 01:16:27,567 --> 01:16:29,961 C'est ça. C'est une bonne idée. 884 01:16:30,136 --> 01:16:32,009 Pour qu'ils ne le torturent plus. 885 01:16:34,231 --> 01:16:37,236 Winnetou, j'aimerais vous parler. 886 01:16:37,672 --> 01:16:38,848 Parlez. 887 01:16:39,414 --> 01:16:41,984 Que pui-je faire pour rendre service ? 888 01:16:43,988 --> 01:16:46,557 Êtes-vous prêts à vous livrer aux Utahs ? 889 01:16:46,906 --> 01:16:49,127 Vous n'en reviendrez pas. 890 01:16:50,086 --> 01:16:52,220 Cela signifie votre mort. 891 01:16:53,614 --> 01:16:55,139 Êtes-vous prêt ? 892 01:16:56,315 --> 01:16:58,187 Si ça doit sauver les autres... 893 01:16:59,190 --> 01:17:00,235 je le ferai. 894 01:17:00,757 --> 01:17:04,459 Il faut être brave pour prendre cette décision douloureuse. 895 01:17:05,374 --> 01:17:07,597 Mais ça n'aiderait personne. 896 01:17:08,075 --> 01:17:10,601 Mokaschi veut un plus grand sacrifice. 897 01:17:11,473 --> 01:17:13,737 Faisons confiance à Old Surehand. 898 01:17:22,536 --> 01:17:25,977 Je n'ai plus de temps. Mokaschi va attaquer à l'aube. 899 01:17:26,152 --> 01:17:28,286 Je le veux vivant. Reste ici. 900 01:17:28,505 --> 01:17:32,337 - Non, je te couvre. - Stop. Obéis-moi, mon vieux. 901 01:18:49,348 --> 01:18:50,698 Approche un peu. 902 01:18:53,181 --> 01:18:54,444 Alors ? 903 01:19:02,590 --> 01:19:06,292 Mon garçon, avec ça, tu ne causeras plus de malheur. 904 01:19:10,125 --> 01:19:11,432 Oh là là ! 905 01:19:19,882 --> 01:19:21,277 J'abandonne. 906 01:19:23,193 --> 01:19:25,632 Tu voulais me couvrir. Tu t'ennuyais ? 907 01:19:26,285 --> 01:19:28,942 J'avais peur... pour toi, bien sûr. 908 01:19:29,203 --> 01:19:30,597 Attention, Surehand ! 909 01:19:46,061 --> 01:19:49,284 J'admire votre frère. Plongé dans son travail, 910 01:19:49,502 --> 01:19:51,070 rien ne le perturbe. 911 01:19:51,288 --> 01:19:53,335 Luther a dit un jour : 912 01:19:53,552 --> 01:19:56,646 "Si l'on m'annonçait que la fin du monde est pour demain, 913 01:19:56,863 --> 01:20:00,348 "je planterais quand même un pommier." 914 01:20:01,132 --> 01:20:04,747 Et cet arbre, je viens de le planter. 915 01:21:24,720 --> 01:21:28,117 Le grand chef Mokaschi accepte-t-il d'écouter Winnetou ? 916 01:21:28,858 --> 01:21:30,557 Mokaschi écoute 917 01:21:30,731 --> 01:21:33,606 ce que Winnetou, grand chef des Apaches, 918 01:21:33,606 --> 01:21:34,652 a à dire. 919 01:21:34,782 --> 01:21:37,221 Winnetou ne peut offrir que sa vie 920 01:21:37,439 --> 01:21:39,921 en expiation de la vie de ton fils. 921 01:21:41,141 --> 01:21:42,927 Prends ma vie. 922 01:21:43,320 --> 01:21:45,541 Mais accorde la liberté aux colons. 923 01:21:46,019 --> 01:21:50,158 Le peuple apache doit être fier de son chef ! 924 01:21:50,333 --> 01:21:52,249 Mais ma parole fait autorité. 925 01:21:52,466 --> 01:21:55,821 C'est pourquoi les visages pàles vont mourir. 926 01:21:56,343 --> 01:21:58,608 Ma place est auprès de mes amis blancs. 927 01:21:59,348 --> 01:22:01,091 Tu devras aussi tuer Winnetou. 928 01:22:22,565 --> 01:22:24,264 Quand allons-nous combattre ? 929 01:22:24,831 --> 01:22:26,703 Il n'y aura pas de combat. 930 01:22:26,878 --> 01:22:29,229 Si Surehand n'amène pas le meurtrier, 931 01:22:29,448 --> 01:22:31,364 il nous retrouver tous morts. 932 01:22:40,859 --> 01:22:42,820 Tous à l'abri ! 933 01:22:52,054 --> 01:22:53,361 Maman ! 934 01:23:27,424 --> 01:23:29,427 Les hommes, prenez les fusils ! 935 01:23:36,048 --> 01:23:37,659 Sortez les munitions ! 936 01:24:00,353 --> 01:24:01,529 Arrêtez ! 937 01:24:10,720 --> 01:24:12,506 Mokaschi, le chef des Utahs, 938 01:24:12,854 --> 01:24:16,078 veut-il le meurtrier de son fils ? Il est à toi ! 939 01:24:24,920 --> 01:24:25,966 C'était moins une. 940 01:24:26,444 --> 01:24:29,624 Winnetou savait que tu arriverais à temps. 941 01:24:36,550 --> 01:24:39,599 Surehand salue le grand chef Mokaschi. 942 01:24:40,427 --> 01:24:42,518 Je ne pouvais pas arriver plus tôt. 943 01:24:47,309 --> 01:24:50,315 Fais attention, ça risque de t'intéresser. 944 01:24:51,447 --> 01:24:52,753 Tiens. 945 01:25:04,732 --> 01:25:07,999 Mokaschi possède le couteau qui a tué son fils. 946 01:25:12,094 --> 01:25:14,532 Voilà celui avec lequel il allait me tuer. 947 01:25:14,925 --> 01:25:16,231 Regarde. 948 01:25:32,827 --> 01:25:34,395 Tu vois ? 949 01:25:35,877 --> 01:25:37,531 C'est le meurtrier. 950 01:25:38,795 --> 01:25:41,277 Winnetou va-t-il pardonner Mokaschi ? 951 01:25:41,539 --> 01:25:44,152 Nous serons à nouveau amis. 952 01:25:44,893 --> 01:25:47,245 Mokaschi remercie Surehand. 953 01:25:47,419 --> 01:25:51,339 La haine m'a aveuglé et je voulais tuer des innocents. 954 01:25:52,690 --> 01:25:57,176 Mokaschi tiendra-t-il parole et offrira-t-il les terres aux colons ? 955 01:25:57,394 --> 01:25:59,049 Mokaschi les accueillera 956 01:25:59,311 --> 01:26:01,402 en tant que voisins et amis. 957 01:26:03,057 --> 01:26:06,541 J'ai amené le meurtrier de ton fils. 958 01:26:06,715 --> 01:26:08,022 Le voici, il est mort. 959 01:26:08,022 --> 01:26:11,725 Mais celui qui l'a incité à tuer vit encore. 960 01:26:12,813 --> 01:26:15,165 Vous m'avez rendu un grand service. 961 01:26:15,340 --> 01:26:16,385 Vraiment. 962 01:26:16,995 --> 01:26:19,435 Dire que c'était un meurtrier. 963 01:26:20,219 --> 01:26:22,005 C'était mon garde du corps, 964 01:26:22,222 --> 01:26:24,923 mais j'ignorais que c'était un meurtrier. 965 01:26:25,141 --> 01:26:27,537 En affaires, il faut se protéger. 966 01:26:27,754 --> 01:26:31,239 Merci de m'avoir libéré de ce sujet dangereux. 967 01:26:31,761 --> 01:26:34,810 Je veux m'entendre avec tout le monde. 968 01:26:38,252 --> 01:26:39,297 Réjouissons-nous 969 01:26:39,514 --> 01:26:43,348 que Surehand nous ait débarrassé de cette ordure. 970 01:26:45,787 --> 01:26:49,359 Pourquoi me regardez-vous ainsi ? Je n'ai tué personne. 971 01:26:50,012 --> 01:26:52,757 C'est lui qui l'a tué. Je ne savais rien. 972 01:26:53,714 --> 01:26:57,199 Mokaschi, tu sais que j'ai toujours été ton ami. 973 01:26:57,896 --> 01:27:00,727 Pourquoi serais-je venu te voir hier ? 974 01:27:01,294 --> 01:27:02,862 Je refusais qu'on abuse de toi. 975 01:27:03,080 --> 01:27:05,867 Tu mens. Tu n'as jamais été notre ami. 976 01:27:06,086 --> 01:27:09,090 Je disais : "50 vies pour 1 vie." 977 01:27:09,265 --> 01:27:13,055 Maintenant, je dis : "Tu mourras 50 fois pour mon fils." 978 01:27:22,724 --> 01:27:26,731 Surehand, Winnetou ! Vous savez ce qu'ils vont me faire. 979 01:27:26,950 --> 01:27:29,520 Ne me laissez pas à leur merci. 980 01:27:59,270 --> 01:28:02,363 Qu'attendons-nous ? La route est longue ! 981 01:28:02,537 --> 01:28:04,933 Debout, les amis ! Au lac Chinla ! 982 01:28:21,310 --> 01:28:22,747 Madame Ebersbach ! 983 01:28:26,973 --> 01:28:29,455 - Cet endroit est ravissant. - En effet. 984 01:28:32,940 --> 01:28:36,163 Pensez-vous que ce soit une bonne idée 985 01:28:36,381 --> 01:28:38,733 d'avoir une maison au lieu de deux ? 986 01:28:38,951 --> 01:28:41,173 Ça nous économiserait la clôture. 987 01:28:41,347 --> 01:28:42,872 - Vous voulez dire... - Oui. 988 01:28:44,309 --> 01:28:46,008 M. Campbell veut te parler. 989 01:28:46,225 --> 01:28:48,229 Une nouvelle palpitante. 990 01:28:49,449 --> 01:28:52,149 Qu'est-ce qui vous amuse tant ? 991 01:28:52,323 --> 01:28:54,893 - Nous allons le lui dire. - Oui. 992 01:28:56,200 --> 01:28:59,641 Accepteriez-vous d'être notre garçon d'honneur ? 993 01:28:59,859 --> 01:29:01,166 Vraiment ? 994 01:29:01,384 --> 01:29:04,302 Je ne l'ai jamais été. Je pourrai apprendre. 995 01:29:04,694 --> 01:29:08,004 M. Surehand ! Vous avez un instant à m'accorder ? 996 01:29:09,180 --> 01:29:10,226 Qu'y a-t-il ? 997 01:29:10,444 --> 01:29:12,753 Richard et moi voulons nous marier. 998 01:29:12,970 --> 01:29:14,015 Quoi ? 999 01:29:16,629 --> 01:29:18,502 Je dois partir maintenant. 1000 01:29:19,199 --> 01:29:22,379 Vous avez vécu de durs moments, vous avez été courageux. 1001 01:29:23,293 --> 01:29:26,474 Mais ce qui compte le plus, c'est que vous soyez là. 1002 01:29:26,691 --> 01:29:28,302 Vous oublierez le reste. 1003 01:29:28,956 --> 01:29:32,615 Ici, vos voisins sont vos amis. Vivez en paix. 1004 01:29:32,658 --> 01:29:35,054 On a quelque chose à leur dire. 1005 01:29:35,228 --> 01:29:36,274 Quoi donc ? 1006 01:29:36,797 --> 01:29:38,190 Au revoir ! 1007 01:29:39,018 --> 01:29:40,281 - Au revoir ! - Adieu ! 1008 01:29:40,716 --> 01:29:42,502 Au revoir, frère blanc. 1009 01:29:42,720 --> 01:29:45,857 J'espère te revoir dans peu de temps. 1010 01:29:46,641 --> 01:29:48,688 Que le grand Manitou te protège. 1011 01:29:53,871 --> 01:29:56,180 - Au revoir ! - Au revoir ! 76772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.