Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,545 --> 00:00:50,636
On se retrouve devant
chez les Jenkins.
2
00:00:50,853 --> 00:00:52,117
On y va !
3
00:01:03,093 --> 00:01:05,576
Je parcourrai le monde,
prince du pétrole,
4
00:01:05,793 --> 00:01:07,840
et je te tourai.
5
00:01:07,840 --> 00:01:09,148
Mathews.
6
00:01:10,324 --> 00:01:12,284
Est-ce que vous l'avez vu ?
7
00:01:12,457 --> 00:01:16,639
- Venez, M. Jenkins. Tout est perdu.
- Il m'a ruiné
8
00:01:16,813 --> 00:01:18,904
parce que je refusais de vendre.
9
00:01:31,667 --> 00:01:34,019
À présent, Jenkins va devoir vendre.
10
00:01:38,811 --> 00:01:40,335
On n'a pas de temps à perdre.
11
00:01:41,816 --> 00:01:43,951
Nous sommes attendus à Chinla.
12
00:02:04,118 --> 00:02:08,605
L'APPÂT DE L'OR NOIR
13
00:03:51,445 --> 00:03:54,581
M. Kowacz, comprenez la situation
que je dois affronter.
14
00:03:54,756 --> 00:03:56,237
Sans vous, je uis ruiné.
15
00:03:56,454 --> 00:03:59,198
Le patron de la banque
arrive demain. Il tranchera.
16
00:03:59,417 --> 00:04:02,640
Un crédit à court terme.
Il faut tout reconstruire.
17
00:04:03,293 --> 00:04:04,513
Je ne peux pas vous aider.
18
00:04:19,453 --> 00:04:21,065
Prenez la valise d'en haut.
19
00:04:21,587 --> 00:04:23,068
Prince de l'or noir !
20
00:04:26,335 --> 00:04:27,729
Tu as ce que tu voulais.
21
00:04:28,426 --> 00:04:29,733
Je vends.
22
00:04:29,994 --> 00:04:32,434
Mais le prix est élevé.
Paye, prince !
23
00:04:32,695 --> 00:04:34,350
Paye !
24
00:04:52,862 --> 00:04:54,169
Ils ont tué un type !
25
00:04:54,387 --> 00:04:56,478
- Quoi ?
- Ils l'ont poignardé.
26
00:04:56,651 --> 00:05:00,050
Mon Dieu ! Je ne comprends pas
pourquoi on reste ici.
27
00:05:00,267 --> 00:05:02,750
Qu'y a-t-il ?
Que s'est-il passé ?
28
00:05:02,924 --> 00:05:04,711
Quelqu'un a été tué.
29
00:05:05,319 --> 00:05:06,932
Allons-nous-en de suite.
30
00:05:07,105 --> 00:05:11,636
Tant que Surehand n'a pas envoyé
son éclaireur, on doit rester ici.
31
00:05:11,854 --> 00:05:13,640
Allez, ne restez pas ici.
32
00:05:13,857 --> 00:05:16,036
Surehand ne nous laissera pas
en plan.
33
00:06:06,127 --> 00:06:08,043
Tu n'es pas de garde ?
34
00:06:09,612 --> 00:06:12,835
N'aie pas peur.
La rivière coule paisiblement.
35
00:06:13,053 --> 00:06:14,708
Tu parles !
36
00:06:51,558 --> 00:06:53,867
Surehand, continue de te reposer.
37
00:06:54,042 --> 00:06:56,436
Winnetou a dû être retardé.
38
00:07:01,010 --> 00:07:04,059
Pas mal !
Tu fais toujours comme ça ?
39
00:07:09,896 --> 00:07:13,294
Winnetou sait, rien ne peut
effrayer son ami vieux Wabble.
40
00:07:14,121 --> 00:07:15,863
Tu n'es jamais en retard.
41
00:07:16,082 --> 00:07:18,172
Bonjour à toi frère blanc.
42
00:07:18,477 --> 00:07:20,829
Winnetou fait-il du bruit
en marchant ?
43
00:07:21,090 --> 00:07:22,659
Peut-on entendre ses pas ?
44
00:07:22,746 --> 00:07:24,053
Qui pourrait t'entendre ?
45
00:07:24,270 --> 00:07:27,406
Quand Wabble est de garde,
je ne dors pas.
46
00:07:27,668 --> 00:07:29,497
C'est pas vrai, mon vieux ?
47
00:07:31,239 --> 00:07:34,375
Bill Forner accompagne
le convoi de colons au lac.
48
00:07:34,507 --> 00:07:39,124
Espérons que les Utahs et les navajo
céderont les terres aux colons.
49
00:07:39,907 --> 00:07:43,697
Ce ne sera pas facile de négocier
un bon prix avec eux.
50
00:07:44,612 --> 00:07:47,095
Pourquoi un prix ?
Ils n'ont pas d'argent.
51
00:07:47,269 --> 00:07:48,924
Ils sont si pauvres ?
52
00:07:49,970 --> 00:07:53,106
Mon frère blanc devra trouver
les mots qu'il faut.
53
00:08:02,209 --> 00:08:04,300
Nous continuons vers le nord.
54
00:08:04,823 --> 00:08:05,869
Fais attention.
55
00:08:06,130 --> 00:08:08,612
La lettre pour Campbell.
Emmene le convoi au lac.
56
00:08:09,745 --> 00:08:12,707
- Pas de probleme.
- Et bonne chance, mon garçon.
57
00:08:12,882 --> 00:08:14,275
Au revoir !
58
00:08:18,761 --> 00:08:20,765
Le puits de pétrole est ici.
59
00:08:21,331 --> 00:08:23,727
Juste à côté du lac Chinla.
60
00:08:23,902 --> 00:08:26,123
Les colons n'arriveront
jamais au lac.
61
00:08:27,517 --> 00:08:29,346
Et l'acte de propriété ?
62
00:08:30,566 --> 00:08:33,746
M. Duncan paiera
quand les Indiens seront partis.
63
00:08:33,920 --> 00:08:35,880
Je sais traiter
avec les Peaux-Rouges.
64
00:08:36,055 --> 00:08:39,278
- Et si les colons arrivent ?
- Ils n'arriveront pas.
65
00:08:39,539 --> 00:08:42,675
L'éclaireur du convoi
les emmène au lac Prescott.
66
00:08:43,895 --> 00:08:47,031
Il parait que l'éclaireur
est arrivé. Qu'allez-vous faire ?
67
00:08:47,205 --> 00:08:48,642
Balivernes.
68
00:08:48,861 --> 00:08:50,472
Il n'arrivera jamais.
69
00:09:43,962 --> 00:09:45,094
Ça venait de là.
70
00:09:45,312 --> 00:09:47,882
Idiot !
Tu aurai dû être plus rapide.
71
00:09:48,099 --> 00:09:50,234
Et si Surehand t'a entendu tirer ?
72
00:09:52,106 --> 00:09:53,544
Voilà la lettre.
73
00:09:53,719 --> 00:09:55,678
Tu t'appelles Bill Forner.
Compris ?
74
00:09:55,896 --> 00:09:58,597
Retiens-le bien. Bill Forner.
Allons-y !
75
00:10:16,151 --> 00:10:20,420
On voit ses traces. Le coup de feu
devait venir de cette direction.
76
00:10:20,594 --> 00:10:23,468
- Les traces montent.
- Je surveille les lieux.
77
00:10:38,583 --> 00:10:41,633
Je les ai vues.
Ce sont de vieilles traces.
78
00:10:41,850 --> 00:10:43,244
Peut-être pas si vieilles.
79
00:10:43,288 --> 00:10:47,165
Bien des choses peuvent se passer
en un rien de temps.
80
00:10:57,095 --> 00:10:58,576
Winnetou !
81
00:11:04,544 --> 00:11:07,114
On a entendu tirer
mais il a été poignardé.
82
00:11:07,332 --> 00:11:08,769
- Qui souhaitait sa mort ?
- Je l'ignore.
83
00:11:09,814 --> 00:11:11,688
Mais je vais le découvrir.
84
00:11:11,905 --> 00:11:14,650
Ils ont pris la lettre.
Quelq'un va s'en servir.
85
00:11:14,867 --> 00:11:17,568
Je dois aller à Chinla prevenir
les colons.
86
00:11:17,786 --> 00:11:20,487
Winnetou va aller rencontrer
les Navajo.
87
00:11:20,617 --> 00:11:22,882
Nitsas-Ini
m'emmènera voir les Utahs.
88
00:11:23,100 --> 00:11:25,539
On attendra Surehand
pour la négociation.
89
00:11:25,756 --> 00:11:27,107
Très bien.
90
00:11:27,456 --> 00:11:28,501
Tiens.
91
00:11:41,264 --> 00:11:42,047
Quel plaisir !
92
00:11:42,396 --> 00:11:46,098
Enfin je vois celui
qui va me soutirer 50 000 dollars
93
00:11:46,317 --> 00:11:48,538
sans que l'aie vu
une goutte de pétrole.
94
00:11:48,712 --> 00:11:53,068
Content que vous ayez
le courage de vous engager.
95
00:11:53,286 --> 00:11:55,856
à vrai dire,
d'autres s'y intéressent aussi.
96
00:11:56,073 --> 00:11:58,948
Oui... mais je plaisantais juste.
97
00:11:59,122 --> 00:12:00,212
Je fais une offre.
98
00:12:00,429 --> 00:12:02,869
Vous connaissez le prix.
Vendez-moi l'affaire.
99
00:12:03,043 --> 00:12:06,222
- Votre prix n'est pas mal, Duncan,
mais je veux plus.
100
00:12:06,484 --> 00:12:10,447
Je ne suis pas banque.
50 000 dollars, c'est une somme !
101
00:12:11,013 --> 00:12:13,932
75 000 dollars,
c'est mon dernier mot.
102
00:12:14,107 --> 00:12:16,371
Ça va vite
vous rapporter le double.
103
00:12:17,330 --> 00:12:20,379
C'est de l'extorsion.
Je suis d'accord.
104
00:12:20,771 --> 00:12:24,168
Quand l'or noir jaillira,
vous verrez comme je suis généreux.
105
00:12:24,342 --> 00:12:27,043
- N'est-ce pas ?
- M. Duncan est généreux.
106
00:12:27,392 --> 00:12:29,613
Après l'inspection,
je veux un chèque.
107
00:12:29,874 --> 00:12:32,270
Comptez sur moi.
L'argent est sur le compte.
108
00:12:32,488 --> 00:12:34,100
Nous partirons demain.
109
00:12:37,671 --> 00:12:40,198
Tu parles d'un whisky !
Un vrai poison !
110
00:12:40,416 --> 00:12:43,900
Le parfum, ça ne se boit pas,
ça se sent. Repose ça.
111
00:12:44,335 --> 00:12:45,511
Je suis nerveux.
112
00:12:45,730 --> 00:12:47,646
Ce gorille a un drôle de regard.
113
00:12:47,820 --> 00:12:50,521
Va savoir ce qu'il dirait
s'il pouvait parler.
114
00:12:50,738 --> 00:12:53,134
Quand se débarrasse-t-on
des colons ?
115
00:12:53,352 --> 00:12:58,797
On va pas s'en débarrasser. On va
les dégoûter pour qu'ils se tirent.
116
00:12:58,971 --> 00:13:00,714
Qu'est-ce que vous fichez ?
117
00:13:01,802 --> 00:13:04,111
Vous êtes fous de venir
dans ma chambre.
118
00:13:04,329 --> 00:13:05,767
Descendez du lit !
119
00:13:11,646 --> 00:13:14,260
Entendons-nous bien.
Un mort, ça suffit.
120
00:13:14,435 --> 00:13:17,483
- C'était de la légitime défense.
- La ferme !
121
00:13:17,658 --> 00:13:21,099
Empêche juste les colons
d'arriver au lac,
122
00:13:21,317 --> 00:13:23,930
sans que le sang coule.
Compris ?
123
00:13:24,148 --> 00:13:25,716
On n'est pas des débutants.
124
00:13:25,934 --> 00:13:28,460
Si on nous agresse,
c'est de la légitime défense.
125
00:13:28,635 --> 00:13:32,381
Je te paie, Butler !
Alors fais ce que je te dis !
126
00:13:33,295 --> 00:13:34,863
Maintenant, sortez !
127
00:14:08,272 --> 00:14:10,015
Je cherche M. Campbell ?
128
00:14:10,232 --> 00:14:12,759
C'est moi-même.
Je suis Campbell.
129
00:14:12,977 --> 00:14:15,547
- Pour moi ?
- De la part de Surehand.
130
00:14:15,764 --> 00:14:18,465
Je suis l'éclaireur.
Je m'appelle Bill Forner.
131
00:14:19,380 --> 00:14:20,774
Salut, beauté !
132
00:14:22,167 --> 00:14:24,476
Tu étends du linge ?
Il ne va pas sécher.
133
00:14:24,651 --> 00:14:27,046
- Petit rigolo.
- L'éclaireur va arriver.
134
00:14:27,264 --> 00:14:29,703
Le chevalier de Chinla tombe
à tes pieds.
135
00:14:29,878 --> 00:14:32,709
Ne te surmène pas.
C'est aux femmes de le faire.
136
00:14:32,883 --> 00:14:35,845
- Attends. Quand on sera mariés...
-Très bien.
137
00:14:36,019 --> 00:14:38,371
Tu souffriras plus qu'en prison.
138
00:14:38,632 --> 00:14:41,594
Le mois dernier, j'ai emmené
1 000 boeufs en Californie.
139
00:14:41,812 --> 00:14:44,078
Une poignée de colons,
c'est rien pour moi.
140
00:14:44,251 --> 00:14:45,950
On n'est pas du bétail.
141
00:14:46,865 --> 00:14:49,086
On n'a pas besoin
d'un gardien de troupeau.
142
00:14:49,305 --> 00:14:53,181
- Je vous présente Bill Forner.
- Inutile. Il s'est déjà présenté.
143
00:14:53,355 --> 00:14:55,577
Pourquoi Surehand
m'aurait-il envoyé ?
144
00:14:55,925 --> 00:15:00,934
Concernant votre ami Surehand,
il ne me tarde pas de le rencontrer.
145
00:15:01,892 --> 00:15:04,113
- Lizzy, voici...
- Viens, ma chérie.
146
00:15:04,985 --> 00:15:07,207
Tu n'as rien à faire ici.
147
00:15:08,078 --> 00:15:10,865
Elle attache de l'importance
aux bonnes manières.
148
00:15:11,083 --> 00:15:12,608
Elle est allemande.
149
00:15:12,782 --> 00:15:15,396
Mais elle n'est pas
si sévère que ça.
150
00:15:15,613 --> 00:15:19,969
Son pére était pasteur
et son frére est... un genre de...
151
00:15:20,187 --> 00:15:24,238
Il joue de l'orgue.
C'est une famille très respectable.
152
00:15:25,458 --> 00:15:28,506
- Oû vas-tu, Aurelius ?
- Je fais un petit tour.
153
00:15:28,725 --> 00:15:30,597
Encore ?
Tu sais ce que je veux dire.
154
00:15:30,815 --> 00:15:33,603
- Un petit apéritif.
- Pas à jeun, quand même.
155
00:15:33,821 --> 00:15:36,695
Mais je ne suis plus à jeun, Anna.
156
00:15:39,179 --> 00:15:40,921
Professeur Hampel !
157
00:15:41,139 --> 00:15:43,272
Je vous présente notre éclaireur.
158
00:15:43,491 --> 00:15:45,538
Regardez-moi ça !
159
00:15:45,756 --> 00:15:48,282
La nature est pleine de merveilles.
160
00:15:50,678 --> 00:15:54,119
Tout est clair entre nous.
Emmenez-nous au lac Chinla.
161
00:15:56,427 --> 00:15:58,648
Vous trois, venez par ici !
162
00:15:59,520 --> 00:16:01,654
Ce sont mes trois garçons.
163
00:16:01,654 --> 00:16:03,484
John, Jim et Jack.
164
00:16:03,658 --> 00:16:05,183
- Salut.
- Salut.
165
00:16:06,054 --> 00:16:09,669
Vous devez avoir les mains sales
pour les cacher ainsi.
166
00:16:12,413 --> 00:16:16,594
Messieurs, vous allez entendre
l'ouverture de mon nouvel opéra.
167
00:16:16,813 --> 00:16:18,338
Professeur Hampel !
168
00:16:19,556 --> 00:16:22,780
Aurelius, tu vas encore
pianoter longtemps ?
169
00:16:22,955 --> 00:16:24,000
J'arrive.
170
00:16:24,173 --> 00:16:26,047
Veuillez m'excuser, messieurs.
171
00:16:26,918 --> 00:16:27,702
Plaît-il ?
172
00:16:27,963 --> 00:16:31,840
Joue des morceaux plus entraînants.
On pourrait même chanter.
173
00:16:32,058 --> 00:16:34,322
Enfin, Messieurs, Anna m'attend.
174
00:16:34,541 --> 00:16:36,065
Allez, joue !
175
00:16:37,546 --> 00:16:40,682
J'ignorais
que vous étiez amateur d'opéra.
176
00:16:40,900 --> 00:16:42,468
Ferme-la et joue.
177
00:16:42,643 --> 00:16:44,690
Mais mon opéra n'est pas terminé.
178
00:16:44,908 --> 00:16:47,346
Je peux juste jouer l'ouverture.
179
00:16:47,521 --> 00:16:50,875
Mais elle est longue... longue...
très longue.
180
00:16:51,354 --> 00:16:52,836
Vous êtes tombé de cheval ?
181
00:16:53,097 --> 00:16:55,840
Impossible.
Je ne monte pas à cheval.
182
00:16:56,058 --> 00:16:58,759
Dépêche-toi de caresser les touches.
183
00:16:58,933 --> 00:17:01,765
- Une berceuse ?
- Joue ou Anne est veuve.
184
00:17:01,939 --> 00:17:04,640
Tirez donc, elle est déjà veuve.
185
00:17:06,207 --> 00:17:09,300
Je ne suis que son frère.
Allez, une berceuse.
186
00:17:30,251 --> 00:17:32,517
Il a des mains de pianiste.
187
00:17:32,865 --> 00:17:35,087
Pourquoi c'est toi qui as les as ?
188
00:17:35,304 --> 00:17:36,611
Pourquoi donc ?
189
00:17:36,829 --> 00:17:38,484
Comment ça ?
190
00:17:38,658 --> 00:17:43,537
Ça ne va pas. Tu as tous les as,
Rastelli. Et nous, tintin !
191
00:17:44,060 --> 00:17:46,847
Je n'y peux rien.
Ça me géne beaucoup.
192
00:17:47,022 --> 00:17:48,372
Old Surehand arrive.
193
00:17:49,635 --> 00:17:50,811
Il arrive à Chinla.
194
00:17:51,029 --> 00:17:53,730
- Il amène un mort.
- Où est-il ?
195
00:17:55,646 --> 00:17:57,083
Au Ranch Cross.
Je l'ai doublé.
196
00:17:59,087 --> 00:18:01,178
Va chez les colons.
197
00:18:01,396 --> 00:18:04,619
S'ils savent que Surehand arrive,
Paddy doit déguerpir.
198
00:18:04,837 --> 00:18:06,449
Déguerpir.
199
00:18:06,754 --> 00:18:10,935
Ensuite, reviens. On ira accueillir
Surehand au château d'eau.
200
00:18:12,023 --> 00:18:14,637
Combien de temps faut-il
pour aller au lac ?
201
00:18:14,942 --> 00:18:17,817
Il faut compter
deux jours et deux nuits.
202
00:18:18,035 --> 00:18:20,692
- Tout ça sera bientôt passé.
- Vous inquietez pas.
203
00:18:20,910 --> 00:18:24,046
Je vous promets que tout ça
sera bientôt derrière vous.
204
00:18:24,830 --> 00:18:26,616
Lizzy, que cherches-tu ?
205
00:18:26,833 --> 00:18:30,405
Pourquoi ? Je ne cherche rien, papa.
Je range, c'est tout.
206
00:18:31,145 --> 00:18:33,629
Non. Je m'occupe de mes affaires.
207
00:18:45,608 --> 00:18:49,397
Il en a marre d'attendre.
C'est rien, c'est juste une crise.
208
00:18:50,530 --> 00:18:52,925
Heureusement
que Surehand vous a envoyé.
209
00:19:07,866 --> 00:19:11,089
- Tout va bien, Madame ?
- Oui. Vos fils m'ont aidée.
210
00:19:11,263 --> 00:19:13,789
C'est tout naturel.
211
00:19:14,007 --> 00:19:17,840
J'imagine que nos familles
pourraient être yoisines, au lac.
212
00:19:18,058 --> 00:19:22,065
Je veux dire que mon dernier,
Jack, il vous admire tant.
213
00:19:22,283 --> 00:19:26,246
Moi aussi, bien sûr,
tout comme j'admire votre frère.
214
00:19:26,465 --> 00:19:28,947
C'est un grand artiste.
215
00:19:29,165 --> 00:19:31,953
Quand on sera voisins,
nous quatre, on pourrait...
216
00:19:32,171 --> 00:19:34,306
Avec tant d'admirateurs,
il faudra une clôture.
217
00:19:34,523 --> 00:19:36,744
C'est ce que je voulais dire !
218
00:19:36,963 --> 00:19:39,271
On construira une petite clôture.
219
00:19:52,948 --> 00:19:54,385
Regarde qui arrive.
220
00:19:54,604 --> 00:19:57,565
Moi qui espérais
qu'on l'ait pendu à un arbre.
221
00:19:57,740 --> 00:19:58,785
Oui.
222
00:20:04,360 --> 00:20:07,410
Quelle surprise. Old Surehand.
223
00:20:07,627 --> 00:20:10,720
- Vous venez chercher des noises ?
- Exactement.
224
00:20:12,245 --> 00:20:13,290
Qui l'a tué ?
225
00:20:13,638 --> 00:20:17,515
C'était un ami. Je suppose
que vous n'y étes pour rien ?
226
00:20:18,038 --> 00:20:19,954
Les temps sont durs
pour les braves.
227
00:20:20,564 --> 00:20:23,875
Oui,
mais ça fait bien votre affaire.
228
00:20:25,835 --> 00:20:27,403
Quel vieux plaisantin !
229
00:20:28,840 --> 00:20:31,279
- Que faites-vous ici ?
- Devinez.
230
00:20:31,540 --> 00:20:33,675
Je sais.
Vous vendez des puits.
231
00:20:33,849 --> 00:20:37,508
Les puits de pétrole que vous vendez
n'ont pas de pétrole
232
00:20:37,726 --> 00:20:39,251
car vous êtes une crapule.
233
00:20:43,258 --> 00:20:45,044
Vous vous attirez des ennemis.
234
00:20:45,261 --> 00:20:47,483
Allez, tirez.
235
00:20:47,526 --> 00:20:49,181
Pourquoi pas ?
236
00:20:49,181 --> 00:20:51,272
Ça nous épargnera des ennuis.
237
00:20:54,365 --> 00:20:57,153
Laissez-moi,
ça vous épargnera des ennuis.
238
00:20:57,632 --> 00:21:00,725
Celui qui a tué ce garçon
aura des ennuis.
239
00:21:01,552 --> 00:21:02,902
Adios.
240
00:21:10,177 --> 00:21:13,530
Paddy doit disparaitre.
Ensuite, viens à l'hôtel.
241
00:21:58,440 --> 00:22:01,532
Ça alors !
C'est ce que j'appelle une surprise.
242
00:22:01,706 --> 00:22:03,623
Mais qu'y a-t-il ?
243
00:22:07,630 --> 00:22:10,548
- Où est votre éclaireur ?
- Bill Forner ?
244
00:22:17,257 --> 00:22:19,651
Lui, c'est le vrai Bill Forner.
245
00:22:26,534 --> 00:22:28,058
Le voilà, cette canaille.
246
00:22:29,061 --> 00:22:30,454
Toi ! Reste où tu es !
247
00:22:34,592 --> 00:22:35,899
Viens par ici.
248
00:22:52,756 --> 00:22:54,803
Mon petit, regarde cet homme.
249
00:23:00,684 --> 00:23:02,861
Son nom est Bill Forner.
250
00:23:06,216 --> 00:23:07,478
Et qui es-tu ?
251
00:23:08,654 --> 00:23:10,745
Tu t'appelles aussi Bill Forner ?
252
00:23:11,182 --> 00:23:12,663
Alors ?
253
00:23:12,880 --> 00:23:15,145
- Parle !
- Je ne l'ai pas tué.
254
00:23:15,406 --> 00:23:17,497
Alors qui l'a tué ? Qui ?
255
00:23:18,325 --> 00:23:20,633
C'était... c'était...
256
00:23:52,649 --> 00:23:55,262
Dans quelle chambre est
le prince du pétrole ?
257
00:23:55,480 --> 00:23:57,788
Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
258
00:24:01,796 --> 00:24:02,579
Tire-toi !
259
00:24:03,233 --> 00:24:05,106
Laissez, ça ne fait rien.
260
00:24:12,337 --> 00:24:15,429
On ne veut pas avoir
de problèmes, ici.
261
00:24:15,647 --> 00:24:20,090
Qui veut avoir des problèmes ?
Qui veut se frotter à moi ?
262
00:24:23,575 --> 00:24:25,273
C'est mieux comme ça.
263
00:24:50,842 --> 00:24:53,107
Je ne voulais pas vous déranger.
264
00:25:06,131 --> 00:25:08,004
Cache-toi derrière la porte.
265
00:25:08,178 --> 00:25:10,748
Ne prends pas de gants,
et n'hésite pas.
266
00:25:20,811 --> 00:25:23,293
On ne vous a pas appris
à frapper aux portes ?
267
00:25:23,468 --> 00:25:24,687
Ici, non.
268
00:25:24,905 --> 00:25:26,385
Je vous dérange ?
269
00:25:26,560 --> 00:25:28,825
Vous ne me dérangerez jamais.
270
00:25:39,671 --> 00:25:42,024
Quelle belle vue vous avez !
271
00:25:42,590 --> 00:25:44,593
Vous n'êtes pas venu pour ça ?
272
00:25:44,855 --> 00:25:48,688
Non. C'est exactement de là
qu'on peut faire signe à quelqu'un.
273
00:25:49,472 --> 00:25:52,956
J'ignore de quoi vous parlez.
Arrêtez le suspense.
274
00:25:53,174 --> 00:25:57,791
Je jurerais que c'est d'ici qu'on a
fait signe à l'homme sur le toit.
275
00:25:57,835 --> 00:25:59,142
Quel homme ?
276
00:26:00,536 --> 00:26:01,929
Vous ne le savez pas ?
277
00:26:03,497 --> 00:26:06,373
C'était au moment
où le rouquin allait me dire
278
00:26:06,590 --> 00:26:10,292
qui a tué Bill Forner.
À ce moment-là, on l'a descendu.
279
00:26:10,946 --> 00:26:13,733
Mais je suis sûr
que ce n'était pas vous ?
280
00:26:14,692 --> 00:26:18,089
Non, Surehand.
Mais vous commencez à me déranger.
281
00:26:18,482 --> 00:26:20,268
Vous me tapez sur les nerfs.
282
00:26:20,485 --> 00:26:22,881
Vous parlez trop.
Sortez !
283
00:26:26,540 --> 00:26:27,628
Oui...
284
00:26:29,676 --> 00:26:30,895
Comme vous voulez.
285
00:26:32,725 --> 00:26:33,901
Je disparais.
286
00:26:39,433 --> 00:26:41,176
Qui est-ce donc ?
287
00:26:41,349 --> 00:26:44,224
Qu'est-ce qu'il faisait
derrère la porte ?
288
00:26:48,711 --> 00:26:52,980
Forner a été tué avec le même
couteau. Peut-être avec celui-là.
289
00:26:53,633 --> 00:26:55,071
Prouvez-le.
290
00:26:55,898 --> 00:26:57,597
Vous êtes présomptueux !
291
00:26:57,902 --> 00:27:01,821
Je le prouverai, mon ami.
Je n'en ai plus pour longtemps.
292
00:27:11,535 --> 00:27:14,584
Tu n'aurais jamais dû faire ça,
Surehand.
293
00:27:14,802 --> 00:27:17,633
Pour eprouver le bien,
il faut faire du bien.
294
00:27:18,156 --> 00:27:19,811
Donnons ces terres aux colons.
295
00:27:20,029 --> 00:27:22,294
Ils savent des choses
que nous ignorons.
296
00:27:22,512 --> 00:27:25,604
Ils savent transformer
les steppes en terres arables.
297
00:27:26,128 --> 00:27:28,174
Ils nous rendront
ce du'on leur donne.
298
00:27:28,392 --> 00:27:30,701
Accordons notre confiance
et notre amour.
299
00:27:30,919 --> 00:27:32,661
Et s'ils en abusent ?
300
00:27:32,922 --> 00:27:36,843
Dans tous les campements,
on célèbre l'amitié entre Winnetou
301
00:27:37,060 --> 00:27:38,803
et Old Surehand.
302
00:27:39,020 --> 00:27:42,331
Si vous me faites confiance,
faites-lui confiance.
303
00:27:42,549 --> 00:27:45,555
- On se porte garants.
- Je présenterai Winnetou
304
00:27:45,816 --> 00:27:49,953
à Mokaschi, le chef des Utahs,
pour délibérer.
305
00:27:50,214 --> 00:27:52,741
Avec Winnetou et les chefs,
on va négocier.
306
00:27:52,959 --> 00:27:55,224
Peut-être qu'ils vous offriront
les terres.
307
00:27:55,399 --> 00:27:57,925
Si tu ne t'en sors pas,
je m'en occuperai.
308
00:27:58,142 --> 00:28:01,976
J'aimerais m'en occuper moi-même.
C'est mieux ainsi.
309
00:28:02,542 --> 00:28:04,197
Bon, je répète.
310
00:28:04,414 --> 00:28:08,379
Faites courir le bruit que je vais
revenir pour vous emmener au lac.
311
00:28:08,596 --> 00:28:11,166
Mais en fait,
vous devez faire vos valises.
312
00:28:11,384 --> 00:28:14,259
Partez cette nuit
pour qu'on ne vous voie pas.
313
00:28:14,738 --> 00:28:16,873
Inutile. Ils vont nous trouver.
314
00:28:17,090 --> 00:28:19,573
Mais vous serez partis,
ce sera déjà ça.
315
00:28:19,790 --> 00:28:21,881
Sont-ils si dangereux que ça ?
316
00:28:22,056 --> 00:28:25,192
Ces crapules agissent
la nuit et incendient les roulottes.
317
00:28:25,366 --> 00:28:28,154
À Chinla,
vous ne pourrez pas vous défendre.
318
00:28:28,372 --> 00:28:30,027
Pire que des Peaux-Rouges.
319
00:28:34,165 --> 00:28:36,474
Que savez-vous de ces bandits ?
320
00:28:36,691 --> 00:28:39,348
Je les ai vus dévaliser
une diligence.
321
00:28:39,522 --> 00:28:42,789
Ils les ont tous tués.
J'étais le seul survivant.
322
00:28:43,573 --> 00:28:45,925
Et que savez-vous
des Peaux-Rouges ?
323
00:28:46,144 --> 00:28:47,843
Quand je...
324
00:28:49,236 --> 00:28:50,542
Rien.
325
00:28:50,847 --> 00:28:52,547
Désolé, M. Surehand.
326
00:28:52,765 --> 00:28:55,988
Les indiens vous offrent
une partie de leur territoire.
327
00:28:56,206 --> 00:28:58,688
Vous avez intérét
à être ami avec eux.
328
00:28:58,863 --> 00:29:01,563
Vous ne trouverez pas
plus sincère que nous.
329
00:29:01,738 --> 00:29:06,747
Et si vous avez peur des bandits,
n'ayez pas peur, je suis là.
330
00:29:11,364 --> 00:29:13,149
Je reviens dans 3 jours.
331
00:29:13,368 --> 00:29:14,849
Il part tout seul.
332
00:29:15,023 --> 00:29:16,460
Et sois prudent !
333
00:29:22,036 --> 00:29:26,043
Suis-le avec 4 hommes et qu'il ne
marche pas sur mes plates-bandes.
334
00:29:26,827 --> 00:29:29,222
Toi, reste ici.
J'ai un plan pour toi.
335
00:29:30,006 --> 00:29:32,968
Surehand n'est pas
un incapable comme Forner.
336
00:29:33,186 --> 00:29:35,277
Je veux un bonus pour les risques.
337
00:29:35,452 --> 00:29:37,237
J'aimerais avoir tes soucis.
338
00:29:37,412 --> 00:29:39,720
Je vais offrir une prime.
339
00:29:39,938 --> 00:29:43,859
Prends Harry, Œil-de-verre et
le Mexicain. Motus pour la prime.
340
00:29:44,076 --> 00:29:47,473
Tu parleras de ça dehors.
Je dois rester seul pour réfléchir.
341
00:29:51,960 --> 00:29:53,440
Toi, tu restes ici.
342
00:29:56,621 --> 00:29:59,496
Alors dis-moi,
tu es sûr que c'est de l'or.
343
00:30:02,239 --> 00:30:03,852
Combien, d'après toi ?
344
00:30:04,592 --> 00:30:05,899
10 ?
345
00:30:07,336 --> 00:30:08,860
Environ 10 000 ?
346
00:30:13,957 --> 00:30:16,788
Dans un sac de la Banque
de Commerce d'Arizona ?
347
00:30:23,235 --> 00:30:24,977
Non, ce serait trop tôt.
348
00:30:25,195 --> 00:30:27,591
Il ne nous filera pas
entre les doigts.
349
00:30:28,243 --> 00:30:31,510
Le convoi ne se doute pas
que ce gars est si riche.
350
00:30:32,425 --> 00:30:35,213
L'or va nous rapporter des intérêts.
351
00:30:36,476 --> 00:30:37,914
Que se passe-t-il ?
352
00:30:40,222 --> 00:30:42,879
Maudit tricheur !
353
00:30:47,104 --> 00:30:49,544
Arrêtez.
Je vous ai dit d'arrêter !
354
00:30:51,199 --> 00:30:52,811
Amène-le en haut, Butler.
355
00:31:25,567 --> 00:31:28,224
Hé !
Ne te gêne pas surtout !
356
00:31:44,862 --> 00:31:46,387
Ne courez pas de risques.
357
00:31:46,605 --> 00:31:49,001
Quand j'aurai tiré,
vous faites feu
358
00:31:49,175 --> 00:31:51,702
jusqu'à la dernière cartouche.
Compris ?
359
00:32:34,650 --> 00:32:35,956
Si vous me cherchez,
360
00:32:36,218 --> 00:32:37,699
je suis ici !
361
00:33:10,062 --> 00:33:13,112
Il ne touchera plus de fusil.
Passez le bonjour
362
00:33:13,373 --> 00:33:15,943
au prince du pétrole,
bande d'incapables !
363
00:33:18,077 --> 00:33:20,342
Toujours là
quand j'ai besoin de toi.
364
00:33:20,865 --> 00:33:23,696
- Je peux compter sur toi.
- Winnetou aussi.
365
00:33:24,916 --> 00:33:28,661
Nitsas-Ini arrive. Il va
nous accompagner chez les Utahs.
366
00:33:29,533 --> 00:33:31,231
Avec Mokaschi, il veut...
367
00:33:34,586 --> 00:33:37,287
S'ils ont troué mes bottes,
ils vont m'entendre.
368
00:33:47,043 --> 00:33:48,045
Regardez.
369
00:34:09,214 --> 00:34:12,525
J'ai...
j'ai déjà eu le plaisir, ce matin.
370
00:34:12,699 --> 00:34:14,877
Je vous dois mon ouverture.
371
00:34:15,138 --> 00:34:17,229
Laisse tomber.
On va jouer.
372
00:34:17,447 --> 00:34:19,320
- À quatre mains ?
- Au poker.
373
00:34:19,538 --> 00:34:22,500
Je ne joue qu'au pouilleux.
Je n'ai que 3 dollars.
374
00:34:22,718 --> 00:34:25,331
Ma sœur me donne à peine
de quoi vivre.
375
00:34:25,549 --> 00:34:27,117
L'argent ne fait pas le bonheur.
376
00:34:27,335 --> 00:34:30,949
Et les idiots gagnent toujours.
Allez, assieds-toi.
377
00:34:34,217 --> 00:34:38,181
- Bon, on mise d'abord 1 dollar.
- 1 dollar.
378
00:34:38,877 --> 00:34:40,925
- Où est ton dollar ?
- Ah oui.
379
00:34:41,491 --> 00:34:43,189
- Voilà.
- Très bien.
380
00:34:43,931 --> 00:34:46,413
- Retourne-les.
- Je les connais déjà.
381
00:34:46,630 --> 00:34:48,068
Les cartes.
382
00:34:48,286 --> 00:34:50,115
Alors, combien ?
383
00:34:50,812 --> 00:34:53,600
- Pardon ?
- Combien de cartes tu achètes ?
384
00:34:53,775 --> 00:34:55,952
Non. Ces cinq-là me suffisent.
385
00:34:57,477 --> 00:34:59,785
Bon... et vous ?
386
00:35:00,003 --> 00:35:01,310
- Passe.
- Moi aussi.
387
00:35:01,571 --> 00:35:03,226
Je mise 2 dollars.
388
00:35:03,444 --> 00:35:04,490
Et toi ?
389
00:35:11,284 --> 00:35:12,330
Tu suis ?
390
00:35:12,592 --> 00:35:13,942
Où ça ?
391
00:35:23,568 --> 00:35:25,528
L'un de vous souhaite suivre ?
392
00:35:26,399 --> 00:35:27,575
Fais voir, si t'en as.
393
00:35:28,534 --> 00:35:31,409
J'aime bien la plaisanterie,
mais quand méme.
394
00:35:32,933 --> 00:35:34,415
4 rois !
395
00:35:36,069 --> 00:35:38,465
Ne t'en fais pas, mon vieux.
396
00:35:47,395 --> 00:35:49,833
C'est ça, le jeu du pouilleux ?!
397
00:35:50,879 --> 00:35:53,144
Tu es le père du tricheur, là-haut ?
398
00:35:53,405 --> 00:35:55,323
Tu sais ce qu'il te reste à faire.
399
00:35:55,540 --> 00:35:59,808
Sinon tu seras pendu.
On te trouvera où que tu sois.
400
00:35:59,940 --> 00:36:01,987
Si jeune et déjà si corrompu.
401
00:36:02,204 --> 00:36:04,338
Les colons auront peut-être
pitié de toi.
402
00:36:04,382 --> 00:36:07,083
Ils vont te refaire une santé.
403
00:36:14,140 --> 00:36:15,446
Sale tricheur !
404
00:36:17,449 --> 00:36:19,584
Je vous prie de respecter l'art !
405
00:36:19,802 --> 00:36:22,764
Ce sont mes gains !
Ma montre, mon argent.
406
00:36:22,981 --> 00:36:24,245
Aurelius !
407
00:36:24,985 --> 00:36:26,205
Salut, Anna.
408
00:36:26,727 --> 00:36:30,343
- Tu devrais avoir honte.
- Anna, laisse-moi t'expliquer.
409
00:36:37,965 --> 00:36:39,055
Qui a gagné ?
410
00:36:39,272 --> 00:36:41,363
Mon frère.,
n'est-ce pas, messieurs ?
411
00:36:44,151 --> 00:36:46,720
Je vais vous aider
à jouer de l'argent.
412
00:36:46,895 --> 00:36:49,551
- Ça marche pas comme ça.
- Bas les pattes !
413
00:36:53,341 --> 00:36:55,127
On ne peut pas le laisser.
414
00:36:55,693 --> 00:36:58,873
- Allez, aide-la, Aurelius.
- Oui. Je l'aide.
415
00:37:01,139 --> 00:37:03,360
Qu'est-ce que c'est que ça ?
416
00:37:06,061 --> 00:37:07,716
5 as.
417
00:37:08,717 --> 00:37:10,155
Quel fripon !
418
00:37:12,072 --> 00:37:15,600
En prenant la route du sud,
ça raccourcira de 16 km.
419
00:37:15,818 --> 00:37:18,519
- Old Surehand voulait...
- Old Surehand !
420
00:37:18,736 --> 00:37:22,133
Il peut tirer sur une mouche,
mais l'éclaireur, c'est moi.
421
00:37:22,351 --> 00:37:23,658
Et cessez de hurler !
422
00:37:25,400 --> 00:37:29,451
Ah... ma téte, ma téte.
423
00:37:29,451 --> 00:37:31,586
Je dois encore
la passer sous l'eau.
424
00:37:34,156 --> 00:37:36,421
Un tricheur.
Il manquait plus que ça.
425
00:37:47,571 --> 00:37:51,492
La rivière de Chinla
La maison inhabitée
426
00:38:14,447 --> 00:38:16,842
Bientôt, nous aurons oublié Chinla.
427
00:38:17,104 --> 00:38:20,937
J'ai réfléchi, pour la clôture.
Je trouve ça superflu.
428
00:38:21,198 --> 00:38:23,115
Frappez quand vous viendrez me voir.
429
00:38:23,638 --> 00:38:28,560
Promis. Je vous rendrai visite,
mais pour ça, vous devrez m'inviter.
430
00:38:28,777 --> 00:38:31,609
Vous êtes invité avec vos garçons,
tous les soirs.
431
00:38:31,783 --> 00:38:33,874
Je fonderai une chorale d'hommes.
432
00:38:34,092 --> 00:38:36,966
Si je chante,
vous ne m'inviterez plus.
433
00:38:38,230 --> 00:38:42,847
Je n'ai jamais quitté Saint Louis,
mais mon père a vécu à Tucson.
434
00:38:43,021 --> 00:38:47,464
Pour une jolie fille comme vous,
le lac de Chinla est très isolé.
435
00:38:47,682 --> 00:38:49,119
Je ne m'ennuie jamais.
436
00:38:49,294 --> 00:38:52,516
J'aurais un jardin
avec des fleurs magnifiques.
437
00:38:53,214 --> 00:38:54,695
S'il vous faut un jardinier...
438
00:38:54,912 --> 00:38:58,702
Ceux qui font de fausses cartes
savent faire de faux billets.
439
00:39:02,623 --> 00:39:05,802
Puisque vous venez,
je vous fredonnerai mon ouverture.
440
00:39:06,150 --> 00:39:08,285
D'abord le boulot.
Je suis en service.
441
00:39:08,502 --> 00:39:10,854
Une question : Winnetou est ténor ?
442
00:39:11,116 --> 00:39:12,772
Non. C'est un Indien.
443
00:39:16,299 --> 00:39:20,481
Le sang a trop coulé et les Utahs
fuient les lieux de ces désastres.
444
00:39:20,655 --> 00:39:23,051
Le sang des Navajo a coulé à flots
445
00:39:23,268 --> 00:39:25,490
et a rougi l'eau du lac Chinla.
446
00:39:25,752 --> 00:39:30,674
Si Mokaschi et Nitsas-Ini faisaient
confiance à mon ami Old Surehand,
447
00:39:30,848 --> 00:39:35,378
vous et les colons tireriez
tous profit de la vallée fertile.
448
00:39:35,639 --> 00:39:39,080
Mokaschi sait que Old Surehand
parle honnêtement.
449
00:39:39,254 --> 00:39:44,090
Mais qui sait s'il ne mettra pas
la main de ses bienfaiteurs au feu ?
450
00:39:44,307 --> 00:39:45,701
Je le promets.
451
00:39:45,919 --> 00:39:48,488
Je répons
de leurs bonnes intentions.
452
00:39:48,707 --> 00:39:51,625
Ils vous paieront en retour
pour votre générosité
453
00:39:51,843 --> 00:39:55,284
et vous livreront du maïs,
de la viande et du lait.
454
00:39:55,458 --> 00:39:57,549
Vous savez qu'ils sont pauvres.
455
00:39:57,766 --> 00:40:01,077
Ils n'ont pas d'argent,
mais je réponds de leur bonne foi.
456
00:40:01,775 --> 00:40:03,560
Ils seront les bienvenus.
457
00:40:03,734 --> 00:40:06,087
Qu'ils élèvent de bovins
et cultivent la terre.
458
00:40:06,304 --> 00:40:10,050
- Les Utahs les protégeront.
- Les Navajo les défendront.
459
00:40:11,749 --> 00:40:13,840
Je remercie mes frères indiens.
460
00:40:14,014 --> 00:40:17,237
Nous allons leur annoncer
l'heureuse nouvelle.
461
00:40:20,896 --> 00:40:23,379
Savez-vous comment dans la forêt
462
00:40:23,640 --> 00:40:25,775
Je peux attraper les ours ?
463
00:40:25,949 --> 00:40:27,996
Je leur enduis la bouche de miel
464
00:40:28,171 --> 00:40:30,827
Et ils ne font pas la fine bouche
465
00:40:31,307 --> 00:40:36,359
Savez-vous comment j'attrape
De beaux poissons à minuit ?
466
00:40:36,578 --> 00:40:39,496
Je jette mes filets à la pleine lune
467
00:40:39,539 --> 00:40:42,632
- Et voilà qu'ils se jettent dedans
- Du calme !
468
00:40:42,893 --> 00:40:45,289
On attend les bandits
à tout moment.
469
00:40:45,376 --> 00:40:46,160
Pour le thé ?
470
00:40:46,464 --> 00:40:47,510
Non, non.
471
00:40:47,728 --> 00:40:50,690
Les bandits qui traînaient
autour de l'hôtel.
472
00:40:50,951 --> 00:40:54,087
- Les hommes à l'hôtel de Chinla ?
- Exactement.
473
00:40:54,305 --> 00:40:56,613
- Ils vont venir ici ?
- C'est ça.
474
00:40:56,832 --> 00:41:00,534
Je leur ai promis
de jouer mon ouverture. Oui...
475
00:41:01,405 --> 00:41:02,799
Qu'y a-t-il ?
476
00:41:03,714 --> 00:41:05,020
Wabble !
477
00:41:05,369 --> 00:41:07,416
J'ai besoin de votre aide.
478
00:41:07,634 --> 00:41:10,161
Le professeur,
il finira par m'achever.
479
00:41:10,378 --> 00:41:12,687
Il est un peu timbré,
mais sinon ça va.
480
00:41:12,861 --> 00:41:15,039
Je chanterai Buffalo
dans son opéra.
481
00:41:15,257 --> 00:41:18,175
Buffo, mon cher Wabble. Buffo.
482
00:41:18,785 --> 00:41:19,830
Venez.
483
00:41:21,791 --> 00:41:23,053
Où allez-vous ?
484
00:41:23,315 --> 00:41:24,883
Collecter des impressions.
485
00:41:25,798 --> 00:41:28,673
Les artistes
ne peuvent pas travailler ici !
486
00:41:30,850 --> 00:41:34,901
Savez-vous comment j'arrive
À voler comme les oiseaux ?
487
00:41:35,120 --> 00:41:37,602
- Je me fabrique...
- Ils me tueront tous.
488
00:41:44,876 --> 00:41:46,706
Qu'est-ce qu'il y a encore ?
489
00:41:46,880 --> 00:41:48,405
N'allons pas dans la maison.
490
00:41:48,578 --> 00:41:52,368
Le tricheur n'arrivera que ce soir.
On va l'attendre ici.
491
00:41:52,586 --> 00:41:53,762
Descendez de cheval.
492
00:42:00,862 --> 00:42:02,735
Wabble ! Wabble !
493
00:42:02,910 --> 00:42:05,348
La vieille maison
de la Nouvelle-Orléans.
494
00:42:05,828 --> 00:42:07,395
Quel décor !
495
00:42:08,180 --> 00:42:12,144
La muse ne laisse jamais
tomber les poètes.
496
00:42:12,754 --> 00:42:15,323
Les hors-la-loi entrent en scène
par la droite.
497
00:42:15,759 --> 00:42:16,978
- À gauche...
- J'arrive !
498
00:42:17,197 --> 00:42:19,984
J'arrive au grand galop
et j'appelle.
499
00:42:20,202 --> 00:42:24,732
Mais non, cher Wabble.
Ils chantent un air en ut majeur.
500
00:42:24,950 --> 00:42:27,084
Quoi ? À huit heure ?
501
00:42:38,496 --> 00:42:40,108
Une guitare.
502
00:42:44,987 --> 00:42:46,380
Écoutez un peu.
503
00:42:49,995 --> 00:42:51,129
Vous pouvez jouer.
504
00:42:51,434 --> 00:42:55,485
On placera deux gardes
toutes les deux roulottes.
505
00:42:55,702 --> 00:42:59,099
Les gardes seront relayés
toutes les deux heures.
506
00:42:59,753 --> 00:43:01,190
Vous avez compris ?
507
00:43:02,758 --> 00:43:06,940
Pendant ce temps, les autres
pourront piquer un petit somme.
508
00:43:14,214 --> 00:43:15,956
Mon frère est-il de garde ?
509
00:43:16,174 --> 00:43:18,439
Non.
Je le croyais dans la roulotte.
510
00:43:18,657 --> 00:43:21,793
La dernière fois que je l'ai vu,
il était avec Wabble.
511
00:43:22,360 --> 00:43:25,583
S'il est avec Wabble,
alors ne vous tracassez pas.
512
00:43:25,757 --> 00:43:27,630
Et il sera le dernier de garde.
513
00:43:27,848 --> 00:43:30,244
Ne vous faites pas de soucis.
514
00:43:30,461 --> 00:43:33,031
Vous avez raison.
Tout a l'air si calme.
515
00:43:37,823 --> 00:43:39,739
On te ramène ton pensionnaire.
516
00:43:39,957 --> 00:43:42,832
Donne-lui sa tétine,
sinon il ronfle.
517
00:43:48,625 --> 00:43:50,237
Je suis désolé, Lizzy.
518
00:43:51,238 --> 00:43:53,983
Vous-vous laissez offenser
par ces goujats ?
519
00:43:54,157 --> 00:43:55,594
Ils m'offensent aussi.
520
00:43:55,813 --> 00:43:58,425
Lizzy, je vous promets
521
00:43:58,644 --> 00:44:00,735
qu'ils ne le referont plus jamais.
522
00:44:05,047 --> 00:44:06,876
Winnetou fait son apparition.
523
00:44:07,181 --> 00:44:08,531
Là... Winnetou.
524
00:44:08,749 --> 00:44:13,410
Il apparaît sur le rocher
et chante un hymne grandiose.
525
00:44:13,584 --> 00:44:15,282
Puis le silence se fait.
526
00:44:15,457 --> 00:44:17,330
On entend comme tout est silencieux.
527
00:44:17,939 --> 00:44:20,248
Puis on entend des pas et...
528
00:44:20,466 --> 00:44:24,779
- Des cavaliers arrivent.
- Qui ? Vous arrivez, M. Wabble.
529
00:44:29,265 --> 00:44:30,353
Les bandits.
530
00:44:34,057 --> 00:44:37,193
On ne peut plus sortir.
Il faut aller en haut.
531
00:44:49,345 --> 00:44:52,307
Je dois retourner au camp,
je vais être de garde.
532
00:44:52,481 --> 00:44:54,790
Je suis cuit s'ils savent
que je les ai trahis.
533
00:44:55,007 --> 00:44:57,665
Est-ce que ce minable de Surehand
est revenu ?
534
00:44:57,882 --> 00:45:02,718
Non. Il négocie avec les Utahs.
Les colons ne peuvent pas acheter...
535
00:45:12,387 --> 00:45:13,955
Allez, sortez !
536
00:45:17,875 --> 00:45:19,314
Toi d'abord.
537
00:45:43,314 --> 00:45:44,969
Il y a un courant d'air.
538
00:45:45,535 --> 00:45:47,147
C'est une maison hantée.
539
00:45:47,408 --> 00:45:50,022
- Allumez une bougie.
- Quand arrive le prince ?
540
00:45:50,240 --> 00:45:52,112
À minuit,
avec le banquier de Chinla.
541
00:45:52,287 --> 00:45:55,162
Combien ont-ils posté de gardes,
au camp ?
542
00:45:55,335 --> 00:45:59,735
Deux. Ils croient que vous allez
les attaquer au petit matin.
543
00:45:59,952 --> 00:46:02,087
Quelles sont leurs armes ?
544
00:46:02,610 --> 00:46:03,873
Quelques fusils.
545
00:46:04,091 --> 00:46:07,183
- Ils ont fait un feu ?
- Ils l'ont laissé s'éteindre.
546
00:46:07,402 --> 00:46:10,755
Il faudra de la lumière.
Brûle de roulottes quand on arrive.
547
00:46:10,930 --> 00:46:12,541
Quel sera le signal ?
548
00:46:12,715 --> 00:46:14,371
Trois cris de chouette.
549
00:46:14,589 --> 00:46:16,723
- Quand ?
- D'ici une heure.
550
00:46:16,984 --> 00:46:20,120
Qu'il n'arrive rien au pianiste.
Quel est son nom ?
551
00:46:20,338 --> 00:46:22,124
- Aurelius...
- C'était quoi ?
552
00:46:26,305 --> 00:46:28,135
Le tricheur va voir.
553
00:46:29,442 --> 00:46:30,792
Allez, monte.
554
00:46:41,725 --> 00:46:43,991
Les rats grouillent, c'est tout.
555
00:46:49,696 --> 00:46:51,046
Nom d'un chien !
556
00:46:51,264 --> 00:46:52,789
Attention à tes doigts.
557
00:46:53,006 --> 00:46:56,100
Il te les faut pour biseauter
les cartes, pour jouer.
558
00:46:57,014 --> 00:47:00,019
Il faut que j'y aille,
sinon on ne jouera plus.
559
00:47:00,934 --> 00:47:03,809
Trois cris de chouette
dans une heure.
560
00:47:15,090 --> 00:47:17,008
Il faut prévenir les colons.
561
00:47:17,225 --> 00:47:18,706
Mais comment ?
562
00:47:34,212 --> 00:47:36,565
Tiens, voyez-vous ça !
De la visite.
563
00:47:37,262 --> 00:47:38,307
Que veux-tu ?
564
00:47:40,093 --> 00:47:41,487
Je dois vous parler.
565
00:47:41,967 --> 00:47:43,316
Allez, viens.
566
00:47:48,239 --> 00:47:52,333
- Ça a foiré à cause des cartouches.
- Les cartouches de Winnetou.
567
00:47:52,551 --> 00:47:54,467
- Voilà, Winnetou.
- Vite.
568
00:47:54,642 --> 00:47:55,992
Ça ne rentre pas.
569
00:47:58,561 --> 00:47:59,825
Ah... par l'arrière.
570
00:48:34,062 --> 00:48:35,804
C'est bon, éloigne-toi.
571
00:49:12,872 --> 00:49:15,007
Mettez les munitions à l'abri.
572
00:49:15,485 --> 00:49:17,054
Les femmes,
éteignez le feu !
573
00:49:18,360 --> 00:49:19,929
Attention aux chevaux !
574
00:49:20,539 --> 00:49:22,891
Allez les aider à éteindre le feu.
575
00:49:55,820 --> 00:49:58,478
Les munitions.
Je leur réserve une surprise.
576
00:50:19,864 --> 00:50:21,824
Repliez-vous.
Dans le ravin !
577
00:50:33,193 --> 00:50:36,112
- Retenez les chevaux !
- Ils volent nos chevaux.
578
00:50:36,765 --> 00:50:37,810
Arrêtez-les !
579
00:50:48,962 --> 00:50:50,616
Hé ! Winnetou !
580
00:50:50,834 --> 00:50:53,274
On aura la paix.
On leura donné une leçon-
581
00:50:53,491 --> 00:50:54,929
Surehand !
582
00:50:55,146 --> 00:50:58,370
Ne crains rien,
nous avons mis les bandits en fuite.
583
00:50:58,587 --> 00:50:59,982
J'aime bien ça.
584
00:51:00,199 --> 00:51:03,466
Composer un opéra et faire
dans sa culotte dès l'ouverture.
585
00:51:05,556 --> 00:51:08,345
Maintenant,
votre part sera doublée.
586
00:51:08,519 --> 00:51:11,046
Tout ça, c'est à cause du tricheur.
587
00:51:11,263 --> 00:51:14,312
Ce gars m'a donné
des informations précieuses.
588
00:51:14,487 --> 00:51:17,318
Les terres du lac ne sont pas encore
aux colons ?
589
00:51:17,535 --> 00:51:21,281
Non. Surehand doit
les quémander aux Utahs
590
00:51:21,500 --> 00:51:23,808
car les colons sont fauchés.
591
00:51:24,026 --> 00:51:28,338
Ces colons sont misérables
mais nous donnent du fil à retordre.
592
00:51:28,555 --> 00:51:31,823
Le président de la banque veut
te voir. Conduis-toi bien.
593
00:51:40,142 --> 00:51:43,278
Même si le pétrole jaillit,
je ne peux rien faire aujourd'hui.
594
00:51:43,453 --> 00:51:45,586
On n'a rien sans peine.
595
00:51:47,155 --> 00:51:48,418
Voici notre héros.
596
00:51:48,636 --> 00:51:51,076
Butler est le chef
de ceux qui vous protégeront.
597
00:51:51,250 --> 00:51:53,471
Il a fait du vide chez les bandits.
598
00:51:53,688 --> 00:51:57,958
On en a tué au moins 20,
mais j'ai aussi perdu des hommes.
599
00:51:58,263 --> 00:52:01,311
- M. Duncan sera reconnaissant.
- Je vous suis obligé.
600
00:52:01,529 --> 00:52:04,491
Avec M. Butler, vous êtes
en de bonnes mains.
601
00:52:04,578 --> 00:52:05,623
Vous partez ?
602
00:52:05,842 --> 00:52:07,845
Je reviens demain
et on ira au puits.
603
00:52:08,063 --> 00:52:10,894
Je dois signer l'acte de propriété
avec Mokaschi.
604
00:52:11,112 --> 00:52:12,767
Vous vous entendrez ?
605
00:52:13,551 --> 00:52:15,250
C'est mon frère de sang.
606
00:52:15,816 --> 00:52:19,432
Partout on parlera
de la générosité de Mokaschi.
607
00:52:21,174 --> 00:52:25,791
Mais on dira aussi que Mokaschi
s'est fait rouler par un escroc.
608
00:52:25,965 --> 00:52:28,840
Les colons ne sont pas pauvres
mais riches.
609
00:52:29,015 --> 00:52:32,456
Ils m'ont donné leur parole
et je les crois encore.
610
00:52:33,588 --> 00:52:37,857
Est-ce qu'un sac d'or serait
une preuve de leur intégrité ?
611
00:52:38,074 --> 00:52:41,254
Old Surehand s'est porté garant.
Cela me suffit.
612
00:52:41,472 --> 00:52:45,262
Ne me dis pas que des gens
qui possédent un sac plein d'or
613
00:52:45,436 --> 00:52:46,829
sont pauvres ?
614
00:52:48,789 --> 00:52:50,794
Allons voir les colons.
615
00:52:51,795 --> 00:52:55,192
À present, tu dois prouver
ce que tu affirmes.
616
00:52:57,196 --> 00:52:59,548
Vous êtes-vous remis
de cette agitation ?
617
00:52:59,723 --> 00:53:02,467
Tous ces coups de feu.
Je ne supporte pas ça.
618
00:53:02,642 --> 00:53:04,863
M. Wabble a vexé mon frère.
619
00:53:05,124 --> 00:53:08,260
À chacun son talent.
Moi aussi, je travaille.
620
00:53:08,478 --> 00:53:11,353
On ne me laisse pas faire.
Je me propose
621
00:53:11,571 --> 00:53:15,055
de vous jouer mon opéra,
mais personne n'écoute.
622
00:53:15,273 --> 00:53:16,754
Tirer, ça ils savent !
623
00:53:16,928 --> 00:53:21,502
Vous avez raison. Un homme n'est pas
un homme parce qu'il a une arme.
624
00:53:21,720 --> 00:53:25,205
D'ailleurs,
ce que vous a dit Old Wabble.
625
00:53:26,729 --> 00:53:30,170
à propos de "faire dans sa culotte",
il s'en excuse.
626
00:53:30,605 --> 00:53:34,309
Faut-il avoir du courage pour jouer
un morceau ? Vous en avez.
627
00:53:34,482 --> 00:53:35,876
J'écoute.
628
00:53:43,150 --> 00:53:44,544
Bonjour, professeur.
629
00:53:45,198 --> 00:53:47,375
Vous voulez
que je tourne les pages ?
630
00:53:47,550 --> 00:53:49,466
C'est bon, ça va aller.
631
00:54:27,014 --> 00:54:30,455
Tu sais, Richard,
je suis trés fière de toi.
632
00:54:30,672 --> 00:54:33,024
Tu n'as pas de raison d'être fière.
633
00:54:33,068 --> 00:54:35,464
J'ai juste voulu sauver ma peau.
634
00:54:35,682 --> 00:54:37,206
J'ai voulu vous livrer aux bandits.
635
00:54:38,339 --> 00:54:40,516
Mais ce n'était pas ton idée.
636
00:54:40,691 --> 00:54:43,652
- J'ai voulu vous trahir.
- Mais tu ne l'as pas fait.
637
00:54:44,960 --> 00:54:47,268
- Je veux rester avec vous.
- Alors reste.
638
00:54:47,834 --> 00:54:50,578
Que dirais-tu
si j'ouvrais un hôtel ?
639
00:54:50,753 --> 00:54:53,801
Tout le monde s'arrétera
pour prendre un whisky.
640
00:54:54,499 --> 00:54:56,241
Et on dansera le samedi.
641
00:54:57,505 --> 00:55:00,248
Et au-dessus de l'entrée,
il y aura écrit...
642
00:55:00,466 --> 00:55:03,428
"Les joueurs de poker
ne sont pas les bienvenus".
643
00:55:14,927 --> 00:55:18,150
Les indiens arrivent !
Ils arrivent par le ravin !
644
00:55:18,325 --> 00:55:22,027
Tout va bien, mon garçon.
Restez calmes, ce sont nos amis.
645
00:55:29,432 --> 00:55:30,739
Mokaschi.
646
00:55:30,869 --> 00:55:33,179
Quel plaisir de voir le grand chef !
647
00:55:33,962 --> 00:55:36,881
Winnetou est hereux
que Mokaschi nous rende visite.
648
00:55:36,925 --> 00:55:41,323
Messieurs dames, voici le grand chef
Mokaschi qui vous cede les terres.
649
00:55:41,367 --> 00:55:43,763
Nous vous remercions tous.
650
00:55:43,937 --> 00:55:47,379
Nous serons de bons voisins
et de bons amis.
651
00:55:48,206 --> 00:55:49,643
Le soleil brille,
652
00:55:49,992 --> 00:55:51,777
mais il y a des nuages
sur ton visage.
653
00:55:51,952 --> 00:55:55,001
Seule la vérité pourra chasser
les nuages.
654
00:55:55,175 --> 00:55:57,440
Alors obligez-les à dire la vérité.
655
00:55:57,702 --> 00:56:01,579
Quoi donc ? Voilà de nouveau
notre prince du pétrole.
656
00:56:01,621 --> 00:56:04,322
Mokaschi n'est pas
en bonne compagnie.
657
00:56:04,715 --> 00:56:07,023
Vous n'êtes pas en bonne compagnie.
658
00:56:07,197 --> 00:56:08,329
Crachez le morceau.
659
00:56:08,504 --> 00:56:12,294
Le prince dit que Surehand ment.
Il nous escroque pour nos terres.
660
00:56:12,642 --> 00:56:14,341
Les colons ne sont pas pauvres.
661
00:56:14,559 --> 00:56:17,302
- Ils sont riches.
- Surehand ne ment jamais.
662
00:56:17,477 --> 00:56:20,264
Il ne trahit jamais sa parole.
Jamais.
663
00:56:20,308 --> 00:56:21,353
Je n'y crois pas.
664
00:56:21,789 --> 00:56:25,187
Ne me dis pas
que tu crois de telles absurdités ?
665
00:56:25,230 --> 00:56:29,237
Le prince dit que les colons
ont beaucoup d'or.
666
00:56:29,499 --> 00:56:32,853
De l'or ? Qui parle d'or ?
À nous tous, on n'a même pas
667
00:56:32,853 --> 00:56:35,292
500 dollars au fond de nos poches.
668
00:56:36,817 --> 00:56:39,779
Nous n'avons pas d'argent.
Dites-le-lui.
669
00:56:40,214 --> 00:56:41,914
Cette femme ment, Mokaschi.
670
00:56:42,087 --> 00:56:45,180
Demande-leur de laisser ton fils
fouiller les roulottes.
671
00:56:45,397 --> 00:56:47,009
Vas-y, envoie ton fils.
672
00:57:05,043 --> 00:57:07,525
Arréte ! C'est quoi ?
Tu as de l'or !
673
00:57:07,743 --> 00:57:10,487
Non, ce n'est pas vrai.
L'or m'appartient.
674
00:57:42,589 --> 00:57:47,511
La langue de Old Surehand
a fait mourir mon fils.
675
00:57:47,904 --> 00:57:51,519
Y a-t-il beaucoup d'hommes blancs
comme cette créature ?
676
00:57:52,042 --> 00:57:53,697
Je n'étais pas au courant.
677
00:57:53,958 --> 00:57:56,572
Je te donne ma parole
que je n'en savais rien.
678
00:57:56,703 --> 00:57:59,273
Votre raison dit : œil pour œil.
679
00:57:59,446 --> 00:58:01,930
Je dis :
50 vies pour celle de mon fils.
680
00:58:02,191 --> 00:58:05,676
Le cœur de Winnetou est endeuillé
par la mort de ton fils.
681
00:58:05,937 --> 00:58:08,637
Winnetou bafoue ma douleur.
682
00:58:12,340 --> 00:58:15,564
Le sang de mon fils coule
aujourd'hui sur la terre.
683
00:58:15,737 --> 00:58:19,832
Mais demain, la terre sera rougie
par le sang des colons.
684
00:58:20,398 --> 00:58:22,228
Mokaschi a parlé.
685
00:58:23,534 --> 00:58:25,843
50 vies pour 1 vie.
686
00:58:32,899 --> 00:58:35,513
Si j'étais vous, je déguerpirais,
Surehand.
687
00:58:35,731 --> 00:58:37,690
Vous vivrez quelques jours de plus.
688
00:58:52,675 --> 00:58:55,026
Et vous,
espèce de petit salaud cupide.
689
00:58:55,245 --> 00:58:57,684
Vous réalisez
ce que vous avez fait ?
690
00:58:58,337 --> 00:59:01,604
- Je devrais vous tuer.
- Je n'ai rien fait !
691
00:59:01,648 --> 00:59:02,649
Calmez-vous.
692
00:59:02,693 --> 00:59:03,738
Arrêtez.
693
00:59:04,958 --> 00:59:06,700
Il n'y est pour rien.
694
00:59:10,402 --> 00:59:12,625
Regarde. Et ici...
695
00:59:14,106 --> 00:59:18,635
Ces brindilles n'ont pas
été cassées par un animal.
696
00:59:18,853 --> 00:59:20,770
Va chercher nos chevaux.
697
00:59:20,944 --> 00:59:24,167
Je sais qui a fait ça.
J'ai reconnu le couteau.
698
00:59:24,385 --> 00:59:28,087
Bergmann, je sais que vous
n'avez pas tué le fils du chef.
699
00:59:28,349 --> 00:59:31,834
- Mais d'où vient l'or ?
- Vous avez dû le voler.
700
00:59:32,574 --> 00:59:36,625
Je vous ai dit que j'étais dans
la diligence qui a été attaquée.
701
00:59:37,235 --> 00:59:39,151
Ils sont partis à cheval...
702
00:59:41,112 --> 00:59:43,943
et un sac plein d'or est tombé
d'un cheval.
703
00:59:44,465 --> 00:59:46,991
J'ai été le seul à en réchapper.
704
00:59:47,209 --> 00:59:50,651
J'ai pris l'or.
C'était plus fort que moi.
705
00:59:51,435 --> 00:59:55,659
Ce qui vous attend le sera aussi.
Cet or pourra vous coûter la vie
706
00:59:55,834 --> 00:59:59,100
et la vie de ces innocents,
si je ne trouve pas le meurtrier.
707
00:59:59,319 --> 01:00:01,540
Le soleil avance rapidement.
708
01:00:01,714 --> 01:00:04,763
Mon frère blanc devra
se battre contre le temps.
709
01:00:05,591 --> 01:00:09,512
Là où va le prince du pétrole
se trouve le meurtrier.
710
01:00:10,774 --> 01:00:13,954
Il se croit en sécurité.
C'est pourquoi ils se sont séparés.
711
01:00:13,954 --> 01:00:16,960
Nous attendrons
le retour de Surehand.
712
01:00:17,003 --> 01:00:19,966
- Tu trouveras le meurtrier.
- Je le trouverai.
713
01:00:20,096 --> 01:00:21,141
Au revoir.
714
01:00:21,272 --> 01:00:22,579
Bonne chance.
715
01:00:22,797 --> 01:00:26,368
Il faut emmener les femmes
et les enfants sur l'autre rive.
716
01:00:26,586 --> 01:00:27,631
Oui.
717
01:00:29,722 --> 01:00:30,767
Allez, Wabble.
718
01:00:40,438 --> 01:00:42,920
Je sais que les courants
sont dangereux.
719
01:00:43,139 --> 01:00:45,838
Il faut être vaillant
pour traverser le fleuve.
720
01:00:46,318 --> 01:00:50,892
C'est la seule solution pour mettre
femmes et enfants en sécurité.
721
01:00:54,855 --> 01:00:57,164
On prendra les bagages plus tard.
722
01:00:59,255 --> 01:01:01,563
C'est pas le moment de jouer.
Aidez-nous.
723
01:01:01,781 --> 01:01:04,438
Richard,
je prendrai la rame à l'avant.
724
01:01:05,092 --> 01:01:08,271
John, va chercher la longue corde
dans la roulotte.
725
01:01:09,011 --> 01:01:13,281
- Pas plus de 3 femmes et 3 enfants.
- Donne-moi le bébé.
726
01:01:14,500 --> 01:01:16,634
Ne reste pas là. Aide-nous un peu.
727
01:01:22,254 --> 01:01:23,865
Richard, la rame !
728
01:01:24,387 --> 01:01:26,130
Le radeau !
729
01:01:31,749 --> 01:01:36,759
Allez chercher la corde !
On les attrapera au tournant.
730
01:01:37,760 --> 01:01:40,896
Rapprochons-nous des rochers,
sinon on n'y arrivera pas.
731
01:01:41,462 --> 01:01:45,034
Si on ne les arrête pas,
ils vont atteindre les cascades.
732
01:01:49,651 --> 01:01:50,784
Je n'y arrive pas.
733
01:01:51,089 --> 01:01:52,787
Wabble, le radeau.
734
01:01:55,793 --> 01:01:56,925
Descends.
735
01:02:32,600 --> 01:02:33,776
Tenez-vous bien.
736
01:02:44,840 --> 01:02:46,146
Descends avec Tobby.
737
01:02:46,233 --> 01:02:47,714
Vas-y, Lizzy !
738
01:02:47,932 --> 01:02:49,588
Saute, saute par-là !
739
01:02:51,460 --> 01:02:52,768
Attends.
740
01:03:35,585 --> 01:03:38,677
- Ils arrivent aux cascades.
- On connait un raccourci.
741
01:03:38,721 --> 01:03:40,637
On va passer par le col.
742
01:04:26,155 --> 01:04:28,900
Passe par ce chemin,
moi, j'essaie par ici.
743
01:05:14,026 --> 01:05:16,597
- Richard ! Lizzy !
- Winnetou !
744
01:05:33,148 --> 01:05:34,281
Richard !
745
01:05:36,197 --> 01:05:38,071
Vas-y, tiens-toi !
746
01:06:27,640 --> 01:06:29,469
- Du pétrole.
- Du pétrole.
747
01:06:30,384 --> 01:06:31,777
C'est un peu piteux.
748
01:06:31,996 --> 01:06:34,391
Vous parliez
du plus grand puits de l'Arizona.
749
01:06:34,566 --> 01:06:38,398
Je ne vendrais pas si je pouvais
me payer un gros derrick.
750
01:06:38,573 --> 01:06:41,753
Sous vos pieds,
il n'y a que du pétrole.
751
01:06:41,883 --> 01:06:42,929
Regardez.
752
01:06:43,320 --> 01:06:44,758
Vous voyez la grotte ?
753
01:06:45,106 --> 01:06:48,373
Si vous y jetez une allumette,
tout va sauter !
754
01:06:48,591 --> 01:06:50,421
Du pétrole, rien que du pétrole.
755
01:06:50,594 --> 01:06:51,858
Eh bien ?
756
01:06:53,165 --> 01:06:55,211
Tu dois pomper, pas roupiller.
757
01:06:59,611 --> 01:07:00,962
Et le pétrole jaillit.
758
01:07:01,136 --> 01:07:05,057
- Une merveille de la nature.
- Et le chèque alors ?
759
01:07:05,318 --> 01:07:07,888
Montrez-moi l'acte
et je signe le chèque.
760
01:07:08,061 --> 01:07:09,150
Je peux le voir ?
761
01:07:09,369 --> 01:07:12,025
Juste une formalité.
Tout doit être en règle.
762
01:07:12,417 --> 01:07:15,641
C'est intéressant, tout y est.
Même la signature.
763
01:07:16,163 --> 01:07:18,952
- Elle est réelle.
- Aussi réelle que le puits ?
764
01:07:19,169 --> 01:07:22,000
- Ce n'est pas en régle ?
- Non. Tout va bien.
765
01:07:22,610 --> 01:07:24,745
Il ne me reste plus qu'à signer.
766
01:07:29,101 --> 01:07:30,407
Voilà.
767
01:07:35,939 --> 01:07:38,117
Jetez un coup d'œil dans la grotte.
768
01:07:38,335 --> 01:07:41,514
Une surprise vous y attend.
Du pétrole, rien que ça.
769
01:07:41,688 --> 01:07:44,694
Le pétrole ne jaillit pas bien fort.
Venez.
770
01:07:49,573 --> 01:07:51,315
On peut faire opposition
à un chèque.
771
01:07:51,532 --> 01:07:53,667
- Et vous êtes mon associé ?
- Venez !
772
01:07:55,104 --> 01:07:57,195
Le prince est fou.
Il vient avec le gros.
773
01:07:57,413 --> 01:07:59,024
- Quoi ? Ici ?
-Oui.
774
01:07:59,199 --> 01:08:00,854
Il a perdu la téte.
775
01:08:02,161 --> 01:08:04,251
Et si nous partagions
honnètement ?
776
01:08:04,731 --> 01:08:07,606
J'ai une meilleure idée
qui va vous enchanter.
777
01:08:08,607 --> 01:08:09,739
Regardez.
778
01:08:23,156 --> 01:08:26,423
C'était une mauvaise idée.
Je refuse d'être lié à un meurtre.
779
01:08:26,597 --> 01:08:28,819
- Non ? Vraiment pas ?
780
01:08:28,861 --> 01:08:32,042
Il y aura plus de gains.
C'est pas une bonne idée ?
781
01:08:32,085 --> 01:08:33,958
Nous partagerons ces gains.
782
01:08:34,046 --> 01:08:38,053
Non, espèce de fou.
Je n'ai plus d'associé.
783
01:08:48,593 --> 01:08:52,732
À présent, en route pour le texas.
On ne sait pas ce que Surehand...
784
01:08:56,609 --> 01:08:58,133
Vite, allons au pont !
785
01:09:16,297 --> 01:09:18,693
Vous vous trompez de chemin.
786
01:09:21,524 --> 01:09:24,965
Je te couvre.
N'aie pas peur, mon vieux.
787
01:09:26,010 --> 01:09:28,798
Attention, ça pourrait partir.
788
01:09:30,018 --> 01:09:31,194
Bon, allons-y.
789
01:09:39,339 --> 01:09:42,127
Du nerf !
On a un rendez-vous avec Mokaschi.
790
01:09:57,633 --> 01:10:01,903
Je ne crois pas que le pont
va résister longtemps.
791
01:10:03,079 --> 01:10:06,693
On arrive, Surehand !
Ne tirez pas ! On arrive.
792
01:10:07,347 --> 01:10:09,220
Tu es enfin raisonnable.
793
01:10:13,707 --> 01:10:16,102
Voilà, Wabble,
il n'y a plus de danger.
794
01:10:21,591 --> 01:10:24,596
Vous ne croyiez pas
que j'allais vous attraper ?
795
01:10:24,770 --> 01:10:26,687
Va chercher leurs chevaux.
796
01:10:26,992 --> 01:10:29,170
Tu veux les liquider sans moi ?
797
01:10:29,213 --> 01:10:31,609
S'ils se rebiffent, je t'appelle.
798
01:10:37,838 --> 01:10:39,710
On peut discuter.
799
01:10:39,929 --> 01:10:43,021
J'ai de l'argent.
On trouvera un terrain d'entente.
800
01:10:43,195 --> 01:10:46,550
Bien sûr qu'on trouver
un terrain... chez Mokaschi.
801
01:10:47,202 --> 01:10:50,339
Il est tellement impatient
de vous revoir.
802
01:10:50,557 --> 01:10:52,865
Messieurs, je vous en prie.
En avant !
803
01:10:59,312 --> 01:11:01,446
Là-haut,
Mokaschi attend avec ses guerriers.
804
01:11:02,143 --> 01:11:03,449
On ne peut rien faire ?
805
01:11:03,886 --> 01:11:05,192
Vraiment rien ?
806
01:11:05,410 --> 01:11:07,936
La nuit va être longue.
807
01:11:08,198 --> 01:11:09,853
Et si Surehand échoue ?
808
01:11:22,310 --> 01:11:25,490
Lizzy, je voudrais parler
seul à seul avec ton père.
809
01:11:34,681 --> 01:11:36,075
Monsieur Bergmann...
810
01:11:36,903 --> 01:11:40,082
Vous avez réfléchi
à ce qui arrivera à nos familles ?
811
01:11:40,256 --> 01:11:43,218
Votre or ne suffit pas
à racheter une seule vie.
812
01:11:43,393 --> 01:11:45,658
Que puis-je faire ?
Tout est vain.
813
01:11:45,875 --> 01:11:48,794
Pas si vous vous constituez
prisonnier.
814
01:11:49,011 --> 01:11:50,797
Mon ami blanc !
815
01:11:51,451 --> 01:11:53,498
Il n'y a plus qu'à attendre.
816
01:11:57,941 --> 01:11:59,248
Wabble !
817
01:12:04,214 --> 01:12:06,391
C'est bien, c'est bien.
818
01:12:06,610 --> 01:12:09,528
Arrétons-nous
ou les chevaux ne tiendront pas.
819
01:12:09,746 --> 01:12:11,749
Laissons-les se reposer une heure.
820
01:12:11,923 --> 01:12:14,145
Une petite sieste me fera du bien.
821
01:12:14,754 --> 01:12:16,366
Cet endroit a l'air bien.
822
01:12:24,424 --> 01:12:25,470
Tu y arrives ?
823
01:12:25,818 --> 01:12:27,474
Oui, je fais un double nœud.
824
01:12:27,691 --> 01:12:30,479
Le lanceur de couteaux
ne va pas me rouler.
825
01:12:30,697 --> 01:12:31,830
Fais quatre nœuds.
826
01:12:32,352 --> 01:12:35,750
- Quatre ? Tu cherches la bagarre ?
- Jamais avec toi.
827
01:12:38,799 --> 01:12:42,065
Je vais faire un feu.
Surveille-les tous les deux.
828
01:12:49,035 --> 01:12:50,428
Viens par ici.
829
01:12:51,213 --> 01:12:52,258
Viens.
830
01:12:57,834 --> 01:12:59,054
Qu'est-ce qu'il y a ?
831
01:13:01,623 --> 01:13:03,888
Je te propose un marché.
Je suis riche.
832
01:13:04,062 --> 01:13:05,630
Espèce de plaisantin.
833
01:13:06,240 --> 01:13:10,204
Écoute, si tu me détaches,
je te donne 10 000 dollars.
834
01:13:10,814 --> 01:13:13,253
Économise ton souffle,
tu seras pendu !
835
01:13:13,297 --> 01:13:14,603
C'est absurde.
836
01:13:14,603 --> 01:13:17,261
Vas-tu cirer longtemps
les bottes de Surehand ?
837
01:13:19,047 --> 01:13:21,443
Je ne cire même pas les miennes !
838
01:13:22,488 --> 01:13:26,190
Knife ! Reviens !
Et moi alors ? Reviens !
839
01:13:30,633 --> 01:13:33,029
- Que s'est-il passé ?
- Il s'est tiré.
840
01:13:33,247 --> 01:13:34,335
Je vois.
841
01:13:34,509 --> 01:13:37,646
J'avais fait 4 nœuds.
Je comprends pas comment il a fait.
842
01:13:37,820 --> 01:13:40,085
Ces mecs sont vraiment
prêts à tout !
843
01:13:40,302 --> 01:13:42,393
- Ce n'est pas ta faute, Wabble.
844
01:13:42,568 --> 01:13:44,920
J'aurais dû savoir
qu'il avait un couteau.
845
01:13:45,182 --> 01:13:47,447
Il est parti.
Voilà ce que je te propose.
846
01:13:47,708 --> 01:13:49,973
Libère-moi et je te le ramène.
847
01:13:50,321 --> 01:13:53,719
On va attraper ton gorille
pour le pendre à côté de toi.
848
01:13:54,328 --> 01:13:55,636
Richard...
849
01:13:56,419 --> 01:13:58,423
Et si Surehand n'y arrive pas ?
850
01:13:58,641 --> 01:14:00,253
Si nous avions...
851
01:14:00,470 --> 01:14:03,868
quatre chambres,
ça devrait être suffisant.
852
01:14:04,782 --> 01:14:07,527
- Tu sais cuisiner ?
- Je suis la meilleure.
853
01:14:07,745 --> 01:14:10,663
Que fait-on
si les Indiens nous attaquent ?
854
01:14:10,881 --> 01:14:12,362
J'ai une idée.
855
01:14:12,536 --> 01:14:15,019
Je connais le meilleur cuisiner
de Tucson.
856
01:14:15,803 --> 01:14:17,327
Je ne veux pas en parler.
857
01:14:17,501 --> 01:14:21,508
Un jour, vous aurez
le plus bel hôtel sur le lac Chinla.
858
01:14:28,304 --> 01:14:31,222
N'aie pas peur,
je veille sur toi.
859
01:14:36,188 --> 01:14:39,542
Cette attente... je dois reparler
à ce maudit Bergmann.
860
01:14:39,717 --> 01:14:42,939
Demain, vous aurez honte
d'avoir songé à ça.
861
01:14:43,158 --> 01:14:45,857
"Demain" ?
Y aura-t-il un demain ?
862
01:14:46,467 --> 01:14:48,471
Surehand va ramener le meurtrier.
863
01:14:48,863 --> 01:14:50,562
Oui, Surehand le ramènera.
864
01:14:50,998 --> 01:14:54,003
Il faut souvent du courage
pour avoir confiance.
865
01:14:58,185 --> 01:15:00,581
C'est bon, je me le tiens pour dit.
866
01:15:01,538 --> 01:15:02,846
Qu'est-ce que c'est ?
867
01:15:04,893 --> 01:15:06,548
C'est un coyote.
868
01:15:08,421 --> 01:15:09,989
Juste un coyote.
869
01:15:16,043 --> 01:15:17,829
Encore un coyote ?
870
01:15:18,527 --> 01:15:20,530
Beaucoup d'animaux crient la nuit.
871
01:15:21,837 --> 01:15:23,754
Les coyotes crient la nuit.
872
01:15:25,147 --> 01:15:26,454
Les Utahs crient aussi.
873
01:15:30,200 --> 01:15:31,507
Là.
874
01:15:46,317 --> 01:15:49,540
Il est par-là.
Il ne peut pas sortir de ce ravin.
875
01:15:49,758 --> 01:15:52,022
Et s'il a grimpé là-haut ?
876
01:15:52,197 --> 01:15:54,462
Il reviendra,
les rochers sont abrupts.
877
01:15:54,462 --> 01:15:56,640
Je connais la région.
Allez, viens.
878
01:16:00,604 --> 01:16:02,694
Papa, où vas-tu ?
879
01:16:04,960 --> 01:16:06,441
Parler à Winnetou.
880
01:16:19,639 --> 01:16:22,252
Il nous a mis dans de beaux draps.
881
01:16:22,470 --> 01:16:24,909
On devrait le forcer à se rendre.
882
01:16:25,127 --> 01:16:27,348
Donnons-lui un revolver
pour qu'il se suicide.
883
01:16:27,567 --> 01:16:29,961
C'est ça.
C'est une bonne idée.
884
01:16:30,136 --> 01:16:32,009
Pour qu'ils ne le torturent plus.
885
01:16:34,231 --> 01:16:37,236
Winnetou, j'aimerais vous parler.
886
01:16:37,672 --> 01:16:38,848
Parlez.
887
01:16:39,414 --> 01:16:41,984
Que pui-je faire
pour rendre service ?
888
01:16:43,988 --> 01:16:46,557
Êtes-vous prêts
à vous livrer aux Utahs ?
889
01:16:46,906 --> 01:16:49,127
Vous n'en reviendrez pas.
890
01:16:50,086 --> 01:16:52,220
Cela signifie votre mort.
891
01:16:53,614 --> 01:16:55,139
Êtes-vous prêt ?
892
01:16:56,315 --> 01:16:58,187
Si ça doit sauver les autres...
893
01:16:59,190 --> 01:17:00,235
je le ferai.
894
01:17:00,757 --> 01:17:04,459
Il faut être brave pour prendre
cette décision douloureuse.
895
01:17:05,374 --> 01:17:07,597
Mais ça n'aiderait personne.
896
01:17:08,075 --> 01:17:10,601
Mokaschi veut
un plus grand sacrifice.
897
01:17:11,473 --> 01:17:13,737
Faisons confiance à Old Surehand.
898
01:17:22,536 --> 01:17:25,977
Je n'ai plus de temps.
Mokaschi va attaquer à l'aube.
899
01:17:26,152 --> 01:17:28,286
Je le veux vivant.
Reste ici.
900
01:17:28,505 --> 01:17:32,337
- Non, je te couvre.
- Stop. Obéis-moi, mon vieux.
901
01:18:49,348 --> 01:18:50,698
Approche un peu.
902
01:18:53,181 --> 01:18:54,444
Alors ?
903
01:19:02,590 --> 01:19:06,292
Mon garçon, avec ça,
tu ne causeras plus de malheur.
904
01:19:10,125 --> 01:19:11,432
Oh là là !
905
01:19:19,882 --> 01:19:21,277
J'abandonne.
906
01:19:23,193 --> 01:19:25,632
Tu voulais me couvrir.
Tu t'ennuyais ?
907
01:19:26,285 --> 01:19:28,942
J'avais peur... pour toi, bien sûr.
908
01:19:29,203 --> 01:19:30,597
Attention, Surehand !
909
01:19:46,061 --> 01:19:49,284
J'admire votre frère.
Plongé dans son travail,
910
01:19:49,502 --> 01:19:51,070
rien ne le perturbe.
911
01:19:51,288 --> 01:19:53,335
Luther a dit un jour :
912
01:19:53,552 --> 01:19:56,646
"Si l'on m'annonçait
que la fin du monde est pour demain,
913
01:19:56,863 --> 01:20:00,348
"je planterais quand même
un pommier."
914
01:20:01,132 --> 01:20:04,747
Et cet arbre,
je viens de le planter.
915
01:21:24,720 --> 01:21:28,117
Le grand chef Mokaschi accepte-t-il
d'écouter Winnetou ?
916
01:21:28,858 --> 01:21:30,557
Mokaschi écoute
917
01:21:30,731 --> 01:21:33,606
ce que Winnetou,
grand chef des Apaches,
918
01:21:33,606 --> 01:21:34,652
a à dire.
919
01:21:34,782 --> 01:21:37,221
Winnetou ne peut offrir que sa vie
920
01:21:37,439 --> 01:21:39,921
en expiation de la vie de ton fils.
921
01:21:41,141 --> 01:21:42,927
Prends ma vie.
922
01:21:43,320 --> 01:21:45,541
Mais accorde la liberté
aux colons.
923
01:21:46,019 --> 01:21:50,158
Le peuple apache doit être fier
de son chef !
924
01:21:50,333 --> 01:21:52,249
Mais ma parole fait autorité.
925
01:21:52,466 --> 01:21:55,821
C'est pourquoi les visages pàles
vont mourir.
926
01:21:56,343 --> 01:21:58,608
Ma place est auprès
de mes amis blancs.
927
01:21:59,348 --> 01:22:01,091
Tu devras aussi tuer Winnetou.
928
01:22:22,565 --> 01:22:24,264
Quand allons-nous combattre ?
929
01:22:24,831 --> 01:22:26,703
Il n'y aura pas de combat.
930
01:22:26,878 --> 01:22:29,229
Si Surehand
n'amène pas le meurtrier,
931
01:22:29,448 --> 01:22:31,364
il nous retrouver tous morts.
932
01:22:40,859 --> 01:22:42,820
Tous à l'abri !
933
01:22:52,054 --> 01:22:53,361
Maman !
934
01:23:27,424 --> 01:23:29,427
Les hommes, prenez les fusils !
935
01:23:36,048 --> 01:23:37,659
Sortez les munitions !
936
01:24:00,353 --> 01:24:01,529
Arrêtez !
937
01:24:10,720 --> 01:24:12,506
Mokaschi, le chef des Utahs,
938
01:24:12,854 --> 01:24:16,078
veut-il le meurtrier de son fils ?
Il est à toi !
939
01:24:24,920 --> 01:24:25,966
C'était moins une.
940
01:24:26,444 --> 01:24:29,624
Winnetou savait
que tu arriverais à temps.
941
01:24:36,550 --> 01:24:39,599
Surehand salue
le grand chef Mokaschi.
942
01:24:40,427 --> 01:24:42,518
Je ne pouvais pas arriver plus tôt.
943
01:24:47,309 --> 01:24:50,315
Fais attention,
ça risque de t'intéresser.
944
01:24:51,447 --> 01:24:52,753
Tiens.
945
01:25:04,732 --> 01:25:07,999
Mokaschi possède le couteau
qui a tué son fils.
946
01:25:12,094 --> 01:25:14,532
Voilà celui avec lequel
il allait me tuer.
947
01:25:14,925 --> 01:25:16,231
Regarde.
948
01:25:32,827 --> 01:25:34,395
Tu vois ?
949
01:25:35,877 --> 01:25:37,531
C'est le meurtrier.
950
01:25:38,795 --> 01:25:41,277
Winnetou va-t-il pardonner
Mokaschi ?
951
01:25:41,539 --> 01:25:44,152
Nous serons à nouveau amis.
952
01:25:44,893 --> 01:25:47,245
Mokaschi remercie Surehand.
953
01:25:47,419 --> 01:25:51,339
La haine m'a aveuglé
et je voulais tuer des innocents.
954
01:25:52,690 --> 01:25:57,176
Mokaschi tiendra-t-il parole et
offrira-t-il les terres aux colons ?
955
01:25:57,394 --> 01:25:59,049
Mokaschi les accueillera
956
01:25:59,311 --> 01:26:01,402
en tant que voisins et amis.
957
01:26:03,057 --> 01:26:06,541
J'ai amené le meurtrier de ton fils.
958
01:26:06,715 --> 01:26:08,022
Le voici, il est mort.
959
01:26:08,022 --> 01:26:11,725
Mais celui qui l'a incité à tuer
vit encore.
960
01:26:12,813 --> 01:26:15,165
Vous m'avez rendu un grand service.
961
01:26:15,340 --> 01:26:16,385
Vraiment.
962
01:26:16,995 --> 01:26:19,435
Dire que c'était un meurtrier.
963
01:26:20,219 --> 01:26:22,005
C'était mon garde du corps,
964
01:26:22,222 --> 01:26:24,923
mais j'ignorais
que c'était un meurtrier.
965
01:26:25,141 --> 01:26:27,537
En affaires,
il faut se protéger.
966
01:26:27,754 --> 01:26:31,239
Merci de m'avoir libéré
de ce sujet dangereux.
967
01:26:31,761 --> 01:26:34,810
Je veux m'entendre
avec tout le monde.
968
01:26:38,252 --> 01:26:39,297
Réjouissons-nous
969
01:26:39,514 --> 01:26:43,348
que Surehand nous ait
débarrassé de cette ordure.
970
01:26:45,787 --> 01:26:49,359
Pourquoi me regardez-vous ainsi ?
Je n'ai tué personne.
971
01:26:50,012 --> 01:26:52,757
C'est lui qui l'a tué.
Je ne savais rien.
972
01:26:53,714 --> 01:26:57,199
Mokaschi, tu sais
que j'ai toujours été ton ami.
973
01:26:57,896 --> 01:27:00,727
Pourquoi serais-je venu
te voir hier ?
974
01:27:01,294 --> 01:27:02,862
Je refusais qu'on abuse de toi.
975
01:27:03,080 --> 01:27:05,867
Tu mens.
Tu n'as jamais été notre ami.
976
01:27:06,086 --> 01:27:09,090
Je disais : "50 vies pour 1 vie."
977
01:27:09,265 --> 01:27:13,055
Maintenant, je dis :
"Tu mourras 50 fois pour mon fils."
978
01:27:22,724 --> 01:27:26,731
Surehand, Winnetou !
Vous savez ce qu'ils vont me faire.
979
01:27:26,950 --> 01:27:29,520
Ne me laissez pas à leur merci.
980
01:27:59,270 --> 01:28:02,363
Qu'attendons-nous ?
La route est longue !
981
01:28:02,537 --> 01:28:04,933
Debout, les amis ! Au lac Chinla !
982
01:28:21,310 --> 01:28:22,747
Madame Ebersbach !
983
01:28:26,973 --> 01:28:29,455
- Cet endroit est ravissant.
- En effet.
984
01:28:32,940 --> 01:28:36,163
Pensez-vous
que ce soit une bonne idée
985
01:28:36,381 --> 01:28:38,733
d'avoir une maison au lieu de deux ?
986
01:28:38,951 --> 01:28:41,173
Ça nous économiserait la clôture.
987
01:28:41,347 --> 01:28:42,872
- Vous voulez dire...
- Oui.
988
01:28:44,309 --> 01:28:46,008
M. Campbell veut te parler.
989
01:28:46,225 --> 01:28:48,229
Une nouvelle palpitante.
990
01:28:49,449 --> 01:28:52,149
Qu'est-ce qui vous amuse tant ?
991
01:28:52,323 --> 01:28:54,893
- Nous allons le lui dire.
- Oui.
992
01:28:56,200 --> 01:28:59,641
Accepteriez-vous
d'être notre garçon d'honneur ?
993
01:28:59,859 --> 01:29:01,166
Vraiment ?
994
01:29:01,384 --> 01:29:04,302
Je ne l'ai jamais été.
Je pourrai apprendre.
995
01:29:04,694 --> 01:29:08,004
M. Surehand !
Vous avez un instant à m'accorder ?
996
01:29:09,180 --> 01:29:10,226
Qu'y a-t-il ?
997
01:29:10,444 --> 01:29:12,753
Richard et moi
voulons nous marier.
998
01:29:12,970 --> 01:29:14,015
Quoi ?
999
01:29:16,629 --> 01:29:18,502
Je dois partir maintenant.
1000
01:29:19,199 --> 01:29:22,379
Vous avez vécu de durs moments,
vous avez été courageux.
1001
01:29:23,293 --> 01:29:26,474
Mais ce qui compte le plus,
c'est que vous soyez là.
1002
01:29:26,691 --> 01:29:28,302
Vous oublierez le reste.
1003
01:29:28,956 --> 01:29:32,615
Ici, vos voisins sont vos amis.
Vivez en paix.
1004
01:29:32,658 --> 01:29:35,054
On a quelque chose à leur dire.
1005
01:29:35,228 --> 01:29:36,274
Quoi donc ?
1006
01:29:36,797 --> 01:29:38,190
Au revoir !
1007
01:29:39,018 --> 01:29:40,281
- Au revoir !
- Adieu !
1008
01:29:40,716 --> 01:29:42,502
Au revoir, frère blanc.
1009
01:29:42,720 --> 01:29:45,857
J'espère te revoir
dans peu de temps.
1010
01:29:46,641 --> 01:29:48,688
Que le grand Manitou te protège.
1011
01:29:53,871 --> 01:29:56,180
- Au revoir !
- Au revoir !
76772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.