All language subtitles for Killers-of-the-Flower-Moon_2023_Portuguese-(Portugal)-ELSUBTITLE.COM-SUL_724941 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,039 --> 00:01:05,127 Amanhã, enterrá-lo-emos. 2 00:01:05,544 --> 00:01:11,758 Este Cachimbo. 3 00:01:15,470 --> 00:01:19,850 O nosso mensageiro para Wah-kon-tah. 4 00:01:20,893 --> 00:01:26,148 Está na hora de enterrar este Cachimbo com dignidade 5 00:01:26,398 --> 00:01:30,569 e pôr de lado os seus ensinamentos. 6 00:01:31,278 --> 00:01:34,448 As crianças que nos escutam lá fora... 7 00:01:35,908 --> 00:01:38,911 ... aprenderão outra língua. 8 00:01:40,162 --> 00:01:43,582 Serão ensinadas por brancos. 9 00:01:47,920 --> 00:01:51,131 Aprenderão novos modos 10 00:01:51,673 --> 00:01:56,136 e não conhecerão os nossos. 11 00:03:19,553 --> 00:03:22,514 A NAÇÃO OSAGE 12 00:03:22,514 --> 00:03:26,310 OS ESCOLHIDOS DO ACASO 13 00:03:31,148 --> 00:03:35,485 POVO MAIS RICO PER CAPITA 14 00:03:45,287 --> 00:03:48,415 COM MAIS PIERCE-ARROWS 15 00:03:55,214 --> 00:03:57,883 E MOTORISTAS AO SEU DISPOR 16 00:05:15,460 --> 00:05:17,629 Trabalhadores da Phillips Oil! 17 00:05:17,629 --> 00:05:21,592 - Equipa da Kraceon Oil! - Burbank Oil Field! 18 00:05:21,592 --> 00:05:24,303 - Marland Oil! - Batedores da Phillips Oil! 19 00:05:24,303 --> 00:05:26,263 Podem tornar-se ricos. 20 00:05:26,263 --> 00:05:30,350 Tornem-se ricos. Podem tornar-se ricos. Tornem-se ricos. Aqui! 21 00:05:47,868 --> 00:05:49,411 Trabalhadores da Phillips Oil! 22 00:06:10,432 --> 00:06:11,516 Ernest! 23 00:06:12,351 --> 00:06:13,352 Sim. 24 00:06:13,352 --> 00:06:15,020 - Ernest Burkhart? Henry. - Sim. 25 00:06:15,020 --> 00:06:16,104 Henry Roan. 26 00:06:16,104 --> 00:06:18,106 - Vou levá-lo ao seu tio Hale. - Está bem. 27 00:06:18,106 --> 00:06:19,691 Vamos. Este é o nosso carro. 28 00:06:19,691 --> 00:06:21,026 Parem! 29 00:06:55,018 --> 00:06:56,520 De quem é esta terra, Henry? 30 00:06:57,688 --> 00:06:58,856 A terra é minha. 31 00:07:00,148 --> 00:07:01,233 A terra é minha. 32 00:07:29,052 --> 00:07:33,015 Ora, ora. O nosso herói de guerra chegou. 33 00:07:34,600 --> 00:07:36,935 Bem-vindo a casa, Ernest. 34 00:07:36,935 --> 00:07:38,770 É tão bom voltar a vê-lo. 35 00:07:38,770 --> 00:07:40,564 Ainda bem que vieste. 36 00:07:40,564 --> 00:07:41,732 Irmão. 37 00:07:42,608 --> 00:07:44,860 - Obrigado pelas cartas. - É bom ter-te de volta. 38 00:07:44,860 --> 00:07:47,988 Esta é a tua tia Myrtle e a tua prima, a pequena Willie. 39 00:07:47,988 --> 00:07:49,448 - Olá. - É bom ver-te. 40 00:07:49,448 --> 00:07:51,200 Vê como cresceu. Incrível, não é? 41 00:07:59,541 --> 00:08:02,628 Isto é um rancho pecuário. Não tem petróleo. 42 00:08:02,628 --> 00:08:07,633 Não há petróleo, não há medo. Contento-me com não ter medo. 43 00:08:08,300 --> 00:08:11,720 O tempo vai acabar. Este recurso esgotar-se-á. 44 00:08:11,720 --> 00:08:15,557 Será como os sete anos de fome que assolaram os antigos faraós. 45 00:08:16,141 --> 00:08:17,893 São pessoas doentes. 46 00:08:17,893 --> 00:08:21,146 Generosas, com boas intenções, mas doentes. 47 00:08:23,106 --> 00:08:25,734 Então, e tu? Viste sangue? 48 00:08:26,735 --> 00:08:27,736 Algum. 49 00:08:28,779 --> 00:08:32,991 Eu fui cozinheiro na infantaria. 50 00:08:34,076 --> 00:08:35,785 Viste lá o Kelsie Morrison? Lutou lá. 51 00:08:35,785 --> 00:08:36,870 - Vi. - Sim. 52 00:08:36,870 --> 00:08:40,165 O Otis Griggs e os outros, caso se lembre. 53 00:08:40,165 --> 00:08:43,961 Os soldados têm de comer. Tu alimentaste os vencedores. 54 00:08:44,711 --> 00:08:47,756 Vi mais a morrerem de gripe, mas... 55 00:08:48,549 --> 00:08:50,092 Que te aconteceu à barriga? 56 00:08:50,092 --> 00:08:53,887 Os meus intestinos rebentaram. 57 00:08:54,596 --> 00:08:56,223 Quase perdeste a vida. 58 00:08:56,223 --> 00:09:00,727 Deram-me um cinto e disseram-me para não fazer trabalhos pesados. 59 00:09:01,854 --> 00:09:04,439 Foi uma boa decisão regressar, porque aqui... 60 00:09:04,439 --> 00:09:05,524 Eu sei. 61 00:09:05,524 --> 00:09:07,651 Há dinheiro a circular por todo o lado. 62 00:09:07,651 --> 00:09:11,071 Sim. Eu adoro dinheiro, senhor. 63 00:09:12,322 --> 00:09:13,323 Não me chames "senhor". 64 00:09:13,323 --> 00:09:17,661 Chama-me "tio" ou "rei", como antes. Lembras-te? 65 00:09:17,661 --> 00:09:19,329 - Chamo-lhe "rei"? - Sim. 66 00:09:21,540 --> 00:09:22,583 Rei. 67 00:09:23,125 --> 00:09:26,545 Não apanhaste nenhuma doença, pois não? 68 00:09:26,545 --> 00:09:28,463 - Não. - De certeza? 69 00:09:28,463 --> 00:09:31,133 Sim, senhor. De certeza. Que eu saiba, não. 70 00:09:33,427 --> 00:09:35,220 Usaste proteção por aqueles lados? 71 00:09:35,220 --> 00:09:37,180 Usei. 72 00:09:37,180 --> 00:09:39,433 - O melhor que conseguiste. - Exatamente. 73 00:09:41,435 --> 00:09:42,436 Sim. 74 00:09:43,937 --> 00:09:44,938 Gostas de mulheres? 75 00:09:45,814 --> 00:09:49,568 Sabe bem que sim. São a minha fraqueza. 76 00:09:50,485 --> 00:09:52,154 Que tipo de mulheres há por lá? 77 00:09:52,154 --> 00:09:55,032 Brancas. Que eu tenha visto, só brancas. 78 00:09:56,658 --> 00:09:57,784 Gostas de peles-vermelhas? 79 00:09:57,784 --> 00:09:58,952 Vermelhas? 80 00:10:00,120 --> 00:10:01,455 Daquele tipo de vermelho? 81 00:10:03,040 --> 00:10:07,085 Gosto de vermelhas, brancas, azuis. Gosto de todas. 82 00:10:07,753 --> 00:10:09,588 Não me importa. Sou guloso. 83 00:10:11,048 --> 00:10:16,053 Gosto das pesadas. Das pesadas, das bonitas, das macias, 84 00:10:16,845 --> 00:10:19,139 das que cheiram bem. 85 00:10:19,139 --> 00:10:23,060 Temos de ter cuidado contigo. Vais a tudo. 86 00:10:24,770 --> 00:10:25,771 Por falar nisso... 87 00:10:27,064 --> 00:10:28,106 Olá, Byron. 88 00:10:31,360 --> 00:10:32,361 Sim. 89 00:10:34,196 --> 00:10:36,990 Isto é bom. É muito bom. 90 00:10:36,990 --> 00:10:40,077 Não te embebedes em público, estás a ouvir? 91 00:10:41,537 --> 00:10:43,247 Senão, causarás problemas. 92 00:10:44,081 --> 00:10:46,041 - Certo, Byron? - Sim, rei. 93 00:10:46,750 --> 00:10:49,294 Não, senhor. Não vai acontecer. 94 00:10:49,294 --> 00:10:51,421 A maioria das pessoas aqui é desonesta. 95 00:10:51,922 --> 00:10:56,134 Há pessoas boas, mas a maioria é má. Não te deixes enganar. 96 00:10:56,134 --> 00:10:59,096 - Não, senhor. - Não arranjes sarilhos por ninharias. 97 00:10:59,096 --> 00:11:03,433 Se os vais arranjar, faz algo em grande. Algo que dê muito dinheiro. 98 00:11:04,017 --> 00:11:05,018 Sim, senhor. 99 00:11:05,018 --> 00:11:09,064 Eu sou adjunto de xerife na reserva de Fairfax. 100 00:11:11,817 --> 00:11:13,610 Não quero atenções indesejadas. 101 00:11:13,610 --> 00:11:15,696 - Não vou arranjar sarilhos. - Sim. 102 00:11:15,696 --> 00:11:17,155 Não farei parvoíces. 103 00:11:17,155 --> 00:11:19,741 E ficaste bem da cabeça depois da guerra? 104 00:11:19,741 --> 00:11:24,746 Claro. Eu não sou bronco, sou forte. 105 00:11:24,746 --> 00:11:28,792 Tenho um trabalho para ti. Conduzir. 106 00:11:29,668 --> 00:11:31,795 Não podes fazer muito mais por causa dos intestinos. 107 00:11:32,754 --> 00:11:34,214 Não lês muito, pois não? 108 00:11:34,798 --> 00:11:35,924 Ler? 109 00:11:35,924 --> 00:11:37,593 Sim, lês? 110 00:11:38,677 --> 00:11:39,887 Eu sei ler. 111 00:11:40,846 --> 00:11:44,391 Aprende qualquer coisa. Dá-lhe o livro sobre os Osages, Byron. 112 00:11:44,391 --> 00:11:45,934 - Este? - Sim, esse. 113 00:11:46,935 --> 00:11:49,271 - Aprende umas coisinhas. - Eu sei ler, senhor. 114 00:11:50,731 --> 00:11:55,402 Os Osages. Têm a pior terra possível... 115 00:11:56,987 --> 00:11:59,990 ... mas o misericordioso Senhor passou a perna a toda a gente. 116 00:11:59,990 --> 00:12:03,202 A terra tinha petróleo. Ouro negro. 117 00:12:04,369 --> 00:12:06,246 Mas eles são espertos. 118 00:12:06,246 --> 00:12:12,461 Organizaram tudo de modo a decidirem de quem é o petróleo e os headrights. 119 00:12:13,378 --> 00:12:14,796 Os Osages são astutos. 120 00:12:17,049 --> 00:12:19,676 Não falam muito e isso pode fazer-te sentir 121 00:12:19,676 --> 00:12:21,762 que tens de falar para preencher o silêncio. 122 00:12:21,762 --> 00:12:23,430 Sobretudo, se tiveres bebido. 123 00:12:23,430 --> 00:12:27,267 É melhor ficares calado, se não tiveres nada para dizer. 124 00:12:27,267 --> 00:12:28,936 Não caias nessa. 125 00:12:28,936 --> 00:12:31,438 É o chamado "palrar". 126 00:12:38,111 --> 00:12:39,279 O chamado "palrar". 127 00:12:44,493 --> 00:12:45,911 Eles podem não falar, 128 00:12:45,911 --> 00:12:48,580 mas sabem tudo sobre tudo. 129 00:12:49,498 --> 00:12:53,544 Dos povos de Deus, os Osages são os melhores e mais bonitos. 130 00:13:13,397 --> 00:13:17,192 John Whitehair, 23 anos. 131 00:13:20,821 --> 00:13:22,197 Não houve investigação. 132 00:13:24,449 --> 00:13:27,661 Bill Stepson, 29 anos. 133 00:13:30,372 --> 00:13:32,124 Não houve investigação. 134 00:13:36,587 --> 00:13:39,506 Anna Sanford, 41 anos. 135 00:13:43,510 --> 00:13:45,012 Não houve investigação. 136 00:13:47,764 --> 00:13:48,807 Rose Lewis... 137 00:13:51,977 --> 00:13:53,520 ... 25 anos. 138 00:13:57,524 --> 00:13:59,067 Não houve investigação. 139 00:14:05,199 --> 00:14:06,408 Pronto. 140 00:14:21,548 --> 00:14:25,177 E Sara Butler, 21 anos. 141 00:14:26,595 --> 00:14:27,721 Suicídio. 142 00:14:30,182 --> 00:14:31,558 Diga o seu nome. 143 00:14:32,351 --> 00:14:35,812 Mollie Kyle. Incompetente. 144 00:14:36,480 --> 00:14:38,357 Qual é o número do seu lote? 145 00:14:38,357 --> 00:14:39,691 É o 285. 146 00:14:40,734 --> 00:14:45,197 Pediu 752 dólares adicionais 147 00:14:45,197 --> 00:14:48,158 para pagar o tratamento de um abcesso. 148 00:14:49,076 --> 00:14:50,077 Sim, senhor. 149 00:14:50,619 --> 00:14:52,788 A operação correu bem? 150 00:14:53,872 --> 00:14:54,998 Sim, senhor. 151 00:14:54,998 --> 00:14:56,959 E a diabetes? 152 00:14:57,501 --> 00:15:02,172 Tenho uma receita para a farmácia. A criada vai aviá-la duas vezes por mês. 153 00:15:02,172 --> 00:15:04,633 Tem de ter cuidado com isso. 154 00:15:07,469 --> 00:15:10,347 Mollie, temos de falar da sua mãe. 155 00:15:10,347 --> 00:15:15,477 Ela também tem restrições. Temos de controlar cada cêntimo. 156 00:15:17,145 --> 00:15:23,151 Diz aqui que ela gastou 319,05 dólares em carne, 157 00:15:24,444 --> 00:15:25,946 na mercearia. 158 00:15:27,364 --> 00:15:30,993 Não acha que é demasiada carne para o que ela precisa? 159 00:15:32,661 --> 00:15:34,329 Sim, Sr. Beaty. 160 00:15:34,329 --> 00:15:37,791 Vai tratar disso, não é verdade? 161 00:15:40,335 --> 00:15:41,336 Sim. 162 00:15:45,591 --> 00:15:48,844 Muito bem, formem uma fila para os pagamentos dos lotes. 163 00:15:49,344 --> 00:15:51,263 Só para quem não tem restrições. 164 00:15:51,263 --> 00:15:55,809 Quem tem restrições, precisa do guardião. Ele tem de assinar os cheques. 165 00:15:55,809 --> 00:15:58,937 Precisam do vosso guardião. Não é novidade. 166 00:15:58,937 --> 00:16:01,064 Fotografia de 30 dólares para a posteridade. 167 00:16:01,064 --> 00:16:03,483 Não quer preservar a história da sua família? Vá lá. 168 00:16:03,483 --> 00:16:05,611 - E o senhor? - Não lhe liguem. 169 00:16:05,611 --> 00:16:07,988 Ele não percebe nada disto. É um amador! 170 00:16:07,988 --> 00:16:11,366 Precisam de uma fotografia em condições para a vossa família. 171 00:16:11,366 --> 00:16:14,828 Para si? Quarenta dólares. 172 00:16:14,828 --> 00:16:16,079 - Quarenta? - Exatamente. 173 00:16:16,079 --> 00:16:18,582 Certo. Tenho 35 em dinheiro. 174 00:16:18,582 --> 00:16:20,459 - É pegar ou largar. - Combinado. 175 00:16:20,459 --> 00:16:21,877 Vamos lá tratar disso. 176 00:16:21,877 --> 00:16:25,130 A fotografia vai ficar linda. Venham. 177 00:16:37,851 --> 00:16:41,772 A minha mulher tem-se sentido mal. O médico diz que é da constituição dela. 178 00:16:41,772 --> 00:16:43,273 O meu filho tem asma. 179 00:16:43,273 --> 00:16:46,235 A asma prejudica-o. Ele só precisa de uma oportunidade. 180 00:16:46,235 --> 00:16:48,987 Vocês têm os vossos cheques, não têm restrições. Por favor. 181 00:16:54,493 --> 00:16:56,411 Levamos um. Naquela cor. 182 00:16:57,162 --> 00:16:59,915 Obrigado. Obrigado! 183 00:16:59,915 --> 00:17:02,543 Se ficarem sem combustível ou tiverem um pneu furado, 184 00:17:02,543 --> 00:17:04,378 voltem e comprem outro. 185 00:17:25,357 --> 00:17:27,818 Precisa de boleia? Tenho ali o carro. 186 00:17:27,818 --> 00:17:28,902 Obrigada. 187 00:17:31,280 --> 00:17:34,283 Tenha cuidado. Há muita gente duvidosa por estas bandas. 188 00:17:42,416 --> 00:17:44,084 Ernest! 189 00:17:44,084 --> 00:17:45,836 Kelsie Morrison! 190 00:17:46,712 --> 00:17:48,922 - Estivemos juntos na frente, em França. - Olá! 191 00:17:48,922 --> 00:17:52,092 - Como estás? É bom ver-te! - Igualmente. 192 00:17:52,092 --> 00:17:53,510 A minha mulher, Catherine Cole. 193 00:17:53,510 --> 00:17:55,846 Muito prazer. 194 00:17:55,846 --> 00:17:56,972 É puro sangue. 195 00:17:58,265 --> 00:18:00,267 Povo do Céu, certo? 196 00:18:00,267 --> 00:18:03,270 Das Águas Médias. 197 00:18:04,271 --> 00:18:05,272 Apostei na corrida. 198 00:18:31,757 --> 00:18:33,717 Apostou na corrida? 199 00:18:33,717 --> 00:18:35,010 Não. 200 00:18:35,010 --> 00:18:36,261 Então, vamos embora. 201 00:18:37,638 --> 00:18:38,680 Sim. 202 00:18:58,825 --> 00:19:01,119 Lamento saber que ela não está bem. 203 00:19:01,119 --> 00:19:03,288 Continua teimosa como sempre, padre. 204 00:19:03,288 --> 00:19:05,666 Diga à sua mãe que vou rezar por ela. 205 00:19:05,666 --> 00:19:07,459 - Fique bem. - Obrigada, padre. 206 00:19:15,676 --> 00:19:18,512 Sabes quem é a Mollie Kyle? 207 00:19:18,512 --> 00:19:20,013 A das irmãs. 208 00:19:20,931 --> 00:19:23,600 - Sim, sei. A Mollie. - Sim. A Mollie. 209 00:19:23,600 --> 00:19:25,185 Vive com a mãe, a Lizzie. 210 00:19:26,311 --> 00:19:30,899 Eu sei quem é, tio. Tenho-lhe dado boleias. 211 00:19:31,859 --> 00:19:32,943 - Boleias? - Sim. 212 00:19:34,778 --> 00:19:36,822 O Matt Williams esteve algum tempo com ela. 213 00:19:36,822 --> 00:19:38,615 Já não estão juntos. 214 00:19:39,199 --> 00:19:40,284 Isso significa... 215 00:19:41,118 --> 00:19:44,413 ... que podias ter uma relação com ela, se o desejasses. 216 00:19:47,374 --> 00:19:50,961 Quer que eu cuide dela. 217 00:19:52,254 --> 00:19:54,548 - Ela é minha cliente regular. - Sim. 218 00:19:55,299 --> 00:19:57,175 Acho que ela também gosta de mim. 219 00:19:59,177 --> 00:20:02,097 - É fácil gostar dessa Mollie. Sim. - Sim. 220 00:20:02,097 --> 00:20:03,932 Ainda por cima, é puro sangue. 221 00:20:05,434 --> 00:20:08,186 - Puro sangue. - Puro sangue. 222 00:20:08,186 --> 00:20:09,980 É uma excelente oportunidade. 223 00:20:17,946 --> 00:20:19,656 És bem-parecido. 224 00:20:22,326 --> 00:20:24,077 Achas-te capaz de te casar? 225 00:20:25,204 --> 00:20:26,413 Capaz de me casar? 226 00:20:27,581 --> 00:20:28,999 Que quer dizer? 227 00:20:28,999 --> 00:20:31,501 Se nos misturarmos com estas famílias, 228 00:20:31,501 --> 00:20:34,838 o dinheiro das terras segue na direção certa, até nós. 229 00:20:37,841 --> 00:20:41,970 Ela é puro sangue. E recebe o dinheiro da mãe, a Lizzie. 230 00:20:42,846 --> 00:20:46,892 É um ótimo negócio. E é legal, não infringe a lei. 231 00:20:46,892 --> 00:20:48,977 É um investimento inteligente. 232 00:21:01,156 --> 00:21:05,035 Soube que andou algum tempo com o Matt Williams. 233 00:21:08,247 --> 00:21:09,748 Fala demasiado. 234 00:21:10,874 --> 00:21:13,126 Não, eu não falo demasiado. 235 00:21:14,169 --> 00:21:17,923 Só quero saber quem tenho de derrotar nesta "corrida de cavalos". 236 00:21:19,925 --> 00:21:21,802 Não percebi que era uma corrida. 237 00:21:24,304 --> 00:21:25,973 Não gosto de ver cavalos. 238 00:21:26,723 --> 00:21:29,726 Eu sou um cavalo diferente. 239 00:21:36,483 --> 00:21:37,943 O quê? 240 00:21:37,943 --> 00:21:39,611 Que disse? 241 00:21:41,738 --> 00:21:43,490 É o que é. 242 00:21:43,490 --> 00:21:47,452 Não sei o que disse, mas deve ter sido "borracho" em índio. 243 00:22:00,632 --> 00:22:01,633 Muito bem. 244 00:22:17,316 --> 00:22:21,528 "Eu sou um guerreiro osage. 245 00:22:22,613 --> 00:22:29,369 Há muito tempo, os Osages foram buscar o seu nome aos rios Missouri e Osage. 246 00:22:30,162 --> 00:22:35,083 Ni-U-Kon-Ska, Filhos das Águas Médias. 247 00:22:36,001 --> 00:22:39,129 'Saiam', disse o Grande Pai Branco, 248 00:22:39,755 --> 00:22:44,301 do Missouri, do Arcansas, do Kansas. 249 00:22:45,010 --> 00:22:48,222 Finalmente, outra terra estranha, 250 00:22:49,264 --> 00:22:55,812 o Oklahoma, onde a fome vagueia de dia e os lobos famintos, de noite. 251 00:22:57,272 --> 00:23:01,735 Conseguem descobrir os lobos nesta imagem?" 252 00:23:03,737 --> 00:23:05,155 Muito bem, vamos. 253 00:23:06,573 --> 00:23:11,620 "Os Osages nunca pertenceram às Cinco Tribos Civilizadas." 254 00:23:11,620 --> 00:23:13,372 Lembras-te do Blackie Thompson? 255 00:23:13,372 --> 00:23:14,456 Viva, rapazes! 256 00:23:14,456 --> 00:23:20,504 "As Cinco Tribos Civilizadas, Cherokee, Chickasaw, 257 00:23:20,504 --> 00:23:25,050 Choctaw, Creek e Seminole." 258 00:23:27,052 --> 00:23:28,053 Não se mexam! 259 00:23:31,848 --> 00:23:34,476 Esse diamante até no escuro brilha. Dá cá isso. 260 00:23:34,476 --> 00:23:37,437 Levem o carro em vez do anel. O meu pai deu-mo. 261 00:23:37,437 --> 00:23:40,274 Não queremos o carro. Só as joias. 262 00:23:40,274 --> 00:23:42,401 Não fizeram nada para as merecer. 263 00:23:42,401 --> 00:23:45,571 - Gostas disto? - Apanhámos uns índios ricos! 264 00:23:46,613 --> 00:23:48,031 Vamos! 265 00:23:49,074 --> 00:23:50,075 Vamos! 266 00:23:50,075 --> 00:23:51,535 Aposto tudo. 267 00:23:51,535 --> 00:23:53,078 Que achas, Ernest? 268 00:23:59,167 --> 00:24:00,419 Não. É demasiado! 269 00:24:00,419 --> 00:24:04,047 Eu adoro dinheiro! Mostra a carta! 270 00:24:04,047 --> 00:24:05,841 - Vamos lá! - Sim! Isso mesmo! 271 00:24:05,841 --> 00:24:07,050 Arrisca! 272 00:24:10,554 --> 00:24:12,222 - Tretas à Fairfax. - Raios! 273 00:24:12,222 --> 00:24:14,600 - A dama fica com as joias. - Raios! Merda! 274 00:24:17,060 --> 00:24:20,856 "A madrugada sempre foi uma altura sagrada para rezar. 275 00:24:29,031 --> 00:24:32,034 Eles chamam 'Avô' ao Sol. 276 00:24:33,118 --> 00:24:35,495 'Mãe' à Lua. 277 00:24:36,663 --> 00:24:39,249 'Pai' ao fogo. 278 00:24:40,542 --> 00:24:42,586 Chamam 'Lua das Flores' 279 00:24:42,586 --> 00:24:47,633 quando pequenas flores se espalham pelas colinas e pradarias. 280 00:24:48,175 --> 00:24:49,635 Há muitas. 281 00:24:49,635 --> 00:24:55,432 Tantas que parece que Wah-kon-tah olhou para a terra, 282 00:24:55,432 --> 00:24:57,059 sorriu 283 00:24:57,059 --> 00:25:00,020 e a polvilhou com rebuçados. 284 00:25:03,732 --> 00:25:06,485 Wah-kon-tah significa 'Deus'. 285 00:25:08,111 --> 00:25:10,239 Todos recebem um nome osage." 286 00:25:10,239 --> 00:25:13,158 O teu nome é Sun Hawk Woman. 287 00:25:13,575 --> 00:25:16,662 "É como serão chamados no próximo mundo. 288 00:25:18,205 --> 00:25:21,250 Nunca vos poderão tirar o vosso nome osage." 289 00:25:45,107 --> 00:25:46,859 Tome. Ponha-o. 290 00:25:59,621 --> 00:26:00,998 Quer jantar? 291 00:26:03,834 --> 00:26:04,835 Sim. 292 00:26:39,411 --> 00:26:40,829 Não quer provar? 293 00:26:41,663 --> 00:26:43,123 Tenho demasiado açúcar. 294 00:26:46,543 --> 00:26:50,130 Nada é demasiado doce. 295 00:26:51,882 --> 00:26:53,342 Deixa-me doente. 296 00:27:05,312 --> 00:27:07,898 Vive nesta casa só com a sua mãe? 297 00:27:09,191 --> 00:27:10,609 Eu cuido dela. 298 00:27:12,528 --> 00:27:14,029 E o Ernest vive com o seu tio? 299 00:27:14,029 --> 00:27:16,240 Sim. Conhece-lo? 300 00:27:16,990 --> 00:27:18,242 Desde sempre. 301 00:27:19,159 --> 00:27:20,536 É um bom homem. 302 00:27:28,710 --> 00:27:30,337 Porque veio para cá? 303 00:27:30,963 --> 00:27:32,005 O quê? 304 00:27:33,382 --> 00:27:34,550 Viver aqui. 305 00:27:34,550 --> 00:27:36,510 Sim. Eu vivo aqui. 306 00:27:39,221 --> 00:27:40,222 Porquê? 307 00:27:42,599 --> 00:27:45,561 O meu tio. Trabalho com ele. 308 00:27:50,023 --> 00:27:53,277 E o seu irmão é o Bryan? 309 00:27:53,902 --> 00:27:55,946 - O Byron, sim. - Byron. 310 00:27:58,782 --> 00:27:59,783 Tem medo dele? 311 00:28:01,159 --> 00:28:03,495 Do meu irmão? De quem? 312 00:28:03,495 --> 00:28:04,621 Do seu tio. 313 00:28:08,041 --> 00:28:09,710 Não. 314 00:28:11,169 --> 00:28:14,923 Não, ele é o rei dos Montes Osage. 315 00:28:16,341 --> 00:28:18,218 É o homem mais gentil do mundo. 316 00:28:18,218 --> 00:28:20,762 Sei do que é capaz se o trairmos. 317 00:28:21,763 --> 00:28:25,017 Não, eu sou senhor de mim mesmo. Trato dos meus assuntos. 318 00:28:26,310 --> 00:28:27,853 Sou um homem de negócios. 319 00:28:28,937 --> 00:28:29,980 Sim, obrigado. 320 00:28:31,899 --> 00:28:33,025 Aqui tem. 321 00:28:42,326 --> 00:28:43,952 Qual é a sua religião? 322 00:28:45,329 --> 00:28:46,538 Católica. 323 00:28:49,124 --> 00:28:50,626 Não vai à igreja. 324 00:28:51,376 --> 00:28:53,587 Sim, tenho estado afastado. 325 00:29:01,386 --> 00:29:03,180 Porque não é casada? 326 00:29:06,475 --> 00:29:10,270 Como homem, quero saber porque uma mulher como a Mollie não é casada. 327 00:29:18,487 --> 00:29:20,906 Tem uma cor de pele bonita. 328 00:29:23,617 --> 00:29:25,410 De que cor diria que é? 329 00:29:28,830 --> 00:29:29,915 Da minha cor. 330 00:29:32,417 --> 00:29:35,671 Eu acho que é linda. 331 00:29:37,673 --> 00:29:42,135 Tem uma cor de pele bonita, tem uma boa casa. 332 00:29:44,221 --> 00:29:46,640 Acho que finge ser durona, 333 00:29:46,640 --> 00:29:49,935 mas aposto que é meiga, lá no fundo. 334 00:29:53,105 --> 00:29:55,899 Chamou-me coiote, não foi? 335 00:29:58,610 --> 00:29:59,736 Coiote. 336 00:30:00,737 --> 00:30:02,614 O coiote quer dinheiro. 337 00:30:04,908 --> 00:30:07,160 O dinheiro é muito bom. 338 00:30:07,160 --> 00:30:10,455 É muito bom. Sobretudo, para preguiçosos como eu. 339 00:30:12,040 --> 00:30:15,419 Quero dormir o dia todo e passar a noite na borga. 340 00:30:20,132 --> 00:30:21,633 Qual é a piada? 341 00:30:23,051 --> 00:30:24,344 Gosta de peh-tseh nee? 342 00:30:25,387 --> 00:30:26,430 Uísque. 343 00:30:28,390 --> 00:30:30,517 Eu não gosto de uísque, adoro. 344 00:30:32,352 --> 00:30:35,772 Eu tenho bom uísque, não mau. 345 00:30:37,524 --> 00:30:39,776 Acho que o devíamos provar e descobrir. 346 00:30:54,374 --> 00:30:56,960 Não. Não a feche. 347 00:30:58,837 --> 00:31:00,130 O quê? 348 00:31:01,673 --> 00:31:03,300 Temos de sossegar um pouco. 349 00:31:23,529 --> 00:31:25,072 A tempestade é... 350 00:31:28,617 --> 00:31:30,494 É poderosa. 351 00:31:31,912 --> 00:31:33,747 Temos de sossegar um pouco. 352 00:31:41,463 --> 00:31:44,758 - É boa para as colheitas. - Não fale. 353 00:32:15,914 --> 00:32:16,915 Bill Smith. 354 00:32:19,042 --> 00:32:20,544 Bill Smith. 355 00:32:20,544 --> 00:32:23,255 - Ernest. Ernest Burkhart. - Muito prazer, Ernest. 356 00:32:23,255 --> 00:32:24,923 Sou o marido da Minnie. 357 00:33:08,800 --> 00:33:11,428 Talvez te sintas melhor se comeres alguma coisa. 358 00:33:19,645 --> 00:33:20,938 Outra vez, não! 359 00:33:20,938 --> 00:33:23,023 Ele não é muito inteligente... 360 00:33:23,899 --> 00:33:25,943 ... mas é bonito. 361 00:33:27,069 --> 00:33:28,946 Parece uma cobra. 362 00:33:29,655 --> 00:33:32,950 Não, parece um coiote. 363 00:33:33,700 --> 00:33:35,577 Aqueles olhos azuis. 364 00:33:37,329 --> 00:33:41,333 O irmão também é bonito. Prefiro o irmão. 365 00:33:43,001 --> 00:33:45,045 A ratazana de cabelo vermelho? 366 00:33:46,922 --> 00:33:52,010 É melhor do que o teu opossum que faz de morto 367 00:33:52,427 --> 00:33:54,596 e passa os dias sem se mexer. 368 00:33:56,932 --> 00:33:58,350 Ele é um opossum com vocês. 369 00:33:58,559 --> 00:34:00,769 Comigo, é um coelho. 370 00:34:02,312 --> 00:34:04,106 Está calada! 371 00:34:04,523 --> 00:34:06,441 O coiote está a olhar. 372 00:34:08,360 --> 00:34:10,529 Ele quer o nosso dinheiro. 373 00:34:12,030 --> 00:34:13,323 Claro que quer dinheiro, 374 00:34:13,739 --> 00:34:16,368 mas também quer assentar. 375 00:34:18,786 --> 00:34:20,913 Não é intratável. 376 00:34:21,582 --> 00:34:23,917 O tio dele tem dinheiro. 377 00:34:23,917 --> 00:34:26,378 Ele não quer dinheiro. 378 00:34:26,712 --> 00:34:28,088 Ele ama-te. 379 00:34:46,815 --> 00:34:48,108 Devagar. 380 00:34:55,199 --> 00:34:57,159 A cor da tua mão na minha pele... 381 00:35:11,298 --> 00:35:13,342 Vais casar comigo, Mollie. 382 00:35:16,011 --> 00:35:17,429 Quero que sejas minha mulher. 383 00:35:20,390 --> 00:35:21,391 Pode ser? 384 00:35:33,362 --> 00:35:35,322 Toleras a raça dela? 385 00:35:39,409 --> 00:35:41,453 Eu amo-a. A Mollie. 386 00:35:42,329 --> 00:35:45,249 Tio, eu acho mesmo que ela é uma senhora. 387 00:35:47,876 --> 00:35:50,045 Então, arranjaste uma mulher. 388 00:36:01,682 --> 00:36:02,975 Mollie. 389 00:36:04,309 --> 00:36:05,435 Ernest. 390 00:36:40,679 --> 00:36:44,474 Conheço a Mollie e as irmãs desde que elas eram pequenas 391 00:36:44,474 --> 00:36:45,976 e só causavam sarilhos. 392 00:36:48,645 --> 00:36:51,940 O falecido pai da Mollie, Nah-kah-e-se-y, 393 00:36:51,940 --> 00:36:55,402 era um grande amigo meu e eu adorava-o. 394 00:36:55,402 --> 00:36:57,905 Ele dizia aos brancos para lhe chamarem Jimmy, 395 00:36:57,905 --> 00:37:02,034 mas eu sempre o tratei pelo nome dele, Nah-kah-e-se-y. 396 00:37:02,034 --> 00:37:04,119 Nós respeitávamo-nos muito. 397 00:37:51,917 --> 00:37:53,126 Tu e eu. 398 00:37:59,132 --> 00:38:01,218 Continua para a direita. Para a direita. 399 00:38:21,113 --> 00:38:22,155 Minnie. 400 00:38:27,828 --> 00:38:30,205 Precisas de alguma coisa, Minnie? 401 00:38:30,205 --> 00:38:31,290 Não, senhor. 402 00:38:32,124 --> 00:38:33,834 Estás a ser bem cuidada? 403 00:38:36,336 --> 00:38:37,713 Sim. 404 00:38:41,216 --> 00:38:42,759 Tens medicamentos? 405 00:38:44,219 --> 00:38:48,223 Quero que saibas que tens os melhores cuidados à disposição. 406 00:38:48,223 --> 00:38:49,892 Não quero que tenhas medo. 407 00:38:54,813 --> 00:38:58,358 Causámos-vos tantos problemas, a todos vocês. 408 00:38:59,026 --> 00:39:00,235 Lamento imenso. 409 00:39:01,278 --> 00:39:03,780 Lamento imenso. 410 00:39:43,195 --> 00:39:46,406 A Minnie. A minha irmã. 411 00:39:48,700 --> 00:39:50,035 Definhamento. 412 00:40:13,308 --> 00:40:14,309 Anna. 413 00:40:28,532 --> 00:40:29,658 Ernest. 414 00:40:29,658 --> 00:40:30,742 Sim? 415 00:40:31,368 --> 00:40:34,288 Ernest, é melhor sentar-se lá fora. 416 00:40:35,038 --> 00:40:37,833 Porquê? 417 00:40:39,209 --> 00:40:40,836 Pela forma como está tudo a correr. 418 00:40:42,379 --> 00:40:43,547 Se não se importar. 419 00:40:48,343 --> 00:40:52,264 "Pela forma como está tudo a correr"? Quer que eu vá lá para fora? 420 00:40:52,264 --> 00:40:53,724 Sim, se não se importar. 421 00:40:57,561 --> 00:40:58,562 Está bem. 422 00:41:04,443 --> 00:41:05,611 O Bill Smith. 423 00:41:08,071 --> 00:41:09,072 Sim. 424 00:41:10,782 --> 00:41:16,330 É evidente que o Bill Smith não cuidou da Minnie como deveria. 425 00:41:16,330 --> 00:41:19,958 Deixou-a adoecer e morrer e ficou com os headrights e a terra dela? 426 00:41:22,002 --> 00:41:24,588 O petróleo que devia ir para as irmãs, para a tua mulher... 427 00:41:24,588 --> 00:41:27,341 Ele vai herdar dinheiro que, por direito, devia ser da Mollie. 428 00:41:30,844 --> 00:41:32,137 A mãe, a Lizzie. 429 00:41:38,393 --> 00:41:40,187 Não está bem de saúde. 430 00:41:40,729 --> 00:41:41,939 Não vai durar. 431 00:41:43,815 --> 00:41:46,151 A maioria dos Osages não passa dos 50 anos. 432 00:41:47,194 --> 00:41:50,614 Com estas mulheres a morrer, com a forma como os Osages adoecem, 433 00:41:50,614 --> 00:41:53,158 tens de garantir que os headrights vão para ti. 434 00:41:54,826 --> 00:41:56,078 Percebes? 435 00:41:58,455 --> 00:41:59,623 Sim. 436 00:41:59,623 --> 00:42:01,208 A Minnie morreu. 437 00:42:01,208 --> 00:42:03,293 Sem ela, resta... 438 00:42:03,710 --> 00:42:04,545 ... a Reta... 439 00:42:05,921 --> 00:42:07,214 ... a Anna... 440 00:42:08,090 --> 00:42:10,342 ... e, claro, a Mollie. 441 00:42:12,511 --> 00:42:13,679 Sim. 442 00:42:15,472 --> 00:42:17,391 Como se sente a Mollie? 443 00:42:17,391 --> 00:42:19,101 Ela está bem. 444 00:42:20,686 --> 00:42:22,312 Cuida da bebé. 445 00:42:24,523 --> 00:42:28,694 - Ela tem diabetes. - Sim. 446 00:42:28,694 --> 00:42:34,074 Preocupo-me com ela. Ela passa a maioria dos dias doente, rei. 447 00:42:34,074 --> 00:42:38,161 Claro, é normalíssimo. A diabetes é uma provação. 448 00:42:40,372 --> 00:42:42,374 Como diz no Livro de Job, 449 00:42:42,374 --> 00:42:45,419 os dias de sofrimento tomaram conta dela. 450 00:42:48,630 --> 00:42:52,926 A Mollie é forte, rei. Ela é forte. 451 00:42:52,926 --> 00:42:56,680 Sim, por enquanto. Esperemos que o seja para sempre, mas... 452 00:42:59,933 --> 00:43:03,937 E a Anna? Sabias que ela anda com uma arma na mala? 453 00:43:04,813 --> 00:43:06,315 Mas que raio? 454 00:43:06,315 --> 00:43:08,609 Eu sei que gostas de festa... 455 00:43:10,068 --> 00:43:11,069 Merda! 456 00:43:11,862 --> 00:43:14,781 - Mas que raio? - Índia maluca! 457 00:43:15,824 --> 00:43:17,326 Eu adoro a Anna, 458 00:43:17,951 --> 00:43:20,954 mas, um dia, ela vai meter-se com a pessoa errada. 459 00:43:21,663 --> 00:43:22,664 E como vai ser? 460 00:44:54,381 --> 00:44:56,633 - Já chega. - Na mesa. 461 00:45:00,804 --> 00:45:06,018 - Chega! Tenham maneiras. - Ninguém aqui tem maneiras. 462 00:45:06,810 --> 00:45:08,604 Viste a coruja? 463 00:45:10,439 --> 00:45:11,315 Não. 464 00:45:15,819 --> 00:45:17,905 Quando a vemos, 465 00:45:18,822 --> 00:45:22,743 é um sinal de que estamos a morrer. 466 00:45:24,161 --> 00:45:25,621 Por vossa causa. 467 00:45:28,248 --> 00:45:30,918 Casaram todas com brancos. 468 00:45:32,961 --> 00:45:35,839 O nosso sangue está a ficar branco. 469 00:45:39,676 --> 00:45:41,803 Onde está a Anna? 470 00:45:42,888 --> 00:45:45,015 Quero a Anna. 471 00:45:45,307 --> 00:45:46,808 Eu estou aqui. 472 00:45:47,392 --> 00:45:49,269 Não te quero a ti. 473 00:45:49,853 --> 00:45:51,396 Quero a Anna. 474 00:45:59,112 --> 00:46:00,322 Vamos pintá-los todos. 475 00:46:01,323 --> 00:46:03,659 Ele é mais branco do que ela. 476 00:46:04,409 --> 00:46:07,120 Nunca dirias que é mestiço, pois não? 477 00:46:07,120 --> 00:46:11,959 Para mim, são os dois selvagens. 478 00:46:11,959 --> 00:46:15,462 Coitadinhos, não têm culpa. 479 00:46:16,672 --> 00:46:21,093 Uma escura e um branco. Parece um eclipse. 480 00:46:21,760 --> 00:46:27,474 O Senhor pôs a mão sobre a Terra e fê-la tremer sem razão. 481 00:46:28,892 --> 00:46:30,727 Bolas! 482 00:46:30,727 --> 00:46:32,813 - Fique bem, Anna. - Obrigada. 483 00:46:33,730 --> 00:46:34,857 Estás a rir? 484 00:46:35,065 --> 00:46:36,567 Ainda não, mas... 485 00:46:44,741 --> 00:46:46,577 Trouxe mantas para a mãe. 486 00:46:47,035 --> 00:46:48,829 Já estás bêbeda? 487 00:46:49,037 --> 00:46:52,165 Ainda estou bêbeda de ontem à noite. Acordaste-me. 488 00:46:52,165 --> 00:46:54,585 Não deixes que a mãe te veja assim. 489 00:46:54,585 --> 00:46:56,253 Não me chateies. 490 00:46:59,798 --> 00:47:02,593 Olá, Anna. Estás sóbria? 491 00:47:03,093 --> 00:47:04,845 Estou bêbeda que nem um cacho. 492 00:47:05,679 --> 00:47:06,722 Tens uísque? 493 00:47:06,722 --> 00:47:08,599 Bebeste-o ontem à noite. 494 00:47:08,599 --> 00:47:11,018 Só o meu homem pode beber o meu uísque. 495 00:47:11,018 --> 00:47:12,644 Eu não sou o teu homem. 496 00:47:12,644 --> 00:47:14,855 Talvez não tenhas escolha. 497 00:47:16,106 --> 00:47:18,108 Isso é uma ameaça? 498 00:47:19,234 --> 00:47:21,653 Tem calma, Anna. 499 00:47:23,071 --> 00:47:24,156 Hás de fazer o correto. 500 00:47:25,032 --> 00:47:27,409 Estás a fazer ameaças, Anna. É melhor não. 501 00:47:28,285 --> 00:47:32,039 Estou a contar-te um segredo. Achas que abro as pernas a qualquer um? 502 00:47:32,039 --> 00:47:33,582 É o que parece. 503 00:47:34,458 --> 00:47:35,876 Vá lá! 504 00:47:35,876 --> 00:47:37,127 Leva-a para a outra sala. 505 00:47:37,127 --> 00:47:39,213 Tu és igual, Ernest. Ouviste? 506 00:47:39,213 --> 00:47:41,173 - Tu és igual! - Leva-a! 507 00:47:42,382 --> 00:47:44,176 Irmã mais velha, tem calma. 508 00:47:44,176 --> 00:47:45,260 Eu estou bem. 509 00:47:59,816 --> 00:48:01,318 És tão bonita. 510 00:48:04,488 --> 00:48:05,822 Sabes quem sou? 511 00:48:06,865 --> 00:48:07,908 Sim. 512 00:48:08,617 --> 00:48:09,701 Que sabes sobre mim? 513 00:48:11,119 --> 00:48:13,413 Vai-te lixar, Byron Burkhart! 514 00:48:13,413 --> 00:48:14,540 - Anna! - Anna! 515 00:48:14,540 --> 00:48:15,791 Vá lá! 516 00:48:15,791 --> 00:48:18,961 Eu corto-te! A falares com o meu homem. Mato-a a ela e a ti! 517 00:48:18,961 --> 00:48:21,505 - Chega! - Não sou teu. Faço o que quiser. 518 00:48:21,505 --> 00:48:23,507 Leva-a daqui! 519 00:48:23,507 --> 00:48:24,591 Dá cá! 520 00:48:24,591 --> 00:48:26,051 - Tem uma arma! - Dá-me isso. Vá! 521 00:48:26,051 --> 00:48:28,971 Afasta-te dessas brancas! Afasta-te dessas wahk' oh nohn-hohn! 522 00:48:28,971 --> 00:48:30,055 Vamos! 523 00:48:31,014 --> 00:48:32,140 Sai! 524 00:48:36,103 --> 00:48:37,062 Selvagem! 525 00:48:46,321 --> 00:48:48,407 Anda, Charlie. É já aqui. 526 00:49:00,210 --> 00:49:03,213 Um soldado francês apareceu e tentou pegar na panela. 527 00:49:03,213 --> 00:49:06,341 Eu vi a perna dele explodir. 528 00:49:06,341 --> 00:49:10,220 Muitos deles regressavam assim... A tremer. 529 00:49:14,808 --> 00:49:18,270 Soubeste que encontraram o Charlie Whitehorn morto? 530 00:49:18,270 --> 00:49:21,607 Sim. Quem fez isso? 531 00:49:22,858 --> 00:49:23,984 Não sei. 532 00:49:25,861 --> 00:49:27,279 Terá sido a mulher dele? 533 00:49:27,863 --> 00:49:29,198 Provavelmente. 534 00:49:36,622 --> 00:49:37,706 A Anna... 535 00:49:43,629 --> 00:49:45,631 Está na hora de eu a levar a casa. 536 00:49:58,310 --> 00:50:00,020 Tu és... 537 00:50:00,938 --> 00:50:02,981 ... selvagem. 538 00:50:07,986 --> 00:50:12,699 Anna. Mahn-theen eh-txahn. O Byron está à espera. Anda. 539 00:50:13,784 --> 00:50:14,868 Vamos. 540 00:50:19,331 --> 00:50:23,794 És a minha maior bênção. 541 00:50:25,796 --> 00:50:28,006 Sou a tua favorita? 542 00:50:29,258 --> 00:50:30,717 Sim. 543 00:50:32,094 --> 00:50:37,224 Fica aqui comigo. 544 00:50:38,392 --> 00:50:40,644 - Anna, anda. - Não batas mais! 545 00:50:54,741 --> 00:50:56,660 Está na hora de eu ir embora, Ernest? 546 00:50:58,704 --> 00:50:59,705 Sim. 547 00:51:00,914 --> 00:51:02,916 Não me queres aqui, pois não? 548 00:51:03,876 --> 00:51:06,169 Estás a tentar livrar-te de mim. Não estás, cobra? 549 00:51:09,089 --> 00:51:11,216 Tens medo de que eu abra a boca. 550 00:51:13,594 --> 00:51:15,721 Sim, vejo que tens medo. 551 00:51:21,768 --> 00:51:23,061 Estás com melhor ar. 552 00:51:23,061 --> 00:51:25,022 Obrigada, irmã. 553 00:51:28,233 --> 00:51:30,652 És o meu tesouro, sabias? 554 00:51:33,655 --> 00:51:35,282 Não saias esta noite. 555 00:51:35,282 --> 00:51:37,492 Preocupas-te demasiado, oh-theh-zhoo. 556 00:51:37,492 --> 00:51:39,453 Anda. Vamos. 557 00:51:39,453 --> 00:51:40,913 Está bem. 558 00:51:40,913 --> 00:51:44,249 Vamos lá beber uns copos. 559 00:51:44,249 --> 00:51:46,001 Não, vou levar-te a casa, Anna. 560 00:51:46,001 --> 00:51:48,212 Não, vais levar-me a Whizbang. 561 00:51:50,631 --> 00:51:52,466 O Byron vai levá-la a casa. 562 00:51:53,133 --> 00:51:55,385 - Eu estou demasiado bêbedo. - Não me digas. 563 00:51:55,385 --> 00:51:56,762 Ele vai levá-la a casa. 564 00:52:14,238 --> 00:52:17,366 Mollie, é sobre a sua irmã, a Anna. 565 00:52:59,283 --> 00:53:01,827 Vá lá, querida. 566 00:53:01,827 --> 00:53:02,995 Vá lá. 567 00:53:04,371 --> 00:53:05,539 Vá lá. 568 00:53:14,298 --> 00:53:17,050 É a sua irmã, a Anna Brown? 569 00:53:19,177 --> 00:53:23,849 Desculpe. É a sua irmã, a Anna Brown? 570 00:53:25,434 --> 00:53:26,435 Sim. 571 00:53:37,237 --> 00:53:42,659 Dois membros da nossa tribo, a Anna Brown e o Charles Whitehorn 572 00:53:43,660 --> 00:53:45,037 foram assassinados. 573 00:53:45,037 --> 00:53:48,081 Estes ahn-shdah-heh estão a matar-nos. 574 00:53:49,333 --> 00:53:53,420 No caso da Anna Brown, a família dela no oeste angariou fundos, 575 00:53:53,420 --> 00:53:56,590 entre dois mil e cinco mil dólares, 576 00:53:56,590 --> 00:54:00,093 para a detenção e condenação do assassino. 577 00:54:02,429 --> 00:54:05,057 A Mollie Burkhart contratou um investigador privado. 578 00:54:08,852 --> 00:54:11,021 Quando o dinheiro começou a chegar, 579 00:54:11,021 --> 00:54:13,357 devíamos ter adivinhado que não viria sozinho. 580 00:54:13,357 --> 00:54:15,776 Porque é o dinheiro dos brancos. 581 00:54:15,776 --> 00:54:21,323 Não foi o que aprendemos no Missouri, no Arcansas e no Kansas. 582 00:54:21,323 --> 00:54:25,410 Que coisa veio para a nossa reserva e não pertence aqui? 583 00:54:25,410 --> 00:54:30,040 Eles! São como aves de rapina a pairar sobre o nosso povo. 584 00:54:30,707 --> 00:54:31,708 Sim. 585 00:54:31,708 --> 00:54:34,962 Querem comer tudo até ao osso e não deixar nada. 586 00:54:36,004 --> 00:54:39,716 Quando saímos do Missouri, nem deixámos os nossos bebés mortos. 587 00:54:40,300 --> 00:54:43,387 Deitámo-los e os nossos guerreiros passaram sobre eles, 588 00:54:43,387 --> 00:54:47,683 para dizer a todos que nunca mais sairemos daqui. 589 00:54:48,392 --> 00:54:50,894 Ou morreremos aqui, até ao último de nós. 590 00:54:50,894 --> 00:54:52,437 Sim. 591 00:55:08,745 --> 00:55:09,746 Vara. 592 00:55:20,757 --> 00:55:24,303 Mollie, as palavras não chegam para expressar a minha dor, 593 00:55:24,887 --> 00:55:27,264 mas ela agora está com o Senhor. 594 00:55:27,264 --> 00:55:28,765 Está com o Senhor. 595 00:55:34,188 --> 00:55:37,357 Agora, até casam com as nossas mulheres. 596 00:55:38,984 --> 00:55:40,736 Eu emprego alguns deles. 597 00:55:40,736 --> 00:55:44,364 Eles dizem que são meus amigos, mas não acho que sejam. 598 00:55:44,364 --> 00:55:46,366 Alguns nem fingem trabalhar. 599 00:55:46,366 --> 00:55:48,535 Andam por aí como se fossem donos disto. 600 00:55:48,535 --> 00:55:50,871 - Não se mexam, por favor. - Isso é connosco! 601 00:55:50,871 --> 00:55:55,083 São patifes, nee-shdah-heh, vagabundos. 602 00:55:56,210 --> 00:55:59,755 Não podemos contar com a ajuda do condado. 603 00:56:00,964 --> 00:56:04,509 Não podemos contar com a ajuda do estado do Oklahoma. 604 00:56:05,552 --> 00:56:07,888 Porque pensámos sequer que nos ajudariam? 605 00:56:08,889 --> 00:56:12,809 Nós estávamos cá antes deles. Viemos para a nossa terra natal. 606 00:56:12,809 --> 00:56:14,394 Sim. 607 00:56:14,394 --> 00:56:18,273 Temos as nossas crianças aqui porque a Mãe Natureza o permitiu. 608 00:56:18,273 --> 00:56:19,358 Sim. 609 00:56:19,358 --> 00:56:23,946 Ninguém nos tira desta terra até Deus nos chamar para casa. 610 00:56:23,946 --> 00:56:25,155 Sim. 611 00:56:25,155 --> 00:56:26,490 Temos de compreender isso, 612 00:56:26,490 --> 00:56:29,284 tal como este mal que veio para cá. 613 00:56:29,284 --> 00:56:31,328 Vocês têm algo que ele quer. 614 00:56:31,328 --> 00:56:32,412 Sim. 615 00:56:32,412 --> 00:56:36,083 Não queria nada connosco nos genocídios, quando estávamos em casa. 616 00:56:36,708 --> 00:56:40,796 Agora, reunimos aqui as 25 famílias originais. 617 00:56:40,796 --> 00:56:41,880 Sim. 618 00:56:41,880 --> 00:56:43,423 E estamos aqui para vos apoiar. 619 00:56:43,423 --> 00:56:48,595 Segundo o velho ditado, se os Osages estão a ser mortos pelo inimigo, 620 00:56:48,595 --> 00:56:52,349 não os deixem morrer sozinhos, juntem-se a eles. 621 00:56:53,141 --> 00:56:56,061 Assim, vamos para o Céu sabendo que ainda somos guerreiros. 622 00:56:56,937 --> 00:57:02,568 Temos de mudar, mas, antes disso, temos de ser como o fogo nesta terra 623 00:57:02,568 --> 00:57:05,654 e livrar-nos de tudo o que nos impede ou se intromete no nosso caminho. 624 00:57:06,446 --> 00:57:08,991 Conselho, peço o vosso apoio. 625 00:57:09,741 --> 00:57:14,872 Todos os homens. E as nossas mulheres, as mães, as ee-nahn. 626 00:57:14,872 --> 00:57:18,208 Todos os anciões vieram para esta zona 627 00:57:18,208 --> 00:57:22,170 e a única coisa que sabemos é que nos temos uns aos outros. 628 00:57:23,005 --> 00:57:25,382 Temos um Senhor que foi bom para nós. 629 00:57:26,341 --> 00:57:29,928 Nunca rezámos por uma rica vida. 630 00:57:29,928 --> 00:57:31,847 Só rezámos pela vida. 631 00:57:32,472 --> 00:57:34,641 E é por ela que rezarei agora. 632 00:57:34,641 --> 00:57:37,811 Rezarei por essa vida para os nossos filhos. 633 00:57:37,811 --> 00:57:39,980 Os nossos dias estão acabados. 634 00:57:40,898 --> 00:57:45,444 Nós estamos no ocaso da vida, mas eles ainda estão na madrugada. 635 00:57:46,278 --> 00:57:50,115 Quero que eles sejam Osages, tal como a dádiva que a Avó me deu, 636 00:57:50,115 --> 00:57:52,743 tal como a dádiva que a Avó vos deu. 637 00:57:52,743 --> 00:57:54,536 Sim. 638 00:57:54,536 --> 00:57:55,621 Obrigado, chefe. 639 00:57:55,621 --> 00:58:00,083 Eu gostaria de juntar mil dólares à recompensa... 640 00:58:01,793 --> 00:58:05,214 ... por qualquer informação sobre os homicídios. 641 00:58:06,006 --> 00:58:10,260 Se alguém souber alguma coisa sobre eles, venha falar comigo. 642 00:58:11,595 --> 00:58:14,598 Todos sabem onde eu estou. Sou fácil de encontrar. 643 00:58:15,390 --> 00:58:19,061 Obrigado, Sr. Hale. A sua amizade sempre foi muito apreciada. 644 00:58:19,061 --> 00:58:23,440 Farei de tudo para ajudar os Osages no seu flagelo, 645 00:58:23,440 --> 00:58:25,359 no seu vale de lágrimas. 646 00:58:25,359 --> 00:58:29,404 Proponho que enviemos o Sr. Barney McBride a Washington, D. C. 647 00:58:29,404 --> 00:58:30,572 Apoiado. 648 00:58:30,572 --> 00:58:33,033 Sr. McBride, Sra. McBride. 649 00:58:33,033 --> 00:58:34,409 Sim, chefe. Estou aqui. 650 00:58:34,910 --> 00:58:38,372 Resolução 23. O Sr. McBride viajará até Washington, D.C. 651 00:58:38,372 --> 00:58:40,415 para se reunir com a Comissão de Assuntos Índios 652 00:58:40,415 --> 00:58:44,419 e pedir investigadores privados e mais polícias, 653 00:58:44,419 --> 00:58:47,047 para que investiguem todas estas mortes. 654 00:58:47,047 --> 00:58:48,257 Aceita esta tarefa? 655 00:58:48,257 --> 00:58:49,466 Aceito. 656 00:58:59,560 --> 00:59:01,562 Bill. Reta. 657 00:59:02,396 --> 00:59:03,689 Como está, Ernest? 658 00:59:04,565 --> 00:59:07,442 Então, estão juntos? 659 00:59:08,819 --> 00:59:11,238 A Reta confortou-me quando a Minnie morreu. 660 00:59:31,383 --> 00:59:34,928 Não roube as joias a esta, está bem? 661 00:59:34,928 --> 00:59:37,347 Ninguém repara. 662 00:59:37,347 --> 00:59:41,852 Não. Vá lá, Frank. Não roube esta, faça-me esse favor. 663 00:59:41,852 --> 00:59:45,189 - É a irmã da minha mulher. - Aqui tem. 664 00:59:45,981 --> 00:59:47,941 O carro fúnebre custa 25 dólares? 665 00:59:49,443 --> 00:59:53,822 O caixão de mogno custa 1650 dólares? 666 00:59:55,115 --> 00:59:57,951 Está a cobrar-me os preços dos Osages. Acha-me estúpido? 667 00:59:57,951 --> 01:00:00,078 Não! Todos pagam o mesmo. 668 01:00:00,078 --> 01:00:03,832 Vá lá! O funeral da McAllister não custou mais de 300 dólares. 669 01:00:03,832 --> 01:00:07,836 - Isto são dois mil dólares, Frank. - A filha do McAllister era uma criança. 670 01:00:07,836 --> 01:00:10,714 Vou falar com o rei Hale sobre isto. 671 01:00:10,714 --> 01:00:11,840 Ver o que ele acha. 672 01:00:11,840 --> 01:00:15,052 Se a quer numa caixa de madeira, eu trato disso. 673 01:00:15,052 --> 01:00:18,889 Não quero nenhuma caixa de madeira. Está a cobrar-me os preços dos Osages. 674 01:00:18,889 --> 01:00:21,934 A sua mulher até disse que queria um caixão aberto. 675 01:00:22,726 --> 01:00:24,561 Mas ela nem tem cara. 676 01:00:24,561 --> 01:00:27,814 Não tem cara, Frank. Porque quereria o caixão aberto? 677 01:00:28,857 --> 01:00:30,984 Está a tentar roubar o nosso dinheiro? É isso? 678 01:00:30,984 --> 01:00:32,069 Não é... 679 01:00:32,861 --> 01:00:34,655 O dinheiro não é seu. 680 01:00:34,655 --> 01:00:38,492 É fácil para si dar-me mais dinheiro e pagar a conta. 681 01:00:38,492 --> 01:00:41,119 Eu trabalho pelo meu dinheiro. 682 01:00:41,119 --> 01:00:45,791 Tal como as palavras do bom Senhor. Eu colho o que semeio, Ernest. 683 01:00:45,791 --> 01:00:49,294 Quando foi a última vez que viu um Osage a trabalhar? 684 01:00:50,379 --> 01:00:56,385 A vossa irmã Anna deixa um património de aproximadamente cem mil dólares, 685 01:00:56,385 --> 01:01:02,432 a ser herdado pela vossa mãe, Lizzie Q., e por vocês, Mollie e Reta. 686 01:01:03,559 --> 01:01:07,437 É uma grande quantia de dinheiro. 687 01:01:07,437 --> 01:01:10,691 Ouvi dizer que o Tall Chief contratou o espetáculo do Emmett Miller 688 01:01:10,691 --> 01:01:12,860 para a sua festa de anos 689 01:01:12,860 --> 01:01:18,365 e pensei: "Porque não fazemos algo do género com este dinheiro?" 690 01:01:18,365 --> 01:01:21,827 Podemos organizar uma festa para a cidade e talvez contratar outra banda. 691 01:01:21,827 --> 01:01:24,621 É inútil falar com este homem. 692 01:01:26,623 --> 01:01:28,750 O mal cerca o meu coração. 693 01:01:29,501 --> 01:01:35,299 Muitas vezes, choro e o mal que rodeia o meu coração sai-me pelos olhos. 694 01:01:39,678 --> 01:01:42,514 Fecho o meu coração e guardo o que tenho de bom lá, 695 01:01:43,682 --> 01:01:45,225 mas o ódio aparece. 696 01:01:47,102 --> 01:01:50,731 E dizem que devia matar estes brancos que mataram a minha família. 697 01:01:53,984 --> 01:01:58,030 Sra. Burkhart. Bill Burns. Resolvo crimes. 698 01:01:58,739 --> 01:02:02,868 Tome o meu cartão. A minha morada é Nova Iorque, Londres, Paris, 699 01:02:02,868 --> 01:02:05,996 Montreal, Chicago, Los Angeles, Cairo, Berlim, Boston 700 01:02:05,996 --> 01:02:07,915 e onde quer que um cidadão cumpridor... 701 01:02:07,915 --> 01:02:10,375 - Sr. Barney McBride? - Sim. 702 01:02:10,375 --> 01:02:12,502 Chegou agora um telegrama para si. 703 01:02:13,086 --> 01:02:14,046 TELEGRAMA 704 01:02:15,672 --> 01:02:18,258 TENHA MUITO CUIDADO 705 01:02:40,239 --> 01:02:43,367 ... não foi à casa da Anna para corroborar a história do Byron. 706 01:02:43,367 --> 01:02:47,204 Eu fui lá e encontrei a mala dela de pele de crocodilo, 707 01:02:47,204 --> 01:02:50,332 que pode sugerir que o Byron não mentiu e que a levou a casa. 708 01:02:51,875 --> 01:02:54,419 O meu irmão não é mentiroso. 709 01:02:56,213 --> 01:03:01,134 A sua irmã mais nova, a Minnie, que morreu de definhamento há dois anos, 710 01:03:01,134 --> 01:03:03,428 estava casada com um tal de Bill Smith. 711 01:03:03,428 --> 01:03:04,513 Sim. 712 01:03:05,389 --> 01:03:09,685 O mesmo Bill Smith atualmente casado com a sua irmã Reta. 713 01:03:10,310 --> 01:03:11,311 Sim. 714 01:03:12,187 --> 01:03:13,689 O mesmo Bill Smith. 715 01:03:15,232 --> 01:03:16,650 Duas irmãs. 716 01:03:17,484 --> 01:03:23,198 O Sr. Smith é um fulano ocupado. Anda pela cidade 717 01:03:23,198 --> 01:03:25,951 a conduzir a sua própria investigação sobre a morte da Anna. 718 01:03:25,951 --> 01:03:29,037 - Muito agradecido, xerife. Obrigado. - Muito obrigado. 719 01:03:29,037 --> 01:03:30,622 Sabia disso? 720 01:03:32,583 --> 01:03:34,042 Sabias? 721 01:03:34,960 --> 01:03:36,086 Sim. 722 01:03:38,380 --> 01:03:40,048 Foram logo para a casa da Mollie? 723 01:03:40,048 --> 01:03:41,466 Não fomos logo. 724 01:03:41,466 --> 01:03:43,010 Aonde foram? 725 01:03:43,010 --> 01:03:45,137 Ao cemitério, depois da Florer's. 726 01:03:45,137 --> 01:03:48,557 Ela queria visitar a terra dela e o pai. 727 01:03:50,017 --> 01:03:52,978 Não posso visitar o meu pai despenteada. 728 01:03:53,896 --> 01:03:56,315 Sabia que vou ter uma bebé? 729 01:03:56,315 --> 01:03:59,109 - Céus! Não sabia. - É verdade! 730 01:04:00,485 --> 01:04:02,070 Vou chamar-lhe Minnie. 731 01:04:08,869 --> 01:04:10,245 Manda beijinhos à Minnie. 732 01:04:13,290 --> 01:04:15,125 Sabiam que a Anna estava grávida? 733 01:04:20,505 --> 01:04:21,548 A Anna? 734 01:04:23,050 --> 01:04:24,051 Sim. 735 01:04:29,556 --> 01:04:31,516 A Anna estava grávida. 736 01:04:32,309 --> 01:04:33,518 Ela estava grávida. 737 01:04:34,436 --> 01:04:35,437 Ele falou do Byron? 738 01:04:37,231 --> 01:04:38,273 Não. 739 01:04:40,150 --> 01:04:41,151 De mim? 740 01:04:43,237 --> 01:04:45,322 Não. 741 01:04:46,198 --> 01:04:48,992 Trata de evitar esse falatório. 742 01:04:50,536 --> 01:04:55,123 O Sr. Smith diz que sabe quem matou a sua irmã. 743 01:04:56,208 --> 01:05:00,921 Diz que contará tudo quando tiver todos os factos. 744 01:05:02,923 --> 01:05:05,842 Então, que descobriu ele? 745 01:05:06,426 --> 01:05:08,345 Isso ainda não sei. 746 01:05:09,096 --> 01:05:10,472 Que descobriu ele? 747 01:05:11,598 --> 01:05:12,599 Nada. 748 01:05:14,351 --> 01:05:15,894 Vou falar com o Blackie. 749 01:05:20,607 --> 01:05:22,442 Por causa do que discutimos. 750 01:05:23,110 --> 01:05:25,821 - Sim. - Para ver o que ele diz sobre o assunto. 751 01:05:26,405 --> 01:05:27,406 Exatamente. 752 01:05:33,871 --> 01:05:38,959 Sim! Vamos ficar ricos! 753 01:05:41,753 --> 01:05:43,547 - Ernest. - Onde está o Blackie? 754 01:05:47,009 --> 01:05:49,011 - É isso? - Sim. 755 01:05:50,178 --> 01:05:53,098 Campas osages. É um trabalho nojento. 756 01:05:53,098 --> 01:05:55,100 Sujo, mesmo muito sujo. 757 01:05:56,143 --> 01:05:57,853 Queres algo que pague bem, Blackie? 758 01:05:59,021 --> 01:06:00,939 Não podes trabalhar com estes arruaceiros. 759 01:06:00,939 --> 01:06:03,400 Tens de usar a cabeça. Tens de pensar, Blackie. 760 01:06:04,401 --> 01:06:07,321 O Hale tem falado numa parceria. 761 01:06:09,239 --> 01:06:13,327 Conheces o Bill Smith? Tem andado pela cidade a falar demasiado. 762 01:06:13,327 --> 01:06:20,250 Se alguém limpasse o sebo ao Bill Smith e à Reta... 763 01:06:20,250 --> 01:06:25,297 Se ela morresse, o dinheiro dela iria para a minha sogra, a Lizzie Q., 764 01:06:25,297 --> 01:06:27,174 e, mais tarde, para os meus filhos. 765 01:06:28,342 --> 01:06:31,220 Esse é um bom negócio. É um ótimo negócio. 766 01:06:31,803 --> 01:06:33,013 Para ti. 767 01:06:33,555 --> 01:06:34,765 Para todos. 768 01:06:34,765 --> 01:06:36,516 Eles passam muito tempo fora de casa. 769 01:06:36,516 --> 01:06:39,228 Só tens de lá ir e ficar à espera. 770 01:06:39,228 --> 01:06:41,730 Quando eles entrarem, tratas deles. 771 01:06:41,730 --> 01:06:45,526 A Reta tem três ou quatro diamantes. Tem as orelhas furadas. 772 01:06:45,526 --> 01:06:47,819 O Bill Smith anda sempre com 200 ou 300 dólares. 773 01:06:47,819 --> 01:06:49,238 Podes ficar com isso. 774 01:06:49,238 --> 01:06:53,492 Podes ficar com isso e sei que o Hale te pagaria mil dólares pelo serviço. 775 01:06:55,744 --> 01:06:57,621 Parece-te bem, Blackie? 776 01:07:02,334 --> 01:07:05,045 Sabes o meu Buick? 777 01:07:05,045 --> 01:07:07,089 O vermelho que estás sempre a admirar. 778 01:07:07,089 --> 01:07:08,298 Sim? 779 01:07:09,007 --> 01:07:13,470 E se eu juntar o Buick ao negócio? O seguro vale mais do que o carro. 780 01:07:13,470 --> 01:07:16,473 Eu fico com o dinheiro do seguro e tu ficas com o Buick. 781 01:07:18,433 --> 01:07:20,852 Este é um negócio à parte entre nós os dois. 782 01:07:20,852 --> 01:07:23,146 O Hale não precisa de saber disso. 783 01:07:23,146 --> 01:07:24,773 Mas é generoso. 784 01:07:25,399 --> 01:07:27,609 Raios! Saíste-me um judeu ganancioso, Ernest. 785 01:07:29,945 --> 01:07:31,530 Eu amo dinheiro. 786 01:07:32,364 --> 01:07:36,243 É verdade. Amo-o quase tanto como amo a minha mulher. 787 01:07:40,956 --> 01:07:42,332 Ernest? 788 01:07:42,332 --> 01:07:43,625 Sim. 789 01:07:44,668 --> 01:07:45,669 Vem cá. 790 01:07:51,341 --> 01:07:52,426 Que se passa? 791 01:07:54,845 --> 01:07:56,847 Sentes-te melhor do que esta manhã? 792 01:07:56,847 --> 01:07:58,056 Um bocadinho. 793 01:07:58,056 --> 01:08:02,436 Sim. Só precisas de dormir, acredita. 794 01:08:04,021 --> 01:08:06,023 Dorme. Isso é o mais importante. 795 01:08:07,316 --> 01:08:09,568 Eu já não durmo. 796 01:08:09,568 --> 01:08:15,407 Eu sei. Mas tenta. Tenta descansar, está bem? 797 01:08:16,074 --> 01:08:17,116 Vá lá. 798 01:08:21,245 --> 01:08:24,165 Já nem sei se ainda me amas. 799 01:08:24,790 --> 01:08:28,253 Mollie, claro que te amo. 800 01:08:29,963 --> 01:08:31,757 Preciso de ti aqui. 801 01:08:32,716 --> 01:08:38,013 Eu estou aqui, Mollie. Eu estou aqui. 802 01:08:41,516 --> 01:08:42,683 Amo-te. 803 01:09:14,383 --> 01:09:16,885 Vais acordar as crianças. 804 01:09:20,597 --> 01:09:22,516 Vais acordar as crianças. 805 01:09:24,058 --> 01:09:26,019 Sim. 806 01:09:30,147 --> 01:09:33,986 Chamam-lhe "insulina". Vem de Toronto e é bastante cara. 807 01:09:35,320 --> 01:09:38,156 Não há mais de cinco pessoas capazes de a pagar. 808 01:09:38,156 --> 01:09:42,535 Ainda não está oficialmente à venda, mas o Bill Hale já a pagou para si. 809 01:09:43,370 --> 01:09:45,038 Ouviste, querida? 810 01:09:46,582 --> 01:09:48,417 - Esta. - Esta. 811 01:09:49,001 --> 01:09:50,669 Vem do pâncreas das vacas. 812 01:09:52,754 --> 01:09:55,090 Vamos recebê-la uma vez por semana. 813 01:09:56,258 --> 01:09:57,467 Vejam só. 814 01:09:58,385 --> 01:10:02,389 Do pâncreas das vacas. 815 01:10:03,473 --> 01:10:05,434 A diabetes pode ser um tormento. 816 01:10:07,644 --> 01:10:10,105 - Comeu na última hora? - Não. 817 01:10:10,105 --> 01:10:11,815 Levante a camisola, por favor. 818 01:10:12,399 --> 01:10:13,483 Vem cá. 819 01:10:13,483 --> 01:10:15,152 Bebeu alguma coisa? 820 01:10:15,986 --> 01:10:19,156 Leite de cabra. Panquecas. 821 01:10:22,868 --> 01:10:27,039 Ela também comeu caramelo e toucinho. Vá, diz-lhes. 822 01:10:27,748 --> 01:10:28,957 Tens de lhes dizer. 823 01:10:28,957 --> 01:10:31,627 Se não parar de comer doces, o tratamento será inútil. 824 01:10:32,252 --> 01:10:35,422 Perderá os pés ou pior ainda, se comer como os brancos. 825 01:10:36,006 --> 01:10:37,216 Ouviste? 826 01:10:40,427 --> 01:10:41,428 Está tudo bem. 827 01:10:43,430 --> 01:10:44,681 Raios! 828 01:10:46,058 --> 01:10:48,393 - Blackie! Pare! - Blackie! 829 01:10:48,393 --> 01:10:49,603 - Merda! - Pare! 830 01:10:49,603 --> 01:10:52,523 - Raios, Blackie! Não fuja! - Aonde vai? 831 01:10:52,523 --> 01:10:53,857 Têm de me apanhar! 832 01:10:55,108 --> 01:10:56,151 Olha só. 833 01:11:05,911 --> 01:11:07,037 Olá. 834 01:11:09,706 --> 01:11:11,500 Trouxe o Buick. 835 01:11:12,292 --> 01:11:14,836 Entra. Entra! 836 01:11:36,859 --> 01:11:37,901 Byron. 837 01:11:38,527 --> 01:11:40,279 Irmão, vem cá. 838 01:11:44,157 --> 01:11:45,701 - Aqui? - Sim, aí. 839 01:11:49,413 --> 01:11:50,831 Ajoelha-te, por favor, Ernest. 840 01:11:52,332 --> 01:11:53,333 Ajoelha-te. 841 01:12:03,260 --> 01:12:05,429 Fizeste um acordo com o Blackie Thompson 842 01:12:05,429 --> 01:12:08,974 para ele roubar o teu carro vermelho e tu ficares com o dinheiro do seguro? 843 01:12:15,022 --> 01:12:16,023 Eu... 844 01:12:18,066 --> 01:12:19,276 Sim, fiz. 845 01:12:19,276 --> 01:12:23,739 O Blackie foi preso por te roubar o carro. 846 01:12:24,406 --> 01:12:26,074 Qual era a tua tarefa? 847 01:12:27,951 --> 01:12:32,289 Eu devia ver o que ele achava sobre o Bill e a Reta. 848 01:12:32,998 --> 01:12:35,626 Agora, quem vai tratar do Bill Smith e da índia dele? 849 01:12:36,960 --> 01:12:37,961 Eu... 850 01:12:39,630 --> 01:12:40,964 Não sei, senhor. 851 01:12:43,675 --> 01:12:44,885 Tira o livro daí. 852 01:12:45,552 --> 01:12:46,553 Eu... 853 01:12:52,184 --> 01:12:53,644 Peço desculpa. 854 01:12:53,644 --> 01:12:55,229 Irmão, levanta-te. 855 01:12:56,939 --> 01:12:57,981 Levanta-te. 856 01:13:01,944 --> 01:13:03,195 Cotovelos na mesa. 857 01:13:18,210 --> 01:13:22,130 Eu sou um maçom de 32.o grau. 858 01:13:22,130 --> 01:13:24,091 Estou imbuído... 859 01:13:25,717 --> 01:13:30,138 ... de confidência, confiança e responsabilidade, entre outras coisas. 860 01:13:31,139 --> 01:13:32,182 Sim, senhor. 861 01:13:32,724 --> 01:13:33,976 Sabes o que isso é? 862 01:13:35,519 --> 01:13:36,979 Não, senhor. 863 01:13:38,146 --> 01:13:39,523 Merda! 864 01:13:48,073 --> 01:13:49,074 Raios! 865 01:13:51,994 --> 01:13:53,829 Levanta-te! Senta-te ali. 866 01:14:06,049 --> 01:14:08,802 Está a ser difícil mandar na tua casa? 867 01:14:11,555 --> 01:14:12,723 Não. 868 01:14:13,932 --> 01:14:16,268 Ela contratou um investigador privado, 869 01:14:17,311 --> 01:14:20,022 que anda a bisbilhotar e a chamar atenções indesejadas. 870 01:14:22,274 --> 01:14:26,361 Ela fez o conselho tribal pagar a viagem do Barney McBride até Washington. 871 01:14:28,530 --> 01:14:31,074 - Eu sei. - Ela é uma mulher obstinada 872 01:14:31,074 --> 01:14:33,327 e vai dificultar-te a vida! 873 01:14:33,327 --> 01:14:37,206 Desculpe, rei. Sabe que ela é teimosa. 874 01:14:38,332 --> 01:14:41,210 Ernest, meu filho. 875 01:14:42,669 --> 01:14:45,964 Que achas que vai acontecer à Mollie e aos restantes? 876 01:14:46,924 --> 01:14:49,718 Eu adoro-os, mas com o passar do tempo, 877 01:14:50,510 --> 01:14:51,637 eles vão desaparecer. 878 01:14:52,638 --> 01:14:54,223 O tempo deles acabou. 879 01:14:55,057 --> 01:14:56,683 Ponto. Acabou. 880 01:14:57,267 --> 01:15:01,313 Ernest, nenhum relâmpago o impedirá. 881 01:15:01,313 --> 01:15:03,065 É inevitável. 882 01:15:04,733 --> 01:15:07,069 Estes headrights têm de ir para a Mollie. 883 01:15:07,069 --> 01:15:11,448 Não para a mãe, não para a irmã, a Reta, nem para o Bill Smith. 884 01:15:12,324 --> 01:15:13,617 Sim, senhor. 885 01:15:13,617 --> 01:15:16,537 Tens de recuperar o controlo da tua casa. 886 01:15:20,624 --> 01:15:21,708 Percebeste? 887 01:15:24,711 --> 01:15:25,754 Sim, rei. 888 01:15:45,607 --> 01:15:47,526 DETETIVE PRIVADO 889 01:15:50,654 --> 01:15:52,114 IMAGENS DOS MOTINS RACIAIS 890 01:15:52,114 --> 01:15:54,449 175 MORTOS 300 BALEADOS 891 01:15:59,872 --> 01:16:02,749 NEM IGREJA METODISTA ESCAPOU 892 01:16:10,549 --> 01:16:12,551 EIS O QUE RESTOU DE LITTLE AFRICA 893 01:16:25,355 --> 01:16:28,358 O laçador campeão do mundo, Henry Grammer. 894 01:16:28,942 --> 01:16:31,778 O melhor e maior traficante de álcool do condado. 895 01:16:32,529 --> 01:16:33,572 Vejam aquele azul todo. 896 01:16:34,740 --> 01:16:35,866 É ouro, Henry? 897 01:16:35,866 --> 01:16:38,327 É melhor do que ouro. É reconhecimento. 898 01:16:39,286 --> 01:16:42,831 Henry, preciso de alguém capaz de tratar de um servicinho. 899 01:16:42,831 --> 01:16:46,501 Alguém que aceite tratar da saúde de um homem e da sua índia. 900 01:16:46,501 --> 01:16:49,922 Não quero um qualquer. Quero alguém competente. 901 01:16:49,922 --> 01:16:52,424 Porque preciso que morram ao mesmo tempo. 902 01:16:53,008 --> 01:16:55,844 Não pode ser uísque envenenado nem nada do género. 903 01:16:55,844 --> 01:16:57,095 Tem de ser infalível. 904 01:17:00,766 --> 01:17:02,434 - John? - Sim. 905 01:17:03,101 --> 01:17:05,437 Leva esta para a casa. Guarda-a para mim. 906 01:17:05,979 --> 01:17:07,356 Não deixes a Maggie vê-la. 907 01:17:07,356 --> 01:17:09,900 Ela tem olhos, Henry. 908 01:17:09,900 --> 01:17:12,152 Apanhou-me da última vez e não quero que ela... 909 01:17:12,152 --> 01:17:13,237 Dá cá. 910 01:17:14,446 --> 01:17:16,907 Porque não falam com o Blackie Thompson? 911 01:17:16,907 --> 01:17:19,034 - Bem... - O Blackie? 912 01:17:20,035 --> 01:17:23,038 Ele está na prisão. 913 01:17:23,038 --> 01:17:24,414 Diz-lhe porquê. 914 01:17:27,125 --> 01:17:29,294 Eu fiz asneira e... 915 01:17:29,836 --> 01:17:30,879 Conte-lhe o senhor. 916 01:17:30,879 --> 01:17:35,551 Ele teve a ideia de o fazer palmar o carro para ficar com o dinheiro do seguro. 917 01:17:36,134 --> 01:17:37,177 Que azar. 918 01:17:37,177 --> 01:17:38,512 Eu que o diga. 919 01:17:40,347 --> 01:17:41,765 Há o Dick Gregg. 920 01:17:42,349 --> 01:17:45,936 Não. O Dick é procurado no Arcansas. 921 01:17:47,396 --> 01:17:48,939 Diabo! É procurado no Kansas. 922 01:17:49,565 --> 01:17:51,775 O sacana está tão escondido que nem ele sabe onde está. 923 01:17:55,654 --> 01:17:57,114 Precisam de um arrombador de cofres. 924 01:17:59,283 --> 01:18:04,580 Alguém que, se quiserem usar explosivos, conseguisse limpar os dois ao mesmo tempo. 925 01:18:05,539 --> 01:18:07,541 Explosivos debaixo da casa. 926 01:18:08,834 --> 01:18:10,794 Nitroglicerina ou dinamite. 927 01:18:11,712 --> 01:18:13,297 Lá vão eles pelos ares. 928 01:18:16,300 --> 01:18:18,302 Acho que precisam do Acie Kirby. 929 01:18:18,886 --> 01:18:21,054 - Do Acie? - Sim. 930 01:18:21,054 --> 01:18:24,224 - Onde está ele? - Não sei. Ele é muito imprevisível. 931 01:18:24,224 --> 01:18:26,059 Aquele filho da mãe talvez saiba. 932 01:18:26,977 --> 01:18:28,979 - John? - Sim. 933 01:18:28,979 --> 01:18:31,231 Por onde anda escondido o Acie Kirby? 934 01:18:31,940 --> 01:18:36,486 Não sei. Deve andar escondido num buraco qualquer. 935 01:18:36,486 --> 01:18:38,447 Leva esse corpo magricelas ao celeiro, 936 01:18:38,447 --> 01:18:40,824 procura uma pá e tenta escavá-lo. 937 01:18:41,533 --> 01:18:42,534 Agora? 938 01:18:43,452 --> 01:18:46,079 Está bem. Vou tentar saber dele. 939 01:18:51,418 --> 01:18:52,753 O Acie Kirby. 940 01:19:02,638 --> 01:19:05,057 O Acie. É o vosso homem. 941 01:19:26,453 --> 01:19:27,454 Estás pronta? 942 01:19:29,540 --> 01:19:30,624 Entrem. 943 01:19:32,709 --> 01:19:34,711 - Boa tarde, minha senhora. - Sra. Burkhart. 944 01:19:34,711 --> 01:19:36,588 Podem pousar isso aqui. 945 01:19:51,687 --> 01:19:52,688 Que foi? 946 01:20:14,710 --> 01:20:19,798 Podem sair durante um minuto, 947 01:20:19,798 --> 01:20:21,884 enquanto falo com a minha mulher? 948 01:20:22,551 --> 01:20:24,011 - Quer que saiamos? - Claro, Ernest. 949 01:20:24,011 --> 01:20:25,095 É só um minuto. 950 01:20:32,352 --> 01:20:33,395 Bem... 951 01:20:33,979 --> 01:20:35,022 Que foi agora? 952 01:20:41,403 --> 01:20:43,780 Precisamos das injeções e da insulina. 953 01:20:43,780 --> 01:20:45,407 Que queres fazer, Mollie? Diz-me. 954 01:20:54,416 --> 01:20:55,500 Muito bem. 955 01:20:56,960 --> 01:20:58,629 Muito bem. 956 01:21:04,092 --> 01:21:07,512 Podem dar-me o material. Eu trato disso. 957 01:21:07,512 --> 01:21:09,348 Vai dar-lhe a injeção? 958 01:21:09,348 --> 01:21:10,432 Sim. 959 01:21:10,432 --> 01:21:13,143 Ernest, o Bill Hale confiou-nos o tratamento. 960 01:21:13,143 --> 01:21:16,271 Eu sei, mas as coisas são assim, está bem? 961 01:21:16,271 --> 01:21:18,357 Vamos ter de cobrar pela visita. 962 01:21:18,357 --> 01:21:20,943 Por causa da deslocação. Combustível, tempo... 963 01:21:20,943 --> 01:21:23,862 Não me lixem! Vão cobrar-me por este roubo? É isso? 964 01:21:24,446 --> 01:21:26,114 É o mais correto. 965 01:21:26,114 --> 01:21:27,658 Dê cá isso. 966 01:21:27,658 --> 01:21:31,537 Depois, devolvo tudo. Agora, vão-se embora. Saiam daqui! 967 01:21:33,705 --> 01:21:35,082 Raios partam! 968 01:21:39,586 --> 01:21:40,587 Toma. 969 01:21:41,922 --> 01:21:45,259 Fizeste-me mandar os médicos embora. Os médicos. 970 01:21:46,009 --> 01:21:47,928 Eu sou algum médico? Tu és médica? 971 01:21:48,595 --> 01:21:51,014 Cabra estúpida e teimosa, devias deixá-los trabalhar. 972 01:21:51,014 --> 01:21:52,474 É o que devias fazer... 973 01:21:53,267 --> 01:21:54,601 Eu agora sou médico? 974 01:21:54,601 --> 01:21:56,478 Sou médico, enfermeiro, 975 01:21:56,478 --> 01:21:59,523 empregado, baby-sitter e sabe Deus o que mais. 976 01:21:59,523 --> 01:22:00,858 Não está a ajudar. 977 01:22:02,526 --> 01:22:03,610 Não serve de nada. 978 01:22:04,486 --> 01:22:08,657 O rei Hale ofereceu-te isto. Ofereceu-to. Tu... 979 01:22:08,657 --> 01:22:12,286 Só cinco pessoas no mundo têm acesso a isto e és uma delas, Mollie. 980 01:22:12,953 --> 01:22:15,539 És uma das sortudas. Pensa nas crianças! 981 01:22:16,164 --> 01:22:18,458 Isto vai salvar-te a vida. 982 01:22:19,418 --> 01:22:21,503 Mas, não, tu pensas que sabes tudo. 983 01:22:21,503 --> 01:22:23,797 Com os teus modos índios. 984 01:22:23,797 --> 01:22:26,508 Achas que vais melhorar com os curandeiros, 985 01:22:26,508 --> 01:22:31,555 as raízes, as ervas e todas essas porcarias? 986 01:22:31,555 --> 01:22:33,056 Não vais, Mollie! 987 01:22:33,891 --> 01:22:35,809 Isto é um remédio a sério! 988 01:22:45,652 --> 01:22:48,655 Achas que alguém te vai fazer mal? 989 01:22:49,323 --> 01:22:51,950 Achas que eu te vou fazer mal? 990 01:22:54,953 --> 01:22:56,496 Não me respondes? 991 01:23:31,114 --> 01:23:33,659 Dá-lhe uma oportunidade. 992 01:23:35,702 --> 01:23:39,706 Talvez tenha de piorar antes de melhorar, Mollie. 993 01:23:43,043 --> 01:23:46,213 É meu dever cuidar de ti. 994 01:23:46,213 --> 01:23:50,384 Ninguém te fará mal enquanto eu cá estiver. 995 01:24:11,321 --> 01:24:12,406 Abra. 996 01:24:14,533 --> 01:24:16,159 Como se sente, Henry? 997 01:24:16,159 --> 01:24:19,246 Bem. Às vezes, sinto-me triste. 998 01:24:19,246 --> 01:24:20,873 Isso não é um problema de saúde. 999 01:24:20,873 --> 01:24:25,252 Ele está rijo como um pero. Vá lá! O Henry é forte como um touro. 1000 01:24:25,252 --> 01:24:26,378 É verdade. 1001 01:24:26,378 --> 01:24:29,214 Que vai fazer? Vai matar este índio? 1002 01:24:29,214 --> 01:24:30,424 Como adivinhou? 1003 01:24:32,634 --> 01:24:33,719 É melhor ter cuidado. 1004 01:24:35,470 --> 01:24:37,764 Não, ele só precisa de ser segurado. 1005 01:24:37,764 --> 01:24:39,641 É só uma formalidade, mas precisa disso. 1006 01:24:39,641 --> 01:24:41,476 E a minha melancolia? 1007 01:24:41,476 --> 01:24:43,478 Um pouco de uísque ajuda. 1008 01:24:45,731 --> 01:24:46,732 É melhor ter cuidado. 1009 01:24:48,483 --> 01:24:50,903 Não sei, Bill. Pode não parecer muito bem. 1010 01:24:51,737 --> 01:24:53,572 É difícil justificar isto. 1011 01:24:54,865 --> 01:24:56,491 Ele deve-me muito dinheiro. 1012 01:24:58,577 --> 01:25:00,913 Bill, o meu guardião não me dá o que me pertence. 1013 01:25:00,913 --> 01:25:02,080 De que precisas? 1014 01:25:02,080 --> 01:25:03,665 Quero comprar álcool. 1015 01:25:03,665 --> 01:25:05,959 Não, Henry. Não precisas disso. Faz-te mal. 1016 01:25:05,959 --> 01:25:07,252 O médico disse para beber. 1017 01:25:07,252 --> 01:25:10,464 Não me interessa o que ele disse. Ele não sabe o que diz. 1018 01:25:10,464 --> 01:25:11,965 - Vamos, Henry. - Olá, Pearl. 1019 01:25:11,965 --> 01:25:14,468 - A minha mulher anda com o Roy Bunch. - O quê? 1020 01:25:14,468 --> 01:25:16,345 A minha mulher anda com o Roy Bunch! 1021 01:25:16,345 --> 01:25:17,638 Que importa o Roy Bunch? 1022 01:25:17,638 --> 01:25:20,474 Tens carradas de mulheres, amigo. Tens sorte com isso. 1023 01:25:20,474 --> 01:25:24,811 Conforma-te com o que tens. E não cometas nenhuma parvoíce. 1024 01:25:24,811 --> 01:25:26,271 Quero fazer mal a mim mesmo. 1025 01:25:26,271 --> 01:25:28,232 Um homem não faz isso. 1026 01:25:28,232 --> 01:25:30,150 Um homem merece o que é seu e não mo dão. 1027 01:25:30,150 --> 01:25:32,653 Uma mulher deve respeitar o marido. Não quero viver mais. 1028 01:25:32,653 --> 01:25:35,864 Tenho vergonha. Tenho vergonha de ser um índio osage. 1029 01:25:35,864 --> 01:25:38,492 Dê-me álcool ou arranje-me uma arma. 1030 01:25:38,492 --> 01:25:41,411 Henry, diverte-te com a Pearl. 1031 01:25:41,411 --> 01:25:43,330 Não faças nenhuma parvoíce, ouviste? 1032 01:25:43,330 --> 01:25:46,083 Preciso de ti, meu amigo. Preciso de ti! 1033 01:25:52,756 --> 01:25:55,217 Henry, não! Que fazes aqui? Henry, não! 1034 01:25:58,053 --> 01:25:59,972 - Que andas a fazer? - Henry, não! 1035 01:25:59,972 --> 01:26:02,057 - Andas com a minha mulher? - Leva-o daqui! 1036 01:26:02,057 --> 01:26:06,478 Afasta-te da minha mulher! 1037 01:26:06,478 --> 01:26:08,188 - Não te fiz nada. - Tu... 1038 01:26:08,188 --> 01:26:11,650 Estou farto de pedir coisas a amigos quando tenho dinheiro para as pagar. 1039 01:26:11,650 --> 01:26:13,694 Henry, precisa do seu guardião. 1040 01:26:13,694 --> 01:26:15,946 Quem lhe diz a si como gastar o seu dinheiro? 1041 01:26:15,946 --> 01:26:17,030 Já chega, Henry. 1042 01:26:17,030 --> 01:26:19,908 Os meus antepassados eram livres antes de vocês chegarem de barco. 1043 01:26:21,994 --> 01:26:24,079 Acham-se melhores do que eu? 1044 01:26:24,079 --> 01:26:25,747 - Acham-se melhores? - Vá lá! 1045 01:26:25,747 --> 01:26:29,418 Disse-te para não fazeres parvoíces e foste bater no Roy Bunch? Vá lá! 1046 01:26:29,418 --> 01:26:32,546 Dei cabo dele, reverendo Hale. Dei cabo dele. 1047 01:26:39,803 --> 01:26:41,555 Porque cuida dele? 1048 01:26:41,555 --> 01:26:43,140 Porque ele é melancólico. 1049 01:26:44,308 --> 01:26:46,476 Sabias que se tentou matar no ano passado? 1050 01:26:47,269 --> 01:26:48,270 A sério? 1051 01:26:48,270 --> 01:26:52,065 Cuido dele porque é meu vizinho e o meu melhor amigo. 1052 01:26:53,317 --> 01:26:55,903 Estão ali 25 mil dólares. 1053 01:26:57,196 --> 01:27:01,033 Fiz uma apólice de seguro em nome dele. Por causa do que me deve. 1054 01:27:01,658 --> 01:27:05,579 Se ele morrer antes do final do ano, perco o direito ao dinheiro. 1055 01:27:06,997 --> 01:27:09,708 Ele precisa de continuar vivo pelo menos mais uns meses. 1056 01:27:12,127 --> 01:27:14,463 Talvez até consiga ficar com os headrights dele. 1057 01:27:16,924 --> 01:27:18,675 Há algo que devias saber. 1058 01:27:21,595 --> 01:27:24,765 O primeiro marido da Mollie é esse homem que está no chão. 1059 01:27:28,101 --> 01:27:30,062 Como assim, "o primeiro marido"? 1060 01:27:30,062 --> 01:27:31,939 Os Osages não se divorciam. 1061 01:27:31,939 --> 01:27:38,028 E eles foram casados numa cerimónia na reserva. 1062 01:27:38,028 --> 01:27:41,698 Que quer dizer? Ela ainda é casada com ele? 1063 01:27:41,698 --> 01:27:45,285 Não, eles tinham 15 anos. É tradicional, não significa nada. 1064 01:27:45,285 --> 01:27:49,039 Se eu fosse casado, ter-lhe-ia contado. Ela não me contou. 1065 01:27:50,624 --> 01:27:51,875 Como te tem tratado ela? 1066 01:27:53,710 --> 01:27:57,130 Bem. Ela é boa pessoa. 1067 01:27:58,173 --> 01:28:00,592 Deixa-a ter os segredos dela. 1068 01:28:01,468 --> 01:28:03,303 Assim, podes ter os teus. 1069 01:30:53,473 --> 01:30:55,183 Há alguém? 1070 01:30:56,101 --> 01:30:59,438 O Pitts Beaty está a tentar que o clã dele descubra quem matou a Anna. 1071 01:31:01,398 --> 01:31:06,945 Ele disse que iam ajudar a expulsar os preguiçosos da cidade. 1072 01:31:06,945 --> 01:31:11,450 O Pitts e o clã dele estão a tentar ganhar autoridade aqui, e não têm nenhuma. 1073 01:31:11,450 --> 01:31:13,952 Têm de deixar a polícia fazer o seu trabalho. 1074 01:31:14,536 --> 01:31:17,581 Eu não aprovo o Ku Klux Klan, Mollie. 1075 01:31:17,581 --> 01:31:19,458 Estão sedentos de poder. 1076 01:31:20,751 --> 01:31:22,002 E não o vão obter. 1077 01:31:24,922 --> 01:31:26,340 Há alguém? 1078 01:31:28,008 --> 01:31:30,010 A tribo tentou o Barney McBride. 1079 01:31:33,972 --> 01:31:35,057 Ele não regressou. 1080 01:31:39,269 --> 01:31:42,189 Contratámos um investigador privado, mas... 1081 01:31:50,030 --> 01:31:51,114 Pagaram-lhe? 1082 01:31:52,699 --> 01:31:55,285 - Sim. - Então, ele deve ter fugido. 1083 01:31:55,911 --> 01:31:58,705 Ernest, ele fugiu. 1084 01:31:59,373 --> 01:32:00,832 - Sim. - Sim. 1085 01:32:00,832 --> 01:32:03,710 Parece que sim, rei. Parece que sim. 1086 01:32:04,628 --> 01:32:06,964 Acho que devíamos ter mais cuidado 1087 01:32:06,964 --> 01:32:10,259 com a forma como gastamos o dinheiro da Mollie, Ernest. 1088 01:32:10,259 --> 01:32:13,136 Não pretendo criticar ninguém, estou só a dizer. 1089 01:32:13,136 --> 01:32:15,222 - Compraste uma quinta. - Sim. 1090 01:32:15,222 --> 01:32:16,682 Certo. Não me consultaste. 1091 01:32:16,682 --> 01:32:20,269 Devias ter-me consultado, porque eu estou aqui para ajudar, Ernest. 1092 01:32:20,269 --> 01:32:21,728 Para vos ajudar aos dois. 1093 01:32:22,646 --> 01:32:26,567 Conheceste a Mollie graças a mim. Estás aqui graças a mim. 1094 01:32:26,567 --> 01:32:31,655 Deixa-me ajudar-te. Deixa-me aconselhar-te. 1095 01:32:31,655 --> 01:32:35,742 O Judson não me falou da doença suína, 1096 01:32:35,742 --> 01:32:39,830 mas já aprendi a minha lição, rei. Não se repetirá. 1097 01:32:40,789 --> 01:32:44,293 Foi só um mau investimento, nada mais. Um mau investimento. 1098 01:32:47,754 --> 01:32:48,755 Mollie? 1099 01:32:51,091 --> 01:32:53,802 Estás diferente, esta noite. Que se passa? 1100 01:32:59,433 --> 01:33:02,269 Esta é uma altura tão boa como outra qualquer, portanto... 1101 01:33:07,232 --> 01:33:09,276 - A Mollie está grávida. - O quê? 1102 01:33:10,903 --> 01:33:13,572 - Sim. - Meu Deus! 1103 01:33:13,572 --> 01:33:15,324 A sério? 1104 01:33:15,324 --> 01:33:16,408 Sim. 1105 01:33:18,785 --> 01:33:20,871 Meu Deus! 1106 01:33:20,871 --> 01:33:25,584 Sim, recebemos a notícia de que a Mollie vai ter um bebé, rei. 1107 01:33:26,877 --> 01:33:29,838 Meu Deus! 1108 01:33:29,838 --> 01:33:32,216 Que bênção! Esta casa é abençoada. 1109 01:33:32,758 --> 01:33:34,718 - Maravilhoso! Parabéns. - Obrigado. 1110 01:33:34,718 --> 01:33:35,802 Abençoada sejas. 1111 01:33:35,802 --> 01:33:37,554 - Parabéns. - Obrigado. 1112 01:33:37,554 --> 01:33:39,181 - Parabéns. - Parabéns. 1113 01:33:39,181 --> 01:33:41,308 - Obrigado. - Parabéns. 1114 01:33:42,684 --> 01:33:44,645 Ficamos muito contentes. 1115 01:33:44,645 --> 01:33:45,979 Obrigada, Willie. 1116 01:33:45,979 --> 01:33:50,526 Henry! Henry, entra. Temos notícias maravilhosas. 1117 01:33:50,526 --> 01:33:52,903 A Mollie está outra vez grávida. 1118 01:33:54,863 --> 01:33:58,242 Acho que vai ser uma menina. Nunca me engano nestas coisas. 1119 01:33:58,242 --> 01:33:59,618 Parabéns. 1120 01:33:59,618 --> 01:34:01,203 Sinto-o. 1121 01:34:01,787 --> 01:34:03,539 - Vamos fazer uma colcha de bebé. - Sim. 1122 01:34:03,539 --> 01:34:05,082 Vamos escolher as cores. Vamos... 1123 01:34:05,082 --> 01:34:06,375 Parabéns. 1124 01:34:07,668 --> 01:34:09,336 Vamos à loja... 1125 01:34:09,336 --> 01:34:10,796 Lamento incomodar. 1126 01:34:10,796 --> 01:34:13,215 Tio, preciso de falar consigo, por favor. 1127 01:34:13,215 --> 01:34:15,926 Claro, Henry. Senta-te ali. Eu vou já. 1128 01:34:15,926 --> 01:34:17,302 Tenho só de falar com eles. 1129 01:34:17,302 --> 01:34:19,346 - Espera ali por mim. - Obrigado. 1130 01:34:27,521 --> 01:34:30,440 Tens dormido com ela mesmo estando doente? 1131 01:34:32,234 --> 01:34:38,740 Ela é minha mulher, rei. É o que acontece. Sim. 1132 01:34:41,785 --> 01:34:44,204 Talvez seja só uma "preversão" tua. 1133 01:34:48,041 --> 01:34:50,794 Sim. Que Deus vos abençoe e à criança. 1134 01:35:01,930 --> 01:35:03,348 Primeiro marido? 1135 01:35:05,684 --> 01:35:08,312 Acha que significa que tem direito ao património da família? 1136 01:35:22,075 --> 01:35:23,076 Henry. 1137 01:35:23,785 --> 01:35:24,870 Tio. 1138 01:35:25,579 --> 01:35:28,957 Ramsey, sei que estás numa situação difícil. 1139 01:35:29,583 --> 01:35:32,419 Tens muitos filhos. Sete ou oito, ouvi dizer. 1140 01:35:33,045 --> 01:35:34,963 Sim, tenho um monte deles. 1141 01:35:36,798 --> 01:35:39,635 O rei Bill Hale quer saber se estás interessado num trabalho, 1142 01:35:40,344 --> 01:35:42,012 para limpar o sebo a alguém. 1143 01:35:42,012 --> 01:35:45,849 Não posso fazer isso. Não quero esse tipo de trabalho. 1144 01:35:47,142 --> 01:35:48,477 É um índio. 1145 01:35:49,978 --> 01:35:51,271 Ora, isso é outra conversa. 1146 01:35:52,523 --> 01:35:53,732 Conheces o Henry Roan? 1147 01:35:53,732 --> 01:35:55,234 Não, não o conheço. 1148 01:35:57,319 --> 01:35:59,321 Então, que achas? 1149 01:36:02,574 --> 01:36:05,452 Ouve. Posso levar-te agora. 1150 01:36:05,452 --> 01:36:09,289 Vou comprar-te um carro para poderes andar por aí e fazer este trabalhinho. 1151 01:36:09,289 --> 01:36:12,584 Preciso de mais do que um carro para sair da alhada em que estou. 1152 01:36:12,584 --> 01:36:14,545 Havemos de arranjar uma solução. 1153 01:36:14,545 --> 01:36:16,880 Espero que não te preocupes com esta morte. 1154 01:36:16,880 --> 01:36:19,466 O índio é melancólico. 1155 01:36:19,466 --> 01:36:21,343 Já se tentou matar duas vezes. 1156 01:36:21,343 --> 01:36:22,928 Foi o que disse o Hale. 1157 01:36:23,679 --> 01:36:26,807 Ele até quer que faças parecer que o Roan se suicidou. 1158 01:36:27,641 --> 01:36:32,145 Na fronte, percebeste? Na fronte. 1159 01:36:59,047 --> 01:37:01,049 Mas que bela marcha. É isso, Pitts. 1160 01:37:01,049 --> 01:37:02,551 Olá, Ernest. 1161 01:37:09,892 --> 01:37:13,228 O Ernest apresentou-me um índio num restaurante em Fairfax. 1162 01:37:13,228 --> 01:37:15,564 - É o John Ramsey. - John Ramsey. 1163 01:37:15,564 --> 01:37:17,065 - Henry. Prazer. - Tudo bem? 1164 01:37:17,065 --> 01:37:20,694 Ele sentou-se ao meu lado e cheirei-lhe o hálito a álcool. 1165 01:37:20,694 --> 01:37:22,863 Estarás à procura de álcool? 1166 01:37:22,863 --> 01:37:24,448 Eu disse-lhe que lho podia vender. 1167 01:37:24,448 --> 01:37:26,617 - Sim. - Sou o homem certo. 1168 01:37:26,617 --> 01:37:30,245 Disse-lhe para ir ter à estrada que passa pelo pasto do Sol Smith, 1169 01:37:30,245 --> 01:37:31,914 pelas dez horas. 1170 01:37:32,706 --> 01:37:36,126 Viva, companheiro! Olha o que encontrei na toca. 1171 01:37:47,930 --> 01:37:49,598 Vá lá! Não sejas sovina. 1172 01:37:51,975 --> 01:37:53,185 Sim. 1173 01:37:59,274 --> 01:38:01,610 Isto dá-nos a volta ao fígado. 1174 01:38:03,612 --> 01:38:10,244 Depois de ter conhecido este índio, afeiçoámo-nos um ao outro, 1175 01:38:10,244 --> 01:38:13,247 sendo os problemas dele respeitáveis. 1176 01:38:13,247 --> 01:38:15,666 Às vezes, íamos ao bar da Sra. Mackie. 1177 01:38:15,666 --> 01:38:17,543 E ele levou-a. Consegues imaginar? 1178 01:38:17,543 --> 01:38:20,796 Que tipo de xerife anda por aí a vender cocaína? Diz-me lá! 1179 01:38:20,796 --> 01:38:22,256 Não! Diz-me lá! 1180 01:38:22,839 --> 01:38:24,508 Isto continuou algum tempo. 1181 01:38:25,425 --> 01:38:27,803 Eu estava a tentar reunir mais coragem 1182 01:38:28,637 --> 01:38:32,349 e, um dia, decidi fazer o serviço, estando tudo favorável. 1183 01:38:33,433 --> 01:38:37,312 Disse ao índio para arranjarmos álcool e umas miúdas 1184 01:38:38,105 --> 01:38:41,066 e nos encontrarmos na estrada que passa pelo pasto do Smith. 1185 01:38:41,066 --> 01:38:43,694 Acredita, é melhor do que o último lote. 1186 01:39:20,480 --> 01:39:22,065 Raios! 1187 01:39:23,192 --> 01:39:25,944 - Tens um minuto? - Sim. Fica de olho no Cowboy. 1188 01:39:32,534 --> 01:39:33,702 Que foi? 1189 01:39:33,702 --> 01:39:34,786 Onde está o Hale? 1190 01:39:34,786 --> 01:39:38,123 Não sei. Em Whizbang ou Pawhuska. Que foi? 1191 01:39:38,790 --> 01:39:40,000 Diz-lhe que foi tratado. 1192 01:39:40,834 --> 01:39:43,045 Fizeste-o? Onde? 1193 01:39:43,045 --> 01:39:46,548 Na estrada que passa pelo pasto do Sol Smith. Está feito. 1194 01:39:46,548 --> 01:39:48,884 Fica com isto. Não a quero. 1195 01:39:48,884 --> 01:39:50,636 - John. - Não me meto mais nisto. 1196 01:40:00,729 --> 01:40:02,147 O Henry Roan morreu. 1197 01:40:11,281 --> 01:40:12,699 Suicidou-se? 1198 01:40:14,201 --> 01:40:15,410 Não sei. 1199 01:40:20,165 --> 01:40:22,167 Ele estava sempre triste. 1200 01:40:24,044 --> 01:40:25,128 Sempre. 1201 01:40:28,215 --> 01:40:29,675 Conhecia-lo bem, certo? 1202 01:40:31,093 --> 01:40:32,719 Desde que éramos crianças. 1203 01:40:38,100 --> 01:40:41,144 O teu tio sabe? Eles eram amigos. 1204 01:40:41,895 --> 01:40:45,148 Sim. Ele sabe. 1205 01:40:48,652 --> 01:40:49,945 Foi assassinado? 1206 01:40:53,824 --> 01:40:54,867 Não sei. 1207 01:40:57,244 --> 01:41:01,665 Ele tentou suicidar-se, no ano passado. 1208 01:41:04,001 --> 01:41:05,419 Sabias? 1209 01:41:12,801 --> 01:41:17,097 Ele foi assassinado ou suicidou-se? Sabes? 1210 01:41:20,225 --> 01:41:21,393 Não sei. 1211 01:41:24,229 --> 01:41:29,443 O Roy Bunch andava a dizer por aí que o queria matar. 1212 01:41:29,443 --> 01:41:31,111 Anda com a mulher do Henry, portanto... 1213 01:41:32,321 --> 01:41:34,239 Não é preciso procurar muito. 1214 01:41:36,491 --> 01:41:40,579 Talvez se tenha suicidado, como disseste. 1215 01:41:45,083 --> 01:41:47,377 Era para parecer um suicídio, seu imbecil! 1216 01:41:47,377 --> 01:41:49,004 Não lhe disseste para deixar a arma? 1217 01:41:49,004 --> 01:41:50,797 Eu disse-lhe isso! 1218 01:41:50,797 --> 01:41:53,300 - Disseste-lhe para deixar a arma? - Tal como me disse, rei! 1219 01:41:53,300 --> 01:41:55,135 Não sei porque não a deixou! Não sei! 1220 01:41:55,135 --> 01:41:56,887 Disse-lhe o que o rei me disse! 1221 01:41:57,679 --> 01:41:59,431 Disseste para lhe dar um tiro na fronte? 1222 01:41:59,431 --> 01:42:00,849 Então, porque deu na nuca? 1223 01:42:00,849 --> 01:42:03,977 É tão simples! A fronte é à frente e a nuca é atrás! 1224 01:42:03,977 --> 01:42:06,480 Ele tinha de fazer parecer um suicídio! 1225 01:42:06,480 --> 01:42:10,025 Parece um homicídio. Não devia ter sido assim, percebes? 1226 01:42:10,025 --> 01:42:13,612 Eu disse-lhe na fronte. Assim! Tal como me disse. 1227 01:42:13,612 --> 01:42:15,739 Prometo! Juro pelos meus filhos. 1228 01:42:15,739 --> 01:42:19,117 - Não faças isso. Tem calma. - Juro pelos meus filhos, rei. 1229 01:42:19,117 --> 01:42:22,204 E não jures pelos teus filhos. Faz-te parecer um idiota. 1230 01:42:22,204 --> 01:42:24,706 Mas não sou. Não sou um idiota, fiz tudo bem. 1231 01:42:30,462 --> 01:42:31,838 Que é isto, rei? 1232 01:42:32,839 --> 01:42:34,049 Luzes do medo. 1233 01:42:34,967 --> 01:42:37,469 Instalaram luzes para afastar a morte. 1234 01:42:47,354 --> 01:42:48,355 Vai. 1235 01:43:01,076 --> 01:43:03,787 Ele está ali. Encosta. 1236 01:43:04,580 --> 01:43:06,331 Roy! 1237 01:43:11,920 --> 01:43:14,882 Não devias estar aqui agora. 1238 01:43:14,882 --> 01:43:17,634 Recebi uma dica de que devias sair da cidade, 1239 01:43:17,634 --> 01:43:21,096 porque o departamento do xerife quer acusar-te do homicídio. 1240 01:43:21,096 --> 01:43:23,515 Sabem que tinhas desavenças com o Henry. 1241 01:43:24,933 --> 01:43:28,854 Se fugir, pareço culpado. Eu não sou culpado de nada. 1242 01:43:28,854 --> 01:43:30,022 Se fugires... 1243 01:43:30,898 --> 01:43:34,651 Se não fugires, vais para a prisão, sejas culpado ou inocente. 1244 01:43:34,651 --> 01:43:38,906 É só o meu conselho de amigo. Eu fugiria. 1245 01:43:39,573 --> 01:43:42,659 Obrigado, Bill. Acho que não vou fugir. 1246 01:43:44,828 --> 01:43:46,371 E o Bill não é meu amigo. 1247 01:43:47,456 --> 01:43:49,625 Prefiro correr os riscos aqui, em Fairfax. 1248 01:44:04,181 --> 01:44:09,519 Tu és do Povo Ancião do Céu. 1249 01:44:10,729 --> 01:44:12,231 Pequena Anna, 1250 01:44:12,231 --> 01:44:16,151 o teu nome é Wah hre lum pa. 1251 01:44:27,788 --> 01:44:30,165 Que definhamento é este, Mollie? 1252 01:44:31,708 --> 01:44:35,462 Definhamos? Vamos definhando? 1253 01:44:37,673 --> 01:44:39,174 A Minnie morreu disso. 1254 01:44:40,717 --> 01:44:42,511 A nossa mãe também. 1255 01:44:43,845 --> 01:44:45,347 A Anna foi morta a tiro. 1256 01:44:52,604 --> 01:44:55,190 A manta que usamos é um alvo. 1257 01:45:27,806 --> 01:45:30,684 Porque não vamos embora? Vamos para Colorado Springs. 1258 01:45:31,393 --> 01:45:35,480 Olha para mim. Não estou capaz de fazer essa viagem. 1259 01:45:36,690 --> 01:45:39,026 Como estão a cuidar de ti, Mollie? 1260 01:45:39,860 --> 01:45:41,820 Tenho o Ernest e os meus filhos. 1261 01:45:43,280 --> 01:45:47,117 O Ernest cuida de mim. O melhor que sabe. 1262 01:45:47,117 --> 01:45:48,827 - Nettie? - Sim. 1263 01:45:48,827 --> 01:45:50,871 Podes trazer uma torrada à minha irmã? 1264 01:45:50,871 --> 01:45:53,498 - Claro. E mais café? - Obrigada. 1265 01:45:54,541 --> 01:45:56,335 Maninha. 1266 01:46:01,465 --> 01:46:02,466 Obrigada. 1267 01:46:15,437 --> 01:46:18,148 O Ernest e a Mollie também vão ficar na cidade? 1268 01:46:18,148 --> 01:46:19,566 Sim, estamos aqui. 1269 01:46:29,034 --> 01:46:32,412 O Bill tem uma boa casa. Muito boa. 1270 01:46:32,412 --> 01:46:36,083 Obrigado, Ernest. Os irmãos Shoun fizeram-nos um bom preço 1271 01:46:36,083 --> 01:46:38,669 e ainda nos deixaram coisas boas. 1272 01:46:38,669 --> 01:46:40,379 A sério? 1273 01:46:40,379 --> 01:46:44,550 Não tão boas como as que vocês compram, mas chegam para nós. 1274 01:46:45,425 --> 01:46:50,389 Sabe como é a Mollie. Ela gosta de coisas bonitas, portanto... 1275 01:46:52,975 --> 01:46:54,476 Não tanto como o Ernest. 1276 01:46:56,937 --> 01:47:01,400 Quase parece que me está a chamar amante de índios, Bill. 1277 01:47:02,025 --> 01:47:05,404 Ernest, nunca chamei isso a outro homem. 1278 01:47:05,404 --> 01:47:06,572 Certo. 1279 01:47:08,031 --> 01:47:09,199 Não me ofendeu. 1280 01:47:14,079 --> 01:47:15,247 Quer uma bebida? 1281 01:47:17,040 --> 01:47:20,085 Sim. Aceito, já que oferece. 1282 01:47:21,587 --> 01:47:22,588 Não. 1283 01:47:25,257 --> 01:47:26,758 Então, porque perguntou? 1284 01:47:27,551 --> 01:47:29,386 Parece nervoso, só isso. 1285 01:47:31,221 --> 01:47:35,767 Bill, eu não estou nervoso. Mesmo nada. 1286 01:47:39,605 --> 01:47:41,857 Só não gosto de falar consigo. 1287 01:47:42,900 --> 01:47:44,234 É sobretudo isso. 1288 01:47:46,278 --> 01:47:48,572 Fiz algo para o incomodar, Ernest? 1289 01:47:48,572 --> 01:47:51,408 Algo para me incomodar? Não, é só... 1290 01:47:51,992 --> 01:47:55,871 É a sua forma de ser que me incomoda. Só isso. 1291 01:47:57,247 --> 01:48:01,460 Sou como Deus me fez, Ernest. Não o posso mudar. 1292 01:48:01,460 --> 01:48:03,086 Não. Pois não. 1293 01:48:04,504 --> 01:48:05,881 A menos que me queira matar. 1294 01:48:06,757 --> 01:48:08,508 Ou isso cabe ao seu irmão? 1295 01:48:18,644 --> 01:48:21,855 Mollie? Está na hora de irmos, querida. 1296 01:48:22,898 --> 01:48:24,066 - Jim? - Myrtle? 1297 01:48:24,066 --> 01:48:27,736 Se tem algo de valor na casa, é melhor tirá-lo de lá depressa. 1298 01:48:28,862 --> 01:48:29,905 Está bem. 1299 01:48:32,533 --> 01:48:33,534 David? 1300 01:48:46,088 --> 01:48:47,673 - Está tudo bem? - Sim. 1301 01:48:47,673 --> 01:48:49,758 Vou a Fort Worth ver a feira de gado, 1302 01:48:49,758 --> 01:48:53,136 mas quero que encontres o Acie Kirby e lhe peças para tratar dos Smiths. 1303 01:48:57,140 --> 01:48:58,141 Ouviste? 1304 01:48:58,725 --> 01:49:03,564 Eu não o conheço. Eu não conheço o Acie Kirby. 1305 01:49:03,564 --> 01:49:05,274 Onde pode estar o Acie? 1306 01:49:05,274 --> 01:49:07,568 Fale com o John Ramsey. Ele saberá. 1307 01:49:07,568 --> 01:49:11,572 Ouviste? Fala com o John Ramsey. O Ramsey que diga ao Acie para avançar. 1308 01:49:11,572 --> 01:49:12,948 Nós vamos a Fort Worth. 1309 01:49:15,826 --> 01:49:17,536 Nós vamos a Fort Worth. 1310 01:49:19,997 --> 01:49:22,457 Olha para mim como se isto fizesse sentido. 1311 01:49:23,041 --> 01:49:28,297 Sim. Eu compreendo. Vou falar com o Ramsey e dizer-lhe. 1312 01:49:28,297 --> 01:49:29,798 Ótimo. 1313 01:49:37,264 --> 01:49:39,224 - John? - Sim, sou eu. 1314 01:49:39,224 --> 01:49:41,643 Tenho uma mensagem para ti do rei Hale. 1315 01:49:41,643 --> 01:49:43,270 Ele quer que encontres o Acie Kirby 1316 01:49:43,270 --> 01:49:45,689 e lhe digas para tratar do Bill e da Reta, percebeste? 1317 01:49:45,689 --> 01:49:48,984 - Chegou a hora, John. - Não posso. A minha mulher está doente. 1318 01:49:48,984 --> 01:49:51,778 A minha mulher também está doente. 1319 01:49:51,778 --> 01:49:52,863 Porque não tratas disso? 1320 01:49:52,863 --> 01:49:56,033 Porque tentas sempre que alguém como eu faça o trabalho por ti? 1321 01:49:56,033 --> 01:49:59,161 Porque eu não conheço o Acie Kirby. 1322 01:50:00,078 --> 01:50:02,414 Nem sequer sei como ele é. 1323 01:50:02,414 --> 01:50:05,667 Até trataria disso, mas não posso, porque não sei como ele é, John. 1324 01:50:05,667 --> 01:50:06,919 - Está bem. - Desculpa. 1325 01:50:06,919 --> 01:50:09,963 Está bem. Vou tratar disso, mas não pode ser agora. 1326 01:50:09,963 --> 01:50:11,840 Não o queres fazer agora, mas fica a saber 1327 01:50:11,840 --> 01:50:14,551 que tem de ser feito já, o Hale não quer esperar. 1328 01:50:14,551 --> 01:50:16,762 Tem de ser feito já. Imediatamente. 1329 01:50:16,762 --> 01:50:19,014 Estás a ser muito insistente, Ernest. 1330 01:50:19,014 --> 01:50:20,849 - Tenho de voltar ao trabalho. - Ouve. 1331 01:50:20,849 --> 01:50:24,686 Tens mais uma oportunidade, John. Tens mais uma oportunidade. 1332 01:50:24,686 --> 01:50:27,481 Vou falar com o rei Hale e dizer-lhe que tratarás disso já. 1333 01:50:27,481 --> 01:50:31,735 - Não quero perder este emprego. - John, não tens alternativa! É agora. 1334 01:50:33,612 --> 01:50:34,947 Estou a tentar ser simpático. 1335 01:50:34,947 --> 01:50:37,783 - Vou tratar disso. - Estou a tentar ser simpático, John! 1336 01:50:37,783 --> 01:50:40,536 - Vou tratar disso. Já disse que sim. - É bom que sim. 1337 01:50:40,536 --> 01:50:41,954 Agora, John. Agora! 1338 01:50:52,464 --> 01:50:55,259 Acie. 1339 01:50:55,926 --> 01:50:57,219 Sim? 1340 01:50:57,219 --> 01:50:59,471 É o John. Não dispares. 1341 01:51:08,438 --> 01:51:09,857 Tens explosivos? 1342 01:51:14,194 --> 01:51:18,115 Mamã! 1343 01:51:18,699 --> 01:51:20,284 Onde estiveste? 1344 01:51:20,284 --> 01:51:21,660 Fui à casa da Reta. 1345 01:51:21,660 --> 01:51:23,579 Devias estar em casa. 1346 01:51:24,580 --> 01:51:25,581 Anda cá. 1347 01:51:29,251 --> 01:51:32,254 - O Cowboy teve dor de ouvidos. - Bolas! A sério? 1348 01:51:32,254 --> 01:51:35,757 E sabes que o Bill não trata bem a Reta quando eu não estou lá. 1349 01:51:37,801 --> 01:51:39,177 Ouve, Mollie, eu... 1350 01:51:40,637 --> 01:51:43,599 Não quero que saias muito de casa, com tudo o que tem acontecido. 1351 01:51:46,184 --> 01:51:48,228 Fui só à casa da minha irmã. 1352 01:51:48,478 --> 01:51:50,981 Tu e as crianças têm de ficar em casa. 1353 01:51:51,690 --> 01:51:52,733 Está bem? 1354 01:52:17,925 --> 01:52:21,094 - Meu Deus! - Que foi isto? 1355 01:52:21,678 --> 01:52:23,472 Não sei! 1356 01:52:23,472 --> 01:52:25,140 - Vera! - Meu Deus! 1357 01:52:25,766 --> 01:52:26,892 Vera! 1358 01:52:28,393 --> 01:52:29,645 Lizzie! 1359 01:52:30,229 --> 01:52:31,230 Que aconteceu? 1360 01:52:31,230 --> 01:52:32,814 O Cowboy. 1361 01:52:36,777 --> 01:52:40,113 É como em Tulsa. 1362 01:52:40,113 --> 01:52:43,408 - Cuidado, há muitos vidros! - Que foi aquilo? 1363 01:52:43,408 --> 01:52:44,785 Foi a casa de quem? 1364 01:52:47,162 --> 01:52:48,705 Foi a casa de quem? 1365 01:52:49,873 --> 01:52:52,543 - É o Bill e a Reta! - A casa do Bill e da Reta. 1366 01:53:09,893 --> 01:53:12,521 - A Nettie dorme lá atrás! - A Nettie está ali! 1367 01:53:12,521 --> 01:53:15,315 - A Nettie Berkshire! Ela vive aqui! - Nettie! 1368 01:53:15,315 --> 01:53:16,817 Nettie! 1369 01:53:16,817 --> 01:53:18,360 - Nettie! - O Bill Smith está ali! 1370 01:53:18,360 --> 01:53:22,447 Matem-me! Matem-me, raios! 1371 01:53:23,991 --> 01:53:25,033 Matem-me! 1372 01:53:26,827 --> 01:53:29,538 É a Reta! A Reta está aqui! 1373 01:53:30,831 --> 01:53:32,374 É a Reta! Vá lá! É a Reta! 1374 01:53:37,504 --> 01:53:40,716 - Ouves-me, Reta? - Reta. 1375 01:53:42,426 --> 01:53:43,510 Reta. 1376 01:53:54,855 --> 01:53:56,481 Acho que está morta. 1377 01:54:04,823 --> 01:54:18,045 Mamã! 1378 01:54:36,188 --> 01:54:39,650 Mamã! 1379 01:54:40,817 --> 01:54:41,944 Ernest? 1380 01:55:09,555 --> 01:55:12,975 Bem-vindos à feira de gado e ao rodeio de Fort Worth. 1381 01:55:12,975 --> 01:55:17,688 Vão ao ringue um conhecer Henry Grammer, o campeão do rodeio. 1382 01:55:17,688 --> 01:55:22,067 Recebam autógrafos, sejam vistos e falem com ele, no ringue um. 1383 01:55:35,998 --> 01:55:37,207 Demasiada dinamite. 1384 01:55:51,179 --> 01:55:55,350 Está a tornar-se demasiado óbvio, Bill. 1385 01:56:03,692 --> 01:56:05,444 Nettie, a criada. 1386 01:56:06,278 --> 01:56:08,906 Continuam a encontrar partes dela. 1387 01:56:12,451 --> 01:56:18,498 Mollie Burkhart. Incompetente. Lote número 285. 1388 01:56:18,498 --> 01:56:21,084 Três, dois, um. 1389 01:56:22,419 --> 01:56:26,924 Quer 300 dólares para ir a Washington, D. C.? 1390 01:56:26,924 --> 01:56:28,133 Sim. 1391 01:56:28,133 --> 01:56:31,803 É uma viagem dura para uma mulher doente, Mollie. 1392 01:56:32,679 --> 01:56:36,266 Não lhe posso dar esse dinheiro nem autorizá-la a ir. 1393 01:56:36,266 --> 01:56:39,561 Isso seria péssimo para si e para os seus filhos. 1394 01:56:40,229 --> 01:56:44,525 Quero ir agora, porque não vou viver muito mais tempo. 1395 01:56:46,485 --> 01:56:48,487 Pode bem ser a última coisa que faço. 1396 01:57:11,760 --> 01:57:13,470 É bom vê-lo. Obrigado, chefe. 1397 01:57:13,470 --> 01:57:15,180 - Obrigado pelo seu... - Chefe Bonnicastle. 1398 01:57:17,349 --> 01:57:20,352 Presidente Coolidge e restantes, olhem para aqui. 1399 01:57:20,352 --> 01:57:22,646 Três, dois, um. 1400 01:57:24,106 --> 01:57:28,026 Sr. Presidente, sou a Mollie Burkhart. Por favor, envie ajuda. 1401 01:57:28,026 --> 01:57:31,113 Têm ocorrido homicídios em Osage e a polícia nada faz. 1402 01:57:32,239 --> 01:57:34,074 Perdi a minha mãe e irmãs. 1403 01:57:34,700 --> 01:57:37,536 Tantos Osages são mortos pelo dinheiro do petróleo. Por favor. 1404 01:57:38,328 --> 01:57:39,538 Sim. 1405 01:57:39,538 --> 01:57:40,622 Obrigado. 1406 01:57:45,544 --> 01:57:46,587 Muito obrigado. 1407 01:57:52,968 --> 01:57:55,053 Continue a dar insulina à sua mulher. 1408 01:57:57,264 --> 01:58:00,309 E adicione isto. 1409 01:58:03,478 --> 01:58:04,646 O frasco todo. 1410 01:58:06,023 --> 01:58:08,442 Garanta que acerta na proporção, Ernest. 1411 01:58:08,984 --> 01:58:10,569 Mantenha as injeções regulares. 1412 01:58:12,154 --> 01:58:13,989 É apenas para a sossegar. 1413 01:58:13,989 --> 01:58:17,326 É apenas isso, para a sossegar. Só isso. 1414 01:58:18,035 --> 01:58:20,704 Sempre à mesma hora, 30 minutos antes de uma refeição. 1415 01:58:21,288 --> 01:58:22,456 O frasco todo. 1416 01:58:31,715 --> 01:58:34,801 Ernest, acreditas na Bíblia? 1417 01:58:38,388 --> 01:58:40,766 - Sim. - Nos milagres de antigamente? 1418 01:58:43,268 --> 01:58:45,729 Estás à espera de que um milagre apague tudo isto? 1419 01:58:48,982 --> 01:58:51,026 Sabes que isso já não é assim. 1420 01:58:54,279 --> 01:58:55,280 Eu sei. 1421 01:58:56,823 --> 01:59:00,953 Eu sei, rei. Ela foi a Washington, portanto... 1422 01:59:03,455 --> 01:59:07,459 Tenho apenas de a sossegar, certo? 1423 01:59:08,126 --> 01:59:09,169 Sim. 1424 01:59:09,169 --> 01:59:11,088 Vou sossegá-la um pouco. 1425 01:59:26,353 --> 01:59:28,313 Tenho receio, Sho-meen-kah. 1426 01:59:30,232 --> 01:59:31,650 Que receia? 1427 01:59:35,571 --> 01:59:37,948 Tenho receio de comer na minha própria casa. 1428 01:59:39,908 --> 01:59:42,870 Porque tem receio de comer na sua própria casa? 1429 01:59:45,455 --> 01:59:46,874 Tenho receio. 1430 01:59:49,668 --> 01:59:53,213 Sabe de alguém que lhe queira fazer mal? 1431 02:00:05,559 --> 02:00:10,314 Quero pôr a cama lá de cima cá em baixo, no quarto das traseiras. 1432 02:00:12,941 --> 02:00:17,946 Só comeremos comida feita pela Vera, por mais ninguém. 1433 02:00:24,870 --> 02:00:27,456 A bebé Anna está com tosse convulsa. 1434 02:00:29,041 --> 02:00:30,292 Precisa de tratamento. 1435 02:00:33,462 --> 02:00:35,839 Quero que ela vá viver com os Bighearts. 1436 02:00:39,635 --> 02:00:43,055 Assim, ficará melhor. A tosse irá passar. 1437 02:00:43,055 --> 02:00:45,140 Mamã! 1438 02:00:45,933 --> 02:00:50,604 Ernest, vais tu buscar a minha insulina ao comboio. Só tu. 1439 02:00:51,438 --> 02:00:54,066 Não a recebas dos irmãos Shoun. 1440 02:00:56,276 --> 02:00:57,402 Sim, Mollie. 1441 02:01:44,867 --> 02:01:49,872 A minha mãe veio visitar-me. Convidou-me para dançar com ela. 1442 02:01:52,833 --> 02:01:55,544 Eu disse-lhe que já não sou capaz de dançar. 1443 02:02:03,302 --> 02:02:05,429 Ela disse-me que eu estava a morrer. 1444 02:02:08,932 --> 02:02:11,393 Não queria que eu morresse sozinha. 1445 02:02:15,480 --> 02:02:18,275 Os sonhos podem fazer parecer que estás a morrer... 1446 02:02:22,112 --> 02:02:26,700 ... durante um bocadinho e, depois, regressas. 1447 02:02:32,497 --> 02:02:34,416 Ela disse que o homem estava aqui. 1448 02:02:36,835 --> 02:02:37,920 Que homem? 1449 02:02:39,671 --> 02:02:41,173 O homem de chapéu. 1450 02:02:43,342 --> 02:02:45,302 Quero falar com o homem de chapéu. 1451 02:02:47,221 --> 02:02:51,099 Há muitos homens com chapéus. 1452 02:03:17,251 --> 02:03:18,794 Tenta descansar. 1453 02:03:42,568 --> 02:03:43,694 Sr. Burkhart? 1454 02:03:44,862 --> 02:03:45,904 Quem é? 1455 02:03:46,613 --> 02:03:49,283 Chamo-me Tom White. Sou do Departamento de Investigação. 1456 02:03:59,877 --> 02:04:00,878 Como está? 1457 02:04:00,878 --> 02:04:04,089 Do Departamento de quê? Que é isso? 1458 02:04:04,089 --> 02:04:08,510 Fui enviado de Washington, D. C. para investigar os homicídios. 1459 02:04:11,513 --> 02:04:13,974 Para investigar o quê? 1460 02:04:15,684 --> 02:04:16,768 Quem os está a cometer. 1461 02:04:20,439 --> 02:04:21,607 É detetive? 1462 02:04:22,816 --> 02:04:24,193 É da Pinkerton? De onde é? 1463 02:04:24,193 --> 02:04:26,653 Não, senhor. Fui Texas Ranger. 1464 02:04:26,653 --> 02:04:30,782 Agora, trabalho para o governo federal. Chama-se Departamento de Investigação. 1465 02:04:33,035 --> 02:04:37,998 Sabe que mais? Se tiver perguntas devia falar com o xerife. 1466 02:04:37,998 --> 02:04:39,917 Ele dir-lhe-á o que precisa de saber. 1467 02:04:39,917 --> 02:04:42,878 Sim, senhor. Eu já falei com ele. 1468 02:04:42,878 --> 02:04:48,842 Mas vim falar com a Mollie Burkhart, cujas irmãs e mãe morreram. 1469 02:04:49,551 --> 02:04:54,097 Sim, com a Mollie? Ela é minha mulher. 1470 02:04:57,643 --> 02:05:02,856 Ela está doente, está muito doente. Eu sou o marido dela, Ernest Burkhart. 1471 02:05:03,982 --> 02:05:05,442 Pode visitá-la noutra altura, 1472 02:05:05,442 --> 02:05:07,277 mas, agora, não sei que lhe dizer. 1473 02:05:07,277 --> 02:05:09,279 Ela não está muito bem, portanto... 1474 02:05:11,281 --> 02:05:12,658 Que tal amanhã? 1475 02:05:12,658 --> 02:05:15,661 Amanhã? Isso é demasiado cedo. 1476 02:05:15,661 --> 02:05:20,249 Como eu disse, ela não está muito bem. 1477 02:05:20,249 --> 02:05:23,669 Mas pode voltar... Volte na sexta-feira, que me diz? 1478 02:05:25,045 --> 02:05:26,255 Ela está em casa agora? 1479 02:05:29,925 --> 02:05:32,761 Ela tem diabetes, percebe? Sim. 1480 02:05:32,761 --> 02:05:35,305 - Tem? - Sim. 1481 02:05:35,305 --> 02:05:38,225 Ela agora está a descansar e eu estou a cuidar dela. 1482 02:05:39,518 --> 02:05:42,396 Volte na sexta-feira, pode ser? 1483 02:05:43,730 --> 02:05:45,482 - Na sexta-feira? - Sim. Na sexta. 1484 02:05:45,482 --> 02:05:47,651 Assim o farei. Obrigado, senhor. 1485 02:06:10,591 --> 02:06:15,345 Este é o John Wren. É amigo da prima Mary. Veio à procura de familiares. 1486 02:06:17,097 --> 02:06:18,891 - Bem-vindo às terras osages. - Obrigado. 1487 02:06:21,226 --> 02:06:22,561 Bem-vindo a Fairfax. 1488 02:06:23,270 --> 02:06:25,105 Bem-vindo às terras dos Wahzhazhe. 1489 02:06:25,105 --> 02:06:28,483 Sim, obrigado. Soube que tenho parentes osage em Hominy. 1490 02:06:29,401 --> 02:06:30,485 De onde vem? 1491 02:06:45,459 --> 02:06:48,170 Tenho de falar consigo, rei. Lamento incomodar. 1492 02:06:48,170 --> 02:06:51,798 - Agora, não. Vais ter de esperar. - Não, não posso. Tenho de falar consigo. 1493 02:06:51,798 --> 02:06:54,593 Não posso esperar! Eles foram à minha casa. 1494 02:06:54,593 --> 02:06:56,595 - Que se passa contigo? - Temos de falar. 1495 02:06:57,596 --> 02:06:58,597 Que se passa? 1496 02:07:01,058 --> 02:07:02,059 Ernest. 1497 02:07:03,518 --> 02:07:06,438 Estou preocupado, rei. Eles foram à minha casa. 1498 02:07:06,438 --> 02:07:07,523 Investigadores privados. 1499 02:07:10,442 --> 02:07:12,236 - À tua casa? - À minha casa, sim. 1500 02:07:12,236 --> 02:07:14,321 - Quem te disse isso? - Não sei o que queriam. 1501 02:07:14,321 --> 02:07:16,156 Simplesmente, foram lá. 1502 02:07:16,156 --> 02:07:17,533 Que fizeste? 1503 02:07:17,533 --> 02:07:20,202 Estou a ficar preocupado. Eles sabiam alguma coisa. 1504 02:07:25,290 --> 02:07:27,000 - Vão saber que fizemos algo. - Calma. 1505 02:07:27,000 --> 02:07:31,713 - Rei, temos de falar disto agora. - Tens de te acalmar. Acalma-te! 1506 02:07:31,713 --> 02:07:33,298 - Estás a perceber? - Estou. 1507 02:07:33,298 --> 02:07:34,883 - Controla-te. - Sim. 1508 02:07:34,883 --> 02:07:38,136 - Controla-te e acalma-te. - Estou a tentar, mas... 1509 02:07:38,136 --> 02:07:39,513 Acalma-te! 1510 02:07:39,513 --> 02:07:42,099 - Quando vamos falar... - Acalma-te já! 1511 02:07:42,099 --> 02:07:45,018 - Falaremos depois. Agora, não. - Está bem. 1512 02:07:48,564 --> 02:07:49,898 - Rei, que... - Agora, não. 1513 02:08:21,430 --> 02:08:25,976 Veio cá devido à morte do McBride? Daquele branco? 1514 02:08:26,810 --> 02:08:28,854 Ou porque nós tivemos de ir a Washington 1515 02:08:28,854 --> 02:08:33,400 e de pagar ao governo dos EUA 20 mil dólares para mandarem alguém? 1516 02:08:35,819 --> 02:08:38,697 Não creio que seja tarde para descobrir quem está a fazer isto. 1517 02:08:39,781 --> 02:08:41,033 Quem? 1518 02:08:41,033 --> 02:08:43,160 Já perdemos a conta às mortes. 1519 02:08:44,369 --> 02:08:45,704 Foram centenas. 1520 02:08:45,704 --> 02:08:48,582 Antigamente, lutaríamos contra estas pessoas. 1521 02:08:48,582 --> 02:08:51,543 Há 20 anos, quando combati no estrangeiro na Revolta dos Boxers, 1522 02:08:51,543 --> 02:08:54,463 conseguia ver o meu inimigo e sabia quem tinha de matar. 1523 02:08:55,380 --> 02:08:58,425 Se encontrássemos estas pessoas, matávamo-las. 1524 02:09:01,845 --> 02:09:05,682 Não! São 25 mil dólares pelo Henry Roan. 1525 02:09:05,682 --> 02:09:08,977 Ele já morreu há meses! 1526 02:09:08,977 --> 02:09:11,146 Por favor, deem-me o dinheiro do Henry Roan. 1527 02:09:11,146 --> 02:09:14,149 Vai ter de ver isso com Denver. O pedido foi contestado. 1528 02:09:14,149 --> 02:09:16,527 - Quem é o senhor? - J. T. Jones, do gabinete de Denver. 1529 02:09:16,527 --> 02:09:18,403 J. T. Jones, quero dizer-lhe uma coisa. 1530 02:09:18,403 --> 02:09:21,573 Isto é um problema de Fairfax. Não é um problema de Denver. 1531 02:09:21,573 --> 02:09:23,909 O pedido foi para Denver e foi contestado. 1532 02:09:23,909 --> 02:09:26,870 Continua a falar de Denver. Não é Denver, é Fairfax. 1533 02:09:26,870 --> 02:09:30,165 Quero o meu dinheiro do Roan, por favor. Passe-me o cheque. 1534 02:09:30,165 --> 02:09:33,043 Sr. Hale, peço desculpa. Até ter notícias de Denver, não posso... 1535 02:09:33,043 --> 02:09:35,420 - Sabe quem eu sou? - Sei, senhor. 1536 02:09:35,420 --> 02:09:38,382 Não vai honrar isto? Não me vai dar o dinheiro? 1537 02:09:38,382 --> 02:09:40,801 - Não, senhor. - Vai arrepender-se. 1538 02:09:40,801 --> 02:09:43,387 Vai arrepender-se, Sr. Agente de Seguros. 1539 02:09:46,932 --> 02:09:48,433 Entrem, meus senhores. 1540 02:09:57,526 --> 02:09:59,862 - Sr. Hale? - Sim. 1541 02:09:59,862 --> 02:10:01,488 O CJ Robinson veio vê-lo. 1542 02:10:01,488 --> 02:10:03,156 - Sr. Hale. - CJ. 1543 02:10:04,908 --> 02:10:06,618 Quer fazer uma oferta? 1544 02:10:07,578 --> 02:10:10,706 Pensei que pudesse ver primeiro. 1545 02:10:10,706 --> 02:10:12,457 Está bem, mas depressa. 1546 02:10:16,503 --> 02:10:18,672 Ela não tem cara. 1547 02:10:20,299 --> 02:10:22,134 Levaram a cabeça dela. 1548 02:10:22,718 --> 02:10:27,389 Não a defumámos para o céu. Wah-kon-tah não a irá reconhecer. 1549 02:10:28,640 --> 02:10:30,350 Defumámos a casa. 1550 02:10:30,976 --> 02:10:34,396 Defumámos a casa, querida. Tu é que já não te lembras. 1551 02:10:35,147 --> 02:10:36,356 Não te lembras. 1552 02:10:37,149 --> 02:10:42,154 Estivemos lá com o Bill, a Reta, o Joseph e a Bertha. 1553 02:10:42,154 --> 02:10:45,324 Estivemos lá todos juntos. Estivemos horas lá. 1554 02:10:45,324 --> 02:10:47,910 Tu não te lembras, só isso. 1555 02:11:00,547 --> 02:11:01,673 Mollie? 1556 02:11:11,725 --> 02:11:13,352 Tenta descansar. 1557 02:11:19,233 --> 02:11:23,028 James e David Shoun, Departamento de Investigação. 1558 02:11:23,028 --> 02:11:25,822 Temos algumas perguntas quanto à morte da Anna Brown. 1559 02:11:28,075 --> 02:11:29,576 Vista-se. Nós voltamos já. 1560 02:11:33,163 --> 02:11:36,959 Acho que precisam de falar com o juiz de paz. 1561 02:11:36,959 --> 02:11:40,087 Ele tem os registos da morte da Anna Brown. 1562 02:11:40,671 --> 02:11:42,798 Esses registos desapareceram da secretária dele. 1563 02:11:43,423 --> 02:11:46,885 - Falem com o agente funerário, o Turton. - O Turton. 1564 02:11:46,885 --> 02:11:51,223 Sim, ele tem todos os pormenores de que possam necessitar. 1565 02:11:51,765 --> 02:11:54,768 - Ele guardou o crânio, não foi? - Sim. 1566 02:11:54,768 --> 02:11:57,688 Já falámos com ele, que nos reencaminhou para vocês. 1567 02:11:58,856 --> 02:12:01,066 É possível que tenham perdido a bala que a matou? 1568 02:12:02,609 --> 02:12:05,153 Não, porque nunca a encontrámos. 1569 02:12:06,613 --> 02:12:09,700 Foi por isso que deram cabo do cérebro? Estavam à procura da bala? 1570 02:12:11,076 --> 02:12:12,327 Sim, exatamente. 1571 02:12:13,203 --> 02:12:16,790 O estado do cadáver estava deteriorado, porque ela tinha morrido há cinco ou... 1572 02:12:16,790 --> 02:12:19,126 - Seis. Seis dias. - ... seis dias. 1573 02:12:19,126 --> 02:12:21,753 E, depois, exumámo-la. 1574 02:12:23,130 --> 02:12:25,382 Porque cortaram o corpo em pedaços pequenos 1575 02:12:25,382 --> 02:12:28,093 e separaram a carne dos membros com um cutelo? 1576 02:12:28,635 --> 02:12:30,512 Estávamos à procura da bala. 1577 02:12:32,222 --> 02:12:35,183 Não havia sinal dela. Sim. 1578 02:12:35,183 --> 02:12:38,228 Este é um assunto do conselho tribal. 1579 02:12:38,228 --> 02:12:39,688 Deviam falar com o chefe... 1580 02:12:39,688 --> 02:12:41,190 - Bonnicastle. - Bonnicastle. 1581 02:12:41,190 --> 02:12:42,524 Que me irá dizer ele? 1582 02:12:43,108 --> 02:12:46,987 Estamos em território índio. Falem com os índios. 1583 02:12:47,571 --> 02:12:49,072 Deem-nos licença. 1584 02:12:49,907 --> 02:12:51,909 Ora, ora. 1585 02:12:52,951 --> 02:12:54,620 Porque demorou tanto a vir? 1586 02:12:56,079 --> 02:12:59,416 Fui destacado para este caso há uma semana. 1587 02:13:00,083 --> 02:13:01,627 Destacado por quem? Pelo presidente? 1588 02:13:01,627 --> 02:13:04,713 Não, senhor. Pelo J. Edgar Hoover. 1589 02:13:04,713 --> 02:13:06,465 Não o conheço. 1590 02:13:09,384 --> 02:13:12,846 Ouvi dizer que é o rei dos Montes Osage 1591 02:13:12,846 --> 02:13:15,432 e que é consigo que tenho de falar. 1592 02:13:16,016 --> 02:13:17,643 Posso dar-lhe a minha opinião. 1593 02:13:17,643 --> 02:13:20,312 O mais provável é que toda esta matança 1594 02:13:21,522 --> 02:13:26,151 seja obra de um grupo de homens de fora, possivelmente pretos. 1595 02:13:26,818 --> 02:13:28,153 Viu o que aconteceu em Tulsa? 1596 02:13:28,904 --> 02:13:30,197 Sim, senhor. 1597 02:13:30,197 --> 02:13:32,658 Ao mesmo tempo, o azar acontece. 1598 02:13:33,951 --> 02:13:38,580 A Anna Brown era ordinária. Era minha amiga, mas ordinária. 1599 02:13:38,580 --> 02:13:39,665 Era inevitável. 1600 02:13:40,249 --> 02:13:43,669 O Henry Roan era melancólico. Já o deve saber. 1601 02:13:44,503 --> 02:13:46,922 E o Charlie Whitehorn, 1602 02:13:46,922 --> 02:13:49,007 uma das pessoas mais gentis do mundo. 1603 02:13:49,591 --> 02:13:51,843 E os outros Osages mortos? 1604 02:13:52,427 --> 02:13:55,889 - Já morreram 25, quase 30. - Sim. 1605 02:13:55,889 --> 02:13:59,601 Parece-me mais uma epidemia do que azar. 1606 02:13:59,601 --> 02:14:03,021 Sim, parece-me que devia falar com o nosso juiz de paz. 1607 02:14:03,021 --> 02:14:07,526 Já falei. Fui visitá-lo e ele não foi muito prestável. 1608 02:14:07,526 --> 02:14:08,944 Não foi? 1609 02:14:08,944 --> 02:14:10,320 O chefe da tribo? 1610 02:14:10,320 --> 02:14:11,822 Também já falei com ele. 1611 02:14:13,490 --> 02:14:15,701 Disseram-me para falar consigo. 1612 02:14:17,369 --> 02:14:21,290 Queremos pôr termo a estas mortes todas, mas este não é o local indicado. 1613 02:14:21,290 --> 02:14:24,167 Terei todo o gosto em falar consigo e responder às suas perguntas. 1614 02:14:24,167 --> 02:14:27,921 Podemos encontrar-nos noutro sítio. Mas aqui? Não é ideal. 1615 02:14:29,590 --> 02:14:31,967 Nesse caso, até à próxima. 1616 02:14:32,593 --> 02:14:35,554 Obrigado pelo seu tempo e lamento ter interrompido. 1617 02:14:35,554 --> 02:14:39,683 Não há problema. Ficarei à espera de notícias suas. 1618 02:14:55,449 --> 02:14:56,450 Blackie? 1619 02:14:57,784 --> 02:14:58,827 Não te vires. 1620 02:15:00,621 --> 02:15:03,624 Andam por aí homens do governo, a meter o bedelho. 1621 02:15:05,500 --> 02:15:06,752 Já cumpri a minha pena. 1622 02:15:07,794 --> 02:15:10,756 Não vale a pena ficar num sítio onde há sarilhos. 1623 02:15:11,590 --> 02:15:14,134 Estou em dívida para contigo pelo que fizeste pelo meu sobrinho. 1624 02:15:15,052 --> 02:15:18,222 Não abriste a boca no fiasco com o carro. 1625 02:15:19,389 --> 02:15:24,019 Vai passar uma temporada noutro lugar. Sai da cidade. 1626 02:15:24,811 --> 02:15:26,772 Podes ir para Drumright. 1627 02:15:29,149 --> 02:15:30,609 - Drumright? - Drumright. 1628 02:15:31,902 --> 02:15:36,365 Tenta chegar lá cedo. O porteiro preto abre de madrugada. 1629 02:15:40,327 --> 02:15:42,287 Agradeço o pagamento. 1630 02:15:44,831 --> 02:15:46,416 Raios! 1631 02:15:51,755 --> 02:15:53,590 - Mãos no ar! - Quietos! 1632 02:15:54,925 --> 02:15:55,926 Raios! 1633 02:15:59,555 --> 02:16:03,058 Plié e subam. 1634 02:16:03,058 --> 02:16:05,978 Obrigado, Bill, pelo apoio prestado à cidade 1635 02:16:05,978 --> 02:16:08,397 e por tudo o que fez pela comunidade. 1636 02:16:08,397 --> 02:16:10,649 E, agora, esta linda escola de dança. 1637 02:16:11,608 --> 02:16:15,445 Senhoras e senhores, o Sr. Bill Hale, o nosso patrocinador. 1638 02:16:21,785 --> 02:16:26,081 Convidamos-te a ir à nossa casa, para nos abençoares com medicamentos. 1639 02:16:28,709 --> 02:16:30,002 Fizeram isto? 1640 02:16:30,586 --> 02:16:32,086 As suas filhas receberam um pónei? 1641 02:16:32,086 --> 02:16:34,840 - Receberam, sim. Obrigado, Bill. - De nada. 1642 02:16:36,507 --> 02:16:41,763 Bob, quero que vigie bem o seu negócio, esta noite. 1643 02:16:41,763 --> 02:16:46,435 Sim, ouvi dizer que pretendem assaltar a sua loja às 23 horas. 1644 02:16:48,060 --> 02:16:50,730 Talvez seja das joias que guardou. 1645 02:16:52,649 --> 02:16:53,984 Dois brancos e um preto. 1646 02:16:56,194 --> 02:16:57,445 Obrigado. 1647 02:16:58,447 --> 02:16:59,488 Sem problema. 1648 02:17:03,994 --> 02:17:07,997 Acie, eis o resto que te devo. Muito obrigado. 1649 02:17:09,666 --> 02:17:12,002 Sabe que andam por aí agentes federais, certo? 1650 02:17:12,836 --> 02:17:16,088 Estão a investigar a explosão. 1651 02:17:17,591 --> 02:17:19,801 Isto não é território federal, é território índio. 1652 02:17:19,801 --> 02:17:21,762 Por isso, não haverá nenhum problema. 1653 02:17:27,309 --> 02:17:29,060 É boa altura para fazer uma viagem. 1654 02:17:30,938 --> 02:17:34,691 Tenho uma boa oportunidade para ti, se me deixares confidenciar-ta. 1655 02:17:39,655 --> 02:17:41,657 - Está bem. - Ótimo. 1656 02:18:01,301 --> 02:18:02,301 Vamos! 1657 02:18:07,849 --> 02:18:10,227 Parem, filhos da mãe! 1658 02:18:33,375 --> 02:18:34,710 Como está? 1659 02:18:38,797 --> 02:18:40,424 É o acampamento do Henry Grammer? 1660 02:18:41,341 --> 02:18:43,176 Sabe onde o podemos encontrar? 1661 02:18:43,760 --> 02:18:48,347 Um anjo desceu à terra e levou-o nas suas grandes asas. 1662 02:18:48,974 --> 02:18:50,976 Foi fazer companhia às minhocas. 1663 02:19:01,819 --> 02:19:02,905 Quando foi isso? 1664 02:19:02,905 --> 02:19:04,281 Ontem. 1665 02:19:15,542 --> 02:19:16,877 Guarda isso, irmão. 1666 02:19:16,877 --> 02:19:18,795 - Que foi? - Vem comigo lá fora. 1667 02:19:20,672 --> 02:19:22,090 Raios! Desisto. 1668 02:19:23,884 --> 02:19:24,968 Que se passa? 1669 02:19:26,762 --> 02:19:27,763 Byron. 1670 02:19:35,604 --> 02:19:36,647 Que se passa? 1671 02:19:37,230 --> 02:19:38,232 Ernest, 1672 02:19:39,233 --> 02:19:43,069 se fores acusado ou se acontecer algo, vais dar a volta por cima. Está tudo bem. 1673 02:19:43,654 --> 02:19:45,155 - De que... - Dás a volta por cima. 1674 02:19:45,155 --> 02:19:46,614 De que está a falar? 1675 02:19:47,658 --> 02:19:49,993 Vão acusar-me de quê? De que me podem acusar? 1676 02:19:49,993 --> 02:19:53,288 Ernest, eu tenho muitos amigos. Muitos, muitos amigos. 1677 02:19:53,288 --> 02:19:55,666 Significa que tenho os melhores advogados. 1678 02:19:55,666 --> 02:19:58,669 Eles protegem-me, tal como te irão proteger a ti. 1679 02:19:58,669 --> 02:20:02,130 Não te preocupes. Ninguém vai atrás de ti. Ninguém. 1680 02:20:02,923 --> 02:20:04,007 Obrigado, rei. 1681 02:20:05,008 --> 02:20:06,552 - Que foi? - É só... 1682 02:20:06,552 --> 02:20:08,387 Que foi? Que se passa? 1683 02:20:08,387 --> 02:20:09,972 Tem o estômago às voltas. 1684 02:20:10,597 --> 02:20:13,976 - Sente-se bem? - Sim. A Myrtie está um caos. 1685 02:20:13,976 --> 02:20:18,313 A Willie está histérica e eu não sei como... 1686 02:20:18,313 --> 02:20:20,399 Não sei que fazer, mas... 1687 02:20:21,900 --> 02:20:24,111 Mas tens de assinar isto. 1688 02:20:25,279 --> 02:20:28,156 Se te acontecer algo, os headrights têm de ficar na família. 1689 02:20:28,156 --> 02:20:29,992 Esta é a única forma de o garantir. 1690 02:20:31,952 --> 02:20:34,329 Têm de ficar na família. Sabes disso. 1691 02:20:35,038 --> 02:20:38,125 Se me acontecer algo? 1692 02:20:39,376 --> 02:20:41,378 Se me acontecer algo? Que me poderia acontecer? 1693 02:20:41,378 --> 02:20:44,548 Não te vai acontecer nada. É só uma formalidade. 1694 02:20:44,548 --> 02:20:45,924 Não te vai acontecer nada 1695 02:20:45,924 --> 02:20:48,844 porque eu irei garantir isso mesmo. 1696 02:20:51,054 --> 02:20:52,681 Tu assinaste este documento? 1697 02:20:52,681 --> 02:20:55,142 Sim, ele assinou. Sim, assinou. 1698 02:20:55,142 --> 02:20:56,560 A minha mulher não está doente. 1699 02:20:57,477 --> 02:20:59,313 Ela não está doente, mas ele assinou. 1700 02:20:59,897 --> 02:21:01,481 Todos temos de assinar isto. 1701 02:21:01,481 --> 02:21:04,985 Assim, garantimos que o dinheiro fica na família. 1702 02:21:09,615 --> 02:21:10,657 Filho? 1703 02:21:11,200 --> 02:21:12,451 Byron, dá-nos um minuto. 1704 02:21:12,451 --> 02:21:13,702 Está bem, rei. 1705 02:21:20,334 --> 02:21:21,376 Estás bem? 1706 02:21:21,376 --> 02:21:23,045 Sim, eu... 1707 02:21:24,129 --> 02:21:27,090 Estou bem, acho eu. 1708 02:21:27,090 --> 02:21:30,010 Não tens medo, pois não? Porque não há motivos para isso. 1709 02:21:30,010 --> 02:21:31,094 Não, não tenho... 1710 02:21:33,555 --> 02:21:35,182 Tens-lhe dado as injeções? 1711 02:21:35,933 --> 02:21:37,142 As injeções? Sim. 1712 02:21:37,893 --> 02:21:41,104 Sim, eu estou a fazer tudo certo. 1713 02:21:41,104 --> 02:21:42,314 Estás a dar-lhe tudo? 1714 02:21:42,314 --> 02:21:44,107 Sim. 1715 02:21:45,234 --> 02:21:47,486 Tens de te lembrar de lhe dar tudo. 1716 02:21:47,486 --> 02:21:49,029 E dou, rei. Eu dou. 1717 02:21:49,571 --> 02:21:53,867 Estou a fazer o que combinámos, a mantê-la sossegada. Ela está sossegada. 1718 02:21:53,867 --> 02:21:55,202 Assegura-te disso. 1719 02:21:56,995 --> 02:22:01,708 Ernest, sei que amas a Mollie. Eu também gosto muito dela. 1720 02:22:01,708 --> 02:22:03,627 Mas a verdade... 1721 02:22:04,878 --> 02:22:06,255 ... é que ela vai morrer. 1722 02:22:08,715 --> 02:22:09,800 Sabes que sim. 1723 02:22:10,467 --> 02:22:13,011 Não podemos fazer nada. Está nas mãos de Deus. 1724 02:22:13,929 --> 02:22:15,556 E Ele está à espera dela. 1725 02:22:18,475 --> 02:22:23,272 Tens de ficar ao lado dela e de lhe dar a medicação para acalmar a dor. 1726 02:22:23,897 --> 02:22:25,899 E nunca te arrependerás 1727 02:22:25,899 --> 02:22:29,570 de passar este tempo com ela, antes de ela regressar ao Além. 1728 02:22:29,570 --> 02:22:31,280 Nunca te arrependerás disso. 1729 02:22:33,365 --> 02:22:34,741 E tu és forte. 1730 02:22:36,159 --> 02:22:37,744 Certo? Tu és forte. 1731 02:22:37,744 --> 02:22:38,829 Sim. 1732 02:22:39,580 --> 02:22:41,206 Tens de a apoiar. 1733 02:22:43,625 --> 02:22:45,252 E tens de assinar isto. 1734 02:22:50,966 --> 02:22:53,719 - Quer que eu assine isso? - Tem de ser. 1735 02:22:56,263 --> 02:22:57,431 Está bem, rei. 1736 02:23:32,966 --> 02:23:34,092 Boa noite, rapazes. 1737 02:23:35,219 --> 02:23:36,303 John. 1738 02:23:38,096 --> 02:23:40,140 Eis a informação que reuni. 1739 02:23:40,140 --> 02:23:43,977 Estive em Ralston, ontem. 1740 02:23:43,977 --> 02:23:46,563 Conheci um velhote chamado Alvin Reynolds. 1741 02:23:47,648 --> 02:23:49,775 Ele contou-me muita coisa. 1742 02:23:50,484 --> 02:23:52,653 Conhecia todos os índios que mataram. 1743 02:23:53,654 --> 02:23:58,200 Aquele bando daria álcool envenenado aos cães só para ver o que acontecia. 1744 02:23:58,825 --> 02:24:00,619 Até mataria coiotes. 1745 02:24:01,578 --> 02:24:03,413 Eu não ligo muito a coiotes, 1746 02:24:03,413 --> 02:24:07,334 mas não é certo matá-los assim quando podem ter uma morte natural. 1747 02:24:07,334 --> 02:24:10,921 O meu genro disse-me para não abrir a boca 1748 02:24:10,921 --> 02:24:13,382 ou eles vêm atrás de mim e matam-me também. 1749 02:24:13,382 --> 02:24:17,052 Mas a minha vez está a chegar. Por isso, vou contar-lhe tudo. 1750 02:24:19,137 --> 02:24:20,847 Eu estava aqui sentado 1751 02:24:21,557 --> 02:24:26,395 e vi o Byron Burkhart a passar de carro com a Anna Brown nesta estrada. 1752 02:24:30,065 --> 02:24:32,734 O Kelsie Morrison e a mulher estavam no banco de trás. 1753 02:24:33,735 --> 02:24:36,905 Pegaram na Anna e embebedaram-na a valer. 1754 02:24:36,905 --> 02:24:41,493 E estavam todos juntos. O Kelsie, o Byron e a Anna. 1755 02:24:42,411 --> 02:24:43,620 Não estou a mentir. 1756 02:24:44,288 --> 02:24:45,414 O Kelsie Morrison? 1757 02:24:47,833 --> 02:24:52,963 O Kelsie Morrison trafica droga e uísque de Fort Worth para Nova Orleães e Dallas. 1758 02:24:53,839 --> 02:24:56,758 Lembram-se do Bill Stepson, o laçador? 1759 02:24:56,758 --> 02:25:00,304 O Bill Stepson morreu com uísque de milho. Não houve nenhuma investigação. 1760 02:25:01,221 --> 02:25:02,931 A mulher do Bill era a Tillie Stepson. 1761 02:25:04,016 --> 02:25:07,227 O Kelsie deixou a primeira mulher, a Catherine, 1762 02:25:07,227 --> 02:25:10,564 e casou com a Tillie duas semanas após a morte do Bill. 1763 02:25:13,275 --> 02:25:16,028 Dois meses depois, a Tillie morreu envenenada. 1764 02:25:16,945 --> 02:25:19,281 O Kelsie fugiu com os filhos da Tillie para o México, 1765 02:25:19,281 --> 02:25:21,617 mas regressou porque um advogado inteligente 1766 02:25:21,617 --> 02:25:23,744 lhe disse que seria ainda pior se não voltasse. 1767 02:25:26,538 --> 02:25:30,292 A minha falecida mulher tem dois filhos e eles têm o meu nome. 1768 02:25:31,043 --> 02:25:34,087 Se eu os adotasse como deve ser 1769 02:25:34,087 --> 02:25:37,591 e se os dois morressem, eu herdaria os bens deles? 1770 02:25:37,591 --> 02:25:38,884 Eles são Osages. 1771 02:25:38,884 --> 02:25:41,970 Um deles é meio Osage, mas têm headrights. 1772 02:25:43,180 --> 02:25:45,974 Kelsie, compreende que isso me indica 1773 02:25:45,974 --> 02:25:48,936 que está a planear adotar e matar as crianças? 1774 02:25:49,645 --> 02:25:52,856 Não. Não se não for legal e eu não receber o dinheiro. 1775 02:25:52,856 --> 02:25:54,358 Nesse caso, não o farei. 1776 02:26:03,033 --> 02:26:04,284 Kelsie Morrison? 1777 02:26:04,910 --> 02:26:07,120 - Quem? - Kelsie Morrison. 1778 02:26:07,120 --> 02:26:08,872 Chamo-me Lloyd Miller. 1779 02:26:08,872 --> 02:26:11,542 Venha daí, Lloyd. Queremos falar consigo sobre isso. 1780 02:26:14,836 --> 02:26:17,005 Sempre admirei a ambição do Kelsie. 1781 02:26:18,715 --> 02:26:20,008 Disse-lho e ele agradeceu-me. 1782 02:26:20,008 --> 02:26:22,886 Kelsie, sempre admirei a sua ambição. 1783 02:26:22,886 --> 02:26:24,012 Obrigado. 1784 02:26:24,012 --> 02:26:27,724 Que nos pode dizer do Byron e do Ernest Burkhart e dos homicídios? 1785 02:26:28,976 --> 02:26:30,394 Do Byron e do Ernest Burkhart? 1786 02:26:32,145 --> 02:26:34,106 Acho que nos podemos ajudar mutuamente. 1787 02:26:37,776 --> 02:26:42,656 Estou bem integrado. Os Wahzhazhe contam-me coisas. 1788 02:26:44,241 --> 02:26:47,411 Também ganhei a confiança do padre Albert. Ele confidenciou-me coisas. 1789 02:26:48,287 --> 02:26:51,081 Contou-me tudo o que se passava com a Mollie Burkhart. 1790 02:26:53,166 --> 02:26:54,626 Disse que ela teme pela vida. 1791 02:26:57,170 --> 02:26:59,172 Ele disse quem ela mais temia? 1792 02:27:03,760 --> 02:27:04,970 Vá lá, Tom. 1793 02:27:06,805 --> 02:27:09,600 É mais provável condenar um tipo por pontapear um cão 1794 02:27:09,600 --> 02:27:11,101 do que por matar um índio. 1795 02:27:25,908 --> 02:27:27,326 É o rancho do Bill Hale. 1796 02:27:40,547 --> 02:27:43,217 Fiz-lhe um seguro contra incêndios no valor de 30 mil dólares. 1797 02:27:44,593 --> 02:27:47,638 Bem, Sr. Agente de Seguros, parece que vai ter uma manhã agitada. 1798 02:30:23,377 --> 02:30:25,003 És o próximo. 1799 02:31:32,738 --> 02:31:33,780 Bem... 1800 02:31:36,116 --> 02:31:37,576 Aqui vamos nós. 1801 02:31:39,119 --> 02:31:41,622 Aqui vamos nós. 1802 02:31:42,831 --> 02:31:44,249 Tenho de vos dizer uma coisa. 1803 02:31:45,042 --> 02:31:46,043 Vocês... 1804 02:31:47,669 --> 02:31:52,299 Tenho de vos dizer uma coisa. A minha mulher está muito doente. 1805 02:31:52,299 --> 02:31:56,970 Tenho de ir para casa ter com ela. Ela está muito doente. 1806 02:31:56,970 --> 02:31:59,139 Filho? Vem comigo. 1807 02:32:00,515 --> 02:32:05,187 Tenho de ir falar com a minha mulher. Ela não está muito bem. 1808 02:32:06,104 --> 02:32:07,731 Vamos para casa e... 1809 02:32:08,482 --> 02:32:10,817 Vamos para casa cuidar dela, está bem? 1810 02:32:10,817 --> 02:32:12,569 - Venha cá. - Rapaz. 1811 02:32:12,569 --> 02:32:16,073 Perceberam tudo mal. 1812 02:32:16,073 --> 02:32:18,283 O que acham que sabem é mentira. 1813 02:32:19,826 --> 02:32:22,246 - Filho, vai com ele, está bem? - Vamos. 1814 02:32:23,205 --> 02:32:24,915 A minha mulher está muito doente! 1815 02:32:26,041 --> 02:32:27,251 Está muito doente. 1816 02:32:36,718 --> 02:32:37,928 Posso... 1817 02:32:40,180 --> 02:32:41,390 Posso sentar-me? 1818 02:32:43,642 --> 02:32:44,851 Está bem de pé. 1819 02:32:52,860 --> 02:32:57,072 Queremos falar consigo sobre os homicídios da Reta e do Bill Smith e da Anna Brown. 1820 02:33:18,594 --> 02:33:20,220 Preciso de me sentar. 1821 02:33:21,555 --> 02:33:24,016 Pois precisa, mas está de pé. 1822 02:33:25,893 --> 02:33:27,311 Estou de pé, mas... 1823 02:33:29,146 --> 02:33:30,981 ... vou ter de dormir. 1824 02:33:33,233 --> 02:33:37,279 Não me podem manter aqui assim muito mais tempo. 1825 02:33:39,156 --> 02:33:42,367 Estava sozinho quando pôs os explosivos debaixo da casa 1826 02:33:42,367 --> 02:33:44,161 ou o Blackie Thompson estava consigo? 1827 02:33:46,705 --> 02:33:47,915 Quem? 1828 02:33:47,915 --> 02:33:49,499 O Blackie Thompson. 1829 02:33:49,499 --> 02:33:51,418 Não. Ele não estava comigo. 1830 02:33:54,588 --> 02:33:59,509 Nem o conheço muito bem, só de o ver pela cidade. Mais nada. 1831 02:34:02,930 --> 02:34:05,140 E pôs os explosivos debaixo da casa? 1832 02:34:05,140 --> 02:34:07,559 Não sei de explosivos nenhuns. 1833 02:34:15,984 --> 02:34:18,320 Não assaltou um banco em Oilton com ele? 1834 02:34:19,112 --> 02:34:20,113 Não. 1835 02:34:21,990 --> 02:34:25,827 Mas ajudou o Blackie Thompson 1836 02:34:25,827 --> 02:34:29,790 a roubar o seu próprio Buick, em 1921, 1837 02:34:29,790 --> 02:34:33,627 para receber o dinheiro do seguro, certo? 1838 02:34:34,753 --> 02:34:35,796 Não? 1839 02:34:36,713 --> 02:34:39,591 Deixei-o usar o meu carro umas vezes, mas... 1840 02:34:40,217 --> 02:34:42,844 Disse-lhe que podia dar umas voltas, mas... 1841 02:34:43,762 --> 02:34:44,972 Para que queria ele o carro? 1842 02:34:44,972 --> 02:34:46,765 Não sei para que o queria. 1843 02:34:48,267 --> 02:34:51,937 Não me diz respeito. Provavelmente, para se divertir. 1844 02:34:53,397 --> 02:34:57,609 Se alguém quisesse usar o meu carro, eu perguntar-lhe-ia para quê. 1845 02:34:59,319 --> 02:35:04,825 Por vezes, as pessoas só querem dar uma volta. Eu não faço perguntas. 1846 02:35:06,118 --> 02:35:11,039 Então, emprestou-lho? Não lhe perguntou para quê? 1847 02:35:13,166 --> 02:35:14,167 Sim. 1848 02:35:15,460 --> 02:35:17,629 É muito atencioso. 1849 02:35:18,380 --> 02:35:22,426 Apanharam-me. Eu emprestei-lhe o carro. 1850 02:35:25,095 --> 02:35:27,931 Emprestei-lhe o carro. Parece que é contra a lei, certo? 1851 02:35:28,557 --> 02:35:29,558 Muito bem. 1852 02:35:37,900 --> 02:35:39,484 Tudo bem, Ernest? 1853 02:35:43,906 --> 02:35:45,032 Blackie. 1854 02:35:55,125 --> 02:35:56,919 Posso falar com este homem? 1855 02:35:58,212 --> 02:36:01,548 Posso falar com ele sozinho, durante um minutinho? 1856 02:36:08,055 --> 02:36:09,723 Deram-te a volta? 1857 02:36:11,308 --> 02:36:12,726 Se me deram a volta? 1858 02:36:13,685 --> 02:36:15,771 Não, não me deram a volta, Blackie. 1859 02:36:17,940 --> 02:36:21,902 Diz-me lá. Que lhes contaste? 1860 02:36:21,902 --> 02:36:25,948 Contei-lhes que, quando saí da prisão para emendar as coisas contigo, 1861 02:36:25,948 --> 02:36:27,199 tu me deste 1,5 dólares. 1862 02:36:28,450 --> 02:36:30,994 Disseste-nos que sabíamos os riscos que corríamos. 1863 02:36:30,994 --> 02:36:33,247 Sim, sabíamos. Nós conhecíamos os riscos. 1864 02:36:33,247 --> 02:36:35,624 Mas não te dei 1,5 dólares, dei-te 20. 1865 02:36:35,624 --> 02:36:37,167 Mentira. Deste-me 1,5 dólares. 1866 02:36:37,167 --> 02:36:40,420 Não te dei 1,5 dólares, dei-te 20... Queria dar-te... 1867 02:36:40,420 --> 02:36:43,840 Não, dei-te 20. Já me lembro, dei-te 20. 1868 02:36:43,840 --> 02:36:45,384 - Tretas. - Ouve. 1869 02:36:47,261 --> 02:36:51,974 Diz-me o que lhes disseste, Blackie. Tudo. Que lhes disseste? 1870 02:36:51,974 --> 02:36:53,725 - Disse-lhes tudo. - Tudo? 1871 02:36:53,725 --> 02:36:57,479 Disse tudo. Disse-lhes que tu e o teu tio parecem uns malditos judeus. 1872 02:36:58,063 --> 02:36:59,064 Judeus? 1873 02:36:59,064 --> 02:37:01,859 Apanhei perpétua por ter matado aquele polícia em Drumright. 1874 02:37:01,859 --> 02:37:06,530 Digo-te uma coisa, Ernest. Não aguentarias a vida na prisão, rapaz. 1875 02:37:06,530 --> 02:37:08,365 É melhor dizeres-lhes o que sabes, 1876 02:37:08,365 --> 02:37:11,535 pelo teu bem, pelo bem da tua família e para teu alívio. 1877 02:37:11,535 --> 02:37:14,454 Sabes uma coisa? Tu és burro como uma porta. 1878 02:37:14,454 --> 02:37:15,706 - Sabias? - Sou? 1879 02:37:15,706 --> 02:37:18,959 Sim, dás à língua à primeira oportunidade, Blackie? 1880 02:37:18,959 --> 02:37:22,629 Nós devíamos ser parceiros. 1881 02:37:22,629 --> 02:37:23,714 Parceiros? 1882 02:37:23,714 --> 02:37:26,049 Não tenho culpa de teres sido apanhado com o carro. 1883 02:37:26,049 --> 02:37:28,844 Estás a dizer que somos parceiros? Tu não me deste nada! 1884 02:37:28,844 --> 02:37:31,471 Deixa-me dizer-te uma coisa. O Hale tem um plano. 1885 02:37:31,471 --> 02:37:34,391 E eu vou falar com ele e garantir que não fazes parte dele, 1886 02:37:34,391 --> 02:37:36,143 porque és um idiota. 1887 02:37:36,143 --> 02:37:38,687 Ele sempre disse que eras um idiota. 1888 02:37:38,687 --> 02:37:41,940 Este é o plano. Estou aqui por causa do plano dele. 1889 02:37:57,623 --> 02:37:58,624 Mollie... 1890 02:38:12,346 --> 02:38:15,599 É real? 1891 02:38:19,228 --> 02:38:20,521 Podia ser real. 1892 02:38:39,831 --> 02:38:41,667 Muito bem. Já chega. 1893 02:38:47,256 --> 02:38:49,424 Ernest, é um bom homem, não é? 1894 02:38:50,968 --> 02:38:53,971 Sim, sou. Suponho que sim. 1895 02:38:55,389 --> 02:38:57,891 Supõe que sim? É ou não é? 1896 02:38:58,850 --> 02:39:01,061 Sou, senhor. 1897 02:39:01,061 --> 02:39:02,771 Ama a sua mulher e os seus filhos? 1898 02:39:04,106 --> 02:39:05,148 Sim, amo. 1899 02:39:05,148 --> 02:39:06,984 Serviu o seu país na infantaria 1900 02:39:07,818 --> 02:39:10,654 e não me parece que a sua vida devesse ser assim. 1901 02:39:14,241 --> 02:39:19,288 Parece-me que a sua família 1902 02:39:20,789 --> 02:39:25,419 é mais importante para si do que o seu tio, o rei Bill Hale. 1903 02:39:28,547 --> 02:39:33,427 Ambos sabemos que ele aparenta ser um homem íntegro. 1904 02:39:36,889 --> 02:39:38,432 Mas ele não é assim. 1905 02:39:42,644 --> 02:39:44,313 Ele não fez nada por si. 1906 02:39:46,356 --> 02:39:47,482 Exceto... 1907 02:39:48,692 --> 02:39:54,031 ... levá-lo a agir mal e aproveitar-se de si graças à sua condição. 1908 02:40:00,454 --> 02:40:02,080 Que me diz a recomeçarmos? 1909 02:40:06,793 --> 02:40:07,836 Eu... 1910 02:40:11,340 --> 02:40:13,467 Quero ir para casa ver a minha mulher. 1911 02:40:15,302 --> 02:40:16,595 Por isso... 1912 02:40:18,555 --> 02:40:20,307 ... diga-me o que tenho de fazer. 1913 02:40:24,061 --> 02:40:26,563 Sabe quem matou o Henry Roan? 1914 02:40:39,117 --> 02:40:40,327 Não fuja. 1915 02:40:44,456 --> 02:40:45,707 Vim detê-lo. 1916 02:41:01,515 --> 02:41:03,892 Sei que sabe algo sobre o homicídio do Henry Roan. 1917 02:41:06,103 --> 02:41:08,564 Não sei nada acerca disso. 1918 02:41:10,983 --> 02:41:14,278 Tenho um homem detido que diz ser seu amigo 1919 02:41:14,278 --> 02:41:16,196 e que o senhor sabe algo acerca disso. 1920 02:41:17,614 --> 02:41:18,657 Quem é ele? 1921 02:41:40,804 --> 02:41:42,431 Então, vou arcar com a culpa toda? 1922 02:41:44,516 --> 02:41:45,559 Sim, senhor. 1923 02:41:52,858 --> 02:41:54,151 Vão buscar lápis. 1924 02:42:10,292 --> 02:42:12,794 Onde está o meu marido? 1925 02:42:13,420 --> 02:42:14,796 Ela tem um médico? 1926 02:42:14,796 --> 02:42:16,590 Não. Ela não quer um. 1927 02:42:17,424 --> 02:42:18,800 Vamos levá-la. 1928 02:42:22,095 --> 02:42:23,138 São reais? 1929 02:42:24,139 --> 02:42:25,140 Pronto? 1930 02:42:30,812 --> 02:42:32,022 Minha senhora. 1931 02:42:32,940 --> 02:42:35,484 Onde está o meu marido? 1932 02:42:36,610 --> 02:42:37,778 Vamos ajudá-la. 1933 02:42:54,628 --> 02:42:56,630 Sra. Burkhart. 1934 02:42:56,630 --> 02:42:57,923 Heroína, dois miligramas. 1935 02:43:03,720 --> 02:43:04,930 Quer proteção? 1936 02:43:11,728 --> 02:43:12,729 De quem? 1937 02:43:14,648 --> 02:43:15,732 Do... 1938 02:43:17,150 --> 02:43:18,360 Do meu tio. 1939 02:43:23,365 --> 02:43:24,908 - Olá, Harve. - Bill. 1940 02:43:26,451 --> 02:43:31,290 Sei que sou procurado. Vim entregar-me. 1941 02:43:31,290 --> 02:43:33,125 Que alegam que fez? 1942 02:43:33,125 --> 02:43:34,751 Que matei alguém, imagine só. 1943 02:43:34,751 --> 02:43:36,837 Vá lá, Bill. Eu não diria tanto. 1944 02:43:36,837 --> 02:43:37,880 Prenda-me, rapaz. 1945 02:43:39,590 --> 02:43:42,384 - Isso não será necessário. - Não faz mal. Força, rapaz. 1946 02:43:42,384 --> 02:43:45,512 - Sr. Hale! Uma declaração? - Sr. Hale! 1947 02:43:45,512 --> 02:43:49,516 - Que sabe sobre os homicídios? - Só uma declaração? Só "estou inocente"? 1948 02:43:49,516 --> 02:43:53,312 Inocente como um recém-nascido. Mais ainda. 1949 02:43:53,312 --> 02:43:54,479 Sr. Hale! 1950 02:43:54,479 --> 02:43:56,481 Quando poderei falar com a minha mulher? 1951 02:43:56,481 --> 02:43:58,609 Disse-me que, se testemunhasse, podia vê-la. 1952 02:43:58,609 --> 02:44:00,986 Ela está num hospital, em Pawhuska. 1953 02:44:00,986 --> 02:44:03,739 Está no hospital? Mas está bem? 1954 02:44:04,281 --> 02:44:05,490 Não parece. 1955 02:44:06,033 --> 02:44:08,118 Diga-lhe que lhe quero enviar uma carta. 1956 02:44:08,118 --> 02:44:09,661 Para onde o vão levar? 1957 02:44:09,661 --> 02:44:12,581 Vou sair do estado por uns tempos. 1958 02:44:12,581 --> 02:44:13,832 Para onde o vão levar, senhor? 1959 02:44:16,919 --> 02:44:18,170 Para onde me vão levar? 1960 02:44:18,170 --> 02:44:21,548 Não o vamos acusar de nada porque vai testemunhar. 1961 02:44:21,548 --> 02:44:23,717 Sei que quer voltar para a Mollie e as crianças, 1962 02:44:23,717 --> 02:44:26,220 mas, por enquanto, é melhor levá-lo para fora do estado 1963 02:44:26,220 --> 02:44:28,222 para manter o Hale e os capangas afastados. 1964 02:44:28,222 --> 02:44:29,348 Compreende? 1965 02:44:41,610 --> 02:44:44,238 Para que fique registado, qual é a sua morada atual? 1966 02:44:44,238 --> 02:44:45,739 A penitenciária. 1967 02:44:45,739 --> 02:44:47,282 Qual é a pena? 1968 02:44:47,282 --> 02:44:48,617 Perpétua. 1969 02:44:48,617 --> 02:44:51,119 - Pelo assalto de Drumright, certo? - Sim, senhor. 1970 02:44:51,119 --> 02:44:54,414 E foi o William Hale que o organizou, correto? 1971 02:44:54,414 --> 02:44:58,460 Isso mesmo. Engraçado, não é? 1972 02:44:59,336 --> 02:45:00,337 Escreve o seguinte. 1973 02:45:01,421 --> 02:45:05,050 "Não julgais", por William K. Hale. 1974 02:45:05,050 --> 02:45:07,803 Quem lhe pediu para matar o Bill e a Reta Smith? 1975 02:45:08,845 --> 02:45:10,597 O William Hale e o Ernest Burkhart. 1976 02:45:11,557 --> 02:45:13,767 Teve contacto recente com o Sr. Hale? 1977 02:45:13,767 --> 02:45:16,436 Sim. Acontece que sim. 1978 02:45:16,436 --> 02:45:18,564 Ele enviou um bilhete para a minha cela. 1979 02:45:19,273 --> 02:45:21,567 Pediu-me para matar o sobrinho Ernest. 1980 02:45:22,651 --> 02:45:23,652 Sr. Thompson. 1981 02:45:23,652 --> 02:45:26,572 O criminoso mais vil pode legitimamente exigir uma oportunidade 1982 02:45:26,572 --> 02:45:29,700 para provar a sua inocência perante um júri da sua terra. Não julgais. 1983 02:45:29,700 --> 02:45:33,370 Sim, ele enviou-me um bilhete a dizer que me podia ajudar a escapar. 1984 02:45:33,370 --> 02:45:38,083 E, quando saísse, para levar o sobrinho para o México e o matar. 1985 02:45:38,083 --> 02:45:41,753 Eu respondi-lhe que não testemunharia se ele me tirasse da pildra. 1986 02:45:42,379 --> 02:45:43,881 E como lhe correu isso? 1987 02:45:43,881 --> 02:45:45,549 Como me correu o quê? 1988 02:45:46,258 --> 02:45:48,427 A promessa do Sr. Hale de uma grande fuga. 1989 02:45:48,427 --> 02:45:51,054 Merda! Estou aqui a falar consigo, não estou? 1990 02:45:51,054 --> 02:45:52,806 Raios! Não correu muito bem. 1991 02:45:52,806 --> 02:45:54,892 Não julgais. 1992 02:45:55,809 --> 02:45:58,854 Envia isso ao Pawhuska Daily Journal, ao Fairfax Chief, 1993 02:45:58,854 --> 02:46:01,023 ao Hominy Journal e ao Osage County News. 1994 02:46:01,023 --> 02:46:02,107 Sim, Sr. Hale. 1995 02:46:05,277 --> 02:46:06,528 A mamã está a andar. 1996 02:46:09,406 --> 02:46:10,824 Não está maravilhosa? 1997 02:46:18,582 --> 02:46:19,958 Seja firme. 1998 02:46:21,627 --> 02:46:22,878 Estreito é o caminho. 1999 02:47:03,669 --> 02:47:07,172 Exijo falar em privado com o Sr. Burkhart! 2000 02:47:07,172 --> 02:47:08,465 Isto é inédito. 2001 02:47:08,465 --> 02:47:11,260 O Ernest Burkhart é meu cliente! 2002 02:47:11,260 --> 02:47:12,761 As regras proíbem-no! 2003 02:47:12,761 --> 02:47:15,889 Exijo falar com o Sr. Burkhart! 2004 02:47:15,889 --> 02:47:19,268 Este homem não pode representar o réu e a testemunha. 2005 02:47:19,268 --> 02:47:20,644 É um conflito de interesses. 2006 02:47:20,644 --> 02:47:23,146 Ele está desaparecido há dois meses! 2007 02:47:23,772 --> 02:47:28,235 E eu não pude comunicar com ele antes de ele testemunhar! 2008 02:47:28,235 --> 02:47:30,654 Isto equivale a manipular a testemunha! 2009 02:47:30,654 --> 02:47:34,700 Sr. Burkhart, aquele senhor é o seu advogado? 2010 02:47:34,700 --> 02:47:36,451 Não sei. 2011 02:47:38,203 --> 02:47:40,205 Não tenho um contrato com ele, mas... 2012 02:47:42,165 --> 02:47:43,917 Estou disposto a falar com ele, sim. 2013 02:47:44,710 --> 02:47:47,629 As regras proíbem-no, Meritíssimo. 2014 02:47:47,629 --> 02:47:49,965 A acusação não permitirá 2015 02:47:49,965 --> 02:47:53,176 qualquer conversa entre o Sr. Hamilton e esta testemunha 2016 02:47:53,176 --> 02:47:55,470 antes do início do julgamento! 2017 02:47:57,514 --> 02:47:59,349 O povo Wahzhazhe merece justiça! 2018 02:47:59,349 --> 02:48:01,977 Entreguem-no a nós! Eu serei o seu executor! 2019 02:48:01,977 --> 02:48:05,439 O Sr. Burkhart ficará novamente ao cuidado dos agentes. 2020 02:48:05,439 --> 02:48:07,316 Agentes, levem-no daqui! 2021 02:48:07,316 --> 02:48:10,819 Julgamento adiado até amanhã às dez horas. Podem sair da sala. 2022 02:48:49,942 --> 02:48:51,235 Lamento... 2023 02:48:53,654 --> 02:48:54,988 ... tudo o que aconteceu. 2024 02:49:09,586 --> 02:49:12,089 Vou levar-te para casa. 2025 02:49:27,521 --> 02:49:28,522 Irmão. 2026 02:49:30,023 --> 02:49:31,275 Irmão. 2027 02:49:34,528 --> 02:49:37,072 O Freeling e o Hamilton querem que vás à casa do Hale. 2028 02:49:37,698 --> 02:49:38,907 Para conversar. 2029 02:50:05,934 --> 02:50:07,352 Xerife. 2030 02:50:07,352 --> 02:50:08,520 Ernest. 2031 02:50:09,104 --> 02:50:10,355 Tia Myrtie. 2032 02:50:15,444 --> 02:50:19,907 Ernest, conhece o Sr. Solowey? Da Solowey Oil? 2033 02:50:19,907 --> 02:50:23,493 E, claro, o Sr. Kraceon, da Kraceon Oil. 2034 02:50:26,830 --> 02:50:28,290 Sente-se. 2035 02:50:32,961 --> 02:50:35,005 Se testemunhar contra o seu tio, 2036 02:50:35,005 --> 02:50:40,052 compreende que isso pode ser usado contra si para o resto da sua vida 2037 02:50:40,844 --> 02:50:43,931 e que pode ser condenado pelo homicídio dos Smiths 2038 02:50:43,931 --> 02:50:47,726 e passar o resto da vida na prisão? Compreende isso? 2039 02:50:49,645 --> 02:50:52,814 Não, admito que não pensei muito bem nisso, mas... 2040 02:50:52,814 --> 02:50:57,694 Estão a dar-lhe corda para se enforcar. Compreende isso? 2041 02:50:57,694 --> 02:51:01,114 Ele não o compreende. 2042 02:51:01,114 --> 02:51:02,908 - Ernest! - Sim. 2043 02:51:03,575 --> 02:51:07,162 Se avançar com isto, estará a matar o seu tio. 2044 02:51:07,162 --> 02:51:10,249 Ernest, é isso que queres? 2045 02:51:10,791 --> 02:51:14,419 Que ele morra na prisão? É isso, Ernest? 2046 02:51:14,419 --> 02:51:18,549 Não! Claro que não quero isso, Myrtie. Sabe que não é isso que quero. 2047 02:51:18,549 --> 02:51:22,553 Sim. Tem a capacidade de salvar a vida dele. 2048 02:51:22,553 --> 02:51:25,931 Ele está a salvá-lo, seu idiota! 2049 02:51:36,567 --> 02:51:38,360 Quer ir para casa? 2050 02:51:38,944 --> 02:51:40,112 Sim, quero. 2051 02:51:40,112 --> 02:51:42,239 - Quer ver a sua mulher e filhos? - Sim, quero. 2052 02:51:44,616 --> 02:51:46,410 Estes tipos do governo 2053 02:51:47,870 --> 02:51:51,498 bateram-lhe e torturaram-no. 2054 02:51:51,498 --> 02:51:55,127 Não, não fizeram isso, mas mantiveram-me acordado durante dias. 2055 02:51:55,127 --> 02:51:58,755 Não! Eles bateram-lhe! Bateram-lhe! 2056 02:51:58,755 --> 02:52:01,508 - Sim! Bateram-me. - Obrigado. 2057 02:52:09,224 --> 02:52:10,434 Tive um sonho. 2058 02:52:11,101 --> 02:52:12,144 Tiveste? 2059 02:52:12,811 --> 02:52:14,688 Fomos para Colorado Springs. 2060 02:52:16,523 --> 02:52:21,528 Contaste-me todos os teus segredos e eu guardei-os numa caixa. 2061 02:52:23,197 --> 02:52:26,200 Depois, fomos ao rio e despejámo-los para longe. 2062 02:52:29,203 --> 02:52:30,621 Éramos felizes, lá. 2063 02:52:33,123 --> 02:52:36,543 Já te disse como estás bonita? Olha para ti. 2064 02:52:40,005 --> 02:52:41,048 Até brilhas. 2065 02:52:43,050 --> 02:52:45,594 A insulina está a resultar, não está? 2066 02:52:47,012 --> 02:52:50,390 Eu disse-te. Tens de piorar antes de melhorar. 2067 02:52:52,601 --> 02:52:54,061 Que vai acontecer agora? 2068 02:52:54,937 --> 02:52:59,566 Mollie, só sei que é muito complicado. 2069 02:53:00,317 --> 02:53:03,195 As leis dos brancos são... 2070 02:53:04,196 --> 02:53:07,616 Às vezes, temos de fazer uma coisa quando só queríamos fazer o oposto. 2071 02:53:09,201 --> 02:53:12,996 Sei que é difícil para ti entender isso, sendo Osage, mas... 2072 02:53:12,996 --> 02:53:17,376 Agora, tenho de contar a verdade, 2073 02:53:18,085 --> 02:53:21,713 a verdade sobre o que os tipos do governo me fizeram para me obrigar a mentir. 2074 02:53:23,215 --> 02:53:25,425 Sabes que me bateram, Mollie? 2075 02:53:25,425 --> 02:53:27,261 Bateram-me e torturaram-me. 2076 02:53:27,261 --> 02:53:30,931 Obrigaram-me a passar dias acordado para eu inventar mentiras 2077 02:53:32,015 --> 02:53:35,310 e dizer que o meu tio fez coisas horríveis. 2078 02:53:36,979 --> 02:53:38,730 Agora, estou no caminho certo. 2079 02:53:39,523 --> 02:53:40,983 Estou no caminho certo 2080 02:53:41,900 --> 02:53:44,486 e não vou mentir mais, vou fazer o correto 2081 02:53:44,486 --> 02:53:47,447 e vou proteger o meu tio porque é disso que ele precisa. 2082 02:53:51,243 --> 02:53:52,244 Que foi? 2083 02:53:54,413 --> 02:53:55,581 Que se passa? 2084 02:53:58,584 --> 02:54:00,043 Quando regressarás? 2085 02:54:05,090 --> 02:54:06,300 Daqui a uns dias. 2086 02:54:07,593 --> 02:54:09,469 Volto daqui a uns dias. 2087 02:54:10,679 --> 02:54:12,222 Escuta. 2088 02:54:12,806 --> 02:54:17,019 Eles vão prender-me só para dar espetáculo. 2089 02:54:18,353 --> 02:54:20,522 Mas eu não estou em sarilhos. 2090 02:54:21,231 --> 02:54:22,316 Nada disso. 2091 02:54:24,401 --> 02:54:26,612 Não fiz nada de errado neste mundo. 2092 02:54:28,238 --> 02:54:30,282 Podem prender-me à vontade. 2093 02:54:35,454 --> 02:54:37,164 Assegura-te de que conheces o caminho. 2094 02:54:49,676 --> 02:54:51,511 Vai testemunhar por nós? 2095 02:54:51,511 --> 02:54:52,971 Não, senhor. Não vou. 2096 02:54:54,848 --> 02:54:57,392 Decidiu não testemunhar pelo governo? 2097 02:54:57,392 --> 02:55:00,854 Exatamente. Contei-vos um monte de mentiras. 2098 02:55:00,854 --> 02:55:02,189 Muito bem. Vire-se. 2099 02:55:03,649 --> 02:55:06,276 Está detido pelo homicídio da Reta e do Bill Smith. 2100 02:55:18,163 --> 02:55:20,541 Como matou a Anna Brown? 2101 02:55:21,583 --> 02:55:23,794 Fui contratado pelo W. K. Hale. 2102 02:55:23,794 --> 02:55:25,170 E que lhe disse ele? 2103 02:55:25,170 --> 02:55:29,466 Que eu ia receber mil dólares e o dinheiro que lhe devia, 600 dólares. 2104 02:55:30,050 --> 02:55:34,096 - Então, admite ter matado a Anna Brown? - Sim, senhor. 2105 02:55:34,096 --> 02:55:36,139 Levou-a até àquele desfiladeiro, 2106 02:55:36,139 --> 02:55:39,768 mais conhecido por desfiladeiro Three Mile, não foi? 2107 02:55:39,768 --> 02:55:41,436 - Sim, senhor. - Que usou para a matar? 2108 02:55:42,187 --> 02:55:43,188 Uma pistola automática. 2109 02:55:43,188 --> 02:55:44,773 E onde lhe acertou? 2110 02:55:46,316 --> 02:55:48,819 No topo da cabeça. Deve ter feito o serviço. 2111 02:55:50,279 --> 02:55:52,197 Diz que estava bastante bêbedo. 2112 02:55:52,197 --> 02:55:53,282 Sim, senhor. 2113 02:55:53,282 --> 02:55:56,243 Mas estava ciente das suas ações, certo? 2114 02:55:56,243 --> 02:55:57,327 Sim, senhor. 2115 02:55:57,327 --> 02:56:02,040 E como a levou até ao sítio onde a matou? 2116 02:56:03,542 --> 02:56:05,460 Eu e o Byron levámo-la até lá. 2117 02:56:05,460 --> 02:56:07,963 E embebedaram-na para a poderem matar? 2118 02:56:08,547 --> 02:56:11,174 - Sim, senhor. - Ela estava deitada quando a matou? 2119 02:56:11,925 --> 02:56:13,135 Não, senhor. 2120 02:56:13,135 --> 02:56:14,845 Em que posição estava? 2121 02:56:16,096 --> 02:56:17,139 Estava sentada. 2122 02:56:18,181 --> 02:56:23,312 O Byron levantou-a, puxou-a para cima, segurou-a. 2123 02:56:23,312 --> 02:56:25,439 Então, deu-lhe ordens 2124 02:56:25,439 --> 02:56:28,192 sobre como segurar numa índia bêbeda e indefesa 2125 02:56:28,192 --> 02:56:30,068 no fundo do desfiladeiro, 2126 02:56:30,068 --> 02:56:32,946 enquanto se preparava para lhe enfiar uma bala na cabeça? 2127 02:56:32,946 --> 02:56:35,282 - Sim, senhor. - E que aconteceu depois? 2128 02:56:37,701 --> 02:56:39,411 Largámo-la e ela caiu. 2129 02:56:39,411 --> 02:56:40,913 Ela protestou? 2130 02:56:41,580 --> 02:56:42,748 Não, senhor. 2131 02:56:42,748 --> 02:56:45,459 E ficou lá a vê-la morrer? 2132 02:56:46,293 --> 02:56:49,087 - Não, senhor. - Ficou satisfeito com o seu trabalho? 2133 02:56:49,087 --> 02:56:52,216 - Sim, senhor. - E deu a volta e foi-se embora? 2134 02:56:53,050 --> 02:56:54,134 Sim, senhor. 2135 02:56:54,968 --> 02:56:58,555 Viu o desfiladeiro onde matou a Anna Brown? 2136 02:56:59,681 --> 02:57:01,683 Vi-o umas cem vezes, penso eu. 2137 02:57:01,683 --> 02:57:02,768 Desde então. 2138 02:57:02,768 --> 02:57:05,521 Voltou lá para ver o lugar onde matou a Anna Brown? 2139 02:57:05,521 --> 02:57:06,605 Não, senhor. 2140 02:57:06,605 --> 02:57:08,106 Não? 2141 02:57:09,149 --> 02:57:10,150 Não, senhor. 2142 02:57:10,150 --> 02:57:12,236 Porque quis voltar lá? 2143 02:57:18,325 --> 02:57:19,618 Está tudo bem. 2144 02:57:20,619 --> 02:57:22,079 Pode dizer ao júri. 2145 02:57:25,123 --> 02:57:26,124 É um bom sítio... 2146 02:57:27,417 --> 02:57:29,878 É um bom sítio para beber e organizar festas. 2147 02:57:29,878 --> 02:57:32,172 Não se vê da estrada, portanto... 2148 02:57:35,509 --> 02:57:38,095 Para onde foi depois de matar a Anna Brown? 2149 02:57:39,137 --> 02:57:41,014 Fui dormir à casa do Bill Hale. 2150 02:57:41,014 --> 02:57:42,307 E que fizeram? 2151 02:57:42,975 --> 02:57:44,476 Continuámos a beber. 2152 02:57:44,476 --> 02:57:45,978 Para onde foi o Byron? 2153 02:57:47,479 --> 02:57:48,814 Voltou para a casa da Mollie. 2154 02:58:01,159 --> 02:58:02,244 Obrigado, Mollie. 2155 02:58:03,453 --> 02:58:04,538 De nada. 2156 02:58:17,426 --> 02:58:19,052 Vê por onde andas. 2157 02:58:19,052 --> 02:58:21,972 Vejo por onde ando... Se me trouxeram aqui para me matar, 2158 02:58:21,972 --> 02:58:24,141 trato-vos da saúde. - Não, anda lá. 2159 02:58:24,141 --> 02:58:26,059 Senta-te aqui. Ficas mais confortável. 2160 02:58:27,019 --> 02:58:29,188 Pronto, já chega. Levanta-te. 2161 02:58:29,188 --> 02:58:32,232 - Levanta-a. Endireita-a. - Vou endireitá-la. 2162 02:58:32,774 --> 02:58:34,067 - Isso. - De pé. 2163 02:58:34,067 --> 02:58:35,903 - Endireita-a. - Sim. 2164 02:58:35,903 --> 02:58:37,821 Querem matar-me? Eu mato-vos. 2165 02:58:37,821 --> 02:58:39,156 Isso mesmo. 2166 02:59:19,404 --> 02:59:20,697 Ernest. 2167 02:59:21,907 --> 02:59:23,116 Acorde. 2168 02:59:24,034 --> 02:59:25,035 Sim. 2169 02:59:28,247 --> 02:59:29,414 Que foi? 2170 02:59:30,624 --> 02:59:31,792 Que se passa? 2171 02:59:35,671 --> 02:59:37,381 Não há uma forma fácil de o dizer. 2172 02:59:39,800 --> 02:59:41,134 Vim cá dizer-lhe... 2173 02:59:42,219 --> 02:59:43,971 ... que um dos seus filhos morreu. 2174 02:59:48,976 --> 02:59:50,602 Que filho? 2175 02:59:50,602 --> 02:59:52,521 Não sei o nome. 2176 02:59:53,272 --> 02:59:54,815 Quem? Foi... 2177 02:59:55,899 --> 02:59:57,818 O Cowboy? Qual foi? 2178 02:59:58,527 --> 03:00:01,989 Tinha algum filho com problemas pulmonares? 2179 03:00:02,531 --> 03:00:04,449 - Sim. - Com tosse convulsa? 2180 03:00:04,449 --> 03:00:07,661 Não, quem lhe contou isso? 2181 03:00:07,661 --> 03:00:08,787 Quem lhe contou isso? 2182 03:00:08,787 --> 03:00:12,249 Um dos nossos agentes em Fairfax informou-me. 2183 03:00:13,584 --> 03:00:15,294 A Mollie tratou de tudo... 2184 03:00:16,712 --> 03:00:17,880 ... e levou o corpo para casa. 2185 03:00:22,092 --> 03:00:25,262 - Não... - Foi a Anna, não foi? 2186 03:00:27,973 --> 03:00:29,558 Não é fácil. 2187 03:00:29,558 --> 03:00:32,227 Não! Raios partam! 2188 03:00:32,853 --> 03:00:35,647 Mataram a minha filhota! 2189 03:00:36,732 --> 03:00:38,358 Deus o abençoe. 2190 03:00:39,985 --> 03:00:41,236 Os meus pêsames. 2191 03:00:44,072 --> 03:00:45,240 Que aconteceu? 2192 03:00:46,325 --> 03:00:47,576 A criança morreu. 2193 03:00:47,576 --> 03:00:49,661 - Qual? - A bebé. 2194 03:00:49,661 --> 03:00:50,954 A pequenina? 2195 03:00:52,080 --> 03:00:53,916 Meu filho... 2196 03:00:59,463 --> 03:01:01,048 Meu Deus! 2197 03:01:01,048 --> 03:01:02,382 Eles levaram... 2198 03:01:02,925 --> 03:01:04,176 Não. 2199 03:01:07,846 --> 03:01:08,847 Ernest. 2200 03:01:13,185 --> 03:01:15,771 A pequena Anna está com o Senhor. 2201 03:01:19,816 --> 03:01:20,901 Ernest. 2202 03:01:21,985 --> 03:01:25,405 Que Deus tenha piedade de nós. 2203 03:01:25,405 --> 03:01:27,658 Meu Senhor! 2204 03:03:35,827 --> 03:03:36,912 Olá, rei. 2205 03:03:39,498 --> 03:03:40,916 Como estão todos? 2206 03:03:43,168 --> 03:03:44,670 Não estão bem. 2207 03:03:45,212 --> 03:03:47,089 Eu sei. Também estou triste. 2208 03:03:51,969 --> 03:03:56,598 Sabe que vou ter de cuidar das duas crianças e da Mollie. 2209 03:03:58,100 --> 03:03:59,268 Então... 2210 03:04:00,644 --> 03:04:02,145 Que queres dizer? 2211 03:04:02,855 --> 03:04:04,690 Sabe o que isso significa, certo? 2212 03:04:05,983 --> 03:04:08,861 - Bem... - Vou testemunhar. 2213 03:04:13,156 --> 03:04:16,785 É uma escolha ousada perante a adversidade. 2214 03:04:18,328 --> 03:04:20,080 - Bem... - Tens a certeza disso? 2215 03:04:20,706 --> 03:04:21,915 Sim. 2216 03:04:23,292 --> 03:04:25,419 Tenho de o fazer, portanto... 2217 03:04:26,003 --> 03:04:27,588 Ofereceram-te um acordo? 2218 03:04:28,630 --> 03:04:30,340 Sim, ofereceram. 2219 03:04:31,216 --> 03:04:32,843 Não o vão cumprir. 2220 03:04:33,427 --> 03:04:36,638 É o governo federal e foi o que me disseram. 2221 03:04:36,638 --> 03:04:39,766 É o governo federal. Daí eu dizer isto. 2222 03:04:41,852 --> 03:04:45,230 Isto só vai resultar na destruição da família. 2223 03:04:45,230 --> 03:04:46,565 É isso que queres? 2224 03:04:47,608 --> 03:04:49,026 Não fará diferença. 2225 03:04:49,026 --> 03:04:51,612 Digo-te isto do fundo do coração. 2226 03:04:51,612 --> 03:04:54,740 O que eu sei, pela vida que levei e pela minha experiência, 2227 03:04:54,740 --> 03:04:57,034 é que isto não fará diferença. 2228 03:04:59,494 --> 03:05:02,497 Sabe que as coisas estão diferentes? Sabe isso? 2229 03:05:02,497 --> 03:05:06,418 Os Osages não o vão apoiar. Ninguém o vai apoiar mais. 2230 03:05:06,418 --> 03:05:09,087 - Os Osages? Eles adoram-me. - Não, não lhe vão dar ouvidos. 2231 03:05:09,087 --> 03:05:12,466 Não, eles sabem. Eles sabem quem lhes deu as ruas, 2232 03:05:12,466 --> 03:05:16,011 quem lhes deu os hospitais, quem lhes deu as escolas. Eles sabem. 2233 03:05:16,011 --> 03:05:18,680 Eu trouxe-os para o século XX. 2234 03:05:21,558 --> 03:05:23,060 Eles não o vão apoiar, Bill. 2235 03:05:23,644 --> 03:05:24,853 - A sério? Não vão? - Não. 2236 03:05:24,853 --> 03:05:26,813 Não o vão apoiar, Bill. Acabou. 2237 03:05:26,813 --> 03:05:31,026 Pode haver protestos públicos, durante algum tempo. 2238 03:05:31,026 --> 03:05:33,695 Mas sabes o que acontece depois? As pessoas esquecem-se. 2239 03:05:33,695 --> 03:05:35,906 Deixam de se lembrar. Não querem saber. 2240 03:05:35,906 --> 03:05:37,407 Não querem saber. 2241 03:05:38,450 --> 03:05:41,370 Será só mais uma tragédia comum. 2242 03:05:41,370 --> 03:05:44,540 Não, não é comum. 2243 03:05:48,043 --> 03:05:51,296 Não faças algo de que te arrependerás para o resto da tua vida. 2244 03:05:53,298 --> 03:05:56,677 - Vais arrepender-te... - Eu só tenho arrependimentos, Bill. 2245 03:05:57,970 --> 03:05:59,388 Também tens uma família. 2246 03:06:01,181 --> 03:06:04,101 Filhos. Já perdeste uma. Não faças disto uma tragédia maior... 2247 03:06:04,101 --> 03:06:06,395 Já é a porra de uma tragédia. 2248 03:06:08,230 --> 03:06:09,940 Não o quero perto da minha família. 2249 03:06:11,775 --> 03:06:12,943 Nunca mais. 2250 03:06:15,237 --> 03:06:17,155 - Lamento sabê-lo. - Sim. 2251 03:06:17,155 --> 03:06:20,325 - Acabou. - Por favor, não deites tudo a perder. 2252 03:06:20,325 --> 03:06:24,204 - Não, não consigo. Não consigo. - Lamento sabê-lo. Adoro-te. 2253 03:06:25,497 --> 03:06:27,040 Não consigo, Bill. 2254 03:06:31,128 --> 03:06:32,462 Não deites tudo a perder. 2255 03:06:36,842 --> 03:06:39,636 Sr. Burkhart, veio por vontade própria? 2256 03:06:41,263 --> 03:06:42,264 Sim, senhor. 2257 03:06:42,264 --> 03:06:44,016 Ninguém lhe prometeu nada? 2258 03:06:45,642 --> 03:06:46,935 Não, senhor. 2259 03:06:47,978 --> 03:06:52,941 Abordou o John Ramsey, a mando do seu tio, para ele matar o Henry Roan? 2260 03:06:57,154 --> 03:06:58,197 Sim, senhor. 2261 03:06:58,197 --> 03:07:00,949 Conduziu de Fairfax até Ripley 2262 03:07:00,949 --> 03:07:05,412 para pedir ao John Ramsey que dissesse ao Asa Kirby para tratar de um serviço? 2263 03:07:09,499 --> 03:07:11,835 - Sim, senhor. - E quem lhe pediu para fazer isso? 2264 03:07:13,337 --> 03:07:16,215 O meu tio, o William Hale. 2265 03:07:16,215 --> 03:07:17,382 Está a vê-lo? 2266 03:07:18,884 --> 03:07:19,927 Sim, senhor. 2267 03:07:19,927 --> 03:07:21,637 Pode apontar na direção dele? 2268 03:07:22,721 --> 03:07:26,141 Sim, senhor. Ele está ali. 2269 03:07:27,726 --> 03:07:32,898 Que fique registado que a testemunha identificou o réu, William Hale. 2270 03:07:39,238 --> 03:07:43,659 E qual era o serviço que o seu tio tinha para o Asa Kirby? 2271 03:07:46,119 --> 03:07:50,332 Matar a Reta e o Bill Smith. 2272 03:07:51,083 --> 03:07:52,918 Porque queria que eles morressem? 2273 03:07:55,254 --> 03:07:56,672 Para ficar com o dinheiro. 2274 03:07:58,382 --> 03:07:59,716 É casado? 2275 03:08:01,843 --> 03:08:03,679 - Sim, senhor. - Como se chama a sua mulher? 2276 03:08:06,848 --> 03:08:08,141 Mollie Burkhart. 2277 03:08:08,934 --> 03:08:10,352 É irmã da Reta? 2278 03:08:11,186 --> 03:08:12,187 Sim, senhor. 2279 03:08:12,187 --> 03:08:15,023 Também é irmã da Anna Brown, que foi assassinada? 2280 03:08:19,278 --> 03:08:20,320 Sim. 2281 03:08:21,196 --> 03:08:23,699 E a mãe dela é a Lizzie Q., que está morta? 2282 03:08:26,577 --> 03:08:29,580 - Sim. - E a irmã Minnie também está morta? 2283 03:08:33,125 --> 03:08:34,376 Sim. 2284 03:08:34,376 --> 03:08:39,464 E todas estas mulheres mortas são índias, não são? 2285 03:08:42,509 --> 03:08:43,594 Sim, senhor. 2286 03:08:46,597 --> 03:08:49,808 Se a Mollie, a sua mulher, morresse, 2287 03:08:51,226 --> 03:08:52,936 quem herdaria o dinheiro do petróleo dela? 2288 03:08:55,564 --> 03:08:58,400 Eu e os nossos filhos. 2289 03:09:01,195 --> 03:09:03,822 O seu tio apresentou-lhe um plano 2290 03:09:04,823 --> 03:09:09,161 no qual o Ernest beneficiaria das mortes destas mulheres índias? 2291 03:09:14,416 --> 03:09:15,459 Sim, senhor. 2292 03:09:16,001 --> 03:09:19,630 E ajudou o seu tio de livre vontade? 2293 03:09:22,341 --> 03:09:23,342 Sim. 2294 03:09:26,094 --> 03:09:30,057 E parte do plano era conhecer e casar com a Mollie Kyle 2295 03:09:30,057 --> 03:09:34,478 e matá-la a ela e à família dela pelo dinheiro do petróleo? 2296 03:09:37,981 --> 03:09:39,191 Não, senhor. 2297 03:09:42,277 --> 03:09:47,991 Eu conheci e casei com a minha mulher porque lhe dei boleia de carro. 2298 03:09:49,159 --> 03:09:51,787 Não casou com ela a mando do seu tio? 2299 03:09:53,789 --> 03:09:54,790 Não, senhor. 2300 03:09:58,794 --> 03:10:00,754 Eu amei a minha mulher desde... 2301 03:10:02,339 --> 03:10:06,802 ... porque foi isso que nos aconteceu quando lhe dei boleia de carro. 2302 03:10:55,767 --> 03:10:57,603 Como está o meu Cowboy? 2303 03:11:00,522 --> 03:11:01,523 Bem. 2304 03:11:08,238 --> 03:11:09,865 Tem saudades do pai? 2305 03:11:11,366 --> 03:11:12,367 Sim. 2306 03:11:14,161 --> 03:11:15,579 A Elizabeth também. 2307 03:11:22,044 --> 03:11:26,048 Eles sabem o que aconteceu? 2308 03:11:28,383 --> 03:11:29,801 Não muito. 2309 03:11:42,231 --> 03:11:44,316 Contaste todas as verdades? 2310 03:11:46,610 --> 03:11:47,861 Sim, contei. 2311 03:11:51,490 --> 03:11:53,617 A minha alma está limpa, Mollie. 2312 03:11:55,202 --> 03:11:59,373 É um alívio estar livre de tudo isto. 2313 03:12:03,085 --> 03:12:06,922 Nunca o teria deixado aproximar-se de ti ou das crianças. 2314 03:12:15,597 --> 03:12:17,224 Que me deste? 2315 03:12:22,020 --> 03:12:23,146 O quê? 2316 03:12:26,066 --> 03:12:27,693 Que estava nas injeções? 2317 03:12:36,577 --> 03:12:38,787 A medicação que me deste. 2318 03:12:42,666 --> 03:12:45,085 Tinha o quê, Sho-mee-kah-see? 2319 03:13:01,476 --> 03:13:02,644 Insulina. 2320 03:13:33,467 --> 03:13:35,219 O bem venceu. 2321 03:13:45,395 --> 03:13:47,648 Programa Histórias de Crime Verídicas, 2322 03:13:47,648 --> 03:13:52,027 com a cortesia de J. Edgar Hoover e do FBI. 2323 03:13:52,819 --> 03:13:57,282 Este é o desfecho da história autêntica dos homicídios dos índios osage. 2324 03:13:57,282 --> 03:14:01,161 Enquanto nos despedimos do condado osage, concluímos o seguinte. 2325 03:14:01,161 --> 03:14:05,290 Os médicos, os irmãos Shoun, nunca foram acusados pela justiça 2326 03:14:05,290 --> 03:14:07,626 por terem, certamente, ajudado a envenenar Mollie. 2327 03:14:08,502 --> 03:14:13,006 O irmão de Ernest, Byron Burkhart, foi considerado cúmplice da morte de Anna. 2328 03:14:13,006 --> 03:14:15,467 Kelsie Morrison disse no julgamento... 2329 03:14:15,467 --> 03:14:18,971 O Byron embebedou-a e eu tratei do resto. 2330 03:14:20,973 --> 03:14:23,267 Byron foi libertado após um impasse do júri. 2331 03:14:23,267 --> 03:14:26,728 William Hale, o cabecilha da trama mortífera, 2332 03:14:26,728 --> 03:14:30,023 foi considerado culpado e condenado a cumprir pena perpétua em Leavenworth. 2333 03:14:32,067 --> 03:14:34,945 Escrevia cartas para casa, para os seus amigos osages. 2334 03:14:35,863 --> 03:14:37,990 "Caros amigos, como estão? 2335 03:14:37,990 --> 03:14:41,827 Nunca tive amigos melhores do que os Osages 2336 03:14:41,827 --> 03:14:44,746 e fui um verdadeiro amigo deles. 2337 03:14:45,914 --> 03:14:48,792 Não escolheria nenhum outro sítio para viver que não Gray Horse. 2338 03:14:49,626 --> 03:14:52,462 Voltarei a estar convosco muito em breve. 2339 03:14:53,255 --> 03:14:56,133 Como está o meu amigo Dah-kah-hee-ke? 2340 03:14:56,133 --> 03:15:01,138 O vosso amigo genuíno, W. K. Hale." 2341 03:15:01,138 --> 03:15:04,308 Hale foi libertado em 1947. 2342 03:15:04,308 --> 03:15:08,687 A sua libertação precoce foi justificada pelo seu bom comportamento, 2343 03:15:09,271 --> 03:15:10,689 mas nem todos ficaram satisfeitos. 2344 03:15:11,315 --> 03:15:15,736 Este homem está a ser libertado porque subornou políticos 2345 03:15:15,736 --> 03:15:18,655 e ninguém quer saber das vidas dos Osages. 2346 03:15:18,655 --> 03:15:22,034 Hale estava proibido de visitar o Oklahoma, 2347 03:15:22,034 --> 03:15:24,703 mas, segundo os seus familiares, costumava lá ir. 2348 03:15:28,290 --> 03:15:30,042 Que queres almoçar, William? 2349 03:15:31,001 --> 03:15:35,172 Se o idiota do Ernest tivesse mantido o bico fechado, 2350 03:15:35,172 --> 03:15:36,840 estaríamos a viver à grande. 2351 03:15:36,840 --> 03:15:40,844 William Hale faleceu num lar no Arizona. 2352 03:15:41,428 --> 03:15:43,013 Viveu até aos 87 anos. 2353 03:15:46,767 --> 03:15:49,937 Ernest Burkhart foi condenado a prisão perpétua 2354 03:15:49,937 --> 03:15:51,939 na Penitenciária do Oklahoma. 2355 03:15:53,106 --> 03:15:57,402 Não foste tu quem tentou matar a sua mulher "injun" pelo dinheiro do petróleo? 2356 03:15:57,402 --> 03:16:00,364 Anos mais tarde, recebeu um perdão pelos seus crimes 2357 03:16:00,364 --> 03:16:02,991 e regressou ao condado osage, 2358 03:16:02,991 --> 03:16:07,996 onde viveu o resto da vida com Byron, num parque de caravanas a norte da cidade. 2359 03:16:07,996 --> 03:16:09,414 Dá-me uma cerveja. 2360 03:16:10,666 --> 03:16:12,501 Tens lume para que fume? 2361 03:16:17,798 --> 03:16:20,175 Mollie divorciou-se de Ernest 2362 03:16:20,175 --> 03:16:23,554 e ficou a viver com o novo marido, John Cobb, na reserva. 2363 03:16:25,764 --> 03:16:29,977 Faleceu de diabetes no dia 16 de junho de 1937. 2364 03:16:31,144 --> 03:16:33,814 O seu obituário no jornal local dizia simplesmente... 2365 03:16:42,281 --> 03:16:46,285 "A Sra. Mollie Cobb, com 50 anos, 2366 03:16:46,869 --> 03:16:49,913 faleceu às 23 horas, na noite de quarta-feira, em casa. 2367 03:16:51,790 --> 03:16:53,542 Era uma Osage pura. 2368 03:16:55,043 --> 03:16:57,796 Foi enterrada no antigo cemitério de Gray Horse, 2369 03:16:58,922 --> 03:17:02,092 juntamente com o pai, a mãe, 2370 03:17:02,676 --> 03:17:05,929 as irmãs e a filha." 2371 03:17:10,309 --> 03:17:12,144 Os homicídios não são mencionados. 2372 03:18:38,897 --> 03:18:43,527 ASSASSINOS DA LUA DAS FLORES 2373 03:18:53,620 --> 03:18:56,874 BASEADO NO LIVRO DE 2374 03:21:28,275 --> 03:21:33,155 EM MEMÓRIA DE ROBBIE ROBERTSON 2375 03:22:36,677 --> 03:22:38,762 OBRIGADO À NAÇÃO OSAGE 2376 03:22:38,762 --> 03:22:42,307 E AO POVO DE GRAY HORSE, PAWHUSKA E HOMINY 2377 03:22:42,599 --> 03:22:49,606 EM MEMÓRIA DE JOHN WILLIAMS 2378 03:25:36,231 --> 03:25:38,233 Legendas: Diogo Grácio 176014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.