Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,610 --> 00:01:01,000
Traducido por: ALTAMIRA
2
00:01:02,352 --> 00:01:04,811
Ese año, cuando Kolovrat nació,
3
00:01:04,937 --> 00:01:08,638
Genghis Khan derrotó al
ejército Ruso en el rio Kalki.
4
00:01:08,816 --> 00:01:11,856
La Horda colocó a los príncipes y
nobles Rusos capturados debajo de...
5
00:01:11,986 --> 00:01:17,191
una plataforma en la fiesta de la victoria
y los aplastó hasta la muerte.
6
00:01:17,659 --> 00:01:19,401
Pero no doblegaron a los Rusos.
7
00:01:19,536 --> 00:01:24,331
Kolovrat, como todos los niños,
quería ser soldado.
8
00:01:24,624 --> 00:01:27,460
Llévame al ejército.
Vamos, llévame.
9
00:01:27,627 --> 00:01:31,203
¡Soy bueno con una espada,
incluso con dos espadas a la vez!
10
00:01:31,506 --> 00:01:33,089
¡Mira, te lo mostraré!
11
00:01:42,559 --> 00:01:44,097
Aquí va de nuevo.
12
00:01:44,269 --> 00:01:48,186
Necesito retenerlo para el molino.
Por lo menos harían harina.
13
00:01:53,236 --> 00:01:55,354
Ten piedad con esos pinos.
14
00:01:59,284 --> 00:02:00,400
Ven acá.
15
00:02:06,208 --> 00:02:08,701
Giras rápido,
lo reconozco.
16
00:02:08,960 --> 00:02:14,711
Pero tienes que hacer lo que te fue ordenado.
Y te fue ordenado que protegieras a Nastya.
17
00:02:16,426 --> 00:02:20,218
Ves que tú también estás triste.
¡Ve y ayuda!
18
00:02:26,644 --> 00:02:31,017
Ratmir, ¿por qué trajiste a tu hija
a cazar con nosotros?
19
00:02:31,399 --> 00:02:35,225
¿Están todos de acuerdo
en hacerme la misma pregunta?
20
00:02:35,612 --> 00:02:38,573
Después de la muerte de su madre,
no me gusta dejarla sola en casa.
21
00:02:38,740 --> 00:02:41,280
Deja que respire aire limpio,
es útil para ella.
22
00:02:48,083 --> 00:02:51,328
- ¿Quieres tocar el silbato?
- No.
23
00:02:51,753 --> 00:02:55,375
Giras bien, como el sol.
24
00:02:55,632 --> 00:02:58,593
Te llamaré Kolovrat.
25
00:03:22,450 --> 00:03:24,192
¡Emboscada!
26
00:03:25,120 --> 00:03:26,907
¡Nastya!
27
00:03:27,455 --> 00:03:29,163
Mi silbato...
28
00:03:29,374 --> 00:03:33,075
¡Vete a Ryazan!
¡Ve rápido por ayuda!
29
00:03:33,420 --> 00:03:34,421
¡Maldito!
30
00:03:36,005 --> 00:03:37,417
¡Cuidado!
31
00:03:37,465 --> 00:03:38,466
¡Vyshata!
32
00:03:38,841 --> 00:03:39,842
¡Por aquí!
33
00:03:40,385 --> 00:03:43,050
¡Toma esto!
34
00:03:46,599 --> 00:03:47,600
¡Makarych!
35
00:03:48,935 --> 00:03:50,518
¡Deténganse!
36
00:03:55,858 --> 00:03:57,896
Chico, ¡ya voy!
37
00:04:05,243 --> 00:04:06,244
¡Ataquen!
38
00:04:06,286 --> 00:04:08,324
¡Ataquen! ¡Ataquen!
39
00:04:08,330 --> 00:04:10,037
¡Ven y siente nuestro acero!
40
00:04:11,208 --> 00:04:12,209
¡Rodéenlos!
41
00:04:15,753 --> 00:04:17,211
¡Huye!
42
00:04:19,049 --> 00:04:20,790
¡Tonto!
43
00:04:24,721 --> 00:04:26,384
¡Espalda contra espalda!
44
00:04:59,881 --> 00:05:01,373
Tranquilo.
45
00:05:02,509 --> 00:05:06,301
¿Ves? No hay sangre.
Tu herida sanó.
46
00:05:06,679 --> 00:05:09,344
Eso fue hace trece años.
47
00:05:09,849 --> 00:05:12,639
¿Hace 13 años?
48
00:05:12,685 --> 00:05:15,976
Sí. ¿Estás comenzando a recordar?
49
00:05:16,314 --> 00:05:20,311
La Horda te dio por muerto,
pero sobreviviste y te recuperaste.
50
00:05:21,027 --> 00:05:23,737
Ahora eres capataz de la
guardia del príncipe Yury.
51
00:05:24,156 --> 00:05:28,233
- ¿El Príncipe... Yury?
- Sí.
52
00:05:37,252 --> 00:05:41,249
Enseñas a los soldados a luchar
en equipo, y no individualmente.
53
00:05:51,433 --> 00:05:55,225
- Conozco este lugar.
- Es tu casa.
54
00:06:03,153 --> 00:06:07,480
- Esto es Ryazan.
- Vivimos en Ryazan, sí.
55
00:06:10,410 --> 00:06:14,031
Desde que te hirieron,
al despertar olvidas tu pasado.
56
00:06:15,748 --> 00:06:17,786
Pero luego tu memoria regresa.
57
00:06:18,960 --> 00:06:20,498
Veamos...
58
00:06:27,219 --> 00:06:28,756
...panqueques.
59
00:06:31,139 --> 00:06:34,054
- Lo recuerdo.
- A tus hijos les encantan.
60
00:06:34,476 --> 00:06:37,596
- Sus nombres son Vania y...
- Y Zhdana.
61
00:06:38,938 --> 00:06:44,644
Te apodé Kolovrat, ¿recuerdas?
Ahora todo el mundo te llama así.
62
00:06:44,986 --> 00:06:46,353
¿Nastya?
63
00:06:50,658 --> 00:06:53,494
- Tu esposa.
- Nastya...
64
00:06:54,204 --> 00:06:56,492
Buenos días mi amor.
65
00:06:58,208 --> 00:07:01,453
¡Kolovrat!, ¿estás despierto?
66
00:07:02,712 --> 00:07:06,413
El príncipe te llama en la pared.
Alguien se acerca a la ciudad.
67
00:07:08,176 --> 00:07:11,546
- ¿Es... Karkun?
- Sí, es Karkun.
68
00:07:18,145 --> 00:07:20,388
Estas parado en el camino.
69
00:07:20,480 --> 00:07:24,523
Puedes sacudirte la nieve
de tus zapatos antes de entrar.
70
00:07:24,734 --> 00:07:27,900
Cuidado, no vayas a derramar el agua.
71
00:07:28,113 --> 00:07:33,943
Por qué debie... ¡oh!
Maldito, lo maldijiste.
72
00:07:34,744 --> 00:07:39,288
Ayer le advertiste a Dobromir
que la Horda estaba dando vueltas.
73
00:07:39,791 --> 00:07:44,210
No te escuchó.
Ahora entra en pánico
74
00:07:45,963 --> 00:07:48,628
Quiere luchar contra
ellos en un campo abierto.
75
00:07:51,553 --> 00:07:53,420
¿No es una tontería?
76
00:07:56,141 --> 00:07:58,384
Digo que es viejo e inútil.
77
00:07:58,685 --> 00:08:02,227
Yo en su lugar, habría
tomado decisiones sabias.
78
00:08:02,439 --> 00:08:05,229
¡También habría prohibido
las bebidas fermentadas!
79
00:08:15,485 --> 00:08:20,540
FURIOSO
LA LEYENDA DE KOLOVRAT
80
00:08:21,874 --> 00:08:23,537
Evpaty Lvovich.
81
00:08:25,212 --> 00:08:26,419
Evpaty Lvovich.
82
00:08:27,547 --> 00:08:28,754
¡Vamos!
83
00:08:37,932 --> 00:08:39,344
Hola, Príncipe.
84
00:08:44,021 --> 00:08:45,183
Hola.
85
00:08:48,610 --> 00:08:50,318
¿Qué piensas?
86
00:09:12,092 --> 00:09:15,713
No veo sus banderas.
No se escucha ninguna voz.
87
00:09:15,887 --> 00:09:21,843
¡Los quemaremos! ¡Es la Horda!
¡Enciendan el alquitrán!
88
00:09:22,727 --> 00:09:26,644
¡Deberíamos chamuscarles el trasero
para que otros sepan mantenerse alejados!
89
00:09:26,689 --> 00:09:30,982
Te olvidaste tu guante.
Padre, ¿habrá guerra?
90
00:09:33,113 --> 00:09:34,524
Vete a casa.
91
00:09:36,741 --> 00:09:38,904
¡Prepárense muchachos!
92
00:09:39,661 --> 00:09:42,121
¿Y bien? ¿Disparamos?
93
00:09:47,419 --> 00:09:48,500
¡Esperaremos!
94
00:09:49,754 --> 00:09:50,870
Esperaremos.
95
00:09:59,472 --> 00:10:02,672
¡Son amigos!
¡Son la gente de Bryansk!
96
00:10:02,725 --> 00:10:06,016
¡Es el príncipe de Bryansk con sus guardias,
llegando para la ceremonia de bautizo!
97
00:10:06,063 --> 00:10:08,977
¡Cállense todos!
Regresen a sus puestos.
98
00:10:09,066 --> 00:10:11,980
Te dije que no había
necesidad de entrar en pánico.
99
00:10:14,362 --> 00:10:20,238
¡Hola temerarios! ¡Abran la puerta y
den la bienvenida a sus invitados!
100
00:10:33,256 --> 00:10:36,251
Formación de combate
cuerpo a cuerpo.
101
00:10:36,968 --> 00:10:39,006
¡Pares e impares, sepárense!
102
00:10:39,637 --> 00:10:42,302
Formación de combate cuerpo a cuerpo.
¡Prepárense!
103
00:10:42,807 --> 00:10:43,923
¡Actitud!
104
00:10:45,102 --> 00:10:46,218
¡Bloquear!
105
00:10:47,729 --> 00:10:48,845
¡Golpear!
106
00:10:49,564 --> 00:10:54,188
Miren cómo luchan juntos como uno solo.
Las mujeres deberían aprender de ellos...
107
00:10:54,402 --> 00:10:57,238
¡Actitud!
¡Bloquear!
108
00:10:57,864 --> 00:10:58,945
¡Cubrir!
109
00:11:00,617 --> 00:11:03,783
Aquí viene el joven Príncipe
y su hermana.
110
00:11:04,704 --> 00:11:06,742
Ayer dijiste que lo necesitabas.
111
00:11:14,214 --> 00:11:15,546
¿Quién eres tú?
112
00:11:16,508 --> 00:11:17,965
¡Hola Fyodor!
113
00:11:20,928 --> 00:11:22,261
¿Porque llegas tarde?
114
00:11:23,056 --> 00:11:26,927
¿Te olvidaste de la
ceremonia del bautizo?
115
00:11:27,602 --> 00:11:28,603
¿De quién?
116
00:11:29,812 --> 00:11:35,016
De mi hijo. Eres el padrino.
¿Recuerdas?
117
00:11:37,154 --> 00:11:39,317
¿Has visto a la Horda en batalla?
118
00:11:43,618 --> 00:11:48,538
¡Vamos, te apuesto que derribo
a cinco de tus 'estrategas'!
119
00:12:03,221 --> 00:12:05,635
¡El joven príncipe es tan apuesto!
120
00:12:06,099 --> 00:12:10,517
- Si me guiña un ojo, yo le guiño.
- ¡Cuidado, te puedes quedar ciega!
121
00:12:26,619 --> 00:12:28,327
Escudos como plataforma.
122
00:12:30,290 --> 00:12:31,827
Golpéalo en su pie izquierdo.
123
00:12:36,421 --> 00:12:38,539
No es tan apuesto ahora, ¿verdad?
124
00:12:44,137 --> 00:12:47,428
- Perdí el equilibrio...
- ¡Como un toro en el matadero!
125
00:12:47,849 --> 00:12:49,387
¡Al diablo con ustedes!
126
00:12:50,643 --> 00:12:51,759
- Fyodor, espera...
- Muévete.
127
00:12:52,062 --> 00:12:55,262
Un verdadero héroe vence
a cinco hombres de un solo golpe.
128
00:12:57,692 --> 00:13:01,518
¡Suficiente! ¡Le contaré al príncipe
todo sobre sus tonterías!
129
00:13:01,904 --> 00:13:04,148
Formación de combate cuerpo a cuerpo.
130
00:13:04,907 --> 00:13:07,743
¡Actitud!
¡Bloquear!
131
00:13:08,453 --> 00:13:12,075
♪ La doncella del alba
caminaba por los cielos. ♪
132
00:13:12,290 --> 00:13:15,615
♪ Caminó por los cielos
recogiendo estrellas. ♪
133
00:13:16,002 --> 00:13:19,578
♪ Reunió estrellas en su falda carmesí, ♪
134
00:13:19,714 --> 00:13:23,506
♪ y luego vertió las estrellas en un pozo. ♪
135
00:13:23,593 --> 00:13:27,340
♪ El pozo era muy profundo,
el agua muy fría. ♪
136
00:13:27,555 --> 00:13:31,256
♪ Y la doncella dejó
caer su llave en el pozo... ♪
137
00:13:34,604 --> 00:13:37,440
Rrrr.
¡Soy un hombre lobo aterrador!
138
00:13:37,774 --> 00:13:40,849
- ¡Papá!
- Mira lo que encontré afuera.
139
00:13:41,319 --> 00:13:42,901
Es tan lindo...
140
00:13:43,571 --> 00:13:47,363
El pobre despertó en pleno invierno.
141
00:13:47,659 --> 00:13:52,032
- Un pequeño erizo...
- Papá, no es espinoso en absoluto.
142
00:13:52,747 --> 00:13:56,198
Le daré un poco de leche.
¿Quieren verlo beber?
143
00:13:56,293 --> 00:13:58,411
¡Sí, queremos ver!
144
00:14:14,144 --> 00:14:18,767
Te hice un silbato nuevo.
Perdiste el tuyo, ¿recuerdas?
145
00:15:07,405 --> 00:15:11,778
¡Amo, limpié su ropa!
¿Necesita algo más?
146
00:15:12,285 --> 00:15:13,776
Deberíamos estar yendo.
147
00:15:19,792 --> 00:15:22,628
¿Te hago un silbato nuevo
todos los días?
148
00:15:22,879 --> 00:15:26,580
Sí y también me declaras
tu amor todos los días.
149
00:15:29,219 --> 00:15:31,177
La ceremonia de bautizo
comenzará pronto.
150
00:15:35,683 --> 00:15:39,976
El siervo de Dios, Iván es bautizado
151
00:15:40,855 --> 00:15:43,895
en el nombre del Padre. Amen.
152
00:15:44,317 --> 00:15:46,731
y el Hijo. Amen.
153
00:15:47,404 --> 00:15:51,606
y el Espíritu Santo. Amen.
154
00:15:52,742 --> 00:15:54,735
¿Te has unido a Cristo?
155
00:15:55,620 --> 00:15:59,617
Dame a Evpaty. Se merece
algo mejor que ser capataz.
156
00:16:02,044 --> 00:16:04,958
Lo haría comandante en Bryansk.
157
00:16:08,675 --> 00:16:14,472
¡Gente! ¡Gente!
La Horda está aquí.
158
00:16:14,764 --> 00:16:17,634
¡Están a dos hitos de distancia!
159
00:16:37,370 --> 00:16:39,032
Prosiga
160
00:16:44,461 --> 00:16:49,004
Si alguno quiere venir
en pos de mí, niéguese a sí mismo,
161
00:16:49,299 --> 00:16:52,260
tome su cruz cada día y sígame.
162
00:16:52,385 --> 00:16:55,710
Benditos aquellos
cuyas iniquidades son perdonadas,
163
00:16:55,805 --> 00:16:57,843
y cuyos pecados están cubiertos.
164
00:16:58,183 --> 00:17:02,135
Bendito el hombre a quien
el Señor no le imputará pecado,
165
00:17:02,312 --> 00:17:04,680
y en cuyo espíritu no hay engaño.
166
00:17:04,897 --> 00:17:07,733
Cuando guardé silencio,
mis huesos se envejecieron
167
00:17:07,900 --> 00:17:10,690
a través de mi gemir todo el día.
168
00:17:37,097 --> 00:17:41,299
Tantos cuerpos que enterrar después...
169
00:17:43,061 --> 00:17:47,434
- ¡Abre la puerta!
- ¡Debemos escapar! ¡Déjanos salir!
170
00:17:48,066 --> 00:17:51,516
¡Retrocedan! ¡Nadie sale de la ciudad!
171
00:17:51,736 --> 00:17:57,112
¡No somos animales de sacrificio!
¡Abre la puerta y déjanos escapar!
172
00:17:57,492 --> 00:18:01,785
- Erofey, dame algunos clavos.
- No, todavía me debes dinero.
173
00:18:01,996 --> 00:18:08,533
¡Deja de gritar, tonto!
¡Esconde a los niños! ¡Debemos salvarlos!
174
00:18:09,962 --> 00:18:12,422
Príncipe, sé poco
sobre el arte de la guerra,
175
00:18:12,549 --> 00:18:15,464
pero hablo en nombre de los
ciudadanos que represento.
176
00:18:15,635 --> 00:18:19,052
¡No podemos luchar contra
la Horda, son demasiados!
177
00:18:19,181 --> 00:18:21,013
Ellos destruirán Ryazan...
178
00:18:21,224 --> 00:18:23,467
¿Deberíamos recibirlos
con los brazos abiertos?
179
00:18:23,601 --> 00:18:24,933
Continua.
180
00:18:27,814 --> 00:18:32,062
Quieren tributo. Podemos
pagárselo para evitar la guerra.
181
00:18:32,235 --> 00:18:37,530
Seremos pobres, pero salvaremos la ciudad.
Si podemos pagar nuestra salida, deberíamos hacerlo.
182
00:18:37,740 --> 00:18:41,362
Son astutos y malvados.
Debemos prepararnos para la batalla.
183
00:18:41,994 --> 00:18:43,030
Nos superan en número.
184
00:18:43,246 --> 00:18:46,787
Padre, cualquiera de nuestros hombres
puede vencer a diez mongoles.
185
00:18:56,301 --> 00:19:00,799
Lástima que no tuviéramos tiempo
de enviar mensajeros en busca de ayuda.
186
00:19:01,348 --> 00:19:07,475
Vasily, toma algunos hombres y
ve a su campamento con presentes.
187
00:19:08,105 --> 00:19:13,559
Negocia con ellos, haz lo que sea -
sólo cómprame tiempo.
188
00:19:13,818 --> 00:19:16,107
Ellos solo hablarán contigo.
189
00:19:16,404 --> 00:19:17,405
Príncipe...
190
00:19:23,661 --> 00:19:25,870
no debes salir de la ciudad.
191
00:19:30,127 --> 00:19:35,172
Tienes razón, me necesitan
más aquí en Ryazan. ¡Fyodor!
192
00:19:39,511 --> 00:19:43,212
Irás con Vasily.
Te daré los mejores guardias...
193
00:19:55,443 --> 00:19:57,811
- ¡Aléjate de la puerta!
- ¡Espera!
194
00:19:57,945 --> 00:19:59,312
¿Estás bien?
195
00:20:00,990 --> 00:20:03,575
Oye, ¿no eres capataz
de la guardia del Príncipe?
196
00:20:03,785 --> 00:20:04,786
¿Y qué?
197
00:20:04,911 --> 00:20:06,619
Diles que me dejen salir.
198
00:20:06,704 --> 00:20:10,576
Soy un curandero.
Te daré una poción que cura todas las dolencias.
199
00:20:10,708 --> 00:20:13,373
Tu esposa también
estará complacida... ¿bien?
200
00:20:14,003 --> 00:20:17,295
La ciudad está rodeada.
Si sales, morirás.
201
00:20:20,468 --> 00:20:26,094
¡Conciudadanos, encontré al hombre
más divertido de todo Ryazan!
202
00:20:26,349 --> 00:20:29,013
¿Has visto cuántos de ellos hay?
203
00:20:29,227 --> 00:20:32,302
He estado en la Horda.
Conozco los caminos de Batu Khan.
204
00:20:32,355 --> 00:20:36,227
¡Van a matar a todos!
¡Tengo una esposa joven!
205
00:20:36,568 --> 00:20:44,576
¡Martha, mi amor, mi alma!
¡No puedo quitar mis ojos de ti!
206
00:20:51,041 --> 00:20:52,748
¡Abre la puerta!
207
00:20:54,627 --> 00:20:56,836
Y fue a buscar agua.
208
00:20:57,089 --> 00:21:01,632
Era bruto y torpe -
derramó agua en su bota.
209
00:21:01,968 --> 00:21:06,888
Golpeó el balde con un ruido sordo y
hubo una gran inundación...
210
00:21:07,474 --> 00:21:11,015
Niños, su padre regresó.
Vengan conmigo,
211
00:21:11,103 --> 00:21:13,972
Te contaré más versos chistosos...
212
00:21:17,817 --> 00:21:19,775
Prepara a tus hombres.
213
00:21:22,155 --> 00:21:25,901
Vas al campamento
de los mongoles con Fyodor.
214
00:21:27,077 --> 00:21:33,409
No te enfades, príncipe, pero...
ordena a otro que vaya con Fyodor.
215
00:21:35,752 --> 00:21:37,210
Siéntate.
216
00:21:44,927 --> 00:21:48,924
No te estoy ordenando
que vayas, te lo estoy pidiendo.
217
00:21:49,682 --> 00:21:54,101
No puedo confiar plenamente
ni en Fyodor ni en Vasily.
218
00:21:54,937 --> 00:22:00,267
Fyodor es impetuoso y obstinado.
Eres el único al que escucharía.
219
00:22:00,693 --> 00:22:03,233
En cuanto a Vasily,
mide todo en dinero.
220
00:22:03,696 --> 00:22:09,527
Necesito hacer un trato con Batu Khan.
O al menos ganar tiempo, un día o dos.
221
00:22:10,370 --> 00:22:12,829
Haremos fuertes móviles.
222
00:22:16,334 --> 00:22:17,950
¡Háblame!
223
00:22:21,798 --> 00:22:23,586
- ¡Él no puede ir!
- Nastya...
224
00:22:23,841 --> 00:22:28,260
¡Él no puede ir!
¡No tiene memoria!
225
00:22:28,596 --> 00:22:32,513
¡Cuando despierta no recuerda nada!
226
00:22:32,725 --> 00:22:36,722
Se pone furioso y comienza
a aplastar todo a su alrededor
227
00:22:36,938 --> 00:22:43,145
pensando que todavía tiene 13 años,
¡sigue luchando en esa batalla!
228
00:22:43,736 --> 00:22:49,863
¡Solo Karkun lo sabe,
porque se lo dije!
229
00:22:50,368 --> 00:22:53,283
No sé si su memoria
volverá alguna vez...
230
00:22:53,621 --> 00:22:55,032
Abre la puerta.
231
00:22:57,625 --> 00:22:59,663
Esto es insoportable...
232
00:23:02,755 --> 00:23:04,167
¡Espera Príncipe!
233
00:23:09,596 --> 00:23:11,554
Iré con Fyodor.
234
00:23:28,281 --> 00:23:31,321
16, 17...
235
00:23:31,951 --> 00:23:36,279
Pon la olla con la plata
en el fondo para que no se vuelque.
236
00:23:37,124 --> 00:23:39,208
- Hola, Titus.
- Hola.
237
00:23:45,840 --> 00:23:48,334
Curandero, has estado en la Horda, ¿verdad?
238
00:23:48,885 --> 00:23:51,220
- ¿Hablas su idioma?
- No solo de ellos.
239
00:23:51,304 --> 00:23:53,171
Él será nuestro traductor.
240
00:23:56,534 --> 00:23:59,905
¿Qué? ¡Soy un hombre libre, no un siervo!
241
00:24:00,105 --> 00:24:03,305
Dile eso al gobernante
de la ciudad en la que vives.
242
00:24:11,449 --> 00:24:14,615
Toma, hice unos panqueques.
243
00:24:15,495 --> 00:24:19,538
Lada irá contigo.
Ella te ayudará a recordar cosas...
244
00:24:19,624 --> 00:24:22,460
- No necesito eso.
- Sí lo necesitas. No discutas.
245
00:24:23,961 --> 00:24:26,580
Vuelve pronto.
Quiero un silbato nuevo.
246
00:24:36,183 --> 00:24:37,299
Vámonos.
247
00:24:39,144 --> 00:24:40,225
¡Nastya!
248
00:24:51,573 --> 00:24:54,693
Karkun. Cuida de Lada.
249
00:25:28,443 --> 00:25:30,356
Olvidaste tu guante otra vez.
250
00:25:34,824 --> 00:25:36,316
¿Una guerra?
251
00:25:42,374 --> 00:25:43,706
Ya veremos.
252
00:26:19,952 --> 00:26:22,788
No fornicarás...
253
00:26:22,872 --> 00:26:25,412
- Traductor.
- ¿Qué?
254
00:26:25,625 --> 00:26:28,791
- ¿Qué está diciendo el viejo?
- Está explicando las leyes de la Horda.
255
00:26:29,254 --> 00:26:31,042
No se traicionen unos a otros.
256
00:26:32,215 --> 00:26:34,424
La desobediencia se castiga con la muerte.
257
00:26:34,884 --> 00:26:36,672
¿Y por qué se están riendo?
258
00:26:38,471 --> 00:26:40,134
Son bárbaros.
259
00:26:49,274 --> 00:26:52,110
Cocinan doncellas con ajo y
se las comen.
260
00:27:13,215 --> 00:27:14,706
Dios está con nosotros.
261
00:27:24,059 --> 00:27:26,677
¡Gran Khan, gobernante de la gran Horda!
262
00:27:26,769 --> 00:27:29,104
" ¡Gran Khan de la gran Horda! "
263
00:27:29,147 --> 00:27:34,772
El Príncipe Yury envía sus saludos y
una profunda reverencia al hijo del cielo.
264
00:27:35,612 --> 00:27:40,611
" El Príncipe Yuri
se inclina ante el hijo del cielo. "
265
00:27:41,493 --> 00:27:46,743
Pide que aceptes
esta humilde ofrenda.
266
00:27:46,873 --> 00:27:48,740
" Dice que aceptes estos regalos. "
267
00:28:04,141 --> 00:28:08,012
Siéntense y coman,
mis queridos invitados.
268
00:28:16,236 --> 00:28:17,727
Tomen algo de comida.
269
00:28:36,506 --> 00:28:37,997
Pruébalo primero.
270
00:28:49,936 --> 00:28:55,357
Es leche de yegua fermentada.
No lo escupas, o los ofenderás.
271
00:28:55,858 --> 00:28:58,523
- No lo escupan.
- No lo escupan.
272
00:28:59,028 --> 00:29:02,104
- No lo escupan.
- No lo escupan.
273
00:29:05,202 --> 00:29:09,199
Gran Khan, permítenos preguntarte...
274
00:29:09,872 --> 00:29:13,789
¿Qué quieres de la gente de Ryazan?
275
00:29:33,271 --> 00:29:39,477
" No quiero nada de ustedes.
Vinieron aquí por su propia voluntad. "
276
00:29:39,694 --> 00:29:44,648
Gran Khan dice que no quiere nada de ustedes.
Vinieron sin invitación.
277
00:29:45,908 --> 00:29:49,734
" Pero tengo curiosidad acerca de su gente. "
278
00:29:49,829 --> 00:29:52,869
Tiene curiosidad por ver cómo son.
279
00:29:59,047 --> 00:30:03,044
" Ryazan será mi primera ciudad Rusa. "
280
00:30:03,635 --> 00:30:07,882
Ryazan será la primera
ciudad Rusa del Gran Khan.
281
00:30:10,350 --> 00:30:16,181
" La tierra Rusa necesita un gobernante. "
282
00:30:16,231 --> 00:30:18,519
Su tierra necesita un gobernante.
283
00:30:22,695 --> 00:30:24,153
" Coman, coman. "
284
00:30:24,739 --> 00:30:25,980
Coman.
285
00:30:26,199 --> 00:30:29,160
" Los que se arrodillen ante mí
tendrán suficiente comida para comer. "
286
00:30:29,202 --> 00:30:30,659
El Gran Khan dice,
287
00:30:30,787 --> 00:30:35,661
los que se arrodillen ante él comerán bien.
288
00:30:37,127 --> 00:30:40,042
Prefiero verte arrodillarte ante nosotros.
289
00:30:45,635 --> 00:30:47,001
" ¿Qué ha dicho? "
290
00:30:49,514 --> 00:30:54,718
No escuché eso.
Repítelo.
291
00:31:01,651 --> 00:31:06,275
Lo que el joven Príncipe quiso decir fue...
292
00:31:06,531 --> 00:31:10,824
Hay un proverbio con nosotros...
293
00:31:10,868 --> 00:31:18,408
'No cruces el puente hasta que llegues a él'.
294
00:31:23,215 --> 00:31:29,547
" ¿Crees que alguna vez me arrodillaría? "
295
00:31:29,679 --> 00:31:34,428
¿Crees que el Gran Khan se arrodillaría
alguna vez ante alguien?
296
00:31:41,858 --> 00:31:49,866
Creo que tendrás nuestra tierra...
Sólo cuando estemos todos muertos.
297
00:32:31,866 --> 00:32:36,114
" Trae la 'carta de inmunidad'. "
298
00:32:43,586 --> 00:32:51,091
El Gran Khan te otorga inmunidad
para que sus guerreros no te maten.
299
00:32:51,178 --> 00:32:56,382
Quiere que veas lo patético que es tu rebaño
300
00:32:56,516 --> 00:33:02,188
comparado con la grandeza de su pueblo.
301
00:33:16,411 --> 00:33:24,417
Con esta inmunidad, puedes viajar libremente
entre las tierras de Batu Khan.
302
00:33:24,627 --> 00:33:27,702
Ningún guerrero te causará daño.
303
00:33:27,880 --> 00:33:32,709
Si lo solicitas, cualquier Príncipe
subordinado al Khan
304
00:33:32,885 --> 00:33:36,757
te dará comida, ropa y un caballo.
305
00:34:14,969 --> 00:34:20,800
No muevas un músculo, o nos matarán.
No muevas un músculo, o nos matarán.
306
00:34:25,897 --> 00:34:30,475
La maldita mesa es demasiado pesada.
Nos aplastarán hasta la muerte.
307
00:34:31,027 --> 00:34:33,646
Prefiero morir peleando.
308
00:34:36,074 --> 00:34:39,490
Avisemos a nuestros conciudadanos.
309
00:34:47,627 --> 00:34:50,667
- ¡Corran!
- ¡Corran!
310
00:34:53,966 --> 00:34:55,583
¡Ataquen!
311
00:35:06,521 --> 00:35:08,684
¡Reúnanse aquí!
312
00:35:12,360 --> 00:35:13,897
¡Síganme!
313
00:35:21,453 --> 00:35:23,320
¡No se queden atrás!
314
00:35:29,127 --> 00:35:31,120
Ratmir, ¡date prisa!
315
00:35:34,716 --> 00:35:36,583
¡Formen una cuña!
316
00:35:45,602 --> 00:35:47,811
¡Tomen los caballos!
317
00:35:48,896 --> 00:35:51,436
¡No tengas miedo! ¡Escaparemos!
318
00:35:56,071 --> 00:35:58,359
¡Retirada al bosque!
319
00:36:12,045 --> 00:36:13,161
¡Fyodor!
320
00:36:15,423 --> 00:36:16,584
¡Vámonos!
321
00:36:17,008 --> 00:36:20,834
Un verdadero héroe vence a
cinco hombres de un solo golpe.
322
00:36:21,429 --> 00:36:23,592
Saca a nuestra gente de aquí.
323
00:37:36,671 --> 00:37:40,623
¡Mátame a mí en su lugar!
¡El joven Príncipe debe vivir!
324
00:37:40,717 --> 00:37:42,801
¡Tiene un hijo pequeño!
325
00:37:45,305 --> 00:37:48,300
" No hay necesidad de perseguirlos. "
326
00:37:49,184 --> 00:37:53,636
" No tienen a dónde ir
más que al bosque. "
327
00:37:59,819 --> 00:38:03,236
" Prepara la Horda. "
328
00:38:18,838 --> 00:38:23,633
¡Libertad por fin! ¡No he visto
a mi hija en años!
329
00:38:23,676 --> 00:38:28,129
Me pregunto si me reconocerá.
Espero que le esté yendo bien.
330
00:38:28,223 --> 00:38:29,885
Ella es mi esposa.
331
00:38:30,183 --> 00:38:32,642
¿Qué? ¿Tu esposa?
332
00:38:33,228 --> 00:38:35,186
Tenemos dos hijos.
333
00:38:35,272 --> 00:38:39,018
Entonces, ¿soy abuelo ahora?
¿Por qué nos estamos moviendo tan lento?
334
00:38:39,151 --> 00:38:41,690
¡Vamos, todos, más rápido!
335
00:38:41,778 --> 00:38:48,782
¡Kolovrat, tenemos que hacer una fogata o
nos convertiremos en comida congelada para osos!
336
00:38:49,327 --> 00:38:53,153
¡No podemos parar,
tenemos que llegar a Ryazan!
337
00:38:53,248 --> 00:38:56,448
¡Estamos tomando el camino largo!
338
00:38:56,543 --> 00:39:00,290
¡Ryazan está sitiado!
¡Necesitamos descansar!
339
00:39:00,505 --> 00:39:02,543
¡Nos abriremos paso!
340
00:39:13,268 --> 00:39:14,725
¡Deténganse!
341
00:39:32,579 --> 00:39:34,412
¡No tengan miedo!
342
00:39:40,837 --> 00:39:43,832
Mi oso no le hará daño a un Ruso.
343
00:39:57,562 --> 00:40:00,682
Toma, bebe esto.
Dormirás como un bebe.
344
00:40:00,982 --> 00:40:07,315
Para hacer una poción para dormir utilizo
bayas secas de flecha e hígado de erizo.
345
00:40:07,697 --> 00:40:11,944
No tiene sentido dormir ahora.
Seguiremos al amanecer.
346
00:40:12,285 --> 00:40:14,403
No llegarás a Ryazan.
347
00:40:14,579 --> 00:40:17,699
La ventisca durará hasta
mañana por la noche. Bebe.
348
00:40:17,957 --> 00:40:20,326
No, no puedo.
349
00:40:24,214 --> 00:40:30,010
Esa es una extraña forma de penitencia.
Yo al menos duermo, aunque en el suelo.
350
00:40:30,470 --> 00:40:35,094
Pero en el monasterio llevaba un cilicio,
una camisa de pelo, como penitencia...
351
00:40:35,600 --> 00:40:37,342
Conoces muchas hierbas, ¿verdad?
352
00:40:38,561 --> 00:40:41,761
¿Existe alguna que impida
que un hombre duerma?
353
00:40:42,607 --> 00:40:43,643
Quizás. ¿Por qué?
354
00:40:43,775 --> 00:40:47,397
Estoy preguntando por mi hermano.
Su memoria es realmente mala.
355
00:40:48,446 --> 00:40:51,282
A veces, cuando se despierta,
se olvida de todo...
356
00:40:51,949 --> 00:40:53,942
y tarda mucho en recordar.
357
00:40:55,036 --> 00:40:56,574
Eres un hombre afortunado.
358
00:40:57,455 --> 00:41:00,871
Empiezas tu vida de nuevo cada vez,
y el pasado no te preocupa.
359
00:41:00,958 --> 00:41:02,040
Dios te ama.
360
00:41:04,337 --> 00:41:08,254
¡Silencio, Néstor! Tus gritos
derribarán carámbanos.
361
00:41:21,979 --> 00:41:25,100
¡Prepárense!
¡Formación!
362
00:42:19,036 --> 00:42:20,153
El mapa...
363
00:42:36,054 --> 00:42:40,301
Aquí está tu diario.
No lo pierdas.
364
00:42:45,897 --> 00:42:47,355
Lada...
365
00:42:51,111 --> 00:42:54,231
Tu herida sanó.
Fue hace trece años...
366
00:42:54,364 --> 00:42:57,985
No dormí.
Dame mi diario.
367
00:43:26,979 --> 00:43:30,396
- Huelo humo.
- ¿Un incendio forestal tal vez?
368
00:43:40,702 --> 00:43:43,492
Toma, envuélvete en él.
369
00:43:52,964 --> 00:43:55,049
Eso no es un incendio forestal.
370
00:44:38,468 --> 00:44:43,011
¡No tengan miedo, muchachos!
¡Démosles una buena pelea!
371
00:45:15,838 --> 00:45:17,956
¡El comandante está muerto!
372
00:45:59,716 --> 00:46:02,552
¡Padre, te salvaré!
373
00:46:06,098 --> 00:46:11,097
¡Daria, huye!
374
00:47:21,631 --> 00:47:23,419
No vayas allí.
375
00:49:09,572 --> 00:49:11,860
Encuentra y reúne a los sobrevivientes.
376
00:50:02,875 --> 00:50:08,831
¡Volverán para acabar con nosotros!
377
00:50:09,591 --> 00:50:13,042
¡Escondan a los niños!
378
00:50:28,443 --> 00:50:32,269
¿Por qué te molestas?
Él morirá de todos modos.
379
00:50:33,406 --> 00:50:36,981
¿Quién necesita un joven esclavo?
380
00:50:39,036 --> 00:50:44,617
Guerrero Ruso...
381
00:51:09,776 --> 00:51:12,896
- Lo matamos y volvemos al campamento.
- De acuerdo.
382
00:51:35,927 --> 00:51:37,715
¡Mátenlo!
383
00:52:39,407 --> 00:52:42,982
Ahora veo que eres
bueno con dos espadas.
384
00:52:43,453 --> 00:52:47,700
¡¿Qué has hecho?!
¡Ahora la Horda volverá!
385
00:52:47,874 --> 00:52:50,037
Ellos querrán venganza.
¡Debemos correr!
386
00:52:50,210 --> 00:52:52,043
¡Adelante, corre!
387
00:52:52,129 --> 00:52:53,165
¡Déjenlo en paz!
388
00:52:53,255 --> 00:52:54,792
¡Cierra la boca!
389
00:52:54,922 --> 00:52:56,960
¡Ocúltense todos!
390
00:52:57,509 --> 00:53:02,178
¡Si los mongoles regresan,
no perdonarán ni un alma!
391
00:53:07,894 --> 00:53:09,978
Horda va al río. De esta manera.
392
00:53:10,855 --> 00:53:12,472
No tenemos dónde escondernos.
393
00:53:12,732 --> 00:53:15,647
Buscaremos refugio
en las ciudades vecinas.
394
00:53:15,735 --> 00:53:17,443
¿Y cuándo a ellos
también los maten?
395
00:53:17,487 --> 00:53:22,987
Si no salvamos a nuestros vecinos,
no viviremos para ver la primavera.
396
00:53:23,410 --> 00:53:25,323
¿Cómo los salvamos?
397
00:53:31,043 --> 00:53:34,994
Este es el mapa que vi
en la tienda de Batu Khan.
398
00:53:35,130 --> 00:53:39,207
El Príncipe Yury no pudo enviar
mensajeros, pero nosotros lo haremos.
399
00:53:39,384 --> 00:53:41,342
La Horda avanza
a lo largo del río congelado.
400
00:53:41,469 --> 00:53:44,885
El ejército de Batu Khan es inmenso.
Debemos unirnos contra ellos.
401
00:53:45,014 --> 00:53:49,092
Nuestros mensajeros les dirán a los Príncipes
que lleven sus ejércitos al campo abierto
402
00:53:49,227 --> 00:53:50,638
por la montaña calva.
403
00:53:51,020 --> 00:53:53,184
Para darles algo de tiempo...
404
00:53:54,441 --> 00:53:58,267
Intentaremos distraer a la Horda y
hacer que nos persiga.
405
00:54:02,115 --> 00:54:06,863
¿Quién sabe el camino hacia
Vladimir, Kolomna y Murom?
406
00:54:07,204 --> 00:54:08,365
Yo.
407
00:54:09,289 --> 00:54:10,700
Yo.
408
00:54:12,292 --> 00:54:14,455
Conozco una ruta de invierno a Kolomna.
409
00:54:14,794 --> 00:54:17,709
¿Qué haremos?
¿Qué pasa con los niños?
410
00:54:32,354 --> 00:54:35,269
Llévenlos a la cueva de Néstor.
411
00:54:36,524 --> 00:54:38,391
Tú irás a Vladimir.
412
00:54:40,070 --> 00:54:41,356
Tú irás a Murom.
413
00:54:45,117 --> 00:54:48,988
- ¿Sobrevivirás al viaje?
- Curo como un perro.
414
00:54:51,373 --> 00:54:54,914
Cuando llegues al lugar
donde el río se divide en dos,
415
00:54:55,085 --> 00:54:57,703
mantente a la derecha o
los mongoles te agarrarán.
416
00:54:57,962 --> 00:55:00,672
No lo harán. Nací bajo una
estrella de la suerte.
417
00:55:02,467 --> 00:55:04,209
Dios sea contigo.
418
00:55:05,303 --> 00:55:10,302
Ahora pensemos cómo podemos hacer
que la Horda dé la vuelta.
419
00:55:11,559 --> 00:55:13,142
Se cómo.
420
00:55:24,156 --> 00:55:25,772
¡Agua, rápido!
421
00:55:26,116 --> 00:55:28,530
¡Agua para los caballos!
422
00:55:30,245 --> 00:55:32,112
¡Haz una fogata!
423
00:55:37,210 --> 00:55:38,951
¡Rápido!
424
00:55:57,189 --> 00:56:01,607
- ¿Funcionará?
- Siempre. Continua.
425
00:56:15,623 --> 00:56:19,415
No seas codicioso,
deja algo para los caballos.
426
00:56:21,129 --> 00:56:24,329
Yo también tengo sed.
427
00:57:07,467 --> 00:57:09,676
¿Alguien revisó el agua?
428
00:57:09,761 --> 00:57:10,762
¡Levántate!
429
00:57:12,805 --> 00:57:14,263
Malditos.
430
00:57:15,850 --> 00:57:17,433
¡Ponte a trabajar!
431
00:57:18,353 --> 00:57:21,519
Eso son demonios siendo
expulsados de ellos.
432
00:57:21,564 --> 00:57:24,684
¡Karkun, dame un arco y flechas!
433
00:57:24,734 --> 00:57:25,735
¡Un arco!
434
00:57:52,554 --> 00:57:57,349
" ¡Tu trabajo consistía en probar
toda la comida y el agua! "
435
00:57:57,475 --> 00:58:02,053
" ¡Te cortaré las orejas y
se las daré de comer a los perros! "
436
00:58:13,283 --> 00:58:18,658
" ¡Él está por allá! ¡Toma una docena
de hombres y captúralo vivo! "
437
00:58:19,997 --> 00:58:23,823
¡Muévanse! ¡Debemos capturarlo!
438
00:59:11,007 --> 00:59:12,840
¡Captúrenlo!
439
00:59:56,344 --> 00:59:58,758
Esta es una buena hoja.
440
01:00:00,723 --> 01:00:04,265
Estos paganos hacen buenos zapatos.
441
01:00:05,645 --> 01:00:10,189
¿Bien? ¿Comemos, comandante?
442
01:00:10,442 --> 01:00:14,485
Tú liderarás a partir de ahora.
Antes eras comandante, así que...
443
01:00:16,281 --> 01:00:22,408
¡Está herido! ¡Está herido!
¡Está herido! ¡Hagan algo!
444
01:00:22,620 --> 01:00:25,615
¿Puedes respirar?
¡Alguien haga algo!
445
01:00:28,376 --> 01:00:32,623
Está dormido. No ha
dormido en tres días.
446
01:00:36,093 --> 01:00:40,009
Átale las manos y vela por él.
447
01:00:41,431 --> 01:00:43,173
Se quedó dormido.
448
01:00:52,817 --> 01:00:56,063
" Que curioso. "
449
01:00:56,154 --> 01:01:00,447
" Mis hombres lo traerán aquí pronto. "
450
01:01:02,785 --> 01:01:04,493
" Vete. "
451
01:01:13,213 --> 01:01:15,171
" Váyanse. "
452
01:01:23,473 --> 01:01:27,550
Santa madre de dios, ayuda a
Evpaty a derrotar al enemigo.
453
01:01:28,145 --> 01:01:30,058
Haz que la Horda se vaya.
454
01:01:30,272 --> 01:01:33,597
Haz que nunca haya
guerras en nuestro suelo,
455
01:01:33,941 --> 01:01:36,526
para que podamos volver a
reconstruir nuestros hogares.
456
01:01:40,365 --> 01:01:46,071
Y haz que Evpaty no pueda
quitarme los ojos de encima.
457
01:02:01,010 --> 01:02:05,463
Jesús alimentó a 5.000 hombres
con 2 pescados y 5 panes.
458
01:02:05,598 --> 01:02:08,638
- Vas a llenar tu boca todavía.
- Aquí.
459
01:02:10,103 --> 01:02:11,264
Pero...
460
01:02:12,355 --> 01:02:15,521
Escuché que la gente en
Judea come langostas.
461
01:02:15,733 --> 01:02:18,853
- Qué grupo tan extraño.
- No sé cómo lo hacen...
462
01:02:19,112 --> 01:02:20,978
¡Oye ven aquí!
463
01:02:24,242 --> 01:02:27,692
Toma, come.
Y llévale algo a Evpaty.
464
01:02:28,163 --> 01:02:30,998
Es hora de despertarlo.
Nos iremos pronto.
465
01:03:03,615 --> 01:03:07,908
Tranquilo... ¿ves?
No hay sangre.
466
01:03:08,078 --> 01:03:12,246
Tu herida ha sanado.
Fue hace trece años.
467
01:03:12,582 --> 01:03:14,165
Estamos en el bosque ahora.
468
01:03:14,751 --> 01:03:16,960
Eres el capataz en la
guardia del Príncipe Yury.
469
01:03:17,087 --> 01:03:18,919
Les enseñas a otros
guerreros a luchar...
470
01:03:29,974 --> 01:03:31,637
- ¡Atrápalo!
- ¡Espera!
471
01:03:33,561 --> 01:03:36,522
Sostén sus piernas.
Solo no las rompas...
472
01:03:36,981 --> 01:03:38,814
Él romperá las nuestras...
473
01:03:39,484 --> 01:03:40,645
¡Amárrenlo bien!
474
01:03:41,069 --> 01:03:43,653
¡Evpaty, vuelve a tus sentidos!
475
01:03:44,322 --> 01:03:47,738
- ¡Sáquenla de aquí!
- Estúpida colada.
476
01:03:48,034 --> 01:03:51,986
¡Recuerda!
¡Batu Khan quemó Ryazan!
477
01:03:52,247 --> 01:03:53,829
¡Estamos tras él!
478
01:03:54,041 --> 01:03:58,835
¡Queremos que la Horda dé la vuelta
y nos persiga! ¡Recuerda!
479
01:04:03,591 --> 01:04:05,549
Ya recuerdo.
480
01:04:19,732 --> 01:04:22,101
Discúlpenme mis hermanos.
481
01:04:46,259 --> 01:04:51,554
Conozco la forma correcta de
despertarte, pero dicen que me colé.
482
01:04:52,432 --> 01:04:55,552
Estás haciendo todo bien.
483
01:05:04,277 --> 01:05:07,021
Debemos unir nuestras
fuerzas contra la Horda.
484
01:05:07,155 --> 01:05:10,696
Evpaty te pide que lleves
el ejército de Vladimir
485
01:05:10,783 --> 01:05:12,776
al campo junto al monte calvo.
486
01:05:12,952 --> 01:05:15,571
También vendrán los ejércitos
de Murom y Kolomna.
487
01:05:15,830 --> 01:05:19,622
Atacaremos a la Horda desde
diferentes ángulos y los aplastaremos.
488
01:05:19,959 --> 01:05:21,471
¿Qué tan grande es el ejército de Batu Khan?
489
01:05:21,544 --> 01:05:27,295
Es enorme, moviéndose a lo largo del río Oka
en una columna que se extiende once kilómetros.
490
01:05:28,760 --> 01:05:30,627
Está diciendo la verdad.
491
01:05:31,138 --> 01:05:35,715
Nuestros exploradores vieron la Horda y
contaron diez unidades de 10.000 hombres.
492
01:05:36,309 --> 01:05:39,304
Prepárate para resistir un asedio.
Trae al comandante aquí.
493
01:05:40,730 --> 01:05:43,475
El hombre que te envió - ¿quién es él?
494
01:05:43,691 --> 01:05:47,438
Evpaty Kolovrat. Era capataz
de la guardia del Príncipe Yury.
495
01:05:48,905 --> 01:05:52,527
¿Capataz?
¿Qué tan grande es su ejército?
496
01:05:52,784 --> 01:05:54,742
Más de dos docenas.
497
01:06:05,255 --> 01:06:07,418
¿Dos docenas de mil?
498
01:06:07,674 --> 01:06:12,252
No, dos docenas de guerreros,
pero cada uno vale 100 mongoles.
499
01:06:18,935 --> 01:06:21,019
Él vino a bromear con nosotros.
500
01:06:21,146 --> 01:06:23,764
Dice que debemos dejar
nuestra ciudad indefensa,
501
01:06:23,898 --> 01:06:27,440
e ir a buscar a un capataz al bosque.
502
01:06:30,363 --> 01:06:33,278
Ve por donde viniste.
Que Dios te ayude.
503
01:06:34,492 --> 01:06:37,908
- Él no es solo "algún capataz".
- Vete.
504
01:06:42,542 --> 01:06:44,626
¡Tráiganme al comandante!
505
01:06:56,764 --> 01:06:59,634
Y juntarnos en la montaña calva.
506
01:07:00,227 --> 01:07:04,804
Te daré un caballo fresco.
507
01:07:07,067 --> 01:07:12,738
Regresa y dile a tu líder
que no recibirá ayuda de nosotros.
508
01:07:22,415 --> 01:07:28,291
Enfrentar a la Horda
en campo abierto... es suicidio.
509
01:07:31,674 --> 01:07:33,758
¿Qué le digo a Kolovrat?
510
01:07:37,264 --> 01:07:41,841
Necesito a mi ejército aquí,
protegiendo mi ciudad. Adiós.
511
01:08:12,257 --> 01:08:15,218
" Ellos no regresaron. "
512
01:08:15,343 --> 01:08:18,588
" ¡Maldición! ¡Fuera de mi camino! "
513
01:08:23,685 --> 01:08:27,056
Así que le dije
514
01:08:29,566 --> 01:08:32,561
si eso es lo que quiere que se haga...
515
01:08:33,195 --> 01:08:35,688
Oye, ¿qué llevas puesto?
516
01:08:38,408 --> 01:08:40,526
¡Oye!
¡Detente!
517
01:09:12,692 --> 01:09:15,653
" ¡Oh eterno cielo azul! "
518
01:09:15,862 --> 01:09:19,939
" ¡Todopoderoso Tengri,
protégeme de los malos espíritus! "
519
01:09:20,242 --> 01:09:22,906
" ¿Oye, cual es el problema? "
520
01:09:22,952 --> 01:09:25,196
" ¡Vi un fantasma! "
521
01:09:27,832 --> 01:09:29,745
" ¡Disparates! "
522
01:09:33,338 --> 01:09:35,706
" ¡Espíritus del bosque! "
523
01:09:45,808 --> 01:09:47,346
Vamos, vamos.
524
01:09:52,899 --> 01:09:54,892
¡Karkun, pruébalo!
525
01:09:55,902 --> 01:09:57,440
¡No, es para tu cara!
526
01:09:58,863 --> 01:09:59,864
¿Qué es eso?
527
01:10:00,073 --> 01:10:01,985
- ¿Has visto alguna vez un fuego fatuo?
- Sí...
528
01:10:02,117 --> 01:10:04,952
Es para asustar a los mongoles.
Son supersticiosos.
529
01:10:44,076 --> 01:10:45,738
¡Cuidado! ¡Cuidado!
530
01:10:50,248 --> 01:10:51,955
¡Que nadie entre en pánico!
531
01:11:01,301 --> 01:11:03,840
Lo juro, lo vi con mis propios ojos.
532
01:11:03,886 --> 01:11:06,096
¡Son espíritus malignos!
533
01:11:11,144 --> 01:11:12,760
¿Qué sucede?
534
01:11:15,398 --> 01:11:16,399
¡Corran!
535
01:11:17,442 --> 01:11:18,443
¡Corran!
536
01:11:20,362 --> 01:11:26,068
" ¡Vi un fantasma! ¡Estamos siendo
atacados por espíritus del bosque! "
537
01:11:26,118 --> 01:11:27,359
" Déjenme pasar "
538
01:11:30,580 --> 01:11:34,623
" Lo juro. Vi a los espíritus del bosque
con mis propios ojos. "
539
01:12:09,827 --> 01:12:12,697
" Gran Khan... "
540
01:12:23,758 --> 01:12:28,757
" Los exploradores capturaron a un espía. "
541
01:13:01,338 --> 01:13:03,331
¿Tienes miedo?
542
01:13:07,052 --> 01:13:08,384
Lo tengo.
543
01:13:32,202 --> 01:13:37,656
¡Oh, la expresión de sus rostros
cuando vieron a nuestro espantapájaros!
544
01:13:38,916 --> 01:13:41,331
Un par de sorpresas más como esta,
545
01:13:41,503 --> 01:13:44,623
¡y se olvidarán de Vladimir
y nos perseguirán!
546
01:13:47,384 --> 01:13:53,545
Este es el vino Mongol, llamado Airag.
Lo hacen con leche de yegua.
547
01:13:57,977 --> 01:14:00,642
- ¡Deja algo para nosotros!
- Apuesto a que sabe asqueroso.
548
01:14:07,404 --> 01:14:11,230
Tenemos un gran día mañana.
Los ejércitos estarán llegando.
549
01:14:13,618 --> 01:14:15,201
¿Crees que vendrán?
550
01:14:17,164 --> 01:14:22,084
Por supuesto que lo harán.
¿Tienen opción?
551
01:16:05,938 --> 01:16:12,066
Tranquilo. Tu herida sanó.
Fue hace trece años.
552
01:16:12,279 --> 01:16:15,023
Fuiste el capataz del Príncipe Yury.
Ahora estamos en el bosque.
553
01:16:15,157 --> 01:16:18,072
Estamos luchando contra Batu Khan,
que quemó Ryazan.
554
01:16:21,163 --> 01:16:24,078
Soy tu esposa Lada.
555
01:16:27,044 --> 01:16:29,332
Mi esposa se llama Nastya.
556
01:16:36,969 --> 01:16:38,552
No me olvidé.
557
01:16:40,932 --> 01:16:46,387
Eres todo lo que me queda
para recordar mi hogar.
558
01:17:15,550 --> 01:17:18,625
Escuché caballos relinchar...
a la distancia.
559
01:17:19,512 --> 01:17:25,263
- Casi pensé que la ayuda no vendría.
- Iré a ver. Espera aquí, haz guardia.
560
01:19:36,649 --> 01:19:40,475
¡Karkun!
¡ayuda! ¡ayuda!
561
01:20:10,016 --> 01:20:14,435
" Tengri Todopoderoso... "
562
01:20:31,579 --> 01:20:34,038
" ¡Ataquen! "
563
01:20:48,763 --> 01:20:51,223
" ¡Rodéenlo! "
564
01:21:41,858 --> 01:21:46,232
" Beben sangre y comen hígado,
así se multiplican. "
565
01:21:46,738 --> 01:21:50,439
" Sabes Dalgar, uno de los espíritus
del bosque le escupió nieve, "
566
01:21:50,575 --> 01:21:53,695
" y le estallaron los ojos.
Todos vieron eso. "
567
01:21:54,246 --> 01:21:57,616
" Los malos espíritus nos comerán
vivos si nuestro Khan es débil. "
568
01:21:57,874 --> 01:22:02,122
" Los espíritus le tenían miedo a Genghis.
Fue el Khan más grande. "
569
01:22:07,008 --> 01:22:09,127
" ¡Fuera! "
570
01:22:30,990 --> 01:22:38,998
" Batu Khan, serví a tu abuelo y a tu padre. "
571
01:22:39,582 --> 01:22:44,000
" He luchado en guerras toda mi vida. "
572
01:22:45,547 --> 01:22:49,464
" He luchado y he ganado...
pero no puedo pelear con fantasmas. "
573
01:22:49,509 --> 01:22:56,968
" Sé que no fueron fantasmas los que envenenaron
nuestra agua e invadieron nuestro campamento. "
574
01:22:57,517 --> 01:22:59,635
" Pero lo vi con mis propios ojos... "
575
01:23:03,690 --> 01:23:05,853
" ¿Qué viste? "
576
01:23:07,319 --> 01:23:10,894
" Ese hombre Ruso estaba solo en el campo. "
577
01:23:11,698 --> 01:23:15,240
" Nosotros lo rodeamos. "
578
01:23:15,285 --> 01:23:23,291
" De repente, vino una tormenta de nieve,
y de ella surgieron enormes bestias. "
579
01:23:24,294 --> 01:23:26,503
" Comenzaron a despedazar
a nuestros hombres... "
580
01:23:26,671 --> 01:23:28,959
" Y luego aparecieron los Rusos. "
581
01:23:31,093 --> 01:23:35,009
" Cuando era niño, me dijiste un acertijo: "
582
01:23:35,472 --> 01:23:39,469
" ¿Qué es largo, negro y nunca duerme? "
583
01:23:40,435 --> 01:23:42,644
" ¿Recuerdas la respuesta? "
584
01:23:58,703 --> 01:24:00,946
" Te has hecho viejo "
585
01:24:01,081 --> 01:24:03,916
" La respuesta es, 'tu propia sombra'. "
586
01:24:04,917 --> 01:24:11,875
" Los Rusos no pueden derrotarnos,
pero nuestro propio miedo sí. "
587
01:24:13,301 --> 01:24:20,008
" Quiero que mis guerreros vean
que esos 'espíritus' son humanos comunes. "
588
01:24:20,308 --> 01:24:22,847
" Humanos que son débiles. "
589
01:24:26,231 --> 01:24:28,815
" Da la vuelta al ejército. "
590
01:24:29,401 --> 01:24:33,022
" Pero, Khan... ¿todo el ejército? "
591
01:24:38,243 --> 01:24:40,030
" Ve ahora "
592
01:24:59,222 --> 01:25:01,260
¡Monta un campamento!
593
01:25:01,266 --> 01:25:02,803
¡Deténganse!
594
01:25:04,061 --> 01:25:06,429
¡Tiendas!
595
01:25:07,189 --> 01:25:08,930
¡Desensillen los caballos!
596
01:25:08,940 --> 01:25:10,182
¡Párense!
597
01:25:10,317 --> 01:25:11,933
¡Vamos! ¡Vamos!
598
01:25:12,569 --> 01:25:14,026
¡Muévanse!
599
01:25:18,283 --> 01:25:21,528
¡Muévanse, hijos de los asnos!
600
01:25:21,869 --> 01:25:25,286
- " ¿Estás seguro de que ayudará? "
- " Es el mejor repelente de espíritus malignos. "
601
01:25:45,435 --> 01:25:49,387
Regresa a casa.
Esta no es tu guerra, es nuestra.
602
01:25:51,233 --> 01:25:52,690
Adiós.
603
01:26:01,201 --> 01:26:02,487
Gracias monje.
604
01:26:02,827 --> 01:26:04,365
Mi nombre es Néstor.
605
01:26:04,579 --> 01:26:08,405
Estuviste en mi cueva y trataste de
convencerme de tomar una espada.
606
01:26:08,708 --> 01:26:10,666
Supongo que te convencí.
607
01:26:11,419 --> 01:26:15,712
Llegué a la convicción de que esta
es una guerra entre nuestros dioses.
608
01:26:16,341 --> 01:26:18,550
Ellos tienen muchos dioses, mientras
que el nuestro es uno y único.
609
01:26:19,219 --> 01:26:22,008
Decidí que deberíamos
ayudar a nuestro señor a ganar.
610
01:26:22,097 --> 01:26:25,092
Recorrí las aldeas y
reuní algunas personas para ti.
611
01:26:26,851 --> 01:26:28,559
Los hombres quieren saber...
612
01:26:28,603 --> 01:26:31,063
¿Eran realmente 10 de ustedes
contra 10.000 del ejército?
613
01:26:31,106 --> 01:26:34,272
¿Realmente puedes manejar
cuatro espadas a la vez? ¡Muéstranos!
614
01:26:34,401 --> 01:26:36,985
¿De verdad derrotaste a
40 personas tu solo?
615
01:26:39,072 --> 01:26:42,488
Fueron cincuenta de ellos, no cuarenta.
616
01:26:43,118 --> 01:26:46,193
Y éramos solo siete. ¿Entiendes?
617
01:26:46,496 --> 01:26:47,737
Entiendo.
618
01:26:51,584 --> 01:26:52,745
¡Oye!
619
01:26:57,424 --> 01:26:58,790
¡Dame un poco de agua!
620
01:27:00,802 --> 01:27:05,004
Allá... allá... la Horda...
621
01:27:12,980 --> 01:27:15,725
Están dando vuelta a todo el ejército.
622
01:27:18,236 --> 01:27:20,103
Irán tras nosotros.
623
01:27:23,491 --> 01:27:25,108
¡Se dieron la vuelta!
624
01:27:29,497 --> 01:27:30,954
¡Se dieron la vuelta!
625
01:27:32,042 --> 01:27:37,212
¡Nos seguirán buscando
en el bosque hasta el próximo invierno!
626
01:27:38,631 --> 01:27:40,624
¿Por qué, Señor?
627
01:27:43,261 --> 01:27:46,336
Tenemos un trineo lleno
de niños huérfanos aquí...
628
01:28:04,741 --> 01:28:07,326
Como si no tuviéramos
suficientes preocupaciones.
629
01:28:09,537 --> 01:28:13,830
Pobrecitos... se están congelando.
630
01:28:14,126 --> 01:28:17,121
No tienen hogares a los que regresar,
no les quedan parientes con vida.
631
01:28:17,337 --> 01:28:19,500
Debemos permanecer juntos.
632
01:28:20,090 --> 01:28:23,881
Encontraremos tierras sin devastar,
construiremos una nueva ciudad,
633
01:28:24,136 --> 01:28:27,552
donde criar a estos niños y
luego ellos criarán a los suyos.
634
01:28:28,223 --> 01:28:29,760
Tenemos que tener fe.
635
01:28:31,101 --> 01:28:32,262
Es hora de adentrarse en el bosque.
636
01:28:32,602 --> 01:28:36,303
¿Qué pasa con los niños?
Morirán congelados.
637
01:28:36,356 --> 01:28:38,565
Y nos harán ir más lento.
638
01:28:38,858 --> 01:28:42,775
Así que separémonos: nosotros iremos
por un lado y ellos por el otro.
639
01:28:43,155 --> 01:28:45,489
Perecerán sin nuestra protección.
640
01:28:50,120 --> 01:28:51,736
El trineo está equipado con una vela.
641
01:28:51,788 --> 01:28:56,708
Llévenlo al río, iza la vela e irá
más rápido que el caballo más veloz.
642
01:28:57,252 --> 01:28:58,743
¿Cuánto tiempo tenemos?
643
01:28:59,087 --> 01:29:03,505
Lo suficiente. La Horda recién
comenzó a darse la vuelta.
644
01:29:06,303 --> 01:29:07,635
Preparen el trineo.
645
01:29:09,139 --> 01:29:13,010
Debemos mantener la línea hasta
que el trineo con los niños llegue al río.
646
01:29:14,644 --> 01:29:17,309
Para entonces, los Príncipes y
sus ejércitos deberían estar aquí.
647
01:29:19,732 --> 01:29:21,565
Irás con Lada y los niños.
648
01:29:25,863 --> 01:29:27,230
No discutas.
649
01:29:29,284 --> 01:29:32,905
Este es el recodo del río.
La Horda está aquí.
650
01:29:33,288 --> 01:29:36,738
Atraviesa el bosque hasta
donde el río se vuelve recto.
651
01:29:37,167 --> 01:29:39,785
Tan pronto como llegues allí,
iza la vela.
652
01:29:45,758 --> 01:29:51,384
Karkun... tu único deber
es salvar a los niños.
653
01:29:51,681 --> 01:29:54,801
- La vela será notoria.
- Ojalá haya viento.
654
01:29:54,934 --> 01:29:56,642
Siempre hay viento en el río.
655
01:30:12,869 --> 01:30:14,702
¿Se parece a mi hijo?
656
01:30:19,042 --> 01:30:20,374
Sí.
657
01:30:21,961 --> 01:30:24,330
No los recordaré mañana.
658
01:30:25,840 --> 01:30:28,459
Pero ellos nunca te olvidarán.
659
01:30:31,012 --> 01:30:33,005
Cuídalos bien.
660
01:30:37,060 --> 01:30:39,599
Yo tampoco te olvidare nunca...
661
01:31:13,680 --> 01:31:15,513
El trabajo te mantendrá abrigado.
662
01:31:15,640 --> 01:31:20,639
Vamos, no queremos que los Príncipes
piensen que estamos ociosos aquí.
663
01:31:53,886 --> 01:31:59,558
¿Por qué la Horda tarda tanto?
Deben estar planeando algún truco sucio.
664
01:32:03,146 --> 01:32:08,726
¡Miren! Miren. Miren...
665
01:33:07,044 --> 01:33:08,045
¡Prepárense!
666
01:33:32,735 --> 01:33:34,523
¿Qué día es hoy?
667
01:33:34,987 --> 01:33:36,525
Es viernes.
668
01:33:39,701 --> 01:33:41,910
No puedo morir un viernes.
669
01:33:43,288 --> 01:33:45,155
Entonces es sábado.
670
01:34:36,466 --> 01:34:38,834
¿Quién hizo tantos de ellos?
671
01:34:42,847 --> 01:34:47,221
¡Quieres la victoria, pero el camino
es demasiado resbaladizo!
672
01:35:13,545 --> 01:35:15,708
¡Más rápido!
673
01:35:16,131 --> 01:35:17,963
Espera, idiota.
674
01:35:18,883 --> 01:35:21,001
¡Ataquen!
675
01:36:01,468 --> 01:36:04,884
Deprisa, Karkune.
No aguantaremos mucho tiempo.
676
01:36:27,034 --> 01:36:30,029
Tendremos que empujar el trineo.
677
01:36:54,937 --> 01:37:01,691
¡Empujen! ¡Empujen!
¡Vamos! ¡Vamos!
678
01:37:02,987 --> 01:37:05,982
¡No se detengan!
¡Empujen!
679
01:37:24,008 --> 01:37:26,047
¡Escudos!
680
01:37:28,096 --> 01:37:30,555
¡Emelya, toma a los heridos!
681
01:37:45,072 --> 01:37:48,818
Si tan solo pudiera tomar un tazón más
de la sopa de pollo de mi mamá...
682
01:37:51,244 --> 01:37:52,405
La sopa de mamá...
683
01:37:53,121 --> 01:37:57,368
Mi amada Marta... tan hermosa...
684
01:38:00,712 --> 01:38:05,131
" Permíteme matarlo. "
685
01:38:10,138 --> 01:38:12,347
" ¡Fuera de mi camino! "
686
01:38:14,392 --> 01:38:16,008
¡Tomen posición!
687
01:38:16,436 --> 01:38:18,053
¡Tomen posición!
688
01:38:18,313 --> 01:38:20,101
¡Ataquen!
689
01:38:24,069 --> 01:38:25,685
¡Preparados!
690
01:38:30,283 --> 01:38:33,483
Formación de combate cuerpo a cuerpo.
691
01:38:37,749 --> 01:38:38,956
¡Necesito cuerda!
692
01:38:39,000 --> 01:38:41,164
Señor, danos fuerza.
693
01:39:04,401 --> 01:39:08,318
¡Mantengan la línea!
694
01:39:10,532 --> 01:39:11,693
¡A tu derecha!
695
01:39:11,908 --> 01:39:13,275
¡A tu izquierda!
696
01:39:15,412 --> 01:39:17,279
¡Formen un círculo!
697
01:39:19,582 --> 01:39:21,745
¡Ven acá!
698
01:39:30,343 --> 01:39:33,007
¡Néstor!
699
01:40:08,048 --> 01:40:10,587
¡Curandero!
700
01:41:18,034 --> 01:41:19,446
¿Qué sucede?
701
01:41:20,162 --> 01:41:24,114
El nudo está congelado y no
tenemos fuego para descongelarlo.
702
01:41:29,504 --> 01:41:34,754
Respiraremos en él. Vamos, vamos
todos a respirar en el nudo.
703
01:41:34,967 --> 01:41:37,336
Respiren, respiren.
704
01:43:13,608 --> 01:43:18,937
" Nos están ridiculizando. "
705
01:43:21,241 --> 01:43:25,409
" Pregúntales qué quieren. "
706
01:43:30,083 --> 01:43:33,578
¡El gran Khan desea hablar contigo!
707
01:43:36,589 --> 01:43:39,629
¡Ustedes son valientes guerreros!
708
01:43:41,010 --> 01:43:46,090
¡El gran Khan quiere saber lo que quieres!
709
01:43:46,808 --> 01:43:52,514
No queremos nada de ustedes.
¡Han venido aquí sin invitación!
710
01:43:53,148 --> 01:43:55,983
¡Pero todos ustedes serán asesinados!
711
01:44:04,534 --> 01:44:07,700
¡Ven y mátanos!
712
01:44:19,466 --> 01:44:23,258
" ¡Traigan las catapultas! "
713
01:44:35,940 --> 01:44:38,605
¡Rápido, rápido!
714
01:44:38,943 --> 01:44:42,769
¡Trabajen rápido!
715
01:44:46,618 --> 01:44:50,535
Todos corrieron, así que yo también corrí.
Todos pelearon, así que yo también luché.
716
01:44:50,747 --> 01:44:55,166
Y esta mañana, antes del mediodía...
todos morirán, así que yo también moriré.
717
01:45:13,811 --> 01:45:17,103
Nunca antes había tenido
una mañana como esta.
718
01:45:38,586 --> 01:45:41,831
¡Cuidado con las rocas!
719
01:45:42,590 --> 01:45:46,587
¡Sean cauteloso!
¡Dispérsense!
720
01:45:51,308 --> 01:45:53,141
¡Emelya!
721
01:46:05,863 --> 01:46:10,783
¿Cómo son mis nietos?
Apuesto a que son hermosos.
722
01:46:13,246 --> 01:46:15,239
Son perfectos.
723
01:46:16,833 --> 01:46:20,455
Eso es maravilloso.
Los veremos pronto.
724
01:46:22,297 --> 01:46:23,708
¡La vela!
725
01:46:25,883 --> 01:46:27,250
¡La vela!
726
01:46:34,059 --> 01:46:35,391
¡La vela!
727
01:46:36,769 --> 01:46:37,976
¡La vela!
728
01:47:33,451 --> 01:47:34,862
Nastya.
729
01:47:35,703 --> 01:47:36,819
Lada...
730
01:47:37,414 --> 01:47:38,655
Zhdana...
731
01:47:40,125 --> 01:47:41,332
Vania...
732
01:47:44,003 --> 01:47:45,620
Recuerdo...
733
01:48:08,653 --> 01:48:10,395
Recuerdo...
734
01:48:13,908 --> 01:48:15,275
Yo...
735
01:48:17,870 --> 01:48:19,954
Ya no tengo trece años...
736
01:48:22,417 --> 01:48:29,500
Lo recuerdo todo,
y nunca lo volveré a olvidar.
737
01:49:04,667 --> 01:49:06,910
Guerrero Ruso...
738
01:49:07,337 --> 01:49:12,507
¡Tiene carta de inmunidad!
739
01:49:33,029 --> 01:49:34,862
¿Quién es él?
740
01:49:36,491 --> 01:49:38,700
El gran Khan quiere saber quién eres.
741
01:49:40,078 --> 01:49:45,828
Soy un guerrero Ruso común.
742
01:49:46,251 --> 01:49:53,209
Mi nombre es Evpaty Kolovrat.
743
01:49:53,591 --> 01:49:55,174
Dile...
744
01:49:59,074 --> 01:50:00,815
Llegará el día...
745
01:50:01,015 --> 01:50:03,054
en que prevaleceremos.
746
01:50:03,101 --> 01:50:06,015
Dice que nos derrotarán algún día.
747
01:50:10,275 --> 01:50:11,812
Tómalo de vuelta.
748
01:50:13,986 --> 01:50:15,694
Puede que lo necesites.
749
01:50:29,502 --> 01:50:32,668
¿Ves?
Estás arrodillado ante mí.
750
01:50:57,530 --> 01:51:05,161
" ¡Si este guerrero fuera mío,
le confiaría mi corazón! "
751
01:51:05,205 --> 01:51:12,584
" ¡Denle sepultura con todos los honores
que merece el más grande guerrero! "
752
01:51:20,678 --> 01:51:25,256
En honor a Kolovrat, Batu Khan hizo que
sus guerreros construyeran un montículo de rocas
753
01:51:25,350 --> 01:51:31,511
más alto que la colina donde Evpaty y
sus hombres lucharon y murieron.
754
01:51:40,615 --> 01:51:44,783
¿Cuántos de nosotros estábamos allí?
Éramos muchos.
755
01:51:45,495 --> 01:51:48,990
Todos los que lucharon contra
la Horda estaban en esa colina.
756
01:51:49,124 --> 01:51:52,449
Hombro a hombro,
muerto y vivo.
757
01:51:52,960 --> 01:51:58,165
Todavía están con nosotros, entre nuestras filas,
continuando la lucha por la justicia.
758
01:51:58,216 --> 01:52:00,584
La lucha de Kolovrat por la justicia.
759
01:52:15,608 --> 01:52:17,851
Escuché que había mil de ustedes.
760
01:52:18,736 --> 01:52:20,228
Tal vez mil.
761
01:52:20,530 --> 01:52:22,523
Algunos dicen cinco mil.
762
01:52:23,408 --> 01:52:25,446
Tal vez sea así.
¿Quién sabe?
763
01:52:27,829 --> 01:52:28,945
Da la señal.
764
01:52:33,918 --> 01:52:36,503
¡Esto es lo que yo llamo música!
765
01:52:37,589 --> 01:52:39,331
¡Formación!
766
01:52:46,500 --> 01:52:51,500
Traducido por: ALTAMIRA
59339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.