All language subtitles for Furious (2017) [Bluray-720p].es-MX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,610 --> 00:01:01,000 Traducido por: ALTAMIRA 2 00:01:02,352 --> 00:01:04,811 Ese año, cuando Kolovrat nació, 3 00:01:04,937 --> 00:01:08,638 Genghis Khan derrotó al ejército Ruso en el rio Kalki. 4 00:01:08,816 --> 00:01:11,856 La Horda colocó a los príncipes y nobles Rusos capturados debajo de... 5 00:01:11,986 --> 00:01:17,191 una plataforma en la fiesta de la victoria y los aplastó hasta la muerte. 6 00:01:17,659 --> 00:01:19,401 Pero no doblegaron a los Rusos. 7 00:01:19,536 --> 00:01:24,331 Kolovrat, como todos los niños, quería ser soldado. 8 00:01:24,624 --> 00:01:27,460 Llévame al ejército. Vamos, llévame. 9 00:01:27,627 --> 00:01:31,203 ¡Soy bueno con una espada, incluso con dos espadas a la vez! 10 00:01:31,506 --> 00:01:33,089 ¡Mira, te lo mostraré! 11 00:01:42,559 --> 00:01:44,097 Aquí va de nuevo. 12 00:01:44,269 --> 00:01:48,186 Necesito retenerlo para el molino. Por lo menos harían harina. 13 00:01:53,236 --> 00:01:55,354 Ten piedad con esos pinos. 14 00:01:59,284 --> 00:02:00,400 Ven acá. 15 00:02:06,208 --> 00:02:08,701 Giras rápido, lo reconozco. 16 00:02:08,960 --> 00:02:14,711 Pero tienes que hacer lo que te fue ordenado. Y te fue ordenado que protegieras a Nastya. 17 00:02:16,426 --> 00:02:20,218 Ves que tú también estás triste. ¡Ve y ayuda! 18 00:02:26,644 --> 00:02:31,017 Ratmir, ¿por qué trajiste a tu hija a cazar con nosotros? 19 00:02:31,399 --> 00:02:35,225 ¿Están todos de acuerdo en hacerme la misma pregunta? 20 00:02:35,612 --> 00:02:38,573 Después de la muerte de su madre, no me gusta dejarla sola en casa. 21 00:02:38,740 --> 00:02:41,280 Deja que respire aire limpio, es útil para ella. 22 00:02:48,083 --> 00:02:51,328 - ¿Quieres tocar el silbato? - No. 23 00:02:51,753 --> 00:02:55,375 Giras bien, como el sol. 24 00:02:55,632 --> 00:02:58,593 Te llamaré Kolovrat. 25 00:03:22,450 --> 00:03:24,192 ¡Emboscada! 26 00:03:25,120 --> 00:03:26,907 ¡Nastya! 27 00:03:27,455 --> 00:03:29,163 Mi silbato... 28 00:03:29,374 --> 00:03:33,075 ¡Vete a Ryazan! ¡Ve rápido por ayuda! 29 00:03:33,420 --> 00:03:34,421 ¡Maldito! 30 00:03:36,005 --> 00:03:37,417 ¡Cuidado! 31 00:03:37,465 --> 00:03:38,466 ¡Vyshata! 32 00:03:38,841 --> 00:03:39,842 ¡Por aquí! 33 00:03:40,385 --> 00:03:43,050 ¡Toma esto! 34 00:03:46,599 --> 00:03:47,600 ¡Makarych! 35 00:03:48,935 --> 00:03:50,518 ¡Deténganse! 36 00:03:55,858 --> 00:03:57,896 Chico, ¡ya voy! 37 00:04:05,243 --> 00:04:06,244 ¡Ataquen! 38 00:04:06,286 --> 00:04:08,324 ¡Ataquen! ¡Ataquen! 39 00:04:08,330 --> 00:04:10,037 ¡Ven y siente nuestro acero! 40 00:04:11,208 --> 00:04:12,209 ¡Rodéenlos! 41 00:04:15,753 --> 00:04:17,211 ¡Huye! 42 00:04:19,049 --> 00:04:20,790 ¡Tonto! 43 00:04:24,721 --> 00:04:26,384 ¡Espalda contra espalda! 44 00:04:59,881 --> 00:05:01,373 Tranquilo. 45 00:05:02,509 --> 00:05:06,301 ¿Ves? No hay sangre. Tu herida sanó. 46 00:05:06,679 --> 00:05:09,344 Eso fue hace trece años. 47 00:05:09,849 --> 00:05:12,639 ¿Hace 13 años? 48 00:05:12,685 --> 00:05:15,976 Sí. ¿Estás comenzando a recordar? 49 00:05:16,314 --> 00:05:20,311 La Horda te dio por muerto, pero sobreviviste y te recuperaste. 50 00:05:21,027 --> 00:05:23,737 Ahora eres capataz de la guardia del príncipe Yury. 51 00:05:24,156 --> 00:05:28,233 - ¿El Príncipe... Yury? - Sí. 52 00:05:37,252 --> 00:05:41,249 Enseñas a los soldados a luchar en equipo, y no individualmente. 53 00:05:51,433 --> 00:05:55,225 - Conozco este lugar. - Es tu casa. 54 00:06:03,153 --> 00:06:07,480 - Esto es Ryazan. - Vivimos en Ryazan, sí. 55 00:06:10,410 --> 00:06:14,031 Desde que te hirieron, al despertar olvidas tu pasado. 56 00:06:15,748 --> 00:06:17,786 Pero luego tu memoria regresa. 57 00:06:18,960 --> 00:06:20,498 Veamos... 58 00:06:27,219 --> 00:06:28,756 ...panqueques. 59 00:06:31,139 --> 00:06:34,054 - Lo recuerdo. - A tus hijos les encantan. 60 00:06:34,476 --> 00:06:37,596 - Sus nombres son Vania y... - Y Zhdana. 61 00:06:38,938 --> 00:06:44,644 Te apodé Kolovrat, ¿recuerdas? Ahora todo el mundo te llama así. 62 00:06:44,986 --> 00:06:46,353 ¿Nastya? 63 00:06:50,658 --> 00:06:53,494 - Tu esposa. - Nastya... 64 00:06:54,204 --> 00:06:56,492 Buenos días mi amor. 65 00:06:58,208 --> 00:07:01,453 ¡Kolovrat!, ¿estás despierto? 66 00:07:02,712 --> 00:07:06,413 El príncipe te llama en la pared. Alguien se acerca a la ciudad. 67 00:07:08,176 --> 00:07:11,546 - ¿Es... Karkun? - Sí, es Karkun. 68 00:07:18,145 --> 00:07:20,388 Estas parado en el camino. 69 00:07:20,480 --> 00:07:24,523 Puedes sacudirte la nieve de tus zapatos antes de entrar. 70 00:07:24,734 --> 00:07:27,900 Cuidado, no vayas a derramar el agua. 71 00:07:28,113 --> 00:07:33,943 Por qué debie... ¡oh! Maldito, lo maldijiste. 72 00:07:34,744 --> 00:07:39,288 Ayer le advertiste a Dobromir que la Horda estaba dando vueltas. 73 00:07:39,791 --> 00:07:44,210 No te escuchó. Ahora entra en pánico 74 00:07:45,963 --> 00:07:48,628 Quiere luchar contra ellos en un campo abierto. 75 00:07:51,553 --> 00:07:53,420 ¿No es una tontería? 76 00:07:56,141 --> 00:07:58,384 Digo que es viejo e inútil. 77 00:07:58,685 --> 00:08:02,227 Yo en su lugar, habría tomado decisiones sabias. 78 00:08:02,439 --> 00:08:05,229 ¡También habría prohibido las bebidas fermentadas! 79 00:08:15,485 --> 00:08:20,540 FURIOSO LA LEYENDA DE KOLOVRAT 80 00:08:21,874 --> 00:08:23,537 Evpaty Lvovich. 81 00:08:25,212 --> 00:08:26,419 Evpaty Lvovich. 82 00:08:27,547 --> 00:08:28,754 ¡Vamos! 83 00:08:37,932 --> 00:08:39,344 Hola, Príncipe. 84 00:08:44,021 --> 00:08:45,183 Hola. 85 00:08:48,610 --> 00:08:50,318 ¿Qué piensas? 86 00:09:12,092 --> 00:09:15,713 No veo sus banderas. No se escucha ninguna voz. 87 00:09:15,887 --> 00:09:21,843 ¡Los quemaremos! ¡Es la Horda! ¡Enciendan el alquitrán! 88 00:09:22,727 --> 00:09:26,644 ¡Deberíamos chamuscarles el trasero para que otros sepan mantenerse alejados! 89 00:09:26,689 --> 00:09:30,982 Te olvidaste tu guante. Padre, ¿habrá guerra? 90 00:09:33,113 --> 00:09:34,524 Vete a casa. 91 00:09:36,741 --> 00:09:38,904 ¡Prepárense muchachos! 92 00:09:39,661 --> 00:09:42,121 ¿Y bien? ¿Disparamos? 93 00:09:47,419 --> 00:09:48,500 ¡Esperaremos! 94 00:09:49,754 --> 00:09:50,870 Esperaremos. 95 00:09:59,472 --> 00:10:02,672 ¡Son amigos! ¡Son la gente de Bryansk! 96 00:10:02,725 --> 00:10:06,016 ¡Es el príncipe de Bryansk con sus guardias, llegando para la ceremonia de bautizo! 97 00:10:06,063 --> 00:10:08,977 ¡Cállense todos! Regresen a sus puestos. 98 00:10:09,066 --> 00:10:11,980 Te dije que no había necesidad de entrar en pánico. 99 00:10:14,362 --> 00:10:20,238 ¡Hola temerarios! ¡Abran la puerta y den la bienvenida a sus invitados! 100 00:10:33,256 --> 00:10:36,251 Formación de combate cuerpo a cuerpo. 101 00:10:36,968 --> 00:10:39,006 ¡Pares e impares, sepárense! 102 00:10:39,637 --> 00:10:42,302 Formación de combate cuerpo a cuerpo. ¡Prepárense! 103 00:10:42,807 --> 00:10:43,923 ¡Actitud! 104 00:10:45,102 --> 00:10:46,218 ¡Bloquear! 105 00:10:47,729 --> 00:10:48,845 ¡Golpear! 106 00:10:49,564 --> 00:10:54,188 Miren cómo luchan juntos como uno solo. Las mujeres deberían aprender de ellos... 107 00:10:54,402 --> 00:10:57,238 ¡Actitud! ¡Bloquear! 108 00:10:57,864 --> 00:10:58,945 ¡Cubrir! 109 00:11:00,617 --> 00:11:03,783 Aquí viene el joven Príncipe y su hermana. 110 00:11:04,704 --> 00:11:06,742 Ayer dijiste que lo necesitabas. 111 00:11:14,214 --> 00:11:15,546 ¿Quién eres tú? 112 00:11:16,508 --> 00:11:17,965 ¡Hola Fyodor! 113 00:11:20,928 --> 00:11:22,261 ¿Porque llegas tarde? 114 00:11:23,056 --> 00:11:26,927 ¿Te olvidaste de la ceremonia del bautizo? 115 00:11:27,602 --> 00:11:28,603 ¿De quién? 116 00:11:29,812 --> 00:11:35,016 De mi hijo. Eres el padrino. ¿Recuerdas? 117 00:11:37,154 --> 00:11:39,317 ¿Has visto a la Horda en batalla? 118 00:11:43,618 --> 00:11:48,538 ¡Vamos, te apuesto que derribo a cinco de tus 'estrategas'! 119 00:12:03,221 --> 00:12:05,635 ¡El joven príncipe es tan apuesto! 120 00:12:06,099 --> 00:12:10,517 - Si me guiña un ojo, yo le guiño. - ¡Cuidado, te puedes quedar ciega! 121 00:12:26,619 --> 00:12:28,327 Escudos como plataforma. 122 00:12:30,290 --> 00:12:31,827 Golpéalo en su pie izquierdo. 123 00:12:36,421 --> 00:12:38,539 No es tan apuesto ahora, ¿verdad? 124 00:12:44,137 --> 00:12:47,428 - Perdí el equilibrio... - ¡Como un toro en el matadero! 125 00:12:47,849 --> 00:12:49,387 ¡Al diablo con ustedes! 126 00:12:50,643 --> 00:12:51,759 - Fyodor, espera... - Muévete. 127 00:12:52,062 --> 00:12:55,262 Un verdadero héroe vence a cinco hombres de un solo golpe. 128 00:12:57,692 --> 00:13:01,518 ¡Suficiente! ¡Le contaré al príncipe todo sobre sus tonterías! 129 00:13:01,904 --> 00:13:04,148 Formación de combate cuerpo a cuerpo. 130 00:13:04,907 --> 00:13:07,743 ¡Actitud! ¡Bloquear! 131 00:13:08,453 --> 00:13:12,075 ♪ La doncella del alba caminaba por los cielos. ♪ 132 00:13:12,290 --> 00:13:15,615 ♪ Caminó por los cielos recogiendo estrellas. ♪ 133 00:13:16,002 --> 00:13:19,578 ♪ Reunió estrellas en su falda carmesí, ♪ 134 00:13:19,714 --> 00:13:23,506 ♪ y luego vertió las estrellas en un pozo. ♪ 135 00:13:23,593 --> 00:13:27,340 ♪ El pozo era muy profundo, el agua muy fría. ♪ 136 00:13:27,555 --> 00:13:31,256 ♪ Y la doncella dejó caer su llave en el pozo... ♪ 137 00:13:34,604 --> 00:13:37,440 Rrrr. ¡Soy un hombre lobo aterrador! 138 00:13:37,774 --> 00:13:40,849 - ¡Papá! - Mira lo que encontré afuera. 139 00:13:41,319 --> 00:13:42,901 Es tan lindo... 140 00:13:43,571 --> 00:13:47,363 El pobre despertó en pleno invierno. 141 00:13:47,659 --> 00:13:52,032 - Un pequeño erizo... - Papá, no es espinoso en absoluto. 142 00:13:52,747 --> 00:13:56,198 Le daré un poco de leche. ¿Quieren verlo beber? 143 00:13:56,293 --> 00:13:58,411 ¡Sí, queremos ver! 144 00:14:14,144 --> 00:14:18,767 Te hice un silbato nuevo. Perdiste el tuyo, ¿recuerdas? 145 00:15:07,405 --> 00:15:11,778 ¡Amo, limpié su ropa! ¿Necesita algo más? 146 00:15:12,285 --> 00:15:13,776 Deberíamos estar yendo. 147 00:15:19,792 --> 00:15:22,628 ¿Te hago un silbato nuevo todos los días? 148 00:15:22,879 --> 00:15:26,580 Sí y también me declaras tu amor todos los días. 149 00:15:29,219 --> 00:15:31,177 La ceremonia de bautizo comenzará pronto. 150 00:15:35,683 --> 00:15:39,976 El siervo de Dios, Iván es bautizado 151 00:15:40,855 --> 00:15:43,895 en el nombre del Padre. Amen. 152 00:15:44,317 --> 00:15:46,731 y el Hijo. Amen. 153 00:15:47,404 --> 00:15:51,606 y el Espíritu Santo. Amen. 154 00:15:52,742 --> 00:15:54,735 ¿Te has unido a Cristo? 155 00:15:55,620 --> 00:15:59,617 Dame a Evpaty. Se merece algo mejor que ser capataz. 156 00:16:02,044 --> 00:16:04,958 Lo haría comandante en Bryansk. 157 00:16:08,675 --> 00:16:14,472 ¡Gente! ¡Gente! La Horda está aquí. 158 00:16:14,764 --> 00:16:17,634 ¡Están a dos hitos de distancia! 159 00:16:37,370 --> 00:16:39,032 Prosiga 160 00:16:44,461 --> 00:16:49,004 Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, 161 00:16:49,299 --> 00:16:52,260 tome su cruz cada día y sígame. 162 00:16:52,385 --> 00:16:55,710 Benditos aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, 163 00:16:55,805 --> 00:16:57,843 y cuyos pecados están cubiertos. 164 00:16:58,183 --> 00:17:02,135 Bendito el hombre a quien el Señor no le imputará pecado, 165 00:17:02,312 --> 00:17:04,680 y en cuyo espíritu no hay engaño. 166 00:17:04,897 --> 00:17:07,733 Cuando guardé silencio, mis huesos se envejecieron 167 00:17:07,900 --> 00:17:10,690 a través de mi gemir todo el día. 168 00:17:37,097 --> 00:17:41,299 Tantos cuerpos que enterrar después... 169 00:17:43,061 --> 00:17:47,434 - ¡Abre la puerta! - ¡Debemos escapar! ¡Déjanos salir! 170 00:17:48,066 --> 00:17:51,516 ¡Retrocedan! ¡Nadie sale de la ciudad! 171 00:17:51,736 --> 00:17:57,112 ¡No somos animales de sacrificio! ¡Abre la puerta y déjanos escapar! 172 00:17:57,492 --> 00:18:01,785 - Erofey, dame algunos clavos. - No, todavía me debes dinero. 173 00:18:01,996 --> 00:18:08,533 ¡Deja de gritar, tonto! ¡Esconde a los niños! ¡Debemos salvarlos! 174 00:18:09,962 --> 00:18:12,422 Príncipe, sé poco sobre el arte de la guerra, 175 00:18:12,549 --> 00:18:15,464 pero hablo en nombre de los ciudadanos que represento. 176 00:18:15,635 --> 00:18:19,052 ¡No podemos luchar contra la Horda, son demasiados! 177 00:18:19,181 --> 00:18:21,013 Ellos destruirán Ryazan... 178 00:18:21,224 --> 00:18:23,467 ¿Deberíamos recibirlos con los brazos abiertos? 179 00:18:23,601 --> 00:18:24,933 Continua. 180 00:18:27,814 --> 00:18:32,062 Quieren tributo. Podemos pagárselo para evitar la guerra. 181 00:18:32,235 --> 00:18:37,530 Seremos pobres, pero salvaremos la ciudad. Si podemos pagar nuestra salida, deberíamos hacerlo. 182 00:18:37,740 --> 00:18:41,362 Son astutos y malvados. Debemos prepararnos para la batalla. 183 00:18:41,994 --> 00:18:43,030 Nos superan en número. 184 00:18:43,246 --> 00:18:46,787 Padre, cualquiera de nuestros hombres puede vencer a diez mongoles. 185 00:18:56,301 --> 00:19:00,799 Lástima que no tuviéramos tiempo de enviar mensajeros en busca de ayuda. 186 00:19:01,348 --> 00:19:07,475 Vasily, toma algunos hombres y ve a su campamento con presentes. 187 00:19:08,105 --> 00:19:13,559 Negocia con ellos, haz lo que sea - sólo cómprame tiempo. 188 00:19:13,818 --> 00:19:16,107 Ellos solo hablarán contigo. 189 00:19:16,404 --> 00:19:17,405 Príncipe... 190 00:19:23,661 --> 00:19:25,870 no debes salir de la ciudad. 191 00:19:30,127 --> 00:19:35,172 Tienes razón, me necesitan más aquí en Ryazan. ¡Fyodor! 192 00:19:39,511 --> 00:19:43,212 Irás con Vasily. Te daré los mejores guardias... 193 00:19:55,443 --> 00:19:57,811 - ¡Aléjate de la puerta! - ¡Espera! 194 00:19:57,945 --> 00:19:59,312 ¿Estás bien? 195 00:20:00,990 --> 00:20:03,575 Oye, ¿no eres capataz de la guardia del Príncipe? 196 00:20:03,785 --> 00:20:04,786 ¿Y qué? 197 00:20:04,911 --> 00:20:06,619 Diles que me dejen salir. 198 00:20:06,704 --> 00:20:10,576 Soy un curandero. Te daré una poción que cura todas las dolencias. 199 00:20:10,708 --> 00:20:13,373 Tu esposa también estará complacida... ¿bien? 200 00:20:14,003 --> 00:20:17,295 La ciudad está rodeada. Si sales, morirás. 201 00:20:20,468 --> 00:20:26,094 ¡Conciudadanos, encontré al hombre más divertido de todo Ryazan! 202 00:20:26,349 --> 00:20:29,013 ¿Has visto cuántos de ellos hay? 203 00:20:29,227 --> 00:20:32,302 He estado en la Horda. Conozco los caminos de Batu Khan. 204 00:20:32,355 --> 00:20:36,227 ¡Van a matar a todos! ¡Tengo una esposa joven! 205 00:20:36,568 --> 00:20:44,576 ¡Martha, mi amor, mi alma! ¡No puedo quitar mis ojos de ti! 206 00:20:51,041 --> 00:20:52,748 ¡Abre la puerta! 207 00:20:54,627 --> 00:20:56,836 Y fue a buscar agua. 208 00:20:57,089 --> 00:21:01,632 Era bruto y torpe - derramó agua en su bota. 209 00:21:01,968 --> 00:21:06,888 Golpeó el balde con un ruido sordo y hubo una gran inundación... 210 00:21:07,474 --> 00:21:11,015 Niños, su padre regresó. Vengan conmigo, 211 00:21:11,103 --> 00:21:13,972 Te contaré más versos chistosos... 212 00:21:17,817 --> 00:21:19,775 Prepara a tus hombres. 213 00:21:22,155 --> 00:21:25,901 Vas al campamento de los mongoles con Fyodor. 214 00:21:27,077 --> 00:21:33,409 No te enfades, príncipe, pero... ordena a otro que vaya con Fyodor. 215 00:21:35,752 --> 00:21:37,210 Siéntate. 216 00:21:44,927 --> 00:21:48,924 No te estoy ordenando que vayas, te lo estoy pidiendo. 217 00:21:49,682 --> 00:21:54,101 No puedo confiar plenamente ni en Fyodor ni en Vasily. 218 00:21:54,937 --> 00:22:00,267 Fyodor es impetuoso y obstinado. Eres el único al que escucharía. 219 00:22:00,693 --> 00:22:03,233 En cuanto a Vasily, mide todo en dinero. 220 00:22:03,696 --> 00:22:09,527 Necesito hacer un trato con Batu Khan. O al menos ganar tiempo, un día o dos. 221 00:22:10,370 --> 00:22:12,829 Haremos fuertes móviles. 222 00:22:16,334 --> 00:22:17,950 ¡Háblame! 223 00:22:21,798 --> 00:22:23,586 - ¡Él no puede ir! - Nastya... 224 00:22:23,841 --> 00:22:28,260 ¡Él no puede ir! ¡No tiene memoria! 225 00:22:28,596 --> 00:22:32,513 ¡Cuando despierta no recuerda nada! 226 00:22:32,725 --> 00:22:36,722 Se pone furioso y comienza a aplastar todo a su alrededor 227 00:22:36,938 --> 00:22:43,145 pensando que todavía tiene 13 años, ¡sigue luchando en esa batalla! 228 00:22:43,736 --> 00:22:49,863 ¡Solo Karkun lo sabe, porque se lo dije! 229 00:22:50,368 --> 00:22:53,283 No sé si su memoria volverá alguna vez... 230 00:22:53,621 --> 00:22:55,032 Abre la puerta. 231 00:22:57,625 --> 00:22:59,663 Esto es insoportable... 232 00:23:02,755 --> 00:23:04,167 ¡Espera Príncipe! 233 00:23:09,596 --> 00:23:11,554 Iré con Fyodor. 234 00:23:28,281 --> 00:23:31,321 16, 17... 235 00:23:31,951 --> 00:23:36,279 Pon la olla con la plata en el fondo para que no se vuelque. 236 00:23:37,124 --> 00:23:39,208 - Hola, Titus. - Hola. 237 00:23:45,840 --> 00:23:48,334 Curandero, has estado en la Horda, ¿verdad? 238 00:23:48,885 --> 00:23:51,220 - ¿Hablas su idioma? - No solo de ellos. 239 00:23:51,304 --> 00:23:53,171 Él será nuestro traductor. 240 00:23:56,534 --> 00:23:59,905 ¿Qué? ¡Soy un hombre libre, no un siervo! 241 00:24:00,105 --> 00:24:03,305 Dile eso al gobernante de la ciudad en la que vives. 242 00:24:11,449 --> 00:24:14,615 Toma, hice unos panqueques. 243 00:24:15,495 --> 00:24:19,538 Lada irá contigo. Ella te ayudará a recordar cosas... 244 00:24:19,624 --> 00:24:22,460 - No necesito eso. - Sí lo necesitas. No discutas. 245 00:24:23,961 --> 00:24:26,580 Vuelve pronto. Quiero un silbato nuevo. 246 00:24:36,183 --> 00:24:37,299 Vámonos. 247 00:24:39,144 --> 00:24:40,225 ¡Nastya! 248 00:24:51,573 --> 00:24:54,693 Karkun. Cuida de Lada. 249 00:25:28,443 --> 00:25:30,356 Olvidaste tu guante otra vez. 250 00:25:34,824 --> 00:25:36,316 ¿Una guerra? 251 00:25:42,374 --> 00:25:43,706 Ya veremos. 252 00:26:19,952 --> 00:26:22,788 No fornicarás... 253 00:26:22,872 --> 00:26:25,412 - Traductor. - ¿Qué? 254 00:26:25,625 --> 00:26:28,791 - ¿Qué está diciendo el viejo? - Está explicando las leyes de la Horda. 255 00:26:29,254 --> 00:26:31,042 No se traicionen unos a otros. 256 00:26:32,215 --> 00:26:34,424 La desobediencia se castiga con la muerte. 257 00:26:34,884 --> 00:26:36,672 ¿Y por qué se están riendo? 258 00:26:38,471 --> 00:26:40,134 Son bárbaros. 259 00:26:49,274 --> 00:26:52,110 Cocinan doncellas con ajo y se las comen. 260 00:27:13,215 --> 00:27:14,706 Dios está con nosotros. 261 00:27:24,059 --> 00:27:26,677 ¡Gran Khan, gobernante de la gran Horda! 262 00:27:26,769 --> 00:27:29,104 " ¡Gran Khan de la gran Horda! " 263 00:27:29,147 --> 00:27:34,772 El Príncipe Yury envía sus saludos y una profunda reverencia al hijo del cielo. 264 00:27:35,612 --> 00:27:40,611 " El Príncipe Yuri se inclina ante el hijo del cielo. " 265 00:27:41,493 --> 00:27:46,743 Pide que aceptes esta humilde ofrenda. 266 00:27:46,873 --> 00:27:48,740 " Dice que aceptes estos regalos. " 267 00:28:04,141 --> 00:28:08,012 Siéntense y coman, mis queridos invitados. 268 00:28:16,236 --> 00:28:17,727 Tomen algo de comida. 269 00:28:36,506 --> 00:28:37,997 Pruébalo primero. 270 00:28:49,936 --> 00:28:55,357 Es leche de yegua fermentada. No lo escupas, o los ofenderás. 271 00:28:55,858 --> 00:28:58,523 - No lo escupan. - No lo escupan. 272 00:28:59,028 --> 00:29:02,104 - No lo escupan. - No lo escupan. 273 00:29:05,202 --> 00:29:09,199 Gran Khan, permítenos preguntarte... 274 00:29:09,872 --> 00:29:13,789 ¿Qué quieres de la gente de Ryazan? 275 00:29:33,271 --> 00:29:39,477 " No quiero nada de ustedes. Vinieron aquí por su propia voluntad. " 276 00:29:39,694 --> 00:29:44,648 Gran Khan dice que no quiere nada de ustedes. Vinieron sin invitación. 277 00:29:45,908 --> 00:29:49,734 " Pero tengo curiosidad acerca de su gente. " 278 00:29:49,829 --> 00:29:52,869 Tiene curiosidad por ver cómo son. 279 00:29:59,047 --> 00:30:03,044 " Ryazan será mi primera ciudad Rusa. " 280 00:30:03,635 --> 00:30:07,882 Ryazan será la primera ciudad Rusa del Gran Khan. 281 00:30:10,350 --> 00:30:16,181 " La tierra Rusa necesita un gobernante. " 282 00:30:16,231 --> 00:30:18,519 Su tierra necesita un gobernante. 283 00:30:22,695 --> 00:30:24,153 " Coman, coman. " 284 00:30:24,739 --> 00:30:25,980 Coman. 285 00:30:26,199 --> 00:30:29,160 " Los que se arrodillen ante mí tendrán suficiente comida para comer. " 286 00:30:29,202 --> 00:30:30,659 El Gran Khan dice, 287 00:30:30,787 --> 00:30:35,661 los que se arrodillen ante él comerán bien. 288 00:30:37,127 --> 00:30:40,042 Prefiero verte arrodillarte ante nosotros. 289 00:30:45,635 --> 00:30:47,001 " ¿Qué ha dicho? " 290 00:30:49,514 --> 00:30:54,718 No escuché eso. Repítelo. 291 00:31:01,651 --> 00:31:06,275 Lo que el joven Príncipe quiso decir fue... 292 00:31:06,531 --> 00:31:10,824 Hay un proverbio con nosotros... 293 00:31:10,868 --> 00:31:18,408 'No cruces el puente hasta que llegues a él'. 294 00:31:23,215 --> 00:31:29,547 " ¿Crees que alguna vez me arrodillaría? " 295 00:31:29,679 --> 00:31:34,428 ¿Crees que el Gran Khan se arrodillaría alguna vez ante alguien? 296 00:31:41,858 --> 00:31:49,866 Creo que tendrás nuestra tierra... Sólo cuando estemos todos muertos. 297 00:32:31,866 --> 00:32:36,114 " Trae la 'carta de inmunidad'. " 298 00:32:43,586 --> 00:32:51,091 El Gran Khan te otorga inmunidad para que sus guerreros no te maten. 299 00:32:51,178 --> 00:32:56,382 Quiere que veas lo patético que es tu rebaño 300 00:32:56,516 --> 00:33:02,188 comparado con la grandeza de su pueblo. 301 00:33:16,411 --> 00:33:24,417 Con esta inmunidad, puedes viajar libremente entre las tierras de Batu Khan. 302 00:33:24,627 --> 00:33:27,702 Ningún guerrero te causará daño. 303 00:33:27,880 --> 00:33:32,709 Si lo solicitas, cualquier Príncipe subordinado al Khan 304 00:33:32,885 --> 00:33:36,757 te dará comida, ropa y un caballo. 305 00:34:14,969 --> 00:34:20,800 No muevas un músculo, o nos matarán. No muevas un músculo, o nos matarán. 306 00:34:25,897 --> 00:34:30,475 La maldita mesa es demasiado pesada. Nos aplastarán hasta la muerte. 307 00:34:31,027 --> 00:34:33,646 Prefiero morir peleando. 308 00:34:36,074 --> 00:34:39,490 Avisemos a nuestros conciudadanos. 309 00:34:47,627 --> 00:34:50,667 - ¡Corran! - ¡Corran! 310 00:34:53,966 --> 00:34:55,583 ¡Ataquen! 311 00:35:06,521 --> 00:35:08,684 ¡Reúnanse aquí! 312 00:35:12,360 --> 00:35:13,897 ¡Síganme! 313 00:35:21,453 --> 00:35:23,320 ¡No se queden atrás! 314 00:35:29,127 --> 00:35:31,120 Ratmir, ¡date prisa! 315 00:35:34,716 --> 00:35:36,583 ¡Formen una cuña! 316 00:35:45,602 --> 00:35:47,811 ¡Tomen los caballos! 317 00:35:48,896 --> 00:35:51,436 ¡No tengas miedo! ¡Escaparemos! 318 00:35:56,071 --> 00:35:58,359 ¡Retirada al bosque! 319 00:36:12,045 --> 00:36:13,161 ¡Fyodor! 320 00:36:15,423 --> 00:36:16,584 ¡Vámonos! 321 00:36:17,008 --> 00:36:20,834 Un verdadero héroe vence a cinco hombres de un solo golpe. 322 00:36:21,429 --> 00:36:23,592 Saca a nuestra gente de aquí. 323 00:37:36,671 --> 00:37:40,623 ¡Mátame a mí en su lugar! ¡El joven Príncipe debe vivir! 324 00:37:40,717 --> 00:37:42,801 ¡Tiene un hijo pequeño! 325 00:37:45,305 --> 00:37:48,300 " No hay necesidad de perseguirlos. " 326 00:37:49,184 --> 00:37:53,636 " No tienen a dónde ir más que al bosque. " 327 00:37:59,819 --> 00:38:03,236 " Prepara la Horda. " 328 00:38:18,838 --> 00:38:23,633 ¡Libertad por fin! ¡No he visto a mi hija en años! 329 00:38:23,676 --> 00:38:28,129 Me pregunto si me reconocerá. Espero que le esté yendo bien. 330 00:38:28,223 --> 00:38:29,885 Ella es mi esposa. 331 00:38:30,183 --> 00:38:32,642 ¿Qué? ¿Tu esposa? 332 00:38:33,228 --> 00:38:35,186 Tenemos dos hijos. 333 00:38:35,272 --> 00:38:39,018 Entonces, ¿soy abuelo ahora? ¿Por qué nos estamos moviendo tan lento? 334 00:38:39,151 --> 00:38:41,690 ¡Vamos, todos, más rápido! 335 00:38:41,778 --> 00:38:48,782 ¡Kolovrat, tenemos que hacer una fogata o nos convertiremos en comida congelada para osos! 336 00:38:49,327 --> 00:38:53,153 ¡No podemos parar, tenemos que llegar a Ryazan! 337 00:38:53,248 --> 00:38:56,448 ¡Estamos tomando el camino largo! 338 00:38:56,543 --> 00:39:00,290 ¡Ryazan está sitiado! ¡Necesitamos descansar! 339 00:39:00,505 --> 00:39:02,543 ¡Nos abriremos paso! 340 00:39:13,268 --> 00:39:14,725 ¡Deténganse! 341 00:39:32,579 --> 00:39:34,412 ¡No tengan miedo! 342 00:39:40,837 --> 00:39:43,832 Mi oso no le hará daño a un Ruso. 343 00:39:57,562 --> 00:40:00,682 Toma, bebe esto. Dormirás como un bebe. 344 00:40:00,982 --> 00:40:07,315 Para hacer una poción para dormir utilizo bayas secas de flecha e hígado de erizo. 345 00:40:07,697 --> 00:40:11,944 No tiene sentido dormir ahora. Seguiremos al amanecer. 346 00:40:12,285 --> 00:40:14,403 No llegarás a Ryazan. 347 00:40:14,579 --> 00:40:17,699 La ventisca durará hasta mañana por la noche. Bebe. 348 00:40:17,957 --> 00:40:20,326 No, no puedo. 349 00:40:24,214 --> 00:40:30,010 Esa es una extraña forma de penitencia. Yo al menos duermo, aunque en el suelo. 350 00:40:30,470 --> 00:40:35,094 Pero en el monasterio llevaba un cilicio, una camisa de pelo, como penitencia... 351 00:40:35,600 --> 00:40:37,342 Conoces muchas hierbas, ¿verdad? 352 00:40:38,561 --> 00:40:41,761 ¿Existe alguna que impida que un hombre duerma? 353 00:40:42,607 --> 00:40:43,643 Quizás. ¿Por qué? 354 00:40:43,775 --> 00:40:47,397 Estoy preguntando por mi hermano. Su memoria es realmente mala. 355 00:40:48,446 --> 00:40:51,282 A veces, cuando se despierta, se olvida de todo... 356 00:40:51,949 --> 00:40:53,942 y tarda mucho en recordar. 357 00:40:55,036 --> 00:40:56,574 Eres un hombre afortunado. 358 00:40:57,455 --> 00:41:00,871 Empiezas tu vida de nuevo cada vez, y el pasado no te preocupa. 359 00:41:00,958 --> 00:41:02,040 Dios te ama. 360 00:41:04,337 --> 00:41:08,254 ¡Silencio, Néstor! Tus gritos derribarán carámbanos. 361 00:41:21,979 --> 00:41:25,100 ¡Prepárense! ¡Formación! 362 00:42:19,036 --> 00:42:20,153 El mapa... 363 00:42:36,054 --> 00:42:40,301 Aquí está tu diario. No lo pierdas. 364 00:42:45,897 --> 00:42:47,355 Lada... 365 00:42:51,111 --> 00:42:54,231 Tu herida sanó. Fue hace trece años... 366 00:42:54,364 --> 00:42:57,985 No dormí. Dame mi diario. 367 00:43:26,979 --> 00:43:30,396 - Huelo humo. - ¿Un incendio forestal tal vez? 368 00:43:40,702 --> 00:43:43,492 Toma, envuélvete en él. 369 00:43:52,964 --> 00:43:55,049 Eso no es un incendio forestal. 370 00:44:38,468 --> 00:44:43,011 ¡No tengan miedo, muchachos! ¡Démosles una buena pelea! 371 00:45:15,838 --> 00:45:17,956 ¡El comandante está muerto! 372 00:45:59,716 --> 00:46:02,552 ¡Padre, te salvaré! 373 00:46:06,098 --> 00:46:11,097 ¡Daria, huye! 374 00:47:21,631 --> 00:47:23,419 No vayas allí. 375 00:49:09,572 --> 00:49:11,860 Encuentra y reúne a los sobrevivientes. 376 00:50:02,875 --> 00:50:08,831 ¡Volverán para acabar con nosotros! 377 00:50:09,591 --> 00:50:13,042 ¡Escondan a los niños! 378 00:50:28,443 --> 00:50:32,269 ¿Por qué te molestas? Él morirá de todos modos. 379 00:50:33,406 --> 00:50:36,981 ¿Quién necesita un joven esclavo? 380 00:50:39,036 --> 00:50:44,617 Guerrero Ruso... 381 00:51:09,776 --> 00:51:12,896 - Lo matamos y volvemos al campamento. - De acuerdo. 382 00:51:35,927 --> 00:51:37,715 ¡Mátenlo! 383 00:52:39,407 --> 00:52:42,982 Ahora veo que eres bueno con dos espadas. 384 00:52:43,453 --> 00:52:47,700 ¡¿Qué has hecho?! ¡Ahora la Horda volverá! 385 00:52:47,874 --> 00:52:50,037 Ellos querrán venganza. ¡Debemos correr! 386 00:52:50,210 --> 00:52:52,043 ¡Adelante, corre! 387 00:52:52,129 --> 00:52:53,165 ¡Déjenlo en paz! 388 00:52:53,255 --> 00:52:54,792 ¡Cierra la boca! 389 00:52:54,922 --> 00:52:56,960 ¡Ocúltense todos! 390 00:52:57,509 --> 00:53:02,178 ¡Si los mongoles regresan, no perdonarán ni un alma! 391 00:53:07,894 --> 00:53:09,978 Horda va al río. De esta manera. 392 00:53:10,855 --> 00:53:12,472 No tenemos dónde escondernos. 393 00:53:12,732 --> 00:53:15,647 Buscaremos refugio en las ciudades vecinas. 394 00:53:15,735 --> 00:53:17,443 ¿Y cuándo a ellos también los maten? 395 00:53:17,487 --> 00:53:22,987 Si no salvamos a nuestros vecinos, no viviremos para ver la primavera. 396 00:53:23,410 --> 00:53:25,323 ¿Cómo los salvamos? 397 00:53:31,043 --> 00:53:34,994 Este es el mapa que vi en la tienda de Batu Khan. 398 00:53:35,130 --> 00:53:39,207 El Príncipe Yury no pudo enviar mensajeros, pero nosotros lo haremos. 399 00:53:39,384 --> 00:53:41,342 La Horda avanza a lo largo del río congelado. 400 00:53:41,469 --> 00:53:44,885 El ejército de Batu Khan es inmenso. Debemos unirnos contra ellos. 401 00:53:45,014 --> 00:53:49,092 Nuestros mensajeros les dirán a los Príncipes que lleven sus ejércitos al campo abierto 402 00:53:49,227 --> 00:53:50,638 por la montaña calva. 403 00:53:51,020 --> 00:53:53,184 Para darles algo de tiempo... 404 00:53:54,441 --> 00:53:58,267 Intentaremos distraer a la Horda y hacer que nos persiga. 405 00:54:02,115 --> 00:54:06,863 ¿Quién sabe el camino hacia Vladimir, Kolomna y Murom? 406 00:54:07,204 --> 00:54:08,365 Yo. 407 00:54:09,289 --> 00:54:10,700 Yo. 408 00:54:12,292 --> 00:54:14,455 Conozco una ruta de invierno a Kolomna. 409 00:54:14,794 --> 00:54:17,709 ¿Qué haremos? ¿Qué pasa con los niños? 410 00:54:32,354 --> 00:54:35,269 Llévenlos a la cueva de Néstor. 411 00:54:36,524 --> 00:54:38,391 Tú irás a Vladimir. 412 00:54:40,070 --> 00:54:41,356 Tú irás a Murom. 413 00:54:45,117 --> 00:54:48,988 - ¿Sobrevivirás al viaje? - Curo como un perro. 414 00:54:51,373 --> 00:54:54,914 Cuando llegues al lugar donde el río se divide en dos, 415 00:54:55,085 --> 00:54:57,703 mantente a la derecha o los mongoles te agarrarán. 416 00:54:57,962 --> 00:55:00,672 No lo harán. Nací bajo una estrella de la suerte. 417 00:55:02,467 --> 00:55:04,209 Dios sea contigo. 418 00:55:05,303 --> 00:55:10,302 Ahora pensemos cómo podemos hacer que la Horda dé la vuelta. 419 00:55:11,559 --> 00:55:13,142 Se cómo. 420 00:55:24,156 --> 00:55:25,772 ¡Agua, rápido! 421 00:55:26,116 --> 00:55:28,530 ¡Agua para los caballos! 422 00:55:30,245 --> 00:55:32,112 ¡Haz una fogata! 423 00:55:37,210 --> 00:55:38,951 ¡Rápido! 424 00:55:57,189 --> 00:56:01,607 - ¿Funcionará? - Siempre. Continua. 425 00:56:15,623 --> 00:56:19,415 No seas codicioso, deja algo para los caballos. 426 00:56:21,129 --> 00:56:24,329 Yo también tengo sed. 427 00:57:07,467 --> 00:57:09,676 ¿Alguien revisó el agua? 428 00:57:09,761 --> 00:57:10,762 ¡Levántate! 429 00:57:12,805 --> 00:57:14,263 Malditos. 430 00:57:15,850 --> 00:57:17,433 ¡Ponte a trabajar! 431 00:57:18,353 --> 00:57:21,519 Eso son demonios siendo expulsados ​​de ellos. 432 00:57:21,564 --> 00:57:24,684 ¡Karkun, dame un arco y flechas! 433 00:57:24,734 --> 00:57:25,735 ¡Un arco! 434 00:57:52,554 --> 00:57:57,349 " ¡Tu trabajo consistía en probar toda la comida y el agua! " 435 00:57:57,475 --> 00:58:02,053 " ¡Te cortaré las orejas y se las daré de comer a los perros! " 436 00:58:13,283 --> 00:58:18,658 " ¡Él está por allá! ¡Toma una docena de hombres y captúralo vivo! " 437 00:58:19,997 --> 00:58:23,823 ¡Muévanse! ¡Debemos capturarlo! 438 00:59:11,007 --> 00:59:12,840 ¡Captúrenlo! 439 00:59:56,344 --> 00:59:58,758 Esta es una buena hoja. 440 01:00:00,723 --> 01:00:04,265 Estos paganos hacen buenos zapatos. 441 01:00:05,645 --> 01:00:10,189 ¿Bien? ¿Comemos, comandante? 442 01:00:10,442 --> 01:00:14,485 Tú liderarás a partir de ahora. Antes eras comandante, así que... 443 01:00:16,281 --> 01:00:22,408 ¡Está herido! ¡Está herido! ¡Está herido! ¡Hagan algo! 444 01:00:22,620 --> 01:00:25,615 ¿Puedes respirar? ¡Alguien haga algo! 445 01:00:28,376 --> 01:00:32,623 Está dormido. No ha dormido en tres días. 446 01:00:36,093 --> 01:00:40,009 Átale las manos y vela por él. 447 01:00:41,431 --> 01:00:43,173 Se quedó dormido. 448 01:00:52,817 --> 01:00:56,063 " Que curioso. " 449 01:00:56,154 --> 01:01:00,447 " Mis hombres lo traerán aquí pronto. " 450 01:01:02,785 --> 01:01:04,493 " Vete. " 451 01:01:13,213 --> 01:01:15,171 " Váyanse. " 452 01:01:23,473 --> 01:01:27,550 Santa madre de dios, ayuda a Evpaty a derrotar al enemigo. 453 01:01:28,145 --> 01:01:30,058 Haz que la Horda se vaya. 454 01:01:30,272 --> 01:01:33,597 Haz que nunca haya guerras en nuestro suelo, 455 01:01:33,941 --> 01:01:36,526 para que podamos volver a reconstruir nuestros hogares. 456 01:01:40,365 --> 01:01:46,071 Y haz que Evpaty no pueda quitarme los ojos de encima. 457 01:02:01,010 --> 01:02:05,463 Jesús alimentó a 5.000 hombres con 2 pescados y 5 panes. 458 01:02:05,598 --> 01:02:08,638 - Vas a llenar tu boca todavía. - Aquí. 459 01:02:10,103 --> 01:02:11,264 Pero... 460 01:02:12,355 --> 01:02:15,521 Escuché que la gente en Judea come langostas. 461 01:02:15,733 --> 01:02:18,853 - Qué grupo tan extraño. - No sé cómo lo hacen... 462 01:02:19,112 --> 01:02:20,978 ¡Oye ven aquí! 463 01:02:24,242 --> 01:02:27,692 Toma, come. Y llévale algo a Evpaty. 464 01:02:28,163 --> 01:02:30,998 Es hora de despertarlo. Nos iremos pronto. 465 01:03:03,615 --> 01:03:07,908 Tranquilo... ¿ves? No hay sangre. 466 01:03:08,078 --> 01:03:12,246 Tu herida ha sanado. Fue hace trece años. 467 01:03:12,582 --> 01:03:14,165 Estamos en el bosque ahora. 468 01:03:14,751 --> 01:03:16,960 Eres el capataz en la guardia del Príncipe Yury. 469 01:03:17,087 --> 01:03:18,919 Les enseñas a otros guerreros a luchar... 470 01:03:29,974 --> 01:03:31,637 - ¡Atrápalo! - ¡Espera! 471 01:03:33,561 --> 01:03:36,522 Sostén sus piernas. Solo no las rompas... 472 01:03:36,981 --> 01:03:38,814 Él romperá las nuestras... 473 01:03:39,484 --> 01:03:40,645 ¡Amárrenlo bien! 474 01:03:41,069 --> 01:03:43,653 ¡Evpaty, vuelve a tus sentidos! 475 01:03:44,322 --> 01:03:47,738 - ¡Sáquenla de aquí! - Estúpida colada. 476 01:03:48,034 --> 01:03:51,986 ¡Recuerda! ¡Batu Khan quemó Ryazan! 477 01:03:52,247 --> 01:03:53,829 ¡Estamos tras él! 478 01:03:54,041 --> 01:03:58,835 ¡Queremos que la Horda dé la vuelta y nos persiga! ¡Recuerda! 479 01:04:03,591 --> 01:04:05,549 Ya recuerdo. 480 01:04:19,732 --> 01:04:22,101 Discúlpenme mis hermanos. 481 01:04:46,259 --> 01:04:51,554 Conozco la forma correcta de despertarte, pero dicen que me colé. 482 01:04:52,432 --> 01:04:55,552 Estás haciendo todo bien. 483 01:05:04,277 --> 01:05:07,021 Debemos unir nuestras fuerzas contra la Horda. 484 01:05:07,155 --> 01:05:10,696 Evpaty te pide que lleves el ejército de Vladimir 485 01:05:10,783 --> 01:05:12,776 al campo junto al monte calvo. 486 01:05:12,952 --> 01:05:15,571 También vendrán los ejércitos de Murom y Kolomna. 487 01:05:15,830 --> 01:05:19,622 Atacaremos a la Horda desde diferentes ángulos y los aplastaremos. 488 01:05:19,959 --> 01:05:21,471 ¿Qué tan grande es el ejército de Batu Khan? 489 01:05:21,544 --> 01:05:27,295 Es enorme, moviéndose a lo largo del río Oka en una columna que se extiende once kilómetros. 490 01:05:28,760 --> 01:05:30,627 Está diciendo la verdad. 491 01:05:31,138 --> 01:05:35,715 Nuestros exploradores vieron la Horda y contaron diez unidades de 10.000 hombres. 492 01:05:36,309 --> 01:05:39,304 Prepárate para resistir un asedio. Trae al comandante aquí. 493 01:05:40,730 --> 01:05:43,475 El hombre que te envió - ¿quién es él? 494 01:05:43,691 --> 01:05:47,438 Evpaty Kolovrat. Era capataz de la guardia del Príncipe Yury. 495 01:05:48,905 --> 01:05:52,527 ¿Capataz? ¿Qué tan grande es su ejército? 496 01:05:52,784 --> 01:05:54,742 Más de dos docenas. 497 01:06:05,255 --> 01:06:07,418 ¿Dos docenas de mil? 498 01:06:07,674 --> 01:06:12,252 No, dos docenas de guerreros, pero cada uno vale 100 mongoles. 499 01:06:18,935 --> 01:06:21,019 Él vino a bromear con nosotros. 500 01:06:21,146 --> 01:06:23,764 Dice que debemos dejar nuestra ciudad indefensa, 501 01:06:23,898 --> 01:06:27,440 e ir a buscar a un capataz al bosque. 502 01:06:30,363 --> 01:06:33,278 Ve por donde viniste. Que Dios te ayude. 503 01:06:34,492 --> 01:06:37,908 - Él no es solo "algún capataz". - Vete. 504 01:06:42,542 --> 01:06:44,626 ¡Tráiganme al comandante! 505 01:06:56,764 --> 01:06:59,634 Y juntarnos en la montaña calva. 506 01:07:00,227 --> 01:07:04,804 Te daré un caballo fresco. 507 01:07:07,067 --> 01:07:12,738 Regresa y dile a tu líder que no recibirá ayuda de nosotros. 508 01:07:22,415 --> 01:07:28,291 Enfrentar a la Horda en campo abierto... es suicidio. 509 01:07:31,674 --> 01:07:33,758 ¿Qué le digo a Kolovrat? 510 01:07:37,264 --> 01:07:41,841 Necesito a mi ejército aquí, protegiendo mi ciudad. Adiós. 511 01:08:12,257 --> 01:08:15,218 " Ellos no regresaron. " 512 01:08:15,343 --> 01:08:18,588 " ¡Maldición! ¡Fuera de mi camino! " 513 01:08:23,685 --> 01:08:27,056 Así que le dije 514 01:08:29,566 --> 01:08:32,561 si eso es lo que quiere que se haga... 515 01:08:33,195 --> 01:08:35,688 Oye, ¿qué llevas puesto? 516 01:08:38,408 --> 01:08:40,526 ¡Oye! ¡Detente! 517 01:09:12,692 --> 01:09:15,653 " ¡Oh eterno cielo azul! " 518 01:09:15,862 --> 01:09:19,939 " ¡Todopoderoso Tengri, protégeme de los malos espíritus! " 519 01:09:20,242 --> 01:09:22,906 " ¿Oye, cual es el problema? " 520 01:09:22,952 --> 01:09:25,196 " ¡Vi un fantasma! " 521 01:09:27,832 --> 01:09:29,745 " ¡Disparates! " 522 01:09:33,338 --> 01:09:35,706 " ¡Espíritus del bosque! " 523 01:09:45,808 --> 01:09:47,346 Vamos, vamos. 524 01:09:52,899 --> 01:09:54,892 ¡Karkun, pruébalo! 525 01:09:55,902 --> 01:09:57,440 ¡No, es para tu cara! 526 01:09:58,863 --> 01:09:59,864 ¿Qué es eso? 527 01:10:00,073 --> 01:10:01,985 - ¿Has visto alguna vez un fuego fatuo? - Sí... 528 01:10:02,117 --> 01:10:04,952 Es para asustar a los mongoles. Son supersticiosos. 529 01:10:44,076 --> 01:10:45,738 ¡Cuidado! ¡Cuidado! 530 01:10:50,248 --> 01:10:51,955 ¡Que nadie entre en pánico! 531 01:11:01,301 --> 01:11:03,840 Lo juro, lo vi con mis propios ojos. 532 01:11:03,886 --> 01:11:06,096 ¡Son espíritus malignos! 533 01:11:11,144 --> 01:11:12,760 ¿Qué sucede? 534 01:11:15,398 --> 01:11:16,399 ¡Corran! 535 01:11:17,442 --> 01:11:18,443 ¡Corran! 536 01:11:20,362 --> 01:11:26,068 " ¡Vi un fantasma! ¡Estamos siendo atacados por espíritus del bosque! " 537 01:11:26,118 --> 01:11:27,359 " Déjenme pasar " 538 01:11:30,580 --> 01:11:34,623 " Lo juro. Vi a los espíritus del bosque con mis propios ojos. " 539 01:12:09,827 --> 01:12:12,697 " Gran Khan... " 540 01:12:23,758 --> 01:12:28,757 " Los exploradores capturaron a un espía. " 541 01:13:01,338 --> 01:13:03,331 ¿Tienes miedo? 542 01:13:07,052 --> 01:13:08,384 Lo tengo. 543 01:13:32,202 --> 01:13:37,656 ¡Oh, la expresión de sus rostros cuando vieron a nuestro espantapájaros! 544 01:13:38,916 --> 01:13:41,331 Un par de sorpresas más como esta, 545 01:13:41,503 --> 01:13:44,623 ¡y se olvidarán de Vladimir y nos perseguirán! 546 01:13:47,384 --> 01:13:53,545 Este es el vino Mongol, llamado Airag. Lo hacen con leche de yegua. 547 01:13:57,977 --> 01:14:00,642 - ¡Deja algo para nosotros! - Apuesto a que sabe asqueroso. 548 01:14:07,404 --> 01:14:11,230 Tenemos un gran día mañana. Los ejércitos estarán llegando. 549 01:14:13,618 --> 01:14:15,201 ¿Crees que vendrán? 550 01:14:17,164 --> 01:14:22,084 Por supuesto que lo harán. ¿Tienen opción? 551 01:16:05,938 --> 01:16:12,066 Tranquilo. Tu herida sanó. Fue hace trece años. 552 01:16:12,279 --> 01:16:15,023 Fuiste el capataz del Príncipe Yury. Ahora estamos en el bosque. 553 01:16:15,157 --> 01:16:18,072 Estamos luchando contra Batu Khan, que quemó Ryazan. 554 01:16:21,163 --> 01:16:24,078 Soy tu esposa Lada. 555 01:16:27,044 --> 01:16:29,332 Mi esposa se llama Nastya. 556 01:16:36,969 --> 01:16:38,552 No me olvidé. 557 01:16:40,932 --> 01:16:46,387 Eres todo lo que me queda para recordar mi hogar. 558 01:17:15,550 --> 01:17:18,625 Escuché caballos relinchar... a la distancia. 559 01:17:19,512 --> 01:17:25,263 - Casi pensé que la ayuda no vendría. - Iré a ver. Espera aquí, haz guardia. 560 01:19:36,649 --> 01:19:40,475 ¡Karkun! ¡ayuda! ¡ayuda! 561 01:20:10,016 --> 01:20:14,435 " Tengri Todopoderoso... " 562 01:20:31,579 --> 01:20:34,038 " ¡Ataquen! " 563 01:20:48,763 --> 01:20:51,223 " ¡Rodéenlo! " 564 01:21:41,858 --> 01:21:46,232 " Beben sangre y comen hígado, así se multiplican. " 565 01:21:46,738 --> 01:21:50,439 " Sabes Dalgar, uno de los espíritus del bosque le escupió nieve, " 566 01:21:50,575 --> 01:21:53,695 " y le estallaron los ojos. Todos vieron eso. " 567 01:21:54,246 --> 01:21:57,616 " Los malos espíritus nos comerán vivos si nuestro Khan es débil. " 568 01:21:57,874 --> 01:22:02,122 " Los espíritus le tenían miedo a Genghis. Fue el Khan más grande. " 569 01:22:07,008 --> 01:22:09,127 " ¡Fuera! " 570 01:22:30,990 --> 01:22:38,998 " Batu Khan, serví a tu abuelo y a tu padre. " 571 01:22:39,582 --> 01:22:44,000 " He luchado en guerras toda mi vida. " 572 01:22:45,547 --> 01:22:49,464 " He luchado y he ganado... pero no puedo pelear con fantasmas. " 573 01:22:49,509 --> 01:22:56,968 " Sé que no fueron fantasmas los que envenenaron nuestra agua e invadieron nuestro campamento. " 574 01:22:57,517 --> 01:22:59,635 " Pero lo vi con mis propios ojos... " 575 01:23:03,690 --> 01:23:05,853 " ¿Qué viste? " 576 01:23:07,319 --> 01:23:10,894 " Ese hombre Ruso estaba solo en el campo. " 577 01:23:11,698 --> 01:23:15,240 " Nosotros lo rodeamos. " 578 01:23:15,285 --> 01:23:23,291 " De repente, vino una tormenta de nieve, y de ella surgieron enormes bestias. " 579 01:23:24,294 --> 01:23:26,503 " Comenzaron a despedazar a nuestros hombres... " 580 01:23:26,671 --> 01:23:28,959 " Y luego aparecieron los Rusos. " 581 01:23:31,093 --> 01:23:35,009 " Cuando era niño, me dijiste un acertijo: " 582 01:23:35,472 --> 01:23:39,469 " ¿Qué es largo, negro y nunca duerme? " 583 01:23:40,435 --> 01:23:42,644 " ¿Recuerdas la respuesta? " 584 01:23:58,703 --> 01:24:00,946 " Te has hecho viejo " 585 01:24:01,081 --> 01:24:03,916 " La respuesta es, 'tu propia sombra'. " 586 01:24:04,917 --> 01:24:11,875 " Los Rusos no pueden derrotarnos, pero nuestro propio miedo sí. " 587 01:24:13,301 --> 01:24:20,008 " Quiero que mis guerreros vean que esos 'espíritus' son humanos comunes. " 588 01:24:20,308 --> 01:24:22,847 " Humanos que son débiles. " 589 01:24:26,231 --> 01:24:28,815 " Da la vuelta al ejército. " 590 01:24:29,401 --> 01:24:33,022 " Pero, Khan... ¿todo el ejército? " 591 01:24:38,243 --> 01:24:40,030 " Ve ahora " 592 01:24:59,222 --> 01:25:01,260 ¡Monta un campamento! 593 01:25:01,266 --> 01:25:02,803 ¡Deténganse! 594 01:25:04,061 --> 01:25:06,429 ¡Tiendas! 595 01:25:07,189 --> 01:25:08,930 ¡Desensillen los caballos! 596 01:25:08,940 --> 01:25:10,182 ¡Párense! 597 01:25:10,317 --> 01:25:11,933 ¡Vamos! ¡Vamos! 598 01:25:12,569 --> 01:25:14,026 ¡Muévanse! 599 01:25:18,283 --> 01:25:21,528 ¡Muévanse, hijos de los asnos! 600 01:25:21,869 --> 01:25:25,286 - " ¿Estás seguro de que ayudará? " - " Es el mejor repelente de espíritus malignos. " 601 01:25:45,435 --> 01:25:49,387 Regresa a casa. Esta no es tu guerra, es nuestra. 602 01:25:51,233 --> 01:25:52,690 Adiós. 603 01:26:01,201 --> 01:26:02,487 Gracias monje. 604 01:26:02,827 --> 01:26:04,365 Mi nombre es Néstor. 605 01:26:04,579 --> 01:26:08,405 Estuviste en mi cueva y trataste de convencerme de tomar una espada. 606 01:26:08,708 --> 01:26:10,666 Supongo que te convencí. 607 01:26:11,419 --> 01:26:15,712 Llegué a la convicción de que esta es una guerra entre nuestros dioses. 608 01:26:16,341 --> 01:26:18,550 Ellos tienen muchos dioses, mientras que el nuestro es uno y único. 609 01:26:19,219 --> 01:26:22,008 Decidí que deberíamos ayudar a nuestro señor a ganar. 610 01:26:22,097 --> 01:26:25,092 Recorrí las aldeas y reuní algunas personas para ti. 611 01:26:26,851 --> 01:26:28,559 Los hombres quieren saber... 612 01:26:28,603 --> 01:26:31,063 ¿Eran realmente 10 de ustedes contra 10.000 del ejército? 613 01:26:31,106 --> 01:26:34,272 ¿Realmente puedes manejar cuatro espadas a la vez? ¡Muéstranos! 614 01:26:34,401 --> 01:26:36,985 ¿De verdad derrotaste a 40 personas tu solo? 615 01:26:39,072 --> 01:26:42,488 Fueron cincuenta de ellos, no cuarenta. 616 01:26:43,118 --> 01:26:46,193 Y éramos solo siete. ¿Entiendes? 617 01:26:46,496 --> 01:26:47,737 Entiendo. 618 01:26:51,584 --> 01:26:52,745 ¡Oye! 619 01:26:57,424 --> 01:26:58,790 ¡Dame un poco de agua! 620 01:27:00,802 --> 01:27:05,004 Allá... allá... la Horda... 621 01:27:12,980 --> 01:27:15,725 Están dando vuelta a todo el ejército. 622 01:27:18,236 --> 01:27:20,103 Irán tras nosotros. 623 01:27:23,491 --> 01:27:25,108 ¡Se dieron la vuelta! 624 01:27:29,497 --> 01:27:30,954 ¡Se dieron la vuelta! 625 01:27:32,042 --> 01:27:37,212 ¡Nos seguirán buscando en el bosque hasta el próximo invierno! 626 01:27:38,631 --> 01:27:40,624 ¿Por qué, Señor? 627 01:27:43,261 --> 01:27:46,336 Tenemos un trineo lleno de niños huérfanos aquí... 628 01:28:04,741 --> 01:28:07,326 Como si no tuviéramos suficientes preocupaciones. 629 01:28:09,537 --> 01:28:13,830 Pobrecitos... se están congelando. 630 01:28:14,126 --> 01:28:17,121 No tienen hogares a los que regresar, no les quedan parientes con vida. 631 01:28:17,337 --> 01:28:19,500 Debemos permanecer juntos. 632 01:28:20,090 --> 01:28:23,881 Encontraremos tierras sin devastar, construiremos una nueva ciudad, 633 01:28:24,136 --> 01:28:27,552 donde criar a estos niños y luego ellos criarán a los suyos. 634 01:28:28,223 --> 01:28:29,760 Tenemos que tener fe. 635 01:28:31,101 --> 01:28:32,262 Es hora de adentrarse en el bosque. 636 01:28:32,602 --> 01:28:36,303 ¿Qué pasa con los niños? Morirán congelados. 637 01:28:36,356 --> 01:28:38,565 Y nos harán ir más lento. 638 01:28:38,858 --> 01:28:42,775 Así que separémonos: nosotros iremos por un lado y ellos por el otro. 639 01:28:43,155 --> 01:28:45,489 Perecerán sin nuestra protección. 640 01:28:50,120 --> 01:28:51,736 El trineo está equipado con una vela. 641 01:28:51,788 --> 01:28:56,708 Llévenlo al río, iza la vela e irá más rápido que el caballo más veloz. 642 01:28:57,252 --> 01:28:58,743 ¿Cuánto tiempo tenemos? 643 01:28:59,087 --> 01:29:03,505 Lo suficiente. La Horda recién comenzó a darse la vuelta. 644 01:29:06,303 --> 01:29:07,635 Preparen el trineo. 645 01:29:09,139 --> 01:29:13,010 Debemos mantener la línea hasta que el trineo con los niños llegue al río. 646 01:29:14,644 --> 01:29:17,309 Para entonces, los Príncipes y sus ejércitos deberían estar aquí. 647 01:29:19,732 --> 01:29:21,565 Irás con Lada y los niños. 648 01:29:25,863 --> 01:29:27,230 No discutas. 649 01:29:29,284 --> 01:29:32,905 Este es el recodo del río. La Horda está aquí. 650 01:29:33,288 --> 01:29:36,738 Atraviesa el bosque hasta donde el río se vuelve recto. 651 01:29:37,167 --> 01:29:39,785 Tan pronto como llegues allí, iza la vela. 652 01:29:45,758 --> 01:29:51,384 Karkun... tu único deber es salvar a los niños. 653 01:29:51,681 --> 01:29:54,801 - La vela será notoria. - Ojalá haya viento. 654 01:29:54,934 --> 01:29:56,642 Siempre hay viento en el río. 655 01:30:12,869 --> 01:30:14,702 ¿Se parece a mi hijo? 656 01:30:19,042 --> 01:30:20,374 Sí. 657 01:30:21,961 --> 01:30:24,330 No los recordaré mañana. 658 01:30:25,840 --> 01:30:28,459 Pero ellos nunca te olvidarán. 659 01:30:31,012 --> 01:30:33,005 Cuídalos bien. 660 01:30:37,060 --> 01:30:39,599 Yo tampoco te olvidare nunca... 661 01:31:13,680 --> 01:31:15,513 El trabajo te mantendrá abrigado. 662 01:31:15,640 --> 01:31:20,639 Vamos, no queremos que los Príncipes piensen que estamos ociosos aquí. 663 01:31:53,886 --> 01:31:59,558 ¿Por qué la Horda tarda tanto? Deben estar planeando algún truco sucio. 664 01:32:03,146 --> 01:32:08,726 ¡Miren! Miren. Miren... 665 01:33:07,044 --> 01:33:08,045 ¡Prepárense! 666 01:33:32,735 --> 01:33:34,523 ¿Qué día es hoy? 667 01:33:34,987 --> 01:33:36,525 Es viernes. 668 01:33:39,701 --> 01:33:41,910 No puedo morir un viernes. 669 01:33:43,288 --> 01:33:45,155 Entonces es sábado. 670 01:34:36,466 --> 01:34:38,834 ¿Quién hizo tantos de ellos? 671 01:34:42,847 --> 01:34:47,221 ¡Quieres la victoria, pero el camino es demasiado resbaladizo! 672 01:35:13,545 --> 01:35:15,708 ¡Más rápido! 673 01:35:16,131 --> 01:35:17,963 Espera, idiota. 674 01:35:18,883 --> 01:35:21,001 ¡Ataquen! 675 01:36:01,468 --> 01:36:04,884 Deprisa, Karkune. No aguantaremos mucho tiempo. 676 01:36:27,034 --> 01:36:30,029 Tendremos que empujar el trineo. 677 01:36:54,937 --> 01:37:01,691 ¡Empujen! ¡Empujen! ¡Vamos! ¡Vamos! 678 01:37:02,987 --> 01:37:05,982 ¡No se detengan! ¡Empujen! 679 01:37:24,008 --> 01:37:26,047 ¡Escudos! 680 01:37:28,096 --> 01:37:30,555 ¡Emelya, toma a los heridos! 681 01:37:45,072 --> 01:37:48,818 Si tan solo pudiera tomar un tazón más de la sopa de pollo de mi mamá... 682 01:37:51,244 --> 01:37:52,405 La sopa de mamá... 683 01:37:53,121 --> 01:37:57,368 Mi amada Marta... tan hermosa... 684 01:38:00,712 --> 01:38:05,131 " Permíteme matarlo. " 685 01:38:10,138 --> 01:38:12,347 " ¡Fuera de mi camino! " 686 01:38:14,392 --> 01:38:16,008 ¡Tomen posición! 687 01:38:16,436 --> 01:38:18,053 ¡Tomen posición! 688 01:38:18,313 --> 01:38:20,101 ¡Ataquen! 689 01:38:24,069 --> 01:38:25,685 ¡Preparados! 690 01:38:30,283 --> 01:38:33,483 Formación de combate cuerpo a cuerpo. 691 01:38:37,749 --> 01:38:38,956 ¡Necesito cuerda! 692 01:38:39,000 --> 01:38:41,164 Señor, danos fuerza. 693 01:39:04,401 --> 01:39:08,318 ¡Mantengan la línea! 694 01:39:10,532 --> 01:39:11,693 ¡A tu derecha! 695 01:39:11,908 --> 01:39:13,275 ¡A tu izquierda! 696 01:39:15,412 --> 01:39:17,279 ¡Formen un círculo! 697 01:39:19,582 --> 01:39:21,745 ¡Ven acá! 698 01:39:30,343 --> 01:39:33,007 ¡Néstor! 699 01:40:08,048 --> 01:40:10,587 ¡Curandero! 700 01:41:18,034 --> 01:41:19,446 ¿Qué sucede? 701 01:41:20,162 --> 01:41:24,114 El nudo está congelado y no tenemos fuego para descongelarlo. 702 01:41:29,504 --> 01:41:34,754 Respiraremos en él. Vamos, vamos todos a respirar en el nudo. 703 01:41:34,967 --> 01:41:37,336 Respiren, respiren. 704 01:43:13,608 --> 01:43:18,937 " Nos están ridiculizando. " 705 01:43:21,241 --> 01:43:25,409 " Pregúntales qué quieren. " 706 01:43:30,083 --> 01:43:33,578 ¡El gran Khan desea hablar contigo! 707 01:43:36,589 --> 01:43:39,629 ¡Ustedes son valientes guerreros! 708 01:43:41,010 --> 01:43:46,090 ¡El gran Khan quiere saber lo que quieres! 709 01:43:46,808 --> 01:43:52,514 No queremos nada de ustedes. ¡Han venido aquí sin invitación! 710 01:43:53,148 --> 01:43:55,983 ¡Pero todos ustedes serán asesinados! 711 01:44:04,534 --> 01:44:07,700 ¡Ven y mátanos! 712 01:44:19,466 --> 01:44:23,258 " ¡Traigan las catapultas! " 713 01:44:35,940 --> 01:44:38,605 ¡Rápido, rápido! 714 01:44:38,943 --> 01:44:42,769 ¡Trabajen rápido! 715 01:44:46,618 --> 01:44:50,535 Todos corrieron, así que yo también corrí. Todos pelearon, así que yo también luché. 716 01:44:50,747 --> 01:44:55,166 Y esta mañana, antes del mediodía... todos morirán, así que yo también moriré. 717 01:45:13,811 --> 01:45:17,103 Nunca antes había tenido una mañana como esta. 718 01:45:38,586 --> 01:45:41,831 ¡Cuidado con las rocas! 719 01:45:42,590 --> 01:45:46,587 ¡Sean cauteloso! ¡Dispérsense! 720 01:45:51,308 --> 01:45:53,141 ¡Emelya! 721 01:46:05,863 --> 01:46:10,783 ¿Cómo son mis nietos? Apuesto a que son hermosos. 722 01:46:13,246 --> 01:46:15,239 Son perfectos. 723 01:46:16,833 --> 01:46:20,455 Eso es maravilloso. Los veremos pronto. 724 01:46:22,297 --> 01:46:23,708 ¡La vela! 725 01:46:25,883 --> 01:46:27,250 ¡La vela! 726 01:46:34,059 --> 01:46:35,391 ¡La vela! 727 01:46:36,769 --> 01:46:37,976 ¡La vela! 728 01:47:33,451 --> 01:47:34,862 Nastya. 729 01:47:35,703 --> 01:47:36,819 Lada... 730 01:47:37,414 --> 01:47:38,655 Zhdana... 731 01:47:40,125 --> 01:47:41,332 Vania... 732 01:47:44,003 --> 01:47:45,620 Recuerdo... 733 01:48:08,653 --> 01:48:10,395 Recuerdo... 734 01:48:13,908 --> 01:48:15,275 Yo... 735 01:48:17,870 --> 01:48:19,954 Ya no tengo trece años... 736 01:48:22,417 --> 01:48:29,500 Lo recuerdo todo, y nunca lo volveré a olvidar. 737 01:49:04,667 --> 01:49:06,910 Guerrero Ruso... 738 01:49:07,337 --> 01:49:12,507 ¡Tiene carta de inmunidad! 739 01:49:33,029 --> 01:49:34,862 ¿Quién es él? 740 01:49:36,491 --> 01:49:38,700 El gran Khan quiere saber quién eres. 741 01:49:40,078 --> 01:49:45,828 Soy un guerrero Ruso común. 742 01:49:46,251 --> 01:49:53,209 Mi nombre es Evpaty Kolovrat. 743 01:49:53,591 --> 01:49:55,174 Dile... 744 01:49:59,074 --> 01:50:00,815 Llegará el día... 745 01:50:01,015 --> 01:50:03,054 en que prevaleceremos. 746 01:50:03,101 --> 01:50:06,015 Dice que nos derrotarán algún día. 747 01:50:10,275 --> 01:50:11,812 Tómalo de vuelta. 748 01:50:13,986 --> 01:50:15,694 Puede que lo necesites. 749 01:50:29,502 --> 01:50:32,668 ¿Ves? Estás arrodillado ante mí. 750 01:50:57,530 --> 01:51:05,161 " ¡Si este guerrero fuera mío, le confiaría mi corazón! " 751 01:51:05,205 --> 01:51:12,584 " ¡Denle sepultura con todos los honores que merece el más grande guerrero! " 752 01:51:20,678 --> 01:51:25,256 En honor a Kolovrat, Batu Khan hizo que sus guerreros construyeran un montículo de rocas 753 01:51:25,350 --> 01:51:31,511 más alto que la colina donde Evpaty y sus hombres lucharon y murieron. 754 01:51:40,615 --> 01:51:44,783 ¿Cuántos de nosotros estábamos allí? Éramos muchos. 755 01:51:45,495 --> 01:51:48,990 Todos los que lucharon contra la Horda estaban en esa colina. 756 01:51:49,124 --> 01:51:52,449 Hombro a hombro, muerto y vivo. 757 01:51:52,960 --> 01:51:58,165 Todavía están con nosotros, entre nuestras filas, continuando la lucha por la justicia. 758 01:51:58,216 --> 01:52:00,584 La lucha de Kolovrat por la justicia. 759 01:52:15,608 --> 01:52:17,851 Escuché que había mil de ustedes. 760 01:52:18,736 --> 01:52:20,228 Tal vez mil. 761 01:52:20,530 --> 01:52:22,523 Algunos dicen cinco mil. 762 01:52:23,408 --> 01:52:25,446 Tal vez sea así. ¿Quién sabe? 763 01:52:27,829 --> 01:52:28,945 Da la señal. 764 01:52:33,918 --> 01:52:36,503 ¡Esto es lo que yo llamo música! 765 01:52:37,589 --> 01:52:39,331 ¡Formación! 766 01:52:46,500 --> 01:52:51,500 Traducido por: ALTAMIRA 59339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.