All language subtitles for Confucius • Kong Zi [2010]_PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,380 --> 00:01:59,340 A BATALHA PELO IMPÉRIO 2 00:02:11,631 --> 00:02:13,531 Eu envelheci. 3 00:02:13,600 --> 00:02:15,795 CONFÚCIO ERA CONHECIDO PELO HONRADO TÍTULO DE ZHONG NI 4 00:02:15,869 --> 00:02:18,736 Há muito tempo não sonho com o meu mestre Zhou. 5 00:02:20,974 --> 00:02:24,307 E meus ideais de ética, humanidade e harmonia... 6 00:02:25,211 --> 00:02:28,544 só serão compreendidos no futuro. 7 00:02:34,988 --> 00:02:38,685 YAN-HUI, DISCÍPULO DE CONFÚCIO 8 00:02:44,397 --> 00:02:47,230 REINO DE LU, PALÁCIO DO GOVERNO É o mestre Confúcio, prefeito de Zhongdu? 9 00:02:47,934 --> 00:02:48,901 Sim, sou eu. 10 00:02:48,040 --> 00:02:49,280 Queira me acompanhar. 11 00:02:49,800 --> 00:02:54,160 DURANTE O REINADO DE DING, O REINO DE LU ESTAVA ENTREGUE... 12 00:02:54,240 --> 00:02:58,200 A 3 CLÃS CONHECIDOS COMO AS 3 FAMÍLIAS NOBRES... 13 00:02:58,200 --> 00:03:00,080 OD JISHI, OS SHUSHI E MENGSHI. 14 00:03:03,120 --> 00:03:05,560 Mestre Confúcio, poderá fazer a reverência lá dentro. 15 00:03:32,520 --> 00:03:35,520 Mestre Confúcio, o prefeito de Zhongdu! 16 00:03:55,720 --> 00:03:57,560 Sua majestade, o rei! 17 00:04:06,560 --> 00:04:08,520 LU DINGGONG, GOVERNANTE DE LU 18 00:04:08,760 --> 00:04:10,920 Confúcio, você veio. 19 00:04:11,480 --> 00:04:14,680 Seu humilde servo Confúcio saúda vossa majestade. 20 00:04:16,720 --> 00:04:21,720 Honorável Confúcio, é prefeito de Zhongdu há mais de um ano... 21 00:04:21,720 --> 00:04:25,480 e durante a sua gestão, muitas coisas mudaram para melhor. 22 00:04:26,160 --> 00:04:27,840 O povo parece feliz. 23 00:04:27,840 --> 00:04:30,120 As ruas estão seguras, os lares estão seguros. 24 00:04:30,880 --> 00:04:34,440 Majestade, como seu humilde servo... 25 00:04:34,560 --> 00:04:36,440 relembro o ensinamento do mestre Zhou... 26 00:04:37,000 --> 00:04:39,240 "Um ano traz progressos, três anos trazem muito mais". 27 00:04:39,800 --> 00:04:40,640 Por isso gostaria de ver... 28 00:04:41,280 --> 00:04:44,840 suas políticas aplicadas em todo o reino de Lu! 29 00:04:45,680 --> 00:04:49,880 Senhor, não posso me manifestar. Isso foge da minha alçada. 30 00:04:50,040 --> 00:04:52,800 Mas isso pode ser corrigido. 31 00:04:53,560 --> 00:04:55,800 Pretendo indicá-Io para o cargo apropriado. 32 00:04:56,760 --> 00:04:58,560 Nosso prezado lorde Ji Viru faleceu recentemente... 33 00:04:58,560 --> 00:05:01,480 para meu grande pesar. Seu filho mais velho, Ji Sunsi... 34 00:05:01,480 --> 00:05:03,240 tornou-se primeiro-ministro... 35 00:05:03,800 --> 00:05:06,760 e é comandante geral do exército, com grande poder. 36 00:05:07,480 --> 00:05:09,520 Mas o posto de ministro da justiça ainda está vago. 37 00:05:10,120 --> 00:05:12,520 As três famílias reais já apresentaram seus candidatos... 38 00:05:12,640 --> 00:05:13,440 e vão lutar por eles. 39 00:05:13,440 --> 00:05:16,440 Por esta razão, estou inclinado a indicá-Io para o cargo. 40 00:05:16,440 --> 00:05:19,600 Senhor, não sei se estou à altura de tal cargo. 41 00:05:19,760 --> 00:05:21,440 Mas eu o apoiarei! 42 00:05:22,000 --> 00:05:24,280 Com sua sabedoria, você e seus discípulos... 43 00:05:24,280 --> 00:05:26,960 poderiam trazer a civilidade de volta ao reino de Lu. 44 00:05:28,000 --> 00:05:30,480 Seria sua chance de desafiar... 45 00:05:30,920 --> 00:05:34,760 a todos aqueles que foram considerados indignos no passado. 46 00:05:38,720 --> 00:05:41,880 Você... ousa? 47 00:06:01,560 --> 00:06:04,360 JI SUNSI CHEFE DO CLÃ JISHI MINISTRO DA CORTE DE LU 48 00:06:21,680 --> 00:06:24,240 Milorde, um dos escravos acaba de fugir! 49 00:06:24,240 --> 00:06:25,800 A quem pertence? 50 00:06:25,800 --> 00:06:26,640 À sua família, milorde! 51 00:06:26,640 --> 00:06:29,480 Era o jovem servo preferido do falecido lorde, Qi Sigong! 52 00:06:29,920 --> 00:06:31,280 Aquele moleque. 53 00:06:32,480 --> 00:06:35,080 Meu pai ordenou que este menino fosse enterrado junto com ele! 54 00:06:35,240 --> 00:06:36,240 Tragam-no de volta! 55 00:06:36,240 --> 00:06:36,640 Sim. 56 00:06:36,720 --> 00:06:38,120 JI SUNFEI, FILHO DE JI SUNSI 57 00:06:56,920 --> 00:06:58,480 Ali! Flecha envenenada! Ali, ali! 58 00:07:09,880 --> 00:07:11,240 Socorro, mestre! Socorro! 59 00:07:11,480 --> 00:07:12,760 Ajude-me, por favor! 60 00:07:18,960 --> 00:07:24,440 Professor, na sua opinião, o reino de Lu poderia fortalecer-se... 61 00:07:25,680 --> 00:07:28,440 seguindo o exemplo do ducado de Qi? 62 00:07:28,960 --> 00:07:35,240 O povo de Qi obedece às leis porque tem medo da punição. 63 00:07:35,760 --> 00:07:39,880 Se respeitassem as leis porque são civilizados, honestos... 64 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 com integridade e dignidade, não seria muito melhor? 65 00:07:43,520 --> 00:07:46,280 Quando homens honrados e confiáveis são nomeados... 66 00:07:46,280 --> 00:07:47,240 o roubo e a corrupção desaparecem. 67 00:07:47,600 --> 00:07:50,000 Homens que cuidam de seus pais e seus filhos... 68 00:07:50,520 --> 00:07:52,000 também cuidam do próximo. 69 00:07:52,720 --> 00:07:54,000 Os homens deveriam fazer seu trabalho... 70 00:07:54,240 --> 00:07:55,520 enquanto as mulheres teriam um lar e uma família... 71 00:07:55,880 --> 00:07:58,800 e também os órfãos e as viúvas, os idosos, os doentes... 72 00:07:59,240 --> 00:08:01,040 e os desvalidos receberiam cuidados. 73 00:08:01,720 --> 00:08:04,400 Assim, o povo viverá bem e trabalhará alegremente. 74 00:08:05,080 --> 00:08:07,400 A paz universal e a alegria reinarão! 75 00:08:26,800 --> 00:08:30,160 A TUMBA DE PINGZI 76 00:09:08,400 --> 00:09:09,280 Mãe! 77 00:09:09,480 --> 00:09:10,440 Mãe! 78 00:09:10,600 --> 00:09:11,520 Mãe! 79 00:09:12,120 --> 00:09:13,040 Mãe! 80 00:09:15,240 --> 00:09:18,760 Não fechem! Não fechem! 81 00:09:18,760 --> 00:09:21,480 Deixem-me sair! Deixem-me sair! 82 00:09:21,680 --> 00:09:25,480 Deixem-me sair! Levantem a pedra! Me ajudem! 83 00:09:57,240 --> 00:09:58,240 Avise que cheguei. 84 00:10:18,320 --> 00:10:19,760 Seu pai retornou. 85 00:10:20,520 --> 00:10:21,480 Mas como sabe? 86 00:10:21,560 --> 00:10:22,520 SENHORA QIGUAN ESPOSA DE CONFÚCIO 87 00:10:22,520 --> 00:10:24,240 Eu ouvi a voz dele. 88 00:10:24,320 --> 00:10:25,680 KANG NAO, FILHA DE CONFÚCIO Ele ficará surpreso por eu a trazer aqui para vê-Io. 89 00:10:26,160 --> 00:10:29,520 Ele ficará feliz. Depressa, leve isso para ele. 90 00:10:29,960 --> 00:10:30,600 Vá logo. 91 00:10:36,200 --> 00:10:38,600 Pai. Você voltou. 92 00:10:41,040 --> 00:10:44,480 Você esteve fora a metade do dia! Nós estávamos esperando. 93 00:10:52,840 --> 00:10:55,560 Vocês ainda não comeram? Devem estar famintos. 94 00:11:10,720 --> 00:11:12,800 Não tenha medo. Quem é você? 95 00:11:12,920 --> 00:11:15,880 Eu sou Qi Sigong. 96 00:11:17,000 --> 00:11:17,520 Criança... 97 00:11:18,680 --> 00:11:22,280 Mestre Yan Hui, traga um médico, depressa. 98 00:11:22,280 --> 00:11:22,800 Trarei. 99 00:11:22,800 --> 00:11:24,280 Depressa, chame um médico. 100 00:11:24,280 --> 00:11:24,960 Zilu, de quem se trata? 101 00:11:25,120 --> 00:11:26,920 Mestre, no caminho para cá... 102 00:11:26,920 --> 00:11:29,280 ZILU, DISCÍPULO DE CONFÚCIO as tropas da família Ji estavam perseguindo este menino... 103 00:11:29,520 --> 00:11:33,280 então eu o resgatei. Ele era um escravo. 104 00:11:33,520 --> 00:11:36,000 Os soldados da família Ji o querem de volta. 105 00:11:39,160 --> 00:11:41,840 Mestre, vamos evitar problemas. 106 00:11:41,840 --> 00:11:42,760 Eu posso deixá-Io com meu cunhado no reino de Wei. 107 00:11:42,760 --> 00:11:45,520 Mestre, será melhor para todos. Não quero criar problemas. 108 00:11:45,600 --> 00:11:49,560 Não, Zilu, ele pode ficar aqui. 109 00:11:50,560 --> 00:11:52,160 Ajudar ao próximo é uma medida de bravura. 110 00:11:52,560 --> 00:11:54,920 GONG BOLIAO, DISCÍPULO DE CONFÚCIO Então lorde Ji Sunsi ficará furioso. 111 00:11:55,960 --> 00:11:58,760 Zilu, você fez a coisa certa. 112 00:12:08,280 --> 00:12:10,960 Pare! O que pensa que está fazendo? 113 00:12:13,560 --> 00:12:14,480 Quem é você? 114 00:12:15,000 --> 00:12:17,520 GENERAL GONGSHAN NIU, DO CLÃ JI E PREFEITO DA CIDADE DE BIYI. Sou o general Gongshan Niu, da cidade de Biyi. 115 00:12:17,520 --> 00:12:18,240 Vasculhem a casa! 116 00:12:18,800 --> 00:12:19,800 General Gongshan! 117 00:12:20,920 --> 00:12:21,560 Mestre! 118 00:12:27,520 --> 00:12:28,280 Confúcio... 119 00:12:28,280 --> 00:12:29,280 O que você quer? 120 00:12:29,840 --> 00:12:31,720 Fui informado de que o escravo fugitivo do ministro... 121 00:12:31,720 --> 00:12:39,840 está escondido aqui. Se não o entregar a nós agora... 122 00:12:39,800 --> 00:12:43,080 isso prejudicará suas relações com o ministro! 123 00:12:56,840 --> 00:13:00,840 Ministro Confúcio, uma palavra em particular? 124 00:13:04,280 --> 00:13:08,240 Ministro, também desprezo a arrogância das 3 famílias reais. 125 00:13:08,480 --> 00:13:10,440 Hoje eu posso reportar que não encontrei nada. 126 00:13:10,800 --> 00:13:12,640 Você e eu poderemos ser amigos e parceiros. 127 00:13:13,000 --> 00:13:18,080 Juntos, poderemos destituir as famílias reais e governar. 128 00:13:21,160 --> 00:13:22,080 Diga-me. O que acha? 129 00:13:27,560 --> 00:13:29,480 Nossos caminhos são diferentes. 130 00:13:29,800 --> 00:13:34,880 General, está ficando tarde. É melhor o senhor ir embora. 131 00:13:37,800 --> 00:13:38,760 Vamos! 132 00:13:54,080 --> 00:13:55,720 Meus lordes e ministros... 133 00:13:56,320 --> 00:13:59,240 viemos até aqui para observar o sacrifício de inverno. 134 00:13:59,520 --> 00:14:01,520 Mas antes de começar... 135 00:14:01,480 --> 00:14:03,440 uma estranha ocorrência demanda uma explicação. 136 00:14:03,520 --> 00:14:07,480 Ontem, o oficial responsável pelo sacrifício dos pássaros... 137 00:14:07,480 --> 00:14:13,840 reportou que um dos dez faisões preparados para a cerimônia... 138 00:14:13,960 --> 00:14:17,080 mutilou a própria cauda! 139 00:14:17,480 --> 00:14:21,200 Assim, hoje eu preciso da sua valiosa opinião. 140 00:14:22,000 --> 00:14:27,560 Devemos cancelar a cerimônia? Ou adiá-la? 141 00:14:53,920 --> 00:14:54,960 Homens. 142 00:14:55,520 --> 00:14:56,480 Eu desejo falar. 143 00:14:56,560 --> 00:14:57,760 Fale, Shu Sunwu. 144 00:14:59,800 --> 00:15:02,080 SHU SUNWU, LÍDER DO CLÃ SUSHI E MINISTRO NA CORTE DE LU Na minha opinião, uma vez que o sacrifício de inverno... 145 00:15:02,560 --> 00:15:05,440 é a cerimônia mais importante do final do ano... 146 00:15:05,800 --> 00:15:07,960 ele não deve ser cancelado nem adiado! 147 00:15:08,120 --> 00:15:10,200 Homenageamos aos deuses através desta cerimônia. 148 00:15:10,280 --> 00:15:12,080 Este presságio indica uma mensagem dos céus. 149 00:15:12,480 --> 00:15:15,760 Portanto, o faisão deve ser poupado do sacrifício. 150 00:15:16,280 --> 00:15:19,240 Fazer o contrário seria um desrespeito aos céus. 151 00:15:19,920 --> 00:15:24,760 Devemos obedecer ao desígnio e permitir que este pássaro viva. 152 00:15:27,480 --> 00:15:30,520 Confúcio, qual é sua opinião? 153 00:15:30,520 --> 00:15:33,760 Majestade, seu humilde servo concorda plenamente... 154 00:15:33,760 --> 00:15:34,680 com a opinião de lorde Shu. 155 00:15:34,920 --> 00:15:37,760 Então... senhores ministros? 156 00:15:38,160 --> 00:15:41,240 MENG SUNHE CHEFE DO CLÃ MENGSHI MINISTRO DA CORTE DE LU Seus humildes servos concordam com a opinião do ministro. 157 00:15:43,600 --> 00:15:46,680 Uma vez que estamos todos de acordo, que assim seja! 158 00:15:46,840 --> 00:15:50,000 Que o faisão seja libertado nas florestas da montanha. 159 00:15:55,280 --> 00:15:58,440 Lorde Ji, seu humilde servo deseja falar. 160 00:15:58,680 --> 00:15:59,440 Fale. 161 00:16:01,520 --> 00:16:04,960 Majestade, solicito o fim do infame ritual... 162 00:16:04,920 --> 00:16:07,720 de enterrar escravos vivos com seus mestres falecidos. 163 00:16:07,720 --> 00:16:11,440 Confúcio, por que faz tal solicitação? 164 00:16:11,760 --> 00:16:13,200 Porque hoje o seu humilde servo vem implorar... 165 00:16:13,280 --> 00:16:14,880 pela vida de um escravo! 166 00:16:14,880 --> 00:16:15,920 Que escravo? 167 00:16:17,760 --> 00:16:18,440 Aquele. 168 00:16:21,480 --> 00:16:25,520 Tio, não é o escravo que fugiu da sua casa? 169 00:16:32,320 --> 00:16:33,240 QI SIGONG, ESCRAVO DA CASA DO CLÃ JISHI 170 00:16:33,240 --> 00:16:37,000 Confúcio! Ele era escravo da minha família. 171 00:16:37,000 --> 00:16:40,440 Você o levou para sua casa! Como se atreve? 172 00:16:41,720 --> 00:16:42,480 Mestre! 173 00:16:43,800 --> 00:16:46,440 Senhor Ministro, por favor, perdoe-o. 174 00:16:46,920 --> 00:16:50,080 Este menino não deve seguir lorde Ji Yiru para o túmulo. 175 00:16:50,800 --> 00:16:54,520 Você não concorda com o respeito às nossas antigas tradições? 176 00:16:54,520 --> 00:16:55,720 Esta é apenas uma delas! 177 00:16:55,720 --> 00:16:58,800 Ministro, a benevolência demonstra amor pelo próximo. 178 00:16:59,960 --> 00:17:03,160 Um assassinato ritual continua sendo assassinato... 179 00:17:03,760 --> 00:17:04,400 ainda que seguindo a tradição! 180 00:17:04,760 --> 00:17:07,960 Lorde Shu, você demonstrou benevolência quanto ao faisão. 181 00:17:07,960 --> 00:17:09,440 Agora eu pergunto. 182 00:17:09,440 --> 00:17:11,720 Não deveria também falar a favor deste menino ferido? 183 00:17:12,480 --> 00:17:14,480 Viemos aqui hoje apenas para discutir o sacrifício de inverno. 184 00:17:14,480 --> 00:17:16,520 Este assunto não está relacionado! 185 00:17:17,480 --> 00:17:18,480 Sim, há uma grande relação! 186 00:17:18,800 --> 00:17:19,840 O código de ética Zhou nos ensina... 187 00:17:20,280 --> 00:17:22,760 a valorizar a vida humana acima de tudo. 188 00:17:23,120 --> 00:17:25,880 Enterrar os escravos é uma prática de bárbaros. 189 00:17:26,480 --> 00:17:28,240 Ela foi banida de nossa dinastia quando o reinado de Zhou começou. 190 00:17:28,480 --> 00:17:29,440 O reino de Lu é o antigo lar do mestre Zhou... 191 00:17:29,680 --> 00:17:31,520 e é conhecido por sua ética. 192 00:17:31,760 --> 00:17:33,240 Deveríamos pensar melhor e abandonar tradições antiquadas. 193 00:17:36,560 --> 00:17:41,200 Majestade, milordes, por minha própria vida... 194 00:17:41,480 --> 00:17:44,240 peço que poupem este jovem escravo. 195 00:17:52,280 --> 00:17:57,320 Confúcio! Foi o úItimo desejo de lorde Ji Yiru... 196 00:17:57,320 --> 00:18:01,240 que aqueles a quem ele amava deveriam morrer com ele. 197 00:18:01,480 --> 00:18:02,680 Não é cruel enterrar esse escravo. 198 00:18:02,680 --> 00:18:05,680 Na verdade, isso demonstra a devoção filial do ministro! 199 00:18:05,640 --> 00:18:08,600 O amor por seu pai! 200 00:18:14,440 --> 00:18:19,480 General Gongshan! Sei que serviu a lorde Ji Yiru por muitos anos. 201 00:18:19,840 --> 00:18:22,800 Eu mesmo o escutei dizer muitas vezes... 202 00:18:23,080 --> 00:18:24,400 que não poderia viver sem você. 203 00:18:26,000 --> 00:18:27,440 Sim, isso é correto. 204 00:18:27,880 --> 00:18:31,760 Uma vez que eram tão próximos, ele ainda deve precisar de você... 205 00:18:31,880 --> 00:18:33,520 agora que passou para a outra vida. 206 00:18:35,680 --> 00:18:38,240 Se estiver disposto a acompanhar nosso lorde na morte... 207 00:18:38,480 --> 00:18:42,080 não farei objeções a enviar este jovem escravo com você. 208 00:18:42,320 --> 00:18:42,760 Você... 209 00:18:46,760 --> 00:18:47,440 O que me diz? 210 00:18:50,760 --> 00:18:51,840 Você está louco! 211 00:18:54,880 --> 00:18:57,920 Parece que o general não se dispõe a servir ao mestre no além-túmulo. 212 00:18:58,480 --> 00:19:02,400 Ele impõe aos outros o que não impõe a si mesmo. 213 00:19:02,840 --> 00:19:05,720 Majestade, seu humilde servo não tem mais nada a dizer. 214 00:19:14,680 --> 00:19:22,200 As palavras deste erudito parecem profundas! Eu suponho. 215 00:19:29,200 --> 00:19:32,400 Aprovado! Libertem-no. 216 00:19:35,280 --> 00:19:38,440 Ótimo! Você não precisará jamais voltar à casa de Ji. 217 00:19:43,120 --> 00:19:43,960 Segunda reverência. 218 00:19:57,800 --> 00:20:00,840 Menino, não chore. Fique de pé. 219 00:20:02,520 --> 00:20:05,800 Qi Sigong, o que aconteceu? Você está bem? 220 00:20:05,800 --> 00:20:09,920 Não estou chorando. Eu posso mesmo ficar aqui? 221 00:20:10,000 --> 00:20:16,560 Muito bem, hoje é um dia especial. Zilu, vamos fazer um brinde. 222 00:20:16,560 --> 00:20:20,520 Ótimo! Ziqian, Boniu, me ajudem a buscar o vinho. 223 00:20:20,520 --> 00:20:20,880 Vamos. 224 00:20:26,280 --> 00:20:28,560 Menino, venha cá. Esta é a sua nova casa. 225 00:20:29,600 --> 00:20:32,880 Eles são todos seus irmãos. Eles tomarão conta de você. 226 00:20:33,040 --> 00:20:34,880 Eu sei, mestre, eu sei. 227 00:20:35,040 --> 00:20:36,480 RAN QIU DISCÍPULO DE CONFÚCIO Você é da família, agora! 228 00:20:36,840 --> 00:20:41,000 Mestre, eu mal pude acreditar quando Ji aceitou a sua proposta. 229 00:20:41,520 --> 00:20:42,520 O vinho. 230 00:21:00,880 --> 00:21:02,640 Zilu, não vai beber? 231 00:21:02,800 --> 00:21:03,800 Eu tenho bastante. 232 00:21:03,800 --> 00:21:07,440 Beba o quanto quiser. Muito bem, beba! 233 00:21:13,000 --> 00:21:14,480 Que gosto horrível! 234 00:21:27,560 --> 00:21:31,040 O DUCADO DE QI 235 00:21:31,800 --> 00:21:34,800 Senhor, tornar Confúcio ministro com muitas responsabilidades... 236 00:21:34,800 --> 00:21:37,760 LI CHU, MINISTRO DA CORTE DE QI certamente vai fortalecer o reino de Lu. 237 00:21:37,920 --> 00:21:39,680 E esta força nos ameaça, no ducado de Qi. 238 00:21:39,800 --> 00:21:42,120 A força de Lu é uma ameaça para Qi. 239 00:21:42,800 --> 00:21:44,120 Por quase 100 anos... 240 00:21:44,920 --> 00:21:49,720 DUQUE JING DE QI todos os regentes de Qi sonharam conquistar Lu. 241 00:21:50,040 --> 00:21:52,640 Definindo os caminhos na fronteira ocidental... 242 00:21:52,640 --> 00:21:56,040 Confúcio já demonstrou sua autoridade na corte de Lu. 243 00:21:56,560 --> 00:22:00,680 Talvez devêssemos convocar uma reunião para parabenizar Lu. 244 00:22:00,800 --> 00:22:02,280 Poderíamos convidar o regente de Lu e Confúcio para Jiagu. 245 00:22:02,280 --> 00:22:04,800 Confúcio é um homem... 246 00:22:04,800 --> 00:22:06,240 desacostumado a assuntos militares. 247 00:22:06,320 --> 00:22:08,720 Ele conhece a ética, não a bravura! 248 00:22:08,680 --> 00:22:12,520 Durante a cerimônia, tomaremos o regente de Lu como refém. 249 00:22:12,520 --> 00:22:16,480 Depois poderemos discutir como o regente e as famílias reais... 250 00:22:16,480 --> 00:22:18,960 podem submeter-se à vontade de Qi! 251 00:22:19,680 --> 00:22:21,640 Uma proposta excelente! 252 00:22:23,240 --> 00:22:26,760 Ministro Li, prepare um convite formal para o regente de Lu. 253 00:22:27,160 --> 00:22:29,040 Convide-o para ir a Jiagu... 254 00:22:29,040 --> 00:22:30,480 discutir a formação de uma nova aliança entre nossos estados. 255 00:22:30,720 --> 00:22:32,680 E envie imediatamente! 256 00:22:33,520 --> 00:22:34,120 Sim. 257 00:22:43,520 --> 00:22:46,840 Este encontro em Jiagu é meu primeiro desafio como ministro. 258 00:22:46,840 --> 00:22:47,600 É uma questão de honra ou humilhação... 259 00:22:47,600 --> 00:22:48,560 de vencer ou perder. 260 00:22:49,000 --> 00:22:50,240 E terá consequências significativas! 261 00:22:50,800 --> 00:22:52,520 Yan Hui, Sua Majestade concordou... 262 00:22:52,720 --> 00:22:53,680 que você deve ficar a cargo da cerimônia. 263 00:22:53,800 --> 00:22:57,160 Assegure-se de que ambas as partes tenham igual atenção e respeito. 264 00:22:57,560 --> 00:22:58,160 Sim. 265 00:22:59,560 --> 00:22:59,960 Zilu? 266 00:22:59,960 --> 00:23:00,440 Mestre? 267 00:23:01,800 --> 00:23:02,480 Você e Zigong serão os únicos homens... 268 00:23:02,480 --> 00:23:03,840 a portar espadas no recinto da reunião. 269 00:23:04,240 --> 00:23:06,440 Protejam Sua Majestade, aconteça o que acontecer. 270 00:23:06,800 --> 00:23:07,760 Sim. 271 00:23:08,480 --> 00:23:09,200 Ran Qiu? 272 00:23:09,560 --> 00:23:10,040 Mestre? 273 00:23:10,120 --> 00:23:11,080 Viaje antes para Jiagu... 274 00:23:11,240 --> 00:23:13,440 para inspecionar a área em torno do recinto da reunião. 275 00:23:13,800 --> 00:23:15,800 Procure por esconderijos. 276 00:23:15,800 --> 00:23:17,280 Farei o que deseja, mestre. 277 00:23:22,800 --> 00:23:24,760 Mestre, os comandantes militares estão aqui. 278 00:23:25,920 --> 00:23:27,480 Nossos respeitos, ministro. 279 00:23:30,760 --> 00:23:33,880 Por favor. Qi especificou o lugar para as discussões da aliança. 280 00:23:34,000 --> 00:23:37,680 É conhecido como uma ravina. Um beco sem saída. 281 00:23:38,720 --> 00:23:43,280 Eu gostaria que o senhor deixasse carruagens por perto... 282 00:23:43,520 --> 00:23:44,560 caso precisemos delas. 283 00:23:45,320 --> 00:23:47,680 Ministro, estamos baseados em barracas, 284 00:23:47,840 --> 00:23:48,680 temos apenas carroças à disposição... 285 00:23:48,840 --> 00:23:49,880 e não carruagens de guerra. 286 00:23:50,160 --> 00:23:53,720 O ministro Ji e o Gen. Gongshan Niu controlam todas. 287 00:23:53,720 --> 00:23:56,920 Eu soube que o primeiro-ministro e Gongshan Niu... 288 00:23:56,920 --> 00:23:58,720 estão promovendo um torneio de arco e flecha em Biyi. 289 00:23:58,880 --> 00:24:02,640 Muito bem. Então precisamos fazer uma visita a eles! 290 00:24:11,880 --> 00:24:14,440 Mestre, estamos nos aproximando de Biyi. 291 00:24:22,120 --> 00:24:24,560 Mestre, dizem que Biyi tem mais soldados montados e escravos... 292 00:24:24,560 --> 00:24:28,440 do que qualquer outra cidade em Lu. 293 00:24:30,480 --> 00:24:32,880 Estejam avisados! Os que fugirem ao trabalho... 294 00:24:32,880 --> 00:24:37,080 dentro de 3 dias serão arrastados para fora e açoitados em público! 295 00:24:45,840 --> 00:24:46,720 Competir em quê? 296 00:24:47,560 --> 00:24:48,320 Arco e flecha. 297 00:24:48,560 --> 00:24:49,520 Por favor. 298 00:24:59,760 --> 00:25:02,040 A discussão de uma aliança entre Lu e Qi é um assunto sério. 299 00:25:02,440 --> 00:25:04,440 Poderiam providenciar carruagens armadas... 300 00:25:04,440 --> 00:25:07,200 para proteger nosso regente e demonstrar nossa força? 301 00:25:07,760 --> 00:25:08,640 Quantas? 302 00:25:08,640 --> 00:25:09,400 500. 303 00:25:10,960 --> 00:25:13,240 Este não deveria ser um encontro pacífico? 304 00:25:13,240 --> 00:25:15,760 Por que precisam de tal demonstração de força? 305 00:25:18,480 --> 00:25:20,640 Como Zhou Gong nos ensinou... 306 00:25:20,920 --> 00:25:24,520 "Reforce suas palavras com armas". 307 00:25:24,520 --> 00:25:26,520 Qi é um território bárbaro... 308 00:25:26,800 --> 00:25:28,480 que há muito tempo deseja conquistar Lu. 309 00:25:28,720 --> 00:25:34,560 Precisamos estar preparados! Bem preparados. 310 00:25:35,480 --> 00:25:38,200 Muito bom. Então vamos disputar uma partida. 311 00:25:38,480 --> 00:25:43,240 Meu professor respeitosamente pede uma partida e brinda a vocês. 312 00:25:44,480 --> 00:25:45,440 Se vencerem, eu garanto as 500 carruagens. 313 00:25:45,880 --> 00:25:47,640 O torneio de arco e flecha vai começar. 314 00:25:48,040 --> 00:25:50,160 Por favor, tomem seus lugares. 315 00:25:50,160 --> 00:25:51,680 Você tem minha palavra. 316 00:25:52,160 --> 00:25:56,240 Se vencer, elas serão suas. Se perder, não terá nada! 317 00:25:58,480 --> 00:25:59,720 Concordo. 318 00:26:02,240 --> 00:26:05,200 "Um coração limpo consegue um tiro limpo". 319 00:26:06,880 --> 00:26:08,200 Muito bem, na mosca! 320 00:26:08,280 --> 00:26:11,520 Um novo ministro com grandes ambições! 321 00:26:16,080 --> 00:26:18,800 Quem pensaria que as muralhas da cidade de Biyi... 322 00:26:19,240 --> 00:26:20,520 teriam mais de 6m de altura? 323 00:26:20,520 --> 00:26:23,960 Construídas para ocultar injustiças e seus impostos onerosos! 324 00:26:25,800 --> 00:26:31,760 A tirania dentro destas muralhas envergonha até as feras! 325 00:26:33,480 --> 00:26:37,440 Primeiro-ministro, tudo isso lhe passou desapercebido? 326 00:26:42,720 --> 00:26:46,960 Mestre Ji, posso perguntar qual a posição de Lu, hoje? 327 00:26:47,520 --> 00:26:50,520 Pode ser que o verdadeiro inimigo da família Ji... 328 00:26:51,520 --> 00:26:53,520 esteja dentro, e não fora de suas fronteiras. 329 00:26:56,560 --> 00:26:58,720 Eu soube que você não tem pai. 330 00:26:59,080 --> 00:27:01,480 Quem lhe ensinou tal maestria no arco e flecha? 331 00:27:02,440 --> 00:27:03,800 Meu pai era um guerreiro... 332 00:27:04,080 --> 00:27:05,520 mas partiu deste mundo antes da hora. 333 00:27:05,520 --> 00:27:07,720 Um estudante dedicado não precisa de mestre. 334 00:27:07,840 --> 00:27:09,040 Eu aprendi sozinho! 335 00:27:24,960 --> 00:27:26,640 Vence o time da direita. 336 00:27:27,960 --> 00:27:29,480 O ministro foi muito cortês. 337 00:27:29,920 --> 00:27:33,480 Então, terão suas 500 carruagens para as discussões da aliança. 338 00:27:33,600 --> 00:27:36,120 Eu passo seu pedido ao general Gongshan Niu. 339 00:27:37,520 --> 00:27:40,280 Nós temos um reino porque temos um exército! 340 00:27:40,680 --> 00:27:42,720 E quem reuniu e treinou este exército? 341 00:27:43,240 --> 00:27:45,800 Não foi seu rei de Lu! Foi a minha Biyi! 342 00:27:45,800 --> 00:27:46,480 Sim, foi Biyi! 343 00:27:46,480 --> 00:27:48,840 Por que deveria entregar cegamente minhas carruagens a você? 344 00:27:49,280 --> 00:27:50,480 Para que possam acuar meu exército até o deserto... 345 00:27:50,480 --> 00:27:54,440 e matá-Io de fome? Vamos embora! 346 00:27:55,880 --> 00:27:59,680 Confúcio, o que falo nem sempre é levado em consideração. 347 00:28:00,080 --> 00:28:04,880 Dei a ordem, mas conseguir que Gongshan a cumpra... 348 00:28:04,880 --> 00:28:06,720 será problema seu. 349 00:28:23,640 --> 00:28:24,400 Mestre! 350 00:28:25,640 --> 00:28:26,200 Pare. 351 00:28:26,440 --> 00:28:27,720 Majestade! Mestre! 352 00:28:33,280 --> 00:28:35,200 Saudações, Majestade! Saudações, mestre! 353 00:28:35,480 --> 00:28:36,920 O exército de Gongshan avançou ou não? 354 00:28:37,080 --> 00:28:38,480 Não sei o que está acontecendo. 355 00:28:38,480 --> 00:28:39,760 Nenhum cavalo ou soldado avançou ainda. 356 00:28:40,520 --> 00:28:44,880 Mas isso não pode estar certo! 357 00:28:45,800 --> 00:28:48,680 Ji Sunsi ordenou que eles partissem já faz muitos dias! 358 00:28:49,320 --> 00:28:51,560 Coloquem o segundo plano em ação, imediatamente! 359 00:28:52,160 --> 00:28:52,680 Sim! 360 00:28:53,920 --> 00:28:54,480 Vá! 361 00:28:55,800 --> 00:28:58,200 Vamos! 362 00:29:27,760 --> 00:29:30,760 Mestre, Qi trouxe muita cavalaria. 363 00:29:31,240 --> 00:29:33,440 Devemos nos preocupar a esse respeito? 364 00:29:33,680 --> 00:29:36,640 Majestade, esteja certo de que estamos preparados. 365 00:29:54,280 --> 00:29:56,960 Uma vez que Qi é o anfitrião e Lu o convidado... 366 00:29:57,280 --> 00:29:58,800 solicitamos que os nobres de Qi dignem-se a descer... 367 00:29:58,800 --> 00:30:00,080 para receber Sua Majestade. 368 00:30:02,520 --> 00:30:04,880 Majestade, Qi é o anfitrião e Lu, o convidado. 369 00:30:09,560 --> 00:30:12,480 O rei de Lu é convidado a subir. 370 00:30:12,560 --> 00:30:13,480 Majestade. 371 00:30:25,760 --> 00:30:28,560 Qi é o anfitrião e Lu o convidado. 372 00:30:28,520 --> 00:30:29,840 O protocolo de Zhou manda... 373 00:30:29,840 --> 00:30:33,000 que os nobres de Qi desçam para receber Sua Majestade. 374 00:30:39,040 --> 00:30:40,800 Qi iniciou a discussão pela aliança. 375 00:30:41,920 --> 00:30:45,280 Então, como Qi poderia desonrar seus convidados? 376 00:31:03,920 --> 00:31:08,840 Majestade, Qi e Lu mantém uma relação próxima. 377 00:31:08,840 --> 00:31:12,280 Nosso regente veio reconstruir nossa aliança fraternal. 378 00:31:17,280 --> 00:31:22,080 Por favor. Por favor. Por favor. 379 00:31:49,320 --> 00:31:52,320 É o nosso maior desejo respeitar uns aos outros... 380 00:31:52,720 --> 00:31:54,240 e para sempre abandonar a guerra! 381 00:32:10,520 --> 00:32:13,240 Apesar dos estados terem sobrenomes diferentes... 382 00:32:13,320 --> 00:32:15,480 em realidade nós somos todos irmãos. 383 00:32:15,600 --> 00:32:18,760 Com esta aliança, voltaremos a ser como um estado único! 384 00:32:18,920 --> 00:32:20,560 O que lorde Li diz é interessante. 385 00:32:21,040 --> 00:32:22,880 O território pertencia ao imperador. 386 00:32:23,840 --> 00:32:25,520 E os povos pertenciam ao imperador. 387 00:32:25,520 --> 00:32:27,800 Todos os ministros e oficiais eram apenas seus servos. 388 00:32:28,040 --> 00:32:30,240 Portanto, vossas excelências têm a responsabilidade... 389 00:32:30,320 --> 00:32:33,440 de proteger o território ancestral do imperador Zhou. 390 00:32:36,880 --> 00:32:39,800 Excelências, quando esta aliança estiver formada... 391 00:32:39,920 --> 00:32:44,280 cada estado deverá comprometer-se a auxiliar o outro. 392 00:32:44,520 --> 00:32:46,000 Se um dia Qi entrar em guerra... 393 00:32:46,160 --> 00:32:48,520 Lu será requisitada a fornecer 500 carruagens... 394 00:32:48,680 --> 00:32:52,400 para suplementar nosso exército. 395 00:32:53,280 --> 00:32:55,080 Excelente ideia! 396 00:32:55,840 --> 00:32:59,920 Excelências, seu humilde servo gostaria de fazer um pedido. 397 00:33:00,000 --> 00:33:03,360 Uma aliança entre Qi e Lu deve ser baseada na sinceridade. 398 00:33:03,360 --> 00:33:07,680 Pedimos que nos sejam devolvidas as 3 cidades de Wenshang... 399 00:33:07,760 --> 00:33:09,920 conquistadas por Lu há 30 anos, durante a guerra. 400 00:33:21,720 --> 00:33:24,560 Concordo com seu ponto de vista. 401 00:33:24,560 --> 00:33:26,120 Majestade! Majestade. 402 00:33:26,760 --> 00:33:28,200 A palavra de um cavalheiro vale ouro, majestade. 403 00:33:28,400 --> 00:33:30,440 Eu agradeço por devolver a Lu terras que são nossas por direito. 404 00:33:31,880 --> 00:33:35,240 Vamos brindar a isso. 405 00:33:40,920 --> 00:33:44,480 Confúcio, parece que você e seu mestre... 406 00:33:44,840 --> 00:33:48,040 não terão condições de ir embora daqui! Veja! 407 00:34:15,240 --> 00:34:15,960 Yan hui. 408 00:34:25,520 --> 00:34:28,240 Excelências, nós viemos aqui em paz, hoje. 409 00:34:28,280 --> 00:34:31,280 Para isso, trouxemos apenas 10 carruagens conosco. 410 00:34:31,320 --> 00:34:33,960 No entanto, a fim de resguardar as negociações... 411 00:34:34,040 --> 00:34:35,320 contra quaisquer ameaças imprevistas... 412 00:34:35,320 --> 00:34:37,720 trouxemos outras 500 carruagens, que estão aguardando por perto. 413 00:34:37,760 --> 00:34:42,280 Precisamos chamá-las? Vejam! 414 00:34:54,800 --> 00:34:57,880 Majestade! A escolta avançada está aqui! 415 00:34:57,960 --> 00:35:00,800 As 500 carruagens que nos acompanham a Jiagu... 416 00:35:00,840 --> 00:35:05,360 estão de prontidão! Esperamos por suas ordens. 417 00:35:20,320 --> 00:35:23,720 Ministro Li, deseja ver esta ravina manchada... 418 00:35:23,720 --> 00:35:26,280 por um derramamento de sangue? 419 00:35:27,320 --> 00:35:29,960 Se é assim que demonstram disposição por uma aliança de paz... 420 00:35:30,040 --> 00:35:32,840 quem confiará novamente no ducado de Qi? 421 00:35:34,000 --> 00:35:37,720 Por que ainda estão aí parados? Dispensem as tropas! 422 00:35:56,880 --> 00:36:00,240 Majestade, por favor... 423 00:36:01,320 --> 00:36:05,080 perdoe a atitude vergonhosa do meu ministro. 424 00:36:05,480 --> 00:36:09,480 Que a aliança entre nós dure para sempre. 425 00:36:14,760 --> 00:36:18,520 Usamos 100 carros de boi para afugentar 500 carruagens de Qi. 426 00:36:20,920 --> 00:36:23,400 Mais um triunfo do nosso mestre! 427 00:36:23,720 --> 00:36:25,320 Como ele sempre diz... 428 00:36:25,400 --> 00:36:27,960 ZUNG DIAN, DISCÍPULO DE CONFÚCIO "A estratégia militar baseia-se em inovação e surpresa". 429 00:36:28,040 --> 00:36:30,000 Vamos! Há bebidas nos esperando! 430 00:36:40,560 --> 00:36:44,040 REINO DE WEl 431 00:36:53,760 --> 00:36:58,760 A rainha! Nossa rainha! 432 00:37:00,800 --> 00:37:02,400 O que foi? Ela desapareceu de novo? 433 00:37:08,000 --> 00:37:10,480 Senhor, o príncipe invadiu o palácio... 434 00:37:10,480 --> 00:37:12,400 e está discutindo com Sua Majestade novamente. 435 00:37:12,400 --> 00:37:14,600 Não encontramos nossa rainha em lugar algum. 436 00:37:15,120 --> 00:37:16,520 Ela não passou por mim. 437 00:37:17,200 --> 00:37:18,400 O que podemos fazer, então? 438 00:37:18,400 --> 00:37:19,720 Isso é terrível! 439 00:37:21,240 --> 00:37:22,960 Vamos voltar. 440 00:37:57,640 --> 00:37:59,560 Pai, eu tenho quase 40 anos! 441 00:37:59,960 --> 00:38:01,920 Já sou príncipe há mais de 20 anos. 442 00:38:02,320 --> 00:38:05,720 KEALHUI, PRÍNCIPE COROADO DE WEl Você está envelhecendo e nosso reino está estagnando. 443 00:38:06,080 --> 00:38:08,040 LING, GOVERNANTE DE WEl Mas você não desiste, não é? 444 00:38:08,720 --> 00:38:11,200 Confúcio tem um ditado: "Mulheres e servos são difíceis de educar". 445 00:38:11,240 --> 00:38:13,800 Mas deixa uma mulher intrometer-se em assuntos de estado! 446 00:38:14,280 --> 00:38:16,800 Você deixa que ela tome decisões! 447 00:38:25,400 --> 00:38:27,800 Querida, você voltou... 448 00:38:32,920 --> 00:38:34,240 Majestade... 449 00:38:34,480 --> 00:38:34,920 O que é tão importante... 450 00:38:35,000 --> 00:38:37,040 que o príncipe precisa vê-Io com tanta urgência? 451 00:38:37,120 --> 00:38:38,200 Há uma mensagem do general Gongshan Niu. 452 00:38:38,280 --> 00:38:39,360 Não perguntei a você. 453 00:38:42,760 --> 00:38:45,960 NANZI, CONSORTE REAL Gongshan Niu é general do exército da família Ji, em Lu. 454 00:38:45,960 --> 00:38:47,840 Gostaria de saber se estamos dispostos... 455 00:38:47,920 --> 00:38:53,360 a lhe dar abrigo em nosso reino. 456 00:38:55,120 --> 00:38:58,640 Então Wei tornou-se um refúgio para exilados, agora? 457 00:38:58,720 --> 00:39:02,200 Foi exatamente por isso que eu não aprovei. 458 00:39:02,680 --> 00:39:04,440 Gongshan Niu está disposto a nos servir. 459 00:39:04,520 --> 00:39:06,440 Por que não podemos dar abrigo a ele? 460 00:39:07,480 --> 00:39:08,920 Dar abrigo a Gongshan Niu... 461 00:39:09,000 --> 00:39:11,480 não traria benefício algum para o reino de Wei. 462 00:39:12,200 --> 00:39:14,760 Gongshan Niu serviu à família Ji por muitos anos... 463 00:39:14,840 --> 00:39:16,600 e o falecido Ji Yiru era bom para ele. 464 00:39:17,440 --> 00:39:19,440 Ele não era apenas o encarregado de Biyi. 465 00:39:19,520 --> 00:39:21,480 Também foi isento de impostos durante anos! 466 00:39:22,120 --> 00:39:24,720 E agora dá as costas para eles, num momento delicado. 467 00:39:26,480 --> 00:39:29,200 Que utilidade tem um vira-casacas como este? 468 00:39:30,560 --> 00:39:31,560 Eu posso controlá-Io. 469 00:39:33,480 --> 00:39:35,560 Aprenda a controlar a si mesmo, primeiro. 470 00:39:37,040 --> 00:39:39,880 Os reinos de Lu e Wei dependem um do outro para sobreviver. 471 00:39:39,920 --> 00:39:43,320 Se aceitarmos Gongshan Niu, não acha que ofenderíamos Lu? 472 00:39:45,440 --> 00:39:47,440 Ou você se esqueceu? 473 00:39:47,480 --> 00:39:49,240 Temos o poderoso reino de Jin a oeste... 474 00:39:49,280 --> 00:39:51,320 e o bárbaro reino de Chu ao sul. 475 00:39:51,400 --> 00:39:53,720 Temos inimigos em todos os lados! 476 00:39:53,800 --> 00:39:59,360 Se perdermos nosso principal aliado, e então? Saia. 477 00:39:59,920 --> 00:40:01,440 Da próxima vez, é melhor você não... 478 00:40:01,440 --> 00:40:04,720 Se houver uma próxima vez, você não será mais o príncipe. 479 00:40:13,040 --> 00:40:14,560 O príncipe nem ao menos consegue... 480 00:40:14,640 --> 00:40:16,520 avaliar nossas vantagens e desvantagens. 481 00:40:16,520 --> 00:40:18,840 Como posso fazer dele regente? 482 00:40:20,680 --> 00:40:24,800 Convide Confúcio para vir ensinar ao seu príncipe. 483 00:40:25,840 --> 00:40:27,560 Então Wei estará segura. 484 00:40:29,520 --> 00:40:32,560 Majestade, envie um convite formal ao mestre Confúcio. 485 00:40:34,680 --> 00:40:36,880 Você acha que o mestre Confúcio viria? 486 00:40:38,920 --> 00:40:41,200 Os talentos de mestre Confúcio são subestimados. 487 00:40:41,320 --> 00:40:44,600 Em Lu, as três famílias reais contestam seu valor. 488 00:40:46,000 --> 00:40:48,880 Nosso convite seria visto como reconhecimento destes talentos. 489 00:40:49,480 --> 00:40:50,760 Se ele vier, isso será ótimo. 490 00:40:51,560 --> 00:40:55,160 Se ele não vier, Lu fará melhor proveito dele. 491 00:40:56,480 --> 00:40:59,120 Lu vai prosperar, e colocará Qi de joelhos. 492 00:41:01,200 --> 00:41:02,160 Isso nos serve. 493 00:41:05,960 --> 00:41:07,000 O que é isso? 494 00:41:07,120 --> 00:41:09,360 Cartas com convites de Wei e de Qi. 495 00:41:10,800 --> 00:41:12,720 Devemos começar a usar melhor o mestre Confúcio... 496 00:41:12,800 --> 00:41:14,120 ou outros farão isso. 497 00:41:14,920 --> 00:41:18,800 Então, como você acha que podemos utilizar seus talentos? 498 00:41:18,880 --> 00:41:19,640 Um momento. 499 00:41:29,000 --> 00:41:31,680 Este Confúcio não vem de uma linhagem adequada. 500 00:41:33,040 --> 00:41:36,040 Sua Majestade lhe deu uma posição na corte há menos de um ano. 501 00:41:36,160 --> 00:41:38,360 Primeiro, foi prefeito de Zhongdu... 502 00:41:38,440 --> 00:41:39,880 e depois nomeado ministro da justiça. 503 00:41:39,960 --> 00:41:42,480 E agora nós devemos promovê-Io ainda mais alto? 504 00:41:42,880 --> 00:41:47,480 Sua Majestade pretende fazer dele um deus vivo? 505 00:41:48,280 --> 00:41:50,760 No encontro para a aliança entre Lu e Qi... 506 00:41:50,840 --> 00:41:52,840 Confúcio recuperou território... 507 00:41:52,920 --> 00:41:55,000 e aumentou nosso prestígio nacional. 508 00:41:55,080 --> 00:41:56,800 O país inteiro o celebra por isso. 509 00:41:57,520 --> 00:42:01,880 Confúcio nasceu plebeu, mas seu pai admitiu... 510 00:42:01,960 --> 00:42:05,240 que eram descendentes da nobre família Song. 511 00:42:05,760 --> 00:42:07,160 Ele recuperou as três cidades... 512 00:42:07,240 --> 00:42:09,840 sem usar um único soldado ou carruagem. 513 00:42:12,400 --> 00:42:13,920 Ele pode ser um mero plebeu... 514 00:42:14,880 --> 00:42:18,560 mas seu ideal de civilidade no governo funciona! 515 00:42:18,640 --> 00:42:20,640 Quando meu pai morreu... 516 00:42:20,640 --> 00:42:22,800 Confúcio foi nomeado ministro da justiça. 517 00:42:24,200 --> 00:42:29,040 Agora eu poderia passar o cargo de ministro do interior para ele. 518 00:42:30,080 --> 00:42:32,280 Se Sua Majestade aprovar... 519 00:42:32,360 --> 00:42:36,640 posso servir apenas como primeiro-ministro. 520 00:42:38,920 --> 00:42:41,320 Muito bem! Fico feliz que nosso primeiro-ministro... 521 00:42:41,360 --> 00:42:42,520 tenha tanto respeito pelo talento! 522 00:42:42,560 --> 00:42:43,480 Ótimo! 523 00:42:43,560 --> 00:42:45,360 Isso é maravilhoso. 524 00:42:47,000 --> 00:42:49,960 Quando um país está em desordem... 525 00:42:50,000 --> 00:42:51,880 há necessidade de seus talentos. 526 00:42:53,000 --> 00:42:56,040 Além de Confúcio, muitos de seus discípulos... 527 00:42:56,120 --> 00:42:58,400 estão disponíveis para servir nosso país. 528 00:43:03,600 --> 00:43:08,640 EM 498AC, CONFÚCIO FOI NOMEADO MINISTRO DO INTERIOR DE LU. 529 00:43:18,760 --> 00:43:21,520 Mestre Confúcio, esta é uma tradição antiga. 530 00:44:01,400 --> 00:44:04,960 O serviçal que enviei ao palácio trouxe informações secretas. 531 00:44:05,040 --> 00:44:06,720 O ministro do interior Confúcio... 532 00:44:06,800 --> 00:44:09,400 não está concentrado em seu trabalho no governo. 533 00:44:09,400 --> 00:44:11,120 Está preocupado com a construção da alta plataforma de Wuzi. 534 00:44:11,240 --> 00:44:13,000 Ele não alega fazer parte da defesa contra enchentes? 535 00:44:13,040 --> 00:44:16,280 Sim, é o que ele diz. Eu não confio nele. 536 00:44:16,280 --> 00:44:19,240 Acho que ele tem outra coisa em mente. 537 00:44:20,040 --> 00:44:23,040 Confúcio é um mero plebeu. 538 00:44:23,680 --> 00:44:25,480 O regente fez dele ministro da justiça. 539 00:44:26,800 --> 00:44:28,640 E agora o nomeou ministro do interior também! 540 00:44:28,720 --> 00:44:31,360 Tio, pressinto uma conspiração. 541 00:44:35,680 --> 00:44:37,720 Ele não comeu de novo. 542 00:44:38,800 --> 00:44:42,800 Corto sua língua se gaguejar de novo! Saia! 543 00:44:43,360 --> 00:44:44,360 Sim, mestre. 544 00:44:57,240 --> 00:45:00,240 Querido, eu fiz mais tinta preta para você. 545 00:45:00,680 --> 00:45:03,840 Ela não desbota facilmente. Experimente! 546 00:45:24,360 --> 00:45:25,600 Muito bom! 547 00:45:25,680 --> 00:45:29,320 Mestre, a petição está pronta. Por favor, dê uma olhada. 548 00:45:37,800 --> 00:45:39,440 Está ótima. 549 00:45:39,520 --> 00:45:41,520 Gong Boliao, apronte a carroça. 550 00:45:42,440 --> 00:45:43,880 É tão tarde! Aonde vai? 551 00:45:43,960 --> 00:45:46,280 É urgente. Eu preciso ir ao palácio. 552 00:45:46,320 --> 00:45:48,120 Acorde! Gong Boliao! 553 00:45:48,240 --> 00:45:49,920 Deixe-me em paz! 554 00:45:51,800 --> 00:45:53,720 "Madeira podre é difícil de entalhar!" 555 00:45:53,800 --> 00:45:54,800 Deixe que durma! 556 00:45:54,880 --> 00:45:59,160 Mestre, trabalhou o dia inteiro e também à noite. É muito puxado! 557 00:46:01,440 --> 00:46:05,160 Se for para o bem dos cidadãos de Lu, eu não me importo. 558 00:46:05,240 --> 00:46:09,240 Mestre, está ordenando a demolição das muralhas da cidade! 559 00:46:09,320 --> 00:46:11,200 As três famílias reais não se rebelarão contra sua autoridade? 560 00:46:11,240 --> 00:46:13,640 É tempo de aplacar o poder das três famílias. 561 00:46:14,640 --> 00:46:15,920 Precisamos agir, e rapidamente. 562 00:46:17,560 --> 00:46:19,720 Mestre, eu acho que isso nos trará grande perigo! 563 00:46:19,800 --> 00:46:24,040 Sim, mestre, é muito perigoso! Não quer reconsiderar? 564 00:46:24,080 --> 00:46:25,320 Reconsiderar o quê? 565 00:46:26,800 --> 00:46:30,520 Meu antigo mestre Zichan tinha dois ótimos ditados. 566 00:46:31,040 --> 00:46:32,800 Por favor, lembrem-se deles por toda a sua vida. 567 00:46:33,360 --> 00:46:35,760 "Coloque seu país acima da sua vida"... 568 00:46:36,400 --> 00:46:40,960 e "Obstáculos serão inúmeros, mantenha seu espírito forte"! 569 00:46:42,560 --> 00:46:46,000 O que estamos fazendo agora não é apenas para curto prazo. 570 00:47:03,320 --> 00:47:06,640 O ministro do interior Confúcio está aqui para ver Sua Majestade. 571 00:47:06,640 --> 00:47:07,520 REINO DE LU PALÁCIO DO GOVERNANTE 572 00:47:08,480 --> 00:47:11,560 Amanhã, na corte, seu humilde servo vai propor... 573 00:47:11,560 --> 00:47:13,360 a demolição das muralhas das três cidades. 574 00:47:13,760 --> 00:47:16,320 Demolição? O que exatamente você quer dizer? 575 00:47:16,480 --> 00:47:17,960 Quando o mestre Zhou regeu estas terras... 576 00:47:18,640 --> 00:47:19,560 ficou estabelecido que nenhum suserano... 577 00:47:20,000 --> 00:47:21,720 deveria construir muralhas com mais de 6m de altura... 578 00:47:22,080 --> 00:47:24,040 em torno de sua cidade. O objetivo era evitar... 579 00:47:24,200 --> 00:47:26,600 que os nobres concentrassem o poder em si mesmos. 580 00:47:27,520 --> 00:47:28,360 Mas em décadas recentes... 581 00:47:28,600 --> 00:47:30,120 estas três famílias tornaram suas cidades centros de poder. 582 00:47:30,400 --> 00:47:31,560 E as muralhas de suas cidades ficaram mais altas. 583 00:47:32,440 --> 00:47:34,400 Eu humildemente proponho... 584 00:47:34,480 --> 00:47:36,800 que as muralhas destas três cidades sejam demolidas... 585 00:47:36,840 --> 00:47:38,280 para reunificar o estado. 586 00:47:41,040 --> 00:47:46,440 Este é um assunto sério. Isso vai gerar descontentamento. 587 00:47:53,440 --> 00:47:54,480 Você poderá vencer isso? 588 00:47:55,360 --> 00:48:00,680 Se falhar, você espalhará o caos por toda parte. 589 00:48:00,760 --> 00:48:03,360 Seu humilde servo fez uma leitura divinatória. 590 00:48:03,400 --> 00:48:05,720 O resultado foi "dragões sem cabeça". 591 00:48:05,760 --> 00:48:08,400 Isso é muito auspicioso. 592 00:48:09,000 --> 00:48:11,960 Para fortalecer o trono, o poder dos nobres deve ser reduzido. 593 00:48:11,960 --> 00:48:15,520 Precisamos cortar a cabeça dos dragões. 594 00:48:20,320 --> 00:48:23,200 Sirva a este homem meu melhor vinho e comida. 595 00:48:23,280 --> 00:48:26,160 Obrigado, ministro, obrigado. 596 00:48:26,280 --> 00:48:27,840 Não disse que isso aconteceria? 597 00:48:28,960 --> 00:48:32,480 É ultrajante. "Demolir as muralhas das três cidades"! 598 00:48:33,440 --> 00:48:35,760 Colocar abaixo nossas muralhas é minar nossas forças! 599 00:48:36,360 --> 00:48:39,640 Confúcio quer aniquilar os reinos de nossas três famílias. 600 00:48:41,600 --> 00:48:43,560 Nossos reinos? Temos algum reino? 601 00:48:43,600 --> 00:48:46,320 Talvez o reino de Meng ainda pertença a Meng. 602 00:48:47,000 --> 00:48:49,680 Seu reino pertence a você? Ou ao general Hou? 603 00:48:50,600 --> 00:48:54,400 Biyi ainda é minha? Confúcio quer a demolição. 604 00:48:55,520 --> 00:48:57,840 Certo, isso nos beneficiará. O que devemos fazer agora? 605 00:48:58,920 --> 00:49:05,320 Lao Tse nos ensina: "Cada ganho é equilibrado por uma perda". 606 00:49:07,440 --> 00:49:08,560 Apoiamos Confúcio! 607 00:49:08,560 --> 00:49:10,320 Derrubem as muralhas das três cidades! 608 00:49:11,120 --> 00:49:12,400 Mais depressa! 609 00:49:12,400 --> 00:49:15,520 Precisamos chegar a Biyi esta noite para ver o general Gongshan. 610 00:49:35,440 --> 00:49:37,000 Notícia urgente da cidade de Houyi! 611 00:49:38,480 --> 00:49:40,720 Notícia urgente da cidade de Houyi! 612 00:49:42,880 --> 00:49:43,720 Ministro do interior... 613 00:49:44,120 --> 00:49:45,000 Diga logo. 614 00:49:49,080 --> 00:49:51,640 Hou Fan, um general rebelde do território de Shu Sunwu... 615 00:49:51,720 --> 00:49:53,040 escapou de Houyi! 616 00:49:53,040 --> 00:49:56,480 As forças de Shu e Zigao conseguiram romper suas muralhas. 617 00:49:56,560 --> 00:49:59,920 Excelente! Muito bem! 618 00:50:00,520 --> 00:50:02,560 Ótimo, nós os pegamos de surpresa. 619 00:50:03,200 --> 00:50:06,960 O ministro deve ser cumprimentado por essa importante vitória! 620 00:50:07,600 --> 00:50:11,560 Vamos, bebam! Hoje devemos comemorar. 621 00:50:12,080 --> 00:50:17,040 Não, ainda não acabou. Hou Fan vai continuar resistindo. 622 00:50:17,040 --> 00:50:19,440 Assegure-se de que Shu e Zigao rompam as muralhas logo... 623 00:50:19,520 --> 00:50:21,640 ou os rebeldes vão se reagrupar por trás delas! 624 00:50:26,560 --> 00:50:28,040 Quando cheguei na cidade... 625 00:50:28,120 --> 00:50:30,600 vi Zilu e seu exército acampados nas proximidades. 626 00:50:30,720 --> 00:50:32,880 Sua Biyi está prestes a ter as muralhas colocadas abaixo. 627 00:50:33,400 --> 00:50:35,120 Você precisa de um plano. 628 00:50:36,080 --> 00:50:40,280 Deixe que derrubem a muralha! Eles deixarão a capital indefesa! 629 00:50:41,080 --> 00:50:43,000 Meu plano é tomar a capital, executar Confúcio... 630 00:50:44,800 --> 00:50:47,840 e banir as três famílias! 631 00:50:53,280 --> 00:50:56,480 QUFU, CAPITAL DO REINO DE LU 632 00:50:57,720 --> 00:50:59,920 Alto! Alto! Inspeção! 633 00:51:02,080 --> 00:51:03,560 Não reconhece a bandeira de Ji? 634 00:51:04,080 --> 00:51:08,400 Trazemos os impostos territoriais de Biyi para o palácio. Abram! 635 00:51:09,680 --> 00:51:10,800 O ministro da justiça ordenou... 636 00:51:10,880 --> 00:51:11,880 que todas as carroças sejam inspecionadas. 637 00:51:13,440 --> 00:51:16,680 Capturem o rei de Lu! Matem Confúcio! 638 00:51:26,280 --> 00:51:29,320 Capturem o rei! Matem Confúcio! 639 00:51:35,040 --> 00:51:38,640 Expulsem as três famílias! Matem todos! 640 00:51:45,400 --> 00:51:48,760 Notícias! General, o rei não está no palácio. 641 00:51:49,840 --> 00:51:50,800 Onde ele está? 642 00:51:50,920 --> 00:51:52,840 Parece que ele buscou refúgio com a família Ji. 643 00:51:52,920 --> 00:51:53,880 Encontrem-no! 644 00:51:54,920 --> 00:51:56,280 Abram o portão! 645 00:52:02,520 --> 00:52:04,520 Em um momento tão decisivo, onde está o ministro Ji? 646 00:52:04,760 --> 00:52:07,000 Ele saiu em caçada, Majestade. Siga-me, por favor. 647 00:52:07,000 --> 00:52:08,360 Majestade, tenha cuidado. 648 00:52:08,360 --> 00:52:11,040 Não os enfrentem, apenas tentem atrasá-Ios por duas horas. 649 00:52:11,160 --> 00:52:12,400 Depois leve-os para a plataforma Wuzi. 650 00:52:12,440 --> 00:52:13,120 Sim. 651 00:52:14,440 --> 00:52:16,840 Ji escolheu uma boa hora para caçar! 652 00:52:18,680 --> 00:52:21,160 Depressa! Matem todos! 653 00:52:46,920 --> 00:52:48,560 Regente! Confúcio! Três famílias! Escutem isso! 654 00:52:49,400 --> 00:52:50,440 Hoje, em nome do falecido lorde Ji Yiru... 655 00:52:50,520 --> 00:52:52,800 sob um mandato divino, vou aniquilar... 656 00:52:52,880 --> 00:52:54,600 todos os que desafiam os desígnios dos céus! 657 00:52:56,520 --> 00:52:58,840 Destruam-nos! 658 00:53:09,720 --> 00:53:10,680 Avancem! 659 00:53:15,520 --> 00:53:17,920 Matem o rei! Matem Confúcio! 660 00:53:18,480 --> 00:53:20,840 Matem o rei! Matem Confúcio! 661 00:53:24,120 --> 00:53:25,080 Avancem! 662 00:53:37,520 --> 00:53:38,440 Fogo! 663 00:53:44,200 --> 00:53:45,560 Preparar! 664 00:53:57,720 --> 00:53:58,680 Atirar! 665 00:55:09,080 --> 00:55:11,040 Notícias! Ministro! 666 00:55:11,160 --> 00:55:13,080 Gongshan Nui e seu exército rebelde foram derrotados. 667 00:55:13,200 --> 00:55:14,240 Estão se retirando da capital. 668 00:55:14,320 --> 00:55:18,160 Tio! Uma notícia urgente da capital. 669 00:55:18,240 --> 00:55:19,760 Foi como você previu. 670 00:55:19,840 --> 00:55:22,520 Gongshan Niu foi derrotado na plataforma Wuzi. 671 00:55:23,360 --> 00:55:24,600 Então, o que está esperando? 672 00:55:25,040 --> 00:55:27,440 Envie as tropas, capture Gongshan vivo. 673 00:55:27,520 --> 00:55:28,520 Sim, senhor. 674 00:55:29,720 --> 00:55:32,960 Traga Gongshan vivo! 675 00:57:31,400 --> 00:57:33,200 Ninguém vai demolir minha Chengyi! 676 00:57:33,240 --> 00:57:33,920 Por quê? 677 00:57:34,720 --> 00:57:38,000 Chengyi fica exatamente na fronteira entre Qi e Lu. 678 00:57:38,640 --> 00:57:40,000 As altas muralhas de Chengyi servem como proteção... 679 00:57:40,080 --> 00:57:42,120 contra uma invasão de Qi. Elas não devem ser demolidas. 680 00:57:42,240 --> 00:57:43,680 Como pode voltar atrás na sua palavra? 681 00:57:43,800 --> 00:57:45,960 Não aprovou a demolição das muralhas das cidades? 682 00:57:46,040 --> 00:57:47,360 Deixe-o terminar. 683 00:57:48,840 --> 00:57:51,000 Confúcio conquistou as três cidades de Wen Shang. 684 00:57:51,480 --> 00:57:53,880 As três cidades que pertenciam à sua família. 685 00:57:55,080 --> 00:57:56,920 Mas elas foram devolvidas para você? Não. 686 00:57:57,320 --> 00:57:58,720 Foram entregues ao regente de Lu. 687 00:57:58,800 --> 00:58:01,880 Confúcio expulsou o general Hou Fan de Houyi. 688 00:58:03,000 --> 00:58:06,320 E quem está a cargo da cidade? Zigao, discípulo de Confúcio. 689 00:58:07,600 --> 00:58:10,480 E Biyi? Foi devolvida à sua família? Não! 690 00:58:11,520 --> 00:58:14,400 Zilu, outro discípulo de Confúcio, está no comando. 691 00:58:14,960 --> 00:58:17,560 Veem? Se eles agora tomarem minha Chengyi... 692 00:58:17,640 --> 00:58:19,200 ela será entregue ao regente de Lu. 693 00:58:20,160 --> 00:58:22,800 Restará para nós alguma terra ou cidade? 694 00:58:23,480 --> 00:58:26,400 Ministros, estão mesmo dispostos a entregar o reino... 695 00:58:26,480 --> 00:58:28,000 de volta ao regente de Lu e a Confúcio? 696 00:58:34,360 --> 00:58:39,360 Ministro do interior, por ordem do primeiro-ministro... 697 00:58:39,360 --> 00:58:40,680 ninguém pode entrar. 698 00:58:40,760 --> 00:58:42,240 Por favor, espere aqui, vou fazer um pedido. 699 00:58:53,400 --> 00:58:57,160 Mestre, aquelas carruagens são das famílias Meng e Shu. 700 00:58:57,200 --> 00:58:58,840 Mestre! Confúcio está aqui! 701 00:58:59,480 --> 00:59:01,440 Mestre! Confúcio está aqui! 702 00:59:03,600 --> 00:59:04,680 Não vou recebê-Io. 703 00:59:04,760 --> 00:59:05,920 Estão todos aí dentro. 704 00:59:06,480 --> 00:59:11,520 Mestre, tenho certeza de que são as carruagens de Meng e Shu. 705 00:59:12,400 --> 00:59:13,440 Mestre... 706 00:59:20,360 --> 00:59:23,840 FORA DAS MURALHAS DA CIDADE DE BIYI. 707 00:59:30,360 --> 00:59:35,720 Venham! Vamos beber. Todos vocês deveriam beber mais. 708 00:59:36,960 --> 00:59:38,320 Ouçam! Depois que todas as muralhas tiverem caído... 709 00:59:38,400 --> 00:59:41,480 nós nos tornaremos uma grande e verdadeira família! Estou certo? 710 00:59:47,200 --> 00:59:48,160 Pai, pai! 711 00:59:48,240 --> 00:59:50,000 Qual a distância do exército de Qi da nossa fronteira? 712 00:59:50,080 --> 00:59:50,920 Menos de 50km. 713 00:59:51,000 --> 00:59:52,360 Mas o duque de Qi enviou um embaixador... 714 00:59:52,440 --> 00:59:54,040 Li Chu, trazendo-nos presentes. 715 00:59:54,120 --> 00:59:55,520 Presentes? Que presentes? 716 00:59:55,640 --> 00:59:57,520 80 dançarinas e mais de 100 cavalos. 717 00:59:59,360 --> 01:00:00,800 E Li Chu fez alguma exigência? 718 01:00:00,880 --> 01:00:02,840 Exigiu que Confúcio seja deposto. 719 01:00:04,120 --> 01:00:06,960 Vamos ao palácio, precisamos ver Sua Majestade esta noite. 720 01:00:16,200 --> 01:00:18,720 CIDADE DE CHENG YI 721 01:00:24,760 --> 01:00:26,280 O ministro do interior! 722 01:00:29,600 --> 01:00:32,880 Majestade, não podemos retroceder agora! 723 01:00:32,920 --> 01:00:35,680 Nós recuperamos duas cidades, não podemos abandonar a terceira! 724 01:00:38,520 --> 01:00:40,800 Você sabia? Li Chu tem 30 mil soldados... 725 01:00:40,880 --> 01:00:43,360 reunidos na nossa fronteira, prontos para invadir. 726 01:00:44,560 --> 01:00:46,520 Se formarem uma aliança com a cidade de Chengyi... 727 01:00:47,440 --> 01:00:48,960 nós estaremos cercados. 728 01:00:50,160 --> 01:00:52,360 Vossa Majestade aprovou a demolição das muralhas! 729 01:00:52,360 --> 01:00:53,960 Um homem de princípios... 730 01:00:54,040 --> 01:00:57,120 deve estar disposto a morrer por sua palavra! 731 01:00:57,200 --> 01:00:59,360 Não pode distorcer seus princípios para salvar a própria vida! 732 01:01:00,360 --> 01:01:02,400 Quem restará para importar-se com a ética... 733 01:01:02,520 --> 01:01:04,360 se formos derrotados em batalha? 734 01:01:05,040 --> 01:01:07,640 Vitória e derrota são o que importa, não a ética! 735 01:01:07,720 --> 01:01:11,240 Não se lembra? Meu pai, príncipe Zhao... 736 01:01:14,400 --> 01:01:22,440 foi expulso de Lu pelas 3 famílias. Morreu no exílio! 737 01:01:26,360 --> 01:01:28,320 Se as três famílias voltarem-se contra mim agora... 738 01:01:29,480 --> 01:01:34,840 meu destino será muito pior do que o dele. 739 01:01:35,280 --> 01:01:36,120 Majestade! 740 01:01:36,440 --> 01:01:37,640 Não diga mais nada! 741 01:01:42,240 --> 01:01:47,320 Apoiei vocês nos úItimos 100 dias, assim como a família Ji. 742 01:01:49,480 --> 01:01:52,280 Ontem à noite, Ji veio me procurar. 743 01:01:52,360 --> 01:01:55,080 Suas palavras significaram mais do que ele falou. 744 01:01:55,120 --> 01:01:55,880 Se as muralhas de Chengyi forem demolidas... 745 01:01:55,960 --> 01:01:57,120 parece que o exército de Qi... 746 01:01:57,160 --> 01:01:59,160 aproveitará a chance de ocupar a cidade. 747 01:01:59,240 --> 01:02:02,680 Com um exército de 30 mil homens, tudo será reduzido ao caos. 748 01:02:04,000 --> 01:02:06,680 Confúcio, Confúcio, Confúcio. 749 01:02:09,880 --> 01:02:16,880 Você deveria seguir meu exemplo, às vezes. 750 01:02:18,000 --> 01:02:19,280 Fingir-se de tolo. 751 01:02:21,800 --> 01:02:31,240 Seu venerado Lao Tse ensinava: "Conquiste tudo pela não-ação". 752 01:02:44,000 --> 01:02:49,320 Confúcio, são tempos de crise. O caos está em toda parte. 753 01:02:49,720 --> 01:02:52,120 Mas você prossegue em seu caminho... 754 01:02:52,200 --> 01:02:53,720 com seus rituais, música, benevolência e harmonia. 755 01:02:54,720 --> 01:02:57,680 Estou envergonhado. Não conquistei nada. 756 01:02:59,400 --> 01:03:01,200 Então pare de tentar. 757 01:03:02,240 --> 01:03:04,000 Os homens geralmente anseiam por fama e autoridade. 758 01:03:04,640 --> 01:03:06,480 LAO TSE, SÁBIO DO TAOÍSMO Tais objetivos não devem ocupar um homem por muito tempo. 759 01:03:07,200 --> 01:03:09,200 Então o que devo eu, seu pupilo, fazer? 760 01:03:09,280 --> 01:03:10,800 Não posso ficar pendurado em um cabide... 761 01:03:10,880 --> 01:03:13,320 como trapo inútil, sem dar contribuição ao mundo. 762 01:03:14,160 --> 01:03:17,280 Talvez nenhuma contribuição seja a verdadeira contribuição. 763 01:03:18,280 --> 01:03:20,720 Os fracos sobrevivem, os gentis persistem... 764 01:03:21,800 --> 01:03:23,920 e nada é mais suave do que a água. 765 01:03:24,000 --> 01:03:26,480 Ainda assim, a agressão e a força jamais triunfam sobre a água. 766 01:03:26,600 --> 01:03:28,600 Então seja como a água! 767 01:03:29,800 --> 01:03:31,720 As palavras do mestre são profundas... 768 01:03:31,760 --> 01:03:34,720 mas devo ser leal ao caminho que escolhi. 769 01:03:34,800 --> 01:03:36,960 O caminho do mestre é magnífico e ilimitado. 770 01:03:37,000 --> 01:03:39,000 Está além do tempo e do espaço. Além das coisas mundanas. 771 01:03:39,080 --> 01:03:42,120 Mas meu Dao me mantém no mundo dos homens. 772 01:03:43,720 --> 01:03:46,240 Então tolere os erros daqueles em seu mundo. 773 01:03:47,720 --> 01:03:50,920 Diferente daqueles que são ricos, não tenho ouro para dar. 774 01:03:52,480 --> 01:03:53,920 Apenas este conselho simples. 775 01:04:29,440 --> 01:04:31,440 Os sacrifícios para as cerimônias de final de ano terminaram. 776 01:04:31,920 --> 01:04:34,240 A carne sacrificial foi distribuída entre os nobres e oficiais? 777 01:04:34,480 --> 01:04:36,640 Sim, já foi. E como ordenado... 778 01:04:36,680 --> 01:04:41,640 nenhuma parte da carne sacrificial foi enviada à casa de Confúcio. 779 01:04:52,880 --> 01:04:54,680 Pai, coma um pouco disso. 780 01:04:58,200 --> 01:05:00,000 Não há por que esperar. 781 01:05:03,360 --> 01:05:08,200 Não acredito que vamos receber a carne sacrificial este ano. 782 01:05:19,160 --> 01:05:19,640 Milorde? 783 01:05:20,320 --> 01:05:21,160 O que é? 784 01:05:21,520 --> 01:05:23,280 Meu mestre deseja ver o rei. 785 01:05:23,520 --> 01:05:26,240 Sua majestade não tem tempo para ele. 786 01:05:27,200 --> 01:05:31,400 Mas entregue isso a Confúcio. Não diga que fui eu. 787 01:05:31,720 --> 01:05:34,320 Diga a ele que veio de Sua Majestade. 788 01:05:35,280 --> 01:05:39,400 Confúcio é um homem inteligente. Quando ele vir isso, entenderá. 789 01:05:39,880 --> 01:05:41,720 Sim, mestre, levarei agora. 790 01:05:43,400 --> 01:05:44,480 E isso também! 791 01:05:46,200 --> 01:05:48,200 É o bastante para comprar um bom pedaço de terra. 792 01:05:48,280 --> 01:05:49,680 Vá para casa agora, entendeu? 793 01:05:49,800 --> 01:05:51,120 Sim, senhor! 794 01:05:51,440 --> 01:05:54,520 Venham. Recolham os cavalos de Qi. 795 01:05:54,520 --> 01:05:57,440 Vai chover logo. Façam isso depressa. 796 01:05:57,680 --> 01:05:58,960 Sim, senhor! 797 01:05:59,960 --> 01:06:02,680 Desamarrem os cavalos e tragam para os estábulos! 798 01:06:04,160 --> 01:06:06,400 Pai! Gong Boliao voltou. 799 01:06:07,920 --> 01:06:10,440 O rei disse a ele para trazer isso para o senhor. 800 01:06:15,520 --> 01:06:17,400 Um jade partido! 801 01:06:25,840 --> 01:06:29,040 Pai, por que o rei enviaria isso? 802 01:06:37,640 --> 01:06:41,000 Jade partido... Um presente de despedida. 803 01:06:43,440 --> 01:06:52,000 Alguém quer que eu vá embora. Isso veio do rei em pessoa? 804 01:06:54,200 --> 01:06:56,200 KANG LI, FILHO DE CONFÚCIO Foi o que ele disse, pai. 805 01:06:58,360 --> 01:07:00,600 Gong Boliao me entregou isso e foi embora. 806 01:07:03,400 --> 01:07:05,240 Ele disse que não voltaria mais. 807 01:07:42,320 --> 01:07:46,640 Encontre uma maneira de devolver meu manto e coroa para o rei. 808 01:07:48,040 --> 01:07:52,200 Pai, a coroa simboliza o comportamento ético. 809 01:07:53,240 --> 01:07:54,480 O senhor sempre a valorizou. 810 01:08:04,640 --> 01:08:06,280 Isso não importa mais. 811 01:08:31,200 --> 01:08:33,440 Pai, por favor, espere até a chuva parar. 812 01:08:33,480 --> 01:08:35,640 Por favor, espere por seus discípulos. 813 01:08:41,920 --> 01:08:43,200 Cuidem de sua mãe! 814 01:10:29,800 --> 01:10:30,640 Mestre! 815 01:10:32,840 --> 01:10:36,480 Yan Hui! Como chegou aqui? 816 01:10:40,440 --> 01:10:43,840 O mestre é o corpo, o discípulo é a sombra. 817 01:10:44,360 --> 01:10:46,000 Ficarei com meu mestre até o fim. 818 01:10:50,120 --> 01:10:54,240 Para ser honesto, não sei para onde estou indo. 819 01:10:55,840 --> 01:10:56,440 Mestre... 820 01:11:00,240 --> 01:11:04,200 Yan Hui, você tem muitos talentos. 821 01:11:04,760 --> 01:11:07,920 Não terá dificuldade em encontrar uma boa posição na corte. 822 01:11:08,040 --> 01:11:12,000 Mas se vier comigo, não terá lar nem família. 823 01:11:13,080 --> 01:11:14,200 E vai se arrepender depois. 824 01:11:15,400 --> 01:11:17,320 Não, não vou! 825 01:11:24,960 --> 01:11:31,680 Yan Hui, veja, não há nada além de obstáculos à frente. 826 01:11:32,640 --> 01:11:34,440 Sem perspectivas de uma vida auspiciosa. 827 01:11:36,240 --> 01:11:41,360 Apenas um imenso vazio. Não tem medo? 828 01:11:47,800 --> 01:11:50,800 Diga-me, de que maneira eu errei? 829 01:11:54,240 --> 01:11:55,440 Posso falar francamente? 830 01:11:58,440 --> 01:11:59,240 É claro. 831 01:12:00,280 --> 01:12:05,280 Mestre, o senhor errou ao colocar toda a sua fé no regente de Lu. 832 01:12:09,400 --> 01:12:12,440 Mestre, o senhor me ensinou... 833 01:12:13,240 --> 01:12:15,480 que se um homem não pode mudar o mundo... 834 01:12:15,480 --> 01:12:18,440 ele deve ao menos tentar mudar a si mesmo por dentro. 835 01:12:22,960 --> 01:12:26,640 Bom. Muito bem. 836 01:12:29,280 --> 01:12:31,240 A humanidade que eu buscava está bem à minha frente... 837 01:12:31,240 --> 01:12:33,640 e meus lamentos não têm razão de ser. 838 01:12:45,480 --> 01:12:47,760 ZIJUING - DISCÍPULO DE CONFÚCIO Mestre, Ran Qiu e eu temos tarefas para terminar. 839 01:12:48,160 --> 01:12:49,680 Por isso já estamos atrasados. 840 01:12:49,760 --> 01:12:50,480 É verdade. 841 01:12:51,280 --> 01:12:54,440 Mestre, veja. Trouxemos todos os seus escritos! 842 01:12:54,520 --> 01:12:57,480 Mestre! Sem mim, quem vai conduzir a sua carroça? 843 01:12:58,000 --> 01:12:59,760 E como eu já disse muitas vezes... 844 01:12:59,840 --> 01:13:03,160 comigo ao seu lado, ninguém ousará ser rude com o senhor! 845 01:13:04,560 --> 01:13:05,360 Mestre! 846 01:13:48,480 --> 01:13:52,160 Quem diria que ele ronca mais alto do que eu? 847 01:13:55,320 --> 01:13:56,400 Vamos deixá-Io. 848 01:14:09,680 --> 01:14:20,800 EM 497 AC, CONFÚCIO DEIXA O REINO DE LU E VIAJA POR VÁRIOS REINOS. 849 01:14:35,640 --> 01:14:38,600 DIQIU, CAPITAL DO REINO DE WEl 850 01:14:46,440 --> 01:14:48,600 Eu sou o representante especial do regente de Wei. 851 01:14:48,680 --> 01:14:50,920 Fui instruído por Sua Majestade e a rainha consorte... 852 01:14:50,920 --> 01:14:52,400 a dar-lhe as boas-vindas a Wei. 853 01:14:53,360 --> 01:14:57,280 Nosso reino saúda mestre Confúcio e seus seguidores. 854 01:14:57,360 --> 01:14:59,760 Mestre, qual é a sua impressão de Wei, até agora? 855 01:14:59,840 --> 01:15:02,360 Comparada a Lu, Wei tem uma população maior. 856 01:15:03,240 --> 01:15:07,120 Sim, uma população maior a torna mais difícil de governar. 857 01:15:07,200 --> 01:15:08,720 Há mais potencial para desordem. 858 01:15:09,280 --> 01:15:13,760 Diga-me, como meu governo pode resolver este problema? 859 01:15:14,360 --> 01:15:15,880 Assegurando a todos uma chance de prosperidade. 860 01:15:16,000 --> 01:15:17,800 A maioria deles é bem próspera... 861 01:15:19,000 --> 01:15:21,520 ainda assim há sinais de desordem social por toda parte. 862 01:15:21,640 --> 01:15:22,920 Então o clima moral não está bom. 863 01:15:23,000 --> 01:15:24,440 As pessoas precisam de educação. 864 01:15:26,880 --> 01:15:32,800 Bom, bom. O mestre é realmente um sábio! 865 01:15:33,480 --> 01:15:35,480 Então oficialmente convido-o para ensinar em nosso país. 866 01:15:35,560 --> 01:15:37,960 Forneceremos o terreno para construir uma academia. 867 01:15:37,960 --> 01:15:46,640 E 60 mil sacas de grãos todos os anos. Será suficiente? 868 01:15:47,800 --> 01:15:49,400 Muito grato, majestade. 869 01:15:52,720 --> 01:15:56,200 Tenho mais uma consulta sobre outro assunto. 870 01:15:59,480 --> 01:16:04,720 Como pode ver, nosso reino de Wei é vulnerável nos quatro quadrantes. 871 01:16:05,160 --> 01:16:08,360 Cada um de nossos vizinhos nos invadiria, se pudesse. 872 01:16:09,960 --> 01:16:15,080 Então eu convido o mestre a treinar nossos soldados. 873 01:16:16,520 --> 01:16:18,360 Como um mero exilado errante... 874 01:16:18,400 --> 01:16:20,400 como eu ousaria discutir manobras militares? 875 01:16:20,400 --> 01:16:25,800 Mas ouvi dizer que o mestre é brilhante em táticas militares. 876 01:16:26,200 --> 01:16:28,480 Se Vossa Majestade fala sobre sacrifícios rituais... 877 01:16:28,560 --> 01:16:30,600 tenho pequeno conhecimento deles. 878 01:16:32,440 --> 01:16:36,960 Mas em assuntos militares, não tenho conhecimento algum. 879 01:16:39,080 --> 01:16:42,160 Está bem, não tentarei forçá-Io. 880 01:16:42,920 --> 01:16:45,800 Mas há algo em que o senhor deve absolutamente concordar. 881 01:16:46,200 --> 01:16:49,240 Seu humilde servo é convidado, aqui. 882 01:16:49,320 --> 01:16:50,240 Seu desejo é uma ordem. 883 01:16:50,320 --> 01:16:53,880 Minha consorte real, Nanzi, está ansiosa por conhecê-Io. 884 01:16:55,200 --> 01:16:57,600 O senhor não dirá não, dirá? 885 01:16:59,400 --> 01:17:00,120 Não. 886 01:17:02,000 --> 01:17:04,880 É melhor não vê-la. Então o mestre não sabe? 887 01:17:04,880 --> 01:17:06,560 Ela tem uma reputação muito duvidosa. 888 01:17:06,640 --> 01:17:09,880 É uma mulher de grande beleza. Mas é um Súcubo! 889 01:17:10,000 --> 01:17:11,800 Seu simples nome mancha o reino. 890 01:17:11,840 --> 01:17:15,560 Mestre, sabe sobre o passado desta mulher? 891 01:17:16,440 --> 01:17:19,160 Esta Nanzi cresceu na casa do regente de Song. 892 01:17:19,680 --> 01:17:22,560 Em Song, ela teve um caso com o filho do regente... 893 01:17:22,640 --> 01:17:23,760 e foi um escândalo. 894 01:17:23,840 --> 01:17:25,400 Esse tipo de boato é comum. 895 01:17:26,800 --> 01:17:30,160 Você sabe quem governa o reino de Wei? 896 01:17:30,240 --> 01:17:32,080 YAN ZHYOU, CUNHADO DE ZILU O rei, é claro! 897 01:17:33,760 --> 01:17:35,080 Não é o que eu vejo. 898 01:17:37,400 --> 01:17:39,800 A política interna de Wei é muito caótica... 899 01:17:39,880 --> 01:17:41,600 há muita divisão de poder. 900 01:17:42,280 --> 01:17:47,960 Mas posso ver que o real poder por trás do trono é Nanzi. 901 01:17:51,920 --> 01:17:55,760 Que tipo de homem é Confúcio? 902 01:17:57,360 --> 01:18:01,960 Na minha opinião, um erudito pobre e maltrapilho. 903 01:18:02,560 --> 01:18:06,000 Seu único prazer são os livros e rituais. 904 01:18:09,440 --> 01:18:12,720 Ele pode ser pobre, mas devemos cultivar sua amizade. 905 01:18:12,800 --> 01:18:18,200 Este Confúcio é um homem digno. Você deve tratá-Io bem. 906 01:18:21,520 --> 01:18:23,880 Ainda espero que, um dia... 907 01:18:23,880 --> 01:18:27,320 possamos pedir que ele seja o mestre de nosso jovem príncipe. 908 01:18:32,640 --> 01:18:40,480 Eu já prometi a ele 60 mil sacas de milho por ano! 909 01:19:09,560 --> 01:19:16,320 Por favor, sente-se, mestre. A rainha não tarda a chegar. 910 01:20:30,800 --> 01:20:34,280 Seu humilde servo saúda a rainha. 911 01:20:38,440 --> 01:20:41,440 O senhor é o famoso mestre Confúcio? 912 01:20:43,200 --> 01:20:46,240 Mestre Confúcio, por favor, sente-se. 913 01:20:47,240 --> 01:20:49,160 Muito grato, senhora. 914 01:21:10,400 --> 01:21:11,320 Eu soube que um de seus axiomas... 915 01:21:11,400 --> 01:21:13,560 é "a verdadeira benevolência demonstra o amor ao próximo". 916 01:21:15,960 --> 01:21:17,320 Tal benevolência estende-se... 917 01:21:17,360 --> 01:21:20,520 a uma mulher de reputação como a minha? 918 01:21:44,240 --> 01:21:47,200 Eu soube que está ensinando o "Livro das Odes", aqui. 919 01:21:47,880 --> 01:21:48,720 Sim. 920 01:21:49,800 --> 01:21:51,560 Eu também aprecio poesia. 921 01:21:53,440 --> 01:21:56,920 Aquele verso, "uma bela dama iguala-se a um cavalheiro". 922 01:21:56,960 --> 01:22:01,040 Pode me dizer o que significa? 923 01:22:06,240 --> 01:22:08,680 O poema indica que, mesmo cortejando... 924 01:22:08,760 --> 01:22:11,600 o cavalheiro continua respeitoso. 925 01:22:12,160 --> 01:22:17,280 Dos 300 poemas do "Livro das Odes", tantos falam de amor! 926 01:22:17,840 --> 01:22:19,560 Todos têm um ponto em comum. 927 01:22:19,680 --> 01:22:24,800 No verdadeiro amor, não há maldade. 928 01:22:29,280 --> 01:22:31,360 Eu gosto de poesia desde criança. 929 01:22:32,360 --> 01:22:34,360 O mestre me aceitaria como discípula? 930 01:22:35,000 --> 01:22:38,320 Aceitei um novo pupilo em Wei, seu nome é Bu Shang. 931 01:22:39,360 --> 01:22:42,120 Apesar de jovem, é um prodígio. 932 01:22:42,680 --> 01:22:43,800 Enquanto estudava o "Livro das Odes" comigo... 933 01:22:43,840 --> 01:22:45,080 demonstrou muita percepção. 934 01:22:45,440 --> 01:22:46,920 Então, humildemente recomendo... 935 01:22:47,000 --> 01:22:49,400 que ele torne-se seu companheiro de estudos. 936 01:22:57,480 --> 01:22:59,240 Nossos ministros consideram impraticáveis... 937 01:22:59,240 --> 01:23:02,200 suas teorias de civilidade no governo. 938 01:23:03,000 --> 01:23:05,120 O senhor realmente acredita que possam funcionar? 939 01:23:05,840 --> 01:23:08,320 Governar com civilidade beneficiará o estado... 940 01:23:08,400 --> 01:23:10,120 a comunidade e seu povo. 941 01:23:10,160 --> 01:23:12,320 Por que seria impraticável? 942 01:23:13,280 --> 01:23:16,040 Sem civilidade, um governo cairia no caos. 943 01:23:16,680 --> 01:23:18,360 Os homens nascem lascivos. 944 01:23:18,480 --> 01:23:20,680 Seus desejos os levam às guerras e derramamento de sangue. 945 01:23:22,680 --> 01:23:28,120 Uma vez que esta é sua natureza, será difícil controlá-la. 946 01:23:28,440 --> 01:23:31,800 A dificuldade da tarefa é a medida de um cavalheiro. 947 01:23:32,320 --> 01:23:36,240 Mestre, acredita que a moralidade pessoal de um cavalheiro... 948 01:23:36,320 --> 01:23:38,560 é realmente a coisa mais importante? 949 01:23:39,520 --> 01:23:42,800 Acredito que um homem que leva uma vida de civilidade... 950 01:23:42,880 --> 01:23:45,240 irá até a morte como um homem justo. 951 01:23:50,440 --> 01:23:52,560 Mestre, poderá ficar mais tempo em nosso país? 952 01:23:53,000 --> 01:23:54,600 Podemos nos encontrar novamente? 953 01:24:08,240 --> 01:24:09,640 Isso não seria conveniente. 954 01:24:09,680 --> 01:24:12,360 Por quê? Por que inconveniente? 955 01:24:14,480 --> 01:24:16,400 Porque eu não encontrei ninguém aqui... 956 01:24:16,400 --> 01:24:19,280 que coloque os princípios acima da licenciosidade. 957 01:24:41,480 --> 01:24:43,600 Pessoas mundanas podem provavelmente... 958 01:24:43,680 --> 01:24:46,720 acabar entendendo o sofrimento do mestre... 959 01:24:46,840 --> 01:24:48,360 mas poucas irão apreender... 960 01:24:48,440 --> 01:24:51,240 a real profundidade e extensão deste sofrimento. 961 01:25:39,000 --> 01:25:41,360 Nós devemos partir de Wei, agora. 962 01:25:43,440 --> 01:25:44,320 Por quê? 963 01:25:45,240 --> 01:25:47,520 Esta terra em breve encontrará o caos. 964 01:26:59,320 --> 01:27:00,720 Pessoas mundanas podem provavelmente... 965 01:27:00,760 --> 01:27:02,520 acabar entendendo o sofrimento do mestre... 966 01:27:03,040 --> 01:27:04,680 mas poucas irão apreender... 967 01:27:04,760 --> 01:27:07,920 a real profundidade e extensão deste sofrimento. 968 01:27:46,600 --> 01:27:48,680 REINO DE SONG 969 01:27:49,600 --> 01:27:51,240 Por ordem do comandante Huan... 970 01:27:51,320 --> 01:28:01,320 Confúcio e seus seguidores devem partir já do reino de Song. 971 01:28:02,040 --> 01:28:05,480 Segunda mesura, terceira mesura. 972 01:28:07,360 --> 01:28:08,800 Mestre, por favor comece. 973 01:28:10,520 --> 01:28:11,960 Poesia, literatura, ética, música. 974 01:28:12,040 --> 01:28:13,240 Um cavalheiro deve conhecer todas elas. 975 01:28:14,280 --> 01:28:16,600 Então, hoje vamos iniciar uma revisão das nossas práticas. 976 01:28:18,480 --> 01:28:20,080 Regentes devem tratar ministros com cortesia... 977 01:28:20,160 --> 01:28:22,000 e os ministros devem servir aos regentes com lealdade. 978 01:28:22,080 --> 01:28:23,360 Lealdade e devoção filial... 979 01:28:23,360 --> 01:28:25,200 são as chaves para a humanidade e a harmonia. 980 01:28:25,320 --> 01:28:26,640 Todas as profissões devem prosperar. 981 01:28:30,400 --> 01:28:31,640 Estando em casa, ajude seus pais. 982 01:28:31,720 --> 01:28:33,600 Estando longe, pacifique os vizinhos. 983 01:28:33,640 --> 01:28:36,120 Há muito ainda que aprender... 984 01:28:36,200 --> 01:28:42,600 incluindo o nome dos pássaros, animais, plantas e árvores. 985 01:28:43,800 --> 01:28:47,720 Por ordem do comandante Huan Kui, deixe o reino de Song! 986 01:28:49,840 --> 01:28:51,200 Pare! 987 01:28:52,720 --> 01:28:54,480 A árvore vai cair! Cuidado! 988 01:28:56,800 --> 01:28:57,280 Mestre! 989 01:28:57,560 --> 01:28:58,480 Mestre! 990 01:28:58,880 --> 01:28:59,840 Mestre, vamos embora rapidamente. 991 01:29:01,120 --> 01:29:02,520 Mestre, precisamos ir! 992 01:29:12,080 --> 01:29:14,400 O REINO DE ZHENG 993 01:29:15,520 --> 01:29:17,840 Perdoem, amigos, onde é a vau deste rio? 994 01:29:17,920 --> 01:29:18,960 A vau deste rio? 995 01:29:20,920 --> 01:29:22,200 Quem é aquele homem na carroça? 996 01:29:22,840 --> 01:29:24,120 É o mestre Confúcio. 997 01:29:24,360 --> 01:29:26,960 Mestre Confúcio? O famoso Confúcio de Lu? 998 01:29:27,200 --> 01:29:28,080 Ele mesmo! 999 01:29:28,280 --> 01:29:29,720 Mas ele não sabe de tudo? 1000 01:29:29,800 --> 01:29:31,440 Então ele deveria saber onde é a vau deste rio. 1001 01:29:36,560 --> 01:29:38,640 Vocês deveriam ficar aqui e trabalhar no campo... 1002 01:29:38,720 --> 01:29:41,200 em vez de ficar passeando com ele! Evitem toda a confusão por aí. 1003 01:29:41,960 --> 01:29:43,480 Isso mesmo! Fiquem aqui como camponeses. 1004 01:29:43,560 --> 01:29:45,920 É, fiquem fora da política, como nós! 1005 01:29:55,360 --> 01:29:56,160 Vamos. 1006 01:29:58,400 --> 01:30:01,600 Vamos continuar, pediremos informações mais tarde. 1007 01:30:02,240 --> 01:30:05,160 Vamos, vamos partir. 1008 01:30:18,520 --> 01:30:21,720 484-AC AS FORÇAS DE QI INVADEM LU 1009 01:30:27,120 --> 01:30:29,760 QUFU, CAPITAL DO REINO DE LU 1010 01:30:31,000 --> 01:30:33,800 Fei, alguma notícia de Confúcio? 1011 01:30:34,280 --> 01:30:35,960 Dizem que ele passou um tempo em Wei... 1012 01:30:36,000 --> 01:30:38,400 depois foi para Zheng e agora está no reino de Chen. 1013 01:30:44,800 --> 01:30:47,640 "Em tempos de guerra, precisamos de generais. 1014 01:30:48,920 --> 01:30:52,280 Em tempos de incerteza, de pensadores". 1015 01:30:52,280 --> 01:30:53,920 Quando fizemos a reunião pela aliança... 1016 01:30:54,080 --> 01:30:58,680 Confúcio reconquistou as 3 cidades sem declarar guerra. 1017 01:30:59,680 --> 01:31:01,280 Mas nós o mandamos para o exílio. 1018 01:31:01,360 --> 01:31:03,520 Agora está claro que Qi nos enganou. 1019 01:31:05,680 --> 01:31:08,320 Com nosso regente morto e uma criança no trono... 1020 01:31:08,320 --> 01:31:11,320 Qi terá a chance de nos invadir. 1021 01:31:11,400 --> 01:31:13,680 Nossa força não é como antes. 1022 01:31:14,840 --> 01:31:17,880 Se a guerra vier, não teremos um general destacado. 1023 01:31:19,280 --> 01:31:22,360 Agora tenho uma missão para você. 1024 01:31:25,160 --> 01:31:32,080 Traga Confúcio de volta para Lu! 1025 01:31:34,280 --> 01:31:37,400 Pai, nós maltratamos Confúcio antes. 1026 01:31:37,920 --> 01:31:39,240 Nós o exilamos à força. 1027 01:31:39,680 --> 01:31:42,560 Se o convidarmos de volta agora, o povo zombará de nós. 1028 01:31:43,480 --> 01:31:47,520 Podemos convidar seu discípulo Ran Qiu de volta primeiro. 1029 01:31:47,600 --> 01:31:49,640 Ele é o principal discípulo do mestre e tem talento militar. 1030 01:31:49,720 --> 01:31:53,200 Ele saberia como enfrentar o exército de Qi. 1031 01:31:55,440 --> 01:32:02,000 Está bem, convide Ran Qiu de volta primeiro. 1032 01:32:05,800 --> 01:32:08,280 Acorde, acorde, mestre! 1033 01:32:08,320 --> 01:32:10,800 É terrível! O reino de Wu está invadindo! 1034 01:32:10,880 --> 01:32:12,400 Precisamos partir agora! Mestre! 1035 01:32:12,400 --> 01:32:13,040 Mestre! 1036 01:32:13,120 --> 01:32:14,160 Mestre! 1037 01:32:37,320 --> 01:32:39,080 Vocês viram um ancião estrangeiro? 1038 01:32:39,440 --> 01:32:41,800 Há alguém perto do portão leste da cidade. 1039 01:32:45,160 --> 01:32:46,960 O exército de Qi está prestes a atacar Lu. 1040 01:32:48,160 --> 01:32:53,360 Lorde Ji pediu que permita que Ran Qiu volte para proteger Lu. 1041 01:32:56,320 --> 01:32:59,280 Mestre, por favor, concorde, pelo bem de Lu! 1042 01:32:59,640 --> 01:33:01,360 Mestre, não podemos deixar Ran Qiu partir! 1043 01:33:01,680 --> 01:33:03,600 Eles só nos procuram quando têm problemas! 1044 01:33:03,680 --> 01:33:05,760 Lembre-se de como nos trataram mal! 1045 01:33:10,160 --> 01:33:11,280 Como me encontraram? 1046 01:33:11,760 --> 01:33:13,600 Um velho fazendeiro falou que viu... 1047 01:33:13,640 --> 01:33:15,680 um estrangeiro perto do portão leste. 1048 01:33:15,800 --> 01:33:18,640 "Testa como a do rei Yao, ombros como o de Zichan... 1049 01:33:18,680 --> 01:33:20,680 com ar de um homem importante... 1050 01:33:20,760 --> 01:33:22,640 mas parecia maltrapilho como um cão sem dono". 1051 01:33:22,640 --> 01:33:24,400 Achamos que fosse o senhor. 1052 01:33:26,400 --> 01:33:29,240 Não sou corajoso o bastante para ser importante... 1053 01:33:29,320 --> 01:33:31,600 e minhas feições não lembram a de ninguém famoso. 1054 01:33:31,680 --> 01:33:35,120 Mas o velho fazendeiro acertou quando falou em "cão sem dono"! 1055 01:33:40,280 --> 01:33:42,400 O mestre nos ensina a praticar o que aprendemos. 1056 01:33:42,520 --> 01:33:43,720 Nosso país está em perigo! 1057 01:33:43,760 --> 01:33:45,600 O primeiro-ministro pediu a Ran Qiu para retornar. 1058 01:33:45,680 --> 01:33:47,400 A própria sobrevivência de Lu está em risco. 1059 01:33:47,520 --> 01:33:50,160 Como cidadãos de Lu, não podemos apenas observar. 1060 01:34:01,160 --> 01:34:03,600 Bem colocado, Yan Hui. 1061 01:34:08,920 --> 01:34:13,360 Lu está em perigo, devo permitir que vocês retornem... 1062 01:34:14,160 --> 01:34:16,560 para salvar o reino do desastre. 1063 01:34:17,120 --> 01:34:21,800 Ran Qiu, você deve ir. Vou esperar suas boas notícias. 1064 01:34:24,360 --> 01:34:28,640 Mestre, após vencer a batalha, eu voltarei para o senhor. 1065 01:34:52,440 --> 01:34:54,400 Atacar! 1066 01:35:28,880 --> 01:35:30,240 Saudações, primeiro-ministro. 1067 01:35:30,240 --> 01:35:33,080 Pai, o general Ran atendeu às nossas expectativas. 1068 01:35:33,160 --> 01:35:34,600 Ele levou o exército de Qi para a batalha de Lang. 1069 01:35:34,680 --> 01:35:35,880 O exército de Qi recuou para trás da fronteira. 1070 01:35:35,960 --> 01:35:37,360 Isso será recompensado. 1071 01:35:39,880 --> 01:35:44,160 Vou pedir ao rei que o encarregue das cidades de Wen e Chang. 1072 01:35:45,280 --> 01:35:48,080 Primeiro-ministro, este homem humilde... 1073 01:35:48,160 --> 01:35:50,160 não quer se encarregar das três cidades. 1074 01:35:52,160 --> 01:35:53,440 Eu tenho um simples pedido. 1075 01:35:53,560 --> 01:35:54,280 Fale. 1076 01:35:55,080 --> 01:35:58,600 Meu professor, mestre Confúcio, está exilado há muitos anos. 1077 01:35:58,640 --> 01:36:02,440 Está muito pobre, mas continua ensinando. 1078 01:36:04,360 --> 01:36:05,760 Mas não houve um só momento... 1079 01:36:05,760 --> 01:36:07,920 em que o reino de Lu não estivesse em seus pensamentos. 1080 01:36:08,040 --> 01:36:09,320 O pedido deste homem humilde... 1081 01:36:10,640 --> 01:36:14,800 é que ele seja convidado de volta a Lu. 1082 01:36:17,000 --> 01:36:20,960 Bem, preciso discutir isso com Sua Majestade. 1083 01:36:22,640 --> 01:36:24,960 Eu reconheço a dimensão do seu talento. 1084 01:36:25,800 --> 01:36:28,200 Fique aqui como nosso trunfo. 1085 01:36:29,320 --> 01:36:33,280 Chega de caminhar sem rumo com Confúcio. 1086 01:36:41,840 --> 01:36:44,200 NA FRONTEIRA ENTRE O REINO DE CHEN E CAL 1087 01:36:44,240 --> 01:36:45,640 Veja, uma andorinha! 1088 01:36:46,080 --> 01:36:47,560 Ver um pássaro destes voando... 1089 01:36:47,640 --> 01:36:50,720 significa que deve haver uma aldeia aqui por perto. 1090 01:36:50,840 --> 01:36:52,720 Mesmo? Isso é ótimo! 1091 01:36:53,280 --> 01:36:56,080 Finalmente poderemos comer alguma coisa! 1092 01:36:56,120 --> 01:36:57,520 Vamos lá, depressa! 1093 01:37:01,200 --> 01:37:03,680 Rápido! Estou morrendo de fome! 1094 01:37:12,200 --> 01:37:13,200 Ninguém por perto. 1095 01:37:14,320 --> 01:37:16,200 Parece que esta é outra aldeia atacada pelo exército de Cai. 1096 01:37:16,240 --> 01:37:18,920 Estamos todos muito cansados. Limpe um pouco este lugar. 1097 01:37:24,800 --> 01:37:28,680 Acho que podemos passar a noite aqui. 1098 01:37:28,800 --> 01:37:29,280 Sim. 1099 01:37:29,680 --> 01:37:30,520 Mestre, olhe! 1100 01:37:30,600 --> 01:37:33,080 Parece que as tropas de Cai nos encurralaram neste vale! 1101 01:37:33,120 --> 01:37:34,240 Mestre, encontrei uma trilha na montanha. 1102 01:37:34,240 --> 01:37:37,120 É muito estreita, mas acho que pode levar montanha abaixo. 1103 01:37:37,200 --> 01:37:38,440 Por que não vemos aonde ela leva? 1104 01:37:38,520 --> 01:37:40,360 Talvez eu consiga achar comida. 1105 01:37:40,560 --> 01:37:42,120 Vocês podem descansar aqui e esperar por mim. 1106 01:37:42,680 --> 01:37:46,720 Sigong, você sempre encontra um caminho! Volte logo. 1107 01:37:48,000 --> 01:37:49,200 Zigao, venha comigo. 1108 01:38:03,160 --> 01:38:08,080 ZENG CAN, DISCÍPULO DE CONFÚCIO Pai, os céus não recompensam aqueles que são bons? 1109 01:38:09,280 --> 01:38:11,160 Que mal nós fizemos para merecer isso? 1110 01:38:11,760 --> 01:38:15,600 Como os céus permitem que nós passemos fome assim? 1111 01:38:18,200 --> 01:38:19,040 Ele tem razão! 1112 01:38:21,160 --> 01:38:22,360 O mestre é sábio. 1113 01:38:22,360 --> 01:38:23,800 Talvez alguns não entendam... 1114 01:38:23,880 --> 01:38:25,760 porque sua compreensão é limitada. 1115 01:38:25,840 --> 01:38:29,280 O mestre nos ensinou: "Apenas no inverno... 1116 01:38:29,360 --> 01:38:31,600 o pinheiro mostra sua verdadeira força". 1117 01:39:19,480 --> 01:39:22,320 O mestre está tocando aquele instrumento há dias. 1118 01:39:24,600 --> 01:39:28,160 É, como se a música enchesse sua barriga. 1119 01:39:33,640 --> 01:39:36,280 O mestre já não come há dias. 1120 01:39:36,320 --> 01:39:39,160 Esta sopa é só o que restou da carne do cavalo. 1121 01:39:39,760 --> 01:39:41,360 Por favor, tome um pouco. 1122 01:39:53,560 --> 01:39:55,400 Está bem, irmão? Irmão? 1123 01:40:17,320 --> 01:40:20,120 Zilu, tome um pouco de sopa. 1124 01:40:20,920 --> 01:40:27,240 Mestre, não tenho fome. Fique com ela. 1125 01:40:53,320 --> 01:40:58,120 Veja, estou tomando. Tome um pouco também. 1126 01:41:19,040 --> 01:41:21,320 Todos nós devemos tomar um pouco. 1127 01:41:26,680 --> 01:41:29,280 Todos devemos tomar um pouco. 1128 01:42:13,720 --> 01:42:16,720 Mestre, pelo menos está acordado! Mestre! 1129 01:42:16,800 --> 01:42:19,920 Está tudo bem? Mestre! 1130 01:42:23,200 --> 01:42:24,200 Mestre, enfim estou de volta. 1131 01:42:24,840 --> 01:42:26,400 Esteve fora por sete dias! 1132 01:42:26,400 --> 01:42:29,160 Se tivesse demorado mais um dia, talvez fosse tarde demais! 1133 01:42:29,800 --> 01:42:32,680 Mestre, está acordado! 1134 01:42:38,720 --> 01:42:44,000 Sigong, conte-me. O que está acontecendo lá? 1135 01:42:44,680 --> 01:42:46,920 Mestre, nós saímos do vale. 1136 01:42:47,680 --> 01:42:49,640 Fomos perseguidos, e quase morremos. 1137 01:42:50,920 --> 01:42:53,440 Graças a Yan zhuoju, o cunhado de Zilu... 1138 01:42:53,520 --> 01:42:55,240 trouxeram pessoas para nos resgatar. 1139 01:42:55,320 --> 01:42:59,240 Foi quando descobri o quanto o mundo tornou-se caótico. 1140 01:42:59,320 --> 01:43:01,440 Homens de We conquistaram o reino de Zheng. 1141 01:43:01,520 --> 01:43:03,040 Homens de Chu devastaram o reino de Cai. 1142 01:43:03,120 --> 01:43:05,120 O povo de Cai foi forçado a ir para o sul. 1143 01:43:06,600 --> 01:43:10,720 Vamos, ajude-me, aqui, depressa! 1144 01:43:13,440 --> 01:43:18,840 Mestre, o regente de Wei está morto... 1145 01:43:18,880 --> 01:43:20,640 e seu sucessor respeita muito Zilu. 1146 01:43:20,720 --> 01:43:24,200 Ele quer nomeá-Io governador da cidade de Puyi. 1147 01:43:28,400 --> 01:43:30,520 O que estão esperando? 1148 01:43:31,240 --> 01:43:33,320 Por um assado de pernil de carneiro! 1149 01:43:33,400 --> 01:43:36,120 Vamos ferver a água e começar a cozinhar! 1150 01:43:43,880 --> 01:43:46,920 Estou orgulhoso por ver um de meus pupilos tão honrado. 1151 01:43:47,000 --> 01:43:49,640 Mas "não adentrem um estado perigoso... 1152 01:43:49,720 --> 01:43:51,600 não interfiram num estado caótico". 1153 01:43:51,680 --> 01:43:53,440 A situação política de Wei não é estável. 1154 01:43:53,520 --> 01:43:57,200 Para ser franco, não aprovo sua nomeação para este cargo. 1155 01:43:58,240 --> 01:44:00,440 Mestre, deixe-me por em prática meus planos em Punyi. 1156 01:44:00,480 --> 01:44:02,480 Então serei capaz de reunir um exército poderoso. 1157 01:44:02,560 --> 01:44:03,960 Cuidarei do caos em Wei... 1158 01:44:04,080 --> 01:44:06,240 e vou nomeá-Io o novo primeiro-ministro! 1159 01:44:07,160 --> 01:44:10,080 Decisões apressadas não têm lugar na política. 1160 01:44:10,840 --> 01:44:14,200 Zilu, você é obstinado e exigente. 1161 01:44:14,840 --> 01:44:17,200 Isso é muito perigoso neste mundo caótico! 1162 01:44:17,960 --> 01:44:19,320 Mestre, eu sei disso. 1163 01:44:20,080 --> 01:44:22,160 Mas tal "decisão apressada" reflete meu desejo... 1164 01:44:22,240 --> 01:44:25,360 de realizar seus ideais de harmonia e civilidade no governo. 1165 01:44:39,320 --> 01:44:42,440 Um oficial veste o uniforme de batalha... 1166 01:44:42,440 --> 01:44:44,280 mas é seu caráter e força de espírito... 1167 01:44:44,280 --> 01:44:47,240 que refletem suas verdadeiras intenções. 1168 01:44:49,680 --> 01:44:51,080 Nunca se esqueça disso. 1169 01:44:52,280 --> 01:44:56,200 Zilu, jamais olhe, ouça, fale ou faça... 1170 01:44:56,280 --> 01:44:59,520 qualquer coisa que ofenda os seus princípios. 1171 01:45:00,160 --> 01:45:03,600 As palavras do mestre me acompanharão toda a vida! 1172 01:45:11,920 --> 01:45:15,840 Qi Sigong, tome cuidado na estrada. 1173 01:45:19,760 --> 01:45:21,840 Mestre! Mestre! 1174 01:45:23,160 --> 01:45:24,920 Cuide-se bem, mestre. 1175 01:45:25,040 --> 01:45:26,600 Seus discípulos agora se despedem! 1176 01:45:27,720 --> 01:45:30,080 Mestre! Mestre! 1177 01:46:51,760 --> 01:46:52,840 Que barulho é esse? 1178 01:46:53,560 --> 01:46:56,520 O gelo está rachando! Depressa! Vamos! 1179 01:46:56,560 --> 01:46:58,040 O gelo está rachando! 1180 01:46:58,120 --> 01:47:02,280 Vamos! Rápido! Rápido! 1181 01:47:39,600 --> 01:47:41,480 Yan Hui! Hui, onde está você? 1182 01:47:42,840 --> 01:47:43,840 Hui! Hui! 1183 01:47:50,000 --> 01:47:50,480 Yan hui! 1184 01:47:51,160 --> 01:47:51,760 Hui! 1185 01:47:52,640 --> 01:47:56,320 Yan Hui! Volte! 1186 01:47:58,920 --> 01:48:03,640 Yan Hui! Você precisa voltar! 1187 01:49:47,920 --> 01:49:50,320 Mestre, por favor, coma algo. 1188 01:49:52,080 --> 01:49:54,840 Mestre, já faz oito horas... 1189 01:49:55,440 --> 01:49:57,760 Ele não vai reviver, mestre. 1190 01:49:58,520 --> 01:50:00,800 Mestre... Deixe-o, mestre. 1191 01:50:15,960 --> 01:50:20,320 Mestre, por favor, precisa comer alguma coisa. 1192 01:50:51,400 --> 01:50:53,120 Confúcio não retornou. 1193 01:50:53,200 --> 01:50:55,760 Pai, enviei homens à procura dele. 1194 01:50:55,800 --> 01:50:57,880 Soubemos que estão se aproximando da fronteira. 1195 01:50:58,720 --> 01:51:01,720 Ele jamais perdoará o que eu fiz com ele. 1196 01:51:03,400 --> 01:51:04,800 Vá em meu lugar. 1197 01:51:07,160 --> 01:51:10,760 Quando encontrá-Io, dê isso a ele. 1198 01:51:12,400 --> 01:51:14,280 Ele virá, quando vir isso. 1199 01:51:19,120 --> 01:51:21,480 Qi Sigong voltou! Qi Sigong voltou! 1200 01:51:21,560 --> 01:51:22,760 Mestre! Mestre! 1201 01:51:22,840 --> 01:51:24,280 Mestre! Mestre! Qi Sigong voltou! 1202 01:51:24,360 --> 01:51:28,160 Mestre! Mestre! 1203 01:51:31,880 --> 01:51:34,720 Qi Sigong, por que voltou sozinho? Onde está Zilu? 1204 01:51:35,800 --> 01:51:36,840 O irmão Zilu... 1205 01:51:38,120 --> 01:51:39,360 O irmão Zilu... 1206 01:51:39,360 --> 01:51:41,240 Ele está morto. 1207 01:51:49,600 --> 01:51:51,240 Wei está em caos. 1208 01:51:51,840 --> 01:51:54,280 Yang Hu, do reino de Jin, invadiu. 1209 01:51:55,760 --> 01:51:58,120 Zilu tentou proteger o jovem herdeiro do trono de Wei. 1210 01:52:00,640 --> 01:52:02,640 Enfrentou os invasores sozinho. 1211 01:52:06,240 --> 01:52:08,160 Ele foi morto! 1212 01:52:20,160 --> 01:52:22,040 O mestre Confúcio diz... 1213 01:52:22,120 --> 01:52:28,320 "Quando um homem morre, ele deve manter sua dignidade". 1214 01:53:07,280 --> 01:53:11,600 Muito bem. Zilu, muito bem. 1215 01:53:11,680 --> 01:53:15,320 Poderoso Zilu! Sempre foi um genuíno cavalheiro! 1216 01:53:50,680 --> 01:53:53,160 Meu pai pediu que presenteasse o mestre com este jade. 1217 01:54:00,200 --> 01:54:02,360 Mestre Confúcio, meu pai... 1218 01:54:03,800 --> 01:54:05,640 Ele está morrendo. 1219 01:54:21,120 --> 01:54:24,160 Mestre! Finalmente o encontrei! 1220 01:54:24,560 --> 01:54:27,960 Ran Qiu, você encontrou o caminho de volta? 1221 01:54:28,080 --> 01:54:29,360 Mestre, eu... 1222 01:54:32,400 --> 01:54:40,600 O ministro Ji está muito doente para comparecer à corte há anos. 1223 01:54:40,680 --> 01:54:42,560 Eu temo que ele tenha pouco tempo de vida. 1224 01:54:42,640 --> 01:54:44,240 Quando pensa no passado... 1225 01:54:44,320 --> 01:54:46,840 ele se arrepende por ter forçado o mestre ao exílio. 1226 01:54:46,920 --> 01:54:50,160 Ele enviou o próprio filho para convidá-Io de volta. 1227 01:54:50,240 --> 01:54:54,120 Ele espera poder se desculpar com o senhor pessoalmente. 1228 01:54:54,640 --> 01:54:56,520 Mestre, por favor, volte a Lu. 1229 01:54:59,920 --> 01:55:02,840 Um anel de jade... 1230 01:55:22,680 --> 01:55:23,800 Levantem-se. 1231 01:55:32,240 --> 01:55:35,360 Mestre, pelo futuro de Lu, volte para casa! 1232 01:55:45,520 --> 01:55:47,880 Posso retornar. 1233 01:55:51,960 --> 01:55:56,800 Mas deve dizer a ele que só quero ensinar. 1234 01:55:58,120 --> 01:56:02,120 Eles não devem mais me incomodar com política. 1235 01:56:02,200 --> 01:56:05,840 Deixarei isso claro para ele. Respeitaremos seu desejo. 1236 01:56:09,640 --> 01:56:10,520 Mestre. 1237 01:56:12,160 --> 01:56:15,480 Vamos nos aprontar. Estamos voltando para casa! 1238 01:56:35,200 --> 01:56:37,320 Pai, o mestre Confúcio está a caminho. 1239 01:56:37,840 --> 01:56:39,200 Ele estará aqui logo. 1240 01:56:48,960 --> 01:56:55,480 Excelente. Vá recebê-Io em meu nome. 1241 01:57:19,240 --> 01:57:29,480 EM 484AC, CONFÚCIO REGRESSOU AO REINO DE LU PONDO FIM AO SEU EXÍLIO. 1242 01:57:33,120 --> 01:57:38,440 Estamos em casa! Finalmente estamos em casa! 1243 01:58:46,640 --> 01:58:48,880 Lu... Estamos de volta. 1244 01:58:50,240 --> 01:58:52,240 Lu, terra dos meus pais. 1245 01:58:56,480 --> 01:59:00,600 Eu finalmente retornei. 1246 01:59:21,160 --> 01:59:24,720 Mestre, disse alguma coisa? 1247 01:59:29,720 --> 01:59:31,120 Não disse nada. 1248 01:59:37,920 --> 01:59:41,280 Embrulhe "A Primavera e Outono de Lu" e mande distribuir. 1249 02:00:02,840 --> 02:00:07,920 Se o mundo vier a me conhecer, será através deste livro. 1250 02:00:19,078 --> 02:00:21,842 Se o mundo vier a pensar mal de mim... 1251 02:00:21,914 --> 02:00:25,315 também será por causa deste livro. 1252 02:00:40,666 --> 02:00:46,536 EM 479AC CONFÚCIO FALECE AOS 73 ANOS. 1253 02:00:49,609 --> 02:00:53,272 CONFÚCIO FOI O PIONEIRO DA EDUCAÇÃO UNIVERSAL. 1254 02:00:53,346 --> 02:00:56,247 SEUS DISCÍPULOS ESPALHARAM-SE PELO MUNDO TODO. 1255 02:00:56,315 --> 02:00:59,418 ELE É REVERENCIADO COMO O "SÁBIO ETERNO". 1256 02:00:59,418 --> 02:01:02,182 O CONFUCIONISMO ENGLOBA AS MUITAS FACETAS... 1257 02:01:02,255 --> 02:01:05,156 DA ANTIGA CIVILIZAÇÃO CHINESA, E AS SIMBOLIZA. 1258 02:01:05,224 --> 02:01:07,749 ELE DEFINIU PADRÕES NA POLÍTICA, MORALIDADE E FILOSOFIA... 1259 02:01:07,827 --> 02:01:11,194 E TEVE UMA PROFUNDA E DURADOURA INFLUÊNCIA NA CHINA. 1260 02:01:11,264 --> 02:01:13,596 CONFÚCIO É RECONHECIDO COMO O MAIOR PENSADOR... 1261 02:01:13,666 --> 02:01:16,760 INTELECTUAL E EDUCADOR DE TODOS OS TEMPOS. 100989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.