Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,380 --> 00:01:59,340
A BATALHA PELO IMPÉRIO
2
00:02:11,631 --> 00:02:13,531
Eu envelheci.
3
00:02:13,600 --> 00:02:15,795
CONFÚCIO ERA CONHECIDO PELO
HONRADO TÍTULO DE ZHONG NI
4
00:02:15,869 --> 00:02:18,736
Há muito tempo não sonho
com o meu mestre Zhou.
5
00:02:20,974 --> 00:02:24,307
E meus ideais de ética,
humanidade e harmonia...
6
00:02:25,211 --> 00:02:28,544
só serão compreendidos no futuro.
7
00:02:34,988 --> 00:02:38,685
YAN-HUI, DISCÍPULO DE CONFÚCIO
8
00:02:44,397 --> 00:02:47,230
REINO DE LU, PALÁCIO DO GOVERNO
É o mestre Confúcio,
prefeito de Zhongdu?
9
00:02:47,934 --> 00:02:48,901
Sim, sou eu.
10
00:02:48,040 --> 00:02:49,280
Queira me acompanhar.
11
00:02:49,800 --> 00:02:54,160
DURANTE O REINADO DE DING,
O REINO DE LU ESTAVA ENTREGUE...
12
00:02:54,240 --> 00:02:58,200
A 3 CLÃS CONHECIDOS
COMO AS 3 FAMÍLIAS NOBRES...
13
00:02:58,200 --> 00:03:00,080
OD JISHI, OS SHUSHI E MENGSHI.
14
00:03:03,120 --> 00:03:05,560
Mestre Confúcio, poderá fazer
a reverência lá dentro.
15
00:03:32,520 --> 00:03:35,520
Mestre Confúcio,
o prefeito de Zhongdu!
16
00:03:55,720 --> 00:03:57,560
Sua majestade, o rei!
17
00:04:06,560 --> 00:04:08,520
LU DINGGONG, GOVERNANTE DE LU
18
00:04:08,760 --> 00:04:10,920
Confúcio, você veio.
19
00:04:11,480 --> 00:04:14,680
Seu humilde servo Confúcio
saúda vossa majestade.
20
00:04:16,720 --> 00:04:21,720
Honorável Confúcio, é prefeito
de Zhongdu há mais de um ano...
21
00:04:21,720 --> 00:04:25,480
e durante a sua gestão,
muitas coisas mudaram para melhor.
22
00:04:26,160 --> 00:04:27,840
O povo parece feliz.
23
00:04:27,840 --> 00:04:30,120
As ruas estão seguras,
os lares estão seguros.
24
00:04:30,880 --> 00:04:34,440
Majestade,
como seu humilde servo...
25
00:04:34,560 --> 00:04:36,440
relembro o ensinamento
do mestre Zhou...
26
00:04:37,000 --> 00:04:39,240
"Um ano traz progressos,
três anos trazem muito mais".
27
00:04:39,800 --> 00:04:40,640
Por isso gostaria de ver...
28
00:04:41,280 --> 00:04:44,840
suas políticas aplicadas
em todo o reino de Lu!
29
00:04:45,680 --> 00:04:49,880
Senhor, não posso me manifestar.
Isso foge da minha alçada.
30
00:04:50,040 --> 00:04:52,800
Mas isso pode ser corrigido.
31
00:04:53,560 --> 00:04:55,800
Pretendo indicá-Io
para o cargo apropriado.
32
00:04:56,760 --> 00:04:58,560
Nosso prezado lorde Ji Viru
faleceu recentemente...
33
00:04:58,560 --> 00:05:01,480
para meu grande pesar.
Seu filho mais velho, Ji Sunsi...
34
00:05:01,480 --> 00:05:03,240
tornou-se primeiro-ministro...
35
00:05:03,800 --> 00:05:06,760
e é comandante geral do exército,
com grande poder.
36
00:05:07,480 --> 00:05:09,520
Mas o posto de ministro da justiça
ainda está vago.
37
00:05:10,120 --> 00:05:12,520
As três famílias reais
já apresentaram seus candidatos...
38
00:05:12,640 --> 00:05:13,440
e vão lutar por eles.
39
00:05:13,440 --> 00:05:16,440
Por esta razão, estou inclinado
a indicá-Io para o cargo.
40
00:05:16,440 --> 00:05:19,600
Senhor, não sei se estou
à altura de tal cargo.
41
00:05:19,760 --> 00:05:21,440
Mas eu o apoiarei!
42
00:05:22,000 --> 00:05:24,280
Com sua sabedoria,
você e seus discípulos...
43
00:05:24,280 --> 00:05:26,960
poderiam trazer a civilidade
de volta ao reino de Lu.
44
00:05:28,000 --> 00:05:30,480
Seria sua chance de desafiar...
45
00:05:30,920 --> 00:05:34,760
a todos aqueles que foram
considerados indignos no passado.
46
00:05:38,720 --> 00:05:41,880
Você... ousa?
47
00:06:01,560 --> 00:06:04,360
JI SUNSI CHEFE DO CLÃ JISHI
MINISTRO DA CORTE DE LU
48
00:06:21,680 --> 00:06:24,240
Milorde, um dos escravos
acaba de fugir!
49
00:06:24,240 --> 00:06:25,800
A quem pertence?
50
00:06:25,800 --> 00:06:26,640
À sua família, milorde!
51
00:06:26,640 --> 00:06:29,480
Era o jovem servo preferido
do falecido lorde, Qi Sigong!
52
00:06:29,920 --> 00:06:31,280
Aquele moleque.
53
00:06:32,480 --> 00:06:35,080
Meu pai ordenou que este menino
fosse enterrado junto com ele!
54
00:06:35,240 --> 00:06:36,240
Tragam-no de volta!
55
00:06:36,240 --> 00:06:36,640
Sim.
56
00:06:36,720 --> 00:06:38,120
JI SUNFEI, FILHO DE JI SUNSI
57
00:06:56,920 --> 00:06:58,480
Ali! Flecha envenenada!
Ali, ali!
58
00:07:09,880 --> 00:07:11,240
Socorro, mestre! Socorro!
59
00:07:11,480 --> 00:07:12,760
Ajude-me, por favor!
60
00:07:18,960 --> 00:07:24,440
Professor, na sua opinião, o reino
de Lu poderia fortalecer-se...
61
00:07:25,680 --> 00:07:28,440
seguindo o exemplo
do ducado de Qi?
62
00:07:28,960 --> 00:07:35,240
O povo de Qi obedece às leis
porque tem medo da punição.
63
00:07:35,760 --> 00:07:39,880
Se respeitassem as leis
porque são civilizados, honestos...
64
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
com integridade e dignidade,
não seria muito melhor?
65
00:07:43,520 --> 00:07:46,280
Quando homens honrados
e confiáveis são nomeados...
66
00:07:46,280 --> 00:07:47,240
o roubo e a corrupção
desaparecem.
67
00:07:47,600 --> 00:07:50,000
Homens que cuidam de seus pais
e seus filhos...
68
00:07:50,520 --> 00:07:52,000
também cuidam do próximo.
69
00:07:52,720 --> 00:07:54,000
Os homens deveriam
fazer seu trabalho...
70
00:07:54,240 --> 00:07:55,520
enquanto as mulheres
teriam um lar e uma família...
71
00:07:55,880 --> 00:07:58,800
e também os órfãos e as viúvas,
os idosos, os doentes...
72
00:07:59,240 --> 00:08:01,040
e os desvalidos
receberiam cuidados.
73
00:08:01,720 --> 00:08:04,400
Assim, o povo viverá bem
e trabalhará alegremente.
74
00:08:05,080 --> 00:08:07,400
A paz universal
e a alegria reinarão!
75
00:08:26,800 --> 00:08:30,160
A TUMBA DE PINGZI
76
00:09:08,400 --> 00:09:09,280
Mãe!
77
00:09:09,480 --> 00:09:10,440
Mãe!
78
00:09:10,600 --> 00:09:11,520
Mãe!
79
00:09:12,120 --> 00:09:13,040
Mãe!
80
00:09:15,240 --> 00:09:18,760
Não fechem! Não fechem!
81
00:09:18,760 --> 00:09:21,480
Deixem-me sair! Deixem-me sair!
82
00:09:21,680 --> 00:09:25,480
Deixem-me sair!
Levantem a pedra! Me ajudem!
83
00:09:57,240 --> 00:09:58,240
Avise que cheguei.
84
00:10:18,320 --> 00:10:19,760
Seu pai retornou.
85
00:10:20,520 --> 00:10:21,480
Mas como sabe?
86
00:10:21,560 --> 00:10:22,520
SENHORA QIGUAN
ESPOSA DE CONFÚCIO
87
00:10:22,520 --> 00:10:24,240
Eu ouvi a voz dele.
88
00:10:24,320 --> 00:10:25,680
KANG NAO, FILHA DE CONFÚCIO
Ele ficará surpreso por eu
a trazer aqui para vê-Io.
89
00:10:26,160 --> 00:10:29,520
Ele ficará feliz.
Depressa, leve isso para ele.
90
00:10:29,960 --> 00:10:30,600
Vá logo.
91
00:10:36,200 --> 00:10:38,600
Pai. Você voltou.
92
00:10:41,040 --> 00:10:44,480
Você esteve fora a metade do dia!
Nós estávamos esperando.
93
00:10:52,840 --> 00:10:55,560
Vocês ainda não comeram?
Devem estar famintos.
94
00:11:10,720 --> 00:11:12,800
Não tenha medo. Quem é você?
95
00:11:12,920 --> 00:11:15,880
Eu sou Qi Sigong.
96
00:11:17,000 --> 00:11:17,520
Criança...
97
00:11:18,680 --> 00:11:22,280
Mestre Yan Hui,
traga um médico, depressa.
98
00:11:22,280 --> 00:11:22,800
Trarei.
99
00:11:22,800 --> 00:11:24,280
Depressa, chame um médico.
100
00:11:24,280 --> 00:11:24,960
Zilu, de quem se trata?
101
00:11:25,120 --> 00:11:26,920
Mestre, no caminho para cá...
102
00:11:26,920 --> 00:11:29,280
ZILU, DISCÍPULO DE CONFÚCIO
as tropas da família Ji
estavam perseguindo este menino...
103
00:11:29,520 --> 00:11:33,280
então eu o resgatei.
Ele era um escravo.
104
00:11:33,520 --> 00:11:36,000
Os soldados da família Ji
o querem de volta.
105
00:11:39,160 --> 00:11:41,840
Mestre, vamos evitar problemas.
106
00:11:41,840 --> 00:11:42,760
Eu posso deixá-Io com meu cunhado
no reino de Wei.
107
00:11:42,760 --> 00:11:45,520
Mestre, será melhor para todos.
Não quero criar problemas.
108
00:11:45,600 --> 00:11:49,560
Não, Zilu, ele pode ficar aqui.
109
00:11:50,560 --> 00:11:52,160
Ajudar ao próximo
é uma medida de bravura.
110
00:11:52,560 --> 00:11:54,920
GONG BOLIAO,
DISCÍPULO DE CONFÚCIO
Então lorde Ji Sunsi
ficará furioso.
111
00:11:55,960 --> 00:11:58,760
Zilu, você fez a coisa certa.
112
00:12:08,280 --> 00:12:10,960
Pare!
O que pensa que está fazendo?
113
00:12:13,560 --> 00:12:14,480
Quem é você?
114
00:12:15,000 --> 00:12:17,520
GENERAL GONGSHAN NIU, DO
CLÃ JI E PREFEITO DA CIDADE DE BIYI.
Sou o general Gongshan Niu,
da cidade de Biyi.
115
00:12:17,520 --> 00:12:18,240
Vasculhem a casa!
116
00:12:18,800 --> 00:12:19,800
General Gongshan!
117
00:12:20,920 --> 00:12:21,560
Mestre!
118
00:12:27,520 --> 00:12:28,280
Confúcio...
119
00:12:28,280 --> 00:12:29,280
O que você quer?
120
00:12:29,840 --> 00:12:31,720
Fui informado de que o escravo
fugitivo do ministro...
121
00:12:31,720 --> 00:12:39,840
está escondido aqui.
Se não o entregar a nós agora...
122
00:12:39,800 --> 00:12:43,080
isso prejudicará
suas relações com o ministro!
123
00:12:56,840 --> 00:13:00,840
Ministro Confúcio,
uma palavra em particular?
124
00:13:04,280 --> 00:13:08,240
Ministro, também desprezo
a arrogância das 3 famílias reais.
125
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
Hoje eu posso reportar
que não encontrei nada.
126
00:13:10,800 --> 00:13:12,640
Você e eu poderemos
ser amigos e parceiros.
127
00:13:13,000 --> 00:13:18,080
Juntos, poderemos destituir
as famílias reais e governar.
128
00:13:21,160 --> 00:13:22,080
Diga-me. O que acha?
129
00:13:27,560 --> 00:13:29,480
Nossos caminhos são diferentes.
130
00:13:29,800 --> 00:13:34,880
General, está ficando tarde.
É melhor o senhor ir embora.
131
00:13:37,800 --> 00:13:38,760
Vamos!
132
00:13:54,080 --> 00:13:55,720
Meus lordes e ministros...
133
00:13:56,320 --> 00:13:59,240
viemos até aqui para observar
o sacrifício de inverno.
134
00:13:59,520 --> 00:14:01,520
Mas antes de começar...
135
00:14:01,480 --> 00:14:03,440
uma estranha ocorrência
demanda uma explicação.
136
00:14:03,520 --> 00:14:07,480
Ontem, o oficial responsável
pelo sacrifício dos pássaros...
137
00:14:07,480 --> 00:14:13,840
reportou que um dos dez faisões
preparados para a cerimônia...
138
00:14:13,960 --> 00:14:17,080
mutilou a própria cauda!
139
00:14:17,480 --> 00:14:21,200
Assim, hoje eu preciso
da sua valiosa opinião.
140
00:14:22,000 --> 00:14:27,560
Devemos cancelar a cerimônia?
Ou adiá-la?
141
00:14:53,920 --> 00:14:54,960
Homens.
142
00:14:55,520 --> 00:14:56,480
Eu desejo falar.
143
00:14:56,560 --> 00:14:57,760
Fale, Shu Sunwu.
144
00:14:59,800 --> 00:15:02,080
SHU SUNWU, LÍDER DO CLÃ SUSHI E
MINISTRO NA CORTE DE LU
Na minha opinião, uma vez
que o sacrifício de inverno...
145
00:15:02,560 --> 00:15:05,440
é a cerimônia mais importante
do final do ano...
146
00:15:05,800 --> 00:15:07,960
ele não deve ser cancelado
nem adiado!
147
00:15:08,120 --> 00:15:10,200
Homenageamos aos deuses
através desta cerimônia.
148
00:15:10,280 --> 00:15:12,080
Este presságio indica
uma mensagem dos céus.
149
00:15:12,480 --> 00:15:15,760
Portanto, o faisão deve
ser poupado do sacrifício.
150
00:15:16,280 --> 00:15:19,240
Fazer o contrário seria
um desrespeito aos céus.
151
00:15:19,920 --> 00:15:24,760
Devemos obedecer ao desígnio
e permitir que este pássaro viva.
152
00:15:27,480 --> 00:15:30,520
Confúcio, qual é sua opinião?
153
00:15:30,520 --> 00:15:33,760
Majestade, seu humilde servo
concorda plenamente...
154
00:15:33,760 --> 00:15:34,680
com a opinião de lorde Shu.
155
00:15:34,920 --> 00:15:37,760
Então... senhores ministros?
156
00:15:38,160 --> 00:15:41,240
MENG SUNHE CHEFE DO CLÃ MENGSHI
MINISTRO DA CORTE DE LU
Seus humildes servos concordam
com a opinião do ministro.
157
00:15:43,600 --> 00:15:46,680
Uma vez que estamos todos
de acordo, que assim seja!
158
00:15:46,840 --> 00:15:50,000
Que o faisão seja libertado
nas florestas da montanha.
159
00:15:55,280 --> 00:15:58,440
Lorde Ji, seu humilde servo
deseja falar.
160
00:15:58,680 --> 00:15:59,440
Fale.
161
00:16:01,520 --> 00:16:04,960
Majestade, solicito o fim
do infame ritual...
162
00:16:04,920 --> 00:16:07,720
de enterrar escravos vivos
com seus mestres falecidos.
163
00:16:07,720 --> 00:16:11,440
Confúcio,
por que faz tal solicitação?
164
00:16:11,760 --> 00:16:13,200
Porque hoje o seu humilde servo
vem implorar...
165
00:16:13,280 --> 00:16:14,880
pela vida de um escravo!
166
00:16:14,880 --> 00:16:15,920
Que escravo?
167
00:16:17,760 --> 00:16:18,440
Aquele.
168
00:16:21,480 --> 00:16:25,520
Tio, não é o escravo
que fugiu da sua casa?
169
00:16:32,320 --> 00:16:33,240
QI SIGONG, ESCRAVO DA
CASA DO CLÃ JISHI
170
00:16:33,240 --> 00:16:37,000
Confúcio! Ele era escravo
da minha família.
171
00:16:37,000 --> 00:16:40,440
Você o levou para sua casa!
Como se atreve?
172
00:16:41,720 --> 00:16:42,480
Mestre!
173
00:16:43,800 --> 00:16:46,440
Senhor Ministro,
por favor, perdoe-o.
174
00:16:46,920 --> 00:16:50,080
Este menino não deve seguir
lorde Ji Yiru para o túmulo.
175
00:16:50,800 --> 00:16:54,520
Você não concorda com o respeito
às nossas antigas tradições?
176
00:16:54,520 --> 00:16:55,720
Esta é apenas uma delas!
177
00:16:55,720 --> 00:16:58,800
Ministro, a benevolência
demonstra amor pelo próximo.
178
00:16:59,960 --> 00:17:03,160
Um assassinato ritual
continua sendo assassinato...
179
00:17:03,760 --> 00:17:04,400
ainda que seguindo a tradição!
180
00:17:04,760 --> 00:17:07,960
Lorde Shu, você demonstrou
benevolência quanto ao faisão.
181
00:17:07,960 --> 00:17:09,440
Agora eu pergunto.
182
00:17:09,440 --> 00:17:11,720
Não deveria também falar
a favor deste menino ferido?
183
00:17:12,480 --> 00:17:14,480
Viemos aqui hoje apenas para
discutir o sacrifício de inverno.
184
00:17:14,480 --> 00:17:16,520
Este assunto
não está relacionado!
185
00:17:17,480 --> 00:17:18,480
Sim, há uma grande relação!
186
00:17:18,800 --> 00:17:19,840
O código de ética Zhou
nos ensina...
187
00:17:20,280 --> 00:17:22,760
a valorizar a vida humana
acima de tudo.
188
00:17:23,120 --> 00:17:25,880
Enterrar os escravos
é uma prática de bárbaros.
189
00:17:26,480 --> 00:17:28,240
Ela foi banida de nossa dinastia
quando o reinado de Zhou começou.
190
00:17:28,480 --> 00:17:29,440
O reino de Lu é o antigo lar
do mestre Zhou...
191
00:17:29,680 --> 00:17:31,520
e é conhecido por sua ética.
192
00:17:31,760 --> 00:17:33,240
Deveríamos pensar melhor
e abandonar tradições antiquadas.
193
00:17:36,560 --> 00:17:41,200
Majestade, milordes,
por minha própria vida...
194
00:17:41,480 --> 00:17:44,240
peço que poupem
este jovem escravo.
195
00:17:52,280 --> 00:17:57,320
Confúcio! Foi o úItimo desejo
de lorde Ji Yiru...
196
00:17:57,320 --> 00:18:01,240
que aqueles a quem ele amava
deveriam morrer com ele.
197
00:18:01,480 --> 00:18:02,680
Não é cruel
enterrar esse escravo.
198
00:18:02,680 --> 00:18:05,680
Na verdade, isso demonstra
a devoção filial do ministro!
199
00:18:05,640 --> 00:18:08,600
O amor por seu pai!
200
00:18:14,440 --> 00:18:19,480
General Gongshan! Sei que serviu
a lorde Ji Yiru por muitos anos.
201
00:18:19,840 --> 00:18:22,800
Eu mesmo o escutei dizer
muitas vezes...
202
00:18:23,080 --> 00:18:24,400
que não poderia viver sem você.
203
00:18:26,000 --> 00:18:27,440
Sim, isso é correto.
204
00:18:27,880 --> 00:18:31,760
Uma vez que eram tão próximos,
ele ainda deve precisar de você...
205
00:18:31,880 --> 00:18:33,520
agora que passou
para a outra vida.
206
00:18:35,680 --> 00:18:38,240
Se estiver disposto a acompanhar
nosso lorde na morte...
207
00:18:38,480 --> 00:18:42,080
não farei objeções a enviar
este jovem escravo com você.
208
00:18:42,320 --> 00:18:42,760
Você...
209
00:18:46,760 --> 00:18:47,440
O que me diz?
210
00:18:50,760 --> 00:18:51,840
Você está louco!
211
00:18:54,880 --> 00:18:57,920
Parece que o general não se dispõe
a servir ao mestre no além-túmulo.
212
00:18:58,480 --> 00:19:02,400
Ele impõe aos outros
o que não impõe a si mesmo.
213
00:19:02,840 --> 00:19:05,720
Majestade, seu humilde servo
não tem mais nada a dizer.
214
00:19:14,680 --> 00:19:22,200
As palavras deste erudito
parecem profundas! Eu suponho.
215
00:19:29,200 --> 00:19:32,400
Aprovado! Libertem-no.
216
00:19:35,280 --> 00:19:38,440
Ótimo! Você não precisará
jamais voltar à casa de Ji.
217
00:19:43,120 --> 00:19:43,960
Segunda reverência.
218
00:19:57,800 --> 00:20:00,840
Menino, não chore. Fique de pé.
219
00:20:02,520 --> 00:20:05,800
Qi Sigong, o que aconteceu?
Você está bem?
220
00:20:05,800 --> 00:20:09,920
Não estou chorando.
Eu posso mesmo ficar aqui?
221
00:20:10,000 --> 00:20:16,560
Muito bem, hoje é um dia especial.
Zilu, vamos fazer um brinde.
222
00:20:16,560 --> 00:20:20,520
Ótimo! Ziqian, Boniu,
me ajudem a buscar o vinho.
223
00:20:20,520 --> 00:20:20,880
Vamos.
224
00:20:26,280 --> 00:20:28,560
Menino, venha cá.
Esta é a sua nova casa.
225
00:20:29,600 --> 00:20:32,880
Eles são todos seus irmãos.
Eles tomarão conta de você.
226
00:20:33,040 --> 00:20:34,880
Eu sei, mestre, eu sei.
227
00:20:35,040 --> 00:20:36,480
RAN QIU
DISCÍPULO DE CONFÚCIO
Você é da família, agora!
228
00:20:36,840 --> 00:20:41,000
Mestre, eu mal pude acreditar
quando Ji aceitou a sua proposta.
229
00:20:41,520 --> 00:20:42,520
O vinho.
230
00:21:00,880 --> 00:21:02,640
Zilu, não vai beber?
231
00:21:02,800 --> 00:21:03,800
Eu tenho bastante.
232
00:21:03,800 --> 00:21:07,440
Beba o quanto quiser.
Muito bem, beba!
233
00:21:13,000 --> 00:21:14,480
Que gosto horrível!
234
00:21:27,560 --> 00:21:31,040
O DUCADO DE QI
235
00:21:31,800 --> 00:21:34,800
Senhor, tornar Confúcio ministro
com muitas responsabilidades...
236
00:21:34,800 --> 00:21:37,760
LI CHU, MINISTRO DA CORTE DE QI
certamente vai fortalecer
o reino de Lu.
237
00:21:37,920 --> 00:21:39,680
E esta força nos ameaça,
no ducado de Qi.
238
00:21:39,800 --> 00:21:42,120
A força de Lu
é uma ameaça para Qi.
239
00:21:42,800 --> 00:21:44,120
Por quase 100 anos...
240
00:21:44,920 --> 00:21:49,720
DUQUE JING DE QI
todos os regentes de Qi
sonharam conquistar Lu.
241
00:21:50,040 --> 00:21:52,640
Definindo os caminhos
na fronteira ocidental...
242
00:21:52,640 --> 00:21:56,040
Confúcio já demonstrou
sua autoridade na corte de Lu.
243
00:21:56,560 --> 00:22:00,680
Talvez devêssemos convocar
uma reunião para parabenizar Lu.
244
00:22:00,800 --> 00:22:02,280
Poderíamos convidar o regente
de Lu e Confúcio para Jiagu.
245
00:22:02,280 --> 00:22:04,800
Confúcio é um homem...
246
00:22:04,800 --> 00:22:06,240
desacostumado
a assuntos militares.
247
00:22:06,320 --> 00:22:08,720
Ele conhece a ética,
não a bravura!
248
00:22:08,680 --> 00:22:12,520
Durante a cerimônia, tomaremos
o regente de Lu como refém.
249
00:22:12,520 --> 00:22:16,480
Depois poderemos discutir como
o regente e as famílias reais...
250
00:22:16,480 --> 00:22:18,960
podem submeter-se
à vontade de Qi!
251
00:22:19,680 --> 00:22:21,640
Uma proposta excelente!
252
00:22:23,240 --> 00:22:26,760
Ministro Li, prepare um convite
formal para o regente de Lu.
253
00:22:27,160 --> 00:22:29,040
Convide-o para ir a Jiagu...
254
00:22:29,040 --> 00:22:30,480
discutir a formação de uma
nova aliança entre nossos estados.
255
00:22:30,720 --> 00:22:32,680
E envie imediatamente!
256
00:22:33,520 --> 00:22:34,120
Sim.
257
00:22:43,520 --> 00:22:46,840
Este encontro em Jiagu é
meu primeiro desafio como ministro.
258
00:22:46,840 --> 00:22:47,600
É uma questão
de honra ou humilhação...
259
00:22:47,600 --> 00:22:48,560
de vencer ou perder.
260
00:22:49,000 --> 00:22:50,240
E terá consequências
significativas!
261
00:22:50,800 --> 00:22:52,520
Yan Hui,
Sua Majestade concordou...
262
00:22:52,720 --> 00:22:53,680
que você deve ficar
a cargo da cerimônia.
263
00:22:53,800 --> 00:22:57,160
Assegure-se de que ambas as partes
tenham igual atenção e respeito.
264
00:22:57,560 --> 00:22:58,160
Sim.
265
00:22:59,560 --> 00:22:59,960
Zilu?
266
00:22:59,960 --> 00:23:00,440
Mestre?
267
00:23:01,800 --> 00:23:02,480
Você e Zigong serão
os únicos homens...
268
00:23:02,480 --> 00:23:03,840
a portar espadas
no recinto da reunião.
269
00:23:04,240 --> 00:23:06,440
Protejam Sua Majestade,
aconteça o que acontecer.
270
00:23:06,800 --> 00:23:07,760
Sim.
271
00:23:08,480 --> 00:23:09,200
Ran Qiu?
272
00:23:09,560 --> 00:23:10,040
Mestre?
273
00:23:10,120 --> 00:23:11,080
Viaje antes para Jiagu...
274
00:23:11,240 --> 00:23:13,440
para inspecionar a área
em torno do recinto da reunião.
275
00:23:13,800 --> 00:23:15,800
Procure por esconderijos.
276
00:23:15,800 --> 00:23:17,280
Farei o que deseja, mestre.
277
00:23:22,800 --> 00:23:24,760
Mestre, os comandantes militares
estão aqui.
278
00:23:25,920 --> 00:23:27,480
Nossos respeitos, ministro.
279
00:23:30,760 --> 00:23:33,880
Por favor. Qi especificou o lugar
para as discussões da aliança.
280
00:23:34,000 --> 00:23:37,680
É conhecido como uma ravina.
Um beco sem saída.
281
00:23:38,720 --> 00:23:43,280
Eu gostaria que o senhor
deixasse carruagens por perto...
282
00:23:43,520 --> 00:23:44,560
caso precisemos delas.
283
00:23:45,320 --> 00:23:47,680
Ministro, estamos baseados em barracas,
284
00:23:47,840 --> 00:23:48,680
temos apenas carroças à disposição...
285
00:23:48,840 --> 00:23:49,880
e não carruagens de guerra.
286
00:23:50,160 --> 00:23:53,720
O ministro Ji e o Gen. Gongshan Niu
controlam todas.
287
00:23:53,720 --> 00:23:56,920
Eu soube que o primeiro-ministro
e Gongshan Niu...
288
00:23:56,920 --> 00:23:58,720
estão promovendo um torneio
de arco e flecha em Biyi.
289
00:23:58,880 --> 00:24:02,640
Muito bem. Então precisamos
fazer uma visita a eles!
290
00:24:11,880 --> 00:24:14,440
Mestre, estamos
nos aproximando de Biyi.
291
00:24:22,120 --> 00:24:24,560
Mestre, dizem que Biyi tem mais
soldados montados e escravos...
292
00:24:24,560 --> 00:24:28,440
do que qualquer
outra cidade em Lu.
293
00:24:30,480 --> 00:24:32,880
Estejam avisados!
Os que fugirem ao trabalho...
294
00:24:32,880 --> 00:24:37,080
dentro de 3 dias serão arrastados
para fora e açoitados em público!
295
00:24:45,840 --> 00:24:46,720
Competir em quê?
296
00:24:47,560 --> 00:24:48,320
Arco e flecha.
297
00:24:48,560 --> 00:24:49,520
Por favor.
298
00:24:59,760 --> 00:25:02,040
A discussão de uma aliança
entre Lu e Qi é um assunto sério.
299
00:25:02,440 --> 00:25:04,440
Poderiam providenciar
carruagens armadas...
300
00:25:04,440 --> 00:25:07,200
para proteger nosso regente
e demonstrar nossa força?
301
00:25:07,760 --> 00:25:08,640
Quantas?
302
00:25:08,640 --> 00:25:09,400
500.
303
00:25:10,960 --> 00:25:13,240
Este não deveria ser
um encontro pacífico?
304
00:25:13,240 --> 00:25:15,760
Por que precisam de tal
demonstração de força?
305
00:25:18,480 --> 00:25:20,640
Como Zhou Gong nos ensinou...
306
00:25:20,920 --> 00:25:24,520
"Reforce suas palavras com armas".
307
00:25:24,520 --> 00:25:26,520
Qi é um território bárbaro...
308
00:25:26,800 --> 00:25:28,480
que há muito tempo
deseja conquistar Lu.
309
00:25:28,720 --> 00:25:34,560
Precisamos estar preparados!
Bem preparados.
310
00:25:35,480 --> 00:25:38,200
Muito bom. Então vamos
disputar uma partida.
311
00:25:38,480 --> 00:25:43,240
Meu professor respeitosamente
pede uma partida e brinda a vocês.
312
00:25:44,480 --> 00:25:45,440
Se vencerem, eu garanto
as 500 carruagens.
313
00:25:45,880 --> 00:25:47,640
O torneio de arco e flecha
vai começar.
314
00:25:48,040 --> 00:25:50,160
Por favor, tomem seus lugares.
315
00:25:50,160 --> 00:25:51,680
Você tem minha palavra.
316
00:25:52,160 --> 00:25:56,240
Se vencer, elas serão suas.
Se perder, não terá nada!
317
00:25:58,480 --> 00:25:59,720
Concordo.
318
00:26:02,240 --> 00:26:05,200
"Um coração limpo
consegue um tiro limpo".
319
00:26:06,880 --> 00:26:08,200
Muito bem, na mosca!
320
00:26:08,280 --> 00:26:11,520
Um novo ministro
com grandes ambições!
321
00:26:16,080 --> 00:26:18,800
Quem pensaria que as muralhas
da cidade de Biyi...
322
00:26:19,240 --> 00:26:20,520
teriam mais de 6m de altura?
323
00:26:20,520 --> 00:26:23,960
Construídas para ocultar injustiças
e seus impostos onerosos!
324
00:26:25,800 --> 00:26:31,760
A tirania dentro destas muralhas
envergonha até as feras!
325
00:26:33,480 --> 00:26:37,440
Primeiro-ministro, tudo isso
lhe passou desapercebido?
326
00:26:42,720 --> 00:26:46,960
Mestre Ji, posso perguntar
qual a posição de Lu, hoje?
327
00:26:47,520 --> 00:26:50,520
Pode ser que o verdadeiro
inimigo da família Ji...
328
00:26:51,520 --> 00:26:53,520
esteja dentro,
e não fora de suas fronteiras.
329
00:26:56,560 --> 00:26:58,720
Eu soube que você não tem pai.
330
00:26:59,080 --> 00:27:01,480
Quem lhe ensinou tal maestria
no arco e flecha?
331
00:27:02,440 --> 00:27:03,800
Meu pai era um guerreiro...
332
00:27:04,080 --> 00:27:05,520
mas partiu deste mundo
antes da hora.
333
00:27:05,520 --> 00:27:07,720
Um estudante dedicado
não precisa de mestre.
334
00:27:07,840 --> 00:27:09,040
Eu aprendi sozinho!
335
00:27:24,960 --> 00:27:26,640
Vence o time da direita.
336
00:27:27,960 --> 00:27:29,480
O ministro foi muito cortês.
337
00:27:29,920 --> 00:27:33,480
Então, terão suas 500 carruagens
para as discussões da aliança.
338
00:27:33,600 --> 00:27:36,120
Eu passo seu pedido
ao general Gongshan Niu.
339
00:27:37,520 --> 00:27:40,280
Nós temos um reino
porque temos um exército!
340
00:27:40,680 --> 00:27:42,720
E quem reuniu
e treinou este exército?
341
00:27:43,240 --> 00:27:45,800
Não foi seu rei de Lu!
Foi a minha Biyi!
342
00:27:45,800 --> 00:27:46,480
Sim, foi Biyi!
343
00:27:46,480 --> 00:27:48,840
Por que deveria entregar cegamente
minhas carruagens a você?
344
00:27:49,280 --> 00:27:50,480
Para que possam acuar
meu exército até o deserto...
345
00:27:50,480 --> 00:27:54,440
e matá-Io de fome?
Vamos embora!
346
00:27:55,880 --> 00:27:59,680
Confúcio, o que falo nem sempre
é levado em consideração.
347
00:28:00,080 --> 00:28:04,880
Dei a ordem, mas conseguir
que Gongshan a cumpra...
348
00:28:04,880 --> 00:28:06,720
será problema seu.
349
00:28:23,640 --> 00:28:24,400
Mestre!
350
00:28:25,640 --> 00:28:26,200
Pare.
351
00:28:26,440 --> 00:28:27,720
Majestade! Mestre!
352
00:28:33,280 --> 00:28:35,200
Saudações, Majestade!
Saudações, mestre!
353
00:28:35,480 --> 00:28:36,920
O exército de Gongshan
avançou ou não?
354
00:28:37,080 --> 00:28:38,480
Não sei o que está acontecendo.
355
00:28:38,480 --> 00:28:39,760
Nenhum cavalo ou soldado
avançou ainda.
356
00:28:40,520 --> 00:28:44,880
Mas isso não pode estar certo!
357
00:28:45,800 --> 00:28:48,680
Ji Sunsi ordenou que eles
partissem já faz muitos dias!
358
00:28:49,320 --> 00:28:51,560
Coloquem o segundo plano
em ação, imediatamente!
359
00:28:52,160 --> 00:28:52,680
Sim!
360
00:28:53,920 --> 00:28:54,480
Vá!
361
00:28:55,800 --> 00:28:58,200
Vamos!
362
00:29:27,760 --> 00:29:30,760
Mestre, Qi trouxe muita cavalaria.
363
00:29:31,240 --> 00:29:33,440
Devemos nos preocupar
a esse respeito?
364
00:29:33,680 --> 00:29:36,640
Majestade, esteja certo
de que estamos preparados.
365
00:29:54,280 --> 00:29:56,960
Uma vez que Qi é o anfitrião
e Lu o convidado...
366
00:29:57,280 --> 00:29:58,800
solicitamos que os nobres de Qi
dignem-se a descer...
367
00:29:58,800 --> 00:30:00,080
para receber Sua Majestade.
368
00:30:02,520 --> 00:30:04,880
Majestade, Qi é o anfitrião
e Lu, o convidado.
369
00:30:09,560 --> 00:30:12,480
O rei de Lu é convidado a subir.
370
00:30:12,560 --> 00:30:13,480
Majestade.
371
00:30:25,760 --> 00:30:28,560
Qi é o anfitrião e Lu o convidado.
372
00:30:28,520 --> 00:30:29,840
O protocolo de Zhou manda...
373
00:30:29,840 --> 00:30:33,000
que os nobres de Qi desçam
para receber Sua Majestade.
374
00:30:39,040 --> 00:30:40,800
Qi iniciou
a discussão pela aliança.
375
00:30:41,920 --> 00:30:45,280
Então, como Qi poderia
desonrar seus convidados?
376
00:31:03,920 --> 00:31:08,840
Majestade, Qi e Lu mantém
uma relação próxima.
377
00:31:08,840 --> 00:31:12,280
Nosso regente veio reconstruir
nossa aliança fraternal.
378
00:31:17,280 --> 00:31:22,080
Por favor. Por favor. Por favor.
379
00:31:49,320 --> 00:31:52,320
É o nosso maior desejo
respeitar uns aos outros...
380
00:31:52,720 --> 00:31:54,240
e para sempre abandonar a guerra!
381
00:32:10,520 --> 00:32:13,240
Apesar dos estados
terem sobrenomes diferentes...
382
00:32:13,320 --> 00:32:15,480
em realidade nós somos
todos irmãos.
383
00:32:15,600 --> 00:32:18,760
Com esta aliança, voltaremos a ser
como um estado único!
384
00:32:18,920 --> 00:32:20,560
O que lorde Li diz
é interessante.
385
00:32:21,040 --> 00:32:22,880
O território pertencia
ao imperador.
386
00:32:23,840 --> 00:32:25,520
E os povos pertenciam
ao imperador.
387
00:32:25,520 --> 00:32:27,800
Todos os ministros e oficiais
eram apenas seus servos.
388
00:32:28,040 --> 00:32:30,240
Portanto, vossas excelências
têm a responsabilidade...
389
00:32:30,320 --> 00:32:33,440
de proteger o território ancestral
do imperador Zhou.
390
00:32:36,880 --> 00:32:39,800
Excelências, quando esta aliança
estiver formada...
391
00:32:39,920 --> 00:32:44,280
cada estado deverá comprometer-se
a auxiliar o outro.
392
00:32:44,520 --> 00:32:46,000
Se um dia Qi entrar em guerra...
393
00:32:46,160 --> 00:32:48,520
Lu será requisitada a fornecer
500 carruagens...
394
00:32:48,680 --> 00:32:52,400
para suplementar nosso exército.
395
00:32:53,280 --> 00:32:55,080
Excelente ideia!
396
00:32:55,840 --> 00:32:59,920
Excelências, seu humilde servo
gostaria de fazer um pedido.
397
00:33:00,000 --> 00:33:03,360
Uma aliança entre Qi e Lu deve
ser baseada na sinceridade.
398
00:33:03,360 --> 00:33:07,680
Pedimos que nos sejam devolvidas
as 3 cidades de Wenshang...
399
00:33:07,760 --> 00:33:09,920
conquistadas por Lu há 30 anos,
durante a guerra.
400
00:33:21,720 --> 00:33:24,560
Concordo com seu ponto de vista.
401
00:33:24,560 --> 00:33:26,120
Majestade! Majestade.
402
00:33:26,760 --> 00:33:28,200
A palavra de um cavalheiro
vale ouro, majestade.
403
00:33:28,400 --> 00:33:30,440
Eu agradeço por devolver a Lu
terras que são nossas por direito.
404
00:33:31,880 --> 00:33:35,240
Vamos brindar a isso.
405
00:33:40,920 --> 00:33:44,480
Confúcio, parece que você
e seu mestre...
406
00:33:44,840 --> 00:33:48,040
não terão condições
de ir embora daqui! Veja!
407
00:34:15,240 --> 00:34:15,960
Yan hui.
408
00:34:25,520 --> 00:34:28,240
Excelências,
nós viemos aqui em paz, hoje.
409
00:34:28,280 --> 00:34:31,280
Para isso, trouxemos apenas
10 carruagens conosco.
410
00:34:31,320 --> 00:34:33,960
No entanto, a fim
de resguardar as negociações...
411
00:34:34,040 --> 00:34:35,320
contra quaisquer
ameaças imprevistas...
412
00:34:35,320 --> 00:34:37,720
trouxemos outras 500 carruagens,
que estão aguardando por perto.
413
00:34:37,760 --> 00:34:42,280
Precisamos chamá-las? Vejam!
414
00:34:54,800 --> 00:34:57,880
Majestade!
A escolta avançada está aqui!
415
00:34:57,960 --> 00:35:00,800
As 500 carruagens
que nos acompanham a Jiagu...
416
00:35:00,840 --> 00:35:05,360
estão de prontidão!
Esperamos por suas ordens.
417
00:35:20,320 --> 00:35:23,720
Ministro Li, deseja ver
esta ravina manchada...
418
00:35:23,720 --> 00:35:26,280
por um derramamento de sangue?
419
00:35:27,320 --> 00:35:29,960
Se é assim que demonstram
disposição por uma aliança de paz...
420
00:35:30,040 --> 00:35:32,840
quem confiará novamente
no ducado de Qi?
421
00:35:34,000 --> 00:35:37,720
Por que ainda estão aí parados?
Dispensem as tropas!
422
00:35:56,880 --> 00:36:00,240
Majestade, por favor...
423
00:36:01,320 --> 00:36:05,080
perdoe a atitude
vergonhosa do meu ministro.
424
00:36:05,480 --> 00:36:09,480
Que a aliança entre nós
dure para sempre.
425
00:36:14,760 --> 00:36:18,520
Usamos 100 carros de boi para
afugentar 500 carruagens de Qi.
426
00:36:20,920 --> 00:36:23,400
Mais um triunfo do nosso mestre!
427
00:36:23,720 --> 00:36:25,320
Como ele sempre diz...
428
00:36:25,400 --> 00:36:27,960
ZUNG DIAN, DISCÍPULO DE CONFÚCIO
"A estratégia militar baseia-se
em inovação e surpresa".
429
00:36:28,040 --> 00:36:30,000
Vamos! Há bebidas nos esperando!
430
00:36:40,560 --> 00:36:44,040
REINO DE WEl
431
00:36:53,760 --> 00:36:58,760
A rainha! Nossa rainha!
432
00:37:00,800 --> 00:37:02,400
O que foi?
Ela desapareceu de novo?
433
00:37:08,000 --> 00:37:10,480
Senhor,
o príncipe invadiu o palácio...
434
00:37:10,480 --> 00:37:12,400
e está discutindo
com Sua Majestade novamente.
435
00:37:12,400 --> 00:37:14,600
Não encontramos
nossa rainha em lugar algum.
436
00:37:15,120 --> 00:37:16,520
Ela não passou por mim.
437
00:37:17,200 --> 00:37:18,400
O que podemos fazer, então?
438
00:37:18,400 --> 00:37:19,720
Isso é terrível!
439
00:37:21,240 --> 00:37:22,960
Vamos voltar.
440
00:37:57,640 --> 00:37:59,560
Pai, eu tenho quase 40 anos!
441
00:37:59,960 --> 00:38:01,920
Já sou príncipe
há mais de 20 anos.
442
00:38:02,320 --> 00:38:05,720
KEALHUI, PRÍNCIPE COROADO DE WEl
Você está envelhecendo
e nosso reino está estagnando.
443
00:38:06,080 --> 00:38:08,040
LING, GOVERNANTE DE WEl
Mas você não desiste, não é?
444
00:38:08,720 --> 00:38:11,200
Confúcio tem um ditado: "Mulheres
e servos são difíceis de educar".
445
00:38:11,240 --> 00:38:13,800
Mas deixa uma mulher intrometer-se
em assuntos de estado!
446
00:38:14,280 --> 00:38:16,800
Você deixa que ela tome decisões!
447
00:38:25,400 --> 00:38:27,800
Querida, você voltou...
448
00:38:32,920 --> 00:38:34,240
Majestade...
449
00:38:34,480 --> 00:38:34,920
O que é tão importante...
450
00:38:35,000 --> 00:38:37,040
que o príncipe precisa vê-Io
com tanta urgência?
451
00:38:37,120 --> 00:38:38,200
Há uma mensagem
do general Gongshan Niu.
452
00:38:38,280 --> 00:38:39,360
Não perguntei a você.
453
00:38:42,760 --> 00:38:45,960
NANZI, CONSORTE REAL
Gongshan Niu é general
do exército da família Ji, em Lu.
454
00:38:45,960 --> 00:38:47,840
Gostaria de saber
se estamos dispostos...
455
00:38:47,920 --> 00:38:53,360
a lhe dar abrigo em nosso reino.
456
00:38:55,120 --> 00:38:58,640
Então Wei tornou-se um refúgio
para exilados, agora?
457
00:38:58,720 --> 00:39:02,200
Foi exatamente por isso
que eu não aprovei.
458
00:39:02,680 --> 00:39:04,440
Gongshan Niu está disposto
a nos servir.
459
00:39:04,520 --> 00:39:06,440
Por que não podemos
dar abrigo a ele?
460
00:39:07,480 --> 00:39:08,920
Dar abrigo a Gongshan Niu...
461
00:39:09,000 --> 00:39:11,480
não traria benefício algum
para o reino de Wei.
462
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Gongshan Niu serviu à família Ji
por muitos anos...
463
00:39:14,840 --> 00:39:16,600
e o falecido Ji Yiru
era bom para ele.
464
00:39:17,440 --> 00:39:19,440
Ele não era apenas
o encarregado de Biyi.
465
00:39:19,520 --> 00:39:21,480
Também foi isento de impostos
durante anos!
466
00:39:22,120 --> 00:39:24,720
E agora dá as costas para eles,
num momento delicado.
467
00:39:26,480 --> 00:39:29,200
Que utilidade tem
um vira-casacas como este?
468
00:39:30,560 --> 00:39:31,560
Eu posso controlá-Io.
469
00:39:33,480 --> 00:39:35,560
Aprenda a controlar
a si mesmo, primeiro.
470
00:39:37,040 --> 00:39:39,880
Os reinos de Lu e Wei dependem
um do outro para sobreviver.
471
00:39:39,920 --> 00:39:43,320
Se aceitarmos Gongshan Niu,
não acha que ofenderíamos Lu?
472
00:39:45,440 --> 00:39:47,440
Ou você se esqueceu?
473
00:39:47,480 --> 00:39:49,240
Temos o poderoso
reino de Jin a oeste...
474
00:39:49,280 --> 00:39:51,320
e o bárbaro reino de Chu ao sul.
475
00:39:51,400 --> 00:39:53,720
Temos inimigos em todos os lados!
476
00:39:53,800 --> 00:39:59,360
Se perdermos nosso
principal aliado, e então? Saia.
477
00:39:59,920 --> 00:40:01,440
Da próxima vez,
é melhor você não...
478
00:40:01,440 --> 00:40:04,720
Se houver uma próxima vez,
você não será mais o príncipe.
479
00:40:13,040 --> 00:40:14,560
O príncipe
nem ao menos consegue...
480
00:40:14,640 --> 00:40:16,520
avaliar nossas vantagens
e desvantagens.
481
00:40:16,520 --> 00:40:18,840
Como posso fazer dele regente?
482
00:40:20,680 --> 00:40:24,800
Convide Confúcio para vir
ensinar ao seu príncipe.
483
00:40:25,840 --> 00:40:27,560
Então Wei estará segura.
484
00:40:29,520 --> 00:40:32,560
Majestade, envie um convite
formal ao mestre Confúcio.
485
00:40:34,680 --> 00:40:36,880
Você acha
que o mestre Confúcio viria?
486
00:40:38,920 --> 00:40:41,200
Os talentos de mestre Confúcio
são subestimados.
487
00:40:41,320 --> 00:40:44,600
Em Lu, as três famílias reais
contestam seu valor.
488
00:40:46,000 --> 00:40:48,880
Nosso convite seria visto como
reconhecimento destes talentos.
489
00:40:49,480 --> 00:40:50,760
Se ele vier, isso será ótimo.
490
00:40:51,560 --> 00:40:55,160
Se ele não vier, Lu fará
melhor proveito dele.
491
00:40:56,480 --> 00:40:59,120
Lu vai prosperar,
e colocará Qi de joelhos.
492
00:41:01,200 --> 00:41:02,160
Isso nos serve.
493
00:41:05,960 --> 00:41:07,000
O que é isso?
494
00:41:07,120 --> 00:41:09,360
Cartas com convites
de Wei e de Qi.
495
00:41:10,800 --> 00:41:12,720
Devemos começar a usar melhor
o mestre Confúcio...
496
00:41:12,800 --> 00:41:14,120
ou outros farão isso.
497
00:41:14,920 --> 00:41:18,800
Então, como você acha que
podemos utilizar seus talentos?
498
00:41:18,880 --> 00:41:19,640
Um momento.
499
00:41:29,000 --> 00:41:31,680
Este Confúcio não vem
de uma linhagem adequada.
500
00:41:33,040 --> 00:41:36,040
Sua Majestade lhe deu uma posição
na corte há menos de um ano.
501
00:41:36,160 --> 00:41:38,360
Primeiro,
foi prefeito de Zhongdu...
502
00:41:38,440 --> 00:41:39,880
e depois nomeado
ministro da justiça.
503
00:41:39,960 --> 00:41:42,480
E agora nós devemos
promovê-Io ainda mais alto?
504
00:41:42,880 --> 00:41:47,480
Sua Majestade pretende
fazer dele um deus vivo?
505
00:41:48,280 --> 00:41:50,760
No encontro para a aliança
entre Lu e Qi...
506
00:41:50,840 --> 00:41:52,840
Confúcio recuperou território...
507
00:41:52,920 --> 00:41:55,000
e aumentou
nosso prestígio nacional.
508
00:41:55,080 --> 00:41:56,800
O país inteiro o celebra por isso.
509
00:41:57,520 --> 00:42:01,880
Confúcio nasceu plebeu,
mas seu pai admitiu...
510
00:42:01,960 --> 00:42:05,240
que eram descendentes
da nobre família Song.
511
00:42:05,760 --> 00:42:07,160
Ele recuperou as três cidades...
512
00:42:07,240 --> 00:42:09,840
sem usar um único soldado
ou carruagem.
513
00:42:12,400 --> 00:42:13,920
Ele pode ser um mero plebeu...
514
00:42:14,880 --> 00:42:18,560
mas seu ideal de civilidade
no governo funciona!
515
00:42:18,640 --> 00:42:20,640
Quando meu pai morreu...
516
00:42:20,640 --> 00:42:22,800
Confúcio foi nomeado
ministro da justiça.
517
00:42:24,200 --> 00:42:29,040
Agora eu poderia passar o cargo
de ministro do interior para ele.
518
00:42:30,080 --> 00:42:32,280
Se Sua Majestade aprovar...
519
00:42:32,360 --> 00:42:36,640
posso servir apenas
como primeiro-ministro.
520
00:42:38,920 --> 00:42:41,320
Muito bem! Fico feliz
que nosso primeiro-ministro...
521
00:42:41,360 --> 00:42:42,520
tenha tanto respeito pelo talento!
522
00:42:42,560 --> 00:42:43,480
Ótimo!
523
00:42:43,560 --> 00:42:45,360
Isso é maravilhoso.
524
00:42:47,000 --> 00:42:49,960
Quando um país
está em desordem...
525
00:42:50,000 --> 00:42:51,880
há necessidade de seus talentos.
526
00:42:53,000 --> 00:42:56,040
Além de Confúcio,
muitos de seus discípulos...
527
00:42:56,120 --> 00:42:58,400
estão disponíveis
para servir nosso país.
528
00:43:03,600 --> 00:43:08,640
EM 498AC, CONFÚCIO FOI NOMEADO
MINISTRO DO INTERIOR DE LU.
529
00:43:18,760 --> 00:43:21,520
Mestre Confúcio,
esta é uma tradição antiga.
530
00:44:01,400 --> 00:44:04,960
O serviçal que enviei ao palácio
trouxe informações secretas.
531
00:44:05,040 --> 00:44:06,720
O ministro do interior Confúcio...
532
00:44:06,800 --> 00:44:09,400
não está concentrado
em seu trabalho no governo.
533
00:44:09,400 --> 00:44:11,120
Está preocupado com a construção
da alta plataforma de Wuzi.
534
00:44:11,240 --> 00:44:13,000
Ele não alega fazer parte
da defesa contra enchentes?
535
00:44:13,040 --> 00:44:16,280
Sim, é o que ele diz.
Eu não confio nele.
536
00:44:16,280 --> 00:44:19,240
Acho que ele tem
outra coisa em mente.
537
00:44:20,040 --> 00:44:23,040
Confúcio é um mero plebeu.
538
00:44:23,680 --> 00:44:25,480
O regente fez dele
ministro da justiça.
539
00:44:26,800 --> 00:44:28,640
E agora o nomeou
ministro do interior também!
540
00:44:28,720 --> 00:44:31,360
Tio, pressinto uma conspiração.
541
00:44:35,680 --> 00:44:37,720
Ele não comeu de novo.
542
00:44:38,800 --> 00:44:42,800
Corto sua língua
se gaguejar de novo! Saia!
543
00:44:43,360 --> 00:44:44,360
Sim, mestre.
544
00:44:57,240 --> 00:45:00,240
Querido, eu fiz mais
tinta preta para você.
545
00:45:00,680 --> 00:45:03,840
Ela não desbota facilmente.
Experimente!
546
00:45:24,360 --> 00:45:25,600
Muito bom!
547
00:45:25,680 --> 00:45:29,320
Mestre, a petição está pronta.
Por favor, dê uma olhada.
548
00:45:37,800 --> 00:45:39,440
Está ótima.
549
00:45:39,520 --> 00:45:41,520
Gong Boliao, apronte a carroça.
550
00:45:42,440 --> 00:45:43,880
É tão tarde! Aonde vai?
551
00:45:43,960 --> 00:45:46,280
É urgente.
Eu preciso ir ao palácio.
552
00:45:46,320 --> 00:45:48,120
Acorde! Gong Boliao!
553
00:45:48,240 --> 00:45:49,920
Deixe-me em paz!
554
00:45:51,800 --> 00:45:53,720
"Madeira podre
é difícil de entalhar!"
555
00:45:53,800 --> 00:45:54,800
Deixe que durma!
556
00:45:54,880 --> 00:45:59,160
Mestre, trabalhou o dia inteiro
e também à noite. É muito puxado!
557
00:46:01,440 --> 00:46:05,160
Se for para o bem dos cidadãos
de Lu, eu não me importo.
558
00:46:05,240 --> 00:46:09,240
Mestre, está ordenando a demolição
das muralhas da cidade!
559
00:46:09,320 --> 00:46:11,200
As três famílias reais não se
rebelarão contra sua autoridade?
560
00:46:11,240 --> 00:46:13,640
É tempo de aplacar
o poder das três famílias.
561
00:46:14,640 --> 00:46:15,920
Precisamos agir, e rapidamente.
562
00:46:17,560 --> 00:46:19,720
Mestre, eu acho que isso
nos trará grande perigo!
563
00:46:19,800 --> 00:46:24,040
Sim, mestre, é muito perigoso!
Não quer reconsiderar?
564
00:46:24,080 --> 00:46:25,320
Reconsiderar o quê?
565
00:46:26,800 --> 00:46:30,520
Meu antigo mestre Zichan
tinha dois ótimos ditados.
566
00:46:31,040 --> 00:46:32,800
Por favor, lembrem-se deles
por toda a sua vida.
567
00:46:33,360 --> 00:46:35,760
"Coloque seu país
acima da sua vida"...
568
00:46:36,400 --> 00:46:40,960
e "Obstáculos serão inúmeros,
mantenha seu espírito forte"!
569
00:46:42,560 --> 00:46:46,000
O que estamos fazendo agora
não é apenas para curto prazo.
570
00:47:03,320 --> 00:47:06,640
O ministro do interior Confúcio
está aqui para ver Sua Majestade.
571
00:47:06,640 --> 00:47:07,520
REINO DE LU
PALÁCIO DO GOVERNANTE
572
00:47:08,480 --> 00:47:11,560
Amanhã, na corte,
seu humilde servo vai propor...
573
00:47:11,560 --> 00:47:13,360
a demolição das muralhas
das três cidades.
574
00:47:13,760 --> 00:47:16,320
Demolição? O que exatamente
você quer dizer?
575
00:47:16,480 --> 00:47:17,960
Quando o mestre Zhou
regeu estas terras...
576
00:47:18,640 --> 00:47:19,560
ficou estabelecido
que nenhum suserano...
577
00:47:20,000 --> 00:47:21,720
deveria construir muralhas
com mais de 6m de altura...
578
00:47:22,080 --> 00:47:24,040
em torno de sua cidade.
O objetivo era evitar...
579
00:47:24,200 --> 00:47:26,600
que os nobres concentrassem
o poder em si mesmos.
580
00:47:27,520 --> 00:47:28,360
Mas em décadas recentes...
581
00:47:28,600 --> 00:47:30,120
estas três famílias tornaram
suas cidades centros de poder.
582
00:47:30,400 --> 00:47:31,560
E as muralhas de suas cidades
ficaram mais altas.
583
00:47:32,440 --> 00:47:34,400
Eu humildemente proponho...
584
00:47:34,480 --> 00:47:36,800
que as muralhas destas
três cidades sejam demolidas...
585
00:47:36,840 --> 00:47:38,280
para reunificar o estado.
586
00:47:41,040 --> 00:47:46,440
Este é um assunto sério.
Isso vai gerar descontentamento.
587
00:47:53,440 --> 00:47:54,480
Você poderá vencer isso?
588
00:47:55,360 --> 00:48:00,680
Se falhar, você espalhará
o caos por toda parte.
589
00:48:00,760 --> 00:48:03,360
Seu humilde servo fez
uma leitura divinatória.
590
00:48:03,400 --> 00:48:05,720
O resultado
foi "dragões sem cabeça".
591
00:48:05,760 --> 00:48:08,400
Isso é muito auspicioso.
592
00:48:09,000 --> 00:48:11,960
Para fortalecer o trono, o poder
dos nobres deve ser reduzido.
593
00:48:11,960 --> 00:48:15,520
Precisamos cortar
a cabeça dos dragões.
594
00:48:20,320 --> 00:48:23,200
Sirva a este homem
meu melhor vinho e comida.
595
00:48:23,280 --> 00:48:26,160
Obrigado, ministro, obrigado.
596
00:48:26,280 --> 00:48:27,840
Não disse que isso aconteceria?
597
00:48:28,960 --> 00:48:32,480
É ultrajante. "Demolir as muralhas
das três cidades"!
598
00:48:33,440 --> 00:48:35,760
Colocar abaixo nossas muralhas
é minar nossas forças!
599
00:48:36,360 --> 00:48:39,640
Confúcio quer aniquilar os reinos
de nossas três famílias.
600
00:48:41,600 --> 00:48:43,560
Nossos reinos? Temos algum reino?
601
00:48:43,600 --> 00:48:46,320
Talvez o reino de Meng
ainda pertença a Meng.
602
00:48:47,000 --> 00:48:49,680
Seu reino pertence a você?
Ou ao general Hou?
603
00:48:50,600 --> 00:48:54,400
Biyi ainda é minha?
Confúcio quer a demolição.
604
00:48:55,520 --> 00:48:57,840
Certo, isso nos beneficiará.
O que devemos fazer agora?
605
00:48:58,920 --> 00:49:05,320
Lao Tse nos ensina: "Cada ganho
é equilibrado por uma perda".
606
00:49:07,440 --> 00:49:08,560
Apoiamos Confúcio!
607
00:49:08,560 --> 00:49:10,320
Derrubem as muralhas
das três cidades!
608
00:49:11,120 --> 00:49:12,400
Mais depressa!
609
00:49:12,400 --> 00:49:15,520
Precisamos chegar a Biyi esta noite
para ver o general Gongshan.
610
00:49:35,440 --> 00:49:37,000
Notícia urgente
da cidade de Houyi!
611
00:49:38,480 --> 00:49:40,720
Notícia urgente
da cidade de Houyi!
612
00:49:42,880 --> 00:49:43,720
Ministro do interior...
613
00:49:44,120 --> 00:49:45,000
Diga logo.
614
00:49:49,080 --> 00:49:51,640
Hou Fan, um general rebelde
do território de Shu Sunwu...
615
00:49:51,720 --> 00:49:53,040
escapou de Houyi!
616
00:49:53,040 --> 00:49:56,480
As forças de Shu e Zigao
conseguiram romper suas muralhas.
617
00:49:56,560 --> 00:49:59,920
Excelente! Muito bem!
618
00:50:00,520 --> 00:50:02,560
Ótimo, nós os pegamos
de surpresa.
619
00:50:03,200 --> 00:50:06,960
O ministro deve ser cumprimentado
por essa importante vitória!
620
00:50:07,600 --> 00:50:11,560
Vamos, bebam!
Hoje devemos comemorar.
621
00:50:12,080 --> 00:50:17,040
Não, ainda não acabou.
Hou Fan vai continuar resistindo.
622
00:50:17,040 --> 00:50:19,440
Assegure-se de que Shu e Zigao
rompam as muralhas logo...
623
00:50:19,520 --> 00:50:21,640
ou os rebeldes vão
se reagrupar por trás delas!
624
00:50:26,560 --> 00:50:28,040
Quando cheguei na cidade...
625
00:50:28,120 --> 00:50:30,600
vi Zilu e seu exército
acampados nas proximidades.
626
00:50:30,720 --> 00:50:32,880
Sua Biyi está prestes a ter
as muralhas colocadas abaixo.
627
00:50:33,400 --> 00:50:35,120
Você precisa de um plano.
628
00:50:36,080 --> 00:50:40,280
Deixe que derrubem a muralha!
Eles deixarão a capital indefesa!
629
00:50:41,080 --> 00:50:43,000
Meu plano é tomar a capital,
executar Confúcio...
630
00:50:44,800 --> 00:50:47,840
e banir as três famílias!
631
00:50:53,280 --> 00:50:56,480
QUFU, CAPITAL DO REINO DE LU
632
00:50:57,720 --> 00:50:59,920
Alto! Alto! Inspeção!
633
00:51:02,080 --> 00:51:03,560
Não reconhece a bandeira de Ji?
634
00:51:04,080 --> 00:51:08,400
Trazemos os impostos territoriais
de Biyi para o palácio. Abram!
635
00:51:09,680 --> 00:51:10,800
O ministro da justiça ordenou...
636
00:51:10,880 --> 00:51:11,880
que todas as carroças
sejam inspecionadas.
637
00:51:13,440 --> 00:51:16,680
Capturem o rei de Lu!
Matem Confúcio!
638
00:51:26,280 --> 00:51:29,320
Capturem o rei!
Matem Confúcio!
639
00:51:35,040 --> 00:51:38,640
Expulsem as três famílias!
Matem todos!
640
00:51:45,400 --> 00:51:48,760
Notícias! General,
o rei não está no palácio.
641
00:51:49,840 --> 00:51:50,800
Onde ele está?
642
00:51:50,920 --> 00:51:52,840
Parece que ele buscou refúgio
com a família Ji.
643
00:51:52,920 --> 00:51:53,880
Encontrem-no!
644
00:51:54,920 --> 00:51:56,280
Abram o portão!
645
00:52:02,520 --> 00:52:04,520
Em um momento tão decisivo,
onde está o ministro Ji?
646
00:52:04,760 --> 00:52:07,000
Ele saiu em caçada, Majestade.
Siga-me, por favor.
647
00:52:07,000 --> 00:52:08,360
Majestade, tenha cuidado.
648
00:52:08,360 --> 00:52:11,040
Não os enfrentem, apenas tentem
atrasá-Ios por duas horas.
649
00:52:11,160 --> 00:52:12,400
Depois leve-os
para a plataforma Wuzi.
650
00:52:12,440 --> 00:52:13,120
Sim.
651
00:52:14,440 --> 00:52:16,840
Ji escolheu
uma boa hora para caçar!
652
00:52:18,680 --> 00:52:21,160
Depressa! Matem todos!
653
00:52:46,920 --> 00:52:48,560
Regente! Confúcio!
Três famílias! Escutem isso!
654
00:52:49,400 --> 00:52:50,440
Hoje, em nome do falecido
lorde Ji Yiru...
655
00:52:50,520 --> 00:52:52,800
sob um mandato divino,
vou aniquilar...
656
00:52:52,880 --> 00:52:54,600
todos os que desafiam
os desígnios dos céus!
657
00:52:56,520 --> 00:52:58,840
Destruam-nos!
658
00:53:09,720 --> 00:53:10,680
Avancem!
659
00:53:15,520 --> 00:53:17,920
Matem o rei! Matem Confúcio!
660
00:53:18,480 --> 00:53:20,840
Matem o rei! Matem Confúcio!
661
00:53:24,120 --> 00:53:25,080
Avancem!
662
00:53:37,520 --> 00:53:38,440
Fogo!
663
00:53:44,200 --> 00:53:45,560
Preparar!
664
00:53:57,720 --> 00:53:58,680
Atirar!
665
00:55:09,080 --> 00:55:11,040
Notícias! Ministro!
666
00:55:11,160 --> 00:55:13,080
Gongshan Nui e seu exército
rebelde foram derrotados.
667
00:55:13,200 --> 00:55:14,240
Estão se retirando da capital.
668
00:55:14,320 --> 00:55:18,160
Tio! Uma notícia urgente
da capital.
669
00:55:18,240 --> 00:55:19,760
Foi como você previu.
670
00:55:19,840 --> 00:55:22,520
Gongshan Niu foi derrotado
na plataforma Wuzi.
671
00:55:23,360 --> 00:55:24,600
Então, o que está esperando?
672
00:55:25,040 --> 00:55:27,440
Envie as tropas,
capture Gongshan vivo.
673
00:55:27,520 --> 00:55:28,520
Sim, senhor.
674
00:55:29,720 --> 00:55:32,960
Traga Gongshan vivo!
675
00:57:31,400 --> 00:57:33,200
Ninguém vai demolir minha Chengyi!
676
00:57:33,240 --> 00:57:33,920
Por quê?
677
00:57:34,720 --> 00:57:38,000
Chengyi fica exatamente
na fronteira entre Qi e Lu.
678
00:57:38,640 --> 00:57:40,000
As altas muralhas de Chengyi
servem como proteção...
679
00:57:40,080 --> 00:57:42,120
contra uma invasão de Qi.
Elas não devem ser demolidas.
680
00:57:42,240 --> 00:57:43,680
Como pode voltar atrás
na sua palavra?
681
00:57:43,800 --> 00:57:45,960
Não aprovou a demolição
das muralhas das cidades?
682
00:57:46,040 --> 00:57:47,360
Deixe-o terminar.
683
00:57:48,840 --> 00:57:51,000
Confúcio conquistou
as três cidades de Wen Shang.
684
00:57:51,480 --> 00:57:53,880
As três cidades que pertenciam
à sua família.
685
00:57:55,080 --> 00:57:56,920
Mas elas foram devolvidas
para você? Não.
686
00:57:57,320 --> 00:57:58,720
Foram entregues ao regente de Lu.
687
00:57:58,800 --> 00:58:01,880
Confúcio expulsou
o general Hou Fan de Houyi.
688
00:58:03,000 --> 00:58:06,320
E quem está a cargo da cidade?
Zigao, discípulo de Confúcio.
689
00:58:07,600 --> 00:58:10,480
E Biyi? Foi devolvida
à sua família? Não!
690
00:58:11,520 --> 00:58:14,400
Zilu, outro discípulo
de Confúcio, está no comando.
691
00:58:14,960 --> 00:58:17,560
Veem? Se eles agora
tomarem minha Chengyi...
692
00:58:17,640 --> 00:58:19,200
ela será entregue
ao regente de Lu.
693
00:58:20,160 --> 00:58:22,800
Restará para nós
alguma terra ou cidade?
694
00:58:23,480 --> 00:58:26,400
Ministros, estão mesmo
dispostos a entregar o reino...
695
00:58:26,480 --> 00:58:28,000
de volta ao regente de Lu
e a Confúcio?
696
00:58:34,360 --> 00:58:39,360
Ministro do interior, por ordem
do primeiro-ministro...
697
00:58:39,360 --> 00:58:40,680
ninguém pode entrar.
698
00:58:40,760 --> 00:58:42,240
Por favor, espere aqui,
vou fazer um pedido.
699
00:58:53,400 --> 00:58:57,160
Mestre, aquelas carruagens
são das famílias Meng e Shu.
700
00:58:57,200 --> 00:58:58,840
Mestre! Confúcio está aqui!
701
00:58:59,480 --> 00:59:01,440
Mestre! Confúcio está aqui!
702
00:59:03,600 --> 00:59:04,680
Não vou recebê-Io.
703
00:59:04,760 --> 00:59:05,920
Estão todos aí dentro.
704
00:59:06,480 --> 00:59:11,520
Mestre, tenho certeza de que são
as carruagens de Meng e Shu.
705
00:59:12,400 --> 00:59:13,440
Mestre...
706
00:59:20,360 --> 00:59:23,840
FORA DAS MURALHAS
DA CIDADE DE BIYI.
707
00:59:30,360 --> 00:59:35,720
Venham! Vamos beber.
Todos vocês deveriam beber mais.
708
00:59:36,960 --> 00:59:38,320
Ouçam! Depois que todas
as muralhas tiverem caído...
709
00:59:38,400 --> 00:59:41,480
nós nos tornaremos uma grande
e verdadeira família! Estou certo?
710
00:59:47,200 --> 00:59:48,160
Pai, pai!
711
00:59:48,240 --> 00:59:50,000
Qual a distância do exército
de Qi da nossa fronteira?
712
00:59:50,080 --> 00:59:50,920
Menos de 50km.
713
00:59:51,000 --> 00:59:52,360
Mas o duque de Qi enviou
um embaixador...
714
00:59:52,440 --> 00:59:54,040
Li Chu, trazendo-nos presentes.
715
00:59:54,120 --> 00:59:55,520
Presentes? Que presentes?
716
00:59:55,640 --> 00:59:57,520
80 dançarinas
e mais de 100 cavalos.
717
00:59:59,360 --> 01:00:00,800
E Li Chu fez alguma exigência?
718
01:00:00,880 --> 01:00:02,840
Exigiu que Confúcio seja deposto.
719
01:00:04,120 --> 01:00:06,960
Vamos ao palácio, precisamos ver
Sua Majestade esta noite.
720
01:00:16,200 --> 01:00:18,720
CIDADE DE CHENG YI
721
01:00:24,760 --> 01:00:26,280
O ministro do interior!
722
01:00:29,600 --> 01:00:32,880
Majestade,
não podemos retroceder agora!
723
01:00:32,920 --> 01:00:35,680
Nós recuperamos duas cidades,
não podemos abandonar a terceira!
724
01:00:38,520 --> 01:00:40,800
Você sabia? Li Chu tem
30 mil soldados...
725
01:00:40,880 --> 01:00:43,360
reunidos na nossa fronteira,
prontos para invadir.
726
01:00:44,560 --> 01:00:46,520
Se formarem uma aliança
com a cidade de Chengyi...
727
01:00:47,440 --> 01:00:48,960
nós estaremos cercados.
728
01:00:50,160 --> 01:00:52,360
Vossa Majestade aprovou
a demolição das muralhas!
729
01:00:52,360 --> 01:00:53,960
Um homem de princípios...
730
01:00:54,040 --> 01:00:57,120
deve estar disposto a morrer
por sua palavra!
731
01:00:57,200 --> 01:00:59,360
Não pode distorcer seus princípios
para salvar a própria vida!
732
01:01:00,360 --> 01:01:02,400
Quem restará
para importar-se com a ética...
733
01:01:02,520 --> 01:01:04,360
se formos derrotados em batalha?
734
01:01:05,040 --> 01:01:07,640
Vitória e derrota são
o que importa, não a ética!
735
01:01:07,720 --> 01:01:11,240
Não se lembra?
Meu pai, príncipe Zhao...
736
01:01:14,400 --> 01:01:22,440
foi expulso de Lu
pelas 3 famílias. Morreu no exílio!
737
01:01:26,360 --> 01:01:28,320
Se as três famílias
voltarem-se contra mim agora...
738
01:01:29,480 --> 01:01:34,840
meu destino será
muito pior do que o dele.
739
01:01:35,280 --> 01:01:36,120
Majestade!
740
01:01:36,440 --> 01:01:37,640
Não diga mais nada!
741
01:01:42,240 --> 01:01:47,320
Apoiei vocês nos úItimos 100 dias,
assim como a família Ji.
742
01:01:49,480 --> 01:01:52,280
Ontem à noite,
Ji veio me procurar.
743
01:01:52,360 --> 01:01:55,080
Suas palavras significaram
mais do que ele falou.
744
01:01:55,120 --> 01:01:55,880
Se as muralhas de Chengyi
forem demolidas...
745
01:01:55,960 --> 01:01:57,120
parece que o exército de Qi...
746
01:01:57,160 --> 01:01:59,160
aproveitará a chance
de ocupar a cidade.
747
01:01:59,240 --> 01:02:02,680
Com um exército de 30 mil homens,
tudo será reduzido ao caos.
748
01:02:04,000 --> 01:02:06,680
Confúcio, Confúcio, Confúcio.
749
01:02:09,880 --> 01:02:16,880
Você deveria seguir
meu exemplo, às vezes.
750
01:02:18,000 --> 01:02:19,280
Fingir-se de tolo.
751
01:02:21,800 --> 01:02:31,240
Seu venerado Lao Tse ensinava:
"Conquiste tudo pela não-ação".
752
01:02:44,000 --> 01:02:49,320
Confúcio, são tempos de crise.
O caos está em toda parte.
753
01:02:49,720 --> 01:02:52,120
Mas você prossegue
em seu caminho...
754
01:02:52,200 --> 01:02:53,720
com seus rituais, música,
benevolência e harmonia.
755
01:02:54,720 --> 01:02:57,680
Estou envergonhado.
Não conquistei nada.
756
01:02:59,400 --> 01:03:01,200
Então pare de tentar.
757
01:03:02,240 --> 01:03:04,000
Os homens geralmente anseiam
por fama e autoridade.
758
01:03:04,640 --> 01:03:06,480
LAO TSE, SÁBIO DO TAOÍSMO
Tais objetivos não devem ocupar
um homem por muito tempo.
759
01:03:07,200 --> 01:03:09,200
Então o que devo eu,
seu pupilo, fazer?
760
01:03:09,280 --> 01:03:10,800
Não posso ficar pendurado
em um cabide...
761
01:03:10,880 --> 01:03:13,320
como trapo inútil,
sem dar contribuição ao mundo.
762
01:03:14,160 --> 01:03:17,280
Talvez nenhuma contribuição
seja a verdadeira contribuição.
763
01:03:18,280 --> 01:03:20,720
Os fracos sobrevivem,
os gentis persistem...
764
01:03:21,800 --> 01:03:23,920
e nada é mais suave
do que a água.
765
01:03:24,000 --> 01:03:26,480
Ainda assim, a agressão e a força
jamais triunfam sobre a água.
766
01:03:26,600 --> 01:03:28,600
Então seja como a água!
767
01:03:29,800 --> 01:03:31,720
As palavras do mestre
são profundas...
768
01:03:31,760 --> 01:03:34,720
mas devo ser leal
ao caminho que escolhi.
769
01:03:34,800 --> 01:03:36,960
O caminho do mestre é magnífico
e ilimitado.
770
01:03:37,000 --> 01:03:39,000
Está além do tempo e do espaço.
Além das coisas mundanas.
771
01:03:39,080 --> 01:03:42,120
Mas meu Dao me mantém
no mundo dos homens.
772
01:03:43,720 --> 01:03:46,240
Então tolere os erros
daqueles em seu mundo.
773
01:03:47,720 --> 01:03:50,920
Diferente daqueles que são ricos,
não tenho ouro para dar.
774
01:03:52,480 --> 01:03:53,920
Apenas este conselho simples.
775
01:04:29,440 --> 01:04:31,440
Os sacrifícios para as cerimônias
de final de ano terminaram.
776
01:04:31,920 --> 01:04:34,240
A carne sacrificial foi distribuída
entre os nobres e oficiais?
777
01:04:34,480 --> 01:04:36,640
Sim, já foi. E como ordenado...
778
01:04:36,680 --> 01:04:41,640
nenhuma parte da carne sacrificial
foi enviada à casa de Confúcio.
779
01:04:52,880 --> 01:04:54,680
Pai, coma um pouco disso.
780
01:04:58,200 --> 01:05:00,000
Não há por que esperar.
781
01:05:03,360 --> 01:05:08,200
Não acredito que vamos receber
a carne sacrificial este ano.
782
01:05:19,160 --> 01:05:19,640
Milorde?
783
01:05:20,320 --> 01:05:21,160
O que é?
784
01:05:21,520 --> 01:05:23,280
Meu mestre deseja ver o rei.
785
01:05:23,520 --> 01:05:26,240
Sua majestade não tem
tempo para ele.
786
01:05:27,200 --> 01:05:31,400
Mas entregue isso a Confúcio.
Não diga que fui eu.
787
01:05:31,720 --> 01:05:34,320
Diga a ele que veio
de Sua Majestade.
788
01:05:35,280 --> 01:05:39,400
Confúcio é um homem inteligente.
Quando ele vir isso, entenderá.
789
01:05:39,880 --> 01:05:41,720
Sim, mestre, levarei agora.
790
01:05:43,400 --> 01:05:44,480
E isso também!
791
01:05:46,200 --> 01:05:48,200
É o bastante para comprar
um bom pedaço de terra.
792
01:05:48,280 --> 01:05:49,680
Vá para casa agora, entendeu?
793
01:05:49,800 --> 01:05:51,120
Sim, senhor!
794
01:05:51,440 --> 01:05:54,520
Venham.
Recolham os cavalos de Qi.
795
01:05:54,520 --> 01:05:57,440
Vai chover logo.
Façam isso depressa.
796
01:05:57,680 --> 01:05:58,960
Sim, senhor!
797
01:05:59,960 --> 01:06:02,680
Desamarrem os cavalos
e tragam para os estábulos!
798
01:06:04,160 --> 01:06:06,400
Pai! Gong Boliao voltou.
799
01:06:07,920 --> 01:06:10,440
O rei disse a ele
para trazer isso para o senhor.
800
01:06:15,520 --> 01:06:17,400
Um jade partido!
801
01:06:25,840 --> 01:06:29,040
Pai, por que o rei enviaria isso?
802
01:06:37,640 --> 01:06:41,000
Jade partido...
Um presente de despedida.
803
01:06:43,440 --> 01:06:52,000
Alguém quer que eu vá embora.
Isso veio do rei em pessoa?
804
01:06:54,200 --> 01:06:56,200
KANG LI, FILHO DE CONFÚCIO
Foi o que ele disse, pai.
805
01:06:58,360 --> 01:07:00,600
Gong Boliao me entregou isso
e foi embora.
806
01:07:03,400 --> 01:07:05,240
Ele disse que não voltaria mais.
807
01:07:42,320 --> 01:07:46,640
Encontre uma maneira de devolver
meu manto e coroa para o rei.
808
01:07:48,040 --> 01:07:52,200
Pai, a coroa simboliza
o comportamento ético.
809
01:07:53,240 --> 01:07:54,480
O senhor sempre a valorizou.
810
01:08:04,640 --> 01:08:06,280
Isso não importa mais.
811
01:08:31,200 --> 01:08:33,440
Pai, por favor,
espere até a chuva parar.
812
01:08:33,480 --> 01:08:35,640
Por favor,
espere por seus discípulos.
813
01:08:41,920 --> 01:08:43,200
Cuidem de sua mãe!
814
01:10:29,800 --> 01:10:30,640
Mestre!
815
01:10:32,840 --> 01:10:36,480
Yan Hui! Como chegou aqui?
816
01:10:40,440 --> 01:10:43,840
O mestre é o corpo,
o discípulo é a sombra.
817
01:10:44,360 --> 01:10:46,000
Ficarei com meu mestre até o fim.
818
01:10:50,120 --> 01:10:54,240
Para ser honesto,
não sei para onde estou indo.
819
01:10:55,840 --> 01:10:56,440
Mestre...
820
01:11:00,240 --> 01:11:04,200
Yan Hui,
você tem muitos talentos.
821
01:11:04,760 --> 01:11:07,920
Não terá dificuldade em encontrar
uma boa posição na corte.
822
01:11:08,040 --> 01:11:12,000
Mas se vier comigo,
não terá lar nem família.
823
01:11:13,080 --> 01:11:14,200
E vai se arrepender depois.
824
01:11:15,400 --> 01:11:17,320
Não, não vou!
825
01:11:24,960 --> 01:11:31,680
Yan Hui, veja, não há nada
além de obstáculos à frente.
826
01:11:32,640 --> 01:11:34,440
Sem perspectivas
de uma vida auspiciosa.
827
01:11:36,240 --> 01:11:41,360
Apenas um imenso vazio.
Não tem medo?
828
01:11:47,800 --> 01:11:50,800
Diga-me, de que maneira eu errei?
829
01:11:54,240 --> 01:11:55,440
Posso falar francamente?
830
01:11:58,440 --> 01:11:59,240
É claro.
831
01:12:00,280 --> 01:12:05,280
Mestre, o senhor errou ao colocar
toda a sua fé no regente de Lu.
832
01:12:09,400 --> 01:12:12,440
Mestre, o senhor me ensinou...
833
01:12:13,240 --> 01:12:15,480
que se um homem não pode
mudar o mundo...
834
01:12:15,480 --> 01:12:18,440
ele deve ao menos tentar
mudar a si mesmo por dentro.
835
01:12:22,960 --> 01:12:26,640
Bom. Muito bem.
836
01:12:29,280 --> 01:12:31,240
A humanidade que eu buscava
está bem à minha frente...
837
01:12:31,240 --> 01:12:33,640
e meus lamentos
não têm razão de ser.
838
01:12:45,480 --> 01:12:47,760
ZIJUING - DISCÍPULO DE CONFÚCIO
Mestre, Ran Qiu e eu
temos tarefas para terminar.
839
01:12:48,160 --> 01:12:49,680
Por isso já estamos atrasados.
840
01:12:49,760 --> 01:12:50,480
É verdade.
841
01:12:51,280 --> 01:12:54,440
Mestre, veja.
Trouxemos todos os seus escritos!
842
01:12:54,520 --> 01:12:57,480
Mestre! Sem mim, quem vai
conduzir a sua carroça?
843
01:12:58,000 --> 01:12:59,760
E como eu já disse muitas vezes...
844
01:12:59,840 --> 01:13:03,160
comigo ao seu lado, ninguém
ousará ser rude com o senhor!
845
01:13:04,560 --> 01:13:05,360
Mestre!
846
01:13:48,480 --> 01:13:52,160
Quem diria que ele ronca
mais alto do que eu?
847
01:13:55,320 --> 01:13:56,400
Vamos deixá-Io.
848
01:14:09,680 --> 01:14:20,800
EM 497 AC, CONFÚCIO DEIXA O REINO
DE LU E VIAJA POR VÁRIOS REINOS.
849
01:14:35,640 --> 01:14:38,600
DIQIU, CAPITAL DO REINO DE WEl
850
01:14:46,440 --> 01:14:48,600
Eu sou o representante especial
do regente de Wei.
851
01:14:48,680 --> 01:14:50,920
Fui instruído por Sua Majestade
e a rainha consorte...
852
01:14:50,920 --> 01:14:52,400
a dar-lhe as boas-vindas a Wei.
853
01:14:53,360 --> 01:14:57,280
Nosso reino saúda
mestre Confúcio e seus seguidores.
854
01:14:57,360 --> 01:14:59,760
Mestre, qual é a sua impressão
de Wei, até agora?
855
01:14:59,840 --> 01:15:02,360
Comparada a Lu,
Wei tem uma população maior.
856
01:15:03,240 --> 01:15:07,120
Sim, uma população maior
a torna mais difícil de governar.
857
01:15:07,200 --> 01:15:08,720
Há mais potencial para desordem.
858
01:15:09,280 --> 01:15:13,760
Diga-me, como meu governo
pode resolver este problema?
859
01:15:14,360 --> 01:15:15,880
Assegurando a todos
uma chance de prosperidade.
860
01:15:16,000 --> 01:15:17,800
A maioria deles é bem próspera...
861
01:15:19,000 --> 01:15:21,520
ainda assim há sinais de
desordem social por toda parte.
862
01:15:21,640 --> 01:15:22,920
Então o clima moral não está bom.
863
01:15:23,000 --> 01:15:24,440
As pessoas precisam de educação.
864
01:15:26,880 --> 01:15:32,800
Bom, bom. O mestre é
realmente um sábio!
865
01:15:33,480 --> 01:15:35,480
Então oficialmente convido-o
para ensinar em nosso país.
866
01:15:35,560 --> 01:15:37,960
Forneceremos o terreno
para construir uma academia.
867
01:15:37,960 --> 01:15:46,640
E 60 mil sacas de grãos
todos os anos. Será suficiente?
868
01:15:47,800 --> 01:15:49,400
Muito grato, majestade.
869
01:15:52,720 --> 01:15:56,200
Tenho mais uma consulta
sobre outro assunto.
870
01:15:59,480 --> 01:16:04,720
Como pode ver, nosso reino de Wei
é vulnerável nos quatro quadrantes.
871
01:16:05,160 --> 01:16:08,360
Cada um de nossos vizinhos
nos invadiria, se pudesse.
872
01:16:09,960 --> 01:16:15,080
Então eu convido o mestre
a treinar nossos soldados.
873
01:16:16,520 --> 01:16:18,360
Como um mero exilado errante...
874
01:16:18,400 --> 01:16:20,400
como eu ousaria discutir
manobras militares?
875
01:16:20,400 --> 01:16:25,800
Mas ouvi dizer que o mestre é
brilhante em táticas militares.
876
01:16:26,200 --> 01:16:28,480
Se Vossa Majestade fala
sobre sacrifícios rituais...
877
01:16:28,560 --> 01:16:30,600
tenho pequeno conhecimento deles.
878
01:16:32,440 --> 01:16:36,960
Mas em assuntos militares,
não tenho conhecimento algum.
879
01:16:39,080 --> 01:16:42,160
Está bem, não tentarei forçá-Io.
880
01:16:42,920 --> 01:16:45,800
Mas há algo em que o senhor
deve absolutamente concordar.
881
01:16:46,200 --> 01:16:49,240
Seu humilde servo
é convidado, aqui.
882
01:16:49,320 --> 01:16:50,240
Seu desejo é uma ordem.
883
01:16:50,320 --> 01:16:53,880
Minha consorte real, Nanzi,
está ansiosa por conhecê-Io.
884
01:16:55,200 --> 01:16:57,600
O senhor não dirá não, dirá?
885
01:16:59,400 --> 01:17:00,120
Não.
886
01:17:02,000 --> 01:17:04,880
É melhor não vê-la.
Então o mestre não sabe?
887
01:17:04,880 --> 01:17:06,560
Ela tem uma reputação
muito duvidosa.
888
01:17:06,640 --> 01:17:09,880
É uma mulher de grande beleza.
Mas é um Súcubo!
889
01:17:10,000 --> 01:17:11,800
Seu simples nome mancha o reino.
890
01:17:11,840 --> 01:17:15,560
Mestre, sabe sobre o passado
desta mulher?
891
01:17:16,440 --> 01:17:19,160
Esta Nanzi cresceu na casa
do regente de Song.
892
01:17:19,680 --> 01:17:22,560
Em Song, ela teve um caso
com o filho do regente...
893
01:17:22,640 --> 01:17:23,760
e foi um escândalo.
894
01:17:23,840 --> 01:17:25,400
Esse tipo de boato é comum.
895
01:17:26,800 --> 01:17:30,160
Você sabe quem governa
o reino de Wei?
896
01:17:30,240 --> 01:17:32,080
YAN ZHYOU, CUNHADO DE ZILU
O rei, é claro!
897
01:17:33,760 --> 01:17:35,080
Não é o que eu vejo.
898
01:17:37,400 --> 01:17:39,800
A política interna de Wei
é muito caótica...
899
01:17:39,880 --> 01:17:41,600
há muita divisão de poder.
900
01:17:42,280 --> 01:17:47,960
Mas posso ver que o real poder
por trás do trono é Nanzi.
901
01:17:51,920 --> 01:17:55,760
Que tipo de homem é Confúcio?
902
01:17:57,360 --> 01:18:01,960
Na minha opinião, um erudito
pobre e maltrapilho.
903
01:18:02,560 --> 01:18:06,000
Seu único prazer
são os livros e rituais.
904
01:18:09,440 --> 01:18:12,720
Ele pode ser pobre, mas devemos
cultivar sua amizade.
905
01:18:12,800 --> 01:18:18,200
Este Confúcio é um homem digno.
Você deve tratá-Io bem.
906
01:18:21,520 --> 01:18:23,880
Ainda espero que, um dia...
907
01:18:23,880 --> 01:18:27,320
possamos pedir que ele seja
o mestre de nosso jovem príncipe.
908
01:18:32,640 --> 01:18:40,480
Eu já prometi a ele 60 mil
sacas de milho por ano!
909
01:19:09,560 --> 01:19:16,320
Por favor, sente-se, mestre.
A rainha não tarda a chegar.
910
01:20:30,800 --> 01:20:34,280
Seu humilde servo saúda a rainha.
911
01:20:38,440 --> 01:20:41,440
O senhor é
o famoso mestre Confúcio?
912
01:20:43,200 --> 01:20:46,240
Mestre Confúcio,
por favor, sente-se.
913
01:20:47,240 --> 01:20:49,160
Muito grato, senhora.
914
01:21:10,400 --> 01:21:11,320
Eu soube que um de seus axiomas...
915
01:21:11,400 --> 01:21:13,560
é "a verdadeira benevolência
demonstra o amor ao próximo".
916
01:21:15,960 --> 01:21:17,320
Tal benevolência estende-se...
917
01:21:17,360 --> 01:21:20,520
a uma mulher de reputação
como a minha?
918
01:21:44,240 --> 01:21:47,200
Eu soube que está ensinando
o "Livro das Odes", aqui.
919
01:21:47,880 --> 01:21:48,720
Sim.
920
01:21:49,800 --> 01:21:51,560
Eu também aprecio poesia.
921
01:21:53,440 --> 01:21:56,920
Aquele verso, "uma bela dama
iguala-se a um cavalheiro".
922
01:21:56,960 --> 01:22:01,040
Pode me dizer o que significa?
923
01:22:06,240 --> 01:22:08,680
O poema indica
que, mesmo cortejando...
924
01:22:08,760 --> 01:22:11,600
o cavalheiro continua respeitoso.
925
01:22:12,160 --> 01:22:17,280
Dos 300 poemas do "Livro das Odes",
tantos falam de amor!
926
01:22:17,840 --> 01:22:19,560
Todos têm um ponto em comum.
927
01:22:19,680 --> 01:22:24,800
No verdadeiro amor,
não há maldade.
928
01:22:29,280 --> 01:22:31,360
Eu gosto de poesia desde criança.
929
01:22:32,360 --> 01:22:34,360
O mestre me aceitaria
como discípula?
930
01:22:35,000 --> 01:22:38,320
Aceitei um novo pupilo em Wei,
seu nome é Bu Shang.
931
01:22:39,360 --> 01:22:42,120
Apesar de jovem, é um prodígio.
932
01:22:42,680 --> 01:22:43,800
Enquanto estudava
o "Livro das Odes" comigo...
933
01:22:43,840 --> 01:22:45,080
demonstrou muita percepção.
934
01:22:45,440 --> 01:22:46,920
Então, humildemente recomendo...
935
01:22:47,000 --> 01:22:49,400
que ele torne-se
seu companheiro de estudos.
936
01:22:57,480 --> 01:22:59,240
Nossos ministros
consideram impraticáveis...
937
01:22:59,240 --> 01:23:02,200
suas teorias de civilidade
no governo.
938
01:23:03,000 --> 01:23:05,120
O senhor realmente acredita
que possam funcionar?
939
01:23:05,840 --> 01:23:08,320
Governar com civilidade
beneficiará o estado...
940
01:23:08,400 --> 01:23:10,120
a comunidade e seu povo.
941
01:23:10,160 --> 01:23:12,320
Por que seria impraticável?
942
01:23:13,280 --> 01:23:16,040
Sem civilidade,
um governo cairia no caos.
943
01:23:16,680 --> 01:23:18,360
Os homens nascem lascivos.
944
01:23:18,480 --> 01:23:20,680
Seus desejos os levam às guerras
e derramamento de sangue.
945
01:23:22,680 --> 01:23:28,120
Uma vez que esta é sua natureza,
será difícil controlá-la.
946
01:23:28,440 --> 01:23:31,800
A dificuldade da tarefa
é a medida de um cavalheiro.
947
01:23:32,320 --> 01:23:36,240
Mestre, acredita que a moralidade
pessoal de um cavalheiro...
948
01:23:36,320 --> 01:23:38,560
é realmente
a coisa mais importante?
949
01:23:39,520 --> 01:23:42,800
Acredito que um homem que leva
uma vida de civilidade...
950
01:23:42,880 --> 01:23:45,240
irá até a morte
como um homem justo.
951
01:23:50,440 --> 01:23:52,560
Mestre, poderá ficar mais tempo
em nosso país?
952
01:23:53,000 --> 01:23:54,600
Podemos nos encontrar novamente?
953
01:24:08,240 --> 01:24:09,640
Isso não seria conveniente.
954
01:24:09,680 --> 01:24:12,360
Por quê? Por que inconveniente?
955
01:24:14,480 --> 01:24:16,400
Porque eu não encontrei
ninguém aqui...
956
01:24:16,400 --> 01:24:19,280
que coloque os princípios
acima da licenciosidade.
957
01:24:41,480 --> 01:24:43,600
Pessoas mundanas
podem provavelmente...
958
01:24:43,680 --> 01:24:46,720
acabar entendendo
o sofrimento do mestre...
959
01:24:46,840 --> 01:24:48,360
mas poucas irão apreender...
960
01:24:48,440 --> 01:24:51,240
a real profundidade
e extensão deste sofrimento.
961
01:25:39,000 --> 01:25:41,360
Nós devemos partir de Wei, agora.
962
01:25:43,440 --> 01:25:44,320
Por quê?
963
01:25:45,240 --> 01:25:47,520
Esta terra em breve
encontrará o caos.
964
01:26:59,320 --> 01:27:00,720
Pessoas mundanas
podem provavelmente...
965
01:27:00,760 --> 01:27:02,520
acabar entendendo
o sofrimento do mestre...
966
01:27:03,040 --> 01:27:04,680
mas poucas irão apreender...
967
01:27:04,760 --> 01:27:07,920
a real profundidade
e extensão deste sofrimento.
968
01:27:46,600 --> 01:27:48,680
REINO DE SONG
969
01:27:49,600 --> 01:27:51,240
Por ordem do comandante Huan...
970
01:27:51,320 --> 01:28:01,320
Confúcio e seus seguidores devem
partir já do reino de Song.
971
01:28:02,040 --> 01:28:05,480
Segunda mesura, terceira mesura.
972
01:28:07,360 --> 01:28:08,800
Mestre, por favor comece.
973
01:28:10,520 --> 01:28:11,960
Poesia, literatura, ética, música.
974
01:28:12,040 --> 01:28:13,240
Um cavalheiro deve
conhecer todas elas.
975
01:28:14,280 --> 01:28:16,600
Então, hoje vamos iniciar
uma revisão das nossas práticas.
976
01:28:18,480 --> 01:28:20,080
Regentes devem tratar
ministros com cortesia...
977
01:28:20,160 --> 01:28:22,000
e os ministros devem servir
aos regentes com lealdade.
978
01:28:22,080 --> 01:28:23,360
Lealdade e devoção filial...
979
01:28:23,360 --> 01:28:25,200
são as chaves para
a humanidade e a harmonia.
980
01:28:25,320 --> 01:28:26,640
Todas as profissões
devem prosperar.
981
01:28:30,400 --> 01:28:31,640
Estando em casa, ajude seus pais.
982
01:28:31,720 --> 01:28:33,600
Estando longe,
pacifique os vizinhos.
983
01:28:33,640 --> 01:28:36,120
Há muito ainda que aprender...
984
01:28:36,200 --> 01:28:42,600
incluindo o nome dos pássaros,
animais, plantas e árvores.
985
01:28:43,800 --> 01:28:47,720
Por ordem do comandante Huan Kui,
deixe o reino de Song!
986
01:28:49,840 --> 01:28:51,200
Pare!
987
01:28:52,720 --> 01:28:54,480
A árvore vai cair! Cuidado!
988
01:28:56,800 --> 01:28:57,280
Mestre!
989
01:28:57,560 --> 01:28:58,480
Mestre!
990
01:28:58,880 --> 01:28:59,840
Mestre, vamos embora rapidamente.
991
01:29:01,120 --> 01:29:02,520
Mestre, precisamos ir!
992
01:29:12,080 --> 01:29:14,400
O REINO DE ZHENG
993
01:29:15,520 --> 01:29:17,840
Perdoem, amigos,
onde é a vau deste rio?
994
01:29:17,920 --> 01:29:18,960
A vau deste rio?
995
01:29:20,920 --> 01:29:22,200
Quem é aquele homem na carroça?
996
01:29:22,840 --> 01:29:24,120
É o mestre Confúcio.
997
01:29:24,360 --> 01:29:26,960
Mestre Confúcio?
O famoso Confúcio de Lu?
998
01:29:27,200 --> 01:29:28,080
Ele mesmo!
999
01:29:28,280 --> 01:29:29,720
Mas ele não sabe de tudo?
1000
01:29:29,800 --> 01:29:31,440
Então ele deveria saber
onde é a vau deste rio.
1001
01:29:36,560 --> 01:29:38,640
Vocês deveriam ficar aqui
e trabalhar no campo...
1002
01:29:38,720 --> 01:29:41,200
em vez de ficar passeando com ele!
Evitem toda a confusão por aí.
1003
01:29:41,960 --> 01:29:43,480
Isso mesmo!
Fiquem aqui como camponeses.
1004
01:29:43,560 --> 01:29:45,920
É, fiquem fora da política,
como nós!
1005
01:29:55,360 --> 01:29:56,160
Vamos.
1006
01:29:58,400 --> 01:30:01,600
Vamos continuar, pediremos
informações mais tarde.
1007
01:30:02,240 --> 01:30:05,160
Vamos, vamos partir.
1008
01:30:18,520 --> 01:30:21,720
484-AC AS FORÇAS DE QI
INVADEM LU
1009
01:30:27,120 --> 01:30:29,760
QUFU,
CAPITAL DO REINO DE LU
1010
01:30:31,000 --> 01:30:33,800
Fei, alguma notícia de Confúcio?
1011
01:30:34,280 --> 01:30:35,960
Dizem que ele passou
um tempo em Wei...
1012
01:30:36,000 --> 01:30:38,400
depois foi para Zheng
e agora está no reino de Chen.
1013
01:30:44,800 --> 01:30:47,640
"Em tempos de guerra,
precisamos de generais.
1014
01:30:48,920 --> 01:30:52,280
Em tempos de incerteza,
de pensadores".
1015
01:30:52,280 --> 01:30:53,920
Quando fizemos
a reunião pela aliança...
1016
01:30:54,080 --> 01:30:58,680
Confúcio reconquistou
as 3 cidades sem declarar guerra.
1017
01:30:59,680 --> 01:31:01,280
Mas nós o mandamos para o exílio.
1018
01:31:01,360 --> 01:31:03,520
Agora está claro
que Qi nos enganou.
1019
01:31:05,680 --> 01:31:08,320
Com nosso regente morto
e uma criança no trono...
1020
01:31:08,320 --> 01:31:11,320
Qi terá a chance de nos invadir.
1021
01:31:11,400 --> 01:31:13,680
Nossa força não é como antes.
1022
01:31:14,840 --> 01:31:17,880
Se a guerra vier, não teremos
um general destacado.
1023
01:31:19,280 --> 01:31:22,360
Agora tenho uma missão para você.
1024
01:31:25,160 --> 01:31:32,080
Traga Confúcio de volta para Lu!
1025
01:31:34,280 --> 01:31:37,400
Pai, nós maltratamos
Confúcio antes.
1026
01:31:37,920 --> 01:31:39,240
Nós o exilamos à força.
1027
01:31:39,680 --> 01:31:42,560
Se o convidarmos de volta agora,
o povo zombará de nós.
1028
01:31:43,480 --> 01:31:47,520
Podemos convidar seu discípulo
Ran Qiu de volta primeiro.
1029
01:31:47,600 --> 01:31:49,640
Ele é o principal discípulo
do mestre e tem talento militar.
1030
01:31:49,720 --> 01:31:53,200
Ele saberia como enfrentar
o exército de Qi.
1031
01:31:55,440 --> 01:32:02,000
Está bem, convide Ran Qiu
de volta primeiro.
1032
01:32:05,800 --> 01:32:08,280
Acorde, acorde, mestre!
1033
01:32:08,320 --> 01:32:10,800
É terrível!
O reino de Wu está invadindo!
1034
01:32:10,880 --> 01:32:12,400
Precisamos partir agora!
Mestre!
1035
01:32:12,400 --> 01:32:13,040
Mestre!
1036
01:32:13,120 --> 01:32:14,160
Mestre!
1037
01:32:37,320 --> 01:32:39,080
Vocês viram
um ancião estrangeiro?
1038
01:32:39,440 --> 01:32:41,800
Há alguém perto
do portão leste da cidade.
1039
01:32:45,160 --> 01:32:46,960
O exército de Qi
está prestes a atacar Lu.
1040
01:32:48,160 --> 01:32:53,360
Lorde Ji pediu que permita que
Ran Qiu volte para proteger Lu.
1041
01:32:56,320 --> 01:32:59,280
Mestre, por favor, concorde,
pelo bem de Lu!
1042
01:32:59,640 --> 01:33:01,360
Mestre, não podemos deixar
Ran Qiu partir!
1043
01:33:01,680 --> 01:33:03,600
Eles só nos procuram
quando têm problemas!
1044
01:33:03,680 --> 01:33:05,760
Lembre-se de como
nos trataram mal!
1045
01:33:10,160 --> 01:33:11,280
Como me encontraram?
1046
01:33:11,760 --> 01:33:13,600
Um velho fazendeiro
falou que viu...
1047
01:33:13,640 --> 01:33:15,680
um estrangeiro
perto do portão leste.
1048
01:33:15,800 --> 01:33:18,640
"Testa como a do rei Yao,
ombros como o de Zichan...
1049
01:33:18,680 --> 01:33:20,680
com ar de um homem importante...
1050
01:33:20,760 --> 01:33:22,640
mas parecia maltrapilho
como um cão sem dono".
1051
01:33:22,640 --> 01:33:24,400
Achamos que fosse o senhor.
1052
01:33:26,400 --> 01:33:29,240
Não sou corajoso o bastante
para ser importante...
1053
01:33:29,320 --> 01:33:31,600
e minhas feições não lembram
a de ninguém famoso.
1054
01:33:31,680 --> 01:33:35,120
Mas o velho fazendeiro acertou
quando falou em "cão sem dono"!
1055
01:33:40,280 --> 01:33:42,400
O mestre nos ensina
a praticar o que aprendemos.
1056
01:33:42,520 --> 01:33:43,720
Nosso país está em perigo!
1057
01:33:43,760 --> 01:33:45,600
O primeiro-ministro pediu
a Ran Qiu para retornar.
1058
01:33:45,680 --> 01:33:47,400
A própria sobrevivência de Lu
está em risco.
1059
01:33:47,520 --> 01:33:50,160
Como cidadãos de Lu,
não podemos apenas observar.
1060
01:34:01,160 --> 01:34:03,600
Bem colocado, Yan Hui.
1061
01:34:08,920 --> 01:34:13,360
Lu está em perigo, devo permitir
que vocês retornem...
1062
01:34:14,160 --> 01:34:16,560
para salvar o reino do desastre.
1063
01:34:17,120 --> 01:34:21,800
Ran Qiu, você deve ir.
Vou esperar suas boas notícias.
1064
01:34:24,360 --> 01:34:28,640
Mestre, após vencer a batalha,
eu voltarei para o senhor.
1065
01:34:52,440 --> 01:34:54,400
Atacar!
1066
01:35:28,880 --> 01:35:30,240
Saudações, primeiro-ministro.
1067
01:35:30,240 --> 01:35:33,080
Pai, o general Ran atendeu
às nossas expectativas.
1068
01:35:33,160 --> 01:35:34,600
Ele levou o exército de Qi
para a batalha de Lang.
1069
01:35:34,680 --> 01:35:35,880
O exército de Qi recuou
para trás da fronteira.
1070
01:35:35,960 --> 01:35:37,360
Isso será recompensado.
1071
01:35:39,880 --> 01:35:44,160
Vou pedir ao rei que o encarregue
das cidades de Wen e Chang.
1072
01:35:45,280 --> 01:35:48,080
Primeiro-ministro,
este homem humilde...
1073
01:35:48,160 --> 01:35:50,160
não quer se encarregar
das três cidades.
1074
01:35:52,160 --> 01:35:53,440
Eu tenho um simples pedido.
1075
01:35:53,560 --> 01:35:54,280
Fale.
1076
01:35:55,080 --> 01:35:58,600
Meu professor, mestre Confúcio,
está exilado há muitos anos.
1077
01:35:58,640 --> 01:36:02,440
Está muito pobre,
mas continua ensinando.
1078
01:36:04,360 --> 01:36:05,760
Mas não houve um só momento...
1079
01:36:05,760 --> 01:36:07,920
em que o reino de Lu não estivesse
em seus pensamentos.
1080
01:36:08,040 --> 01:36:09,320
O pedido deste homem humilde...
1081
01:36:10,640 --> 01:36:14,800
é que ele seja convidado
de volta a Lu.
1082
01:36:17,000 --> 01:36:20,960
Bem, preciso discutir isso
com Sua Majestade.
1083
01:36:22,640 --> 01:36:24,960
Eu reconheço a dimensão
do seu talento.
1084
01:36:25,800 --> 01:36:28,200
Fique aqui como nosso trunfo.
1085
01:36:29,320 --> 01:36:33,280
Chega de caminhar
sem rumo com Confúcio.
1086
01:36:41,840 --> 01:36:44,200
NA FRONTEIRA ENTRE O
REINO DE CHEN E CAL
1087
01:36:44,240 --> 01:36:45,640
Veja, uma andorinha!
1088
01:36:46,080 --> 01:36:47,560
Ver um pássaro destes voando...
1089
01:36:47,640 --> 01:36:50,720
significa que deve haver
uma aldeia aqui por perto.
1090
01:36:50,840 --> 01:36:52,720
Mesmo? Isso é ótimo!
1091
01:36:53,280 --> 01:36:56,080
Finalmente poderemos
comer alguma coisa!
1092
01:36:56,120 --> 01:36:57,520
Vamos lá, depressa!
1093
01:37:01,200 --> 01:37:03,680
Rápido!
Estou morrendo de fome!
1094
01:37:12,200 --> 01:37:13,200
Ninguém por perto.
1095
01:37:14,320 --> 01:37:16,200
Parece que esta é outra aldeia
atacada pelo exército de Cai.
1096
01:37:16,240 --> 01:37:18,920
Estamos todos muito cansados.
Limpe um pouco este lugar.
1097
01:37:24,800 --> 01:37:28,680
Acho que podemos
passar a noite aqui.
1098
01:37:28,800 --> 01:37:29,280
Sim.
1099
01:37:29,680 --> 01:37:30,520
Mestre, olhe!
1100
01:37:30,600 --> 01:37:33,080
Parece que as tropas de Cai
nos encurralaram neste vale!
1101
01:37:33,120 --> 01:37:34,240
Mestre, encontrei uma
trilha na montanha.
1102
01:37:34,240 --> 01:37:37,120
É muito estreita, mas acho
que pode levar montanha abaixo.
1103
01:37:37,200 --> 01:37:38,440
Por que não vemos
aonde ela leva?
1104
01:37:38,520 --> 01:37:40,360
Talvez eu consiga achar comida.
1105
01:37:40,560 --> 01:37:42,120
Vocês podem descansar aqui
e esperar por mim.
1106
01:37:42,680 --> 01:37:46,720
Sigong, você sempre encontra
um caminho! Volte logo.
1107
01:37:48,000 --> 01:37:49,200
Zigao, venha comigo.
1108
01:38:03,160 --> 01:38:08,080
ZENG CAN, DISCÍPULO DE CONFÚCIO
Pai, os céus não recompensam
aqueles que são bons?
1109
01:38:09,280 --> 01:38:11,160
Que mal nós fizemos
para merecer isso?
1110
01:38:11,760 --> 01:38:15,600
Como os céus permitem
que nós passemos fome assim?
1111
01:38:18,200 --> 01:38:19,040
Ele tem razão!
1112
01:38:21,160 --> 01:38:22,360
O mestre é sábio.
1113
01:38:22,360 --> 01:38:23,800
Talvez alguns não entendam...
1114
01:38:23,880 --> 01:38:25,760
porque sua compreensão
é limitada.
1115
01:38:25,840 --> 01:38:29,280
O mestre nos ensinou:
"Apenas no inverno...
1116
01:38:29,360 --> 01:38:31,600
o pinheiro mostra
sua verdadeira força".
1117
01:39:19,480 --> 01:39:22,320
O mestre está tocando
aquele instrumento há dias.
1118
01:39:24,600 --> 01:39:28,160
É, como se a música
enchesse sua barriga.
1119
01:39:33,640 --> 01:39:36,280
O mestre já não come há dias.
1120
01:39:36,320 --> 01:39:39,160
Esta sopa é só o que restou
da carne do cavalo.
1121
01:39:39,760 --> 01:39:41,360
Por favor, tome um pouco.
1122
01:39:53,560 --> 01:39:55,400
Está bem, irmão? Irmão?
1123
01:40:17,320 --> 01:40:20,120
Zilu, tome um pouco de sopa.
1124
01:40:20,920 --> 01:40:27,240
Mestre, não tenho fome.
Fique com ela.
1125
01:40:53,320 --> 01:40:58,120
Veja, estou tomando.
Tome um pouco também.
1126
01:41:19,040 --> 01:41:21,320
Todos nós devemos
tomar um pouco.
1127
01:41:26,680 --> 01:41:29,280
Todos devemos tomar um pouco.
1128
01:42:13,720 --> 01:42:16,720
Mestre, pelo menos
está acordado! Mestre!
1129
01:42:16,800 --> 01:42:19,920
Está tudo bem? Mestre!
1130
01:42:23,200 --> 01:42:24,200
Mestre, enfim estou de volta.
1131
01:42:24,840 --> 01:42:26,400
Esteve fora por sete dias!
1132
01:42:26,400 --> 01:42:29,160
Se tivesse demorado mais um dia,
talvez fosse tarde demais!
1133
01:42:29,800 --> 01:42:32,680
Mestre, está acordado!
1134
01:42:38,720 --> 01:42:44,000
Sigong, conte-me.
O que está acontecendo lá?
1135
01:42:44,680 --> 01:42:46,920
Mestre, nós saímos do vale.
1136
01:42:47,680 --> 01:42:49,640
Fomos perseguidos,
e quase morremos.
1137
01:42:50,920 --> 01:42:53,440
Graças a Yan zhuoju,
o cunhado de Zilu...
1138
01:42:53,520 --> 01:42:55,240
trouxeram pessoas
para nos resgatar.
1139
01:42:55,320 --> 01:42:59,240
Foi quando descobri o quanto
o mundo tornou-se caótico.
1140
01:42:59,320 --> 01:43:01,440
Homens de We conquistaram
o reino de Zheng.
1141
01:43:01,520 --> 01:43:03,040
Homens de Chu
devastaram o reino de Cai.
1142
01:43:03,120 --> 01:43:05,120
O povo de Cai
foi forçado a ir para o sul.
1143
01:43:06,600 --> 01:43:10,720
Vamos, ajude-me, aqui,
depressa!
1144
01:43:13,440 --> 01:43:18,840
Mestre,
o regente de Wei está morto...
1145
01:43:18,880 --> 01:43:20,640
e seu sucessor
respeita muito Zilu.
1146
01:43:20,720 --> 01:43:24,200
Ele quer nomeá-Io governador
da cidade de Puyi.
1147
01:43:28,400 --> 01:43:30,520
O que estão esperando?
1148
01:43:31,240 --> 01:43:33,320
Por um assado
de pernil de carneiro!
1149
01:43:33,400 --> 01:43:36,120
Vamos ferver a água
e começar a cozinhar!
1150
01:43:43,880 --> 01:43:46,920
Estou orgulhoso por ver
um de meus pupilos tão honrado.
1151
01:43:47,000 --> 01:43:49,640
Mas "não adentrem
um estado perigoso...
1152
01:43:49,720 --> 01:43:51,600
não interfiram
num estado caótico".
1153
01:43:51,680 --> 01:43:53,440
A situação política de Wei
não é estável.
1154
01:43:53,520 --> 01:43:57,200
Para ser franco, não aprovo
sua nomeação para este cargo.
1155
01:43:58,240 --> 01:44:00,440
Mestre, deixe-me por em prática
meus planos em Punyi.
1156
01:44:00,480 --> 01:44:02,480
Então serei capaz de reunir
um exército poderoso.
1157
01:44:02,560 --> 01:44:03,960
Cuidarei do caos em Wei...
1158
01:44:04,080 --> 01:44:06,240
e vou nomeá-Io
o novo primeiro-ministro!
1159
01:44:07,160 --> 01:44:10,080
Decisões apressadas
não têm lugar na política.
1160
01:44:10,840 --> 01:44:14,200
Zilu, você é obstinado
e exigente.
1161
01:44:14,840 --> 01:44:17,200
Isso é muito perigoso
neste mundo caótico!
1162
01:44:17,960 --> 01:44:19,320
Mestre, eu sei disso.
1163
01:44:20,080 --> 01:44:22,160
Mas tal "decisão apressada"
reflete meu desejo...
1164
01:44:22,240 --> 01:44:25,360
de realizar seus ideais de
harmonia e civilidade no governo.
1165
01:44:39,320 --> 01:44:42,440
Um oficial veste
o uniforme de batalha...
1166
01:44:42,440 --> 01:44:44,280
mas é seu caráter
e força de espírito...
1167
01:44:44,280 --> 01:44:47,240
que refletem
suas verdadeiras intenções.
1168
01:44:49,680 --> 01:44:51,080
Nunca se esqueça disso.
1169
01:44:52,280 --> 01:44:56,200
Zilu, jamais olhe,
ouça, fale ou faça...
1170
01:44:56,280 --> 01:44:59,520
qualquer coisa que ofenda
os seus princípios.
1171
01:45:00,160 --> 01:45:03,600
As palavras do mestre
me acompanharão toda a vida!
1172
01:45:11,920 --> 01:45:15,840
Qi Sigong,
tome cuidado na estrada.
1173
01:45:19,760 --> 01:45:21,840
Mestre! Mestre!
1174
01:45:23,160 --> 01:45:24,920
Cuide-se bem, mestre.
1175
01:45:25,040 --> 01:45:26,600
Seus discípulos
agora se despedem!
1176
01:45:27,720 --> 01:45:30,080
Mestre! Mestre!
1177
01:46:51,760 --> 01:46:52,840
Que barulho é esse?
1178
01:46:53,560 --> 01:46:56,520
O gelo está rachando!
Depressa! Vamos!
1179
01:46:56,560 --> 01:46:58,040
O gelo está rachando!
1180
01:46:58,120 --> 01:47:02,280
Vamos! Rápido! Rápido!
1181
01:47:39,600 --> 01:47:41,480
Yan Hui!
Hui, onde está você?
1182
01:47:42,840 --> 01:47:43,840
Hui! Hui!
1183
01:47:50,000 --> 01:47:50,480
Yan hui!
1184
01:47:51,160 --> 01:47:51,760
Hui!
1185
01:47:52,640 --> 01:47:56,320
Yan Hui! Volte!
1186
01:47:58,920 --> 01:48:03,640
Yan Hui! Você precisa voltar!
1187
01:49:47,920 --> 01:49:50,320
Mestre, por favor, coma algo.
1188
01:49:52,080 --> 01:49:54,840
Mestre, já faz oito horas...
1189
01:49:55,440 --> 01:49:57,760
Ele não vai reviver, mestre.
1190
01:49:58,520 --> 01:50:00,800
Mestre... Deixe-o, mestre.
1191
01:50:15,960 --> 01:50:20,320
Mestre, por favor,
precisa comer alguma coisa.
1192
01:50:51,400 --> 01:50:53,120
Confúcio não retornou.
1193
01:50:53,200 --> 01:50:55,760
Pai, enviei homens
à procura dele.
1194
01:50:55,800 --> 01:50:57,880
Soubemos que estão
se aproximando da fronteira.
1195
01:50:58,720 --> 01:51:01,720
Ele jamais perdoará
o que eu fiz com ele.
1196
01:51:03,400 --> 01:51:04,800
Vá em meu lugar.
1197
01:51:07,160 --> 01:51:10,760
Quando encontrá-Io, dê isso a ele.
1198
01:51:12,400 --> 01:51:14,280
Ele virá, quando vir isso.
1199
01:51:19,120 --> 01:51:21,480
Qi Sigong voltou!
Qi Sigong voltou!
1200
01:51:21,560 --> 01:51:22,760
Mestre! Mestre!
1201
01:51:22,840 --> 01:51:24,280
Mestre! Mestre!
Qi Sigong voltou!
1202
01:51:24,360 --> 01:51:28,160
Mestre! Mestre!
1203
01:51:31,880 --> 01:51:34,720
Qi Sigong, por que voltou
sozinho? Onde está Zilu?
1204
01:51:35,800 --> 01:51:36,840
O irmão Zilu...
1205
01:51:38,120 --> 01:51:39,360
O irmão Zilu...
1206
01:51:39,360 --> 01:51:41,240
Ele está morto.
1207
01:51:49,600 --> 01:51:51,240
Wei está em caos.
1208
01:51:51,840 --> 01:51:54,280
Yang Hu, do reino de Jin, invadiu.
1209
01:51:55,760 --> 01:51:58,120
Zilu tentou proteger
o jovem herdeiro do trono de Wei.
1210
01:52:00,640 --> 01:52:02,640
Enfrentou os invasores sozinho.
1211
01:52:06,240 --> 01:52:08,160
Ele foi morto!
1212
01:52:20,160 --> 01:52:22,040
O mestre Confúcio diz...
1213
01:52:22,120 --> 01:52:28,320
"Quando um homem morre,
ele deve manter sua dignidade".
1214
01:53:07,280 --> 01:53:11,600
Muito bem.
Zilu, muito bem.
1215
01:53:11,680 --> 01:53:15,320
Poderoso Zilu! Sempre foi
um genuíno cavalheiro!
1216
01:53:50,680 --> 01:53:53,160
Meu pai pediu que presenteasse
o mestre com este jade.
1217
01:54:00,200 --> 01:54:02,360
Mestre Confúcio, meu pai...
1218
01:54:03,800 --> 01:54:05,640
Ele está morrendo.
1219
01:54:21,120 --> 01:54:24,160
Mestre!
Finalmente o encontrei!
1220
01:54:24,560 --> 01:54:27,960
Ran Qiu, você encontrou
o caminho de volta?
1221
01:54:28,080 --> 01:54:29,360
Mestre, eu...
1222
01:54:32,400 --> 01:54:40,600
O ministro Ji está muito doente
para comparecer à corte há anos.
1223
01:54:40,680 --> 01:54:42,560
Eu temo que ele tenha
pouco tempo de vida.
1224
01:54:42,640 --> 01:54:44,240
Quando pensa no passado...
1225
01:54:44,320 --> 01:54:46,840
ele se arrepende por ter
forçado o mestre ao exílio.
1226
01:54:46,920 --> 01:54:50,160
Ele enviou o próprio filho
para convidá-Io de volta.
1227
01:54:50,240 --> 01:54:54,120
Ele espera poder se desculpar
com o senhor pessoalmente.
1228
01:54:54,640 --> 01:54:56,520
Mestre, por favor, volte a Lu.
1229
01:54:59,920 --> 01:55:02,840
Um anel de jade...
1230
01:55:22,680 --> 01:55:23,800
Levantem-se.
1231
01:55:32,240 --> 01:55:35,360
Mestre, pelo futuro de Lu,
volte para casa!
1232
01:55:45,520 --> 01:55:47,880
Posso retornar.
1233
01:55:51,960 --> 01:55:56,800
Mas deve dizer a ele
que só quero ensinar.
1234
01:55:58,120 --> 01:56:02,120
Eles não devem mais
me incomodar com política.
1235
01:56:02,200 --> 01:56:05,840
Deixarei isso claro para ele.
Respeitaremos seu desejo.
1236
01:56:09,640 --> 01:56:10,520
Mestre.
1237
01:56:12,160 --> 01:56:15,480
Vamos nos aprontar.
Estamos voltando para casa!
1238
01:56:35,200 --> 01:56:37,320
Pai, o mestre Confúcio
está a caminho.
1239
01:56:37,840 --> 01:56:39,200
Ele estará aqui logo.
1240
01:56:48,960 --> 01:56:55,480
Excelente.
Vá recebê-Io em meu nome.
1241
01:57:19,240 --> 01:57:29,480
EM 484AC, CONFÚCIO REGRESSOU AO
REINO DE LU PONDO FIM AO SEU EXÍLIO.
1242
01:57:33,120 --> 01:57:38,440
Estamos em casa!
Finalmente estamos em casa!
1243
01:58:46,640 --> 01:58:48,880
Lu... Estamos de volta.
1244
01:58:50,240 --> 01:58:52,240
Lu, terra dos meus pais.
1245
01:58:56,480 --> 01:59:00,600
Eu finalmente retornei.
1246
01:59:21,160 --> 01:59:24,720
Mestre, disse alguma coisa?
1247
01:59:29,720 --> 01:59:31,120
Não disse nada.
1248
01:59:37,920 --> 01:59:41,280
Embrulhe "A Primavera e Outono
de Lu" e mande distribuir.
1249
02:00:02,840 --> 02:00:07,920
Se o mundo vier a me conhecer,
será através deste livro.
1250
02:00:19,078 --> 02:00:21,842
Se o mundo vier
a pensar mal de mim...
1251
02:00:21,914 --> 02:00:25,315
também será
por causa deste livro.
1252
02:00:40,666 --> 02:00:46,536
EM 479AC CONFÚCIO
FALECE AOS 73 ANOS.
1253
02:00:49,609 --> 02:00:53,272
CONFÚCIO FOI O PIONEIRO
DA EDUCAÇÃO UNIVERSAL.
1254
02:00:53,346 --> 02:00:56,247
SEUS DISCÍPULOS ESPALHARAM-SE
PELO MUNDO TODO.
1255
02:00:56,315 --> 02:00:59,418
ELE É REVERENCIADO
COMO O "SÁBIO ETERNO".
1256
02:00:59,418 --> 02:01:02,182
O CONFUCIONISMO ENGLOBA
AS MUITAS FACETAS...
1257
02:01:02,255 --> 02:01:05,156
DA ANTIGA CIVILIZAÇÃO CHINESA,
E AS SIMBOLIZA.
1258
02:01:05,224 --> 02:01:07,749
ELE DEFINIU PADRÕES NA POLÍTICA,
MORALIDADE E FILOSOFIA...
1259
02:01:07,827 --> 02:01:11,194
E TEVE UMA PROFUNDA E DURADOURA
INFLUÊNCIA NA CHINA.
1260
02:01:11,264 --> 02:01:13,596
CONFÚCIO É RECONHECIDO
COMO O MAIOR PENSADOR...
1261
02:01:13,666 --> 02:01:16,760
INTELECTUAL E EDUCADOR
DE TODOS OS TEMPOS.
100989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.