Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,316 --> 00:01:43,993
(A Journey to Love)
2
00:01:44,081 --> 00:01:47,041
(Episode 16)
3
00:02:00,934 --> 00:02:02,322
No, Qing Yun.
4
00:02:03,150 --> 00:02:04,674
We rushed out in such a hurry last night.
5
00:02:04,763 --> 00:02:06,963
I didn't even have time to figure out what exactly happened.
6
00:02:07,065 --> 00:02:08,074
Those bandits...
7
00:02:08,155 --> 00:02:09,253
Where did the bandits go?
8
00:02:09,334 --> 00:02:11,784
Where did Mr. Du and Sun Lang escape to?
9
00:02:12,812 --> 00:02:14,072
I can't just walk away.
10
00:02:14,158 --> 00:02:16,506
Your Highness, we've just managed to escape.
11
00:02:16,602 --> 00:02:18,253
Why trouble ourselves again?
12
00:02:18,834 --> 00:02:21,344
That's my diplomatic team. They are not trouble.
13
00:02:21,690 --> 00:02:23,623
- No, I have to go back. - Don't go.
14
00:02:24,057 --> 00:02:26,687
Your Highness, let me be frank with you.
15
00:02:27,227 --> 00:02:30,206
Last night, the bandits took away 100,000 taels of gold.
16
00:02:30,291 --> 00:02:32,213
Sun Lang and the others accused me of being an accomplice.
17
00:02:32,336 --> 00:02:33,905
They intended to harm me outside the temple.
18
00:02:34,368 --> 00:02:36,769
Thanks to my quick reaction, I avoided their attack.
19
00:02:37,815 --> 00:02:40,452
After that, I managed to knock them out.
20
00:02:40,533 --> 00:02:41,762
Only then did I get to escape with you.
21
00:02:41,843 --> 00:02:42,942
What did you say?
22
00:02:43,201 --> 00:02:46,452
I know it wasn't appropriate, but it was a desperate situation.
23
00:02:46,533 --> 00:02:48,391
This has nothing to do with that.
24
00:02:48,472 --> 00:02:50,632
You must've misunderstood Sun Lang. Qing Yun, you...
25
00:02:52,083 --> 00:02:53,462
I must rush back to the inn immediately.
26
00:02:53,542 --> 00:02:55,528
If I disappear for too long, they will be worried.
27
00:02:55,609 --> 00:02:56,609
Your Highness.
28
00:03:02,353 --> 00:03:03,472
You can leave,
29
00:03:03,945 --> 00:03:05,145
but before you go,
30
00:03:08,563 --> 00:03:09,642
take a look at this.
31
00:03:14,238 --> 00:03:16,808
This is where Sun Lang stabbed me last night.
32
00:03:17,329 --> 00:03:18,803
It nearly pierced my heart and lungs.
33
00:03:19,080 --> 00:03:21,302
I didn't mention it to avoid worrying you.
34
00:03:21,495 --> 00:03:23,088
I protected you throughout the night to escape.
35
00:03:23,743 --> 00:03:25,193
Not only do you not believe me,
36
00:03:27,220 --> 00:03:28,822
but you also blame me.
37
00:03:29,843 --> 00:03:30,843
Let me see.
38
00:03:32,729 --> 00:03:34,659
It's so deep. Does it hurt?
39
00:03:35,437 --> 00:03:36,767
I'm just a servant.
40
00:03:37,360 --> 00:03:39,530
I'm not worthy of Your Highness's concern.
41
00:03:39,611 --> 00:03:40,721
Sorry.
42
00:03:40,831 --> 00:03:43,962
It's my fault. I was too anxious just now. It's all my fault.
43
00:03:46,545 --> 00:03:47,625
But...
44
00:03:47,706 --> 00:03:49,735
But I can't abandon them.
45
00:03:55,162 --> 00:03:58,242
Your Highness, I understand you're in a difficult position,
46
00:03:58,481 --> 00:04:00,732
but have you considered that
47
00:04:01,191 --> 00:04:02,591
there is no gold now?
48
00:04:02,712 --> 00:04:04,685
Even if you rush back,
49
00:04:04,803 --> 00:04:07,372
what can you use to redeem His Majesty?
50
00:04:12,705 --> 00:04:13,922
Your Highness.
51
00:04:14,419 --> 00:04:15,869
But even so,
52
00:04:16,377 --> 00:04:18,308
I want to go to An to bring back His Majesty.
53
00:04:18,583 --> 00:04:20,913
This is my responsibility as a member of the royal family of Wu.
54
00:04:22,679 --> 00:04:24,049
It's not your responsibility.
55
00:04:25,336 --> 00:04:26,629
Throughout this journey,
56
00:04:26,840 --> 00:04:28,373
the diplomatic team must have filled your head with rhetoric
57
00:04:28,454 --> 00:04:30,142
about serving the country and the people, right?
58
00:04:32,043 --> 00:04:36,042
But you're just a naive princess born in the Cold Palace.
59
00:04:36,200 --> 00:04:39,692
Those military and state affairs have nothing to do with you.
60
00:04:39,985 --> 00:04:43,116
I'm the only one in the world who truly cares about you.
61
00:04:44,322 --> 00:04:45,322
Ying.
62
00:04:45,803 --> 00:04:47,012
Look into my eyes.
63
00:04:52,120 --> 00:04:54,530
Do you want to be my wife?
64
00:04:56,442 --> 00:04:57,442
Nod
65
00:04:58,082 --> 00:04:59,162
or shake your head.
66
00:05:04,254 --> 00:05:05,254
Quick.
67
00:05:13,051 --> 00:05:14,382
That's great!
68
00:05:16,882 --> 00:05:18,602
That's great!
69
00:05:18,723 --> 00:05:21,572
Ying, I have never been so happy in my life.
70
00:05:21,773 --> 00:05:22,774
Me too.
71
00:05:26,642 --> 00:05:27,962
I, Zheng Qing Yun,
72
00:05:29,440 --> 00:05:30,682
swear to God that
73
00:05:31,128 --> 00:05:33,577
I will never betray Yang Ying in this lifetime.
74
00:05:34,399 --> 00:05:35,882
If I break this vow,
75
00:05:36,111 --> 00:05:37,342
let the heavens strike me...
76
00:06:12,891 --> 00:06:14,342
No, we can't.
77
00:06:15,522 --> 00:06:17,642
Ying, don't be afraid.
78
00:06:17,950 --> 00:06:19,316
Let us truly be together.
79
00:06:19,475 --> 00:06:20,475
Okay?
80
00:06:20,838 --> 00:06:22,022
I'll treat you well.
81
00:06:23,180 --> 00:06:24,180
Don't...
82
00:06:25,943 --> 00:06:26,943
No!
83
00:06:31,882 --> 00:06:33,382
When did you learn martial arts?
84
00:06:34,087 --> 00:06:35,167
Drop it.
85
00:06:35,363 --> 00:06:37,262
Qing Yun, this is wrong.
86
00:06:37,393 --> 00:06:38,862
I'm willing to marry you,
87
00:06:39,051 --> 00:06:41,082
but it must be open and aboveboard.
88
00:06:41,181 --> 00:06:42,802
We cannot do this without proper ceremony.
89
00:06:43,123 --> 00:06:44,742
Let's go back for now.
90
00:06:44,872 --> 00:06:48,132
At least wait until everyone is safe before we discuss marriage.
91
00:06:53,840 --> 00:06:55,330
Ying!
92
00:06:55,817 --> 00:06:58,522
Ying, at this point, why are you still thinking about them?
93
00:06:58,676 --> 00:07:00,362
We barely managed to escape.
94
00:07:00,442 --> 00:07:02,005
Ying, don't worry.
95
00:07:02,086 --> 00:07:04,060
I'll treat you well.
96
00:07:05,552 --> 00:07:07,362
Qing Yun, calm down!
97
00:07:07,563 --> 00:07:08,563
Qing Yun!
98
00:07:08,640 --> 00:07:10,262
Qing Yun, no...
99
00:07:13,447 --> 00:07:14,602
Bastard!
100
00:07:14,803 --> 00:07:15,803
Yuan Lu?
101
00:07:16,642 --> 00:07:18,263
Your Highness, I arrived too late to assist.
102
00:07:18,343 --> 00:07:20,291
It's okay. How did you find us?
103
00:07:20,372 --> 00:07:22,902
We divided into six routes, and I was responsible for this one.
104
00:07:22,962 --> 00:07:25,322
You bastard, how dare you abduct Her Highness!
105
00:07:25,428 --> 00:07:26,722
- I... - Don't move!
106
00:07:28,243 --> 00:07:29,283
Let go of Qing Yun!
107
00:07:29,363 --> 00:07:31,213
He didn't abduct me. You misunderstood.
108
00:07:32,638 --> 00:07:33,638
What?
109
00:07:36,934 --> 00:07:38,262
Your illness has recurred.
110
00:07:38,367 --> 00:07:39,527
Where's your candy?
111
00:07:40,183 --> 00:07:41,822
Where's your candy, Yuan Lu?
112
00:07:42,504 --> 00:07:43,642
Quick.
113
00:07:55,777 --> 00:07:56,777
Yuan Lu?
114
00:07:56,926 --> 00:07:57,981
- Your Highness. - Yuan Lu!
115
00:07:58,062 --> 00:07:59,304
Forgive me for being disrespectful.
116
00:08:00,043 --> 00:08:01,162
Let go of me!
117
00:08:01,271 --> 00:08:02,622
Yuan Lu!
118
00:08:03,331 --> 00:08:05,612
Let go of me! Yuan Lu!
119
00:08:06,382 --> 00:08:07,502
Yuan Lu!
120
00:08:07,780 --> 00:08:08,780
Yuan Lu!
121
00:08:08,864 --> 00:08:11,242
What are you doing? Let me down!
122
00:08:11,934 --> 00:08:12,989
Let me down!
123
00:08:13,070 --> 00:08:14,982
Yuan Lu!
124
00:08:15,462 --> 00:08:16,762
Yuan Lu!
125
00:08:16,983 --> 00:08:18,342
Yuan Lu!
126
00:08:19,043 --> 00:08:20,262
Yuan Lu!
127
00:08:39,668 --> 00:08:40,668
Yuan Lu's horse?
128
00:08:44,372 --> 00:08:45,742
Let go of me!
129
00:08:46,179 --> 00:08:47,339
Let me down!
130
00:08:48,129 --> 00:08:49,502
Let me down!
131
00:08:54,422 --> 00:08:56,582
Let go of me!
132
00:09:00,150 --> 00:09:01,462
Let go of me!
133
00:09:01,623 --> 00:09:02,922
Let go of me!
134
00:09:05,944 --> 00:09:06,944
Ying.
135
00:09:10,046 --> 00:09:11,466
- Yuan Lu! - Ying!
136
00:09:12,020 --> 00:09:14,783
- Let go of me! - Ying, calm down.
137
00:09:14,894 --> 00:09:16,263
I won't hurt you.
138
00:09:17,237 --> 00:09:18,767
But you killed Yuan Lu.
139
00:09:18,882 --> 00:09:20,023
He attacked me first.
140
00:09:20,134 --> 00:09:21,602
I did it in self-defense.
141
00:09:21,908 --> 00:09:24,037
Is he more important than me in your heart?
142
00:09:24,260 --> 00:09:26,550
Those from the diplomatic team will find his body soon.
143
00:09:26,786 --> 00:09:29,422
They will claim that you don't want to go to An,
144
00:09:29,547 --> 00:09:31,357
so you conspire with me to murder and steal the gold.
145
00:09:31,548 --> 00:09:35,477
Ying, given the situation, there's no turning back.
146
00:09:35,699 --> 00:09:37,642
You made decisions without asking me,
147
00:09:37,895 --> 00:09:40,082
dragged me out, killed Yuan Lu,
148
00:09:40,184 --> 00:09:41,798
and turned me into a traitor.
149
00:09:41,879 --> 00:09:44,633
Is this your idea of treating me well?
150
00:09:46,943 --> 00:09:47,943
Qing Yun.
151
00:09:48,863 --> 00:09:50,182
You've changed.
152
00:09:50,503 --> 00:09:51,962
It's you who have changed.
153
00:09:52,911 --> 00:09:57,482
In the palace, you were always gentle, thinking about everything for me.
154
00:09:57,550 --> 00:09:59,319
You followed everything I said. But now...
155
00:09:59,400 --> 00:10:01,622
Because now, I'm not only your Ying
156
00:10:01,791 --> 00:10:05,362
but also the princess of Wu, Lord Li from the diplomatic team.
157
00:10:06,542 --> 00:10:08,042
I have to go back and save Yuan Lu.
158
00:10:08,246 --> 00:10:10,735
I need to explain things clearly to everyone.
159
00:10:11,623 --> 00:10:12,842
Zheng Qing Yun.
160
00:10:13,348 --> 00:10:16,479
If you really want to be with me, don't stop me.
161
00:10:53,661 --> 00:10:54,780
Yuan Zhou.
162
00:10:57,652 --> 00:10:58,652
Go.
163
00:11:26,811 --> 00:11:28,221
I've bandaged Yuan Lu's wound.
164
00:11:28,302 --> 00:11:29,602
The injury is between the ribs,
165
00:11:29,731 --> 00:11:31,263
but thankfully, he only lost a lot of blood.
166
00:11:31,359 --> 00:11:32,359
That's good.
167
00:11:35,437 --> 00:11:36,648
Don't kill him yet.
168
00:11:37,242 --> 00:11:39,212
He must have something to do with the gold.
169
00:11:39,735 --> 00:11:41,025
You interrogate or I interrogate?
170
00:11:42,813 --> 00:11:44,899
Let me do it. It involves the political affairs of Wu.
171
00:11:44,980 --> 00:11:46,302
You shouldn't get involved.
172
00:11:50,442 --> 00:11:51,903
Yuan Zhou, don't kill him.
173
00:11:51,983 --> 00:11:53,723
- Ying! - Don't kill him!
174
00:11:53,866 --> 00:11:55,946
- Don't kill him. - Ying, save me. Your Highness, save me.
175
00:11:57,299 --> 00:12:00,913
If you still think he's innocent or want to plead for him,
176
00:12:01,283 --> 00:12:04,293
it'll make me feel like my student is a fool.
177
00:12:05,151 --> 00:12:06,310
Ying, let me ask you,
178
00:12:06,819 --> 00:12:09,550
did you willingly leave the diplomatic team with him?
179
00:12:09,701 --> 00:12:13,030
Also, does Yuan Lu's injury have anything to do with you?
180
00:12:16,162 --> 00:12:20,142
He said bandits were coming, so I ran away with him in a daze.
181
00:12:20,285 --> 00:12:22,522
When I regained my senses and wanted to return to the diplomatic team,
182
00:12:22,590 --> 00:12:23,840
he wouldn't let me.
183
00:12:23,934 --> 00:12:26,267
Then, Yuan Lu caught up with us and he injured Yuan Lu.
184
00:12:26,348 --> 00:12:29,192
Ying, you agreed to elope with me.
185
00:12:36,230 --> 00:12:38,162
Let me go!
186
00:12:38,277 --> 00:12:40,157
Ying, please save me.
187
00:12:40,238 --> 00:12:42,009
- Ying! - Qing Yun.
188
00:12:42,090 --> 00:12:43,182
Ying!
189
00:12:43,263 --> 00:12:46,222
Ru Yi, take Ying back. She can't stand this.
190
00:12:47,662 --> 00:12:49,402
Ying! Ying, don't leave.
191
00:12:49,562 --> 00:12:51,291
He will kill me.
192
00:12:51,556 --> 00:12:52,556
Ying.
193
00:12:54,116 --> 00:12:57,187
Yuan Zhou, I only ask that you don't kill him.
194
00:12:57,324 --> 00:12:59,662
Even if he has made countless mistakes, everything he did was for me.
195
00:12:59,765 --> 00:13:00,885
Get up.
196
00:13:02,943 --> 00:13:04,522
You're the prince of a country.
197
00:13:04,629 --> 00:13:07,522
You can kneel to the heaven, earth and the emperor,
198
00:13:07,854 --> 00:13:10,983
but you must never stoop down for such a despicable person.
199
00:13:20,990 --> 00:13:22,142
Stand up!
200
00:13:39,987 --> 00:13:42,238
No matter what Yuan Zhou asks you,
201
00:13:43,038 --> 00:13:44,767
just tell the truth.
202
00:13:45,204 --> 00:13:46,813
He won't harm you.
203
00:13:52,040 --> 00:13:54,249
Ying, are you just leaving like this?
204
00:13:54,922 --> 00:13:56,772
Are you going to watch me die?
205
00:13:57,662 --> 00:14:00,942
Ying, all our promises and vows, have you forgotten them all?
206
00:14:10,571 --> 00:14:11,571
Say it.
207
00:14:12,188 --> 00:14:13,679
Who ordered you to do this?
208
00:14:14,011 --> 00:14:15,091
Where is the gold?
209
00:14:15,517 --> 00:14:17,646
What is your intention in abducting Her Highness?
210
00:14:25,262 --> 00:14:26,722
I didn't abduct Her Highness.
211
00:14:27,321 --> 00:14:28,480
No one ordered me.
212
00:14:33,690 --> 00:14:35,860
I won't repeat the same thing.
213
00:14:39,360 --> 00:14:40,462
Ying!
214
00:14:40,661 --> 00:14:42,111
Ying!
215
00:14:42,829 --> 00:14:43,969
Ying, save me!
216
00:14:44,050 --> 00:14:45,901
Save me, I'm sincere to you!
217
00:14:47,114 --> 00:14:49,222
He also sincerely wanted to kill you with a crossbow.
218
00:14:56,421 --> 00:14:58,542
It's better to pop the pustules as soon as possible.
219
00:14:58,812 --> 00:15:01,622
Sometimes the truth is more cruel than torture.
220
00:15:07,544 --> 00:15:08,922
This is too slow.
221
00:15:09,231 --> 00:15:10,771
Yuan Lu is still waiting to see the physician.
222
00:15:11,837 --> 00:15:13,382
One, here.
223
00:15:13,742 --> 00:15:15,102
Two, here.
224
00:15:15,234 --> 00:15:16,605
Three, here.
225
00:15:16,720 --> 00:15:17,802
There won't be a fourth one.
226
00:15:17,903 --> 00:15:19,432
I'll confess.
227
00:15:20,404 --> 00:15:21,404
I'll confess.
228
00:15:22,942 --> 00:15:24,442
Bandits were responsible for stealing the gold,
229
00:15:24,590 --> 00:15:25,800
I was responsible for taking Her Highness away.
230
00:15:25,881 --> 00:15:27,142
We're unrelated.
231
00:15:27,701 --> 00:15:29,471
I really don't know where they are now.
232
00:15:30,149 --> 00:15:33,419
We just agreed to meet in Tangjia Town three days later.
233
00:15:34,907 --> 00:15:36,998
Are you an accomplice of the bandits?
234
00:15:41,743 --> 00:15:43,462
Who ordered you to do this?
235
00:15:43,820 --> 00:15:45,062
Lord Dan Yang?
236
00:15:45,197 --> 00:15:46,357
Or the empress?
237
00:15:49,445 --> 00:15:51,056
It was Lord Dan Yang.
238
00:15:52,060 --> 00:15:55,990
He instructed me to prevent the princess from going to An at any cost.
239
00:15:58,492 --> 00:15:59,492
Sorry.
240
00:15:59,628 --> 00:16:02,878
He's the regent and I have to obey his orders.
241
00:16:06,223 --> 00:16:08,342
But why didn't you tell me?
242
00:16:08,442 --> 00:16:10,783
Why did you keep lying to me and want to kill me?
243
00:16:10,917 --> 00:16:12,956
I didn't, Ying! I didn't!
244
00:16:13,503 --> 00:16:15,882
I just wanted to shoot the horse to prevent you from going back.
245
00:16:17,103 --> 00:16:18,542
I really had no choice.
246
00:16:18,652 --> 00:16:20,712
- But my feelings for you... - You also wanted to have her.
247
00:16:22,503 --> 00:16:24,102
This is the reason why you sent others away
248
00:16:24,222 --> 00:16:26,695
and worked separately with the bandits.
249
00:16:29,453 --> 00:16:31,002
Do you think that
250
00:16:31,182 --> 00:16:34,913
as long as she becomes your woman, she will obey you?
251
00:16:35,583 --> 00:16:39,513
Even if she learns the truth later, she won't blame you?
252
00:16:44,960 --> 00:16:46,862
Is that what you think? Tell me!
253
00:16:46,943 --> 00:16:47,982
Tell me!
254
00:16:48,062 --> 00:16:49,382
Is that so?
255
00:16:49,503 --> 00:16:52,663
Ying, don't you want to marry me?
256
00:16:52,810 --> 00:16:55,460
It'll happen sooner or later! There's no difference!
257
00:16:57,260 --> 00:16:59,671
You disguised yourself as a man and went to An for my sake.
258
00:17:00,148 --> 00:17:02,038
Of course I have to do something for you too.
259
00:17:02,863 --> 00:17:03,863
Ying.
260
00:17:04,649 --> 00:17:06,442
I don't want you to suffer.
261
00:17:06,540 --> 00:17:08,389
I don't want you to be in danger.
262
00:17:09,341 --> 00:17:11,422
Lord Dan Yang found out what happened between the two of us.
263
00:17:11,503 --> 00:17:12,823
He was willing to give me a chance.
264
00:17:12,903 --> 00:17:14,393
Of course, I must seize it.
265
00:17:21,576 --> 00:17:22,576
Ying.
266
00:17:23,021 --> 00:17:24,550
Tell them to let me go.
267
00:17:27,044 --> 00:17:29,414
What did Brother Dan Yang promise you?
268
00:17:31,617 --> 00:17:33,142
After everything is settled,
269
00:17:33,934 --> 00:17:35,944
will you be promoted or ennobled?
270
00:17:41,102 --> 00:17:42,482
Princess Consort Commandant.
271
00:17:43,535 --> 00:17:44,742
By convention,
272
00:17:45,248 --> 00:17:48,402
I can hold the position of general in the Forbidden Army.
273
00:17:50,223 --> 00:17:51,223
Good.
274
00:17:51,743 --> 00:17:52,743
Very good.
275
00:17:53,663 --> 00:17:55,113
A general.
276
00:17:57,709 --> 00:17:59,662
Yuan Zhou, did you hear that?
277
00:18:00,131 --> 00:18:01,902
He just needs to trick me out.
278
00:18:02,269 --> 00:18:04,402
As long as I submit to him,
279
00:18:04,700 --> 00:18:08,794
he can be a general like you, who has risked your life for over a decade.
280
00:18:09,152 --> 00:18:10,602
It's so interesting.
281
00:18:10,715 --> 00:18:12,325
What a great deal.
282
00:18:13,440 --> 00:18:15,409
Ying, go back first.
283
00:18:17,062 --> 00:18:18,062
I'm fine.
284
00:18:20,960 --> 00:18:21,960
Ru Yi.
285
00:18:23,981 --> 00:18:25,020
Let's go.
286
00:18:27,369 --> 00:18:29,460
- Ying, don't go! - Yuan Zhou.
287
00:18:30,780 --> 00:18:32,589
I'll leave him to you.
288
00:18:34,222 --> 00:18:35,501
Ying, don't go!
289
00:18:35,628 --> 00:18:36,759
Don't go!
290
00:18:36,840 --> 00:18:38,143
I'm your man!
291
00:18:38,232 --> 00:18:40,062
How dare you leave me behind?
292
00:18:40,176 --> 00:18:42,272
Yang Ying, you're so heartless!
293
00:18:44,062 --> 00:18:45,143
What did you say?
294
00:18:45,223 --> 00:18:47,802
I said you're heartless and brainless!
295
00:18:48,062 --> 00:18:49,482
I'm your man.
296
00:18:49,779 --> 00:18:51,810
You joined them to harm me.
297
00:18:52,317 --> 00:18:55,333
Back then, in the Cold Palace, you were just a pitiful nobody.
298
00:18:56,188 --> 00:18:59,398
Who treated you well? Who cared for and pitied you?
299
00:18:59,620 --> 00:19:00,951
You have forgotten everything!
300
00:19:01,613 --> 00:19:02,722
Yang Ying.
301
00:19:03,063 --> 00:19:04,762
You're unfaithful.
302
00:19:05,166 --> 00:19:06,596
You're promiscuous.
303
00:19:09,544 --> 00:19:10,544
Yuan Zhou,
304
00:19:11,608 --> 00:19:13,142
let him finish.
305
00:19:17,589 --> 00:19:19,659
Now you're acting tough in front of me,
306
00:19:19,936 --> 00:19:21,842
showing off your status as a lord.
307
00:19:22,280 --> 00:19:26,710
Have you forgotten how ugly and cheap you were in the Cold Palace?
308
00:19:27,062 --> 00:19:29,822
With a big head and short body, like a soybean sprout.
309
00:19:29,996 --> 00:19:33,342
Any palace maid could yell at you however they wanted.
310
00:19:33,512 --> 00:19:34,984
Just for a piece of cookie from the imperial kitchen,
311
00:19:35,065 --> 00:19:37,022
you threw flirtatious glances at me.
312
00:19:37,270 --> 00:19:40,041
If it weren't for your princess title,
313
00:19:40,324 --> 00:19:41,853
I wouldn't have bothered with you.
314
00:19:43,002 --> 00:19:44,102
You said you wanted to marry me.
315
00:19:44,183 --> 00:19:45,842
Fine, I've been waiting.
316
00:19:45,923 --> 00:19:48,902
For three years, I'm still just a palace guard.
317
00:19:50,620 --> 00:19:53,782
I never threw flirtatious glances at you.
318
00:19:54,117 --> 00:19:55,117
Ignore him.
319
00:19:59,022 --> 00:20:00,102
Yang Ying.
320
00:20:00,522 --> 00:20:01,683
Remember,
321
00:20:02,342 --> 00:20:03,882
I've touched every part of your body.
322
00:20:03,967 --> 00:20:05,442
You're mine.
323
00:20:05,774 --> 00:20:09,584
Even if you go back with them, they will still look down on you.
324
00:20:12,703 --> 00:20:13,822
I didn't do that!
325
00:20:13,903 --> 00:20:15,242
I didn't do that!
326
00:20:15,341 --> 00:20:18,261
Am I right? Say it!
327
00:20:18,404 --> 00:20:20,455
I didn't do that!
328
00:20:20,959 --> 00:20:22,741
- Zheng Qing Yun! - Step back!
329
00:20:24,461 --> 00:20:25,782
Or I'll kill her!
330
00:20:50,943 --> 00:20:52,382
If you die,
331
00:20:53,262 --> 00:20:55,542
no one will look down on me.
332
00:21:12,906 --> 00:21:15,076
I'm not unfaithful.
333
00:21:19,015 --> 00:21:20,762
It was you who lied to me.
334
00:21:22,542 --> 00:21:26,342
You harmed Yuan Lu and the entire diplomatic team.
335
00:21:45,051 --> 00:21:46,442
Ru Yi.
336
00:21:48,223 --> 00:21:49,433
You're right.
337
00:21:54,862 --> 00:21:56,873
I'm a fool.
338
00:21:58,223 --> 00:22:01,712
I was deceived by such a man.
339
00:22:03,082 --> 00:22:04,802
I actually wanted to
340
00:22:05,647 --> 00:22:07,496
give up my life for him.
341
00:22:19,121 --> 00:22:20,602
Say something!
342
00:22:21,094 --> 00:22:22,642
Say something!
343
00:22:22,843 --> 00:22:24,242
Say something!
344
00:22:24,517 --> 00:22:26,602
Aren't you good at deceiving people?
345
00:22:26,811 --> 00:22:28,462
Keep lying!
346
00:23:56,582 --> 00:23:59,302
Go find someone to repair the gate and walls.
347
00:23:59,565 --> 00:24:00,565
Yes, Chief.
348
00:24:02,618 --> 00:24:05,362
We've searched everything, and there's nothing useful.
349
00:24:05,699 --> 00:24:07,501
They are the bandits at the Earth God Temple.
350
00:24:07,668 --> 00:24:10,942
Zheng Qing Yun injured Sun Lang and the others with their help.
351
00:24:11,836 --> 00:24:13,686
Zheng Qing Yun probably didn't lie.
352
00:24:14,155 --> 00:24:16,325
The skin behind their ears is delicate.
353
00:24:17,005 --> 00:24:18,602
They don't look like the locals nearby.
354
00:24:18,990 --> 00:24:20,680
They should be the subordinates of Lord Dan Yang.
355
00:24:24,682 --> 00:24:27,011
Before you left, you entrusted the diplomatic team to me.
356
00:24:27,356 --> 00:24:29,422
I failed to protect Her Highness and lost the gold.
357
00:24:29,588 --> 00:24:30,882
I failed in my duties.
358
00:24:33,452 --> 00:24:35,662
All right. Shi San, you should get up too.
359
00:24:37,427 --> 00:24:39,062
This is actually my fault.
360
00:24:39,168 --> 00:24:40,337
I acted rashly and left without permission.
361
00:24:40,418 --> 00:24:42,062
And we were delayed on the road,
362
00:24:42,304 --> 00:24:44,304
which led to the current situation.
363
00:24:46,317 --> 00:24:49,588
Whenever you do something, there will always be unexpected events.
364
00:24:49,762 --> 00:24:51,982
They deliberately ambushed you while you were away.
365
00:24:52,068 --> 00:24:55,077
If you avoid it, it's luck. If you can't avoid it, it's normal.
366
00:24:55,824 --> 00:24:58,292
Instead of apologizing to each other here,
367
00:24:58,462 --> 00:25:01,112
it's better to recover the gold sooner.
368
00:25:02,821 --> 00:25:05,821
And the gold must be found before the An people discover it.
369
00:25:06,202 --> 00:25:08,742
Otherwise, the peace talks will face more challenges.
370
00:25:13,723 --> 00:25:15,452
Where did you lose track of the bandits?
371
00:25:15,797 --> 00:25:17,062
On a cliff three miles away.
372
00:25:17,340 --> 00:25:18,501
Qian Zhao and I track them down there.
373
00:25:18,582 --> 00:25:19,751
But they were prepared.
374
00:25:19,832 --> 00:25:21,742
They pushed the gold cart off the cliff
375
00:25:21,887 --> 00:25:23,261
and swung down with ropes.
376
00:25:23,449 --> 00:25:25,423
We circled a large distance to the bottom of the cliff,
377
00:25:25,588 --> 00:25:27,357
but both the gold and the bandits were gone.
378
00:25:27,791 --> 00:25:29,111
After realizing something was wrong,
379
00:25:29,192 --> 00:25:30,415
we immediately had the uninjured members
380
00:25:30,496 --> 00:25:31,829
split into eight directions to search.
381
00:25:32,129 --> 00:25:34,153
However, there hasn't been any report so far.
382
00:25:35,848 --> 00:25:37,100
Dividing into eight directions is too spread out.
383
00:25:37,212 --> 00:25:38,431
We don't have enough manpower.
384
00:25:38,512 --> 00:25:40,879
Call everyone back. We'll revise the plan.
385
00:25:41,139 --> 00:25:42,139
Okay.
386
00:25:56,451 --> 00:25:58,302
Among the people you sent out,
387
00:25:58,417 --> 00:26:01,088
only Yuan Lu, who went in the southeast direction, met Her Highness.
388
00:26:01,434 --> 00:26:03,442
Ning Yuan Zhou and I came from the south
389
00:26:03,582 --> 00:26:05,542
and just happened to run into Yuan Lu's horse.
390
00:26:05,674 --> 00:26:07,264
Only then did we know something happened.
391
00:26:08,215 --> 00:26:10,583
Since Zheng Qing Yun and the bandits split up into two groups,
392
00:26:10,709 --> 00:26:15,159
the bandits won't go in the southeast or south directions.
393
00:26:18,645 --> 00:26:21,002
They will meet up in Tangjia Town in three days.
394
00:26:21,121 --> 00:26:23,501
It is impossible for the two groups to go around in a big circle.
395
00:26:23,671 --> 00:26:24,882
So, the east
396
00:26:25,262 --> 00:26:26,402
and southwest directions
397
00:26:26,527 --> 00:26:27,687
can also be excluded.
398
00:26:31,446 --> 00:26:33,002
The cliff is in the north.
399
00:26:33,461 --> 00:26:37,982
So, the three most likely directions are west, northwest, and north.
400
00:26:39,894 --> 00:26:40,894
That's right.
401
00:26:41,795 --> 00:26:42,942
First,
402
00:26:43,108 --> 00:26:44,848
they are in a hurry to get the gold out,
403
00:26:45,005 --> 00:26:46,884
so they won't take the rugged mountain road.
404
00:26:47,470 --> 00:26:48,602
Second,
405
00:26:48,862 --> 00:26:50,602
no matter how many groups they divide into,
406
00:26:50,773 --> 00:26:53,903
for safety reasons, the gold will not be transported separately.
407
00:26:54,214 --> 00:26:57,263
Therefore, this team must have at least 20 people.
408
00:26:58,022 --> 00:26:59,022
Third,
409
00:26:59,691 --> 00:27:01,871
this is not within the jurisdiction of Lord Dan Yang.
410
00:27:01,957 --> 00:27:04,180
He's also afraid that the gold will fall into the hands of the An people.
411
00:27:04,261 --> 00:27:05,261
So,
412
00:27:05,613 --> 00:27:09,783
they'll avoid the main road with inspections and take the small paths.
413
00:27:12,309 --> 00:27:13,922
According to the above clues,
414
00:27:14,193 --> 00:27:17,482
we only need to look for a team of about 20 people on the small paths
415
00:27:17,620 --> 00:27:18,951
to make progress.
416
00:27:19,802 --> 00:27:22,542
I'll immediately go to Jing City to get a map of the area.
417
00:27:22,693 --> 00:27:25,142
No need. I've seen the map at Zhou Jian's place before.
418
00:27:25,223 --> 00:27:26,593
I can draw it now.
419
00:27:30,086 --> 00:27:31,776
Here, here,
420
00:27:32,225 --> 00:27:33,342
and here.
421
00:27:33,903 --> 00:27:35,102
Three villages,
422
00:27:35,429 --> 00:27:36,502
four intersections.
423
00:27:36,732 --> 00:27:37,760
Let's split up.
424
00:27:37,841 --> 00:27:40,128
Okay, we'll do a headcount right away.
425
00:27:40,637 --> 00:27:41,637
Okay.
426
00:27:42,542 --> 00:27:44,282
- Let's go. -Wait.
427
00:27:46,639 --> 00:27:48,760
Your injury hasn't healed yet, so you shouldn't go.
428
00:27:49,116 --> 00:27:52,506
I need you to stay here and watch over Her Highness and Yuan Lu for me.
429
00:27:52,996 --> 00:27:54,565
We're short of people now.
430
00:27:54,877 --> 00:27:56,408
We cannot afford any more accidents.
431
00:28:05,263 --> 00:28:07,562
You already stormed into Qingfeng Temple all by yourself.
432
00:28:07,667 --> 00:28:10,082
Next, it's time for Six Realms Hall to show off our skills.
433
00:28:12,206 --> 00:28:13,362
Be careful.
434
00:28:15,180 --> 00:28:17,300
Uncle, have you seen 20 people passing by here?
435
00:28:17,406 --> 00:28:19,262
Yes, they went that way.
436
00:28:19,560 --> 00:28:21,002
- Let's go. - Okay.
437
00:28:26,968 --> 00:28:28,962
Young ladies, are you weaving nets?
438
00:28:29,383 --> 00:28:30,982
Excuse me, turns out you two are mesdames.
439
00:28:31,107 --> 00:28:33,762
When I looked at your back, I thought you were teenage girls.
440
00:28:33,837 --> 00:28:35,262
Is there anything you need?
441
00:28:35,423 --> 00:28:36,624
- You're from out of town? - Yes.
442
00:28:36,711 --> 00:28:38,120
Stay here tonight.
443
00:28:38,862 --> 00:28:40,063
I was thinking about it,
444
00:28:40,143 --> 00:28:42,162
but I have to attend to some things now.
445
00:28:42,247 --> 00:28:45,503
Have you ever seen a group of about 20 foreigners passing by here?
446
00:28:45,583 --> 00:28:46,702
- Yes. - They went that way.
447
00:28:46,782 --> 00:28:48,342
Yes, they went that way.
448
00:28:49,248 --> 00:28:50,807
Okay, when I'm done with the matter,
449
00:28:50,888 --> 00:28:53,863
I'll stay here tonight to have dinner and talk with you two.
450
00:28:54,022 --> 00:28:56,662
Excluding the inn and the individual guests,
451
00:28:56,747 --> 00:28:59,223
the only inn that can accommodate more than 20 people in He County is here.
452
00:28:59,331 --> 00:29:01,301
Did someone threaten you not to tell anyone?
453
00:29:02,968 --> 00:29:04,082
Never mind.
454
00:29:04,822 --> 00:29:06,192
I'll give you two choices.
455
00:29:10,503 --> 00:29:11,802
You choose.
456
00:29:12,223 --> 00:29:15,542
I saw more than 20 people carrying such a big box.
457
00:29:15,661 --> 00:29:17,103
It looks so heavy.
458
00:29:17,250 --> 00:29:18,962
That's where they went.
459
00:29:19,386 --> 00:29:20,715
Okay, thank you.
460
00:29:22,542 --> 00:29:23,542
Let's go.
461
00:29:37,898 --> 00:29:41,318
(The pursuers have reached the locust tree, I've pointed them north.)
462
00:29:54,898 --> 00:29:55,898
How is it?
463
00:29:56,022 --> 00:29:57,061
We've asked around.
464
00:29:57,154 --> 00:30:00,542
Four hours ago, two groups of people passed through this intersection.
465
00:30:00,677 --> 00:30:02,150
It's all under the guise of an escort agency.
466
00:30:02,231 --> 00:30:03,982
Both have several carts and about 30 people.
467
00:30:04,122 --> 00:30:06,833
It's just that one group took this route,
468
00:30:06,990 --> 00:30:09,319
and the other group took this route.
469
00:30:10,354 --> 00:30:11,862
This is the way to Tuoling Town.
470
00:30:12,042 --> 00:30:13,251
This is the way to the ferry.
471
00:30:13,983 --> 00:30:15,182
Split into two groups.
472
00:30:17,852 --> 00:30:19,432
It's too troublesome to split into two groups.
473
00:30:19,906 --> 00:30:21,642
We still have to check the wheel tracks.
474
00:30:25,229 --> 00:30:27,599
The depths of the wheel tracks on both routes are about the same.
475
00:30:29,084 --> 00:30:30,455
We still need to calculate
476
00:30:30,955 --> 00:30:32,885
which side has heavier cargo.
477
00:30:40,706 --> 00:30:41,706
Chief.
478
00:30:44,396 --> 00:30:46,727
You did well, kid. You've got back another lease on life.
479
00:30:48,027 --> 00:30:50,062
- Chief, Shi San. - How are you?
480
00:30:50,482 --> 00:30:52,782
We feel great.
481
00:30:52,914 --> 00:30:54,983
We can knock down an ox right now.
482
00:30:56,076 --> 00:30:57,582
Yuan Lu, you came at the right time.
483
00:30:58,073 --> 00:30:59,282
Look at the wheel tracks.
484
00:30:59,388 --> 00:31:01,811
Help us calculate which side has heavier cargo.
485
00:31:02,520 --> 00:31:03,600
No problem, Chief.
486
00:31:04,100 --> 00:31:05,100
Take it easy.
487
00:31:36,827 --> 00:31:37,902
How is it?
488
00:31:38,661 --> 00:31:39,802
I'm done checking.
489
00:31:40,260 --> 00:31:43,809
The carts on both routes carry 500 kilograms of goods each.
490
00:31:43,997 --> 00:31:46,282
But I can't tell which side of the road the gold is on.
491
00:31:46,510 --> 00:31:49,241
But I dare to conclude that the bandits took this route.
492
00:31:49,822 --> 00:31:50,822
Why?
493
00:31:51,115 --> 00:31:52,942
Because a few of the horse prints on this road
494
00:31:53,108 --> 00:31:54,702
are different from the others.
495
00:31:54,891 --> 00:31:57,222
The pattern on the print is custom-made,
496
00:31:57,581 --> 00:32:00,431
only the noble families in the capital often use it.
497
00:32:02,845 --> 00:32:04,185
This should be the one.
498
00:32:05,602 --> 00:32:07,222
This direction leads to the ferry.
499
00:32:07,463 --> 00:32:09,592
They passed by here four hours ago.
500
00:32:10,301 --> 00:32:12,302
They might have already gone downstream by the river.
501
00:32:12,724 --> 00:32:15,222
- Let's go directly downstream to intercept them. - Okay.
502
00:32:15,321 --> 00:32:17,176
Yuan Lu, you should go back and rest.
503
00:32:17,257 --> 00:32:18,304
We'll handle the pursuit.
504
00:32:18,385 --> 00:32:19,953
Yes, go back and rest.
505
00:32:21,449 --> 00:32:22,449
Let's go.
506
00:32:28,580 --> 00:32:30,822
- Row faster, all of you! - Okay!
507
00:32:31,617 --> 00:32:32,617
Hurry up!
508
00:32:34,581 --> 00:32:35,662
Did you not eat at all?
509
00:32:43,726 --> 00:32:44,822
Pull!
510
00:34:19,194 --> 00:34:20,442
This is great.
511
00:34:20,869 --> 00:34:22,438
They've all been recovered.
512
00:34:22,663 --> 00:34:24,642
Thanks to you, Mr. Ning.
513
00:34:24,943 --> 00:34:26,162
Mr. Du, you don't have to thank me.
514
00:34:26,338 --> 00:34:27,649
This is my duty.
515
00:34:28,918 --> 00:34:30,247
How is Her Highness?
516
00:34:32,014 --> 00:34:33,743
Her Highness is still suffering from high fever.
517
00:34:34,037 --> 00:34:37,127
But the physician and Miss Ru Yi are accompanying Her Highness.
518
00:34:38,969 --> 00:34:40,739
Okay, I'll check on them.
519
00:34:40,945 --> 00:34:41,945
Right...
520
00:34:43,650 --> 00:34:46,851
General Wu, the commander guarding He County, came to inquire
521
00:34:46,982 --> 00:34:48,982
about what happened last night.
522
00:34:49,263 --> 00:34:51,712
I made up an excuse to get out of it.
523
00:34:53,485 --> 00:34:54,762
Thank you, Mr. Du.
524
00:34:59,779 --> 00:35:00,779
Your Highness?
525
00:35:00,969 --> 00:35:02,322
Your Highness, wake up.
526
00:35:02,450 --> 00:35:03,859
You have to take some medicine.
527
00:35:08,241 --> 00:35:09,241
Let me do it.
528
00:35:09,573 --> 00:35:11,362
- You can all leave. - Yes.
529
00:35:51,708 --> 00:35:52,882
How is she?
530
00:35:54,348 --> 00:35:56,277
She's just heartbroken from being hurt by a man.
531
00:35:56,790 --> 00:35:57,982
She won't die.
532
00:35:58,590 --> 00:36:00,042
But it hurts like peeling off a layer of skin.
533
00:36:10,714 --> 00:36:12,645
I've interrogated the bandit leader just now.
534
00:36:13,365 --> 00:36:15,974
He said that Lord Dan Yang didn't want to kill Ying.
535
00:36:16,443 --> 00:36:18,212
He just wanted to stop her from going to An.
536
00:36:19,333 --> 00:36:21,702
He didn't promise Zheng Qing Yun the position of princess consort either.
537
00:36:22,383 --> 00:36:24,303
Zheng Qing Yun was too anxious.
538
00:36:24,406 --> 00:36:25,982
He bribed some bandits,
539
00:36:26,154 --> 00:36:28,553
hoping to put Her Highness in a fait accompli situation.
540
00:36:29,263 --> 00:36:30,562
In this light,
541
00:36:30,643 --> 00:36:32,654
Lord Dan Yang seems to have a conscience.
542
00:36:34,925 --> 00:36:36,615
In fact, be it Zhang Song
543
00:36:36,847 --> 00:36:38,102
or Lord Dan Yang,
544
00:36:38,463 --> 00:36:40,953
they know how to govern the country better than our emperor.
545
00:36:41,649 --> 00:36:43,582
Then, you don't have to save Emperor Wu.
546
00:36:43,783 --> 00:36:45,541
After all, what Zhang Song wants is just
547
00:36:45,622 --> 00:36:47,942
an edict to pass the throne to the son of the empress.
548
00:36:48,138 --> 00:36:49,620
I don't believe that under the threat of weapons,
549
00:36:49,702 --> 00:36:51,993
Emperor Wu won't write the edict.
550
00:36:52,716 --> 00:36:53,731
No.
551
00:36:54,783 --> 00:36:57,142
We still require his testimony to affirm to the world
552
00:36:57,364 --> 00:36:59,634
the innocence of the brothers from Heaven Realm.
553
00:37:00,525 --> 00:37:02,936
All it takes to pass the throne is an imperial edict.
554
00:37:03,405 --> 00:37:05,735
Why do you need him to personally clear their names?
555
00:37:07,691 --> 00:37:10,341
Because what people hear
556
00:37:10,469 --> 00:37:12,398
often carries more weight than written words.
557
00:37:14,878 --> 00:37:16,247
But you're right.
558
00:37:16,863 --> 00:37:18,142
Zheng Qing Yun was a trouble.
559
00:37:18,276 --> 00:37:19,926
We needed to get rid of him sooner or later.
560
00:37:20,761 --> 00:37:23,271
It's better to let Ying see his true colors sooner.
561
00:37:23,629 --> 00:37:26,560
This way, she can make up her mind to go to An earlier.
562
00:37:27,949 --> 00:37:29,999
She's stronger than we imagined.
563
00:37:34,785 --> 00:37:37,194
If you dare to become Zheng Qing Yun in the future,
564
00:37:37,698 --> 00:37:39,642
I won't kill you with just a few strikes.
565
00:37:40,181 --> 00:37:41,981
I'll slowly torture you,
566
00:37:42,210 --> 00:37:43,980
dragging it out for several months
567
00:37:44,221 --> 00:37:46,672
until you beg for death.
568
00:37:48,571 --> 00:37:49,571
Don't worry.
569
00:37:49,859 --> 00:37:51,922
I'll never become like Zheng Qing Yun.
570
00:37:54,076 --> 00:37:55,182
However,
571
00:37:55,789 --> 00:37:57,480
I'm more curious about
572
00:37:58,670 --> 00:38:00,561
how you'd make me suffer
573
00:38:01,284 --> 00:38:02,502
and beg for death.
574
00:38:04,823 --> 00:38:06,392
Are you making fun of me?
575
00:38:07,555 --> 00:38:08,682
So what if I am?
576
00:38:24,343 --> 00:38:26,872
If I don't make fun of you, should I make fun of someone else?
577
00:38:27,285 --> 00:38:28,478
You dare?
578
00:38:29,589 --> 00:38:30,742
Of course I don't dare.
579
00:38:40,062 --> 00:38:41,062
Sorry.
580
00:38:46,108 --> 00:38:47,308
Originally, I was thinking that
581
00:38:48,182 --> 00:38:49,662
since we just got together,
582
00:38:50,222 --> 00:38:52,633
I wanted to take you out for a walk,
583
00:38:53,123 --> 00:38:54,164
to look at the flowers
584
00:38:54,299 --> 00:38:56,150
or even the birds,
585
00:38:57,662 --> 00:38:59,832
but I didn't expect so many things to happen.
586
00:39:00,973 --> 00:39:02,038
I feel sorry for you.
587
00:39:03,060 --> 00:39:04,550
This is nothing.
588
00:39:04,754 --> 00:39:07,513
I don't really like flowers and grass anyway.
589
00:39:08,116 --> 00:39:09,197
Besides,
590
00:39:09,393 --> 00:39:11,442
you left the diplomatic team
591
00:39:12,004 --> 00:39:13,493
because you were worried about me.
592
00:39:17,848 --> 00:39:19,302
You'll like it in the future.
593
00:39:19,780 --> 00:39:23,591
After we finish this matter with the diplomatic team,
594
00:39:24,245 --> 00:39:27,056
I'll take you to a place just for the two of us.
595
00:39:27,610 --> 00:39:30,661
We can plant flowers together,
596
00:39:30,793 --> 00:39:32,942
chop wood together, cook together,
597
00:39:33,069 --> 00:39:34,560
and fish together.
598
00:39:34,903 --> 00:39:38,392
In short, whatever we do, we do it together.
599
00:39:38,823 --> 00:39:40,073
I'm sure you'll like it.
600
00:39:46,343 --> 00:39:49,392
Why have you become so domineering?
601
00:39:50,068 --> 00:39:51,278
I'm domineering.
602
00:39:52,062 --> 00:39:53,103
But it's only towards you.
603
00:39:59,662 --> 00:40:03,575
But I still prefer the feeling of fighting side by side with you.
604
00:40:05,983 --> 00:40:07,423
Aren't we fighting side by side now?
605
00:40:07,504 --> 00:40:09,514
Yuan Zhou, is Her Highness awake?
606
00:40:12,509 --> 00:40:14,758
Did I come at the wrong time?
607
00:40:17,213 --> 00:40:18,213
What's wrong?
608
00:40:18,294 --> 00:40:19,504
Her Highness is not awake yet.
609
00:40:20,863 --> 00:40:22,450
Officials from An know that Her Highness is sick.
610
00:40:22,531 --> 00:40:24,380
They have come to visit with substantial gifts.
611
00:40:25,527 --> 00:40:27,837
Okay. Then quickly let Mr. Du handle it.
612
00:40:27,918 --> 00:40:30,783
We can't. The one who came this time isn't the guard of He County.
613
00:40:30,902 --> 00:40:32,602
It's the State Receptionist from Capital of An,
614
00:40:32,683 --> 00:40:35,322
specifically sent by Emperor An to welcome the diplomatic team.
615
00:40:36,304 --> 00:40:38,594
There's also a minister from Honglu Temple.
616
00:40:38,980 --> 00:40:40,020
That's not important.
617
00:40:40,101 --> 00:40:41,301
Mr. Du said
618
00:40:41,422 --> 00:40:45,421
the State Receptionist is at the same level as our Imperial Envoy.
619
00:40:45,507 --> 00:40:47,553
Her Highness must greet him personally.
620
00:40:51,407 --> 00:40:52,936
Mr. Du, you're too kind.
621
00:40:54,503 --> 00:40:58,513
Lord Li from your country suffered from banditry within An borders.
622
00:40:59,383 --> 00:41:01,424
Out of courtesy and justice, we...
623
00:41:01,504 --> 00:41:04,162
The one speaking is the minister from Honglu Temple.
624
00:41:04,287 --> 00:41:05,947
The one next to him is the State Receptionist.
625
00:41:07,903 --> 00:41:11,122
The State Receptionist has a much higher status than the minister.
626
00:41:11,342 --> 00:41:13,711
The minister always speaks of him with respect.
627
00:41:15,302 --> 00:41:17,552
Hence, you're all guests.
628
00:41:18,037 --> 00:41:19,482
We're the hosts.
629
00:41:19,836 --> 00:41:21,925
Since His Highness is unwell,
630
00:41:22,675 --> 00:41:25,325
it's only right that the guests follow the host's arrangements.
631
00:41:25,823 --> 00:41:28,712
I heard a baseless rumor recently,
632
00:41:29,965 --> 00:41:32,695
saying that Lord Li is timid and afraid of death.
633
00:41:33,037 --> 00:41:35,102
And that he doesn't dare to come to An in person.
634
00:41:35,183 --> 00:41:36,833
And he has secretly fled.
635
00:41:37,742 --> 00:41:39,232
I didn't believe it at first.
636
00:41:40,400 --> 00:41:43,400
But now, the State Receptionist personally came to visit,
637
00:41:43,483 --> 00:41:45,492
and all of you kept making excuses.
638
00:41:46,062 --> 00:41:47,282
Is there
639
00:41:47,582 --> 00:41:49,232
anything wrong?
640
00:41:50,783 --> 00:41:52,382
You're being disrespectful.
641
00:41:55,062 --> 00:41:56,678
Why don't we let him see Her Highness?
642
00:41:56,759 --> 00:41:59,102
Since we're here, nothing will go wrong.
643
00:41:59,212 --> 00:42:01,502
No, if he comes with a physician,
644
00:42:01,665 --> 00:42:04,383
he can determine Her Highness's gender by checking the pulse.
645
00:42:04,525 --> 00:42:07,735
Find a way to keep them away from Her Highness.
646
00:42:09,144 --> 00:42:10,615
You go in to stall them first.
647
00:42:11,423 --> 00:42:12,423
Come with me.
648
00:42:14,845 --> 00:42:17,242
Today, we have to meet Lord Li.
649
00:42:17,393 --> 00:42:18,492
You're presumptuous.
650
00:42:20,863 --> 00:42:21,863
How dare you!
651
00:42:21,943 --> 00:42:23,232
What a big commotion.
652
00:42:41,463 --> 00:42:42,922
You brought so many people.
653
00:42:43,783 --> 00:42:45,062
Are you trying to intimidate us?
654
00:42:57,817 --> 00:42:58,902
Why?
655
00:43:00,182 --> 00:43:01,442
Are you afraid now?
656
00:43:08,361 --> 00:43:10,810
Are you Chief Ning from Six Realms Hall?
657
00:43:13,263 --> 00:43:14,382
Correct.
658
00:43:15,582 --> 00:43:16,903
I heard from the Crimson Guard that
659
00:43:16,983 --> 00:43:18,851
you're just here to make up the numbers.
660
00:43:18,932 --> 00:43:19,932
Is that so?
661
00:43:22,553 --> 00:43:24,002
But it seems that
662
00:43:24,373 --> 00:43:27,103
you're the real decision-maker within the diplomatic team.
663
00:43:29,116 --> 00:43:30,607
You should be well aware that
664
00:43:31,515 --> 00:43:33,944
my status is equivalent to that of Lord Li.
665
00:43:34,049 --> 00:43:36,142
If Lord Li deliberately avoids meeting me,
666
00:43:36,542 --> 00:43:38,552
it would be disrespectful to An.
667
00:43:38,787 --> 00:43:40,316
What should I do then?
668
00:43:43,890 --> 00:43:45,580
Either you show me the way,
669
00:43:46,751 --> 00:43:47,751
or
670
00:43:49,303 --> 00:43:51,433
I will enter by myself.
671
00:43:58,485 --> 00:43:59,565
How dare you!
672
00:44:02,526 --> 00:44:03,926
Lord Li is unwell.
673
00:44:04,030 --> 00:44:06,150
Sorry to keep you waiting. We apologize.
674
00:44:13,903 --> 00:44:17,102
Since the State Receptionist is so eager to visit His Highness,
675
00:44:17,370 --> 00:44:18,980
I'll lead the way.
676
00:44:19,589 --> 00:44:20,670
However,
677
00:44:21,662 --> 00:44:25,562
please make sure to control your breath and stay calm.
678
00:44:26,463 --> 00:44:28,227
Otherwise, it will disturb His Highness' rest.
679
00:44:28,308 --> 00:44:29,599
If it worsens his condition,
680
00:44:31,022 --> 00:44:34,792
I presume your emperor will be upset too, right?
681
00:44:45,909 --> 00:44:46,909
Sure.
682
00:44:49,182 --> 00:44:50,302
This way, please.
683
00:45:12,263 --> 00:45:13,602
Go in and announce that
684
00:45:13,719 --> 00:45:15,697
the State Receptionist is here to meet His Highness.
685
00:45:15,866 --> 00:45:16,929
Come in.
686
00:45:17,670 --> 00:45:18,892
"A female?"
687
00:45:29,945 --> 00:45:30,945
This way.
49125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.