All language subtitles for boruto 76

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:08,930 أريدك أن تحلّل هذه الأفعى 2 00:00:09,530 --> 00:00:13,560 ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا\Nعميقًا داخل كهف ريوشي 3 00:00:13,630 --> 00:00:15,600 كان يسبّب لي المتاعب 4 00:00:16,030 --> 00:00:19,460 أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة 5 00:00:20,030 --> 00:00:21,030 فهمت 6 00:00:21,130 --> 00:00:21,830 ...من الأفضل لك 7 00:00:21,900 --> 00:00:23,860 أن تنصت لي إن أحضرتها 8 00:00:24,700 --> 00:00:29,360 يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي 9 00:00:29,430 --> 00:00:32,330 في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة 10 00:00:32,660 --> 00:00:34,200 أما زلت تريد أن تذهب؟ 11 00:00:34,630 --> 00:00:36,100 !أكيد 12 00:00:41,030 --> 00:00:44,860 ما الحراشف النّقيضة؟ 13 00:00:45,260 --> 00:00:48,000 إنّها الحراشف التي تنموا\Nبنمط مختلف عن الباقي 14 00:00:48,060 --> 00:00:50,330 ...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين 15 00:00:50,900 --> 00:00:52,760 تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟ 16 00:00:53,300 --> 00:00:56,430 !يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف 17 00:00:57,100 --> 00:01:00,700 لكن هل تملكها الثعابين أيضًا؟ 18 00:01:01,400 --> 00:01:04,230 —بما أنّ هذا المكان يُدعى ريوتشي\N"،أرضُ التّنانين" 19 00:01:04,600 --> 00:01:05,800 ما كنتُ لأتفاجأ 20 00:01:05,860 --> 00:01:08,030 إن كان الثعبان الضخم الذي يعيش هنا يملكها 21 00:01:08,830 --> 00:01:11,260 ...صحيح، أثناء إحدى فصول الأكاديمية 22 00:01:19,060 --> 00:01:22,860 استدعى كونوهامارو-سينسي ضفدعًا غريبًا، صحيح؟ 23 00:01:23,530 --> 00:01:24,600 قد يكون هذا مشابهًا؟ 24 00:01:25,400 --> 00:01:27,600 أيعني هذا أنّنا سنواجه 25 00:01:27,660 --> 00:01:29,530 ثعبانًا غريبًا من نفس تلك السّلالة؟ 26 00:01:31,460 --> 00:01:33,730 بحقّك، ليس بالأمر الجلل 27 00:01:35,500 --> 00:01:37,360 الأمر يشبه الألعاب 28 00:01:37,860 --> 00:01:40,360 عليك القضاء على وحشٍ ما لتكسب أداةً 29 00:01:40,560 --> 00:01:42,130 هذا كلّ ما في الأمر 30 00:01:42,930 --> 00:01:44,900 !أنت غير مبالٍ حقًّا 31 00:01:45,730 --> 00:01:49,830 لكن علينا أنّ نجد هذا المدعوّ غاراغا 32 00:01:49,900 --> 00:01:51,660 وإلّا لن نستطيع التقدّم بتاتًا 33 00:01:52,330 --> 00:01:53,330 !صحيح 34 00:01:53,460 --> 00:01:56,230 ...لذا، سنجده ونأخذ ما نحتاجه بسرعة فائقة 35 00:01:56,700 --> 00:01:57,800 —بعدها سنجد ميتسكي 36 00:01:57,860 --> 00:01:58,860 !مهلًا 37 00:01:59,630 --> 00:02:00,800 !ما هذا؟ 38 00:02:05,400 --> 00:02:07,600 هل صُنع هذا الممرّ من قِبل ثعبانٍ زاحف؟ 39 00:02:08,130 --> 00:02:09,660 أليس واسعًا للغاية؟ 40 00:02:10,330 --> 00:02:13,400 ،إن كان من صنيع ثعبان\N...فلا بدّ أنّه ضخمٌ للغاية 41 00:02:14,260 --> 00:02:16,400 ...لا يعقل أنّه من صنيع غاراغا 42 00:02:31,200 --> 00:02:33,230 مـ-ما هذا؟ 43 00:02:33,560 --> 00:02:36,160 ألا يبدو وكأنّ شيئًا صاخبًا حدث هنا؟ 44 00:02:37,000 --> 00:02:38,900 ...تذكّروا ما قاله الثعبان الأبيض النّاسك 45 00:02:40,330 --> 00:02:45,830 {\i1}فقد غاراغا إحدى عينيه\N!في معركةٍ قبل وقتٍ طويل{\i0} 46 00:02:46,400 --> 00:02:48,960 {\i1}منذئذٍ، أصبح هامّةً{\i0} 47 00:02:49,030 --> 00:02:51,330 {\i1}يعيث فسادًا أينما حلّ{\i0} 48 00:02:51,660 --> 00:02:55,660 {\i1}،يجب أن يُلقَّن درسًا\Nوإلّا لا فائدة{\i0} 49 00:02:56,700 --> 00:03:00,300 يبدو أنّ هذا من فعله بالتّأكيد 50 00:04:34,230 --> 00:04:39,230 300)\i1}تكبّد السّخط{\i0}\N\N 51 00:04:35,530 --> 00:04:37,270 ماذا؟ درج حجريّ؟ 52 00:04:42,900 --> 00:04:44,270 !لقد أتى 53 00:04:46,830 --> 00:04:47,830 !هل أنت بخير؟ 54 00:04:47,930 --> 00:04:49,330 ...مؤلم 55 00:04:51,370 --> 00:04:52,570 ما هذه؟ 56 00:04:53,470 --> 00:04:54,870 تماثيل؟ 57 00:04:55,800 --> 00:04:57,030 !بعضهما هنا أيضًا 58 00:04:57,800 --> 00:04:59,930 لمَ هنالك الكثير من تماثيل الأفاعي؟ 59 00:05:00,630 --> 00:05:02,470 !تبًّا... لقد أخافتني 60 00:05:03,330 --> 00:05:04,470 هيّا، فلنذهب 61 00:05:04,670 --> 00:05:06,100 !مهلًا لحظة 62 00:05:06,470 --> 00:05:08,730 ألا يبدو كلّ هذا مخيفًا حقًّا؟ 63 00:05:10,370 --> 00:05:11,370 !ماذا؟ 64 00:05:14,430 --> 00:05:17,100 ...إنّه مجرّد حائط 65 00:05:17,630 --> 00:05:18,630 !مهلًا 66 00:05:18,730 --> 00:05:20,400 لم يكن هنا قبل وهلة 67 00:05:20,800 --> 00:05:21,800 معك حق 68 00:05:22,230 --> 00:05:23,770 ...قد يكون هذا سيّئًا 69 00:05:29,670 --> 00:05:32,170 ما الذي يجري هنا؟ 70 00:05:37,170 --> 00:05:38,170 !لا يعقل 71 00:05:49,800 --> 00:05:52,030 ...مستحيل 72 00:06:01,500 --> 00:06:02,630 !عينٌ واحدة 73 00:06:06,330 --> 00:06:08,270 ...تبًّا، سيهاجمنا 74 00:06:08,530 --> 00:06:09,470 !افعلها {yaruka ni daro?} 75 00:06:12,730 --> 00:06:13,900 !تقنية شلل الظل 76 00:06:24,630 --> 00:06:26,470 !لا فائدة، إنّه ضخمٌ للغاية 77 00:06:32,700 --> 00:06:34,070 !إنّها... الحراشف النّقيضة 78 00:06:50,430 --> 00:06:51,530 !سارادا، اهربي 79 00:06:56,600 --> 00:06:57,600 !سارادا 80 00:07:13,470 --> 00:07:15,030 !ساردا، هنا 81 00:07:22,300 --> 00:07:24,330 ...من كان يتوقّع ظهور واحدٍ آخر 82 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 ما العمل؟ 83 00:07:26,470 --> 00:07:28,400 !لا خيار أمامنا عدا الانسحاب الآن 84 00:07:28,970 --> 00:07:30,430 !لا أعارضك 85 00:07:39,430 --> 00:07:41,130 عدتُ للتّو 86 00:07:41,500 --> 00:07:44,630 مويغي... أنت لوحدك إذًا؟ 87 00:07:45,370 --> 00:07:46,530 ...في الواقع 88 00:07:47,270 --> 00:07:50,270 ذهب شيكاداي والبقية مع بوروتو في الأخير 89 00:07:53,200 --> 00:07:54,630 تركوا هذه 90 00:07:56,170 --> 00:07:58,700 فارس 91 00:07:58,770 --> 00:07:59,630 ...فهمت 92 00:08:00,200 --> 00:08:01,400 إذًا، ذهب معهم 93 00:08:04,770 --> 00:08:07,930 لا أملك أدنى شك أنّ شيكاداي\Nاستنتج نفس ما استنتجناه 94 00:08:08,000 --> 00:08:09,900 بشأن هذه القضية 95 00:08:11,000 --> 00:08:12,670 ،وبعد مقابلته لبوروتو 96 00:08:13,230 --> 00:08:16,500 أزعجه شيء ما بشأن مغادرة ميتسكي 97 00:08:17,230 --> 00:08:18,900 ولهذا ذهب معهم غالبًا 98 00:08:19,330 --> 00:08:21,200 وما الذي أزعجه؟ 99 00:08:22,170 --> 00:08:24,270 ...لا أدري 100 00:08:29,900 --> 00:08:31,970 حالته تستقرّ أخيرًا 101 00:08:36,270 --> 00:08:37,500 ،باعتبار حالته 102 00:08:37,570 --> 00:08:39,330 سيسترجع وعيه قريبًا جدًّا 103 00:08:43,030 --> 00:08:44,030 يوريتو 104 00:08:44,370 --> 00:08:45,400 ما الأمر؟ 105 00:08:46,570 --> 00:08:49,730 هلّا سلّمتَ هذا التّقرير للسّابع؟ 106 00:08:50,230 --> 00:08:53,070 !للسّابع؟ مفهوم 107 00:08:54,230 --> 00:08:55,600 لستَ بحاجةٍ إلى الاستعجال 108 00:08:56,170 --> 00:08:57,400 !حسنًا 109 00:09:00,670 --> 00:09:02,930 ألم يستعد التشونين وعيه بعد؟ 110 00:09:03,700 --> 00:09:06,630 من الأفضل أن نحصل على\N،بعض المعلومات الجديدة قريبًا 111 00:09:07,200 --> 00:09:10,400 وإلّا لن أستطيع إيقاف ذلكما الشيخين 112 00:09:11,600 --> 00:09:13,870 آسف أيتها الجدّة تسونادي 113 00:09:14,830 --> 00:09:16,500 ،في الظروف العادية\Nقد تُعرّض هذه المشكلة 114 00:09:16,570 --> 00:09:18,530 ...منصب الهوكاغي للخطر 115 00:09:19,600 --> 00:09:21,670 ،وبفضل سيطرتك عليهما 116 00:09:22,030 --> 00:09:25,330 استطعنا أن نتجنّب نشوب\Nالفوضى غير الضروريّة في القرية 117 00:09:26,170 --> 00:09:27,170 ،تبًّا 118 00:09:27,400 --> 00:09:29,730 حاول أن تضع نفسك محلّي\N...وتُنصت لشكواهما 119 00:09:30,770 --> 00:09:33,570 !لم يسكتا منذ حين 120 00:09:33,830 --> 00:09:34,830 !المعذرة 121 00:09:36,500 --> 00:09:37,900 ماذا هناك يا يوريتو؟ 122 00:09:39,500 --> 00:09:41,700 طلبت منّي ساكورا إحضار هذا لك 123 00:09:42,470 --> 00:09:44,830 فهمت. أشكرك 124 00:09:45,400 --> 00:09:46,900 سأغادر الآن 125 00:09:52,930 --> 00:09:54,370 إنها إخبار جيدة 126 00:09:55,970 --> 00:09:58,070 التشونين على وشك استعادة وعيه 127 00:09:59,630 --> 00:10:01,770 لعلّنا نستطيع الآن أن نعرف المزيد من التّفاصيل 128 00:10:01,830 --> 00:10:03,930 بشأن طريقة مغادرة ميتسكي للقرية 129 00:10:04,530 --> 00:10:05,500 أجل 130 00:10:05,800 --> 00:10:07,730 تفحّصت إينو ذكرياته 131 00:10:07,800 --> 00:10:10,230 حتّى اللّحظة التي فقد فيها وعيه 132 00:10:10,770 --> 00:10:13,870 يُجدر أن يُطلعنا على المزيد من الدلائل 133 00:10:14,270 --> 00:10:15,530 حسنًا إذًا 134 00:10:15,600 --> 00:10:18,030 ...أتساءل أيّ معلومات سنكتشف 135 00:10:21,900 --> 00:10:24,230 من توقّع أن يكون بهذه الضحامة؟ 136 00:10:24,970 --> 00:10:26,730 ،وبوجود اثنين منهما 137 00:10:26,800 --> 00:10:29,030 كيف لنى أن نحصل على الحراشف النّقيضة؟ 138 00:10:32,870 --> 00:10:34,800 ما الخطب يا سارادا؟ 139 00:10:35,200 --> 00:10:36,670 ...فـ-في الواقع 140 00:10:37,330 --> 00:10:38,330 0000 141 00:10:38,830 --> 00:10:40,730 ...ذاك الثعبان الأزرق 142 00:10:40,800 --> 00:10:44,170 ...بدى وكأنّه... كان يحاول حمايتي 143 00:10:45,100 --> 00:10:47,470 !ماذا؟ ذلك مستحيل 144 00:10:47,530 --> 00:10:51,270 لا تملك مثل تلك الوحوش ضميرًا 145 00:10:52,130 --> 00:10:53,500 أجل، معك حق 146 00:10:53,570 --> 00:10:57,630 على أيّ حال، علينا التّفكير بطريقةٍ\Nللحصول على تلك الحراشف النّقيضة 147 00:11:00,800 --> 00:11:01,600 !ما ذلك؟ 148 00:11:06,270 --> 00:11:07,300 !لا يمكن 149 00:11:13,470 --> 00:11:14,600 !إنه هو 150 00:11:14,830 --> 00:11:16,930 ...اللعنة! في تلك الحالة 151 00:11:17,000 --> 00:11:18,130 انتظر 152 00:11:29,030 --> 00:11:30,830 !سارادا؟ 153 00:11:31,800 --> 00:11:36,930 هل... حميتني حينئذٍ؟ 154 00:11:39,430 --> 00:11:40,470 !أنت 155 00:11:42,970 --> 00:11:46,730 أنت سارادا-ساما، أليس كذلك؟ 156 00:11:48,000 --> 00:11:51,070 تساءلت إن كان يوم لقائي بكِ سيحين 157 00:11:53,500 --> 00:11:55,300 أنا ثعبان استدعاء 158 00:11:55,370 --> 00:11:57,900 عهد بالولاء لساسكي-ساما 159 00:11:57,970 --> 00:11:59,670 اسمي آودا 160 00:12:00,230 --> 00:12:01,600 !لأبي؟ 161 00:12:01,670 --> 00:12:03,230 تستطيع الكلام؟ 162 00:12:03,730 --> 00:12:05,400 !كما أنّه مهذّب للغاية 163 00:12:12,770 --> 00:12:14,500 !آودا، أيها الحثالة 164 00:12:14,730 --> 00:12:17,630 !كيف تتجرّأ وتعترض طريقي؟ 165 00:12:19,600 --> 00:12:25,330 !سأقتل أيّ بشريّ يقترب منّي... مهمًا كان 166 00:12:30,970 --> 00:12:32,200 فهمت 167 00:12:32,600 --> 00:12:34,330 ،إذًا لأجل أن تتقفّوا هذا الشخص 168 00:12:34,400 --> 00:12:36,300 أنتم بحاجةٍ للحصول على حراشف غاراغا النّقيضة 169 00:12:40,400 --> 00:12:41,530 ما الخطب؟ 170 00:12:42,430 --> 00:12:45,970 ...فقط فكّرتُ أنّ السُبل العادية لن تُفلح 171 00:12:46,800 --> 00:12:50,230 أعلم! أيمكنك أن تساعدنا يا آودا؟ 172 00:12:50,830 --> 00:12:52,800 !بحقّك\Nهل أنت واثقة من ذلك؟ 173 00:12:53,230 --> 00:12:54,730 ،إن أهملنا دفاعنا 174 00:12:54,800 --> 00:12:57,570 قد يأتي من خلفنا ويقتلع رؤوسنا 175 00:12:57,800 --> 00:12:59,170 لا بدّ أنّك تمزح 176 00:12:59,600 --> 00:13:03,330 لا أملك أيّ نيّة في أكل البشر 177 00:13:05,300 --> 00:13:07,130 !سمعتني؟ 178 00:13:07,400 --> 00:13:09,030 أريد أن أسألك شيئًا 179 00:13:10,230 --> 00:13:13,170 أرى أنّك لا تملك حراشفًا نقيضة 180 00:13:13,570 --> 00:13:16,170 هل غاراغا الوحيد الذي يملكها؟ 181 00:13:16,770 --> 00:13:17,730 لا 182 00:13:17,800 --> 00:13:21,900 عادةً ما تملكها الثعابين التي\Nتملك مزاجًا عنيفًا مثل غاراغا 183 00:13:22,670 --> 00:13:24,770 إلّا أنّهم يدمثون 184 00:13:24,830 --> 00:13:27,130 فور أن تُنتزع منهم الحراشف النّقيضة 185 00:13:28,030 --> 00:13:31,370 سارادا-ساما، من الخطير جدًّا أو تواصلي 186 00:13:31,430 --> 00:13:35,270 أعتقد أنّ من الأفضل ألّا تشتبكوا مع غاراغا 187 00:13:36,030 --> 00:13:37,630 ماذا؟ لماذا؟ 188 00:13:38,800 --> 00:13:40,970 فلنقل أنّه خطير فحسب 189 00:13:41,400 --> 00:13:45,500 كلّ الثعابين التي تعيش هنا\Nفي كهف ريوتشي تمقته 190 00:13:45,700 --> 00:13:48,870 لا يقوى أحدهم على الاقتراب منه 191 00:13:49,970 --> 00:13:52,870 أترين؟ الثعابين تظلّ ثعابين 192 00:13:52,930 --> 00:13:54,570 !—ليسوا سوى إزعاج 193 00:13:56,070 --> 00:13:57,330 !يا لوقاحتك 194 00:14:00,300 --> 00:14:02,300 سأرافقك إلى المخرج 195 00:14:02,800 --> 00:14:06,330 وسأحميك حتّى تصلين إلى قرية الورق 196 00:14:06,400 --> 00:14:07,670 انتظر يا آودا 197 00:14:07,900 --> 00:14:11,270 شرحتُ لك سابقًا لمَ لا نستطيع العودة إلى الديار بعد 198 00:14:13,030 --> 00:14:14,870 ساعدنا رجاءً 199 00:14:14,930 --> 00:14:18,300 علينا فقط أن نحصل على حراشف\N!غاراغا النّقيضة بطريقةٍ ما 200 00:14:19,670 --> 00:14:21,370 ...سارادا-ساما 201 00:14:25,000 --> 00:14:27,370 فارس 202 00:14:27,730 --> 00:14:29,300 ما الخطب يا شيكامارو؟ 203 00:14:31,900 --> 00:14:32,930 ...في الواقع 204 00:14:33,000 --> 00:14:35,030 كنتُ أفكّر في بعض الأمور فحسب 205 00:14:37,270 --> 00:14:40,330 اكتشف شيكاداي شيئًا ما من نفسه 206 00:14:40,400 --> 00:14:42,630 ...لهذا ذهب مع بوروتو 207 00:14:43,670 --> 00:14:46,600 إلّا أنّه تبعًا لذكريات التشونين 208 00:14:46,670 --> 00:14:49,470 كلّ شيء يشير أنّ ميتسكي مُذنب 209 00:14:50,000 --> 00:14:52,830 لذلك أعمل حسب ذلك الافتراض {check} 210 00:14:52,900 --> 00:14:54,330 في أوامري للشينوبي 211 00:14:54,930 --> 00:14:56,430 ...لكن ماذا إن 212 00:14:56,500 --> 00:14:59,770 ماذا إن كان ميتسكي مستهدف من قبل أحدهم؟ 213 00:15:00,400 --> 00:15:02,170 ماذا تقصد سيحدث؟ 214 00:15:03,100 --> 00:15:06,400 مسألة ولادة ميتسكي من الأمور الأكثر سرًّا 215 00:15:06,470 --> 00:15:08,470 في القرية والمعروفة لنا نحن فحسب 216 00:15:09,670 --> 00:15:11,030 ماذا تقصد؟ 217 00:15:11,430 --> 00:15:13,430 ...الوصول إلى هذه البيانات الحسّاسة 218 00:15:13,500 --> 00:15:17,500 مُقصرٌ فقط على أولئك المخوّل\Nلهم الدّخول إلى هذه الغرفة بحريّة 219 00:15:21,070 --> 00:15:22,930 برغر الرعد 220 00:15:23,670 --> 00:15:27,270 أتساءل إن كان بوروتو وسارادا سيعودان بسلام 221 00:15:27,600 --> 00:15:29,700 القرية تحت حراسة مُشدّدة 222 00:15:29,770 --> 00:15:33,600 ،إن غادرنا من أنفسنا\Nسيتم اعتبارنا كنينجا هاربين 223 00:15:34,170 --> 00:15:35,130 0000 224 00:15:35,200 --> 00:15:38,230 ،إن أمسكهم الملاحِقون\Nهل سيقتلونهم؟ 225 00:15:38,730 --> 00:15:42,130 ما كانوا ليتمادوا إلى ذلك\Nالحدّ مهما كان الوضع جدّيًا 226 00:15:42,600 --> 00:15:43,670 !إنه محق 227 00:15:43,730 --> 00:15:46,400 سيتم إرجاعهم ومعاقبتهم فحسب، صحيح؟ 228 00:15:47,570 --> 00:15:49,630 سوميري... ما الخطب؟ 229 00:15:50,230 --> 00:15:54,100 كنتُ أتساءل فحسب ما إن\N...كان هنالك شيء نستطيع فعله 230 00:15:57,170 --> 00:15:58,970 ...هذا مُثبط حقًّا 231 00:15:59,330 --> 00:16:00,400 ...إيوابي 232 00:16:00,970 --> 00:16:04,970 أقصد... أشعر بالرّغبة لمغادرة القرية الآن 233 00:16:05,630 --> 00:16:06,770 ...لكن 234 00:16:08,030 --> 00:16:10,870 لكنّ مهمّتنا تقضي بحماية القرية الآن 235 00:16:11,700 --> 00:16:16,070 ،إن هاجم أحدهم رجالنا الشينوبي\Nمن يدري ما قد يحدث أكثر؟ 236 00:16:16,500 --> 00:16:17,800 أجل، معك حق 237 00:16:17,870 --> 00:16:20,470 أظنّنا يجب أن نُركّز على مهمّتنا الآن 238 00:16:23,430 --> 00:16:25,030 !لا تقلقوا 239 00:16:25,100 --> 00:16:27,270 سيتمكّن بوروتو والبقيّة من هذا بطريقةٍ ما 240 00:16:27,530 --> 00:16:28,630 أليس كذلك يا ممثّلة الصّف؟ 241 00:16:29,100 --> 00:16:31,330 !أجل! معك حق 242 00:16:39,370 --> 00:16:42,130 سأذهب إلى البيت لأحضر بعض الملابس للتغيير 243 00:16:42,200 --> 00:16:43,270 سأتركه تحت عنايتك 244 00:16:43,370 --> 00:16:45,100 !أجل، مفهوم 245 00:16:51,000 --> 00:16:52,370 هل نسيت شيئًا؟ 246 00:16:52,570 --> 00:16:53,900 !يوريتو 247 00:16:54,330 --> 00:16:55,600 أين هي ساكورا؟ 248 00:16:55,800 --> 00:16:58,730 .غادرت للتّو\Nألم ترها؟ 249 00:16:58,830 --> 00:16:59,800 لا 250 00:17:00,030 --> 00:17:01,730 هل تريد ترك رسالة؟ 251 00:17:01,870 --> 00:17:03,400 كلّا، لا بأس 252 00:17:03,700 --> 00:17:06,300 سمعتُ أنّه سيفيق قريبًا 253 00:17:06,700 --> 00:17:09,770 سيكون من الرّائع إن استطاع\Nتقديم معلوماتٍ جديدة 254 00:17:10,100 --> 00:17:12,100 أجل، آمل ذلك حقًّا 255 00:17:12,170 --> 00:17:14,470 !الجميع في القرية متوتّرون جدًّا 256 00:17:14,530 --> 00:17:15,970 سيكون من الرّائع حلّ هذا قريبًا 257 00:17:17,270 --> 00:17:19,170 آسف لإزعاجك 258 00:17:19,500 --> 00:17:22,700 !لا، بل شكرًا لأجل توفيرك الحماية يا يوريتو 259 00:17:23,670 --> 00:17:27,770 عيادة طبية 260 00:17:38,500 --> 00:17:39,630 0000 261 00:17:40,070 --> 00:17:42,600 هيناتا، هل كنتِ بحاجة لرؤية ناروتو؟ 262 00:17:42,930 --> 00:17:45,970 أجل... أحضرتُ له بعض الملابس للتغيير 263 00:17:46,300 --> 00:17:47,470 ...فهمت 264 00:17:47,530 --> 00:17:50,030 كنتُ ذاهبةً إلى البيت لأحضر بعض الملابس أيضًا 265 00:17:50,500 --> 00:17:52,800 ...يبدو أنّني سأظلّ هنا لفترة، لذا 266 00:17:55,130 --> 00:17:56,300 هيناتا؟ 267 00:17:56,830 --> 00:17:59,130 ...أنا آسفة يا ساكورا 268 00:17:59,700 --> 00:18:02,600 إنّه خطأ بوروتو لتوريط سارادا 269 00:18:04,770 --> 00:18:08,030 ،عندما يتمّ استرجاعهما\Nستُعاقب بدورها 270 00:18:08,400 --> 00:18:10,900 سارادا مسؤولة عن أفعالها 271 00:18:10,970 --> 00:18:13,130 لستِ بحاجةٍ أن تتألّمي بسبب ذلك 272 00:18:13,800 --> 00:18:14,930 ...ساكورا 273 00:18:15,100 --> 00:18:18,130 إنّهما نينجا كاملان الآن 274 00:18:18,370 --> 00:18:20,030 إنّهما يفعلان هذا وهما يعلمان تمامًا 275 00:18:20,100 --> 00:18:21,870 أنّهما يُعرّضان رُتبتهما كغينين للخطر 276 00:18:24,100 --> 00:18:25,400 معك حق 277 00:18:25,470 --> 00:18:29,500 لقد ذهبا وهما يعلمان جيّدًا كيف ستكون العواقب 278 00:18:30,270 --> 00:18:34,430 وكلّ ما في حولنا فعله هو أن ندعو لسلامتهما 279 00:18:35,070 --> 00:18:36,100 !تبًّا 280 00:18:36,170 --> 00:18:39,000 أين هما الآن وماذا يفعلان؟ 281 00:18:43,700 --> 00:18:46,670 دعوني أوضح لكم أنّني أتعاون معكم 282 00:18:46,730 --> 00:18:49,270 فقط لأنّ سارادا-ساما أمرت بذلك 283 00:18:49,500 --> 00:18:52,430 أنا لستُ حليفكم بتاتًا 284 00:18:52,530 --> 00:18:53,770 هكذا إذًا؟ 285 00:18:53,830 --> 00:18:57,670 على أيّ حال، آمل أنّك تتذكّر\Nكلّ التّفاصيل بشأن خطّتنا 286 00:18:57,730 --> 00:18:58,870 !بوروتو 287 00:18:59,530 --> 00:19:00,400 !آسف 288 00:19:00,700 --> 00:19:01,600 لا بأس 289 00:19:02,400 --> 00:19:05,270 أتساءل فقط ما سيقول\Nساسكي-ساما فور أن يعرف بهذا 290 00:19:06,170 --> 00:19:10,130 مفاتيح نجاح هذه الاستراتيجية هي\Nتشو تشو وبوروتو وأنت يا آودا 291 00:19:10,670 --> 00:19:12,100 نعتمد عليكم يا رفاق 292 00:19:12,400 --> 00:19:13,630 أجل -\N!مفهوم - 293 00:19:14,730 --> 00:19:16,370 !حسنًا، هيّا بنا 294 00:19:34,900 --> 00:19:36,600 !أرني ما لديك 295 00:19:37,800 --> 00:19:39,230 من أنت؟ 296 00:19:39,300 --> 00:19:40,900 !لا يهم، لا مانع لديّ 297 00:19:41,900 --> 00:19:43,670 !ماذا؟! مستحيل 298 00:19:44,230 --> 00:19:45,470 !سريع جدًّا 299 00:19:46,830 --> 00:19:49,570 ...لـ-لا أستطيع أن أتنفّس 300 00:19:49,630 --> 00:19:51,470 !فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق 301 00:19:59,170 --> 00:20:01,200 أتظنّ أنّك نلتَ منّي؟ 302 00:20:01,730 --> 00:20:04,500 !سأسحقك 303 00:20:13,900 --> 00:20:16,430 ...اللعنة! تقنيةٌ كهذه 304 00:20:16,500 --> 00:20:18,630 !لن تُفلح عليّ 305 00:20:20,500 --> 00:20:22,970 !أفلتيني 306 00:20:28,600 --> 00:20:30,730 {\i1}،إن استطعنا نحن الثلاثة تثبيته بطريقةٍ ما{\i0} 307 00:20:30,800 --> 00:20:32,530 {\i1}سيكسب ذلك لهما بعض الوقت{\i0} 308 00:20:32,900 --> 00:20:34,130 !يعتمد الأمر عليكما 309 00:20:35,570 --> 00:20:36,500 !أجل 310 00:20:36,630 --> 00:20:37,630 !حسنًا 311 00:20:38,530 --> 00:20:40,430 {\i1}!أجل... أستطيع أخذها الآن{\i0} 312 00:20:52,870 --> 00:20:54,000 !سارادا 313 00:20:54,430 --> 00:20:55,530 !أنا لها 314 00:20:56,800 --> 00:20:57,930 ...أنت 315 00:20:58,000 --> 00:21:01,130 أتحسبين أنّك تستطيعين أن تعبثي معي في ملعبي؟ 316 00:21:03,270 --> 00:21:08,000 !إيّاك أن... تقتربي منّي 317 00:21:09,430 --> 00:21:11,770 !مُقرف 318 00:21:13,430 --> 00:21:15,700 ماذا؟ ماذا؟ 319 00:21:32,430 --> 00:21:33,630 !تشو تشو 320 00:21:39,770 --> 00:21:40,870 !أيها الوغد 321 00:21:40,930 --> 00:21:42,700 !كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟ 322 00:21:43,070 --> 00:21:47,500 !سأطحنكم جميعًا إلى لحمٍ مفروم 323 00:23:26,190 --> 00:23:28,690 !غاراغا! كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟ 324 00:23:28,760 --> 00:23:30,860 !لن تفلت بفعلتك 325 00:23:30,930 --> 00:23:31,760 ماذا؟ 326 00:23:31,830 --> 00:23:34,360 أتريدون أن تتحوّلوا إلى حجرٍ أيضًا؟ 327 00:23:34,630 --> 00:23:36,430 !لا تدّعوا الغباء 328 00:23:38,530 --> 00:23:41,860 !تبًّا. لا يمكننا أن نهرب هكذا دون تسوية الأمور 329 00:23:42,630 --> 00:23:45,260 :في الحلقة القادمة 330 00:23:45,330 --> 00:23:47,760 :عدوٌّ شرس"\N"!هجوم غاراغا الضاري 331 00:23:45,330 --> 00:23:53,760 000)}:عدوٌّ شرس\N!هجوم غاراغا الضاري\N\N 332 00:23:47,930 --> 00:23:51,030 !سآخذ حراشفك النقيضة حتمًا 25912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.