All language subtitles for boruto 76
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,160 --> 00:00:08,930
أريدك أن تحلّل هذه الأفعى
2
00:00:09,530 --> 00:00:13,560
ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا\Nعميقًا داخل كهف ريوشي
3
00:00:13,630 --> 00:00:15,600
كان يسبّب لي المتاعب
4
00:00:16,030 --> 00:00:19,460
أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة
5
00:00:20,030 --> 00:00:21,030
فهمت
6
00:00:21,130 --> 00:00:21,830
...من الأفضل لك
7
00:00:21,900 --> 00:00:23,860
أن تنصت لي إن أحضرتها
8
00:00:24,700 --> 00:00:29,360
يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي
9
00:00:29,430 --> 00:00:32,330
في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة
10
00:00:32,660 --> 00:00:34,200
أما زلت تريد أن تذهب؟
11
00:00:34,630 --> 00:00:36,100
!أكيد
12
00:00:41,030 --> 00:00:44,860
ما الحراشف النّقيضة؟
13
00:00:45,260 --> 00:00:48,000
إنّها الحراشف التي تنموا\Nبنمط مختلف عن الباقي
14
00:00:48,060 --> 00:00:50,330
...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين
15
00:00:50,900 --> 00:00:52,760
تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟
16
00:00:53,300 --> 00:00:56,430
!يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف
17
00:00:57,100 --> 00:01:00,700
لكن هل تملكها الثعابين أيضًا؟
18
00:01:01,400 --> 00:01:04,230
—بما أنّ هذا المكان يُدعى ريوتشي\N"،أرضُ التّنانين"
19
00:01:04,600 --> 00:01:05,800
ما كنتُ لأتفاجأ
20
00:01:05,860 --> 00:01:08,030
إن كان الثعبان الضخم الذي يعيش هنا يملكها
21
00:01:08,830 --> 00:01:11,260
...صحيح، أثناء إحدى فصول الأكاديمية
22
00:01:19,060 --> 00:01:22,860
استدعى كونوهامارو-سينسي ضفدعًا غريبًا، صحيح؟
23
00:01:23,530 --> 00:01:24,600
قد يكون هذا مشابهًا؟
24
00:01:25,400 --> 00:01:27,600
أيعني هذا أنّنا سنواجه
25
00:01:27,660 --> 00:01:29,530
ثعبانًا غريبًا من نفس تلك السّلالة؟
26
00:01:31,460 --> 00:01:33,730
بحقّك، ليس بالأمر الجلل
27
00:01:35,500 --> 00:01:37,360
الأمر يشبه الألعاب
28
00:01:37,860 --> 00:01:40,360
عليك القضاء على وحشٍ ما لتكسب أداةً
29
00:01:40,560 --> 00:01:42,130
هذا كلّ ما في الأمر
30
00:01:42,930 --> 00:01:44,900
!أنت غير مبالٍ حقًّا
31
00:01:45,730 --> 00:01:49,830
لكن علينا أنّ نجد هذا المدعوّ غاراغا
32
00:01:49,900 --> 00:01:51,660
وإلّا لن نستطيع التقدّم بتاتًا
33
00:01:52,330 --> 00:01:53,330
!صحيح
34
00:01:53,460 --> 00:01:56,230
...لذا، سنجده ونأخذ ما نحتاجه بسرعة فائقة
35
00:01:56,700 --> 00:01:57,800
—بعدها سنجد ميتسكي
36
00:01:57,860 --> 00:01:58,860
!مهلًا
37
00:01:59,630 --> 00:02:00,800
!ما هذا؟
38
00:02:05,400 --> 00:02:07,600
هل صُنع هذا الممرّ من قِبل ثعبانٍ زاحف؟
39
00:02:08,130 --> 00:02:09,660
أليس واسعًا للغاية؟
40
00:02:10,330 --> 00:02:13,400
،إن كان من صنيع ثعبان\N...فلا بدّ أنّه ضخمٌ للغاية
41
00:02:14,260 --> 00:02:16,400
...لا يعقل أنّه من صنيع غاراغا
42
00:02:31,200 --> 00:02:33,230
مـ-ما هذا؟
43
00:02:33,560 --> 00:02:36,160
ألا يبدو وكأنّ شيئًا صاخبًا حدث هنا؟
44
00:02:37,000 --> 00:02:38,900
...تذكّروا ما قاله الثعبان الأبيض النّاسك
45
00:02:40,330 --> 00:02:45,830
{\i1}فقد غاراغا إحدى عينيه\N!في معركةٍ قبل وقتٍ طويل{\i0}
46
00:02:46,400 --> 00:02:48,960
{\i1}منذئذٍ، أصبح هامّةً{\i0}
47
00:02:49,030 --> 00:02:51,330
{\i1}يعيث فسادًا أينما حلّ{\i0}
48
00:02:51,660 --> 00:02:55,660
{\i1}،يجب أن يُلقَّن درسًا\Nوإلّا لا فائدة{\i0}
49
00:02:56,700 --> 00:03:00,300
يبدو أنّ هذا من فعله بالتّأكيد
50
00:04:34,230 --> 00:04:39,230
300)\i1}تكبّد السّخط{\i0}\N\N
51
00:04:35,530 --> 00:04:37,270
ماذا؟ درج حجريّ؟
52
00:04:42,900 --> 00:04:44,270
!لقد أتى
53
00:04:46,830 --> 00:04:47,830
!هل أنت بخير؟
54
00:04:47,930 --> 00:04:49,330
...مؤلم
55
00:04:51,370 --> 00:04:52,570
ما هذه؟
56
00:04:53,470 --> 00:04:54,870
تماثيل؟
57
00:04:55,800 --> 00:04:57,030
!بعضهما هنا أيضًا
58
00:04:57,800 --> 00:04:59,930
لمَ هنالك الكثير من تماثيل الأفاعي؟
59
00:05:00,630 --> 00:05:02,470
!تبًّا... لقد أخافتني
60
00:05:03,330 --> 00:05:04,470
هيّا، فلنذهب
61
00:05:04,670 --> 00:05:06,100
!مهلًا لحظة
62
00:05:06,470 --> 00:05:08,730
ألا يبدو كلّ هذا مخيفًا حقًّا؟
63
00:05:10,370 --> 00:05:11,370
!ماذا؟
64
00:05:14,430 --> 00:05:17,100
...إنّه مجرّد حائط
65
00:05:17,630 --> 00:05:18,630
!مهلًا
66
00:05:18,730 --> 00:05:20,400
لم يكن هنا قبل وهلة
67
00:05:20,800 --> 00:05:21,800
معك حق
68
00:05:22,230 --> 00:05:23,770
...قد يكون هذا سيّئًا
69
00:05:29,670 --> 00:05:32,170
ما الذي يجري هنا؟
70
00:05:37,170 --> 00:05:38,170
!لا يعقل
71
00:05:49,800 --> 00:05:52,030
...مستحيل
72
00:06:01,500 --> 00:06:02,630
!عينٌ واحدة
73
00:06:06,330 --> 00:06:08,270
...تبًّا، سيهاجمنا
74
00:06:08,530 --> 00:06:09,470
!افعلها {yaruka ni daro?}
75
00:06:12,730 --> 00:06:13,900
!تقنية شلل الظل
76
00:06:24,630 --> 00:06:26,470
!لا فائدة، إنّه ضخمٌ للغاية
77
00:06:32,700 --> 00:06:34,070
!إنّها... الحراشف النّقيضة
78
00:06:50,430 --> 00:06:51,530
!سارادا، اهربي
79
00:06:56,600 --> 00:06:57,600
!سارادا
80
00:07:13,470 --> 00:07:15,030
!ساردا، هنا
81
00:07:22,300 --> 00:07:24,330
...من كان يتوقّع ظهور واحدٍ آخر
82
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
ما العمل؟
83
00:07:26,470 --> 00:07:28,400
!لا خيار أمامنا عدا الانسحاب الآن
84
00:07:28,970 --> 00:07:30,430
!لا أعارضك
85
00:07:39,430 --> 00:07:41,130
عدتُ للتّو
86
00:07:41,500 --> 00:07:44,630
مويغي... أنت لوحدك إذًا؟
87
00:07:45,370 --> 00:07:46,530
...في الواقع
88
00:07:47,270 --> 00:07:50,270
ذهب شيكاداي والبقية مع بوروتو في الأخير
89
00:07:53,200 --> 00:07:54,630
تركوا هذه
90
00:07:56,170 --> 00:07:58,700
فارس
91
00:07:58,770 --> 00:07:59,630
...فهمت
92
00:08:00,200 --> 00:08:01,400
إذًا، ذهب معهم
93
00:08:04,770 --> 00:08:07,930
لا أملك أدنى شك أنّ شيكاداي\Nاستنتج نفس ما استنتجناه
94
00:08:08,000 --> 00:08:09,900
بشأن هذه القضية
95
00:08:11,000 --> 00:08:12,670
،وبعد مقابلته لبوروتو
96
00:08:13,230 --> 00:08:16,500
أزعجه شيء ما بشأن مغادرة ميتسكي
97
00:08:17,230 --> 00:08:18,900
ولهذا ذهب معهم غالبًا
98
00:08:19,330 --> 00:08:21,200
وما الذي أزعجه؟
99
00:08:22,170 --> 00:08:24,270
...لا أدري
100
00:08:29,900 --> 00:08:31,970
حالته تستقرّ أخيرًا
101
00:08:36,270 --> 00:08:37,500
،باعتبار حالته
102
00:08:37,570 --> 00:08:39,330
سيسترجع وعيه قريبًا جدًّا
103
00:08:43,030 --> 00:08:44,030
يوريتو
104
00:08:44,370 --> 00:08:45,400
ما الأمر؟
105
00:08:46,570 --> 00:08:49,730
هلّا سلّمتَ هذا التّقرير للسّابع؟
106
00:08:50,230 --> 00:08:53,070
!للسّابع؟ مفهوم
107
00:08:54,230 --> 00:08:55,600
لستَ بحاجةٍ إلى الاستعجال
108
00:08:56,170 --> 00:08:57,400
!حسنًا
109
00:09:00,670 --> 00:09:02,930
ألم يستعد التشونين وعيه بعد؟
110
00:09:03,700 --> 00:09:06,630
من الأفضل أن نحصل على\N،بعض المعلومات الجديدة قريبًا
111
00:09:07,200 --> 00:09:10,400
وإلّا لن أستطيع إيقاف ذلكما الشيخين
112
00:09:11,600 --> 00:09:13,870
آسف أيتها الجدّة تسونادي
113
00:09:14,830 --> 00:09:16,500
،في الظروف العادية\Nقد تُعرّض هذه المشكلة
114
00:09:16,570 --> 00:09:18,530
...منصب الهوكاغي للخطر
115
00:09:19,600 --> 00:09:21,670
،وبفضل سيطرتك عليهما
116
00:09:22,030 --> 00:09:25,330
استطعنا أن نتجنّب نشوب\Nالفوضى غير الضروريّة في القرية
117
00:09:26,170 --> 00:09:27,170
،تبًّا
118
00:09:27,400 --> 00:09:29,730
حاول أن تضع نفسك محلّي\N...وتُنصت لشكواهما
119
00:09:30,770 --> 00:09:33,570
!لم يسكتا منذ حين
120
00:09:33,830 --> 00:09:34,830
!المعذرة
121
00:09:36,500 --> 00:09:37,900
ماذا هناك يا يوريتو؟
122
00:09:39,500 --> 00:09:41,700
طلبت منّي ساكورا إحضار هذا لك
123
00:09:42,470 --> 00:09:44,830
فهمت. أشكرك
124
00:09:45,400 --> 00:09:46,900
سأغادر الآن
125
00:09:52,930 --> 00:09:54,370
إنها إخبار جيدة
126
00:09:55,970 --> 00:09:58,070
التشونين على وشك استعادة وعيه
127
00:09:59,630 --> 00:10:01,770
لعلّنا نستطيع الآن أن نعرف المزيد من التّفاصيل
128
00:10:01,830 --> 00:10:03,930
بشأن طريقة مغادرة ميتسكي للقرية
129
00:10:04,530 --> 00:10:05,500
أجل
130
00:10:05,800 --> 00:10:07,730
تفحّصت إينو ذكرياته
131
00:10:07,800 --> 00:10:10,230
حتّى اللّحظة التي فقد فيها وعيه
132
00:10:10,770 --> 00:10:13,870
يُجدر أن يُطلعنا على المزيد من الدلائل
133
00:10:14,270 --> 00:10:15,530
حسنًا إذًا
134
00:10:15,600 --> 00:10:18,030
...أتساءل أيّ معلومات سنكتشف
135
00:10:21,900 --> 00:10:24,230
من توقّع أن يكون بهذه الضحامة؟
136
00:10:24,970 --> 00:10:26,730
،وبوجود اثنين منهما
137
00:10:26,800 --> 00:10:29,030
كيف لنى أن نحصل على الحراشف النّقيضة؟
138
00:10:32,870 --> 00:10:34,800
ما الخطب يا سارادا؟
139
00:10:35,200 --> 00:10:36,670
...فـ-في الواقع
140
00:10:37,330 --> 00:10:38,330
0000
141
00:10:38,830 --> 00:10:40,730
...ذاك الثعبان الأزرق
142
00:10:40,800 --> 00:10:44,170
...بدى وكأنّه... كان يحاول حمايتي
143
00:10:45,100 --> 00:10:47,470
!ماذا؟ ذلك مستحيل
144
00:10:47,530 --> 00:10:51,270
لا تملك مثل تلك الوحوش ضميرًا
145
00:10:52,130 --> 00:10:53,500
أجل، معك حق
146
00:10:53,570 --> 00:10:57,630
على أيّ حال، علينا التّفكير بطريقةٍ\Nللحصول على تلك الحراشف النّقيضة
147
00:11:00,800 --> 00:11:01,600
!ما ذلك؟
148
00:11:06,270 --> 00:11:07,300
!لا يمكن
149
00:11:13,470 --> 00:11:14,600
!إنه هو
150
00:11:14,830 --> 00:11:16,930
...اللعنة! في تلك الحالة
151
00:11:17,000 --> 00:11:18,130
انتظر
152
00:11:29,030 --> 00:11:30,830
!سارادا؟
153
00:11:31,800 --> 00:11:36,930
هل... حميتني حينئذٍ؟
154
00:11:39,430 --> 00:11:40,470
!أنت
155
00:11:42,970 --> 00:11:46,730
أنت سارادا-ساما، أليس كذلك؟
156
00:11:48,000 --> 00:11:51,070
تساءلت إن كان يوم لقائي بكِ سيحين
157
00:11:53,500 --> 00:11:55,300
أنا ثعبان استدعاء
158
00:11:55,370 --> 00:11:57,900
عهد بالولاء لساسكي-ساما
159
00:11:57,970 --> 00:11:59,670
اسمي آودا
160
00:12:00,230 --> 00:12:01,600
!لأبي؟
161
00:12:01,670 --> 00:12:03,230
تستطيع الكلام؟
162
00:12:03,730 --> 00:12:05,400
!كما أنّه مهذّب للغاية
163
00:12:12,770 --> 00:12:14,500
!آودا، أيها الحثالة
164
00:12:14,730 --> 00:12:17,630
!كيف تتجرّأ وتعترض طريقي؟
165
00:12:19,600 --> 00:12:25,330
!سأقتل أيّ بشريّ يقترب منّي... مهمًا كان
166
00:12:30,970 --> 00:12:32,200
فهمت
167
00:12:32,600 --> 00:12:34,330
،إذًا لأجل أن تتقفّوا هذا الشخص
168
00:12:34,400 --> 00:12:36,300
أنتم بحاجةٍ للحصول على حراشف غاراغا النّقيضة
169
00:12:40,400 --> 00:12:41,530
ما الخطب؟
170
00:12:42,430 --> 00:12:45,970
...فقط فكّرتُ أنّ السُبل العادية لن تُفلح
171
00:12:46,800 --> 00:12:50,230
أعلم! أيمكنك أن تساعدنا يا آودا؟
172
00:12:50,830 --> 00:12:52,800
!بحقّك\Nهل أنت واثقة من ذلك؟
173
00:12:53,230 --> 00:12:54,730
،إن أهملنا دفاعنا
174
00:12:54,800 --> 00:12:57,570
قد يأتي من خلفنا ويقتلع رؤوسنا
175
00:12:57,800 --> 00:12:59,170
لا بدّ أنّك تمزح
176
00:12:59,600 --> 00:13:03,330
لا أملك أيّ نيّة في أكل البشر
177
00:13:05,300 --> 00:13:07,130
!سمعتني؟
178
00:13:07,400 --> 00:13:09,030
أريد أن أسألك شيئًا
179
00:13:10,230 --> 00:13:13,170
أرى أنّك لا تملك حراشفًا نقيضة
180
00:13:13,570 --> 00:13:16,170
هل غاراغا الوحيد الذي يملكها؟
181
00:13:16,770 --> 00:13:17,730
لا
182
00:13:17,800 --> 00:13:21,900
عادةً ما تملكها الثعابين التي\Nتملك مزاجًا عنيفًا مثل غاراغا
183
00:13:22,670 --> 00:13:24,770
إلّا أنّهم يدمثون
184
00:13:24,830 --> 00:13:27,130
فور أن تُنتزع منهم الحراشف النّقيضة
185
00:13:28,030 --> 00:13:31,370
سارادا-ساما، من الخطير جدًّا أو تواصلي
186
00:13:31,430 --> 00:13:35,270
أعتقد أنّ من الأفضل ألّا تشتبكوا مع غاراغا
187
00:13:36,030 --> 00:13:37,630
ماذا؟ لماذا؟
188
00:13:38,800 --> 00:13:40,970
فلنقل أنّه خطير فحسب
189
00:13:41,400 --> 00:13:45,500
كلّ الثعابين التي تعيش هنا\Nفي كهف ريوتشي تمقته
190
00:13:45,700 --> 00:13:48,870
لا يقوى أحدهم على الاقتراب منه
191
00:13:49,970 --> 00:13:52,870
أترين؟ الثعابين تظلّ ثعابين
192
00:13:52,930 --> 00:13:54,570
!—ليسوا سوى إزعاج
193
00:13:56,070 --> 00:13:57,330
!يا لوقاحتك
194
00:14:00,300 --> 00:14:02,300
سأرافقك إلى المخرج
195
00:14:02,800 --> 00:14:06,330
وسأحميك حتّى تصلين إلى قرية الورق
196
00:14:06,400 --> 00:14:07,670
انتظر يا آودا
197
00:14:07,900 --> 00:14:11,270
شرحتُ لك سابقًا لمَ لا نستطيع العودة إلى الديار بعد
198
00:14:13,030 --> 00:14:14,870
ساعدنا رجاءً
199
00:14:14,930 --> 00:14:18,300
علينا فقط أن نحصل على حراشف\N!غاراغا النّقيضة بطريقةٍ ما
200
00:14:19,670 --> 00:14:21,370
...سارادا-ساما
201
00:14:25,000 --> 00:14:27,370
فارس
202
00:14:27,730 --> 00:14:29,300
ما الخطب يا شيكامارو؟
203
00:14:31,900 --> 00:14:32,930
...في الواقع
204
00:14:33,000 --> 00:14:35,030
كنتُ أفكّر في بعض الأمور فحسب
205
00:14:37,270 --> 00:14:40,330
اكتشف شيكاداي شيئًا ما من نفسه
206
00:14:40,400 --> 00:14:42,630
...لهذا ذهب مع بوروتو
207
00:14:43,670 --> 00:14:46,600
إلّا أنّه تبعًا لذكريات التشونين
208
00:14:46,670 --> 00:14:49,470
كلّ شيء يشير أنّ ميتسكي مُذنب
209
00:14:50,000 --> 00:14:52,830
لذلك أعمل حسب ذلك الافتراض {check}
210
00:14:52,900 --> 00:14:54,330
في أوامري للشينوبي
211
00:14:54,930 --> 00:14:56,430
...لكن ماذا إن
212
00:14:56,500 --> 00:14:59,770
ماذا إن كان ميتسكي مستهدف من قبل أحدهم؟
213
00:15:00,400 --> 00:15:02,170
ماذا تقصد سيحدث؟
214
00:15:03,100 --> 00:15:06,400
مسألة ولادة ميتسكي من الأمور الأكثر سرًّا
215
00:15:06,470 --> 00:15:08,470
في القرية والمعروفة لنا نحن فحسب
216
00:15:09,670 --> 00:15:11,030
ماذا تقصد؟
217
00:15:11,430 --> 00:15:13,430
...الوصول إلى هذه البيانات الحسّاسة
218
00:15:13,500 --> 00:15:17,500
مُقصرٌ فقط على أولئك المخوّل\Nلهم الدّخول إلى هذه الغرفة بحريّة
219
00:15:21,070 --> 00:15:22,930
برغر الرعد
220
00:15:23,670 --> 00:15:27,270
أتساءل إن كان بوروتو وسارادا سيعودان بسلام
221
00:15:27,600 --> 00:15:29,700
القرية تحت حراسة مُشدّدة
222
00:15:29,770 --> 00:15:33,600
،إن غادرنا من أنفسنا\Nسيتم اعتبارنا كنينجا هاربين
223
00:15:34,170 --> 00:15:35,130
0000
224
00:15:35,200 --> 00:15:38,230
،إن أمسكهم الملاحِقون\Nهل سيقتلونهم؟
225
00:15:38,730 --> 00:15:42,130
ما كانوا ليتمادوا إلى ذلك\Nالحدّ مهما كان الوضع جدّيًا
226
00:15:42,600 --> 00:15:43,670
!إنه محق
227
00:15:43,730 --> 00:15:46,400
سيتم إرجاعهم ومعاقبتهم فحسب، صحيح؟
228
00:15:47,570 --> 00:15:49,630
سوميري... ما الخطب؟
229
00:15:50,230 --> 00:15:54,100
كنتُ أتساءل فحسب ما إن\N...كان هنالك شيء نستطيع فعله
230
00:15:57,170 --> 00:15:58,970
...هذا مُثبط حقًّا
231
00:15:59,330 --> 00:16:00,400
...إيوابي
232
00:16:00,970 --> 00:16:04,970
أقصد... أشعر بالرّغبة لمغادرة القرية الآن
233
00:16:05,630 --> 00:16:06,770
...لكن
234
00:16:08,030 --> 00:16:10,870
لكنّ مهمّتنا تقضي بحماية القرية الآن
235
00:16:11,700 --> 00:16:16,070
،إن هاجم أحدهم رجالنا الشينوبي\Nمن يدري ما قد يحدث أكثر؟
236
00:16:16,500 --> 00:16:17,800
أجل، معك حق
237
00:16:17,870 --> 00:16:20,470
أظنّنا يجب أن نُركّز على مهمّتنا الآن
238
00:16:23,430 --> 00:16:25,030
!لا تقلقوا
239
00:16:25,100 --> 00:16:27,270
سيتمكّن بوروتو والبقيّة من هذا بطريقةٍ ما
240
00:16:27,530 --> 00:16:28,630
أليس كذلك يا ممثّلة الصّف؟
241
00:16:29,100 --> 00:16:31,330
!أجل! معك حق
242
00:16:39,370 --> 00:16:42,130
سأذهب إلى البيت لأحضر بعض الملابس للتغيير
243
00:16:42,200 --> 00:16:43,270
سأتركه تحت عنايتك
244
00:16:43,370 --> 00:16:45,100
!أجل، مفهوم
245
00:16:51,000 --> 00:16:52,370
هل نسيت شيئًا؟
246
00:16:52,570 --> 00:16:53,900
!يوريتو
247
00:16:54,330 --> 00:16:55,600
أين هي ساكورا؟
248
00:16:55,800 --> 00:16:58,730
.غادرت للتّو\Nألم ترها؟
249
00:16:58,830 --> 00:16:59,800
لا
250
00:17:00,030 --> 00:17:01,730
هل تريد ترك رسالة؟
251
00:17:01,870 --> 00:17:03,400
كلّا، لا بأس
252
00:17:03,700 --> 00:17:06,300
سمعتُ أنّه سيفيق قريبًا
253
00:17:06,700 --> 00:17:09,770
سيكون من الرّائع إن استطاع\Nتقديم معلوماتٍ جديدة
254
00:17:10,100 --> 00:17:12,100
أجل، آمل ذلك حقًّا
255
00:17:12,170 --> 00:17:14,470
!الجميع في القرية متوتّرون جدًّا
256
00:17:14,530 --> 00:17:15,970
سيكون من الرّائع حلّ هذا قريبًا
257
00:17:17,270 --> 00:17:19,170
آسف لإزعاجك
258
00:17:19,500 --> 00:17:22,700
!لا، بل شكرًا لأجل توفيرك الحماية يا يوريتو
259
00:17:23,670 --> 00:17:27,770
عيادة طبية
260
00:17:38,500 --> 00:17:39,630
0000
261
00:17:40,070 --> 00:17:42,600
هيناتا، هل كنتِ بحاجة لرؤية ناروتو؟
262
00:17:42,930 --> 00:17:45,970
أجل... أحضرتُ له بعض الملابس للتغيير
263
00:17:46,300 --> 00:17:47,470
...فهمت
264
00:17:47,530 --> 00:17:50,030
كنتُ ذاهبةً إلى البيت لأحضر بعض الملابس أيضًا
265
00:17:50,500 --> 00:17:52,800
...يبدو أنّني سأظلّ هنا لفترة، لذا
266
00:17:55,130 --> 00:17:56,300
هيناتا؟
267
00:17:56,830 --> 00:17:59,130
...أنا آسفة يا ساكورا
268
00:17:59,700 --> 00:18:02,600
إنّه خطأ بوروتو لتوريط سارادا
269
00:18:04,770 --> 00:18:08,030
،عندما يتمّ استرجاعهما\Nستُعاقب بدورها
270
00:18:08,400 --> 00:18:10,900
سارادا مسؤولة عن أفعالها
271
00:18:10,970 --> 00:18:13,130
لستِ بحاجةٍ أن تتألّمي بسبب ذلك
272
00:18:13,800 --> 00:18:14,930
...ساكورا
273
00:18:15,100 --> 00:18:18,130
إنّهما نينجا كاملان الآن
274
00:18:18,370 --> 00:18:20,030
إنّهما يفعلان هذا وهما يعلمان تمامًا
275
00:18:20,100 --> 00:18:21,870
أنّهما يُعرّضان رُتبتهما كغينين للخطر
276
00:18:24,100 --> 00:18:25,400
معك حق
277
00:18:25,470 --> 00:18:29,500
لقد ذهبا وهما يعلمان جيّدًا كيف ستكون العواقب
278
00:18:30,270 --> 00:18:34,430
وكلّ ما في حولنا فعله هو أن ندعو لسلامتهما
279
00:18:35,070 --> 00:18:36,100
!تبًّا
280
00:18:36,170 --> 00:18:39,000
أين هما الآن وماذا يفعلان؟
281
00:18:43,700 --> 00:18:46,670
دعوني أوضح لكم أنّني أتعاون معكم
282
00:18:46,730 --> 00:18:49,270
فقط لأنّ سارادا-ساما أمرت بذلك
283
00:18:49,500 --> 00:18:52,430
أنا لستُ حليفكم بتاتًا
284
00:18:52,530 --> 00:18:53,770
هكذا إذًا؟
285
00:18:53,830 --> 00:18:57,670
على أيّ حال، آمل أنّك تتذكّر\Nكلّ التّفاصيل بشأن خطّتنا
286
00:18:57,730 --> 00:18:58,870
!بوروتو
287
00:18:59,530 --> 00:19:00,400
!آسف
288
00:19:00,700 --> 00:19:01,600
لا بأس
289
00:19:02,400 --> 00:19:05,270
أتساءل فقط ما سيقول\Nساسكي-ساما فور أن يعرف بهذا
290
00:19:06,170 --> 00:19:10,130
مفاتيح نجاح هذه الاستراتيجية هي\Nتشو تشو وبوروتو وأنت يا آودا
291
00:19:10,670 --> 00:19:12,100
نعتمد عليكم يا رفاق
292
00:19:12,400 --> 00:19:13,630
أجل -\N!مفهوم -
293
00:19:14,730 --> 00:19:16,370
!حسنًا، هيّا بنا
294
00:19:34,900 --> 00:19:36,600
!أرني ما لديك
295
00:19:37,800 --> 00:19:39,230
من أنت؟
296
00:19:39,300 --> 00:19:40,900
!لا يهم، لا مانع لديّ
297
00:19:41,900 --> 00:19:43,670
!ماذا؟! مستحيل
298
00:19:44,230 --> 00:19:45,470
!سريع جدًّا
299
00:19:46,830 --> 00:19:49,570
...لـ-لا أستطيع أن أتنفّس
300
00:19:49,630 --> 00:19:51,470
!فنّ النينجا: لفيفة الوحش الخارق
301
00:19:59,170 --> 00:20:01,200
أتظنّ أنّك نلتَ منّي؟
302
00:20:01,730 --> 00:20:04,500
!سأسحقك
303
00:20:13,900 --> 00:20:16,430
...اللعنة! تقنيةٌ كهذه
304
00:20:16,500 --> 00:20:18,630
!لن تُفلح عليّ
305
00:20:20,500 --> 00:20:22,970
!أفلتيني
306
00:20:28,600 --> 00:20:30,730
{\i1}،إن استطعنا نحن الثلاثة تثبيته بطريقةٍ ما{\i0}
307
00:20:30,800 --> 00:20:32,530
{\i1}سيكسب ذلك لهما بعض الوقت{\i0}
308
00:20:32,900 --> 00:20:34,130
!يعتمد الأمر عليكما
309
00:20:35,570 --> 00:20:36,500
!أجل
310
00:20:36,630 --> 00:20:37,630
!حسنًا
311
00:20:38,530 --> 00:20:40,430
{\i1}!أجل... أستطيع أخذها الآن{\i0}
312
00:20:52,870 --> 00:20:54,000
!سارادا
313
00:20:54,430 --> 00:20:55,530
!أنا لها
314
00:20:56,800 --> 00:20:57,930
...أنت
315
00:20:58,000 --> 00:21:01,130
أتحسبين أنّك تستطيعين أن تعبثي معي في ملعبي؟
316
00:21:03,270 --> 00:21:08,000
!إيّاك أن... تقتربي منّي
317
00:21:09,430 --> 00:21:11,770
!مُقرف
318
00:21:13,430 --> 00:21:15,700
ماذا؟ ماذا؟
319
00:21:32,430 --> 00:21:33,630
!تشو تشو
320
00:21:39,770 --> 00:21:40,870
!أيها الوغد
321
00:21:40,930 --> 00:21:42,700
!كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟
322
00:21:43,070 --> 00:21:47,500
!سأطحنكم جميعًا إلى لحمٍ مفروم
323
00:23:26,190 --> 00:23:28,690
!غاراغا! كيف تجرؤ على فعل هذا بتشو تشو؟
324
00:23:28,760 --> 00:23:30,860
!لن تفلت بفعلتك
325
00:23:30,930 --> 00:23:31,760
ماذا؟
326
00:23:31,830 --> 00:23:34,360
أتريدون أن تتحوّلوا إلى حجرٍ أيضًا؟
327
00:23:34,630 --> 00:23:36,430
!لا تدّعوا الغباء
328
00:23:38,530 --> 00:23:41,860
!تبًّا. لا يمكننا أن نهرب هكذا دون تسوية الأمور
329
00:23:42,630 --> 00:23:45,260
:في الحلقة القادمة
330
00:23:45,330 --> 00:23:47,760
:عدوٌّ شرس"\N"!هجوم غاراغا الضاري
331
00:23:45,330 --> 00:23:53,760
000)}:عدوٌّ شرس\N!هجوم غاراغا الضاري\N\N
332
00:23:47,930 --> 00:23:51,030
!سآخذ حراشفك النقيضة حتمًا
25912