All language subtitles for boruto 75

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,800 --> 00:00:21,070 ...رقائق البطاطس... الكولا 2 00:00:21,400 --> 00:00:23,570 !فطائر الكريم 3 00:00:23,900 --> 00:00:25,870 !زلابيات الفاصولياء الحمراء الحلوة 4 00:00:27,700 --> 00:00:30,270 هلا توقفت عن تمتمتك المزعجة؟ 5 00:00:30,570 --> 00:00:35,500 كم بقي حتّى نصل إلى كهف ريوتشي؟ 6 00:00:36,900 --> 00:00:40,430 لمَ علينا أن نمرّ خلال كلّ\Nهذا فقط للذهاب إلى هناك؟ 7 00:00:40,500 --> 00:00:42,230 لأجل أن نجد ميتسكي 8 00:00:44,700 --> 00:00:46,570 الوحيد القادر على تحليل هذه الأفعى 9 00:00:46,730 --> 00:00:49,030 هو الثعبان الأبيض الناسك لكهف ريوتشي 10 00:00:50,270 --> 00:00:52,830 !لهذا علينا الذهاب إلى هناك 11 00:00:53,470 --> 00:00:57,370 إذًا، كيف هو كهف ريوتشي؟ 12 00:00:57,630 --> 00:00:59,230 قال أوروتشيمارو 13 00:00:59,430 --> 00:01:01,430 ،أنه مكان من هذا العالم\Nبينما في نفس الوقت 14 00:01:01,500 --> 00:01:02,630 ليس من هذا العالم 15 00:01:02,970 --> 00:01:06,770 إنّه مكان سريّ حيث يعيش\Nالسينين ويخوضون تداريبًا شديدة 16 00:01:06,870 --> 00:01:08,870 تقول الشائعات أنّ أيّ من\N،يذهب إلى هناك بدافع الفضول 17 00:01:08,930 --> 00:01:10,470 ،سيتكبّد سخط الثعبان الأبيض الناسك 18 00:01:10,530 --> 00:01:12,100 ولن يخرج من هناك حيًّا 19 00:01:13,000 --> 00:01:15,400 ...لا نعرف ما قد نُثيره 20 00:01:16,970 --> 00:01:17,670 !ماذا؟ 21 00:01:20,130 --> 00:01:21,300 آثار أقدام؟ 22 00:01:22,070 --> 00:01:26,070 ...بالتّفكير أنّ هناك أشخاص غيرنا أتوا إلى هنا 23 00:01:26,700 --> 00:01:27,570 !مهلًا 24 00:01:28,300 --> 00:01:31,330 !هذه... آثار أقدامنا 25 00:01:31,500 --> 00:01:32,330 !ماذا؟ 26 00:01:32,600 --> 00:01:34,900 ألا تظن أنّ علينا الرجوع؟ 27 00:01:35,200 --> 00:01:38,870 قال أوروتشيمارو أنّ من يبحثون عنه سيجدونه 28 00:01:39,370 --> 00:01:40,730 ،ما دامت إرادتنا قويّة 29 00:01:41,130 --> 00:01:42,870 واثق أنّنا سنلتقي بالثعبان الأبيض الناسك 30 00:01:50,400 --> 00:01:52,830 ...إذًا، سيواصلون 31 00:01:53,400 --> 00:01:55,730 يبدو أنهم ليسوا تائهين فحسب 32 00:01:56,130 --> 00:01:58,300 يمكننا التكفّل بهم بسرعة 33 00:01:58,730 --> 00:02:02,070 إذًا، فلنتفقّدهم بأنفسنا 34 00:02:05,300 --> 00:02:08,630 ما ذلك الضوء؟ 35 00:02:11,270 --> 00:02:13,170 أذاك كهف ريوشي؟ 36 00:02:14,370 --> 00:02:15,470 !انتظر، بوروتو 37 00:02:22,370 --> 00:02:24,330 تنين\N 38 00:02:26,570 --> 00:02:28,830 كهف ريوتشي\N 39 00:02:30,900 --> 00:02:34,670 كهف ريوشي\N 40 00:02:35,230 --> 00:02:37,500 ...هذا ليس ما تصوّرته 41 00:02:37,630 --> 00:02:39,500 كهف ريوتشي 42 00:02:40,000 --> 00:02:40,930 !أحدهم قادم 43 00:02:41,170 --> 00:02:42,100 !ابقوا متيقظين 44 00:02:47,230 --> 00:02:49,700 كنّا في انتظاركم جميعًا 45 00:02:50,200 --> 00:02:52,770 مرحبًا بكم في كهف ريوتشي 46 00:02:53,200 --> 00:02:54,530 ماذا؟ 47 00:04:25,200 --> 00:04:29,730 300)\i1}محنات كهف ريوشي{\i0} 48 00:04:35,270 --> 00:04:37,870 أنا تاغوريهيمي 49 00:04:38,230 --> 00:04:40,200 لا بد أنكم منهكون جميعًا 50 00:04:40,570 --> 00:04:44,230 استرخوا واستريحوا رجاءً 51 00:04:44,400 --> 00:04:46,970 !كانت قدماي متعبتان جدًّا 52 00:04:47,030 --> 00:04:49,630 !أشتمّ رائحةً طيّبة 53 00:04:49,700 --> 00:04:52,030 أهذا كهف ريوشي حقًّا؟ 54 00:04:52,270 --> 00:04:54,170 أكيد 55 00:04:54,430 --> 00:04:57,500 إذًا، أيوجد أحد يُدعى الثعبان الأبيض الناسك هنا؟ 56 00:04:57,770 --> 00:04:58,900 أجل 57 00:04:59,130 --> 00:05:03,430 يوجد السيّد الثعبان الأبيض الناسك\Nفي المعبد العميق داخل كهف ريوتشي 58 00:05:03,830 --> 00:05:06,230 أتينا لمقابلة الثعبان الأبيض الناسك 59 00:05:06,300 --> 00:05:08,670 !لأنّ لدينا طلب ضروريّ منه 60 00:05:09,030 --> 00:05:11,400 فهمت 61 00:05:11,770 --> 00:05:15,300 ،سأقوم بالتجهيزات\Nلذا انتظروا لحظة رجاءً 62 00:05:16,300 --> 00:05:20,270 ،خلال ذلك\Nشاركوا في الوليمة رجاءً 63 00:05:20,830 --> 00:05:22,730 !الطعام هنا 64 00:05:23,070 --> 00:05:24,870 !أواثقة أنّ لا بأس أن نأكل؟ 65 00:05:25,000 --> 00:05:26,600 !أكيد 66 00:05:27,000 --> 00:05:28,200 !حسنًا 67 00:05:28,570 --> 00:05:31,500 !من سياستي ألّا أتراجع 68 00:05:31,570 --> 00:05:33,770 !أنا أتضوّر جوعًا أيضًا 69 00:05:33,830 --> 00:05:35,030 انتظرا 70 00:05:35,300 --> 00:05:36,130 ماذا؟ 71 00:05:36,370 --> 00:05:37,730 ما الخطب يا بوروتو؟ 72 00:05:38,270 --> 00:05:40,230 !هل نسيتما؟ 73 00:05:40,300 --> 00:05:43,600 !شرحتُ لكما للتّو أيّ مكانٍ يكون كهف ريوتشي 74 00:05:43,800 --> 00:05:46,830 هذه أطباق استثنائية خاصّة لضيوفنا 75 00:05:47,070 --> 00:05:49,030 لأجل أن نرحّب بكم 76 00:05:49,430 --> 00:05:51,530 —لا، أحتاج الذهاب لمقابلة 77 00:05:51,600 --> 00:05:53,770 !وما الضير من أخذ استراحة قصيرة؟ 78 00:05:54,070 --> 00:05:56,030 الشائعات تظلّ شائعات 79 00:05:56,330 --> 00:05:58,730 أيضًا، لا تبدو تاغوريهيمي كشخص سيئ 80 00:05:59,230 --> 00:06:00,770 ألا توافقيني يا سارادا؟ 81 00:06:01,130 --> 00:06:03,130 ...في الواقع 82 00:06:03,200 --> 00:06:06,570 ...لا أرى أيّ شيء غريب حاليًا 83 00:06:08,230 --> 00:06:12,100 .أجل! لا يبدو الأمر غريبًا أيضًا\N!لا توجد أيّ مشكلة 84 00:06:12,470 --> 00:06:14,770 لقد كلّفوا أنفسهم لأجلنا. فلنسترح قليلًا 85 00:06:15,100 --> 00:06:16,500 ...اسمعا 86 00:06:17,070 --> 00:06:19,230 !سآكل 87 00:06:20,370 --> 00:06:24,930 تبًّا، لا يمكن إيقاف تشو تشو في هذا الحال 88 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 !أيتها الممتلئة\N!إنك تأخذين الكثير 89 00:06:28,100 --> 00:06:29,730 انتظرا قليلًا فقط، اتفقنا؟ 90 00:06:38,870 --> 00:06:41,170 !تفضّلوا رجاءً 91 00:06:43,230 --> 00:06:45,630 ،فور أن تقابلوا السيّد الثعبان الأبيض الناسك 92 00:06:45,700 --> 00:06:49,200 ستعرفون مكان صديقكم ميتسكي 93 00:06:49,530 --> 00:06:52,330 لذا، كل رجاءً يا بوروتو 94 00:06:57,970 --> 00:07:00,270 هل قلت ميتسكي للتو؟ 95 00:07:02,700 --> 00:07:04,800 كيف تعرفين بشأن ميتسكي؟ 96 00:07:07,670 --> 00:07:09,600 !تشو تشو، إينوجين، انتظرا 97 00:07:11,370 --> 00:07:15,370 لم أذكر اسم ميتسكي جهرًا أبدًا 98 00:07:18,300 --> 00:07:20,330 أنت فاطن جدًّا بالنّسبة لإنسان 99 00:07:20,630 --> 00:07:23,470 !كان عليك أن تتناول لُقمةً من الطعام 100 00:07:25,030 --> 00:07:25,670 !ماذا؟ 101 00:07:27,030 --> 00:07:28,370 0000 102 00:07:35,870 --> 00:07:37,200 !محال 103 00:07:47,300 --> 00:07:48,430 !ما هذا؟ 104 00:07:48,730 --> 00:07:50,770 تمامًا عندما أردتُ أن أتناول تشاكرا 105 00:07:50,830 --> 00:07:53,230 ...الصغار الطازجة كنوعٍ من التغيير 106 00:07:53,300 --> 00:07:54,700 !لقد خسرت 107 00:07:56,030 --> 00:07:58,900 لم يقعوا في إغراءاتك 108 00:07:59,300 --> 00:08:00,730 أعلم 109 00:08:00,900 --> 00:08:04,600 مهمتنا أن نتخلّص ممّن يهيمون في كهف ريوشي 110 00:08:05,270 --> 00:08:06,070 ...أجل 111 00:08:06,130 --> 00:08:12,470 لكنّ السيّد الثعبان الأبيض الناسك يخوّل لنا\Nتناول أولئك الذين يفشلون في الاختبار فقط 112 00:08:13,130 --> 00:08:15,430 والذين أتوا إلى هنا لأنّهم وهبوا أنفسهم 113 00:08:15,500 --> 00:08:17,300 للجنون سعيًا لاكتساب القوّة 114 00:08:17,800 --> 00:08:20,700 لا تفترضوا أنّكم ستنجحون في الوصول 115 00:08:20,770 --> 00:08:23,770 ...إلى السيّد الثعبان الأبيض الناسك 116 00:08:26,330 --> 00:08:27,400 !لقد رحلت 117 00:08:27,730 --> 00:08:29,130 !دون ترك أيّ أثر 118 00:08:29,570 --> 00:08:32,400 يبدو أنّ الشائعات كانت مصيبة بشأن هذا المكان 119 00:08:32,870 --> 00:08:35,270 تخيّلي ما كان سيحدث -\N...بدا لذيذًا جدًّا مع ذلك - 120 00:08:35,330 --> 00:08:37,130 !إن أكلنا كلّ ذلك الطعام الفاسد 121 00:08:38,000 --> 00:08:40,530 كُنّ يُخطّطن لشلّنا وأكلنا 122 00:08:41,330 --> 00:08:42,300 !محال 123 00:08:47,570 --> 00:08:50,830 قُلن أنّ الثعبان الأبيض الناسك\Nفي المعبد العميق داخل الكهف 124 00:08:51,230 --> 00:08:52,600 ما يعني أنّه هناك؟ 125 00:08:52,830 --> 00:08:53,700 !سأذهب 126 00:08:54,030 --> 00:08:56,070 !انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك 127 00:08:56,430 --> 00:08:58,130 !انتظر! بوروتو 128 00:08:59,000 --> 00:09:00,370 !تبًّا 129 00:09:00,830 --> 00:09:02,830 ماذا؟ أعليّ أن أركض؟ 130 00:09:02,900 --> 00:09:05,030 !سأصبح جائعة أكثر 131 00:09:12,630 --> 00:09:16,100 !سارادا! شيكاداي! إينوجين، تشو تشو 132 00:09:17,100 --> 00:09:18,530 أين ذهب الجميع؟ 133 00:09:18,730 --> 00:09:19,770 !اللعنة 134 00:09:25,900 --> 00:09:26,600 !انتظري 135 00:09:30,870 --> 00:09:32,000 !قلت انتظري 136 00:09:41,070 --> 00:09:41,830 !اللعنة 137 00:09:54,100 --> 00:09:55,270 !—تلك الـ 138 00:10:00,130 --> 00:10:02,270 ...اللعنة، لا يتزحزح 139 00:10:15,000 --> 00:10:16,070 ما هذا؟ 140 00:10:29,430 --> 00:10:30,430 أهذه—؟ 141 00:10:30,630 --> 00:10:31,430 !صحيح 142 00:10:33,230 --> 00:10:34,070 من أنت؟ 143 00:10:36,530 --> 00:10:37,330 أين أنت؟ 144 00:10:38,800 --> 00:10:40,930 اسمي إتشيكيشيماهيمي 145 00:10:41,730 --> 00:10:43,230 هل أنت معهنّ؟ 146 00:10:43,630 --> 00:10:44,870 !أين أخذتنّ سارادا والبقية؟ 147 00:10:46,430 --> 00:10:47,300 !لا أعلم 148 00:10:47,800 --> 00:10:50,130 أنا مهتمّة بك أنت 149 00:10:50,530 --> 00:10:52,630 !لذا، العب معي 150 00:10:53,230 --> 00:10:54,170 ألعب؟ 151 00:10:55,300 --> 00:10:57,430 ،إن ملأت كلّ الفراغات في ذلك الجلمود 152 00:10:57,500 --> 00:10:58,930 سأدعك تخرج 153 00:10:59,270 --> 00:11:01,570 كلّ الأحجار التي تحتاج موجودة في هذه الغرفة 154 00:11:02,070 --> 00:11:04,330 إن استطعت فعل ذلك فستفوز 155 00:11:04,870 --> 00:11:06,900 أذلك المخرج الوحيد؟ 156 00:11:07,330 --> 00:11:10,470 من الأفضل لك ألّا تخدعيني كالمرّة السابقة 157 00:11:10,730 --> 00:11:14,730 .كلّا، أنا صادقة\N...لذا دعني أخبرك بهذا 158 00:11:14,870 --> 00:11:16,730 لا جدوى من قتلي 159 00:11:17,130 --> 00:11:19,700 هذه الطريقة الوحيدة للخروج من هنا 160 00:11:19,930 --> 00:11:21,200 هذا بسيط، صحيح؟ 161 00:11:22,370 --> 00:11:25,230 بوسعك أن تحاول ملأ الفراغات بقدر ما تشاء 162 00:11:25,600 --> 00:11:28,130 يمكنك الاستمرار حتّى تعجز 163 00:11:28,900 --> 00:11:30,000 !بقدر ما تشاء 164 00:11:30,900 --> 00:11:33,230 هل ستحاولن هذه المرّة أن تجعلنني أيأس 165 00:11:33,300 --> 00:11:35,300 !بمهمة بسيطة كهذه؟ 166 00:11:35,730 --> 00:11:37,770 ...لا أحبّ التشاكرا الطازجة 167 00:11:38,430 --> 00:11:41,770 ...بل أُفضّل التشاكرا الضعيفة والتي على وشك الاختفاء 168 00:11:41,830 --> 00:11:43,030 !التي يمكنني شربها 169 00:11:43,830 --> 00:11:47,270 !أنت أشدّ إخافةً من الأخرى 170 00:11:47,800 --> 00:11:49,630 !أنا صادقة 171 00:11:51,970 --> 00:11:54,330 تبًّا، يستحيل أن أتركها تأكلني 172 00:12:22,150 --> 00:12:22,850 !تبًّا 173 00:12:23,480 --> 00:12:24,950 !بقي لي فراغ واحد 174 00:12:26,220 --> 00:12:28,550 !لا أجد حجرًا كبيرًا كفايةً 175 00:12:28,950 --> 00:12:30,220 هل استسلمت؟ 176 00:12:30,920 --> 00:12:32,220 !ليس بعد 177 00:12:38,250 --> 00:12:39,250 !لا فائدة 178 00:12:41,350 --> 00:12:42,950 هل يأست الآن؟ 179 00:12:43,380 --> 00:12:44,780 ما زال هناك وقت 180 00:12:44,850 --> 00:12:46,420 ايأس على راحتك 181 00:12:47,080 --> 00:12:47,920 !اللعنة 182 00:12:47,980 --> 00:12:50,920 لا يمكنني أن أضيّع الوقت هنا هكذا 183 00:12:51,480 --> 00:12:54,280 ...يجب أن أقابل الثعبان الأبيض الناسك وأجد ميتسكي 184 00:12:55,180 --> 00:12:57,350 أهذا السّبب خلف قدومك إلى هنا؟ 185 00:12:57,920 --> 00:13:00,180 ألا تهدف للحصول على قوة الناسك؟ 186 00:13:00,850 --> 00:13:02,680 لا أهتمّ لمثل تلك الأمور 187 00:13:03,080 --> 00:13:03,850 فهمت 188 00:13:03,980 --> 00:13:08,520 كلّ إنسان يأتي إلى كهف ريوتشي\Nيرغب في الحصول على قوة الناسك 189 00:13:09,280 --> 00:13:12,150 .فقط أريد أن أعرف أين هو ميتسكي\Nهذا كل شيء 190 00:13:16,350 --> 00:13:19,020 ميتسكي، أين أنت وماذا تفعل؟ 191 00:13:20,250 --> 00:13:22,680 تبًّا. لا أفهم بتاتًا 192 00:13:27,350 --> 00:13:28,020 بئسًا 193 00:13:36,350 --> 00:13:37,180 !فهمت 194 00:13:41,250 --> 00:13:44,820 ماذا؟ ألم تجرّب ذلك الحجر من قبل؟ 195 00:13:45,280 --> 00:13:46,150 ...أجل 196 00:13:46,220 --> 00:13:49,320 ،لم يُلائم\N!لكن ماذا عن هذا؟ 197 00:13:53,350 --> 00:13:54,550 !انتهيت 198 00:13:59,080 --> 00:14:00,450 كيف عرفت؟ 199 00:14:01,420 --> 00:14:03,620 فقط حاولت التّفكير خارج الإطار 200 00:14:04,520 --> 00:14:07,250 ،إن لم يلائم الشكل\Nاجعله يلائم... صحيح؟ 201 00:14:08,880 --> 00:14:11,420 ما يقع نصب عينيك ليس كلّ شيء 202 00:14:12,050 --> 00:14:13,580 بل فقط تُفكّر أنّه كلّ شيء 203 00:14:14,420 --> 00:14:16,380 هناك أشياء لا يمكنك رؤيتها 204 00:14:16,450 --> 00:14:18,150 إلّا إن غيّرت من طريقة تفكيرك وتصوّرك 205 00:14:18,750 --> 00:14:20,980 !جعلني ميتسكي أُدرك ذلك 206 00:14:22,450 --> 00:14:23,480 أنت محق 207 00:14:23,880 --> 00:14:26,320 يصعب أكلك 208 00:14:29,050 --> 00:14:32,450 آسف، لكن لا أنوي أن أدعكنّ تأكلنني 209 00:14:40,150 --> 00:14:41,180 !ماذا فعلت؟ 210 00:14:44,020 --> 00:14:45,920 اسمي تاغيتسوهيمي 211 00:14:46,280 --> 00:14:50,750 أنت استثناء حقًّا لعبورك من المحنتين الأخرتين 212 00:14:54,250 --> 00:14:55,480 !أشعر بالحرارة في جسمي 213 00:14:56,480 --> 00:14:58,780 ستواجهني تاليًا، تاغيتسوهيمي 214 00:14:59,450 --> 00:15:02,150 سأختبر قلبك 215 00:15:02,720 --> 00:15:05,620 ،وبالطبع، إن لم تستطع الاحتمال\Nسآكلك 216 00:15:08,320 --> 00:15:10,720 ...عليّ أن أرى ميتسكي 217 00:15:11,280 --> 00:15:13,720 !يستحيل أن أدعك تأكلينني هنا 218 00:15:15,150 --> 00:15:16,250 !سارادا؟ 219 00:15:16,950 --> 00:15:20,120 ،أعلم أنّك تفعل هذا لأجل ميتسكي 220 00:15:20,180 --> 00:15:21,650 ،لكن هل توقّفت وفكّرت بشأننا 221 00:15:21,720 --> 00:15:23,150 نحن الذين تورّطنا معك؟ 222 00:15:24,950 --> 00:15:28,820 ،لأنّك أنانيّ هكذا\Nدائمًا ما نقع في المشاكل 223 00:15:29,480 --> 00:15:30,650 أهذا غينجيتسو؟ 224 00:15:37,020 --> 00:15:39,880 ...يا ليتك تضع نفسك في مكاننا 225 00:15:40,480 --> 00:15:44,120 ،لقد تركنا مهمّتنا الأصلية\Nونحن الآن هاربون أيضًا 226 00:15:44,620 --> 00:15:45,880 بسببك 227 00:15:46,420 --> 00:15:48,920 ...تعلمين حقًّا أين يُؤلم الجرح 228 00:15:49,980 --> 00:15:54,350 ربّما ضاق ميتسكي ذرعًا منك ورحل؟ 229 00:15:54,780 --> 00:15:57,350 ،تقول أنّ ميتسكي صديقك الثمين 230 00:15:57,420 --> 00:15:59,920 لكنّك من يُصدّق ذلك 231 00:16:00,550 --> 00:16:04,280 كما أنّ ميتسكي غادر من محض إرادته، صحيح؟ 232 00:16:04,880 --> 00:16:08,320 إذًا، هل ستتجاهل إرادة ميتسكي وتبحث عنه؟ 233 00:16:10,980 --> 00:16:12,450 ماذا ستفعل بعد إعادته؟ 234 00:16:13,080 --> 00:16:15,250 هل ستحاول فهمه من الآن فصاعدًا؟ 235 00:16:15,420 --> 00:16:17,180 أليس ذلك عذرًا مُريحًا فحسب؟ 236 00:16:17,480 --> 00:16:18,980 ماذا سوف تستفيد من محاولة 237 00:16:19,050 --> 00:16:20,150 فهم شخصٍ غريب على أيّ حال؟ 238 00:16:20,220 --> 00:16:22,120 أنت هو المهم، صحيح؟ 239 00:16:22,680 --> 00:16:25,820 قلوب النّاس تتغيّر 240 00:16:26,320 --> 00:16:31,050 ،حتّى إن فهمت أحدهم حقًّا\Nقد يكون كلّ ذلك كذب؟ 241 00:16:31,780 --> 00:16:35,450 بدأ كلّ هذا بسبب رغبتك الأنانية، صحيح؟ 242 00:16:35,820 --> 00:16:38,480 إلى متى تنوي إتعاب من حولك؟ 243 00:16:38,950 --> 00:16:40,680 توقّفي الآن 244 00:16:50,320 --> 00:16:54,080 على كهف ريوتشي أن يهتمّ بشؤونه حقًّا 245 00:16:59,520 --> 00:17:01,580 لديكم وجهة نظر جميعًا 246 00:17:02,450 --> 00:17:04,980 ما أحاول فعله ليس سهلًا 247 00:17:05,720 --> 00:17:07,150 ...لكن بسبب ذلك 248 00:17:07,950 --> 00:17:13,050 أريد... أريد أن أواجه ميتسكي بكلّ ما لديّ 249 00:17:17,550 --> 00:17:18,920 أظنّ أنّ هذا أبعد ما نستطيع الذهاب إليه 250 00:17:25,620 --> 00:17:28,480 كهف ريوتشي 251 00:17:28,780 --> 00:17:29,650 أين أنا؟ 252 00:17:30,550 --> 00:17:33,150 نحن في مدخل معبد السيّد الثعبان الأبيض الناسك 253 00:17:33,580 --> 00:17:35,120 !أنت! أما زلت—؟ 254 00:17:35,180 --> 00:17:37,980 انتظر. لقد خسرنا 255 00:17:38,450 --> 00:17:40,250 ألم تعد إلى طبيعتك؟ 256 00:17:45,120 --> 00:17:48,650 ،من يأتون إلى هنا\Nيأتون طمعًا في قوة الناسك 257 00:17:49,280 --> 00:17:54,220 بالتفكير أنّك وصلت حتّى\N!هنا ولا تملك هذه الرّغبة 258 00:17:56,150 --> 00:17:57,620 !يا للأسف 259 00:17:58,150 --> 00:18:01,220 ،لو أنّني استطعتُ كسر قلبك\Nلأكلته 260 00:18:04,180 --> 00:18:05,820 لن يحدث ذلك 261 00:18:06,720 --> 00:18:07,520 ...تابع 262 00:18:07,980 --> 00:18:10,050 رفاقك في الأمام 263 00:18:11,450 --> 00:18:14,650 كسبت الحقّ لمقابلة السيّد الثعبان الأبيض الناسك 264 00:18:15,850 --> 00:18:16,520 !حسنًا 265 00:18:19,950 --> 00:18:22,080 ...يا لها من قوّة إرادة مذهلة 266 00:18:22,650 --> 00:18:28,080 ،لكن... إن أصبح ميتسكي هذا عدوًّا فعليًّا 267 00:18:28,150 --> 00:18:29,580 ماذا ستفعل؟ 268 00:18:34,220 --> 00:18:36,820 !إينوجين، سارادا، تشو تشو، شيكاداي 269 00:18:39,280 --> 00:18:40,150 !سارادا 270 00:18:40,720 --> 00:18:41,550 !بوروتو 271 00:18:43,480 --> 00:18:44,450 هل أنتم بخير؟ 272 00:18:44,620 --> 00:18:47,850 ...لم يتأذوا 273 00:19:01,580 --> 00:19:02,980 كهف ريوتشي 274 00:19:06,150 --> 00:19:07,980 هل أنت الثعبان الأبيض الناسك؟ 275 00:19:10,250 --> 00:19:11,520 نعم 276 00:19:12,380 --> 00:19:13,920 أنا أوزوماكي بوروتو 277 00:19:14,220 --> 00:19:16,050 أتيتُ إلى هنا لأطلب منك معروفًا 278 00:19:16,720 --> 00:19:18,080 !أعلم 279 00:19:18,150 --> 00:19:23,520 أذناي تسمع كلّ ما يحصل في كهف ريوتشي 280 00:19:24,180 --> 00:19:25,580 !يا لها من لكنة مجنونة 281 00:19:25,780 --> 00:19:26,620 !صه 282 00:19:27,050 --> 00:19:28,420 إذًا، لستُ بحاجة لإضاعة الوقت في الشرح 283 00:19:30,250 --> 00:19:32,050 أريدك أن تُحلّل هذه 284 00:19:32,720 --> 00:19:34,450 لمَ أنا؟ 285 00:19:34,820 --> 00:19:36,620 طلب منّي شخصٌ يُدعى أوروتشيمارو أن أسألك 286 00:19:36,880 --> 00:19:38,750 أوروتشيمارو؟ 287 00:19:39,050 --> 00:19:42,220 عجبًا، لقد أصبح ليّنًا، أليس كذلك؟ 288 00:19:44,220 --> 00:19:46,820 المرء يملأه الطمع 289 00:19:46,980 --> 00:19:51,320 ...زاحفًا في الظلام\Nتلك هي هيئة المرء الحقيقية 290 00:19:52,050 --> 00:19:58,450 كلّ من أتوا لرؤيتي تخلّوا عن\Nكلّ شيء بسبب الطمع المحض 291 00:19:59,280 --> 00:20:01,020 أنا مختلف عنهم 292 00:20:01,250 --> 00:20:04,320 !أريد أن أعرف أين هو ميتسكي فحسب 293 00:20:04,880 --> 00:20:07,550 هذه ليست مهمّتي 294 00:20:07,620 --> 00:20:09,920 المحنات التي اجتزتها 295 00:20:09,980 --> 00:20:13,920 كانت بغرض أن أعلّمك فنّ الناسك، مفهوم؟ 296 00:20:14,550 --> 00:20:17,450 لا أعلم أيّ شيء آخر 297 00:20:18,380 --> 00:20:20,520 !مررنا بالكثير لنصل إلى هنا 298 00:20:21,220 --> 00:20:24,420 !يستحيل أن نقبل بما قلته للتّو ونعود 299 00:20:24,920 --> 00:20:27,550 ...أرجوك أيها الجد\N!لا تقل أنّك لا تعلم 300 00:20:27,620 --> 00:20:30,820 !أرجوك! أرجوك 301 00:20:31,420 --> 00:20:34,180 ...يا لك من مزعج 302 00:20:34,680 --> 00:20:36,480 !أرجوك، أتوسّل إليك 303 00:20:36,850 --> 00:20:41,580 ،إن أردتَ أن أُحلّل تلك الأفعى 304 00:20:41,820 --> 00:20:43,950 فسأفعل بشرطٍ واحد 305 00:20:44,480 --> 00:20:45,280 شرط؟ 306 00:20:45,880 --> 00:20:49,820 ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا\Nعميقًا داخل كهف ريوشي 307 00:20:49,880 --> 00:20:52,020 كان يسبّب لي المتاعب 308 00:20:52,550 --> 00:20:54,050 تريدني أن أقضي عليه؟ 309 00:20:54,480 --> 00:20:55,720 !انتظر لحظة يا بوروتو 310 00:20:55,780 --> 00:20:56,950 !إنّنا نتحدّث عن ثعبان ضخم 311 00:20:57,280 --> 00:20:58,580 !وماذا إذًا؟ 312 00:20:59,080 --> 00:20:59,950 !—لكن 313 00:21:00,220 --> 00:21:03,420 .انس الأمر يا إينوجين\Nلا يمكنك إيقافه في هذه المرحلة 314 00:21:03,880 --> 00:21:07,420 أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة 315 00:21:07,920 --> 00:21:10,620 ذلك سيُروّضه 316 00:21:11,150 --> 00:21:11,950 فهمت 317 00:21:12,220 --> 00:21:15,050 من الأفضل لك أن تنصت لي إن أحضرتها 318 00:21:15,750 --> 00:21:20,080 يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي 319 00:21:20,150 --> 00:21:23,420 في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة 320 00:21:23,780 --> 00:21:25,420 أما زلت تريد أن تذهب؟ 321 00:21:25,820 --> 00:21:27,280 !بالطبع 322 00:21:32,380 --> 00:21:35,620 ألا بأس أن تقطع هكذا وعد؟ 323 00:21:36,250 --> 00:21:38,180 سيواجهون غاراغا 324 00:21:38,620 --> 00:21:41,280 أتظنين أنهم سيرجعون على قيد الحياة؟ 325 00:21:42,950 --> 00:21:44,620 ...إذًا، بعبارة أخرى 326 00:21:46,180 --> 00:21:48,680 !أجل... تمامًا 327 00:23:25,000 --> 00:23:27,740 ما الحراشف النّقيضة؟ 328 00:23:27,900 --> 00:23:29,370 إنّها الحراشف التي تنموا\Nبنمط مختلف عن الباقي 329 00:23:29,440 --> 00:23:30,740 ...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين 330 00:23:30,970 --> 00:23:32,700 تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟ 331 00:23:32,970 --> 00:23:35,470 !يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف 332 00:23:35,540 --> 00:23:37,700 أيوجد ثعبان ضخم بتلك الحراشف؟ 333 00:23:37,840 --> 00:23:39,770 !يبدو ذلك خطيرًا للغاية 334 00:23:39,840 --> 00:23:40,970 !ليس بالأمر الجلل 335 00:23:41,140 --> 00:23:43,270 سوف نُسقط العدوّ ونحصل على ما نحتاج 336 00:23:43,340 --> 00:23:45,000 !الطلب مثل لعبة 337 00:23:45,470 --> 00:23:48,040 :في الحلقة القادمة 338 00:23:48,100 --> 00:23:49,470 "تكبّد السّخط" 339 00:23:48,200 --> 00:23:53,840 000)}تكبّد السّخط\N\N 340 00:23:49,700 --> 00:23:51,940 !فلنجده ونتجاوز هذا المستوى بسرعة 26692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.