All language subtitles for boruto 75
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,800 --> 00:00:21,070
...رقائق البطاطس... الكولا
2
00:00:21,400 --> 00:00:23,570
!فطائر الكريم
3
00:00:23,900 --> 00:00:25,870
!زلابيات الفاصولياء الحمراء الحلوة
4
00:00:27,700 --> 00:00:30,270
هلا توقفت عن تمتمتك المزعجة؟
5
00:00:30,570 --> 00:00:35,500
كم بقي حتّى نصل إلى كهف ريوتشي؟
6
00:00:36,900 --> 00:00:40,430
لمَ علينا أن نمرّ خلال كلّ\Nهذا فقط للذهاب إلى هناك؟
7
00:00:40,500 --> 00:00:42,230
لأجل أن نجد ميتسكي
8
00:00:44,700 --> 00:00:46,570
الوحيد القادر على تحليل هذه الأفعى
9
00:00:46,730 --> 00:00:49,030
هو الثعبان الأبيض الناسك لكهف ريوتشي
10
00:00:50,270 --> 00:00:52,830
!لهذا علينا الذهاب إلى هناك
11
00:00:53,470 --> 00:00:57,370
إذًا، كيف هو كهف ريوتشي؟
12
00:00:57,630 --> 00:00:59,230
قال أوروتشيمارو
13
00:00:59,430 --> 00:01:01,430
،أنه مكان من هذا العالم\Nبينما في نفس الوقت
14
00:01:01,500 --> 00:01:02,630
ليس من هذا العالم
15
00:01:02,970 --> 00:01:06,770
إنّه مكان سريّ حيث يعيش\Nالسينين ويخوضون تداريبًا شديدة
16
00:01:06,870 --> 00:01:08,870
تقول الشائعات أنّ أيّ من\N،يذهب إلى هناك بدافع الفضول
17
00:01:08,930 --> 00:01:10,470
،سيتكبّد سخط الثعبان الأبيض الناسك
18
00:01:10,530 --> 00:01:12,100
ولن يخرج من هناك حيًّا
19
00:01:13,000 --> 00:01:15,400
...لا نعرف ما قد نُثيره
20
00:01:16,970 --> 00:01:17,670
!ماذا؟
21
00:01:20,130 --> 00:01:21,300
آثار أقدام؟
22
00:01:22,070 --> 00:01:26,070
...بالتّفكير أنّ هناك أشخاص غيرنا أتوا إلى هنا
23
00:01:26,700 --> 00:01:27,570
!مهلًا
24
00:01:28,300 --> 00:01:31,330
!هذه... آثار أقدامنا
25
00:01:31,500 --> 00:01:32,330
!ماذا؟
26
00:01:32,600 --> 00:01:34,900
ألا تظن أنّ علينا الرجوع؟
27
00:01:35,200 --> 00:01:38,870
قال أوروتشيمارو أنّ من يبحثون عنه سيجدونه
28
00:01:39,370 --> 00:01:40,730
،ما دامت إرادتنا قويّة
29
00:01:41,130 --> 00:01:42,870
واثق أنّنا سنلتقي بالثعبان الأبيض الناسك
30
00:01:50,400 --> 00:01:52,830
...إذًا، سيواصلون
31
00:01:53,400 --> 00:01:55,730
يبدو أنهم ليسوا تائهين فحسب
32
00:01:56,130 --> 00:01:58,300
يمكننا التكفّل بهم بسرعة
33
00:01:58,730 --> 00:02:02,070
إذًا، فلنتفقّدهم بأنفسنا
34
00:02:05,300 --> 00:02:08,630
ما ذلك الضوء؟
35
00:02:11,270 --> 00:02:13,170
أذاك كهف ريوشي؟
36
00:02:14,370 --> 00:02:15,470
!انتظر، بوروتو
37
00:02:22,370 --> 00:02:24,330
تنين\N
38
00:02:26,570 --> 00:02:28,830
كهف ريوتشي\N
39
00:02:30,900 --> 00:02:34,670
كهف ريوشي\N
40
00:02:35,230 --> 00:02:37,500
...هذا ليس ما تصوّرته
41
00:02:37,630 --> 00:02:39,500
كهف ريوتشي
42
00:02:40,000 --> 00:02:40,930
!أحدهم قادم
43
00:02:41,170 --> 00:02:42,100
!ابقوا متيقظين
44
00:02:47,230 --> 00:02:49,700
كنّا في انتظاركم جميعًا
45
00:02:50,200 --> 00:02:52,770
مرحبًا بكم في كهف ريوتشي
46
00:02:53,200 --> 00:02:54,530
ماذا؟
47
00:04:25,200 --> 00:04:29,730
300)\i1}محنات كهف ريوشي{\i0}
48
00:04:35,270 --> 00:04:37,870
أنا تاغوريهيمي
49
00:04:38,230 --> 00:04:40,200
لا بد أنكم منهكون جميعًا
50
00:04:40,570 --> 00:04:44,230
استرخوا واستريحوا رجاءً
51
00:04:44,400 --> 00:04:46,970
!كانت قدماي متعبتان جدًّا
52
00:04:47,030 --> 00:04:49,630
!أشتمّ رائحةً طيّبة
53
00:04:49,700 --> 00:04:52,030
أهذا كهف ريوشي حقًّا؟
54
00:04:52,270 --> 00:04:54,170
أكيد
55
00:04:54,430 --> 00:04:57,500
إذًا، أيوجد أحد يُدعى الثعبان الأبيض الناسك هنا؟
56
00:04:57,770 --> 00:04:58,900
أجل
57
00:04:59,130 --> 00:05:03,430
يوجد السيّد الثعبان الأبيض الناسك\Nفي المعبد العميق داخل كهف ريوتشي
58
00:05:03,830 --> 00:05:06,230
أتينا لمقابلة الثعبان الأبيض الناسك
59
00:05:06,300 --> 00:05:08,670
!لأنّ لدينا طلب ضروريّ منه
60
00:05:09,030 --> 00:05:11,400
فهمت
61
00:05:11,770 --> 00:05:15,300
،سأقوم بالتجهيزات\Nلذا انتظروا لحظة رجاءً
62
00:05:16,300 --> 00:05:20,270
،خلال ذلك\Nشاركوا في الوليمة رجاءً
63
00:05:20,830 --> 00:05:22,730
!الطعام هنا
64
00:05:23,070 --> 00:05:24,870
!أواثقة أنّ لا بأس أن نأكل؟
65
00:05:25,000 --> 00:05:26,600
!أكيد
66
00:05:27,000 --> 00:05:28,200
!حسنًا
67
00:05:28,570 --> 00:05:31,500
!من سياستي ألّا أتراجع
68
00:05:31,570 --> 00:05:33,770
!أنا أتضوّر جوعًا أيضًا
69
00:05:33,830 --> 00:05:35,030
انتظرا
70
00:05:35,300 --> 00:05:36,130
ماذا؟
71
00:05:36,370 --> 00:05:37,730
ما الخطب يا بوروتو؟
72
00:05:38,270 --> 00:05:40,230
!هل نسيتما؟
73
00:05:40,300 --> 00:05:43,600
!شرحتُ لكما للتّو أيّ مكانٍ يكون كهف ريوتشي
74
00:05:43,800 --> 00:05:46,830
هذه أطباق استثنائية خاصّة لضيوفنا
75
00:05:47,070 --> 00:05:49,030
لأجل أن نرحّب بكم
76
00:05:49,430 --> 00:05:51,530
—لا، أحتاج الذهاب لمقابلة
77
00:05:51,600 --> 00:05:53,770
!وما الضير من أخذ استراحة قصيرة؟
78
00:05:54,070 --> 00:05:56,030
الشائعات تظلّ شائعات
79
00:05:56,330 --> 00:05:58,730
أيضًا، لا تبدو تاغوريهيمي كشخص سيئ
80
00:05:59,230 --> 00:06:00,770
ألا توافقيني يا سارادا؟
81
00:06:01,130 --> 00:06:03,130
...في الواقع
82
00:06:03,200 --> 00:06:06,570
...لا أرى أيّ شيء غريب حاليًا
83
00:06:08,230 --> 00:06:12,100
.أجل! لا يبدو الأمر غريبًا أيضًا\N!لا توجد أيّ مشكلة
84
00:06:12,470 --> 00:06:14,770
لقد كلّفوا أنفسهم لأجلنا. فلنسترح قليلًا
85
00:06:15,100 --> 00:06:16,500
...اسمعا
86
00:06:17,070 --> 00:06:19,230
!سآكل
87
00:06:20,370 --> 00:06:24,930
تبًّا، لا يمكن إيقاف تشو تشو في هذا الحال
88
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
!أيتها الممتلئة\N!إنك تأخذين الكثير
89
00:06:28,100 --> 00:06:29,730
انتظرا قليلًا فقط، اتفقنا؟
90
00:06:38,870 --> 00:06:41,170
!تفضّلوا رجاءً
91
00:06:43,230 --> 00:06:45,630
،فور أن تقابلوا السيّد الثعبان الأبيض الناسك
92
00:06:45,700 --> 00:06:49,200
ستعرفون مكان صديقكم ميتسكي
93
00:06:49,530 --> 00:06:52,330
لذا، كل رجاءً يا بوروتو
94
00:06:57,970 --> 00:07:00,270
هل قلت ميتسكي للتو؟
95
00:07:02,700 --> 00:07:04,800
كيف تعرفين بشأن ميتسكي؟
96
00:07:07,670 --> 00:07:09,600
!تشو تشو، إينوجين، انتظرا
97
00:07:11,370 --> 00:07:15,370
لم أذكر اسم ميتسكي جهرًا أبدًا
98
00:07:18,300 --> 00:07:20,330
أنت فاطن جدًّا بالنّسبة لإنسان
99
00:07:20,630 --> 00:07:23,470
!كان عليك أن تتناول لُقمةً من الطعام
100
00:07:25,030 --> 00:07:25,670
!ماذا؟
101
00:07:27,030 --> 00:07:28,370
0000
102
00:07:35,870 --> 00:07:37,200
!محال
103
00:07:47,300 --> 00:07:48,430
!ما هذا؟
104
00:07:48,730 --> 00:07:50,770
تمامًا عندما أردتُ أن أتناول تشاكرا
105
00:07:50,830 --> 00:07:53,230
...الصغار الطازجة كنوعٍ من التغيير
106
00:07:53,300 --> 00:07:54,700
!لقد خسرت
107
00:07:56,030 --> 00:07:58,900
لم يقعوا في إغراءاتك
108
00:07:59,300 --> 00:08:00,730
أعلم
109
00:08:00,900 --> 00:08:04,600
مهمتنا أن نتخلّص ممّن يهيمون في كهف ريوشي
110
00:08:05,270 --> 00:08:06,070
...أجل
111
00:08:06,130 --> 00:08:12,470
لكنّ السيّد الثعبان الأبيض الناسك يخوّل لنا\Nتناول أولئك الذين يفشلون في الاختبار فقط
112
00:08:13,130 --> 00:08:15,430
والذين أتوا إلى هنا لأنّهم وهبوا أنفسهم
113
00:08:15,500 --> 00:08:17,300
للجنون سعيًا لاكتساب القوّة
114
00:08:17,800 --> 00:08:20,700
لا تفترضوا أنّكم ستنجحون في الوصول
115
00:08:20,770 --> 00:08:23,770
...إلى السيّد الثعبان الأبيض الناسك
116
00:08:26,330 --> 00:08:27,400
!لقد رحلت
117
00:08:27,730 --> 00:08:29,130
!دون ترك أيّ أثر
118
00:08:29,570 --> 00:08:32,400
يبدو أنّ الشائعات كانت مصيبة بشأن هذا المكان
119
00:08:32,870 --> 00:08:35,270
تخيّلي ما كان سيحدث -\N...بدا لذيذًا جدًّا مع ذلك -
120
00:08:35,330 --> 00:08:37,130
!إن أكلنا كلّ ذلك الطعام الفاسد
121
00:08:38,000 --> 00:08:40,530
كُنّ يُخطّطن لشلّنا وأكلنا
122
00:08:41,330 --> 00:08:42,300
!محال
123
00:08:47,570 --> 00:08:50,830
قُلن أنّ الثعبان الأبيض الناسك\Nفي المعبد العميق داخل الكهف
124
00:08:51,230 --> 00:08:52,600
ما يعني أنّه هناك؟
125
00:08:52,830 --> 00:08:53,700
!سأذهب
126
00:08:54,030 --> 00:08:56,070
!انتظر فحسب أيها الثعبان الأبيض الناسك
127
00:08:56,430 --> 00:08:58,130
!انتظر! بوروتو
128
00:08:59,000 --> 00:09:00,370
!تبًّا
129
00:09:00,830 --> 00:09:02,830
ماذا؟ أعليّ أن أركض؟
130
00:09:02,900 --> 00:09:05,030
!سأصبح جائعة أكثر
131
00:09:12,630 --> 00:09:16,100
!سارادا! شيكاداي! إينوجين، تشو تشو
132
00:09:17,100 --> 00:09:18,530
أين ذهب الجميع؟
133
00:09:18,730 --> 00:09:19,770
!اللعنة
134
00:09:25,900 --> 00:09:26,600
!انتظري
135
00:09:30,870 --> 00:09:32,000
!قلت انتظري
136
00:09:41,070 --> 00:09:41,830
!اللعنة
137
00:09:54,100 --> 00:09:55,270
!—تلك الـ
138
00:10:00,130 --> 00:10:02,270
...اللعنة، لا يتزحزح
139
00:10:15,000 --> 00:10:16,070
ما هذا؟
140
00:10:29,430 --> 00:10:30,430
أهذه—؟
141
00:10:30,630 --> 00:10:31,430
!صحيح
142
00:10:33,230 --> 00:10:34,070
من أنت؟
143
00:10:36,530 --> 00:10:37,330
أين أنت؟
144
00:10:38,800 --> 00:10:40,930
اسمي إتشيكيشيماهيمي
145
00:10:41,730 --> 00:10:43,230
هل أنت معهنّ؟
146
00:10:43,630 --> 00:10:44,870
!أين أخذتنّ سارادا والبقية؟
147
00:10:46,430 --> 00:10:47,300
!لا أعلم
148
00:10:47,800 --> 00:10:50,130
أنا مهتمّة بك أنت
149
00:10:50,530 --> 00:10:52,630
!لذا، العب معي
150
00:10:53,230 --> 00:10:54,170
ألعب؟
151
00:10:55,300 --> 00:10:57,430
،إن ملأت كلّ الفراغات في ذلك الجلمود
152
00:10:57,500 --> 00:10:58,930
سأدعك تخرج
153
00:10:59,270 --> 00:11:01,570
كلّ الأحجار التي تحتاج موجودة في هذه الغرفة
154
00:11:02,070 --> 00:11:04,330
إن استطعت فعل ذلك فستفوز
155
00:11:04,870 --> 00:11:06,900
أذلك المخرج الوحيد؟
156
00:11:07,330 --> 00:11:10,470
من الأفضل لك ألّا تخدعيني كالمرّة السابقة
157
00:11:10,730 --> 00:11:14,730
.كلّا، أنا صادقة\N...لذا دعني أخبرك بهذا
158
00:11:14,870 --> 00:11:16,730
لا جدوى من قتلي
159
00:11:17,130 --> 00:11:19,700
هذه الطريقة الوحيدة للخروج من هنا
160
00:11:19,930 --> 00:11:21,200
هذا بسيط، صحيح؟
161
00:11:22,370 --> 00:11:25,230
بوسعك أن تحاول ملأ الفراغات بقدر ما تشاء
162
00:11:25,600 --> 00:11:28,130
يمكنك الاستمرار حتّى تعجز
163
00:11:28,900 --> 00:11:30,000
!بقدر ما تشاء
164
00:11:30,900 --> 00:11:33,230
هل ستحاولن هذه المرّة أن تجعلنني أيأس
165
00:11:33,300 --> 00:11:35,300
!بمهمة بسيطة كهذه؟
166
00:11:35,730 --> 00:11:37,770
...لا أحبّ التشاكرا الطازجة
167
00:11:38,430 --> 00:11:41,770
...بل أُفضّل التشاكرا الضعيفة والتي على وشك الاختفاء
168
00:11:41,830 --> 00:11:43,030
!التي يمكنني شربها
169
00:11:43,830 --> 00:11:47,270
!أنت أشدّ إخافةً من الأخرى
170
00:11:47,800 --> 00:11:49,630
!أنا صادقة
171
00:11:51,970 --> 00:11:54,330
تبًّا، يستحيل أن أتركها تأكلني
172
00:12:22,150 --> 00:12:22,850
!تبًّا
173
00:12:23,480 --> 00:12:24,950
!بقي لي فراغ واحد
174
00:12:26,220 --> 00:12:28,550
!لا أجد حجرًا كبيرًا كفايةً
175
00:12:28,950 --> 00:12:30,220
هل استسلمت؟
176
00:12:30,920 --> 00:12:32,220
!ليس بعد
177
00:12:38,250 --> 00:12:39,250
!لا فائدة
178
00:12:41,350 --> 00:12:42,950
هل يأست الآن؟
179
00:12:43,380 --> 00:12:44,780
ما زال هناك وقت
180
00:12:44,850 --> 00:12:46,420
ايأس على راحتك
181
00:12:47,080 --> 00:12:47,920
!اللعنة
182
00:12:47,980 --> 00:12:50,920
لا يمكنني أن أضيّع الوقت هنا هكذا
183
00:12:51,480 --> 00:12:54,280
...يجب أن أقابل الثعبان الأبيض الناسك وأجد ميتسكي
184
00:12:55,180 --> 00:12:57,350
أهذا السّبب خلف قدومك إلى هنا؟
185
00:12:57,920 --> 00:13:00,180
ألا تهدف للحصول على قوة الناسك؟
186
00:13:00,850 --> 00:13:02,680
لا أهتمّ لمثل تلك الأمور
187
00:13:03,080 --> 00:13:03,850
فهمت
188
00:13:03,980 --> 00:13:08,520
كلّ إنسان يأتي إلى كهف ريوتشي\Nيرغب في الحصول على قوة الناسك
189
00:13:09,280 --> 00:13:12,150
.فقط أريد أن أعرف أين هو ميتسكي\Nهذا كل شيء
190
00:13:16,350 --> 00:13:19,020
ميتسكي، أين أنت وماذا تفعل؟
191
00:13:20,250 --> 00:13:22,680
تبًّا. لا أفهم بتاتًا
192
00:13:27,350 --> 00:13:28,020
بئسًا
193
00:13:36,350 --> 00:13:37,180
!فهمت
194
00:13:41,250 --> 00:13:44,820
ماذا؟ ألم تجرّب ذلك الحجر من قبل؟
195
00:13:45,280 --> 00:13:46,150
...أجل
196
00:13:46,220 --> 00:13:49,320
،لم يُلائم\N!لكن ماذا عن هذا؟
197
00:13:53,350 --> 00:13:54,550
!انتهيت
198
00:13:59,080 --> 00:14:00,450
كيف عرفت؟
199
00:14:01,420 --> 00:14:03,620
فقط حاولت التّفكير خارج الإطار
200
00:14:04,520 --> 00:14:07,250
،إن لم يلائم الشكل\Nاجعله يلائم... صحيح؟
201
00:14:08,880 --> 00:14:11,420
ما يقع نصب عينيك ليس كلّ شيء
202
00:14:12,050 --> 00:14:13,580
بل فقط تُفكّر أنّه كلّ شيء
203
00:14:14,420 --> 00:14:16,380
هناك أشياء لا يمكنك رؤيتها
204
00:14:16,450 --> 00:14:18,150
إلّا إن غيّرت من طريقة تفكيرك وتصوّرك
205
00:14:18,750 --> 00:14:20,980
!جعلني ميتسكي أُدرك ذلك
206
00:14:22,450 --> 00:14:23,480
أنت محق
207
00:14:23,880 --> 00:14:26,320
يصعب أكلك
208
00:14:29,050 --> 00:14:32,450
آسف، لكن لا أنوي أن أدعكنّ تأكلنني
209
00:14:40,150 --> 00:14:41,180
!ماذا فعلت؟
210
00:14:44,020 --> 00:14:45,920
اسمي تاغيتسوهيمي
211
00:14:46,280 --> 00:14:50,750
أنت استثناء حقًّا لعبورك من المحنتين الأخرتين
212
00:14:54,250 --> 00:14:55,480
!أشعر بالحرارة في جسمي
213
00:14:56,480 --> 00:14:58,780
ستواجهني تاليًا، تاغيتسوهيمي
214
00:14:59,450 --> 00:15:02,150
سأختبر قلبك
215
00:15:02,720 --> 00:15:05,620
،وبالطبع، إن لم تستطع الاحتمال\Nسآكلك
216
00:15:08,320 --> 00:15:10,720
...عليّ أن أرى ميتسكي
217
00:15:11,280 --> 00:15:13,720
!يستحيل أن أدعك تأكلينني هنا
218
00:15:15,150 --> 00:15:16,250
!سارادا؟
219
00:15:16,950 --> 00:15:20,120
،أعلم أنّك تفعل هذا لأجل ميتسكي
220
00:15:20,180 --> 00:15:21,650
،لكن هل توقّفت وفكّرت بشأننا
221
00:15:21,720 --> 00:15:23,150
نحن الذين تورّطنا معك؟
222
00:15:24,950 --> 00:15:28,820
،لأنّك أنانيّ هكذا\Nدائمًا ما نقع في المشاكل
223
00:15:29,480 --> 00:15:30,650
أهذا غينجيتسو؟
224
00:15:37,020 --> 00:15:39,880
...يا ليتك تضع نفسك في مكاننا
225
00:15:40,480 --> 00:15:44,120
،لقد تركنا مهمّتنا الأصلية\Nونحن الآن هاربون أيضًا
226
00:15:44,620 --> 00:15:45,880
بسببك
227
00:15:46,420 --> 00:15:48,920
...تعلمين حقًّا أين يُؤلم الجرح
228
00:15:49,980 --> 00:15:54,350
ربّما ضاق ميتسكي ذرعًا منك ورحل؟
229
00:15:54,780 --> 00:15:57,350
،تقول أنّ ميتسكي صديقك الثمين
230
00:15:57,420 --> 00:15:59,920
لكنّك من يُصدّق ذلك
231
00:16:00,550 --> 00:16:04,280
كما أنّ ميتسكي غادر من محض إرادته، صحيح؟
232
00:16:04,880 --> 00:16:08,320
إذًا، هل ستتجاهل إرادة ميتسكي وتبحث عنه؟
233
00:16:10,980 --> 00:16:12,450
ماذا ستفعل بعد إعادته؟
234
00:16:13,080 --> 00:16:15,250
هل ستحاول فهمه من الآن فصاعدًا؟
235
00:16:15,420 --> 00:16:17,180
أليس ذلك عذرًا مُريحًا فحسب؟
236
00:16:17,480 --> 00:16:18,980
ماذا سوف تستفيد من محاولة
237
00:16:19,050 --> 00:16:20,150
فهم شخصٍ غريب على أيّ حال؟
238
00:16:20,220 --> 00:16:22,120
أنت هو المهم، صحيح؟
239
00:16:22,680 --> 00:16:25,820
قلوب النّاس تتغيّر
240
00:16:26,320 --> 00:16:31,050
،حتّى إن فهمت أحدهم حقًّا\Nقد يكون كلّ ذلك كذب؟
241
00:16:31,780 --> 00:16:35,450
بدأ كلّ هذا بسبب رغبتك الأنانية، صحيح؟
242
00:16:35,820 --> 00:16:38,480
إلى متى تنوي إتعاب من حولك؟
243
00:16:38,950 --> 00:16:40,680
توقّفي الآن
244
00:16:50,320 --> 00:16:54,080
على كهف ريوتشي أن يهتمّ بشؤونه حقًّا
245
00:16:59,520 --> 00:17:01,580
لديكم وجهة نظر جميعًا
246
00:17:02,450 --> 00:17:04,980
ما أحاول فعله ليس سهلًا
247
00:17:05,720 --> 00:17:07,150
...لكن بسبب ذلك
248
00:17:07,950 --> 00:17:13,050
أريد... أريد أن أواجه ميتسكي بكلّ ما لديّ
249
00:17:17,550 --> 00:17:18,920
أظنّ أنّ هذا أبعد ما نستطيع الذهاب إليه
250
00:17:25,620 --> 00:17:28,480
كهف ريوتشي
251
00:17:28,780 --> 00:17:29,650
أين أنا؟
252
00:17:30,550 --> 00:17:33,150
نحن في مدخل معبد السيّد الثعبان الأبيض الناسك
253
00:17:33,580 --> 00:17:35,120
!أنت! أما زلت—؟
254
00:17:35,180 --> 00:17:37,980
انتظر. لقد خسرنا
255
00:17:38,450 --> 00:17:40,250
ألم تعد إلى طبيعتك؟
256
00:17:45,120 --> 00:17:48,650
،من يأتون إلى هنا\Nيأتون طمعًا في قوة الناسك
257
00:17:49,280 --> 00:17:54,220
بالتفكير أنّك وصلت حتّى\N!هنا ولا تملك هذه الرّغبة
258
00:17:56,150 --> 00:17:57,620
!يا للأسف
259
00:17:58,150 --> 00:18:01,220
،لو أنّني استطعتُ كسر قلبك\Nلأكلته
260
00:18:04,180 --> 00:18:05,820
لن يحدث ذلك
261
00:18:06,720 --> 00:18:07,520
...تابع
262
00:18:07,980 --> 00:18:10,050
رفاقك في الأمام
263
00:18:11,450 --> 00:18:14,650
كسبت الحقّ لمقابلة السيّد الثعبان الأبيض الناسك
264
00:18:15,850 --> 00:18:16,520
!حسنًا
265
00:18:19,950 --> 00:18:22,080
...يا لها من قوّة إرادة مذهلة
266
00:18:22,650 --> 00:18:28,080
،لكن... إن أصبح ميتسكي هذا عدوًّا فعليًّا
267
00:18:28,150 --> 00:18:29,580
ماذا ستفعل؟
268
00:18:34,220 --> 00:18:36,820
!إينوجين، سارادا، تشو تشو، شيكاداي
269
00:18:39,280 --> 00:18:40,150
!سارادا
270
00:18:40,720 --> 00:18:41,550
!بوروتو
271
00:18:43,480 --> 00:18:44,450
هل أنتم بخير؟
272
00:18:44,620 --> 00:18:47,850
...لم يتأذوا
273
00:19:01,580 --> 00:19:02,980
كهف ريوتشي
274
00:19:06,150 --> 00:19:07,980
هل أنت الثعبان الأبيض الناسك؟
275
00:19:10,250 --> 00:19:11,520
نعم
276
00:19:12,380 --> 00:19:13,920
أنا أوزوماكي بوروتو
277
00:19:14,220 --> 00:19:16,050
أتيتُ إلى هنا لأطلب منك معروفًا
278
00:19:16,720 --> 00:19:18,080
!أعلم
279
00:19:18,150 --> 00:19:23,520
أذناي تسمع كلّ ما يحصل في كهف ريوتشي
280
00:19:24,180 --> 00:19:25,580
!يا لها من لكنة مجنونة
281
00:19:25,780 --> 00:19:26,620
!صه
282
00:19:27,050 --> 00:19:28,420
إذًا، لستُ بحاجة لإضاعة الوقت في الشرح
283
00:19:30,250 --> 00:19:32,050
أريدك أن تُحلّل هذه
284
00:19:32,720 --> 00:19:34,450
لمَ أنا؟
285
00:19:34,820 --> 00:19:36,620
طلب منّي شخصٌ يُدعى أوروتشيمارو أن أسألك
286
00:19:36,880 --> 00:19:38,750
أوروتشيمارو؟
287
00:19:39,050 --> 00:19:42,220
عجبًا، لقد أصبح ليّنًا، أليس كذلك؟
288
00:19:44,220 --> 00:19:46,820
المرء يملأه الطمع
289
00:19:46,980 --> 00:19:51,320
...زاحفًا في الظلام\Nتلك هي هيئة المرء الحقيقية
290
00:19:52,050 --> 00:19:58,450
كلّ من أتوا لرؤيتي تخلّوا عن\Nكلّ شيء بسبب الطمع المحض
291
00:19:59,280 --> 00:20:01,020
أنا مختلف عنهم
292
00:20:01,250 --> 00:20:04,320
!أريد أن أعرف أين هو ميتسكي فحسب
293
00:20:04,880 --> 00:20:07,550
هذه ليست مهمّتي
294
00:20:07,620 --> 00:20:09,920
المحنات التي اجتزتها
295
00:20:09,980 --> 00:20:13,920
كانت بغرض أن أعلّمك فنّ الناسك، مفهوم؟
296
00:20:14,550 --> 00:20:17,450
لا أعلم أيّ شيء آخر
297
00:20:18,380 --> 00:20:20,520
!مررنا بالكثير لنصل إلى هنا
298
00:20:21,220 --> 00:20:24,420
!يستحيل أن نقبل بما قلته للتّو ونعود
299
00:20:24,920 --> 00:20:27,550
...أرجوك أيها الجد\N!لا تقل أنّك لا تعلم
300
00:20:27,620 --> 00:20:30,820
!أرجوك! أرجوك
301
00:20:31,420 --> 00:20:34,180
...يا لك من مزعج
302
00:20:34,680 --> 00:20:36,480
!أرجوك، أتوسّل إليك
303
00:20:36,850 --> 00:20:41,580
،إن أردتَ أن أُحلّل تلك الأفعى
304
00:20:41,820 --> 00:20:43,950
فسأفعل بشرطٍ واحد
305
00:20:44,480 --> 00:20:45,280
شرط؟
306
00:20:45,880 --> 00:20:49,820
ثمّة ثعبان ضخم يُدعى غاراغا\Nعميقًا داخل كهف ريوشي
307
00:20:49,880 --> 00:20:52,020
كان يسبّب لي المتاعب
308
00:20:52,550 --> 00:20:54,050
تريدني أن أقضي عليه؟
309
00:20:54,480 --> 00:20:55,720
!انتظر لحظة يا بوروتو
310
00:20:55,780 --> 00:20:56,950
!إنّنا نتحدّث عن ثعبان ضخم
311
00:20:57,280 --> 00:20:58,580
!وماذا إذًا؟
312
00:20:59,080 --> 00:20:59,950
!—لكن
313
00:21:00,220 --> 00:21:03,420
.انس الأمر يا إينوجين\Nلا يمكنك إيقافه في هذه المرحلة
314
00:21:03,880 --> 00:21:07,420
أحضر لي حراشف غاراغا النّقيضة
315
00:21:07,920 --> 00:21:10,620
ذلك سيُروّضه
316
00:21:11,150 --> 00:21:11,950
فهمت
317
00:21:12,220 --> 00:21:15,050
من الأفضل لك أن تنصت لي إن أحضرتها
318
00:21:15,750 --> 00:21:20,080
يعيش غاراغا في أقسى تجاويف كهف ريوتشي
319
00:21:20,150 --> 00:21:23,420
في عشّ يعجّ بالثعابين العملاقة
320
00:21:23,780 --> 00:21:25,420
أما زلت تريد أن تذهب؟
321
00:21:25,820 --> 00:21:27,280
!بالطبع
322
00:21:32,380 --> 00:21:35,620
ألا بأس أن تقطع هكذا وعد؟
323
00:21:36,250 --> 00:21:38,180
سيواجهون غاراغا
324
00:21:38,620 --> 00:21:41,280
أتظنين أنهم سيرجعون على قيد الحياة؟
325
00:21:42,950 --> 00:21:44,620
...إذًا، بعبارة أخرى
326
00:21:46,180 --> 00:21:48,680
!أجل... تمامًا
327
00:23:25,000 --> 00:23:27,740
ما الحراشف النّقيضة؟
328
00:23:27,900 --> 00:23:29,370
إنّها الحراشف التي تنموا\Nبنمط مختلف عن الباقي
329
00:23:29,440 --> 00:23:30,740
...في الجانب السفليّ من ذقن التّنين
330
00:23:30,970 --> 00:23:32,700
تعلمون ذلك المثل القديم، صحيح؟
331
00:23:32,970 --> 00:23:35,470
!يثور التّنين غضبًا عندما تلمس تلك الحراشف
332
00:23:35,540 --> 00:23:37,700
أيوجد ثعبان ضخم بتلك الحراشف؟
333
00:23:37,840 --> 00:23:39,770
!يبدو ذلك خطيرًا للغاية
334
00:23:39,840 --> 00:23:40,970
!ليس بالأمر الجلل
335
00:23:41,140 --> 00:23:43,270
سوف نُسقط العدوّ ونحصل على ما نحتاج
336
00:23:43,340 --> 00:23:45,000
!الطلب مثل لعبة
337
00:23:45,470 --> 00:23:48,040
:في الحلقة القادمة
338
00:23:48,100 --> 00:23:49,470
"تكبّد السّخط"
339
00:23:48,200 --> 00:23:53,840
000)}تكبّد السّخط\N\N
340
00:23:49,700 --> 00:23:51,940
!فلنجده ونتجاوز هذا المستوى بسرعة
26692