All language subtitles for The Three Musketeers (Sidney, George 1948)_BDRip.720p.x264.AAC_EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,659 --> 00:02:13,719 Well, you're not just some bumpkin, 2 00:02:13,862 --> 00:02:15,420 some son of a country boar. 3 00:02:15,563 --> 00:02:16,724 You're a gentleman. 4 00:02:16,865 --> 00:02:18,492 Remember that when you get to Paris. 5 00:02:18,634 --> 00:02:20,329 A d'Artagnan from Gascony is 6 00:02:20,469 --> 00:02:22,232 as much a gentleman as anybody else. 7 00:02:22,371 --> 00:02:24,032 - Maybe more so. - Yes, father. 8 00:02:24,174 --> 00:02:26,088 Now I give you this letter for Monsieur de Treville. 9 00:02:26,108 --> 00:02:27,108 He's a Gascon. 10 00:02:27,208 --> 00:02:29,676 He's captain of the king's musketeers. 11 00:02:29,812 --> 00:02:31,404 I can't give you anything else. 12 00:02:31,547 --> 00:02:32,912 A little advice. 13 00:02:33,048 --> 00:02:34,538 A few crowns. 14 00:02:34,683 --> 00:02:35,707 A horse. 15 00:02:35,851 --> 00:02:37,011 A horse? 16 00:02:37,152 --> 00:02:38,278 A great black horse? 17 00:02:38,420 --> 00:02:40,115 A horse, yes. 18 00:02:47,496 --> 00:02:49,157 It's not horses. It's not money. 19 00:02:49,299 --> 00:02:51,061 It's that letter to Monsieur de Treville. 20 00:02:51,201 --> 00:02:53,396 And remember above all, you're a d'Artagnan. 21 00:02:53,536 --> 00:02:55,060 Your honor is your treasure. 22 00:02:55,205 --> 00:02:56,728 And you're nothing from any man. 23 00:02:56,872 --> 00:02:57,886 I've taught you the sword. 24 00:02:57,906 --> 00:02:59,203 Alright! 25 00:02:59,341 --> 00:03:00,399 The slightest insult. 26 00:03:00,542 --> 00:03:01,840 The smallest spoke. 27 00:03:08,751 --> 00:03:09,945 My son. 28 00:03:13,223 --> 00:03:14,417 Father. 29 00:03:36,079 --> 00:03:39,139 I shall endure nothing, sir, from any man! 30 00:03:39,282 --> 00:03:43,378 Bye... 31 00:03:57,467 --> 00:03:58,467 Boy! 32 00:03:59,736 --> 00:04:00,795 My horse. 33 00:04:11,382 --> 00:04:12,645 Boy! 34 00:04:12,783 --> 00:04:13,783 My horse. 35 00:04:17,289 --> 00:04:18,620 You find me amusing? 36 00:04:18,756 --> 00:04:21,920 Perhaps you'll find three feet of steel even more amusing. 37 00:04:22,060 --> 00:04:24,118 If you are trying to be as funny as your horse 38 00:04:24,261 --> 00:04:25,285 you haven't a chance. 39 00:04:25,429 --> 00:04:27,897 I endure no such remarks from any man. 40 00:04:28,033 --> 00:04:29,260 What in thunder? 41 00:04:29,400 --> 00:04:30,628 Monsieur. 42 00:04:32,470 --> 00:04:34,218 Forgive me Milady, there'll be a moment's delay, 43 00:04:34,238 --> 00:04:36,469 while I dispose of this local fire pot. 44 00:04:36,608 --> 00:04:38,007 Which is more important: 45 00:04:38,142 --> 00:04:40,304 Richelieu's mission, or your petty quarrels? 46 00:04:40,445 --> 00:04:42,538 How do you know he isn't one of the king's spies? 47 00:04:42,682 --> 00:04:44,012 But Milady, I... 48 00:04:46,752 --> 00:04:48,912 Sir, I await your pleasure. 49 00:04:52,724 --> 00:04:54,281 Must I arrange everything? 50 00:04:54,425 --> 00:04:56,826 Search him. If he has any papers, destroy them. 51 00:04:56,962 --> 00:04:58,020 Yes, Milady. 52 00:05:32,665 --> 00:05:34,145 Where do I find Monsieur de Treville, 53 00:05:34,268 --> 00:05:35,700 captain of the king's musketeers? 54 00:05:35,835 --> 00:05:37,359 Inside, up the stairs. 55 00:05:56,155 --> 00:05:58,556 What am I going to do with you? 56 00:05:58,691 --> 00:06:02,184 As a king's musketeer, Aramis, you'd make a fine priest. 57 00:06:02,328 --> 00:06:03,557 And you, Porthos, 58 00:06:03,697 --> 00:06:06,029 a fine structure to hang pretty clothes on. 59 00:06:06,166 --> 00:06:06,961 Where's Athos? 60 00:06:07,100 --> 00:06:08,829 Ill captain. Very ill. Mortally ill. 61 00:06:08,969 --> 00:06:10,800 In his cups, you mean! 62 00:06:10,938 --> 00:06:11,665 What do you want? 63 00:06:11,805 --> 00:06:13,568 A Monsieur d'Artagnan. He has no letter. 64 00:06:13,707 --> 00:06:14,855 Then why are you bothering me? 65 00:06:14,875 --> 00:06:16,207 He's a Gascon sir. 66 00:06:16,343 --> 00:06:17,343 Show him in. 67 00:06:17,378 --> 00:06:18,606 The three of you brawling, 68 00:06:18,746 --> 00:06:20,111 getting yourselves arrested, 69 00:06:20,246 --> 00:06:22,181 by three of Richelieu's guards... 70 00:06:22,316 --> 00:06:23,977 When you weren't even outnumbered! 71 00:06:24,117 --> 00:06:25,744 The king is humiliated. 72 00:06:25,886 --> 00:06:28,047 Forgive me captain, I am late. 73 00:06:32,259 --> 00:06:32,918 You're wounded. 74 00:06:33,060 --> 00:06:34,700 Who told the king we weren't outnumbered? 75 00:06:34,762 --> 00:06:35,762 He was lying. 76 00:06:35,796 --> 00:06:37,611 Tell me who said it captain, and I'll cut him to pieces. 77 00:06:37,631 --> 00:06:40,396 It was Richelieu who reported the affair to the king. 78 00:06:41,769 --> 00:06:43,669 My apologies, gentlemen. 79 00:06:43,805 --> 00:06:45,272 Dismissed. 80 00:06:51,245 --> 00:06:52,337 Monsieur de Treville, 81 00:06:52,479 --> 00:06:54,379 I ask one favor, my captain. 82 00:06:54,515 --> 00:06:57,313 Let mine be the hand that avenges these men. 83 00:06:58,953 --> 00:07:00,443 I have a bad cough. 84 00:07:00,588 --> 00:07:03,955 These gentlemen happen to be the three best swordsman in Paris. 85 00:07:04,092 --> 00:07:06,959 I think Gascon, they can take care of themselves. 86 00:07:07,095 --> 00:07:08,358 What is it you want? 87 00:07:09,931 --> 00:07:11,125 To be a musketeer. 88 00:07:11,266 --> 00:07:14,133 I admire your spirit, but you've come to me without even a letter. 89 00:07:14,269 --> 00:07:15,293 I had a letter. 90 00:07:15,437 --> 00:07:16,437 It was stolen. 91 00:07:16,538 --> 00:07:19,335 - Oh, that swine, if I could... - Quietly, quietly. 92 00:07:19,474 --> 00:07:20,600 What happened? 93 00:07:20,742 --> 00:07:22,643 Well sir, it was at Bazac. 94 00:07:22,777 --> 00:07:24,677 A great, tall, ugly man with a scar. 95 00:07:24,813 --> 00:07:26,040 Was he alone? 96 00:07:26,181 --> 00:07:27,511 There was a lady in a carriage. 97 00:07:27,649 --> 00:07:28,512 A very beautiful lady. 98 00:07:28,650 --> 00:07:30,140 Did he speak her name? 99 00:07:30,285 --> 00:07:32,549 No sir, he called her Milady, but... 100 00:07:32,688 --> 00:07:33,688 Do you know them, sir? 101 00:07:33,722 --> 00:07:34,780 She's back. 102 00:07:34,923 --> 00:07:36,322 I beg of you, tell me their names. 103 00:07:36,458 --> 00:07:37,458 I'm going to the king. 104 00:07:37,493 --> 00:07:41,055 D'Artagnan, a man is sometimes known by the enemies he makes. 105 00:07:41,197 --> 00:07:43,357 You'll receive an appointment to the cadets. 106 00:07:43,499 --> 00:07:46,833 In due time you may perhaps be admitted to the musketeers. 107 00:07:46,969 --> 00:07:48,197 Monsieur! 108 00:07:51,740 --> 00:07:53,571 Captain, my gratitude. 109 00:07:53,709 --> 00:07:55,917 I... 110 00:08:07,924 --> 00:08:10,256 Clumsy, big-footed idiot! 111 00:08:10,393 --> 00:08:13,920 You're addressing a future musketeer. 112 00:08:14,064 --> 00:08:16,259 A future musketeer? 113 00:08:16,399 --> 00:08:18,765 When you get the cockleburs out of your hair perhaps, 114 00:08:18,901 --> 00:08:20,597 and the barn yard out of your manners. 115 00:08:20,736 --> 00:08:22,636 I resent that. 116 00:08:22,772 --> 00:08:24,372 Well, I shall give you every opportunity 117 00:08:24,440 --> 00:08:27,740 to acquit your resentment behind the Luxembourg at noon. 118 00:08:27,877 --> 00:08:29,310 Willingly, sir. 119 00:08:37,354 --> 00:08:38,581 At that point, gentlemen, 120 00:08:38,722 --> 00:08:40,451 the duchess swooned at my feet. 121 00:08:40,591 --> 00:08:44,027 I wrapped her in my cape and... 122 00:08:44,161 --> 00:08:45,219 My cape! 123 00:08:45,362 --> 00:08:46,658 A thousand pardons! 124 00:08:46,796 --> 00:08:47,922 How do I get out of here? 125 00:08:48,064 --> 00:08:49,429 By the end of my foot. 126 00:08:53,837 --> 00:08:56,328 I endure no such insult from any man. 127 00:08:56,473 --> 00:08:58,656 Perhaps you'll endure my sword in your belly at the Carmes Déchaux. 128 00:08:58,676 --> 00:08:59,472 Name the hour. 129 00:08:59,610 --> 00:09:00,610 - One. - One. 130 00:09:09,253 --> 00:09:11,153 Twelve... 131 00:09:11,289 --> 00:09:12,483 One... 132 00:09:24,768 --> 00:09:25,632 You embarrass me. 133 00:09:25,769 --> 00:09:27,999 Aramis, don't tell me there's no lady in your life? 134 00:09:28,138 --> 00:09:29,898 My life is dedicated to things of the spirit, 135 00:09:30,008 --> 00:09:31,008 not of the flesh. 136 00:09:31,075 --> 00:09:32,424 My hat may be that of a musketeer, 137 00:09:32,444 --> 00:09:33,468 my habits are not. 138 00:09:33,611 --> 00:09:34,738 You sir! 139 00:09:34,879 --> 00:09:35,676 Who, me? 140 00:09:35,814 --> 00:09:37,577 Yes, you! 141 00:09:37,716 --> 00:09:38,740 Wait! 142 00:09:40,252 --> 00:09:41,913 I was addressing you, sir. 143 00:09:45,022 --> 00:09:47,253 What is your hurry? 144 00:09:47,392 --> 00:09:49,157 - No hurry at all, sir. - Ah, that's better. 145 00:09:49,294 --> 00:09:50,318 Now tell me, 146 00:09:50,462 --> 00:09:53,898 do I look like a man who spends his time with the ladies? 147 00:09:55,467 --> 00:09:56,593 Well, if you don't sir, 148 00:09:56,735 --> 00:09:59,863 then Paris must echo with the ladies' sighs. 149 00:10:00,005 --> 00:10:01,166 That's not what I asked. 150 00:10:01,306 --> 00:10:04,673 These gentlemen insist that I waste my time with the ladies. 151 00:10:04,809 --> 00:10:06,607 I cannot conceive sir, 152 00:10:06,745 --> 00:10:08,007 that in the company of a lady, 153 00:10:08,147 --> 00:10:09,478 you'd waste a single moment. 154 00:10:09,615 --> 00:10:10,615 Knave! 155 00:10:10,750 --> 00:10:12,718 Take to your heel, before I take your throat. 156 00:10:12,852 --> 00:10:14,580 Monsieur Aramis, your language. 157 00:10:14,720 --> 00:10:16,653 Would you care to object to my language 158 00:10:16,788 --> 00:10:19,416 behind the Louvre at one o'clock? 159 00:10:24,430 --> 00:10:25,487 Yes, sir. 160 00:10:28,434 --> 00:10:29,958 Couldn't we make it at two? 161 00:10:51,757 --> 00:10:54,089 Well, you're in good time. 162 00:10:54,226 --> 00:10:55,818 Where are your seconds? 163 00:10:55,962 --> 00:10:58,056 Well, I have no seconds Monsieur Athos. 164 00:10:58,198 --> 00:11:00,758 I only arrived in Paris last night. 165 00:11:00,901 --> 00:11:02,300 What a pity. 166 00:11:02,436 --> 00:11:04,131 To arrive in Paris on one day, 167 00:11:04,271 --> 00:11:05,829 and be killed on the next. 168 00:11:05,973 --> 00:11:08,441 Oh, there's no hurry. My seconds haven't arrived yet. 169 00:11:08,575 --> 00:11:09,667 With all respect sir. 170 00:11:09,810 --> 00:11:11,402 Would it be proper if we didn't wait? 171 00:11:11,545 --> 00:11:14,605 You see, I have a similar appointment in an hour. 172 00:11:14,748 --> 00:11:18,115 That is, if I survive this one. 173 00:11:18,250 --> 00:11:21,084 No, just as you say. 174 00:11:21,221 --> 00:11:23,781 But don't worry about it. You won't survive. 175 00:11:23,924 --> 00:11:25,204 You know, you're quite a fellow. 176 00:11:25,225 --> 00:11:27,489 Your first day in Paris and two duels. 177 00:11:27,628 --> 00:11:28,652 Three. 178 00:11:28,795 --> 00:11:30,696 I have another one an hour later. 179 00:11:30,831 --> 00:11:31,831 Oh, no. 180 00:11:31,966 --> 00:11:33,193 Are these your seconds? 181 00:11:33,334 --> 00:11:34,824 Athos, this isn't the man you fight. 182 00:11:34,969 --> 00:11:36,284 - Why not? - But I fight him in an hour. 183 00:11:36,304 --> 00:11:37,669 - And I at two. - You at two? 184 00:11:37,804 --> 00:11:39,602 What a complete madman! 185 00:11:39,741 --> 00:11:42,300 You know I'm forming a positive affection for you. 186 00:11:42,442 --> 00:11:43,490 You can afford an affection. 187 00:11:43,510 --> 00:11:44,658 You get him before he's a corpse. 188 00:11:44,678 --> 00:11:46,158 - Who are you to complain? - Complain! 189 00:11:46,279 --> 00:11:48,577 Now just a minute! Who found him first? 190 00:11:48,716 --> 00:11:50,206 Gentlemen! 191 00:11:50,351 --> 00:11:52,182 Gentlemen, your quarrels are with me, 192 00:11:52,320 --> 00:11:53,787 not with each other. 193 00:11:58,526 --> 00:12:01,154 To talk so well and to die so young. 194 00:12:01,295 --> 00:12:03,354 I really do regret this. 195 00:12:07,336 --> 00:12:09,030 Sir, your wound! I... 196 00:12:09,171 --> 00:12:11,638 You'll find the left hand most confusing. 197 00:12:11,773 --> 00:12:12,831 Come on. 198 00:12:32,361 --> 00:12:33,828 Ready? 199 00:12:59,322 --> 00:13:01,119 Athos! Jussac. 200 00:13:01,256 --> 00:13:03,657 Richelieu's guards. 201 00:13:03,792 --> 00:13:04,622 Five of them. 202 00:13:04,761 --> 00:13:06,786 Sheath your swords. You're under arrest. 203 00:13:06,930 --> 00:13:08,522 Three against five, eh? 204 00:13:08,665 --> 00:13:10,325 Four against five. 205 00:13:11,467 --> 00:13:13,526 This gives me great pleasure, gentlemen. 206 00:13:13,669 --> 00:13:15,137 Duels are forbidden. 207 00:13:15,270 --> 00:13:16,870 In the name of Prime Minister Richelieu, 208 00:13:16,973 --> 00:13:19,066 I arrest you. 209 00:13:19,209 --> 00:13:21,541 Do your best in the king's name. 210 00:13:47,738 --> 00:13:49,285 Why don't you use your right hand, Athos? 211 00:13:49,305 --> 00:13:51,500 I save my right hand for my drinking. 212 00:14:31,583 --> 00:14:33,278 Be careful lad. That's Jussac. 213 00:15:00,011 --> 00:15:01,011 Porthos. 214 00:15:09,020 --> 00:15:10,020 Let him go. 215 00:15:22,934 --> 00:15:23,993 Gentlemen! 216 00:15:24,136 --> 00:15:26,127 No, come watch. 217 00:15:41,586 --> 00:15:45,683 Is this the peasant you were going to fight with your left hand? 218 00:16:43,917 --> 00:16:45,077 Hey! 219 00:17:14,886 --> 00:17:15,886 Hey! 220 00:17:38,139 --> 00:17:39,139 Hey! 221 00:17:46,181 --> 00:17:47,944 Bravo! Bravo! 222 00:18:05,634 --> 00:18:06,692 Who are you? 223 00:18:09,805 --> 00:18:13,003 Tell Richelieu, the name's d'Artagnan. 224 00:18:49,112 --> 00:18:50,602 You immoderate men! 225 00:18:50,748 --> 00:18:52,113 Which one of you was so vulgar 226 00:18:52,248 --> 00:18:54,512 as to use Jussac's trousers as a target? 227 00:18:54,652 --> 00:18:55,846 I did, sir. 228 00:18:55,986 --> 00:18:58,146 You did d'Artagnan?! 229 00:18:58,289 --> 00:19:00,416 By tomorrow you'll be the talk of Paris. 230 00:19:00,557 --> 00:19:02,081 But you've a great deal to learn. 231 00:19:02,225 --> 00:19:04,090 Richelieu is the king's first minister. 232 00:19:04,227 --> 00:19:07,094 He's an unpopular, but an extremely powerful man. 233 00:19:07,230 --> 00:19:08,993 Richelieu has many ambitions, 234 00:19:09,132 --> 00:19:10,930 such as war against England. 235 00:19:11,067 --> 00:19:14,560 And most important, the complete destruction of the king's powers. 236 00:19:14,705 --> 00:19:16,262 The king's position is delicate. 237 00:19:16,407 --> 00:19:18,341 We don't want to make it impossible. 238 00:19:18,476 --> 00:19:20,137 Send him back a corpse, alright. 239 00:19:20,277 --> 00:19:22,837 But don't send him back with his trousers dripping. 240 00:19:22,980 --> 00:19:25,107 Now do you understand? 241 00:19:25,249 --> 00:19:26,841 - No, sir. - Captain de Treville. 242 00:19:26,984 --> 00:19:29,146 His Majesty the King orders the immediate presence of 243 00:19:29,287 --> 00:19:32,551 Captain de Treville, and musketeers Athos, Aramis and Porthos. 244 00:19:32,690 --> 00:19:34,658 And somebody called d'Artagnan. 245 00:20:02,286 --> 00:20:04,221 Fine lot of brainless cutthroats. 246 00:20:04,356 --> 00:20:05,380 Yes, Your Majesty. 247 00:20:05,524 --> 00:20:07,151 Obvious imbeciles! 248 00:20:07,291 --> 00:20:08,418 Which is this one? 249 00:20:08,559 --> 00:20:10,084 D'Artagnan, Your Majesty. 250 00:20:10,228 --> 00:20:12,220 Well why doesn't he have some decent clothes? 251 00:20:12,365 --> 00:20:13,661 How can I face Richelieu 252 00:20:13,798 --> 00:20:16,665 when my men don't wear decent clothes? 253 00:20:16,802 --> 00:20:18,929 Which of these is the one who so embarrassed me? 254 00:20:19,071 --> 00:20:20,470 D'Artagnan, Your Majesty. 255 00:20:20,606 --> 00:20:21,697 Imbecile! 256 00:20:21,840 --> 00:20:24,605 Don't they realize that Richelieu is my dearest friend 257 00:20:24,744 --> 00:20:25,744 and staunch defender? 258 00:20:25,878 --> 00:20:26,970 They do, Your Majesty. 259 00:20:27,112 --> 00:20:28,204 Don't they realize 260 00:20:28,346 --> 00:20:31,315 that the dignity of my first minister is the dignity of France? 261 00:20:31,449 --> 00:20:32,939 They're impetuous men, Your Majesty 262 00:20:33,084 --> 00:20:36,076 Don't interrupt me when I am talking well. 263 00:20:37,390 --> 00:20:38,390 What did you say? 264 00:20:38,490 --> 00:20:40,391 They're impetuous men, Your Majesty. 265 00:20:40,526 --> 00:20:42,687 Impetuous imbeciles! 266 00:20:44,697 --> 00:20:46,688 Five hundred francs. 267 00:20:53,272 --> 00:20:55,172 Go on. Go on! Go on away. 268 00:20:55,309 --> 00:20:57,832 And get this fellow some decent clothes. 269 00:21:18,665 --> 00:21:20,963 A wardrobe, a valet, a horse. 270 00:21:21,101 --> 00:21:22,966 All he needs now is a rich widow. 271 00:21:29,275 --> 00:21:31,267 Planchet, my horse. 272 00:21:31,411 --> 00:21:34,346 Gentlemen, my quarters. 273 00:21:42,890 --> 00:21:46,290 Welcome to your quarters d'Artagnan. 274 00:21:46,427 --> 00:21:47,688 Get that man out of here! 275 00:21:47,828 --> 00:21:49,353 He claims to be your landlord. 276 00:21:49,496 --> 00:21:51,829 He is. Monsieur Bonacieux. 277 00:21:51,966 --> 00:21:53,263 Just as I suspected. 278 00:21:53,401 --> 00:21:54,401 He was telling the truth. 279 00:21:54,535 --> 00:21:55,399 Well, get him out of here. 280 00:21:55,536 --> 00:21:57,765 I cannot abide landlords. 281 00:21:57,904 --> 00:21:59,566 Please, just a moment of your time. 282 00:21:59,706 --> 00:22:01,173 I need you, sir. 283 00:22:01,308 --> 00:22:02,536 I live below you. 284 00:22:02,676 --> 00:22:04,372 I'm going away on a long journey 285 00:22:04,511 --> 00:22:05,979 and won't be back for weeks. 286 00:22:06,113 --> 00:22:08,912 I have a goddaughter named Constance. 287 00:22:09,049 --> 00:22:11,280 She's in danger, sir. 288 00:22:11,419 --> 00:22:12,477 In danger of what? 289 00:22:12,620 --> 00:22:14,611 Well, she's one of the queen's maids. 290 00:22:14,757 --> 00:22:17,919 I suspect she's being followed by Richelieu's men. 291 00:22:18,059 --> 00:22:21,358 Richelieu's men are notorious for their complete lack of taste. 292 00:22:21,496 --> 00:22:22,828 I believe that. 293 00:22:22,964 --> 00:22:23,964 I beg your pardon sir, 294 00:22:24,065 --> 00:22:26,898 but the purposes are, I suspect, political. 295 00:22:27,035 --> 00:22:29,868 You see, she's trusted by the queen. 296 00:22:30,004 --> 00:22:31,198 Oh, I beg of you sir. 297 00:22:31,339 --> 00:22:34,103 It won't be a matter of any great inconvenience. 298 00:22:34,242 --> 00:22:37,268 She comes home from the palace only once or twice a week. 299 00:22:37,413 --> 00:22:40,540 You can keep an eye on the street from your windows. 300 00:22:40,683 --> 00:22:41,877 And here. 301 00:22:47,022 --> 00:22:49,991 You can keep an eye on our rooms. 302 00:22:50,125 --> 00:22:51,422 Porthos... 303 00:22:51,560 --> 00:22:53,552 This all sounds a little too convenient. 304 00:22:53,697 --> 00:22:56,858 The floorboard, the goddaughter, the danger. 305 00:22:56,998 --> 00:23:00,264 And my young friend has recently distinguished himself 306 00:23:00,402 --> 00:23:03,337 as an outstanding defender of the throne. 307 00:23:03,472 --> 00:23:05,997 It smells, my dear landlord, of Richelieu. 308 00:23:06,141 --> 00:23:07,574 - Get out! - I swear... 309 00:23:07,711 --> 00:23:08,506 Oh, gentlemen. 310 00:23:08,644 --> 00:23:10,407 Planchet! Remove this man. 311 00:23:10,546 --> 00:23:11,945 No, I swear to you. 312 00:23:12,082 --> 00:23:14,050 No, Monsieur d'Artagnan! 313 00:23:20,056 --> 00:23:21,819 He rolls well. 314 00:23:21,958 --> 00:23:24,892 Planchet! Get me some nails and a hammer. 315 00:23:25,027 --> 00:23:27,495 Maybe I could borrow some from the landlord. 316 00:25:50,409 --> 00:25:51,433 Hey! 317 00:26:29,416 --> 00:26:30,416 Get out! 318 00:26:52,706 --> 00:26:55,334 Oh monsieur, monsieur. You come from heaven. 319 00:26:55,476 --> 00:26:56,942 No, mademoiselle. 320 00:26:57,077 --> 00:26:58,841 Just from upstairs. 321 00:26:58,979 --> 00:27:02,040 Whoever you are, in the queen's name, I thank you. 322 00:27:02,183 --> 00:27:05,778 And now please, please, just for an instant. 323 00:27:05,920 --> 00:27:07,717 Alright? Please. 324 00:27:14,929 --> 00:27:16,658 Master, you're wounded. 325 00:27:16,798 --> 00:27:20,495 Mortally, fatally, in the heart. 326 00:27:20,634 --> 00:27:21,693 I'll get a physician. 327 00:27:21,836 --> 00:27:23,736 I shall never recover. 328 00:27:25,505 --> 00:27:26,370 Keep watch man. 329 00:27:26,506 --> 00:27:27,940 I'm on the queen's business. 330 00:27:31,546 --> 00:27:33,104 Sorry monsieur, to be in such a hurry. 331 00:27:33,247 --> 00:27:34,612 No greater hurry than I. 332 00:27:34,749 --> 00:27:36,047 I love you. 333 00:27:36,184 --> 00:27:38,379 - What? - I love you. Love you! 334 00:27:38,519 --> 00:27:41,614 Oh mademoiselle, inside me is a raging storm. 335 00:27:41,757 --> 00:27:43,952 From the first instant I beheld you, I... 336 00:27:44,093 --> 00:27:45,560 By the way, what's your name? 337 00:27:45,694 --> 00:27:47,786 - Constance. - Constance. 338 00:27:47,929 --> 00:27:50,091 Oh, Constance. 339 00:27:50,231 --> 00:27:51,699 My own. 340 00:27:51,833 --> 00:27:52,833 My all. 341 00:27:52,934 --> 00:27:54,630 My blood rages like a torrent. 342 00:27:54,770 --> 00:27:56,362 My heart beats like a drum. 343 00:27:56,505 --> 00:27:58,836 I come from the end of the earth to implore you. 344 00:27:58,974 --> 00:28:01,841 I thought you said you came from upstairs. 345 00:28:01,977 --> 00:28:05,323 To be as far from you as a half dozen paces is to be at the end of the earth. 346 00:28:05,447 --> 00:28:07,244 You're mad. 347 00:28:07,383 --> 00:28:08,543 No, don't stop. 348 00:28:08,684 --> 00:28:10,584 Lace me up the back while you're talking. 349 00:28:14,624 --> 00:28:17,615 I'm your servant, your subject, your slave. 350 00:28:17,760 --> 00:28:19,227 Your pleasure is my life. 351 00:28:19,361 --> 00:28:20,919 Your will, my law. 352 00:28:21,063 --> 00:28:22,257 My life is yours. 353 00:28:22,398 --> 00:28:24,992 My heart, my sword. 354 00:28:25,134 --> 00:28:27,534 Anything you demand. 355 00:28:27,670 --> 00:28:29,228 My last drop of blood. 356 00:28:32,951 --> 00:28:35,282 Why do I have to start out on laces? 357 00:28:42,059 --> 00:28:44,153 I didn't do very well, did I? 358 00:28:45,463 --> 00:28:47,430 I was only trying to say, I love you. 359 00:28:48,566 --> 00:28:52,162 Maybe you should've told me your name first. 360 00:28:52,303 --> 00:28:54,464 D'Artagnan. 361 00:28:54,606 --> 00:28:55,902 D'Artagnan? 362 00:28:57,409 --> 00:28:59,035 The famous swordsman? 363 00:29:00,544 --> 00:29:02,069 The famous booby. 364 00:29:02,214 --> 00:29:03,408 Oh, no. 365 00:29:08,787 --> 00:29:11,950 I only came from the country a few days ago, I... 366 00:29:12,090 --> 00:29:14,718 I just got these clothes today. 367 00:29:14,860 --> 00:29:17,351 The famous d'Artagnan. 368 00:29:17,496 --> 00:29:18,963 I'm sorry. I'll go. 369 00:29:19,096 --> 00:29:20,189 No. 370 00:29:30,009 --> 00:29:31,636 Oh, d'Artagnan. 371 00:29:31,777 --> 00:29:33,972 I'm as simple as you are. 372 00:29:35,081 --> 00:29:37,605 I'm just a girl who works at the palace and... 373 00:29:37,749 --> 00:29:39,877 I am not used to being in love. 374 00:29:47,660 --> 00:29:48,957 Oh, heavens! 375 00:29:50,997 --> 00:29:52,294 I'm late. 376 00:29:53,633 --> 00:29:55,123 Oh, I'm late. 377 00:29:56,636 --> 00:29:58,500 Swear on your honor you won't follow me. 378 00:29:58,638 --> 00:30:00,265 But you're not going out of here alone. 379 00:30:00,406 --> 00:30:01,737 Oh, trust me. 380 00:30:01,874 --> 00:30:04,036 I beg of you, trust me. 381 00:30:05,078 --> 00:30:07,309 Where are you going? 382 00:30:07,447 --> 00:30:11,076 If you love me, please, please don't follow me. 383 00:30:14,120 --> 00:30:15,314 But I... 384 00:31:19,254 --> 00:31:21,585 - You asked me to trust you! - D'Artagnan! 385 00:31:21,723 --> 00:31:25,284 Then you leave me to keep some cheap rendezvous on a street corner. 386 00:31:33,736 --> 00:31:34,599 Stop it! Stop! 387 00:31:34,737 --> 00:31:36,466 It's George Villiers, Duke of Buckingham. 388 00:31:36,604 --> 00:31:38,071 Prime Minister of England. 389 00:31:38,207 --> 00:31:39,070 Buckingham! 390 00:31:39,208 --> 00:31:40,955 I'm sorry, my dear, but the gentleman cannot be left 391 00:31:40,975 --> 00:31:42,090 in possession of such knowledge. 392 00:31:42,110 --> 00:31:43,525 It becomes my necessity to kill him. 393 00:31:43,545 --> 00:31:44,545 Oh, Your Grace. 394 00:31:44,646 --> 00:31:47,274 He is loyal to the queen and besides I... 395 00:31:47,415 --> 00:31:48,905 I love him. 396 00:31:49,050 --> 00:31:50,540 You evade Richelieu and all his spies 397 00:31:50,686 --> 00:31:54,086 and then risk being impaled upon another's sword? 398 00:31:54,223 --> 00:31:55,917 What a fate for England. 399 00:31:56,057 --> 00:31:57,116 Come. 400 00:32:08,505 --> 00:32:10,062 Wait here a moment please. 401 00:32:16,249 --> 00:32:18,444 Your Majesty, a messenger from Spain has come 402 00:32:18,585 --> 00:32:20,553 with intelligence of your cousins. 403 00:32:33,667 --> 00:32:35,396 Her Majesty the Queen. 404 00:32:42,176 --> 00:32:44,700 Anne, my little Anne. 405 00:32:44,844 --> 00:32:47,040 I've told you a thousand times you mustn't come here. 406 00:32:47,181 --> 00:32:49,081 And a thousand times I shall come. 407 00:32:50,050 --> 00:32:51,642 Oh, heaven help me? 408 00:32:51,986 --> 00:32:53,386 Why can't you understand? 409 00:32:53,520 --> 00:32:56,513 I understand nothing except that I love you. 410 00:32:56,658 --> 00:32:57,715 That the earth is small 411 00:32:57,858 --> 00:33:00,088 and there's no room on it for you and me apart. 412 00:33:00,227 --> 00:33:02,560 Oh, my darling. 413 00:33:02,696 --> 00:33:04,891 Confess to me that you still love me. 414 00:33:06,601 --> 00:33:09,161 There, your tears are my evidence. 415 00:33:11,472 --> 00:33:13,269 I weep for myself. 416 00:33:13,408 --> 00:33:14,931 For my husband, for my country. 417 00:33:15,075 --> 00:33:16,542 Your country's wise. 418 00:33:16,678 --> 00:33:18,339 But your husband's an idiot. 419 00:33:18,480 --> 00:33:19,960 But Richelieu's spies are everywhere; 420 00:33:20,080 --> 00:33:21,571 in my court, in my bedchamber. 421 00:33:21,716 --> 00:33:22,910 I have no one to trust. 422 00:33:23,051 --> 00:33:24,176 You have me. 423 00:33:24,319 --> 00:33:25,617 I have? 424 00:33:25,754 --> 00:33:28,450 Which of Richelieu's spies discovered you were coming to France 425 00:33:28,591 --> 00:33:30,649 even before you left England. 426 00:33:30,793 --> 00:33:33,022 The Countess de Winter? 427 00:33:33,161 --> 00:33:35,925 Under what intimate circumstances did she discover the secret? 428 00:33:36,065 --> 00:33:37,396 Anne! 429 00:33:37,532 --> 00:33:40,160 Can't I even trust you? 430 00:33:40,302 --> 00:33:42,202 And I love you. 431 00:33:42,337 --> 00:33:43,668 And I can't help myself. 432 00:33:43,805 --> 00:33:45,535 You accuse me of faithlessness? 433 00:33:45,674 --> 00:33:46,868 No. 434 00:33:47,008 --> 00:33:49,273 I accept it. 435 00:33:49,412 --> 00:33:51,504 George, I love you. 436 00:33:51,646 --> 00:33:53,376 But you mustn't come here again. 437 00:33:53,516 --> 00:33:55,484 I forbid you ever to come to Paris. 438 00:33:55,618 --> 00:33:58,552 Alone, in disguise, at the mercy of Richelieu's villains. 439 00:33:58,688 --> 00:34:00,918 Richelieu forbids me to come as ambassador. 440 00:34:01,057 --> 00:34:02,718 Then I shall never see you again. 441 00:34:02,858 --> 00:34:04,827 No, if I cannot see you as beggar, 442 00:34:04,960 --> 00:34:06,320 if I cannot see you as ambassador, 443 00:34:06,395 --> 00:34:08,109 then I shall see you as conqueror. Do you understand? 444 00:34:08,129 --> 00:34:09,494 - Buckingham! - England is mine, 445 00:34:09,632 --> 00:34:12,123 France shall be mine, and you shall be mine Anne. 446 00:34:14,202 --> 00:34:15,761 You must go. 447 00:34:21,745 --> 00:34:22,904 Here. 448 00:34:23,045 --> 00:34:25,513 I give this to you in parting. 449 00:34:25,649 --> 00:34:27,639 We must never meet again. 450 00:34:30,586 --> 00:34:31,586 I shall treasure these 451 00:34:31,655 --> 00:34:34,852 as I treasure my dearest recollections of you Anne. 452 00:34:34,991 --> 00:34:37,925 As I treasure the anticipation of our next meeting. 453 00:34:57,013 --> 00:34:59,141 The Countess de Winter. 454 00:35:02,019 --> 00:35:03,178 Your Excellency. 455 00:35:03,321 --> 00:35:05,379 Welcome Milady. 456 00:35:05,521 --> 00:35:07,888 And you were never so welcome as at this moment. 457 00:35:08,024 --> 00:35:09,514 Nor so unwilling to come. 458 00:35:09,659 --> 00:35:11,024 You promised me a holiday. 459 00:35:11,161 --> 00:35:13,686 I'm having my holiday. 460 00:35:13,830 --> 00:35:15,058 Oh. 461 00:35:15,198 --> 00:35:18,896 Oh yes. And what is the name of your holiday? 462 00:35:19,036 --> 00:35:21,026 The Count de Wardes? 463 00:35:22,539 --> 00:35:25,304 Do you know everything that transpires in France? 464 00:35:25,443 --> 00:35:28,344 I only know I'm in the midst of a great project. 465 00:35:28,479 --> 00:35:31,676 And that you Milady, are part of that great project. 466 00:35:31,816 --> 00:35:33,375 I need you Milady. 467 00:35:34,620 --> 00:35:37,382 Buckingham is in possession of a set of diamond studs. 468 00:35:37,522 --> 00:35:38,989 Twelve studs. 469 00:35:39,122 --> 00:35:41,215 I would be grateful, immensely grateful, 470 00:35:41,359 --> 00:35:44,522 if you were to go to England and steal two of them. 471 00:35:44,662 --> 00:35:46,630 Steal two? 472 00:35:46,764 --> 00:35:48,629 What am I, a common thief? 473 00:35:50,935 --> 00:35:54,463 I could hardly trust a common thief with such a mission. 474 00:35:55,808 --> 00:35:59,073 The jewels were presented to Buckingham only last night... 475 00:35:59,210 --> 00:36:00,700 by the queen. 476 00:36:00,845 --> 00:36:03,973 Oh, so he reached the queen. 477 00:36:04,116 --> 00:36:07,710 How comical, despite all your precautions. 478 00:36:07,852 --> 00:36:10,117 I leave the making of excuses to Rochefort, 479 00:36:10,254 --> 00:36:12,984 and his excuses can be quite imaginative. 480 00:36:13,125 --> 00:36:16,151 It's his claim that some lone monster named d'Artagnan 481 00:36:16,295 --> 00:36:17,853 annihilated all my men. 482 00:36:17,996 --> 00:36:20,897 Oh no. What a catastrophe! 483 00:36:21,033 --> 00:36:24,060 It takes a good man to prevent a catastrophe, Milady. 484 00:36:24,203 --> 00:36:27,332 And a great man to make use of one. 485 00:36:27,474 --> 00:36:29,737 You and I, my dear, are brand new creatures 486 00:36:29,875 --> 00:36:32,777 in this ancient world of impulsive men. 487 00:36:32,912 --> 00:36:34,435 We have intellect; 488 00:36:34,580 --> 00:36:36,207 we think. 489 00:36:36,348 --> 00:36:40,478 And when we think, our impulsive enemies are helpless. 490 00:36:42,888 --> 00:36:46,222 The king opposes my plans for war with England. 491 00:36:46,358 --> 00:36:49,088 It's my belief that if Buckingham's relations 492 00:36:49,229 --> 00:36:50,629 with the queen can be demonstrated, 493 00:36:50,697 --> 00:36:54,497 His Majesty's opposition of my plans may be lessened. 494 00:36:54,634 --> 00:36:58,071 But Your Grace, how can you trust me with such a confidence? 495 00:36:58,204 --> 00:37:00,263 What if I refuse to go to England? 496 00:37:00,406 --> 00:37:02,293 Can there be anyone more trustworthy Milady, 497 00:37:02,428 --> 00:37:05,138 than an ambitious woman of fashion? 498 00:37:05,277 --> 00:37:07,269 With a history? 499 00:37:07,413 --> 00:37:08,505 You said yourself Milady, 500 00:37:08,647 --> 00:37:14,211 I know everything that transpires or has transpired... in France. 501 00:37:41,147 --> 00:37:42,615 His spies. They're everywhere. 502 00:37:42,750 --> 00:37:44,650 - Can you go to England? - To England? 503 00:37:44,785 --> 00:37:47,345 Nobody knows I've come to you. Only the queen. 504 00:37:47,487 --> 00:37:48,546 Oh, the poor queen. 505 00:37:48,689 --> 00:37:50,418 Oh, Constance. 506 00:37:50,558 --> 00:37:52,773 Richelieu's arranged a banquet for the first of the month 507 00:37:52,793 --> 00:37:55,193 for the express purpose of displaying the queen's new jewels. 508 00:37:55,229 --> 00:37:56,629 It's a set of twelve diamond studs, 509 00:37:56,731 --> 00:37:57,913 and he gave them to her for her birthday, 510 00:37:57,933 --> 00:37:58,990 and she has to wear them. 511 00:37:59,134 --> 00:38:00,725 - But I... - Well, they're in England. 512 00:38:00,868 --> 00:38:01,993 She gave them to Buckingham. 513 00:38:02,136 --> 00:38:04,604 Richelieu's found out and now he wants the king to find out. 514 00:38:04,738 --> 00:38:06,933 And she just has to wear them at the banquet or... 515 00:38:07,074 --> 00:38:09,043 Well, it's only nine days and I don't... 516 00:38:15,282 --> 00:38:16,580 I love you. 517 00:38:18,119 --> 00:38:19,586 Oh... 518 00:38:23,191 --> 00:38:25,785 Oh, you'll need this letter. 519 00:38:27,829 --> 00:38:31,958 You tell the queen I'll be back with the jewels in nine days time. 520 00:38:32,099 --> 00:38:34,261 What would I do without you? 521 00:38:45,081 --> 00:38:46,742 When I come back... 522 00:38:48,116 --> 00:38:49,744 When you come back... 523 00:39:06,501 --> 00:39:08,265 So this letter must be delivered in England, 524 00:39:08,403 --> 00:39:11,396 and the jewels returned to Paris by the first of the month? 525 00:39:11,540 --> 00:39:13,201 We have just one advantage: 526 00:39:13,342 --> 00:39:15,003 Richelieu doesn't know we're going. 527 00:39:15,144 --> 00:39:17,374 My friend, my friend. 528 00:39:17,513 --> 00:39:19,208 My young country friend. 529 00:39:19,348 --> 00:39:21,509 When will you learn about Paris? 530 00:39:21,652 --> 00:39:23,983 By now Richelieu, without the slightest question, 531 00:39:24,121 --> 00:39:27,113 knows even the color of your underpants. 532 00:39:28,624 --> 00:39:31,684 Well, it's my obligation, not yours. 533 00:39:31,827 --> 00:39:33,175 If we all went, there'd be a better chance 534 00:39:33,195 --> 00:39:36,358 that one of us would survive to return to Paris. 535 00:39:36,499 --> 00:39:38,967 To die among friends... 536 00:39:39,101 --> 00:39:41,001 Can a man ask more? 537 00:39:41,138 --> 00:39:43,367 Can a world offer less? 538 00:39:43,506 --> 00:39:47,034 Who wants to live till the last bottle is empty? 539 00:39:47,177 --> 00:39:49,975 It's all for one d'Artagnan. 540 00:39:50,113 --> 00:39:51,979 And one for all. 541 00:40:44,556 --> 00:40:45,904 - On your way. - Four against one, Athos. 542 00:40:45,924 --> 00:40:47,552 In the queen's name, on your way! 543 00:40:52,665 --> 00:40:54,462 Stay with your master, Grimaud! 544 00:41:20,360 --> 00:41:22,920 The town of Crèvecœur lies just beyond. 545 00:41:24,597 --> 00:41:26,565 I once knew a lady who lived there. 546 00:41:30,302 --> 00:41:33,396 Some of my most beautiful memories are associated with this road. 547 00:41:44,317 --> 00:41:46,808 Aramis, you alright? Aramis, are you alright?! 548 00:41:46,953 --> 00:41:48,546 That way! That way, d'Artagnan! 549 00:41:48,689 --> 00:41:51,088 I hope your lady still lives at the town. 550 00:41:51,225 --> 00:41:53,283 That was long ago, d'Artagnan! 551 00:41:53,427 --> 00:41:54,824 Long ago! 552 00:42:42,343 --> 00:42:44,642 Separate men. We'll cut them off. 553 00:44:11,401 --> 00:44:12,664 Here, master! 554 00:44:17,307 --> 00:44:18,570 Jussac. 555 00:44:18,709 --> 00:44:20,734 We meet again, d'Artagnan. 556 00:46:11,758 --> 00:46:13,315 Ride, d'Artagnan! For the queen! 557 00:46:18,030 --> 00:46:19,257 Planchet. 558 00:46:59,473 --> 00:47:00,531 A boat for England. 559 00:47:00,674 --> 00:47:03,074 The port was closed last night. 560 00:47:03,210 --> 00:47:04,210 By whose orders? 561 00:47:04,244 --> 00:47:05,712 Richelieu's, monsieur. 562 00:47:05,846 --> 00:47:07,245 Our beloved Richelieu. 563 00:47:07,380 --> 00:47:08,779 A boat for England. 564 00:47:08,915 --> 00:47:10,474 No boat. The port's closed. 565 00:47:10,931 --> 00:47:12,557 I am the Count de Wardes. 566 00:47:12,698 --> 00:47:15,099 I have special permission from Richelieu. 567 00:47:15,234 --> 00:47:17,668 You'll have to get it signed by the governor of the port. 568 00:47:19,237 --> 00:47:21,968 Where could I find this individual? 569 00:47:22,108 --> 00:47:24,076 The last house on the point. 570 00:47:48,901 --> 00:47:52,702 Such a... handsome man he was. 571 00:47:52,840 --> 00:47:55,933 Don't talk like that. He's not dead. 572 00:47:56,076 --> 00:47:59,045 Well, I'd rather be dead than resemble a sieve. 573 00:48:00,380 --> 00:48:01,870 Or maybe I... 574 00:48:02,015 --> 00:48:03,710 Maybe I'd just rather be dead. 575 00:48:04,986 --> 00:48:06,316 - What a man. - Hmm. 576 00:48:06,454 --> 00:48:08,422 I said what a man. 577 00:48:08,555 --> 00:48:11,354 Letters from the famous Countess de Winter. 578 00:48:11,492 --> 00:48:13,049 By the way, Planchet, don't forget. 579 00:48:13,194 --> 00:48:15,161 My name's... 580 00:48:15,295 --> 00:48:18,458 I'm the Count de Wardes. 581 00:48:18,599 --> 00:48:21,535 The Count... de... ooh... 582 00:48:31,179 --> 00:48:34,259 Monsieur d'Artagnan I can think of no one to whom I'd prefer to entrust these. 583 00:48:34,282 --> 00:48:36,182 My only regret is that you're not an Englishman. 584 00:48:36,317 --> 00:48:38,842 An Englishman, Your Grace, would probably take this box 585 00:48:38,987 --> 00:48:41,650 back to Paris without looking to see what's inside it. 586 00:48:41,789 --> 00:48:43,849 With all respect sir, I'm a Frenchman. 587 00:48:43,993 --> 00:48:45,220 You sceptic. 588 00:48:51,366 --> 00:48:52,560 Valet. 589 00:48:52,700 --> 00:48:53,997 Valet! 590 00:48:54,136 --> 00:48:55,193 You disgusting thieves. 591 00:48:55,336 --> 00:48:57,463 Which one of you has stolen these jewels? 592 00:48:57,605 --> 00:48:59,938 I'll have you hanged from the highest bridge in London. 593 00:49:00,074 --> 00:49:01,632 - Oh, Your Grace... - Don't lie to me! 594 00:49:01,777 --> 00:49:03,972 No one has been in my rooms except... 595 00:49:07,517 --> 00:49:09,143 Summon my jeweler. 596 00:49:09,285 --> 00:49:10,684 This instant! 597 00:49:13,789 --> 00:49:15,169 How many days do you have left? Five? 598 00:49:15,189 --> 00:49:17,673 - But without the other two studs, sir... - Never mind about that. 599 00:49:17,693 --> 00:49:19,675 If your feet had wings, monsieur, and you rode the wind, 600 00:49:19,695 --> 00:49:21,753 how long would it take you to get to Paris? 601 00:49:21,896 --> 00:49:23,762 - Three days. - You're alone? 602 00:49:23,898 --> 00:49:25,366 I left Paris with friends, sir. 603 00:49:25,501 --> 00:49:27,332 I hope at least one of them's alive 604 00:49:27,469 --> 00:49:29,097 and can help me get back. 605 00:49:38,013 --> 00:49:41,415 Rochefort, draw 100,000 francs for the Countess de Winter. 606 00:49:41,550 --> 00:49:42,950 - Yes, monsieur. - Oh and Rochefort, 607 00:49:43,052 --> 00:49:45,543 what of your demoniac young friend, d'Artagnan? 608 00:49:45,688 --> 00:49:47,280 - He's dead. - Excellent. 609 00:49:47,423 --> 00:49:49,414 Well, why does he seem so unhappy? 610 00:49:49,558 --> 00:49:51,389 Well, five of my men have each assured me 611 00:49:51,528 --> 00:49:52,528 that he killed him, 612 00:49:52,661 --> 00:49:54,630 in each of five different places. 613 00:49:55,832 --> 00:49:57,697 Place extra guards on every road. 614 00:49:57,834 --> 00:49:59,062 Close the gates of Paris 615 00:49:59,202 --> 00:50:02,330 until d'Artagnan's corpse is delivered to me here in my palace, 616 00:50:02,473 --> 00:50:04,872 or his person lodged in the Bastille. 617 00:50:05,009 --> 00:50:06,670 Yes, monsieur. 618 00:50:06,811 --> 00:50:08,539 Nobly said, monsieur. 619 00:50:08,678 --> 00:50:10,408 Oh, I have every confidence in you. 620 00:50:10,548 --> 00:50:13,448 You who are the equal of catastrophes and kings. 621 00:50:13,582 --> 00:50:14,998 You will someday be equal to this man 622 00:50:15,018 --> 00:50:17,179 who isn't yet a musketeer. 623 00:50:37,174 --> 00:50:38,174 Heavens, d'Artagnan. 624 00:50:38,275 --> 00:50:39,275 Porthos! 625 00:50:40,745 --> 00:50:42,075 They told me you were wounded. 626 00:50:42,213 --> 00:50:44,773 I am, I am. I slipped up. But the jewels... 627 00:50:44,914 --> 00:50:46,108 Here, safe. 628 00:50:46,249 --> 00:50:47,945 Ah, that man, that Buckingham. 629 00:50:49,252 --> 00:50:53,087 Two had been stolen and he had two new ones made in 48 hours. 630 00:50:53,224 --> 00:50:55,385 But come on, man. Get your horse. I need you. 631 00:50:57,928 --> 00:51:00,523 Porthos, when did a wound ever come between you and a fight? 632 00:51:00,664 --> 00:51:03,327 Well, unfortunately the position of this one 633 00:51:03,467 --> 00:51:05,196 comes between me and my horse. 634 00:51:09,741 --> 00:51:11,421 I give you my word, I wasn't running away. 635 00:51:11,442 --> 00:51:12,933 I was fighting magnificently when... 636 00:51:13,078 --> 00:51:14,078 who should appear but... 637 00:51:14,111 --> 00:51:15,772 Oh, what a beautiful woman! 638 00:51:15,913 --> 00:51:18,815 I let my eyes stray for just a moment when... zing! 639 00:51:20,052 --> 00:51:21,678 I'm disgraced. 640 00:51:23,055 --> 00:51:24,851 When was I ever wounded in a locality 641 00:51:24,990 --> 00:51:26,787 so impossible to explain? 642 00:51:26,924 --> 00:51:28,586 Well. 643 00:51:28,727 --> 00:51:30,126 I can see you're in doubt. 644 00:51:30,262 --> 00:51:32,253 No, my dear friend, merely in a hurry. 645 00:51:32,397 --> 00:51:33,455 Where can I find Aramis? 646 00:51:33,598 --> 00:51:34,463 In a monastery. 647 00:51:34,599 --> 00:51:35,294 Where? 648 00:51:35,435 --> 00:51:38,268 Our friend Aramis has renounced the world of the flesh. 649 00:51:38,403 --> 00:51:40,302 But it's only been a few days. 650 00:51:40,439 --> 00:51:42,873 Yes. He says a great deal can happen in a just few days 651 00:51:43,008 --> 00:51:44,770 to change a man's life. 652 00:51:44,910 --> 00:51:45,774 I suspect... 653 00:51:45,911 --> 00:51:48,573 His lady in Crèvecœur didn't remember him. 654 00:51:48,713 --> 00:51:51,273 Oh heaven, heaven, let Athos still be alive. 655 00:52:03,563 --> 00:52:05,292 - I said wine! - I have none. 656 00:52:05,431 --> 00:52:06,022 What kind of an inn is this? 657 00:52:06,165 --> 00:52:07,291 Go down in your cellar? 658 00:52:07,433 --> 00:52:08,593 I can't go down in my cellar. 659 00:52:08,701 --> 00:52:10,565 - Why not? - Mercy, gentlemen. 660 00:52:10,702 --> 00:52:13,331 Believe me, there's a madman in my cellar. 661 00:52:14,941 --> 00:52:16,408 A madman! 662 00:52:16,542 --> 00:52:18,270 He took refuge in my cellar a week ago. 663 00:52:18,411 --> 00:52:20,038 He's been down there for a week. 664 00:52:20,179 --> 00:52:22,773 All my food. All my wine. 665 00:52:22,915 --> 00:52:25,441 Three more days like this and I'm ruined. 666 00:52:25,586 --> 00:52:26,951 Athos! Athos. 667 00:52:27,086 --> 00:52:28,917 Open up, it's d'Artagnan. 668 00:52:29,056 --> 00:52:30,956 Athos, it's d'Artagnan! 669 00:52:34,228 --> 00:52:37,425 ♪ Fill up the flagons with wine... ♪ 670 00:52:39,166 --> 00:52:40,723 D'Artagnan! 671 00:52:40,867 --> 00:52:42,698 My friend, welcome! 672 00:52:45,771 --> 00:52:46,771 Welcome. 673 00:52:49,108 --> 00:52:51,509 My beautiful magnificent friend. 674 00:52:54,114 --> 00:52:57,209 Grimaud, wine for Monsieur d'Artagnan. 675 00:53:02,122 --> 00:53:05,115 The best in the house for my dearest... 676 00:53:05,260 --> 00:53:06,783 for Monsieur d'Artagnan. 677 00:53:09,562 --> 00:53:11,827 Athos, we have to be in Paris tonight. 678 00:53:11,965 --> 00:53:14,399 Wait a minute, you're not drinking. 679 00:53:15,552 --> 00:53:17,869 Athos please, sober up. For heaven's sake. 680 00:53:18,006 --> 00:53:19,097 A puritan... 681 00:53:19,239 --> 00:53:21,503 His lady doesn't approve of drink. 682 00:53:23,310 --> 00:53:25,211 Let me tell you about women. 683 00:53:25,346 --> 00:53:27,280 - Athos. - I knew a woman once... 684 00:53:27,414 --> 00:53:28,507 Athos! 685 00:53:28,650 --> 00:53:31,244 No. Let's say that I had a friend. 686 00:53:31,386 --> 00:53:34,446 An aristocratic young friend. 687 00:53:34,589 --> 00:53:35,589 He knew a woman. 688 00:53:35,690 --> 00:53:36,747 Athos, for heaven's sake. 689 00:53:36,890 --> 00:53:38,721 Have you forgotten we ride for the queen? 690 00:53:38,860 --> 00:53:40,554 I was telling you about women. 691 00:53:40,694 --> 00:53:43,162 Well then tell it to the wind of your own making! 692 00:53:43,298 --> 00:53:47,200 Have you forgotten our pledge? All for one and one for all? 693 00:53:47,335 --> 00:53:49,826 You pompous, village bore. 694 00:53:51,507 --> 00:53:53,804 You hero. 695 00:53:53,943 --> 00:53:57,935 What do you know of anything besides swordplay? 696 00:53:58,079 --> 00:54:00,412 I was speaking of women. 697 00:54:03,485 --> 00:54:09,753 This friend... This aristocratic friend, 698 00:54:09,891 --> 00:54:12,416 fell in love with a country wench. 699 00:54:13,862 --> 00:54:17,194 He married her and took her to his ancestral bed. 700 00:54:19,034 --> 00:54:20,262 She was beautiful. 701 00:54:20,402 --> 00:54:22,165 He worshipped her. 702 00:54:22,304 --> 00:54:24,363 As in an ancient order. 703 00:54:24,506 --> 00:54:26,406 The pure, the good. 704 00:54:28,911 --> 00:54:31,243 His angel of light. 705 00:54:36,585 --> 00:54:41,750 Within a week's time his angel of light had led a neighbor, 706 00:54:41,890 --> 00:54:44,291 a young recluse, from a life of chastity, 707 00:54:44,426 --> 00:54:46,917 and together they eluded the local church. 708 00:54:49,231 --> 00:54:51,665 My friend wrung a confession from the woman 709 00:54:51,801 --> 00:54:54,065 and turned her over to the executioner 710 00:54:54,204 --> 00:54:58,402 of Lille who branded her shoulder with a fleur-de-lis. 711 00:55:01,177 --> 00:55:03,112 Then he cast her out of his house, 712 00:55:03,246 --> 00:55:07,272 renounced his ancestral claims, and fled. 713 00:55:10,052 --> 00:55:13,682 He changed his name and joined the legions of the king. 714 00:55:15,325 --> 00:55:17,259 He never saw the woman again. 715 00:55:21,197 --> 00:55:22,824 Nor ever cease to loves her. 716 00:55:30,641 --> 00:55:32,165 I am speaking of women. 717 00:55:35,745 --> 00:55:37,110 We will ride to Paris. 718 00:55:44,422 --> 00:55:45,514 Move on. 719 00:55:45,656 --> 00:55:46,953 Move on. 720 00:55:51,195 --> 00:55:52,890 Planchet, take the horses into that barn. 721 00:55:57,835 --> 00:55:59,325 Who goes there? 722 00:55:59,470 --> 00:56:02,803 In Richelieu’s name, Stop or I'll fire! 723 00:56:02,940 --> 00:56:05,340 Guards! Surround the barn! 724 00:56:05,476 --> 00:56:06,773 Get to the loft! 725 00:56:18,724 --> 00:56:20,782 D'Artagnan, will you surrender? 726 00:56:22,760 --> 00:56:24,023 I drank too much. 727 00:56:25,497 --> 00:56:26,623 Aah! 728 00:56:28,468 --> 00:56:29,866 Oh, my headache! 729 00:56:30,001 --> 00:56:31,434 Come on, or we'll burn the barn! 730 00:56:33,938 --> 00:56:35,372 Cease firing. 731 00:56:35,506 --> 00:56:36,735 D'Artagnan, 732 00:56:36,874 --> 00:56:38,934 If we shouldn't meet again, 733 00:56:39,077 --> 00:56:40,840 I believe I was drinking this morning 734 00:56:40,979 --> 00:56:42,240 and I have a way of 735 00:56:42,381 --> 00:56:45,350 concocting fairy tales when I drink. 736 00:56:45,485 --> 00:56:46,348 You'll remember that. 737 00:56:46,486 --> 00:56:47,543 Are we to surrender? 738 00:56:47,686 --> 00:56:50,348 No, wait here two minutes and then you'll be free. 739 00:56:50,490 --> 00:56:52,924 And the gates of Paris open. 740 00:56:53,058 --> 00:56:55,960 Come along, Planchet. There must be two of us. 741 00:56:56,095 --> 00:56:57,858 They'll take you for d'Artagnan. 742 00:56:57,997 --> 00:56:59,964 And we'll spend the night in the Bastille. 743 00:57:15,347 --> 00:57:17,839 Is Her Majesty never going to appear? 744 00:57:17,984 --> 00:57:19,212 I told you all I know. 745 00:57:19,352 --> 00:57:21,513 She sent word she's not feeling well. 746 00:57:21,654 --> 00:57:22,654 Sight of food... 747 00:57:22,755 --> 00:57:24,451 But supper is almost finished. 748 00:57:24,590 --> 00:57:26,422 Well, maybe when the dancing begins. 749 00:57:26,559 --> 00:57:27,891 What a pity. 750 00:57:28,027 --> 00:57:30,155 And I have a little gift for her. 751 00:57:32,231 --> 00:57:33,858 When she does appear, Your Majesty, 752 00:57:33,999 --> 00:57:36,867 without set of 12 studs that were your gift to her, 753 00:57:38,204 --> 00:57:40,537 then ask her who stole these from her? 754 00:58:28,923 --> 00:58:30,480 I'm ready now. 755 00:58:30,624 --> 00:58:32,786 But Your Majesty, without the jewels you can't... 756 00:59:56,812 --> 00:59:57,938 D'Artagnan! 757 01:00:12,362 --> 01:00:13,989 The jewels, Madame. 758 01:00:15,832 --> 01:00:19,359 I suspected you might have need of some jewels, Your Majesty. 759 01:00:19,503 --> 01:00:20,730 And so I... 760 01:00:32,582 --> 01:00:34,346 I'm heartbroken, Louis. 761 01:00:34,484 --> 01:00:37,214 I had no time to display the jewels properly. 762 01:00:37,354 --> 01:00:39,413 My dressmaker arrived too late. 763 01:00:39,556 --> 01:00:41,081 Your dressmaker, 764 01:00:41,225 --> 01:00:43,215 Madame d'Artagnan, no doubt. 765 01:00:43,360 --> 01:00:44,827 But I am all confused. 766 01:00:44,962 --> 01:00:46,725 Where did you get those two studs? 767 01:00:46,864 --> 01:00:48,661 He said they were stolen. 768 01:00:48,799 --> 01:00:51,666 Our great Prime Minister reduced to stealing? 769 01:00:51,803 --> 01:00:53,861 Perhaps we'd better increase his allowance. 770 01:00:54,005 --> 01:00:55,528 Yes. 771 01:00:56,874 --> 01:00:59,274 You may give them to me just the same. 772 01:01:00,678 --> 01:01:02,873 My profound compliments. 773 01:01:03,013 --> 01:01:04,538 Dispose of them as you will. 774 01:01:30,307 --> 01:01:31,831 Where can we go? 775 01:01:31,976 --> 01:01:33,534 Oh, I can't leave the palace tonight. 776 01:01:34,679 --> 01:01:36,977 Tomorrow. Somewhere. 777 01:01:44,423 --> 01:01:45,890 My gratitude. 778 01:02:02,207 --> 01:02:03,902 I kissed the queen's hand. 779 01:02:04,043 --> 01:02:05,976 Have you no higher ambitions? 780 01:02:08,647 --> 01:02:09,808 Tomorrow night. 781 01:02:09,949 --> 01:02:11,849 Eight o'clock at Centraud. 782 01:02:11,983 --> 01:02:13,611 The Inn of the Flowers. 783 01:02:41,615 --> 01:02:44,106 All the things I go through for you, master. 784 01:02:44,251 --> 01:02:46,082 No sooner did they let me out of the Bastille, 785 01:02:46,219 --> 01:02:48,814 then here I am, wearing your clothes. 786 01:02:49,164 --> 01:02:51,064 I almost prefer the Bastille. 787 01:02:51,095 --> 01:02:54,861 Ah Planchet, we must be careful. Maybe Richelieu is planing revenge. 788 01:02:56,267 --> 01:02:57,495 If we run into an ambush, 789 01:02:57,635 --> 01:02:59,569 surely his men will mistake you for me. 790 01:02:59,704 --> 01:03:00,897 Oh yes, that's true. 791 01:03:02,306 --> 01:03:03,554 Oh, what are you saying, master! 792 01:03:03,574 --> 01:03:05,508 Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! 793 01:04:05,271 --> 01:04:06,567 You may hang me if you desire, 794 01:04:06,706 --> 01:04:09,197 but call upon you to witness that I surrender freely. 795 01:04:09,342 --> 01:04:11,435 Voluntarily of my own choice. 796 01:04:11,576 --> 01:04:14,068 Because I cannot stomach the kind of justice 797 01:04:14,213 --> 01:04:16,443 that takes the woman and lets the man go free. 798 01:04:16,582 --> 01:04:18,676 The man surpasses even your description of him. 799 01:04:18,818 --> 01:04:19,944 It's unbelievable. 800 01:04:20,085 --> 01:04:22,213 You will release Mademoiselle Bonacieux. 801 01:04:22,355 --> 01:04:24,515 I bargain with you sir, my life for hers. 802 01:04:26,092 --> 01:04:28,150 Why should I want your life? 803 01:04:30,430 --> 01:04:31,624 You don't want me? 804 01:04:31,763 --> 01:04:33,425 Of course I want you. 805 01:04:33,566 --> 01:04:36,160 I want you as a lieutenant in my guard. 806 01:04:47,146 --> 01:04:49,239 Young man, I can't afford to have you as my enemy. 807 01:04:49,382 --> 01:04:50,610 It's true. 808 01:04:50,750 --> 01:04:53,480 You bring the affairs of state to a complete halt. 809 01:04:53,619 --> 01:04:54,813 But hang you? 810 01:04:54,955 --> 01:04:56,216 What a waste. 811 01:04:56,356 --> 01:04:59,690 No, a man like you, d'Artagnan, brings out but one thing in me: 812 01:04:59,826 --> 01:05:01,555 - My inquisitive instinct. - Monsieur, I... 813 01:05:01,695 --> 01:05:04,721 You're an ambitious man or you wouldn't have come to Paris. 814 01:05:04,865 --> 01:05:06,905 May I suggest that in your allegience to the throne, 815 01:05:07,034 --> 01:05:10,265 you've joined your ambitions with a falling star. 816 01:05:10,404 --> 01:05:12,838 Monsieur, I didn't come here prepared... 817 01:05:12,974 --> 01:05:14,874 I came here about a certain young lady. 818 01:05:15,009 --> 01:05:16,203 Oh, yes. 819 01:05:16,344 --> 01:05:18,867 Why don't we speak of her another time. 820 01:05:19,012 --> 01:05:21,948 Some time perhaps after you have accepted my commission. 821 01:05:23,082 --> 01:05:24,482 The Countess de Winter. 822 01:05:26,954 --> 01:05:30,117 Oh here! You two haven't met. 823 01:05:30,258 --> 01:05:32,691 The Countess de Winter. Monsieur d'Artagnan. 824 01:05:39,034 --> 01:05:40,262 Or have you met? 825 01:05:41,770 --> 01:05:44,637 I am extremely interested in this young man, Milady. 826 01:05:44,773 --> 01:05:48,004 I wonder if you would be so good as to entertain him. 827 01:05:48,142 --> 01:05:52,238 Give him a glimpse perhaps of the kind society that would be his, 828 01:05:52,379 --> 01:05:54,712 if he accepts a lieutenancy in my guard. 829 01:06:20,775 --> 01:06:21,775 Athos! 830 01:06:23,244 --> 01:06:24,244 Aramis! 831 01:06:24,380 --> 01:06:25,471 Porthos! 832 01:06:25,613 --> 01:06:28,639 Careful! Our friend Porthos has a very tender heart. 833 01:06:31,020 --> 01:06:33,147 Aramis! They told me you'd entered a monastery. 834 01:06:33,289 --> 01:06:36,190 I thought I wouldn't see you again. It's only been a few days, man. 835 01:06:36,325 --> 01:06:38,122 Ah, a great deal can happen in a few days, 836 01:06:38,260 --> 01:06:40,125 to change a man's life. 837 01:06:40,262 --> 01:06:44,289 It seems, my friends, I'm not yet prepared to embrace the life of the spirits. 838 01:06:45,702 --> 01:06:49,501 But I expected every hour that you'd be joining me in the Bastille. 839 01:06:49,637 --> 01:06:52,573 Richelieu took Constance instead. 840 01:06:52,707 --> 01:06:54,039 Where is she? 841 01:06:54,176 --> 01:06:55,234 I don't know. 842 01:06:55,377 --> 01:06:56,571 Richelieu knows. 843 01:06:56,712 --> 01:06:58,977 Rochefort. Countess de Winter, I think. 844 01:06:59,115 --> 01:07:02,482 Oh, the famous countess again. Has anybody ever met her? 845 01:07:02,619 --> 01:07:04,848 Oh, yes. I've been seeing quite a bit of her lately. 846 01:07:05,835 --> 01:07:08,085 Oh, now, gentlemen, don't misunderstand me. 847 01:07:08,225 --> 01:07:10,455 I... I love Constance. 848 01:07:10,594 --> 01:07:11,822 How I love her. 849 01:07:11,962 --> 01:07:14,954 My time with Milady has been spent in polite conversation. 850 01:07:16,465 --> 01:07:17,831 Don't you believe me? 851 01:07:20,904 --> 01:07:23,504 He makes love to one woman in order to make love to another woman. 852 01:07:24,423 --> 01:07:28,037 No, gentlemen. All I want of Milady is her confidence. 853 01:07:28,178 --> 01:07:30,806 Believe me. We spoke of horses and Gascony. 854 01:07:30,947 --> 01:07:32,847 The woman most notorious woman in France. 855 01:07:32,983 --> 01:07:34,974 The woman that not even Buckingham could resist. 856 01:07:35,118 --> 01:07:38,987 The most dangerous, fascinating, appetizing, tantalizing. 857 01:07:39,122 --> 01:07:41,853 And all he wants is her confidence. 858 01:07:42,960 --> 01:07:45,723 I'm only seeing Milady to find out where Constance is. 859 01:07:45,862 --> 01:07:46,988 Poor Constance. 860 01:07:47,130 --> 01:07:49,655 Fifty francs he's in love with Milady by the end of the week. 861 01:07:49,799 --> 01:07:52,496 What a swine. He doesn't know what it is to be in love. 862 01:07:52,636 --> 01:07:55,470 Why, when a man's in love he's safe from anything. 863 01:07:55,605 --> 01:07:57,334 Oh, oh, you country boy. 864 01:07:57,475 --> 01:07:59,102 You know, I almost believe him. 865 01:07:59,242 --> 01:08:01,006 Fifty francs with the end of the week? 866 01:08:01,144 --> 01:08:03,272 I believe him, but not fifty francs worth. 867 01:08:04,715 --> 01:08:06,343 You poor, corrupt creatures. 868 01:08:06,484 --> 01:08:07,484 Well, you'll see. 869 01:08:07,586 --> 01:08:09,849 She hasn't the slightest appeal for me. 870 01:08:10,988 --> 01:08:13,183 If only I had some slight appeal for her, 871 01:08:13,325 --> 01:08:15,257 I might find where Constance is, but... 872 01:08:15,393 --> 01:08:17,122 No, Milady despises me. 873 01:08:17,260 --> 01:08:19,160 She considers me a bore. 874 01:08:19,297 --> 01:08:21,527 Oh, and worse, she's in love with another man. 875 01:08:21,666 --> 01:08:22,725 But desperately. 876 01:08:22,867 --> 01:08:24,307 All she can think of is where is he, 877 01:08:24,435 --> 01:08:26,062 why doesn't he come to see her? 878 01:08:26,204 --> 01:08:27,501 I've made so little progress, 879 01:08:27,638 --> 01:08:29,607 I've been reduced to her maid. 880 01:08:29,740 --> 01:08:32,608 Don't tell me you're making love to her maid. 881 01:08:32,743 --> 01:08:34,575 Delicious! Delicious! 882 01:08:34,712 --> 01:08:37,203 No. No, if I've flirted with Kitty a little 883 01:08:37,349 --> 01:08:40,716 it's only to intercept Milady's correspondence with this other man. 884 01:08:40,852 --> 01:08:43,877 D'Artagnan, how can you get mixed up with so many different women, 885 01:08:44,021 --> 01:08:45,819 and still be in love with somebody else? 886 01:08:46,992 --> 01:08:48,925 My poor, fickle friends, 887 01:08:49,061 --> 01:08:50,619 you'll never understand. 888 01:08:50,762 --> 01:08:52,992 Wait, if... if all you do care about is Constance, 889 01:08:53,131 --> 01:08:54,731 why don't you just go to this other man? 890 01:08:54,800 --> 01:08:56,461 Certainly the Countess confides in him. 891 01:08:56,602 --> 01:08:57,602 Excellent, excellent. 892 01:08:57,636 --> 01:08:59,263 Except that the other man unfortunately, 893 01:08:59,404 --> 01:09:01,153 is a certain Count de Wardes, 894 01:09:01,289 --> 01:09:03,572 whom I left in Calais in very poor condition 895 01:09:03,613 --> 01:09:05,977 with four sword passes through the body. 896 01:09:06,791 --> 01:09:09,372 Oh, how can fate be so cruel? 897 01:09:10,567 --> 01:09:11,642 Kitty! 898 01:09:13,384 --> 01:09:14,977 Cruel fate! 899 01:09:23,463 --> 01:09:24,953 Why don't you kiss me? 900 01:09:28,087 --> 01:09:32,963 Ah, Kitty, my precious. My beloved, my dove, my all. 901 01:09:33,106 --> 01:09:36,303 Oh, you don't care about me. 902 01:09:36,442 --> 01:09:39,104 All you care about is my mistress. 903 01:09:39,245 --> 01:09:41,735 Well, she doesn't care about you. 904 01:09:41,880 --> 01:09:43,370 This is the man she's in love with. 905 01:09:43,515 --> 01:09:44,778 The Count de Wardes. 906 01:09:45,952 --> 01:09:49,012 No, I have to take that to him. 907 01:09:49,155 --> 01:09:51,817 I've been taking letters to his house for days now. 908 01:09:51,959 --> 01:09:52,959 And he never answers. 909 01:09:53,092 --> 01:09:55,219 Well, of course he doesn't. He isn't at his house. 910 01:09:55,361 --> 01:09:56,420 How do you know? 911 01:09:56,562 --> 01:09:59,013 Well, he's a good friend of mine. Here, let's see what she says. 912 01:09:59,033 --> 01:10:01,695 Oh! Oh, give it to me, give it to me. 913 01:10:01,835 --> 01:10:03,325 Oh, I'm not... 914 01:10:03,470 --> 01:10:05,768 My undying love, my... 915 01:10:05,906 --> 01:10:08,397 Oh, you're right, Kitty. She does love him. 916 01:10:09,843 --> 01:10:12,835 My, my. Why don't you answer my letters? 917 01:10:12,980 --> 01:10:14,709 Come to me, I beg... 918 01:10:16,916 --> 01:10:18,714 I wonder... 919 01:10:20,521 --> 01:10:22,352 Could I do it? 920 01:10:22,489 --> 01:10:24,464 Oh, won't you please give me the letter? 921 01:10:24,503 --> 01:10:26,421 Kitty. Kitty, this man, this De Wardes. 922 01:10:26,560 --> 01:10:28,160 Does she confide in him? 923 01:10:28,276 --> 01:10:29,516 Oh, she must. 924 01:10:29,651 --> 01:10:33,001 Oh Kitty, stop squealing. I'm only trying to help you. 925 01:10:33,322 --> 01:10:35,756 Look, you tell your mistress you delivered the letter. 926 01:10:35,891 --> 01:10:37,205 But I didn't. 927 01:10:37,346 --> 01:10:38,211 Never mind that. 928 01:10:38,347 --> 01:10:39,837 Tell her the Count begs forgiveness, 929 01:10:39,982 --> 01:10:41,210 but he's in hiding. 930 01:10:41,349 --> 01:10:42,647 He's in trouble with Richelieu. 931 01:10:42,784 --> 01:10:45,553 It was through him that Monsieur d'Artagnan got to England. 932 01:10:45,697 --> 01:10:48,410 And that Richelieu has given out an order for his arrest. 933 01:10:48,450 --> 01:10:49,450 Is this true? 934 01:10:49,551 --> 01:10:50,871 Well, more or less. More or less. 935 01:10:50,951 --> 01:10:53,249 And then tell your mistress that the Count de Wardes will 936 01:10:53,387 --> 01:10:56,049 sup with her at midnight tonight. On one condition... 937 01:10:56,191 --> 01:10:58,855 That there is no light burning anywhere in the house. 938 01:10:58,893 --> 01:10:59,862 No lights? 939 01:10:59,894 --> 01:11:03,193 Ohhh, if he's recognized by one person he's lost. 940 01:11:03,331 --> 01:11:05,697 Tell her that he's afraid of running into the terrible 941 01:11:05,835 --> 01:11:07,029 d'Artagnan. 942 01:11:07,168 --> 01:11:09,601 Oh! Oh, I don't understand, I... 943 01:11:09,738 --> 01:11:13,214 I mean... I mean suppose he doesn't come and then she'll be angry with me. 944 01:11:13,341 --> 01:11:15,665 There, there. Now Kitty, don't worry. 945 01:11:15,810 --> 01:11:17,675 Didn't I say he'd come? He's a friend of mine. 946 01:11:17,812 --> 01:11:20,303 Yes, yes. But you said he was afraid. 947 01:11:20,448 --> 01:11:25,512 My Kitty. My darling. My precious. My darling. 948 01:11:25,654 --> 01:11:28,384 There, there. Now run along. 949 01:11:28,523 --> 01:11:29,582 And don't forget, 950 01:11:29,725 --> 01:11:31,590 tonight at midnight. 951 01:11:31,727 --> 01:11:32,955 And no lights! 952 01:12:02,325 --> 01:12:03,757 Every light, Kitty. Hurry! 953 01:12:03,894 --> 01:12:05,697 - Yes, Milady. - Oh, this is insane! 954 01:12:05,842 --> 01:12:08,500 I could just as well pull the drapes. No one can see. 955 01:12:08,640 --> 01:12:10,835 Kitty, did he act insane? 956 01:12:10,870 --> 01:12:11,838 No, Milady. 957 01:12:11,867 --> 01:12:13,960 Well, never mind. Every light. 958 01:12:14,103 --> 01:12:15,263 Oh, if he doesn't come... 959 01:12:15,404 --> 01:12:16,701 If you've made a mistake... 960 01:12:20,776 --> 01:12:22,291 Kitty, the wine is warm from the fire. 961 01:12:22,311 --> 01:12:23,574 Take it and chill it. 962 01:12:23,713 --> 01:12:25,681 And the chocolate, it's cold. Warm it. 963 01:12:25,816 --> 01:12:28,148 - But there isn't a light in the house. - Do as I say! 964 01:12:37,960 --> 01:12:39,758 Put out that light! 965 01:12:39,896 --> 01:12:41,488 Monsieur d'Artagnan! 966 01:12:42,933 --> 01:12:43,933 Where's Milady? 967 01:12:44,000 --> 01:12:45,524 She's resting. 968 01:12:45,669 --> 01:12:47,569 Where's the Count de Wardes? 969 01:12:47,704 --> 01:12:48,966 Is the room dark? 970 01:12:49,105 --> 01:12:51,040 There's a fire. They're eating by firelight. 971 01:12:51,174 --> 01:12:52,767 A fire? I said no light. 972 01:12:52,909 --> 01:12:56,038 But it's only a little fire. You can't see a thing. 973 01:12:56,180 --> 01:12:58,147 You'd better be right about that. 974 01:12:58,282 --> 01:12:59,874 Alright, I understand. 975 01:13:00,017 --> 01:13:01,746 I don't understand one thing. 976 01:13:01,886 --> 01:13:03,012 Ah, ah, ah. Now, Kitty, 977 01:13:03,154 --> 01:13:06,384 go and announce me. The Count de Wardes. 978 01:13:06,523 --> 01:13:07,717 The Count! 979 01:13:12,062 --> 01:13:15,157 Come, come, Kitty. This is no time for weak nerves. 980 01:13:15,299 --> 01:13:17,876 Now go. Go, go, go, go, go, go. 981 01:13:22,039 --> 01:13:23,336 The Count de... 982 01:13:23,474 --> 01:13:25,203 The Count de Wardes. 983 01:13:26,477 --> 01:13:30,073 Oh, Constance, Constance, understand me. 984 01:13:30,215 --> 01:13:33,810 This is just for conversational purposes. 985 01:13:41,225 --> 01:13:43,250 De Wardes. 986 01:13:43,394 --> 01:13:44,952 De Wardes, at last. 987 01:13:45,096 --> 01:13:47,065 - At last. - How sweet to see you. 988 01:13:47,469 --> 01:13:51,032 Ah, supper! How nice! 989 01:13:51,169 --> 01:13:52,567 Never mind about supper. 990 01:13:52,704 --> 01:13:54,604 A man grows hungry, Milady. 991 01:13:56,408 --> 01:13:59,133 Kiss me! Kiss me! 992 01:13:59,273 --> 01:14:00,735 I shall positively be cremated 993 01:14:00,879 --> 01:14:02,779 sitting so close to the fire. 994 01:14:05,116 --> 01:14:07,584 Are you going to kiss me or aren't you? 995 01:14:07,719 --> 01:14:09,049 Well... 996 01:14:09,187 --> 01:14:11,485 Perhaps one little kiss. 997 01:14:18,968 --> 01:14:21,924 I think maybe we'd better eat supper. 998 01:14:26,039 --> 01:14:27,097 Wake up, Athos. 999 01:14:27,239 --> 01:14:28,298 Athos, wake up. 1000 01:14:31,045 --> 01:14:33,274 Oh, no. 1001 01:14:36,982 --> 01:14:38,314 Come on, Athos, wake up. 1002 01:14:38,450 --> 01:14:40,248 And help me to compose a letter. 1003 01:14:40,386 --> 01:14:41,545 You wake me up? 1004 01:14:41,688 --> 01:14:43,485 It isn't even noon yet. 1005 01:14:45,095 --> 01:14:49,089 This is no hour for composing letters 1006 01:14:49,233 --> 01:14:50,790 or looking happy. 1007 01:14:51,969 --> 01:14:53,630 Will you stop looking happy? 1008 01:14:53,771 --> 01:14:57,366 Oh, Athos, we've judged her unfairly. 1009 01:14:57,508 --> 01:14:59,372 How can I describe her? 1010 01:14:59,510 --> 01:15:02,638 - Her hair like... Her lips... - Who? 1011 01:15:02,780 --> 01:15:04,872 - Her throat like... - Who? Open your eyes, 1012 01:15:05,015 --> 01:15:07,245 so you can see who you're talking about. 1013 01:15:08,886 --> 01:15:10,376 Milady. 1014 01:15:11,689 --> 01:15:14,624 I can't describe her very well. It was dark. 1015 01:15:14,759 --> 01:15:16,556 She even gave me a ring. 1016 01:15:16,694 --> 01:15:18,753 Ah, you're a carnival star! 1017 01:15:18,896 --> 01:15:21,194 I resent your tone, Athos. 1018 01:15:21,332 --> 01:15:22,924 You've fallen in love with her. 1019 01:15:23,067 --> 01:15:25,797 I tell you, we've judged her unfairly. 1020 01:15:25,937 --> 01:15:28,963 You know, there's a certain difficulty about this ring. 1021 01:15:30,208 --> 01:15:33,473 She gave it to me under the impression that I was De Wardes. 1022 01:15:33,611 --> 01:15:35,772 A man wants to be loved for himself and... 1023 01:15:35,913 --> 01:15:38,633 Well, that's why you've got to help me compose some kind of a letter. 1024 01:15:41,252 --> 01:15:42,719 Give me that ring. 1025 01:15:42,854 --> 01:15:44,049 What is it? 1026 01:15:45,623 --> 01:15:47,023 What's the matter, Athos? 1027 01:15:52,030 --> 01:15:54,590 I don't understand you. That's a very beautiful ring. 1028 01:15:58,404 --> 01:15:59,461 Yes. 1029 01:16:01,207 --> 01:16:02,400 It once was mine. 1030 01:16:05,710 --> 01:16:08,111 Athos, this is a crude sort of joke. 1031 01:16:09,281 --> 01:16:11,579 There are things that a man doesn't joke about. 1032 01:16:13,085 --> 01:16:15,246 I'd know that ring if I found it in my grave. 1033 01:16:15,387 --> 01:16:17,651 It belonged to my family. 1034 01:16:19,024 --> 01:16:20,992 It was a wedding gift to my wife. 1035 01:16:21,127 --> 01:16:22,127 Your wife? 1036 01:16:22,261 --> 01:16:23,661 The Countess de Winter. 1037 01:16:26,933 --> 01:16:30,596 Oh, heaven, how can you play such a hideous trick on me? 1038 01:16:30,737 --> 01:16:33,398 How can you play such a trick on me? 1039 01:16:33,539 --> 01:16:37,947 On her shoulder there's a... a brand. A fleur-de-lis. 1040 01:16:39,312 --> 01:16:40,832 But of course, you wouldn't know that. 1041 01:16:40,947 --> 01:16:42,244 Oh, this is monstrous. 1042 01:16:42,381 --> 01:16:43,861 What kind of drunken fantasy is this? 1043 01:16:43,983 --> 01:16:46,417 My friend, believe me. This woman is my wife. 1044 01:16:46,553 --> 01:16:48,384 - I told you the story. - Of your friend. 1045 01:16:48,521 --> 01:16:50,614 No, no, of myself, of myself. 1046 01:16:53,193 --> 01:16:55,355 I lied. 1047 01:16:55,495 --> 01:16:57,520 Look, shun this woman like you would the pox. 1048 01:16:57,664 --> 01:17:00,656 She's evil itself. She's death. She's poison! 1049 01:17:00,800 --> 01:17:02,597 You liar. 1050 01:17:02,735 --> 01:17:04,566 Why do you try to turn me against her? 1051 01:17:04,704 --> 01:17:06,171 What's your purpose? 1052 01:17:06,306 --> 01:17:08,171 Your words proclaim your lie. 1053 01:17:08,308 --> 01:17:11,574 When you told me the story, you said you still loved her. 1054 01:17:11,711 --> 01:17:13,611 Are these the sentiments of a man 1055 01:17:13,747 --> 01:17:15,738 who still loves a woman? 1056 01:17:15,883 --> 01:17:17,782 Oh, you drunken fool! 1057 01:17:17,918 --> 01:17:19,818 Because you hate all women, must I? 1058 01:17:25,893 --> 01:17:27,808 Are you sure this is the Count's real handwriting? 1059 01:17:27,828 --> 01:17:31,354 Oh, yes. I intercepted that letter only today. 1060 01:17:31,498 --> 01:17:33,795 Ah, Aramis, you write a fine hand. 1061 01:17:33,934 --> 01:17:37,267 Milady, I find myself unable to come to you again 1062 01:17:37,404 --> 01:17:39,167 this evening as promised. 1063 01:17:39,306 --> 01:17:40,864 Since my return from England 1064 01:17:41,008 --> 01:17:44,205 I have so many invitations of this kind on my hands 1065 01:17:44,345 --> 01:17:47,007 that I am forced to regulate them a little. 1066 01:17:47,148 --> 01:17:48,910 When your turn comes again, 1067 01:17:49,050 --> 01:17:51,813 I shall have the honor to inform you of it. 1068 01:17:51,953 --> 01:17:53,580 I kiss your hands. 1069 01:17:53,722 --> 01:17:55,121 Now sign it De Wardes. 1070 01:17:57,125 --> 01:18:00,218 Well, she certainly can't be too fond of De Wardes now. 1071 01:18:02,964 --> 01:18:04,693 But Aramis, 1072 01:18:04,832 --> 01:18:06,732 what's going to make her fond of me? 1073 01:18:24,883 --> 01:18:26,714 You! Get out of my room! 1074 01:18:26,851 --> 01:18:28,044 Monsieur d'Artagnan. 1075 01:18:28,185 --> 01:18:29,652 He is waiting in the sitting room. 1076 01:18:29,787 --> 01:18:31,936 Well, get him out of the house. Tell him I can't see... 1077 01:18:31,956 --> 01:18:33,617 No. No, wait. 1078 01:18:36,861 --> 01:18:40,298 Monsieur d'Artagnan, the famous swordsman. 1079 01:18:42,400 --> 01:18:44,162 Kitty, prepare me. 1080 01:19:07,659 --> 01:19:09,024 Monsieur d'Artagnan. 1081 01:19:20,907 --> 01:19:22,499 How handsome you are. 1082 01:19:24,143 --> 01:19:27,738 Milady, beside you, I'm... I'm a sparrow. 1083 01:19:29,114 --> 01:19:30,206 Charming. 1084 01:19:40,660 --> 01:19:42,059 Oh, Milady. 1085 01:19:42,194 --> 01:19:43,924 I'm overwhelmed. 1086 01:19:44,063 --> 01:19:45,428 I have no words. 1087 01:19:45,565 --> 01:19:48,056 What need has a man of action for words? 1088 01:19:49,803 --> 01:19:52,202 My, what a strong hand. 1089 01:19:52,339 --> 01:19:53,669 It's yours. 1090 01:19:58,377 --> 01:20:00,641 Don't you think it's a little bright in here? 1091 01:20:13,994 --> 01:20:15,791 The light is still in my eyes. 1092 01:20:29,409 --> 01:20:32,241 Oh, I find you in my arms. 1093 01:20:32,379 --> 01:20:33,846 My own arms. 1094 01:20:36,383 --> 01:20:37,407 I mean... 1095 01:20:38,986 --> 01:20:40,544 Tell me you love me. 1096 01:20:40,688 --> 01:20:42,678 If only my heart were free. 1097 01:20:42,823 --> 01:20:44,085 Free of anger. 1098 01:20:44,225 --> 01:20:45,487 Free of fear. 1099 01:20:45,626 --> 01:20:46,991 Fear? 1100 01:20:47,128 --> 01:20:49,527 Oh, Milady, whom are you afraid of? 1101 01:20:49,664 --> 01:20:52,326 What do I live for, except your command? 1102 01:21:00,807 --> 01:21:05,245 What would you do to a man, who holds my life in bondage? 1103 01:21:05,380 --> 01:21:06,506 Who persecutes me? 1104 01:21:06,648 --> 01:21:10,948 Reviles me? Soils my honor and boasts of it. 1105 01:21:12,286 --> 01:21:13,583 Name him. 1106 01:21:13,722 --> 01:21:16,452 Speak his name and you sentence him to death. 1107 01:21:17,859 --> 01:21:19,088 Count de Wardes. 1108 01:21:20,863 --> 01:21:22,524 Who? 1109 01:21:22,665 --> 01:21:24,859 Oh. 1110 01:21:24,999 --> 01:21:27,491 Oh yes, the Count de Wardes. 1111 01:21:27,635 --> 01:21:29,193 You're afraid of him. 1112 01:21:31,006 --> 01:21:32,496 Oh, Milady. 1113 01:21:32,641 --> 01:21:34,108 Well, if you love me. 1114 01:21:34,242 --> 01:21:35,642 Well, that's not the question. 1115 01:21:35,777 --> 01:21:37,439 Do you love me? 1116 01:21:37,578 --> 01:21:39,638 Oh, Milady, to kill a man. I... 1117 01:21:39,782 --> 01:21:43,878 No matter what my reputation, I don't take killing lightly. 1118 01:21:44,019 --> 01:21:47,455 Why only yesterday you were cool to me. 1119 01:21:47,589 --> 01:21:49,181 Cool to you? 1120 01:21:49,324 --> 01:21:53,089 You'll never know the agony it caused me, sitting here, cool. 1121 01:21:53,227 --> 01:21:55,458 While you talked about horses. 1122 01:21:55,596 --> 01:21:58,998 And I yearned to throw myself into your arms. 1123 01:21:59,133 --> 01:22:01,329 Oh, I can't believe this. 1124 01:22:03,305 --> 01:22:05,205 And afterwards, after you left, 1125 01:22:05,340 --> 01:22:07,274 to have to receive the filthy De Wardes, 1126 01:22:07,410 --> 01:22:08,968 to pretend out of fear. 1127 01:22:09,112 --> 01:22:10,340 Milady. 1128 01:22:10,480 --> 01:22:12,209 Do I love you? 1129 01:22:12,347 --> 01:22:13,837 Like the stars in the night. 1130 01:22:13,982 --> 01:22:18,613 The sun, the day, now, tomorrow, forever. 1131 01:22:18,755 --> 01:22:20,586 My heart is yours, constantly. 1132 01:22:20,724 --> 01:22:22,885 Irrevocably yours. 1133 01:22:23,025 --> 01:22:24,993 And yours alone. 1134 01:22:25,128 --> 01:22:27,527 Whatever my reputation, 1135 01:22:27,664 --> 01:22:30,428 my d'Artagnan, I don't take love lightly. 1136 01:22:41,979 --> 01:22:45,540 Oh, if I had only known. 1137 01:22:45,683 --> 01:22:47,082 Oh, Milady. 1138 01:22:47,218 --> 01:22:48,946 I'm unworthy of you. 1139 01:22:49,086 --> 01:22:51,679 The things I have done and had to do. 1140 01:22:51,820 --> 01:22:53,755 It's I who am unworthy of you. 1141 01:22:53,890 --> 01:22:55,187 Oh, no, Milady. 1142 01:22:55,325 --> 01:22:57,122 Let me put your heart at rest. 1143 01:22:58,328 --> 01:23:00,263 It wasn't the Count de Wardes you hate 1144 01:23:00,396 --> 01:23:02,831 who came to you last night. 1145 01:23:02,967 --> 01:23:04,524 Oh, forgive me. 1146 01:23:04,667 --> 01:23:06,067 Forgive me. 1147 01:23:06,202 --> 01:23:08,194 I know you will. 1148 01:23:14,712 --> 01:23:17,408 Don't you think it's a little bright in here? 1149 01:23:20,850 --> 01:23:23,444 - Milady? - Oh, you foul, sickening... 1150 01:23:30,261 --> 01:23:33,493 Oh, when have I taken so little pleasure in wrestling with women. 1151 01:23:44,609 --> 01:23:47,043 I'll kill you! I'll kill you! 1152 01:23:47,179 --> 01:23:48,511 Why am I a woman? 1153 01:23:48,647 --> 01:23:50,204 Why haven't I the strength? 1154 01:24:01,760 --> 01:24:03,352 D'Artagnan, you are destroyed! 1155 01:24:04,563 --> 01:24:06,292 Guards! Guards! Thief! 1156 01:24:14,005 --> 01:24:15,905 Kill him! Kill him! 1157 01:24:54,413 --> 01:24:56,574 He does rather well for a farm boy. 1158 01:24:56,716 --> 01:24:59,810 So this is how he spends his time in polite conversation. 1159 01:24:59,952 --> 01:25:02,046 Shall we, ah... intrude? 1160 01:25:28,514 --> 01:25:30,142 She's promised to kill you. 1161 01:25:30,284 --> 01:25:32,047 She'll keep that promise if she can. 1162 01:25:33,287 --> 01:25:34,413 Beware d'Artagnan. 1163 01:25:34,554 --> 01:25:37,455 Beware of strange men in dark places. 1164 01:25:37,592 --> 01:25:38,853 And lonely roads. 1165 01:25:39,993 --> 01:25:43,088 That woman will destroy you because she must. 1166 01:25:43,231 --> 01:25:45,131 You know her secret: 1167 01:25:45,265 --> 01:25:48,290 Brand of a common criminal, the fleur-de-lis. 1168 01:25:48,435 --> 01:25:50,562 All I know is what I've done. 1169 01:25:50,704 --> 01:25:52,604 I'm unspeakable. 1170 01:25:52,739 --> 01:25:54,002 No. 1171 01:25:55,375 --> 01:25:57,309 Merely young. 1172 01:25:59,147 --> 01:26:01,307 You could be so much worse off. 1173 01:26:03,518 --> 01:26:05,179 She could be your wife. 1174 01:26:28,609 --> 01:26:29,367 Constance. 1175 01:26:29,399 --> 01:26:32,203 No, it isn't a miracle. The queen found me. 1176 01:26:34,215 --> 01:26:35,376 Oh, my love. 1177 01:26:35,516 --> 01:26:37,041 Speak to me. 1178 01:26:37,186 --> 01:26:39,086 Darling, we have so little time. 1179 01:26:39,220 --> 01:26:41,655 Oh, my angel of goodness. 1180 01:26:41,790 --> 01:26:42,984 Will you marry me? 1181 01:26:43,125 --> 01:26:44,615 Now, this instant. 1182 01:26:44,761 --> 01:26:46,158 I can't. There's no time. 1183 01:26:46,295 --> 01:26:47,522 Oh, you must. 1184 01:26:47,663 --> 01:26:49,789 The queen's carriage, it's coming for me. 1185 01:26:49,932 --> 01:26:53,197 She's sending me where Richelieu can't find me. 1186 01:26:53,334 --> 01:26:54,393 I'll follow you. 1187 01:26:54,536 --> 01:26:56,231 I don't even know where she's sending me. 1188 01:26:58,073 --> 01:27:01,167 Oh, Constance, Constance. 1189 01:27:01,310 --> 01:27:03,315 Whether there's time or whether there isn't, 1190 01:27:03,345 --> 01:27:04,714 for my sake. 1191 01:27:33,643 --> 01:27:35,008 I have to leave soon. 1192 01:27:39,083 --> 01:27:40,515 Where I'll be, I don't know. 1193 01:27:42,819 --> 01:27:44,479 What may happen to you, 1194 01:27:44,621 --> 01:27:45,621 We don't know. 1195 01:27:47,823 --> 01:27:49,295 You're afraid, aren't you? 1196 01:27:51,277 --> 01:27:53,872 Oh, I didn't know you could be afraid. 1197 01:27:55,065 --> 01:27:57,039 Now you know everything about me. 1198 01:27:59,003 --> 01:28:00,970 No, it's just that sometimes I 1199 01:28:01,105 --> 01:28:04,079 know how young I am, and how much I have to live for. 1200 01:28:05,376 --> 01:28:07,435 I tremble, I... 1201 01:28:07,577 --> 01:28:12,297 I can make mistakes that will follow me through all my days. 1202 01:28:14,684 --> 01:28:15,684 Milady? 1203 01:28:17,687 --> 01:28:20,975 If I can forgive you, certainly she can. 1204 01:28:22,293 --> 01:28:23,972 Oh, you don't know her. 1205 01:28:24,762 --> 01:28:26,200 Oh, my darling. 1206 01:28:30,901 --> 01:28:32,630 Well, that's only the sun. 1207 01:28:43,180 --> 01:28:44,180 Yes? 1208 01:28:44,248 --> 01:28:45,408 Your carriage is here. 1209 01:28:55,826 --> 01:28:58,090 Wherever you are. 1210 01:28:58,230 --> 01:28:59,527 Wherever I am. 1211 01:29:23,822 --> 01:29:24,847 Your Grace. 1212 01:29:26,024 --> 01:29:27,928 Welcome to Grandstogen Castle, Mademoiselle. 1213 01:29:27,964 --> 01:29:29,829 - You'll be safe here. - Thank you, Your Grace. 1214 01:29:29,861 --> 01:29:31,910 Within a few hours you will be separated from Richelieu 1215 01:29:31,930 --> 01:29:34,854 by the most impenetrable of all barriers, the war. 1216 01:29:49,182 --> 01:29:50,182 Fire! 1217 01:29:52,518 --> 01:29:53,518 Fire! 1218 01:29:58,824 --> 01:29:59,824 Attack! 1219 01:30:02,663 --> 01:30:03,663 Fire! 1220 01:30:55,984 --> 01:30:57,932 D'Artagnan, go back. Tell His Majesty another road. 1221 01:30:57,952 --> 01:30:59,472 We'll hold this one as long as we can. 1222 01:31:06,894 --> 01:31:07,894 Come out! 1223 01:31:07,929 --> 01:31:09,487 That's no English voice. 1224 01:31:09,631 --> 01:31:10,757 We're Frenchman! 1225 01:31:10,898 --> 01:31:12,365 Come out, Frenchmen. 1226 01:31:16,871 --> 01:31:18,361 Identify yourselves. 1227 01:31:18,506 --> 01:31:20,565 Men of the king's musketeers, sir. 1228 01:31:20,708 --> 01:31:23,336 What are men of the king's musketeers doing in this vicinity? 1229 01:31:24,846 --> 01:31:25,846 Richelieu. 1230 01:31:25,947 --> 01:31:28,820 So I'm going to have His Majesty on my hands soon. 1231 01:31:29,717 --> 01:31:30,913 If I let these men go, 1232 01:31:30,952 --> 01:31:32,233 news of our little expedition will 1233 01:31:32,253 --> 01:31:34,191 reach His Majesty within the hour. 1234 01:31:35,891 --> 01:31:37,482 Musketeers. 1235 01:31:37,625 --> 01:31:39,720 I find myself abroad on this dark night 1236 01:31:39,761 --> 01:31:41,626 with insufficient escort. 1237 01:31:41,764 --> 01:31:43,094 But His Majesty has... 1238 01:31:44,732 --> 01:31:46,065 We're at your command, sir. 1239 01:31:46,100 --> 01:31:47,159 Good. 1240 01:31:47,303 --> 01:31:49,896 There's a village yonder, and an inn, the Dragon Rouge. 1241 01:31:50,247 --> 01:31:52,026 One of you out front, two behind! 1242 01:32:08,957 --> 01:32:11,118 My own men will stand guard outside. 1243 01:32:11,259 --> 01:32:14,787 Give my trusted friends here a room downstairs with a decent fire. 1244 01:32:14,930 --> 01:32:16,329 Gentlemen, you may have my room. 1245 01:32:16,465 --> 01:32:18,592 I put in a new stove only today. 1246 01:32:18,734 --> 01:32:21,464 Good. And landlord, lock their door. 1247 01:32:21,604 --> 01:32:23,594 Let them out only in case of trouble. 1248 01:32:43,893 --> 01:32:47,090 Monsieur, would you be kind enough to inform me 1249 01:32:47,230 --> 01:32:49,790 of the reason for the secrecy of this meeting. 1250 01:32:50,350 --> 01:32:52,166 It's imperative that no one here suspect 1251 01:32:52,207 --> 01:32:54,536 I have had anything to do with your leaving. 1252 01:32:54,671 --> 01:32:56,036 I have arranged it, therefore, 1253 01:32:56,068 --> 01:32:57,788 that not long after I go out of this building 1254 01:32:57,808 --> 01:33:00,299 men will appear and kidnap you by force. 1255 01:33:00,444 --> 01:33:01,900 They won't know that you're going willingly 1256 01:33:01,920 --> 01:33:04,613 of course, so I'd advice you not to resist them. 1257 01:33:04,749 --> 01:33:06,477 They will put you on a boat. 1258 01:33:06,616 --> 01:33:08,516 By morning you will be in England. 1259 01:33:08,651 --> 01:33:10,567 You will then proceed to Buckingham's headquarters 1260 01:33:10,587 --> 01:33:12,146 at Grandstogen castle 1261 01:33:12,288 --> 01:33:13,915 and appear before him. 1262 01:33:14,474 --> 01:33:16,131 Well, after the affair of the diamond studs, 1263 01:33:16,151 --> 01:33:17,152 impossible. 1264 01:33:17,294 --> 01:33:19,176 Since the affair of the diamond studs Buckingham knows 1265 01:33:19,196 --> 01:33:21,687 at least you're in my absolute confidence. 1266 01:33:21,832 --> 01:33:24,596 You will present yourself to Buckingham, Milady, openly, 1267 01:33:24,735 --> 01:33:25,861 as my negotiator. 1268 01:33:26,003 --> 01:33:27,561 Milady. 1269 01:33:27,705 --> 01:33:29,639 Do I understand, the great Richelieu 1270 01:33:29,775 --> 01:33:32,004 is preparing to negotiate a peace? 1271 01:33:32,143 --> 01:33:33,974 You do, Milady. 1272 01:33:37,782 --> 01:33:40,272 Buckingham is arranging an alliance with Spain, 1273 01:33:40,418 --> 01:33:42,113 with Austria, and with Lorraine. 1274 01:33:42,252 --> 01:33:45,470 If he is successful, then the days of my power 1275 01:33:46,357 --> 01:33:49,053 and your affluence are numbered. 1276 01:33:49,193 --> 01:33:51,161 But what if he refuses to negotiate? 1277 01:33:52,563 --> 01:33:54,225 You disappoint me, Milady. 1278 01:33:54,365 --> 01:33:57,134 We play chess with the Gods, not pussy wants a corner. 1279 01:33:57,172 --> 01:33:59,194 Of course Buckingham will refuse to negotiate. 1280 01:33:59,337 --> 01:34:00,634 Well, what then? 1281 01:34:00,772 --> 01:34:03,297 Milady, where is your famous imagination? 1282 01:34:05,276 --> 01:34:07,744 Do you suggest I have him assassinated? 1283 01:34:07,879 --> 01:34:10,074 I suggest nothing. 1284 01:34:10,214 --> 01:34:13,115 I merely rely on your imagination. 1285 01:34:13,251 --> 01:34:14,445 What are your terms? 1286 01:34:14,586 --> 01:34:16,451 - I shall need something from you. - Of course. 1287 01:34:16,588 --> 01:34:17,816 In writing. 1288 01:34:17,956 --> 01:34:19,184 A carte blanche. 1289 01:34:19,324 --> 01:34:20,621 A carte blanche? 1290 01:34:20,759 --> 01:34:21,759 But you have my word. 1291 01:34:21,860 --> 01:34:23,192 In writing. 1292 01:34:34,706 --> 01:34:37,142 It is by my order, and for the good of the state 1293 01:34:37,175 --> 01:34:39,358 that the bearer of this has done what he has done. 1294 01:34:39,978 --> 01:34:41,605 Richelieu. 1295 01:34:41,747 --> 01:34:44,113 This will be quite satisfactory. 1296 01:34:44,249 --> 01:34:45,410 Shh! Listen. 1297 01:34:45,551 --> 01:34:47,109 The rest is bargaining. 1298 01:34:49,221 --> 01:34:51,122 My terms are simple. 1299 01:34:51,257 --> 01:34:55,161 First, there is a certain estate in the vicinity of Lyon. 1300 01:34:55,299 --> 01:34:56,788 A barony. 1301 01:34:57,630 --> 01:35:00,724 It was renounced by its owner quite some years ago. 1302 01:35:00,867 --> 01:35:02,646 It now belongs to the throne. 1303 01:35:03,769 --> 01:35:06,398 I want that estate, and the title. 1304 01:35:06,438 --> 01:35:08,531 That's easily done, Milady. What else? 1305 01:35:08,674 --> 01:35:10,505 Second, and last... 1306 01:35:11,878 --> 01:35:14,039 I want the head of Monsieur d'Artagnan. 1307 01:35:14,180 --> 01:35:16,979 Delivered to me preserved in a small box. 1308 01:35:17,116 --> 01:35:18,243 Oh no, Milady. 1309 01:35:18,384 --> 01:35:20,716 Well, that is, I haven't yet given up hope for him. 1310 01:35:20,854 --> 01:35:22,821 You may give up hope for him now. 1311 01:35:27,127 --> 01:35:29,495 His instructions were to let us out in case of trouble. 1312 01:35:29,530 --> 01:35:31,503 Nobody said we weren't to start it ourselves. 1313 01:35:32,332 --> 01:35:33,923 Quickly, there seems to be trouble! 1314 01:35:36,336 --> 01:35:37,336 Athos! 1315 01:35:41,173 --> 01:35:42,232 The bargain? 1316 01:35:42,375 --> 01:35:45,675 If he succeeds in England, she gets d'Artagnan's head. 1317 01:35:45,812 --> 01:35:47,803 No, wait. 1318 01:35:47,948 --> 01:35:50,007 You and Porthos go on back to camp with Richelieu. 1319 01:35:50,150 --> 01:35:52,260 Find d'Artagnan. Bring him here by morning. 1320 01:35:53,120 --> 01:35:54,349 Leave the woman to me. 1321 01:35:56,457 --> 01:35:57,997 Tell Richelieu I'm scouting ahead. 1322 01:36:02,562 --> 01:36:03,689 What happened? 1323 01:36:03,829 --> 01:36:05,094 Where is the other musketeer? 1324 01:36:05,132 --> 01:36:06,346 I don't know what happened, monsieur. 1325 01:36:06,366 --> 01:36:07,315 Athos went on ahead. 1326 01:36:07,351 --> 01:36:08,860 He, ah... he said he'd scout around. 1327 01:36:09,003 --> 01:36:10,003 Good man. 1328 01:36:31,092 --> 01:36:32,650 I have a message from Richelieu. 1329 01:36:33,794 --> 01:36:35,456 All is quiet; you have nothing to fear. 1330 01:36:35,596 --> 01:36:36,894 Good. 1331 01:36:41,736 --> 01:36:43,967 Don't be afraid, Charlotte, 1332 01:36:44,105 --> 01:36:46,597 I can neither kill you nor take you away. 1333 01:36:46,741 --> 01:36:49,266 Your kidnappers, in a few minutes, would report to Richelieu 1334 01:36:49,411 --> 01:36:51,469 either your corpse or your disappearance. 1335 01:36:58,587 --> 01:36:59,610 You, my dear wife, 1336 01:36:59,754 --> 01:37:02,155 fainting is neither becoming nor believable. 1337 01:37:03,992 --> 01:37:06,358 Richelieu gave you a certain paper, a carte blanche. 1338 01:37:08,864 --> 01:37:11,104 Since I cannot kill you, I must at least have that paper. 1339 01:37:15,204 --> 01:37:16,552 You will give it to me, Charlotte, 1340 01:37:16,572 --> 01:37:17,869 or I shall have to take it. 1341 01:37:18,007 --> 01:37:19,235 No! 1342 01:37:59,848 --> 01:38:02,442 Help! Don't hit me! I'm the landlord. 1343 01:38:02,584 --> 01:38:04,985 Help! Help! Help! 1344 01:38:05,121 --> 01:38:07,021 Stop that! Stop it! 1345 01:38:07,157 --> 01:38:08,852 The lady you're looking for is upstairs! 1346 01:38:08,992 --> 01:38:10,482 Your orders are changed however. 1347 01:38:10,627 --> 01:38:12,027 She is not to be taken to the boat. 1348 01:38:16,934 --> 01:38:18,060 Athos. 1349 01:38:18,202 --> 01:38:19,202 Athos! 1350 01:38:24,240 --> 01:38:25,503 Water. 1351 01:38:25,643 --> 01:38:27,906 You could have at least used wine. 1352 01:38:33,083 --> 01:38:35,381 With the compliments and apologies of the house. 1353 01:38:37,221 --> 01:38:39,590 The compliments and apologies of a man 1354 01:38:39,627 --> 01:38:42,390 who has never appreciated landlords before. 1355 01:38:43,527 --> 01:38:45,017 D'Artagnan. 1356 01:38:45,163 --> 01:38:46,823 - They've told you, huh? - Yes. 1357 01:38:46,965 --> 01:38:49,160 Well, none of us can go to England. We're soldiers. 1358 01:38:49,300 --> 01:38:51,599 If we're caught on English soil we'll be hanged. 1359 01:38:51,736 --> 01:38:53,500 I suggest Planchet go to Buckingham. 1360 01:38:53,637 --> 01:38:55,037 - Planchet? - Hmm? 1361 01:38:55,172 --> 01:38:56,503 You're going to England. 1362 01:38:56,639 --> 01:38:58,198 Yes, master. 1363 01:39:01,145 --> 01:39:02,271 I'll get shot! 1364 01:39:02,413 --> 01:39:03,437 Unlikely. 1365 01:39:03,581 --> 01:39:05,242 Well, I... I'll get seasick. 1366 01:39:05,382 --> 01:39:07,247 Undoubtedly. 1367 01:39:07,697 --> 01:39:10,912 D'Artagnan, do you think that, uh... Planchet is a... 1368 01:39:11,056 --> 01:39:13,889 My faith in Planchet is my faith in a friend. 1369 01:39:20,833 --> 01:39:22,129 I'll go, master. 1370 01:39:22,268 --> 01:39:25,032 Well, just so you'll have no difficulty in traveling, 1371 01:39:26,171 --> 01:39:28,331 Richelieu himself gives you his blessing. 1372 01:39:31,443 --> 01:39:32,842 Be back a week from today. 1373 01:39:32,978 --> 01:39:34,605 My friends will be in the French camp, 1374 01:39:34,746 --> 01:39:35,974 but I may be in hiding. 1375 01:39:36,114 --> 01:39:39,312 For if you fail, Richelieu will be wanting my head. 1376 01:39:39,451 --> 01:39:41,442 Now, tell Buckingham... 1377 01:39:41,586 --> 01:39:42,985 Ah, this same woman, 1378 01:39:43,122 --> 01:39:45,386 uh, who has been promised my master's head, 1379 01:39:45,524 --> 01:39:48,016 uh, comes to England, not to assassinate, 1380 01:39:48,161 --> 01:39:51,425 ah, ah, ah... not to negotiate a peace, 1381 01:39:51,564 --> 01:39:54,032 but to a-assassinate you. 1382 01:39:54,167 --> 01:39:56,600 Uh, then imprison her, my master says. 1383 01:39:56,735 --> 01:39:58,532 This is one of Richelieu's tricks. 1384 01:39:58,671 --> 01:40:00,935 Uh, uh, bind her. Chain her. 1385 01:40:01,072 --> 01:40:02,369 Surround her with guards. 1386 01:40:02,507 --> 01:40:04,338 Pick from your most trusted men. 1387 01:40:04,477 --> 01:40:05,842 Uh, she is evil itself. 1388 01:40:05,977 --> 01:40:07,411 Now, may I go back to France? 1389 01:40:07,547 --> 01:40:09,947 How do I know you're not one of Richelieu's tricks? 1390 01:40:11,250 --> 01:40:13,514 Is there anyone in England who can identify you? 1391 01:40:13,653 --> 01:40:14,882 No, sir. 1392 01:40:15,021 --> 01:40:16,488 - I, uh... - Well? 1393 01:40:16,622 --> 01:40:20,632 Oh! Oh, uh. My... My master says that you will know this. 1394 01:40:34,708 --> 01:40:36,905 This man has in his possession the diamond stud 1395 01:40:36,943 --> 01:40:38,707 which you once stole from me. 1396 01:40:38,845 --> 01:40:40,210 But of course, Your Grace. 1397 01:40:40,347 --> 01:40:41,814 And which he stole from me. 1398 01:40:41,949 --> 01:40:44,008 He was one of my servants. 1399 01:40:44,151 --> 01:40:45,778 Where have you been, Duval? 1400 01:40:45,919 --> 01:40:48,080 I've been trying to find you, to have you hanged. 1401 01:40:48,222 --> 01:40:51,350 Hanged? Duval? 1402 01:40:51,491 --> 01:40:52,996 My name is Planchet. 1403 01:40:55,194 --> 01:40:57,163 My master is Monsieur d'Artagnan. 1404 01:40:57,296 --> 01:41:00,129 Would you do me the favor of having this creature hanged? 1405 01:41:00,267 --> 01:41:01,564 Planchet! 1406 01:41:01,702 --> 01:41:03,897 Oh, my sweet Planchet. How is he? 1407 01:41:04,037 --> 01:41:05,698 How is he? 1408 01:41:06,256 --> 01:41:07,309 Milady, 1409 01:41:08,342 --> 01:41:09,742 you're under arrest. 1410 01:41:17,252 --> 01:41:19,267 The Countess de Winter, may I present to you your jailer, 1411 01:41:19,287 --> 01:41:21,016 Mademoiselle Bonacieux. 1412 01:41:22,923 --> 01:41:25,205 You will have a company of guards at your disposal, my dear. 1413 01:41:25,225 --> 01:41:27,129 But you will be responsible for this woman. 1414 01:41:28,328 --> 01:41:29,727 You see, you're a woman yourself, 1415 01:41:29,863 --> 01:41:32,833 and safe from her more obvious temptations. 1416 01:41:32,966 --> 01:41:33,966 If she escapes you, 1417 01:41:34,102 --> 01:41:36,332 then you must know that I will be her first victim. 1418 01:41:36,471 --> 01:41:38,803 And d'Artagnan, the man you love, her second. 1419 01:41:41,309 --> 01:41:43,917 I think you'll make a better jailer than any man in England. 1420 01:41:46,849 --> 01:41:48,077 Remove the prisoner. 1421 01:42:47,610 --> 01:42:49,891 I haven't come to the best news. I haven't come to it yet. 1422 01:42:50,012 --> 01:42:51,070 Uh, mademoiselle. 1423 01:42:52,581 --> 01:42:54,140 The lady who lived downstairs. 1424 01:42:54,284 --> 01:42:55,876 - The lady you married. - Constance? 1425 01:42:56,019 --> 01:42:57,019 She's in England. 1426 01:42:57,087 --> 01:42:58,918 - You saw her? - Right in the castle! 1427 01:42:59,054 --> 01:43:01,114 Oh, and the wit of that Monsieur Buckingham. 1428 01:43:01,257 --> 01:43:04,023 You know, I had always thought that Englishmen weren't very bright. 1429 01:43:04,060 --> 01:43:05,709 Well, you see, there was some question as to 1430 01:43:05,729 --> 01:43:06,910 who was to be the woman's jailer. 1431 01:43:06,930 --> 01:43:08,731 Never mind about that. Tell me about my wife. 1432 01:43:08,874 --> 01:43:10,497 But that's what I'm telling you. 1433 01:43:10,633 --> 01:43:12,533 He made mademoiselle a jailer. 1434 01:43:16,072 --> 01:43:17,733 But that's a funny story. 1435 01:43:19,875 --> 01:43:21,400 Did I leave something out? 1436 01:43:21,544 --> 01:43:22,805 Planchet, 1437 01:43:22,946 --> 01:43:25,471 did he trust Madame to mademoiselle herself? 1438 01:43:25,615 --> 01:43:27,310 Oh, there was to be soldiers. 1439 01:43:27,450 --> 01:43:29,820 He trusted Satan to an angel. 1440 01:43:33,089 --> 01:43:35,455 Planchet, saddle my horse. 1441 01:43:35,593 --> 01:43:38,391 D'Artagnan, you can't go to England. You'll be hanged. 1442 01:43:38,528 --> 01:43:39,608 Buckingham will protect me. 1443 01:43:39,697 --> 01:43:41,426 But you'll be a deserter in France. 1444 01:43:46,904 --> 01:43:47,904 I too, then! 1445 01:43:59,216 --> 01:44:00,774 They didn't tell me you were sick. 1446 01:44:00,918 --> 01:44:02,852 - Let me address you. - No! 1447 01:44:02,988 --> 01:44:04,420 - I'll call the surgeon. - No! 1448 01:44:04,555 --> 01:44:05,958 - I forbid it. - Milady, I... 1449 01:44:05,995 --> 01:44:08,553 Pray for me. You're young. You're good. 1450 01:44:08,693 --> 01:44:11,253 He will listen to you. He won't listen to me. 1451 01:44:11,395 --> 01:44:13,159 Pray that I die. 1452 01:44:13,297 --> 01:44:15,425 Is that what you've been praying for? 1453 01:44:15,566 --> 01:44:17,125 To die? 1454 01:44:17,269 --> 01:44:18,312 Yes. 1455 01:44:19,670 --> 01:44:20,670 I'll call the surgeon. 1456 01:44:20,739 --> 01:44:23,230 No! Pray for me. That's all. 1457 01:44:23,375 --> 01:44:25,174 Oh, if you knew, you'd pray. 1458 01:44:26,944 --> 01:44:28,241 Oh, leave me. 1459 01:44:28,380 --> 01:44:29,506 Leave me! 1460 01:44:36,721 --> 01:44:39,019 Madame, call the surgeon. 1461 01:44:39,157 --> 01:44:40,556 She won't let me. 1462 01:44:40,692 --> 01:44:43,491 There's nothing wrong with her at all. She's just pretending. 1463 01:44:43,628 --> 01:44:44,926 She knows if I call the surgeon, 1464 01:44:45,063 --> 01:44:46,224 he'll find out. 1465 01:45:00,850 --> 01:45:02,685 - Yes. - It's Alvin of the guard. 1466 01:45:02,827 --> 01:45:04,382 Milady, brunch? 1467 01:45:14,952 --> 01:45:16,017 You can't eat? 1468 01:45:16,203 --> 01:45:17,966 Oh, mercy. 1469 01:45:18,105 --> 01:45:19,572 Mercy, let me die. 1470 01:45:20,808 --> 01:45:22,640 Let the surgeon see you. 1471 01:45:31,653 --> 01:45:33,985 Let the surgeon see me? 1472 01:45:34,122 --> 01:45:36,590 Let Buckingham know? 1473 01:45:36,725 --> 01:45:38,056 He'll hang me. 1474 01:45:38,194 --> 01:45:40,492 Tomorrow, today. 1475 01:45:42,198 --> 01:45:44,131 But I trust you. 1476 01:45:45,368 --> 01:45:46,925 To be hanged... 1477 01:45:47,068 --> 01:45:48,899 A common criminal... 1478 01:45:50,205 --> 01:45:52,105 An English noose. 1479 01:45:55,009 --> 01:45:57,170 Have I ever lied to you? 1480 01:45:57,313 --> 01:45:58,493 Have I ever pretended to be anything 1481 01:45:58,513 --> 01:46:00,344 but what I am? 1482 01:46:00,483 --> 01:46:02,329 No. 1483 01:46:02,884 --> 01:46:04,853 Your d'Artagnan... 1484 01:46:04,986 --> 01:46:07,785 I'd kill him in an instant. 1485 01:46:07,923 --> 01:46:10,357 And Buckingham, that swine, I'd... 1486 01:46:13,729 --> 01:46:15,320 I am what I am. 1487 01:46:15,463 --> 01:46:16,674 And I have no concern with your 1488 01:46:16,694 --> 01:46:18,767 silly rights and wrongs. 1489 01:46:20,101 --> 01:46:21,101 But heaven, heaven, 1490 01:46:21,137 --> 01:46:23,072 may I not have pride? 1491 01:46:24,373 --> 01:46:27,001 Must I die at the end of an English rope? 1492 01:46:29,278 --> 01:46:31,109 I won't tell, I swear. 1493 01:46:33,350 --> 01:46:34,866 A knife. 1494 01:46:35,419 --> 01:46:37,852 Do you lay claim to goodness or don't you? 1495 01:46:37,988 --> 01:46:40,149 Are you merciful or are you not? 1496 01:46:41,525 --> 01:46:43,015 Oh, save me. 1497 01:46:43,160 --> 01:46:44,888 Bring me a knife. 1498 01:46:45,027 --> 01:46:46,426 Let me end this. 1499 01:46:47,596 --> 01:46:50,895 Oh, how do you stand there, torturing me? 1500 01:46:53,437 --> 01:46:55,768 Oh, I can't endure. 1501 01:46:55,906 --> 01:46:57,255 I can't. 1502 01:47:30,007 --> 01:47:31,838 There's home, there's England. 1503 01:47:39,650 --> 01:47:42,111 I... I'm Mademoiselle Bonacieux. I... 1504 01:47:42,149 --> 01:47:44,216 I have charge of a certain prisoner. 1505 01:47:44,354 --> 01:47:46,346 I'm... I'm sick. 1506 01:47:46,491 --> 01:47:48,516 I can't take further responsibility. 1507 01:47:48,659 --> 01:47:50,593 His Grace can't be disturbed. 1508 01:47:50,728 --> 01:47:51,801 Oh, but I must see him. 1509 01:47:51,833 --> 01:47:52,889 Tomorrow perhaps. 1510 01:47:53,030 --> 01:47:54,523 I'll give him the message. 1511 01:48:16,654 --> 01:48:18,088 She's laying on the floor. 1512 01:48:18,222 --> 01:48:19,849 She's all doubled up, like... 1513 01:48:20,993 --> 01:48:23,427 Madame, I take my orders from you. 1514 01:48:23,561 --> 01:48:26,052 But you're no officer and I can tell you this: 1515 01:48:26,197 --> 01:48:27,669 We don't treat no dog in England 1516 01:48:27,703 --> 01:48:29,897 like you're treating her. 1517 01:48:30,035 --> 01:48:31,035 I'm going to the surgeon. 1518 01:48:31,169 --> 01:48:32,363 No! 1519 01:48:32,504 --> 01:48:33,819 Are there any other guards on duty? 1520 01:48:33,839 --> 01:48:34,533 Yes, Madame. 1521 01:48:34,673 --> 01:48:35,470 Send them away. 1522 01:48:35,607 --> 01:48:38,041 - But... - You stay by her door. 1523 01:48:38,177 --> 01:48:39,575 Close the peephole. 1524 01:48:40,713 --> 01:48:43,236 I'll be with Milady in a few minutes. 1525 01:48:43,382 --> 01:48:45,748 But I forbid you to watch or to have anyone else around. 1526 01:48:45,884 --> 01:48:47,511 Yes, Madame. 1527 01:48:49,421 --> 01:48:51,154 Will you send for the surgeon? 1528 01:48:52,691 --> 01:48:54,955 I don't think that will be necessary. 1529 01:50:15,809 --> 01:50:17,834 Milady. 1530 01:50:20,414 --> 01:50:22,940 I... I brought you a book. 1531 01:50:40,267 --> 01:50:41,987 Lieutenant St. Clair, returning from France. 1532 01:50:42,037 --> 01:50:43,766 I have urgent dispatches for His Grace. 1533 01:50:43,905 --> 01:50:45,887 Direct me please, to My Lord, the Duke of Buckingham. 1534 01:50:45,907 --> 01:50:47,874 I'll have to report to the captain of the guard. 1535 01:50:48,009 --> 01:50:49,168 Follow me, sir. 1536 01:50:53,615 --> 01:50:55,310 Halt! Halt! 1537 01:50:55,450 --> 01:50:56,450 Guards! Guards! 1538 01:50:56,585 --> 01:50:58,075 Follow me! Frenchmen in the castle! 1539 01:50:58,428 --> 01:51:00,515 Spies! Spies! Soldiers, after them! 1540 01:51:00,756 --> 01:51:02,587 Ah yes, Mademoiselle Bonacieux. 1541 01:51:02,724 --> 01:51:04,124 You came earlier I believe. 1542 01:51:04,259 --> 01:51:06,023 His Grace was disturbed by your message 1543 01:51:06,161 --> 01:51:07,525 and asked that if you returned, 1544 01:51:07,662 --> 01:51:08,754 you be admitted. 1545 01:51:08,897 --> 01:51:10,206 That door. 1546 01:51:20,743 --> 01:51:22,257 Frenchmen in the castle. Report to your corporal. 1547 01:51:22,277 --> 01:51:23,826 - Yes sir! - Which way to the prisoner's quarter? 1548 01:51:23,846 --> 01:51:26,076 - Up the stairs. - His Grace has been murdered! 1549 01:51:26,215 --> 01:51:27,773 Buckingham has been murdered! 1550 01:51:27,917 --> 01:51:29,043 Frenchmen in the castle! 1551 01:51:29,185 --> 01:51:30,345 Frenchmen in the castle! 1552 01:51:30,486 --> 01:51:31,851 Follow me, men! 1553 01:51:39,595 --> 01:51:40,595 Constance. 1554 01:51:44,066 --> 01:51:45,533 Athos! 1555 01:51:48,070 --> 01:51:50,163 Constance, my wife. 1556 01:51:50,306 --> 01:51:51,638 My wife. 1557 01:52:01,585 --> 01:52:03,212 My Constance. 1558 01:52:07,089 --> 01:52:09,421 We will never have time. 1559 01:52:09,559 --> 01:52:11,423 Oh, you're smiling. 1560 01:52:11,561 --> 01:52:13,188 Oh, yes, we'll have time. 1561 01:52:13,329 --> 01:52:14,922 Of course we'll have time. 1562 01:52:15,065 --> 01:52:16,225 Now look at me. 1563 01:52:16,366 --> 01:52:17,560 Look at me. 1564 01:52:19,035 --> 01:52:20,798 Keep looking at me. 1565 01:52:22,439 --> 01:52:24,339 You and I, 1566 01:52:24,475 --> 01:52:26,806 we'll have everything you asked for. 1567 01:52:26,944 --> 01:52:29,435 Time to be in love. 1568 01:52:32,316 --> 01:52:33,749 Hold me. 1569 01:52:37,755 --> 01:52:38,921 There... 1570 01:52:39,022 --> 01:52:42,355 Oh, heaven, let me be strong enough for the two of us. 1571 01:53:14,033 --> 01:53:15,571 D'Artagnan. 1572 01:53:16,027 --> 01:53:17,292 We have only a few seconds 1573 01:53:17,328 --> 01:53:18,779 and they'll come in this room. 1574 01:53:20,165 --> 01:53:22,496 We have no Buckingham to protect us now. 1575 01:53:24,302 --> 01:53:25,531 D'Artagnan. 1576 01:53:25,671 --> 01:53:27,798 You must come. There's nothing more you can do. 1577 01:53:29,608 --> 01:53:30,939 Listen to me! 1578 01:53:31,476 --> 01:53:33,376 De Winter is still alive! 1579 01:54:03,175 --> 01:54:04,802 Frenchmen! Frenchmen! 1580 01:54:31,871 --> 01:54:33,151 I advise you, d'Artagnan, 1581 01:54:33,185 --> 01:54:34,944 to lose yourself on the road to Spain. 1582 01:54:34,974 --> 01:54:37,306 Richelieu has given orders for your arrest. 1583 01:54:37,442 --> 01:54:38,876 As for the woman, forget her. 1584 01:54:39,220 --> 01:54:40,912 You ask the impossible. 1585 01:54:41,047 --> 01:54:43,481 This woman has assassinated the Prime Minister of England. 1586 01:54:43,617 --> 01:54:44,844 Murdered d'Artagnan's wife. 1587 01:54:44,985 --> 01:54:46,181 What do you propose to do? 1588 01:54:46,324 --> 01:54:47,448 Find her. 1589 01:54:47,587 --> 01:54:49,453 We lost her somewhere on the road to Lille. 1590 01:54:49,590 --> 01:54:51,717 We merely asking you, has she been in Paris? 1591 01:54:51,859 --> 01:54:54,054 Athos, this woman is protected by Richelieu. 1592 01:54:54,193 --> 01:54:55,627 If you touch her... 1593 01:54:55,763 --> 01:54:57,924 Gentlemen, are you aware of what will happen to you? 1594 01:54:58,065 --> 01:54:59,623 - To all of you? - We are. 1595 01:54:59,767 --> 01:55:00,529 Leave her. 1596 01:55:00,668 --> 01:55:03,393 I beg of you, leave her to the justice of the state. 1597 01:55:03,537 --> 01:55:06,301 When there is no justice in the state. 1598 01:55:06,440 --> 01:55:08,203 She's not returned to Paris. 1599 01:55:09,376 --> 01:55:11,071 The road to Lyon. 1600 01:55:11,210 --> 01:55:13,180 Athos, remember the night you said 1601 01:55:13,213 --> 01:55:15,026 the rest was bargaining? 1602 01:55:15,582 --> 01:55:17,243 Lyon, an estate near Lyon? 1603 01:55:17,385 --> 01:55:19,011 A Barony? 1604 01:55:19,153 --> 01:55:20,518 She demanded the estate, 1605 01:55:20,655 --> 01:55:21,916 and the title. 1606 01:55:37,038 --> 01:55:39,768 Is this more or less beautiful than Gascony, 1607 01:55:39,907 --> 01:55:41,205 I wouldn't know. 1608 01:55:43,278 --> 01:55:44,870 Here, I grew up. 1609 01:55:46,780 --> 01:55:49,113 These woods, these hills. 1610 01:55:50,251 --> 01:55:51,718 All this was mine. 1611 01:55:51,853 --> 01:55:54,083 And more d'Artagnan, more. 1612 01:55:55,991 --> 01:55:58,051 Here, I fell in love. 1613 01:56:07,902 --> 01:56:09,199 Is it she? 1614 01:56:10,138 --> 01:56:11,230 Yes. 1615 01:56:11,373 --> 01:56:13,176 Well, Athos, in a matter of hours, 1616 01:56:13,217 --> 01:56:14,616 we'll be on the road to Spain 1617 01:56:14,646 --> 01:56:16,443 with a price on our heads. 1618 01:56:19,056 --> 01:56:21,428 Will we live to see France again? 1619 01:56:22,293 --> 01:56:24,625 Will we live to see Spain? 1620 01:56:47,485 --> 01:56:48,577 No! 1621 01:56:48,720 --> 01:56:50,312 No! 1622 01:56:50,455 --> 01:56:52,423 No! 1623 01:56:52,557 --> 01:56:54,525 No! 1624 01:57:16,615 --> 01:57:19,584 This was my family's chapel, Charlotte. 1625 01:57:19,717 --> 01:57:22,379 You remember, we took our vows here? 1626 01:57:23,889 --> 01:57:24,913 I loved you, Charlotte. 1627 01:57:25,057 --> 01:57:27,217 I still love you. 1628 01:57:27,358 --> 01:57:31,455 I love you as I love war and drunkenness. 1629 01:57:31,596 --> 01:57:34,861 I love you as men love all that is worst for them. 1630 01:57:37,001 --> 01:57:38,468 Forgive me, Robert. 1631 01:57:38,604 --> 01:57:39,934 Before God and this Holy place 1632 01:57:40,072 --> 01:57:41,903 I swear, I swear. 1633 01:57:45,878 --> 01:57:47,938 The executioner of Lyon. 1634 01:57:51,483 --> 01:57:52,815 Mercy! 1635 01:57:52,951 --> 01:57:53,951 You cannot... 1636 01:57:54,104 --> 01:57:55,935 Gentlemen, mercy. 1637 01:57:56,487 --> 01:57:58,493 How many times have you asked for mercy 1638 01:57:58,524 --> 01:57:59,991 and you received it? 1639 01:58:00,125 --> 01:58:02,616 And then repaid it in blood? 1640 01:58:02,761 --> 01:58:04,991 How many times have you taken men's love, 1641 01:58:05,130 --> 01:58:07,671 their pity, their aspirations, 1642 01:58:08,600 --> 01:58:10,000 and their lives? 1643 01:58:11,136 --> 01:58:13,434 What has been the essence of your evil? 1644 01:58:14,574 --> 01:58:16,700 That you understood goodness. 1645 01:58:18,312 --> 01:58:19,560 We don't forgive you, Charlotte. 1646 01:58:19,580 --> 01:58:21,547 We can't. 1647 01:58:21,681 --> 01:58:23,582 We do not dare. 1648 01:58:38,665 --> 01:58:40,429 My wife. 1649 02:00:28,044 --> 02:00:30,841 They should remember you here, Athos. 1650 02:00:30,980 --> 02:00:32,640 My appetite, anyway. 1651 02:00:38,353 --> 02:00:39,353 Food, landlord. 1652 02:00:39,455 --> 02:00:40,922 And wine, landlord, 1653 02:00:41,057 --> 02:00:42,057 in the king's name! 1654 02:00:42,159 --> 02:00:44,023 The king's musketeers? 1655 02:00:44,161 --> 02:00:45,923 Yes, Monsieur Athos. 1656 02:00:46,063 --> 02:00:48,328 The best food and wine for Monsieur Athos. 1657 02:00:48,364 --> 02:00:49,457 This is a trap! 1658 02:02:04,943 --> 02:02:06,774 Aramis, chandelier! 1659 02:02:32,837 --> 02:02:34,703 D'Artagnan! Come on Porthos! 1660 02:02:36,941 --> 02:02:38,876 D'Artagnan! 1661 02:02:39,010 --> 02:02:40,444 Athos, hurry! 1662 02:02:57,796 --> 02:03:00,026 We come into a time of peace, Your Majesty. 1663 02:03:00,165 --> 02:03:02,963 The British retired from La Rochelle. The war has ended. 1664 02:03:03,103 --> 02:03:05,867 We mourn our dead, and forgive. 1665 02:03:06,006 --> 02:03:08,406 Forgive these men, Sire. 1666 02:03:08,541 --> 02:03:09,942 I have here their resignations 1667 02:03:09,975 --> 02:03:11,637 from the musketeers. 1668 02:03:11,777 --> 02:03:15,043 Aramis will embrace the life of the spirit. 1669 02:03:15,181 --> 02:03:18,411 Porthos, I believe he states here his intention, 1670 02:03:18,550 --> 02:03:20,040 or at least his ambition, 1671 02:03:20,185 --> 02:03:22,016 to marry a rich widow. 1672 02:03:22,154 --> 02:03:24,384 D'Artagnan will return to Gascony. 1673 02:03:24,523 --> 02:03:27,789 Athos, to the province of his birth. 1674 02:03:27,927 --> 02:03:29,861 Grant them peace, Sire, 1675 02:03:29,996 --> 02:03:31,156 and forgiveness. 1676 02:03:31,297 --> 02:03:33,161 It is I, Treville, who have forgiven. 1677 02:03:33,299 --> 02:03:34,926 I have forgiven treason and treachery 1678 02:03:35,068 --> 02:03:36,729 because I admire an honest cutthroat 1679 02:03:36,871 --> 02:03:38,132 as much as any man. 1680 02:03:38,271 --> 02:03:39,754 But with the murder of the Countess de Winter 1681 02:03:39,774 --> 02:03:41,799 these men have set themselves above the state. 1682 02:03:41,942 --> 02:03:43,374 But she assassinated Buckingham. 1683 02:03:43,511 --> 02:03:44,944 You know that. I know it too. 1684 02:03:45,078 --> 02:03:46,307 It was an abysmal crime, 1685 02:03:46,446 --> 02:03:47,810 whoever was responsible. 1686 02:03:47,947 --> 02:03:50,813 - But I-I... - I am the state, Your Majesty. 1687 02:03:50,950 --> 02:03:52,577 Let us say it now, privately, 1688 02:03:52,719 --> 02:03:55,654 so that we never have need to discuss it in public. 1689 02:03:55,790 --> 02:03:58,417 I am France, Louis. I am the state. 1690 02:03:58,558 --> 02:04:00,254 These men have set themselves above me, 1691 02:04:00,393 --> 02:04:03,851 and it is I, Louis, and not you who sit in judgment. 1692 02:04:03,997 --> 02:04:06,465 I render that judgment now. 1693 02:04:12,440 --> 02:04:14,033 What have you there? 1694 02:04:14,176 --> 02:04:15,666 It is by my order 1695 02:04:15,811 --> 02:04:17,777 and for the good of the state, 1696 02:04:17,912 --> 02:04:20,209 that the bearer of this has done 1697 02:04:20,347 --> 02:04:22,008 what he has done. 1698 02:04:22,149 --> 02:04:24,582 Signed, Richelieu. 1699 02:04:31,025 --> 02:04:32,391 That's a forgery. 1700 02:04:34,328 --> 02:04:35,625 This isn't theirs! 1701 02:04:35,763 --> 02:04:37,230 I gave this paper to... 1702 02:04:37,365 --> 02:04:39,128 To whom, Richelieu? 1703 02:04:49,176 --> 02:04:51,236 Did I understand that you were about to 1704 02:04:51,379 --> 02:04:54,176 render a royal judgment? 1705 02:04:54,316 --> 02:04:56,411 In my humble capacity as the throne's 1706 02:04:56,451 --> 02:04:58,180 first minister, Your Majesty. 1707 02:04:58,320 --> 02:05:02,279 I was about to offer my suggestions, 1708 02:05:02,424 --> 02:05:03,927 that we allow Monsieur Aramis 1709 02:05:03,960 --> 02:05:05,688 to enter a monastery. 1710 02:05:05,827 --> 02:05:07,627 That we discover, if possible, 1711 02:05:07,662 --> 02:05:10,290 a rich widow for Monsieur Porthos. 1712 02:05:10,432 --> 02:05:12,698 That we restore to the Baron de la Fère, 1713 02:05:12,734 --> 02:05:15,897 if he wishes them, his lands and title. 1714 02:05:16,037 --> 02:05:18,631 And as for Monsieur d'Artagnan, 1715 02:05:18,774 --> 02:05:21,106 don't let him go back to Gascony. 1716 02:05:21,244 --> 02:05:22,814 Send him perhaps on a mission 1717 02:05:22,844 --> 02:05:24,710 of peace to England. 1718 02:05:24,846 --> 02:05:26,974 The English lead too dull a life. 1719 02:05:29,651 --> 02:05:31,119 Dismissed! 121043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.