All language subtitles for Pride.And.Prejudice.And.Zombies.2016.1080p.BluRay.x264-[YTS.AG].ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,152 --> 00:01:03,071 Ăsta e un adevăr universal recunoscut. 2 00:01:03,279 --> 00:01:06,890 Că un zombi aflat în posesie de creier va vrea şi mai mult creier. 3 00:01:08,902 --> 00:01:10,619 Niciodată n-a fost adevărul ăsta mai clar 4 00:01:10,661 --> 00:01:13,334 decât în atacurile recente din Netherfield Park. 5 00:01:13,577 --> 00:01:20,128 O gospodărie întreagă a fost măcelărită de zombi în timpul unei partide de whist. 6 00:01:26,342 --> 00:01:28,510 Cine-i acolo? 7 00:01:30,470 --> 00:01:32,688 Cine-i acolo? 8 00:01:33,043 --> 00:01:37,894 Darcy. Colonelul Darcy. 9 00:02:08,004 --> 00:02:14,051 Nu sunt urme de muşcături de zombi pe acest tânăr curat. 10 00:02:24,644 --> 00:02:25,714 Părinte... 11 00:02:27,897 --> 00:02:32,720 Cum ţi-ai dat seama că rana de pe coasta mea era de la scrimă? 12 00:02:32,753 --> 00:02:36,029 O ai de mai mult timp, fiule. 13 00:02:36,238 --> 00:02:38,365 N-am nicio rană. 14 00:02:46,497 --> 00:02:49,708 Mai mult sherry pentru dl Kingston vă rog. 15 00:02:53,993 --> 00:02:55,120 Darcy? 16 00:02:57,048 --> 00:03:01,135 Continuaţi, nu avem nimic de ascuns. 17 00:03:01,344 --> 00:03:04,221 Vă rog să vă distraţi. 18 00:03:09,476 --> 00:03:11,686 Dle Darcy. 19 00:03:12,107 --> 00:03:16,649 Colonel Darcy, dnă Featherstone. Am venit cu treburi oficiale. 20 00:03:18,859 --> 00:03:21,945 S-a primit o înştiinţare că cineva de aici a fost muşcat. 21 00:03:21,987 --> 00:03:23,051 Cu siguranţă nu. 22 00:03:23,155 --> 00:03:27,242 N-a mai fost un incident cu zombi de peste doi ani. 23 00:03:30,933 --> 00:03:32,538 Vă asigur că am fost precauţi. 24 00:03:32,580 --> 00:03:36,458 Un zombi nou infectat e aproape imposibil de detectat. 25 00:03:36,667 --> 00:03:39,711 Până ingeră primii creieri umani, moment în care 26 00:03:39,920 --> 00:03:43,381 transformarea se accelerează pe măsură ce ucide mai mult. 27 00:03:43,590 --> 00:03:47,051 Ştim cu toţii cum funcţionează, colonele Darcy. 28 00:03:49,262 --> 00:03:53,349 Sunteţi satisfăcut? 29 00:03:54,391 --> 00:03:56,184 Aproape. 30 00:03:56,393 --> 00:03:59,437 - Pot juca şi eu o mână? - Desigur. 31 00:04:01,648 --> 00:04:02,774 Bună seara. 32 00:04:02,815 --> 00:04:05,651 Continuăm? 33 00:04:11,031 --> 00:04:14,034 - O poţiune? - Muşte, doamnă. 34 00:04:14,242 --> 00:04:15,780 Poftim? 35 00:04:15,820 --> 00:04:16,888 Muşte de hoit. 36 00:04:17,801 --> 00:04:22,583 Au un talent de invidiat. 37 00:04:25,093 --> 00:04:27,671 Abilitatea de a detecta carne moartă. 38 00:04:27,713 --> 00:04:29,601 Am câştigat! 39 00:04:29,756 --> 00:04:32,384 Aţi jucat foarte abil, dle Kingston. 40 00:04:32,592 --> 00:04:36,971 Îndrăznesc să spun că zumzetul e foarte tare. 41 00:04:37,013 --> 00:04:39,841 Nu zumzetul ar trebui să vă preocupe, doamnă. 42 00:04:40,050 --> 00:04:42,434 Ci mai degrabă când se opreşte zumzetul. 43 00:04:52,610 --> 00:04:53,820 Vai. 44 00:05:25,014 --> 00:05:27,141 Sunt toţi prezenţi? 45 00:05:27,183 --> 00:05:30,352 Din cei ce ar putea fi infectaţi? 46 00:05:31,228 --> 00:05:33,522 Poate un membru al familiei. 47 00:05:41,863 --> 00:05:43,865 Bună seara. 48 00:05:53,165 --> 00:05:54,708 Nepoata dlui Kingston se află aici! 49 00:05:54,812 --> 00:05:58,419 Nu trebuie ca ea să fie supusă interogării dlui Darcy. 50 00:05:58,461 --> 00:06:00,546 Cassandra, vino înapoi! 51 00:06:04,404 --> 00:06:05,759 Annabelle. 52 00:06:05,801 --> 00:06:07,803 Unde eşti? 53 00:06:19,634 --> 00:06:21,357 Annabelle? 54 00:06:37,997 --> 00:06:42,084 N-a fost mereu aşa, dragele mele fete. 55 00:06:45,253 --> 00:06:47,297 La începutul secolului 56 00:06:47,338 --> 00:06:52,269 Britannia era bogată de fructele comerţului mondial. 57 00:06:52,283 --> 00:06:55,762 Din colonii nu veneau numai mătăsuri şi mirodenii, 58 00:06:55,971 --> 00:06:58,932 dar şi o pestă virulentă şi abominabilă. 59 00:06:58,974 --> 00:07:03,061 Desigur, mulţi i-au învinuit pe francezi. 60 00:07:03,102 --> 00:07:05,511 Vă surprinde? 61 00:07:05,719 --> 00:07:11,443 Odată muşcaţi, noii infectaţi erau umpluţi de o foamete insaţiabilă 62 00:07:11,485 --> 00:07:14,488 pentru creierii celor vii. 63 00:07:14,529 --> 00:07:21,740 Milioane au dispărut, doar ca să răsară din nou ca legiuni de zombi. 64 00:07:22,678 --> 00:07:25,915 Se părea că vine sfârşitul lumii. 65 00:07:25,956 --> 00:07:31,885 Se zicea că până şi cei patru călăreţi ai Apocalipsei au răsărit din iad. 66 00:07:32,093 --> 00:07:36,257 Pentru a-i proteja pe cei vii s-a construit Marea Barieră. 67 00:07:36,466 --> 00:07:39,990 Un zid de 30 de metri ce încercuia Londra. 68 00:07:40,198 --> 00:07:43,514 Apoi au început săpăturile la canalul regal. 69 00:07:43,722 --> 00:07:50,416 Un şanţ vast de 30 de stânjeni adâncime ce înconjoară oraşul şi zidurile sale. 70 00:07:50,624 --> 00:07:57,109 Terenul dintre cele două fortificaţii s-a numit Tărâmul de Mijloc. 71 00:07:57,318 --> 00:08:03,448 În aceste vremuri era la modă studiul artelor mortale din orient. 72 00:08:03,490 --> 00:08:05,930 Japonia pentru avuţie. 73 00:08:06,138 --> 00:08:08,578 China pentru înţelepciune. 74 00:08:08,620 --> 00:08:14,597 La bătălia a doua din Kent un pod ce trecea canalul regal a fost străpuns. 75 00:08:14,667 --> 00:08:19,880 Hoarde flămânde de zombi au masacrat fiecare orăşean din Tărâmul de Mijloc. 76 00:08:19,921 --> 00:08:25,134 S-a zis că imaginea acestui măcel l-a înnebunit pe Regele George. 77 00:08:25,176 --> 00:08:31,473 Când bătălia a fost câştigată a ordonat distrugerea podurilor cu excepţia unuia. 78 00:08:31,515 --> 00:08:32,641 Podul Hingham. 79 00:08:33,142 --> 00:08:39,356 Care a rămas până în ziua de azi singurul mod de a traversa canalul regal. 80 00:08:39,397 --> 00:08:42,832 Mulţi au crezut că inamicul a fost în sfârşit învins. 81 00:08:42,838 --> 00:08:47,463 Mică nobilime a început să părăsească graniţele sigure ale apărării Londrei 82 00:08:47,671 --> 00:08:50,331 pentru moşiile lor de la ţară nou fortificate. 83 00:08:50,540 --> 00:08:53,827 Dar vigilenţa e încă esenţa. 84 00:08:53,952 --> 00:08:57,956 Să nu uitaţi asta. Ţineţi-vă săbiile ascuţite precum mintea. 85 00:08:58,122 --> 00:09:05,045 Pentru că ultima bătălie dintre oameni şi zombi n-a avut încă loc. 86 00:09:08,609 --> 00:09:12,307 MÂNDRIE+PREJUDECATĂ+ZOMBI 87 00:09:12,308 --> 00:09:19,606 Traducerea şi adaptarea: Snake_Eyes 88 00:09:38,244 --> 00:09:39,286 Dle Bennet! 89 00:09:40,329 --> 00:09:41,489 Dle Bennet? 90 00:09:46,040 --> 00:09:50,440 Dle Bennet, aţi auzit că Netherfield Park e ocupat din nou? 91 00:09:51,064 --> 00:09:52,717 De un domn Bingley. 92 00:09:53,319 --> 00:09:56,821 Un tânăr singur, bogat. 93 00:09:57,029 --> 00:09:59,511 Dna Long zice că averea sa creşte cu 5.000 pe an! 94 00:09:59,800 --> 00:10:03,035 Vine diseară la dansul din satul nostru. 95 00:10:03,535 --> 00:10:05,829 De ce le-ar interesa asta pe fetele noastre războinice? 96 00:10:06,475 --> 00:10:07,810 Cum poţi fi atât de plictisitor? 97 00:10:07,977 --> 00:10:10,076 Ştii că aş vrea să se căsătorească cu una din ele. 98 00:10:10,125 --> 00:10:14,487 Fetele şi creierele mestecate nu se pupă, dnă Bennet. 99 00:10:14,524 --> 00:10:17,193 Dv, dle, le-aţi pus deja într-un dezavantaj social 100 00:10:17,402 --> 00:10:20,328 insistând să se antreneze de luptă în China spre deosebire de Japonia. 101 00:10:20,432 --> 00:10:22,042 Artele mortale chinezeşti nu au egal! 102 00:10:22,146 --> 00:10:24,202 N-aş da pentru nimic antrenamentul meu shaolin. 103 00:10:25,290 --> 00:10:26,936 Nu trebuie să vorbeşti aşa Lizzy. 104 00:10:27,144 --> 00:10:28,789 Eu aş vrea să merg la dans. 105 00:10:28,829 --> 00:10:30,266 Credeţi că dl Bingley e arătos? 106 00:10:30,545 --> 00:10:33,875 Cu astfel de venit, Lydia, zici că-i arătos chiar dacă are faţă de zombi. 107 00:10:39,368 --> 00:10:42,429 Mă vei face foarte, foarte fericită. 108 00:10:42,570 --> 00:10:44,880 Presupun că mergem cu toţii. 109 00:10:44,902 --> 00:10:45,980 Nu! 110 00:10:46,188 --> 00:10:49,344 Nu vreau să facem paradă ca vacile Heffers la licitaţie. 111 00:10:49,598 --> 00:10:54,685 Pentru că eşti vaca cea mai puţin expertă în arta ispitirii sexului opus. 112 00:10:57,445 --> 00:10:58,611 Mu. 113 00:11:00,843 --> 00:11:05,153 Nu confundaţi indulgenţa mea pentru relaxare în disciplină. 114 00:11:05,237 --> 00:11:07,791 Trebuie să-şi găsească soţi, dle Bennet. 115 00:11:08,000 --> 00:11:11,092 Că altfel ştii prea bine că nu vor moşteni nimic după moartea ta. 116 00:11:11,300 --> 00:11:13,911 Mă preocupă supravieţuirea lor imediată. 117 00:11:14,048 --> 00:11:15,579 Ai răbdare. 118 00:12:02,065 --> 00:12:05,624 Pot spune că eşti mai frumoasă de cinci ori ca orice femeie din camera asta. 119 00:12:05,833 --> 00:12:08,460 - Încetează Liz. - E adevărat. 120 00:12:08,669 --> 00:12:10,501 Fetele astea nu au nicio şansă în faţa ta. 121 00:12:10,540 --> 00:12:14,033 Se zice că dl Bingley a adus un tren de la Londra plin de filfizoni. 122 00:12:17,176 --> 00:12:18,552 Zâmbeşte Liz. 123 00:12:18,761 --> 00:12:20,137 Voi zâmbi mai târziu. 124 00:12:26,333 --> 00:12:28,763 Iată-l pe arătosul stăpân de la Netherfield. 125 00:12:30,772 --> 00:12:34,203 După câte am înţeles căpitanul Bingley îşi caută soţie. 126 00:12:34,412 --> 00:12:35,505 Aşa e! 127 00:12:35,526 --> 00:12:38,786 Acelea sunt surorile lui: Caroline Bingley şi Louisa Hurst. 128 00:12:38,821 --> 00:12:42,257 Se spune că a moştenit aproape 100.000 de lire. 129 00:12:48,809 --> 00:12:51,259 Ce soţ minunat ar fi. 130 00:12:51,540 --> 00:12:53,459 Charlotte Lucas, numai la asta te gândeşti? 131 00:12:53,667 --> 00:12:57,462 Cu zombi sau fără, toate femeile trebuie să se gândească la măritiş, Lizzy. 132 00:12:57,650 --> 00:13:00,059 Nu voi renunţa niciodată la sabie pentru un inel. 133 00:13:00,267 --> 00:13:01,841 O vei face pentru bărbatul potrivit. 134 00:13:01,946 --> 00:13:03,416 Bărbatul potrivit nu mi-ar cere-o. 135 00:13:06,721 --> 00:13:07,836 Dle Darcy! 136 00:13:08,045 --> 00:13:09,859 Ce prezenţă impozantă. 137 00:13:10,068 --> 00:13:11,882 Deţine jumătate din Derbyshire! 138 00:13:12,153 --> 00:13:14,561 10.000 de lire pe an pe puţin. 139 00:13:29,533 --> 00:13:31,410 Bine ai venit dragă prietene! 140 00:13:31,733 --> 00:13:32,843 - Ce mai faci? - Bine. Tu? 141 00:13:32,947 --> 00:13:35,159 Sunt bine şi eu. Cum e mica nobilime? 142 00:13:35,160 --> 00:13:36,247 Bine. 143 00:13:37,874 --> 00:13:39,323 Deci ăsta e cheful? 144 00:13:50,448 --> 00:13:52,616 E cea mai frumoasă creatură pe care am văzut-o. 145 00:13:53,596 --> 00:13:55,129 Zâmbeşte prea mult. 146 00:13:56,557 --> 00:13:57,944 Îşi arată vârsta. 147 00:14:07,359 --> 00:14:10,267 Charles Bingley, mă bucur să vă cunosc. 148 00:14:10,570 --> 00:14:11,633 Doamna Bennet. 149 00:14:11,998 --> 00:14:14,281 Am auzit multe despre dv, dle Bingley. 150 00:14:14,626 --> 00:14:15,741 Fetele mele. 151 00:14:16,012 --> 00:14:17,680 Toate au un caracter impecabil. 152 00:14:20,214 --> 00:14:24,353 Să vă fac cunoştinţă cu prietenul meu, dl Darcy din Derbyshire. 153 00:14:28,649 --> 00:14:30,713 Vă place mobilierul, dle Bingley? 154 00:14:31,234 --> 00:14:32,318 Foarte mult. 155 00:14:32,517 --> 00:14:35,154 Am auzit că biblioteca din Netherfield e una din cele mai bune. 156 00:14:35,259 --> 00:14:38,741 Biblioteca? Este? 157 00:14:39,377 --> 00:14:43,464 Dră Bennet, îmi acordaţi următoarele două dansuri? 158 00:14:43,672 --> 00:14:45,810 Dacă nu sunteţi logodită. 159 00:14:46,498 --> 00:14:47,728 Nu sunt logodită. 160 00:14:50,429 --> 00:14:53,598 Bravo dle Bingley, aţi ales cea mai drăguţă din fetele mele. 161 00:14:53,807 --> 00:14:55,141 Mamă! 162 00:14:55,350 --> 00:14:56,476 Ce? 163 00:14:56,684 --> 00:15:02,116 Dansul e primul rafinament al societăţii. Sunteţi de acord, dle Darcy? 164 00:15:02,398 --> 00:15:04,420 În ziua de azi fiecare sălbatic ştie să danseze. 165 00:15:04,577 --> 00:15:07,246 Îmi imaginez că până şi zombii reuşesc cu succes s-o facă. 166 00:15:09,769 --> 00:15:10,843 Mersi. 167 00:15:35,313 --> 00:15:38,274 Vă rog să nu uitaţi de dansul nostru următor, dră Bennet. 168 00:15:42,090 --> 00:15:43,487 Darcy... 169 00:15:43,584 --> 00:15:45,929 Urăsc să te văd stând acolo. Trebuie să dansezi. 170 00:15:45,984 --> 00:15:48,658 Ştii că detest să dansez când nu îmi cunosc partenerul. 171 00:15:48,866 --> 00:15:50,785 Darcy. 172 00:15:52,036 --> 00:15:54,466 Tu dansezi cu cea mai drăguţă fată de aici. 173 00:15:54,579 --> 00:15:58,041 Fiecare din surorile ei e drăguţă. 174 00:15:58,250 --> 00:16:00,087 Foarte plăcută. 175 00:16:06,507 --> 00:16:07,884 E tolerabilă, dar... 176 00:16:08,092 --> 00:16:09,176 Tolerabilă? 177 00:16:09,197 --> 00:16:12,348 Da, tolerabilă. Dar nu suficient de arătoasă să mă tenteze. 178 00:16:12,805 --> 00:16:14,803 Şi se pare că pe niciun bărbat de aici. 179 00:16:15,670 --> 00:16:18,560 Darcy, standardele tale prietene drag... 180 00:16:21,229 --> 00:16:23,189 Ce ghinion. 181 00:16:36,910 --> 00:16:38,786 Dle Darcy. 182 00:16:39,871 --> 00:16:41,914 Ticălos nesuferit. 183 00:16:42,081 --> 00:16:43,999 E William Darcy. 184 00:16:44,124 --> 00:16:46,710 Îl detest. 185 00:16:46,919 --> 00:16:50,027 Atât de mare şi vanitos. Nu-mi place. 186 00:16:50,085 --> 00:16:51,236 Într-adevăr. 187 00:16:52,065 --> 00:16:53,370 N-ar fi dansat cu mine dacă... 188 00:16:56,511 --> 00:17:00,472 Dnă Featherstone? 189 00:17:10,530 --> 00:17:12,150 Eşti zombi! 190 00:17:14,360 --> 00:17:15,742 Am venit să-ţi spun... 191 00:17:23,205 --> 00:17:24,591 Ce s-a întâmplat, Lizzy? 192 00:17:25,787 --> 00:17:27,448 Aproape i-am salvat viaţa. 193 00:17:27,857 --> 00:17:29,123 De dna Featherstone? 194 00:17:29,332 --> 00:17:31,834 De o dnă Featherstone zombi. 195 00:17:31,959 --> 00:17:35,003 Mi s-a părut extrem de tolerabilă. 196 00:17:35,170 --> 00:17:37,047 Bravo, Darcy. 197 00:17:37,255 --> 00:17:38,340 Foarte eroic. 198 00:17:38,444 --> 00:17:39,894 Încerca să-mi zică ceva. 199 00:17:40,103 --> 00:17:41,228 Vreo reţetă cumva? 200 00:17:42,969 --> 00:17:44,666 Râdeţi cât doriţi. 201 00:17:44,679 --> 00:17:46,911 Dar nu-mi veţi schimba părerea. 202 00:17:47,640 --> 00:17:49,725 Nu reprezenta o ameninţare. 203 00:17:54,938 --> 00:17:56,815 Suntem atacaţi! 204 00:18:55,124 --> 00:18:56,368 Feţele lor! 205 00:18:56,493 --> 00:19:00,705 Redată inteligent de expresia frumoasă a ochilor ei negrii. 206 00:19:01,365 --> 00:19:05,022 Şi sunt forţat să recunosc că figura e luminoasă şi plăcută. 207 00:19:06,396 --> 00:19:10,403 Şi braţele ei sunt musculoase, deşi nu suficient cât să fie nefeminine. 208 00:19:15,665 --> 00:19:18,280 Lizzy, n-am văzut niciodată atâtea maniere frumoase. 209 00:19:18,903 --> 00:19:20,849 Atât de multă uşurinţă cu o educaţie bună. 210 00:19:21,057 --> 00:19:22,393 N-am nimic împotrivă să-l placi. 211 00:19:22,475 --> 00:19:24,753 Ţi-au plăcut mulţi cretini. 212 00:19:25,210 --> 00:19:27,244 E exact cum trebuie să fie un tânăr. 213 00:19:27,403 --> 00:19:29,982 Cordial, plin de viaţă, arătos şi... 214 00:19:30,190 --> 00:19:31,288 Foarte bogat. 215 00:19:31,378 --> 00:19:33,944 Dar aşa ar trebui să fie tinerii. 216 00:19:34,069 --> 00:19:36,821 Nu atât de bogaţi precum Darcy. 217 00:19:39,705 --> 00:19:42,602 Am văzut cum te uitai la el când a intrat pe ringul de dans. 218 00:19:42,645 --> 00:19:43,741 Îl uram ca şi cum... 219 00:19:43,950 --> 00:19:45,037 Îţi plăcea! 220 00:19:45,141 --> 00:19:46,747 Mă dezgustau manierele sale! 221 00:19:46,955 --> 00:19:50,021 Se purta de parcă era deasupra noastră şi mai presus de a fi compătimit. 222 00:19:50,125 --> 00:19:51,918 - Recunoaşte că îl găseşti arătos! - Arătos? 223 00:19:52,022 --> 00:19:53,336 La cum e de arătos... 224 00:19:53,545 --> 00:19:56,235 dl Darcy arată ca un om bolnav. 225 00:19:58,914 --> 00:20:00,767 Nu ne vei trage în jos! 226 00:20:00,891 --> 00:20:05,180 Niciodată n-am mai găsit un om atât de mândru! 227 00:20:05,376 --> 00:20:09,801 Nu te poţi întreba de ce cineva foarte tânăr cu familie, avere... 228 00:20:10,009 --> 00:20:12,520 totul în favoarea sa, ar fi atât de mândru. 229 00:20:15,731 --> 00:20:18,567 Dacă mă pot exprima aşa. 230 00:20:18,859 --> 00:20:21,096 Are tot dreptul să fie mândru. 231 00:20:24,030 --> 00:20:26,074 Mă pot gândi uşor la mândria sa. 232 00:20:26,199 --> 00:20:28,159 Dacă nu mi-ar fi ofensat-o pe-a mea. 233 00:20:28,659 --> 00:20:31,652 Cred că mândria e un defect obişnuit. 234 00:20:32,059 --> 00:20:36,013 Vanitatea şi mândria sunt lucruri diferite încât ele sunt folosite adesea ca sinonime. 235 00:20:36,048 --> 00:20:38,460 Cum sunt mândră fără să fiu vanitoasă? 236 00:20:38,668 --> 00:20:41,671 Mândria are legătură cu opinia noastră despre noi înşine. 237 00:20:41,796 --> 00:20:45,633 Şi vanitatea e ceea ce ar crede alţii despre noi. 238 00:20:51,055 --> 00:20:52,451 Scrisoare pentru dna Jane Bennet. 239 00:20:52,604 --> 00:20:54,511 Te-a salvat de un zombi. 240 00:20:54,645 --> 00:20:57,136 Dna Featherstone era chiar civilizată! 241 00:21:00,553 --> 00:21:01,692 Cedează! 242 00:21:01,797 --> 00:21:02,936 Niciodată! 243 00:21:05,641 --> 00:21:06,840 Era o zombi, Lizzy! 244 00:21:07,048 --> 00:21:08,545 Slavă Domnului că a fost acolo. 245 00:21:27,671 --> 00:21:30,548 Familia Bingley m-a invitat la ceai. 246 00:21:31,062 --> 00:21:32,658 Sigur că te-au invitat! 247 00:21:35,261 --> 00:21:36,393 Ce e? 248 00:21:36,966 --> 00:21:38,702 Aş dori să merg mai bine cu trăsura. 249 00:21:38,910 --> 00:21:40,647 Mai bine mergi călare. 250 00:21:40,709 --> 00:21:42,267 Că se pare că plouă! 251 00:21:42,351 --> 00:21:44,085 Şi apoi trebuie să stai toată seara! 252 00:21:44,966 --> 00:21:46,313 Ar fi un plan bun. 253 00:21:46,612 --> 00:21:48,502 Dacă eşti sigură că nu o vor trimite acasă. 254 00:21:48,635 --> 00:21:50,566 Mamă, chiar aş prefera trăsura. 255 00:21:50,914 --> 00:21:54,231 Jane, nu e dubiu că te place dl Bingley, dar în nouă cazuri din zece 256 00:21:54,440 --> 00:21:56,864 o femeie trebuie să arate mai multă afecţiune decât simte. 257 00:21:56,892 --> 00:21:57,956 Suficient. 258 00:21:58,848 --> 00:21:59,984 Mergi rapid. 259 00:22:00,190 --> 00:22:02,118 Zombii apar uşor din pământul ud. 260 00:23:43,251 --> 00:23:45,086 Dumnezeule mare... 261 00:23:45,253 --> 00:23:47,171 nu poate fi adevărat. 262 00:24:13,403 --> 00:24:14,508 Unde e? 263 00:24:14,779 --> 00:24:18,408 Trebuie să fie monitorizată atent. Şi camera ei închisă. Tot timpul. 264 00:24:18,574 --> 00:24:21,535 Dra Elizabeth Bennet. 265 00:24:24,511 --> 00:24:26,731 Aţi venit pe jos până aici? 266 00:24:26,999 --> 00:24:28,114 Da. 267 00:24:28,750 --> 00:24:29,925 Cum se simte sora mea? 268 00:24:29,984 --> 00:24:32,359 A avut febră şi a dormit rău aseară. 269 00:24:32,692 --> 00:24:33,838 Cred că are gripă. 270 00:24:34,752 --> 00:24:35,840 Sau mai rău. 271 00:24:35,909 --> 00:24:37,243 Detest boala. 272 00:24:37,300 --> 00:24:39,739 Ţine pe cineva într-o continuă stare de lipsă de eleganţă. 273 00:24:39,949 --> 00:24:41,068 Chiar aşa. 274 00:24:41,759 --> 00:24:43,039 Pot merge la ea? 275 00:24:43,068 --> 00:24:45,360 Desigur. Edwin, arată-i drei Bennet calea. 276 00:24:46,589 --> 00:24:47,673 Mersi. 277 00:24:49,811 --> 00:24:53,231 Nu voi face aceeaşi greşeală cum am făcut la partida dnei Featherstone de whist. 278 00:25:00,160 --> 00:25:02,197 Janey. 279 00:25:04,838 --> 00:25:05,912 Dra Bennet? 280 00:25:08,199 --> 00:25:09,995 A venit doctorul. 281 00:25:11,003 --> 00:25:12,126 Vă rog. 282 00:25:20,910 --> 00:25:22,433 A prins-o ploaia torenţială? 283 00:25:23,216 --> 00:25:24,299 Da. 284 00:25:50,455 --> 00:25:51,971 Rana, doctore. 285 00:25:52,409 --> 00:25:54,369 Flinta ei a dat rateu. 286 00:26:02,001 --> 00:26:04,920 Nu văd să fi fost muşcată. 287 00:26:05,045 --> 00:26:07,047 Nici nu s-a pus problema. 288 00:26:19,118 --> 00:26:21,040 Cred că astea îţi aparţin. 289 00:26:44,497 --> 00:26:45,623 Cum se simte? 290 00:26:45,748 --> 00:26:47,500 A adormit buştean. 291 00:26:47,625 --> 00:26:49,752 Sunt sigur că va fi bine! 292 00:26:50,178 --> 00:26:51,517 Alăturaţi-vă nouă, dră Bennet. 293 00:26:51,568 --> 00:26:53,402 Mersi, dar mă voi distra citind o carte. 294 00:26:53,500 --> 00:26:55,585 Preferi să citeşti în loc să joci o carte? 295 00:26:55,622 --> 00:26:58,004 Prefer multe lucruri în loc să joc cărţi, dle Hurst. 296 00:26:58,005 --> 00:27:04,056 O jumătate de lume nu înţelege plăcerile celeilalte jumătăţi. 297 00:27:06,392 --> 00:27:08,519 - Nu vorbesc japoneza. - Nu, sigur că nu. 298 00:27:08,644 --> 00:27:10,604 Nu te-ai antrenat în Japonia. 299 00:27:10,729 --> 00:27:12,522 În China te-ai antrenat, nu? 300 00:27:12,633 --> 00:27:15,608 Într-un templu shaolin din provincia Henan. 301 00:27:15,775 --> 00:27:18,574 Acolo am învăţat să îndur orice tip de disconfort. 302 00:27:18,613 --> 00:27:21,558 Te pot întreba care e natura acestui disconfort? 303 00:27:21,801 --> 00:27:24,042 Mai degrabă îţi fac o demonstraţie. 304 00:27:29,287 --> 00:27:30,393 Dle Darcy. 305 00:27:30,455 --> 00:27:33,333 Sora dv a crescut mult din primăvară? 306 00:27:33,458 --> 00:27:35,585 Acum are aceeaşi înălţime ca dra Elizabeth Bennet. 307 00:27:35,710 --> 00:27:39,328 Nu cred că am întâlnit vreodată o fată atât de extrem de realizată. 308 00:27:39,382 --> 00:27:43,926 Cuvântul "realizată" e prea liberal aplicat fetelor tinere de azi, 309 00:27:44,220 --> 00:27:47,200 dar sora mea Georgiana merită acea distincţie. 310 00:27:47,872 --> 00:27:50,472 Nu numai că e o maestră a artelor feminine, dar... 311 00:27:50,507 --> 00:27:52,183 e şi mortală. 312 00:27:52,499 --> 00:27:55,770 Nu mă pot lăuda că ştiu mai mult de şase persoane din cunoscuţii mei 313 00:27:55,978 --> 00:27:57,294 care sunt atât de realizaţi. 314 00:27:57,370 --> 00:27:58,480 Nici eu, sunt sigură. 315 00:27:58,831 --> 00:28:00,354 Şi, dle Darcy... 316 00:28:00,649 --> 00:28:03,977 Înţelegeţi o afacere mare prin ideea unei femei realizate? 317 00:28:04,571 --> 00:28:05,695 Da. 318 00:28:05,736 --> 00:28:07,822 O femeie trebuie să aibă cunoştinţe temeinice 319 00:28:07,989 --> 00:28:10,787 legate de muzică, cântat, desenat, dansat 320 00:28:10,846 --> 00:28:12,118 şi limbi moderne. 321 00:28:12,590 --> 00:28:15,954 Trebuie să fie bine antrenată în stilurile de luptă ale maeştrilor din Kyoto 322 00:28:16,163 --> 00:28:18,040 şi în tacticile şi armele din Europa modernă. 323 00:28:18,457 --> 00:28:20,169 Sau termenul ar fi... 324 00:28:20,227 --> 00:28:21,272 pe jumătate meritat. 325 00:28:21,334 --> 00:28:23,846 Şi ştiţi şase asemenea femei? 326 00:28:24,252 --> 00:28:25,928 Mă întreb de unde ştiţi vreuna? 327 00:28:26,004 --> 00:28:28,174 Eşti atât de severă cu propria ta sexualitate? 328 00:28:28,274 --> 00:28:30,943 O femeie e ori foarte bine antrenată, ori foarte delicată. 329 00:28:31,802 --> 00:28:34,568 În astfel de timpuri nu ne permitem luxul să le avem pe amândouă. 330 00:28:40,268 --> 00:28:42,270 "L'Art De La Guerre" 331 00:28:42,478 --> 00:28:44,355 Arta războiului. 332 00:28:46,449 --> 00:28:48,484 Aţi citit-o în dialectul original Wu? 333 00:28:52,350 --> 00:28:53,404 Vai. 334 00:28:54,141 --> 00:28:56,427 Atunci n-aţi citit niciodată Arta războiului. 335 00:29:03,668 --> 00:29:06,124 Ar trebui să mă întorc la Jane. 336 00:29:15,800 --> 00:29:17,583 Ea e una din acele tinere ce caută 337 00:29:17,791 --> 00:29:21,743 să se recomande bărbaţilor depreciindu-şi propria sexualitate. 338 00:29:23,693 --> 00:29:25,100 Fără dubiu. 339 00:30:23,979 --> 00:30:29,783 Dna Bennet, dra Bennet, dra Bennet... şi dra Bennet. 340 00:30:30,366 --> 00:30:32,452 Dna Bennet, mă bucur să vă văd. 341 00:30:32,660 --> 00:30:36,288 Da, din păcate în circumstanţe dureroase. 342 00:30:36,342 --> 00:30:38,040 Aţi venit s-o luaţi pe Jane acasă? 343 00:30:38,532 --> 00:30:39,583 Nu. 344 00:30:39,631 --> 00:30:42,884 Ba da, nu trebuie să abuzăm de bunătatea dv. 345 00:30:44,338 --> 00:30:46,093 Nu-i prea bolnavă ca să poate fi mutată? 346 00:30:46,198 --> 00:30:47,642 Adevărat, e cam palidă. 347 00:30:47,696 --> 00:30:48,821 Bingley! 348 00:30:48,904 --> 00:30:50,470 Protestez. 349 00:30:50,679 --> 00:30:51,754 Bingley, te rog. 350 00:30:51,824 --> 00:30:53,976 Indolenţa atunci când te ocupi cu o infecţie zombi 351 00:30:54,081 --> 00:30:55,368 poate duce la un abrupt deces. 352 00:30:55,452 --> 00:30:57,150 Aroganţa poate duce la decesul tău. 353 00:30:57,974 --> 00:31:01,335 Defectul dv, dră Bennet, pe lângă a trage cu urechea... 354 00:31:01,735 --> 00:31:03,730 e a înţelege greşit voia oamenilor. 355 00:31:03,939 --> 00:31:06,872 Şi a dv e de a-i prejudicia pe nedrept. 356 00:31:07,081 --> 00:31:09,318 Vino, Eliza, să mergem. 357 00:31:13,321 --> 00:31:18,035 Dle Bingley, ştiu exact lucrul cu care vom detensiona atmosfera şi... 358 00:31:18,243 --> 00:31:19,703 vom ridica curajul acestei ţări. 359 00:31:19,870 --> 00:31:21,287 Un bal la Netherfield. 360 00:31:21,496 --> 00:31:22,914 Nici nu se pune problema! 361 00:31:23,394 --> 00:31:24,629 Doar riscul... 362 00:31:24,838 --> 00:31:26,073 E o idee genială. 363 00:31:26,209 --> 00:31:30,087 O facem când îşi revine Janey. Vă rog să-mi spuneţi ziua. 364 00:31:30,254 --> 00:31:31,489 Aş fi onorată. 365 00:31:57,320 --> 00:31:59,030 Uită-te la ea. 366 00:31:59,238 --> 00:32:01,449 Am fi putut sta încă o săptămână în palatul ăla. 367 00:32:01,574 --> 00:32:05,536 Aş risca o răceală înainte să risc ascuţişul lui Darcy. 368 00:32:09,956 --> 00:32:12,917 A picat orfelinatul dnei Beacham. 369 00:32:23,427 --> 00:32:27,430 Vom avea un oaspete la cină diseară. 370 00:32:31,642 --> 00:32:33,686 Se pare că te-ai însănătoşit complet. 371 00:32:33,853 --> 00:32:35,896 Complet, tată. 372 00:32:36,639 --> 00:32:38,023 Eu nu ştiu să vină cineva. 373 00:32:39,066 --> 00:32:44,195 Omul de care vă vorbesc e un gentleman. 374 00:32:48,178 --> 00:32:49,318 Iată-l! 375 00:32:50,426 --> 00:32:51,473 Cine e? 376 00:32:51,564 --> 00:32:52,798 Mă doare... 377 00:32:56,957 --> 00:33:00,877 Îşi examinează cu grijă viitoarea proprietate. 378 00:33:04,964 --> 00:33:08,259 Moşia asta va rămâne prin lege unui moştenitor de sex masculin. 379 00:33:08,344 --> 00:33:13,764 Odiosul om, dl Collins, după moartea mea 380 00:33:14,473 --> 00:33:18,476 vă poate arunca afară din casă după bunul plac. 381 00:33:20,460 --> 00:33:23,419 Cărei verişoare îi datorez complimente? 382 00:33:23,612 --> 00:33:27,003 Pentru excelenta, şi repet excelenta, mâncare? 383 00:33:27,025 --> 00:33:29,823 Fetele mele sunt antrenate pentru luptă, dle, nu pentru bucătărie. 384 00:33:30,585 --> 00:33:31,694 Aşa e, dle Bennet. 385 00:33:32,409 --> 00:33:36,159 Patroana mea nu e numai cel mai bogat supus al Regelui, 386 00:33:36,202 --> 00:33:40,538 ci şi un dedicat ucigaş în anihilarea zombilor. 387 00:33:40,826 --> 00:33:45,667 Cred că aţi auzit cu toţii de Lady Catherine de Bourgh. 388 00:33:50,574 --> 00:33:53,598 E cea mai mortală spadasină din toată Marea Britanie. 389 00:33:53,807 --> 00:33:55,350 Cu agilitatea unei pantere negre. 390 00:33:55,455 --> 00:33:57,845 Domiciliul meu umil, dar moşia lui Lady. 391 00:33:58,262 --> 00:33:59,367 Rosings Park. 392 00:33:59,388 --> 00:34:01,911 - A fost vreodată măritată? - Din păcate a rămas văduvă. 393 00:34:02,036 --> 00:34:05,616 Are o singură fiică, Anne, care e cam bolnăvicioasă. 394 00:34:05,722 --> 00:34:09,605 - V-a fost prezentată Anne? - Nu, dnă Bennet. 395 00:34:09,772 --> 00:34:11,415 Nu, din cauza sănătăţii ei. 396 00:34:11,445 --> 00:34:15,760 I-am zis lui Lady Catherine că curtea a fost lipsită de un ornament strălucitor. 397 00:34:16,243 --> 00:34:21,741 Am un talent să fac aceste complimente delicate cu naturaleţe. 398 00:34:21,841 --> 00:34:24,307 Se pare că tot ce vă lipseşte acum... 399 00:34:25,043 --> 00:34:26,496 e o soţie. 400 00:34:28,384 --> 00:34:30,457 Trebuie să recunosc, dnă Bennet. 401 00:34:30,737 --> 00:34:33,877 Cele mai frumoase alegeri ca soţii sunt în această cameră. 402 00:34:35,981 --> 00:34:39,092 Declar că sunt... 403 00:34:39,375 --> 00:34:41,843 încântat de fiica dv Jane. 404 00:34:41,968 --> 00:34:45,573 Şi cer să vorbesc cu ea în particular. 405 00:34:45,823 --> 00:34:47,139 Dragă Parson, 406 00:34:47,348 --> 00:34:52,269 mi-e teamă că Jane e dată şi aşteptăm o propunere serioasă imediat. 407 00:34:53,645 --> 00:34:55,371 Ce zăpăceală. 408 00:34:55,404 --> 00:34:56,902 Dar Liz e disponibilă. 409 00:34:57,032 --> 00:34:59,270 Şi e la fel de frumoasă ca Jane. 410 00:35:02,215 --> 00:35:04,314 Nu mai pot negocia pentru Jane? 411 00:35:04,522 --> 00:35:06,830 Pasărea ce se scoală devreme prinde râma, dle Collins. 412 00:35:06,934 --> 00:35:08,095 Aşa e. 413 00:35:08,200 --> 00:35:10,748 Fii conştient de talentul tău în complimente delicate, dle. 414 00:35:11,286 --> 00:35:16,207 Da! Ea e aproape... 415 00:35:16,415 --> 00:35:17,902 la fel de frumoasă ca cealaltă. 416 00:35:18,501 --> 00:35:19,543 Splendid. 417 00:35:20,350 --> 00:35:22,463 Mulţumesc doamnelor. Liniştiţi-vă. 418 00:35:22,504 --> 00:35:26,914 M-am gândit să vă citesc în dimineaţa asta din predicile lui Fordyces 419 00:35:27,077 --> 00:35:28,148 către femeile tinere. 420 00:35:28,252 --> 00:35:30,136 Ce bucurie! 421 00:35:30,494 --> 00:35:32,760 "Capitolul Unu: Casa" 422 00:35:32,836 --> 00:35:35,015 Mergem la Meryton s-o vizităm pe mătuşa Phillips. 423 00:35:35,042 --> 00:35:38,185 Doar dacă vă însoţesc Jane şi Lizzy. 424 00:35:38,226 --> 00:35:41,313 - Cu siguranţă da. - Şi dl Collins! 425 00:35:41,480 --> 00:35:43,346 - Nu? - Aş fi încântat... 426 00:35:43,554 --> 00:35:47,652 Doar dacă dl Bennet mă va învoi de la citit. 427 00:35:47,777 --> 00:35:52,740 - Cu toată inima, dle. - Dle Bennet, vă suspectez de linguşire... 428 00:35:52,815 --> 00:35:55,673 şi dv sunteţi foarte fermecător. Haideţi, doamnelor! 429 00:35:56,431 --> 00:35:58,703 Dră Elizabeth, cât de încântător arătaţi azi. 430 00:35:58,852 --> 00:36:02,353 Să ne uităm în magazinul din Meryton poate putem cumpăra oale şi tigăi. 431 00:36:02,373 --> 00:36:04,959 Să vă înlocuim săbiile şi pumnalele. 432 00:36:10,878 --> 00:36:13,467 S-a întâmplat ceva? 433 00:36:14,418 --> 00:36:15,781 Se pare că da. 434 00:36:20,539 --> 00:36:22,058 Ajutor! 435 00:36:22,957 --> 00:36:26,103 - Trăsura lui Penny McGregor. - Ajutor! 436 00:36:26,185 --> 00:36:29,231 - Cineva e prins în interior. - Jane. 437 00:36:33,231 --> 00:36:38,739 Vă rog să mă ajutaţi! Oricine! Ajutor! 438 00:36:46,101 --> 00:36:47,664 A fost un accident oribil. 439 00:36:49,982 --> 00:36:51,618 Dar am supravieţuit! 440 00:36:52,377 --> 00:36:53,419 Supravieţuit, Janey! 441 00:36:53,586 --> 00:36:57,423 Nu în sensul tradiţional al cuvântului. 442 00:37:02,910 --> 00:37:06,973 Se pare că dna McGregor nu va mai livra ulei de lampă. 443 00:37:07,713 --> 00:37:09,111 Trebuie să recunosc. 444 00:37:09,354 --> 00:37:13,423 Nu ştiam că zombi posedă acuitatea necesară să stabilească astfel de... 445 00:37:14,050 --> 00:37:15,178 ...capcane. 446 00:37:15,846 --> 00:37:18,464 Înainte să ne dăm seama vor candida în parlament. 447 00:37:20,610 --> 00:37:22,529 Veniţi. 448 00:37:24,147 --> 00:37:27,827 Fantastic, trebuie să încercăm să facem pauze de masă. Vino, Elizabeth! 449 00:37:28,036 --> 00:37:29,869 Nu trebuie să lenevim, nu putem întârzia. 450 00:37:33,163 --> 00:37:34,998 Dră Bennet. 451 00:37:35,165 --> 00:37:38,126 - Mersi, dle Collins. - Dă-mi voie. 452 00:37:40,100 --> 00:37:43,407 N-a murit cavalerismul. Hai repejor să nu întârziem. 453 00:37:50,929 --> 00:37:55,767 Trebuie să fie militarii staţionaţi în Meryton. 454 00:38:02,440 --> 00:38:05,150 Locotenent Danny! 455 00:38:07,569 --> 00:38:09,488 Cine e lângă el? 456 00:38:11,276 --> 00:38:14,217 Dra Lydia Bennet şi dra Katherine Bennet, locotenentul Wickham. 457 00:38:14,492 --> 00:38:17,553 A fost alocat regimentului nostru din Meryton ca să se ocupe de zombi. 458 00:38:17,585 --> 00:38:20,737 Pariez că sunt bărbaţi arătoşi în regiment. 459 00:38:20,946 --> 00:38:22,958 Kitty! Lydia! 460 00:38:23,939 --> 00:38:25,648 Domnişoarele Jane şi Elizabeth Bennet. 461 00:38:25,752 --> 00:38:27,440 - Să vi-l prezint pe... - George Wickham. 462 00:38:27,532 --> 00:38:28,613 E locotenent. 463 00:38:28,671 --> 00:38:30,340 El e vărul nostru, dl Collins. 464 00:38:30,746 --> 00:38:32,467 Parson Collins. 465 00:38:34,036 --> 00:38:35,691 Nu trebuia să ajungem la dna Phillips? 466 00:38:37,638 --> 00:38:38,701 Ne conduceţi? 467 00:38:38,742 --> 00:38:40,682 Mi-e teamă că am altceva de făcut. 468 00:38:40,807 --> 00:38:41,892 Dle Wickham? 469 00:38:42,278 --> 00:38:43,354 Da, încântat! 470 00:38:43,490 --> 00:38:46,062 Coace ceva, aşa că nu trebuie să întârziem. 471 00:38:47,105 --> 00:38:48,780 Am zis că coace ceva. 472 00:38:50,149 --> 00:38:51,880 A fost foarte amabil să ajungem la timp. 473 00:38:51,984 --> 00:38:54,737 Dar se pare că brioşele mătuşii Phillips sunt splendide. 474 00:38:54,945 --> 00:38:56,082 Serios? 475 00:38:56,186 --> 00:38:58,657 Eu şi Lady Catherine detestăm încetineala 476 00:38:59,145 --> 00:39:02,619 şi asta mi-a insuflat un simţ al ordinii. 477 00:39:03,369 --> 00:39:04,958 Mersi că ne-ai însoţit. 478 00:39:05,020 --> 00:39:07,032 Şi că mi-ai răbdat surorile mai tinere. 479 00:39:07,714 --> 00:39:08,846 Mi-a făcut plăcere. 480 00:39:10,238 --> 00:39:12,534 Veţi staţiona aici toată iarna, dle Wickham? 481 00:39:12,821 --> 00:39:16,131 Depinde de ce ne pregătesc inamicii, dră Bennet. 482 00:39:18,550 --> 00:39:21,344 Dle Bingley! 483 00:39:23,679 --> 00:39:26,473 Eram pe drum spre Longbourn! 484 00:39:26,561 --> 00:39:29,726 Dle Bingley, aţi promis că daţi un bal la Netherfield. 485 00:39:31,812 --> 00:39:33,938 - V-aţi recuperat complet. - Da. 486 00:39:34,105 --> 00:39:36,243 Atunci voi începe pregătirile imediat 487 00:39:36,244 --> 00:39:39,266 pentru cel mai glorios bal ce-a fost văzut vreodată în Hertfordshire. 488 00:39:39,360 --> 00:39:42,238 Poate veni şi locotenentul Wickham? 489 00:39:44,531 --> 00:39:45,616 Desigur. 490 00:39:45,720 --> 00:39:49,577 Toţi ofiţerii vor primi invitaţie. 491 00:39:52,523 --> 00:39:53,664 Mă scuzaţi. 492 00:39:56,083 --> 00:39:58,752 O zi bună, Jane. 493 00:39:58,919 --> 00:40:02,304 Aici eraţi, frumoasele mele nepoate! 494 00:40:06,676 --> 00:40:08,303 Vă rog să veniţi cu noi, dle Wickham. 495 00:40:08,311 --> 00:40:09,820 Nu, mi-e teamă că mă cheamă datoria. 496 00:40:11,326 --> 00:40:14,642 Trebuie să ştiu ceva, dle Wickham. 497 00:40:16,040 --> 00:40:18,729 Ce e între dv şi dl Darcy? 498 00:40:21,064 --> 00:40:22,941 Îl cunoaşteţi? 499 00:40:23,149 --> 00:40:24,984 Mai mult decât aş vrea. 500 00:40:25,068 --> 00:40:29,113 E aici de mai puţin de o lună şi e deja cel mai popular om din ţinut. 501 00:40:29,405 --> 00:40:32,241 Îmi creează durere să-l văd. 502 00:40:32,366 --> 00:40:34,409 De când eram mic am avut legătură cu familia lui. 503 00:40:34,535 --> 00:40:39,664 Tatăl meu a fost managerul moşiei Darcy. Darcy şi eu am crescut împreună. 504 00:40:40,279 --> 00:40:42,157 Tatăl lui m-a tratat ca pe un al doilea fiu. 505 00:40:42,237 --> 00:40:44,467 Nu ştiu cum să-i răsplătesc bunătatea. 506 00:40:45,055 --> 00:40:47,087 Mi-a dăruit o locuinţă. 507 00:40:47,192 --> 00:40:49,400 Mă gândeam să mă alătur bisericii. 508 00:40:50,174 --> 00:40:52,259 Dar când a fost ucis în a doua bătălie de la Kent, 509 00:40:52,363 --> 00:40:55,095 Darcy a ignorat dorinţa lui şi a dat locuinţa unui alt om. 510 00:40:55,345 --> 00:40:59,223 Ce l-a determinat să se poarte aşa crud? 511 00:40:59,474 --> 00:41:01,559 Mândria. 512 00:41:01,726 --> 00:41:04,478 M-a considerat prea jos ca să merit atenţie. 513 00:41:04,728 --> 00:41:08,166 I-am adorat tatăl aşa că nu l-aş putea expune niciodată, sau să-l provoc la duel. 514 00:41:08,238 --> 00:41:09,816 Vino, Lizzy. 515 00:41:10,198 --> 00:41:12,359 Trebuie să planificăm excursia la North Gantry. 516 00:41:12,387 --> 00:41:13,755 Vin imediat. 517 00:41:16,072 --> 00:41:17,823 Poate ne vedem la balul dlui Bingley. 518 00:41:19,241 --> 00:41:20,320 Poate. 519 00:41:22,578 --> 00:41:24,859 Voi fi acolo. 520 00:42:54,160 --> 00:42:56,120 Dle Wickham. 521 00:42:56,245 --> 00:42:58,289 - Aţi venit. - Precum am zis. 522 00:42:58,456 --> 00:43:01,375 Am crezut că prezenţa dlui Darcy vă va ţine departe. 523 00:43:01,479 --> 00:43:04,336 Dacă dl Darcy vrea să mă evite, el trebuie să plece, nu eu. 524 00:43:05,406 --> 00:43:07,240 V-am găsit, dră Bennet. 525 00:43:09,475 --> 00:43:11,114 Scuze, dv cine sunteţi? 526 00:43:11,676 --> 00:43:12,781 Wickham. 527 00:43:12,885 --> 00:43:15,154 Dle Wickham, niciodată n-aş... 528 00:43:15,179 --> 00:43:18,015 ...uita o faţă, mai ales una angelică ca a drei Bennet. 529 00:43:18,223 --> 00:43:20,058 Sper că n-ai uitat de dansul nostru. 530 00:43:20,225 --> 00:43:22,269 Sigur că nu, Parson Collins. 531 00:43:22,435 --> 00:43:23,937 Dă-mi voie. 532 00:43:24,145 --> 00:43:25,261 Mersi, dle Wickham. 533 00:43:25,647 --> 00:43:29,567 Lady Catherine m-a lăudat pentru uşurinţa dansului. 534 00:43:31,058 --> 00:43:34,348 Oare cum ai găsit timp pentru asemenea delicateţe în paşi. 535 00:43:34,407 --> 00:43:36,739 Cu linguşirea ajungi unde vrei, dră Bennet. 536 00:43:37,032 --> 00:43:38,158 Da. 537 00:43:38,481 --> 00:43:39,850 Se pare că ne înţelegem la dans. 538 00:43:39,894 --> 00:43:42,252 Cred că e drept şi corect ca fiecare cleric 539 00:43:42,461 --> 00:43:44,820 să fie un exemplu pentru căsătorie în parohie. 540 00:43:50,001 --> 00:43:51,846 Ăsta e momentul meu favorit din dans. 541 00:43:51,995 --> 00:43:54,464 Un cerc complet! 542 00:43:56,180 --> 00:43:57,717 Ce splendoare în aer! 543 00:43:58,058 --> 00:44:01,575 Parson nu mai poate duce o viaţă castă, frumoasa mea verişoară. 544 00:44:01,696 --> 00:44:04,849 Dle Collins, vă rog să nu mai vorbiţi. 545 00:44:07,324 --> 00:44:10,228 Splendid, aţi fost cu toţii minunaţi! 546 00:44:10,729 --> 00:44:12,272 Mersi pentru atenţie. 547 00:44:12,439 --> 00:44:13,863 Toţi au fost bravi. 548 00:44:13,891 --> 00:44:18,653 Dră Bennet, am intenţia să stau aproape de dv toată seara. 549 00:44:18,778 --> 00:44:22,573 - Îmi acordaţi următorul dans? - Da! 550 00:44:30,121 --> 00:44:31,494 Dle Darcy, el e dl Collins. 551 00:44:31,581 --> 00:44:33,550 - Parson Collins. - Parson Collins. 552 00:44:35,059 --> 00:44:36,106 Al dv... 553 00:44:37,441 --> 00:44:38,667 Verişor. 554 00:44:39,273 --> 00:44:43,324 Dle Darcy, am făcut cea mai incredibilă descoperire. 555 00:44:43,532 --> 00:44:47,045 O descoperire extraordinară. 556 00:44:47,084 --> 00:44:51,891 Dv sunteţi nepotul lui Lady Catherine de Bourgh. 557 00:44:54,101 --> 00:44:55,235 Ştiu. 558 00:44:56,492 --> 00:44:57,813 Ştiu că ştii. 559 00:44:58,021 --> 00:45:00,683 - Fă-mi plăcerea să mă prezint... - Te rog să mă scuzi. 560 00:45:00,759 --> 00:45:04,658 Sunt Parson Collins... Umila mea reşedinţă... 561 00:45:04,760 --> 00:45:09,657 Prezic o nuntă în următoarele trei luni. 562 00:45:09,782 --> 00:45:12,826 Un tânăr atât de şarmant! 563 00:45:12,993 --> 00:45:14,627 E atât de... 564 00:45:16,037 --> 00:45:17,664 Bogat! 565 00:45:17,872 --> 00:45:22,001 Măritişul lui Jane cu Bingley le aruncă pe surorile ei în calea altora. 566 00:45:22,210 --> 00:45:23,534 Oameni bogaţi. Şi apoi... 567 00:45:23,639 --> 00:45:26,380 Mamă, e timpul să plecăm! 568 00:45:27,506 --> 00:45:30,342 Nu fi atât de impertinentă! 569 00:45:30,592 --> 00:45:31,677 Te-a auzit dl Darcy. 570 00:45:31,885 --> 00:45:34,819 Cine-i Darcy de ar trebui să-mi fie frică de el? 571 00:45:35,027 --> 00:45:36,848 Nu-i găsesc nicăieri pe tata sau Lydia! 572 00:45:37,021 --> 00:45:40,226 Tata e în bibliotecă şi dau eu de fata aia cretină! 573 00:45:45,796 --> 00:45:47,955 Edwin, unde e desertul? 574 00:45:51,403 --> 00:45:53,321 Dle? 575 00:45:56,269 --> 00:45:59,577 - Trebuie să-l găsim imediat pe Darcy. - Nu avem timp. 576 00:46:01,870 --> 00:46:03,789 Dle Bingley. 577 00:46:04,081 --> 00:46:06,082 Da. 578 00:46:25,975 --> 00:46:27,935 Dle Bingley? 579 00:46:37,319 --> 00:46:41,406 - Aţi fost servitorii dnei Beacham. - Am fost, dră Bennet. 580 00:46:41,614 --> 00:46:43,157 Cum aţi intrat aici? 581 00:46:43,366 --> 00:46:46,661 Noul nostru prieten ne-a arătat calea! 582 00:46:57,212 --> 00:46:59,213 Dle Darcy! 583 00:47:19,148 --> 00:47:21,066 A fost muşcat? 584 00:47:24,278 --> 00:47:26,279 - A fost muşcat? - Nu! 585 00:47:26,446 --> 00:47:29,324 Nu. A căzut şi s-a lovit la cap! 586 00:47:32,744 --> 00:47:34,620 Bingley? 587 00:47:46,089 --> 00:47:50,093 Abilitatea dv ca războinic e fără reproş, dle Darcy. 588 00:47:50,186 --> 00:47:51,812 Dacă el ar fi un prieten bun. 589 00:48:16,408 --> 00:48:20,411 Dragă Jane, am decis să închidem Netherfield şi să ne întoarcem la Londra. 590 00:48:20,537 --> 00:48:22,497 Nu ştim sigur când ne vom întoarce. 591 00:48:22,663 --> 00:48:25,624 Familia Bingley a închis casa şi au plecat? 592 00:48:25,791 --> 00:48:27,418 Nu înţeleg. 593 00:48:27,626 --> 00:48:29,420 De ce nu ştie când se întoarce? 594 00:48:29,571 --> 00:48:33,965 Conform Carolinei Bingley, dl Darcy e nerăbdător să-şi vadă sora. 595 00:48:34,090 --> 00:48:36,092 Fratele meu deja o admiră mult. 596 00:48:36,259 --> 00:48:40,179 Acum o vom vedea frecvent. 597 00:48:40,304 --> 00:48:41,658 Greşesc, draga mea Jane, 598 00:48:41,665 --> 00:48:45,351 sperând într-un eveniment ce va garanta fericirea multora? 599 00:48:45,559 --> 00:48:47,603 Evident că ştie că fratele ei te iubeşte. 600 00:48:47,728 --> 00:48:50,730 Şi vrea să se mărite cu dra Darcy. 601 00:48:51,898 --> 00:48:56,110 Dacă dl Bingley mă iubeşte cu adevărat, nimic nu ne poate despărţi. 602 00:48:57,028 --> 00:49:01,031 Toţi care v-au văzut împreună nu se îndoiesc de dragostea lui. 603 00:49:03,450 --> 00:49:06,286 Sunt sigur că dl Bingley va reveni curând. 604 00:49:06,411 --> 00:49:08,667 Şi că e un motiv serios pentru toate astea. 605 00:49:15,753 --> 00:49:18,881 Bună dimineaţa, doamnelor. 606 00:49:40,775 --> 00:49:45,863 Dl Collins ar vrea să discute în privat cu sora voastră. 607 00:50:01,156 --> 00:50:02,285 Dră Elizabeth... 608 00:50:02,381 --> 00:50:06,306 De când am intrat în casa v-am găsit potrivită să-mi fiţi soţie. 609 00:50:06,498 --> 00:50:07,680 Nu! 610 00:50:07,757 --> 00:50:11,760 Sunt convins că dacă vă iau de soţie voi fi foarte fericit. 611 00:50:12,491 --> 00:50:14,197 Dar trebuie să adaug... 612 00:50:14,702 --> 00:50:17,780 Va trebui să nu mai practicaţi abilităţile dv de războinică 613 00:50:17,989 --> 00:50:19,996 ca supunere în căsnicie. 614 00:50:20,040 --> 00:50:22,396 Nu putem sub nicio formă să avem săbii în casă. 615 00:50:22,521 --> 00:50:24,481 Dar acum, dră Elizabeth... 616 00:50:24,773 --> 00:50:27,234 Îmi daţi voie să vă asigur în cea mai animată limbă 617 00:50:27,317 --> 00:50:30,612 de forţa pură a dragostei mele. 618 00:50:30,661 --> 00:50:32,905 Dle, sunt onorată de propunerea dv. 619 00:50:32,939 --> 00:50:33,986 - Mersi. - Chiar sunt. 620 00:50:34,792 --> 00:50:36,534 Dar regret că trebuie să refuz. 621 00:50:37,863 --> 00:50:41,280 Lizzy, insist să te măriţi cu dl Collins! 622 00:50:42,331 --> 00:50:45,144 Nu vă faceţi griji, dle Collins, o aduc eu cu picioarele pe pământ. 623 00:50:45,180 --> 00:50:46,299 - Bun! - Nu. 624 00:50:46,351 --> 00:50:47,437 Nu... 625 00:50:47,450 --> 00:50:48,594 Îmi pare sincer rău. 626 00:51:04,267 --> 00:51:07,311 Lizzy... 627 00:51:07,437 --> 00:51:11,232 Dacă nu te măriţi cu dl Collins nu mai vorbesc cu tine! 628 00:51:13,282 --> 00:51:14,791 Vorbeşte şi tu cu ea. 629 00:51:15,875 --> 00:51:16,927 Lizzy! 630 00:51:17,514 --> 00:51:19,967 Ai în faţă o alternativă nefericită. 631 00:51:20,568 --> 00:51:23,894 Nu mai vorbeşte mama ta cu tine dacă nu te măriţi cu dl Collins. 632 00:51:25,036 --> 00:51:27,915 Şi nici eu nu mai vorbesc cu tine dacă te măriţi cu el. 633 00:51:34,276 --> 00:51:36,822 Cine te va întreţine când moare taică-tu? 634 00:51:36,967 --> 00:51:42,120 Nimeni! Vei deveni o fată bătrână, săracă şi patetică! 635 00:51:42,215 --> 00:51:46,805 Aş prefera să îndur orice, 636 00:51:46,889 --> 00:51:49,975 decât să mă mărit din interes! 637 00:51:53,029 --> 00:51:56,189 Lizzy, nu intra singură în pădure! 638 00:51:56,593 --> 00:51:57,997 Lizzy! 639 00:51:58,055 --> 00:52:01,402 Îţi interzic! 640 00:52:23,588 --> 00:52:25,507 Elizabeth? 641 00:52:26,716 --> 00:52:28,676 Dle Wickham? 642 00:52:35,078 --> 00:52:36,892 Aţi dispărut la bal. 643 00:52:37,017 --> 00:52:41,062 Da. Am crezut că aş fi egoist să caut o întrevedere cu dl Darcy. 644 00:52:41,452 --> 00:52:43,147 Întrevederea noastră ar fi ruinat balul. 645 00:52:43,397 --> 00:52:46,164 Regret că nu am dansat împreună. 646 00:52:47,331 --> 00:52:50,522 Aţi văzut cumva patru domni trecând pe aici? 647 00:52:51,613 --> 00:52:52,758 Cu jobenuri? 648 00:52:52,862 --> 00:52:54,008 I-aţi văzut? 649 00:52:54,113 --> 00:52:55,182 Nu. 650 00:52:55,283 --> 00:52:56,952 Erau probabil cioclii. 651 00:52:57,333 --> 00:52:58,912 Ăsta e un cimitir. 652 00:53:00,462 --> 00:53:01,565 Dră Bennet? 653 00:53:03,628 --> 00:53:06,252 Vreau să te duc într-un loc special mie. 654 00:53:06,668 --> 00:53:10,130 E un loc secret pe care nu l-am mai arătat altcuiva. 655 00:53:12,075 --> 00:53:16,034 Am dat de el din greşeală când am staţionat prima dată în Tărâmul de Mijloc. 656 00:53:16,451 --> 00:53:20,234 Dar cred că am fost predestinat să-l găsesc, dră Bennet. 657 00:53:42,826 --> 00:53:47,664 Tu intră. Eu îmi leg calul. 658 00:53:51,672 --> 00:53:52,783 Nu te teme. 659 00:53:54,979 --> 00:53:56,031 Nu mă tem. 660 00:54:27,174 --> 00:54:28,404 Sunteţi nepoliticoase! 661 00:54:37,448 --> 00:54:38,554 E în regulă. 662 00:54:40,086 --> 00:54:45,049 "Fericiţi sunt cei ce sunt chemaţi la masa sa." 663 00:54:50,429 --> 00:54:53,223 Lăcustele nu au rege. 664 00:54:53,556 --> 00:54:58,394 Cu toate astea ele mărşăluiesc oriunde. 665 00:55:04,774 --> 00:55:07,944 - Creiere. - Nu, sunt creiere de porc. 666 00:55:08,236 --> 00:55:09,946 N-ai de ce te teme. 667 00:55:10,280 --> 00:55:15,117 Dacă nu consumă creier de om nu se vor transforma complet în zombi. 668 00:55:15,451 --> 00:55:18,766 Sf Lazăr e soluţia pentru încetarea luptei dintre oameni şi zombi. 669 00:55:19,189 --> 00:55:23,375 Trebuie să căutăm o înţelegere cu cei mai avansaţi dintre ei. 670 00:55:23,708 --> 00:55:26,461 Cu siguranţă coroana nu va susţine o astfel de aventură. 671 00:55:26,529 --> 00:55:28,755 Războiul aproape a falimentat Marea Britanie. 672 00:55:29,372 --> 00:55:30,453 Nu ştiu încotro s-o iau. 673 00:55:32,174 --> 00:55:34,969 E doar o chestiune de timp până ne depăşesc numeric. 674 00:55:49,982 --> 00:55:51,608 - Liz. - Charlotte? 675 00:55:51,942 --> 00:55:53,694 Nu ştiam că vii în vizită. 676 00:55:54,069 --> 00:55:56,863 Am nişte veşti. 677 00:55:57,690 --> 00:56:00,950 Mă voi mărita cu dl Collins. 678 00:56:04,845 --> 00:56:06,205 Cred că eşti surprinsă. 679 00:56:06,539 --> 00:56:08,290 Nu, sunt uşurată. 680 00:56:08,665 --> 00:56:13,503 Cred că am şanse de fericire cu el la fel ca orice femeie. 681 00:56:15,005 --> 00:56:17,548 La asta te aştepţi? 682 00:56:17,882 --> 00:56:20,801 25 e mai mult decât mă aşteptam. 683 00:56:24,346 --> 00:56:28,100 Charlotte, dacă tu eşti fericită, 684 00:56:28,433 --> 00:56:30,393 atunci sunt şi eu. 685 00:56:33,563 --> 00:56:36,482 Dar voi fi prezentată lui Lady Catherine şi 686 00:56:36,816 --> 00:56:41,820 dacă voi rămâne la casa parohială a dlui Collins îmi trebuie însoţitor. 687 00:56:42,196 --> 00:56:44,948 - Charlotte. - Se zice că e o figură impozantă 688 00:56:45,157 --> 00:56:48,868 şi gândul să dau ochii cu ea, fără tine, mă face nervoasă. 689 00:56:49,167 --> 00:56:50,211 Aşa că te rog. 690 00:56:56,399 --> 00:56:57,507 Voi veni. 691 00:56:59,623 --> 00:57:02,547 - Dar cu o condiţie. - Orice. 692 00:57:02,881 --> 00:57:06,342 Când ne vom întâlni cu Lady Catherine, e de ajuns o simplă reverenţă. 693 00:57:06,386 --> 00:57:09,971 Să vă uitaţi la ea, dar să nu vorbiţi neîntrebate. 694 00:57:12,223 --> 00:57:14,408 Garda Neagră favorită a lui Lady Catherine. 695 00:57:14,938 --> 00:57:16,518 Nu se pot mişca. 696 00:57:17,712 --> 00:57:19,714 Îi poţi gâdila cu o pană. 697 00:57:22,324 --> 00:57:25,401 Ce privelişte extraordinară, nu-i aşa? 698 00:57:25,735 --> 00:57:30,823 Ce splendoare! 699 00:57:34,524 --> 00:57:40,039 Tabloul lui Lady Catherine "Lovind zombi" e atât de maiestuos. 700 00:57:43,501 --> 00:57:44,722 Elizabeth Bennet. 701 00:57:49,798 --> 00:57:51,967 Cei patru călăreţi ai Apocalipsei zombi. 702 00:57:52,329 --> 00:57:54,955 Când apar ei sfârşitul zilelor e aproape. 703 00:57:55,234 --> 00:57:56,833 Pe aici, vă rog. 704 00:58:01,033 --> 00:58:06,021 Parson Collins. Dra Lucas şi dra Bennet. 705 00:58:11,693 --> 00:58:13,444 Lady Catherine? 706 00:58:14,415 --> 00:58:15,523 Dra de Bourgh? 707 00:58:16,947 --> 00:58:18,574 Lady Catherine. 708 00:58:18,887 --> 00:58:20,826 Deci tu eşti Elizabeth Bennet. 709 00:58:21,389 --> 00:58:23,314 Da, eu sunt, doamnă. 710 00:58:26,708 --> 00:58:28,239 Asta e fiica mea. 711 00:58:32,757 --> 00:58:37,341 Sunteţi foarte amabilă că ne-aţi invitat la ceai, Lady Catherine. 712 00:58:37,617 --> 00:58:39,468 Foarte recunoscător. 713 00:58:40,634 --> 00:58:42,512 Dle Darcy? 714 00:58:43,054 --> 00:58:44,847 Dra Bennet. 715 00:58:45,181 --> 00:58:47,767 Îl cunoşti pe nepotul meu? 716 00:58:48,100 --> 00:58:51,937 Da, am avut imensa plăcere să-l cunosc la Hertfordshire. 717 00:58:52,140 --> 00:58:53,376 Dl Wickham. 718 00:58:53,863 --> 00:58:55,568 E soldatul despre care mi-ai vorbit? 719 00:58:55,607 --> 00:58:59,390 Da, dra Bennet a cerut să asiste şi el. Se poate sfătui cu Domnia Voastră 720 00:58:59,598 --> 00:59:01,936 legat de o strategie pentru a combate flagelul. 721 00:59:02,098 --> 00:59:04,928 Un locotenent? Serios? 722 00:59:05,950 --> 00:59:08,111 Ceaiul este servit. 723 00:59:08,169 --> 00:59:09,457 Mergem? 724 00:59:09,666 --> 00:59:10,954 Cu mare plăcere. 725 00:59:11,246 --> 00:59:12,706 Vă rog. 726 00:59:13,206 --> 00:59:16,876 V-am oferit acces la cea mai bogată femeie din regat. 727 00:59:17,377 --> 00:59:19,212 Restul depinde de dv. 728 00:59:21,783 --> 00:59:23,320 Domnia Voastră a auzit probabil 729 00:59:23,528 --> 00:59:26,350 că unii din sinistraţi nu au cedat nevoii de a se hrăni cu oameni. 730 00:59:26,455 --> 00:59:28,428 Şi astfel şi-au menţinut latura umană. 731 00:59:28,775 --> 00:59:32,112 Cum au reuşit să-şi înfrâneze acest impuls? 732 00:59:32,184 --> 00:59:33,960 Prin structura lor blindată? 733 00:59:35,886 --> 00:59:38,813 Da, fortificată prin evlavie şi creieri de porc. 734 00:59:39,035 --> 00:59:41,127 Ce au primit prin comuniune ca sângele lui Hristos. 735 00:59:41,398 --> 00:59:43,738 Creierii de porc sting setea lor pentru creierii umani. 736 00:59:43,875 --> 00:59:45,569 Desigur. 737 00:59:45,659 --> 00:59:47,273 Au scăzut fondurile coroanei. 738 00:59:47,482 --> 00:59:48,981 Aţi venit să cereţi bani? 739 00:59:49,533 --> 00:59:52,179 Am venit să propun un pact ce va pune capăt războiului pe veci. 740 00:59:52,283 --> 00:59:54,577 Cu aceşti zombi noi se poate discuta. 741 00:59:54,910 --> 00:59:57,395 Cu fonduri adecvate cred că putem cultiva încrederea 742 00:59:57,603 --> 01:00:00,089 şi chiar bunăvoinţă cu această nouă iteraţie de zombi. 743 01:00:00,123 --> 01:00:04,085 Care par să aibă putere faţă de cei inferiori dintre ei. 744 01:00:06,921 --> 01:00:08,869 Zombi aristocraţi? 745 01:00:14,845 --> 01:00:17,639 Eu îi numesc suflete pierdute în purgatoriu. 746 01:00:18,247 --> 01:00:20,064 Hoardele obişnuite ascultă de ei. 747 01:00:20,263 --> 01:00:23,669 E suficient să-şi dea unul seama de putere şi să conducă hoardele în luptă... 748 01:00:23,877 --> 01:00:24,974 Zombii sunt ca lăcustele. 749 01:00:25,182 --> 01:00:26,324 Lăcuste. 750 01:00:26,428 --> 01:00:27,565 Merg înainte şi distrug. 751 01:00:27,627 --> 01:00:29,900 Nu au nevoie de lideri. 752 01:00:29,983 --> 01:00:32,017 Cu o singură excepţie. 753 01:00:34,011 --> 01:00:37,240 Conform Cărţii Revelaţiei 754 01:00:37,449 --> 01:00:39,698 anticristul va conduce zombii. 755 01:00:39,909 --> 01:00:45,539 În ultima zi a omenirii. 756 01:00:45,706 --> 01:00:46,778 Ce îmbucurător, Collins. 757 01:00:46,858 --> 01:00:50,153 Mersi, Lady Catherine. Franklin, mai sunt biscuiţi? 758 01:00:50,252 --> 01:00:53,880 - Dacă negociem cu un grup select de... - Aristocraţi? 759 01:00:53,963 --> 01:00:55,965 - Cu ce scop? - Un tratat. 760 01:00:56,215 --> 01:00:57,383 O domolire? 761 01:00:58,268 --> 01:00:59,367 Niciodată. 762 01:00:59,472 --> 01:01:01,032 Atunci rasa umană e damnată. 763 01:01:02,972 --> 01:01:07,017 Domnia Voastră, zombii se înmulţesc mai rapid decât noi şi procreează. 764 01:01:07,240 --> 01:01:09,561 Nouă luni să facă un copil şi apoi 16 ani 765 01:01:09,769 --> 01:01:12,689 să devină un soldat şi o secundă să devină zombi. 766 01:01:12,988 --> 01:01:15,816 Trebuie să realizaţi că dacă s-ar organiza nu-i vom putea înfrânge. 767 01:01:16,064 --> 01:01:18,527 Singura speranţă e să găsim un mod să coexistăm cu ei. 768 01:01:19,022 --> 01:01:20,985 Înainte să-şi găsească anticristul. 769 01:01:24,191 --> 01:01:26,802 Bătrânul domn Darcy ar fi fost de acord cu un asemenea acord. 770 01:01:28,190 --> 01:01:31,414 Te-am tolerat suficient, Wickham. 771 01:01:31,566 --> 01:01:32,635 Gărzi! 772 01:01:39,443 --> 01:01:41,882 Să vă amintiţi clipa asta. 773 01:01:42,257 --> 01:01:45,051 Şi oportunitatea pe care aţi nesocotit-o. 774 01:01:45,385 --> 01:01:47,178 Ziua zombilor se arată. 775 01:01:47,614 --> 01:01:50,431 Treziţi-vă şi confruntaţi-vă cu lumina, sau odihniţi-vă în uitare. 776 01:02:02,706 --> 01:02:07,113 Dle Darcy, sunteţi insensibil precum zombii. 777 01:02:13,535 --> 01:02:19,415 Ai o părere foarte hotărâtă pentru o persoană atât de tânără. 778 01:02:19,749 --> 01:02:21,394 Într-adevăr, Lady Catherine. 779 01:02:21,405 --> 01:02:24,878 Aş vrea să adaug cât de respectuos s-a comportat Lady Anne în dimineaţa asta. 780 01:02:25,087 --> 01:02:27,965 Un credit are şi pălăria. 781 01:02:29,216 --> 01:02:31,092 Vrei un biscuit, dragă? 782 01:03:34,941 --> 01:03:36,776 N-am vrut să te sperii. 783 01:03:37,883 --> 01:03:38,936 Nu m-ai speriat. 784 01:03:39,237 --> 01:03:40,822 Nu, sigur că nu. 785 01:03:41,155 --> 01:03:44,033 Rosings e cel mai sigur loc din Anglia. 786 01:03:44,933 --> 01:03:46,507 Vezi tu, asta e problema. 787 01:03:47,411 --> 01:03:51,164 Se cred invincibili în casele lor, dar cât de mult se înşală. 788 01:03:52,026 --> 01:03:53,833 Mândria lor excesivă le va aduce căderea. 789 01:03:54,667 --> 01:03:56,502 Cădere? 790 01:03:57,339 --> 01:03:59,922 Te porţi de parcă deja ne-ar fi înfrânt zombii. 791 01:04:03,008 --> 01:04:04,892 Cred că noi doi ne înţelegem, Elizabeth. 792 01:04:09,106 --> 01:04:10,786 După felul cum m-ai apărat mai devreme. 793 01:04:10,890 --> 01:04:13,934 Felul cum v-a tratat dl Darcy a fost cu totul josnic. 794 01:04:14,006 --> 01:04:16,664 Nu mai josnic decât v-a tratat pe dv şi familia dv. 795 01:04:16,729 --> 01:04:20,316 Nu vă înţeleg, dle. 796 01:04:21,578 --> 01:04:25,049 Darcy l-a convins pe Bingley s-o lase pe sora dv şi să părăsească Netherfield. 797 01:04:26,905 --> 01:04:28,031 De ce? 798 01:04:28,198 --> 01:04:32,034 Pentru că crede că sora dv e inferioară prietenului său. 799 01:04:32,613 --> 01:04:37,081 Darcy i-a spus lui Bingley că îi urmăreşte averea şi că nu-l iubeşte. 800 01:04:37,456 --> 01:04:39,291 Cum puteaţi să ştiţi asta? 801 01:04:39,625 --> 01:04:41,334 Oamenii vorbesc. 802 01:04:41,897 --> 01:04:43,757 Darcy se lăuda cu asta apropiaţilor săi. 803 01:04:46,839 --> 01:04:49,634 Dră Bennet, fugiţi cu mine. 804 01:04:53,639 --> 01:04:55,275 Aţi depăşit o linie, dle. 805 01:04:57,265 --> 01:05:00,101 Suntem departe de linii acum, dră Bennet. 806 01:05:04,457 --> 01:05:08,526 Mergeţi la izlaz, dră Bennet. Se apropie ziua socotelii. 807 01:05:42,181 --> 01:05:43,849 Charlotte? 808 01:05:45,267 --> 01:05:46,893 Charlotte? 809 01:06:13,459 --> 01:06:16,086 - Dle Darcy. - Dră Bennet. 810 01:06:16,420 --> 01:06:19,415 Aţi apărut în sfârşit. Ce întâmplător. 811 01:06:22,675 --> 01:06:26,429 Trebuie să vă zic câteva cuvinte. 812 01:06:27,542 --> 01:06:28,855 Vă rog să luaţi loc. 813 01:06:37,314 --> 01:06:41,067 Dră Bennet, deşi ştiu că mulţi vă consideră inferioară, 814 01:06:41,221 --> 01:06:45,488 din cauza vârstei, familiei şi circumstanţelor, 815 01:06:46,211 --> 01:06:50,659 sentimentele mele nu vor fi reprimate. M-am zbătut degeaba. 816 01:06:51,952 --> 01:06:54,120 Am ajuns să simt pentru dv cea mai înflăcărată 817 01:06:54,329 --> 01:06:58,739 admiraţie şi consideraţie care mi-a depăşit judecata. 818 01:07:00,942 --> 01:07:05,994 Vă cer să-mi opriţi tumultul şi să fiţi de acord să-mi deveniţi soţie. 819 01:07:11,375 --> 01:07:14,295 Dacă aş simţi recunoştinţă v-aş mulţumi. 820 01:07:15,932 --> 01:07:17,600 Dar nu pot. 821 01:07:17,975 --> 01:07:23,855 N-am aşteptat niciodată părerea dv bună. Şi mi-aţi acordat-o fără voie. 822 01:07:35,741 --> 01:07:37,534 Îmi puteţi spune de ce? 823 01:07:38,262 --> 01:07:41,413 De ce sunt respins cu atât de puţin efort? 824 01:07:41,812 --> 01:07:45,276 Aţi ruinat intenţionat fericirea surorii mele iubite. 825 01:07:47,126 --> 01:07:49,962 - Negaţi? - Nu doresc să neg. 826 01:07:51,019 --> 01:07:55,052 Am făcut tot ce am putut să-mi despart prietenul de sora dv. 827 01:08:00,155 --> 01:08:01,431 Cum aţi putut? 828 01:08:01,965 --> 01:08:06,033 Mi-am dat seama că era ataşat de ea mai mult decât ea de el. 829 01:08:06,302 --> 01:08:11,899 - Cred că ea era indiferentă. - Indiferentă? E timidă! 830 01:08:19,023 --> 01:08:24,368 I-aţi sugerat dlui Bingley că ea urmăreşte averea lui? 831 01:08:24,743 --> 01:08:28,497 Nu i-aş face surorii dv această necinste, deşi mi s-a sugerat. 832 01:08:32,390 --> 01:08:35,503 - De dl Bingley? - De mama dv la bal. 833 01:08:39,840 --> 01:08:43,683 Caracterul dv e condamnabil. 834 01:08:44,490 --> 01:08:48,637 Nenorocirile lui vi se datorează dv. 835 01:08:48,655 --> 01:08:51,176 Nenorocirile dlui Wickham au fost foarte mari. 836 01:09:02,171 --> 01:09:05,641 L-aţi scos din lista de prieteni oprind avantajele de la el. 837 01:09:09,659 --> 01:09:11,202 Asta e opinia dv despre mine? 838 01:09:11,483 --> 01:09:13,537 Atunci vă mulţumesc că mi-aţi spus-o direct. 839 01:09:28,884 --> 01:09:30,678 N-aţi fi putut face oferta 840 01:09:30,886 --> 01:09:35,223 în orice mod posibil astfel încât să mă tenteze s-o accept. 841 01:09:35,247 --> 01:09:37,322 Nu vă ştiu nici de o lună. 842 01:09:37,767 --> 01:09:43,523 Înainte am crezut că sunteţi ultimul om din lume cu care aş reuşi să mă mărit. 843 01:09:47,595 --> 01:09:49,820 Aţi spus suficient, doamnă. 844 01:09:50,894 --> 01:09:52,134 Vă înţeleg sentimentele 845 01:09:52,343 --> 01:09:54,649 şi mi-e ruşine de ceea ce s-a întâmplat. 846 01:10:00,778 --> 01:10:04,546 Vă rog să mă iertaţi şi să acceptaţi urările mele de sănătate şi fericire. 847 01:10:25,602 --> 01:10:27,312 Dumnezeule. 848 01:10:27,771 --> 01:10:29,606 Ce s-a întâmplat, Lizzy? 849 01:10:29,939 --> 01:10:31,111 Ăsta-i obiect vechi de artă. 850 01:10:34,151 --> 01:10:35,861 Dl Darcy... 851 01:10:36,444 --> 01:10:39,031 Dl Darcy a ieşit din căsuţă? 852 01:10:43,102 --> 01:10:45,187 Asta trebuie clarificată, Elizabeth. 853 01:11:15,413 --> 01:11:17,524 Dragă dră Elizabeth Bennet, 854 01:11:18,858 --> 01:11:22,737 nu vă scriu ca să reînnoiesc sentimentele ce vă dezgustă. 855 01:11:23,070 --> 01:11:26,740 Ci ca să explic cele două jigniri ce mi le-aţi adus. 856 01:11:27,074 --> 01:11:29,910 Nu v-am rănit sora intenţionat. 857 01:11:30,243 --> 01:11:34,164 A fost consecinţa nefericită de a-mi proteja prietenul drag. 858 01:11:34,539 --> 01:11:36,666 Sentimentele dlui Bingley pentru dra Bennet 859 01:11:36,874 --> 01:11:39,293 sunt peste ceea ce am văzut vreodată la el. 860 01:11:39,669 --> 01:11:42,588 Sau chiar l-am crezut incapabil. 861 01:11:42,963 --> 01:11:46,800 În seara balului la Netherfield, după ce am auzit-o pe mama dv 862 01:11:47,009 --> 01:11:50,845 menţionând intenţia sa de a-şi mărita fetele după avere, 863 01:11:51,179 --> 01:11:53,973 l-am convins pe Bingley de nepotrivire. 864 01:11:54,348 --> 01:11:58,227 Dacă i-am rănit sentimentele drei Bennet am făcut-o inconştient. 865 01:11:58,602 --> 01:12:02,397 Cât despre cealaltă acuzaţie cum că l-aş fi rănit pe dl Wickham, 866 01:12:03,127 --> 01:12:06,032 când tatăl meu şi-a făcut clară intenţia 867 01:12:06,240 --> 01:12:08,444 să-i lase dlui Wickham o sumă frumuşică, 868 01:12:08,490 --> 01:12:12,782 dl Darcy a fost infectat misterios de pestă. 869 01:12:13,449 --> 01:12:17,995 A trebuit ca eu, ca fiu al său, să-i ofer un final plin de îndurare. 870 01:12:24,709 --> 01:12:28,462 Cu toate astea, i-am dat lui Wickham moştenirea ce i-o lăsase tatăl meu. 871 01:12:28,754 --> 01:12:30,506 Wickham a irosit-o. 872 01:12:31,173 --> 01:12:33,675 Apoi a cerut şi mai mulţi bani. 873 01:12:34,051 --> 01:12:36,636 Până când am refuzat. 874 01:12:36,928 --> 01:12:39,445 Apoi a tăiat toate legăturile cu mine. 875 01:12:39,862 --> 01:12:43,935 Vara trecută a început o relaţie cu sora mea în vârstă de 15 ani. 876 01:12:44,178 --> 01:12:46,145 Şi a convins-o să fugă. 877 01:12:46,771 --> 01:12:51,149 Ţinta principală a dlui Wickham a fost moştenirea ei de 30.000 de lire. 878 01:12:51,387 --> 01:12:55,275 Dar răzbunarea pe mine a fost un stimulent suplimentar puternic. 879 01:12:55,820 --> 01:13:01,784 Am convins-o pe sora mea de motivele dlui Wickham până n-a fost prea târziu. 880 01:13:02,340 --> 01:13:07,915 Sper ca asta să explice şi să diminueze comportamentul meu în ochii dv. 881 01:13:08,290 --> 01:13:13,211 Ştiu acum că dintre toate armele din lume dragostea e cea mai periculoasă. 882 01:13:13,586 --> 01:13:16,214 Pentru că am suferit o rană mortală. 883 01:13:16,330 --> 01:13:19,592 Când am căzut atât de rău sub vraja dv, dră Bennet? 884 01:13:20,377 --> 01:13:24,939 Nu pot stabili ora, locul, privirea, sau cuvintele ce au stabilit fundaţia. 885 01:13:25,316 --> 01:13:28,432 Eram implicat înainte să-mi dau seama. 886 01:13:28,685 --> 01:13:30,935 Dar ce fraier mândru mai eram. 887 01:13:31,269 --> 01:13:32,854 Am dat de adevărul dur. 888 01:13:33,128 --> 01:13:36,107 Că nu pot spera să vă câştig dragostea în viaţa asta. 889 01:13:36,440 --> 01:13:39,359 Aşa încât am găsit consolare în luptă. 890 01:13:39,651 --> 01:13:43,446 Vă scriu de la asediul din Londra. 891 01:13:43,864 --> 01:13:46,699 Acum are loc un atac zombi. 892 01:13:47,033 --> 01:13:49,110 Simt că mâna întunericului e la treabă. 893 01:13:49,157 --> 01:13:50,870 Ea ghidează inamicul, dră Bennet. 894 01:13:51,456 --> 01:13:55,082 Prin capturarea Londrei şi-au crescut rândurile de o sută de ori. 895 01:13:58,335 --> 01:14:02,047 Acum încercăm să-i ţinem închişi în interiorul marelui zid. 896 01:14:03,590 --> 01:14:06,342 Asta nu-i o chestie aleatoare a unei hoarde fără minte. 897 01:14:06,640 --> 01:14:08,616 Au lovit palatul şi ambele case. 898 01:14:10,117 --> 01:14:12,764 Ne-au tăiat capul înainte să-l tăiem noi pe-al lor. 899 01:14:17,310 --> 01:14:20,855 Dacă nu reuşim să-i reţinem şi străpung podul Hingham, 900 01:14:21,015 --> 01:14:24,957 va fi ca şi cum un mare baraj s-ar sparge şi ar ajunge la noi rapid. 901 01:14:26,652 --> 01:14:30,322 Şi în număr copleşitor. 902 01:14:30,781 --> 01:14:32,324 Dragă dră Bennet, 903 01:14:32,699 --> 01:14:35,535 vă implor să fiţi pregătită. 904 01:14:42,166 --> 01:14:44,877 - Liz! - Jane. 905 01:14:46,378 --> 01:14:47,483 Jane... 906 01:14:47,967 --> 01:14:49,105 Jane, ce este? 907 01:14:49,297 --> 01:14:51,091 Wickham a fugit cu Lydia. 908 01:14:51,424 --> 01:14:53,301 E o copilă. 909 01:14:53,676 --> 01:14:56,345 Nu mi-aş fi imaginat aşa ceva. 910 01:14:56,637 --> 01:14:58,556 Să fie atât de nenorocit. 911 01:15:00,496 --> 01:15:01,617 Ce vom face? 912 01:15:09,232 --> 01:15:11,901 Aceste scrisori. 913 01:15:13,527 --> 01:15:16,071 Ştiu unde se află. 914 01:15:29,166 --> 01:15:30,876 Aveţi o moşie foarte mică. 915 01:15:31,210 --> 01:15:33,921 Şi totuşi îndurăm. 916 01:15:35,042 --> 01:15:37,555 Am treburi urgente. 917 01:15:38,701 --> 01:15:41,812 O minciună dintre cele mai scandaloase a ajuns la mine. 918 01:15:42,454 --> 01:15:45,737 Că intenţionaţi să vă uniţi cu nepotul meu, dl Darcy. 919 01:15:46,161 --> 01:15:47,232 E adevărat? 920 01:15:47,509 --> 01:15:49,726 Nu posed francheţea dv, doamnă. 921 01:15:49,935 --> 01:15:52,209 Puteţi pune întrebări la care nu doresc să răspund. 922 01:15:52,263 --> 01:15:53,939 Să ne înţelegem ceva, dră Bennet. 923 01:15:54,552 --> 01:15:57,192 Darcy a fost promis de mic copil fetei mele. 924 01:15:59,277 --> 01:16:02,701 N-aveţi niciun motiv să bănuiţi că mi-a făcut o ofertă. 925 01:16:02,770 --> 01:16:05,199 Sunteţi logodită cu el sau nu? 926 01:16:07,096 --> 01:16:08,160 Nu. 927 01:16:10,284 --> 01:16:11,871 Îmi veţi promite 928 01:16:12,274 --> 01:16:15,009 să nu intraţi niciodată într-un angajament social? 929 01:16:15,277 --> 01:16:17,381 Nu fac astfel de promisiuni. 930 01:16:18,127 --> 01:16:21,046 Atunci voi proteja demnitatea unui om mult mai superior. 931 01:16:24,633 --> 01:16:26,176 Trebuie să vă luptaţi cu mine. 932 01:16:26,809 --> 01:16:27,969 Ba nu. 933 01:16:28,470 --> 01:16:30,660 Ca să mă lupt cu dv, doamnă, 934 01:16:30,726 --> 01:16:32,593 ar trebui să mă lupt împotriva Angliei. 935 01:16:34,845 --> 01:16:36,527 Împuternicitul meu cred că e suficient. 936 01:16:36,727 --> 01:16:37,858 Wilhelm. 937 01:16:45,235 --> 01:16:47,070 Bennet. 938 01:16:47,403 --> 01:16:49,947 Recunoşti? 939 01:16:50,281 --> 01:16:51,344 Nu. 940 01:16:52,147 --> 01:16:56,203 Îmi creşte curajul de fiecare dată când încercaţi să mă intimidaţi. 941 01:17:27,940 --> 01:17:30,776 Încă refuzi? 942 01:17:31,516 --> 01:17:34,821 Da! 943 01:18:00,745 --> 01:18:04,264 Nu ştiu ce admir mai mult, dră Bennet... 944 01:18:05,061 --> 01:18:07,267 Îndemânarea dv de războinică, 945 01:18:08,074 --> 01:18:10,478 sau hotărârea dv ca femeie. 946 01:18:14,269 --> 01:18:17,710 - E vorba de onoarea Lydiei! - Opreşte-l Liz. Merge după ei. 947 01:18:18,068 --> 01:18:19,611 Tată... 948 01:18:19,945 --> 01:18:22,531 Ce e corect de făcut nu trebuie făcut prea curând. 949 01:18:22,790 --> 01:18:24,824 Nici măcar nu ştii unde se află. 950 01:18:25,057 --> 01:18:27,617 Promit că nu o voi abandona pe Lydia. 951 01:18:27,702 --> 01:18:28,828 Vin şi eu cu tine. 952 01:18:28,999 --> 01:18:30,964 Nu, trebuie să rămâi să protejezi Longbourn. 953 01:18:30,989 --> 01:18:32,206 Plecaţi amândouă de îndată. 954 01:18:32,701 --> 01:18:35,000 Vă voi duce restul familiei cu mine la Rosings. 955 01:18:35,051 --> 01:18:37,502 Nu există loc mai sigur în Anglia. 956 01:18:38,203 --> 01:18:40,630 Adună-ţi oamenii. 957 01:18:50,139 --> 01:18:51,932 Toată Londra a căzut în mâna zombilor. 958 01:18:52,057 --> 01:18:53,757 Avem treburi urgente în partea cealaltă. 959 01:18:53,861 --> 01:18:56,144 Podul e aranjat cu tot explozibilul rămas în Anglia. 960 01:18:56,478 --> 01:18:58,083 Va fi detonat mâine în zori. 961 01:18:58,292 --> 01:19:00,752 Când ultimul batalion se va retrage din Tărâmul de Mijloc. 962 01:19:00,857 --> 01:19:02,692 Băieţii noştri nu mai pot rezista prea mult. 963 01:19:02,748 --> 01:19:06,612 Dacă zombii din Londra ocupă podul, restul Angliei va fi pierdut. 964 01:19:06,945 --> 01:19:08,051 Cu toate astea... 965 01:19:08,414 --> 01:19:10,991 Trebuie să trecem dincolo. 966 01:20:24,098 --> 01:20:26,767 Bună, dră Bennet. 967 01:20:56,586 --> 01:20:58,295 Pottersfield. 968 01:20:58,629 --> 01:20:59,949 Da. 969 01:21:01,607 --> 01:21:02,716 Ce? 970 01:21:02,820 --> 01:21:05,469 Asta. Unde stăm. 971 01:21:05,802 --> 01:21:08,513 E un cimitir zombi nemarcat. 972 01:21:09,097 --> 01:21:11,683 Da, desigur. 973 01:21:18,397 --> 01:21:21,233 Dră Bennet, ce motiv aţi avut amândouă 974 01:21:21,441 --> 01:21:24,277 să plecaţi din Hertfordshire şi să intraţi în Tărâmul de Mijloc? 975 01:21:25,695 --> 01:21:28,990 Dacă aventurile nu se întâmplă unei tinere domniţe în satul său, 976 01:21:29,198 --> 01:21:31,492 atunci trebuie să le caute peste graniţă. 977 01:21:34,953 --> 01:21:37,664 N-am avut încotro. 978 01:21:38,123 --> 01:21:39,916 Wickham a fugit cu Lydia. 979 01:21:40,250 --> 01:21:43,962 A dus-o unde se adună zombii aristocraţi. 980 01:21:44,420 --> 01:21:46,214 La Sfântul Lazăr. 981 01:21:53,327 --> 01:21:55,017 Sfântul Lazăr? 982 01:21:56,507 --> 01:21:58,683 Cunosc bine biserica. 983 01:22:00,768 --> 01:22:02,290 Am văzut când s-a dărâmat. 984 01:22:02,520 --> 01:22:04,897 Acum cinci zile. 985 01:22:05,231 --> 01:22:08,150 Sora ta n-ar fi putut supravieţui. 986 01:22:12,529 --> 01:22:15,365 Regret profund pierderea dv. 987 01:22:15,865 --> 01:22:17,533 Colonele Darcy. 988 01:22:22,955 --> 01:22:26,792 Mi-e teamă că trebuie să plec imediat spre podul Hingham. 989 01:22:27,292 --> 01:22:30,003 Desigur. 990 01:22:47,539 --> 01:22:49,432 Să vedem cât de rezonabili sunt aristocraţii 991 01:22:49,640 --> 01:22:51,168 după ce apetitul le-a fost aţâţat. 992 01:22:51,189 --> 01:22:54,777 La semnalul meu. Acum. 993 01:22:56,360 --> 01:22:59,112 Zorii ies mâine la ora cinci dimineaţa. 994 01:23:00,197 --> 01:23:04,200 - Mă voi întoarce. - Desigur, bătrâne. 995 01:23:04,311 --> 01:23:07,948 Ordinul trebuie dat când se luminează de ziuă, indiferent ce. 996 01:23:08,788 --> 01:23:10,706 Voi da ordinul. 997 01:24:05,213 --> 01:24:07,632 Mi-e teamă că nu mă bizui pe Darcy. 998 01:24:07,841 --> 01:24:11,219 Mi-e teamă că hoardele vin înspre noi. 999 01:24:13,471 --> 01:24:17,516 Liz, Londra deja a căzut şi Marea Barieră arde chiar acum. 1000 01:24:24,939 --> 01:24:27,692 Podul Hingham e în spatele nostru. 1001 01:24:28,026 --> 01:24:29,861 Londra e acolo. 1002 01:24:30,925 --> 01:24:33,948 În ce direcţie vă uitaţi, dle Bingley? 1003 01:24:34,531 --> 01:24:37,200 Sfântul Lazăr. 1004 01:24:38,222 --> 01:24:40,147 - Darcy a minţit... - Ca să vă cruţe... 1005 01:24:40,495 --> 01:24:42,697 Ar risca orice pentru dv, dră Bennet. 1006 01:24:42,906 --> 01:24:46,584 Lizzy! 1007 01:24:59,429 --> 01:25:02,306 Cine ar fura creierii soldaţilor morţi? 1008 01:26:05,029 --> 01:26:07,740 - Dle Darcy. - E în regulă. 1009 01:26:09,242 --> 01:26:10,993 A zis că vei veni. 1010 01:26:13,370 --> 01:26:15,164 Dle Darcy! 1011 01:26:32,070 --> 01:26:33,383 Bastardule. 1012 01:26:34,820 --> 01:26:37,058 Eşti atât de previzibil. 1013 01:26:37,703 --> 01:26:41,187 Ştiam că dacă o iau pe tânăra Lydia va trebui să protejezi onoarea familiei. 1014 01:26:41,521 --> 01:26:44,190 Ai venit să mă omori? 1015 01:26:44,407 --> 01:26:45,566 Din contră. 1016 01:26:45,899 --> 01:26:48,610 Am venit să-ţi fac o ofertă. 1017 01:26:52,155 --> 01:26:53,865 Familia Bennet 1018 01:26:54,809 --> 01:26:57,743 m-a autorizat să-ţi ofer suma de 10.000 de lire. 1019 01:26:57,902 --> 01:27:00,434 Ca s-o returnezi pe Lydia şi să părăseşti definitiv Anglia. 1020 01:27:00,475 --> 01:27:04,249 Foarte nobil să aduci oferta lor, dar mi-e teamă că răspunsul e nu. 1021 01:27:05,027 --> 01:27:08,211 Este acest "nu" un îndemn financiar 1022 01:27:08,306 --> 01:27:10,755 să te conving să faci lucrul onorabil, George? 1023 01:27:11,756 --> 01:27:13,382 Nu. 1024 01:27:13,528 --> 01:27:16,594 Nu mai îmi sunt de trebuinţă banii. 1025 01:27:20,180 --> 01:27:22,849 Ăla e ceasul tatălui tău? 1026 01:27:23,225 --> 01:27:24,413 Da. 1027 01:27:24,959 --> 01:27:27,187 Dă-mi-l. 1028 01:27:33,567 --> 01:27:35,402 Nu. 1029 01:28:16,709 --> 01:28:17,752 Ce ai făcut? 1030 01:28:19,030 --> 01:28:20,254 I-am hrănit. 1031 01:28:45,799 --> 01:28:47,258 Lydia, ascultă-mă. 1032 01:28:47,592 --> 01:28:49,177 Trebuie să treci peste podul Hingham. 1033 01:28:49,208 --> 01:28:50,304 Dle Darcy? 1034 01:28:50,383 --> 01:28:52,285 Dacă Wickham trăieşte, Londra e în pericol. 1035 01:28:52,305 --> 01:28:53,598 Du-te, Lydia! 1036 01:29:06,442 --> 01:29:08,236 Am cucerit Londra, Darcy. 1037 01:29:08,611 --> 01:29:11,238 Chiar crezi că mă poţi învinge? 1038 01:29:11,572 --> 01:29:13,282 Mereu te-am învins. 1039 01:29:31,381 --> 01:29:32,799 Eşti un trădător, George! 1040 01:29:32,841 --> 01:29:35,468 Nu, sunt un Rege! 1041 01:30:01,617 --> 01:30:04,578 Lydia! 1042 01:30:33,938 --> 01:30:35,001 E timpul, dle. 1043 01:30:42,320 --> 01:30:43,384 Şapte minute. 1044 01:30:52,705 --> 01:30:53,747 Călăreţ! 1045 01:30:53,914 --> 01:30:55,540 Aşteaptă! 1046 01:31:01,045 --> 01:31:02,088 Lydia! 1047 01:31:02,213 --> 01:31:03,923 Unde sunt ceilalţi? 1048 01:31:45,961 --> 01:31:48,797 Fraiere, am fost zombi în tot timpul ăsta. 1049 01:31:49,130 --> 01:31:52,633 Dacă aş fi avut viaţa pe care a dorit-o tatăl tău n-aş fi intrat în armată! 1050 01:31:52,689 --> 01:31:54,433 N-aş fi fost infectat! 1051 01:31:54,647 --> 01:31:56,095 E vina ta, Darcy! 1052 01:31:56,725 --> 01:31:58,708 Am supravieţuit foamei, deşi n-a fost uşor. 1053 01:31:58,987 --> 01:32:02,041 Ura faţă de tine m-a ajutat! 1054 01:32:02,320 --> 01:32:04,587 Cei patru călăreţi au răsărit din iad! 1055 01:32:04,978 --> 01:32:06,726 A venit Apocalipsa zombi! 1056 01:32:07,139 --> 01:32:09,228 Eu sunt cel pe care-l aşteptaţi! 1057 01:32:09,300 --> 01:32:10,608 Cel care să-i conducă! 1058 01:32:10,983 --> 01:32:12,318 Fiecare viaţă pe care o iau... 1059 01:32:12,499 --> 01:32:14,111 Fiecare atrocitate pe care o comit... 1060 01:32:14,229 --> 01:32:15,904 e din cauza ta! 1061 01:32:30,849 --> 01:32:32,619 Nu mai pot întârzia, dle. 1062 01:32:33,221 --> 01:32:36,057 Zombii vor ajunge la pod şi atunci va fi prea târziu. 1063 01:32:36,228 --> 01:32:38,566 Nu s-au întors încă. Trebuie să aştepţi, Bingley! 1064 01:32:42,178 --> 01:32:43,220 Dă ordinul. 1065 01:32:43,346 --> 01:32:45,139 - Dă ordinul! - Da, dle. 1066 01:33:13,706 --> 01:33:15,333 Liz! 1067 01:34:59,244 --> 01:35:02,596 Din prima clipă când te-am zărit, 1068 01:35:03,225 --> 01:35:06,383 m-am îndrăgostit irevocabil. 1069 01:36:13,826 --> 01:36:16,183 Lady Catherine, profit de această oportunitate 1070 01:36:16,391 --> 01:36:18,747 să vă felicit pentru pantaloni. 1071 01:36:20,291 --> 01:36:21,875 Şi pentru plasture. 1072 01:36:22,405 --> 01:36:23,515 Foarte atrăgător, nu? 1073 01:36:24,139 --> 01:36:25,528 Funcţionalitate sau modă? 1074 01:36:25,542 --> 01:36:26,671 Funcţionalitate. 1075 01:36:30,090 --> 01:36:31,342 Domnia Voastră. 1076 01:36:32,635 --> 01:36:35,018 Ghici cine vorbeşte cu tata în bibliotecă. 1077 01:36:35,227 --> 01:36:36,513 Dl Bingley. 1078 01:36:40,004 --> 01:36:41,122 Lady Catherine. 1079 01:36:47,231 --> 01:36:49,066 E jenant. 1080 01:36:50,194 --> 01:36:53,696 Dar cer permisiunea să vorbesc cu dra Jane. 1081 01:36:54,306 --> 01:36:55,464 Între patru ochi. 1082 01:37:08,715 --> 01:37:09,955 Dle Darcy. 1083 01:37:12,516 --> 01:37:13,712 Nepotul meu favorit. 1084 01:37:13,937 --> 01:37:15,368 Ai zăcut inconştient atâta timp, 1085 01:37:15,472 --> 01:37:17,112 că atunci când am aflat că te-ai trezit 1086 01:37:17,217 --> 01:37:19,177 ne-am temut să nu te fi transformat în zombi. 1087 01:37:20,511 --> 01:37:21,853 Vreo veste de la canal? 1088 01:37:22,103 --> 01:37:23,597 Încă rezistă. 1089 01:37:25,766 --> 01:37:26,996 Da! 1090 01:37:28,894 --> 01:37:30,645 Mă scuzaţi. 1091 01:37:46,660 --> 01:37:47,744 Dră Bennet. 1092 01:37:50,872 --> 01:37:52,582 Dle Darcy. 1093 01:37:54,917 --> 01:37:56,710 Arătaţi de parcă sunteţi vindecat complet. 1094 01:37:57,086 --> 01:37:59,088 Sunt. Mersi. 1095 01:37:59,978 --> 01:38:02,174 Aş fi dispărut dacă nu eraţi dv. 1096 01:38:03,093 --> 01:38:05,260 M-aţi salvat de mai multe ori. 1097 01:38:07,826 --> 01:38:10,306 Ce mi-aţi spus pe podul Hingham... 1098 01:38:12,725 --> 01:38:14,476 M-aţi auzit? 1099 01:38:15,019 --> 01:38:16,687 Da. 1100 01:38:18,528 --> 01:38:19,815 Mi-a dat speranţă. 1101 01:38:20,773 --> 01:38:22,002 Pentru ce? 1102 01:38:22,647 --> 01:38:25,069 Că sentimentele dv faţă de mine s-au schimbat. 1103 01:38:28,098 --> 01:38:31,325 Doar o vorbă să-mi spuneţi şi nu mai deschid subiectul ăsta. 1104 01:38:53,470 --> 01:38:57,140 Sunteţi iubirea vieţii mele, Elizabeth Bennet. 1105 01:38:59,851 --> 01:39:02,353 Aşa că vă întreb acum... 1106 01:39:02,812 --> 01:39:04,605 jumătate cu frică... 1107 01:39:05,022 --> 01:39:06,773 jumătate cu speranţă... 1108 01:39:10,151 --> 01:39:13,821 Vreţi să-mi faceţi marea onoare 1109 01:39:14,364 --> 01:39:16,157 să mă luaţi de bărbat? 1110 01:39:21,745 --> 01:39:23,455 Da. 1111 01:39:43,640 --> 01:39:45,350 Dragii mei... 1112 01:39:45,725 --> 01:39:49,395 Ne-am adunat aici în văzul Domnului 1113 01:39:49,812 --> 01:39:54,566 ca să unim acest bărbat cu această femeie. 1114 01:39:55,109 --> 01:39:58,737 Şi acest bărbat cu această femeie. 1115 01:39:59,070 --> 01:40:01,030 În sfânta căsătorie. 1116 01:40:02,157 --> 01:40:06,244 Acum vă pronunţ soţ şi soţie. 1117 01:40:06,577 --> 01:40:10,331 Şi soţ şi soţie. 1118 01:40:10,789 --> 01:40:14,485 Poţi să-l săruţi acum pe... dl Darcy. 1119 01:40:14,486 --> 01:40:15,736 Miresele. 1120 01:40:16,753 --> 01:40:18,713 Acum puteţi săruta miresele! 1121 01:40:18,737 --> 01:40:20,737 81109

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.