Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,152 --> 00:01:03,071
Ăsta e un adevăr universal recunoscut.
2
00:01:03,279 --> 00:01:06,890
Că un zombi aflat în posesie de creier
va vrea şi mai mult creier.
3
00:01:08,902 --> 00:01:10,619
Niciodată n-a fost adevărul ăsta mai clar
4
00:01:10,661 --> 00:01:13,334
decât în atacurile recente
din Netherfield Park.
5
00:01:13,577 --> 00:01:20,128
O gospodărie întreagă a fost măcelărită
de zombi în timpul unei partide de whist.
6
00:01:26,342 --> 00:01:28,510
Cine-i acolo?
7
00:01:30,470 --> 00:01:32,688
Cine-i acolo?
8
00:01:33,043 --> 00:01:37,894
Darcy. Colonelul Darcy.
9
00:02:08,004 --> 00:02:14,051
Nu sunt urme de muşcături de zombi
pe acest tânăr curat.
10
00:02:24,644 --> 00:02:25,714
Părinte...
11
00:02:27,897 --> 00:02:32,720
Cum ţi-ai dat seama
că rana de pe coasta mea era de la scrimă?
12
00:02:32,753 --> 00:02:36,029
O ai de mai mult timp, fiule.
13
00:02:36,238 --> 00:02:38,365
N-am nicio rană.
14
00:02:46,497 --> 00:02:49,708
Mai mult sherry pentru dl Kingston vă rog.
15
00:02:53,993 --> 00:02:55,120
Darcy?
16
00:02:57,048 --> 00:03:01,135
Continuaţi, nu avem nimic de ascuns.
17
00:03:01,344 --> 00:03:04,221
Vă rog să vă distraţi.
18
00:03:09,476 --> 00:03:11,686
Dle Darcy.
19
00:03:12,107 --> 00:03:16,649
Colonel Darcy, dnă Featherstone.
Am venit cu treburi oficiale.
20
00:03:18,859 --> 00:03:21,945
S-a primit o înştiinţare
că cineva de aici a fost muşcat.
21
00:03:21,987 --> 00:03:23,051
Cu siguranţă nu.
22
00:03:23,155 --> 00:03:27,242
N-a mai fost un incident cu zombi
de peste doi ani.
23
00:03:30,933 --> 00:03:32,538
Vă asigur că am fost precauţi.
24
00:03:32,580 --> 00:03:36,458
Un zombi nou infectat
e aproape imposibil de detectat.
25
00:03:36,667 --> 00:03:39,711
Până ingeră primii creieri umani,
moment în care
26
00:03:39,920 --> 00:03:43,381
transformarea se accelerează
pe măsură ce ucide mai mult.
27
00:03:43,590 --> 00:03:47,051
Ştim cu toţii cum funcţionează,
colonele Darcy.
28
00:03:49,262 --> 00:03:53,349
Sunteţi satisfăcut?
29
00:03:54,391 --> 00:03:56,184
Aproape.
30
00:03:56,393 --> 00:03:59,437
- Pot juca şi eu o mână?
- Desigur.
31
00:04:01,648 --> 00:04:02,774
Bună seara.
32
00:04:02,815 --> 00:04:05,651
Continuăm?
33
00:04:11,031 --> 00:04:14,034
- O poţiune?
- Muşte, doamnă.
34
00:04:14,242 --> 00:04:15,780
Poftim?
35
00:04:15,820 --> 00:04:16,888
Muşte de hoit.
36
00:04:17,801 --> 00:04:22,583
Au un talent de invidiat.
37
00:04:25,093 --> 00:04:27,671
Abilitatea de a detecta carne moartă.
38
00:04:27,713 --> 00:04:29,601
Am câştigat!
39
00:04:29,756 --> 00:04:32,384
Aţi jucat foarte abil, dle Kingston.
40
00:04:32,592 --> 00:04:36,971
Îndrăznesc să spun
că zumzetul e foarte tare.
41
00:04:37,013 --> 00:04:39,841
Nu zumzetul
ar trebui să vă preocupe, doamnă.
42
00:04:40,050 --> 00:04:42,434
Ci mai degrabă când se opreşte zumzetul.
43
00:04:52,610 --> 00:04:53,820
Vai.
44
00:05:25,014 --> 00:05:27,141
Sunt toţi prezenţi?
45
00:05:27,183 --> 00:05:30,352
Din cei ce ar putea fi infectaţi?
46
00:05:31,228 --> 00:05:33,522
Poate un membru al familiei.
47
00:05:41,863 --> 00:05:43,865
Bună seara.
48
00:05:53,165 --> 00:05:54,708
Nepoata dlui Kingston se află aici!
49
00:05:54,812 --> 00:05:58,419
Nu trebuie ca ea
să fie supusă interogării dlui Darcy.
50
00:05:58,461 --> 00:06:00,546
Cassandra, vino înapoi!
51
00:06:04,404 --> 00:06:05,759
Annabelle.
52
00:06:05,801 --> 00:06:07,803
Unde eşti?
53
00:06:19,634 --> 00:06:21,357
Annabelle?
54
00:06:37,997 --> 00:06:42,084
N-a fost mereu aşa, dragele mele fete.
55
00:06:45,253 --> 00:06:47,297
La începutul secolului
56
00:06:47,338 --> 00:06:52,269
Britannia era bogată
de fructele comerţului mondial.
57
00:06:52,283 --> 00:06:55,762
Din colonii nu veneau
numai mătăsuri şi mirodenii,
58
00:06:55,971 --> 00:06:58,932
dar şi o pestă virulentă şi abominabilă.
59
00:06:58,974 --> 00:07:03,061
Desigur, mulţi i-au învinuit pe francezi.
60
00:07:03,102 --> 00:07:05,511
Vă surprinde?
61
00:07:05,719 --> 00:07:11,443
Odată muşcaţi, noii infectaţi erau umpluţi
de o foamete insaţiabilă
62
00:07:11,485 --> 00:07:14,488
pentru creierii celor vii.
63
00:07:14,529 --> 00:07:21,740
Milioane au dispărut, doar ca să răsară
din nou ca legiuni de zombi.
64
00:07:22,678 --> 00:07:25,915
Se părea că vine sfârşitul lumii.
65
00:07:25,956 --> 00:07:31,885
Se zicea că până şi cei patru călăreţi
ai Apocalipsei au răsărit din iad.
66
00:07:32,093 --> 00:07:36,257
Pentru a-i proteja pe cei vii
s-a construit Marea Barieră.
67
00:07:36,466 --> 00:07:39,990
Un zid de 30 de metri ce încercuia Londra.
68
00:07:40,198 --> 00:07:43,514
Apoi au început săpăturile
la canalul regal.
69
00:07:43,722 --> 00:07:50,416
Un şanţ vast de 30 de stânjeni adâncime
ce înconjoară oraşul şi zidurile sale.
70
00:07:50,624 --> 00:07:57,109
Terenul dintre cele două fortificaţii
s-a numit Tărâmul de Mijloc.
71
00:07:57,318 --> 00:08:03,448
În aceste vremuri era la modă
studiul artelor mortale din orient.
72
00:08:03,490 --> 00:08:05,930
Japonia pentru avuţie.
73
00:08:06,138 --> 00:08:08,578
China pentru înţelepciune.
74
00:08:08,620 --> 00:08:14,597
La bătălia a doua din Kent un pod
ce trecea canalul regal a fost străpuns.
75
00:08:14,667 --> 00:08:19,880
Hoarde flămânde de zombi au masacrat
fiecare orăşean din Tărâmul de Mijloc.
76
00:08:19,921 --> 00:08:25,134
S-a zis că imaginea acestui măcel
l-a înnebunit pe Regele George.
77
00:08:25,176 --> 00:08:31,473
Când bătălia a fost câştigată a ordonat
distrugerea podurilor cu excepţia unuia.
78
00:08:31,515 --> 00:08:32,641
Podul Hingham.
79
00:08:33,142 --> 00:08:39,356
Care a rămas până în ziua de azi
singurul mod de a traversa canalul regal.
80
00:08:39,397 --> 00:08:42,832
Mulţi au crezut
că inamicul a fost în sfârşit învins.
81
00:08:42,838 --> 00:08:47,463
Mică nobilime a început să părăsească
graniţele sigure ale apărării Londrei
82
00:08:47,671 --> 00:08:50,331
pentru moşiile lor de la ţară
nou fortificate.
83
00:08:50,540 --> 00:08:53,827
Dar vigilenţa e încă esenţa.
84
00:08:53,952 --> 00:08:57,956
Să nu uitaţi asta.
Ţineţi-vă săbiile ascuţite precum mintea.
85
00:08:58,122 --> 00:09:05,045
Pentru că ultima bătălie
dintre oameni şi zombi n-a avut încă loc.
86
00:09:08,609 --> 00:09:12,307
MÂNDRIE+PREJUDECATĂ+ZOMBI
87
00:09:12,308 --> 00:09:19,606
Traducerea şi adaptarea: Snake_Eyes
88
00:09:38,244 --> 00:09:39,286
Dle Bennet!
89
00:09:40,329 --> 00:09:41,489
Dle Bennet?
90
00:09:46,040 --> 00:09:50,440
Dle Bennet, aţi auzit că Netherfield Park
e ocupat din nou?
91
00:09:51,064 --> 00:09:52,717
De un domn Bingley.
92
00:09:53,319 --> 00:09:56,821
Un tânăr singur, bogat.
93
00:09:57,029 --> 00:09:59,511
Dna Long zice că averea sa
creşte cu 5.000 pe an!
94
00:09:59,800 --> 00:10:03,035
Vine diseară la dansul din satul nostru.
95
00:10:03,535 --> 00:10:05,829
De ce le-ar interesa asta
pe fetele noastre războinice?
96
00:10:06,475 --> 00:10:07,810
Cum poţi fi atât de plictisitor?
97
00:10:07,977 --> 00:10:10,076
Ştii că aş vrea să se căsătorească
cu una din ele.
98
00:10:10,125 --> 00:10:14,487
Fetele şi creierele mestecate nu se pupă,
dnă Bennet.
99
00:10:14,524 --> 00:10:17,193
Dv, dle, le-aţi pus deja
într-un dezavantaj social
100
00:10:17,402 --> 00:10:20,328
insistând să se antreneze de luptă în China
spre deosebire de Japonia.
101
00:10:20,432 --> 00:10:22,042
Artele mortale chinezeşti nu au egal!
102
00:10:22,146 --> 00:10:24,202
N-aş da pentru nimic
antrenamentul meu shaolin.
103
00:10:25,290 --> 00:10:26,936
Nu trebuie să vorbeşti aşa Lizzy.
104
00:10:27,144 --> 00:10:28,789
Eu aş vrea să merg la dans.
105
00:10:28,829 --> 00:10:30,266
Credeţi că dl Bingley e arătos?
106
00:10:30,545 --> 00:10:33,875
Cu astfel de venit, Lydia, zici că-i arătos
chiar dacă are faţă de zombi.
107
00:10:39,368 --> 00:10:42,429
Mă vei face foarte, foarte fericită.
108
00:10:42,570 --> 00:10:44,880
Presupun că mergem cu toţii.
109
00:10:44,902 --> 00:10:45,980
Nu!
110
00:10:46,188 --> 00:10:49,344
Nu vreau să facem paradă
ca vacile Heffers la licitaţie.
111
00:10:49,598 --> 00:10:54,685
Pentru că eşti vaca cea mai puţin expertă
în arta ispitirii sexului opus.
112
00:10:57,445 --> 00:10:58,611
Mu.
113
00:11:00,843 --> 00:11:05,153
Nu confundaţi indulgenţa mea
pentru relaxare în disciplină.
114
00:11:05,237 --> 00:11:07,791
Trebuie să-şi găsească soţi, dle Bennet.
115
00:11:08,000 --> 00:11:11,092
Că altfel ştii prea bine
că nu vor moşteni nimic după moartea ta.
116
00:11:11,300 --> 00:11:13,911
Mă preocupă supravieţuirea lor imediată.
117
00:11:14,048 --> 00:11:15,579
Ai răbdare.
118
00:12:02,065 --> 00:12:05,624
Pot spune că eşti mai frumoasă de cinci ori
ca orice femeie din camera asta.
119
00:12:05,833 --> 00:12:08,460
- Încetează Liz.
- E adevărat.
120
00:12:08,669 --> 00:12:10,501
Fetele astea nu au nicio şansă în faţa ta.
121
00:12:10,540 --> 00:12:14,033
Se zice că dl Bingley a adus
un tren de la Londra plin de filfizoni.
122
00:12:17,176 --> 00:12:18,552
Zâmbeşte Liz.
123
00:12:18,761 --> 00:12:20,137
Voi zâmbi mai târziu.
124
00:12:26,333 --> 00:12:28,763
Iată-l pe arătosul stăpân
de la Netherfield.
125
00:12:30,772 --> 00:12:34,203
După câte am înţeles căpitanul Bingley
îşi caută soţie.
126
00:12:34,412 --> 00:12:35,505
Aşa e!
127
00:12:35,526 --> 00:12:38,786
Acelea sunt surorile lui:
Caroline Bingley şi Louisa Hurst.
128
00:12:38,821 --> 00:12:42,257
Se spune că a moştenit
aproape 100.000 de lire.
129
00:12:48,809 --> 00:12:51,259
Ce soţ minunat ar fi.
130
00:12:51,540 --> 00:12:53,459
Charlotte Lucas, numai la asta te gândeşti?
131
00:12:53,667 --> 00:12:57,462
Cu zombi sau fără, toate femeile
trebuie să se gândească la măritiş, Lizzy.
132
00:12:57,650 --> 00:13:00,059
Nu voi renunţa niciodată la sabie
pentru un inel.
133
00:13:00,267 --> 00:13:01,841
O vei face pentru bărbatul potrivit.
134
00:13:01,946 --> 00:13:03,416
Bărbatul potrivit nu mi-ar cere-o.
135
00:13:06,721 --> 00:13:07,836
Dle Darcy!
136
00:13:08,045 --> 00:13:09,859
Ce prezenţă impozantă.
137
00:13:10,068 --> 00:13:11,882
Deţine jumătate din Derbyshire!
138
00:13:12,153 --> 00:13:14,561
10.000 de lire pe an pe puţin.
139
00:13:29,533 --> 00:13:31,410
Bine ai venit dragă prietene!
140
00:13:31,733 --> 00:13:32,843
- Ce mai faci?
- Bine. Tu?
141
00:13:32,947 --> 00:13:35,159
Sunt bine şi eu.
Cum e mica nobilime?
142
00:13:35,160 --> 00:13:36,247
Bine.
143
00:13:37,874 --> 00:13:39,323
Deci ăsta e cheful?
144
00:13:50,448 --> 00:13:52,616
E cea mai frumoasă creatură
pe care am văzut-o.
145
00:13:53,596 --> 00:13:55,129
Zâmbeşte prea mult.
146
00:13:56,557 --> 00:13:57,944
Îşi arată vârsta.
147
00:14:07,359 --> 00:14:10,267
Charles Bingley, mă bucur să vă cunosc.
148
00:14:10,570 --> 00:14:11,633
Doamna Bennet.
149
00:14:11,998 --> 00:14:14,281
Am auzit multe despre dv, dle Bingley.
150
00:14:14,626 --> 00:14:15,741
Fetele mele.
151
00:14:16,012 --> 00:14:17,680
Toate au un caracter impecabil.
152
00:14:20,214 --> 00:14:24,353
Să vă fac cunoştinţă cu prietenul meu,
dl Darcy din Derbyshire.
153
00:14:28,649 --> 00:14:30,713
Vă place mobilierul, dle Bingley?
154
00:14:31,234 --> 00:14:32,318
Foarte mult.
155
00:14:32,517 --> 00:14:35,154
Am auzit că biblioteca din Netherfield
e una din cele mai bune.
156
00:14:35,259 --> 00:14:38,741
Biblioteca? Este?
157
00:14:39,377 --> 00:14:43,464
Dră Bennet, îmi acordaţi
următoarele două dansuri?
158
00:14:43,672 --> 00:14:45,810
Dacă nu sunteţi logodită.
159
00:14:46,498 --> 00:14:47,728
Nu sunt logodită.
160
00:14:50,429 --> 00:14:53,598
Bravo dle Bingley,
aţi ales cea mai drăguţă din fetele mele.
161
00:14:53,807 --> 00:14:55,141
Mamă!
162
00:14:55,350 --> 00:14:56,476
Ce?
163
00:14:56,684 --> 00:15:02,116
Dansul e primul rafinament al societăţii.
Sunteţi de acord, dle Darcy?
164
00:15:02,398 --> 00:15:04,420
În ziua de azi
fiecare sălbatic ştie să danseze.
165
00:15:04,577 --> 00:15:07,246
Îmi imaginez că până şi zombii
reuşesc cu succes s-o facă.
166
00:15:09,769 --> 00:15:10,843
Mersi.
167
00:15:35,313 --> 00:15:38,274
Vă rog să nu uitaţi
de dansul nostru următor, dră Bennet.
168
00:15:42,090 --> 00:15:43,487
Darcy...
169
00:15:43,584 --> 00:15:45,929
Urăsc să te văd stând acolo.
Trebuie să dansezi.
170
00:15:45,984 --> 00:15:48,658
Ştii că detest să dansez
când nu îmi cunosc partenerul.
171
00:15:48,866 --> 00:15:50,785
Darcy.
172
00:15:52,036 --> 00:15:54,466
Tu dansezi cu cea mai drăguţă fată de aici.
173
00:15:54,579 --> 00:15:58,041
Fiecare din surorile ei e drăguţă.
174
00:15:58,250 --> 00:16:00,087
Foarte plăcută.
175
00:16:06,507 --> 00:16:07,884
E tolerabilă, dar...
176
00:16:08,092 --> 00:16:09,176
Tolerabilă?
177
00:16:09,197 --> 00:16:12,348
Da, tolerabilă.
Dar nu suficient de arătoasă să mă tenteze.
178
00:16:12,805 --> 00:16:14,803
Şi se pare că pe niciun bărbat de aici.
179
00:16:15,670 --> 00:16:18,560
Darcy, standardele tale prietene drag...
180
00:16:21,229 --> 00:16:23,189
Ce ghinion.
181
00:16:36,910 --> 00:16:38,786
Dle Darcy.
182
00:16:39,871 --> 00:16:41,914
Ticălos nesuferit.
183
00:16:42,081 --> 00:16:43,999
E William Darcy.
184
00:16:44,124 --> 00:16:46,710
Îl detest.
185
00:16:46,919 --> 00:16:50,027
Atât de mare şi vanitos. Nu-mi place.
186
00:16:50,085 --> 00:16:51,236
Într-adevăr.
187
00:16:52,065 --> 00:16:53,370
N-ar fi dansat cu mine dacă...
188
00:16:56,511 --> 00:17:00,472
Dnă Featherstone?
189
00:17:10,530 --> 00:17:12,150
Eşti zombi!
190
00:17:14,360 --> 00:17:15,742
Am venit să-ţi spun...
191
00:17:23,205 --> 00:17:24,591
Ce s-a întâmplat, Lizzy?
192
00:17:25,787 --> 00:17:27,448
Aproape i-am salvat viaţa.
193
00:17:27,857 --> 00:17:29,123
De dna Featherstone?
194
00:17:29,332 --> 00:17:31,834
De o dnă Featherstone zombi.
195
00:17:31,959 --> 00:17:35,003
Mi s-a părut extrem de tolerabilă.
196
00:17:35,170 --> 00:17:37,047
Bravo, Darcy.
197
00:17:37,255 --> 00:17:38,340
Foarte eroic.
198
00:17:38,444 --> 00:17:39,894
Încerca să-mi zică ceva.
199
00:17:40,103 --> 00:17:41,228
Vreo reţetă cumva?
200
00:17:42,969 --> 00:17:44,666
Râdeţi cât doriţi.
201
00:17:44,679 --> 00:17:46,911
Dar nu-mi veţi schimba părerea.
202
00:17:47,640 --> 00:17:49,725
Nu reprezenta o ameninţare.
203
00:17:54,938 --> 00:17:56,815
Suntem atacaţi!
204
00:18:55,124 --> 00:18:56,368
Feţele lor!
205
00:18:56,493 --> 00:19:00,705
Redată inteligent
de expresia frumoasă a ochilor ei negrii.
206
00:19:01,365 --> 00:19:05,022
Şi sunt forţat să recunosc
că figura e luminoasă şi plăcută.
207
00:19:06,396 --> 00:19:10,403
Şi braţele ei sunt musculoase,
deşi nu suficient cât să fie nefeminine.
208
00:19:15,665 --> 00:19:18,280
Lizzy, n-am văzut niciodată
atâtea maniere frumoase.
209
00:19:18,903 --> 00:19:20,849
Atât de multă uşurinţă cu o educaţie bună.
210
00:19:21,057 --> 00:19:22,393
N-am nimic împotrivă să-l placi.
211
00:19:22,475 --> 00:19:24,753
Ţi-au plăcut mulţi cretini.
212
00:19:25,210 --> 00:19:27,244
E exact cum trebuie să fie un tânăr.
213
00:19:27,403 --> 00:19:29,982
Cordial, plin de viaţă, arătos şi...
214
00:19:30,190 --> 00:19:31,288
Foarte bogat.
215
00:19:31,378 --> 00:19:33,944
Dar aşa ar trebui să fie tinerii.
216
00:19:34,069 --> 00:19:36,821
Nu atât de bogaţi precum Darcy.
217
00:19:39,705 --> 00:19:42,602
Am văzut cum te uitai la el
când a intrat pe ringul de dans.
218
00:19:42,645 --> 00:19:43,741
Îl uram ca şi cum...
219
00:19:43,950 --> 00:19:45,037
Îţi plăcea!
220
00:19:45,141 --> 00:19:46,747
Mă dezgustau manierele sale!
221
00:19:46,955 --> 00:19:50,021
Se purta de parcă era deasupra noastră
şi mai presus de a fi compătimit.
222
00:19:50,125 --> 00:19:51,918
- Recunoaşte că îl găseşti arătos!
- Arătos?
223
00:19:52,022 --> 00:19:53,336
La cum e de arătos...
224
00:19:53,545 --> 00:19:56,235
dl Darcy arată ca un om bolnav.
225
00:19:58,914 --> 00:20:00,767
Nu ne vei trage în jos!
226
00:20:00,891 --> 00:20:05,180
Niciodată n-am mai găsit
un om atât de mândru!
227
00:20:05,376 --> 00:20:09,801
Nu te poţi întreba de ce cineva
foarte tânăr cu familie, avere...
228
00:20:10,009 --> 00:20:12,520
totul în favoarea sa, ar fi atât de mândru.
229
00:20:15,731 --> 00:20:18,567
Dacă mă pot exprima aşa.
230
00:20:18,859 --> 00:20:21,096
Are tot dreptul să fie mândru.
231
00:20:24,030 --> 00:20:26,074
Mă pot gândi uşor la mândria sa.
232
00:20:26,199 --> 00:20:28,159
Dacă nu mi-ar fi ofensat-o pe-a mea.
233
00:20:28,659 --> 00:20:31,652
Cred că mândria e un defect obişnuit.
234
00:20:32,059 --> 00:20:36,013
Vanitatea şi mândria sunt lucruri diferite
încât ele sunt folosite adesea ca sinonime.
235
00:20:36,048 --> 00:20:38,460
Cum sunt mândră fără să fiu vanitoasă?
236
00:20:38,668 --> 00:20:41,671
Mândria are legătură
cu opinia noastră despre noi înşine.
237
00:20:41,796 --> 00:20:45,633
Şi vanitatea e ceea ce ar crede alţii
despre noi.
238
00:20:51,055 --> 00:20:52,451
Scrisoare pentru dna Jane Bennet.
239
00:20:52,604 --> 00:20:54,511
Te-a salvat de un zombi.
240
00:20:54,645 --> 00:20:57,136
Dna Featherstone era chiar civilizată!
241
00:21:00,553 --> 00:21:01,692
Cedează!
242
00:21:01,797 --> 00:21:02,936
Niciodată!
243
00:21:05,641 --> 00:21:06,840
Era o zombi, Lizzy!
244
00:21:07,048 --> 00:21:08,545
Slavă Domnului că a fost acolo.
245
00:21:27,671 --> 00:21:30,548
Familia Bingley m-a invitat la ceai.
246
00:21:31,062 --> 00:21:32,658
Sigur că te-au invitat!
247
00:21:35,261 --> 00:21:36,393
Ce e?
248
00:21:36,966 --> 00:21:38,702
Aş dori să merg mai bine cu trăsura.
249
00:21:38,910 --> 00:21:40,647
Mai bine mergi călare.
250
00:21:40,709 --> 00:21:42,267
Că se pare că plouă!
251
00:21:42,351 --> 00:21:44,085
Şi apoi trebuie să stai toată seara!
252
00:21:44,966 --> 00:21:46,313
Ar fi un plan bun.
253
00:21:46,612 --> 00:21:48,502
Dacă eşti sigură că nu o vor trimite acasă.
254
00:21:48,635 --> 00:21:50,566
Mamă, chiar aş prefera trăsura.
255
00:21:50,914 --> 00:21:54,231
Jane, nu e dubiu că te place dl Bingley,
dar în nouă cazuri din zece
256
00:21:54,440 --> 00:21:56,864
o femeie trebuie să arate
mai multă afecţiune decât simte.
257
00:21:56,892 --> 00:21:57,956
Suficient.
258
00:21:58,848 --> 00:21:59,984
Mergi rapid.
259
00:22:00,190 --> 00:22:02,118
Zombii apar uşor din pământul ud.
260
00:23:43,251 --> 00:23:45,086
Dumnezeule mare...
261
00:23:45,253 --> 00:23:47,171
nu poate fi adevărat.
262
00:24:13,403 --> 00:24:14,508
Unde e?
263
00:24:14,779 --> 00:24:18,408
Trebuie să fie monitorizată atent.
Şi camera ei închisă. Tot timpul.
264
00:24:18,574 --> 00:24:21,535
Dra Elizabeth Bennet.
265
00:24:24,511 --> 00:24:26,731
Aţi venit pe jos până aici?
266
00:24:26,999 --> 00:24:28,114
Da.
267
00:24:28,750 --> 00:24:29,925
Cum se simte sora mea?
268
00:24:29,984 --> 00:24:32,359
A avut febră şi a dormit rău aseară.
269
00:24:32,692 --> 00:24:33,838
Cred că are gripă.
270
00:24:34,752 --> 00:24:35,840
Sau mai rău.
271
00:24:35,909 --> 00:24:37,243
Detest boala.
272
00:24:37,300 --> 00:24:39,739
Ţine pe cineva într-o continuă stare
de lipsă de eleganţă.
273
00:24:39,949 --> 00:24:41,068
Chiar aşa.
274
00:24:41,759 --> 00:24:43,039
Pot merge la ea?
275
00:24:43,068 --> 00:24:45,360
Desigur. Edwin, arată-i drei Bennet calea.
276
00:24:46,589 --> 00:24:47,673
Mersi.
277
00:24:49,811 --> 00:24:53,231
Nu voi face aceeaşi greşeală cum am făcut
la partida dnei Featherstone de whist.
278
00:25:00,160 --> 00:25:02,197
Janey.
279
00:25:04,838 --> 00:25:05,912
Dra Bennet?
280
00:25:08,199 --> 00:25:09,995
A venit doctorul.
281
00:25:11,003 --> 00:25:12,126
Vă rog.
282
00:25:20,910 --> 00:25:22,433
A prins-o ploaia torenţială?
283
00:25:23,216 --> 00:25:24,299
Da.
284
00:25:50,455 --> 00:25:51,971
Rana, doctore.
285
00:25:52,409 --> 00:25:54,369
Flinta ei a dat rateu.
286
00:26:02,001 --> 00:26:04,920
Nu văd să fi fost muşcată.
287
00:26:05,045 --> 00:26:07,047
Nici nu s-a pus problema.
288
00:26:19,118 --> 00:26:21,040
Cred că astea îţi aparţin.
289
00:26:44,497 --> 00:26:45,623
Cum se simte?
290
00:26:45,748 --> 00:26:47,500
A adormit buştean.
291
00:26:47,625 --> 00:26:49,752
Sunt sigur că va fi bine!
292
00:26:50,178 --> 00:26:51,517
Alăturaţi-vă nouă, dră Bennet.
293
00:26:51,568 --> 00:26:53,402
Mersi, dar mă voi distra citind o carte.
294
00:26:53,500 --> 00:26:55,585
Preferi să citeşti în loc să joci o carte?
295
00:26:55,622 --> 00:26:58,004
Prefer multe lucruri
în loc să joc cărţi, dle Hurst.
296
00:26:58,005 --> 00:27:04,056
O jumătate de lume nu înţelege
plăcerile celeilalte jumătăţi.
297
00:27:06,392 --> 00:27:08,519
- Nu vorbesc japoneza.
- Nu, sigur că nu.
298
00:27:08,644 --> 00:27:10,604
Nu te-ai antrenat în Japonia.
299
00:27:10,729 --> 00:27:12,522
În China te-ai antrenat, nu?
300
00:27:12,633 --> 00:27:15,608
Într-un templu shaolin din provincia Henan.
301
00:27:15,775 --> 00:27:18,574
Acolo am învăţat să îndur
orice tip de disconfort.
302
00:27:18,613 --> 00:27:21,558
Te pot întreba care e natura
acestui disconfort?
303
00:27:21,801 --> 00:27:24,042
Mai degrabă îţi fac o demonstraţie.
304
00:27:29,287 --> 00:27:30,393
Dle Darcy.
305
00:27:30,455 --> 00:27:33,333
Sora dv a crescut mult din primăvară?
306
00:27:33,458 --> 00:27:35,585
Acum are aceeaşi înălţime
ca dra Elizabeth Bennet.
307
00:27:35,710 --> 00:27:39,328
Nu cred că am întâlnit vreodată o fată
atât de extrem de realizată.
308
00:27:39,382 --> 00:27:43,926
Cuvântul "realizată" e prea liberal aplicat
fetelor tinere de azi,
309
00:27:44,220 --> 00:27:47,200
dar sora mea Georgiana
merită acea distincţie.
310
00:27:47,872 --> 00:27:50,472
Nu numai că e o maestră
a artelor feminine, dar...
311
00:27:50,507 --> 00:27:52,183
e şi mortală.
312
00:27:52,499 --> 00:27:55,770
Nu mă pot lăuda că ştiu mai mult
de şase persoane din cunoscuţii mei
313
00:27:55,978 --> 00:27:57,294
care sunt atât de realizaţi.
314
00:27:57,370 --> 00:27:58,480
Nici eu, sunt sigură.
315
00:27:58,831 --> 00:28:00,354
Şi, dle Darcy...
316
00:28:00,649 --> 00:28:03,977
Înţelegeţi o afacere mare
prin ideea unei femei realizate?
317
00:28:04,571 --> 00:28:05,695
Da.
318
00:28:05,736 --> 00:28:07,822
O femeie trebuie să aibă
cunoştinţe temeinice
319
00:28:07,989 --> 00:28:10,787
legate de muzică, cântat, desenat, dansat
320
00:28:10,846 --> 00:28:12,118
şi limbi moderne.
321
00:28:12,590 --> 00:28:15,954
Trebuie să fie bine antrenată în stilurile
de luptă ale maeştrilor din Kyoto
322
00:28:16,163 --> 00:28:18,040
şi în tacticile şi armele
din Europa modernă.
323
00:28:18,457 --> 00:28:20,169
Sau termenul ar fi...
324
00:28:20,227 --> 00:28:21,272
pe jumătate meritat.
325
00:28:21,334 --> 00:28:23,846
Şi ştiţi şase asemenea femei?
326
00:28:24,252 --> 00:28:25,928
Mă întreb de unde ştiţi vreuna?
327
00:28:26,004 --> 00:28:28,174
Eşti atât de severă
cu propria ta sexualitate?
328
00:28:28,274 --> 00:28:30,943
O femeie e ori foarte bine antrenată,
ori foarte delicată.
329
00:28:31,802 --> 00:28:34,568
În astfel de timpuri nu ne permitem luxul
să le avem pe amândouă.
330
00:28:40,268 --> 00:28:42,270
"L'Art De La Guerre"
331
00:28:42,478 --> 00:28:44,355
Arta războiului.
332
00:28:46,449 --> 00:28:48,484
Aţi citit-o în dialectul original Wu?
333
00:28:52,350 --> 00:28:53,404
Vai.
334
00:28:54,141 --> 00:28:56,427
Atunci n-aţi citit niciodată
Arta războiului.
335
00:29:03,668 --> 00:29:06,124
Ar trebui să mă întorc la Jane.
336
00:29:15,800 --> 00:29:17,583
Ea e una din acele tinere ce caută
337
00:29:17,791 --> 00:29:21,743
să se recomande bărbaţilor
depreciindu-şi propria sexualitate.
338
00:29:23,693 --> 00:29:25,100
Fără dubiu.
339
00:30:23,979 --> 00:30:29,783
Dna Bennet, dra Bennet,
dra Bennet... şi dra Bennet.
340
00:30:30,366 --> 00:30:32,452
Dna Bennet, mă bucur să vă văd.
341
00:30:32,660 --> 00:30:36,288
Da, din păcate în circumstanţe dureroase.
342
00:30:36,342 --> 00:30:38,040
Aţi venit s-o luaţi pe Jane acasă?
343
00:30:38,532 --> 00:30:39,583
Nu.
344
00:30:39,631 --> 00:30:42,884
Ba da, nu trebuie să abuzăm
de bunătatea dv.
345
00:30:44,338 --> 00:30:46,093
Nu-i prea bolnavă ca să poate fi mutată?
346
00:30:46,198 --> 00:30:47,642
Adevărat, e cam palidă.
347
00:30:47,696 --> 00:30:48,821
Bingley!
348
00:30:48,904 --> 00:30:50,470
Protestez.
349
00:30:50,679 --> 00:30:51,754
Bingley, te rog.
350
00:30:51,824 --> 00:30:53,976
Indolenţa atunci când te ocupi
cu o infecţie zombi
351
00:30:54,081 --> 00:30:55,368
poate duce la un abrupt deces.
352
00:30:55,452 --> 00:30:57,150
Aroganţa poate duce la decesul tău.
353
00:30:57,974 --> 00:31:01,335
Defectul dv, dră Bennet,
pe lângă a trage cu urechea...
354
00:31:01,735 --> 00:31:03,730
e a înţelege greşit voia oamenilor.
355
00:31:03,939 --> 00:31:06,872
Şi a dv e de a-i prejudicia pe nedrept.
356
00:31:07,081 --> 00:31:09,318
Vino, Eliza, să mergem.
357
00:31:13,321 --> 00:31:18,035
Dle Bingley, ştiu exact lucrul
cu care vom detensiona atmosfera şi...
358
00:31:18,243 --> 00:31:19,703
vom ridica curajul acestei ţări.
359
00:31:19,870 --> 00:31:21,287
Un bal la Netherfield.
360
00:31:21,496 --> 00:31:22,914
Nici nu se pune problema!
361
00:31:23,394 --> 00:31:24,629
Doar riscul...
362
00:31:24,838 --> 00:31:26,073
E o idee genială.
363
00:31:26,209 --> 00:31:30,087
O facem când îşi revine Janey.
Vă rog să-mi spuneţi ziua.
364
00:31:30,254 --> 00:31:31,489
Aş fi onorată.
365
00:31:57,320 --> 00:31:59,030
Uită-te la ea.
366
00:31:59,238 --> 00:32:01,449
Am fi putut sta
încă o săptămână în palatul ăla.
367
00:32:01,574 --> 00:32:05,536
Aş risca o răceală
înainte să risc ascuţişul lui Darcy.
368
00:32:09,956 --> 00:32:12,917
A picat orfelinatul dnei Beacham.
369
00:32:23,427 --> 00:32:27,430
Vom avea un oaspete la cină diseară.
370
00:32:31,642 --> 00:32:33,686
Se pare că te-ai însănătoşit complet.
371
00:32:33,853 --> 00:32:35,896
Complet, tată.
372
00:32:36,639 --> 00:32:38,023
Eu nu ştiu să vină cineva.
373
00:32:39,066 --> 00:32:44,195
Omul de care vă vorbesc e un gentleman.
374
00:32:48,178 --> 00:32:49,318
Iată-l!
375
00:32:50,426 --> 00:32:51,473
Cine e?
376
00:32:51,564 --> 00:32:52,798
Mă doare...
377
00:32:56,957 --> 00:33:00,877
Îşi examinează cu grijă
viitoarea proprietate.
378
00:33:04,964 --> 00:33:08,259
Moşia asta va rămâne prin lege
unui moştenitor de sex masculin.
379
00:33:08,344 --> 00:33:13,764
Odiosul om, dl Collins,
după moartea mea
380
00:33:14,473 --> 00:33:18,476
vă poate arunca afară din casă
după bunul plac.
381
00:33:20,460 --> 00:33:23,419
Cărei verişoare îi datorez complimente?
382
00:33:23,612 --> 00:33:27,003
Pentru excelenta,
şi repet excelenta, mâncare?
383
00:33:27,025 --> 00:33:29,823
Fetele mele sunt antrenate pentru luptă,
dle, nu pentru bucătărie.
384
00:33:30,585 --> 00:33:31,694
Aşa e, dle Bennet.
385
00:33:32,409 --> 00:33:36,159
Patroana mea nu e numai
cel mai bogat supus al Regelui,
386
00:33:36,202 --> 00:33:40,538
ci şi un dedicat ucigaş
în anihilarea zombilor.
387
00:33:40,826 --> 00:33:45,667
Cred că aţi auzit cu toţii
de Lady Catherine de Bourgh.
388
00:33:50,574 --> 00:33:53,598
E cea mai mortală spadasină
din toată Marea Britanie.
389
00:33:53,807 --> 00:33:55,350
Cu agilitatea unei pantere negre.
390
00:33:55,455 --> 00:33:57,845
Domiciliul meu umil,
dar moşia lui Lady.
391
00:33:58,262 --> 00:33:59,367
Rosings Park.
392
00:33:59,388 --> 00:34:01,911
- A fost vreodată măritată?
- Din păcate a rămas văduvă.
393
00:34:02,036 --> 00:34:05,616
Are o singură fiică, Anne,
care e cam bolnăvicioasă.
394
00:34:05,722 --> 00:34:09,605
- V-a fost prezentată Anne?
- Nu, dnă Bennet.
395
00:34:09,772 --> 00:34:11,415
Nu, din cauza sănătăţii ei.
396
00:34:11,445 --> 00:34:15,760
I-am zis lui Lady Catherine că curtea
a fost lipsită de un ornament strălucitor.
397
00:34:16,243 --> 00:34:21,741
Am un talent să fac aceste
complimente delicate cu naturaleţe.
398
00:34:21,841 --> 00:34:24,307
Se pare că tot ce vă lipseşte acum...
399
00:34:25,043 --> 00:34:26,496
e o soţie.
400
00:34:28,384 --> 00:34:30,457
Trebuie să recunosc, dnă Bennet.
401
00:34:30,737 --> 00:34:33,877
Cele mai frumoase alegeri ca soţii
sunt în această cameră.
402
00:34:35,981 --> 00:34:39,092
Declar că sunt...
403
00:34:39,375 --> 00:34:41,843
încântat de fiica dv Jane.
404
00:34:41,968 --> 00:34:45,573
Şi cer să vorbesc cu ea în particular.
405
00:34:45,823 --> 00:34:47,139
Dragă Parson,
406
00:34:47,348 --> 00:34:52,269
mi-e teamă că Jane e dată şi aşteptăm
o propunere serioasă imediat.
407
00:34:53,645 --> 00:34:55,371
Ce zăpăceală.
408
00:34:55,404 --> 00:34:56,902
Dar Liz e disponibilă.
409
00:34:57,032 --> 00:34:59,270
Şi e la fel de frumoasă ca Jane.
410
00:35:02,215 --> 00:35:04,314
Nu mai pot negocia pentru Jane?
411
00:35:04,522 --> 00:35:06,830
Pasărea ce se scoală devreme
prinde râma, dle Collins.
412
00:35:06,934 --> 00:35:08,095
Aşa e.
413
00:35:08,200 --> 00:35:10,748
Fii conştient de talentul tău
în complimente delicate, dle.
414
00:35:11,286 --> 00:35:16,207
Da! Ea e aproape...
415
00:35:16,415 --> 00:35:17,902
la fel de frumoasă ca cealaltă.
416
00:35:18,501 --> 00:35:19,543
Splendid.
417
00:35:20,350 --> 00:35:22,463
Mulţumesc doamnelor. Liniştiţi-vă.
418
00:35:22,504 --> 00:35:26,914
M-am gândit să vă citesc în dimineaţa asta
din predicile lui Fordyces
419
00:35:27,077 --> 00:35:28,148
către femeile tinere.
420
00:35:28,252 --> 00:35:30,136
Ce bucurie!
421
00:35:30,494 --> 00:35:32,760
"Capitolul Unu: Casa"
422
00:35:32,836 --> 00:35:35,015
Mergem la Meryton
s-o vizităm pe mătuşa Phillips.
423
00:35:35,042 --> 00:35:38,185
Doar dacă vă însoţesc Jane şi Lizzy.
424
00:35:38,226 --> 00:35:41,313
- Cu siguranţă da.
- Şi dl Collins!
425
00:35:41,480 --> 00:35:43,346
- Nu?
- Aş fi încântat...
426
00:35:43,554 --> 00:35:47,652
Doar dacă dl Bennet
mă va învoi de la citit.
427
00:35:47,777 --> 00:35:52,740
- Cu toată inima, dle.
- Dle Bennet, vă suspectez de linguşire...
428
00:35:52,815 --> 00:35:55,673
şi dv sunteţi foarte fermecător.
Haideţi, doamnelor!
429
00:35:56,431 --> 00:35:58,703
Dră Elizabeth,
cât de încântător arătaţi azi.
430
00:35:58,852 --> 00:36:02,353
Să ne uităm în magazinul din Meryton
poate putem cumpăra oale şi tigăi.
431
00:36:02,373 --> 00:36:04,959
Să vă înlocuim săbiile şi pumnalele.
432
00:36:10,878 --> 00:36:13,467
S-a întâmplat ceva?
433
00:36:14,418 --> 00:36:15,781
Se pare că da.
434
00:36:20,539 --> 00:36:22,058
Ajutor!
435
00:36:22,957 --> 00:36:26,103
- Trăsura lui Penny McGregor.
- Ajutor!
436
00:36:26,185 --> 00:36:29,231
- Cineva e prins în interior.
- Jane.
437
00:36:33,231 --> 00:36:38,739
Vă rog să mă ajutaţi! Oricine! Ajutor!
438
00:36:46,101 --> 00:36:47,664
A fost un accident oribil.
439
00:36:49,982 --> 00:36:51,618
Dar am supravieţuit!
440
00:36:52,377 --> 00:36:53,419
Supravieţuit, Janey!
441
00:36:53,586 --> 00:36:57,423
Nu în sensul tradiţional al cuvântului.
442
00:37:02,910 --> 00:37:06,973
Se pare că dna McGregor
nu va mai livra ulei de lampă.
443
00:37:07,713 --> 00:37:09,111
Trebuie să recunosc.
444
00:37:09,354 --> 00:37:13,423
Nu ştiam că zombi posedă acuitatea necesară
să stabilească astfel de...
445
00:37:14,050 --> 00:37:15,178
...capcane.
446
00:37:15,846 --> 00:37:18,464
Înainte să ne dăm seama
vor candida în parlament.
447
00:37:20,610 --> 00:37:22,529
Veniţi.
448
00:37:24,147 --> 00:37:27,827
Fantastic, trebuie să încercăm
să facem pauze de masă. Vino, Elizabeth!
449
00:37:28,036 --> 00:37:29,869
Nu trebuie să lenevim, nu putem întârzia.
450
00:37:33,163 --> 00:37:34,998
Dră Bennet.
451
00:37:35,165 --> 00:37:38,126
- Mersi, dle Collins.
- Dă-mi voie.
452
00:37:40,100 --> 00:37:43,407
N-a murit cavalerismul.
Hai repejor să nu întârziem.
453
00:37:50,929 --> 00:37:55,767
Trebuie să fie militarii
staţionaţi în Meryton.
454
00:38:02,440 --> 00:38:05,150
Locotenent Danny!
455
00:38:07,569 --> 00:38:09,488
Cine e lângă el?
456
00:38:11,276 --> 00:38:14,217
Dra Lydia Bennet şi dra Katherine Bennet,
locotenentul Wickham.
457
00:38:14,492 --> 00:38:17,553
A fost alocat regimentului nostru
din Meryton ca să se ocupe de zombi.
458
00:38:17,585 --> 00:38:20,737
Pariez că sunt bărbaţi arătoşi în regiment.
459
00:38:20,946 --> 00:38:22,958
Kitty! Lydia!
460
00:38:23,939 --> 00:38:25,648
Domnişoarele Jane şi Elizabeth Bennet.
461
00:38:25,752 --> 00:38:27,440
- Să vi-l prezint pe...
- George Wickham.
462
00:38:27,532 --> 00:38:28,613
E locotenent.
463
00:38:28,671 --> 00:38:30,340
El e vărul nostru, dl Collins.
464
00:38:30,746 --> 00:38:32,467
Parson Collins.
465
00:38:34,036 --> 00:38:35,691
Nu trebuia să ajungem la dna Phillips?
466
00:38:37,638 --> 00:38:38,701
Ne conduceţi?
467
00:38:38,742 --> 00:38:40,682
Mi-e teamă că am altceva de făcut.
468
00:38:40,807 --> 00:38:41,892
Dle Wickham?
469
00:38:42,278 --> 00:38:43,354
Da, încântat!
470
00:38:43,490 --> 00:38:46,062
Coace ceva,
aşa că nu trebuie să întârziem.
471
00:38:47,105 --> 00:38:48,780
Am zis că coace ceva.
472
00:38:50,149 --> 00:38:51,880
A fost foarte amabil să ajungem la timp.
473
00:38:51,984 --> 00:38:54,737
Dar se pare că brioşele mătuşii Phillips
sunt splendide.
474
00:38:54,945 --> 00:38:56,082
Serios?
475
00:38:56,186 --> 00:38:58,657
Eu şi Lady Catherine detestăm încetineala
476
00:38:59,145 --> 00:39:02,619
şi asta mi-a insuflat un simţ al ordinii.
477
00:39:03,369 --> 00:39:04,958
Mersi că ne-ai însoţit.
478
00:39:05,020 --> 00:39:07,032
Şi că mi-ai răbdat surorile mai tinere.
479
00:39:07,714 --> 00:39:08,846
Mi-a făcut plăcere.
480
00:39:10,238 --> 00:39:12,534
Veţi staţiona aici toată iarna,
dle Wickham?
481
00:39:12,821 --> 00:39:16,131
Depinde de ce ne pregătesc inamicii,
dră Bennet.
482
00:39:18,550 --> 00:39:21,344
Dle Bingley!
483
00:39:23,679 --> 00:39:26,473
Eram pe drum spre Longbourn!
484
00:39:26,561 --> 00:39:29,726
Dle Bingley, aţi promis
că daţi un bal la Netherfield.
485
00:39:31,812 --> 00:39:33,938
- V-aţi recuperat complet.
- Da.
486
00:39:34,105 --> 00:39:36,243
Atunci voi începe pregătirile imediat
487
00:39:36,244 --> 00:39:39,266
pentru cel mai glorios bal
ce-a fost văzut vreodată în Hertfordshire.
488
00:39:39,360 --> 00:39:42,238
Poate veni şi locotenentul Wickham?
489
00:39:44,531 --> 00:39:45,616
Desigur.
490
00:39:45,720 --> 00:39:49,577
Toţi ofiţerii vor primi invitaţie.
491
00:39:52,523 --> 00:39:53,664
Mă scuzaţi.
492
00:39:56,083 --> 00:39:58,752
O zi bună, Jane.
493
00:39:58,919 --> 00:40:02,304
Aici eraţi, frumoasele mele nepoate!
494
00:40:06,676 --> 00:40:08,303
Vă rog să veniţi cu noi, dle Wickham.
495
00:40:08,311 --> 00:40:09,820
Nu, mi-e teamă că mă cheamă datoria.
496
00:40:11,326 --> 00:40:14,642
Trebuie să ştiu ceva, dle Wickham.
497
00:40:16,040 --> 00:40:18,729
Ce e între dv şi dl Darcy?
498
00:40:21,064 --> 00:40:22,941
Îl cunoaşteţi?
499
00:40:23,149 --> 00:40:24,984
Mai mult decât aş vrea.
500
00:40:25,068 --> 00:40:29,113
E aici de mai puţin de o lună
şi e deja cel mai popular om din ţinut.
501
00:40:29,405 --> 00:40:32,241
Îmi creează durere să-l văd.
502
00:40:32,366 --> 00:40:34,409
De când eram mic
am avut legătură cu familia lui.
503
00:40:34,535 --> 00:40:39,664
Tatăl meu a fost managerul moşiei Darcy.
Darcy şi eu am crescut împreună.
504
00:40:40,279 --> 00:40:42,157
Tatăl lui m-a tratat
ca pe un al doilea fiu.
505
00:40:42,237 --> 00:40:44,467
Nu ştiu cum să-i răsplătesc bunătatea.
506
00:40:45,055 --> 00:40:47,087
Mi-a dăruit o locuinţă.
507
00:40:47,192 --> 00:40:49,400
Mă gândeam să mă alătur bisericii.
508
00:40:50,174 --> 00:40:52,259
Dar când a fost ucis
în a doua bătălie de la Kent,
509
00:40:52,363 --> 00:40:55,095
Darcy a ignorat dorinţa lui
şi a dat locuinţa unui alt om.
510
00:40:55,345 --> 00:40:59,223
Ce l-a determinat să se poarte aşa crud?
511
00:40:59,474 --> 00:41:01,559
Mândria.
512
00:41:01,726 --> 00:41:04,478
M-a considerat prea jos
ca să merit atenţie.
513
00:41:04,728 --> 00:41:08,166
I-am adorat tatăl aşa că nu l-aş putea
expune niciodată, sau să-l provoc la duel.
514
00:41:08,238 --> 00:41:09,816
Vino, Lizzy.
515
00:41:10,198 --> 00:41:12,359
Trebuie să planificăm excursia
la North Gantry.
516
00:41:12,387 --> 00:41:13,755
Vin imediat.
517
00:41:16,072 --> 00:41:17,823
Poate ne vedem la balul dlui Bingley.
518
00:41:19,241 --> 00:41:20,320
Poate.
519
00:41:22,578 --> 00:41:24,859
Voi fi acolo.
520
00:42:54,160 --> 00:42:56,120
Dle Wickham.
521
00:42:56,245 --> 00:42:58,289
- Aţi venit.
- Precum am zis.
522
00:42:58,456 --> 00:43:01,375
Am crezut că prezenţa dlui Darcy
vă va ţine departe.
523
00:43:01,479 --> 00:43:04,336
Dacă dl Darcy vrea să mă evite,
el trebuie să plece, nu eu.
524
00:43:05,406 --> 00:43:07,240
V-am găsit, dră Bennet.
525
00:43:09,475 --> 00:43:11,114
Scuze, dv cine sunteţi?
526
00:43:11,676 --> 00:43:12,781
Wickham.
527
00:43:12,885 --> 00:43:15,154
Dle Wickham, niciodată n-aş...
528
00:43:15,179 --> 00:43:18,015
...uita o faţă,
mai ales una angelică ca a drei Bennet.
529
00:43:18,223 --> 00:43:20,058
Sper că n-ai uitat de dansul nostru.
530
00:43:20,225 --> 00:43:22,269
Sigur că nu, Parson Collins.
531
00:43:22,435 --> 00:43:23,937
Dă-mi voie.
532
00:43:24,145 --> 00:43:25,261
Mersi, dle Wickham.
533
00:43:25,647 --> 00:43:29,567
Lady Catherine m-a lăudat
pentru uşurinţa dansului.
534
00:43:31,058 --> 00:43:34,348
Oare cum ai găsit timp
pentru asemenea delicateţe în paşi.
535
00:43:34,407 --> 00:43:36,739
Cu linguşirea ajungi unde vrei, dră Bennet.
536
00:43:37,032 --> 00:43:38,158
Da.
537
00:43:38,481 --> 00:43:39,850
Se pare că ne înţelegem la dans.
538
00:43:39,894 --> 00:43:42,252
Cred că e drept şi corect ca fiecare cleric
539
00:43:42,461 --> 00:43:44,820
să fie un exemplu
pentru căsătorie în parohie.
540
00:43:50,001 --> 00:43:51,846
Ăsta e momentul meu favorit din dans.
541
00:43:51,995 --> 00:43:54,464
Un cerc complet!
542
00:43:56,180 --> 00:43:57,717
Ce splendoare în aer!
543
00:43:58,058 --> 00:44:01,575
Parson nu mai poate duce o viaţă castă,
frumoasa mea verişoară.
544
00:44:01,696 --> 00:44:04,849
Dle Collins, vă rog să nu mai vorbiţi.
545
00:44:07,324 --> 00:44:10,228
Splendid, aţi fost cu toţii minunaţi!
546
00:44:10,729 --> 00:44:12,272
Mersi pentru atenţie.
547
00:44:12,439 --> 00:44:13,863
Toţi au fost bravi.
548
00:44:13,891 --> 00:44:18,653
Dră Bennet, am intenţia
să stau aproape de dv toată seara.
549
00:44:18,778 --> 00:44:22,573
- Îmi acordaţi următorul dans?
- Da!
550
00:44:30,121 --> 00:44:31,494
Dle Darcy, el e dl Collins.
551
00:44:31,581 --> 00:44:33,550
- Parson Collins.
- Parson Collins.
552
00:44:35,059 --> 00:44:36,106
Al dv...
553
00:44:37,441 --> 00:44:38,667
Verişor.
554
00:44:39,273 --> 00:44:43,324
Dle Darcy, am făcut
cea mai incredibilă descoperire.
555
00:44:43,532 --> 00:44:47,045
O descoperire extraordinară.
556
00:44:47,084 --> 00:44:51,891
Dv sunteţi nepotul
lui Lady Catherine de Bourgh.
557
00:44:54,101 --> 00:44:55,235
Ştiu.
558
00:44:56,492 --> 00:44:57,813
Ştiu că ştii.
559
00:44:58,021 --> 00:45:00,683
- Fă-mi plăcerea să mă prezint...
- Te rog să mă scuzi.
560
00:45:00,759 --> 00:45:04,658
Sunt Parson Collins...
Umila mea reşedinţă...
561
00:45:04,760 --> 00:45:09,657
Prezic o nuntă în următoarele trei luni.
562
00:45:09,782 --> 00:45:12,826
Un tânăr atât de şarmant!
563
00:45:12,993 --> 00:45:14,627
E atât de...
564
00:45:16,037 --> 00:45:17,664
Bogat!
565
00:45:17,872 --> 00:45:22,001
Măritişul lui Jane cu Bingley
le aruncă pe surorile ei în calea altora.
566
00:45:22,210 --> 00:45:23,534
Oameni bogaţi. Şi apoi...
567
00:45:23,639 --> 00:45:26,380
Mamă, e timpul să plecăm!
568
00:45:27,506 --> 00:45:30,342
Nu fi atât de impertinentă!
569
00:45:30,592 --> 00:45:31,677
Te-a auzit dl Darcy.
570
00:45:31,885 --> 00:45:34,819
Cine-i Darcy de ar trebui
să-mi fie frică de el?
571
00:45:35,027 --> 00:45:36,848
Nu-i găsesc nicăieri pe tata sau Lydia!
572
00:45:37,021 --> 00:45:40,226
Tata e în bibliotecă
şi dau eu de fata aia cretină!
573
00:45:45,796 --> 00:45:47,955
Edwin, unde e desertul?
574
00:45:51,403 --> 00:45:53,321
Dle?
575
00:45:56,269 --> 00:45:59,577
- Trebuie să-l găsim imediat pe Darcy.
- Nu avem timp.
576
00:46:01,870 --> 00:46:03,789
Dle Bingley.
577
00:46:04,081 --> 00:46:06,082
Da.
578
00:46:25,975 --> 00:46:27,935
Dle Bingley?
579
00:46:37,319 --> 00:46:41,406
- Aţi fost servitorii dnei Beacham.
- Am fost, dră Bennet.
580
00:46:41,614 --> 00:46:43,157
Cum aţi intrat aici?
581
00:46:43,366 --> 00:46:46,661
Noul nostru prieten ne-a arătat calea!
582
00:46:57,212 --> 00:46:59,213
Dle Darcy!
583
00:47:19,148 --> 00:47:21,066
A fost muşcat?
584
00:47:24,278 --> 00:47:26,279
- A fost muşcat?
- Nu!
585
00:47:26,446 --> 00:47:29,324
Nu. A căzut şi s-a lovit la cap!
586
00:47:32,744 --> 00:47:34,620
Bingley?
587
00:47:46,089 --> 00:47:50,093
Abilitatea dv ca războinic e fără reproş,
dle Darcy.
588
00:47:50,186 --> 00:47:51,812
Dacă el ar fi un prieten bun.
589
00:48:16,408 --> 00:48:20,411
Dragă Jane, am decis să închidem
Netherfield şi să ne întoarcem la Londra.
590
00:48:20,537 --> 00:48:22,497
Nu ştim sigur când ne vom întoarce.
591
00:48:22,663 --> 00:48:25,624
Familia Bingley a închis casa
şi au plecat?
592
00:48:25,791 --> 00:48:27,418
Nu înţeleg.
593
00:48:27,626 --> 00:48:29,420
De ce nu ştie când se întoarce?
594
00:48:29,571 --> 00:48:33,965
Conform Carolinei Bingley,
dl Darcy e nerăbdător să-şi vadă sora.
595
00:48:34,090 --> 00:48:36,092
Fratele meu deja o admiră mult.
596
00:48:36,259 --> 00:48:40,179
Acum o vom vedea frecvent.
597
00:48:40,304 --> 00:48:41,658
Greşesc, draga mea Jane,
598
00:48:41,665 --> 00:48:45,351
sperând într-un eveniment
ce va garanta fericirea multora?
599
00:48:45,559 --> 00:48:47,603
Evident că ştie că fratele ei te iubeşte.
600
00:48:47,728 --> 00:48:50,730
Şi vrea să se mărite cu dra Darcy.
601
00:48:51,898 --> 00:48:56,110
Dacă dl Bingley mă iubeşte cu adevărat,
nimic nu ne poate despărţi.
602
00:48:57,028 --> 00:49:01,031
Toţi care v-au văzut împreună
nu se îndoiesc de dragostea lui.
603
00:49:03,450 --> 00:49:06,286
Sunt sigur că dl Bingley va reveni curând.
604
00:49:06,411 --> 00:49:08,667
Şi că e un motiv serios pentru toate astea.
605
00:49:15,753 --> 00:49:18,881
Bună dimineaţa, doamnelor.
606
00:49:40,775 --> 00:49:45,863
Dl Collins ar vrea să discute în privat
cu sora voastră.
607
00:50:01,156 --> 00:50:02,285
Dră Elizabeth...
608
00:50:02,381 --> 00:50:06,306
De când am intrat în casa
v-am găsit potrivită să-mi fiţi soţie.
609
00:50:06,498 --> 00:50:07,680
Nu!
610
00:50:07,757 --> 00:50:11,760
Sunt convins că dacă vă iau de soţie
voi fi foarte fericit.
611
00:50:12,491 --> 00:50:14,197
Dar trebuie să adaug...
612
00:50:14,702 --> 00:50:17,780
Va trebui să nu mai practicaţi
abilităţile dv de războinică
613
00:50:17,989 --> 00:50:19,996
ca supunere în căsnicie.
614
00:50:20,040 --> 00:50:22,396
Nu putem sub nicio formă
să avem săbii în casă.
615
00:50:22,521 --> 00:50:24,481
Dar acum, dră Elizabeth...
616
00:50:24,773 --> 00:50:27,234
Îmi daţi voie să vă asigur
în cea mai animată limbă
617
00:50:27,317 --> 00:50:30,612
de forţa pură a dragostei mele.
618
00:50:30,661 --> 00:50:32,905
Dle, sunt onorată de propunerea dv.
619
00:50:32,939 --> 00:50:33,986
- Mersi.
- Chiar sunt.
620
00:50:34,792 --> 00:50:36,534
Dar regret că trebuie să refuz.
621
00:50:37,863 --> 00:50:41,280
Lizzy, insist să te măriţi cu dl Collins!
622
00:50:42,331 --> 00:50:45,144
Nu vă faceţi griji, dle Collins,
o aduc eu cu picioarele pe pământ.
623
00:50:45,180 --> 00:50:46,299
- Bun!
- Nu.
624
00:50:46,351 --> 00:50:47,437
Nu...
625
00:50:47,450 --> 00:50:48,594
Îmi pare sincer rău.
626
00:51:04,267 --> 00:51:07,311
Lizzy...
627
00:51:07,437 --> 00:51:11,232
Dacă nu te măriţi cu dl Collins
nu mai vorbesc cu tine!
628
00:51:13,282 --> 00:51:14,791
Vorbeşte şi tu cu ea.
629
00:51:15,875 --> 00:51:16,927
Lizzy!
630
00:51:17,514 --> 00:51:19,967
Ai în faţă o alternativă nefericită.
631
00:51:20,568 --> 00:51:23,894
Nu mai vorbeşte mama ta cu tine
dacă nu te măriţi cu dl Collins.
632
00:51:25,036 --> 00:51:27,915
Şi nici eu nu mai vorbesc cu tine
dacă te măriţi cu el.
633
00:51:34,276 --> 00:51:36,822
Cine te va întreţine când moare taică-tu?
634
00:51:36,967 --> 00:51:42,120
Nimeni! Vei deveni o fată bătrână,
săracă şi patetică!
635
00:51:42,215 --> 00:51:46,805
Aş prefera să îndur orice,
636
00:51:46,889 --> 00:51:49,975
decât să mă mărit din interes!
637
00:51:53,029 --> 00:51:56,189
Lizzy, nu intra singură în pădure!
638
00:51:56,593 --> 00:51:57,997
Lizzy!
639
00:51:58,055 --> 00:52:01,402
Îţi interzic!
640
00:52:23,588 --> 00:52:25,507
Elizabeth?
641
00:52:26,716 --> 00:52:28,676
Dle Wickham?
642
00:52:35,078 --> 00:52:36,892
Aţi dispărut la bal.
643
00:52:37,017 --> 00:52:41,062
Da. Am crezut că aş fi egoist
să caut o întrevedere cu dl Darcy.
644
00:52:41,452 --> 00:52:43,147
Întrevederea noastră ar fi ruinat balul.
645
00:52:43,397 --> 00:52:46,164
Regret că nu am dansat împreună.
646
00:52:47,331 --> 00:52:50,522
Aţi văzut cumva
patru domni trecând pe aici?
647
00:52:51,613 --> 00:52:52,758
Cu jobenuri?
648
00:52:52,862 --> 00:52:54,008
I-aţi văzut?
649
00:52:54,113 --> 00:52:55,182
Nu.
650
00:52:55,283 --> 00:52:56,952
Erau probabil cioclii.
651
00:52:57,333 --> 00:52:58,912
Ăsta e un cimitir.
652
00:53:00,462 --> 00:53:01,565
Dră Bennet?
653
00:53:03,628 --> 00:53:06,252
Vreau să te duc
într-un loc special mie.
654
00:53:06,668 --> 00:53:10,130
E un loc secret pe care
nu l-am mai arătat altcuiva.
655
00:53:12,075 --> 00:53:16,034
Am dat de el din greşeală când am staţionat
prima dată în Tărâmul de Mijloc.
656
00:53:16,451 --> 00:53:20,234
Dar cred că am fost predestinat
să-l găsesc, dră Bennet.
657
00:53:42,826 --> 00:53:47,664
Tu intră. Eu îmi leg calul.
658
00:53:51,672 --> 00:53:52,783
Nu te teme.
659
00:53:54,979 --> 00:53:56,031
Nu mă tem.
660
00:54:27,174 --> 00:54:28,404
Sunteţi nepoliticoase!
661
00:54:37,448 --> 00:54:38,554
E în regulă.
662
00:54:40,086 --> 00:54:45,049
"Fericiţi sunt cei
ce sunt chemaţi la masa sa."
663
00:54:50,429 --> 00:54:53,223
Lăcustele nu au rege.
664
00:54:53,556 --> 00:54:58,394
Cu toate astea ele mărşăluiesc oriunde.
665
00:55:04,774 --> 00:55:07,944
- Creiere.
- Nu, sunt creiere de porc.
666
00:55:08,236 --> 00:55:09,946
N-ai de ce te teme.
667
00:55:10,280 --> 00:55:15,117
Dacă nu consumă creier de om
nu se vor transforma complet în zombi.
668
00:55:15,451 --> 00:55:18,766
Sf Lazăr e soluţia pentru încetarea luptei
dintre oameni şi zombi.
669
00:55:19,189 --> 00:55:23,375
Trebuie să căutăm o înţelegere
cu cei mai avansaţi dintre ei.
670
00:55:23,708 --> 00:55:26,461
Cu siguranţă coroana
nu va susţine o astfel de aventură.
671
00:55:26,529 --> 00:55:28,755
Războiul aproape a falimentat
Marea Britanie.
672
00:55:29,372 --> 00:55:30,453
Nu ştiu încotro s-o iau.
673
00:55:32,174 --> 00:55:34,969
E doar o chestiune de timp
până ne depăşesc numeric.
674
00:55:49,982 --> 00:55:51,608
- Liz.
- Charlotte?
675
00:55:51,942 --> 00:55:53,694
Nu ştiam că vii în vizită.
676
00:55:54,069 --> 00:55:56,863
Am nişte veşti.
677
00:55:57,690 --> 00:56:00,950
Mă voi mărita cu dl Collins.
678
00:56:04,845 --> 00:56:06,205
Cred că eşti surprinsă.
679
00:56:06,539 --> 00:56:08,290
Nu, sunt uşurată.
680
00:56:08,665 --> 00:56:13,503
Cred că am şanse de fericire cu el
la fel ca orice femeie.
681
00:56:15,005 --> 00:56:17,548
La asta te aştepţi?
682
00:56:17,882 --> 00:56:20,801
25 e mai mult decât mă aşteptam.
683
00:56:24,346 --> 00:56:28,100
Charlotte, dacă tu eşti fericită,
684
00:56:28,433 --> 00:56:30,393
atunci sunt şi eu.
685
00:56:33,563 --> 00:56:36,482
Dar voi fi prezentată lui Lady Catherine şi
686
00:56:36,816 --> 00:56:41,820
dacă voi rămâne la casa parohială
a dlui Collins îmi trebuie însoţitor.
687
00:56:42,196 --> 00:56:44,948
- Charlotte.
- Se zice că e o figură impozantă
688
00:56:45,157 --> 00:56:48,868
şi gândul să dau ochii cu ea,
fără tine, mă face nervoasă.
689
00:56:49,167 --> 00:56:50,211
Aşa că te rog.
690
00:56:56,399 --> 00:56:57,507
Voi veni.
691
00:56:59,623 --> 00:57:02,547
- Dar cu o condiţie.
- Orice.
692
00:57:02,881 --> 00:57:06,342
Când ne vom întâlni cu Lady Catherine,
e de ajuns o simplă reverenţă.
693
00:57:06,386 --> 00:57:09,971
Să vă uitaţi la ea,
dar să nu vorbiţi neîntrebate.
694
00:57:12,223 --> 00:57:14,408
Garda Neagră favorită a lui Lady Catherine.
695
00:57:14,938 --> 00:57:16,518
Nu se pot mişca.
696
00:57:17,712 --> 00:57:19,714
Îi poţi gâdila cu o pană.
697
00:57:22,324 --> 00:57:25,401
Ce privelişte extraordinară, nu-i aşa?
698
00:57:25,735 --> 00:57:30,823
Ce splendoare!
699
00:57:34,524 --> 00:57:40,039
Tabloul lui Lady Catherine "Lovind zombi"
e atât de maiestuos.
700
00:57:43,501 --> 00:57:44,722
Elizabeth Bennet.
701
00:57:49,798 --> 00:57:51,967
Cei patru călăreţi ai Apocalipsei zombi.
702
00:57:52,329 --> 00:57:54,955
Când apar ei sfârşitul zilelor e aproape.
703
00:57:55,234 --> 00:57:56,833
Pe aici, vă rog.
704
00:58:01,033 --> 00:58:06,021
Parson Collins. Dra Lucas şi dra Bennet.
705
00:58:11,693 --> 00:58:13,444
Lady Catherine?
706
00:58:14,415 --> 00:58:15,523
Dra de Bourgh?
707
00:58:16,947 --> 00:58:18,574
Lady Catherine.
708
00:58:18,887 --> 00:58:20,826
Deci tu eşti Elizabeth Bennet.
709
00:58:21,389 --> 00:58:23,314
Da, eu sunt, doamnă.
710
00:58:26,708 --> 00:58:28,239
Asta e fiica mea.
711
00:58:32,757 --> 00:58:37,341
Sunteţi foarte amabilă
că ne-aţi invitat la ceai, Lady Catherine.
712
00:58:37,617 --> 00:58:39,468
Foarte recunoscător.
713
00:58:40,634 --> 00:58:42,512
Dle Darcy?
714
00:58:43,054 --> 00:58:44,847
Dra Bennet.
715
00:58:45,181 --> 00:58:47,767
Îl cunoşti pe nepotul meu?
716
00:58:48,100 --> 00:58:51,937
Da, am avut imensa plăcere
să-l cunosc la Hertfordshire.
717
00:58:52,140 --> 00:58:53,376
Dl Wickham.
718
00:58:53,863 --> 00:58:55,568
E soldatul despre care mi-ai vorbit?
719
00:58:55,607 --> 00:58:59,390
Da, dra Bennet a cerut să asiste şi el.
Se poate sfătui cu Domnia Voastră
720
00:58:59,598 --> 00:59:01,936
legat de o strategie
pentru a combate flagelul.
721
00:59:02,098 --> 00:59:04,928
Un locotenent? Serios?
722
00:59:05,950 --> 00:59:08,111
Ceaiul este servit.
723
00:59:08,169 --> 00:59:09,457
Mergem?
724
00:59:09,666 --> 00:59:10,954
Cu mare plăcere.
725
00:59:11,246 --> 00:59:12,706
Vă rog.
726
00:59:13,206 --> 00:59:16,876
V-am oferit acces
la cea mai bogată femeie din regat.
727
00:59:17,377 --> 00:59:19,212
Restul depinde de dv.
728
00:59:21,783 --> 00:59:23,320
Domnia Voastră a auzit probabil
729
00:59:23,528 --> 00:59:26,350
că unii din sinistraţi nu au cedat
nevoii de a se hrăni cu oameni.
730
00:59:26,455 --> 00:59:28,428
Şi astfel şi-au menţinut latura umană.
731
00:59:28,775 --> 00:59:32,112
Cum au reuşit
să-şi înfrâneze acest impuls?
732
00:59:32,184 --> 00:59:33,960
Prin structura lor blindată?
733
00:59:35,886 --> 00:59:38,813
Da, fortificată prin evlavie
şi creieri de porc.
734
00:59:39,035 --> 00:59:41,127
Ce au primit prin comuniune
ca sângele lui Hristos.
735
00:59:41,398 --> 00:59:43,738
Creierii de porc sting setea lor
pentru creierii umani.
736
00:59:43,875 --> 00:59:45,569
Desigur.
737
00:59:45,659 --> 00:59:47,273
Au scăzut fondurile coroanei.
738
00:59:47,482 --> 00:59:48,981
Aţi venit să cereţi bani?
739
00:59:49,533 --> 00:59:52,179
Am venit să propun un pact
ce va pune capăt războiului pe veci.
740
00:59:52,283 --> 00:59:54,577
Cu aceşti zombi noi se poate discuta.
741
00:59:54,910 --> 00:59:57,395
Cu fonduri adecvate
cred că putem cultiva încrederea
742
00:59:57,603 --> 01:00:00,089
şi chiar bunăvoinţă
cu această nouă iteraţie de zombi.
743
01:00:00,123 --> 01:00:04,085
Care par să aibă putere
faţă de cei inferiori dintre ei.
744
01:00:06,921 --> 01:00:08,869
Zombi aristocraţi?
745
01:00:14,845 --> 01:00:17,639
Eu îi numesc
suflete pierdute în purgatoriu.
746
01:00:18,247 --> 01:00:20,064
Hoardele obişnuite ascultă de ei.
747
01:00:20,263 --> 01:00:23,669
E suficient să-şi dea unul seama de putere
şi să conducă hoardele în luptă...
748
01:00:23,877 --> 01:00:24,974
Zombii sunt ca lăcustele.
749
01:00:25,182 --> 01:00:26,324
Lăcuste.
750
01:00:26,428 --> 01:00:27,565
Merg înainte şi distrug.
751
01:00:27,627 --> 01:00:29,900
Nu au nevoie de lideri.
752
01:00:29,983 --> 01:00:32,017
Cu o singură excepţie.
753
01:00:34,011 --> 01:00:37,240
Conform Cărţii Revelaţiei
754
01:00:37,449 --> 01:00:39,698
anticristul va conduce zombii.
755
01:00:39,909 --> 01:00:45,539
În ultima zi a omenirii.
756
01:00:45,706 --> 01:00:46,778
Ce îmbucurător, Collins.
757
01:00:46,858 --> 01:00:50,153
Mersi, Lady Catherine.
Franklin, mai sunt biscuiţi?
758
01:00:50,252 --> 01:00:53,880
- Dacă negociem cu un grup select de...
- Aristocraţi?
759
01:00:53,963 --> 01:00:55,965
- Cu ce scop?
- Un tratat.
760
01:00:56,215 --> 01:00:57,383
O domolire?
761
01:00:58,268 --> 01:00:59,367
Niciodată.
762
01:00:59,472 --> 01:01:01,032
Atunci rasa umană e damnată.
763
01:01:02,972 --> 01:01:07,017
Domnia Voastră, zombii se înmulţesc
mai rapid decât noi şi procreează.
764
01:01:07,240 --> 01:01:09,561
Nouă luni să facă un copil şi apoi 16 ani
765
01:01:09,769 --> 01:01:12,689
să devină un soldat
şi o secundă să devină zombi.
766
01:01:12,988 --> 01:01:15,816
Trebuie să realizaţi că dacă s-ar organiza
nu-i vom putea înfrânge.
767
01:01:16,064 --> 01:01:18,527
Singura speranţă e să găsim
un mod să coexistăm cu ei.
768
01:01:19,022 --> 01:01:20,985
Înainte să-şi găsească anticristul.
769
01:01:24,191 --> 01:01:26,802
Bătrânul domn Darcy ar fi fost de acord
cu un asemenea acord.
770
01:01:28,190 --> 01:01:31,414
Te-am tolerat suficient, Wickham.
771
01:01:31,566 --> 01:01:32,635
Gărzi!
772
01:01:39,443 --> 01:01:41,882
Să vă amintiţi clipa asta.
773
01:01:42,257 --> 01:01:45,051
Şi oportunitatea pe care aţi nesocotit-o.
774
01:01:45,385 --> 01:01:47,178
Ziua zombilor se arată.
775
01:01:47,614 --> 01:01:50,431
Treziţi-vă şi confruntaţi-vă cu lumina,
sau odihniţi-vă în uitare.
776
01:02:02,706 --> 01:02:07,113
Dle Darcy,
sunteţi insensibil precum zombii.
777
01:02:13,535 --> 01:02:19,415
Ai o părere foarte hotărâtă
pentru o persoană atât de tânără.
778
01:02:19,749 --> 01:02:21,394
Într-adevăr, Lady Catherine.
779
01:02:21,405 --> 01:02:24,878
Aş vrea să adaug cât de respectuos
s-a comportat Lady Anne în dimineaţa asta.
780
01:02:25,087 --> 01:02:27,965
Un credit are şi pălăria.
781
01:02:29,216 --> 01:02:31,092
Vrei un biscuit, dragă?
782
01:03:34,941 --> 01:03:36,776
N-am vrut să te sperii.
783
01:03:37,883 --> 01:03:38,936
Nu m-ai speriat.
784
01:03:39,237 --> 01:03:40,822
Nu, sigur că nu.
785
01:03:41,155 --> 01:03:44,033
Rosings e cel mai sigur loc din Anglia.
786
01:03:44,933 --> 01:03:46,507
Vezi tu, asta e problema.
787
01:03:47,411 --> 01:03:51,164
Se cred invincibili în casele lor,
dar cât de mult se înşală.
788
01:03:52,026 --> 01:03:53,833
Mândria lor excesivă le va aduce căderea.
789
01:03:54,667 --> 01:03:56,502
Cădere?
790
01:03:57,339 --> 01:03:59,922
Te porţi de parcă
deja ne-ar fi înfrânt zombii.
791
01:04:03,008 --> 01:04:04,892
Cred că noi doi ne înţelegem, Elizabeth.
792
01:04:09,106 --> 01:04:10,786
După felul cum m-ai apărat mai devreme.
793
01:04:10,890 --> 01:04:13,934
Felul cum v-a tratat dl Darcy
a fost cu totul josnic.
794
01:04:14,006 --> 01:04:16,664
Nu mai josnic decât v-a tratat pe dv
şi familia dv.
795
01:04:16,729 --> 01:04:20,316
Nu vă înţeleg, dle.
796
01:04:21,578 --> 01:04:25,049
Darcy l-a convins pe Bingley s-o lase
pe sora dv şi să părăsească Netherfield.
797
01:04:26,905 --> 01:04:28,031
De ce?
798
01:04:28,198 --> 01:04:32,034
Pentru că crede că sora dv
e inferioară prietenului său.
799
01:04:32,613 --> 01:04:37,081
Darcy i-a spus lui Bingley
că îi urmăreşte averea şi că nu-l iubeşte.
800
01:04:37,456 --> 01:04:39,291
Cum puteaţi să ştiţi asta?
801
01:04:39,625 --> 01:04:41,334
Oamenii vorbesc.
802
01:04:41,897 --> 01:04:43,757
Darcy se lăuda cu asta apropiaţilor săi.
803
01:04:46,839 --> 01:04:49,634
Dră Bennet, fugiţi cu mine.
804
01:04:53,639 --> 01:04:55,275
Aţi depăşit o linie, dle.
805
01:04:57,265 --> 01:05:00,101
Suntem departe de linii acum, dră Bennet.
806
01:05:04,457 --> 01:05:08,526
Mergeţi la izlaz, dră Bennet.
Se apropie ziua socotelii.
807
01:05:42,181 --> 01:05:43,849
Charlotte?
808
01:05:45,267 --> 01:05:46,893
Charlotte?
809
01:06:13,459 --> 01:06:16,086
- Dle Darcy.
- Dră Bennet.
810
01:06:16,420 --> 01:06:19,415
Aţi apărut în sfârşit. Ce întâmplător.
811
01:06:22,675 --> 01:06:26,429
Trebuie să vă zic câteva cuvinte.
812
01:06:27,542 --> 01:06:28,855
Vă rog să luaţi loc.
813
01:06:37,314 --> 01:06:41,067
Dră Bennet, deşi ştiu că mulţi
vă consideră inferioară,
814
01:06:41,221 --> 01:06:45,488
din cauza vârstei, familiei
şi circumstanţelor,
815
01:06:46,211 --> 01:06:50,659
sentimentele mele nu vor fi reprimate.
M-am zbătut degeaba.
816
01:06:51,952 --> 01:06:54,120
Am ajuns să simt pentru dv
cea mai înflăcărată
817
01:06:54,329 --> 01:06:58,739
admiraţie şi consideraţie
care mi-a depăşit judecata.
818
01:07:00,942 --> 01:07:05,994
Vă cer să-mi opriţi tumultul
şi să fiţi de acord să-mi deveniţi soţie.
819
01:07:11,375 --> 01:07:14,295
Dacă aş simţi recunoştinţă v-aş mulţumi.
820
01:07:15,932 --> 01:07:17,600
Dar nu pot.
821
01:07:17,975 --> 01:07:23,855
N-am aşteptat niciodată părerea dv bună.
Şi mi-aţi acordat-o fără voie.
822
01:07:35,741 --> 01:07:37,534
Îmi puteţi spune de ce?
823
01:07:38,262 --> 01:07:41,413
De ce sunt respins cu atât de puţin efort?
824
01:07:41,812 --> 01:07:45,276
Aţi ruinat intenţionat
fericirea surorii mele iubite.
825
01:07:47,126 --> 01:07:49,962
- Negaţi?
- Nu doresc să neg.
826
01:07:51,019 --> 01:07:55,052
Am făcut tot ce am putut
să-mi despart prietenul de sora dv.
827
01:08:00,155 --> 01:08:01,431
Cum aţi putut?
828
01:08:01,965 --> 01:08:06,033
Mi-am dat seama că era ataşat de ea
mai mult decât ea de el.
829
01:08:06,302 --> 01:08:11,899
- Cred că ea era indiferentă.
- Indiferentă? E timidă!
830
01:08:19,023 --> 01:08:24,368
I-aţi sugerat dlui Bingley
că ea urmăreşte averea lui?
831
01:08:24,743 --> 01:08:28,497
Nu i-aş face surorii dv această necinste,
deşi mi s-a sugerat.
832
01:08:32,390 --> 01:08:35,503
- De dl Bingley?
- De mama dv la bal.
833
01:08:39,840 --> 01:08:43,683
Caracterul dv e condamnabil.
834
01:08:44,490 --> 01:08:48,637
Nenorocirile lui vi se datorează dv.
835
01:08:48,655 --> 01:08:51,176
Nenorocirile dlui Wickham
au fost foarte mari.
836
01:09:02,171 --> 01:09:05,641
L-aţi scos din lista de prieteni
oprind avantajele de la el.
837
01:09:09,659 --> 01:09:11,202
Asta e opinia dv despre mine?
838
01:09:11,483 --> 01:09:13,537
Atunci vă mulţumesc
că mi-aţi spus-o direct.
839
01:09:28,884 --> 01:09:30,678
N-aţi fi putut face oferta
840
01:09:30,886 --> 01:09:35,223
în orice mod posibil astfel încât
să mă tenteze s-o accept.
841
01:09:35,247 --> 01:09:37,322
Nu vă ştiu nici de o lună.
842
01:09:37,767 --> 01:09:43,523
Înainte am crezut că sunteţi ultimul om
din lume cu care aş reuşi să mă mărit.
843
01:09:47,595 --> 01:09:49,820
Aţi spus suficient, doamnă.
844
01:09:50,894 --> 01:09:52,134
Vă înţeleg sentimentele
845
01:09:52,343 --> 01:09:54,649
şi mi-e ruşine de ceea ce s-a întâmplat.
846
01:10:00,778 --> 01:10:04,546
Vă rog să mă iertaţi şi să acceptaţi
urările mele de sănătate şi fericire.
847
01:10:25,602 --> 01:10:27,312
Dumnezeule.
848
01:10:27,771 --> 01:10:29,606
Ce s-a întâmplat, Lizzy?
849
01:10:29,939 --> 01:10:31,111
Ăsta-i obiect vechi de artă.
850
01:10:34,151 --> 01:10:35,861
Dl Darcy...
851
01:10:36,444 --> 01:10:39,031
Dl Darcy a ieşit din căsuţă?
852
01:10:43,102 --> 01:10:45,187
Asta trebuie clarificată, Elizabeth.
853
01:11:15,413 --> 01:11:17,524
Dragă dră Elizabeth Bennet,
854
01:11:18,858 --> 01:11:22,737
nu vă scriu ca să reînnoiesc sentimentele
ce vă dezgustă.
855
01:11:23,070 --> 01:11:26,740
Ci ca să explic cele două jigniri
ce mi le-aţi adus.
856
01:11:27,074 --> 01:11:29,910
Nu v-am rănit sora intenţionat.
857
01:11:30,243 --> 01:11:34,164
A fost consecinţa nefericită
de a-mi proteja prietenul drag.
858
01:11:34,539 --> 01:11:36,666
Sentimentele dlui Bingley pentru dra Bennet
859
01:11:36,874 --> 01:11:39,293
sunt peste ceea ce am văzut vreodată la el.
860
01:11:39,669 --> 01:11:42,588
Sau chiar l-am crezut incapabil.
861
01:11:42,963 --> 01:11:46,800
În seara balului la Netherfield,
după ce am auzit-o pe mama dv
862
01:11:47,009 --> 01:11:50,845
menţionând intenţia sa
de a-şi mărita fetele după avere,
863
01:11:51,179 --> 01:11:53,973
l-am convins pe Bingley de nepotrivire.
864
01:11:54,348 --> 01:11:58,227
Dacă i-am rănit sentimentele drei Bennet
am făcut-o inconştient.
865
01:11:58,602 --> 01:12:02,397
Cât despre cealaltă acuzaţie
cum că l-aş fi rănit pe dl Wickham,
866
01:12:03,127 --> 01:12:06,032
când tatăl meu şi-a făcut clară intenţia
867
01:12:06,240 --> 01:12:08,444
să-i lase dlui Wickham o sumă frumuşică,
868
01:12:08,490 --> 01:12:12,782
dl Darcy a fost infectat misterios
de pestă.
869
01:12:13,449 --> 01:12:17,995
A trebuit ca eu, ca fiu al său,
să-i ofer un final plin de îndurare.
870
01:12:24,709 --> 01:12:28,462
Cu toate astea, i-am dat lui Wickham
moştenirea ce i-o lăsase tatăl meu.
871
01:12:28,754 --> 01:12:30,506
Wickham a irosit-o.
872
01:12:31,173 --> 01:12:33,675
Apoi a cerut şi mai mulţi bani.
873
01:12:34,051 --> 01:12:36,636
Până când am refuzat.
874
01:12:36,928 --> 01:12:39,445
Apoi a tăiat toate legăturile cu mine.
875
01:12:39,862 --> 01:12:43,935
Vara trecută a început o relaţie
cu sora mea în vârstă de 15 ani.
876
01:12:44,178 --> 01:12:46,145
Şi a convins-o să fugă.
877
01:12:46,771 --> 01:12:51,149
Ţinta principală a dlui Wickham
a fost moştenirea ei de 30.000 de lire.
878
01:12:51,387 --> 01:12:55,275
Dar răzbunarea pe mine
a fost un stimulent suplimentar puternic.
879
01:12:55,820 --> 01:13:01,784
Am convins-o pe sora mea de motivele
dlui Wickham până n-a fost prea târziu.
880
01:13:02,340 --> 01:13:07,915
Sper ca asta să explice şi să diminueze
comportamentul meu în ochii dv.
881
01:13:08,290 --> 01:13:13,211
Ştiu acum că dintre toate armele din lume
dragostea e cea mai periculoasă.
882
01:13:13,586 --> 01:13:16,214
Pentru că am suferit o rană mortală.
883
01:13:16,330 --> 01:13:19,592
Când am căzut atât de rău
sub vraja dv, dră Bennet?
884
01:13:20,377 --> 01:13:24,939
Nu pot stabili ora, locul, privirea,
sau cuvintele ce au stabilit fundaţia.
885
01:13:25,316 --> 01:13:28,432
Eram implicat înainte să-mi dau seama.
886
01:13:28,685 --> 01:13:30,935
Dar ce fraier mândru mai eram.
887
01:13:31,269 --> 01:13:32,854
Am dat de adevărul dur.
888
01:13:33,128 --> 01:13:36,107
Că nu pot spera să vă câştig dragostea
în viaţa asta.
889
01:13:36,440 --> 01:13:39,359
Aşa încât am găsit consolare în luptă.
890
01:13:39,651 --> 01:13:43,446
Vă scriu de la asediul din Londra.
891
01:13:43,864 --> 01:13:46,699
Acum are loc un atac zombi.
892
01:13:47,033 --> 01:13:49,110
Simt că mâna întunericului e la treabă.
893
01:13:49,157 --> 01:13:50,870
Ea ghidează inamicul, dră Bennet.
894
01:13:51,456 --> 01:13:55,082
Prin capturarea Londrei
şi-au crescut rândurile de o sută de ori.
895
01:13:58,335 --> 01:14:02,047
Acum încercăm să-i ţinem închişi
în interiorul marelui zid.
896
01:14:03,590 --> 01:14:06,342
Asta nu-i o chestie aleatoare
a unei hoarde fără minte.
897
01:14:06,640 --> 01:14:08,616
Au lovit palatul şi ambele case.
898
01:14:10,117 --> 01:14:12,764
Ne-au tăiat capul
înainte să-l tăiem noi pe-al lor.
899
01:14:17,310 --> 01:14:20,855
Dacă nu reuşim să-i reţinem
şi străpung podul Hingham,
900
01:14:21,015 --> 01:14:24,957
va fi ca şi cum un mare baraj s-ar sparge
şi ar ajunge la noi rapid.
901
01:14:26,652 --> 01:14:30,322
Şi în număr copleşitor.
902
01:14:30,781 --> 01:14:32,324
Dragă dră Bennet,
903
01:14:32,699 --> 01:14:35,535
vă implor să fiţi pregătită.
904
01:14:42,166 --> 01:14:44,877
- Liz!
- Jane.
905
01:14:46,378 --> 01:14:47,483
Jane...
906
01:14:47,967 --> 01:14:49,105
Jane, ce este?
907
01:14:49,297 --> 01:14:51,091
Wickham a fugit cu Lydia.
908
01:14:51,424 --> 01:14:53,301
E o copilă.
909
01:14:53,676 --> 01:14:56,345
Nu mi-aş fi imaginat aşa ceva.
910
01:14:56,637 --> 01:14:58,556
Să fie atât de nenorocit.
911
01:15:00,496 --> 01:15:01,617
Ce vom face?
912
01:15:09,232 --> 01:15:11,901
Aceste scrisori.
913
01:15:13,527 --> 01:15:16,071
Ştiu unde se află.
914
01:15:29,166 --> 01:15:30,876
Aveţi o moşie foarte mică.
915
01:15:31,210 --> 01:15:33,921
Şi totuşi îndurăm.
916
01:15:35,042 --> 01:15:37,555
Am treburi urgente.
917
01:15:38,701 --> 01:15:41,812
O minciună dintre cele mai scandaloase
a ajuns la mine.
918
01:15:42,454 --> 01:15:45,737
Că intenţionaţi să vă uniţi
cu nepotul meu, dl Darcy.
919
01:15:46,161 --> 01:15:47,232
E adevărat?
920
01:15:47,509 --> 01:15:49,726
Nu posed francheţea dv, doamnă.
921
01:15:49,935 --> 01:15:52,209
Puteţi pune întrebări
la care nu doresc să răspund.
922
01:15:52,263 --> 01:15:53,939
Să ne înţelegem ceva, dră Bennet.
923
01:15:54,552 --> 01:15:57,192
Darcy a fost promis de mic copil
fetei mele.
924
01:15:59,277 --> 01:16:02,701
N-aveţi niciun motiv să bănuiţi
că mi-a făcut o ofertă.
925
01:16:02,770 --> 01:16:05,199
Sunteţi logodită cu el sau nu?
926
01:16:07,096 --> 01:16:08,160
Nu.
927
01:16:10,284 --> 01:16:11,871
Îmi veţi promite
928
01:16:12,274 --> 01:16:15,009
să nu intraţi niciodată
într-un angajament social?
929
01:16:15,277 --> 01:16:17,381
Nu fac astfel de promisiuni.
930
01:16:18,127 --> 01:16:21,046
Atunci voi proteja demnitatea
unui om mult mai superior.
931
01:16:24,633 --> 01:16:26,176
Trebuie să vă luptaţi cu mine.
932
01:16:26,809 --> 01:16:27,969
Ba nu.
933
01:16:28,470 --> 01:16:30,660
Ca să mă lupt cu dv, doamnă,
934
01:16:30,726 --> 01:16:32,593
ar trebui să mă lupt împotriva Angliei.
935
01:16:34,845 --> 01:16:36,527
Împuternicitul meu cred că e suficient.
936
01:16:36,727 --> 01:16:37,858
Wilhelm.
937
01:16:45,235 --> 01:16:47,070
Bennet.
938
01:16:47,403 --> 01:16:49,947
Recunoşti?
939
01:16:50,281 --> 01:16:51,344
Nu.
940
01:16:52,147 --> 01:16:56,203
Îmi creşte curajul de fiecare dată
când încercaţi să mă intimidaţi.
941
01:17:27,940 --> 01:17:30,776
Încă refuzi?
942
01:17:31,516 --> 01:17:34,821
Da!
943
01:18:00,745 --> 01:18:04,264
Nu ştiu ce admir mai mult, dră Bennet...
944
01:18:05,061 --> 01:18:07,267
Îndemânarea dv de războinică,
945
01:18:08,074 --> 01:18:10,478
sau hotărârea dv ca femeie.
946
01:18:14,269 --> 01:18:17,710
- E vorba de onoarea Lydiei!
- Opreşte-l Liz. Merge după ei.
947
01:18:18,068 --> 01:18:19,611
Tată...
948
01:18:19,945 --> 01:18:22,531
Ce e corect de făcut
nu trebuie făcut prea curând.
949
01:18:22,790 --> 01:18:24,824
Nici măcar nu ştii unde se află.
950
01:18:25,057 --> 01:18:27,617
Promit că nu o voi abandona pe Lydia.
951
01:18:27,702 --> 01:18:28,828
Vin şi eu cu tine.
952
01:18:28,999 --> 01:18:30,964
Nu, trebuie să rămâi
să protejezi Longbourn.
953
01:18:30,989 --> 01:18:32,206
Plecaţi amândouă de îndată.
954
01:18:32,701 --> 01:18:35,000
Vă voi duce restul familiei
cu mine la Rosings.
955
01:18:35,051 --> 01:18:37,502
Nu există loc mai sigur în Anglia.
956
01:18:38,203 --> 01:18:40,630
Adună-ţi oamenii.
957
01:18:50,139 --> 01:18:51,932
Toată Londra a căzut în mâna zombilor.
958
01:18:52,057 --> 01:18:53,757
Avem treburi urgente în partea cealaltă.
959
01:18:53,861 --> 01:18:56,144
Podul e aranjat
cu tot explozibilul rămas în Anglia.
960
01:18:56,478 --> 01:18:58,083
Va fi detonat mâine în zori.
961
01:18:58,292 --> 01:19:00,752
Când ultimul batalion
se va retrage din Tărâmul de Mijloc.
962
01:19:00,857 --> 01:19:02,692
Băieţii noştri
nu mai pot rezista prea mult.
963
01:19:02,748 --> 01:19:06,612
Dacă zombii din Londra ocupă podul,
restul Angliei va fi pierdut.
964
01:19:06,945 --> 01:19:08,051
Cu toate astea...
965
01:19:08,414 --> 01:19:10,991
Trebuie să trecem dincolo.
966
01:20:24,098 --> 01:20:26,767
Bună, dră Bennet.
967
01:20:56,586 --> 01:20:58,295
Pottersfield.
968
01:20:58,629 --> 01:20:59,949
Da.
969
01:21:01,607 --> 01:21:02,716
Ce?
970
01:21:02,820 --> 01:21:05,469
Asta. Unde stăm.
971
01:21:05,802 --> 01:21:08,513
E un cimitir zombi nemarcat.
972
01:21:09,097 --> 01:21:11,683
Da, desigur.
973
01:21:18,397 --> 01:21:21,233
Dră Bennet, ce motiv aţi avut amândouă
974
01:21:21,441 --> 01:21:24,277
să plecaţi din Hertfordshire
şi să intraţi în Tărâmul de Mijloc?
975
01:21:25,695 --> 01:21:28,990
Dacă aventurile nu se întâmplă
unei tinere domniţe în satul său,
976
01:21:29,198 --> 01:21:31,492
atunci trebuie să le caute peste graniţă.
977
01:21:34,953 --> 01:21:37,664
N-am avut încotro.
978
01:21:38,123 --> 01:21:39,916
Wickham a fugit cu Lydia.
979
01:21:40,250 --> 01:21:43,962
A dus-o unde se adună zombii aristocraţi.
980
01:21:44,420 --> 01:21:46,214
La Sfântul Lazăr.
981
01:21:53,327 --> 01:21:55,017
Sfântul Lazăr?
982
01:21:56,507 --> 01:21:58,683
Cunosc bine biserica.
983
01:22:00,768 --> 01:22:02,290
Am văzut când s-a dărâmat.
984
01:22:02,520 --> 01:22:04,897
Acum cinci zile.
985
01:22:05,231 --> 01:22:08,150
Sora ta n-ar fi putut supravieţui.
986
01:22:12,529 --> 01:22:15,365
Regret profund pierderea dv.
987
01:22:15,865 --> 01:22:17,533
Colonele Darcy.
988
01:22:22,955 --> 01:22:26,792
Mi-e teamă că trebuie să plec imediat
spre podul Hingham.
989
01:22:27,292 --> 01:22:30,003
Desigur.
990
01:22:47,539 --> 01:22:49,432
Să vedem cât de rezonabili
sunt aristocraţii
991
01:22:49,640 --> 01:22:51,168
după ce apetitul le-a fost aţâţat.
992
01:22:51,189 --> 01:22:54,777
La semnalul meu. Acum.
993
01:22:56,360 --> 01:22:59,112
Zorii ies mâine la ora cinci dimineaţa.
994
01:23:00,197 --> 01:23:04,200
- Mă voi întoarce.
- Desigur, bătrâne.
995
01:23:04,311 --> 01:23:07,948
Ordinul trebuie dat
când se luminează de ziuă, indiferent ce.
996
01:23:08,788 --> 01:23:10,706
Voi da ordinul.
997
01:24:05,213 --> 01:24:07,632
Mi-e teamă că nu mă bizui pe Darcy.
998
01:24:07,841 --> 01:24:11,219
Mi-e teamă că hoardele vin înspre noi.
999
01:24:13,471 --> 01:24:17,516
Liz, Londra deja a căzut
şi Marea Barieră arde chiar acum.
1000
01:24:24,939 --> 01:24:27,692
Podul Hingham e în spatele nostru.
1001
01:24:28,026 --> 01:24:29,861
Londra e acolo.
1002
01:24:30,925 --> 01:24:33,948
În ce direcţie vă uitaţi, dle Bingley?
1003
01:24:34,531 --> 01:24:37,200
Sfântul Lazăr.
1004
01:24:38,222 --> 01:24:40,147
- Darcy a minţit...
- Ca să vă cruţe...
1005
01:24:40,495 --> 01:24:42,697
Ar risca orice pentru dv, dră Bennet.
1006
01:24:42,906 --> 01:24:46,584
Lizzy!
1007
01:24:59,429 --> 01:25:02,306
Cine ar fura creierii soldaţilor morţi?
1008
01:26:05,029 --> 01:26:07,740
- Dle Darcy.
- E în regulă.
1009
01:26:09,242 --> 01:26:10,993
A zis că vei veni.
1010
01:26:13,370 --> 01:26:15,164
Dle Darcy!
1011
01:26:32,070 --> 01:26:33,383
Bastardule.
1012
01:26:34,820 --> 01:26:37,058
Eşti atât de previzibil.
1013
01:26:37,703 --> 01:26:41,187
Ştiam că dacă o iau pe tânăra Lydia
va trebui să protejezi onoarea familiei.
1014
01:26:41,521 --> 01:26:44,190
Ai venit să mă omori?
1015
01:26:44,407 --> 01:26:45,566
Din contră.
1016
01:26:45,899 --> 01:26:48,610
Am venit să-ţi fac o ofertă.
1017
01:26:52,155 --> 01:26:53,865
Familia Bennet
1018
01:26:54,809 --> 01:26:57,743
m-a autorizat să-ţi ofer
suma de 10.000 de lire.
1019
01:26:57,902 --> 01:27:00,434
Ca s-o returnezi pe Lydia
şi să părăseşti definitiv Anglia.
1020
01:27:00,475 --> 01:27:04,249
Foarte nobil să aduci oferta lor,
dar mi-e teamă că răspunsul e nu.
1021
01:27:05,027 --> 01:27:08,211
Este acest "nu" un îndemn financiar
1022
01:27:08,306 --> 01:27:10,755
să te conving
să faci lucrul onorabil, George?
1023
01:27:11,756 --> 01:27:13,382
Nu.
1024
01:27:13,528 --> 01:27:16,594
Nu mai îmi sunt de trebuinţă banii.
1025
01:27:20,180 --> 01:27:22,849
Ăla e ceasul tatălui tău?
1026
01:27:23,225 --> 01:27:24,413
Da.
1027
01:27:24,959 --> 01:27:27,187
Dă-mi-l.
1028
01:27:33,567 --> 01:27:35,402
Nu.
1029
01:28:16,709 --> 01:28:17,752
Ce ai făcut?
1030
01:28:19,030 --> 01:28:20,254
I-am hrănit.
1031
01:28:45,799 --> 01:28:47,258
Lydia, ascultă-mă.
1032
01:28:47,592 --> 01:28:49,177
Trebuie să treci peste podul Hingham.
1033
01:28:49,208 --> 01:28:50,304
Dle Darcy?
1034
01:28:50,383 --> 01:28:52,285
Dacă Wickham trăieşte, Londra e în pericol.
1035
01:28:52,305 --> 01:28:53,598
Du-te, Lydia!
1036
01:29:06,442 --> 01:29:08,236
Am cucerit Londra, Darcy.
1037
01:29:08,611 --> 01:29:11,238
Chiar crezi că mă poţi învinge?
1038
01:29:11,572 --> 01:29:13,282
Mereu te-am învins.
1039
01:29:31,381 --> 01:29:32,799
Eşti un trădător, George!
1040
01:29:32,841 --> 01:29:35,468
Nu, sunt un Rege!
1041
01:30:01,617 --> 01:30:04,578
Lydia!
1042
01:30:33,938 --> 01:30:35,001
E timpul, dle.
1043
01:30:42,320 --> 01:30:43,384
Şapte minute.
1044
01:30:52,705 --> 01:30:53,747
Călăreţ!
1045
01:30:53,914 --> 01:30:55,540
Aşteaptă!
1046
01:31:01,045 --> 01:31:02,088
Lydia!
1047
01:31:02,213 --> 01:31:03,923
Unde sunt ceilalţi?
1048
01:31:45,961 --> 01:31:48,797
Fraiere, am fost zombi în tot timpul ăsta.
1049
01:31:49,130 --> 01:31:52,633
Dacă aş fi avut viaţa pe care a dorit-o
tatăl tău n-aş fi intrat în armată!
1050
01:31:52,689 --> 01:31:54,433
N-aş fi fost infectat!
1051
01:31:54,647 --> 01:31:56,095
E vina ta, Darcy!
1052
01:31:56,725 --> 01:31:58,708
Am supravieţuit foamei, deşi n-a fost uşor.
1053
01:31:58,987 --> 01:32:02,041
Ura faţă de tine m-a ajutat!
1054
01:32:02,320 --> 01:32:04,587
Cei patru călăreţi au răsărit din iad!
1055
01:32:04,978 --> 01:32:06,726
A venit Apocalipsa zombi!
1056
01:32:07,139 --> 01:32:09,228
Eu sunt cel pe care-l aşteptaţi!
1057
01:32:09,300 --> 01:32:10,608
Cel care să-i conducă!
1058
01:32:10,983 --> 01:32:12,318
Fiecare viaţă pe care o iau...
1059
01:32:12,499 --> 01:32:14,111
Fiecare atrocitate pe care o comit...
1060
01:32:14,229 --> 01:32:15,904
e din cauza ta!
1061
01:32:30,849 --> 01:32:32,619
Nu mai pot întârzia, dle.
1062
01:32:33,221 --> 01:32:36,057
Zombii vor ajunge la pod
şi atunci va fi prea târziu.
1063
01:32:36,228 --> 01:32:38,566
Nu s-au întors încă.
Trebuie să aştepţi, Bingley!
1064
01:32:42,178 --> 01:32:43,220
Dă ordinul.
1065
01:32:43,346 --> 01:32:45,139
- Dă ordinul!
- Da, dle.
1066
01:33:13,706 --> 01:33:15,333
Liz!
1067
01:34:59,244 --> 01:35:02,596
Din prima clipă când te-am zărit,
1068
01:35:03,225 --> 01:35:06,383
m-am îndrăgostit irevocabil.
1069
01:36:13,826 --> 01:36:16,183
Lady Catherine,
profit de această oportunitate
1070
01:36:16,391 --> 01:36:18,747
să vă felicit pentru pantaloni.
1071
01:36:20,291 --> 01:36:21,875
Şi pentru plasture.
1072
01:36:22,405 --> 01:36:23,515
Foarte atrăgător, nu?
1073
01:36:24,139 --> 01:36:25,528
Funcţionalitate sau modă?
1074
01:36:25,542 --> 01:36:26,671
Funcţionalitate.
1075
01:36:30,090 --> 01:36:31,342
Domnia Voastră.
1076
01:36:32,635 --> 01:36:35,018
Ghici cine vorbeşte cu tata în bibliotecă.
1077
01:36:35,227 --> 01:36:36,513
Dl Bingley.
1078
01:36:40,004 --> 01:36:41,122
Lady Catherine.
1079
01:36:47,231 --> 01:36:49,066
E jenant.
1080
01:36:50,194 --> 01:36:53,696
Dar cer permisiunea să vorbesc cu dra Jane.
1081
01:36:54,306 --> 01:36:55,464
Între patru ochi.
1082
01:37:08,715 --> 01:37:09,955
Dle Darcy.
1083
01:37:12,516 --> 01:37:13,712
Nepotul meu favorit.
1084
01:37:13,937 --> 01:37:15,368
Ai zăcut inconştient atâta timp,
1085
01:37:15,472 --> 01:37:17,112
că atunci când am aflat că te-ai trezit
1086
01:37:17,217 --> 01:37:19,177
ne-am temut
să nu te fi transformat în zombi.
1087
01:37:20,511 --> 01:37:21,853
Vreo veste de la canal?
1088
01:37:22,103 --> 01:37:23,597
Încă rezistă.
1089
01:37:25,766 --> 01:37:26,996
Da!
1090
01:37:28,894 --> 01:37:30,645
Mă scuzaţi.
1091
01:37:46,660 --> 01:37:47,744
Dră Bennet.
1092
01:37:50,872 --> 01:37:52,582
Dle Darcy.
1093
01:37:54,917 --> 01:37:56,710
Arătaţi de parcă sunteţi vindecat complet.
1094
01:37:57,086 --> 01:37:59,088
Sunt. Mersi.
1095
01:37:59,978 --> 01:38:02,174
Aş fi dispărut dacă nu eraţi dv.
1096
01:38:03,093 --> 01:38:05,260
M-aţi salvat de mai multe ori.
1097
01:38:07,826 --> 01:38:10,306
Ce mi-aţi spus pe podul Hingham...
1098
01:38:12,725 --> 01:38:14,476
M-aţi auzit?
1099
01:38:15,019 --> 01:38:16,687
Da.
1100
01:38:18,528 --> 01:38:19,815
Mi-a dat speranţă.
1101
01:38:20,773 --> 01:38:22,002
Pentru ce?
1102
01:38:22,647 --> 01:38:25,069
Că sentimentele dv faţă de mine
s-au schimbat.
1103
01:38:28,098 --> 01:38:31,325
Doar o vorbă să-mi spuneţi
şi nu mai deschid subiectul ăsta.
1104
01:38:53,470 --> 01:38:57,140
Sunteţi iubirea vieţii mele,
Elizabeth Bennet.
1105
01:38:59,851 --> 01:39:02,353
Aşa că vă întreb acum...
1106
01:39:02,812 --> 01:39:04,605
jumătate cu frică...
1107
01:39:05,022 --> 01:39:06,773
jumătate cu speranţă...
1108
01:39:10,151 --> 01:39:13,821
Vreţi să-mi faceţi marea onoare
1109
01:39:14,364 --> 01:39:16,157
să mă luaţi de bărbat?
1110
01:39:21,745 --> 01:39:23,455
Da.
1111
01:39:43,640 --> 01:39:45,350
Dragii mei...
1112
01:39:45,725 --> 01:39:49,395
Ne-am adunat aici în văzul Domnului
1113
01:39:49,812 --> 01:39:54,566
ca să unim acest bărbat cu această femeie.
1114
01:39:55,109 --> 01:39:58,737
Şi acest bărbat cu această femeie.
1115
01:39:59,070 --> 01:40:01,030
În sfânta căsătorie.
1116
01:40:02,157 --> 01:40:06,244
Acum vă pronunţ soţ şi soţie.
1117
01:40:06,577 --> 01:40:10,331
Şi soţ şi soţie.
1118
01:40:10,789 --> 01:40:14,485
Poţi să-l săruţi acum pe... dl Darcy.
1119
01:40:14,486 --> 01:40:15,736
Miresele.
1120
01:40:16,753 --> 01:40:18,713
Acum puteţi săruta miresele!
1121
01:40:18,737 --> 01:40:20,737
81109
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.