All language subtitles for Napoleon.2023.1080p.V2.CAMRip.English.1XBET-sub.SLOVAK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,060 --> 00:01:17,460 Link na stiahnutie: https://did.li/yR1Nf 2 00:01:54,031 --> 00:01:57,499 "1789, revolúcia vo Francúzsku" 3 00:01:59,781 --> 00:02:04,025 "Utrpenie vedie ľudí k revolúcii a revolúcia vedie ľudí k biede." 4 00:02:04,116 --> 00:02:06,110 "Francúzi boli rozčarovaní nedostatkom 5 00:02:06,173 --> 00:02:08,716 potravín a rozšírenou hospodárskou depresiou." 6 00:02:08,760 --> 00:02:12,770 Antimonarchisti rozdrvia kráľa Ľudovíta XVI. a jeho jedenásťtisíc podporovateľov. 7 00:02:12,900 --> 00:02:18,900 "Potom sa zamerali na poslednú francúzsku kráľovnú (Marie Antoinette)." 8 00:02:22,030 --> 00:02:24,257 Medzitým ambiciózny korzický dôstojník 9 00:02:24,320 --> 00:02:27,030 delostrelectva Napoleon Bonaparte pomýšla... 10 00:02:27,070 --> 00:02:28,340 "Na povýšenie..." 11 00:03:18,950 --> 00:03:20,880 ♪ Všetko bude v poriadku ♪ ♪ Všetko bude v poriadku ♪ 12 00:03:20,980 --> 00:03:23,020 ♪ Aristokrati s lampášmi ♪ 13 00:03:23,070 --> 00:03:24,790 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 14 00:03:24,880 --> 00:03:26,790 ♪ Aristokrati budú obesení! ♪ 15 00:03:27,140 --> 00:03:30,030 ♪ Sľúbili nám to pred tristo rokmi ♪ 16 00:03:30,130 --> 00:03:33,450 ♪ Že dostaneme chlieb ♪ 17 00:03:34,990 --> 00:03:37,480 ♪ Už tristo rokov organizujú večierky ♪ 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ♪ A držia sa tam tie kurvy ♪ 19 00:03:42,700 --> 00:03:45,880 ♪ Boli sme drvení už tristo rokov ♪ 20 00:03:45,960 --> 00:03:49,050 ♪ Sme unavení z klamstiev a sľubov ♪ 21 00:03:49,510 --> 00:03:53,070 ♪ Už nechceme viac hladovať ♪ 22 00:03:54,110 --> 00:03:55,960 ♪ Všetko bude v poriadku ♪ ♪ Všetko bude v poriadku ♪ 23 00:03:56,020 --> 00:03:57,030 Na gilotínu! 24 00:03:57,090 --> 00:03:58,280 ♪ Aristokrati s lampášmi ♪ 25 00:03:58,340 --> 00:03:59,890 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 26 00:03:59,990 --> 00:04:02,240 ♪ Aristokrati budú obesení! ♪ 27 00:04:02,310 --> 00:04:05,070 ♪ Vyvolali z nás vojnu už tristo rokov ♪ 28 00:04:05,180 --> 00:04:08,480 ♪ Za zvukov flaut a bubnov ♪ 29 00:04:09,960 --> 00:04:12,890 ♪ Nechali nás zomrieť na biedu ♪ 30 00:04:13,000 --> 00:04:16,390 ♪ Toto nemusí trvať večne ♪ 31 00:04:17,730 --> 00:04:20,660 ♪ Brali našich mužov už tristo rokov ♪ 32 00:04:20,890 --> 00:04:24,750 ♪ A prinútili ich, aby sa k nám správali ako k zvieratám ♪ 33 00:04:24,820 --> 00:04:28,210 ♪ Toto nemusí trvať večne ♪ 34 00:04:29,280 --> 00:04:31,210 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 35 00:04:31,270 --> 00:04:33,380 ♪ Aristokrati s lampášmi ♪ 36 00:04:33,460 --> 00:04:35,000 ♪ Všetko bude v poriadku ♪ ♪ Všetko bude v poriadku ♪ 37 00:04:35,100 --> 00:04:37,240 ♪ Aristokratov, ktorých obesíme ♪ 38 00:04:37,360 --> 00:04:40,020 ♪ Prichádza váš trest! ♪ 39 00:04:40,170 --> 00:04:43,460 ♪ Pretože ľudia chcú získať späť svoje práva ♪ 40 00:04:45,260 --> 00:04:47,980 ♪ Máme vás dosť ♪ 41 00:04:48,060 --> 00:04:51,250 ♪ Je koniec, páni kráľov ♪ 42 00:04:52,750 --> 00:04:55,530 ♪ Odteraz sa musíme spoliehať sami na seba ♪ 43 00:04:55,750 --> 00:04:59,490 ♪ Teraz sa k vám budeme správať po našom ♪ 44 00:04:59,630 --> 00:05:02,780 ♪ Pretože my sme tí, ktorí tvoria pravidlá ♪ 45 00:05:03,520 --> 00:05:05,140 Pohroma Francúzska! 46 00:05:05,200 --> 00:05:06,200 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 47 00:05:06,290 --> 00:05:08,210 ♪ Aristokrati s lampášmi ♪ 48 00:05:08,280 --> 00:05:09,750 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 49 00:05:09,880 --> 00:05:12,210 ♪ Aristokrati budú obesení! ♪ 50 00:05:12,300 --> 00:05:13,780 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 51 00:05:13,830 --> 00:05:15,680 ♪ Aristokrati s lampášmi ♪ 52 00:05:15,780 --> 00:05:17,280 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 53 00:05:17,500 --> 00:05:19,730 ♪ Aristokrati budú obesení! ♪ 54 00:05:19,790 --> 00:05:21,290 ♪ Všetko bude v poriadku ♪ ♪ Všetko bude v poriadku ♪ 55 00:05:21,370 --> 00:05:23,230 ♪ Aristokrati s lampášmi ♪ 56 00:05:23,340 --> 00:05:24,990 ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ ♪ Všetko bude v poriadku! ♪ 57 00:05:25,130 --> 00:05:28,583 ♪ Aristokrati budú obesení! ♪ 58 00:05:28,709 --> 00:05:33,270 {\an8}N A P O L E O N 59 00:05:33,550 --> 00:05:36,640 Zastrašovanie nie je nič iné ako spravodlivosť. 60 00:05:37,180 --> 00:05:40,340 Rýche a silné. 61 00:05:41,294 --> 00:05:46,234 Je to emanácia cnosti. 62 00:05:46,360 --> 00:05:47,500 Tak je! 63 00:05:48,100 --> 00:05:51,140 Bola vinná zo spáchania troch trestných činov voči vám 64 00:05:52,440 --> 00:05:54,450 Vyčerpanie národného pokladu. 65 00:05:55,800 --> 00:06:00,460 Sprisahanie proti vnútornej a vonkajšej bezpečnosti štátu. 66 00:06:01,549 --> 00:06:06,998 Konať v záujme nepriateľa je velezrada. 67 00:06:10,337 --> 00:06:12,338 Milosrdenstvo pre bezbožných? 68 00:06:14,879 --> 00:06:15,702 Nie! 69 00:06:16,890 --> 00:06:19,280 Milosrdenstvo patrí nevinným! 70 00:06:19,326 --> 00:06:22,614 Milosrdenstvo chudobným! 71 00:06:22,818 --> 00:06:25,427 Milosrdenstvo pre ľudstvo. 72 00:06:30,017 --> 00:06:32,989 Nevyhnutný dôsledok spojenia medzi 73 00:06:33,052 --> 00:06:37,423 demokraciou a súčasnými požiadavkami národa... 74 00:06:37,587 --> 00:06:40,032 Britská námorná flotila prevzala kontrolu nad prístavom Toulon. 75 00:06:40,604 --> 00:06:42,655 Polovica francúzskej flotily tam bola uväznená. 76 00:06:43,034 --> 00:06:46,280 Ak tieto lode stratíme, republika padne ... 77 00:06:47,486 --> 00:06:50,794 Našťastie pre nás je v Toulone len dvetisíc anglických vojakov. 78 00:06:51,755 --> 00:06:54,481 Chýba nám však delostrelectvo 79 00:06:55,332 --> 00:06:57,800 a náš generál je len dvorný maliar. 80 00:06:59,087 --> 00:07:01,519 Nie je potrebné obnoviť Toulon. 81 00:07:02,699 --> 00:07:05,933 Mesto nie je mesto Mesto je prístavom, 82 00:07:07,224 --> 00:07:09,519 ak anglická flotila nebude schopná prístav ochrániť 83 00:07:09,606 --> 00:07:10,620 Mesto sa vzdá 84 00:07:11,513 --> 00:07:15,018 Môj brat, veliteľ Bonaparte, ako dôstojník delostrelectva, 85 00:07:15,115 --> 00:07:19,294 spustil delové útoky na anglické lode . 86 00:07:19,826 --> 00:07:22,583 Preukázal svoju lojalitu k republike. 87 00:07:24,159 --> 00:07:26,159 Ako navrhujete, aby sme prevzali prístav? 88 00:07:27,062 --> 00:07:29,539 Ak zvrhneme pevnosť, ktorá dominuje prístavu, 89 00:07:30,125 --> 00:07:31,765 dobyjeme mesto. 90 00:07:36,680 --> 00:07:38,430 Musíme si z toho urobiť príklad 91 00:07:39,048 --> 00:07:40,728 inak padnú ďalšie mestá. 92 00:07:42,326 --> 00:07:46,490 Nikdy nedovolím, aby rojalisti alebo Angličania 93 00:07:47,069 --> 00:07:48,154 prevzali moje územie. 94 00:08:00,864 --> 00:08:01,761 Dobré ráno. 95 00:08:01,786 --> 00:08:03,599 Toulon, francúzsky tábor 16. decembra 1793 96 00:08:03,663 --> 00:08:05,114 Kde je generál Carteaux? 97 00:08:06,146 --> 00:08:07,146 je tam. 98 00:08:13,257 --> 00:08:17,030 Môj drahý brat Lucien, v skutočnosti som v Toulone. 99 00:08:18,420 --> 00:08:24,021 Vojaci sú v zlom stave a regrúti sú nevycvičení a nedisciplinovaní. 100 00:08:24,953 --> 00:08:28,945 Bez vybavenia a zdrojov neočakávam nič iné ako zlyhanie. 101 00:08:43,334 --> 00:08:44,903 Zbierame železný šrot 102 00:08:44,935 --> 00:08:47,786 aby sme vyrábali malty, ktoré sú malé a vhodnejšie pre môj plán 103 00:08:48,720 --> 00:08:50,087 Ak sa nám to nepodarí, 104 00:08:50,732 --> 00:08:53,641 ľudia pri moci sa na nás budú pozerať ako na korzických násilníkov, 105 00:08:53,697 --> 00:08:55,377 ktorí sa nehodia do vysokých funkcií, 106 00:08:55,766 --> 00:08:58,197 a ambície našej matky sa rozplynú. 107 00:09:10,989 --> 00:09:12,349 Chutí to dobre. 108 00:09:14,016 --> 00:09:17,020 - Nech sa páči. - Vrátim sa budúci týždeň. 109 00:09:20,952 --> 00:09:24,664 Briti ovládajú veľké zbrane vycvičené na ich námorníctve. 110 00:09:25,726 --> 00:09:30,019 Ak vezmeme tie zbrane a zaútočíme na ne, ukončíme toto obliehanie. 111 00:10:33,644 --> 00:10:35,551 Prvok prekvapenia je mojou výhodou, 112 00:10:35,919 --> 00:10:37,692 ale presadím sa palebnou silou. 113 00:10:38,198 --> 00:10:40,448 Teším sa na váš príchod. 114 00:10:40,815 --> 00:10:42,791 Tvoj brat Napoleon. 115 00:10:44,037 --> 00:10:45,768 Ty bastard! 116 00:10:46,034 --> 00:10:47,213 Áno, 117 00:10:51,409 --> 00:10:52,681 teraz sa hýbte! 118 00:10:53,112 --> 00:10:54,502 Dostaňte odtiaľto 119 00:10:57,320 --> 00:10:59,329 preč kozy! 120 00:11:00,487 --> 00:11:01,749 Posledné varovanie! 121 00:11:01,929 --> 00:11:03,835 Dostaňte kozy preč, 122 00:11:04,302 --> 00:11:07,056 dostaňte ich odtiaľto! 123 00:11:28,039 --> 00:11:31,165 ♪ Sedel sám pri ohni, chlapci 124 00:11:31,342 --> 00:11:34,341 ♪ a pridal sa k našej veselej kapele ♪ 125 00:11:35,312 --> 00:11:36,874 Poď, hýb sa! 126 00:11:38,027 --> 00:11:41,655 ♪ Pri komíne bol jeho dom ♪ 127 00:11:41,757 --> 00:11:45,277 ♪ Kde si mohla sadnúť a dať si do poriadku tvár ♪ 128 00:11:45,387 --> 00:11:48,356 ♪ Keď Jonesovo pivo bolo nové ♪ 129 00:11:48,689 --> 00:11:52,307 ♪ Keď Jonesovo pivo bolo nové ♪ 130 00:11:53,035 --> 00:11:59,221 ♪ Džbány piva a fľaše vína, ktoré im pomohli prejsť cez Merry Hill ♪ 131 00:11:59,440 --> 00:12:03,545 ♪ Keď bolo Jonesovo pivo nové ♪ 132 00:12:55,179 --> 00:12:56,179 Strieľajte! 133 00:13:04,547 --> 00:13:06,073 Sme pod útokom! 134 00:13:06,121 --> 00:13:07,534 Zoberte svoje zbrane 135 00:13:09,587 --> 00:13:11,592 a choďte hore schodmi! 136 00:13:24,440 --> 00:13:25,464 Strieľať! 137 00:13:25,738 --> 00:13:27,245 Namierte na nich paľbu, 138 00:13:29,685 --> 00:13:31,167 dajte tam mínometné náboje! 139 00:13:40,190 --> 00:13:41,578 si pripravený? 140 00:13:41,758 --> 00:13:42,672 si pripravený? 141 00:13:42,711 --> 00:13:43,711 No tak 142 00:13:56,879 --> 00:13:58,086 Si bezbranný? Áno. 143 00:14:45,518 --> 00:14:46,674 Prineste rakety! 144 00:14:56,530 --> 00:14:58,309 Chráňte delá! 145 00:15:01,530 --> 00:15:02,913 Postavte sa! 146 00:15:08,825 --> 00:15:10,040 Nech žije Francúzsko! 147 00:15:10,103 --> 00:15:11,434 Nech žije Francúzsko! 148 00:15:31,482 --> 00:15:34,231 - Pripravte delá! - Vaša objednávka, pane! 149 00:15:35,331 --> 00:15:36,528 Mínometné strely! 150 00:15:36,705 --> 00:15:39,706 Zdvihnite trysku o 160 stupňov 151 00:15:43,590 --> 00:15:45,592 - strieľajte! - Strieľať! 152 00:15:48,698 --> 00:15:50,548 Junot, zohrej škrupiny! 153 00:15:50,744 --> 00:15:52,345 Strieľať! 154 00:16:06,294 --> 00:16:08,291 Junot, strieľaj! 155 00:16:08,473 --> 00:16:09,483 Strieľať! 156 00:16:24,686 --> 00:16:26,582 Pripravte rakety! Pripravte rakety 157 00:16:31,152 --> 00:16:32,331 Strieľajte! 158 00:16:32,543 --> 00:16:33,870 Strieľajte! 159 00:16:50,819 --> 00:16:53,060 Zbrane na plecia! 160 00:16:53,823 --> 00:16:55,838 Kapitán Napoleon Bonaparte, 161 00:16:56,393 --> 00:16:58,932 vymenujem vás za veliteľa brigády. 162 00:17:02,862 --> 00:17:04,182 Nech žije republika! 163 00:17:04,497 --> 00:17:06,338 Nech žije republika! 164 00:17:06,613 --> 00:17:10,299 Nech žije republika! Nech žije republika! 165 00:17:14,634 --> 00:17:16,593 Sľúbil som ti veľký úspech 166 00:17:17,620 --> 00:17:19,065 a svoj sľub som dodržal. 167 00:17:26,878 --> 00:17:29,596 Spustite zbrane! 168 00:17:58,251 --> 00:17:59,350 Pre našu bezpečnosť. 169 00:18:05,287 --> 00:18:09,693 Súčasné francúzske vedenie prešlo od nadšenia k bezohľadným ambíciám. 170 00:18:11,534 --> 00:18:15,393 Ľudia považujú gilotínu za nespútanú vášeň 171 00:18:16,025 --> 00:18:17,720 vedenú Robespierrom. 172 00:18:18,713 --> 00:18:20,439 Ako vládca sa nehodí. 173 00:18:27,990 --> 00:18:28,990 (Bonaparte). 174 00:18:31,334 --> 00:18:32,334 Francúzi, 175 00:18:32,995 --> 00:18:36,346 je stále jasnejšie, občan Robespierre, 176 00:18:36,591 --> 00:18:39,106 že vaším motívom je použiť čepeľ 177 00:18:39,356 --> 00:18:41,457 na dosiahnutie svojej maximálnej sily! 178 00:18:42,830 --> 00:18:44,168 Nechajte ma hovoriť! 179 00:18:45,800 --> 00:18:49,456 Žiadny muž v tejto miestnosti neoponoval mojim metódam. 180 00:18:50,041 --> 00:18:51,962 Ak poviete, že som vinný, 181 00:18:52,502 --> 00:18:54,368 potom ste všetci vinní, 182 00:18:55,743 --> 00:18:58,031 pretože nie ste ochrancom slobody! 183 00:18:58,516 --> 00:18:59,953 Vy ste sa vymenovali za 184 00:19:00,344 --> 00:19:03,367 sudcov, porotcov a katov, 185 00:19:03,782 --> 00:19:04,719 však? 186 00:19:04,815 --> 00:19:06,414 Si horší ako Caesar! 187 00:19:06,610 --> 00:19:11,070 Ste horší ako Caesar, všetci ste zradcovia! 188 00:19:11,131 --> 00:19:12,375 Zatknite ho! 189 00:19:29,000 --> 00:19:30,912 Zatknite ho! 190 00:19:56,004 --> 00:19:57,009 Netrafil si strelu. 191 00:20:00,177 --> 00:20:01,918 Gilotína, môj priateľ. 192 00:20:17,111 --> 00:20:21,548 "Koniec kráľovstva teroru, 27. júl 1794" 193 00:20:44,827 --> 00:20:48,420 "Prepustenie 41 500 väzňov" 194 00:21:19,666 --> 00:21:22,893 "Koncert pozostalých" "Paríž, leto 1794" 195 00:22:32,881 --> 00:22:34,022 Sedem, pani. 196 00:22:38,022 --> 00:22:39,025 ešte raz. 197 00:22:50,241 --> 00:22:51,241 ešte raz. 198 00:22:58,461 --> 00:22:59,463 Vaša stávka. 199 00:23:10,659 --> 00:23:11,659 Opäť sedem. 200 00:23:14,245 --> 00:23:16,241 Nie, nemôžete vyhrať. 201 00:23:19,093 --> 00:23:20,177 stiahnem sa. 202 00:23:31,039 --> 00:23:32,531 Prečo na mňa čumíš? 203 00:23:33,672 --> 00:23:34,773 som ja? 204 00:23:36,088 --> 00:23:37,226 Nie, to som neurobil. 205 00:23:37,828 --> 00:23:38,968 nie si ty? 206 00:23:40,248 --> 00:23:41,271 Tiež som 207 00:23:42,701 --> 00:23:45,318 civel na tvoju tvár. 208 00:23:46,766 --> 00:23:48,474 Čo je toto za outfit? 209 00:23:49,310 --> 00:23:50,685 Toto je moja uniforma. 210 00:23:52,479 --> 00:23:54,756 Bol si zodpovedný za francúzske víťazstvo pri Toulone 211 00:24:01,680 --> 00:24:03,156 Nehovor mi svoje meno, 212 00:24:21,911 --> 00:24:22,693 generál. 213 00:24:23,486 --> 00:24:26,919 Je tu dieťa, ktoré ťa chce vidieť. 214 00:24:27,059 --> 00:24:29,590 Volá sa Eugene Beauharnais. 215 00:24:38,650 --> 00:24:39,650 Občan. 216 00:24:48,343 --> 00:24:49,536 Generál Bonaparte. 217 00:24:50,107 --> 00:24:50,762 Áno? 218 00:24:51,319 --> 00:24:55,323 Volám sa Eugene Beauharnais, syn Josephine Beauharnais. 219 00:24:56,373 --> 00:24:57,528 Čo chceš? 220 00:24:58,279 --> 00:24:59,763 Meč môjho otca. 221 00:25:00,736 --> 00:25:04,746 Zobrali mu ho predtým, ako ho zatkli a popravili. 222 00:25:05,785 --> 00:25:06,557 Áno? 223 00:25:07,424 --> 00:25:11,448 Získať ho späť by pre mňa a mamu znamenalo veľa 224 00:25:11,769 --> 00:25:13,245 a okrem neho nám z neho nezostalo nič. 225 00:25:13,689 --> 00:25:14,700 Meč je zbraň. 226 00:25:16,299 --> 00:25:19,301 Nemôžem dovoliť občanom vlastniť zbrane 227 00:25:20,245 --> 00:25:23,565 Meč je spomienkou na môjho drahého zosnulého otca. 228 00:25:24,083 --> 00:25:26,401 Možno, ale stále je to zbraň. 229 00:25:29,974 --> 00:25:31,411 Prečo si tu? 230 00:25:32,551 --> 00:25:36,137 Moja matka povedala, že iba ty máš právomoc odovzdať meč. 231 00:25:48,934 --> 00:25:51,473 Všetci patria dôstojníkom, ktorí boli odsúdení na smrť. 232 00:25:54,173 --> 00:25:56,176 Nenapísali ste ich mená? 233 00:25:58,718 --> 00:26:01,374 Nie, nie sú tam žiadne mená. 234 00:26:26,247 --> 00:26:27,465 Generál Bonaparte? 235 00:26:37,759 --> 00:26:38,494 Vďaka. 236 00:26:45,615 --> 00:26:47,506 Mám sa predstaviť? 237 00:26:49,512 --> 00:26:50,654 Nie, generál. 238 00:26:51,318 --> 00:26:52,186 dobre. 239 00:26:54,542 --> 00:26:56,948 Pozdravujem hlavu tejto dobrej rodiny. 240 00:27:18,320 --> 00:27:19,766 Chceli by ste si sadnúť bližšie? 241 00:27:36,774 --> 00:27:38,211 Vyzerám zamilovane? 242 00:27:39,826 --> 00:27:42,594 Zdá sa vám neatraktívny? 243 00:27:49,048 --> 00:27:50,750 Tak snáď stačí. 244 00:27:56,056 --> 00:27:57,970 Nesmiete podceňovať Vašu Eminenciu. 245 00:28:08,884 --> 00:28:11,896 Občan Beauharens pozdravuje Napoleona Bonaparta 246 00:28:12,085 --> 00:28:16,072 a chce si užiť jeho spoločnosť. 247 00:28:49,011 --> 00:28:51,015 Keď sa na mňa pozrieš, vidíš ma ako aristokrata? 248 00:28:55,388 --> 00:28:56,059 Nie. 249 00:29:00,252 --> 00:29:02,253 Môj manžel mal niekoľko mileniek. 250 00:29:04,564 --> 00:29:07,561 A keď mu sťali hlavu, všetky jeho milenky vyzerali... Keď 251 00:29:14,449 --> 00:29:17,778 som bol vo väzení, povedali, že jediný spôsob, ako prežiť, je otehotnieť. 252 00:29:19,527 --> 00:29:21,941 Takže, generál... 253 00:29:28,428 --> 00:29:30,803 Musím vás varovať pred mojou unáhlenosťou? 254 00:29:32,988 --> 00:29:33,988 Nie, madam. 255 00:29:35,657 --> 00:29:37,659 Znepokojuje vás moja minulosť? 256 00:29:42,854 --> 00:29:43,854 Nie, ma „Som. 257 00:30:01,539 --> 00:30:03,536 Ak sa pozrieš dole, uvidíš prekvapenie... 258 00:30:05,081 --> 00:30:07,445 a keď ho uvidíš, budeš po ňom vždy túžiť. 259 00:30:24,393 --> 00:30:26,765 Nenechaj sa oklamať! !Nie sú nič viac ako my. 260 00:30:27,675 --> 00:30:29,679 Túto konferenciu dokážeme dobyť! 261 00:30:30,281 --> 00:30:32,279 Nech žije kráľ! 262 00:30:32,680 --> 00:30:35,547 - Nech žije kráľ! - Nech žije kráľ ! Nech žije kráľ! 263 00:30:35,703 --> 00:30:37,507 Nech žije kráľ 264 00:30:37,797 --> 00:30:39,577 Nech žije kráľ! 265 00:30:39,976 --> 00:30:41,546 Nech žije kráľ! 266 00:30:41,992 --> 00:30:43,640 Nech žije kráľ! 267 00:30:43,914 --> 00:30:45,656 Nech žije kráľ! 268 00:30:47,391 --> 00:30:50,429 Nepochybne ste videli chaos v uliciach Áno. 269 00:30:51,662 --> 00:30:56,090 Vo výbore panuje presvedčenie, že dav zaútočí na radu. 270 00:30:57,685 --> 00:30:59,567 Mám menej ako štyritisíc vojakov 271 00:31:00,169 --> 00:31:01,833 a veľmi málo zbraní. 272 00:31:03,076 --> 00:31:06,841 V Sablone je 40 kanónov. Môžu byť privezené za 3 hodiny. 273 00:31:07,390 --> 00:31:09,132 Týchto davov je 20 000. 274 00:31:10,045 --> 00:31:10,827 Áno. 275 00:31:15,163 --> 00:31:16,968 Ako váš druhý veliteľ, 276 00:31:18,082 --> 00:31:21,976 čo urobíte, ak bude táto obranná misia prevedená na vás? 277 00:31:28,788 --> 00:31:31,889 Prijímam pod podmienkou, že budem viesť misiu tak, ako uznám za vhodné 278 00:31:32,380 --> 00:31:33,540 Bez námietok 279 00:31:35,157 --> 00:31:37,155 Nie ako druhý veliteľ. 280 00:31:41,200 --> 00:31:45,544 "Kráľovské povstanie, 5. októbra 1795" 281 00:31:45,799 --> 00:31:46,802 No tak! 282 00:32:09,029 --> 00:32:10,032 Strieľať! 283 00:32:29,785 --> 00:32:34,558 Podľa zákona z 20. septembra 1792 284 00:32:35,499 --> 00:32:38,188 (Mary Joseph Rose Thatcherová) 285 00:32:38,579 --> 00:32:43,414 narodená 23. júna 1767 na Martiniku, 286 00:32:44,274 --> 00:32:48,279 prijíma svojho manžela Napoleona Bonaparta, 287 00:32:48,540 --> 00:32:54,910 narodeného vo februári 1768 v Ajacso na Korzike. 288 00:32:56,580 --> 00:32:57,617 Súhlasíš? 289 00:32:57,979 --> 00:32:58,979 Áno. Áno. 290 00:32:59,695 --> 00:33:00,922 súhlasíš? 291 00:33:03,598 --> 00:33:05,278 Áno. Súhlasím. 292 00:33:05,860 --> 00:33:08,528 Týmto vyhlasujem, že ste manželský pár. 293 00:33:30,265 --> 00:33:31,984 Spasiteľovi republiky! 294 00:33:32,246 --> 00:33:33,530 A lady Bonaparte. 295 00:33:34,016 --> 00:33:35,444 Pani Bonaparte! 296 00:33:53,648 --> 00:33:54,960 Je vedľa mňa... 297 00:34:08,043 --> 00:34:09,371 chce môj meč. 298 00:34:25,604 --> 00:34:27,847 Nech nám tento dobrý skutok dá syna. 299 00:34:43,788 --> 00:34:45,241 Milá Josephine. 300 00:34:46,114 --> 00:34:49,209 Idem po stopách Alexandra Veľkého 301 00:34:49,481 --> 00:34:52,239 a Caesara, keďže som bol poslaný oslobodiť Egypt. 302 00:34:52,278 --> 00:34:53,184 Egypt, júl 1798 „ 303 00:34:53,677 --> 00:34:55,442 Mám 40 000 mužov. 304 00:34:55,740 --> 00:34:59,740 Výhľady sú úžasné a počasie je veľmi horúce. 305 00:35:01,787 --> 00:35:05,773 V skutočnosti napadlo Taliansko, ktoré sa vzdalo bez boja. 306 00:35:07,333 --> 00:35:11,879 Vláda riaditeľov schválila môj plán zaútočiť na východnú ríšu Anglicka. 307 00:35:12,940 --> 00:35:16,937 Ale moje úspechy sa zdajú byť bezvýznamné, pretože nás rozdeľujú. 308 00:35:44,136 --> 00:35:45,198 Moja drahá manželka, 309 00:35:46,089 --> 00:35:48,761 táto láska, ktorú k tebe cítim, je formou smrti. 310 00:35:49,787 --> 00:35:52,560 Moja spása bola nájdená iba v tebe. 311 00:35:52,641 --> 00:35:53,427 znova. 312 00:35:53,786 --> 00:35:56,582 Čo robíš? Nedostal som od teba žiadne správy 313 00:35:56,670 --> 00:35:57,580 Dobré ráno, Lucille. 314 00:35:57,630 --> 00:35:59,950 Keby si ma miloval, napísal by si mi esemesku dvakrát denne. 315 00:36:01,030 --> 00:36:03,070 Povedz mi, že v tvojej posteli nie sú žiadne hady, 316 00:36:03,560 --> 00:36:04,800 Medzi nohami 317 00:36:05,270 --> 00:36:07,020 Vnútri toho, čo mi patrí 318 00:36:08,040 --> 00:36:09,730 Mal by si mi napísať a povedať 319 00:36:09,760 --> 00:36:13,310 Uvedomuješ si, že ťa milujem . Láska, ktorá presahuje predstavivosť 320 00:36:13,930 --> 00:36:16,290 Len toto ma dokáže uspokojiť. 321 00:38:37,070 --> 00:38:41,880 Existujú hranice toho, čo vám teraz poviem? 322 00:38:47,180 --> 00:38:49,770 Môžem vám povedať niečo , čo by vám mohlo spôsobiť osobnú bolesť? 323 00:38:51,940 --> 00:38:52,710 Áno. 324 00:39:00,160 --> 00:39:01,740 Vaša žena si našla milenca 325 00:39:02,170 --> 00:39:04,640 Volá sa Hippolyte Charles. 326 00:39:25,320 --> 00:39:27,320 - Čakáte, že tomu uverím? - Áno. 327 00:39:29,520 --> 00:39:31,520 Že by mi toto urobila moja žena? 328 00:39:33,430 --> 00:39:34,120 Áno. 329 00:39:44,510 --> 00:39:45,770 Nebude vám ponúknutý cukrík. 330 00:39:45,850 --> 00:39:47,120 beží 331 00:39:50,610 --> 00:39:51,910 neklamem ti. 332 00:40:08,370 --> 00:40:09,370 ako si to vedel? 333 00:40:15,430 --> 00:40:19,430 Prostredníctvom mojej milenky Lucille mi píše. 334 00:40:20,780 --> 00:40:22,780 Je lady Josephine vašou milenkou? 335 00:40:34,110 --> 00:40:37,870 V úplnom utajení pripravte dve fregaty a dve malé lode. 336 00:40:39,430 --> 00:40:40,440 Vraciam sa domov. 337 00:40:41,310 --> 00:40:45,140 Napoleon, toto sa bude považovať za dezerciu 338 00:40:47,780 --> 00:40:51,210 Generál Klepper prevezme velenie, keď odídem. 339 00:41:01,020 --> 00:41:02,850 Napoleon víťaz! 340 00:41:16,580 --> 00:41:17,590 "Listy jeho nevernej neveste" 341 00:41:18,020 --> 00:41:19,270 Zlomenie srdca generála Dayouta sa prejavuje v zachytených listoch 342 00:41:24,150 --> 00:41:27,920 Bonapartove smutné listy nevernej manželke 343 00:41:53,280 --> 00:41:54,400 kde je moja žena? 344 00:41:54,660 --> 00:41:56,370 Odišiel som, aby som ťa prijal v Lyone. 345 00:41:57,110 --> 00:41:59,000 Neklam mi! kde je moja žena? 346 00:41:59,690 --> 00:42:01,150 Odišli ste skoro, generál. 347 00:42:01,400 --> 00:42:03,250 "Leon"? Áno Pane. 348 00:42:03,570 --> 00:42:06,320 Celý svet vie o mojom príchode, okrem mojej manželky? 349 00:42:56,900 --> 00:42:58,690 Čo ste za stvorenie? 350 00:43:02,030 --> 00:43:06,310 Ako sa nemôžeš starať o mňa a moje pocity? 351 00:43:07,750 --> 00:43:10,480 Si malé sebecké prasiatko. 352 00:43:13,030 --> 00:43:14,800 Myslíte si, že som ponížený? 353 00:43:17,330 --> 00:43:18,920 nie IAM nie je taký. tak prečo? 354 00:43:21,910 --> 00:43:23,070 Lebo ty čo? 355 00:43:24,330 --> 00:43:25,120 Povedz to! 356 00:43:29,210 --> 00:43:30,210 Prepáč. 357 00:43:31,090 --> 00:43:32,100 To nie je dosť. 358 00:43:34,140 --> 00:43:35,600 Čo chceš aby som povedal? 359 00:43:35,660 --> 00:43:37,140 Chcem, aby si povedal... 360 00:43:37,220 --> 00:43:40,380 Som najdôležitejšia vec na svete! 361 00:43:41,740 --> 00:43:42,540 ty tiež. 362 00:43:42,860 --> 00:43:45,200 Povedz to! ty... 363 00:43:45,450 --> 00:43:50,070 Si tá najdôležitejšia vec v mojom živote, Vo svete. 364 00:43:50,130 --> 00:43:52,590 Bezo mňa si ničím. 365 00:43:52,750 --> 00:43:53,640 ja som nič. 366 00:43:53,730 --> 00:43:55,420 A urobíte všetko! 367 00:43:56,380 --> 00:43:57,740 urobím všetko. 368 00:44:01,180 --> 00:44:02,790 Nie som ako ostatní muži. 369 00:44:06,330 --> 00:44:08,340 Nepoddávam sa malichernému podozrievaniu. 370 00:44:14,210 --> 00:44:15,220 Bol som monštrum. 371 00:44:20,220 --> 00:44:21,470 Mrzí ma to. 372 00:44:25,920 --> 00:44:27,260 Chcete byť skvelý? 373 00:44:35,110 --> 00:44:37,480 Bezo mňa si nič. 374 00:44:38,800 --> 00:44:39,900 Povedz to. 375 00:44:48,540 --> 00:44:49,540 Povedz to. 376 00:44:55,660 --> 00:45:01,310 Si len brutálny muž, bezo mňa si nič 377 00:45:02,430 --> 00:45:06,430 Som len brutálny človek , bez teba nie som nič 378 00:45:06,530 --> 00:45:07,320 Áno. 379 00:45:07,740 --> 00:45:11,890 Bezo mňa si nič... 380 00:45:13,075 --> 00:45:14,512 Alebo bez svojej 381 00:45:18,157 --> 00:45:19,395 matky... 382 00:45:33,861 --> 00:45:35,501 Mal si aféry? 383 00:45:37,725 --> 00:45:38,954 Samozrejme, že som mal. 384 00:45:46,116 --> 00:45:47,545 Obľúbili ste si ich? 385 00:45:49,038 --> 00:45:51,100 Nie, nemal som ich rád. 386 00:45:57,375 --> 00:45:58,636 Boli krásne? 387 00:46:00,680 --> 00:46:02,676 Áno, niektorí z nich. 388 00:46:05,793 --> 00:46:07,227 Splnil som ich účel. 389 00:46:09,350 --> 00:46:10,592 viac ako ja? 390 00:46:11,693 --> 00:46:14,897 Menej plakali a to ich urobilo atraktívnejšími, 391 00:46:18,433 --> 00:46:19,245 potom... 392 00:46:21,035 --> 00:46:23,237 Neopúšťaj ma, prosím. neopúšťaj ma. 393 00:46:27,276 --> 00:46:28,719 Nenechaj ma len tak. 394 00:46:30,681 --> 00:46:33,532 Nemusíš mi odpúšťať. Ale neopúšťaj ma. 395 00:46:39,364 --> 00:46:42,958 Prečo ste opustili svoje sily v Egypte? 396 00:46:46,494 --> 00:46:47,494 Vážení občania. 397 00:46:49,830 --> 00:46:51,259 V ktorej sme krajine? 398 00:46:54,846 --> 00:46:57,588 Pretože to nevyzerá ako Francúzsko, z ktorého som odišiel. 399 00:47:01,381 --> 00:47:04,630 Kto by mal byť zodpovedný za riadenie počas mojej neprítomnosti? 400 00:47:06,039 --> 00:47:08,419 Pretože to nie si ty, občan Goyer, 401 00:47:09,145 --> 00:47:13,978 ani ty, a určite nie ty, aj keď si dobrý v štúdiu 402 00:47:16,669 --> 00:47:18,570 Nie si to ty, Barras. 403 00:47:18,930 --> 00:47:20,094 Alebo ty, Talleyrand. 404 00:47:21,273 --> 00:47:22,273 Alebo ty, Sieyès. Tak 405 00:47:23,683 --> 00:47:24,683 kto? 406 00:47:26,461 --> 00:47:28,805 Kto je zodpovedný? Akýkoľvek nápady, Foucher? 407 00:47:30,422 --> 00:47:31,141 Nie? 408 00:47:33,638 --> 00:47:36,388 Vrátil som sa do Francúzska, aby som zistil, že je v úpadku. 409 00:47:37,877 --> 00:47:40,122 Tlačíme peniaze, ktoré sa míňajú. Počas niekoľkých hodín 410 00:47:41,984 --> 00:47:44,318 Rakúsko a Rusko obsadili... Taliansko. 411 00:47:45,439 --> 00:47:47,701 Anglicko a Rusko obsadili Holandsko. 412 00:47:48,770 --> 00:47:50,630 A zdá sa, že existuje... 413 00:47:51,260 --> 00:47:54,290 Bezprostredná invázia do samotného Francúzska 414 00:47:57,320 --> 00:48:00,590 Napriek tomu ma obviňujete z opustenia služby. 415 00:48:02,200 --> 00:48:05,160 Pridajte k tomu zistenie, že moja žena je prostitútka. 416 00:48:18,710 --> 00:48:21,250 Jediná vec, na ktorej sa môže každý francúzsky občan zhodnúť... 417 00:48:21,290 --> 00:48:24,070 že si náš cár 418 00:48:27,520 --> 00:48:28,520 Čo chceš? 419 00:48:32,570 --> 00:48:33,360 dobre... 420 00:48:36,030 --> 00:48:39,660 Ľudia ma budú akceptovať ako vládcu, ak budem mať vašu podporu 421 00:48:41,940 --> 00:48:46,740 Ale rovnako ako vy verím, že vláda manažérov je skorumpovaná 422 00:48:48,560 --> 00:48:52,790 Ale spoločne môžeme zachrániť túto krajinu pred návratom monarchie... 423 00:48:54,030 --> 00:48:56,270 A zachovať myšlienky revolúcie. 424 00:48:59,030 --> 00:49:02,480 Verím, že uchopenie moci je možné 425 00:49:04,030 --> 00:49:05,810 S vašou pomocou včas. 426 00:49:05,850 --> 00:49:09,130 Myslím, že teraz je ten správny čas. 427 00:49:10,370 --> 00:49:12,620 Takže očakávaš, že budem tvoj meč? 428 00:49:19,080 --> 00:49:20,630 Očakávam prevrat. 429 00:49:22,130 --> 00:49:24,170 Bolo to dobre naplánované a zrealizované 430 00:49:26,700 --> 00:49:29,520 Môžem dať moc do rúk troch konzulov. 431 00:49:30,410 --> 00:49:32,020 Dooku a ja... 432 00:49:34,440 --> 00:49:35,310 A vy. 433 00:49:38,140 --> 00:49:40,010 Pozývam vás na stranu víťazov. 434 00:49:44,320 --> 00:49:46,750 Je to jednoduchý dokument o odstúpení..musíte 435 00:49:46,840 --> 00:49:48,760 Ja nič nepodpisujem! 436 00:49:49,030 --> 00:49:52,420 Môžeš sa vycikať, kým niečo podpíšem! 437 00:49:52,490 --> 00:49:53,490 Páni. 438 00:50:02,380 --> 00:50:03,740 Kto za tým stojí? 439 00:50:05,200 --> 00:50:06,650 Dobré ráno, Paul. 440 00:50:09,390 --> 00:50:11,340 Uľahčím vám to 441 00:50:12,500 --> 00:50:15,600 Mám dokumenty oznamujúce vaše odstúpenie zo zastupiteľstva. 442 00:50:16,640 --> 00:50:19,530 Prosím, odstúpte skôr, ako budete jesť svoje raňajky. 443 00:50:20,940 --> 00:50:22,720 Povedz im, že som šťastný... 444 00:50:23,310 --> 00:50:25,420 Vstupom do radov jednoduchých občanov 445 00:50:27,120 --> 00:50:28,060 Áno. 446 00:50:33,390 --> 00:50:35,390 Sú tu páni, ktorí by vás radi videli. 447 00:50:36,260 --> 00:50:37,560 občan Mulan, 448 00:50:38,480 --> 00:50:40,350 Máme dokument o odstúpení, ktorý musíte podpísať. 449 00:50:40,770 --> 00:50:43,460 Nie, raňajkujem. 450 00:50:43,760 --> 00:50:46,290 Vychutnajte si chutné raňajky. 451 00:50:46,450 --> 00:50:47,930 To je nehorázne! 452 00:50:48,080 --> 00:50:50,740 Dokončím raňajky skôr, ako sa ma dotkneš! 453 00:50:50,800 --> 00:50:51,600 Nie! 454 00:50:52,150 --> 00:50:53,650 Vychutnajte si raňajky. 455 00:51:04,650 --> 00:51:07,990 "Prevrat, 9. novembra 1799" 456 00:51:15,493 --> 00:51:16,725 riaditeľ! 457 00:51:17,609 --> 00:51:20,046 Myslím, že je čas požiadať o vysvetlenie. 458 00:51:20,133 --> 00:51:21,133 Áno áno! 459 00:51:22,891 --> 00:51:26,749 Toto mimoriadne zasadnutie má za cieľ... nominovať niekoľko kandidátov 460 00:51:26,888 --> 00:51:31,741 do novej vlády riaditeľov, aby sa vysporiadali s hrozbou... 461 00:51:32,190 --> 00:51:33,767 rojalistov. 462 00:51:34,245 --> 00:51:39,017 Musíme prijať rozhodnutie o vytvorení dočasnej vlády s tromi konzulmi. 463 00:51:40,444 --> 00:51:44,179 Generál Bonaparte, občan Sieyès a Roger Ducoux. 464 00:51:45,282 --> 00:51:47,491 Kde sú piati členovia vlády riaditeľov? 465 00:51:49,783 --> 00:51:51,781 Či magicky zmizli? 466 00:51:52,334 --> 00:51:56,642 A tu sme, obklopení vojskami, izolovaní ďaleko od Paríža. 467 00:51:57,478 --> 00:51:58,791 Systém, systém! 468 00:51:59,135 --> 00:52:01,244 Je čoraz jasnejšie, 469 00:52:02,397 --> 00:52:05,190 že váš brat Napoleon Bonaparte 470 00:52:06,305 --> 00:52:10,302 sa tým, že ukazuje svoju vojenskú silu, správa ako psanec. 471 00:52:12,278 --> 00:52:13,020 Ja to zvládnem. 472 00:52:13,083 --> 00:52:16,817 Je to hlúpe a zle vykonané prevzatie. 473 00:52:17,236 --> 00:52:19,235 Arogantné prevzatie moci! 474 00:52:19,583 --> 00:52:21,559 je to dosť! 475 00:52:21,893 --> 00:52:25,653 Ak sú k tomu nejaké otázky, odpoviem na ne! 476 00:52:25,995 --> 00:52:27,469 ako sa opovažuješ! 477 00:52:28,407 --> 00:52:30,743 Konáte v rozpore s ústavou! 478 00:52:32,026 --> 00:52:33,754 Chyť ho! 479 00:52:34,915 --> 00:52:35,915 Chyť ho! 480 00:52:42,167 --> 00:52:43,110 Zatknite ho! 481 00:52:43,494 --> 00:52:44,494 Zastav ho! 482 00:52:46,188 --> 00:52:47,228 Do riti! 483 00:52:52,684 --> 00:52:53,693 Zabite ho! 484 00:53:01,071 --> 00:53:02,961 ..Pusti ma von! 485 00:53:05,630 --> 00:53:06,252 Áno. 486 00:53:06,950 --> 00:53:10,950 Zastrašujú nás komisári ozbrojení dýkami! 487 00:53:11,530 --> 00:53:14,640 Títo šialenci sa zmenili na rebelov 488 00:53:14,790 --> 00:53:17,610 Cez ich útok na slobodu krajiny! 489 00:53:17,750 --> 00:53:18,980 Pokúsili sa ma zabiť! 490 00:53:19,050 --> 00:53:20,080 Pokúsili sa ho zabiť. 491 00:53:20,430 --> 00:53:21,920 Otvor dvere! 492 00:53:28,410 --> 00:53:33,160 Zabijem svojho brata, ak zradí slobodu francúzskeho ľudu! 493 00:53:34,930 --> 00:53:36,210 toto je! 494 00:53:42,400 --> 00:53:43,600 Pohyb! 495 00:53:45,500 --> 00:53:47,110 Drž sa ďalej! Drž sa ďalej! 496 00:53:48,620 --> 00:53:51,360 Pohyb! Ustúpiť stranou. 497 00:53:52,320 --> 00:53:53,490 Pohyb! 498 00:53:53,710 --> 00:53:54,890 Odstúpte! 499 00:54:01,220 --> 00:54:02,220 Veľa šťastia, brat. 500 00:54:12,600 --> 00:54:13,750 Ustúpiť stranou. 501 00:54:26,240 --> 00:54:27,440 Máme hlasovať? 502 00:54:30,780 --> 00:54:32,130 Čo by sme mali urobiť? 503 00:54:34,620 --> 00:54:36,620 Odložme naše rozdiely bokom. 504 00:54:39,300 --> 00:54:41,740 Teraz musíš byť môj milujúci priateľ. 505 00:54:45,450 --> 00:54:48,160 Za týmito dverami nás čaká náš osud. 506 00:56:03,970 --> 00:56:05,970 S vašimi peniazmi dopredu! 507 00:56:17,920 --> 00:56:19,210 Prvý konzul. môj pán. 508 00:56:21,290 --> 00:56:22,290 moja pani. 509 00:56:24,950 --> 00:56:26,010 Konzul (Bonaparte). 510 00:56:26,270 --> 00:56:27,940 Prvý konzul. 511 00:56:29,440 --> 00:56:30,450 Prvý konzul. 512 00:56:34,000 --> 00:56:35,280 Poď, môj malý priateľ. 513 00:56:36,060 --> 00:56:38,580 Poď do postele svojho pána. 514 00:56:52,230 --> 00:56:54,200 Dobry den pani. 515 00:56:55,210 --> 00:56:56,510 Dobrý večer. 516 00:57:01,830 --> 00:57:03,310 Mami, toto je vojvoda z Avignonu. 517 00:57:03,600 --> 00:57:04,850 Teší ma. 518 00:57:15,570 --> 00:57:17,050 Toto je Josephine? 519 00:57:18,010 --> 00:57:19,500 Mami, toto je Josephine. .Rád som ťa spoznal 520 00:57:19,520 --> 00:57:20,920 Josephine, toto je moja matka 521 00:57:22,350 --> 00:57:25,080 Toto je Charles. V tomto smere. 522 00:57:34,750 --> 00:57:37,760 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko premrhajú svoju prosperitu. 523 00:57:38,300 --> 00:57:39,300 .Povedz to ešte raz 524 00:57:41,700 --> 00:57:45,530 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko premrhajú svoju prosperitu. 525 00:57:45,620 --> 00:57:47,030 ..Vaše Veličenstvo 526 00:57:47,950 --> 00:57:48,950 Čo si povedal? 527 00:57:51,710 --> 00:57:53,170 Jeho Veličenstvo". 528 00:57:54,280 --> 00:57:55,280 Vaše Veličenstvo... 529 00:57:56,670 --> 00:58:00,280 Vaše Veličenstvo, Anglicko a Francúzsko premrhajú svoju prosperitu. 530 00:58:02,530 --> 00:58:04,490 Nehanbím sa prevziať iniciatívu. 531 00:58:04,990 --> 00:58:10,350 Myslím, že som celému svetu dokázal, že sa nebojím možností vojny. 532 00:58:11,800 --> 00:58:15,810 Ale mier je mojím úprimným želaním Anglicku a Francúzsku. 533 00:58:17,400 --> 00:58:18,630 Prečítaj mi to. 534 00:58:19,640 --> 00:58:22,650 Informoval som všetky cudzie mocnosti o vašom vstupe do Rady 535 00:58:22,837 --> 00:58:25,999 Poslal som listy všetkým diplomatom v zahraničí 536 00:58:26,386 --> 00:58:27,040 a rozumiem, že ste Anglicku srdečne predložili mierové ponuky. 537 00:58:27,237 --> 00:58:30,080 "(Armand de Caulaincourt)" "Poradca prvého Konzula." 538 00:58:30,080 --> 00:58:30,399 Poradca Caulaincourt, "(Armand de Caulaincourt)" "Poradca prvého Konzula." 539 00:58:30,399 --> 00:58:31,346 Poradca Caulaincourt, 540 00:58:32,585 --> 00:58:37,091 potrebujem od vás lepšie pochopenie ruského cára Alexandra. 541 00:58:37,891 --> 00:58:40,600 Vnímate ho ako spojenca Anglicka alebo Francúzska? 542 00:58:42,350 --> 00:58:47,637 Jeho obchod s Anglickom bol možno výnosnejší ako obchod s Francúzskom. 543 00:58:48,243 --> 00:58:52,186 Máte pocit, že na ruskom súde existuje britský vplyv? 544 00:58:52,389 --> 00:58:54,999 Nie, ale myslím si, že je to veľmi silné. 545 00:58:56,165 --> 00:58:57,167 silný? 546 00:59:02,177 --> 00:59:04,706 Aký je to človek? charakteristický. 547 00:59:06,592 --> 00:59:07,600 No je to chlap. 548 00:59:10,107 --> 00:59:11,107 namyslený. 549 00:59:12,637 --> 00:59:14,486 Je veľmi populárny a chcel by ním zostať, pane. 550 00:59:14,502 --> 00:59:15,502 Populárny? 551 00:59:18,433 --> 00:59:19,298 naozaj? 552 00:59:19,560 --> 00:59:22,844 Najviac sa bojí, že ho zabijú vo svojej posteli ako jeho otca. 553 00:59:25,395 --> 00:59:29,402 To z neho robí nebezpečne vrtkavého človeka voči tomu, kto mu padne do oka. 554 00:59:30,873 --> 00:59:33,676 Potrebuje teda spojenca, niekoho, koho môže považovať za priateľa. 555 00:59:34,604 --> 00:59:38,070 "(Charles de Talleyrand)" "Minister zahraničných vecí" 556 00:59:40,491 --> 00:59:41,575 Už žiadne stávky. 557 00:59:45,206 --> 00:59:46,493 To je ale prekvapenie. 558 00:59:47,292 --> 00:59:48,815 Rád ťa vidím. 559 00:59:49,649 --> 00:59:51,049 Prepáčte, páni. 560 00:59:51,377 --> 00:59:54,365 Dobrý večer, snažím sa prehrať nejaké peniaze. 561 00:59:55,375 --> 00:59:58,906 Po tejto prehliadke ste pozvaní, aby ste sa pripojili k môjmu obvyklému stolu. 562 00:59:59,307 --> 01:00:00,311 Toto je dobrý nápad. 563 01:00:02,413 --> 01:00:03,413 Dobrý večer. 564 01:00:06,014 --> 01:00:07,014 Počul si? 565 01:00:08,721 --> 01:00:13,558 Vaše Veličenstvo dnes dostalo pozdravnú správu od prvého konzula. 566 01:00:15,325 --> 01:00:18,860 Monsieur Talleyrand, môžem hovoriť úprimne? 567 01:00:19,127 --> 01:00:19,875 prirodzene. 568 01:00:19,956 --> 01:00:21,658 Úprimne povedané, rakúske spojenectvo s Anglickom 569 01:00:21,683 --> 01:00:24,697 má proti Francúzsku veľmi silnú pozíciu 570 01:00:24,752 --> 01:00:28,041 a je jasné, že mier pre nás 571 01:00:28,205 --> 01:00:31,798 nemožno dosiahnuť, pokiaľ sa nevyrovnáte s francúzskou verejnou mienkou, 572 01:00:32,808 --> 01:00:33,812 priateľu. 573 01:00:36,047 --> 01:00:37,707 Ty ma dobre poznáš. 574 01:00:38,669 --> 01:00:39,887 Áno, je to správne. 575 01:00:39,950 --> 01:00:42,012 To, čo Napoleon sleduje, je verejná mienka 576 01:00:42,143 --> 01:00:45,142 , ale musím vás varovať, že je po tom taký hladný 577 01:00:45,144 --> 01:00:47,002 ako ktorýkoľvek iný muž v dejinách sveta. 578 01:00:47,174 --> 01:00:49,072 Takže môj návrh, pri všetkej úcte, 579 01:00:49,119 --> 01:00:52,931 je prijať túto malú mierovú ponuku 580 01:00:55,796 --> 01:01:01,279 alebo žiť s dôsledkami človeka usilujúceho o mier za každú cenu. 581 01:01:03,825 --> 01:01:06,421 Prišiel anglický veľvyslanec lord Whitworth, konzul. 582 01:01:15,166 --> 01:01:17,874 Nepozeraj sa na mňa, akoby si nevedel, čo ti poviem, 583 01:01:20,110 --> 01:01:22,850 vieš o mojom mierovom liste vášmu kráľovi? 584 01:01:23,466 --> 01:01:24,584 nie ja nie som. 585 01:01:25,946 --> 01:01:27,256 Mám to opakovať? 586 01:01:28,429 --> 01:01:29,819 Nie, nemal by si. 587 01:01:30,949 --> 01:01:32,958 Považujte to za varovanie pre svojho kráľa. 588 01:01:33,366 --> 01:01:35,782 Nechám ťa hádať a strašiť. 589 01:01:36,048 --> 01:01:38,212 Budete si strážiť hranice a chrbát a 590 01:01:38,279 --> 01:01:41,277 vaše zvyky sa skôr či neskôr stanú francúzskymi. 591 01:01:41,491 --> 01:01:43,428 Nebudem posielať žiadne ďalšie ponuky na mier 592 01:01:43,524 --> 01:01:47,534 a budem považovať za neúctivé na ne neodpovedať! 593 01:01:48,286 --> 01:01:50,942 Myslíte si, že ste skvelí! Lebo máte lode. Škoda, 594 01:01:54,801 --> 01:01:57,504 že taký veľký človek nemá morálku. 595 01:02:10,835 --> 01:02:11,680 Áno? 596 01:02:14,099 --> 01:02:15,318 Máte otvorené srdce? 597 01:02:17,787 --> 01:02:20,090 Povieš mi niečo, čo ma nahnevá? 598 01:02:21,166 --> 01:02:22,309 Dúfajme, že nie. 599 01:02:22,958 --> 01:02:27,215 Európske rodiny sa na vás pozerajú len ako na korzického banditu. 600 01:02:27,904 --> 01:02:33,107 Chcem teda navrhnúť niečo, čo bolo vypracované už dávno. 601 01:02:34,446 --> 01:02:38,765 Navrhujem, aby ste sa vzdali svojej úlohy prvého konzula Francúzska... 602 01:02:40,086 --> 01:02:44,344 výmenou za titul "Víťazný konzul." 603 01:02:46,238 --> 01:02:48,248 Ďalším titulom je „kráľ“. 604 01:02:51,356 --> 01:02:52,353 Čo? 605 01:02:54,088 --> 01:02:55,088 kráľ. 606 01:02:57,352 --> 01:02:58,485 Áno, kráľ. 607 01:03:00,959 --> 01:03:01,959 kráľ? 608 01:03:21,921 --> 01:03:23,309 Upravila som si vlasy. 609 01:03:24,514 --> 01:03:26,247 Tak, ako to máte radi. 610 01:03:30,192 --> 01:03:32,628 Špinavý chlap, upravil si mi vlasy. 611 01:03:37,553 --> 01:03:39,229 Mám najkrajšiu ženu. 612 01:03:39,729 --> 01:03:41,471 No tak poď. 613 01:03:44,020 --> 01:03:45,020 Daj dole klobúk. 614 01:03:52,002 --> 01:03:53,295 Daj mi ruku. 615 01:03:55,038 --> 01:03:56,684 Cítiš to? Čo? 616 01:03:58,181 --> 01:03:59,375 cítiš to? 617 01:03:59,401 --> 01:04:00,687 .Je to tvoje 618 01:04:01,869 --> 01:04:03,808 je to tvoje. Vďaka. 619 01:04:27,233 --> 01:04:28,233 prestať. 620 01:04:29,097 --> 01:04:30,441 Prečo nie som tehotná? 621 01:04:34,674 --> 01:04:37,802 Je to otázka alebo obvinenie? 622 01:04:41,920 --> 01:04:43,102 to je otazka. 623 01:04:45,404 --> 01:04:46,938 A teraz je to obvinenie. 624 01:04:50,511 --> 01:04:53,372 Navštívila som doktora Korvisata, nevedel nájsť dôvod neotehotnenia. 625 01:04:57,488 --> 01:04:59,718 Správam sa ako madame de Remusat. 626 01:05:02,395 --> 01:05:03,312 že? 627 01:05:05,044 --> 01:05:06,044 ...ktorý mi 628 01:05:08,406 --> 01:05:11,032 spolu s nádejnými myšlienkami a trochou červeného vína 629 01:05:11,057 --> 01:05:14,157 navrhol, aby som si vzal vodu z Aix-la-Chapelle. 630 01:05:17,455 --> 01:05:18,775 Prečo si to neurobil? 631 01:05:20,101 --> 01:05:22,564 Ako manželka prvého konzula som nemala čas. 632 01:05:22,601 --> 01:05:25,390 Trávim veľa hodín upratovaním po tebe. 633 01:05:30,118 --> 01:05:31,129 Nájdite si čas. 634 01:05:34,000 --> 01:05:36,601 Nemusím ti vysvetľovať, prečo je to dôležité, dobre? 635 01:05:37,523 --> 01:05:39,182 Že chceš dediča? 636 01:05:39,678 --> 01:05:41,027 Teraz jeden chcem. 637 01:05:58,527 --> 01:05:59,861 Bože môj. 638 01:06:08,329 --> 01:06:12,543 „Korunovácia, 2. december 1804“ Nech 639 01:06:47,709 --> 01:06:50,332 vás Pán usadí na svoj trón 640 01:06:51,749 --> 01:06:56,545 a nech s Ním vládne Kristus vo svojom večnom kráľovstve. 641 01:07:22,445 --> 01:07:25,340 V žľabe som našiel korunu Francúzska. 642 01:07:27,193 --> 01:07:31,466 Zdvihol som ho špičkou svojho meča, očistil som ho... 643 01:07:33,632 --> 01:07:35,635 ...a dal som si ho na hlavu. 644 01:08:01,672 --> 01:08:06,459 Najslávnejší a najvýznamnejší Napoleon 645 01:08:06,923 --> 01:08:08,789 francúzsky cisár, 646 01:08:09,524 --> 01:08:12,726 bol korunovaný a dosadený! 647 01:08:13,676 --> 01:08:15,479 Nech žije cisár! 648 01:08:15,636 --> 01:08:17,463 Nech žije cisár! 649 01:08:18,352 --> 01:08:20,127 Nech žije cisár! 650 01:08:59,429 --> 01:09:01,208 Nepodporujem túto myšlienku. 651 01:09:01,474 --> 01:09:04,021 Po rokoch hádok navrhuje rozvod. 652 01:09:04,163 --> 01:09:05,982 Vidíte, že ma to trhá. 653 01:09:09,882 --> 01:09:11,275 Nie som ambiciózny. 654 01:09:11,689 --> 01:09:13,634 Nikdy som nevyhlásil žiadnu vojnu. 655 01:09:22,436 --> 01:09:26,709 Že ste najväčším vodcom v histórii sveta a jedinou svetovou šancou na mier. 656 01:09:31,508 --> 01:09:35,506 Bezpečnosť impéria a svetový mier závisia od dediča. 657 01:09:42,904 --> 01:09:44,252 Bola to možnosť. 658 01:09:46,137 --> 01:09:47,971 To som povedal neskôr. 659 01:09:54,693 --> 01:09:56,051 bavíš sa? 660 01:09:58,043 --> 01:10:00,831 Idem do vojny brániť náš ľud 661 01:10:01,714 --> 01:10:04,284 a moja žena mi nemôže dať dediča. 662 01:10:07,724 --> 01:10:10,204 Ak mi dnes večer nedáš dieťa, 663 01:10:12,108 --> 01:10:13,545 bude rozvod. 664 01:10:15,820 --> 01:10:19,302 V tomto dome nie je dosť lásky na to, aby sme mali dieťa. 665 01:10:20,570 --> 01:10:21,578 Áno, existuje. 666 01:10:23,508 --> 01:10:25,169 Niekoľkoročné milovanie. 667 01:10:25,553 --> 01:10:26,553 roky 668 01:10:28,061 --> 01:10:29,794 nielen so mnou. 669 01:10:30,931 --> 01:10:34,196 Napriek tomu ste stále neplodní. 670 01:10:34,340 --> 01:10:35,751 A ty si tučný. 671 01:10:37,432 --> 01:10:39,144 Vychutnávam si jedlo. 672 01:10:40,027 --> 01:10:40,832 .Naozaj 673 01:10:41,640 --> 01:10:43,386 ma sem zavial osud. 674 01:10:43,479 --> 01:10:45,910 Osud mi dal tento kus jahňaciny, 675 01:11:10,719 --> 01:11:11,719 Josephine. 676 01:11:16,224 --> 01:11:17,061 Poď bližšie. 677 01:11:18,610 --> 01:11:19,468 Poď bližšie. 678 01:11:26,142 --> 01:11:29,580 Obdivujem tvoj talent a vkus. 679 01:11:32,130 --> 01:11:36,405 Kým budem preč, bude mi chýbať vaša Eminencia a vaša dôstojnosť. 680 01:11:38,013 --> 01:11:39,905 Ešte sa k vám vrátim. 681 01:12:13,522 --> 01:12:14,533 K dnešnému víťazstvu. 682 01:12:15,900 --> 01:12:17,723 Počúvaj, vždy ťa podporujem, Francis. 683 01:12:17,777 --> 01:12:18,925 "Alexander I., ruský cisár, 684 01:12:18,994 --> 01:12:21,831 ale musím priznať, že ma premáha vzrušenie z bojiska. 685 01:12:23,006 --> 01:12:24,888 Nechcem ťa klamať, Alexander." 686 01:12:24,924 --> 01:12:25,462 Františka I., rakúskeho cisára, 687 01:12:25,492 --> 01:12:28,013 ale boj proti nemu bude brutálny a desivý. 688 01:12:54,879 --> 01:12:56,369 Zaujmite obranný postoj! 689 01:13:06,208 --> 01:13:07,930 Moja dobrá manželka, Josephine. 690 01:13:08,798 --> 01:13:10,821 Bože, aká je tu zima. 691 01:13:11,267 --> 01:13:12,516 Chýba mi tvoje teplo. 692 01:13:13,857 --> 01:13:17,407 Chýba mi deň, keď sme oslávili naše prvé výročie korunovácie. 693 01:13:19,204 --> 01:13:22,079 Môj bývalý spojenec sa teraz pridal k môjmu nepriateľovi. 694 01:13:22,926 --> 01:13:26,735 Ruský cár (Alexander) sa spojil s rakúskym princom. 695 01:13:27,642 --> 01:13:32,010 Počul som, že študuje bojové umenia a snaží sa kopírovať moju taktiku. 696 01:13:32,197 --> 01:13:33,041 Ďalšie požiare. 697 01:13:33,093 --> 01:13:37,942 Chce ma napodobňovať, ale je to malé dieťa, ktoré robí obrovskú chybu. 698 01:13:38,983 --> 01:13:43,169 Som presvedčený, že dnes dosiahnem ďalšie slávne víťazstvo mojej armády. 699 01:13:43,944 --> 01:13:45,948 Váš manžel Napoleon. 700 01:14:01,521 --> 01:14:04,517 Zaviažte ho vzadu. .Dajte rohy do zeme, 701 01:15:29,307 --> 01:15:30,314 Vaše Veličenstvo. 702 01:15:31,485 --> 01:15:32,705 Zbadali nás. 703 01:15:34,463 --> 01:15:35,463 dobre. 704 01:15:36,949 --> 01:15:38,316 Povedzte chlapom, aby si oddýchli. 705 01:16:07,713 --> 01:16:12,713 "I,N,F,S" 706 01:16:14,639 --> 01:16:15,920 Chodci na dohľad. 707 01:16:29,554 --> 01:16:33,542 "Ja, M, T." 708 01:16:35,602 --> 01:16:36,749 hroziacej! 709 01:16:39,435 --> 01:16:41,436 Pripraviť sa! 710 01:16:41,728 --> 01:16:43,125 Pripraviť sa! 711 01:16:44,283 --> 01:16:45,548 Pripraviť sa! 712 01:16:45,824 --> 01:16:48,103 Zobudiť sa! Pripraviť sa! 713 01:16:48,189 --> 01:16:50,986 Poď, priprav sa, poď, vstaň! 714 01:17:18,350 --> 01:17:19,660 Počkať počkať! 715 01:17:19,960 --> 01:17:20,960 Pripraviť sa! 716 01:17:21,080 --> 01:17:22,100 Počkaj! 717 01:17:22,770 --> 01:17:24,690 Nech si myslia, že to majú pod kontrolou 718 01:18:11,000 --> 01:18:12,200 Strieľať! 719 01:18:15,910 --> 01:18:17,220 Strieľať! 720 01:18:23,410 --> 01:18:24,410 Strieľať! 721 01:18:32,880 --> 01:18:35,540 Pošlite pechotu a postavte ju na vysoké miesta! 722 01:18:35,620 --> 01:18:36,520 Ponáhľaj sa! 723 01:18:36,600 --> 01:18:37,860 Do útoku! 724 01:19:11,770 --> 01:19:14,670 Rytieri zo Západu, prerazte! 725 01:19:28,490 --> 01:19:29,800 Ustúpiť! 726 01:19:30,130 --> 01:19:31,360 Je to pasca! 727 01:19:31,620 --> 01:19:32,771 je to pasca! 728 01:19:44,940 --> 01:19:46,221 Je to pasca! 729 01:19:50,994 --> 01:19:52,311 Je to pasca! 730 01:20:31,082 --> 01:20:34,085 - Odhaľte delá! - Obrancovia! 731 01:20:38,654 --> 01:20:40,660 - Strieľať! - Strieľať! 732 01:20:45,165 --> 01:20:46,168 Mušle! 733 01:21:04,359 --> 01:21:06,075 Zostaňte na tejto strane! 734 01:21:18,249 --> 01:21:19,689 Drž sa ďalej od ľadu! 735 01:22:10,310 --> 01:22:13,136 Musíme sa vzdať! Sme v pasci 736 01:22:15,339 --> 01:22:17,905 Choďte preč z ľadu! Ustúpiť! 737 01:22:25,177 --> 01:22:26,677 Zabráňte im stiahnuť sa! 738 01:22:40,504 --> 01:22:41,509 Strieľaj! 739 01:23:17,920 --> 01:23:20,677 Francis, rád ťa konečne spoznávam! 740 01:23:21,506 --> 01:23:23,037 Poďte tam, kde je teplo. 741 01:23:23,860 --> 01:23:24,711 Vďaka. 742 01:23:25,563 --> 01:23:28,829 Musíte mi odpustiť, toto bol môj palác posledné dva mesiace. 743 01:23:30,149 --> 01:23:31,867 Vyzerá to tu veľmi pekne. 744 01:23:32,454 --> 01:23:33,813 Dobre si to využil. 745 01:23:34,227 --> 01:23:36,039 Robíme, čo môžeme, na bojisku 746 01:23:37,072 --> 01:23:38,914 áno, robíme. 747 01:23:39,465 --> 01:23:41,723 Je skvelé stretnúť ďalšieho cisára. 748 01:23:42,818 --> 01:23:44,966 Môžem sa opýtať, kde je Alexander? 749 01:23:45,287 --> 01:23:47,552 Čakáme na Jeho príchod skôr, ako začneme? 750 01:23:47,814 --> 01:23:51,235 Nemyslím si, že sa k nám pridá. 751 01:23:51,306 --> 01:23:53,813 Je taký nahnevaný. 752 01:23:56,472 --> 01:24:00,753 Musím ťa pochváliť, že si sa dopustil veľkej chyby. 753 01:24:01,948 --> 01:24:03,651 chyba? Áno. 754 01:24:04,890 --> 01:24:06,369 Akú chybu som urobil? 755 01:24:08,268 --> 01:24:11,283 Hovoriť tu s vami a prijať pozvanie k mieru 756 01:24:12,322 --> 01:24:14,080 nepokračuje v mojom víťazstve. 757 01:24:15,549 --> 01:24:18,634 Mohol som zajať celú ruskú a rakúsku armádu. 758 01:24:21,713 --> 01:24:22,478 Áno. 759 01:24:23,573 --> 01:24:25,573 Ale koniec koncov, tých sĺz bude menej 760 01:24:27,080 --> 01:24:29,697 a viem, že si toto milé gesto zapamätáte, 761 01:24:30,752 --> 01:24:31,572 však? 762 01:24:32,884 --> 01:24:33,884 Vďaka. 763 01:24:38,611 --> 01:24:39,611 Kritizujeme elity? 764 01:24:48,848 --> 01:24:54,945 Prípitok na priateľstvo, slávny mier a najlepšie záujmy Európy. 765 01:25:02,765 --> 01:25:03,765 "Burdová." 766 01:25:25,961 --> 01:25:27,180 Počkaj chvíľu. 767 01:25:35,890 --> 01:25:37,067 Je to dobrý pes. 768 01:25:37,092 --> 01:25:38,197 Poď sem. 769 01:25:54,602 --> 01:25:57,985 Nastal čas vyriešiť túto záhadu, cisár. 770 01:25:58,438 --> 01:26:01,398 Chcem vedieť, či si to bol ty alebo Josephine. 771 01:26:02,148 --> 01:26:03,757 Za týmto účelom 772 01:26:04,201 --> 01:26:08,427 vykonáme veľmi praktický experiment. 773 01:26:11,529 --> 01:26:13,216 Na konci chodby... 774 01:26:13,974 --> 01:26:14,849 podržte toto 775 01:26:15,700 --> 01:26:17,956 ... čaká na vás nahá, 776 01:26:18,318 --> 01:26:19,700 pripravená vás prijať. 777 01:26:20,521 --> 01:26:24,997 (Eleanor Denuel de la Plaine), 18 rokov. 778 01:26:28,368 --> 01:26:30,372 Tmavé vlasy a hnedé oči. 779 01:26:31,055 --> 01:26:35,164 Cieľom tejto takmer nepríjemnej úlohy 780 01:26:36,249 --> 01:26:38,686 je zistiť, či môžete mať deti 781 01:26:39,999 --> 01:26:43,772 potom budeme mať odpoveď na túto nepríjemnú otázku, 782 01:26:44,014 --> 01:26:48,920 kto je zodpovedný za to, že nemáte následníka francúzskeho trónu. 783 01:26:54,572 --> 01:26:55,604 Môžeme začať? 784 01:26:56,300 --> 01:26:57,854 Môžem dostať ďalší pohár, prosím? 785 01:27:58,155 --> 01:27:59,240 Dievča je tehotné. 786 01:27:59,733 --> 01:28:01,170 Otehotnela som ju 787 01:28:24,136 --> 01:28:26,292 Kedy sa so mnou rozvedieš? 788 01:28:28,204 --> 01:28:29,657 Nie je to úžasné? 789 01:28:31,743 --> 01:28:35,797 Od jedinej ženy, ktorú som miloval a odovzdal som jej všetky svoje výdobytky. 790 01:28:36,030 --> 01:28:42,004 Už ma unavuje čakať, kým mi povedia, čo viem, že sa stane. 791 01:28:44,361 --> 01:28:45,611 Ak na tom trváš. 792 01:28:49,369 --> 01:28:51,363 Uľahčím vám to. 793 01:28:57,550 --> 01:29:00,278 Viem, že budete mať nemanželské dieťa. 794 01:29:05,509 --> 01:29:09,423 Ak sa vám podarí porodiť chlapca, budem ho považovať za svojho syna. 795 01:29:10,198 --> 01:29:14,143 Chcem, aby ste svedčili, že to bola cisárovná, ktorá ho porodila. 796 01:29:16,713 --> 01:29:21,088 Vaše Veličenstvo, žiadate ma, aby som klamal o matke vášho dediča. 797 01:29:23,026 --> 01:29:24,815 Nie je iná možnosť 798 01:29:27,346 --> 01:29:28,541 cisár. 799 01:29:29,330 --> 01:29:34,712 Je samozrejme mojou cťou a povinnosťou urobiť to, čo odo mňa požadujete. 800 01:29:35,220 --> 01:29:38,923 Ale ak sa ma opýtajú, nemôžem zakryť pravdu. 801 01:29:40,282 --> 01:29:41,813 Akokoľvek je to bolestivé, 802 01:29:42,251 --> 01:29:46,696 pravdou je, že cisárovná nie je schopná vynosiť vaše dieťa. 803 01:29:58,161 --> 01:30:00,013 Moja drahá, milá Josephine. 804 01:30:05,357 --> 01:30:07,154 Ty vieš ako veľmi ťa milujem. 805 01:30:09,975 --> 01:30:13,357 Si to ty, len tvoj. 806 01:30:14,668 --> 01:30:18,340 Vďačím za to niekoľkým šťastným chvíľam, ktoré som na tomto svete zažil. 807 01:30:22,231 --> 01:30:25,910 Môj osud je silnejší ako moja vôľa. 808 01:30:28,199 --> 01:30:33,933 Moje emócie sa musia podvoliť záujmom môjho ľudu. 809 01:30:55,917 --> 01:30:59,416 Cisársky dekrét o anulovaní manželstva 810 01:31:00,689 --> 01:31:04,408 medzi cisárom (Napoleon) a cisárovnou (Josephine). 811 01:31:12,965 --> 01:31:14,465 Túžbou môjho ľudu je 812 01:31:15,488 --> 01:31:18,394 aby tento trón, ktorý mi dala Božia Prozreteľnosť 813 01:31:18,892 --> 01:31:20,666 bol daný mojim deťom 814 01:31:22,315 --> 01:31:23,768 ale ja som stratil nádej, 815 01:31:24,252 --> 01:31:29,252 že budem mať deti z manželstva s mojou milovanou manželkou cisárovnou Jozefínou. 816 01:31:30,314 --> 01:31:34,087 To ma viedlo k tomu, aby som počúval, čo je v záujme štátu 817 01:31:34,548 --> 01:31:37,774 a trávil som roky života. 818 01:31:45,310 --> 01:31:49,419 Ozdobili ste môj život už 15 rokov. 819 01:31:52,005 --> 01:31:57,520 Jej spomienka zostane navždy vrytá v mojom srdci. 820 01:32:14,070 --> 01:32:17,679 Naše manželstvo sa stalo prekážkou prosperity Francúzska. 821 01:32:20,671 --> 01:32:22,216 Bol som zbavený možnosti... 822 01:32:23,974 --> 01:32:29,170 jedného dňa mi budú vládnuť potomkovia muža... ktorého nám Boh dal, 823 01:32:29,248 --> 01:32:31,716 aby zmiernil zlo revolúcie 824 01:32:32,380 --> 01:32:36,135 a obnovil vieru, trón a spoločenský poriadok 825 01:32:41,736 --> 01:32:42,735 Prepáč. 826 01:32:45,406 --> 01:32:47,764 - Pozorne načúvať. - Cisár 827 01:32:47,789 --> 01:32:49,195 Že to robíte pre svoju krajinu. 828 01:32:49,307 --> 01:32:50,596 Pre vašu krajinu, dobre? 829 01:32:51,340 --> 01:32:52,342 Povedz to. 830 01:32:53,665 --> 01:32:54,670 Povedz to. 831 01:33:01,655 --> 01:33:04,656 Naše manželstvo je prekážkou prosperity Francúzska. 832 01:33:06,665 --> 01:33:09,195 Súhlasím s rozpustením nášho manželstva, 833 01:33:09,820 --> 01:33:12,374 pretože som nemal meniť svoje pocity. 834 01:33:18,652 --> 01:33:25,003 Cisár vo mne vždy zostane ako jeho najlepší priateľ." 835 01:33:59,505 --> 01:34:04,646 Cisár, práve ste povedali slovo, ktoré nás navždy rozdelí. 836 01:34:06,527 --> 01:34:09,035 Vašou pomýlenou ambíciou bolo vždy 837 01:34:09,082 --> 01:34:09,706 'Palais de Malmaison' 'Ruele, Francúzsko' 838 01:34:09,731 --> 01:34:13,800 a zostane hnacou silou za všetkými tvojimi činmi. 839 01:34:14,831 --> 01:34:20,229 S tým nikdy nesmieš pochybovať o mojej úprimnej túžbe po tvojom šťastí. 840 01:34:21,595 --> 01:34:25,049 Nech mi to dá aspoň útechu v mojom utrpení. 841 01:34:26,439 --> 01:34:29,126 - Tvoja milovaná Jozefína. - Ďakujem. 842 01:34:29,673 --> 01:34:30,735 - Dobré ráno, madam. - Ako sa voláš? 843 01:34:31,277 --> 01:34:32,743 Ako sa voláš? Fleur. 844 01:34:32,939 --> 01:34:34,478 Rád ťa spoznávam, Fleur 845 01:35:37,442 --> 01:35:38,442 Chýbaš mi. 846 01:35:43,913 --> 01:35:45,827 Manželstvo je teraz veľmi pohodlné. 847 01:35:50,791 --> 01:35:53,135 Doteraz si preukázal veľkú odvahu. 848 01:35:55,664 --> 01:35:57,125 Musíš si ju udržať. 849 01:35:58,757 --> 01:36:01,406 Nesmieš byť v depresii. 850 01:36:07,462 --> 01:36:09,173 Vyzeráš lepšie, keď ste šťastní. 851 01:36:13,881 --> 01:36:15,264 Starajte sa o svoje zdravie. Prosím. 852 01:36:16,491 --> 01:36:17,819 Je to pre mňa vzácne. 853 01:36:19,293 --> 01:36:20,600 Napíšete mi zajtra? 854 01:36:24,995 --> 01:36:27,362 - Na druhý deň? - Áno. 855 01:36:28,964 --> 01:36:30,237 A na druhý deň? 856 01:36:34,082 --> 01:36:35,894 - A na druhý deň? - Áno. 857 01:36:39,337 --> 01:36:40,058 Dobre. 858 01:36:50,858 --> 01:36:54,373 Anglický veľvyslanec raz spochybnil moje dôvody, prečo som išiel do vojny. 859 01:36:55,092 --> 01:36:58,170 Povedal: „Vy Francúzi bojujete len pre peniaze.“ „ 860 01:36:58,711 --> 01:37:01,273 Zatiaľ čo my Angličania bojujeme za česť.“ 861 01:37:02,185 --> 01:37:05,825 Odpovedal som: „Každý bojuje za to, čo mu chýba.“ 862 01:37:09,245 --> 01:37:12,111 Toto nie je váš príbeh. Nestalo sa to, samozrejme 863 01:37:12,324 --> 01:37:13,323 Jasné že je. 864 01:37:13,348 --> 01:37:16,473 Samozrejme, máme rovnaký spôsob, ako hovoriť s mojimi ľuďmi a Turkami. 865 01:37:17,527 --> 01:37:18,144 naozaj? 866 01:37:18,309 --> 01:37:20,340 Angličanom chýba česť , na tom sa zhodneme. 867 01:37:20,514 --> 01:37:21,644 Počúvaj, 868 01:37:24,183 --> 01:37:26,596 Nemyslím si, že by sme sa na niečom viac zhodli 869 01:37:27,808 --> 01:37:29,174 Nenávideli sme Britov. 870 01:37:32,799 --> 01:37:34,237 Musím povedať... 871 01:37:35,901 --> 01:37:36,901 Vlastne ... 872 01:37:37,635 --> 01:37:40,478 by to bolo skvelé česť pre mňa, nazývať ťa bratom. 873 01:37:44,523 --> 01:37:46,523 Existuje spôsob, ako ma môžeš nazvať bratom 874 01:37:49,017 --> 01:37:51,728 Včera večer pri večeri 875 01:37:54,174 --> 01:37:56,228 ma očarila tvoja sestra. 876 01:37:58,238 --> 01:37:59,189 Dala niekomu sľub? 877 01:38:00,470 --> 01:38:01,587 Bohužiaľ áno. 878 01:38:01,939 --> 01:38:04,821 Obávam sa, že sa vydá za vojvodu z Oldenburgu A 879 01:38:05,618 --> 01:38:07,165 čo jej malá sestra? 880 01:38:07,579 --> 01:38:08,376 Anna?) 881 01:38:09,431 --> 01:38:11,087 Dostala Anna formálny návrh na sobáš? 882 01:38:19,036 --> 01:38:21,426 Vidíte, Anna má 15 rokov. 883 01:38:22,939 --> 01:38:24,236 Toto sú detaily. 884 01:38:27,517 --> 01:38:32,142 Naše priateľstvo je postavené na vzájomnej nedôvere voči Anglicku. 885 01:38:32,931 --> 01:38:37,438 Keď budeme pokračovať v blokáde kontinentu, potláčame ich obchod 886 01:38:37,485 --> 01:38:39,601 a bojujeme za naše najsvätejšie práva. 887 01:38:40,258 --> 01:38:41,965 Toto je medzi nami dôležité. 888 01:38:42,692 --> 01:38:43,864 Mal som nápad. 889 01:38:44,278 --> 01:38:45,770 Nie, povedz to. 890 01:38:45,856 --> 01:38:47,348 Mám ti to povedať? konečne. 891 01:38:48,731 --> 01:38:51,465 Predstavte si armádu 50 000 mužov. 892 01:38:52,042 --> 01:38:54,799 Rusi, Francúzi a možno aj Rakúšania 893 01:38:55,308 --> 01:38:58,143 postupujú cez Konštantínopol do Ázie, 894 01:38:58,182 --> 01:39:00,182 nebude im dlho trvať, kým sa dostanú k rieke Eufrat 895 01:39:00,237 --> 01:39:03,682 a položia Anglicko na kolená pred kontinentom. 896 01:39:07,479 --> 01:39:08,628 toto je neuveritelne. 897 01:39:09,949 --> 01:39:10,667 Rozvoniame toast. 898 01:39:17,773 --> 01:39:19,062 - Pre tvoje zdravie. - Na naše zdravie. 899 01:39:20,539 --> 01:39:23,078 Jeho Veličenstvo cisár Napoleon chce 900 01:39:23,103 --> 01:39:27,548 urobiť oficiálnu ponuku Rakúsku a Jeho Veličenstvu kráľovi Františkovi. 901 01:39:29,024 --> 01:39:32,336 Na žiadosť arcivojvodkyne Márie Lujzy. 902 01:39:33,940 --> 01:39:35,221 Jeho najstaršia dcéra. 903 01:39:38,705 --> 01:39:43,744 Toto manželstvo by spojilo Rakúsko a Francúzsko v nerozbitné puto. 904 01:39:45,338 --> 01:39:46,487 je to vtip? 905 01:39:50,970 --> 01:39:56,494 Mne sa to zdá smiešne, ale nie vášmu veličenstvo. 906 01:40:15,123 --> 01:40:16,357 Bol váš výlet dobrý? 907 01:40:16,709 --> 01:40:18,287 Bolo to skvelé, ďakujem. 908 01:40:24,411 --> 01:40:25,699 Že ste mladý a elegantný. 909 01:40:27,051 --> 01:40:28,230 Nie ste na to zvyknutí. 910 01:40:32,242 --> 01:40:33,351 Ako vyzerám? 911 01:40:35,132 --> 01:40:36,617 Vyzerám ako moje obrazy? 912 01:40:37,468 --> 01:40:41,715 Áno, vyzeráš krajšie a mocnejšie. 913 01:40:43,012 --> 01:40:46,605 Aj ty vyzeráš krajšie a krajšie.Dúfam, 914 01:40:48,788 --> 01:40:50,579 že si spokojný s výberom. 915 01:40:52,353 --> 01:40:53,493 Tiež v to dúfam. 916 01:40:54,353 --> 01:40:55,689 Chceli by ste vidieť spálňu? 917 01:40:56,606 --> 01:40:57,939 Áno, ďakujem. 918 01:41:10,550 --> 01:41:12,767 Vaše veličenstvo, váš syn. 919 01:41:32,454 --> 01:41:33,187 Vitajte. 920 01:41:47,326 --> 01:41:48,678 Môj malý kráľ. 921 01:42:02,160 --> 01:42:03,293 Stop! 922 01:43:02,099 --> 01:43:03,919 Ty krásne dieťa. 923 01:43:14,692 --> 01:43:20,465 Jedného dňa pochopíš, čo som pre teba obetoval. 924 01:43:30,692 --> 01:43:33,636 Milá Josephine, dnes je mi smutno. 925 01:43:34,543 --> 01:43:38,160 Cár Alexander sa obrátil proti mne a prinútil ma napadnúť Rusko. 926 01:43:39,214 --> 01:43:41,815 Rozhodol sa otvoriť svoje prístavy Anglicku 927 01:43:42,575 --> 01:43:44,151 a uvaliť dane na Francúzsko. 928 01:43:45,456 --> 01:43:49,112 Musím zo seba striasť smútok a vydať sa na pochod do Moskvy. 929 01:43:49,151 --> 01:43:50,151 Invázia do Ruska, máj 1812 930 01:43:50,291 --> 01:43:53,198 Presvedčil som vodcov Európy o tomto riešení, 931 01:43:53,307 --> 01:43:57,846 budem viesť spojené sily Francúzska, Rakúska, Talianska, 932 01:43:58,103 --> 01:43:59,666 Nemecka a Poľska. 933 01:44:00,244 --> 01:44:02,908 Vo svojej budúcnosti nevidím nič iné ako úspech. 934 01:44:03,744 --> 01:44:05,079 Pokračujte vpred 935 01:44:08,447 --> 01:44:09,597 vpred! 936 01:44:18,373 --> 01:44:19,393 Je to útok! 937 01:44:27,590 --> 01:44:29,153 Kryjte sa! 938 01:44:40,223 --> 01:44:41,223 Poď, 939 01:44:42,725 --> 01:44:44,726 choď za nimi! Choďte za nimi! 940 01:45:12,073 --> 01:45:16,069 "Preložil Dr. Ali Talal" 941 01:45:27,073 --> 01:45:28,269 Odstúpte! 942 01:46:31,788 --> 01:46:34,380 "Bitka pri Borodine, 7. septembra 1812" 943 01:46:34,412 --> 01:46:38,873 "Francúzske straty: 28 000" 944 01:46:39,199 --> 01:46:41,018 Moja drahá Josephine. 945 01:46:42,934 --> 01:46:45,917 Píšem vám, pretože som dnes vyhral veľkú bitku. 946 01:46:47,862 --> 01:46:49,937 Zajtra budeme pokračovať v napredovaní. 947 01:46:50,889 --> 01:46:53,342 Moskva je teraz asi 300 kilometrov ďaleko. 948 01:46:53,808 --> 01:46:57,006 A myslím na teba celý čas. Len vo vás. 949 01:47:07,031 --> 01:47:08,195 Vďaka, Pane. 950 01:47:15,767 --> 01:47:16,588 Ďakujem, admirál. 951 01:47:16,651 --> 01:47:18,072 V Slavkove si bol statočný. 952 01:48:24,553 --> 01:48:25,710 kde si? 953 01:48:39,560 --> 01:48:41,927 V tomto meste žije 300 tisíc ľudí.Takže 954 01:48:43,790 --> 01:48:45,133 všetci odišli? 955 01:49:04,779 --> 01:49:07,217 Malý chlapec. 956 01:49:13,165 --> 01:49:14,322 Kde si? 957 01:49:19,158 --> 01:49:20,665 Neboj sa. 958 01:49:22,161 --> 01:49:24,166 Dám ti malú facku. 959 01:49:55,427 --> 01:49:57,013 To nie je pekné, však? 960 01:49:58,920 --> 01:50:00,917 Pre jeho česť a česť Ruska, nie moju česť.V 961 01:50:06,521 --> 01:50:08,130 porážke je dôstojnosť. 962 01:50:52,769 --> 01:50:53,784 kto to spravil? 963 01:50:55,238 --> 01:50:56,089 Nie 964 01:50:57,948 --> 01:50:59,276 neurobili to. 965 01:51:00,222 --> 01:51:01,222 Buďte logický. 966 01:51:03,913 --> 01:51:05,464 Kto založil tieto požiare? 967 01:51:07,307 --> 01:51:10,713 Dokázali to, Vaše Veličenstvo. 968 01:51:16,658 --> 01:51:19,759 Radšej by spálil svoje mesto, ako by so mnou vyjednával. 969 01:51:20,322 --> 01:51:22,111 Nemyslel som si, že má odvahu. 970 01:51:27,977 --> 01:51:28,711 Dobre ... 971 01:51:29,953 --> 01:51:33,766 pôjdeme do Petrohradu, aby to mohol spáliť aj on. 972 01:51:35,875 --> 01:51:38,906 Boli sme preč dlho. 973 01:51:40,983 --> 01:51:44,264 Smerujeme k ruskej zime 974 01:51:45,467 --> 01:51:48,959 s koňmi, ktoré neboli vyšľachtené na tento typ počasia. 975 01:51:51,162 --> 01:51:54,521 Ak sa vrátime do Poľska, môžeme tam počkať, kým sa neskončia zimné mesiace. 976 01:52:10,362 --> 01:52:13,447 Napoleon, tvoje listy sú upokojujúcim balzamom na moje srdce. 977 01:52:14,629 --> 01:52:15,916 bojím sa o teba. 978 01:52:16,849 --> 01:52:20,653 Pamätaj, že len ja poznám tvoje zdravie a tvoje starosti.Ďakujem 979 01:52:21,465 --> 01:52:24,918 ti nežne, pretože ťa budem vždy milovať. 980 01:52:25,581 --> 01:52:26,582 (Josephine). 981 01:52:28,356 --> 01:52:29,793 Moja kamarátka Josephine. 982 01:52:31,231 --> 01:52:32,059 "Priateľ" 983 01:52:33,356 --> 01:52:35,574 Je pre mňa zvláštne písať ti toto slovo. 984 01:52:36,903 --> 01:52:38,863 Vždy som bol oveľa viac. 985 01:52:47,640 --> 01:52:49,742 Napriek starostlivým prípravám 986 01:52:50,485 --> 01:52:52,672 sa nám míňajú zásoby. 987 01:52:53,711 --> 01:52:58,546 Trpíme chorobami, útekom a hladom. 988 01:53:00,653 --> 01:53:01,856 Sme vyhrali! 989 01:53:14,294 --> 01:53:16,333 Sú to naši vojaci alebo kozáci? 990 01:53:16,904 --> 01:53:17,904 Naši vojaci 991 01:53:20,814 --> 01:53:22,056 Josephine, 992 01:53:23,955 --> 01:53:25,728 šťastie sa mi otočilo chrbtom. 993 01:53:26,814 --> 01:53:29,196 Viem, že to je to, čo má pre mňa osud pripravené. 994 01:53:29,259 --> 01:53:30,259 December, 1812 995 01:53:30,460 --> 01:53:32,464 Tvoje slová mi znejú v hlave 996 01:53:34,300 --> 01:53:35,840 Bez teba nie som ničím. 997 01:53:40,430 --> 01:53:44,190 Zo 600 000 mužov, ktorých som poslal do Ruska 998 01:53:44,580 --> 01:53:46,960 Domov sa vrátilo len 40-tisíc 999 01:53:47,570 --> 01:53:53,080 Takže ste bez ďalších okolkov vyhnaní. 1000 01:53:55,171 --> 01:54:00,046 Spojenecká aliancia Rakúska, Pruska, Ruska a Anglicka vám 1001 01:54:02,103 --> 01:54:04,485 so súhlasom Francúzskej rady 1002 01:54:05,568 --> 01:54:09,083 udeľuje suverenitu nad ostrovom Elba. 1003 01:54:11,216 --> 01:54:14,161 Príjem dva milióny frankov z francúzskej pokladnice 1004 01:54:15,387 --> 01:54:18,574 a dôchodok pre rodinu Bonaparte a cisárovnú Máriu Lujzu. 1005 01:54:20,090 --> 01:54:25,058 Stanovuje tiež, že cisárovná Jozefína si ponechá všetok svoj majetok 1006 01:54:26,800 --> 01:54:30,378 a pridelený ročný príjem vo výške jedného milióna frankov.Miloval 1007 01:55:00,453 --> 01:55:02,094 Francúzsko veľmi. 1008 01:55:07,558 --> 01:55:09,564 Jediné, čo si zaslúžil, bola jej sláva. 1009 01:55:12,692 --> 01:55:14,496 Nikdy nebudem mať takú smolu. 1010 01:55:17,293 --> 01:55:18,896 Chcú, aby som sa vzdal trónu. 1011 01:55:20,600 --> 01:55:22,589 Dobre, abdikujem. 1012 01:55:27,451 --> 01:55:30,621 "Elba, máj 1814" 1013 01:56:30,193 --> 01:56:31,193 Vaša Výsosť. 1014 01:56:33,167 --> 01:56:34,167 cisárovná. 1015 01:56:49,477 --> 01:56:50,477 Pomôž si sám. 1016 01:56:55,385 --> 01:56:57,010 Josephine, Josephine... 1017 01:56:59,432 --> 01:57:00,432 je atraktívna. 1018 01:57:02,697 --> 01:57:03,345 Ale... 1019 01:57:08,181 --> 01:57:12,198 ...nemusíš sa zamykať len preto, že tu nie je. 1020 01:57:14,214 --> 01:57:16,487 Vedieť, čo znamená bagatelizovať. 1021 01:57:18,721 --> 01:57:21,994 Ale vaše oči, váš šarm 1022 01:57:23,439 --> 01:57:24,444 , váš život 1023 01:57:25,689 --> 01:57:26,689 ... sú tam, 1024 01:57:27,789 --> 01:57:31,267 sú vaše a môžete ich použiť. 1025 01:57:44,333 --> 01:57:49,442 Cár navštívi cisárovnú Jozefínu v jej dome v Paríži. 1026 01:57:50,426 --> 01:57:53,910 Veľká Bonnie bola opäť vylovená z hniezda, 1027 01:58:16,263 --> 01:58:17,271 drahá Josephine. 1028 01:58:18,473 --> 01:58:19,536 Si môj a 1029 01:58:20,404 --> 01:58:21,833 vždy budeš môj. 1030 01:58:23,169 --> 01:58:25,028 Už som to nevydržal. 1031 01:58:25,903 --> 01:58:28,106 Strávil som na tomto ostrove 300 dní 1032 01:58:28,856 --> 01:58:32,106 a som pripravený ísť domov a vziať si späť to, čo je moje. 1033 01:58:32,855 --> 01:58:34,511 Vy a Francúzsko. 1034 01:58:53,283 --> 01:58:54,494 Vezmem vašu loď. 1035 01:58:54,927 --> 01:58:57,924 Ak ma neprovokujete, nebojte sa ma. 1036 01:59:17,462 --> 01:59:18,467 (Napoleon), 1037 01:59:19,626 --> 01:59:23,852 Som kvet, ktorý otvára svoje lupienky a usmieva sa na slnečné lúče. 1038 01:59:25,024 --> 01:59:27,524 Neuvedomil som si, že sa blíži búrka 1039 01:59:27,555 --> 01:59:30,688 aby ma strhla a rozprášila moje listy k oblohe. 1040 01:59:31,938 --> 01:59:33,642 Poď rýchlo, priateľu. 1041 02:00:04,216 --> 02:00:06,584 Otvoril by si prosím ústa? 1042 02:00:12,121 --> 02:00:13,121 Vďaka. 1043 02:00:17,986 --> 02:00:18,642 Vďaka. 1044 02:00:20,088 --> 02:00:23,377 Máte upchaté pľúca. A bolesť hrdla. 1045 02:00:24,693 --> 02:00:26,435 Moja rada je zostať v posteli. 1046 02:00:29,091 --> 02:00:30,482 Napoleon prichádza. 1047 02:00:31,068 --> 02:00:33,693 Nebolo by múdre prijímať návštevy. 1048 02:00:34,286 --> 02:00:36,614 Ale Napoleon prichádza. Viem. 1049 02:00:56,630 --> 02:00:58,537 Len to majte zakryté. 1050 02:01:27,072 --> 02:01:28,213 Jeho Veličenstvo. 1051 02:01:33,130 --> 02:01:33,940 Môžete hovoriť. 1052 02:01:34,530 --> 02:01:37,530 Vaše veličenstvo, Bonaparte sa vrátil 1053 02:01:37,890 --> 02:01:40,950 Dnes ráno loď zakotvila v Antibes a oni prichádzajú. 1054 02:01:41,120 --> 02:01:43,890 Napoleon Bonaparte mieri do Paríža. 1055 02:01:47,630 --> 02:01:48,520 Viac. 1056 02:01:48,910 --> 02:01:50,180 Jeho Veličenstvo 1057 02:02:24,050 --> 02:02:25,370 Dobrý deň, plukovník. 1058 02:02:25,956 --> 02:02:27,051 Jeho Veličenstvo. 1059 02:02:27,839 --> 02:02:31,542 Generál Marchand, na obranu kráľovskej vlády kráľa Ľudovíta XVIII. 1060 02:02:32,462 --> 02:02:35,056 vás žiadam, aby ste zložili zbrane a zastavili svoj pochod, 1061 02:02:36,370 --> 02:02:38,410 kým vás nezatknú a nevrátite na ostrov. 1062 02:02:39,997 --> 02:02:41,980 Mohli by ste prosím informovať generála, že 1063 02:02:42,043 --> 02:02:43,994 by som chcel prísť a porozprávať sa s ním? 1064 02:02:45,809 --> 02:02:47,894 Nie som v rozpore s mojou piatou armádou. 1065 02:02:49,701 --> 02:02:50,496 môj pán. 1066 02:02:59,936 --> 02:03:00,947 Chce sa s tebou porozprávať. 1067 02:03:02,880 --> 02:03:03,880 Pripraviť sa! 1068 02:03:08,218 --> 02:03:09,374 Mierte zbraňami! 1069 02:03:20,637 --> 02:03:22,277 Vojaci piateho pluku, 1070 02:03:24,059 --> 02:03:25,246 poznáte ma? 1071 02:03:29,120 --> 02:03:30,928 Poznáte ma, vojaci? 1072 02:03:33,172 --> 02:03:34,788 Áno, cisár! 1073 02:03:41,174 --> 02:03:42,179 Chýbaš mi. 1074 02:03:45,190 --> 02:03:47,054 Som smutný za svojím domovom... 1075 02:03:49,587 --> 02:03:51,315 ...a našimi spoločnými víťazstvami. 1076 02:03:55,259 --> 02:03:56,571 Chcem ísť domov. 1077 02:03:58,124 --> 02:03:59,320 Pridáš sa ku mne? 1078 02:04:01,195 --> 02:04:03,054 Nech žije cisár! 1079 02:04:03,176 --> 02:04:04,843 Nech žije cisár! 1080 02:04:05,304 --> 02:04:07,007 Nech žije cisár! 1081 02:04:07,922 --> 02:04:09,445 Nech žije cisár! 1082 02:04:51,469 --> 02:04:56,172 26. mája zavolali doktorku Corvisartovú 1083 02:04:57,693 --> 02:05:02,888 a všimla si, že má upchaté pľúca a bolí ju hrdlo. 1084 02:05:05,463 --> 02:05:07,798 Jej choroba bola „záškrt.“ 1085 02:05:11,133 --> 02:05:12,484 29. mája 1086 02:05:14,969 --> 02:05:17,203 dostala posledné pomazanie a zomrela 1087 02:05:21,847 --> 02:05:23,597 a nikto mi to nepovedal? 1088 02:05:34,765 --> 02:05:35,765 (Hortense) ... 1089 02:05:38,264 --> 02:05:39,568 Obviňuješ 1090 02:05:41,220 --> 02:05:42,225 ma? 1091 02:05:45,274 --> 02:05:46,401 Neobviňujem ťa. 1092 02:05:46,491 --> 02:05:47,491 Samozrejme, že nie. 1093 02:05:50,508 --> 02:05:53,242 Nenesiem žiadnu zodpovednosť za 1094 02:05:55,440 --> 02:05:57,213 ... nešťastia tvojej matky. 1095 02:05:58,494 --> 02:06:00,361 Chcem listy, ktoré som jej napísal. 1096 02:06:00,979 --> 02:06:01,969 .Prepáč, ja nemám ich. 1097 02:06:03,313 --> 02:06:04,758 jej sluha ich ukradol 1098 02:06:07,734 --> 02:06:08,937 . kde to mala? 1099 02:06:11,398 --> 02:06:13,663 v skrini vedľa postele. 1100 02:06:17,648 --> 02:06:19,077 čo s tým urobil? 1101 02:06:21,765 --> 02:06:22,944 predal to. 1102 02:06:30,888 --> 02:06:31,678 prepáč. 1103 02:06:34,708 --> 02:06:35,708 odpúšťam ti. 1104 02:06:40,919 --> 02:06:43,856 zničil Napoleona Bonaparta. .. 1105 02:06:43,910 --> 02:06:44,918 "Viedenský kongres, marec 1815" 1106 02:06:44,920 --> 02:06:47,778 ...jediný titul, na ktorom závisela jeho existencia. 1107 02:06:49,321 --> 02:06:51,188 Toto zhromaždenie spojencov musí... 1108 02:06:51,204 --> 02:06:51,887 (Arthur Wellesley) Duke Wellington 1109 02:06:51,962 --> 02:06:55,243 ...vytvoriť armádu pozdĺž hraníc Francúzska a Belgicka. 1110 02:06:56,930 --> 02:06:59,030 70 tisíc vojakov z Anglicka. 1111 02:07:00,470 --> 02:07:02,920 120 tisíc vojakov z Pruska. 1112 02:07:05,240 --> 02:07:09,200 Ten bastard vyhladil poľnohospodársku pôdu v Európe, 1113 02:07:10,260 --> 02:07:12,020 Kým roľníci chrápali. 1114 02:07:12,910 --> 02:07:15,130 Už dávno sme mali zaútočiť 1115 02:07:16,300 --> 02:07:20,780 Urobil zo sveta rukojemníka svojho sebectva 1116 02:07:20,840 --> 02:07:23,800 A jeho neukojiteľná túžba po moci 1117 02:07:24,740 --> 02:07:27,230 A jeho nedostatok jednoduchých dobrých mravov. 1118 02:07:28,680 --> 02:07:31,010 Bez neho môžeme opäť bezpečne spať. 1119 02:07:32,340 --> 02:07:37,480 Myslím, že hovorím za nás všetkých, keď poviem, že ľutujeme len... 1120 02:07:38,250 --> 02:07:41,880 Že sme tomu bastardovi dovolili žiť. 1121 02:07:43,110 --> 02:07:46,610 250 tisíc mužov je so zradcom. 1122 02:07:48,180 --> 02:07:49,920 25 tisíc mužov, 1123 02:07:51,500 --> 02:07:53,630 125 tisíc mužov 1124 02:07:54,270 --> 02:07:56,380 100 tisíc mužov... 1125 02:08:00,420 --> 02:08:03,560 ...proti 125 000 našim mužom. 1126 02:08:06,250 --> 02:08:07,880 Táto bitka bude na zemi. 1127 02:08:09,610 --> 02:08:12,610 Anglicko to nedokáže a ja tiež nie 1128 02:08:14,930 --> 02:08:18,880 Zahajujeme rýchly útok proti Wellingtonu a Blücherovi. 1129 02:08:19,880 --> 02:08:21,510 Pretrepte ich oddelene. 1130 02:08:22,480 --> 02:08:26,020 Tu im nesmie byť dovolené spájať sily. 1131 02:08:28,350 --> 02:08:32,040 "18. jún 1815" 1132 02:08:38,740 --> 02:08:39,640 Dobré ráno. 1133 02:08:40,050 --> 02:08:40,860 Dobré ráno. 1134 02:08:42,340 --> 02:08:43,660 Prusi postupujú. 1135 02:08:44,600 --> 02:08:45,960 Musíme začať útok. 1136 02:08:46,978 --> 02:08:48,648 Až keď pôda vyschne. 1137 02:08:51,477 --> 02:08:54,211 Blucher nikdy nepríde. Pred obedom dostanem Wellington. 1138 02:09:17,159 --> 02:09:19,455 Nikdy by som nezmokla, keby som sa tomu mohla vyhnúť. 1139 02:10:25,397 --> 02:10:26,559 Čo poviem mužom? 1140 02:10:28,706 --> 02:10:30,168 Povedz im, aby zastavili dážď. 1141 02:10:34,759 --> 02:10:35,978 Ustúpiť stranou! 1142 02:10:36,252 --> 02:10:37,579 Urobte si miesto, 1143 02:10:39,246 --> 02:10:41,658 toto je váš čas, chlapci! Teraz je váš čas. 1144 02:10:43,098 --> 02:10:44,244 Pozorne počúvajte. 1145 02:10:46,092 --> 02:10:49,162 Trpezlivosť je dnes našou zbraňou. 1146 02:10:49,233 --> 02:10:50,811 S trpezlivosťou vyhráme. 1147 02:10:51,740 --> 02:10:53,746 Musíme sa držať pri zemi. 1148 02:10:54,748 --> 02:10:56,166 Nech prídu k nám! 1149 02:11:03,506 --> 02:11:04,512 Poďme! 1150 02:11:08,807 --> 02:11:09,812 Dobré ráno, generál Blücher. 1151 02:11:09,940 --> 02:11:10,892 Dobré ráno. 1152 02:11:10,978 --> 02:11:12,540 Aký je odhadovaný čas príchodu, pane? 1153 02:11:12,644 --> 02:11:13,540 dôstojník? 1154 02:11:14,290 --> 02:11:15,290 Asi päť hodín. 1155 02:11:15,349 --> 02:11:16,618 Asi päť hodín. 1156 02:11:33,797 --> 02:11:34,806 No tak, pane! 1157 02:11:46,919 --> 02:11:47,919 Teraz je to tu. 1158 02:11:49,222 --> 02:11:50,823 Zdá sa, že... 1159 02:11:53,433 --> 02:11:54,433 spí 1160 02:11:56,123 --> 02:12:01,133 Jediné, čo nemôžete urobiť, priateľu, je priamy útok. 1161 02:12:04,522 --> 02:12:07,223 Pozrime sa, ako môže tento generál zaútočiť na našu pozíciu. 1162 02:12:10,358 --> 02:12:12,715 Vidím cisára, pane. 1163 02:12:13,762 --> 02:12:15,191 Smiem strieľať? 1164 02:12:15,278 --> 02:12:16,278 Samozrejme, že nie. 1165 02:12:16,793 --> 02:12:20,262 Armádni vodcovia majú na práci lepšie veci, než sa navzájom strieľať. 1166 02:12:20,320 --> 02:12:22,562 Ak vystrelíš, bude ťa to stáť život. 1167 02:12:22,973 --> 02:12:23,882 Poď! 1168 02:12:26,617 --> 02:12:27,636 disciplína! 1169 02:12:27,906 --> 02:12:29,570 Blücher je vzdialený 18 až 19 kilometrov, pane. 1170 02:12:30,940 --> 02:12:31,956 Nasleduj ma! 1171 02:12:32,558 --> 02:12:34,393 Blücher je vzdialený 18 až 19 kilometrov, pane. 1172 02:12:34,465 --> 02:12:37,386 Preboha - chcem hodinovú správu. Áno Pane. 1173 02:12:40,547 --> 02:12:43,357 disciplína! Ustúpiť stranou! 1174 02:12:48,225 --> 02:12:51,223 Prusi na kraji cesty, 19 kilometrov ďaleko 1175 02:12:57,385 --> 02:13:00,992 Pruské jednotky sa postavili na kraj cesty, 19 kilometrov, 1176 02:13:04,788 --> 02:13:05,793 pripravili delá. 1177 02:13:09,510 --> 02:13:10,641 Pripravte delá! 1178 02:13:14,216 --> 02:13:16,568 Poďme! Pohyb! 1179 02:13:24,712 --> 02:13:26,538 Delá sú pripravené! 1180 02:13:26,601 --> 02:13:28,577 Delá sú pripravené! 1181 02:13:30,351 --> 02:13:31,732 Dážď prestal, pane. 1182 02:13:40,765 --> 02:13:42,239 Pripravte sa na streľbu! 1183 02:13:51,953 --> 02:13:53,967 - Strieľať! - Strieľať! 1184 02:14:00,842 --> 02:14:01,948 Kryjte sa! 1185 02:14:05,013 --> 02:14:06,612 Prejdite na svoje stránky! 1186 02:14:07,515 --> 02:14:09,073 Pripravte sa na postup! 1187 02:14:09,870 --> 02:14:10,870 Pripravte sa, 1188 02:14:12,611 --> 02:14:13,874 pripravte sa, pripravte sa! 1189 02:14:14,107 --> 02:14:15,983 Nastavte ho pod uhlom 195 stupňov! 1190 02:14:16,432 --> 02:14:18,433 Nastavte ho pod uhlom 195 stupňov! 1191 02:14:18,520 --> 02:14:21,512 Nastavte ho pod uhlom 195 stupňov! 1192 02:14:23,920 --> 02:14:24,923 Zatkli! 1193 02:14:26,969 --> 02:14:28,348 Pripravte sa na streľbu! 1194 02:14:28,661 --> 02:14:29,661 Strieľajte! 1195 02:14:29,897 --> 02:14:31,004 Strieľajte! 1196 02:14:36,498 --> 02:14:39,501 Hlavy dole! Siedma divízia, vpred! 1197 02:14:49,467 --> 02:14:51,097 Držte sa, chlapci! 1198 02:14:55,152 --> 02:14:58,760 Pechota, vpred! 1199 02:14:59,520 --> 02:15:00,814 Ľavá kapela! 1200 02:15:01,324 --> 02:15:02,783 Pohnúť sa vpred! 1201 02:15:03,377 --> 02:15:05,379 Ponáhľaj sa! teraz! 1202 02:15:09,137 --> 02:15:10,140 Držte ich preč! 1203 02:15:11,435 --> 02:15:12,435 rovno! 1204 02:15:21,733 --> 02:15:24,411 Druhý postup! Pohyb! 1205 02:15:26,774 --> 02:15:27,784 Udržujte líniu! 1206 02:15:28,231 --> 02:15:30,054 Obranca! 1207 02:15:30,794 --> 02:15:32,510 Strieľať! 1208 02:15:34,970 --> 02:15:37,016 Pripravte rakety! 1209 02:15:38,398 --> 02:15:39,404 Držať sa pevne! 1210 02:15:40,907 --> 02:15:41,917 Strieľať! 1211 02:15:56,528 --> 02:15:58,531 Hej, zober zbrane! 1212 02:16:03,400 --> 02:16:04,400 Streľte, 1213 02:16:11,601 --> 02:16:12,620 zatvorte medzery! 1214 02:16:14,772 --> 02:16:16,201 Udržujte svoje pozície! 1215 02:16:23,654 --> 02:16:24,706 Útok! 1216 02:16:24,810 --> 02:16:25,880 Krok vpred! 1217 02:16:26,880 --> 02:16:27,950 Postavte sa! 1218 02:16:28,160 --> 02:16:29,390 Strieľať! 1219 02:16:34,840 --> 02:16:36,920 Držte ich preč! 1220 02:16:40,460 --> 02:16:43,200 Poďme! Nedovoľte im priblížiť sa! 1221 02:16:50,330 --> 02:16:52,340 toto je! 1222 02:16:54,560 --> 02:16:55,570 len kľud. 1223 02:16:58,250 --> 02:17:01,120 Prusi sú na kraji cesty , osem kilometrov ďaleko 1224 02:17:02,710 --> 02:17:04,040 Približne osem kilometrov. 1225 02:17:06,320 --> 02:17:07,960 Musíme sa pohnúť, kým príde Blücher. 1226 02:17:08,540 --> 02:17:09,540 bežať. 1227 02:17:12,450 --> 02:17:13,100 bežte ďalej! 1228 02:17:25,660 --> 02:17:26,930 Ó kavaléria! 1229 02:17:28,205 --> 02:17:29,712 Útok! 1230 02:17:36,918 --> 02:17:38,511 Pripravte sa na prijatie kavalérie. 1231 02:17:38,680 --> 02:17:40,280 Pripravte kavalériu! 1232 02:17:49,934 --> 02:17:53,680 Musíme sa držať pri zemi. Stojme do posledného muža. 1233 02:17:53,973 --> 02:17:55,621 Nesmieme byť porazení! 1234 02:17:56,846 --> 02:17:59,113 Čo povedia ľudia v Anglicku? 1235 02:17:59,667 --> 02:18:01,987 - Držať sa pevne! - Pohnúť sa vpred! 1236 02:18:06,679 --> 02:18:10,137 Udržujte svoje pozície. 1237 02:18:13,387 --> 02:18:15,686 Nech žije cisár! 1238 02:18:17,943 --> 02:18:20,356 Kapela, prestaň! 1239 02:18:20,871 --> 02:18:22,496 Vytvarujte sa do štvorca! 1240 02:18:22,551 --> 02:18:24,098 Vytvarujte sa do štvorca! 1241 02:18:39,465 --> 02:18:41,457 Nech žije cisár! 1242 02:18:45,222 --> 02:18:46,767 Prvá formácia, oheň! 1243 02:18:47,064 --> 02:18:48,923 Druhá formácia, oheň! 1244 02:19:03,247 --> 02:19:05,383 Čo urobíme? Nemôžeme prejsť! 1245 02:19:06,390 --> 02:19:07,930 Nechajte ich bežať! 1246 02:19:08,170 --> 02:19:10,640 Udržujte formáciu! 1247 02:19:13,180 --> 02:19:14,690 Ukážte im britskú húževnatosť! 1248 02:19:26,203 --> 02:19:28,085 Vytiahnite zbrane! 1249 02:19:31,718 --> 02:19:33,012 Zbrane na pleciach! 1250 02:19:37,653 --> 02:19:39,647 Sú vo vedení! Prusi! 1251 02:19:42,788 --> 02:19:44,327 Nad útesom, cisár. 1252 02:20:09,978 --> 02:20:11,788 Musíme prejsť! 1253 02:20:14,693 --> 02:20:15,643 Hacknite krabicu! 1254 02:20:15,691 --> 02:20:16,956 Hacknite krabicu! 1255 02:20:27,209 --> 02:20:28,410 Útok bajonetmi! 1256 02:20:29,353 --> 02:20:31,191 Útok bajonetmi! 1257 02:20:33,179 --> 02:20:34,726 Cisár je s vami! 1258 02:20:35,289 --> 02:20:37,358 Si statočný, Austerlitz! 1259 02:20:38,595 --> 02:20:40,226 Nikdy sa nevzdávaj! 1260 02:20:40,971 --> 02:20:43,260 V záujme vlasti a slávy! 1261 02:20:50,394 --> 02:20:51,781 Vyrovnajte sa plece pri pleci! Pokračujte! 1262 02:20:52,882 --> 02:20:54,195 Vyrovnajte sa plece pri pleci! 1263 02:21:01,639 --> 02:21:02,676 Pešia čata, vpred! 1264 02:21:03,306 --> 02:21:06,707 Prápor, vpred! 1265 02:21:14,482 --> 02:21:16,059 Pokračujte! 1266 02:21:18,724 --> 02:21:20,729 Pešia čata, paľte! 1267 02:21:24,204 --> 02:21:26,577 Druhá trieda, strieľaj! 1268 02:21:30,736 --> 02:21:31,998 Pripravte sa na útok! 1269 02:21:34,245 --> 02:21:35,254 útoky! 1270 02:21:43,186 --> 02:21:44,366 Zabi ich! 1271 02:21:46,355 --> 02:21:48,359 Krok vpred! 1272 02:22:00,584 --> 02:22:02,565 Rytieri idú vpred, pane? 1273 02:22:03,017 --> 02:22:04,371 Nechajte rytierov ísť vpred. 1274 02:22:05,240 --> 02:22:06,847 Pripravte sa na protiútok! 1275 02:22:07,291 --> 02:22:09,181 Choďte vpred, muži! 1276 02:22:10,314 --> 02:22:11,822 Plná podpora! 1277 02:22:49,086 --> 02:22:50,499 Nie, tomu sa nemôže vyhnúť. 1278 02:22:51,635 --> 02:22:53,628 Pane, prišiel Blücher! 1279 02:23:00,083 --> 02:23:01,083 vďaka Bohu. 1280 02:23:01,907 --> 02:23:03,190 Vaše Veličenstvo! 1281 02:23:04,628 --> 02:23:05,979 Vaše Veličenstvo! Vaše Veličenstvo! 1282 02:23:07,671 --> 02:23:10,076 Príďte sa pozrieť, ako zomierajú davy Francúzska! 1283 02:23:10,624 --> 02:23:11,624 Áno! 1284 02:24:15,438 --> 02:24:16,648 Je to môj boj. 1285 02:24:17,945 --> 02:24:19,913 " Vojna sa skončí. 1286 02:24:22,834 --> 02:24:25,868 " HMS Bellerophon, Plymouth, júl 1815 1287 02:24:27,426 --> 02:24:28,809 Pozor, tu dôstojník! 1288 02:24:31,708 --> 02:24:33,705 Pekný deň. 1289 02:24:36,834 --> 02:24:39,013 Som prvý, kto priznáva svoje chyby. 1290 02:24:40,443 --> 02:24:41,821 Ale nikdy nikoho neurazím. 1291 02:24:42,227 --> 02:24:44,063 Je to skvelé inžinierstvo. 1292 02:24:45,491 --> 02:24:47,883 Viem presne, kde má byť delo umiestnené, 1293 02:24:49,349 --> 02:24:53,366 ale bohužiaľ nemôžem tieto poznatky odovzdať svojim dôstojníkom. 1294 02:24:55,029 --> 02:24:58,146 Toto je možno tá najťažšia vec v živote.Prijať 1295 02:25:00,130 --> 02:25:01,841 zlyhanie iných. 1296 02:25:02,843 --> 02:25:04,139 Nemali by ste to robiť. 1297 02:25:06,772 --> 02:25:08,069 Vyzývam vás k veľkosti. 1298 02:25:13,141 --> 02:25:14,144 Pozor na hlavu, pane. 1299 02:25:17,133 --> 02:25:18,151 Pozor na hlavu, pane! 1300 02:25:26,083 --> 02:25:27,090 čo tam robia? 1301 02:25:27,196 --> 02:25:29,179 Sú to námorní dôstojníci, pane. Zbožňujú ho. 1302 02:25:29,298 --> 02:25:30,044 Vytiahnite ich. 1303 02:25:30,763 --> 02:25:32,177 Všetci okamžite vypadnite. 1304 02:25:48,536 --> 02:25:49,212 Vaše Veličenstvo... 1305 02:25:49,275 --> 02:25:50,083 Dobré ráno, generál. 1306 02:25:50,593 --> 02:25:52,005 Sú to rozkošní chlapci. 1307 02:25:53,645 --> 02:25:55,497 Môžem si sadnúť? Pomôž si sám. 1308 02:25:57,278 --> 02:25:58,285 raňajky? 1309 02:25:59,644 --> 02:26:02,434 Teraz už viem, prečo je vaša flotila taká úspešná. 1310 02:26:03,029 --> 02:26:04,029 Ďakujem, 1311 02:26:09,782 --> 02:26:11,718 nikdy som nebol na vidieku v Anglicku. 1312 02:26:12,187 --> 02:26:13,867 Možno sa mi bude páčiť Cotswolds. 1313 02:26:17,598 --> 02:26:18,916 Horská krajina. 1314 02:26:19,838 --> 02:26:20,838 Jemné svetlo 1315 02:26:22,724 --> 02:26:23,764 môj drahý pane, 1316 02:26:23,880 --> 02:26:28,887 unikol som osudu, keď som bol zastrelený úzkym názorovým rozdielom. 1317 02:26:30,461 --> 02:26:32,841 Z čisto politického hľadiska sa obávam, že je nemožné... 1318 02:26:32,936 --> 02:26:36,107 aby vám britská vláda dovolila zostať v Anglicku. 1319 02:26:38,589 --> 02:26:41,145 Boli vám pridelení traja dôstojníci a dvanásť 1320 02:26:41,208 --> 02:26:43,597 sluhov, aby vás sprevádzali do vyhnanstva. 1321 02:26:44,773 --> 02:26:47,716 Exil bude zadržiavaný na ostrove Svätá Helena 1322 02:26:48,376 --> 02:26:52,673 pod prísnym dohľadom guvernéra Hudsona Loweho a jeho rodiny. 1323 02:26:55,117 --> 02:26:55,919 "Svätá"... 1324 02:26:57,324 --> 02:26:58,185 "Helena". 1325 02:26:59,443 --> 02:27:00,443 Je to malý ostrov 1326 02:27:01,646 --> 02:27:02,888 bližšie k priepasti. 1327 02:27:04,291 --> 02:27:07,285 Od africkej pevniny je vzdialený 1600 kilometrov. 1328 02:27:07,749 --> 02:27:09,615 Bolo mi povedané, že je to veľmi krásne a tiché. 1329 02:27:10,592 --> 02:27:11,990 Máte čas na meditáciu. 1330 02:27:13,803 --> 02:27:15,631 Všetku vašu korešpondenciu prečíta 1331 02:27:15,978 --> 02:27:18,991 organizačný dôstojník dvakrát denne a vašu dochádzku skontroluje: 1332 02:27:26,248 --> 02:27:29,261 „Vyhnanstvo do Svätej Heleny.“ 1333 02:27:29,668 --> 02:27:32,674 Utiahnite laná! Vytiahnite plachtu! 1334 02:27:34,430 --> 02:27:35,811 Choďte dovnútra lode! 1335 02:27:44,855 --> 02:27:46,197 čo budeš teraz robiť čo budeš robiť teraz? 1336 02:27:47,267 --> 02:27:49,048 Nerád ťa vidím samého. 1337 02:27:50,364 --> 02:27:51,868 Chcete prísť ku mne? 1338 02:27:53,786 --> 02:27:55,364 Odpustím ti? 1339 02:27:56,992 --> 02:27:59,002 Môj milý, tvrdohlavý cisár. 1340 02:28:00,410 --> 02:28:02,776 Oslobodil som ťa a nechal som ťa zahynúť. 1341 02:28:04,299 --> 02:28:07,189 Nabudúce budem cisárom 1342 02:28:07,525 --> 02:28:09,103 Potom urob ako hovorím 1343 02:28:16,583 --> 02:28:17,377 Dobre 1344 02:28:18,401 --> 02:28:19,401 Mal si pravdu 1345 02:28:20,703 --> 02:28:23,088 Každú noc ťa prosím, aby som ťa videl vo svojich snoch. 1346 02:28:24,151 --> 02:28:27,313 A keď to urobím, odstrčíš ma. 1347 02:28:59,629 --> 02:29:01,314 Ako sa volá hlavné mesto Francúzska? 1348 02:29:03,843 --> 02:29:04,525 Paríž“. 1349 02:29:05,525 --> 02:29:06,525 A "Rusko"? 1350 02:29:07,290 --> 02:29:09,705 "Petrohrad". A ešte predtým "Moskva". 1351 02:29:11,428 --> 02:29:12,770 "Moskva". 1352 02:29:13,919 --> 02:29:16,137 Kto vypálil Moskvu do tla? 1353 02:29:20,143 --> 02:29:21,143 Neviem, pane. 1354 02:29:22,568 --> 02:29:23,568 spálil som to. 1355 02:29:24,282 --> 02:29:28,047 Verím, pane, že to Rusi spálili, aby sa zbavili Francúzov. 1356 02:29:28,821 --> 02:29:29,805 kto ti to povedal? 1357 02:29:30,579 --> 02:29:32,399 Je to všeobecne známe, pane. 1358 02:29:35,931 --> 02:29:36,797 Choď 1359 02:29:37,555 --> 02:29:38,368 choď a hraj sa 1360 02:29:39,802 --> 02:29:40,802 Strážca! 1361 02:29:44,068 --> 02:29:46,424 Môžem ti povedať, čo od teba očakávam? 1362 02:29:48,757 --> 02:29:49,827 To je to tajomstvo. 1363 02:29:51,187 --> 02:29:53,045 Keď prídeš, ukážem ti to Poď 1364 02:29:56,400 --> 02:29:58,218 ku mne, Napoleon, 1365 02:29:59,890 --> 02:30:01,945 a skúsime to znova. 1366 02:30:14,630 --> 02:30:17,350 "Napoleon Bonaparte zomrel 5. mája 1821." 1367 02:30:17,410 --> 02:30:19,490 Po šiestich rokoch exilu vo Svätej Helene 1368 02:30:20,630 --> 02:30:24,040 "Vo svojej vojenskej kariére viedol 61 bitiek." 1369 02:30:24,140 --> 02:30:26,650 "Bitka pri Toulone: ​​6000 mŕtvych" 1370 02:30:26,710 --> 02:30:28,790 "Bitka o Marengo 12 000 mŕtvych" 1371 02:30:28,870 --> 02:30:30,960 "Bitka pri Slavkove 16 500 mŕtvych" 1372 02:30:31,010 --> 02:30:33,150 "Bitka pri Borodine: 71 tisíc mŕtvych" 1373 02:30:33,210 --> 02:30:35,180 "Bitka pri Waterloo: 47 tisíc zabitých za jeden deň" 1374 02:30:35,220 --> 02:30:37,700 "Invázia do Ruska: 460 000 mŕtvych" 1375 02:30:37,800 --> 02:30:41,630 Od roku 1793 do roku 1815 bolo zabitých viac ako 3 milióny ľudí 1376 02:30:43,910 --> 02:30:45,910 "Jeho posledné slová boli..." 1377 02:30:45,970 --> 02:30:50,040 "Francúzsko armáda" 1378 02:30:50,250 --> 02:30:54,720 “ (Josephine) 1379 02:30:58,250 --> 02:31:02,100 "V zasvätení Lulu." 1380 02:31:02,225 --> 02:31:04,225 Yibehiy615/opensubtitles.org98775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.