All language subtitles for Memories.of.a.Murderer.The.Nilsen.Tapes.2021.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG_Track19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,807 --> 00:00:18,436 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci. 2 00:00:19,020 --> 00:00:23,483 Credo che questo registratore sia soggetto a qualche interferenza. 3 00:00:24,859 --> 00:00:28,780 Il discorso rimbalza da un parlante all'altro. 4 00:00:29,614 --> 00:00:32,617 Beh, iniziamo con la registrazione vera e propria. 5 00:00:37,955 --> 00:00:39,916 Mi chiamo Dennis Nilsen. 6 00:00:43,002 --> 00:00:45,046 VOCE DI DENNIS NILSEN REGISTRATA IN PRIGIONE 7 00:00:45,129 --> 00:00:47,507 I miei compagni, come potete sentire, 8 00:00:48,049 --> 00:00:51,761 sono Hamish e Tweetles, un paio di parrocchetti ondulati. 9 00:00:53,262 --> 00:00:55,181 Hamish è proprio bravo. 10 00:00:56,808 --> 00:00:58,017 Me ne sto seduto qui 11 00:00:58,101 --> 00:01:01,813 a fumarmi una sigaretta rollata con tabacco Scaferlati. 12 00:01:04,816 --> 00:01:05,650 Oh, cielo. 13 00:01:07,068 --> 00:01:09,195 Sì, ci stiamo rovinando la salute. 14 00:01:11,864 --> 00:01:14,575 Ma dobbiamo tutti morire di qualcosa, no? 15 00:01:14,659 --> 00:01:18,162 UN DOCUMENTARIO NETFLIX 16 00:01:23,835 --> 00:01:30,216 Stamattina, un secondino molto gentile mi ha prestato il suo News of the World, 17 00:01:30,299 --> 00:01:33,719 una rivista di gossip che si spaccia per un giornale serio, 18 00:01:36,430 --> 00:01:40,518 e ha richiamato la mia attenzione sull'articolo a pagina 21. 19 00:01:42,061 --> 00:01:47,483 "Dennis Nilsen scherza in modo malato sui suoi reati affiggendo nella sua cella 20 00:01:47,567 --> 00:01:51,445 un poster di Hannibal Lecter da Il silenzio degli innocenti, 21 00:01:53,030 --> 00:01:54,866 e crede che, un giorno, 22 00:01:54,949 --> 00:01:58,452 le sue orrende gesta saranno immortalate in un film." 23 00:02:00,496 --> 00:02:01,622 Fine dell'articolo. 24 00:02:02,456 --> 00:02:04,500 Che mucchio di sciocchezze! 25 00:02:05,209 --> 00:02:06,085 Buonasera. 26 00:02:06,169 --> 00:02:10,173 Scotland Yard ha avviato oggi la più grande indagine per omicidio… 27 00:02:10,256 --> 00:02:11,132 LA CASA DELL'ORRORE 28 00:02:11,215 --> 00:02:13,384 …dopo il rinvenimento di alcuni corpi a Londra. 29 00:02:13,467 --> 00:02:18,306 Nelle prossime ore, si farà più chiara la portata di questo crimine. 30 00:02:21,309 --> 00:02:22,185 Beh, 31 00:02:22,268 --> 00:02:24,937 qual è l'accuratezza di questo articolo? 32 00:02:25,646 --> 00:02:28,316 Certo, sono stato condannato per omicidio, 33 00:02:29,692 --> 00:02:32,820 ma, a parte questo, è perlopiù pura finzione. 34 00:02:36,741 --> 00:02:39,327 L'accusa ipotizza uno schema, negli omicidi. 35 00:02:39,410 --> 00:02:42,914 Il pubblico ha affollato il tribunale ogni singolo giorno. 36 00:02:43,873 --> 00:02:47,251 Chi si aspettava di sentire orrori non è rimasto deluso. 37 00:02:48,502 --> 00:02:51,214 Fantastico. "Des Nilsen è il mostro." 38 00:02:51,839 --> 00:02:55,801 "Oh, Nilsen." Appena lo nomini, la gente ha già sentenziato. 39 00:02:56,427 --> 00:03:00,056 Nilsen, l'uomo che si è definito "l'assassino del secolo"… 40 00:03:01,682 --> 00:03:04,101 Stanno ancora cercando di farci passare 41 00:03:04,185 --> 00:03:07,438 per la creatura pericolosa tanto amata dalla narrativa. 42 00:03:08,564 --> 00:03:10,191 I mostri del cinema. 43 00:03:12,610 --> 00:03:15,404 Ora Nilsen vuole pubblicare la sua autobiografia 44 00:03:15,488 --> 00:03:17,198 da dietro le sbarre. 45 00:03:23,996 --> 00:03:26,249 …è una storia inconcepibile. 46 00:03:29,043 --> 00:03:33,506 MEMORIE DI UN OMICIDA: I NASTRI DI NILSEN 47 00:03:33,589 --> 00:03:35,800 Bene, allora. Cominciamo! 48 00:03:38,636 --> 00:03:41,847 Londra, 1983. 49 00:03:43,724 --> 00:03:46,894 Buon pomeriggio. Fa decisamente freddo, fuori. 50 00:03:46,978 --> 00:03:50,273 E nei prossimi giorni le temperature non aumenteranno, 51 00:03:50,356 --> 00:03:52,984 perché i venti da nord e nord-est continuano… 52 00:03:53,067 --> 00:03:58,239 Ricordo bene quel giorno, perché c'era un tempo freddo e tetro 53 00:03:58,322 --> 00:04:00,366 e io ero nel mio ufficio 54 00:04:01,617 --> 00:04:06,205 quando un mio collega mi disse che era stato convocato a Cranley Gardens 55 00:04:06,789 --> 00:04:11,669 dov'erano stati tirati fuori da un tombino quelli che parevano essere resti umani. 56 00:04:14,797 --> 00:04:17,258 CRANLEY GARDENS, ZONA NORD DI LONDRA 57 00:04:21,721 --> 00:04:25,224 Quando arrivammo, gli inquilini erano attorno a un tombino. 58 00:04:25,933 --> 00:04:27,727 I gabinetti erano intasati 59 00:04:27,810 --> 00:04:31,397 e avevano chiamato un idraulico per svuotare lo scarico. 60 00:04:32,481 --> 00:04:36,319 E lui scoprì enormi quantità di carne e ossa. 61 00:04:36,902 --> 00:04:41,032 Non sono un esperto di resti umani, ma sospettavo fortemente 62 00:04:41,115 --> 00:04:44,201 che non si trattasse di carcasse animali, ecco. 63 00:04:44,285 --> 00:04:47,538 Qualcuno si è mostrato interessato al suo ritrovamento? 64 00:04:47,621 --> 00:04:51,208 Sì, il tizio che abita all'ultimo piano. 65 00:04:55,546 --> 00:04:59,759 Poi gli inquilini mi dissero che la sera prima, verso mezzanotte, 66 00:05:00,384 --> 00:05:02,762 avevano sentito un forte stridio. 67 00:05:02,845 --> 00:05:07,558 Quando aprirono la porta, videro l'inquilino dell'ultimo piano. 68 00:05:08,059 --> 00:05:10,561 Aveva indosso soltanto un gilet. 69 00:05:10,644 --> 00:05:13,814 Tenete conto che era febbraio, si moriva di freddo. 70 00:05:13,898 --> 00:05:18,819 Gli chiesero se stesse bene e lui rispose: "Sì, sono solo uscito a pisciare". 71 00:05:21,530 --> 00:05:28,329 Chiesi in giro a Cranley Gardens e scoprii che lavorava all'ufficio di collocamento. 72 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 UFFICIO DI COLLOCAMENTO 73 00:05:36,629 --> 00:05:39,006 E di solito tornava dal lavoro 74 00:05:39,090 --> 00:05:41,217 ogni pomeriggio intorno alle 17:30. 75 00:05:45,429 --> 00:05:49,266 Successivamente scoprimmo che i pezzi di ossa nello scarico 76 00:05:49,850 --> 00:05:52,520 appartenevano davvero a un corpo umano. 77 00:05:52,603 --> 00:05:55,439 E il patologo disse che il pezzo di carne 78 00:05:55,523 --> 00:05:58,442 sembrava avere dei segni di strangolamento. 79 00:06:03,030 --> 00:06:06,951 Con nostra sorpresa, vedemmo un uomo che camminava lungo la strada. 80 00:06:11,872 --> 00:06:15,000 Oh, è quasi giunto il tempo 81 00:06:15,668 --> 00:06:18,087 È quasi giunto il tempo, sì! 82 00:06:19,004 --> 00:06:21,048 Era estremamente calmo. 83 00:06:25,469 --> 00:06:30,516 Quando arrivai a Cranley Gardens, la polizia non sapeva come procedere. 84 00:06:31,809 --> 00:06:36,272 Stava andando alla cieca nella speranza di ottenere informazioni 85 00:06:36,355 --> 00:06:40,234 sui campioni di carne umana rivenuti nello scarico… 86 00:06:40,317 --> 00:06:41,402 …della casa. 87 00:06:42,403 --> 00:06:43,404 E Nilsen disse: 88 00:06:43,487 --> 00:06:47,450 "È strano che degli agenti vengano a parlarmi del mio scarico". 89 00:06:49,493 --> 00:06:51,579 Ma ci fece entrare in casa 90 00:06:52,872 --> 00:06:55,207 e salimmo all'appartamento in mansarda. 91 00:06:57,877 --> 00:07:00,171 Non appena aprì la porta, 92 00:07:01,046 --> 00:07:02,923 ci pervase un odore pungente. 93 00:07:10,181 --> 00:07:12,141 Conoscevo quell'odore terribile. 94 00:07:12,766 --> 00:07:14,351 Così gli dicemmo… 95 00:07:14,435 --> 00:07:18,272 "Smettila con questa messinscena. Dov'è il resto del corpo?" 96 00:07:18,856 --> 00:07:21,275 Lui mi guardò e indicò… 97 00:07:22,735 --> 00:07:24,028 l'armadio. 98 00:07:27,573 --> 00:07:29,283 Quando lo aprii, 99 00:07:29,366 --> 00:07:33,496 trovai due enormi sacchi neri che si afflosciavano per il peso. 100 00:07:36,540 --> 00:07:37,958 Così lo ammanettai 101 00:07:38,542 --> 00:07:42,129 e gli dissi che era in arresto con l'accusa d'omicidio. 102 00:07:47,259 --> 00:07:51,305 Nel tragitto fino alla centrale di polizia sedetti accanto a lui, 103 00:07:52,890 --> 00:07:54,850 ma c'era qualcosa che mi turbava. 104 00:07:56,560 --> 00:07:58,938 Quei due sacchi erano enormi. 105 00:08:03,234 --> 00:08:06,570 Mentre ci dirigevamo in centrale, mi chiesero… 106 00:08:07,196 --> 00:08:10,074 "Stiamo parlando di uno o due corpi?" 107 00:08:12,743 --> 00:08:15,371 E io risposi subito… 108 00:08:17,122 --> 00:08:18,707 "Di 15 o 16." 109 00:08:21,126 --> 00:08:23,963 Rimasi inorridito da quelle parole. 110 00:08:27,591 --> 00:08:30,344 E notai che l'ispettore capo 111 00:08:30,427 --> 00:08:32,596 mi guardava fisso nello specchietto. 112 00:08:34,974 --> 00:08:39,979 Dovetti dirgli di concentrarsi sulla guida perché aveva iniziato a sbandare. 113 00:08:40,813 --> 00:08:44,024 Fu allora che mi resi conto che era un serial killer. 114 00:08:51,031 --> 00:08:53,784 CENTRALE DI POLIZIA DI HORNSEY 115 00:08:54,785 --> 00:08:58,581 Percorro un lungo corridoio con la mia scorta 116 00:08:59,331 --> 00:09:02,918 e mi rinchiudono nella prima cella in fondo. 117 00:09:04,670 --> 00:09:08,299 Vengo lasciato lì, in questa stanza antiquata 118 00:09:08,382 --> 00:09:13,053 con una piccola panca e un rozzo tavolino che pare uno sgabello. 119 00:09:13,929 --> 00:09:17,933 Mi siedo, accendo una sigaretta e mi fermo. 120 00:09:21,562 --> 00:09:23,105 Non sapevamo con certezza 121 00:09:23,188 --> 00:09:26,275 se ciò che Nilsen ci stava dicendo fosse vero. 122 00:09:27,276 --> 00:09:29,153 Insomma, 15 o 16 persone? 123 00:09:29,737 --> 00:09:33,699 Ma avevamo l'autorità per tenerlo in custodia solo per 48 ore, 124 00:09:33,782 --> 00:09:35,117 e poi basta. 125 00:09:35,200 --> 00:09:38,996 Bisognava estorcergli tutto quel che si poteva. 126 00:09:39,079 --> 00:09:41,040 REGISTRAZIONE INTERROGATORIO 127 00:09:42,791 --> 00:09:47,087 Ma senza metterlo così sotto pressione da non confessare nulla. 128 00:09:47,171 --> 00:09:48,964 TI FARÒ ALCUNE DOMANDE 129 00:09:49,048 --> 00:09:51,800 SEI PRONTO A RISPONDERE? 130 00:09:51,884 --> 00:09:55,262 Al fine di evitare l'interminabile sfilza di domande, 131 00:09:56,096 --> 00:10:02,478 sorpresi i tre della polizia giudiziaria asserendo che avrei detto loro ogni cosa. 132 00:10:04,647 --> 00:10:06,649 Nilsen non la smetteva di parlare. 133 00:10:07,775 --> 00:10:09,151 Iniziò a raccontarci 134 00:10:09,234 --> 00:10:11,945 con precisione cos'era successo. 135 00:10:12,029 --> 00:10:14,782 DOVE HAI INCONTRATO QUESTE PERSONE? 136 00:10:14,865 --> 00:10:16,784 Andava in un pub… 137 00:10:16,867 --> 00:10:17,993 HO BEVUTO 138 00:10:18,077 --> 00:10:19,995 …e parlava con delle persone, 139 00:10:20,079 --> 00:10:22,081 poi le portava a casa sua. 140 00:10:22,164 --> 00:10:24,541 Bevevano e ascoltavano musica. 141 00:10:24,625 --> 00:10:27,795 La mattina dopo, Nilsen si svegliava 142 00:10:27,878 --> 00:10:29,963 e accanto a lui c'era un cadavere. 143 00:10:30,047 --> 00:10:32,549 UNA CRAVATTA ATTORNO AL COLLO 144 00:10:32,633 --> 00:10:34,301 SONO RIMASTO LÌ, SCONVOLTO 145 00:10:34,385 --> 00:10:35,719 INORRIDITO 146 00:10:35,803 --> 00:10:40,599 Insistemmo sulla questione e lui disse che non riusciva a ricordare. 147 00:10:42,226 --> 00:10:44,937 QUANDO TI UBRIACHI, NON RICORDI NULLA 148 00:10:45,521 --> 00:10:51,276 Normalmente, in un caso d'omicidio, hai una vittima e poi cerchi l'assassino. 149 00:10:51,360 --> 00:10:54,571 In questo caso, avevamo un assassino… 150 00:10:54,655 --> 00:10:55,531 IL PRIMO 151 00:10:55,614 --> 00:10:57,908 …ma non sapeva chi fossero le vittime. 152 00:10:57,991 --> 00:10:59,702 NON RICORDO IL NOME 153 00:10:59,785 --> 00:11:01,245 IL SECONDO 154 00:11:01,328 --> 00:11:02,663 NON MI HA DETTO IL SUO NOME 155 00:11:02,746 --> 00:11:06,166 Dovemmo andare a ritroso per identificare tutte le vittime. 156 00:11:06,250 --> 00:11:08,502 PROVIAMO A RINFRESCARTI LA MEMORIA 157 00:11:09,503 --> 00:11:12,131 Risposi a qualsiasi domanda senza rifiutarmi. 158 00:11:12,214 --> 00:11:14,550 IL 4°? 159 00:11:14,633 --> 00:11:15,592 ALTEZZA: 1,77 M 160 00:11:15,676 --> 00:11:17,302 CAPELLI MOSSI, TATUAGGI 161 00:11:18,011 --> 00:11:19,847 Scendiamo nei dettagli. 162 00:11:20,514 --> 00:11:22,683 IL 7° - ALTEZZA: 1,80 M, IRLANDESE 163 00:11:23,809 --> 00:11:25,394 A onor del vero… 164 00:11:25,477 --> 00:11:27,896 IL 10° - PALLIDO, INCAVATO, INTROVERSO, EMACIATO 165 00:11:27,980 --> 00:11:31,024 …nessun altro assassino britannico… 166 00:11:31,108 --> 00:11:32,109 PARLAMI DEL 12° 167 00:11:32,192 --> 00:11:33,861 …era mai stato così franco… 168 00:11:33,944 --> 00:11:36,405 CASTANO, 25/30 ANNI, VESTITI USATI 169 00:11:36,488 --> 00:11:39,783 …nell'affrontare il suo comportamento deviato. 170 00:11:39,867 --> 00:11:41,285 IL 13° - 27/28 ANNI 171 00:11:41,368 --> 00:11:43,120 UN'EX GUARDIA REALE, FUMAVA 172 00:11:43,203 --> 00:11:44,204 COSA FUMAVA? 173 00:11:44,288 --> 00:11:45,372 LA MIA ROBA 174 00:11:45,456 --> 00:11:49,418 Dava poche informazioni, ma si trattava perlopiù di giovani uomini. 175 00:11:52,296 --> 00:11:56,300 Al che pensai che se ciò che ci diceva era veritiero, 176 00:11:56,383 --> 00:11:58,927 come diavolo era possibile che, a Londra, 177 00:11:59,011 --> 00:12:03,140 ben 15 persone fossero state uccise senza che nessuno se ne accorgesse? 178 00:12:06,393 --> 00:12:10,647 La polizia aveva tutti gli elementi per accusarmi formalmente. 179 00:12:11,482 --> 00:12:15,652 In questo modo, la questione sarebbe finita in tribunale 180 00:12:15,736 --> 00:12:18,822 e fuori dalla portata dei media affamati di scalpore. 181 00:12:21,074 --> 00:12:24,578 Sarebbe diventato il caso più importante delle loro vite, 182 00:12:24,661 --> 00:12:28,957 e per migliorare la loro posizione all'interno dell'ambiente professionale 183 00:12:29,041 --> 00:12:31,835 si assicurarono che l'intera nazione lo sapesse 184 00:12:32,461 --> 00:12:34,922 leggendo il giornale a colazione. 185 00:12:42,679 --> 00:12:44,348 Ero in ufficio, 186 00:12:45,057 --> 00:12:48,685 e la redazione mi chiamò e mi diede questo foglio 187 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 che diceva che un idraulico della Dyno-Rod… 188 00:12:51,522 --> 00:12:54,191 GIORNALISTA DEL DAILY MIRROR 189 00:12:54,274 --> 00:12:57,110 …aveva trovato dei resti umani in uno scarico. 190 00:12:58,862 --> 00:13:02,157 Telefonai a Scotland Yard, ma non ne sapevano niente. 191 00:13:03,158 --> 00:13:04,785 Così scrissi un articolo. 192 00:13:07,204 --> 00:13:08,872 Ma non volevano pubblicarlo, 193 00:13:08,956 --> 00:13:12,042 perché a quei tempi non si voleva turbare la gente 194 00:13:12,125 --> 00:13:13,544 a colazione. 195 00:13:13,627 --> 00:13:18,382 E la verità sulle scoperte di Cattran avrebbe indubbiamente fatto sì 196 00:13:18,465 --> 00:13:21,677 che alla gente venisse da vomitare sui cornflakes. 197 00:13:25,514 --> 00:13:29,142 Quindi non sapevo se la storia sarebbe stata pubblicata. 198 00:13:30,143 --> 00:13:32,020 GIOVEDÌ 10 FEBBRAIO 1983 199 00:13:34,022 --> 00:13:38,610 Mi dissero che a Cranley Gardens era in corso un'indagine per omicidio 200 00:13:39,278 --> 00:13:42,072 e mi chiesero di recarmi lì quanto prima. 201 00:13:42,155 --> 00:13:47,035 Io non ne ero molto entusiasta. Credevo fosse una storia piuttosto banale. 202 00:13:47,119 --> 00:13:50,622 "Se andrà bene, otterrò un servizio al notiziario delle 18 203 00:13:50,706 --> 00:13:52,374 e non se ne parlerà più." 204 00:13:55,836 --> 00:13:58,839 Di solito, quando si arriva su una scena del genere, 205 00:13:58,922 --> 00:14:02,009 si trova l'intero isolato già transennato. 206 00:14:02,092 --> 00:14:05,012 Ma lì no, si poteva andare fin sull'uscio. 207 00:14:06,930 --> 00:14:11,560 Ma intervistammo un paio di persone che avevano visto il sospettato 208 00:14:11,643 --> 00:14:14,730 e pensavano che fosse un po' strano e riservato. 209 00:14:14,813 --> 00:14:17,274 L'aveva già visto in questa zona? 210 00:14:17,357 --> 00:14:20,777 Sì, l'ho visto portare a spasso il cane e l'ho salutato. 211 00:14:21,278 --> 00:14:24,990 E poi, mezz'ora dopo, venimmo a sapere 212 00:14:25,991 --> 00:14:30,996 che questo assassino non aveva ucciso solo una persona, 213 00:14:31,705 --> 00:14:33,874 ma 15 o 16. 214 00:14:33,957 --> 00:14:34,917 Cosa? 215 00:14:39,379 --> 00:14:41,506 Potrà sembrare una cosa orribile, 216 00:14:41,590 --> 00:14:45,260 ma provai una scarica di adrenalina pazzesca. 217 00:14:45,344 --> 00:14:49,514 Devo ammetterlo: ero totalmente folgorato dalla questione. 218 00:14:49,598 --> 00:14:52,017 Per ora solo in pochi, a Cranley Gardens, 219 00:14:52,100 --> 00:14:55,354 sono riusciti a cogliere l'enormità di quant'è successo. 220 00:14:55,437 --> 00:14:58,690 Nel giro di poche ore, infatti, questa è diventata 221 00:14:58,774 --> 00:15:02,152 una delle più grandi indagini per omicidio di massa 222 00:15:02,235 --> 00:15:04,029 mai condotte in Gran Bretagna. 223 00:15:04,112 --> 00:15:08,533 I redattori mi chiedevano: "Che altro sai? Cos'altro puoi dirci ora?" 224 00:15:10,577 --> 00:15:14,957 Nessuno conosceva i dettagli tranne gli agenti del caso e me medesimo. 225 00:15:15,040 --> 00:15:19,711 Dato che ero in isolamento, non potevo fare soffiate alla stampa. 226 00:15:20,837 --> 00:15:25,133 Fu la polizia a fornirle tutti i dettagli pubblicati sui giornali 227 00:15:25,217 --> 00:15:26,718 nei giorni seguenti. 228 00:15:28,637 --> 00:15:31,056 Venimmo poi a sapere che quest'uomo 229 00:15:31,139 --> 00:15:37,646 lavorava in un ufficio di collocamento e faceva i colloqui alle persone! 230 00:15:37,729 --> 00:15:41,441 Negli ultimi sei mesi ha lavorato all'ufficio di collocamento. 231 00:15:41,525 --> 00:15:44,111 I colleghi lo chiamavano Des. 232 00:15:44,820 --> 00:15:46,530 Al che pensai, beh, 233 00:15:47,489 --> 00:15:49,574 che fosse uno psicopatico. 234 00:15:51,243 --> 00:15:55,372 L'opinione pubblica aveva già molti pregiudizi sul mio conto 235 00:15:55,455 --> 00:16:01,169 prima ancora che mi accusassero, e così i media poterono sfruttare la cosa 236 00:16:01,253 --> 00:16:05,549 dipingendo molto presto, nell'immaginario collettivo, 237 00:16:05,632 --> 00:16:08,844 il ritratto di un vero mostro. 238 00:16:09,678 --> 00:16:12,014 16 OMICIDI NELLE CASE DELL'ORRORE TROVATE DUE TESTE 239 00:16:12,097 --> 00:16:15,726 Come giornalista, nulla ti sconvolge o ti sorprende davvero, 240 00:16:16,309 --> 00:16:19,271 ma come essere umano sì. 241 00:16:19,896 --> 00:16:24,026 Quando seppi che, in quattro anni, aveva ucciso 15 o 16 persone pensai: 242 00:16:24,109 --> 00:16:28,113 "Come poteva essere successo per quattro anni in un Paese civilizzato 243 00:16:29,031 --> 00:16:30,615 senza che lo sapessimo?" 244 00:16:34,202 --> 00:16:40,292 Si discuteva di come il problema maggiore, per un assassino, sia liberarsi del corpo. 245 00:16:41,293 --> 00:16:43,628 Come poteva essersi liberato di 15 o 16 cadaveri? 246 00:16:46,506 --> 00:16:49,968 A Cranley Gardens rinvenimmo i resti di soli tre cadaveri. 247 00:16:51,678 --> 00:16:56,058 Allora gli chiesi: "Dove hai ucciso gli altri?" 248 00:16:59,436 --> 00:17:01,396 E così mi tornò alla memoria 249 00:17:01,480 --> 00:17:04,274 che avevo ucciso tre persone a Cranley Gardens 250 00:17:05,525 --> 00:17:06,526 e le altre 251 00:17:07,611 --> 00:17:10,030 al numero 195 di Melrose Avenue. 252 00:17:14,910 --> 00:17:18,038 Che si trova a pochi chilometri da Cranley Gardens. 253 00:17:25,128 --> 00:17:27,255 Faceva molto freddo. 254 00:17:27,756 --> 00:17:28,840 Si gelava. 255 00:17:30,759 --> 00:17:35,806 Il capo ispettore ci chiamò tutti a raccolta e disse: 256 00:17:36,515 --> 00:17:38,433 "Andremo a Melrose Avenue. 257 00:17:40,811 --> 00:17:42,395 Ci aggiorneranno in loco". 258 00:17:42,479 --> 00:17:47,984 Non sapevamo cosa avremmo trovato. Eravamo i primi, non ci avevano preparati. 259 00:17:48,068 --> 00:17:49,903 E così ci recammo lì. 260 00:17:52,364 --> 00:17:54,658 Ma quando arrivammo a Melrose Avenue, 261 00:17:54,741 --> 00:17:57,285 gli agenti del caso ci dissero: 262 00:17:57,369 --> 00:17:59,621 "Bene. Ci hanno informati 263 00:17:59,704 --> 00:18:03,166 che Dennis Nilsen viveva a Melrose Avenue 264 00:18:04,543 --> 00:18:09,005 e che ha ammesso di aver ucciso un bel po' di persone 265 00:18:09,089 --> 00:18:11,133 e di averle sepolte in giardino". 266 00:18:14,427 --> 00:18:16,721 Ci fu un silenzio attonito. 267 00:18:17,514 --> 00:18:19,641 Poi ci diedero delle tute verdi. 268 00:18:19,724 --> 00:18:23,770 "Ecco qua, Karen. Mettiti la tuta. C'è una vanga. Inizia a scavare." 269 00:18:23,854 --> 00:18:27,691 Pochi minuti fa è arrivata una camionetta della polizia 270 00:18:27,774 --> 00:18:32,904 con sei agenti equipaggiati con vanghe, setacci e altri strumenti di scavo 271 00:18:32,988 --> 00:18:35,699 che si sono precipitati nel giardino sul retro. 272 00:18:36,199 --> 00:18:40,162 "Trovate ciò che potete." "Sta mentendo? O dice la verità?" 273 00:18:40,245 --> 00:18:42,080 Poteva essere un mitomane. 274 00:18:45,917 --> 00:18:49,713 Nilsen ci aveva raccontato di come faceva sparire i corpi 275 00:18:49,796 --> 00:18:51,131 a Melrose Avenue. 276 00:18:56,011 --> 00:19:00,098 Riponevo i cadaveri sotto le assi del pavimento… 277 00:19:02,475 --> 00:19:05,103 ma prima o poi si sentiva la puzza 278 00:19:05,729 --> 00:19:08,732 e sopraggiungevano il marciume e i vermi. 279 00:19:09,900 --> 00:19:13,445 E, a un certo punto, non c'era più spazio sotto quelle assi. 280 00:19:13,528 --> 00:19:15,238 C'erano troppi cadaveri. 281 00:19:17,574 --> 00:19:19,576 Doveva farsi venire un'idea. 282 00:19:22,829 --> 00:19:28,460 Parlai con una vicina che ricordava di averlo visto accendere molti falò. 283 00:19:29,252 --> 00:19:31,129 Li faceva soprattutto di sera, 284 00:19:31,671 --> 00:19:33,381 perché io lavoravo la sera. 285 00:19:34,090 --> 00:19:35,425 Tutto qui. 286 00:19:36,134 --> 00:19:38,803 - Pensava che bruciasse i rifiuti? - Sì. 287 00:19:38,887 --> 00:19:43,141 I corpi sono stati bruciati nel giardino prima della sepoltura? 288 00:19:43,225 --> 00:19:44,351 È possibile, sì. 289 00:19:46,311 --> 00:19:48,813 Venimmo a sapere cos'aveva fatto coi corpi. 290 00:19:50,690 --> 00:19:53,109 Li aveva bruciati nel giardino sul retro 291 00:19:54,444 --> 00:19:56,363 e, una volta ridotti in ceneri, 292 00:19:57,113 --> 00:20:00,700 spargeva queste ultime nel giardino e le seppelliva. 293 00:20:01,660 --> 00:20:05,080 Ma questo implicava che accendesse regolarmente dei falò, 294 00:20:05,163 --> 00:20:07,958 e nessuno aveva denunciato la cosa. 295 00:20:09,417 --> 00:20:12,170 L'intera zona è stata completamente isolata 296 00:20:12,254 --> 00:20:14,881 e i giornalisti allontanati dalla scena. 297 00:20:14,965 --> 00:20:16,341 Forza, state indietro! 298 00:20:17,884 --> 00:20:21,263 Era un lavoro paralizzante perché il suolo era ghiacciato. 299 00:20:21,346 --> 00:20:23,473 "Non ce la faremo mai", dissi io. 300 00:20:23,556 --> 00:20:26,268 Ci sarebbe voluta una vita per scavare tutto. 301 00:20:27,185 --> 00:20:31,648 Nel tardo pomeriggio, un po' scoraggiati, gli agenti hanno lasciato la casa. 302 00:20:31,731 --> 00:20:35,235 Tutto il lavoro della giornata è stato inconcludente. 303 00:20:36,861 --> 00:20:42,200 Allora iniziammo a chiederci perché non ci fosse stata un'impennata 304 00:20:42,284 --> 00:20:45,328 di denunce di figli o padri scomparsi. 305 00:20:45,412 --> 00:20:46,454 Non era successo. 306 00:20:48,915 --> 00:20:51,626 Era come se le vittime non avessero importanza. 307 00:20:57,340 --> 00:20:58,925 Chi erano queste persone? 308 00:20:59,884 --> 00:21:01,886 Scoprirlo era quasi impossibile. 309 00:21:01,970 --> 00:21:04,973 AVETE CONTROLLATO IL RESTO DELL'APPARTAMENTO? 310 00:21:05,056 --> 00:21:09,269 Ma Nilsen ci aveva detto di cercare una scatola da tè a Cranley Gardens. 311 00:21:09,352 --> 00:21:10,186 PERCHÉ? 312 00:21:23,158 --> 00:21:26,077 E lì trovammo altri pezzi di cadaveri 313 00:21:26,745 --> 00:21:28,997 che portammo all'obitorio. 314 00:21:29,080 --> 00:21:31,791 Uno dei pezzi rinvenuti nell'appartamento 315 00:21:31,875 --> 00:21:34,627 era un braccio con una mano. 316 00:21:38,256 --> 00:21:41,176 Prendemmo le impronte di questa mano 317 00:21:42,260 --> 00:21:44,387 e, con nostra immensa sorpresa, 318 00:21:45,096 --> 00:21:46,473 trovammo un riscontro. 319 00:21:49,976 --> 00:21:53,355 Si trattava di un giovane di nome Stephen Sinclair. 320 00:21:56,107 --> 00:21:58,068 Era nei registri della polizia 321 00:21:58,151 --> 00:22:02,197 perché era finito nei guai per varie questioni penali minori, 322 00:22:02,989 --> 00:22:05,283 ma non era mai risultato scomparso. 323 00:22:05,367 --> 00:22:09,204 Ci impegnammo, quindi, a contattare i suoi familiari. 324 00:22:11,873 --> 00:22:13,833 PERTH, SCOZIA 325 00:22:16,336 --> 00:22:21,216 Una sera, parlando del più e del meno, mi disse di voler andare a Londra 326 00:22:21,299 --> 00:22:23,218 e che ci sarebbe andato. 327 00:22:23,301 --> 00:22:28,973 Mio marito gli rispose: "Sei uno sciocco, non è un posto adatto a uno come te". 328 00:22:29,808 --> 00:22:31,184 E lui: "Beh, ci andrò". 329 00:22:36,648 --> 00:22:40,819 Sinclair era un senzatetto che veniva dalla Scozia 330 00:22:40,902 --> 00:22:43,530 ed era stato inghiottito da Londra. 331 00:22:46,699 --> 00:22:48,493 CENTRALE DI POLIZIA DI HORNSEY 332 00:22:50,370 --> 00:22:54,082 PUOI DIRMI COME HAI CONOSCIUTO SINCLAIR? 333 00:22:54,165 --> 00:22:56,668 STAVAMO BEVENDO E CI SIAMO MESSI A CHIACCHIERARE 334 00:22:58,253 --> 00:23:00,964 DICEVA DI NON AVER MANGIATO PER TUTTO IL GIORNO 335 00:23:01,047 --> 00:23:05,427 Cominciava a delinearsi il profilo di tutte le sue vittime. 336 00:23:05,510 --> 00:23:06,803 PALLIDO, INCAVATO, RISERVATO 337 00:23:06,886 --> 00:23:08,179 Giovani senzatetto… 338 00:23:08,263 --> 00:23:09,097 TRASANDATO 339 00:23:09,180 --> 00:23:10,265 …poveri in canna. 340 00:23:10,348 --> 00:23:11,307 SCIATTO 341 00:23:11,391 --> 00:23:12,350 EMACIATO 342 00:23:12,434 --> 00:23:13,268 MORIVA DI FAME 343 00:23:13,351 --> 00:23:15,520 Erano quel tipo di persone. 344 00:23:18,982 --> 00:23:21,693 Bisogna pensare allo stato del Paese all'epoca. 345 00:23:21,776 --> 00:23:23,319 MARCIA PER L'OCCUPAZIONE MAGGIO '81 346 00:23:23,403 --> 00:23:25,864 C'era un alto tasso di disoccupazione. 347 00:23:26,781 --> 00:23:31,286 Ne consegue che la gente viene attratta a Londra come una calamita, 348 00:23:31,995 --> 00:23:34,622 credendo che qui si possano fare i soldi, 349 00:23:35,290 --> 00:23:36,749 ma non è affatto così 350 00:23:38,376 --> 00:23:40,170 e si finisce per strada. 351 00:23:41,171 --> 00:23:42,547 GLI ANNUNCI DEL GIORNO 352 00:23:42,630 --> 00:23:45,258 E così Nilsen risucchiava le sue vittime 353 00:23:45,758 --> 00:23:47,802 come un aspirapolvere. 354 00:23:47,886 --> 00:23:50,096 Tutti giovani vulnerabili. 355 00:23:53,475 --> 00:23:54,893 La ricerca delle vittime 356 00:23:54,976 --> 00:23:58,271 s'incentra sulla crescente popolazione di giovani emarginati di Londra. 357 00:23:58,354 --> 00:24:02,400 Si ipotizza che le vittime fossero scappati di casa sotto i 21 anni 358 00:24:02,484 --> 00:24:05,820 attirati con la promessa di cibo e alloggio per la notte. 359 00:24:11,284 --> 00:24:13,661 Lasciamo stare la vecchia autobiografia. 360 00:24:14,245 --> 00:24:17,165 Penso sia ora di andare a prendere il pranzo. 361 00:24:17,832 --> 00:24:18,833 Excusez-moi. 362 00:24:26,299 --> 00:24:29,260 Rieccoci qui. Ho appena ritirato il pranzo. 363 00:24:30,345 --> 00:24:31,971 È una specie di curry. 364 00:24:32,055 --> 00:24:34,474 Questi cuochi non sanno cucinare, temo. 365 00:24:34,557 --> 00:24:40,730 Sembra che abbiano completato il curry con soia, proteine testurizzate 366 00:24:40,813 --> 00:24:42,106 e carne finta. 367 00:24:42,190 --> 00:24:45,527 Ci metto su un po' di salsa dell'India occidentale, 368 00:24:45,610 --> 00:24:47,987 che magari gli dà un po' di gusto. 369 00:24:49,489 --> 00:24:50,823 Ok, assaggiamo. 370 00:24:58,248 --> 00:25:00,542 È piuttosto buono. Sono sorpreso. 371 00:25:01,084 --> 00:25:04,587 Dev'essere stata la salsa a dare al piatto un po' di sapore. 372 00:25:06,464 --> 00:25:08,466 Comunque, dov'ero rimasto? Ah, sì. 373 00:25:14,013 --> 00:25:15,431 Era il 1983. 374 00:25:21,688 --> 00:25:22,939 48 ORE DOPO L'ARRESTO 375 00:25:23,022 --> 00:25:23,982 Buonasera. 376 00:25:24,065 --> 00:25:26,234 Un funzionario civile di 37 anni 377 00:25:26,317 --> 00:25:29,404 è stato accusato dell'omicidio di un uomo di 20 anni 378 00:25:29,487 --> 00:25:33,324 i cui resti sono stati trovati in una casa nella zona nord di Londra pochi giorni fa. 379 00:25:34,158 --> 00:25:37,495 Dennis Andrew Nilsen comparirà in tribunale domani. 380 00:25:38,162 --> 00:25:42,000 Sono pressato in un furgone blindato in viaggio dalla prigione. 381 00:25:42,083 --> 00:25:46,212 È il primo giorno in cui verrò messo di fronte ai miei pari. 382 00:25:51,050 --> 00:25:52,635 Conoscevamo il suo nome, 383 00:25:53,136 --> 00:25:56,681 ma non l'avevamo mai visto. Non sapevamo che aspetto avesse. 384 00:26:01,394 --> 00:26:03,688 Ti aspetti un tipo grosso e muscoloso. 385 00:26:04,480 --> 00:26:05,315 E forte. 386 00:26:05,398 --> 00:26:07,817 Quasi un pugile di pesi massimi. 387 00:26:13,323 --> 00:26:15,158 C'erano fotografi ovunque, 388 00:26:15,241 --> 00:26:18,494 pronti a scattare la prima foto di questo mostro. 389 00:26:21,122 --> 00:26:24,667 Dissi al fotografo: "Uscirà con un lenzuolo sulla testa. 390 00:26:24,751 --> 00:26:26,044 Non lo vedremo". 391 00:26:28,838 --> 00:26:33,968 SOLO I COLPEVOLI NASCONDONO IL LORO VOLTO 392 00:26:35,386 --> 00:26:37,764 Ma ovviamente così non fu. 393 00:26:41,976 --> 00:26:43,311 Sono un uomo, 394 00:26:44,228 --> 00:26:45,563 non un mostro. 395 00:26:47,732 --> 00:26:49,025 Imbarazzante, vero? 396 00:26:52,445 --> 00:26:53,988 Provammo una sorta di… 397 00:26:54,697 --> 00:26:57,700 So che è brutto da dire, ma eravamo delusi. 398 00:26:57,784 --> 00:26:59,410 Che fosse davvero lui? 399 00:27:00,995 --> 00:27:05,083 Non corrispondeva al ritratto di un assassino di massa. 400 00:27:06,459 --> 00:27:09,128 Come poteva uno così fare ciò che aveva fatto? 401 00:27:09,212 --> 00:27:13,174 Questo tizio dall'aspetto ordinario che oltrepasseresti per strada 402 00:27:13,257 --> 00:27:14,884 senza notarlo più di tanto. 403 00:27:16,052 --> 00:27:18,554 La camionetta si è poi diretta alla centrale di polizia 404 00:27:18,638 --> 00:27:20,348 dove continuano le indagini. 405 00:27:21,599 --> 00:27:25,395 Ovviamente volevamo scoprire qualcosa sull'educazione di Nilsen, 406 00:27:26,187 --> 00:27:29,857 e le uniche persone a potercene parlare erano i suoi familiari. 407 00:27:29,941 --> 00:27:32,777 ABERDEEN E SCOZIA NORD-ORIENTALE, 1982 408 00:27:32,860 --> 00:27:35,780 Sapevamo che era originario dell'Aberdeenshire, 409 00:27:36,656 --> 00:27:39,409 così cercai nell'elenco telefonico locale 410 00:27:40,243 --> 00:27:42,787 e c'era solo un numero a nome Nilsen. 411 00:27:42,870 --> 00:27:44,789 NILSEN O.M., LORNE ROAD 38 412 00:27:44,872 --> 00:27:49,085 Così telefonai a sua madre e le dissi: 413 00:27:49,168 --> 00:27:53,339 "Ovviamente dobbiamo intervistarla". 414 00:27:53,423 --> 00:27:56,926 Lei rispose: "Non oggi, non me la sento". 415 00:27:57,009 --> 00:28:00,346 E io: "Beh, oggi sono nell'Aberdeenshire. 416 00:28:01,055 --> 00:28:03,558 Sarebbe un peccato se dovessimo tornare". 417 00:28:03,641 --> 00:28:05,560 E lei: "D'accordo, allora". 418 00:28:09,313 --> 00:28:13,693 Fuori da casa sua c'era una piccola targa che diceva che il suo giardino 419 00:28:14,235 --> 00:28:17,363 era stato votato come il miglior giardino della zona. 420 00:28:19,449 --> 00:28:21,951 All'interno, la casa era immacolata. 421 00:28:22,827 --> 00:28:25,663 Non un granello di polvere da nessuna parte. 422 00:28:27,749 --> 00:28:29,125 Lei andò in cucina 423 00:28:29,208 --> 00:28:32,795 e ci portò shortbread fatti in casa su un vassoio d'argento. 424 00:28:34,714 --> 00:28:36,340 MADRE 425 00:28:39,510 --> 00:28:42,180 Al che io le chiesi: 426 00:28:42,680 --> 00:28:46,350 "Come si è sentita quando ha saputo la notizia…" 427 00:28:47,602 --> 00:28:48,895 E lei rispose… 428 00:28:48,978 --> 00:28:52,398 Ho cercato di pensare a cosa potesse essere andato storto 429 00:28:52,482 --> 00:28:59,405 e al perché la gente con cui lavorava a Londra non avesse notato nulla 430 00:29:01,324 --> 00:29:03,326 prima che accadesse tutto questo. 431 00:29:03,409 --> 00:29:07,413 Se fosse stato a casa, io mi sarei accorta che qualcosa non andava. 432 00:29:08,164 --> 00:29:12,543 Perché di norma non si può vivere con una persona senza rendersi conto 433 00:29:13,044 --> 00:29:15,004 che qualcosa la infastidisce. 434 00:29:15,087 --> 00:29:19,509 Non era il Dennis che conoscevo io a compiere questi atti. 435 00:29:19,592 --> 00:29:21,844 DOPPIOGIOCHISTA, COME SEMPRE 436 00:29:21,928 --> 00:29:24,722 Oh, povero me. 437 00:29:27,892 --> 00:29:29,811 Era un ragazzo tranquillo. 438 00:29:29,894 --> 00:29:34,774 Non era un bambino eccezionale, era soltanto normale e pacato. 439 00:29:37,109 --> 00:29:41,823 Dentro di me ero un ragazzo tormentato, ma nessuno sembrava accorgersene. 440 00:29:49,747 --> 00:29:52,542 Ricordo tutto, 441 00:29:53,835 --> 00:29:57,421 quasi come se nella mia testa ci fosse una moviola. 442 00:30:02,468 --> 00:30:04,554 Vedo un bambino piccolo e fragile, 443 00:30:05,555 --> 00:30:10,184 troppo debole rispetto alle forze potenti che agiscono su di lui. 444 00:30:15,523 --> 00:30:18,776 Avevo la sensazione di essere diverso. 445 00:30:21,529 --> 00:30:24,866 Forse l'essere povero, magrolino e vestito sciattamente 446 00:30:24,949 --> 00:30:29,453 fu la prima cosa che affossò la mia nascente autostima. 447 00:30:31,163 --> 00:30:34,917 Così come, probabilmente, il non avere un padre di cui vantarsi. 448 00:30:38,921 --> 00:30:40,548 BASTARDO 449 00:30:43,634 --> 00:30:46,053 UNA VERGOGNA PER LA FAMIGLIA 450 00:30:49,056 --> 00:30:51,559 NON ESISTONO MIE FOTOGRAFIE 451 00:30:58,316 --> 00:31:03,487 Suo padre non è mai stato un uomo molto legato alla famiglia. 452 00:31:03,571 --> 00:31:05,531 Dovetti crescerlo da sola. 453 00:31:06,407 --> 00:31:09,201 E anche il profondo distacco tra me e mia madre. 454 00:31:09,285 --> 00:31:12,163 ERA GELIDA, NEI MIEI CONFRONTI 455 00:31:12,246 --> 00:31:15,833 Ero una persona premurosa e ho fatto del mio meglio. 456 00:31:15,917 --> 00:31:18,794 L'ho allevato esattamente come gli altri. 457 00:31:19,879 --> 00:31:21,005 Beh, 458 00:31:22,089 --> 00:31:23,925 sono delle maledette bugie. 459 00:31:28,387 --> 00:31:29,931 A otto o nove anni, 460 00:31:30,014 --> 00:31:34,101 mi afflisse per la prima volta quella cosa chiamata "amore". 461 00:31:34,185 --> 00:31:37,813 Lo provavo per un altro bambino con cui non avevo mai parlato. 462 00:31:38,981 --> 00:31:42,985 Avevo la testa piena di immagini di lui così come lo vedevo a scuola. 463 00:31:45,863 --> 00:31:50,034 Era una situazione strana, emozionante e avvincente, 464 00:31:51,535 --> 00:31:56,415 ma i severi principi morali della società e della chiesa erano così forti 465 00:31:56,499 --> 00:32:01,170 che le mie gioie e i desideri interiori dovevano essere tenuti segreti al mondo. 466 00:32:03,214 --> 00:32:07,635 Gli omosessuali non vengono trattati solamente con intolleranza e disprezzo, 467 00:32:07,718 --> 00:32:09,387 ma perseguiti e incarcerati. 468 00:32:09,470 --> 00:32:12,890 È perlopiù rivoltante vedere uomini che ballano con altri uomini. 469 00:32:12,974 --> 00:32:16,519 Molti omosessuali devono condurre una vita segreta e oscura. 470 00:32:20,481 --> 00:32:25,319 MI SENTIVO EMARGINATO, ALIENO, INFERIORE, MI VERGOGNAVO 471 00:32:25,403 --> 00:32:30,616 È molto doloroso rendersi conto che la propria identità 472 00:32:30,700 --> 00:32:33,744 era considerata mostruosa e detestabile. 473 00:32:34,745 --> 00:32:38,040 Eppure ero lì, neanche ventenne 474 00:32:38,124 --> 00:32:39,875 e considerato un criminale, 475 00:32:39,959 --> 00:32:42,420 un emarginato, un abominio, 476 00:32:43,004 --> 00:32:46,173 che era stato condannato a scontare una pena 477 00:32:47,216 --> 00:32:50,052 per un crimine commesso da Madre Natura. 478 00:32:50,928 --> 00:32:55,016 E fui costretto a non esternare chi ero e cosa provavo davvero. 479 00:33:02,106 --> 00:33:06,652 Gli interrogatori erano lieti di lasciare che Nilsen raccontasse la sua storia 480 00:33:06,736 --> 00:33:10,489 senza fargli troppe pressioni perché andava a ruota libera. 481 00:33:10,573 --> 00:33:14,452 PERCHÉ HAI PORTATO QUESTI RAGAZZI NEL TUO APPARTAMENTO? 482 00:33:14,535 --> 00:33:16,579 VOLEVANO UN DRINK, ERANO STATI ABBANDONATI 483 00:33:16,662 --> 00:33:19,999 Così pensai: "Interrogherò Nilsen io stesso". 484 00:33:20,082 --> 00:33:22,918 Volevo vedere se ricordava qualcosa di più 485 00:33:24,253 --> 00:33:27,381 sui pub in cui aveva adescato alcune delle vittime, 486 00:33:28,215 --> 00:33:30,009 e ci disse che molti di questi 487 00:33:32,011 --> 00:33:33,512 erano locali gay… 488 00:33:36,515 --> 00:33:37,475 PERLOPIÙ NEL WEST END 489 00:33:37,558 --> 00:33:39,101 …nel West End di Londra. 490 00:33:39,602 --> 00:33:40,978 SEI OMOSESSUALE? 491 00:33:41,062 --> 00:33:42,688 Certo che sono omosessuale, 492 00:33:43,773 --> 00:33:45,733 ma me ne sto per conto mio. 493 00:33:45,816 --> 00:33:49,028 Nessuno ammetterebbe mai di essere gay. 494 00:33:51,155 --> 00:33:54,909 Così feci indagare la mia squadra nel West End di Londra. 495 00:33:57,828 --> 00:34:00,998 Poi scoprimmo che adescava gli uomini nei locali gay, 496 00:34:01,499 --> 00:34:05,961 e una volta che la stampa gli affibbiò l'appellativo "assassino gay" 497 00:34:06,504 --> 00:34:07,755 il danno era fatto. 498 00:34:09,298 --> 00:34:13,302 Qualunque fosse la verità, ormai tutti l'avrebbero chiamato così. 499 00:34:15,721 --> 00:34:16,931 Esclusivo! 500 00:34:17,640 --> 00:34:20,810 L'assassino gay Dennis la minaccia effeminata. 501 00:34:21,477 --> 00:34:22,353 Oh, cielo. 502 00:34:24,772 --> 00:34:26,065 COMUNITÀ GAY DI WIMBLEDON 503 00:34:26,148 --> 00:34:27,817 Anche se, nel 1983, 504 00:34:27,900 --> 00:34:32,071 gli adulti consenzienti con più di 21 anni non venivano più processati, 505 00:34:32,738 --> 00:34:35,199 uomini e donne gay erano messi la bando. 506 00:34:35,741 --> 00:34:38,202 C'era una forte omofobia istituzionale 507 00:34:38,285 --> 00:34:42,081 radicata nella società britannica, compresi i media e la polizia. 508 00:34:43,249 --> 00:34:47,711 E, come avremmo scoperto a breve, Nilsen sapeva molto bene che era così. 509 00:34:51,757 --> 00:34:53,759 Ricordo di aver bevuto un tè 510 00:34:53,843 --> 00:34:57,930 con un membro dell'ufficio stampa di Scotland Yard, e lui disse: 511 00:34:58,013 --> 00:35:02,059 "È una storia davvero pazzesca, soprattutto perché è uno dei nostri". 512 00:35:04,353 --> 00:35:05,688 Un ex sbirro! 513 00:35:11,861 --> 00:35:15,322 Quando scoprimmo che era un agente di polizia, noi… 514 00:35:15,948 --> 00:35:19,160 Io pensai: "Ecco perché l'ha fatta franca così a lungo. 515 00:35:20,786 --> 00:35:23,289 È un poliziotto, sarà un passo avanti". 516 00:35:24,498 --> 00:35:27,918 E io conoscevo due agenti che avevano lavorato con lui. 517 00:35:31,338 --> 00:35:37,636 Il sovrintendente a capo dell'indagine mi ordinò di recarmi nel suo ufficio 518 00:35:39,221 --> 00:35:41,640 per dire loro tutto ciò che sapevo… 519 00:35:41,724 --> 00:35:42,558 SERGENTE 520 00:35:42,641 --> 00:35:43,976 …sul mio amico Dennis. 521 00:35:47,062 --> 00:35:50,816 Era una di quelle persone che abbassa la testa quando le parli. 522 00:35:50,900 --> 00:35:53,235 Evitava il contatto visivo. 523 00:35:53,319 --> 00:35:55,029 Un tipo davvero solitario. 524 00:35:56,572 --> 00:35:57,448 ERO POPOLARE 525 00:35:57,531 --> 00:36:00,993 Indossava la divisa, sì, ma non aveva realizzato nulla. 526 00:36:01,076 --> 00:36:03,120 Non credo che gli interessasse. 527 00:36:03,913 --> 00:36:05,748 MI SONO DIMESSO 528 00:36:05,831 --> 00:36:08,125 Se ne andò prima di essere licenziato. 529 00:36:09,084 --> 00:36:11,003 C'ERA UN'OMOFOBIA DILAGANTE 530 00:36:11,086 --> 00:36:13,505 Non credo nessuno avesse battuto ciglio. 531 00:36:14,340 --> 00:36:16,508 MI HANNO CHIESTO DI RIPENSARCI 532 00:36:17,176 --> 00:36:19,136 Non ci fu una festa d'addio. 533 00:36:20,930 --> 00:36:25,142 E poi, qualche anno dopo, prima che uccidesse qualcuno, 534 00:36:25,226 --> 00:36:30,064 mi ordinarono di andare a un indirizzo per indagare su una grave aggressione. 535 00:36:30,564 --> 00:36:35,986 La prima cosa che notai fu che le pareti erano state dipinte di nero, 536 00:36:36,862 --> 00:36:39,281 un colore insolito che non faceva per me. 537 00:36:42,243 --> 00:36:45,746 La finestra del soggiorno era stata sfondata 538 00:36:45,829 --> 00:36:47,873 e c'era sangue ovunque. 539 00:36:49,291 --> 00:36:54,213 Un minore era stato trovato lì e poi portato in ospedale. 540 00:36:54,838 --> 00:36:58,550 Era poco più che un bambino, pallido e mingherlino. 541 00:36:58,634 --> 00:37:02,263 E, se ricordo bene, gli misero più di 100 punti. 542 00:37:04,181 --> 00:37:06,267 Era stato adescato in un pub 543 00:37:08,185 --> 00:37:12,356 da un uomo con un burbero accento scozzese 544 00:37:14,316 --> 00:37:16,902 ed era stato portato in quell'appartamento 545 00:37:20,447 --> 00:37:21,865 completamente ubriaco. 546 00:37:22,533 --> 00:37:23,867 Quando si svegliò 547 00:37:24,702 --> 00:37:27,288 si ritrovò completamente nudo 548 00:37:27,788 --> 00:37:30,165 con quest'uomo che gli si avvicinava. 549 00:37:31,458 --> 00:37:36,463 Poteva o combattere o scappare, e così si lanciò dalla finestra. 550 00:37:39,925 --> 00:37:45,597 Al che tornai alla centrale di polizia, dove trovai lo scozzese che era, però, 551 00:37:46,765 --> 00:37:47,975 il mio amico Dennis. 552 00:37:50,352 --> 00:37:51,520 Allora gli chiesi: 553 00:37:51,603 --> 00:37:55,774 "Perché questo minore si è lanciato dalla finestra?" 554 00:37:56,567 --> 00:37:59,528 E lui rispose: "Non ne ho idea. 555 00:38:01,530 --> 00:38:06,618 Comunque, se hai delle prove, arrestami. In caso contrario, devi lasciarmi andare". 556 00:38:07,786 --> 00:38:10,456 Il nostro Dennis era così. Conosceva la legge. 557 00:38:16,378 --> 00:38:20,507 Scoprimmo poi che il minore era una persona scomparsa. 558 00:38:20,591 --> 00:38:22,593 Parlammo coi suoi genitori, 559 00:38:23,218 --> 00:38:25,262 ma suo padre disse: 560 00:38:25,346 --> 00:38:26,930 "Non andrà in tribunale". 561 00:38:28,932 --> 00:38:31,477 E ricordo di avergli risposto: 562 00:38:31,560 --> 00:38:36,732 "Si rende conto di cosa succederà 563 00:38:36,815 --> 00:38:42,571 se non denuncerà quell'uomo? Farà le stesse cose a qualcun altro". 564 00:38:43,238 --> 00:38:45,532 Ma erano entrambi irremovibili. 565 00:38:46,116 --> 00:38:47,117 E io ero furioso. 566 00:38:49,495 --> 00:38:54,583 A Dennis non dissi molto, se non: "Non hai idea di quanto sei fortunato". 567 00:38:54,666 --> 00:38:56,668 Sarebbe finito in prigione. 568 00:38:58,045 --> 00:39:02,257 Le lesioni aggravate premeditate possono valerti l'ergastolo. 569 00:39:05,094 --> 00:39:10,432 Quando si ha a che fare con un sospettato è obbligatorio fare rapporto in merito, 570 00:39:10,516 --> 00:39:14,103 e in cima a quello di Nilsen io scrissi: 571 00:39:14,186 --> 00:39:17,439 "Secondo me, quest'uomo è un pericoloso psicopatico". 572 00:39:22,319 --> 00:39:26,657 Penso sempre a come sarebbe andata se quei genitori l'avessero denunciato. 573 00:39:27,366 --> 00:39:29,451 Chi sarebbe ancora in vita, oggi? 574 00:39:30,619 --> 00:39:32,913 Ma c'era una componente di vergogna. 575 00:39:32,996 --> 00:39:34,248 Si vergognavano. 576 00:39:34,832 --> 00:39:39,128 Dicevano: "Vogliamo solo portarlo a casa e dimenticare l'accaduto". 577 00:39:41,588 --> 00:39:45,134 Dennis avrà pensato di essere l'uomo più fortunato al mondo. 578 00:39:46,969 --> 00:39:49,012 E non lo dimenticò mai. 579 00:39:56,478 --> 00:39:58,480 DUE SETTIMANE DOPO L'ARRESTO 580 00:39:58,564 --> 00:40:01,442 Il West End era un luogo molto animato. 581 00:40:02,401 --> 00:40:05,154 Tanta azione, tanta gente, 582 00:40:05,237 --> 00:40:07,156 un buon modo per perdersi. 583 00:40:09,533 --> 00:40:12,744 Brulicava di persone, dai milionari agli indigenti. 584 00:40:17,166 --> 00:40:20,335 Ma uno dei miei agenti tornò da me e mi disse: 585 00:40:20,419 --> 00:40:23,714 "Sono stato al pub e ho parlato con alcune persone". 586 00:40:23,797 --> 00:40:27,926 Avevano descritto un tizio di nome John, noto come John la Guardia. 587 00:40:28,010 --> 00:40:30,804 IL 13° 588 00:40:30,888 --> 00:40:34,558 Nilsen ci aveva già parlato di un tizio di nome John… 589 00:40:34,641 --> 00:40:35,601 SI CHIAMAVA JOHN 590 00:40:35,684 --> 00:40:39,271 …con un cappello di lana simile a quello della guardia reale. 591 00:40:39,354 --> 00:40:42,316 COME L'HAI CONOSCIUTO? 592 00:40:46,528 --> 00:40:50,657 Ma scoprimmo che, in quella zona, John la Guardia era famoso 593 00:40:51,533 --> 00:40:52,576 come escort. 594 00:40:58,457 --> 00:41:02,252 Era la prima volta che sentivo il termine "escort". 595 00:41:06,965 --> 00:41:09,760 La notte porta con sé una danza primordiale. 596 00:41:10,385 --> 00:41:13,639 Una sorta di preludio del banchetto vero e proprio 597 00:41:13,722 --> 00:41:16,225 in cui verranno saziati tutti gli appetiti. 598 00:41:16,725 --> 00:41:19,978 E nella frenesia della danza si creerà una confusione 599 00:41:20,062 --> 00:41:23,190 che soddisferà suddetti appetiti. 600 00:41:29,821 --> 00:41:31,657 Era come un parco giochi. 601 00:41:33,492 --> 00:41:35,452 Nilsen poteva prendersi ciò che voleva. 602 00:41:36,578 --> 00:41:38,288 Era un mercato della carne. 603 00:41:41,041 --> 00:41:43,835 Andammo alla centrale di polizia del West End. 604 00:41:43,919 --> 00:41:47,214 Avevano un indice di tutti gli escort. Erano centinaia. 605 00:41:50,842 --> 00:41:55,973 Riuscimmo a identificare John la Guardia. Era un uomo di nome John Howlett, 606 00:41:57,057 --> 00:41:59,184 e così io parlai con sua madre. 607 00:41:59,268 --> 00:42:03,981 Howlett se n'era andato di casa di sua volontà e faceva uso di droga. 608 00:42:04,064 --> 00:42:07,943 Lei accolse con accettazione il fatto che suo figlio fosse morto. 609 00:42:11,446 --> 00:42:15,492 Nilsen ovviamente sapeva che se questi giovani escort sparivano, 610 00:42:17,035 --> 00:42:20,539 si sarebbero semplicemente persi nell'etere di Londra. 611 00:42:36,680 --> 00:42:39,975 Divenne poi più facile scavare quel piccolo giardino, 612 00:42:40,517 --> 00:42:43,061 ma anche sempre più chiaro che non mentiva. 613 00:42:43,937 --> 00:42:48,066 Trovavamo dozzine di piccole ossa. 614 00:42:51,278 --> 00:42:56,617 Ma nessun resto era così intatto da poter identificare a chi appartenesse. 615 00:42:58,035 --> 00:42:59,036 Iniziai a pensare 616 00:42:59,119 --> 00:43:02,456 che potevamo non scoprire mai chi fossero queste persone. 617 00:43:03,665 --> 00:43:06,543 Ma, insomma, come poteva essere arrivato a tanto? 618 00:43:07,044 --> 00:43:08,879 Cosa doveva aver passato 619 00:43:10,047 --> 00:43:11,715 per arrivare a questo punto? 620 00:43:15,260 --> 00:43:17,054 Mi contattò la polizia. 621 00:43:17,554 --> 00:43:21,642 Avevano trovato la mia tessera sanitaria nell'appartamento di Des. 622 00:43:22,434 --> 00:43:25,520 Immagino che all'inizio la polizia sospettasse di me, 623 00:43:25,604 --> 00:43:27,773 su chi fossi e sul perché 624 00:43:28,732 --> 00:43:30,442 non fossi stato ucciso. 625 00:43:38,533 --> 00:43:40,827 CINQUE ANNI PRIMA DELL'ARRESTO 626 00:43:44,539 --> 00:43:46,083 Faceva caldo, quella sera. 627 00:43:50,087 --> 00:43:52,130 Stavo giocando a una slot machine 628 00:43:52,673 --> 00:43:55,592 e dietro di me c'era un tizio che mi guardava. 629 00:43:56,259 --> 00:43:58,720 Lo vedevo riflesso nella macchina. 630 00:43:59,221 --> 00:44:01,723 Mi disse: "Non vincerai molto, su quella". 631 00:44:02,641 --> 00:44:04,434 E io: "Potevi dirmelo prima". 632 00:44:05,185 --> 00:44:07,104 "Ci hanno vinto da poco, credo." 633 00:44:07,688 --> 00:44:10,774 E poi aggiunse: "Vuoi venire da me?" 634 00:44:13,068 --> 00:44:15,445 Andammo a Melrose Avenue 635 00:44:16,863 --> 00:44:19,324 e lui mise un po' di musica classica. 636 00:44:22,369 --> 00:44:24,746 Chi è quest'uomo? 637 00:44:28,834 --> 00:44:30,919 Un singolo nel branco. 638 00:44:32,587 --> 00:44:34,756 Un fantasma nella società. 639 00:44:36,508 --> 00:44:38,343 Come si è formato? 640 00:44:38,427 --> 00:44:42,723 Chi e cosa l'hanno condotto al suo destino? 641 00:44:43,974 --> 00:44:45,684 Mi chiese da dove venivo 642 00:44:45,767 --> 00:44:48,979 e della mia famiglia, quindi mi sembrò molto premuroso 643 00:44:49,521 --> 00:44:50,856 e perciò mi colpì. 644 00:44:50,939 --> 00:44:54,109 Così pensai: "Ah! Ok, mi piaci". 645 00:44:54,192 --> 00:44:56,820 Ma non glielo dissi, lo pensai soltanto. 646 00:45:02,200 --> 00:45:05,787 Gli dissi che ero di Exeter, una città del Devon. 647 00:45:07,122 --> 00:45:10,625 Quando ero più giovane, alcune persone sapevano che ero gay, 648 00:45:11,543 --> 00:45:14,045 ma credevano che mi sarebbe passata. 649 00:45:15,630 --> 00:45:18,216 Tutti i bambini mi prendevano in giro, 650 00:45:19,843 --> 00:45:22,095 così mi chiudevo spesso in camera mia. 651 00:45:22,929 --> 00:45:24,931 Volevo solo starmene al buio. 652 00:45:31,021 --> 00:45:32,981 E a 14 anni scappai di casa. 653 00:45:34,107 --> 00:45:37,527 Avevo con me dieci sterline o poco più, 654 00:45:38,028 --> 00:45:41,323 ma erano sufficienti per arrivare a Londra. 655 00:45:46,912 --> 00:45:48,914 Una volta lì pensai: "Allora è questa Londra. 656 00:45:51,500 --> 00:45:54,085 Sono a Londra! Nessuno sa chi sono, qui. 657 00:45:54,169 --> 00:45:55,670 Potrei anche perdermi". 658 00:45:56,963 --> 00:46:01,134 Ma non avevo di che vivere, non sapevo cosa fare e morivo di freddo. 659 00:46:01,718 --> 00:46:07,599 Così trovai un posto per dormire in un parcheggio dietro Piccadilly Circus. 660 00:46:08,475 --> 00:46:12,229 Ma poi vidi degli altri ragazzi che si aggiravano lì intorno. 661 00:46:12,312 --> 00:46:13,980 Mi chiedevo cosa facessero. 662 00:46:14,064 --> 00:46:16,066 Vedevo degli scambi di soldi 663 00:46:16,650 --> 00:46:18,902 e uomini che baciavano dei ragazzi. 664 00:46:19,903 --> 00:46:24,699 Poi passò un vecchio e mi spiegò che quello era il mercato della carne, 665 00:46:26,326 --> 00:46:28,954 dove ogni lampione era di un escort. 666 00:46:30,080 --> 00:46:34,835 Avevano tutti dei soprannomi. Di certo non usavano i loro veri nomi. 667 00:46:35,335 --> 00:46:38,922 E non erano tutti gay, lo facevano per bisogno di soldi. 668 00:46:41,258 --> 00:46:44,511 Capitava che alcuni clienti non fossero molto gradevoli, 669 00:46:45,011 --> 00:46:47,848 ma ci andavi comunque perché dovevi sopravvivere. 670 00:46:50,851 --> 00:46:54,104 Ma Des era piuttosto amichevole. Molto amichevole, anzi. 671 00:46:55,105 --> 00:46:56,773 Non hai ancora visto niente. 672 00:46:57,315 --> 00:47:01,152 Qualche settimana fa abbiamo preso questo TV per 360 sterline 673 00:47:01,236 --> 00:47:03,697 e l'impianto stereo per 200. 674 00:47:04,698 --> 00:47:08,493 E questo parrocchetto ondulato è Hamish, e non ha prezzo. 675 00:47:10,120 --> 00:47:11,746 Mi mostrò anche i giardini. 676 00:47:19,212 --> 00:47:22,757 Quando arrivammo qui, questo giardino era una discarica. 677 00:47:22,841 --> 00:47:28,972 Era pieno di vecchie cucine, rottami, gomme, intonaco, legno e chissà cos'altro. 678 00:47:29,055 --> 00:47:30,932 C'era un mucchio di spazzatura. 679 00:47:31,016 --> 00:47:34,936 E volendo migliorare la proprietà, noi, cioè io, il buon inquilino, 680 00:47:35,478 --> 00:47:40,108 in tre mesi l'abbiamo reso così, pulito e ordinato, con una recinzione 681 00:47:40,191 --> 00:47:43,653 e verdure in abbondanza. Che altro posso dire? 682 00:47:43,737 --> 00:47:46,823 Ma aveva una bottiglia di Bacardi 683 00:47:47,407 --> 00:47:49,367 e lo bevve mentre parlavamo. 684 00:47:50,285 --> 00:47:51,286 E poi 685 00:47:52,537 --> 00:47:53,538 andammo a letto. 686 00:47:58,335 --> 00:48:00,045 Com'è mio desiderio, 687 00:48:00,128 --> 00:48:03,256 la creatura più bella del mio universo 688 00:48:03,840 --> 00:48:07,928 è un giovane maschio snello e slanciato. 689 00:48:08,970 --> 00:48:12,223 La sua vista, in tutta la sua imperitura bellezza, 690 00:48:12,933 --> 00:48:17,812 spinge la mia mente a indugiare in spasmi catartici. 691 00:48:18,813 --> 00:48:20,649 Sono un uomo ossessionato. 692 00:48:21,232 --> 00:48:22,943 La pulsione è irrefrenabile. 693 00:48:24,235 --> 00:48:26,363 Il cuore batte forte! 694 00:48:27,572 --> 00:48:30,533 Lui è ignaro del futuro. 695 00:48:32,118 --> 00:48:34,579 Passarono un paio d'ore, credo. 696 00:48:34,663 --> 00:48:37,749 Quando riaprii gli occhi, vidi del fumo davanti a me 697 00:48:38,291 --> 00:48:40,418 e lui mi stava a cavalcioni. 698 00:48:41,211 --> 00:48:43,338 Io iniziai a spingerlo indietro. 699 00:48:44,047 --> 00:48:45,882 "Che succede?", dissi io. 700 00:48:46,466 --> 00:48:48,843 E lui: "Hai fatto cadere la stufetta". 701 00:48:51,930 --> 00:48:57,060 Al che versai dell'acqua sul pavimento e scappai perché ero molto turbato, 702 00:48:57,143 --> 00:48:59,938 credevo di aver danneggiato il suo appartamento. 703 00:49:02,232 --> 00:49:07,237 Ma non aveva senso, perché faceva caldo. La stufetta non doveva essere accesa. 704 00:49:08,613 --> 00:49:11,825 E così capii che voleva uccidermi, quella sera. 705 00:49:23,169 --> 00:49:26,464 Ma non sapevo con chi parlare o a chi denunciare la cosa. 706 00:49:28,383 --> 00:49:31,094 All'epoca Londra era estremamente omofoba. 707 00:49:31,177 --> 00:49:32,721 Di certo lo era la polizia 708 00:49:33,263 --> 00:49:34,764 e anche la stampa. 709 00:49:34,848 --> 00:49:40,979 Così rimasi in silenzio, in una stanza, come quando ero più piccolo, al buio. 710 00:49:41,062 --> 00:49:46,776 Silenzio. 711 00:49:46,860 --> 00:49:49,863 Col senno di poi, sarei stato la sua prima vittima. 712 00:49:50,363 --> 00:49:52,532 Era solo l'inizio, per lui. 713 00:50:14,512 --> 00:50:17,557 Gli agenti alla ricerca dei resti delle vittime 714 00:50:17,640 --> 00:50:20,935 hanno rinvenuto "una notevole quantità di ossa umane". 715 00:50:22,145 --> 00:50:24,314 Era un cimitero, praticamente. 716 00:50:26,441 --> 00:50:29,819 Abbiamo rinvenuto una notevole quantità di ossa umane. 717 00:50:30,320 --> 00:50:36,451 In particolare, un pezzo di femore che sarà lungo all'incirca 15 cm. 718 00:50:36,534 --> 00:50:38,703 Continuavamo a trovarne. 719 00:50:38,787 --> 00:50:41,956 Non è che ne spuntava uno ogni due o tre ore, 720 00:50:42,665 --> 00:50:44,417 ma ogni due o tre minuti. 721 00:50:44,501 --> 00:50:47,170 Un frammento di questo, poi di quello, denti… 722 00:50:57,722 --> 00:51:00,975 La polizia che perquisisce il giardino di Melrose Avenue 723 00:51:01,059 --> 00:51:05,605 crede di essere più vicina a identificare i resti umani rinvenuti. 724 00:51:08,942 --> 00:51:12,403 Era come un film dell'orrore che era diventato realtà. 725 00:51:12,987 --> 00:51:16,449 Ma si prova anche una strana eccitazione, 726 00:51:16,533 --> 00:51:18,618 quando succede una cosa del genere. 727 00:51:18,701 --> 00:51:22,288 C'è un'attrazione macabra in questo genere di situazioni. 728 00:51:22,372 --> 00:51:25,667 Vuoi saperne di più. Non vuoi meno dettagli, ma di più. 729 00:51:28,253 --> 00:51:31,047 Mia madre racconta una storia molto diversa. 730 00:51:31,131 --> 00:51:35,343 La polizia ha probabilmente identificato una mezza dozzina di vittime… 731 00:51:35,426 --> 00:51:38,721 Beh, insomma, continuavano ad arrivare le notizie e… 732 00:51:39,430 --> 00:51:43,852 Non saprei. Ovviamente, la cosa mi incuriosiva, come a tutti. 733 00:51:43,935 --> 00:51:46,604 Era orribile. Pensai: "Poveri genitori". 734 00:51:47,188 --> 00:51:48,565 Tutto qui. 735 00:51:51,276 --> 00:51:53,653 Ma poi bussarono alla porta 736 00:51:53,736 --> 00:51:56,447 e questo poliziotto chiese: "Possiamo entrare?" 737 00:51:56,531 --> 00:51:59,492 "Che succede?", chiesi io, e lui: "Si sieda". 738 00:51:59,576 --> 00:52:02,871 "Oddio." Ancora non avevo capito cosa mi avrebbero detto. 739 00:52:03,538 --> 00:52:07,959 Una volta in casa mi mostrò una foto e mi chiese: "Conosce questa persona?" 740 00:52:09,794 --> 00:52:11,754 E io: "Certo che lo conosco". 741 00:52:12,297 --> 00:52:14,674 Era Graham, l'amore della mia vita. 742 00:52:15,508 --> 00:52:18,887 Allora aggiunse: "Ha sentito parlato di un certo Nilsen?" 743 00:52:19,429 --> 00:52:21,848 Persino allora non riuscivo a capire. 744 00:52:21,931 --> 00:52:26,311 Avevano detto che Nilsen puntava solo gli omosessuali senzatetto. 745 00:52:28,229 --> 00:52:34,611 Perciò mi tranquillizzai un po', perché non poteva essere lui. Non era gay. 746 00:52:36,029 --> 00:52:40,033 Poi mi chiesero se si fosse sottoposto a un intervento odontoiatrico. 747 00:52:40,116 --> 00:52:41,075 E io pensai: 748 00:52:41,159 --> 00:52:45,914 "Perché continuano a farmi domande su impronte dentali, denti e mascelle?" 749 00:52:45,997 --> 00:52:47,165 E allora capii. 750 00:52:52,962 --> 00:52:54,964 Graham adorava comprarmi i dischi. 751 00:52:55,048 --> 00:52:58,259 Mi aveva regalato quello dei Fat Larry's Band, "Zoom". 752 00:52:58,801 --> 00:53:01,804 Quando lo ascolto, ripenso a lui e a quel periodo. 753 00:53:06,559 --> 00:53:09,479 Era l'ultimo disco che mi aveva comprato. 754 00:53:10,563 --> 00:53:13,149 Ma non posso dire che non avessimo problemi. 755 00:53:15,985 --> 00:53:18,655 Non avevamo molto, da piccoli. Eravamo poveri. 756 00:53:19,530 --> 00:53:23,910 Eravamo uniti e amavamo la mamma, ma molti ricordi non sono affatto belli. 757 00:53:24,786 --> 00:53:26,788 Litigavamo perlopiù per la droga. 758 00:53:29,165 --> 00:53:31,251 Era il 31 ottobre 759 00:53:31,918 --> 00:53:35,755 e Graham mi aveva promesso che non si sarebbe fatto una dose. 760 00:53:36,589 --> 00:53:41,094 E già mentre me lo diceva sapevo che si sarebbe drogato, 761 00:53:41,177 --> 00:53:42,971 perciò mi infuriai con lui 762 00:53:43,554 --> 00:53:46,307 e gli dissi una cosa davvero orribile. 763 00:53:46,391 --> 00:53:48,101 Gliela dissi davvero. 764 00:53:48,768 --> 00:53:52,772 "Se ti drogherai un'altra volta, non tornare più a casa, cazzo." 765 00:53:52,855 --> 00:53:54,482 E andò esattamente così. 766 00:53:54,983 --> 00:53:56,526 Non tornò mai più. 767 00:53:57,735 --> 00:53:58,569 Quindi… 768 00:54:00,238 --> 00:54:01,072 Già. 769 00:54:05,118 --> 00:54:06,369 Stavo tornando a casa 770 00:54:07,620 --> 00:54:10,039 dal negozietto di dolciumi a inizio via, 771 00:54:10,623 --> 00:54:13,001 e più mi avvicinavo, più sentivo urlare. 772 00:54:14,585 --> 00:54:17,672 Non so come, ma sapevo che a urlare era mia madre, 773 00:54:17,755 --> 00:54:19,340 che stava soffrendo. 774 00:54:20,008 --> 00:54:24,304 Quando entrai in casa coi miei fratelli, la trovammo in cucina a piangere. 775 00:54:25,972 --> 00:54:29,726 Mio padre era stato ucciso per mano di Dennis Nilsen. 776 00:54:31,019 --> 00:54:33,271 I giornalisti erano crudeli. 777 00:54:33,354 --> 00:54:35,898 "Dicono che sono tutti senzatetto e gay." 778 00:54:35,982 --> 00:54:37,984 Beh, non è vero, ok? 779 00:54:38,067 --> 00:54:41,696 Non fate di tutta l'erba un fascio. Erano tutti delle persone. 780 00:54:41,779 --> 00:54:44,449 Telefonai alle redazioni e diedi di matto. 781 00:54:46,159 --> 00:54:48,995 Ma poi ci trovammo la stampa alla porta. 782 00:54:49,078 --> 00:54:50,204 Dio, fu terribile. 783 00:54:51,914 --> 00:54:54,625 Uno dei giornalisti mi chiese se sapessi tutto. 784 00:54:54,709 --> 00:54:57,545 Risposi: "So quanto mi ha detto la polizia". 785 00:54:58,129 --> 00:55:01,591 "Non le hanno raccontato il seguito?" E io: "No. Perché?" 786 00:55:01,674 --> 00:55:06,054 Mi rispose: "Non è una cosa bella. Vuole davvero che gliela dica? " 787 00:55:06,137 --> 00:55:07,513 "Sì", dissi io. 788 00:55:07,597 --> 00:55:10,433 REGISTRAZIONE INTERROGATORIO 789 00:55:11,309 --> 00:55:12,769 Fui impulsiva. 790 00:55:13,686 --> 00:55:14,812 Dovevo saperlo. 791 00:55:15,480 --> 00:55:17,732 IL 14° 792 00:55:17,815 --> 00:55:19,650 Nilsen era nel West End. 793 00:55:19,734 --> 00:55:22,153 HO SVOLTATO L'ANGOLO 794 00:55:22,904 --> 00:55:27,158 Vide Graham che cercava di prendere un taxi, ma nessuno si fermava 795 00:55:27,241 --> 00:55:29,077 perché barcollava pesantemente. 796 00:55:29,160 --> 00:55:30,745 HO CHIAMATO UN TAXI 797 00:55:30,828 --> 00:55:32,997 Così Nilsen lo portò a casa sua… 798 00:55:33,081 --> 00:55:34,624 A CRANLEY GARDENS 799 00:55:34,707 --> 00:55:36,084 …si mise dietro di lui… 800 00:55:36,167 --> 00:55:38,169 CONTINUA 801 00:55:38,252 --> 00:55:39,962 RICORDO DI AVER CONTINUATO 802 00:55:40,046 --> 00:55:40,922 …e lo strangolò. 803 00:55:41,005 --> 00:55:43,341 RICORDO CHE ERA MORTO 804 00:55:43,424 --> 00:55:45,051 DEVO ESSERE STATO IO 805 00:55:45,134 --> 00:55:46,594 Disse proprio così. 806 00:55:48,638 --> 00:55:53,434 Poi lo mise su una poltrona e lo lasciò lì per due giorni mentre andava al lavoro. 807 00:55:54,018 --> 00:55:57,230 Quando rincasava, si sedeva accanto a lui sul divano 808 00:55:57,313 --> 00:55:59,065 e guardavano la TV insieme. 809 00:56:00,608 --> 00:56:03,277 La terza notte lo spogliò completamente, 810 00:56:03,778 --> 00:56:06,823 lo mise davanti a una specchiera, 811 00:56:06,906 --> 00:56:08,783 lo tenne da dietro, 812 00:56:09,826 --> 00:56:12,829 lo cosparse di borotalco e si masturbò su di lui. 813 00:56:17,291 --> 00:56:20,920 Volevo solo fingere che non fosse successo. 814 00:56:21,003 --> 00:56:23,798 Era andato in overdose ed era morto in giro. No! 815 00:56:25,049 --> 00:56:27,135 Ma non si può spegnere il cervello. 816 00:56:27,718 --> 00:56:28,928 È impossibile. 817 00:56:34,684 --> 00:56:39,063 Perché fare una cosa del genere? Sarebbe stato orrendo anche su un animale. 818 00:56:43,443 --> 00:56:45,111 Tweetles, ti senti meglio? 819 00:56:46,362 --> 00:56:49,198 Credo abbia un'infezione delle vie respiratorie. 820 00:56:50,158 --> 00:56:51,200 Sì. 821 00:56:53,286 --> 00:56:58,040 Ieri ho ricevuto una lettera da un giornalista in cerca di una storia. 822 00:56:58,708 --> 00:57:02,503 "So che sta scrivendo un'autobiografia…" e bla, bla, bla. 823 00:57:02,587 --> 00:57:04,130 "Cosa racconta, in essa?" 824 00:57:04,213 --> 00:57:05,298 Bla, bla, bla. 825 00:57:12,138 --> 00:57:15,391 Ero un giovane aspirante giornalista investigativo. 826 00:57:15,475 --> 00:57:17,894 Non avevo alcuna esperienza. 827 00:57:18,519 --> 00:57:20,938 E una mattina lessi sul giornale 828 00:57:21,939 --> 00:57:24,567 che c'era un serial killer 829 00:57:25,151 --> 00:57:26,986 che aveva ucciso 15 persone 830 00:57:28,279 --> 00:57:31,657 e che ora scriveva la sua autobiografia in prigione. 831 00:57:31,741 --> 00:57:32,783 GIORNALISTA 832 00:57:32,867 --> 00:57:34,368 Ne fui incuriosito. 833 00:57:34,452 --> 00:57:35,953 LE PAGINE DEL MALE 834 00:57:36,037 --> 00:57:38,456 Così iniziai a scrivere a Nilsen. 835 00:57:38,539 --> 00:57:41,375 "Caro sig. Nilsen, credo che il suo libro 836 00:57:41,459 --> 00:57:45,213 diventerà una pietra miliare della letteratura di criminologia, 837 00:57:45,296 --> 00:57:50,092 e avrei piacere di trattarlo per un importante quotidiano inglese." 838 00:57:52,386 --> 00:57:55,139 Dopo una settimana, ricevetti questa lettera. 839 00:57:57,517 --> 00:57:59,060 La prima cosa che notai 840 00:57:59,143 --> 00:58:03,272 era che la biro era stata premuta con forza sul foglio 841 00:58:03,356 --> 00:58:06,734 per l'impazienza di raccontare la sua storia. 842 00:58:07,818 --> 00:58:09,820 "Caro Russ, grazie per la lettera. 843 00:58:09,904 --> 00:58:12,782 Vuoi sapere come giustifico il mio libro? 844 00:58:12,865 --> 00:58:15,826 Mi verrebbe da citare il caro vecchio Oscar: 845 00:58:15,910 --> 00:58:20,998 'Non esistono libri morali o immorali. O sono scritti bene o sono scritti male'". 846 00:58:21,082 --> 00:58:23,626 Quando ricevetti parti della sua autobiografia, 847 00:58:23,709 --> 00:58:26,295 scatole piene di nastri e manoscritti, 848 00:58:26,379 --> 00:58:29,590 chiamai il mio redattore al The Sunday Times Magazine 849 00:58:29,674 --> 00:58:32,552 e gli dissi: "Non crederai a cos'ho tra le mani". 850 00:58:34,262 --> 00:58:37,890 La cosa più interessante aveva a che fare con suo nonno. 851 00:58:39,183 --> 00:58:41,269 Nel ripensare alla mia vita, 852 00:58:41,352 --> 00:58:44,272 torno con la mente al mistero di mio nonno, 853 00:58:44,355 --> 00:58:45,565 Andrew Whyte. 854 00:58:46,148 --> 00:58:48,693 Avevo visto una foto di quand'era giovane, 855 00:58:50,861 --> 00:58:54,907 scattata quand'era un sottufficiale durante la Prima guerra mondiale. 856 00:58:55,491 --> 00:58:58,160 Giocavo con le tre medaglie che aveva ricevuto 857 00:58:58,244 --> 00:59:01,539 per aver servito il suo re imperatore, Giorgio V. 858 00:59:04,750 --> 00:59:07,086 Voleva molto bene a suo nonno. 859 00:59:07,169 --> 00:59:10,506 Riesco ancora a immaginarli insieme. 860 00:59:13,509 --> 00:59:16,554 Ovunque andasse, portava Dennis con sé. 861 00:59:18,014 --> 00:59:21,017 Credo che, tra di loro, ci fosse qualcosa di grande. 862 00:59:23,644 --> 00:59:26,314 Per me era un grand'uomo. 863 00:59:27,440 --> 00:59:32,862 L'enormità dei suoi 62 anni di esperienza è troppa per questo breve racconto, 864 00:59:32,945 --> 00:59:35,823 ma la sua influenza su di me è indelebile. 865 00:59:39,160 --> 00:59:42,830 Il nonno morì all'improvviso quando avevo cinque anni. 866 00:59:44,123 --> 00:59:47,543 Vide il nonno disteso nella bara, 867 00:59:48,669 --> 00:59:51,964 ma i credenti non dicono mai che una persona è morta, 868 00:59:52,048 --> 00:59:54,842 perciò dissero: "È andato in un posto migliore". 869 00:59:56,218 --> 00:59:59,138 E allora Dennis disse: "Mi portava ovunque, 870 00:59:59,221 --> 01:00:02,183 perché non anche in questo posto migliore?" 871 01:00:04,310 --> 01:00:07,730 Disse che, quando vide il corpo del nonno, 872 01:00:07,813 --> 01:00:11,942 le sue idee di amore e morte si fusero. 873 01:00:23,496 --> 01:00:25,247 QUANDO DIVENTAI GRANDE 874 01:00:26,957 --> 01:00:28,793 CERCAI A LUNGO 875 01:00:32,338 --> 01:00:33,589 MIO NONNO 876 01:00:33,673 --> 01:00:37,051 La sua improvvisa scomparsa lasciò un vuoto dentro di me, 877 01:00:38,844 --> 01:00:41,806 poi colmato dalle pulsioni della mia immaginazione. 878 01:00:48,437 --> 01:00:50,648 Che bel modo di passare il Natale! 879 01:00:51,607 --> 01:00:57,822 E dato che siamo nel periodo festivo, merito una sigaretta magica, direi. 880 01:00:57,905 --> 01:01:03,661 Molti anni dopo, Nilsen attraversò un periodo di riflessione sulla sua vita. 881 01:01:03,744 --> 01:01:05,579 Godiamoci un po' di magia. 882 01:01:05,663 --> 01:01:09,834 Disse che era perché, in prigione, aveva facile accesso alla marijuana. 883 01:01:15,589 --> 01:01:16,590 Oh, cielo! 884 01:01:17,550 --> 01:01:18,592 Oh, Dio! 885 01:01:18,676 --> 01:01:21,011 Sono fatto come una pigna. 886 01:01:23,013 --> 01:01:25,641 Ah, ho la tastiera davanti a me. 887 01:01:32,606 --> 01:01:35,901 Davanti a me c'è una tastiera portatile vintage 888 01:01:35,985 --> 01:01:37,653 degli anni '80. 889 01:01:40,322 --> 01:01:43,743 Qui, in questo splendido e consueto isolamento, 890 01:01:43,826 --> 01:01:49,749 posso dipingere con la musica tutte le sfumature delle mie emozioni. 891 01:01:51,208 --> 01:01:55,212 Mi avvicino alla tastiera e mi tremano leggermente le mani. 892 01:02:08,559 --> 01:02:11,020 "È seguito un trip di otto ore." 893 01:02:14,064 --> 01:02:16,650 "Guardo quant'è successo come fosse un film, 894 01:02:16,734 --> 01:02:20,446 su un grande schermo e col Dolby Surround, 895 01:02:20,529 --> 01:02:22,156 in un Technicolor vivente." 896 01:02:28,829 --> 01:02:33,375 "Per anni, il ricordo di mio nonno era rimasto nascosto e irrisolto 897 01:02:33,459 --> 01:02:35,419 nei meandri del mio subconscio." 898 01:02:38,714 --> 01:02:42,301 "Ricordo vagamente quel fortino di cemento con due fessure 899 01:02:42,384 --> 01:02:45,638 dov'erano successe cose strane tra me e mio nonno." 900 01:02:47,056 --> 01:02:49,934 "È una cosa orribile da ammettere, 901 01:02:50,476 --> 01:02:55,064 ma l'unico contatto fisico che ebbi nei primi anni dell'adolescenza 902 01:02:56,065 --> 01:02:59,276 fu l'abbraccio paradossale, doloroso e confuso, 903 01:03:00,361 --> 01:03:01,445 di un pedofilo." 904 01:03:01,529 --> 01:03:03,030 PEDOFILO 905 01:03:03,113 --> 01:03:08,911 Silenzio. 906 01:03:15,918 --> 01:03:19,129 Ma la svolta più importante della sua vita 907 01:03:20,047 --> 01:03:22,466 fu quando divenne un cuoco nell'esercito. 908 01:03:24,343 --> 01:03:28,013 Per la prima volta, Nilsen aveva una stanza tutta sua. 909 01:03:30,599 --> 01:03:33,185 E si spogliava completamente, 910 01:03:33,269 --> 01:03:36,689 si cospargeva il corpo di borotalco 911 01:03:38,023 --> 01:03:42,695 e si guardava allo specchio come se vedesse un cadavere. 912 01:03:44,947 --> 01:03:49,660 Una figura fantastica che avevo l'esigenza di creare. 913 01:03:50,369 --> 01:03:53,289 Io sono lui e lui è me. 914 01:03:56,375 --> 01:04:02,214 E aveva sicuramente fantasticato su come rendere la cosa realtà. 915 01:04:13,100 --> 01:04:15,060 OTTO MESI DOPO L'ARRESTO 916 01:04:15,936 --> 01:04:19,398 Dennis Nilsen è stato rinviato a giudizio all'Old Bailey. 917 01:04:19,481 --> 01:04:22,776 Questo mese ha ricevuto altre quattro accuse di omicidio. 918 01:04:23,360 --> 01:04:25,946 Alla data del processo all'Old Bailey, 919 01:04:26,030 --> 01:04:30,034 avevamo identificato un totale di sette vittime. 920 01:04:31,869 --> 01:04:34,580 Alcuni erano dei senzatetto. 921 01:04:34,663 --> 01:04:36,707 Alcuni erano gay, ma non tutti. 922 01:04:36,790 --> 01:04:39,335 Erano solo uomini alla deriva, 923 01:04:40,252 --> 01:04:41,962 ma con una cosa in comune: 924 01:04:42,630 --> 01:04:48,469 Nilsen sapeva che se fossero spariti nessuno se ne sarebbe accorto presto. 925 01:04:50,304 --> 01:04:52,640 Tutte le vittime erano giovani uomini. 926 01:04:53,349 --> 01:04:55,351 Martyn Duffey del Wirral. 927 01:04:56,310 --> 01:04:58,187 Malcolm Barlow di Rotherham. 928 01:04:59,188 --> 01:05:02,608 Kenneth Ockenden, uno studente canadese di 26 anni 929 01:05:02,691 --> 01:05:05,694 che stava visitando il Paese tre anni fa. 930 01:05:05,778 --> 01:05:07,780 E William Sutherland di Edimburgo… 931 01:05:09,615 --> 01:05:11,116 Non riesco a superarlo. 932 01:05:11,200 --> 01:05:12,993 MADRE DI WILLIAM SUTHERLAND 933 01:05:13,077 --> 01:05:15,120 Vuole dare qualche avvertimento 934 01:05:15,996 --> 01:05:21,335 ai genitori di giovani ragazzi che pensavano di andare a Londra? 935 01:05:22,044 --> 01:05:23,462 Non lasciateli andare. 936 01:05:24,046 --> 01:05:27,383 È un posto orribile e crudele. 937 01:05:29,677 --> 01:05:32,930 La polizia mi avvisò che il processo stava per iniziare. 938 01:05:33,013 --> 01:05:36,850 "Vogliamo solo consigliarle di non andare 939 01:05:36,934 --> 01:05:40,813 perché parleranno di Graham e avranno un po' degli… 940 01:05:41,438 --> 01:05:44,233 strumenti usati da Nilsen per ucciderlo." 941 01:05:44,316 --> 01:05:46,151 Ma io pensai: "No, ci andrò". 942 01:05:46,735 --> 01:05:49,446 Sentii che dovevo assistervi. 943 01:05:49,530 --> 01:05:53,409 Dentro di me sentivo che, in un certo senso, 944 01:05:53,492 --> 01:05:56,996 era come rendere a Graham i miei ultimi omaggi. 945 01:05:59,331 --> 01:06:00,624 In un certo senso, 946 01:06:02,126 --> 01:06:03,919 era un modo per dirgli addio. 947 01:06:05,212 --> 01:06:06,588 E non volevo 948 01:06:07,423 --> 01:06:10,009 che parlassero di lui 949 01:06:11,510 --> 01:06:15,264 e che lì non ci fosse nessuno per lui, quindi sentii l'esigenza 950 01:06:16,098 --> 01:06:18,475 di andare al processo, e così feci. 951 01:06:22,813 --> 01:06:26,108 È la mattina di lunedì 24 ottobre. 952 01:06:26,191 --> 01:06:27,985 Sono in un furgone blindato 953 01:06:28,068 --> 01:06:32,322 diretto al tribunale penale centrale, anche noto come Old Bailey. 954 01:06:33,574 --> 01:06:38,120 Oggi, ora, ci sarà la resa dei conti. 955 01:06:42,791 --> 01:06:47,629 L'Old Bailey è, senza dubbio, il tribunale più famoso del mondo. 956 01:06:48,297 --> 01:06:49,506 È un teatro. 957 01:06:52,092 --> 01:06:54,845 …è un teatro dell'assurdo. 958 01:06:55,679 --> 01:06:57,389 I ruoli sono stati scritti. 959 01:06:57,473 --> 01:07:02,436 Gli attori si schiariscono la voce per declamare la loro parte. 960 01:07:03,479 --> 01:07:07,733 Ricordo la prima volta che entrò nell'Aula 1 dell'Old Bailey… 961 01:07:07,816 --> 01:07:11,278 …e se ne stette lì, con tutti gli occhi puntati su di lui. 962 01:07:11,361 --> 01:07:14,865 Ci aspettavamo tutti che si dichiarasse colpevole. 963 01:07:17,451 --> 01:07:21,497 Già mi immagino una telecamera Panavision, 964 01:07:21,580 --> 01:07:25,542 su una gru, che indugia nell'aula del tribunale. 965 01:07:26,627 --> 01:07:29,755 Se l'avesse fatto, non ci sarebbe stato il processo, 966 01:07:29,838 --> 01:07:33,133 ma i giornalisti sarebbero rimasti molto delusi 967 01:07:33,217 --> 01:07:35,344 perché la storia sarebbe finita lì. 968 01:07:37,429 --> 01:07:38,347 All'Old Bailey, 969 01:07:38,430 --> 01:07:42,142 il funzionario Dennis Nilsen si è dichiarato non colpevole. 970 01:07:42,226 --> 01:07:44,770 NON COLPEVOLE 971 01:07:44,853 --> 01:07:47,648 Non potevo crederci. Non fece neanche una piega. 972 01:07:47,731 --> 01:07:50,651 Mi chiesi se fosse davvero un essere umano. 973 01:07:50,734 --> 01:07:53,195 Silenzio in aula! 974 01:07:54,154 --> 01:08:00,077 Silenzio. 975 01:08:08,210 --> 01:08:11,505 Aveva mai difeso un serial killer prima? 976 01:08:12,548 --> 01:08:13,549 No. 977 01:08:14,383 --> 01:08:15,926 Né l'ho più fatto. 978 01:08:16,760 --> 01:08:20,013 Cioè, se escludiamo i gemelli Kray. 979 01:08:23,267 --> 01:08:26,895 Dal punto di vista di una persona comune, 980 01:08:26,979 --> 01:08:29,606 tutto questo comportamento era una follia. 981 01:08:30,232 --> 01:08:35,070 Ci sembrava piuttosto indubbio che quell'uomo fosse pazzo. 982 01:08:36,989 --> 01:08:40,659 Ma per me la questione era: "Che sia troppo matto 983 01:08:41,285 --> 01:08:44,163 per essere condannato all'ergastolo per omicidio? 984 01:08:46,039 --> 01:08:49,501 Si diceva che se si fosse comportato normalmente… 985 01:08:50,419 --> 01:08:54,298 Dopotutto, era un funzionario in un ufficio di collocamento 986 01:08:54,381 --> 01:08:56,008 ed era stato un poliziotto. 987 01:08:56,091 --> 01:08:59,261 Quindi, se era capace di un comportamento razionale, 988 01:08:59,344 --> 01:09:01,263 non poteva essere matto. 989 01:09:03,473 --> 01:09:05,726 Tuttavia, la legge afferma 990 01:09:05,809 --> 01:09:09,271 che puoi comportarti in modo perfettamente normale 991 01:09:09,354 --> 01:09:11,273 per la maggior parte del tempo 992 01:09:11,356 --> 01:09:16,195 e nella particolare circostanza in cui uccidi qualcuno sei pazzo, 993 01:09:17,446 --> 01:09:19,364 poi torni a essere normale. 994 01:09:20,115 --> 01:09:22,910 Allora non sei in grado di intendere e di volere 995 01:09:23,577 --> 01:09:25,495 e colpevole di omicidio colposo. 996 01:09:27,956 --> 01:09:31,960 Non voglio che sia giudicato pazzo. Voglio che paghi. Deve pagare. 997 01:09:32,044 --> 01:09:34,963 Deve assumersi la responsabilità delle sue azioni. 998 01:09:35,631 --> 01:09:40,093 "Non è pazzo", ha insistito l'accusa, "né è infermo mentalmente. 999 01:09:40,177 --> 01:09:42,012 Ha una psiche anormale, 1000 01:09:42,095 --> 01:09:46,683 ma la responsabilità per le sue azioni non era realmente compromessa. 1001 01:09:46,767 --> 01:09:48,393 Sapeva cosa stava facendo". 1002 01:09:48,477 --> 01:09:50,145 Pare che Nilsen abbia confessato: 1003 01:09:50,229 --> 01:09:54,066 "Ho portato molte persone a casa mia, ma non le ho uccise tutte". 1004 01:09:54,149 --> 01:09:56,985 Dovevamo dimostrare che era tutto premeditato, 1005 01:09:57,069 --> 01:10:00,614 che andava di proposito nel West End per adescare le vittime, 1006 01:10:00,697 --> 01:10:02,991 e questo ci mandò nel panico. 1007 01:10:03,075 --> 01:10:06,912 Cercammo ovunque qualcuno che lo avesse incontrato in un locale 1008 01:10:06,995 --> 01:10:08,163 e ci avesse bevuto. 1009 01:10:08,247 --> 01:10:11,291 "Hai conosciuto quest'uomo? Sei andato a casa sua?" 1010 01:10:11,792 --> 01:10:13,085 Ma nel 1983? 1011 01:10:13,919 --> 01:10:15,379 Era una causa persa. 1012 01:10:18,757 --> 01:10:21,301 Non volevo starmene in quel teatro. 1013 01:10:21,385 --> 01:10:24,513 Era questo, per me. E il pubblico era il mondo intero. 1014 01:10:25,347 --> 01:10:29,309 Non volevo che tutti sapessero che ero gay. Non lo volevo proprio. 1015 01:10:29,810 --> 01:10:34,606 Perché io e altri avremmo dovuto esporci per ciò che aveva fatto qualcun altro? 1016 01:10:35,440 --> 01:10:37,067 Mi avvertirono per tempo 1017 01:10:37,150 --> 01:10:41,530 che qualsiasi legale ci avrebbe distrutti e smascherati come omosessuali. 1018 01:10:41,613 --> 01:10:45,033 Quindi non volevo essere coinvolto più di quanto non fossi. 1019 01:10:47,119 --> 01:10:49,746 Quando alla fine trovammo alcuni di loro, 1020 01:10:49,830 --> 01:10:52,457 temevano che la gente pensasse che erano gay. 1021 01:10:53,166 --> 01:10:57,713 Ed era un problema perché la stampa si concentrava solo su questo aspetto. 1022 01:11:01,591 --> 01:11:04,678 La mia mente torna ora alla sera… 1023 01:11:05,178 --> 01:11:06,763 NEL 1982, HO CONOSCIUTO 1024 01:11:06,847 --> 01:11:09,766 …in cui conobbi uno spirito errante come me. 1025 01:11:11,810 --> 01:11:15,272 Nilsen ci aveva parlato di un giovane di nome Carl Stottor 1026 01:11:15,355 --> 01:11:17,274 che gli era sopravvissuto. 1027 01:11:19,818 --> 01:11:23,905 Avevo letto il nome di Carl Stottor nell'autobiografia, 1028 01:11:24,656 --> 01:11:26,658 quindi pensai che fosse importante 1029 01:11:26,742 --> 01:11:30,078 conoscere la versione di uno dei sopravvissuti. 1030 01:11:32,581 --> 01:11:36,501 Decidemmo così di incontrarci nel suo appartamento vicino al mare. 1031 01:11:37,794 --> 01:11:41,465 Sto cercando di inserirti nel contesto della storia di Nilsen. 1032 01:11:42,924 --> 01:11:46,720 Quanto ricordi di quella sera prima di quel brutto episodio? 1033 01:11:48,597 --> 01:11:51,558 Me ne stavo per conto mio in un locale gay. 1034 01:11:51,641 --> 01:11:55,729 Lui si avvicinò e mi chiese se potesse unirsi a me. 1035 01:11:57,147 --> 01:11:59,483 Mi sentii a mio agio a parlare con lui, 1036 01:11:59,983 --> 01:12:02,986 così chiamammo un taxi e andammo a Cranley Gardens. 1037 01:12:06,531 --> 01:12:10,118 Stavamo solo chiacchierando, poi lui mi versò un Bacardi 1038 01:12:10,202 --> 01:12:12,662 e finimmo a letto. 1039 01:12:17,834 --> 01:12:19,544 Ma prima di metterci a letto, 1040 01:12:19,628 --> 01:12:23,632 lui mi disse: "Attento. Potresti pizzicarti nel sacco a pelo". 1041 01:12:23,715 --> 01:12:26,051 - Perché la cerniera si era rotta. - Ok. 1042 01:12:26,635 --> 01:12:30,514 Ma ero stanco, così ci accoccolammo e io mi addormentai. 1043 01:12:34,059 --> 01:12:36,228 Poi, all'improvviso, sentii freddo. 1044 01:12:39,648 --> 01:12:42,818 E capii di essere in una vasca colma d'acqua fredda. 1045 01:12:53,328 --> 01:12:55,831 Cercavo di uscirne, ma lui mi spingeva giù. 1046 01:12:55,914 --> 01:12:59,459 Per tre volte riuscii a tirare fuori la testa e dire: 1047 01:12:59,543 --> 01:13:01,586 "Basta! Ti prego, fermati!" 1048 01:13:03,964 --> 01:13:07,342 E poi rimasi lì, così. Non riuscivo più a contrastarlo. 1049 01:13:08,427 --> 01:13:10,637 Ricordo di aver respirato nell'acqua. 1050 01:13:12,305 --> 01:13:15,600 Era come respirare aria solida. 1051 01:13:19,354 --> 01:13:21,648 E allora pensai: "Stai morendo. 1052 01:13:22,149 --> 01:13:24,151 È così che ci si sente". 1053 01:13:25,235 --> 01:13:26,486 La lotta finisce qui. 1054 01:13:30,365 --> 01:13:34,786 Siamo creature morali dotate di pulsioni e coscienza. 1055 01:13:35,662 --> 01:13:38,498 Io sono al contempo forte e debole, 1056 01:13:39,082 --> 01:13:42,127 angelico e demoniaco, 1057 01:13:42,627 --> 01:13:47,007 la mano fredda che dà sollievo alla fronte febbricitante 1058 01:13:47,591 --> 01:13:51,303 e anche la mano disperata e furiosa che ti prende alla gola. 1059 01:13:52,012 --> 01:13:56,475 Sono foriero sia della vita che della morte. 1060 01:14:02,606 --> 01:14:05,817 L'HO RIANIMATO 1061 01:14:05,901 --> 01:14:08,987 Ricordo di essere rinvenuto e di aver provato dolore. 1062 01:14:10,363 --> 01:14:12,949 Non riuscivo a respirare. Fu terribile. 1063 01:14:13,033 --> 01:14:15,869 Ero confuso, non riuscivo a ricordare nulla. 1064 01:14:17,078 --> 01:14:19,539 Ma sapevo che qualcuno aveva cercato di uccidermi, 1065 01:14:20,457 --> 01:14:22,125 così andai alla polizia. 1066 01:14:23,919 --> 01:14:26,922 Non mi credettero. Non mi prestarono attenzione. 1067 01:14:27,005 --> 01:14:31,259 Ero solo una stupida checca, una primadonna melodrammatica. 1068 01:14:35,263 --> 01:14:37,766 Carl Stottor andò alla polizia, ma invano. 1069 01:14:38,266 --> 01:14:40,894 Poi scoprimmo che erano stati in cinque 1070 01:14:40,977 --> 01:14:44,856 ad andare alla polizia e a denunciarlo, o a tentare di farlo, 1071 01:14:44,940 --> 01:14:47,275 e a essere trattati in modo sdegnoso. 1072 01:14:47,359 --> 01:14:48,818 Non intervenne nessuno. 1073 01:14:52,072 --> 01:14:56,159 Pensai: "Magari hanno ragione. Sanno ciò che fanno, è il loro lavoro. 1074 01:14:57,285 --> 01:15:00,747 Sarò stato io a immaginarmi tutto". 1075 01:15:04,042 --> 01:15:08,171 La polizia ti trovò grazie alle informazioni date da Nilsen. 1076 01:15:12,968 --> 01:15:17,472 Il detective che mi interrogò mi disse: "Ti faremo qualche domanda. 1077 01:15:17,556 --> 01:15:19,891 Conosci un certo Dennis Nilsen?" 1078 01:15:19,975 --> 01:15:21,059 Risposi di no. 1079 01:15:22,978 --> 01:15:26,648 "Sei mai stato a Cranley Gardens?", e io: "Dove si trova?" 1080 01:15:27,816 --> 01:15:30,527 Allora lui: "Ok, ti faccio un'ultima domanda", 1081 01:15:31,027 --> 01:15:32,612 poi disse "sacco a pelo" 1082 01:15:33,738 --> 01:15:35,115 e io iniziai a tremare 1083 01:15:37,367 --> 01:15:38,827 e a ricordare ogni cosa. 1084 01:15:39,828 --> 01:15:40,870 Tutto quanto. 1085 01:15:42,247 --> 01:15:43,248 Nel dettaglio. 1086 01:15:44,666 --> 01:15:45,834 Era Nilsen! 1087 01:15:47,794 --> 01:15:50,630 Aveva usato il sacco a pelo per strangolarmi. 1088 01:15:50,714 --> 01:15:52,632 Ma prima di metterci a letto 1089 01:15:52,716 --> 01:15:56,511 lui mi disse: "Attento. Potresti pizzicarti nel sacco a pelo". 1090 01:15:56,595 --> 01:16:00,265 Nell'avvisarmi, in realtà, stava già premeditando la mia morte. 1091 01:16:00,348 --> 01:16:03,184 Se non ci fosse riuscito, avrebbe avuto un alibi. 1092 01:16:03,268 --> 01:16:06,396 Sapeva a cosa andava incontro, non era psicotico. 1093 01:16:06,980 --> 01:16:08,607 Era assolutamente lucido. 1094 01:16:10,734 --> 01:16:15,655 Se sono vivo è soltanto perché Nilsen non aveva più spazio sotto il pavimento 1095 01:16:15,739 --> 01:16:17,282 per ospitare il mio corpo. 1096 01:16:19,868 --> 01:16:24,080 La storia di Carl Stottor dimostrava che Nilsen premeditava gli omicidi. 1097 01:16:24,581 --> 01:16:28,585 La maggior parte delle vittime, però, era pronta a raccontarti tutto, 1098 01:16:28,668 --> 01:16:30,211 ma non a testimoniare. 1099 01:16:32,088 --> 01:16:37,427 Per questi giovani, farsi avanti sarebbe stato assolutamente orribile. 1100 01:16:39,971 --> 01:16:41,890 Li avrebbero diffamati. 1101 01:16:41,973 --> 01:16:44,351 Sono stata in tribunale moltissime volte 1102 01:16:44,434 --> 01:16:47,896 e ho visto vittime, testimoni, fatti a pezzi. 1103 01:16:48,772 --> 01:16:51,441 Non si sarebbero mai sottoposti a quello. 1104 01:16:52,817 --> 01:16:57,614 Odiavo il modo in cui la stampa sosteneva che tutte le vittime di Nilsen 1105 01:16:57,697 --> 01:17:01,910 fossero orfani senzatetto e patetici omosessuali. 1106 01:17:01,993 --> 01:17:03,161 Era orribile. 1107 01:17:04,079 --> 01:17:07,916 Ricordo di aver pensato: "No, io valgo". 1108 01:17:07,999 --> 01:17:11,753 E, in un certo senso, devo ringraziare Nilsen per questo, 1109 01:17:11,836 --> 01:17:15,882 perché non l'avrei mai capito senza quell'esperienza di premorte. 1110 01:17:16,591 --> 01:17:19,427 Non c'è nulla da temere, eccetto la paura stessa. 1111 01:17:19,511 --> 01:17:22,806 Se si elimina la paura, non resta nient'altro da temere. 1112 01:17:24,349 --> 01:17:26,768 Nel secondo giorno del processo a Nilsen, 1113 01:17:26,851 --> 01:17:29,562 l'accusa ha continuato a delineare il suo caso. 1114 01:17:33,942 --> 01:17:36,736 Carl Stottor ha detto di essere andato a letto con Nilsen 1115 01:17:36,820 --> 01:17:41,491 e di essersi svegliato di soprassalto perché qualcosa gli impediva di respirare. 1116 01:17:41,574 --> 01:17:46,079 Con voce sommessa, ha detto alla corte di aver sentito Nilsen sussurrare: 1117 01:17:46,162 --> 01:17:47,163 "Stai fermo". 1118 01:17:47,664 --> 01:17:50,458 Provo una profonda ammirazione 1119 01:17:51,167 --> 01:17:55,463 per il loro coraggio e la forza d'animo nel farsi avanti e testimoniare. 1120 01:17:55,547 --> 01:17:58,258 In quel momento pensai: 1121 01:17:58,800 --> 01:18:01,553 "Stai annegando. Quest'uomo ti sta uccidendo, 1122 01:18:01,636 --> 01:18:04,305 è così che ci si sente. Morirai". 1123 01:18:04,389 --> 01:18:08,518 All'Old Bailey, alcuni ex partner di Dennis Nilsen 1124 01:18:08,601 --> 01:18:12,063 hanno parlato dei suoi presunti tentativi di ucciderli. 1125 01:18:15,859 --> 01:18:20,655 Ricordo di aver pensato: "Devi resistere. Devi soltanto sopravvivere". 1126 01:18:21,448 --> 01:18:26,327 Poi mi dissi: "Qualunque cosa accada, posso affrontarla. Sono pronto, lo farò". 1127 01:18:29,164 --> 01:18:31,332 E così testimoniai al processo. 1128 01:18:32,459 --> 01:18:35,712 Mi addormentai, e verso le tre e mezza del mattino 1129 01:18:35,795 --> 01:18:38,715 mi svegliai e lo trovai accanto a me. 1130 01:18:38,798 --> 01:18:42,677 Gli chiesi: "Ma che fai?", e lui: "Hai fatto cadere la stufetta". 1131 01:18:42,761 --> 01:18:49,350 Così scoprii la libertà di esprimermi, senza nascondere sempre ciò che provo. 1132 01:18:51,603 --> 01:18:52,645 Ed è bellissimo. 1133 01:18:54,063 --> 01:18:59,360 All'Old Bailey, la giuria si è ritirata per deliberare sul caso di Dennis Nilsen. 1134 01:18:59,444 --> 01:19:01,988 Se avremo altre notizie dal processo, 1135 01:19:02,071 --> 01:19:05,575 ve le riporteremo quanto prima nel corso della trasmissione. 1136 01:19:05,658 --> 01:19:08,703 Come si può descrivere cosa succede in un processo? 1137 01:19:09,370 --> 01:19:14,584 Dieci giorni di chiacchiere fatti passare per dieci giorni di prove pertinenti. 1138 01:19:15,293 --> 01:19:17,962 Era stato finalmente raggiunto un verdetto 1139 01:19:18,046 --> 01:19:20,799 per tutte le accuse di omicidio e le due di tentato omicidio. 1140 01:19:21,633 --> 01:19:24,511 Dieci giurati erano d'accordo, due no. 1141 01:19:24,594 --> 01:19:27,597 A maggioranza, la giuria ha dichiarato l'imputato 1142 01:19:27,680 --> 01:19:30,350 colpevole delle sei accuse di omicidio. 1143 01:19:35,355 --> 01:19:39,818 La giuria l'ha ritenuto pienamente responsabile delle sue azioni, 1144 01:19:39,901 --> 01:19:41,653 e non infermo mentalmente. 1145 01:19:43,279 --> 01:19:47,325 Chiunque sia coinvolto nella storia di Nilsen arriva a un punto 1146 01:19:47,408 --> 01:19:50,954 in cui decide che Nilsen è cattivo e non pazzo. 1147 01:19:52,789 --> 01:19:54,958 Devi conoscerlo abbastanza a lungo. 1148 01:19:55,542 --> 01:19:57,836 È come il Mago di Oz dietro la tenda. 1149 01:19:57,919 --> 01:20:02,257 Tolta quella, ti resta solo questo piccolo pezzo di merda. 1150 01:20:04,092 --> 01:20:09,722 Nilsen aveva tracciato il vivido ritratto di un personaggio romantico emarginato 1151 01:20:09,806 --> 01:20:15,854 che rendeva difficile credere che avesse ucciso per pura malvagità. 1152 01:20:19,190 --> 01:20:23,111 Aveva bisogno di vedersi in un certo modo. 1153 01:20:24,112 --> 01:20:27,407 E la storia del nonno è possibile che sia vera, 1154 01:20:27,490 --> 01:20:29,534 ma non ci sono prove in merito, 1155 01:20:29,617 --> 01:20:31,953 quindi non posso fare a meno di credere 1156 01:20:32,036 --> 01:20:36,082 che Nilsen cercasse un altro cattivo all'infuori di se stesso 1157 01:20:36,165 --> 01:20:38,126 per scaricare la colpa altrove. 1158 01:20:40,461 --> 01:20:42,255 Oggi, all'ora del tè, 1159 01:20:42,338 --> 01:20:46,801 mi è stata assegnata la categoria A, "prigioniero estremamente pericoloso". 1160 01:20:47,969 --> 01:20:51,306 "La sua condotta è soddisfacente. 1161 01:20:51,389 --> 01:20:57,145 Tuttavia, i verbali la descrivono come una persona fredda e calcolatrice, 1162 01:20:57,979 --> 01:21:02,984 che ha mostrato poca propensione a combattere il suo comportamento deviato. 1163 01:21:03,067 --> 01:21:08,698 Non procederemo alla riduzione della pena in assenza di un sincero pentimento." 1164 01:21:09,782 --> 01:21:14,120 Beh, mi sono occupato personalmente 1165 01:21:14,203 --> 01:21:17,040 di fare un breve commento. 1166 01:21:17,874 --> 01:21:22,879 "Questa è la stroncatura pregiudizievole e politicamente corretta 1167 01:21:22,962 --> 01:21:26,049 che ci si può aspettare dai sottufficiali 1168 01:21:26,132 --> 01:21:30,637 ansiosi di tessere il mito del mostro anziché fare osservazioni obiettive…" 1169 01:21:33,056 --> 01:21:38,061 Non è stata la società a creare Nilsen, come lui vorrebbe farci credere. 1170 01:21:41,940 --> 01:21:46,986 Ma dobbiamo assumerci la responsabilità di aver creato la società prevenuta 1171 01:21:47,070 --> 01:21:49,948 che gli ha permesso di uccidere ancora e ancora. 1172 01:21:52,825 --> 01:21:53,910 È stato facile. 1173 01:21:54,619 --> 01:21:57,872 Sapeva dalle sue esperienze e dalle circostanze 1174 01:21:58,539 --> 01:22:00,333 che non importava a nessuno. 1175 01:22:02,961 --> 01:22:08,216 Sono certa che se i corpi non avessero intasato lo scarico 1176 01:22:08,299 --> 01:22:11,469 dando problemi alle persone che vivevano sotto di lui, 1177 01:22:11,552 --> 01:22:13,805 avrebbe ucciso per qualche altro anno. 1178 01:22:14,639 --> 01:22:16,224 È stato fermato 1179 01:22:16,307 --> 01:22:20,895 solo perché le sue attività hanno disturbato qualcun altro. 1180 01:22:21,646 --> 01:22:23,648 Le vittime non c'entravano nulla. 1181 01:22:25,608 --> 01:22:32,323 SOLO OTTO DELLE VITTIME DI NILSEN FURONO IDENTIFICATE DALLA POLIZIA 1182 01:22:58,725 --> 01:23:02,478 Me l'ha detto il mio Shane mentre ero a letto: "Nilsen è morto". 1183 01:23:02,562 --> 01:23:05,565 Gli ho detto di non mentire e lui: "Giuro, è morto". 1184 01:23:11,195 --> 01:23:13,740 E non ne ho mai più parlato perché, per me, 1185 01:23:15,199 --> 01:23:16,993 non significava niente. 1186 01:23:20,329 --> 01:23:24,751 Ma i giornali insistevano: "Cosa pensa del fatto che il mostro sia morto?" 1187 01:23:24,834 --> 01:23:27,420 E io: "Niente, non penso a lui. 1188 01:23:27,503 --> 01:23:31,090 Anche ora che è morto, non lascerò che mi renda una vittima". 1189 01:23:32,216 --> 01:23:33,301 Capite? 1190 01:23:33,384 --> 01:23:37,346 Ma spero che, ovunque vada, non incontri Graham, perché sarà sobrio. 1191 01:24:20,598 --> 01:24:25,603 Sottotitoli: Andrea Guarino 98208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.