All language subtitles for Lawmen.Bass.Reeves.S01E06.720p.WEB.h264-EDITH-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,610 --> 00:00:12,246 Изађи, Вебб! Закон никада неће престати! 2 00:00:15,283 --> 00:00:18,386 Извините, морате да добијете до задњег дела реда. 3 00:00:18,419 --> 00:00:19,601 Салли. 4 00:00:19,626 --> 00:00:21,125 Не би требало да разговарам моја сестра таква. 5 00:00:21,150 --> 00:00:22,437 Ужасно си тврд када је тако 6 00:00:22,462 --> 00:00:24,125 вас четворо и нас двоје. 7 00:00:29,329 --> 00:00:31,531 Мислим да је у реду дозволити сами лутају? 8 00:00:31,556 --> 00:00:33,382 Црнци су били нестају горе-доле 9 00:00:33,407 --> 00:00:35,043 тхе Территори. 10 00:00:35,068 --> 00:00:37,237 Морате да испоручите затвореника 11 00:00:37,262 --> 00:00:39,197 Џексон Кол до Црвене реке, 12 00:00:39,222 --> 00:00:40,531 предати га Ренџерсима. 13 00:00:40,556 --> 00:00:42,892 Нисам био код куће 41 дан. 14 00:00:42,917 --> 00:00:44,819 Одјашите сутра. 15 00:00:44,844 --> 00:00:46,921 Веома чудан, овај осећај. 16 00:00:46,946 --> 00:00:48,481 Јахање у моју смрт. 17 00:00:48,649 --> 00:00:50,251 Обојица смо црнци. 18 00:00:50,284 --> 00:00:52,253 Знамо свет на исте начине. 19 00:00:52,286 --> 00:00:55,423 Питали сте да ли имате грит да буде заменик маршала. 20 00:00:55,456 --> 00:00:56,557 Не знаш. 21 00:00:56,590 --> 00:00:58,292 Одустајеш од мене? 22 00:00:58,326 --> 00:01:00,361 Никада не одустајем, Били. 23 00:01:18,946 --> 00:01:21,414 Где водиш то створење? 24 00:01:22,216 --> 00:01:24,985 Поново представљање звери у прави дом. 25 00:01:25,018 --> 00:01:27,921 Ниједна животиња не припада кутији. 26 00:01:27,946 --> 00:01:29,923 То је истина. 27 00:01:29,957 --> 00:01:31,992 Неће дуго бити унутра. 28 00:01:51,078 --> 00:01:53,214 Да ли сте направили а кући за себе? 29 00:01:53,247 --> 00:01:56,650 Жени се, имаш породицу? 30 00:01:56,684 --> 00:01:58,219 Ја имам. 31 00:01:58,252 --> 00:02:00,688 А шта би ти учинити сада да га заштитите? 32 00:02:00,721 --> 00:02:02,756 Да се ​​држим тога? 33 00:02:03,724 --> 00:02:05,859 Кладим се да ћеш убити хиљаду. 34 00:02:05,893 --> 00:02:08,628 И нико те не би кривио. 35 00:02:08,662 --> 00:02:10,764 сигурно не бих. 36 00:02:10,798 --> 00:02:13,934 Ове значке ми носити на грудима, 37 00:02:13,967 --> 00:02:15,669 направљен од различитих материјала. 38 00:02:15,703 --> 00:02:17,103 Твоја лимена звезда, 39 00:02:17,137 --> 00:02:19,907 моја звезда исечена из комад цинцо пезоса. 40 00:02:19,940 --> 00:02:22,009 Само сировине. 41 00:02:22,042 --> 00:02:23,577 Али моћ коју дају... 42 00:02:23,611 --> 00:02:26,079 Права моћ лежи испод. 43 00:02:26,113 --> 00:02:27,648 У срцу. 44 00:02:27,681 --> 00:02:29,983 Поштуј значку, Басс. 45 00:02:30,017 --> 00:02:31,785 Али чак и уз то, човек попут тебе 46 00:02:31,819 --> 00:02:34,722 није могао да ухапси човека као ја кад пређемо ту реку. 47 00:02:34,755 --> 00:02:36,990 Додирнеш ту другу обалу, то је сасвим други закон. 48 00:02:37,024 --> 00:02:39,192 Немам ништа против да те хапсим. 49 00:02:39,227 --> 00:02:40,793 Не, тим љутим очима, 50 00:02:40,828 --> 00:02:42,996 Рачунам да би само што ме убиј. 51 00:02:44,798 --> 00:02:46,834 Мој затвореник је добар човек. 52 00:02:48,569 --> 00:02:50,838 Верујем да ћеш видети има правично суђење? 53 00:02:50,871 --> 00:02:53,140 Па, он је сада мој затвореник. 54 00:02:53,173 --> 00:02:55,175 Моји затвореници увек добију оно што заслужују. 55 00:02:59,179 --> 00:03:01,148 Овај ти је рекао шта је урадио? 56 00:03:03,217 --> 00:03:05,286 Знам да је убио човека. 57 00:03:06,287 --> 00:03:08,088 Рекао ми је зашто је то урадио. 58 00:03:08,121 --> 00:03:11,024 Можда је чак имао прави разлог. 59 00:03:11,058 --> 00:03:13,827 Али да ли вам је рекао како је убио старог Џејмса Неблета? 60 00:03:15,329 --> 00:03:20,133 То је киднаповао и јахао човек брбља и моли се 61 00:03:20,167 --> 00:03:23,603 све од Остина до Неблетово имање у Колумбији. 62 00:03:23,637 --> 00:03:25,939 Онда га је оковао на једно дрво пекан 63 00:03:25,973 --> 00:03:27,708 Неблетт није изгорео 64 00:03:27,741 --> 00:03:31,712 а он га је упуцао у његову брбљање, молећа уста. 65 00:03:33,013 --> 00:03:35,583 Ниједан човек не заслужује да тако умре. 66 00:03:36,384 --> 00:03:38,018 Чак ни Јенки. 67 00:03:41,622 --> 00:03:45,893 Али не морам да причам ти о убијању Ианкса. 68 00:03:47,861 --> 00:03:50,864 Колико се сећам, ти си нешто стручњака за ту тему. 69 00:03:53,867 --> 00:03:56,304 Оседлајте се. 70 00:04:21,995 --> 00:04:23,831 Ти си у мојим молитвама. 71 00:04:23,864 --> 00:04:26,767 Ах, не гњави велики човек о мени. 72 00:04:30,304 --> 00:04:32,205 Морамо да јашемо. 73 00:04:33,741 --> 00:04:36,677 Били, донеси ту мазгу. 74 00:04:36,710 --> 00:04:39,212 Не можемо дозволити да овај човек хода све до Форт Ворта. 75 00:04:39,246 --> 00:04:40,681 Он неће. 76 00:04:40,714 --> 00:04:42,850 О томе, имате моју реч. 77 00:04:43,817 --> 00:04:44,985 Бас. 78 00:04:45,953 --> 00:04:48,121 Где сам направио свој ранч, 79 00:04:48,155 --> 00:04:51,825 земља је посута древне кости дивова. 80 00:04:51,859 --> 00:04:53,159 Чудовишта. 81 00:04:53,193 --> 00:04:56,096 Бутне кости велике као човек. 82 00:04:56,129 --> 00:05:00,100 Мештани их зову хуесос де ангелес. 83 00:05:00,133 --> 00:05:02,370 Анђеоске кости. 84 00:05:02,403 --> 00:05:05,639 Али знам чудовиште кога Видим једног, Басс Реевес. 85 00:05:08,175 --> 00:05:10,077 Исељењу! 86 00:05:15,248 --> 00:05:17,250 Дођи да ме посетиш једног дана. 87 00:05:19,019 --> 00:05:21,254 Осећаћете се као код куће. 88 00:07:37,357 --> 00:07:38,859 Сара? 89 00:07:40,894 --> 00:07:42,896 Басс је. 90 00:07:42,930 --> 00:07:45,465 Место не мирише како треба. 91 00:08:05,052 --> 00:08:07,020 Ти вози напред. Ја ћу стићи. 92 00:08:07,054 --> 00:08:08,856 Хајде. 93 00:08:54,234 --> 00:08:57,070 Колико још ми хоцес ли јахати, Басс? 94 00:08:57,104 --> 00:08:59,406 Овим коњима је потребан одмор. 95 00:08:59,439 --> 00:09:01,508 Пуцај, морамо да се одморимо. 96 00:09:09,382 --> 00:09:10,618 Уморан сам. 97 00:09:10,651 --> 00:09:12,485 Сви смо уморни. 98 00:09:12,519 --> 00:09:14,087 Јахали смо равно данима. 99 00:09:14,121 --> 00:09:16,657 Погледај Пиштољ. 100 00:09:16,690 --> 00:09:18,592 Једва подиже главу. 101 00:09:18,626 --> 00:09:21,228 Рећи шта. 102 00:09:21,261 --> 00:09:22,930 Зауставићемо ноћ у Цхецотаху 103 00:09:22,963 --> 00:09:25,265 ако престанеш да млатараш својим десни док не стигнемо тамо. 104 00:09:49,723 --> 00:09:51,659 Узео си своје време. 105 00:09:51,692 --> 00:09:54,728 Салли, одлазим. 106 00:09:54,762 --> 00:09:57,497 Већ би требало да одем. 107 00:09:57,530 --> 00:09:59,066 О чему говориш? 108 00:09:59,099 --> 00:10:00,701 Не могу да останем овде. Имаће мој врат. 109 00:10:00,734 --> 00:10:03,536 Само су деца била глупа. 110 00:10:03,570 --> 00:10:05,305 Немаш шта да бринеш. 111 00:10:05,338 --> 00:10:08,375 Можда не знаш, али мој презиме није Реевес. 112 00:10:11,444 --> 00:10:13,681 Артхур Маиберри, ја никад узео те без пилетине. 113 00:10:13,714 --> 00:10:16,449 И никад те нисам сматрао будалом. 114 00:10:17,785 --> 00:10:20,420 Не разумеш. 115 00:10:20,453 --> 00:10:22,956 Молим те да пођеш са мном. 116 00:10:24,524 --> 00:10:27,127 Можемо посетити Париз и... 117 00:10:27,160 --> 00:10:29,262 можете писати песме од стране "Сеене". 118 00:10:29,296 --> 00:10:31,131 Сеине. 119 00:10:33,300 --> 00:10:35,035 А Реевес не бежи. 120 00:10:41,241 --> 00:10:43,176 Чекаћу те тамо. 121 00:10:44,411 --> 00:10:46,246 Поред Сене. 122 00:10:47,414 --> 00:10:50,317 Сваки дан ћу ти слати песму. 123 00:11:56,183 --> 00:11:59,219 Не желимо невоље овде вечерас, заменице. 124 00:11:59,252 --> 00:12:01,554 Само исплата у Цхецотаху. 125 00:12:02,622 --> 00:12:03,991 Виски. 126 00:12:41,194 --> 00:12:43,663 Превише си стидљив да уђеш унутра? 127 00:12:45,032 --> 00:12:48,768 Ја само чекам да ти изађеш. 128 00:12:48,802 --> 00:12:51,738 Видим да си се ухватио у неку невољу. 129 00:12:51,771 --> 00:12:53,406 Све у рок службе. 130 00:12:53,440 --> 00:12:54,875 Мм. 131 00:12:54,908 --> 00:12:57,244 Купио сам ово за ти у Форт Смиту. 132 00:12:57,277 --> 00:12:59,022 Мислио сам да можда нећеш набавите најновије овде. 133 00:12:59,046 --> 00:13:01,648 Хвала, Билли Цров. 134 00:13:01,681 --> 00:13:04,017 Нема на чему. 135 00:13:11,691 --> 00:13:14,294 Ноге су ми пуцале од њих узенгије 136 00:13:14,327 --> 00:13:17,998 и одлетео сам од тога коњ као да сам био запушен. 137 00:13:18,031 --> 00:13:19,766 Проклетство је скоро било. 138 00:13:19,799 --> 00:13:21,734 На време сам слетео усправно 139 00:13:21,768 --> 00:13:25,138 да чује извештај од Винчестера. 140 00:13:25,172 --> 00:13:27,908 Заронио сам у ту шикару и када сам дошао горе, 141 00:13:27,941 --> 00:13:31,979 Видео сам оног човека како то копити бржи од заглављеног јелена. 142 00:13:33,313 --> 00:13:34,814 Вау. 143 00:13:35,883 --> 00:13:37,184 Пази да не паднеш, партнеру. 144 00:13:38,185 --> 00:13:39,887 Имајте на уму да стишате глас 145 00:13:39,920 --> 00:13:42,655 док остатак од покушавамо да мислимо. 146 00:13:43,756 --> 00:13:46,393 бармен, 147 00:13:46,426 --> 00:13:49,096 Рачунам на мог пријатеља овде се наситио. 148 00:13:49,129 --> 00:13:50,964 Баркееп. 149 00:13:51,731 --> 00:13:55,702 Мислим да нам је свима било доста овог каубојског лудила. 150 00:13:57,737 --> 00:13:59,482 Рачунам на људе на на другој страни територије 151 00:13:59,506 --> 00:14:01,241 било ми је доста и тога. 152 00:14:04,311 --> 00:14:06,213 Имаш превише зуба. 153 00:14:06,246 --> 00:14:07,714 Напољу, момци. 154 00:14:07,747 --> 00:14:09,883 Јесте ли сигурни да желите да урадите ово? 155 00:14:09,917 --> 00:14:12,419 Наравно да сам. 156 00:14:12,452 --> 00:14:15,388 Онда би било боље да будемо онда настави са тим. 157 00:14:22,129 --> 00:14:24,464 Заменик маршала Ривса. 158 00:14:26,266 --> 00:14:28,235 Бракстон Сојер, тексашки ренџер. 159 00:14:28,268 --> 00:14:30,904 Велика ми је част да вас упознам, господине. 160 00:14:32,239 --> 00:14:34,274 Да те частим пићем. 161 00:14:41,448 --> 00:14:45,818 Мој тата је имао добру одећу недалеко од Схавнее Траил-а. 162 00:14:45,852 --> 00:14:49,189 Волео сам да се возим по том опсегу са њим, креће стадо. 163 00:14:49,222 --> 00:14:52,392 Упали смо у неке невоље после рата 164 00:14:52,425 --> 00:14:55,195 када су дровери кренули подижући своје дугороге. 165 00:14:55,228 --> 00:14:57,397 Мој тата је већ изгубио једно стадо 166 00:14:57,430 --> 00:14:59,967 а он није био о да то урадим поново. 167 00:15:00,000 --> 00:15:03,436 Па смо се попели и ми окренуо оне дугороге 168 00:15:03,470 --> 00:15:06,306 и њихови каубоји у близини. 169 00:15:08,175 --> 00:15:11,144 Али, знате, не без шкрапа. 170 00:15:11,178 --> 00:15:12,845 Тата је добио олово у стомаку 171 00:15:12,879 --> 00:15:15,415 и раније је био мртав појавили су се маршали. 172 00:15:15,448 --> 00:15:17,384 Мислим, они би свеједно обесио мог тату, 173 00:15:17,417 --> 00:15:20,187 да је још жив да се обеси. 174 00:15:20,220 --> 00:15:21,955 И... 175 00:15:21,989 --> 00:15:25,959 па за напад са намером да убије, 176 00:15:25,993 --> 00:15:30,263 дали су ми 18 месеци Поправни дом у Детроиту. 177 00:15:31,831 --> 00:15:34,434 То ми је био први пут ван територије. 178 00:15:34,467 --> 00:15:37,204 Веома ми је драго што си се вратио. 179 00:15:38,505 --> 00:15:39,973 Добро... 180 00:15:41,341 --> 00:15:43,376 Претпостављам да је ово дом. 181 00:15:47,914 --> 00:15:50,550 Исау Пиерце реци да ме пратиш? 182 00:15:50,583 --> 00:15:53,053 Држао сам се нема три сата 183 00:15:53,086 --> 00:15:55,388 пре него што сте донели своје олујни облак овде. 184 00:15:57,257 --> 00:15:58,925 Нисам те пратио. 185 00:16:01,028 --> 00:16:02,529 А ко је дођавола Пирс? 186 00:16:02,562 --> 00:16:06,133 Човек из моје прошлости. 187 00:16:08,935 --> 00:16:10,970 Шта радиш овде, Басс? 188 00:16:14,541 --> 00:16:18,111 Некад стигнем питајући се зашто човек као ја 189 00:16:18,145 --> 00:16:20,813 стављајући народ у окове. 190 00:16:25,252 --> 00:16:27,220 Ово... 191 00:16:27,254 --> 00:16:31,024 тежак исто колико и ланац. 192 00:16:34,661 --> 00:16:39,466 Неко ми је тамо једном рекао нема закона на територији. 193 00:16:41,601 --> 00:16:45,138 Тамо почиње да размишља није ни Бог. 194 00:16:45,172 --> 00:16:46,839 Хмм. 195 00:16:48,975 --> 00:16:51,378 Не очајавај, амиго. 196 00:16:52,579 --> 00:16:54,481 Бог је присутан. 197 00:16:56,015 --> 00:16:58,285 И Он зна твоје добро дело. 198 00:17:02,489 --> 00:17:04,257 Много миља назад до Остина, 199 00:17:04,290 --> 00:17:07,094 и мрзео бих да јашем сви они трезни. 200 00:17:38,057 --> 00:17:40,026 Хоћеш ли стајати ту целу ноћ? 201 00:17:49,669 --> 00:17:50,937 То је све у реду. Хајде. 202 00:18:13,760 --> 00:18:15,795 да ли ћеш бити беба о овоме? 203 00:18:15,828 --> 00:18:17,764 Не. 204 00:18:17,797 --> 00:18:19,766 Па, онда престани да се мигољиш. 205 00:18:29,142 --> 00:18:31,544 Ти си најславнији створење да улепша ову земљу. 206 00:18:34,614 --> 00:18:37,550 Пече. 207 00:18:37,584 --> 00:18:40,653 Мислио сам да си ти рекао неће бити беба. 208 00:18:40,687 --> 00:18:43,690 Само нисам мислио да јеси тако ће ме повредити. 209 00:18:44,457 --> 00:18:48,261 повредити каиш, млади нападач као ти? 210 00:18:48,295 --> 00:18:50,997 Ох, још ништа ниси видео. 211 00:19:09,816 --> 00:19:11,851 Удај се за мене, Калиста. 212 00:19:12,652 --> 00:19:15,755 Не можете приуштити прстен требаће да ме ухвати. 213 00:19:44,016 --> 00:19:46,253 Ово је урадио Веба. 214 00:20:24,891 --> 00:20:26,726 Где си била... 215 00:20:26,759 --> 00:20:30,229 пре два сата када сам кварење за тучу, хмм? 216 00:21:02,161 --> 00:21:03,430 Та награда за тебе? 217 00:21:09,035 --> 00:21:12,639 Плаћа исте мртве... 218 00:21:14,206 --> 00:21:15,908 или жив. 219 00:21:32,291 --> 00:21:33,393 Заврни га. 220 00:21:38,898 --> 00:21:40,132 Адиос, Реевес. 221 00:21:42,435 --> 00:21:43,736 Ав. 222 00:21:49,075 --> 00:21:50,343 Метак је у комори. 223 00:21:50,377 --> 00:21:51,978 Осећам то. 224 00:21:52,011 --> 00:21:54,080 Онда је најбоље не пропустити. 225 00:22:01,521 --> 00:22:03,723 Хајде. Хајде, хајде. 226 00:22:04,524 --> 00:22:06,726 Е сад тако ти Циљај, Били Вран! 227 00:22:06,759 --> 00:22:09,295 - Хајде да ти помогнемо. - Не. 228 00:22:12,432 --> 00:22:14,801 Хајде да им набавимо курвине синове. 229 00:22:38,357 --> 00:22:39,992 тамо. 230 00:22:51,938 --> 00:22:53,406 Вау! 231 00:23:53,633 --> 00:23:55,167 Пожури тамо. 232 00:23:55,201 --> 00:23:58,370 Не треба седло, само узми коње. 233 00:24:09,882 --> 00:24:11,083 Шта је то? 234 00:24:55,027 --> 00:24:56,929 немој. 235 00:25:25,357 --> 00:25:27,226 Полако, момци. 236 00:25:57,256 --> 00:25:59,525 Добар посао, Били Кроу. 237 00:26:05,097 --> 00:26:07,634 Да ли сте се добро провели раније? 238 00:26:08,601 --> 00:26:10,102 Рекла је да не могу приуштити прстен. 239 00:26:11,503 --> 00:26:13,139 Али ми је донела моју одећу. 240 00:26:13,172 --> 00:26:15,074 Па, то је нешто. 241 00:26:43,169 --> 00:26:45,638 Драго ми је да сте успели. 242 00:26:49,809 --> 00:26:52,578 Мислим да сам крварио пре него што сам схватио 243 00:26:52,611 --> 00:26:55,281 Пеарл Лее је стварна звала се Перла Ли. 244 00:26:55,314 --> 00:26:56,783 Пеарла Лее. 245 00:26:58,284 --> 00:26:59,919 Боже покој јој душу. 246 00:27:02,922 --> 00:27:06,058 „Задрхтао бих и почео кад бих чуо залив 247 00:27:06,092 --> 00:27:09,762 О лову ловаца њихов људски плен“. 248 00:27:09,796 --> 00:27:12,999 „И чуо сам узалуд молба заробљеника 249 00:27:13,032 --> 00:27:16,068 Како су се изнова везали његов мучни ланац“. 250 00:27:18,037 --> 00:27:20,773 Френсис Харпер је а сјајан узор. 251 00:27:20,807 --> 00:27:23,676 Младе жене попут тебе, Салли, то ми даје наду. 252 00:28:15,394 --> 00:28:17,730 Бенние. 253 00:28:17,764 --> 00:28:19,799 Не одлази тако. 254 00:28:26,305 --> 00:28:27,840 Не плашиш ме! 255 00:28:34,213 --> 00:28:36,115 Идемо. 256 00:28:42,154 --> 00:28:45,657 Фред Доугласс је пристао да његова слика на нашем следећем памфлету. 257 00:28:45,691 --> 00:28:47,159 Можда чак и напише неке речи. 258 00:28:58,404 --> 00:29:00,339 Шта су ти урадили? 259 00:29:00,372 --> 00:29:02,174 Добро сам. 260 00:29:06,745 --> 00:29:08,848 Седиш у мојој столици. 261 00:29:11,383 --> 00:29:13,986 Тако је лепо видети те, Басс. 262 00:29:15,021 --> 00:29:18,257 Боже, то је било заувек. 263 00:29:20,226 --> 00:29:23,295 Волео бих да то урадите упознајте Едвина Џонса. 264 00:29:27,099 --> 00:29:28,334 Здраво, Есме. 265 00:29:29,836 --> 00:29:31,270 Загрејао сам за тебе. 266 00:29:31,303 --> 00:29:33,772 Сад, Басс. Остани тамо. 267 00:29:33,806 --> 00:29:36,675 Не, не. Моја грешка, Реевес. 268 00:29:36,708 --> 00:29:39,211 Хајде да не силазимо на погрешној нози. 269 00:29:39,245 --> 00:29:41,848 Као што добра књига каже, 270 00:29:41,881 --> 00:29:46,152 „Али када сте позвани, идите и седи на најниже место 271 00:29:46,185 --> 00:29:48,955 тако да кад онај ко позвао те да дођеш, 272 00:29:48,988 --> 00:29:52,859 може вам рећи, „Пријатељу, иди горе.“ 273 00:29:52,892 --> 00:29:55,061 Нисам те позвао. 274 00:30:01,267 --> 00:30:04,203 Чули смо о томе твоје авантуре, Басс. 275 00:30:04,236 --> 00:30:06,672 Сада видимо опасност са којом се суочавате. 276 00:30:07,907 --> 00:30:09,475 Сви смо веома поносни на тебе. 277 00:30:09,508 --> 00:30:10,809 Мм-хмм. 278 00:30:12,912 --> 00:30:14,947 Реконструкција је мртва. 279 00:30:14,981 --> 00:30:16,949 Има свет променио за црнца 280 00:30:16,983 --> 00:30:18,784 у Сједињеним Америчким Државама? 281 00:30:18,817 --> 00:30:20,352 Да, на много начина. 282 00:30:21,153 --> 00:30:24,991 Али морамо да питамо, колико се променило? 283 00:30:25,024 --> 00:30:26,993 И за колико? 284 00:30:27,026 --> 00:30:29,495 Зашто, они ће користити скоро 285 00:30:29,528 --> 00:30:32,464 било какав изговор да се истера, 286 00:30:32,498 --> 00:30:35,434 закључати, или низ горе Црни човек. 287 00:30:35,467 --> 00:30:39,405 Клан наставља да киша терор над нама. 288 00:30:39,438 --> 00:30:42,841 Ми смо једини ко може да нас чува. 289 00:30:44,310 --> 00:30:47,346 Едвин и ја смо путовали далеко и широко, Бас. 290 00:30:47,379 --> 00:30:49,248 Нећете веровати ствари које смо видели. 291 00:30:49,281 --> 00:30:50,449 Он ће ти веровати. 292 00:30:50,482 --> 00:30:53,385 Он је све то сам видео. 293 00:30:56,322 --> 00:30:58,290 Видео сам неке ствари. 294 00:30:58,324 --> 00:30:59,926 Па, мора да имаш чуо приче 295 00:30:59,959 --> 00:31:01,860 о нестанку црнаца. 296 00:31:01,894 --> 00:31:04,763 Гласине о црнцима убијен због спорта. 297 00:31:06,432 --> 00:31:08,935 Правно, ропство јесте наводно мртав. 298 00:31:08,968 --> 00:31:12,471 Али у пракси то је само рањен. 299 00:31:12,504 --> 00:31:16,175 Треба нам место где можемо бити сигурни и слободни. 300 00:31:17,944 --> 00:31:21,948 Али нека нема сумње да још треба да се боримо. 301 00:31:22,714 --> 00:31:25,351 Мислим да радимо своје поштен део управо овде. 302 00:31:27,853 --> 00:31:31,523 Па, наравно. И ја се томе дивим. 303 00:31:31,557 --> 00:31:34,961 Направили сте каријеру који одаје почаст вашим талентима 304 00:31:34,994 --> 00:31:37,329 уместо насилно потискујући их. 305 00:31:38,464 --> 00:31:40,432 Али реци ми... 306 00:31:41,867 --> 00:31:45,037 зашто их нема више приче попут твоје? 307 00:31:45,071 --> 00:31:48,307 Црнци се шминкају, шта, 308 00:31:48,340 --> 00:31:51,210 десет одсто од становништво Форт Смита? 309 00:31:52,511 --> 00:31:55,381 Колико бивших робови овде 310 00:31:55,414 --> 00:31:58,384 имали исто добро богатство које имаш? 311 00:32:00,519 --> 00:32:03,455 Жао ми је твоје жене није могао да нам се придружи. 312 00:32:05,457 --> 00:32:07,826 Колико дуго си био ван куће? 313 00:32:09,895 --> 00:32:12,531 Као твоја лепа породица, 314 00:32:12,564 --> 00:32:17,136 моја жена и деца чине велике жртве за ствар. 315 00:32:17,169 --> 00:32:19,471 - Хмм. - Сви морамо. 316 00:32:22,008 --> 00:32:26,545 Есме и Едвин говорили о 317 00:32:26,578 --> 00:32:28,614 направљени читави градови горе од црнаца. 318 00:32:28,647 --> 00:32:31,550 Целе округе. Целе државе. 319 00:32:31,583 --> 00:32:34,086 Горе у Канзасу и свуда индијској територији 320 00:32:34,120 --> 00:32:37,256 лежи богата земља могућности 321 00:32:37,289 --> 00:32:41,227 за марљиве, брижне, Богобојажљиви Црнци и жене. 322 00:32:43,929 --> 00:32:47,366 Где очекујете Индијци да иду? 323 00:32:47,399 --> 00:32:49,235 Мислите да не пате? 324 00:32:49,268 --> 00:32:53,905 Видите све оне беле људе долази на те речне чамце? 325 00:32:53,939 --> 00:32:55,474 Знате где ће се настанити. 326 00:32:55,507 --> 00:32:57,309 Ваша вољена индијска територија 327 00:32:57,343 --> 00:33:00,379 неће остати Индијанац дуго. 328 00:33:00,412 --> 00:33:03,115 А нашем народу треба стварна заштита. 329 00:33:03,149 --> 00:33:05,351 Мој посао је да заштитим све. 330 00:33:07,086 --> 00:33:10,156 Црно, црвено или бело. 331 00:33:23,602 --> 00:33:27,339 Да ли сте задовољни са шта радите? 332 00:33:29,108 --> 00:33:32,144 Морам да питам, уз поштовање... 333 00:33:33,312 --> 00:33:35,514 ком господару служиш? 334 00:33:37,216 --> 00:33:40,986 Есме каже стари Вилијам Реевес те је научио да пуцаш. 335 00:33:41,019 --> 00:33:43,155 Георге Реевес направио пуцаш на саме људе 336 00:33:43,189 --> 00:33:45,023 који су се борили за своју слободу. 337 00:33:45,057 --> 00:33:48,494 А сада судија Паркер ставља имена на вашим мецима. 338 00:33:50,096 --> 00:33:52,431 Човек је срећан што има тако најамни пиштољ. 339 00:33:54,032 --> 00:33:56,568 ја сам једини повлачењем обарача. 340 00:33:58,970 --> 00:34:02,208 Ви сте икада осетили бичем по леђима? 341 00:34:02,241 --> 00:34:03,509 Хмм? 342 00:34:05,177 --> 00:34:08,179 Наставите наше искуство 343 00:34:08,214 --> 00:34:10,982 као да је скуп чизме које обоје поседујемо. 344 00:34:11,016 --> 00:34:15,286 Нисам морао да доживим те неправде да их осуди. 345 00:34:16,388 --> 00:34:18,690 Да се ​​бори против њих. 346 00:34:19,725 --> 00:34:23,562 Добро размисли шта радите. 347 00:34:26,232 --> 00:34:31,437 Вози са мном, са нама. 348 00:34:31,469 --> 00:34:33,304 Заједно... 349 00:34:33,339 --> 00:34:35,040 заједно можемо изградити место 350 00:34:35,072 --> 00:34:38,110 где свако може слободно да живи. 351 00:34:40,279 --> 00:34:42,248 Мм. 352 00:34:44,049 --> 00:34:46,452 Да ли си зато био такав жељна упознавања мог мужа? 353 00:34:48,085 --> 00:34:51,190 Зато си донео га овде, Есме? 354 00:34:54,626 --> 00:34:59,030 Можда ћемо подржати ваше Визија, г. Јонес. 355 00:34:59,064 --> 00:35:02,201 Али мој муж није а лице за ваше памфлете. 356 00:35:02,234 --> 00:35:04,336 Он није шоу пони за вас да газите около. 357 00:35:09,341 --> 00:35:12,678 Видим да вас двоје јесте ваша кућа у реду. 358 00:35:12,711 --> 00:35:15,247 дивим се томе. 359 00:35:16,215 --> 00:35:17,583 Чак и завиди. 360 00:35:19,251 --> 00:35:20,552 Ја се извињавам. 361 00:35:20,586 --> 00:35:23,489 Нисам мислио да пређем. 362 00:35:24,723 --> 00:35:28,327 А ми не желимо прекорачимо, зар не, Есме? 363 00:35:30,396 --> 00:35:32,264 Видимо се до врата. 364 00:36:17,008 --> 00:36:19,811 Зар не би требао бити спаваш, Сали девојко? 365 00:36:29,087 --> 00:36:31,223 Жао ми је што сам пропустио карневал. 366 00:36:36,061 --> 00:36:38,964 Ваљда сам много пропустио. 367 00:36:41,300 --> 00:36:43,068 Опрости ми? 368 00:36:43,101 --> 00:36:46,204 Можда само овај пут. 369 00:36:49,908 --> 00:36:51,810 Није ти се свидело тај човек, зар не? 370 00:36:55,381 --> 00:36:59,318 Тата је управо имао лош дан. То је све. 371 00:37:02,187 --> 00:37:04,356 Ти и мама сте добро? 372 00:37:05,724 --> 00:37:07,326 У реду смо. 373 00:37:09,227 --> 00:37:11,763 Имаш среће ћерка твоје маме. 374 00:37:11,797 --> 00:37:14,800 То је смешно. 375 00:37:14,833 --> 00:37:17,035 Она увек говори да сам девојка мог тате. 376 00:37:59,244 --> 00:38:00,812 Хоћеш да ти средим каду? 377 00:38:00,846 --> 00:38:02,948 Можда сутра. 378 00:38:07,353 --> 00:38:09,821 Жао ми је што сам морао да одем. 379 00:38:13,091 --> 00:38:15,193 Требао сам ти рећи раније. 380 00:38:16,161 --> 00:38:19,331 Нисам љут што си отишао. 381 00:38:21,166 --> 00:38:23,902 Разочаран због човек кога си довео кући. 382 00:38:26,104 --> 00:38:27,406 Сваки пут када се вратиш, 383 00:38:27,439 --> 00:38:29,341 све мање те доносиш. 384 00:38:31,343 --> 00:38:33,211 Можда си ти тај који се променио. 385 00:38:34,245 --> 00:38:35,714 Како се усуђујеш? 386 00:38:39,150 --> 00:38:40,719 Где мој муж? 387 00:38:42,821 --> 00:38:45,457 Где то светло у твојим очима? 388 00:39:23,529 --> 00:39:26,832 Прегледајте их признанице, г. Реевес. 389 00:39:29,501 --> 00:39:31,903 Мало ти је 50 долара, Флоренце. 390 00:39:31,937 --> 00:39:34,873 Ти си испоручио тај човек чизме, зарађујете мање. 391 00:39:34,906 --> 00:39:36,341 Нисам испоручио чизме, 392 00:39:36,374 --> 00:39:38,109 Испоручио сам а живи човек који дише 393 00:39:38,143 --> 00:39:40,145 у руке од тексашки ренџер. 394 00:39:41,947 --> 00:39:46,752 Па, добио сам телеграм овде. 395 00:39:49,187 --> 00:39:52,524 „Потврђено. Тексас Ренџери су примили 396 00:39:52,558 --> 00:39:55,226 од заменика маршала Бас Ривса 397 00:39:55,260 --> 00:39:59,498 на Црвеној реци чизме од један затвореник Џексон Кол, 398 00:39:59,531 --> 00:40:03,268 што они промптно испоручено у Форт Ворту“. 399 00:40:23,855 --> 00:40:25,791 Рамсеи! 400 00:40:27,425 --> 00:40:28,994 Рамсеи! 401 00:40:34,633 --> 00:40:36,835 Ко чини да црнци нестају? 402 00:40:38,470 --> 00:40:40,872 Ко Мр. Сундовн? 403 00:40:45,443 --> 00:40:47,078 Направите пут. 404 00:40:47,112 --> 00:40:49,247 Рамсеи! 405 00:40:53,519 --> 00:40:56,822 Ко је г. Сундовн? 406 00:40:57,623 --> 00:41:00,849 ♪ Он јаше ноћу 407 00:41:00,874 --> 00:41:04,277 ♪ Брзо привучени светлости ватре 408 00:41:04,462 --> 00:41:07,599 ♪ Нема мира 409 00:41:07,633 --> 00:41:11,369 ♪ Кад сунце зађе 410 00:41:26,051 --> 00:41:28,186 Чуо сам да си изгубио тог затвореника. 411 00:41:28,219 --> 00:41:29,487 Тешка пауза. 412 00:41:35,360 --> 00:41:36,494 Обесите их већ. 413 00:41:39,931 --> 00:41:41,032 Имао си то! 414 00:41:57,215 --> 00:41:58,449 Волим те, мама. 415 00:42:01,587 --> 00:42:03,254 Имао си то! 416 00:42:12,664 --> 00:42:14,900 Бас Ривс! 417 00:42:16,434 --> 00:42:20,471 Мр. Сундовн је цинцо песо. 418 00:42:23,041 --> 00:42:26,578 Цинцо песо је Мр. Сундовн. 419 00:42:28,479 --> 00:42:30,281 Цинцо песо. 420 00:42:36,221 --> 00:42:38,523 Поштуј значку, Басс. 421 00:42:38,556 --> 00:42:41,426 Ове значке ми носити на грудима, 422 00:42:41,459 --> 00:42:43,361 само сировине. 423 00:42:43,394 --> 00:42:45,263 Али моћ коју дају... 424 00:42:47,432 --> 00:42:49,534 Какве су шансе од Паркера који ми даје 425 00:42:49,567 --> 00:42:52,203 налог за тексашког ренџера? 426 00:42:52,237 --> 00:42:54,172 Ништа до ништа. 427 00:43:34,680 --> 00:43:37,182 Па, коцк-а-доодле-до. 428 00:43:49,761 --> 00:43:53,198 Крв може бити најтежа проклета ствар на свету. 429 00:43:55,734 --> 00:43:58,236 Увек сам говорио ми нису били толико различити. 430 00:43:59,304 --> 00:44:01,372 Осим те једне ствари. 431 00:44:05,476 --> 00:44:08,513 Крв никада није била тешка ја уопште доле. 432 00:44:11,082 --> 00:44:14,085 Али сва ова крв на твојим рукама... 433 00:44:16,554 --> 00:44:19,090 попуњавајући их тако много, не можете задржати 434 00:44:19,124 --> 00:44:21,192 та драгоцена деца... 435 00:44:22,728 --> 00:44:25,697 не можеш миловати твоја лепа жена. 436 00:44:26,497 --> 00:44:30,468 Басс, сагнићеш се и поклонити се под тежином тога 437 00:44:30,501 --> 00:44:32,670 док не сломиш и изгориш. 438 00:44:37,642 --> 00:44:39,677 Само бог... 439 00:44:40,846 --> 00:44:43,381 да ми суди. 440 00:44:43,414 --> 00:44:46,517 Као што ми судиш. 441 00:44:46,551 --> 00:44:49,254 Али шта ако је Бог већ учинио? 442 00:44:49,287 --> 00:44:51,189 Хмм? 443 00:44:58,396 --> 00:45:03,068 Шта ако је одмерио твоју душу и нашао да жели? 444 00:45:06,437 --> 00:45:08,439 Зар не видиш? 445 00:45:09,407 --> 00:45:11,743 Ја сам његов суд. 446 00:45:12,543 --> 00:45:15,446 Небо је пуно убице, Бас Ривс. 447 00:45:15,480 --> 00:45:19,751 Његовом милошћу дочекују мене како ће те дочекати. 448 00:45:46,144 --> 00:45:47,112 Бас је посвећен правди. 449 00:45:47,145 --> 00:45:48,146 Једва да има много места 450 00:45:48,179 --> 00:45:50,181 за било шта или било кога другог. 451 00:45:50,215 --> 00:45:51,783 Тражи се Мооди О'Неил. 452 00:45:51,817 --> 00:45:54,285 Седећи на овом трему. 453 00:45:54,319 --> 00:45:56,221 Кренуо си да висиш стара црнка 454 00:45:56,254 --> 00:45:58,323 у омчу белог човека. 455 00:45:58,356 --> 00:46:02,260 хватач робова, то је све што си ти. 456 00:46:02,293 --> 00:46:03,829 Мама. 457 00:46:03,862 --> 00:46:04,830 Иди горе. 458 00:46:06,231 --> 00:46:07,351 Где је стара врана? 459 00:46:09,300 --> 00:46:11,136 Хоћеш да се опростиш? 41315

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.