Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,610 --> 00:00:12,246
Изађи, Вебб!
Закон никада неће престати!
2
00:00:15,283 --> 00:00:18,386
Извините, морате да добијете
до задњег дела реда.
3
00:00:18,419 --> 00:00:19,601
Салли.
4
00:00:19,626 --> 00:00:21,125
Не би требало да разговарам
моја сестра таква.
5
00:00:21,150 --> 00:00:22,437
Ужасно си тврд када је тако
6
00:00:22,462 --> 00:00:24,125
вас четворо и нас двоје.
7
00:00:29,329 --> 00:00:31,531
Мислим да је у реду дозволити
сами лутају?
8
00:00:31,556 --> 00:00:33,382
Црнци су били
нестају горе-доле
9
00:00:33,407 --> 00:00:35,043
тхе Территори.
10
00:00:35,068 --> 00:00:37,237
Морате да испоручите затвореника
11
00:00:37,262 --> 00:00:39,197
Џексон Кол до Црвене реке,
12
00:00:39,222 --> 00:00:40,531
предати га Ренџерсима.
13
00:00:40,556 --> 00:00:42,892
Нисам био код куће 41 дан.
14
00:00:42,917 --> 00:00:44,819
Одјашите сутра.
15
00:00:44,844 --> 00:00:46,921
Веома чудан, овај осећај.
16
00:00:46,946 --> 00:00:48,481
Јахање у моју смрт.
17
00:00:48,649 --> 00:00:50,251
Обојица смо црнци.
18
00:00:50,284 --> 00:00:52,253
Знамо свет
на исте начине.
19
00:00:52,286 --> 00:00:55,423
Питали сте да ли имате
грит да буде заменик маршала.
20
00:00:55,456 --> 00:00:56,557
Не знаш.
21
00:00:56,590 --> 00:00:58,292
Одустајеш од мене?
22
00:00:58,326 --> 00:01:00,361
Никада не одустајем, Били.
23
00:01:18,946 --> 00:01:21,414
Где водиш то створење?
24
00:01:22,216 --> 00:01:24,985
Поново представљање звери
у прави дом.
25
00:01:25,018 --> 00:01:27,921
Ниједна животиња не припада кутији.
26
00:01:27,946 --> 00:01:29,923
То је истина.
27
00:01:29,957 --> 00:01:31,992
Неће дуго бити унутра.
28
00:01:51,078 --> 00:01:53,214
Да ли сте направили а
кући за себе?
29
00:01:53,247 --> 00:01:56,650
Жени се, имаш породицу?
30
00:01:56,684 --> 00:01:58,219
Ја имам.
31
00:01:58,252 --> 00:02:00,688
А шта би ти
учинити сада да га заштитите?
32
00:02:00,721 --> 00:02:02,756
Да се држим тога?
33
00:02:03,724 --> 00:02:05,859
Кладим се да ћеш убити хиљаду.
34
00:02:05,893 --> 00:02:08,628
И нико те не би кривио.
35
00:02:08,662 --> 00:02:10,764
сигурно не бих.
36
00:02:10,798 --> 00:02:13,934
Ове значке ми
носити на грудима,
37
00:02:13,967 --> 00:02:15,669
направљен од различитих материјала.
38
00:02:15,703 --> 00:02:17,103
Твоја лимена звезда,
39
00:02:17,137 --> 00:02:19,907
моја звезда исечена из
комад цинцо пезоса.
40
00:02:19,940 --> 00:02:22,009
Само сировине.
41
00:02:22,042 --> 00:02:23,577
Али моћ коју дају...
42
00:02:23,611 --> 00:02:26,079
Права моћ лежи испод.
43
00:02:26,113 --> 00:02:27,648
У срцу.
44
00:02:27,681 --> 00:02:29,983
Поштуј значку, Басс.
45
00:02:30,017 --> 00:02:31,785
Али чак и уз то, човек попут тебе
46
00:02:31,819 --> 00:02:34,722
није могао да ухапси човека као
ја кад пређемо ту реку.
47
00:02:34,755 --> 00:02:36,990
Додирнеш ту другу обалу,
то је сасвим други закон.
48
00:02:37,024 --> 00:02:39,192
Немам ништа против да те хапсим.
49
00:02:39,227 --> 00:02:40,793
Не, тим љутим очима,
50
00:02:40,828 --> 00:02:42,996
Рачунам да би
само што ме убиј.
51
00:02:44,798 --> 00:02:46,834
Мој затвореник је добар човек.
52
00:02:48,569 --> 00:02:50,838
Верујем да ћеш видети
има правично суђење?
53
00:02:50,871 --> 00:02:53,140
Па, он је сада мој затвореник.
54
00:02:53,173 --> 00:02:55,175
Моји затвореници увек
добију оно што заслужују.
55
00:02:59,179 --> 00:03:01,148
Овај ти је рекао шта је урадио?
56
00:03:03,217 --> 00:03:05,286
Знам да је убио човека.
57
00:03:06,287 --> 00:03:08,088
Рекао ми је зашто је то урадио.
58
00:03:08,121 --> 00:03:11,024
Можда је чак имао прави разлог.
59
00:03:11,058 --> 00:03:13,827
Али да ли вам је рекао како је
убио старог Џејмса Неблета?
60
00:03:15,329 --> 00:03:20,133
То је киднаповао и јахао
човек брбља и моли се
61
00:03:20,167 --> 00:03:23,603
све од Остина до
Неблетово имање у Колумбији.
62
00:03:23,637 --> 00:03:25,939
Онда га је оковао
на једно дрво пекан
63
00:03:25,973 --> 00:03:27,708
Неблетт није изгорео
64
00:03:27,741 --> 00:03:31,712
а он га је упуцао у његову
брбљање, молећа уста.
65
00:03:33,013 --> 00:03:35,583
Ниједан човек не заслужује да тако умре.
66
00:03:36,384 --> 00:03:38,018
Чак ни Јенки.
67
00:03:41,622 --> 00:03:45,893
Али не морам да причам
ти о убијању Ианкса.
68
00:03:47,861 --> 00:03:50,864
Колико се сећам, ти си нешто
стручњака за ту тему.
69
00:03:53,867 --> 00:03:56,304
Оседлајте се.
70
00:04:21,995 --> 00:04:23,831
Ти си у мојим молитвама.
71
00:04:23,864 --> 00:04:26,767
Ах, не гњави
велики човек о мени.
72
00:04:30,304 --> 00:04:32,205
Морамо да јашемо.
73
00:04:33,741 --> 00:04:36,677
Били, донеси ту мазгу.
74
00:04:36,710 --> 00:04:39,212
Не можемо дозволити да овај човек хода
све до Форт Ворта.
75
00:04:39,246 --> 00:04:40,681
Он неће.
76
00:04:40,714 --> 00:04:42,850
О томе, имате моју реч.
77
00:04:43,817 --> 00:04:44,985
Бас.
78
00:04:45,953 --> 00:04:48,121
Где сам направио свој ранч,
79
00:04:48,155 --> 00:04:51,825
земља је посута
древне кости дивова.
80
00:04:51,859 --> 00:04:53,159
Чудовишта.
81
00:04:53,193 --> 00:04:56,096
Бутне кости велике као човек.
82
00:04:56,129 --> 00:05:00,100
Мештани их зову
хуесос де ангелес.
83
00:05:00,133 --> 00:05:02,370
Анђеоске кости.
84
00:05:02,403 --> 00:05:05,639
Али знам чудовиште кога
Видим једног, Басс Реевес.
85
00:05:08,175 --> 00:05:10,077
Исељењу!
86
00:05:15,248 --> 00:05:17,250
Дођи да ме посетиш једног дана.
87
00:05:19,019 --> 00:05:21,254
Осећаћете се као код куће.
88
00:07:37,357 --> 00:07:38,859
Сара?
89
00:07:40,894 --> 00:07:42,896
Басс је.
90
00:07:42,930 --> 00:07:45,465
Место не мирише како треба.
91
00:08:05,052 --> 00:08:07,020
Ти вози напред. Ја ћу стићи.
92
00:08:07,054 --> 00:08:08,856
Хајде.
93
00:08:54,234 --> 00:08:57,070
Колико још ми
хоцес ли јахати, Басс?
94
00:08:57,104 --> 00:08:59,406
Овим коњима је потребан одмор.
95
00:08:59,439 --> 00:09:01,508
Пуцај, морамо да се одморимо.
96
00:09:09,382 --> 00:09:10,618
Уморан сам.
97
00:09:10,651 --> 00:09:12,485
Сви смо уморни.
98
00:09:12,519 --> 00:09:14,087
Јахали смо
равно данима.
99
00:09:14,121 --> 00:09:16,657
Погледај Пиштољ.
100
00:09:16,690 --> 00:09:18,592
Једва подиже главу.
101
00:09:18,626 --> 00:09:21,228
Рећи шта.
102
00:09:21,261 --> 00:09:22,930
Зауставићемо ноћ у Цхецотаху
103
00:09:22,963 --> 00:09:25,265
ако престанеш да млатараш својим
десни док не стигнемо тамо.
104
00:09:49,723 --> 00:09:51,659
Узео си своје време.
105
00:09:51,692 --> 00:09:54,728
Салли, одлазим.
106
00:09:54,762 --> 00:09:57,497
Већ би требало да одем.
107
00:09:57,530 --> 00:09:59,066
О чему говориш?
108
00:09:59,099 --> 00:10:00,701
Не могу да останем овде.
Имаће мој врат.
109
00:10:00,734 --> 00:10:03,536
Само су деца била глупа.
110
00:10:03,570 --> 00:10:05,305
Немаш шта да бринеш.
111
00:10:05,338 --> 00:10:08,375
Можда не знаш, али мој
презиме није Реевес.
112
00:10:11,444 --> 00:10:13,681
Артхур Маиберри, ја никад
узео те без пилетине.
113
00:10:13,714 --> 00:10:16,449
И никад те нисам сматрао будалом.
114
00:10:17,785 --> 00:10:20,420
Не разумеш.
115
00:10:20,453 --> 00:10:22,956
Молим те да пођеш са мном.
116
00:10:24,524 --> 00:10:27,127
Можемо посетити Париз и...
117
00:10:27,160 --> 00:10:29,262
можете писати песме
од стране "Сеене".
118
00:10:29,296 --> 00:10:31,131
Сеине.
119
00:10:33,300 --> 00:10:35,035
А Реевес не бежи.
120
00:10:41,241 --> 00:10:43,176
Чекаћу те тамо.
121
00:10:44,411 --> 00:10:46,246
Поред Сене.
122
00:10:47,414 --> 00:10:50,317
Сваки дан ћу ти слати песму.
123
00:11:56,183 --> 00:11:59,219
Не желимо невоље
овде вечерас, заменице.
124
00:11:59,252 --> 00:12:01,554
Само исплата у Цхецотаху.
125
00:12:02,622 --> 00:12:03,991
Виски.
126
00:12:41,194 --> 00:12:43,663
Превише си стидљив да уђеш унутра?
127
00:12:45,032 --> 00:12:48,768
Ја само чекам
да ти изађеш.
128
00:12:48,802 --> 00:12:51,738
Видим да си се ухватио
у неку невољу.
129
00:12:51,771 --> 00:12:53,406
Све у рок службе.
130
00:12:53,440 --> 00:12:54,875
Мм.
131
00:12:54,908 --> 00:12:57,244
Купио сам ово за
ти у Форт Смиту.
132
00:12:57,277 --> 00:12:59,022
Мислио сам да можда нећеш
набавите најновије овде.
133
00:12:59,046 --> 00:13:01,648
Хвала, Билли Цров.
134
00:13:01,681 --> 00:13:04,017
Нема на чему.
135
00:13:11,691 --> 00:13:14,294
Ноге су ми пуцале
од њих узенгије
136
00:13:14,327 --> 00:13:17,998
и одлетео сам од тога
коњ као да сам био запушен.
137
00:13:18,031 --> 00:13:19,766
Проклетство је скоро било.
138
00:13:19,799 --> 00:13:21,734
На време сам слетео усправно
139
00:13:21,768 --> 00:13:25,138
да чује извештај
од Винчестера.
140
00:13:25,172 --> 00:13:27,908
Заронио сам у ту шикару
и када сам дошао горе,
141
00:13:27,941 --> 00:13:31,979
Видео сам оног човека како то копити
бржи од заглављеног јелена.
142
00:13:33,313 --> 00:13:34,814
Вау.
143
00:13:35,883 --> 00:13:37,184
Пази да не паднеш, партнеру.
144
00:13:38,185 --> 00:13:39,887
Имајте на уму да стишате глас
145
00:13:39,920 --> 00:13:42,655
док остатак од
покушавамо да мислимо.
146
00:13:43,756 --> 00:13:46,393
бармен,
147
00:13:46,426 --> 00:13:49,096
Рачунам на мог пријатеља
овде се наситио.
148
00:13:49,129 --> 00:13:50,964
Баркееп.
149
00:13:51,731 --> 00:13:55,702
Мислим да нам је свима било доста
овог каубојског лудила.
150
00:13:57,737 --> 00:13:59,482
Рачунам на људе на
на другој страни територије
151
00:13:59,506 --> 00:14:01,241
било ми је доста и тога.
152
00:14:04,311 --> 00:14:06,213
Имаш превише зуба.
153
00:14:06,246 --> 00:14:07,714
Напољу, момци.
154
00:14:07,747 --> 00:14:09,883
Јесте ли сигурни да желите да урадите ово?
155
00:14:09,917 --> 00:14:12,419
Наравно да сам.
156
00:14:12,452 --> 00:14:15,388
Онда би било боље да будемо
онда настави са тим.
157
00:14:22,129 --> 00:14:24,464
Заменик маршала Ривса.
158
00:14:26,266 --> 00:14:28,235
Бракстон Сојер, тексашки ренџер.
159
00:14:28,268 --> 00:14:30,904
Велика ми је част
да вас упознам, господине.
160
00:14:32,239 --> 00:14:34,274
Да те частим пићем.
161
00:14:41,448 --> 00:14:45,818
Мој тата је имао добру одећу
недалеко од Схавнее Траил-а.
162
00:14:45,852 --> 00:14:49,189
Волео сам да се возим по том опсегу
са њим, креће стадо.
163
00:14:49,222 --> 00:14:52,392
Упали смо у неке
невоље после рата
164
00:14:52,425 --> 00:14:55,195
када су дровери кренули
подижући своје дугороге.
165
00:14:55,228 --> 00:14:57,397
Мој тата је већ изгубио једно стадо
166
00:14:57,430 --> 00:14:59,967
а он није био о
да то урадим поново.
167
00:15:00,000 --> 00:15:03,436
Па смо се попели и ми
окренуо оне дугороге
168
00:15:03,470 --> 00:15:06,306
и њихови каубоји у близини.
169
00:15:08,175 --> 00:15:11,144
Али, знате, не
без шкрапа.
170
00:15:11,178 --> 00:15:12,845
Тата је добио олово у стомаку
171
00:15:12,879 --> 00:15:15,415
и раније је био мртав
појавили су се маршали.
172
00:15:15,448 --> 00:15:17,384
Мислим, они би
свеједно обесио мог тату,
173
00:15:17,417 --> 00:15:20,187
да је још жив да се обеси.
174
00:15:20,220 --> 00:15:21,955
И...
175
00:15:21,989 --> 00:15:25,959
па за напад
са намером да убије,
176
00:15:25,993 --> 00:15:30,263
дали су ми 18 месеци
Поправни дом у Детроиту.
177
00:15:31,831 --> 00:15:34,434
То ми је био први пут
ван територије.
178
00:15:34,467 --> 00:15:37,204
Веома ми је драго што си се вратио.
179
00:15:38,505 --> 00:15:39,973
Добро...
180
00:15:41,341 --> 00:15:43,376
Претпостављам да је ово дом.
181
00:15:47,914 --> 00:15:50,550
Исау Пиерце реци
да ме пратиш?
182
00:15:50,583 --> 00:15:53,053
Држао сам се
нема три сата
183
00:15:53,086 --> 00:15:55,388
пре него што сте донели своје
олујни облак овде.
184
00:15:57,257 --> 00:15:58,925
Нисам те пратио.
185
00:16:01,028 --> 00:16:02,529
А ко је дођавола Пирс?
186
00:16:02,562 --> 00:16:06,133
Човек из моје прошлости.
187
00:16:08,935 --> 00:16:10,970
Шта радиш овде, Басс?
188
00:16:14,541 --> 00:16:18,111
Некад стигнем
питајући се зашто човек као ја
189
00:16:18,145 --> 00:16:20,813
стављајући народ у окове.
190
00:16:25,252 --> 00:16:27,220
Ово...
191
00:16:27,254 --> 00:16:31,024
тежак исто колико и ланац.
192
00:16:34,661 --> 00:16:39,466
Неко ми је тамо једном рекао
нема закона на територији.
193
00:16:41,601 --> 00:16:45,138
Тамо почиње да размишља
није ни Бог.
194
00:16:45,172 --> 00:16:46,839
Хмм.
195
00:16:48,975 --> 00:16:51,378
Не очајавај, амиго.
196
00:16:52,579 --> 00:16:54,481
Бог је присутан.
197
00:16:56,015 --> 00:16:58,285
И Он зна твоје добро дело.
198
00:17:02,489 --> 00:17:04,257
Много миља назад до Остина,
199
00:17:04,290 --> 00:17:07,094
и мрзео бих да јашем
сви они трезни.
200
00:17:38,057 --> 00:17:40,026
Хоћеш ли стајати ту целу ноћ?
201
00:17:49,669 --> 00:17:50,937
То је све у реду. Хајде.
202
00:18:13,760 --> 00:18:15,795
да ли ћеш бити
беба о овоме?
203
00:18:15,828 --> 00:18:17,764
Не.
204
00:18:17,797 --> 00:18:19,766
Па, онда престани да се мигољиш.
205
00:18:29,142 --> 00:18:31,544
Ти си најславнији
створење да улепша ову земљу.
206
00:18:34,614 --> 00:18:37,550
Пече.
207
00:18:37,584 --> 00:18:40,653
Мислио сам да си ти рекао
неће бити беба.
208
00:18:40,687 --> 00:18:43,690
Само нисам мислио да јеси
тако ће ме повредити.
209
00:18:44,457 --> 00:18:48,261
повредити каиш,
млади нападач као ти?
210
00:18:48,295 --> 00:18:50,997
Ох, још ништа ниси видео.
211
00:19:09,816 --> 00:19:11,851
Удај се за мене, Калиста.
212
00:19:12,652 --> 00:19:15,755
Не можете приуштити прстен
требаће да ме ухвати.
213
00:19:44,016 --> 00:19:46,253
Ово је урадио Веба.
214
00:20:24,891 --> 00:20:26,726
Где си била...
215
00:20:26,759 --> 00:20:30,229
пре два сата када сам
кварење за тучу, хмм?
216
00:21:02,161 --> 00:21:03,430
Та награда за тебе?
217
00:21:09,035 --> 00:21:12,639
Плаћа исте мртве...
218
00:21:14,206 --> 00:21:15,908
или жив.
219
00:21:32,291 --> 00:21:33,393
Заврни га.
220
00:21:38,898 --> 00:21:40,132
Адиос, Реевес.
221
00:21:42,435 --> 00:21:43,736
Ав.
222
00:21:49,075 --> 00:21:50,343
Метак је у комори.
223
00:21:50,377 --> 00:21:51,978
Осећам то.
224
00:21:52,011 --> 00:21:54,080
Онда је најбоље не пропустити.
225
00:22:01,521 --> 00:22:03,723
Хајде. Хајде, хајде.
226
00:22:04,524 --> 00:22:06,726
Е сад тако ти
Циљај, Били Вран!
227
00:22:06,759 --> 00:22:09,295
- Хајде да ти помогнемо.
- Не.
228
00:22:12,432 --> 00:22:14,801
Хајде да им набавимо курвине синове.
229
00:22:38,357 --> 00:22:39,992
тамо.
230
00:22:51,938 --> 00:22:53,406
Вау!
231
00:23:53,633 --> 00:23:55,167
Пожури тамо.
232
00:23:55,201 --> 00:23:58,370
Не треба седло,
само узми коње.
233
00:24:09,882 --> 00:24:11,083
Шта је то?
234
00:24:55,027 --> 00:24:56,929
немој.
235
00:25:25,357 --> 00:25:27,226
Полако, момци.
236
00:25:57,256 --> 00:25:59,525
Добар посао, Били Кроу.
237
00:26:05,097 --> 00:26:07,634
Да ли сте се добро провели раније?
238
00:26:08,601 --> 00:26:10,102
Рекла је да не могу
приуштити прстен.
239
00:26:11,503 --> 00:26:13,139
Али ми је донела моју одећу.
240
00:26:13,172 --> 00:26:15,074
Па, то је нешто.
241
00:26:43,169 --> 00:26:45,638
Драго ми је да сте успели.
242
00:26:49,809 --> 00:26:52,578
Мислим да сам крварио
пре него што сам схватио
243
00:26:52,611 --> 00:26:55,281
Пеарл Лее је стварна
звала се Перла Ли.
244
00:26:55,314 --> 00:26:56,783
Пеарла Лее.
245
00:26:58,284 --> 00:26:59,919
Боже покој јој душу.
246
00:27:02,922 --> 00:27:06,058
„Задрхтао бих и почео
кад бих чуо залив
247
00:27:06,092 --> 00:27:09,762
О лову ловаца
њихов људски плен“.
248
00:27:09,796 --> 00:27:12,999
„И чуо сам
узалуд молба заробљеника
249
00:27:13,032 --> 00:27:16,068
Како су се изнова везали
његов мучни ланац“.
250
00:27:18,037 --> 00:27:20,773
Френсис Харпер је а
сјајан узор.
251
00:27:20,807 --> 00:27:23,676
Младе жене попут тебе,
Салли, то ми даје наду.
252
00:28:15,394 --> 00:28:17,730
Бенние.
253
00:28:17,764 --> 00:28:19,799
Не одлази тако.
254
00:28:26,305 --> 00:28:27,840
Не плашиш ме!
255
00:28:34,213 --> 00:28:36,115
Идемо.
256
00:28:42,154 --> 00:28:45,657
Фред Доугласс је пристао да
његова слика на нашем следећем памфлету.
257
00:28:45,691 --> 00:28:47,159
Можда чак и напише неке речи.
258
00:28:58,404 --> 00:29:00,339
Шта су ти урадили?
259
00:29:00,372 --> 00:29:02,174
Добро сам.
260
00:29:06,745 --> 00:29:08,848
Седиш у мојој столици.
261
00:29:11,383 --> 00:29:13,986
Тако је лепо видети те, Басс.
262
00:29:15,021 --> 00:29:18,257
Боже, то је било заувек.
263
00:29:20,226 --> 00:29:23,295
Волео бих да то урадите
упознајте Едвина Џонса.
264
00:29:27,099 --> 00:29:28,334
Здраво, Есме.
265
00:29:29,836 --> 00:29:31,270
Загрејао сам за тебе.
266
00:29:31,303 --> 00:29:33,772
Сад, Басс. Остани тамо.
267
00:29:33,806 --> 00:29:36,675
Не, не. Моја грешка, Реевес.
268
00:29:36,708 --> 00:29:39,211
Хајде да не силазимо
на погрешној нози.
269
00:29:39,245 --> 00:29:41,848
Као што добра књига каже,
270
00:29:41,881 --> 00:29:46,152
„Али када сте позвани, идите
и седи на најниже место
271
00:29:46,185 --> 00:29:48,955
тако да кад онај ко
позвао те да дођеш,
272
00:29:48,988 --> 00:29:52,859
може вам рећи,
„Пријатељу, иди горе.“
273
00:29:52,892 --> 00:29:55,061
Нисам те позвао.
274
00:30:01,267 --> 00:30:04,203
Чули смо о томе
твоје авантуре, Басс.
275
00:30:04,236 --> 00:30:06,672
Сада видимо опасност са којом се суочавате.
276
00:30:07,907 --> 00:30:09,475
Сви смо веома поносни на тебе.
277
00:30:09,508 --> 00:30:10,809
Мм-хмм.
278
00:30:12,912 --> 00:30:14,947
Реконструкција је мртва.
279
00:30:14,981 --> 00:30:16,949
Има свет
променио за црнца
280
00:30:16,983 --> 00:30:18,784
у Сједињеним Америчким Државама?
281
00:30:18,817 --> 00:30:20,352
Да, на много начина.
282
00:30:21,153 --> 00:30:24,991
Али морамо да питамо,
колико се променило?
283
00:30:25,024 --> 00:30:26,993
И за колико?
284
00:30:27,026 --> 00:30:29,495
Зашто, они ће користити скоро
285
00:30:29,528 --> 00:30:32,464
било какав изговор да се истера,
286
00:30:32,498 --> 00:30:35,434
закључати, или низ
горе Црни човек.
287
00:30:35,467 --> 00:30:39,405
Клан наставља да
киша терор над нама.
288
00:30:39,438 --> 00:30:42,841
Ми смо једини
ко може да нас чува.
289
00:30:44,310 --> 00:30:47,346
Едвин и ја смо путовали
далеко и широко, Бас.
290
00:30:47,379 --> 00:30:49,248
Нећете веровати
ствари које смо видели.
291
00:30:49,281 --> 00:30:50,449
Он ће ти веровати.
292
00:30:50,482 --> 00:30:53,385
Он је све то сам видео.
293
00:30:56,322 --> 00:30:58,290
Видео сам неке ствари.
294
00:30:58,324 --> 00:30:59,926
Па, мора да имаш
чуо приче
295
00:30:59,959 --> 00:31:01,860
о нестанку црнаца.
296
00:31:01,894 --> 00:31:04,763
Гласине о црнцима
убијен због спорта.
297
00:31:06,432 --> 00:31:08,935
Правно, ропство јесте
наводно мртав.
298
00:31:08,968 --> 00:31:12,471
Али у пракси то
је само рањен.
299
00:31:12,504 --> 00:31:16,175
Треба нам место где
можемо бити сигурни и слободни.
300
00:31:17,944 --> 00:31:21,948
Али нека нема сумње
да још треба да се боримо.
301
00:31:22,714 --> 00:31:25,351
Мислим да радимо своје
поштен део управо овде.
302
00:31:27,853 --> 00:31:31,523
Па, наравно. И ја се томе дивим.
303
00:31:31,557 --> 00:31:34,961
Направили сте каријеру
који одаје почаст вашим талентима
304
00:31:34,994 --> 00:31:37,329
уместо насилно
потискујући их.
305
00:31:38,464 --> 00:31:40,432
Али реци ми...
306
00:31:41,867 --> 00:31:45,037
зашто их нема више
приче попут твоје?
307
00:31:45,071 --> 00:31:48,307
Црнци се шминкају, шта,
308
00:31:48,340 --> 00:31:51,210
десет одсто од
становништво Форт Смита?
309
00:31:52,511 --> 00:31:55,381
Колико бивших
робови овде
310
00:31:55,414 --> 00:31:58,384
имали исто добро
богатство које имаш?
311
00:32:00,519 --> 00:32:03,455
Жао ми је твоје жене
није могао да нам се придружи.
312
00:32:05,457 --> 00:32:07,826
Колико дуго си био
ван куће?
313
00:32:09,895 --> 00:32:12,531
Као твоја лепа породица,
314
00:32:12,564 --> 00:32:17,136
моја жена и деца чине
велике жртве за ствар.
315
00:32:17,169 --> 00:32:19,471
- Хмм.
- Сви морамо.
316
00:32:22,008 --> 00:32:26,545
Есме и Едвин
говорили о
317
00:32:26,578 --> 00:32:28,614
направљени читави градови
горе од црнаца.
318
00:32:28,647 --> 00:32:31,550
Целе округе. Целе државе.
319
00:32:31,583 --> 00:32:34,086
Горе у Канзасу и свуда
индијској територији
320
00:32:34,120 --> 00:32:37,256
лежи богата земља могућности
321
00:32:37,289 --> 00:32:41,227
за марљиве, брижне,
Богобојажљиви Црнци и жене.
322
00:32:43,929 --> 00:32:47,366
Где очекујете
Индијци да иду?
323
00:32:47,399 --> 00:32:49,235
Мислите да не пате?
324
00:32:49,268 --> 00:32:53,905
Видите све оне беле људе
долази на те речне чамце?
325
00:32:53,939 --> 00:32:55,474
Знате где ће се настанити.
326
00:32:55,507 --> 00:32:57,309
Ваша вољена индијска територија
327
00:32:57,343 --> 00:33:00,379
неће остати
Индијанац дуго.
328
00:33:00,412 --> 00:33:03,115
А нашем народу треба
стварна заштита.
329
00:33:03,149 --> 00:33:05,351
Мој посао је да заштитим све.
330
00:33:07,086 --> 00:33:10,156
Црно, црвено или бело.
331
00:33:23,602 --> 00:33:27,339
Да ли сте задовољни са
шта радите?
332
00:33:29,108 --> 00:33:32,144
Морам да питам, уз поштовање...
333
00:33:33,312 --> 00:33:35,514
ком господару служиш?
334
00:33:37,216 --> 00:33:40,986
Есме каже стари Вилијам
Реевес те је научио да пуцаш.
335
00:33:41,019 --> 00:33:43,155
Георге Реевес направио
пуцаш на саме људе
336
00:33:43,189 --> 00:33:45,023
који су се борили
за своју слободу.
337
00:33:45,057 --> 00:33:48,494
А сада судија Паркер ставља
имена на вашим мецима.
338
00:33:50,096 --> 00:33:52,431
Човек је срећан што има
тако најамни пиштољ.
339
00:33:54,032 --> 00:33:56,568
ја сам једини
повлачењем обарача.
340
00:33:58,970 --> 00:34:02,208
Ви сте икада осетили
бичем по леђима?
341
00:34:02,241 --> 00:34:03,509
Хмм?
342
00:34:05,177 --> 00:34:08,179
Наставите
наше искуство
343
00:34:08,214 --> 00:34:10,982
као да је скуп
чизме које обоје поседујемо.
344
00:34:11,016 --> 00:34:15,286
Нисам морао да доживим
те неправде да их осуди.
345
00:34:16,388 --> 00:34:18,690
Да се бори против њих.
346
00:34:19,725 --> 00:34:23,562
Добро размисли
шта радите.
347
00:34:26,232 --> 00:34:31,437
Вози са мном, са нама.
348
00:34:31,469 --> 00:34:33,304
Заједно...
349
00:34:33,339 --> 00:34:35,040
заједно можемо изградити место
350
00:34:35,072 --> 00:34:38,110
где свако може слободно да живи.
351
00:34:40,279 --> 00:34:42,248
Мм.
352
00:34:44,049 --> 00:34:46,452
Да ли си зато био такав
жељна упознавања мог мужа?
353
00:34:48,085 --> 00:34:51,190
Зато си донео
га овде, Есме?
354
00:34:54,626 --> 00:34:59,030
Можда ћемо подржати ваше
Визија, г. Јонес.
355
00:34:59,064 --> 00:35:02,201
Али мој муж није а
лице за ваше памфлете.
356
00:35:02,234 --> 00:35:04,336
Он није шоу пони
за вас да газите около.
357
00:35:09,341 --> 00:35:12,678
Видим да вас двоје јесте
ваша кућа у реду.
358
00:35:12,711 --> 00:35:15,247
дивим се томе.
359
00:35:16,215 --> 00:35:17,583
Чак и завиди.
360
00:35:19,251 --> 00:35:20,552
Ја се извињавам.
361
00:35:20,586 --> 00:35:23,489
Нисам мислио да пређем.
362
00:35:24,723 --> 00:35:28,327
А ми не желимо
прекорачимо, зар не, Есме?
363
00:35:30,396 --> 00:35:32,264
Видимо се до врата.
364
00:36:17,008 --> 00:36:19,811
Зар не би требао бити
спаваш, Сали девојко?
365
00:36:29,087 --> 00:36:31,223
Жао ми је што сам пропустио карневал.
366
00:36:36,061 --> 00:36:38,964
Ваљда сам много пропустио.
367
00:36:41,300 --> 00:36:43,068
Опрости ми?
368
00:36:43,101 --> 00:36:46,204
Можда само овај пут.
369
00:36:49,908 --> 00:36:51,810
Није ти се свидело
тај човек, зар не?
370
00:36:55,381 --> 00:36:59,318
Тата је управо имао
лош дан. То је све.
371
00:37:02,187 --> 00:37:04,356
Ти и мама сте добро?
372
00:37:05,724 --> 00:37:07,326
У реду смо.
373
00:37:09,227 --> 00:37:11,763
Имаш среће
ћерка твоје маме.
374
00:37:11,797 --> 00:37:14,800
То је смешно.
375
00:37:14,833 --> 00:37:17,035
Она увек говори да сам
девојка мог тате.
376
00:37:59,244 --> 00:38:00,812
Хоћеш да ти средим каду?
377
00:38:00,846 --> 00:38:02,948
Можда сутра.
378
00:38:07,353 --> 00:38:09,821
Жао ми је што сам морао да одем.
379
00:38:13,091 --> 00:38:15,193
Требао сам ти рећи раније.
380
00:38:16,161 --> 00:38:19,331
Нисам љут што си отишао.
381
00:38:21,166 --> 00:38:23,902
Разочаран због
човек кога си довео кући.
382
00:38:26,104 --> 00:38:27,406
Сваки пут када се вратиш,
383
00:38:27,439 --> 00:38:29,341
све мање те доносиш.
384
00:38:31,343 --> 00:38:33,211
Можда си ти тај који се променио.
385
00:38:34,245 --> 00:38:35,714
Како се усуђујеш?
386
00:38:39,150 --> 00:38:40,719
Где мој муж?
387
00:38:42,821 --> 00:38:45,457
Где то светло у твојим очима?
388
00:39:23,529 --> 00:39:26,832
Прегледајте их
признанице, г. Реевес.
389
00:39:29,501 --> 00:39:31,903
Мало ти је 50 долара, Флоренце.
390
00:39:31,937 --> 00:39:34,873
Ти си испоручио тај човек
чизме, зарађујете мање.
391
00:39:34,906 --> 00:39:36,341
Нисам испоручио чизме,
392
00:39:36,374 --> 00:39:38,109
Испоручио сам а
живи човек који дише
393
00:39:38,143 --> 00:39:40,145
у руке од
тексашки ренџер.
394
00:39:41,947 --> 00:39:46,752
Па, добио сам
телеграм овде.
395
00:39:49,187 --> 00:39:52,524
„Потврђено. Тексас
Ренџери су примили
396
00:39:52,558 --> 00:39:55,226
од заменика маршала Бас Ривса
397
00:39:55,260 --> 00:39:59,498
на Црвеној реци чизме од
један затвореник Џексон Кол,
398
00:39:59,531 --> 00:40:03,268
што они промптно
испоручено у Форт Ворту“.
399
00:40:23,855 --> 00:40:25,791
Рамсеи!
400
00:40:27,425 --> 00:40:28,994
Рамсеи!
401
00:40:34,633 --> 00:40:36,835
Ко чини да црнци нестају?
402
00:40:38,470 --> 00:40:40,872
Ко Мр. Сундовн?
403
00:40:45,443 --> 00:40:47,078
Направите пут.
404
00:40:47,112 --> 00:40:49,247
Рамсеи!
405
00:40:53,519 --> 00:40:56,822
Ко је г. Сундовн?
406
00:40:57,623 --> 00:41:00,849
♪ Он јаше ноћу
407
00:41:00,874 --> 00:41:04,277
♪ Брзо привучени светлости ватре
408
00:41:04,462 --> 00:41:07,599
♪ Нема мира
409
00:41:07,633 --> 00:41:11,369
♪ Кад сунце зађе
410
00:41:26,051 --> 00:41:28,186
Чуо сам да си изгубио тог затвореника.
411
00:41:28,219 --> 00:41:29,487
Тешка пауза.
412
00:41:35,360 --> 00:41:36,494
Обесите их већ.
413
00:41:39,931 --> 00:41:41,032
Имао си то!
414
00:41:57,215 --> 00:41:58,449
Волим те, мама.
415
00:42:01,587 --> 00:42:03,254
Имао си то!
416
00:42:12,664 --> 00:42:14,900
Бас Ривс!
417
00:42:16,434 --> 00:42:20,471
Мр. Сундовн је цинцо песо.
418
00:42:23,041 --> 00:42:26,578
Цинцо песо је Мр. Сундовн.
419
00:42:28,479 --> 00:42:30,281
Цинцо песо.
420
00:42:36,221 --> 00:42:38,523
Поштуј значку, Басс.
421
00:42:38,556 --> 00:42:41,426
Ове значке ми
носити на грудима,
422
00:42:41,459 --> 00:42:43,361
само сировине.
423
00:42:43,394 --> 00:42:45,263
Али моћ коју дају...
424
00:42:47,432 --> 00:42:49,534
Какве су шансе
од Паркера који ми даје
425
00:42:49,567 --> 00:42:52,203
налог за тексашког ренџера?
426
00:42:52,237 --> 00:42:54,172
Ништа до ништа.
427
00:43:34,680 --> 00:43:37,182
Па, коцк-а-доодле-до.
428
00:43:49,761 --> 00:43:53,198
Крв може бити најтежа
проклета ствар на свету.
429
00:43:55,734 --> 00:43:58,236
Увек сам говорио ми
нису били толико различити.
430
00:43:59,304 --> 00:44:01,372
Осим те једне ствари.
431
00:44:05,476 --> 00:44:08,513
Крв никада није била тешка
ја уопште доле.
432
00:44:11,082 --> 00:44:14,085
Али сва ова крв
на твојим рукама...
433
00:44:16,554 --> 00:44:19,090
попуњавајући их тако
много, не можете задржати
434
00:44:19,124 --> 00:44:21,192
та драгоцена деца...
435
00:44:22,728 --> 00:44:25,697
не можеш миловати
твоја лепа жена.
436
00:44:26,497 --> 00:44:30,468
Басс, сагнићеш се и
поклонити се под тежином тога
437
00:44:30,501 --> 00:44:32,670
док не сломиш и изгориш.
438
00:44:37,642 --> 00:44:39,677
Само бог...
439
00:44:40,846 --> 00:44:43,381
да ми суди.
440
00:44:43,414 --> 00:44:46,517
Као што ми судиш.
441
00:44:46,551 --> 00:44:49,254
Али шта ако је Бог већ учинио?
442
00:44:49,287 --> 00:44:51,189
Хмм?
443
00:44:58,396 --> 00:45:03,068
Шта ако је одмерио твоју
душу и нашао да жели?
444
00:45:06,437 --> 00:45:08,439
Зар не видиш?
445
00:45:09,407 --> 00:45:11,743
Ја сам његов суд.
446
00:45:12,543 --> 00:45:15,446
Небо је пуно
убице, Бас Ривс.
447
00:45:15,480 --> 00:45:19,751
Његовом милошћу дочекују
мене како ће те дочекати.
448
00:45:46,144 --> 00:45:47,112
Бас је посвећен правди.
449
00:45:47,145 --> 00:45:48,146
Једва да има много места
450
00:45:48,179 --> 00:45:50,181
за било шта или било кога другог.
451
00:45:50,215 --> 00:45:51,783
Тражи се Мооди О'Неил.
452
00:45:51,817 --> 00:45:54,285
Седећи на овом трему.
453
00:45:54,319 --> 00:45:56,221
Кренуо си да висиш
стара црнка
454
00:45:56,254 --> 00:45:58,323
у омчу белог човека.
455
00:45:58,356 --> 00:46:02,260
хватач робова,
то је све што си ти.
456
00:46:02,293 --> 00:46:03,829
Мама.
457
00:46:03,862 --> 00:46:04,830
Иди горе.
458
00:46:06,231 --> 00:46:07,351
Где је стара врана?
459
00:46:09,300 --> 00:46:11,136
Хоћеш да се опростиш?
41315
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.