All language subtitles for Lady Ballers (2023).rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [BLANK_AUDIO] 2 00:00:10,000 --> 00:00:29,300 [МУЗЫКА] 3 00:00:29,300 --> 00:00:39,300 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 4 00:00:39,300 --> 00:00:49,300 [МУЗЫКА] 5 00:00:49,300 --> 00:01:07,880 >> Вон Тигры, давай, давай. 6 00:01:07,880 --> 00:01:09,380 >> Настройте. 7 00:01:09,380 --> 00:01:19,380 [ШУМ] 8 00:01:19,380 --> 00:01:26,380 >> [ЗВУК] 9 00:01:26,380 --> 00:01:30,180 >> Чувак, что ты делаешь, чувак, что ты делаешь? 10 00:01:30,180 --> 00:01:33,380 >> Это половина времени, ребята. 11 00:01:33,380 --> 00:01:36,380 >> Ууууууууу, ребята, вы молодцы. 12 00:01:36,380 --> 00:01:39,880 Ты делаешь это, ты делаешь такую ​​хорошую работу. 13 00:01:39,880 --> 00:01:45,880 И, честно говоря, на этот раз так и будет. 14 00:01:45,880 --> 00:01:48,380 >> Не беспокойтесь об этом. 15 00:01:48,380 --> 00:01:49,380 >> Стоп. 16 00:01:49,380 --> 00:01:51,380 [ЗВУК] 17 00:01:51,380 --> 00:01:51,880 >> Какого черта? 18 00:01:51,880 --> 00:01:52,880 >> Вы называете это пропуском? 19 00:01:52,880 --> 00:01:53,880 >> Ты называешь это подвохом? 20 00:01:53,880 --> 00:01:55,380 >> Твоя мама - подвох? 21 00:01:55,380 --> 00:01:56,380 >> Она тоже твоя мама. 22 00:01:56,380 --> 00:01:58,880 [ЗВУК] 23 00:01:58,880 --> 00:02:02,380 >> Эй, поднимись с пола, что с тобой? 24 00:02:02,380 --> 00:02:04,380 Вы там играете как девчонки JB. 25 00:02:04,380 --> 00:02:06,880 И, к сведению, твоя мать не подвох. 26 00:02:06,880 --> 00:02:08,880 Она решительно изменила твоему отцу. 27 00:02:08,880 --> 00:02:09,880 >> Давай. 28 00:02:09,880 --> 00:02:12,880 [ЗВУК] 29 00:02:12,880 --> 00:02:15,380 >> Не снова, не снова. 30 00:02:15,380 --> 00:02:17,880 >> Тренер, с Гейбом все будет в порядке? 31 00:02:17,880 --> 00:02:19,880 >> Нет, с Гейбом не все будет в порядке, Дэвид. 32 00:02:19,880 --> 00:02:23,380 Гейб испортил свои крестообразные связки и, возможно, наш шанс стать чемпионом штата. 33 00:02:23,380 --> 00:02:25,380 >> Но тренер, вы уже чемпион штата. 34 00:02:25,380 --> 00:02:27,880 >> Двукратный чемпион штата, это правда. 35 00:02:27,880 --> 00:02:31,380 Для меня это небольшая неудача. 36 00:02:31,380 --> 00:02:33,380 Для вас, мальчики, это все. 37 00:02:33,380 --> 00:02:34,380 Это ваш шанс. 38 00:02:34,380 --> 00:02:39,380 Отсутствие чемпионата штата означает… ну, это значит, что твои родители не смогут гордиться тобой. 39 00:02:39,380 --> 00:02:42,380 Это означает отсутствие стипендии в Мичигане. 40 00:02:42,380 --> 00:02:43,380 >> Но Мичиган - моя мечта. 41 00:02:43,380 --> 00:02:45,380 >> Значит, Габриэль умер напрасно. 42 00:02:45,380 --> 00:02:46,380 >> Вы сказали, что это его ACL. 43 00:02:46,380 --> 00:02:49,380 >> Ну, он не может набрать очки во втором тайме, поэтому для меня он мертв. 44 00:02:49,380 --> 00:02:51,380 >> А как насчет меня и Блейна? 45 00:02:51,380 --> 00:02:54,380 >> Я имею в виду, если честно, я вижу вас обоих в роли продавца подержанных автомобилей в любом случае. 46 00:02:54,380 --> 00:02:55,380 >> Приятно. 47 00:02:55,380 --> 00:02:58,380 >> Но ты можешь попрощаться с Ребеккой Вандеркамп. 48 00:02:58,380 --> 00:02:59,380 >> Черт. 49 00:02:59,380 --> 00:03:01,380 >> Ты ей не нравишься. 50 00:03:01,380 --> 00:03:02,380 >> Нет. 51 00:03:02,380 --> 00:03:03,380 >> Ты ей не нравишься. 52 00:03:03,380 --> 00:03:06,380 [ЗВУК] 53 00:03:09,380 --> 00:03:11,380 [ЗВУК] 54 00:03:13,380 --> 00:03:18,380 >> Да ладно, тренер, у тебя должно быть что-то, что поможет нам победить. 55 00:03:18,380 --> 00:03:21,380 >> Я уже три стула в сторонке откинул, приятель. 56 00:03:21,380 --> 00:03:22,380 Я не знаю, чего еще ты от меня хочешь. 57 00:03:22,380 --> 00:03:24,380 >> И это, конечно, вдохновляло. 58 00:03:24,380 --> 00:03:28,380 >> Но, а что? 59 00:03:28,380 --> 00:03:30,380 >> Знаешь. 60 00:03:30,380 --> 00:03:33,380 >> Ты хочешь поболтать, Алекс, да? 61 00:03:33,380 --> 00:03:37,380 Вы думаете, что я один из тех тренеров по телевизору, которые могут просто произнести речь и 62 00:03:37,380 --> 00:03:40,380 изменить судьбу каждого молодого человека в раздевалке? 63 00:03:40,380 --> 00:03:45,380 Что я мог бы, используя только свою риторику, так взволновать сердца моей команды, чтобы 64 00:03:45,380 --> 00:03:49,380 выбить победу из челюстей неизбежного поражения. 65 00:03:49,380 --> 00:03:52,380 Что только благодаря моему высокому ораторскому искусству, 66 00:03:52,380 --> 00:03:56,380 Я мог бы собрать животный дух в каждом из вас. 67 00:03:56,380 --> 00:04:01,380 Чтобы вы могли сделать невозможное, стараться сильнее, копать глубже, 68 00:04:01,380 --> 00:04:06,380 и скажи этому древнему врагу человечества, обещавшему легкую жизнь без страданий 69 00:04:06,380 --> 00:04:12,380 или слава, нет, не я, не сегодня. 70 00:04:12,380 --> 00:04:16,380 Чтобы вызвать будущее и все чудесные и ужасные возможности, которые оно 71 00:04:16,380 --> 00:04:22,380 держится не для кротких, а для смелых, для храбрых. 72 00:04:22,380 --> 00:04:25,380 Для тех, кто готов рискнуть всем, чтобы история запомнила их имена, 73 00:04:25,380 --> 00:04:30,380 помните их борьбу и помните, что значит быть тигром. 74 00:04:30,380 --> 00:04:36,380 Тем, кто говорит голосом грома, 75 00:04:36,380 --> 00:04:39,380 победители — это всего лишь проигравшие, которые выигрывают. 76 00:04:39,380 --> 00:04:43,380 Я сказал, что победители — это всего лишь проигравшие, которые выигрывают. 77 00:04:43,380 --> 00:04:46,380 >> Победители – это только проигравшие, которые выигрывают. 78 00:04:46,380 --> 00:04:49,380 Победители – это всего лишь проигравшие, которые выигрывают. 79 00:04:49,380 --> 00:04:55,380 >> Победители – это только проигравшие, которые выигрывают. 80 00:04:55,380 --> 00:04:57,380 >> Поехали. 81 00:04:57,380 --> 00:05:07,380 >> Ты бог среди мужчин, тренер. 82 00:05:07,380 --> 00:05:09,380 >> Я, ​​ковбой. 83 00:05:09,380 --> 00:05:13,380 Я действительно. 84 00:05:13,380 --> 00:05:25,380 Это Феликс. 85 00:05:25,380 --> 00:05:35,380 [МУЗЫКА] 86 00:06:45,380 --> 00:06:49,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 87 00:06:49,380 --> 00:06:52,380 >> Ух ты, тебя тренер-чудо называют. 88 00:06:52,380 --> 00:06:56,380 Тренер нового тысячелетия, будущего баскетбола. 89 00:06:56,380 --> 00:06:57,380 Что ты на это скажешь? 90 00:06:57,380 --> 00:06:58,380 >> [НЕВНЯТНО] 91 00:06:58,380 --> 00:07:01,380 >> Тренер Чудо, сэр? 92 00:07:01,380 --> 00:07:02,380 Что вы можете сказать о себе? 93 00:07:02,380 --> 00:07:07,380 >> Леди, что я могу сказать, что три чемпионата штата 94 00:07:07,380 --> 00:07:10,380 еще не сказал, буду тигром. 95 00:07:10,380 --> 00:07:15,380 >> Сегодняшний вечер указывает на то, что будущее тренера Миракла выглядит хорошо. 96 00:07:15,380 --> 00:07:16,380 Вперед, Тигры. 97 00:07:16,380 --> 00:07:26,380 >> Иди тренер. 98 00:07:26,380 --> 00:07:29,380 >> Это единственный трофей, который тебе нужен сегодня. 99 00:07:29,380 --> 00:07:31,380 >> Что нужно, чтобы быть мужчиной? 100 00:07:31,380 --> 00:07:35,380 Это деньги, слава, уважение? 101 00:07:35,380 --> 00:07:37,380 Может быть. 102 00:07:37,380 --> 00:07:38,380 Но что общего у этих вещей? 103 00:07:38,380 --> 00:07:41,380 Чего они добиваются? 104 00:07:41,380 --> 00:07:43,380 Вы должны победить. 105 00:07:43,380 --> 00:07:46,380 Вы должны стать победителем. 106 00:07:46,380 --> 00:07:48,380 Итак, теперь у вас есть вопрос, господа. 107 00:07:48,380 --> 00:07:51,380 Ты собираешься пойти туда сегодня и играть так, как будто это просто еще одна игра? 108 00:07:51,380 --> 00:07:55,380 Или ты собираешься пойти и сыграть так, будто это может стать началом? 109 00:07:55,380 --> 00:07:59,380 Черт возьми, Кевин, ты не мог бы выключить сотовый, приятель, пожалуйста? 110 00:07:59,380 --> 00:08:00,380 [ЗВУК] 111 00:08:00,380 --> 00:08:03,380 Дуэйн, ребята, это серьезно. 112 00:08:03,380 --> 00:08:06,380 Спорт может стать вашим путем к лучшей жизни. 113 00:08:06,380 --> 00:08:07,380 >> Что, как у тебя? 114 00:08:07,380 --> 00:08:10,380 >> Нет, не так, как у меня. 115 00:08:10,380 --> 00:08:13,380 Лучше. 116 00:08:13,380 --> 00:08:18,380 Так. 117 00:08:18,380 --> 00:08:19,380 Глобальные игры. 118 00:08:19,380 --> 00:08:23,380 Когда я был ребенком, нужно было быть элитным спортсменом, чтобы просто попробовать себя в играх. 119 00:08:23,380 --> 00:08:25,380 Теперь они позволят любому неудачнику попробовать. 120 00:08:25,380 --> 00:08:27,380 Любой неудачник. 121 00:08:27,380 --> 00:08:32,380 И если этот проигравший выиграет, что ж. 122 00:08:32,380 --> 00:08:37,380 Теперь он совсем не неудачник, не так ли? 123 00:08:37,380 --> 00:08:39,380 Он победитель. 124 00:08:39,380 --> 00:08:40,380 Разве это ничего не стоит? 125 00:08:40,380 --> 00:08:42,380 Разве это не стоит того? 126 00:08:42,380 --> 00:08:45,380 [МУЗЫКА] 127 00:08:45,380 --> 00:08:46,380 Ничего? 128 00:08:46,380 --> 00:08:47,380 [МУЗЫКА] 129 00:08:47,380 --> 00:08:48,380 Нет. 130 00:08:48,380 --> 00:08:49,380 Все в порядке. 131 00:08:49,380 --> 00:08:51,380 Хорошие разговоры, мальчики. 132 00:08:51,380 --> 00:08:54,380 Пожалуйста, не кради мой каталитический нейтрализатор снова, когда будешь уходить. 133 00:08:54,380 --> 00:08:59,380 >> Эй, с нами нельзя так разговаривать. 134 00:08:59,380 --> 00:09:06,380 >> Ты прав, Кевин, мне очень жаль. 135 00:09:06,380 --> 00:09:10,380 Эй, приятель, ты уронил аккумуляторную сабельную пилу. 136 00:09:10,380 --> 00:09:13,380 Кевин. 137 00:09:13,380 --> 00:09:19,380 Я действительно чувствую, что вы бы это услышали. 138 00:09:19,380 --> 00:09:22,380 Блин. 139 00:09:22,380 --> 00:09:24,380 >> Это расизм, Роб. 140 00:09:24,380 --> 00:09:27,380 Вы не можете сказать группе подростков не воровать. 141 00:09:27,380 --> 00:09:28,380 >> Да, можешь, Гэри. 142 00:09:28,380 --> 00:09:30,380 Это одна из самых важных вещей, которым вы должны их учить. 143 00:09:30,380 --> 00:09:32,380 Это буквально в Библии. 144 00:09:32,380 --> 00:09:35,380 >> Чему ты их тоже не научишь. 145 00:09:35,380 --> 00:09:37,380 >> Тебе 86, ты из центра отдыха, приятель. 146 00:09:37,380 --> 00:09:38,380 >> Дружище, давай. 147 00:09:38,380 --> 00:09:40,380 Ты знаешь, мне нужна эта работа. 148 00:09:40,380 --> 00:09:42,380 Гэри? 149 00:09:42,380 --> 00:09:55,380 [МУЗЫКА] 150 00:09:55,380 --> 00:09:57,380 Простите, мисс Бресуэлл. 151 00:09:57,380 --> 00:09:59,380 Обычно я очень пунктуален. 152 00:09:59,380 --> 00:10:02,380 >> Это первый раз, господин Гудсон. 153 00:10:02,380 --> 00:10:04,380 >> Что это? 154 00:10:04,380 --> 00:10:07,380 >> Это четвертый раз. 155 00:10:07,380 --> 00:10:08,380 >> Это ловушка послушания, леди. 156 00:10:08,380 --> 00:10:10,380 Я ничего не слышу через него. 157 00:10:10,380 --> 00:10:13,380 >> Это четвертый раз. 158 00:10:13,380 --> 00:10:15,380 >> Если уж кричать, у меня даже катализатора нет. 159 00:10:15,380 --> 00:10:16,380 Ты должен высказаться. 160 00:10:16,380 --> 00:10:19,380 >> Это четвертый раз. 161 00:10:19,380 --> 00:10:20,380 >> Видите, вот и все. 162 00:10:20,380 --> 00:10:21,380 Ты красивая женщина. 163 00:10:21,380 --> 00:10:22,380 Прекрасный день. 164 00:10:22,380 --> 00:10:24,380 Может быть, в следующий раз немного консилера. 165 00:10:24,380 --> 00:10:35,380 [МУЗЫКА] 166 00:10:35,380 --> 00:10:38,380 Положи ее туда, малыш. 167 00:10:38,380 --> 00:10:39,380 Эй, что не так? 168 00:10:39,380 --> 00:10:42,380 >> Ты не особо опоздал, папочка. 169 00:10:42,380 --> 00:10:43,380 >> Я знаю, малышка. 170 00:10:43,380 --> 00:10:44,380 Что я могу сказать? 171 00:10:44,380 --> 00:10:46,380 Папа был на площадке, ясно? 172 00:10:46,380 --> 00:10:47,380 На корте. 173 00:10:47,380 --> 00:10:49,380 Вот она. 174 00:10:49,380 --> 00:10:51,380 Чему твой большой мозг научился сегодня в школе? 175 00:10:51,380 --> 00:10:53,380 >> Мы узнали всё о холодной войне. 176 00:10:53,380 --> 00:10:54,380 >> Да? 177 00:10:54,380 --> 00:10:57,380 >> Наш учитель истории позволил нам минутой молчания за всех рабочих 178 00:10:57,380 --> 00:11:00,380 эксплуатируется капиталистической системой. 179 00:11:00,380 --> 00:11:04,380 >> Вам следует спросить у своего учителя истории, в какую сторону бежали люди, когда пала Берлинская стена. 180 00:11:04,380 --> 00:11:07,380 >> Что такое Берлинская стена? 181 00:11:07,380 --> 00:11:13,380 О, и Мэри Маргарет показала мне свой пенис. 182 00:11:13,380 --> 00:11:15,380 >> Какой-то мальчик показал тебе свой пенис. 183 00:11:15,380 --> 00:11:16,380 >> Что? 184 00:11:16,380 --> 00:11:17,380 Нет, не мальчик, папочка. 185 00:11:17,380 --> 00:11:18,380 Валовой. 186 00:11:18,380 --> 00:11:19,380 Мэри Маргарет, она девочка. 187 00:11:19,380 --> 00:11:20,380 >> У девочек нет пенисов, Винни. 188 00:11:20,380 --> 00:11:21,380 >> Мэри Маргарет да. 189 00:11:21,380 --> 00:11:22,380 Пенисы странные. 190 00:11:22,380 --> 00:11:24,380 >> Можем ли мы перестать говорить «пенис», пожалуйста? 191 00:11:24,380 --> 00:11:25,380 Где это вообще произошло? 192 00:11:25,380 --> 00:11:26,380 >> В ванной. 193 00:11:26,380 --> 00:11:28,380 >> Почему мальчиков пускают в женский туалет? 194 00:11:28,380 --> 00:11:30,380 >> Почему вы продолжаете неправильно относиться к Мэри Маргарет? 195 00:11:30,380 --> 00:11:31,380 >> Мисгендеринг? 196 00:11:31,380 --> 00:11:32,380 О чем ты говоришь? 197 00:11:32,380 --> 00:11:34,380 >> Это очень трансфобно с твоей стороны. 198 00:11:34,380 --> 00:11:35,380 >> Откуда ты знаешь слово трансфоб? 199 00:11:35,380 --> 00:11:36,380 >> Мне восемь лет. 200 00:11:36,380 --> 00:11:37,380 >> Точно. 201 00:11:37,380 --> 00:11:38,380 Тебе восемь лет. 202 00:11:38,380 --> 00:11:42,380 >> Ладно, бумер. 203 00:11:42,380 --> 00:11:43,380 >> Знаешь что? 204 00:11:43,380 --> 00:11:44,380 Все в порядке. 205 00:11:44,380 --> 00:11:46,380 Нам просто нужно отдать тебя в частную школу. 206 00:11:46,380 --> 00:11:48,380 Некоторые из них имеют хорошие спортивные программы. 207 00:11:48,380 --> 00:11:52,380 >> Частные школы укрепляют патриархальные привилегии белых. 208 00:11:52,380 --> 00:11:54,380 >> Вас учили этому в государственной школе, не так ли? 209 00:11:54,380 --> 00:11:55,380 >> Нет. 210 00:11:55,380 --> 00:11:56,380 Мне рассказал мамин парень Крис. 211 00:11:56,380 --> 00:11:58,380 Он союзник. 212 00:11:58,380 --> 00:12:00,380 >> Он? 213 00:12:00,380 --> 00:12:04,380 Посмотрим на это. 214 00:12:04,380 --> 00:12:14,380 [ Музыка ] 215 00:12:14,380 --> 00:12:30,380 [Пение] 216 00:12:30,380 --> 00:12:43,380 [ Музыка ] 217 00:12:43,380 --> 00:12:45,380 [ Кашляющий ] 218 00:12:45,380 --> 00:12:47,380 >> Привет. 219 00:12:47,380 --> 00:12:48,380 Как вы? 220 00:12:48,380 --> 00:12:49,380 Ты хорошо проводишь время? 221 00:12:49,380 --> 00:12:50,380 >> Да, с папой все было в порядке. 222 00:12:50,380 --> 00:12:51,380 >> Он опоздал? 223 00:12:51,380 --> 00:12:52,380 >> Он действительно опоздал. 224 00:12:52,380 --> 00:12:53,380 >> Хорошо, хорошо. 225 00:12:53,380 --> 00:12:57,380 >> Эй, эй, эй. 226 00:12:57,380 --> 00:12:59,380 Нам нужно поговорить. 227 00:12:59,380 --> 00:13:02,380 >> Спасибо, что забрал Винни, Роберт. 228 00:13:02,380 --> 00:13:05,380 >> Мы женаты уже 15 лет, Дарби, и зови меня Роб. 229 00:13:05,380 --> 00:13:06,380 >> Дарби. 230 00:13:06,380 --> 00:13:08,380 И Роберт прекрасно справится. 231 00:13:08,380 --> 00:13:09,380 >> Тренер Роб. 232 00:13:09,380 --> 00:13:10,380 >> О, хорошо. 233 00:13:10,380 --> 00:13:12,380 >> Мой любовник был бывшим любовником. 234 00:13:12,380 --> 00:13:15,380 >> Хорошо. 235 00:13:15,380 --> 00:13:17,380 >> Хорошо, слава Богу. 236 00:13:17,380 --> 00:13:18,380 Ага. 237 00:13:18,380 --> 00:13:19,380 >> Хорошо. 238 00:13:19,380 --> 00:13:20,380 >> Посмотрите на нас. 239 00:13:20,380 --> 00:13:23,380 Одна большая нестандартная семья. 240 00:13:23,380 --> 00:13:26,380 Любимый, я думаю, твой переход к разводу пройдет более гладко. 241 00:13:26,380 --> 00:13:28,380 если бы Тренер переехал к нам. 242 00:13:28,380 --> 00:13:29,380 >> Абсолютно нет. 243 00:13:29,380 --> 00:13:30,380 Никогда этого не произойдет. 244 00:13:30,380 --> 00:13:32,380 >> Тренер, теперь, когда мы по сути коллеги, 245 00:13:32,380 --> 00:13:35,380 Мне было интересно, не хочешь ли ты помочь мне тренироваться 246 00:13:35,380 --> 00:13:38,380 для забегов в Нэшвилле. 247 00:13:38,380 --> 00:13:40,380 >> Призы в размере 5000 долларов США. 248 00:13:40,380 --> 00:13:42,380 >> Моё тело — священный храм. 249 00:13:42,380 --> 00:13:44,380 Я за физическую форму. 250 00:13:44,380 --> 00:13:48,380 Продукты питания на основе насекомых, мРНК-вакцины, справедливые и инклюзивные походы. 251 00:13:48,380 --> 00:13:49,380 >> Вот оно. 252 00:13:49,380 --> 00:13:52,380 >> Мой возлюбленный говорит, что в свое время ты был отличным тренером. 253 00:13:52,380 --> 00:13:57,380 >> Дорогая, почему бы тебе не помочь Винни с домашним заданием? 254 00:13:57,380 --> 00:13:59,380 >> Свет и любовь, Тренер. 255 00:13:59,380 --> 00:14:01,380 Свет и любовь. 256 00:14:01,380 --> 00:14:16,380 [ Музыка ] 257 00:14:16,380 --> 00:14:17,380 >> Это тот парень, которым ты меня заменил? 258 00:14:17,380 --> 00:14:18,380 Серьезно? 259 00:14:18,380 --> 00:14:19,380 >> Я не веду этот разговор. 260 00:14:19,380 --> 00:14:21,380 >> Да, ну, мне не нравится то, чему он учит Винни. 261 00:14:21,380 --> 00:14:22,380 Как насчет этого? 262 00:14:22,380 --> 00:14:24,380 >> Крис хороший человек, который заботится о других людях 263 00:14:24,380 --> 00:14:28,380 и мир вокруг него, а не просто выиграть какую-то дурацкую игру. 264 00:14:28,380 --> 00:14:30,380 >> Эй, баскетбол – не глупая игра. 265 00:14:30,380 --> 00:14:32,380 И победа имеет значение. 266 00:14:32,380 --> 00:14:35,380 Это ключевой ингредиент для того, чтобы стать победителем. 267 00:14:35,380 --> 00:14:37,380 >> Возможно, тебе стоит попробовать это когда-нибудь. 268 00:14:37,380 --> 00:14:41,380 [ Музыка ] 269 00:14:41,380 --> 00:14:43,380 >> Невероятно. 270 00:14:43,380 --> 00:14:59,380 [ Музыка ] 271 00:14:59,380 --> 00:15:00,380 >> Могу ли я вам помочь? 272 00:15:00,380 --> 00:15:01,380 >> Да, я здесь работал. 273 00:15:01,380 --> 00:15:03,380 Они сказали, что я могу вернуться в любое время. 274 00:15:03,380 --> 00:15:05,380 >> Как давно это было? 275 00:15:05,380 --> 00:15:07,380 >> 25 лет. 276 00:15:07,380 --> 00:15:09,380 Это все еще компакт-диски навсегда? 277 00:15:09,380 --> 00:15:12,380 >> Не за последние 24 с половиной года. 278 00:15:12,380 --> 00:15:14,380 Но это не имеет значения. 279 00:15:14,380 --> 00:15:16,380 Вы наняты. 280 00:15:16,380 --> 00:15:17,380 >> Круто. 281 00:15:17,380 --> 00:15:19,380 Тебе не нужно сначала задавать мне вопросы? 282 00:15:19,380 --> 00:15:21,380 >> У нас в кукольном домике только один вопрос. 283 00:15:21,380 --> 00:15:23,380 Какой у тебя размер бюстгальтера? 284 00:15:23,380 --> 00:15:26,380 [ Музыка ] 285 00:15:26,380 --> 00:15:28,380 >> Какого черта? 286 00:15:28,380 --> 00:15:30,380 Что за? 287 00:15:30,380 --> 00:15:48,380 [ Музыка ] 288 00:15:48,380 --> 00:15:49,380 >> Мальчик, приятель. 289 00:15:49,380 --> 00:15:50,380 >> Ну, приятель, да. 290 00:15:50,380 --> 00:15:55,380 >> Конечно. 291 00:15:55,380 --> 00:15:56,380 >> Тренер? 292 00:15:56,380 --> 00:15:58,380 >> Алекс? 293 00:15:58,380 --> 00:16:05,380 [ Музыка ] 294 00:16:05,380 --> 00:16:08,380 >> Какой способ зарабатывать на жизнь. 295 00:16:08,380 --> 00:16:11,380 >> Я просто понятия не имел, что мужчины могут быть такими умелыми. 296 00:16:11,380 --> 00:16:14,380 Это действительно заставляет задуматься о том, как вы относитесь к женщинам. 297 00:16:14,380 --> 00:16:16,380 Спасибо детка. 298 00:16:16,380 --> 00:16:20,380 [ Музыка ] 299 00:16:20,380 --> 00:16:22,380 >> Что с тобой случилось, тренер? 300 00:16:22,380 --> 00:16:23,380 >> Вот именно. 301 00:16:23,380 --> 00:16:25,380 Со мной ничего не случилось. 302 00:16:25,380 --> 00:16:27,380 Я остался прежним, а мир изменился. 303 00:16:27,380 --> 00:16:28,380 Однажды все дело в победе. 304 00:16:28,380 --> 00:16:30,380 На следующий день они хотят, чтобы вы вели сзади. 305 00:16:30,380 --> 00:16:31,380 Не будьте злы по отношению к детям. 306 00:16:31,380 --> 00:16:33,380 Не давите на них так сильно. 307 00:16:33,380 --> 00:16:35,380 Не смейтесь над проигравшими. 308 00:16:35,380 --> 00:16:37,380 Как ты собираешься побеждать таким образом? 309 00:16:37,380 --> 00:16:38,380 Мужчина. 310 00:16:38,380 --> 00:16:40,380 >> А ты? 311 00:16:40,380 --> 00:16:44,380 >> Знаешь, мне все всегда говорили, что я могу делать все, что захочу. 312 00:16:44,380 --> 00:16:47,380 Так что же делает любой ребенок, который может выбирать что угодно на свете? 313 00:16:47,380 --> 00:16:48,380 >> Актер? 314 00:16:48,380 --> 00:16:49,380 >> Актер. 315 00:16:49,380 --> 00:16:52,380 >> Всегда думал, что ты натурал. 316 00:16:52,380 --> 00:16:54,380 >> Я натурал. 317 00:16:54,380 --> 00:16:55,380 >> Кто мог в этом усомниться? 318 00:16:55,380 --> 00:16:57,380 >> Ну, так или иначе. 319 00:16:57,380 --> 00:17:02,380 Оказывается, белый мужчина неэкзотической сексуальности — единственная этническая группа, которую Голливуд в наши дни не принимает на кастинг. 320 00:17:02,380 --> 00:17:03,380 >> Да. 321 00:17:03,380 --> 00:17:06,380 Я слышал, что Дисней собирается сделать новую Белоснежку нейроотличной лесбиянкой. 322 00:17:06,380 --> 00:17:09,380 >> Нейродивергентная черная лесбиянка. 323 00:17:09,380 --> 00:17:11,380 >> Я не понимаю мир. 324 00:17:11,380 --> 00:17:15,380 Еще не так давно мы были чемпионами, победителями. 325 00:17:15,380 --> 00:17:17,380 Ты самый быстрый разыгрывающий в Теннесси. 326 00:17:17,380 --> 00:17:19,380 >> Нет, я все еще довольно быстр. 327 00:17:19,380 --> 00:17:22,380 >> Да. 328 00:17:22,380 --> 00:17:25,380 >> Как быстро мы говорим? 329 00:17:25,380 --> 00:17:30,380 [ Музыка ] 330 00:17:30,380 --> 00:17:32,380 >> Просто дохожу до конца переулка и обратно. 331 00:17:32,380 --> 00:17:33,380 >> Ничего подобного. 332 00:17:33,380 --> 00:17:35,380 >> Итак, приготовьтесь. 333 00:17:35,380 --> 00:17:37,380 >> Тренер, это смешно. 334 00:17:37,380 --> 00:17:38,380 Мне нужно немного поспать. 335 00:17:38,380 --> 00:17:40,380 Я работаю с 9 до 5. 336 00:17:40,380 --> 00:17:43,380 >> Слышишь себя, да? 337 00:17:43,380 --> 00:17:45,380 Приятель, мы говорим здесь о 5000 долларов. 338 00:17:45,380 --> 00:17:48,380 Подумайте, что мы могли бы сделать с этими деньгами. 339 00:17:48,380 --> 00:17:52,380 >> Я скучаю по победе. 340 00:17:52,380 --> 00:17:53,380 >> Да, так и есть. 341 00:17:53,380 --> 00:17:55,380 >> Зная, кем ты был, зная свою цель. 342 00:17:55,380 --> 00:17:56,380 >> Я об этом и говорю. 343 00:17:56,380 --> 00:17:58,380 >> Деньги могут быть хорошими. 344 00:17:58,380 --> 00:18:00,380 >> Чертовски верно было бы. 345 00:18:00,380 --> 00:18:01,380 >> Хорошо. 346 00:18:01,380 --> 00:18:02,380 Держи меня за пятки. 347 00:18:02,380 --> 00:18:04,380 >> Атта мальчик. 348 00:18:04,380 --> 00:18:07,380 Как положено, приготовьтесь. 349 00:18:07,380 --> 00:18:08,380 [Свисток] 350 00:18:08,380 --> 00:18:29,380 [ Музыка ] 351 00:18:29,380 --> 00:18:32,380 >> Мы определенно обучаемся на дому. 352 00:18:32,380 --> 00:18:42,380 [ Музыка ] 353 00:18:42,380 --> 00:18:43,380 [Хрюкает] 354 00:18:43,380 --> 00:18:47,380 [ Музыка ] 355 00:18:47,380 --> 00:18:50,380 >> Плохое время. 356 00:18:50,380 --> 00:18:53,380 Неплохо для девушки. 357 00:18:53,380 --> 00:18:57,380 Серьезно, приятель, я думаю, что после некоторой подготовки и отличного тренерства, 358 00:18:57,380 --> 00:18:59,380 ты мог бы стать лучшим тренером. 359 00:18:59,380 --> 00:19:02,380 >> Нет. 360 00:19:02,380 --> 00:19:04,380 [Смех] 361 00:19:04,380 --> 00:19:06,380 >> Сколько? 362 00:19:06,380 --> 00:19:11,380 >> На самом деле мы не дамы. 363 00:19:11,380 --> 00:19:15,380 >> Я сказал, сколько? 364 00:19:15,380 --> 00:19:27,380 [ Музыка ] 365 00:19:27,380 --> 00:19:30,380 [Шаги] 366 00:19:30,380 --> 00:19:31,380 [ Музыка ] 367 00:19:31,380 --> 00:19:33,380 >> Блин, он быстрый. 368 00:19:33,380 --> 00:19:49,380 [ Музыка ] 369 00:19:49,380 --> 00:19:51,380 >> Хорошо, тренер, ты понял. 370 00:19:51,380 --> 00:19:52,380 Как в старые добрые времена. 371 00:19:52,380 --> 00:19:56,380 Просто выйди и выиграй. 372 00:19:56,380 --> 00:19:58,380 >> Итак, поехали. 373 00:19:58,380 --> 00:20:00,380 [Смех] 374 00:20:00,380 --> 00:20:02,380 >> Ты опоздал. 375 00:20:02,380 --> 00:20:04,380 >> Тина заставила меня еще раз почистить все пожарные ловушки. 376 00:20:04,380 --> 00:20:06,380 Мой хороший парик чуть не замазался жиром. 377 00:20:06,380 --> 00:20:07,380 >> Да, мы потеряем парик, а? 378 00:20:07,380 --> 00:20:09,380 Мы на публике из-за того, что громко плачем. 379 00:20:09,380 --> 00:20:11,380 >> Тренер Роб? 380 00:20:11,380 --> 00:20:13,380 >> Папа! 381 00:20:13,380 --> 00:20:15,380 >> Эй. 382 00:20:15,380 --> 00:20:17,380 О, это моя девушка. 383 00:20:17,380 --> 00:20:18,380 Бывший любовник. 384 00:20:18,380 --> 00:20:19,380 >> Не называй меня так. 385 00:20:19,380 --> 00:20:21,380 >> Ты пришел меня подбодрить. 386 00:20:21,380 --> 00:20:22,380 >> Вообще-то я здесь профессионально. 387 00:20:22,380 --> 00:20:23,380 >> Какая профессия? 388 00:20:23,380 --> 00:20:24,380 >> Ха-ха. 389 00:20:24,380 --> 00:20:27,380 Помнишь Алекса, моего бывшего ученика? 390 00:20:27,380 --> 00:20:28,380 >> О, привет, миссис Дж. 391 00:20:28,380 --> 00:20:30,380 >> Ох. 392 00:20:30,380 --> 00:20:32,380 Ура, папочка, ты будешь тренером. 393 00:20:32,380 --> 00:20:33,380 >> Да, я. 394 00:20:33,380 --> 00:20:36,380 Да, я. 395 00:20:36,380 --> 00:20:41,380 >> Я вижу тебя. 396 00:20:41,380 --> 00:20:42,380 >> Хорошо, большой парень. 397 00:20:42,380 --> 00:20:43,380 Мы чувствуем себя увиденными. 398 00:20:43,380 --> 00:20:44,380 Спасибо. 399 00:20:44,380 --> 00:20:46,380 Просто собираюсь пойти на прием к регистраторше, да? 400 00:20:46,380 --> 00:20:51,380 Удачи, приятель. 401 00:20:51,380 --> 00:20:57,380 >> Спасибо. 402 00:20:57,380 --> 00:20:59,380 >> Мне нужно зарегистрировать своего спортсмена, пожалуйста. 403 00:20:59,380 --> 00:21:00,380 >> Имя? 404 00:21:00,380 --> 00:21:03,380 >> Алекс Круз. 405 00:21:03,380 --> 00:21:06,380 >> Простите-с, мужские соревнования ужасны. 406 00:21:06,380 --> 00:21:07,380 Следующий! 407 00:21:07,380 --> 00:21:08,380 >> Ого, оу, оу. 408 00:21:08,380 --> 00:21:09,380 О чем ты говоришь? 409 00:21:09,380 --> 00:21:13,380 >> Э-э, ты опоздал, и я ничего не могу сделать, так что следующий! 410 00:21:13,380 --> 00:21:16,380 >> Это чушь. 411 00:21:16,380 --> 00:21:19,380 >> Я буду дразнить белого человека. 412 00:21:19,380 --> 00:21:20,380 >> Я был здесь все время. 413 00:21:20,380 --> 00:21:21,380 Прикройте некоторую слабину. 414 00:21:21,380 --> 00:21:23,380 >> Мне нужно помочь следующему спортсмену. 415 00:21:23,380 --> 00:21:24,380 >> Помочь ему чем? 416 00:21:24,380 --> 00:21:25,380 Ты сказал, что он полон. 417 00:21:25,380 --> 00:21:26,380 >> Собираетесь переехать? 418 00:21:26,380 --> 00:21:32,380 >> Я нет. 419 00:21:32,380 --> 00:21:36,380 >> Тренер, извините, но я не нашел салфеток. 420 00:21:36,380 --> 00:21:39,380 >> Ох, блин, ты транс-женщина. 421 00:21:39,380 --> 00:21:42,380 Ох, черт возьми, я дразнил союзника. 422 00:21:42,380 --> 00:21:45,380 О, вот, мисс. 423 00:21:45,380 --> 00:21:48,380 Это все, что нужно для женского семиборья и всего остального. 424 00:21:48,380 --> 00:21:51,380 другие события, и знаете что? 425 00:21:51,380 --> 00:21:54,380 Я просто собираюсь пойти дальше и отказаться от вступительного взноса. 426 00:21:54,380 --> 00:21:57,380 Это так замечательно, то, что ты делаешь. 427 00:21:57,380 --> 00:22:00,380 >> Нет, это не так. 428 00:22:00,380 --> 00:22:03,380 >> Я просто рад, что нам удалось решить эту проблему без 429 00:22:03,380 --> 00:22:06,380 необходимость подключения социальных сетей. 430 00:22:06,380 --> 00:22:12,380 >> Пожалуйста, у меня есть семья и странная собака. 431 00:22:12,380 --> 00:22:14,380 >> Будет ли она меня пробовать? 432 00:22:14,380 --> 00:22:17,380 >> Подведи меня, подведи меня. 433 00:22:17,380 --> 00:22:20,380 >> Тренер, что это было за херня? 434 00:22:20,380 --> 00:22:24,380 >> Я не собираюсь соревноваться с женщинами. 435 00:22:24,380 --> 00:22:25,380 >> Ты с ума сошел? 436 00:22:25,380 --> 00:22:28,380 Вы хоть представляете, насколько быстрее даже человек, вышедший из расцвета сил? 437 00:22:28,380 --> 00:22:30,380 чем ты похожа на спортсменку? 438 00:22:30,380 --> 00:22:32,380 >> Прошел расцвет? 439 00:22:32,380 --> 00:22:35,380 >> Старшеклассники могут бегать быстрее, чем женщины, установившие мировой рекорд 440 00:22:35,380 --> 00:22:36,380 спринтеры. 441 00:22:36,380 --> 00:22:38,380 Ты выйдешь туда и победишь этих 442 00:22:38,380 --> 00:22:39,380 цыплята. 443 00:22:39,380 --> 00:22:40,380 >> Я мужчина. 444 00:22:40,380 --> 00:22:41,380 >> Кто говорит? 445 00:22:41,380 --> 00:22:44,380 >> У меня есть... это уже не имеет значения. 446 00:22:44,380 --> 00:22:47,380 Об этом мне рассказала моя восьмилетняя дочь. 447 00:22:47,380 --> 00:22:49,380 Таков сейчас мир. 448 00:22:49,380 --> 00:22:51,380 >> Это неправильно. 449 00:22:51,380 --> 00:22:54,380 >> Мы носим платье каждый второй день. 450 00:22:54,380 --> 00:22:57,380 Когда в последний раз ты мог сказать, что надел это платье? 451 00:22:57,380 --> 00:22:58,380 чемпиона? 452 00:22:58,380 --> 00:23:01,380 Когда в последний раз ты мог посмотреть в зеркало и сказать это? 453 00:23:01,380 --> 00:23:03,380 макияж победителя? 454 00:23:03,380 --> 00:23:07,380 Та-та титана? 455 00:23:07,380 --> 00:23:09,380 Ты носишь стринги, не так ли? 456 00:23:09,380 --> 00:23:11,380 >> Да, ты остаешься в образе. 457 00:23:11,380 --> 00:23:12,380 >> Невероятно. 458 00:23:12,380 --> 00:23:14,380 >> Это тебе жизнь в руки разложила. 459 00:23:14,380 --> 00:23:16,380 Вы собираетесь тратить его впустую? 460 00:23:16,380 --> 00:23:21,380 Или ты собираешься выйти и стать лучшей женщиной, какой только можешь быть? 461 00:23:21,380 --> 00:23:23,380 >> Лучшая леди, которой я могу быть. 462 00:23:23,380 --> 00:23:25,380 >> Вот это дух. 463 00:23:25,380 --> 00:23:28,380 >> Вот и все. 464 00:23:28,380 --> 00:23:44,380 [ Музыка ] 465 00:23:44,380 --> 00:23:51,380 >> На этих суровых улицах говорят, что ей следует просто пойти домой. 466 00:23:51,380 --> 00:23:54,380 Она никогда не выберется отсюда. 467 00:23:54,380 --> 00:23:57,380 Ее красивое лицо само по себе не поможет. 468 00:23:57,380 --> 00:24:04,380 Она знает, что у нее есть все. 469 00:24:04,380 --> 00:24:07,380 Пойми это правильно, держи себя в руках, как девчонка-психопатка. 470 00:24:07,380 --> 00:24:09,380 Горя ярче, наблюдай за ее боем. 471 00:24:09,380 --> 00:24:11,380 Осветите мир. 472 00:24:11,380 --> 00:24:14,380 Берегите свой Gucci, сохраняйте свой Gucci, сохраняйте свой Prada. 473 00:24:14,380 --> 00:24:17,380 Она хорошо относится к секонд-хендам и работает усерднее. 474 00:24:17,380 --> 00:24:20,380 Заходите внутрь каждую ночь, как девчонка-психопатка. 475 00:24:20,380 --> 00:24:22,380 Она девчонка-псих. 476 00:24:22,380 --> 00:24:24,380 Будь как девчонка-психопатка. 477 00:24:24,380 --> 00:24:27,380 >> Иди, иди, не смотри на меня. 478 00:24:27,380 --> 00:24:29,380 Беги, сукин сын. 479 00:24:29,380 --> 00:24:32,380 >> Пойми это правильно, держи себя в руках, как девчонка-психопатка. 480 00:24:32,380 --> 00:24:34,380 Горя ярче, наблюдай за ее боем. 481 00:24:34,380 --> 00:24:36,380 Осветите мир. 482 00:24:36,380 --> 00:24:39,380 Берегите свой Gucci, сохраняйте свой Gucci, сохраняйте свой Prada. 483 00:24:39,380 --> 00:24:42,380 Она хорошо относится к секонд-хендам и работает усерднее. 484 00:24:42,380 --> 00:24:45,380 Заходите внутрь каждую ночь, как девчонка-психопатка. 485 00:24:45,380 --> 00:24:47,380 Она девчонка-псих. 486 00:24:47,380 --> 00:24:49,380 Будь как девчонка-психопатка. 487 00:24:49,380 --> 00:24:50,380 Она девчонка-псих. 488 00:24:50,380 --> 00:24:53,380 Будь как девчонка-психопатка. 489 00:24:53,380 --> 00:24:54,380 >> Позвони на станцию. 490 00:24:54,380 --> 00:24:56,380 У нас есть история. 491 00:24:56,380 --> 00:25:03,380 [ Музыка ] 492 00:25:03,380 --> 00:25:06,380 >> Сегодня вечером срочные новости с Всегородского семиборья. 493 00:25:06,380 --> 00:25:10,380 где Алекс Круз, смелая и красивая транс-женщина, 494 00:25:10,380 --> 00:25:13,380 взяла золото в женских соревнованиях, 495 00:25:13,380 --> 00:25:16,380 побеждать в каждом соревновании с большим отрывом. 496 00:25:16,380 --> 00:25:18,380 >> Верно, Дрейк. 497 00:25:18,380 --> 00:25:21,380 И Гвен Уайлд из WIAW на месте происшествия. 498 00:25:21,380 --> 00:25:24,380 и многое другое из этого беспрецедентного момента. 499 00:25:24,380 --> 00:25:25,380 >> Спасибо, Стейси. 500 00:25:25,380 --> 00:25:29,380 Действительно, сегодня история вошла в историю благодаря Алексу Крузу из Среднего Теннесси, 501 00:25:29,380 --> 00:25:33,380 смелая и красивая бывшая чемпионка штата по баскетболу в средней школе, 502 00:25:33,380 --> 00:25:36,380 абсолютно доминировала в женском семиборье, 503 00:25:36,380 --> 00:25:39,380 установление новых рекордов как в метании копья, так и в толкании ядра. 504 00:25:39,380 --> 00:26:08,380 [ Музыка ] 505 00:26:08,380 --> 00:26:12,380 >> Секрет ее успеха, по мнению Алекса, ее тренера. 506 00:26:12,380 --> 00:26:15,380 >> Я хочу поблагодарить своих родителей за то, что они всегда поддерживали меня, 507 00:26:15,380 --> 00:26:16,380 не важно что. 508 00:26:16,380 --> 00:26:19,380 И мой тренер Роб Гибсон. 509 00:26:19,380 --> 00:26:21,380 Я ни разу не становился победителем без него. 510 00:26:21,380 --> 00:26:24,380 [ Музыка ] 511 00:26:24,380 --> 00:26:27,380 >> Гвен, здесь Стейси Сантьяго О'Брайен. 512 00:26:27,380 --> 00:26:30,380 Нет сомнений в том, что хороший коучинг может изменить ситуацию. 513 00:26:30,380 --> 00:26:35,380 но нет ли другой причины, по которой Алекс мог бы полностью разгромить конкурентов? 514 00:26:35,380 --> 00:26:37,380 >> Я не понимаю, о чем ты говоришь, Стейси. 515 00:26:37,380 --> 00:26:41,380 Я думаю, Стейси имеет в виду тот очевидный факт, что Алекс... 516 00:26:41,380 --> 00:26:43,380 >> А что? 517 00:26:43,380 --> 00:26:47,380 >> Ну, я имею в виду, таким же смелым и красивым, каким он есть. 518 00:26:47,380 --> 00:26:49,380 >> Она. 519 00:26:49,380 --> 00:26:51,380 Она смелая и красивая. 520 00:26:51,380 --> 00:26:53,380 >> Конечно. 521 00:26:53,380 --> 00:26:57,380 Но у нее есть определенные преимущества перед настоящей женщиной, верно? 522 00:26:57,380 --> 00:27:02,380 >> Ну, Стейси, Дрейк, все, что я могу сказать на это, это как вы смеете? 523 00:27:02,380 --> 00:27:04,380 Трансженщины – настоящие женщины. 524 00:27:04,380 --> 00:27:08,380 и, таким образом, не имеют никаких врожденных различий с другими женщинами. 525 00:27:08,380 --> 00:27:11,380 Единственная история, за которую я полностью намерен получить Пулитцеровскую премию. 526 00:27:11,380 --> 00:27:14,380 в том, что сегодня вечером здесь не произошло абсолютно ничего необычного, 527 00:27:14,380 --> 00:27:18,380 и мы все должны прославить храбрую и красивую женщину, которая это сделала. 528 00:27:18,380 --> 00:27:20,380 Вернемся к вам. 529 00:27:20,380 --> 00:27:27,380 [ Музыка ] 530 00:27:27,380 --> 00:27:28,380 >> Хорошо. 531 00:27:28,380 --> 00:27:29,380 >> Два пива. 532 00:27:29,380 --> 00:27:35,380 [ Музыка ] 533 00:27:35,380 --> 00:27:37,380 >> Вот тебе, приятель. 534 00:27:37,380 --> 00:27:40,380 Вероятно, наименее сексуальная элитная спортсменка всех времен. 535 00:27:40,380 --> 00:27:42,380 >> Подожди. 536 00:27:42,380 --> 00:27:45,380 Мне сообщили, что я на самом деле не только смелая, но и красивая. 537 00:27:45,380 --> 00:27:47,380 >> Знаешь, кто ты? 538 00:27:47,380 --> 00:27:50,380 Вы стали на 500 долларов богаче. 539 00:27:50,380 --> 00:27:52,380 Вот кто ты есть. 540 00:27:52,380 --> 00:27:53,380 >> Пятьсот? 541 00:27:53,380 --> 00:27:54,380 >> Ну, ты знаешь, что меня волнует. 542 00:27:54,380 --> 00:27:58,380 Налоги, гонорары адвокатов, алименты. 543 00:27:58,380 --> 00:28:01,380 >> Что ж, я приветствую это. 544 00:28:01,380 --> 00:28:05,380 [ Музыка ] 545 00:28:05,380 --> 00:28:06,380 >> Что это? 546 00:28:06,380 --> 00:28:07,380 >> Бутон Лайт. 547 00:28:07,380 --> 00:28:09,380 Меня сейчас спонсируют. 548 00:28:09,380 --> 00:28:10,380 >> О, приятель. 549 00:28:10,380 --> 00:28:12,380 Они выдадут это дерьмо любому чуваку из прессы. 550 00:28:12,380 --> 00:28:15,380 [ Музыка ] 551 00:28:15,380 --> 00:28:17,380 [ Звуковой сигнал ] 552 00:28:17,380 --> 00:28:22,380 [ Музыка ] 553 00:28:22,380 --> 00:28:24,380 [ Звуковой сигнал ] 554 00:28:24,380 --> 00:28:30,380 [ Музыка ] 555 00:28:30,380 --> 00:28:31,380 >> Я лучше раскатаюсь. 556 00:28:31,380 --> 00:28:33,380 Завтра среда. 557 00:28:33,380 --> 00:28:35,380 [ Музыка ] 558 00:28:35,380 --> 00:28:37,380 Единственный день с двойными двойками. 559 00:28:37,380 --> 00:28:39,380 В кукольном домике это очень важно. 560 00:28:39,380 --> 00:28:41,380 >> Кукольный домик? 561 00:28:41,380 --> 00:28:45,380 Зачем ты вернешься в это место, если у тебя есть корпоративное спонсорство и пять Бенджаминов в твоем лифчике? 562 00:28:45,380 --> 00:28:46,380 >> Я не знаю. 563 00:28:46,380 --> 00:28:48,380 Думаю, я не совсем ненавижу это там. 564 00:28:48,380 --> 00:28:50,380 Человек не может долго жить на 500 долларов. 565 00:28:50,380 --> 00:28:53,380 >> 500 долларов — это только начало. 566 00:28:53,380 --> 00:28:54,380 >> Давай. 567 00:28:54,380 --> 00:28:55,380 Ну давай же. 568 00:28:55,380 --> 00:28:56,380 Вверх. 569 00:28:56,380 --> 00:28:57,380 Давай, давай, давай. 570 00:28:57,380 --> 00:28:58,380 >> Перейдем к делу. 571 00:28:58,380 --> 00:29:00,380 Я знаю, что ты не женщина. 572 00:29:00,380 --> 00:29:02,380 >> Вы не знаете, как он себя идентифицирует. 573 00:29:02,380 --> 00:29:03,380 >> Сохрани. 574 00:29:03,380 --> 00:29:04,380 Я журналист. 575 00:29:04,380 --> 00:29:06,380 Меня буквально нельзя стыдить. 576 00:29:06,380 --> 00:29:08,380 И мне плевать, как вы себя идентифицируете. 577 00:29:08,380 --> 00:29:20,380 Если только вы не плакали три раза в один и тот же день из-за боли от менструальных спазмов, разочарования в своем парне из-за того, что он не понимает боли менструальных спазмов, и разочарования в себе из-за того, что вы так грубо относитесь к своему парню из-за того, что он не понимает боли менструальных спазмов. . 578 00:29:20,380 --> 00:29:22,380 Вы не женщина. 579 00:29:22,380 --> 00:29:23,380 >> Это странно специфично. 580 00:29:23,380 --> 00:29:25,380 >> Мило, что ты так думаешь. 581 00:29:25,380 --> 00:29:28,380 >> Но ты только что сделал всю эту историю к чему? 582 00:29:28,380 --> 00:29:29,380 >> Чтобы сделать себе имя? 583 00:29:29,380 --> 00:29:30,380 Чтобы получить клики? 584 00:29:30,380 --> 00:29:31,380 Чтобы получить власть? 585 00:29:31,380 --> 00:29:34,380 Какую часть меня как журналиста ты не понимаешь? 586 00:29:34,380 --> 00:29:36,380 >> Я думаю, все это. 587 00:29:36,380 --> 00:29:41,380 >> Слушай, что ты знаешь об Открытом чемпионате США по мировым играм? 588 00:29:41,380 --> 00:29:46,380 >> Впервые в истории спортсмены-любители могут соревноваться за представление США. 589 00:29:46,380 --> 00:29:48,380 >> Точно. 590 00:29:48,380 --> 00:29:52,380 >> Представители разнообразия и инклюзивности решили демократизировать глобальные игры. 591 00:29:52,380 --> 00:29:55,380 Теперь шанс есть у каждого. 592 00:29:55,380 --> 00:29:59,380 У любой женщины есть шанс. 593 00:29:59,380 --> 00:30:00,380 Разве ты не видишь? 594 00:30:00,380 --> 00:30:04,380 Мужчины быстрее, сильнее, злее. 595 00:30:04,380 --> 00:30:09,380 Единственная причина, по которой мы создали женский спорт, заключалась в том, чтобы не допускать вас. 596 00:30:09,380 --> 00:30:13,380 Но сейчас... 597 00:30:13,380 --> 00:30:19,380 Скоро все лучшие женщины станут мужчинами. Обманщики, люди с низким уровнем жизни. 598 00:30:19,380 --> 00:30:22,380 Как ты. 599 00:30:22,380 --> 00:30:24,380 >> Вы хотите, чтобы мы соревновались как женщины? 600 00:30:24,380 --> 00:30:26,380 >> Подумайте о спонсорстве. Подумайте о славе. 601 00:30:26,380 --> 00:30:28,380 >> Люди будут нас ненавидеть. 602 00:30:28,380 --> 00:30:29,380 >> Люди будут любить тебя. 603 00:30:29,380 --> 00:30:30,380 >> Откуда ты знаешь? 604 00:30:30,380 --> 00:30:32,380 >> Потому что я им скажу. 605 00:30:32,380 --> 00:30:34,380 Таково дело. 606 00:30:34,380 --> 00:30:36,380 Я не скажу миру правду о тебе. 607 00:30:36,380 --> 00:30:39,380 А взамен я могу сказать им ложь. 608 00:30:39,380 --> 00:30:42,380 Я получаю эксклюзив. 609 00:30:42,380 --> 00:30:43,380 >> Это половина денег. 610 00:30:43,380 --> 00:30:45,380 >> Половина? 611 00:30:45,380 --> 00:30:51,380 >> Иди домой. Думаю об этом. Вы увидите, что я прав. 612 00:30:51,380 --> 00:30:55,380 Не ты, тренер. Ты поедешь со мной домой. 613 00:30:55,380 --> 00:30:57,380 Теперь ты победитель. 614 00:30:57,380 --> 00:30:59,380 Каждая женщина хочет победителя. 615 00:30:59,380 --> 00:31:02,380 >> Ты буквально только что обозвал меня обманщиком низкого образа жизни. 616 00:31:02,380 --> 00:31:05,380 >> Круто. Один. 617 00:31:05,380 --> 00:31:07,380 А теперь засунь свой язык мне в горло. 618 00:31:07,380 --> 00:31:14,380 [ Музыка ] 619 00:31:14,380 --> 00:31:39,380 [Стоны] 620 00:31:39,380 --> 00:31:56,380 [ Музыка ] 621 00:31:56,380 --> 00:31:57,380 >> Тренер. 622 00:31:57,380 --> 00:31:58,380 >> Алекс. 623 00:31:58,380 --> 00:32:00,380 >> Мы можем играть в баскетбол. 624 00:32:00,380 --> 00:32:01,380 >> Это могло быть как в старые времена. 625 00:32:01,380 --> 00:32:04,380 >> Нам придется собрать всю команду вместе. 626 00:32:04,380 --> 00:32:09,380 >> Думаешь, есть шанс? 627 00:32:09,380 --> 00:32:13,380 [ Музыка ] 628 00:32:13,380 --> 00:32:15,380 >> Вы знаете, что с колесами всегда заключают честную сделку. 629 00:32:15,380 --> 00:32:19,380 И три квадратных мили здесь, в компании Cranan. 630 00:32:19,380 --> 00:32:20,380 [Рога сигналят] 631 00:32:20,380 --> 00:32:25,380 [ Музыка ] 632 00:32:25,380 --> 00:32:29,380 >> А если вам нужно отвезти вас в аэропорт, мы тоже можем это сделать. 633 00:32:29,380 --> 00:32:31,380 Потому что у нас есть два бережно используемых любовных фургона. 634 00:32:31,380 --> 00:32:35,380 И один из нас более чем счастлив подарить вам поездку на всю жизнь. 635 00:32:35,380 --> 00:32:42,380 [ Музыка ] 636 00:32:42,380 --> 00:32:45,380 >> С 1987 года у нас имеется собственный постоянно действующий 637 00:32:45,380 --> 00:32:47,380 шведский стол на территории. 638 00:32:47,380 --> 00:32:55,380 [ Музыка ] 639 00:32:55,380 --> 00:32:59,380 >> Так что будь то колеса, наша еда или поездка в аэропорт. 640 00:32:59,380 --> 00:33:03,380 >> Мы делаем все это для вас, Средний Теннесси. 641 00:33:03,380 --> 00:33:06,380 [ Музыка ] 642 00:33:06,380 --> 00:33:08,380 >> А мы продаем залоговые облигации. 643 00:33:08,380 --> 00:33:10,380 [ Музыка ] 644 00:33:10,380 --> 00:33:12,380 >> Хорошо, дамы, хорошая работа. 645 00:33:12,380 --> 00:33:14,380 Слушай, если захочешь поужинать позже, не забудь меня устроить. 646 00:33:14,380 --> 00:33:15,380 Просто дай мне знать. 647 00:33:15,380 --> 00:33:18,380 >> Надо было пойти в медицинскую школу. 648 00:33:18,380 --> 00:33:20,380 >> Уходи, папочка. 649 00:33:20,380 --> 00:33:22,380 >> Бум. 650 00:33:22,380 --> 00:33:24,380 >> Скажите мне, что камеры все еще работают. 651 00:33:24,380 --> 00:33:25,380 >> Лук. 652 00:33:26,380 --> 00:33:28,380 >> Ты сошёл с ума. 653 00:33:28,380 --> 00:33:29,380 >> Что ты только что сказал? 654 00:33:29,380 --> 00:33:30,380 >> Вы меня услышали. 655 00:33:30,380 --> 00:33:31,380 >> Посмотрите на меня чистыми, мальчики. 656 00:33:31,380 --> 00:33:33,380 >> Тренер? 657 00:33:33,380 --> 00:33:35,380 >> Алекс? 658 00:33:35,380 --> 00:33:42,380 [ Музыка ] 659 00:33:42,380 --> 00:33:45,380 >> Приятно видеть, что вы, ребята, все еще любите эту игру. 660 00:33:45,380 --> 00:33:47,380 Значит, мы можем сразу приступить к делу. 661 00:33:47,380 --> 00:33:49,380 >> Да, тренер, что с этим делать? 662 00:33:49,380 --> 00:33:52,380 Тебе снова нужен другой катализатор или что-то в этом роде? 663 00:33:52,380 --> 00:33:54,380 >> Да, Джейк. 664 00:33:54,380 --> 00:33:56,380 Но мы здесь не поэтому. 665 00:33:56,380 --> 00:33:58,380 Мы здесь по серьёзному делу. 666 00:33:58,380 --> 00:34:00,380 Баскетбольный бизнес. 667 00:34:00,380 --> 00:34:02,380 >> Могу ли я получить жалюзи, пожалуйста? 668 00:34:02,380 --> 00:34:04,380 >> Всего 11. 669 00:34:04,380 --> 00:34:08,380 Ребята, вам это понравится. 670 00:34:08,380 --> 00:34:23,380 [ Музыка ] 671 00:34:23,380 --> 00:34:25,380 [ Музыка ] 672 00:34:25,380 --> 00:34:36,380 [ Музыка ] 673 00:34:36,380 --> 00:34:38,380 >> Что это за черт? 674 00:34:38,380 --> 00:34:54,380 [ Музыка ] 675 00:34:54,380 --> 00:34:59,380 >> Это, друзья мои, пещера журавля. 676 00:34:59,380 --> 00:35:03,380 [ Музыка ] 677 00:35:03,380 --> 00:35:06,380 >> Алекс, это кошелек? 678 00:35:06,380 --> 00:35:08,380 >> Это кошелек. 679 00:35:08,380 --> 00:35:11,380 [ Музыка ] 680 00:35:11,380 --> 00:35:13,380 >> Это кошелек. 681 00:35:13,380 --> 00:35:16,380 [ Музыка ] 682 00:35:16,380 --> 00:35:17,380 >> Что это? 683 00:35:17,380 --> 00:35:21,380 >> Боже мой, вот где кухня. 684 00:35:21,380 --> 00:35:25,380 [ Музыка ] 685 00:35:25,380 --> 00:35:26,380 >> Что это? 686 00:35:26,380 --> 00:35:30,380 >> Боже мой, именно здесь происходит действие. 687 00:35:30,380 --> 00:35:32,380 >> В той же комнате? 688 00:35:32,380 --> 00:35:34,380 >> Да. 689 00:35:34,380 --> 00:35:37,380 >> Господа присаживайтесь. 690 00:35:37,380 --> 00:35:40,380 Давайте поговорим о баскетболе. 691 00:35:40,380 --> 00:35:42,380 [ Музыка ] 692 00:35:42,380 --> 00:35:44,380 >> Мы снова собираем старых чемпионов штата. 693 00:35:44,380 --> 00:35:46,380 >> Для чего? 694 00:35:46,380 --> 00:35:49,380 >> Просто скажем, что мы с Алексом работаем над новой стратегией. 695 00:35:49,380 --> 00:35:52,380 Что-то, что вернет нас в игру профессионально. 696 00:35:52,380 --> 00:35:53,380 >> Тренер. 697 00:35:53,380 --> 00:35:54,380 >> Мы старые. 698 00:35:54,380 --> 00:35:55,380 У нас закончилась практика. 699 00:35:55,380 --> 00:35:56,380 >> Мы в деле. 700 00:35:56,380 --> 00:35:57,380 >> Мы в тренере. 701 00:35:57,380 --> 00:35:59,380 >> Что? 702 00:35:59,380 --> 00:36:00,380 Братан. 703 00:36:00,380 --> 00:36:01,380 Профессионалы. 704 00:36:01,380 --> 00:36:03,380 Честно. 705 00:36:03,380 --> 00:36:06,380 Когда вы в последний раз чувствовали себя кем-то? 706 00:36:06,380 --> 00:36:09,380 >> Я имею в виду, что всегда чувствую себя кем-то. 707 00:36:09,380 --> 00:36:11,380 >> Когда ты в последний раз трахался? 708 00:36:11,380 --> 00:36:12,380 >> Мы в деле. 709 00:36:12,380 --> 00:36:14,380 >> Ребята, вы уже поняли Дэвида, верно? 710 00:36:14,380 --> 00:36:17,380 Тренер, нам нужна человеческая башня. 711 00:36:17,380 --> 00:36:21,380 Никто не слышал о Дэвиде с тех пор, как он провалил игру на чемпионате колледжа. 712 00:36:21,380 --> 00:36:24,380 Но были наблюдения. 713 00:36:24,380 --> 00:36:26,380 [ Музыка ] 714 00:36:26,380 --> 00:36:29,380 >> Я возьму свои походные ботинки. 715 00:36:29,380 --> 00:36:31,380 [ Музыка ] 716 00:36:31,380 --> 00:36:34,380 >> Эй, тренер, ты не упомянул все. 717 00:36:34,380 --> 00:36:36,380 >> По одному, приятель. 718 00:36:36,380 --> 00:36:38,380 По одной вещи за раз. 719 00:36:38,380 --> 00:36:59,380 [ Музыка ] 720 00:36:59,380 --> 00:37:00,380 >> Понятно. 721 00:37:00,380 --> 00:37:02,380 GBS говорит, что мы здесь. 722 00:37:02,380 --> 00:37:04,380 >> Я ничего не вижу. 723 00:37:04,380 --> 00:37:12,380 [ Музыка ] 724 00:37:12,380 --> 00:37:14,380 >> Черт возьми, я потерял сигнал. 725 00:37:14,380 --> 00:37:17,380 [ Музыка ] 726 00:37:17,380 --> 00:37:19,380 >> Что, черт возьми, это было? 727 00:37:19,380 --> 00:37:25,380 [ Музыка ] 728 00:37:25,380 --> 00:37:26,380 >> Дэвид? 729 00:37:26,380 --> 00:37:29,380 >> Тренер? 730 00:37:29,380 --> 00:37:31,380 Что вы здесь делаете, ребята? 731 00:37:31,380 --> 00:37:34,380 >> Стоп! 732 00:37:34,380 --> 00:37:37,380 >> Я имею в виду, что все в порядке. 733 00:37:37,380 --> 00:37:40,380 Вы все в полной безопасности. 734 00:37:40,380 --> 00:37:42,380 >> Мы не в безопасности. 735 00:37:42,380 --> 00:37:59,380 [ Музыка ] 736 00:37:59,380 --> 00:38:02,380 >> Извините, тренер, моя жизнь здесь. 737 00:38:02,380 --> 00:38:05,380 Теперь я человек мира. 738 00:38:05,380 --> 00:38:09,380 >> Сколько барсуков ты убил? 739 00:38:09,380 --> 00:38:11,380 >> Все, кроме одного. 740 00:38:11,380 --> 00:38:14,380 >> Чувак, этот придурок великолепен. 741 00:38:14,380 --> 00:38:15,380 Что это? 742 00:38:15,380 --> 00:38:17,380 Это оленина? 743 00:38:17,380 --> 00:38:20,380 >> Белка. 744 00:38:20,380 --> 00:38:22,380 >> Послушай, Дэвид, я понял, чувак. 745 00:38:22,380 --> 00:38:28,380 Ты толстый, ты старый, ты медленный, ты очень толстый. 746 00:38:28,380 --> 00:38:36,380 Это как Шакил О'Нил, если бы он был посредственным и белым. 747 00:38:36,380 --> 00:38:37,380 Вот и все? 748 00:38:37,380 --> 00:38:38,380 Это поле? 749 00:38:38,380 --> 00:38:40,380 >> Да, тренер, я не очень хорошо выступаю. 750 00:38:40,380 --> 00:38:41,380 Извини. 751 00:38:41,380 --> 00:38:43,380 >> Слушай, приятель, ты нам нужен. 752 00:38:43,380 --> 00:38:44,380 Ты сердце команды. 753 00:38:44,380 --> 00:38:45,380 Ты центр. 754 00:38:45,380 --> 00:38:47,380 >> Я сказал нет. 755 00:38:47,380 --> 00:38:49,380 Я не могу вернуться. 756 00:38:49,380 --> 00:38:51,380 Не после. 757 00:38:51,380 --> 00:38:53,380 [ Музыка ] 758 00:38:53,380 --> 00:38:55,380 >> Не после. 759 00:38:55,380 --> 00:39:24,380 [ Музыка ] 760 00:39:24,380 --> 00:39:27,380 >> Что это за барсук трахался? 761 00:39:27,380 --> 00:39:30,380 [ Музыка ] 762 00:39:30,380 --> 00:39:33,380 >> Что это за барсук трахался? 763 00:39:33,380 --> 00:39:35,380 [ Музыка ] 764 00:39:35,380 --> 00:39:37,380 >> Я не знаю, приятель. 765 00:39:37,380 --> 00:39:39,380 Возможно, это твой шанс на искупление. 766 00:39:39,380 --> 00:39:44,380 >> Я был искуплен барсучьей кровью. 767 00:39:44,380 --> 00:39:45,380 >> Искуплен через баскетбол. 768 00:39:45,380 --> 00:39:50,380 Вся эта история с убийством барсука - странная вещь. 769 00:39:50,380 --> 00:40:00,380 Ребята, вам следует уйти. 770 00:40:00,380 --> 00:40:03,380 >> По крайней мере я не толстый. 771 00:40:03,380 --> 00:40:06,380 >> Отвратительно толстый. 772 00:40:06,380 --> 00:40:10,380 >> Я скучаю по тебе, приятель. 773 00:40:10,380 --> 00:40:13,380 >> Ты не не толстый. 774 00:40:13,380 --> 00:40:42,380 [ Музыка ] 775 00:40:42,380 --> 00:40:55,380 [ Музыка ] 776 00:40:55,380 --> 00:40:59,380 >> А что если дело вообще не в мести? 777 00:40:59,380 --> 00:41:02,380 А что, если речь идет только о баскетболе? 778 00:41:02,380 --> 00:41:03,380 >> Пожалуйста, отпусти меня. 779 00:41:03,380 --> 00:41:06,380 >> Покачи рот, извращенец, барсук. 780 00:41:06,380 --> 00:41:07,380 >> Эй. 781 00:41:07,380 --> 00:41:09,380 >> Тсс. 782 00:41:09,380 --> 00:41:12,380 >> Я вернусь. 783 00:41:12,380 --> 00:41:33,380 [ Музыка ] 784 00:41:33,380 --> 00:41:36,380 >> Тренер. 785 00:41:36,380 --> 00:41:38,380 >> Я в деле. 786 00:41:38,380 --> 00:41:41,380 >> Приятно. 787 00:41:41,380 --> 00:41:43,380 >> Это кошелек? 788 00:41:43,380 --> 00:41:44,380 >> Давайте поиграем в баскетбол. 789 00:41:44,380 --> 00:41:45,380 >> Нет. 790 00:41:45,380 --> 00:41:52,380 [ Взрыв ] 791 00:41:52,380 --> 00:42:07,380 [ Музыка ] 792 00:42:07,380 --> 00:42:09,380 >> Нам просто нужен еще один игрок, чтобы пополнить состав. 793 00:42:09,380 --> 00:42:10,380 >> А как насчет Джамаля? 794 00:42:10,380 --> 00:42:11,380 >> Нет, он мертв. 795 00:42:11,380 --> 00:42:15,380 Вышел посреди улицы с дыркой в ​​макушке. 796 00:42:15,380 --> 00:42:18,380 Полицейский сказал, что это было похоже на какой-то лазер из космоса. 797 00:42:18,380 --> 00:42:19,380 Это было повсюду. 798 00:42:19,380 --> 00:42:20,380 >> Странно. 799 00:42:20,380 --> 00:42:21,380 >> Что? 800 00:42:21,380 --> 00:42:25,380 >> А как насчет того маленького парня, который всегда придирался, неплохого игрока, Мойши? 801 00:42:25,380 --> 00:42:29,380 >> Выяснилось, что он был Масаадом, еще в старшей школе. 802 00:42:29,380 --> 00:42:31,380 >> Ну вот и все. 803 00:42:31,380 --> 00:42:34,380 Это все. 804 00:42:34,380 --> 00:42:36,380 >> Мой мужик, выглядишь гладко. 805 00:42:36,380 --> 00:42:38,380 >> Чувак, вы, ребята, не шутили. 806 00:42:38,380 --> 00:42:41,380 Бритвы Джереми потрясающие. 807 00:42:41,380 --> 00:42:47,380 >> А знаете ли вы, что Jeremy's теперь предлагает бритву, специально разработанную для женщин? 808 00:42:47,380 --> 00:42:49,380 И не забудь про шампунь Джереми. 809 00:42:49,380 --> 00:42:51,380 >> И кондиционер. 810 00:42:51,380 --> 00:42:57,380 >> Они сохраняют наши волосы шелковистыми и гладкими. 811 00:42:57,380 --> 00:43:00,380 >> Не могли бы мы просто найти кого-нибудь еще из прошлого года? 812 00:43:00,380 --> 00:43:03,380 >> Нет, это должен быть кто-то из этой команды, команды чемпионата. 813 00:43:03,380 --> 00:43:06,380 >> Я знал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой. 814 00:43:06,380 --> 00:43:10,380 >> Эй, а как насчет мальчика-полотенца Феликса? 815 00:43:10,380 --> 00:43:12,380 Эвакуатор Феликс? 816 00:43:12,380 --> 00:43:15,380 Ребята, мы запихивали его в шкафчики после того, как выиграли. 817 00:43:15,380 --> 00:43:16,380 >> О, да. 818 00:43:16,380 --> 00:43:17,380 >> Ужасно. 819 00:43:17,380 --> 00:43:18,380 >> Очень маленький. 820 00:43:18,380 --> 00:43:19,380 >> Полностью. 821 00:43:20,380 --> 00:43:23,380 >> Я слышал, он богат. 822 00:43:23,380 --> 00:43:25,380 >> Он внутри. 823 00:43:25,380 --> 00:43:30,380 [ Музыка ] 824 00:43:30,380 --> 00:43:31,380 >> Я в деле. 825 00:43:31,380 --> 00:43:38,380 [ Музыка ] 826 00:43:38,380 --> 00:43:39,380 >> Что с котом? 827 00:43:39,380 --> 00:43:41,380 Синди Кроуфорд? 828 00:43:41,380 --> 00:43:45,380 Она была кошкой моей бабушки, а теперь она моя. 829 00:43:45,380 --> 00:43:48,380 Я люблю ее больше всего на свете. 830 00:43:48,380 --> 00:43:50,380 >> Бро, у меня аллергия на кошек. 831 00:43:50,380 --> 00:43:51,380 [Кот мяукает] 832 00:43:51,380 --> 00:43:52,380 [стук] 833 00:43:52,380 --> 00:43:53,380 >> Ох. 834 00:43:53,380 --> 00:43:55,380 Кошки глупы. 835 00:43:55,380 --> 00:43:57,380 Скорее собачник. 836 00:43:57,380 --> 00:44:00,380 [Детский плач] 837 00:44:00,380 --> 00:44:02,380 >> Мне не терпится показать вам, ребята. 838 00:44:02,380 --> 00:44:07,380 [ Музыка ] 839 00:44:07,380 --> 00:44:08,380 >> Кто этот парень? 840 00:44:08,380 --> 00:44:10,380 >> Это как игра Вилли Вонки с полотенцем. 841 00:44:10,380 --> 00:44:12,380 >> О боже мой. 842 00:44:12,380 --> 00:44:14,380 >> Это плохие. 843 00:44:14,380 --> 00:44:16,380 Ну давай же. 844 00:44:16,380 --> 00:44:20,380 >> Эвакуатор стал полотенцесушителем. 845 00:44:20,380 --> 00:44:25,380 [ Музыка ] 846 00:44:25,380 --> 00:44:26,380 >> Чем ты занимаешься? 847 00:44:26,380 --> 00:44:27,380 >> У тебя дома есть спортзал? 848 00:44:27,380 --> 00:44:28,380 >> О, да. 849 00:44:28,380 --> 00:44:30,380 После того, как я продал свою компанию, я подумал, что собираюсь построить 850 00:44:30,380 --> 00:44:33,380 самый отвратительный спортзал, когда приходят мои братья. 851 00:44:33,380 --> 00:44:36,380 [Смех] 852 00:44:36,380 --> 00:44:41,380 >> Но мы сюда впервые приехали. 853 00:44:41,380 --> 00:44:44,380 >> Так что оно того стоило. 854 00:44:44,380 --> 00:44:46,380 >> Это фестиваль дренажа. 855 00:44:46,380 --> 00:44:47,380 Приведите детей. 856 00:44:47,380 --> 00:44:50,380 >> О боже мой. 857 00:44:50,380 --> 00:44:52,380 >> Ничего не изменилось. 858 00:44:52,380 --> 00:44:58,380 [ Музыка ] 859 00:44:58,380 --> 00:45:01,380 >> Приятно вернуться на площадку, да, здоровяк? 860 00:45:01,380 --> 00:45:02,380 >> О боже мой. 861 00:45:02,380 --> 00:45:05,380 Это наш талисман? 862 00:45:05,380 --> 00:45:18,380 [ Музыка ] 863 00:45:18,380 --> 00:45:20,380 >> Барсук! 864 00:45:20,380 --> 00:45:23,380 >> Эй, эй, эй, эй, полегче, здоровяк. 865 00:45:23,380 --> 00:45:24,380 Это наша старая маска тигра. 866 00:45:24,380 --> 00:45:26,380 >> Не трогай меня. 867 00:45:26,380 --> 00:45:27,380 >> Чувак, это моя медсестра. 868 00:45:27,380 --> 00:45:29,380 >> Это кошелек, братан. 869 00:45:29,380 --> 00:45:33,380 [ Музыка ] 870 00:45:33,380 --> 00:45:34,380 >> Привет, приятель. 871 00:45:34,380 --> 00:45:35,380 Привет. 872 00:45:35,380 --> 00:45:36,380 >> Папа? 873 00:45:36,380 --> 00:45:37,380 >> А? 874 00:45:37,380 --> 00:45:38,380 >> Не папа. 875 00:45:38,380 --> 00:45:39,380 Ну давай же. 876 00:45:39,380 --> 00:45:40,380 >> Я никогда не причиню тебе вреда. 877 00:45:40,380 --> 00:45:41,380 >> А? 878 00:45:41,380 --> 00:45:42,380 >> Я никогда не причиню тебе вреда. 879 00:45:42,380 --> 00:45:43,380 >> Всегда люблю тебя. 880 00:45:44,380 --> 00:45:45,380 >> Что ты делаешь? 881 00:45:45,380 --> 00:45:47,380 >> Вы знаете, что у наших людей серьезные проблемы с посттравматическим стрессовым расстройством. 882 00:45:47,380 --> 00:45:48,380 >> У тебя посттравматическое стрессовое расстройство? 883 00:45:48,380 --> 00:45:50,380 Это даже не имеет никакого смысла. 884 00:45:50,380 --> 00:45:52,380 >> Вы не имеете смысла. 885 00:45:52,380 --> 00:46:01,380 [ Музыка ] 886 00:46:01,380 --> 00:46:03,380 >> Добро пожаловать на остров Эдштейна. 887 00:46:03,380 --> 00:46:06,380 Ты знаешь слишком много. 888 00:46:06,380 --> 00:46:08,380 >> Плинтус. 889 00:46:08,380 --> 00:46:10,380 >> Ого! 890 00:46:10,380 --> 00:46:16,380 [Болтовня] 891 00:46:16,380 --> 00:46:20,380 >> Эй, что с тобой, черт возьми? 892 00:46:20,380 --> 00:46:23,380 >> Этого достаточно. 893 00:46:23,380 --> 00:46:25,380 >> У тебя есть тренерский свисток. 894 00:46:25,380 --> 00:46:26,380 Забавно. 895 00:46:26,380 --> 00:46:28,380 >> У меня короткий свисток. 896 00:46:28,380 --> 00:46:29,380 >> Это не смешно. 897 00:46:29,380 --> 00:46:31,380 >> Это команда мечты. 898 00:46:31,380 --> 00:46:33,380 Серьезно. 899 00:46:33,380 --> 00:46:34,380 >> Что случилось? 900 00:46:34,380 --> 00:46:35,380 Я Джейк и я люблю поэзию. 901 00:46:35,380 --> 00:46:36,380 >> Никого не волнует, что происходит. 902 00:46:36,380 --> 00:46:38,380 Я играю и ненавижу поэзию. 903 00:46:38,380 --> 00:46:40,380 >> Полегче, мальчики. 904 00:46:40,380 --> 00:46:42,380 Это моя девушка? 905 00:46:42,380 --> 00:46:44,380 [Смех] 906 00:46:44,380 --> 00:46:48,380 >> Я репортер и здесь, чтобы начать свой профиль в команде. 907 00:46:48,380 --> 00:46:49,380 >> Профиль? 908 00:46:49,380 --> 00:46:51,380 Зачем нам нужен профиль? 909 00:46:51,380 --> 00:46:53,380 Мы только начинаем. 910 00:46:53,380 --> 00:46:56,380 [Смех] 911 00:46:56,380 --> 00:46:58,380 >> Вы им не сказали. 912 00:46:58,380 --> 00:47:01,380 >> Что нам сказал? 913 00:47:01,380 --> 00:47:03,380 Сказал нам что? 914 00:47:03,380 --> 00:47:32,380 [ Музыка ] 915 00:47:32,380 --> 00:47:42,380 [Болтовня] 916 00:47:42,380 --> 00:47:44,380 >> Ребята, это не так уж и плохо. 917 00:47:44,380 --> 00:47:46,380 Действительно. 918 00:47:46,380 --> 00:47:48,380 Ты с ума сошел? 919 00:47:48,380 --> 00:47:51,380 Вы знаете, что название компании, создающей имя, все еще что-то значит в этом городе. 920 00:47:51,380 --> 00:47:54,380 И мы не собираемся его таким образом порочить. 921 00:47:54,380 --> 00:47:59,380 >> Я возвращаюсь в лес. 922 00:47:59,380 --> 00:48:04,380 >> Я не цыпочка, братан. 923 00:48:04,380 --> 00:48:06,380 Я бы отрезал себе член ради тебя, тренер. 924 00:48:06,380 --> 00:48:09,380 Просто скажи слово, и оно исчезнет. 925 00:48:09,380 --> 00:48:12,380 >> И я его в это не втягиваю. 926 00:48:12,380 --> 00:48:14,380 Я не пытаюсь сделать какую-то глупость. 927 00:48:14,380 --> 00:48:16,380 >> Ты знаешь, чего хочешь. 928 00:48:16,380 --> 00:48:17,380 Ну давай же. 929 00:48:17,380 --> 00:48:24,380 Встаньте на колени. 930 00:48:24,380 --> 00:48:25,380 >> Мальчики. 931 00:48:25,380 --> 00:48:26,380 Нет. 932 00:48:26,380 --> 00:48:28,380 Люди. 933 00:48:28,380 --> 00:48:29,380 >> Я знаю, что прошу вас о многом. 934 00:48:29,380 --> 00:48:31,380 Черт, я всегда о многом тебя просил. 935 00:48:31,380 --> 00:48:33,380 Даже когда никто другой этого не сделал. 936 00:48:33,380 --> 00:48:36,380 Даже когда ты думал, что тебе больше нечего дать. 937 00:48:36,380 --> 00:48:39,380 Помнишь, к чему это нас привело? 938 00:48:39,380 --> 00:48:40,380 >> Да. 939 00:48:40,380 --> 00:48:45,380 Я помню, как держал этот трофей в руках, а вы, ребята, были рядом со мной. 940 00:48:45,380 --> 00:48:49,380 И куда ты пропал с тех пор, как я перестал требовать от тебя слишком многого? 941 00:48:49,380 --> 00:48:55,380 >> Джейк и Блейн управляют самой грязной автостоянкой в ​​самой грязной части города. 942 00:48:55,380 --> 00:48:59,380 Слишком хорошо. Слишком боится даже выйти из леса. 943 00:48:59,380 --> 00:49:00,380 И такой толстый. 944 00:49:00,380 --> 00:49:02,380 >> Я набрал три фунта со школы. 945 00:49:02,380 --> 00:49:04,380 >> Ты толстый. 946 00:49:04,380 --> 00:49:07,380 И Феликс. 947 00:49:07,380 --> 00:49:08,380 Я имею в виду, Феликс, ты все сделал правильно. 948 00:49:08,380 --> 00:49:11,380 Никто этого не предвидел. 949 00:49:11,380 --> 00:49:14,380 Знаешь, что я тебе сейчас предлагаю? 950 00:49:14,380 --> 00:49:17,380 То, что вам уже давно никто не предлагал. 951 00:49:17,380 --> 00:49:18,380 Шанс. 952 00:49:18,380 --> 00:49:20,380 Шанс на успех. 953 00:49:20,380 --> 00:49:24,380 Шанс на достоинство. 954 00:49:24,380 --> 00:49:27,380 Шанс на искупление. 955 00:49:27,380 --> 00:49:29,380 >> А что насчет меня, тренер? 956 00:49:29,380 --> 00:49:35,380 >> Вроде речь уже закончилась, приятель. 957 00:49:35,380 --> 00:49:36,380 >> К черту. 958 00:49:36,380 --> 00:49:40,380 Я внутри. 959 00:49:40,380 --> 00:49:43,380 >> Хорошо. 960 00:49:43,380 --> 00:49:46,380 >> Вот мои мальчики. 961 00:49:46,380 --> 00:49:50,380 >> Я тоже. 962 00:49:50,380 --> 00:49:53,380 >> Так мы отрезаем себе члены или нет? 963 00:49:53,380 --> 00:49:55,380 >> Никто себе хуи не отрезает, приятель. 964 00:49:55,380 --> 00:49:57,380 Но я бы это сделал, просто для протокола. 965 00:49:57,380 --> 00:50:00,380 >> Чувак. 966 00:50:00,380 --> 00:50:03,380 >> Что случилось с этими двумя? 967 00:50:03,380 --> 00:50:07,380 >> Гетеропатернальное супер-ебаное свидание. 968 00:50:07,380 --> 00:50:11,380 Их сводный брат крутится. 969 00:50:11,380 --> 00:50:13,380 Та же мама. 970 00:50:13,380 --> 00:50:14,380 В то же время. 971 00:50:14,380 --> 00:50:16,380 Разный танец. 972 00:50:16,380 --> 00:50:18,380 >> Звучит горячо. 973 00:50:18,380 --> 00:50:20,380 >> Папа! 974 00:50:20,380 --> 00:50:22,380 >> Эй. 975 00:50:22,380 --> 00:50:25,380 >> Мой маленький спортсмен. 976 00:50:25,380 --> 00:50:27,380 >> Это мисс Гвен. 977 00:50:27,380 --> 00:50:28,380 >> Алекс. 978 00:50:28,380 --> 00:50:29,380 Мальчики. 979 00:50:29,380 --> 00:50:30,380 Рад тебя видеть. 980 00:50:30,380 --> 00:50:32,380 >> Как дела, миссис Джи? 981 00:50:32,380 --> 00:50:34,380 >> Эй. 982 00:50:34,380 --> 00:50:39,380 >> Привет, Роберт. 983 00:50:39,380 --> 00:50:40,380 >> Привет, Дарби. 984 00:50:40,380 --> 00:50:44,380 >> Убери руки от моего парня. 985 00:50:44,380 --> 00:50:46,380 >> Спасибо, что привел Винни, да? 986 00:50:46,380 --> 00:50:48,380 Я немного запутался. 987 00:50:48,380 --> 00:50:50,380 >> Посмотрите на это. 988 00:50:50,380 --> 00:50:52,380 >> Мы собираемся снова встречаться с чемпионами вместе. 989 00:50:52,380 --> 00:50:53,380 >> Да. 990 00:50:53,380 --> 00:50:55,380 Мы кое-что приготовили, если вы можете в это поверить. 991 00:50:55,380 --> 00:50:57,380 >> И подруга. 992 00:50:57,380 --> 00:50:58,380 >> Она журналист. 993 00:50:58,380 --> 00:51:00,380 Нельзя верить ничему, что она говорит. 994 00:51:00,380 --> 00:51:01,380 >> Нет, все в порядке. 995 00:51:01,380 --> 00:51:03,380 Я имею в виду, почему бы тебе не пойти на свидание? 996 00:51:03,380 --> 00:51:13,380 Я просто... надеюсь, ты наконец-то счастлив. 997 00:51:13,380 --> 00:51:14,380 >> Верно. 998 00:51:14,380 --> 00:51:15,380 Уходи, сука. 999 00:51:15,380 --> 00:51:17,380 >> Эй, эй, эй. 1000 00:51:17,380 --> 00:51:20,380 >> Я буду ребенком, ясно? 1001 00:51:20,380 --> 00:51:22,380 >> Плюс я должен ей выплату по ипотеке. 1002 00:51:22,380 --> 00:51:23,380 >> Это самый новый. 1003 00:51:23,380 --> 00:51:24,380 Он вышел только в этом году. 1004 00:51:24,380 --> 00:51:26,380 >> Я видел рекламу этого. 1005 00:51:26,380 --> 00:51:27,380 >> Леди Бальдерс. 1006 00:51:27,380 --> 00:51:29,380 >> Мужайся. 1007 00:51:29,380 --> 00:51:31,380 >> Давай. 1008 00:51:31,380 --> 00:51:33,380 >> Да, сэр. 1009 00:51:33,380 --> 00:51:36,380 >> Дамы, дамы, вы выглядите нелепо. 1010 00:51:36,380 --> 00:51:38,380 Феликс, сними этот лифчик с головы. 1011 00:51:38,380 --> 00:51:40,380 Тебе надо сбрить бороду. 1012 00:51:40,380 --> 00:51:41,380 У девочек нет бород, да? 1013 00:51:41,380 --> 00:51:43,380 >> У многих девочек бороды, папочка. 1014 00:51:43,380 --> 00:51:45,380 Моя тетя учит девочку. 1015 00:51:45,380 --> 00:51:46,380 Ее борода великолепна. 1016 00:51:46,380 --> 00:51:47,380 Она немного занята. 1017 00:51:47,380 --> 00:51:49,380 Итак, мы просто вернем эти повязки обратно. 1018 00:51:49,380 --> 00:51:51,380 >> Твоя маленькая отродья права. 1019 00:51:51,380 --> 00:51:53,380 Девочки могут иметь бороду. 1020 00:51:53,380 --> 00:51:55,380 Это отличный заголовок. 1021 00:51:55,380 --> 00:52:02,380 Что еще сказал тебе учитель? 1022 00:52:02,380 --> 00:52:07,380 [ Музыка ] 1023 00:52:07,380 --> 00:52:10,380 >> Быть сексуальным – это совершенно другая категория. 1024 00:52:10,380 --> 00:52:14,380 Но на самом деле вам понадобится чертова тонна лекарств или сложных 1025 00:52:14,380 --> 00:52:16,380 операция каждые семь или восемь месяцев, если ваше тело получает четыре 1026 00:52:16,380 --> 00:52:18,380 большой. 1027 00:52:18,380 --> 00:52:23,380 >> Значит, парень может стать девушкой вообще без физических изменений? 1028 00:52:23,380 --> 00:52:25,380 >> Они всегда были девчонками. 1029 00:52:25,380 --> 00:52:28,380 >> Если только они не решат, что они снова парни. 1030 00:52:28,380 --> 00:52:31,380 >> В случае чего они всегда были парнями. 1031 00:52:31,380 --> 00:52:33,380 >> А что, если они любят ходить туда-сюда? 1032 00:52:33,380 --> 00:52:36,380 >> О, это называется гендерное плавание. 1033 00:52:36,380 --> 00:52:41,380 >> Так что я могу быть женщиной на площадке и мужчиной в спальне. 1034 00:52:41,380 --> 00:52:42,380 Я не могу в это поверить. 1035 00:52:42,380 --> 00:52:43,380 Хороший. 1036 00:52:43,380 --> 00:52:47,380 >> Ты имеешь в виду, когда ты спишь? 1037 00:52:47,380 --> 00:52:48,380 >> Да. 1038 00:52:48,380 --> 00:52:49,380 >> Хорошо. 1039 00:52:49,380 --> 00:52:51,380 Думаю, хватит знаний на один день. 1040 00:52:51,380 --> 00:52:53,380 Спасибо, дорогая. 1041 00:52:53,380 --> 00:52:57,380 Есть вопросы? 1042 00:52:57,380 --> 00:53:00,380 >> Да, тренер. 1043 00:53:00,380 --> 00:53:04,380 Что такое женщина? 1044 00:53:04,380 --> 00:53:06,380 >> Ребята, это легко. 1045 00:53:06,380 --> 00:53:09,380 Женщины такие же, как мужчины, только лучше. 1046 00:53:09,380 --> 00:53:11,380 >> Просто побрей ноги. 1047 00:53:11,380 --> 00:53:14,380 Расскажите друг другу, насколько вы смелы в делах, которые требуют 1048 00:53:14,380 --> 00:53:16,380 абсолютно никакой физической смелости. 1049 00:53:16,380 --> 00:53:19,380 И не бойтесь плакать на работе. 1050 00:53:19,380 --> 00:53:24,380 Очень просто. 1051 00:53:24,380 --> 00:53:25,380 >> Хорошо. 1052 00:53:25,380 --> 00:53:27,380 Я думаю, этого достаточно, дамы. 1053 00:53:27,380 --> 00:53:28,380 Лучше поспите. 1054 00:53:28,380 --> 00:53:30,380 Завтра мы начнем побеждать. 1055 00:53:30,380 --> 00:53:31,380 >> Поехали. 1056 00:53:31,380 --> 00:53:33,380 >> Такой смелый. 1057 00:53:33,380 --> 00:53:49,380 [ Музыка ] 1058 00:53:49,380 --> 00:53:52,380 >> История творится сегодня, как впервые, 1059 00:53:52,380 --> 00:53:55,380 Соединенные Штаты будут выбирать спортсменов, которых они отправят в 1060 00:53:55,380 --> 00:53:59,380 глобальные игры из соревнований, открытых для всех американцев. 1061 00:53:59,380 --> 00:54:03,380 Приятно осознавать, что у маленького парня появился шанс хоть раз, Гвен. 1062 00:54:03,380 --> 00:54:06,380 За две недели тренировок на чувствительность я 1063 00:54:06,380 --> 00:54:10,380 Я обнаружил, что я не только яростный сексуальный сколион, 1064 00:54:10,380 --> 00:54:15,380 но также один 2048-й чистокровный индеец из Дакоты. 1065 00:54:15,380 --> 00:54:18,380 Так что я знаю, что значит преодолевать трудности. 1066 00:54:18,380 --> 00:54:20,380 Верно, Стейси? 1067 00:54:20,380 --> 00:54:24,380 >> Стейси Сантьяго О'Брайен — мое рабское имя. 1068 00:54:24,380 --> 00:54:26,380 >> Хорошо. 1069 00:54:26,380 --> 00:54:36,380 [Аплодисменты] 1070 00:54:36,380 --> 00:54:41,380 >> Стейси, Дрейк, вернемся к вам. 1071 00:54:41,380 --> 00:54:42,380 >> Помните это чувство, мальчики? 1072 00:54:42,380 --> 00:54:45,380 Волнение толпы. 1073 00:54:45,380 --> 00:54:49,380 [Аплодисменты] 1074 00:54:49,380 --> 00:54:50,380 >> Ты с ума сошел? 1075 00:54:50,380 --> 00:54:52,380 >> Что? 1076 00:54:52,380 --> 00:55:01,380 [Аплодисменты] 1077 00:55:01,380 --> 00:55:04,380 >> Вот и завершился мужской отборочный тур. 1078 00:55:04,380 --> 00:55:06,380 Дальше женщины. 1079 00:55:06,380 --> 00:55:07,380 >> Кому принадлежит эта игра? 1080 00:55:07,380 --> 00:55:08,380 >> Леди Болл. 1081 00:55:08,380 --> 00:55:10,380 >> Кто рожден для этой игры? 1082 00:55:10,380 --> 00:55:11,380 >> Леди Болл. 1083 00:55:11,380 --> 00:55:12,380 >> Кто любит Америку? 1084 00:55:12,380 --> 00:55:13,380 >> Леди Баллерс. 1085 00:55:13,380 --> 00:55:15,380 >> Кто может хранить тайну? 1086 00:55:15,380 --> 00:55:17,380 >> Леди Баллерс. 1087 00:55:17,380 --> 00:55:18,380 >> Леди Баллерс на три. 1088 00:55:18,380 --> 00:55:20,380 Один два три. 1089 00:55:20,380 --> 00:55:22,380 Леди Баллерс. 1090 00:55:22,380 --> 00:55:51,380 [ Музыка ] 1091 00:55:51,380 --> 00:55:56,380 >> Этот женский баскетбол, мальчики. 1092 00:55:56,380 --> 00:55:57,380 Никто не смотрит. 1093 00:55:57,380 --> 00:56:00,380 >> Вы сказали восторг толпы. 1094 00:56:00,380 --> 00:56:02,380 >> Это была риторика. 1095 00:56:02,380 --> 00:56:05,380 >> Как им удалось так быстро уйти? 1096 00:56:05,380 --> 00:56:07,380 >> Я не знаю. 1097 00:56:07,380 --> 00:56:15,380 [Аплодисменты] 1098 00:56:15,380 --> 00:56:20,380 >> Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. 1099 00:56:20,380 --> 00:56:22,380 >> Эй, в чем твоя проблема? 1100 00:56:22,380 --> 00:56:24,380 Никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду? 1101 00:56:24,380 --> 00:56:25,380 >> Это не... 1102 00:56:25,380 --> 00:56:32,380 >> Не что? 1103 00:56:32,380 --> 00:56:34,380 >> Ребята, мне платят около 50 баксов за то, что я здесь. 1104 00:56:34,380 --> 00:56:36,380 Мне все равно. 1105 00:56:36,380 --> 00:56:40,380 [Свисток] 1106 00:56:40,380 --> 00:56:43,380 >> Эй. 1107 00:56:43,380 --> 00:56:46,380 >> Я лесбиянка. 1108 00:56:49,380 --> 00:56:55,380 [ Музыка ] 1109 00:56:55,380 --> 00:56:56,380 >> Хорошо, дамы. 1110 00:56:56,380 --> 00:56:57,380 Держи в чистоте. 1111 00:56:57,380 --> 00:56:58,380 Держите его спрятанным. 1112 00:56:58,380 --> 00:56:59,380 >> Просто брось. 1113 00:56:59,380 --> 00:57:01,380 [Свисток] 1114 00:57:01,380 --> 00:57:03,380 >> Эй, эй, эй, эй. 1115 00:57:03,380 --> 00:57:04,380 Назад на D. Назад на D. 1116 00:57:04,380 --> 00:57:06,380 Выходи, выходи, выходи. 1117 00:57:06,380 --> 00:57:07,380 >> Да, да, да. 1118 00:57:07,380 --> 00:57:08,380 >> Что они делают? 1119 00:57:08,380 --> 00:57:10,380 >> Я думаю, им нужен сет. 1120 00:57:10,380 --> 00:57:11,380 Они заставляют меня нервничать. 1121 00:57:11,380 --> 00:57:12,380 >> Эй, берегись. 1122 00:57:12,380 --> 00:57:14,380 Осторожно. 1123 00:57:14,380 --> 00:57:16,380 >> О боже мой. 1124 00:57:16,380 --> 00:57:17,380 Мне очень жаль. 1125 00:57:17,380 --> 00:57:18,380 >> Эй, иди в суд. 1126 00:57:18,380 --> 00:57:27,380 [ Музыка ] 1127 00:57:27,380 --> 00:57:34,380 >> Эй! 1128 00:57:34,380 --> 00:57:39,380 [Свисток] 1129 00:57:39,380 --> 00:57:42,380 >> Это фигня. 1130 00:57:42,380 --> 00:57:47,380 >> Технический, а ты заткнись, ублюдок-трансфоб. 1131 00:57:47,380 --> 00:57:50,380 >> Ох. 1132 00:57:50,380 --> 00:58:00,380 [ Музыка ] 1133 00:58:00,380 --> 00:58:03,380 [Пение] 1134 00:58:03,380 --> 00:58:05,380 >> О, да! 1135 00:58:05,380 --> 00:58:08,380 [Пение] 1136 00:58:08,380 --> 00:58:11,380 [ Музыка ] 1137 00:58:11,380 --> 00:58:14,380 [Пение] 1138 00:58:14,380 --> 00:58:23,380 [ Музыка ] 1139 00:58:23,380 --> 00:58:26,380 [Пение] 1140 00:58:26,380 --> 00:58:30,380 [ Музыка ] 1141 00:58:30,380 --> 00:58:33,380 [Пение] 1142 00:58:33,380 --> 00:58:49,380 [ Музыка ] 1143 00:58:49,380 --> 00:58:51,380 >> Это много? 1144 00:58:51,380 --> 00:58:52,380 >> Да! 1145 00:58:52,380 --> 00:58:53,380 Отлично. 1146 00:58:53,380 --> 00:58:56,380 Это как смотреть мужской баскетбол. 1147 00:58:56,380 --> 00:58:57,380 >> Да. 1148 00:58:57,380 --> 00:59:23,380 [ Музыка ] 1149 00:59:23,380 --> 00:59:24,380 >> Это моя девушка. 1150 00:59:24,380 --> 00:59:26,380 >> Кто? 1151 00:59:26,380 --> 00:59:27,380 >> Давай! 1152 00:59:27,380 --> 00:59:35,380 [ Музыка ] 1153 00:59:35,380 --> 00:59:36,380 >> Ты сделал это, папочка! 1154 00:59:36,380 --> 00:59:37,380 >> О, вот она. 1155 00:59:37,380 --> 00:59:38,380 >> Дай пять. 1156 00:59:38,380 --> 00:59:39,380 >> Мы обнимаемся. 1157 00:59:39,380 --> 00:59:40,380 Мы обнимаемся. 1158 00:59:40,380 --> 00:59:41,380 Это странно. 1159 00:59:41,380 --> 00:59:45,380 >> Леди Вольс, навсегда, детка! 1160 00:59:45,380 --> 00:59:47,380 >> Де жизнь. 1161 00:59:47,380 --> 01:00:13,380 [Аплодисменты] 1162 01:00:13,380 --> 01:00:15,380 >> Ребята, я теперь в команде. 1163 01:00:15,380 --> 01:00:18,380 Это было приятно. 1164 01:00:18,380 --> 01:00:21,380 >> Толпа нас любила. 1165 01:00:21,380 --> 01:00:24,380 >> Вы видели реакцию в соцсетях? 1166 01:00:24,380 --> 01:00:25,380 >> Мы герои. 1167 01:00:25,380 --> 01:00:27,380 >> Я не знал, что мне будет так хорошо. 1168 01:00:27,380 --> 01:00:29,380 >> Я хочу запихнуться в шкафчик. 1169 01:00:29,380 --> 01:00:31,380 [Смех] 1170 01:00:31,380 --> 01:00:34,380 >> Каково это снова стать победителями, мальчики? 1171 01:00:34,380 --> 01:00:35,380 >> Удивительно. 1172 01:00:35,380 --> 01:00:36,380 >> Невероятно. 1173 01:00:36,380 --> 01:00:38,380 >> Удивительно. 1174 01:00:38,380 --> 01:00:41,380 >> Дэвид, в чем твоя проблема? 1175 01:00:41,380 --> 01:00:43,380 >> Я не знаю, тренер. 1176 01:00:43,380 --> 01:00:46,380 Мы бьём лишь некоторых из тех девчонок, 1177 01:00:46,380 --> 01:00:49,380 они работали всю свою жизнь ради этой возможности. 1178 01:00:49,380 --> 01:00:51,380 >> Не я придумывал правила, приятель. 1179 01:00:51,380 --> 01:00:55,380 >> Хорошо, но разве мы не просто используем нашу врожденную силу и 1180 01:00:55,380 --> 01:00:59,380 скорость оплакивать кучку девчонок на соревновании, где мы 1181 01:00:59,380 --> 01:01:02,380 не будет шансов против других мужчин? 1182 01:01:02,380 --> 01:01:03,380 Никто. 1183 01:01:03,380 --> 01:01:07,380 Я имею в виду, тренер, что это нас делает? 1184 01:01:07,380 --> 01:01:08,380 >> Победители. 1185 01:01:08,380 --> 01:01:11,380 >> Возьму конечно выиграю за тысячу. 1186 01:01:11,380 --> 01:01:13,380 >> Я расту. 1187 01:01:13,380 --> 01:01:15,380 >> Это дневной дубль. 1188 01:01:15,380 --> 01:01:19,380 [ Музыка ] 1189 01:01:19,380 --> 01:01:22,380 >> Помести в меня ребенка. 1190 01:01:22,380 --> 01:01:23,380 >> Что? 1191 01:01:23,380 --> 01:01:24,380 >> Нет, ты прав. 1192 01:01:24,380 --> 01:01:27,380 Последнее, что мне нужно, это еще один аборт в этом году. 1193 01:01:27,380 --> 01:01:29,380 >> Ты монстр. 1194 01:01:29,380 --> 01:01:30,380 >> Что? 1195 01:01:30,380 --> 01:01:33,380 Вы хоть представляете, что значит быть женщиной-репортёром. 1196 01:01:33,380 --> 01:01:35,380 на 29-м по величине медиарынке? 1197 01:01:35,380 --> 01:01:37,380 >> Нет. 1198 01:01:37,380 --> 01:01:38,380 Что бы ни. 1199 01:01:38,380 --> 01:01:43,380 Я просто думаю, что то, что мы здесь делаем, неправильно. 1200 01:01:43,380 --> 01:01:45,380 >> Ни в коем случае. 1201 01:01:45,380 --> 01:01:49,380 >> Меня только что спонсировала Maybelline. 1202 01:01:49,380 --> 01:01:52,380 >> Nike хочет, чтобы я снялся в рекламе о толерантности или 1203 01:01:52,380 --> 01:01:53,380 какая-то херня. 1204 01:01:53,380 --> 01:01:55,380 >> Nike хочет, чтобы я снялся в рекламе о толерантности или 1205 01:01:55,380 --> 01:01:57,380 какая-то херня. 1206 01:01:57,380 --> 01:02:00,380 >> Меня только что пригласили в Белый дом, чтобы выступить с докладом на тему 1207 01:02:00,380 --> 01:02:01,380 права женщин. 1208 01:02:01,380 --> 01:02:02,380 >> Вы это заслужите. 1209 01:02:02,380 --> 01:02:03,380 >> Вы владеете этим. 1210 01:02:03,380 --> 01:02:04,380 >> Иди, девочка. 1211 01:02:04,380 --> 01:02:07,380 >> Добро пожаловать в экономику добродетели, девочки. 1212 01:02:07,380 --> 01:02:10,380 >> И это только из одной игры в баскетбол. 1213 01:02:10,380 --> 01:02:13,380 Вы можете победить в любом виде спорта. 1214 01:02:13,380 --> 01:02:16,380 Вы можете победить в любом виде спорта. 1215 01:02:16,380 --> 01:02:17,380 >> Что? 1216 01:02:17,380 --> 01:02:18,380 Нет нет Нет Нет. 1217 01:02:18,380 --> 01:02:19,380 Сосредоточьтесь. 1218 01:02:20,380 --> 01:02:22,380 >> Она права, тренер. 1219 01:02:22,380 --> 01:02:24,380 Мы могли бы доминировать в любом женском спорте. 1220 01:02:24,380 --> 01:02:27,380 Бег, плавание, футбол. 1221 01:02:27,380 --> 01:02:29,380 >> Я сказал спорт, Феликс. 1222 01:02:29,380 --> 01:02:31,380 >> Эй, мы говорили об этом. 1223 01:02:31,380 --> 01:02:33,380 >> Мы могли бы быть королями. 1224 01:02:33,380 --> 01:02:34,380 >> Королевы. 1225 01:02:34,380 --> 01:02:35,380 >> Нет. 1226 01:02:35,380 --> 01:02:36,380 Это не план. 1227 01:02:36,380 --> 01:02:37,380 Мы здесь, чтобы играть в баскетбол. 1228 01:02:37,380 --> 01:02:40,380 Нам осталось пройти еще четыре игры, прежде чем мы сможем пройти квалификацию. 1229 01:02:40,380 --> 01:02:42,380 Вы не можете предположить, что все будет так просто. 1230 01:02:42,380 --> 01:02:44,380 >> Я с ней. 1231 01:02:44,380 --> 01:02:45,380 Святое дерьмо. 1232 01:02:45,380 --> 01:02:48,380 Им будет так легко. 1233 01:02:48,380 --> 01:02:57,380 [Приветствия и аплодисменты] 1234 01:02:57,380 --> 01:03:25,380 [ Музыка ] 1235 01:03:25,380 --> 01:03:34,380 >> Один маленький шаг для чуваков, но гигантский скачок для лесбиянок. 1236 01:03:34,380 --> 01:03:58,380 [ Музыка ] 1237 01:03:58,380 --> 01:04:10,380 [ Музыка ] 1238 01:04:10,380 --> 01:04:23,380 >> В первый день своей карьеры спортсменки я уже съела целую пинту мороженого, дважды отказалась от параллельной парковки, перечитала смысл и чувствительность и начала запивать бензодиазепины розовым. 1239 01:04:23,380 --> 01:04:25,380 Мне нравится быть девушкой. 1240 01:04:25,380 --> 01:04:27,380 Как мои дела, дамы? 1241 01:04:27,380 --> 01:04:42,380 [ Музыка ] 1242 01:04:42,380 --> 01:04:45,380 >> Мои местоимения: «Я сильный». 1243 01:04:45,380 --> 01:05:03,380 [ Музыка ] 1244 01:05:03,380 --> 01:05:32,380 [ Музыка ] 1245 01:05:32,380 --> 01:05:41,380 [ Музыка ] 1246 01:05:41,380 --> 01:05:53,380 [ Музыка ] 1247 01:06:05,380 --> 01:06:25,380 [ Музыка ] 1248 01:06:25,380 --> 01:06:35,380 [Приветствия и аплодисменты] 1249 01:06:35,380 --> 01:06:45,380 >> И я думаю, если быть честным, я никогда полностью не знал себя и не был известен до сих пор. 1250 01:06:45,380 --> 01:06:49,380 >> Вы все преодолели столько препятствий. 1251 01:06:49,380 --> 01:06:52,380 >> У меня возникли проблемы с бодипозитивом. 1252 01:06:52,380 --> 01:06:53,380 >> Она фанатка. 1253 01:06:53,380 --> 01:06:56,380 >> Да, это все еще было непросто. 1254 01:06:56,380 --> 01:07:00,380 >> Некоторые люди даже не разрешили нам воспользоваться женским душем. 1255 01:07:00,380 --> 01:07:01,380 Нет. 1256 01:07:01,380 --> 01:07:02,380 >> Такой фанатизм. 1257 01:07:02,380 --> 01:07:07,380 >> Знаешь, Феликсу здесь особенно тяжело, над которым издевались в старшей школе. 1258 01:07:07,380 --> 01:07:11,380 >> Это Шеликс, тренер. 1259 01:07:11,380 --> 01:07:14,380 Может быть, ты сможешь просто назвать меня живым в течение пяти чертовых секунд. 1260 01:07:14,380 --> 01:07:15,380 >> Хорошо, спасибо. 1261 01:07:15,380 --> 01:07:26,380 >> Он знает, что моя дочь Винни сообщила мне, что теперь можно даже стать трансгендером, что дает Шеликс прекрасную возможность заново пережить весь опыт, который она упустила в школе. 1262 01:07:26,380 --> 01:07:28,380 >> Как будто у меня месячные. 1263 01:07:28,380 --> 01:07:29,380 >> Никогда не было. 1264 01:07:29,380 --> 01:07:30,380 >> Да. 1265 01:07:30,380 --> 01:07:32,380 >> Перейдем к пакету. 1266 01:07:32,380 --> 01:08:00,380 [ Музыка ] 1267 01:08:00,380 --> 01:08:03,380 [Аплодисменты] 1268 01:08:03,380 --> 01:08:19,380 [ Музыка ] 1269 01:08:19,380 --> 01:08:25,380 >> Что вы скажете, тренер, тем людям дома, которые предполагают, что у ваших спортсменов есть несправедливые природные преимущества? 1270 01:08:25,380 --> 01:08:26,380 >> А Леброн нет. 1271 01:08:26,380 --> 01:08:27,380 Тигр нет. 1272 01:08:27,380 --> 01:08:29,380 Мы говорим об элитных спортсменах, Куинн. 1273 01:08:29,380 --> 01:08:31,380 Конечно, у них есть природный дар. 1274 01:08:31,380 --> 01:08:35,380 >> А как насчет людей, которые говорят, что женщины никогда не смогут соревноваться в мужском спорте? 1275 01:08:35,380 --> 01:08:36,380 >> Ну это ложь. 1276 01:08:36,380 --> 01:08:39,380 Кейтлин Дженнер выиграла мужское десятиборье в 1976 году. 1277 01:08:39,380 --> 01:08:44,380 Мои дамы были чемпионами штата по баскетболу среди мальчиков в средней школе. 1278 01:08:44,380 --> 01:08:47,380 >> Некоторые сказали бы, что тогда они были мальчиками. 1279 01:08:47,380 --> 01:08:54,380 >> Ну, любой, кто так говорит, не разбирается в науке. 1280 01:08:54,380 --> 01:08:56,380 >> И резать. 1281 01:08:56,380 --> 01:08:57,380 [ Звон колоколов ] 1282 01:08:57,380 --> 01:08:58,380 >> Это было весело. 1283 01:08:58,380 --> 01:09:01,380 >> Хочешь схватить тост с авокадо и снова привязать меня к печи? 1284 01:09:01,380 --> 01:09:04,380 >> Я думаю, что волдыри начали заживать с прошлого раза. 1285 01:09:04,380 --> 01:09:07,380 >> Не здесь, идиот. 1286 01:09:07,380 --> 01:09:08,380 >> Это было потрясающе, мисс Уайлд. 1287 01:09:08,380 --> 01:09:10,380 >> Кто сказал, что ты можешь поговорить со мной? 1288 01:09:10,380 --> 01:09:12,380 >> Хорошо. 1289 01:09:12,380 --> 01:09:14,380 >> Ты сделал это, папочка. 1290 01:09:14,380 --> 01:09:15,380 >> Эй. 1291 01:09:15,380 --> 01:09:17,380 >> О, вот она. 1292 01:09:17,380 --> 01:09:18,380 >> Хорошо. 1293 01:09:18,380 --> 01:09:20,380 >> Папа собирается поговорить с девочками. 1294 01:09:20,380 --> 01:09:21,380 >> На одну минуту. 1295 01:09:21,380 --> 01:09:25,380 >> Ты можешь подождать меня там? 1296 01:09:25,380 --> 01:09:27,380 >> Белас, где афтепати? 1297 01:09:27,380 --> 01:09:29,380 >> Никакой вечеринки для меня, тренер. 1298 01:09:29,380 --> 01:09:33,380 Мне нужно поработать над ударом слева, чтобы завтра попасть в женскую теннисную сборную. 1299 01:09:33,380 --> 01:09:34,380 >> Да. 1300 01:09:34,380 --> 01:09:35,380 >> Мы тоже выходим, тренер. 1301 01:09:35,380 --> 01:09:40,380 В офис пришла пара ястребов на старомодную ночевку. 1302 01:09:40,380 --> 01:09:41,380 >> О, да. 1303 01:09:41,380 --> 01:09:44,380 >> Вы же знаете, что девушки не занимаются сексом друг с другом на ночевках, верно? 1304 01:09:44,380 --> 01:09:45,380 >> Подожди, что? 1305 01:09:45,380 --> 01:09:46,380 >> Смотри. 1306 01:09:46,380 --> 01:09:47,380 >> Ты сказал мне сегодня вечером... 1307 01:09:47,380 --> 01:09:49,380 >> Интернет заставил его сказать: «Я это не выдумывал». 1308 01:09:49,380 --> 01:09:50,380 >> Почему бы тебе не перестать быть лжецом? 1309 01:09:50,380 --> 01:09:52,380 >> Ну, вот почему мама тебя ненавидела. 1310 01:09:52,380 --> 01:09:53,380 >> Феликс. 1311 01:09:53,380 --> 01:09:54,380 >> Угу. 1312 01:09:54,380 --> 01:09:56,380 >> У меня есть блог, детка. 1313 01:09:56,380 --> 01:10:00,380 >> На третий день моей карьеры спортсменки у меня уже два миллиона подписчиков. 1314 01:10:00,380 --> 01:10:04,380 Ставь лайк и подписывайся, сука. 1315 01:10:04,380 --> 01:10:06,380 >> Ну, эй, ты мне нужен завтра свежим для игры, да? 1316 01:10:06,380 --> 01:10:07,380 Я не сплю всю ночь. 1317 01:10:07,380 --> 01:10:12,380 >> Я всегда свеж, девочка. 1318 01:10:12,380 --> 01:10:14,380 >> Эй, это было настоящее зрелище с гидротехническими сооружениями. 1319 01:10:14,380 --> 01:10:15,380 Ты в порядке? 1320 01:10:15,380 --> 01:10:17,380 >> Я имел в виду каждое слово. 1321 01:10:17,380 --> 01:10:20,380 Это лучший опыт в моей жизни, тренер. 1322 01:10:20,380 --> 01:10:22,380 Я чувствую себя совершенно новой женщиной. 1323 01:10:22,380 --> 01:10:24,380 >> Совершенно новый человек. 1324 01:10:24,380 --> 01:10:25,380 >> Что? 1325 01:10:25,380 --> 01:10:26,380 >> Ой, где моя голова? 1326 01:10:26,380 --> 01:10:34,380 Мне нужно сходить в спа на маникюр перед завтрашней игрой. 1327 01:10:34,380 --> 01:10:36,380 Это было странно. 1328 01:10:36,380 --> 01:10:48,380 [ Музыка ] 1329 01:10:48,380 --> 01:10:50,380 >> Мама! 1330 01:10:50,380 --> 01:10:54,380 >> Привет, сладкий. 1331 01:10:54,380 --> 01:10:56,380 >> Ты можешь уйти с Крисом в машине на секунду? 1332 01:10:56,380 --> 01:11:01,380 >> Маме нужно поговорить с папой минутку. 1333 01:11:01,380 --> 01:11:02,380 >> Что случилось? 1334 01:11:02,380 --> 01:11:04,380 >> Ты должен остановиться, Роб. 1335 01:11:04,380 --> 01:11:05,380 >> Что остановить? 1336 01:11:05,380 --> 01:11:06,380 >> Ребята из Журавля, правда. 1337 01:11:06,380 --> 01:11:07,380 >> А что с ними? 1338 01:11:07,380 --> 01:11:10,380 >> Они даже ноги почти не удосужились побрить. 1339 01:11:10,380 --> 01:11:12,380 >> Мой бывший любовник, Дерн. 1340 01:11:12,380 --> 01:11:13,380 >> Ой, пожалуйста. 1341 01:11:13,380 --> 01:11:15,380 >> Слушай, я не знаю, что тебе сказать. 1342 01:11:15,380 --> 01:11:17,380 Мои девочки говорят, что они девочки, значит, они девочки. 1343 01:11:17,380 --> 01:11:19,380 >> Но они в это даже не верят. 1344 01:11:19,380 --> 01:11:21,380 За исключением, может быть, Алекса. 1345 01:11:21,380 --> 01:11:23,380 >> Этот ребенок нездоров. 1346 01:11:23,380 --> 01:11:24,380 >> Нет. 1347 01:11:24,380 --> 01:11:31,380 >> Знаешь, что, по моему мнению, им нужно? 1348 01:11:31,380 --> 01:11:33,380 Объятья. 1349 01:11:33,380 --> 01:11:36,380 [ Музыка ] 1350 01:11:36,380 --> 01:11:38,380 >> Половина этих идей исходит от Винни, знаешь ли. 1351 01:11:38,380 --> 01:11:41,380 между твоей дурацкой школой и твоим дурацким парнем. 1352 01:11:41,380 --> 01:11:42,380 >> Это другое. 1353 01:11:42,380 --> 01:11:43,380 >> Чем оно отличается? 1354 01:11:43,380 --> 01:11:46,380 >> Крис, у него великодушное сердце. 1355 01:11:46,380 --> 01:11:48,380 Вы пользуетесь. 1356 01:11:48,380 --> 01:11:50,380 >> Так что парни вроде Криса просто выдумывают эту чушь, 1357 01:11:50,380 --> 01:11:53,380 и если я соглашусь с этим, я воспользуюсь преимуществом? 1358 01:11:53,380 --> 01:11:54,380 Это очень приятно. 1359 01:11:54,380 --> 01:11:55,380 >> Ты лучше этого, Роб. 1360 01:11:55,380 --> 01:11:57,380 >> Ты тот, кто не смог вынести замужество за неудачником. 1361 01:11:57,380 --> 01:11:59,380 Это ты посоветовал мне когда-нибудь попытаться выиграть. 1362 01:11:59,380 --> 01:12:01,380 >> Меня никогда не волновало, выиграешь ты или проиграешь. 1363 01:12:01,380 --> 01:12:03,380 Я просто хотел, чтобы ты был счастлив. 1364 01:12:03,380 --> 01:12:05,380 Ты всегда был таким несчастным. 1365 01:12:05,380 --> 01:12:07,380 >> Ну, посмотри хорошенько, ведь я счастлив, детка. 1366 01:12:07,380 --> 01:12:09,380 >> Вы знаете, это неправильно. 1367 01:12:09,380 --> 01:12:11,380 >> Я счастлив, и мои девочки счастливы. 1368 01:12:11,380 --> 01:12:13,380 >> Они не настоящие девушки. 1369 01:12:13,380 --> 01:12:15,380 [Разбивание стекла] 1370 01:12:15,380 --> 01:12:18,380 [ Музыка ] 1371 01:12:18,380 --> 01:12:20,380 >> Крис. 1372 01:12:20,380 --> 01:12:22,380 [Вздыхает] 1373 01:12:22,380 --> 01:12:23,380 Нет. Знаешь что? 1374 01:12:23,380 --> 01:12:27,380 Отлично. Я плохой парень. 1375 01:12:27,380 --> 01:12:29,380 Давай, Винни. 1376 01:12:29,380 --> 01:12:37,380 [ Музыка ] 1377 01:12:37,380 --> 01:12:39,380 >> По крайней мере, мы еще есть друг у друга. 1378 01:12:39,380 --> 01:12:44,380 [ Музыка ] 1379 01:12:44,380 --> 01:12:46,380 Сколько? 1380 01:12:46,380 --> 01:12:48,380 Хорошо. 1381 01:12:48,380 --> 01:12:54,380 [ Музыка ] 1382 01:12:54,380 --> 01:13:02,380 [Приветствия и аплодисменты] 1383 01:13:02,380 --> 01:13:05,380 >> Алекса, в чем твоя проблема? Вступайте в игру! 1384 01:13:05,380 --> 01:13:14,380 [ Музыка ] 1385 01:13:14,380 --> 01:13:17,380 [Неразборчивый крик] 1386 01:13:17,380 --> 01:13:23,380 [ Музыка ] 1387 01:13:23,380 --> 01:13:25,380 [Разбивание стекла] 1388 01:13:25,380 --> 01:13:34,380 [Приветствия и аплодисменты] 1389 01:13:34,380 --> 01:13:38,380 >> Извините. Эти места открыты? 1390 01:13:38,380 --> 01:13:40,380 >> Неважно. 1391 01:13:40,380 --> 01:13:44,380 >> Говорил же тебе, что нам надо было прыгнуть на места в ложе. 1392 01:13:44,380 --> 01:13:46,380 >> В чем твоя проблема? 1393 01:13:46,380 --> 01:13:48,380 >> Я думаю, что девушка сломала мне ноготь. 1394 01:13:48,380 --> 01:13:50,380 >> Слезь с моей ноги. 1395 01:13:50,380 --> 01:13:51,380 >> Ты? 1396 01:13:51,380 --> 01:13:54,380 Теннис кажется таким простым. 1397 01:13:54,380 --> 01:13:57,380 Блэр, ты что, вчера вечером пробежала чертов марафон? 1398 01:13:57,380 --> 01:14:01,380 >> Скажем так, Дэвид ошибался насчет ночевки девочек прошлой ночью, Тренер. 1399 01:14:01,380 --> 01:14:03,380 >> Джейк? 1400 01:14:03,380 --> 01:14:07,380 >> Скажем так, Дэвид ошибался насчет ночевки девочек прошлой ночью, Тренер. 1401 01:14:07,380 --> 01:14:12,380 Моника из Хокеттс немного поиграла один на один со своим прошлым вечером, рубашками и стилем кожи. 1402 01:14:12,380 --> 01:14:14,380 Не давал мне спать полночи. 1403 01:14:14,380 --> 01:14:15,380 >> Что? 1404 01:14:15,380 --> 01:14:17,380 >> Моника не давала мне спать полночи. 1405 01:14:17,380 --> 01:14:19,380 >> Какая половина? 1406 01:14:19,380 --> 01:14:21,380 [Приветствия и аплодисменты] 1407 01:14:21,380 --> 01:14:23,380 Говорил тебе не разговаривать с ней. 1408 01:14:23,380 --> 01:14:25,380 [Приветствия и аплодисменты] 1409 01:14:25,380 --> 01:14:28,380 >> Вытащи это. Не это. 1410 01:14:28,380 --> 01:14:32,380 [Приветствия и аплодисменты] 1411 01:14:32,380 --> 01:14:34,380 >> О, нет. 1412 01:14:34,380 --> 01:14:39,380 [Приветствия и аплодисменты] 1413 01:14:39,380 --> 01:14:43,380 [ Музыка ] 1414 01:14:43,380 --> 01:14:59,380 [Пение] 1415 01:14:59,380 --> 01:15:01,380 >> Отвращение. 1416 01:15:01,380 --> 01:15:10,380 [Пение] 1417 01:15:10,380 --> 01:15:12,380 >> Хорошо. 1418 01:15:12,380 --> 01:15:14,380 Что я могу сказать? 1419 01:15:14,380 --> 01:15:16,380 Это не была красивая победа, но это была победа. 1420 01:15:16,380 --> 01:15:19,380 Мои девочки с нетерпением ждут завтрашнего участия в чемпионате. 1421 01:15:19,380 --> 01:15:20,380 Вот и все. 1422 01:15:20,380 --> 01:15:21,380 Любые вопросы? 1423 01:15:21,380 --> 01:15:40,380 [Пение] 1424 01:15:40,380 --> 01:15:43,380 >> Папа, мы можем поговорить? 1425 01:15:43,380 --> 01:15:46,380 >> Папа сейчас немного занят, дорогая. Можем мы -- 1426 01:15:46,380 --> 01:15:51,380 [Вздыхает] 1427 01:15:51,380 --> 01:15:55,380 Конечно, можешь, детка. В любой момент. 1428 01:15:55,380 --> 01:16:00,380 Ну давай же. Садись, да? 1429 01:16:00,380 --> 01:16:03,380 Мне жаль, что ты видел вчера вечером, как мама и папа ссорились, да? 1430 01:16:03,380 --> 01:16:05,380 Это не вам. 1431 01:16:05,380 --> 01:16:09,380 >> Я хочу быть мальчиком. 1432 01:16:09,380 --> 01:16:10,380 >> Что? 1433 01:16:10,380 --> 01:16:17,380 >> Я хочу быть победителем, как и ты, папочка. 1434 01:16:17,380 --> 01:16:20,380 >> Какое это имеет отношение к тому, что ты мальчик? 1435 01:16:20,380 --> 01:16:22,380 >> Мальчики лучше во всем. 1436 01:16:22,380 --> 01:16:25,380 >> О, милый. 1437 01:16:25,380 --> 01:16:26,380 Это просто неправда. 1438 01:16:26,380 --> 01:16:28,380 >> Они лучше играют в баскетбол. 1439 01:16:28,380 --> 01:16:29,380 >> Хорошо, да, баскетбол. 1440 01:16:29,380 --> 01:16:30,380 >> И плавание. 1441 01:16:30,380 --> 01:16:31,380 >> Хорошо. 1442 01:16:31,380 --> 01:16:32,380 >> ММА. 1443 01:16:32,380 --> 01:16:33,380 >> Это само собой разумеется. 1444 01:16:33,380 --> 01:16:38,380 >> И бегом. И копье. Пауэрлифтинг. Толкание ядра. Хоккей. Каратэ. Футбол. Дырчатый свод. 1445 01:16:38,380 --> 01:16:43,380 Вождение. Стоянка. Большая часть стентовых полей. Рок-н-ролл. Открываем банки с соленьями. 1446 01:16:43,380 --> 01:16:48,380 >> Хорошо. Да, мальчики лучше справляются со всеми этими вещами. 1447 01:16:48,380 --> 01:16:50,380 Но это всего лишь вещи, Винни. 1448 01:16:50,380 --> 01:16:55,380 Вещи, которые придумывали мальчики, чтобы у нас было что-то, в чем можно преуспеть. 1449 01:16:55,380 --> 01:16:57,380 В любом случае это не имеет значения. 1450 01:16:57,380 --> 01:17:01,380 Потому что девочки не могут стать мальчиками. 1451 01:17:01,380 --> 01:17:05,380 И мальчики явно не могут стать девочками. 1452 01:17:05,380 --> 01:17:09,380 >> Слушай. Женщины лучше во всех вопросах. 1453 01:17:09,380 --> 01:17:13,380 Они могут быть заботливыми, чувствительными и чуткими. 1454 01:17:13,380 --> 01:17:17,380 Лучше делать много дел одновременно и заботиться о множестве людей одновременно. 1455 01:17:17,380 --> 01:17:23,380 Они лучше общаются и строят сообщество. 1456 01:17:23,380 --> 01:17:26,380 И они цивилизованные люди. 1457 01:17:26,380 --> 01:17:28,380 Это единственная причина, по которой у нас есть цивилизация. 1458 01:17:28,380 --> 01:17:31,380 Никаких женщин. 1459 01:17:31,380 --> 01:17:34,380 Нет мира. 1460 01:17:34,380 --> 01:17:41,380 >> Мама тебя цивилизовала? 1461 01:17:41,380 --> 01:17:46,380 >> Она попыталась. 1462 01:17:46,380 --> 01:17:50,380 >> Я думаю, она все еще пытается. 1463 01:17:50,380 --> 01:17:52,380 Плюс мама родила тебя на свет. 1464 01:17:52,380 --> 01:17:59,380 Это суперсила, которой никогда не будет ни у одного человека. Ага? Хорошо. 1465 01:17:59,380 --> 01:18:04,380 Ты идешь с мамой. Папе нужно кое-что выяснить. 1466 01:18:04,380 --> 01:18:13,380 [ Музыка ] 1467 01:18:13,380 --> 01:18:40,380 [ Музыка ] 1468 01:18:40,380 --> 01:18:43,380 >> Боже мой, ты слабый. 1469 01:18:43,380 --> 01:18:44,380 >> Как, черт возьми, ты сюда попал? 1470 01:18:44,380 --> 01:18:46,380 >> Ты дал мне ключ. 1471 01:18:46,380 --> 01:18:48,380 >> Я тебе абсолютно не давал ключ. 1472 01:18:48,380 --> 01:18:51,380 >> Ты прав. Я взломал замок. 1473 01:18:51,380 --> 01:18:52,380 >> Чего ты хочешь, Гвен? 1474 01:18:52,380 --> 01:18:53,380 >> Чего я хочу? 1475 01:18:53,380 --> 01:18:55,380 Как насчет того, чтобы ты выполнил свою часть сделки? 1476 01:18:55,380 --> 01:18:58,380 Ваша веселая компания неудачников чуть не обосралась там. 1477 01:18:58,380 --> 01:18:59,380 >> Да, мы победили, не так ли? 1478 01:18:59,380 --> 01:19:01,380 >> И что со всем этим? 1479 01:19:01,380 --> 01:19:02,380 Мальчики и девочки разные, дорогая. 1480 01:19:02,380 --> 01:19:04,380 По крайней мере, вы можете иметь детей. Дерьмо. 1481 01:19:04,380 --> 01:19:08,380 >> Что, ты прослушивал раздевалку? 1482 01:19:08,380 --> 01:19:14,380 Что, если бы это было для другой сети? Идиоты. 1483 01:19:14,380 --> 01:19:19,380 >> Мне очень жаль. Я забыл, что у меня есть микрофон, ясно? 1484 01:19:19,380 --> 01:19:24,380 >> Мне просто нужно, чтобы ты стал победителем, тренер. Хорошо? 1485 01:19:24,380 --> 01:19:28,380 >> Я знаю. Мне жаль. Это развод. 1486 01:19:28,380 --> 01:19:31,380 Я думаю, это действительно начинает влиять на мою дочь. 1487 01:19:31,380 --> 01:19:33,380 >> Серьезно? 1488 01:19:33,380 --> 01:19:35,380 Конечно, ваш развод влияет на вашу дочь. 1489 01:19:35,380 --> 01:19:38,380 70% всех заключенных — выходцы из неполных семей. 1490 01:19:38,380 --> 01:19:41,380 Она в два раза чаще употребляет наркотики, в два раза чаще бросает школу, 1491 01:19:41,380 --> 01:19:43,380 в четыре раза выше вероятность возникновения проблем с адаптацией, 1492 01:19:43,380 --> 01:19:45,380 в три раза чаще попадают на терапию, 1493 01:19:45,380 --> 01:19:47,380 в два раза чаще совершают самоубийства, 1494 01:19:47,380 --> 01:19:51,380 На 50% чаще возникают проблемы со здоровьем. 1495 01:19:51,380 --> 01:19:53,380 Люди, вы даже не пользуетесь чертовым поиском в Google? 1496 01:19:53,380 --> 01:19:59,380 прежде чем ты решишь взорвать планету, на которой живут твои дети? 1497 01:19:59,380 --> 01:20:06,380 >> Читатели. 1498 01:20:06,380 --> 01:20:09,380 >> Бак, с Винни все будет в порядке. 1499 01:20:09,380 --> 01:20:16,380 Просто продолжайте бороться с ее мамой и отправьте ее на школьную программу журналистики. 1500 01:20:16,380 --> 01:20:19,380 Она может закончить как я. 1501 01:20:19,380 --> 01:20:23,380 >> О Боже. 1502 01:20:23,380 --> 01:20:38,380 >> Мне просто нужно, чтобы ты сосредоточился на том, что действительно важно. 1503 01:20:38,380 --> 01:20:40,380 Победа. 1504 01:20:40,380 --> 01:20:45,380 Победить завтра и стать самой важной новостью 1505 01:20:45,380 --> 01:20:52,380 в истории спорта. Хорошо? 1506 01:20:52,380 --> 01:20:54,380 >> Что мы делаем с этими женщинами, 1507 01:20:54,380 --> 01:21:03,380 вся концепция женского спорта неверна. 1508 01:21:03,380 --> 01:21:06,380 >> Прекрати. 1509 01:21:06,380 --> 01:21:08,380 >> Ты послушай меня, тренер. 1510 01:21:08,380 --> 01:21:10,380 Это не сексуальные пощечины. 1511 01:21:10,380 --> 01:21:11,380 Ты меня слышишь? 1512 01:21:11,380 --> 01:21:13,380 Не возбуждайтесь прямо сейчас. 1513 01:21:13,380 --> 01:21:16,380 Нисколько. 1514 01:21:16,380 --> 01:21:19,380 На этом я сэкономил все свое будущее. 1515 01:21:19,380 --> 01:21:23,380 Эти трансгуманистические технологические олигархи и профессора колледжей-нигилисты 1516 01:21:23,380 --> 01:21:25,380 уже убедили каждую самодовольную домохозяйку 1517 01:21:25,380 --> 01:21:31,380 с Мюнхгаузеном по доверенности принести своих детей в жертву на алтарь ложной добродетели. 1518 01:21:31,380 --> 01:21:35,380 Меньшее, что мы можем сделать, это разбогатеть на этом. 1519 01:21:35,380 --> 01:21:37,380 >> Грейси. 1520 01:21:37,380 --> 01:21:44,380 >> Ты испортишь мне это, и я порежу тебя так, чтобы не довести до оргазма. 1521 01:21:44,380 --> 01:21:53,380 Я отменю тебя, Роберт. 1522 01:21:53,380 --> 01:21:56,380 >> Будем ли мы когда-нибудь заниматься сексом? 1523 01:21:56,380 --> 01:22:02,380 >> Сколько? 1524 01:22:02,380 --> 01:22:08,380 >> Это удивительный день для среднего Теннесси: 10 000 человек собрались прямо здесь, в музыкальном городе. 1525 01:22:08,380 --> 01:22:12,380 на матч женского чемпионата по баскетболу. 1526 01:22:12,380 --> 01:22:15,380 >> И первые в истории США открытые глобальные игры. 1527 01:22:15,380 --> 01:22:19,380 Большой день для спорта и большой день для прав трансгендеров. 1528 01:22:19,380 --> 01:22:21,380 Каковы права женщин? 1529 01:22:21,380 --> 01:22:23,380 Что такое права человека? 1530 01:22:23,380 --> 01:22:25,380 >> Почему ты всегда говоришь первым? 1531 01:22:25,380 --> 01:22:27,380 >> Прошу прощения? 1532 01:22:27,380 --> 01:22:30,380 >> Это просто свидетельство системного сексизма и расизма, Дрейк. 1533 01:22:30,380 --> 01:22:33,380 >> Ты очень белый. 1534 01:22:33,380 --> 01:22:39,380 >> Леди Вовер. 1535 01:22:39,380 --> 01:22:48,380 Дамы и господа, а также из Нэшвилла, штат Теннесси, леди Вовер. 1536 01:22:48,380 --> 01:23:04,380 [Приветствия и аплодисменты] 1537 01:23:04,380 --> 01:23:08,380 >> Это мой папа. 1538 01:23:08,380 --> 01:23:15,380 >> Дамы и господа, из Санта-Фе, скотницы без кожи. 1539 01:23:15,380 --> 01:23:43,380 [ Музыка ] 1540 01:23:43,380 --> 01:23:47,380 >> Почему Гвен Уайлд разговаривает со своим тренером? 1541 01:23:47,380 --> 01:23:51,380 >> Что у него с шеей? 1542 01:23:51,380 --> 01:23:54,380 >> Я однажды встречался с такой девушкой. 1543 01:23:54,380 --> 01:23:58,380 >> Скотницы, кажется, сделали несколько замен в последнюю минуту. 1544 01:23:58,380 --> 01:24:03,380 >> Продолжай говорить, большой человек. 1545 01:24:03,380 --> 01:24:05,380 >> Это не скотницы из Санта-Фе. 1546 01:24:05,380 --> 01:24:08,380 >> Скажем так, я сделал некоторые замены. 1547 01:24:08,380 --> 01:24:11,380 >> В квалификационном матче нельзя заменять игроков. 1548 01:24:11,380 --> 01:24:14,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1549 01:24:14,380 --> 01:24:16,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1550 01:25:08,380 --> 01:25:09,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1551 01:25:09,380 --> 01:25:11,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1552 01:25:37,380 --> 01:25:38,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1553 01:25:38,380 --> 01:25:40,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1554 01:26:06,380 --> 01:26:07,380 >> Я не говорю, что нельзя заменять игроков. 1555 01:26:07,380 --> 01:26:08,380 >> Как твои дела, Рич? 1556 01:26:08,380 --> 01:26:09,380 >> Да ладно, чувак. 1557 01:26:09,380 --> 01:26:11,380 >> Давайте поиграем в баскетбол! 1558 01:26:11,380 --> 01:26:12,380 >> О! 1559 01:26:13,380 --> 01:26:40,380 [Музыка] 1560 01:26:41,380 --> 01:27:09,380 [Музыка] 1561 01:27:09,380 --> 01:27:34,380 [Музыка] 1562 01:27:34,380 --> 01:27:43,380 [Музыка] 1563 01:27:43,380 --> 01:27:45,380 [Музыка] 1564 01:27:45,380 --> 01:27:47,380 >> Вот и конец половины, ребята. 1565 01:27:47,380 --> 01:27:59,380 [Музыка] 1566 01:27:59,380 --> 01:28:03,380 >> Братан, ты же знаешь, что тампоны предназначены для настоящих девушек, верно? 1567 01:28:03,380 --> 01:28:06,380 >> Нет, теперь они для людей, у которых течет кровь. 1568 01:28:06,380 --> 01:28:08,380 >> Откуда ты вообще взял эти вещи? 1569 01:28:08,380 --> 01:28:10,380 >> Я нашел их в сумочке Алекса. 1570 01:28:10,380 --> 01:28:12,380 >> о боже. 1571 01:28:12,380 --> 01:28:13,380 >> Куда он их кладет? 1572 01:28:13,380 --> 01:28:15,380 >> О, великий огненный шар. 1573 01:28:15,380 --> 01:28:16,380 [Вздох] 1574 01:28:17,380 --> 01:28:24,380 >> Джейк, Блейн. 1575 01:28:24,380 --> 01:28:25,380 >> Привет, Моника. 1576 01:28:25,380 --> 01:28:26,380 >> Эй. 1577 01:28:26,380 --> 01:28:29,380 >> Я должен кое-что сказать вам обоим. 1578 01:28:31,380 --> 01:28:33,380 >> Что? 1579 01:28:33,380 --> 01:28:35,380 >> Я беременна. 1580 01:28:35,380 --> 01:28:37,380 >> Кто отец? 1581 01:28:37,380 --> 01:28:38,380 [Дин] 1582 01:28:38,380 --> 01:28:40,380 >> Вы оба. 1583 01:28:40,380 --> 01:28:45,380 [Дин] 1584 01:28:45,380 --> 01:28:48,380 >> Гетеро-отцовское супероплодотворение. 1585 01:28:48,380 --> 01:28:49,380 >> Мужик. 1586 01:28:49,380 --> 01:28:50,380 [Дин] 1587 01:28:50,380 --> 01:28:54,380 >> Откуда она узнала об этом так скоро? 1588 01:28:54,380 --> 01:28:55,380 >> Тсс. 1589 01:28:55,380 --> 01:28:56,380 [Дин] 1590 01:28:58,380 --> 01:29:02,380 >> И грехи отца будут наказаны сыном 1591 01:29:02,380 --> 01:29:06,380 даже до третьего и четвертого поколений. 1592 01:29:06,380 --> 01:29:08,380 >> Отцы. 1593 01:29:08,380 --> 01:29:26,380 [Музыка] 1594 01:29:26,380 --> 01:29:36,380 [Ворчание] 1595 01:29:36,380 --> 01:29:52,380 >> Что будем делать, тренер? 1596 01:29:54,380 --> 01:29:56,380 >> Тренер. 1597 01:29:56,380 --> 01:30:02,380 >> Тренер Гибсон, Дрейк Даймонд Новости WIAW. 1598 01:30:02,380 --> 01:30:04,380 Как? 1599 01:30:04,380 --> 01:30:11,380 Тренер, независимо от того, выиграете вы или проиграете, вы явно изменили игру в женский баскетбол навсегда. 1600 01:30:11,380 --> 01:30:16,380 Независимо от исхода сегодняшнего вечера, впервые в жизни, 1601 01:30:16,380 --> 01:30:21,380 в состав американской команды не войдет ни одна настоящая биологическая женщина. 1602 01:30:21,380 --> 01:30:24,380 Каково это — изменить мир? 1603 01:30:24,380 --> 01:30:26,380 >> Ладно, хватит. 1604 01:30:26,380 --> 01:30:27,380 >> Ого! 1605 01:30:27,380 --> 01:30:28,380 >> Хорошо. 1606 01:30:28,380 --> 01:30:32,380 >> Не выталкивай меня с моей земли, белый человек. 1607 01:30:32,380 --> 01:30:38,380 >> Неужели буквально каждый журналист — сумасшедший? 1608 01:30:38,380 --> 01:30:42,380 Тренер, вы в порядке? 1609 01:30:42,380 --> 01:30:48,380 [Аплодисменты] 1610 01:30:48,380 --> 01:30:54,380 [Музыка] 1611 01:30:54,380 --> 01:30:57,380 Давайте поиграем в баскетбол! 1612 01:30:57,380 --> 01:31:13,380 [Аплодисменты] 1613 01:31:13,380 --> 01:31:15,380 Тренер, что нам делать? 1614 01:31:16,380 --> 01:31:18,380 [Аплодисменты] 1615 01:31:18,380 --> 01:31:23,380 >> Ребята, я думаю, мы зашли в этом вопросе настолько далеко, насколько могли. 1616 01:31:23,380 --> 01:31:24,380 >> Тренер прав. 1617 01:31:24,380 --> 01:31:25,380 >> Они даже не настоящие девушки. 1618 01:31:25,380 --> 01:31:27,380 >> Мы даже не настоящие девушки. 1619 01:31:27,380 --> 01:31:28,380 >> Нет, мы не Джейк. 1620 01:31:28,380 --> 01:31:31,380 Но мы тоже не мужчины. 1621 01:31:31,380 --> 01:31:34,380 Может быть, мы все еще можем быть такими. 1622 01:31:34,380 --> 01:31:36,380 Нам просто придется проиграть. 1623 01:31:36,380 --> 01:31:41,380 >> То есть мы никогда не поедем на глобальные игры? 1624 01:31:41,380 --> 01:31:42,380 >> Я. 1625 01:31:42,380 --> 01:31:44,380 Я уже прошел квалификацию по пауэрлифтингу. 1626 01:31:44,380 --> 01:31:46,380 >> Я попал в сборную по плаванию и в марафон. 1627 01:31:46,380 --> 01:31:47,380 >> Бег на 100 метров с барьерами. 1628 01:31:47,380 --> 01:31:49,380 >> Бег на 400 метров с барьерами. 1629 01:31:49,380 --> 01:31:52,380 >> Сейчас я самая быстрая женщина-жокей в мире. 1630 01:31:52,380 --> 01:31:53,380 >> Поздравляю. 1631 01:31:53,380 --> 01:31:56,380 >> Вы потеряете все эти позиции. 1632 01:31:56,380 --> 01:31:57,380 >> Тренер, можно? 1633 01:31:57,380 --> 01:31:58,380 >> Тренер. 1634 01:31:58,380 --> 01:32:04,380 >> Ребята, вы не хотите, чтобы ваше наследие заключалось в вытеснении женщин из женского спорта. 1635 01:32:04,380 --> 01:32:07,380 Пришло время собраться с силами. 1636 01:32:07,380 --> 01:32:12,380 >> Так какой план, тренер? 1637 01:32:12,380 --> 01:32:14,380 >> Думаю, я все понял. 1638 01:32:14,380 --> 01:32:16,380 Но мне нужно, чтобы вы, ребята, выиграли мне немного времени. 1639 01:32:16,380 --> 01:32:17,380 Сможешь ли ты это сделать? 1640 01:32:17,380 --> 01:32:18,380 >> Да, сэр. 1641 01:32:19,380 --> 01:32:20,380 >> Да, я могу. 1642 01:32:20,380 --> 01:32:25,380 >> Тренер, у меня на лбу маленькая красная точка. 1643 01:32:25,380 --> 01:32:26,380 >> Я знаю. 1644 01:32:26,380 --> 01:32:28,380 Но я знаю Гвен. 1645 01:32:28,380 --> 01:32:32,380 Она мстительная маленькая шалунья, но я не думаю, что она действительно кому-то причинит вред. 1646 01:32:32,380 --> 01:32:34,380 О, посмотри. 1647 01:32:34,380 --> 01:32:38,380 Удачная копейка. 1648 01:32:38,380 --> 01:32:40,380 >> У нее есть пистолет. 1649 01:32:40,380 --> 01:32:42,380 >> Что? 1650 01:32:42,380 --> 01:32:44,380 >> Черт возьми. 1651 01:32:44,380 --> 01:32:46,380 >> Что? 1652 01:32:46,380 --> 01:32:50,380 >> Тренер. 1653 01:32:50,380 --> 01:32:51,380 >> Да. 1654 01:32:51,380 --> 01:32:53,380 >> Ты что, приятель? 1655 01:32:53,380 --> 01:32:55,380 >> Я понимаю, почему это неправильно. 1656 01:32:55,380 --> 01:32:58,380 Я имею в виду, можете ли вы жаловаться как настоящие женщины, пожалуйста? 1657 01:32:58,380 --> 01:33:01,380 >> Это чудо, что нам это сходило с рук так долго. 1658 01:33:01,380 --> 01:33:03,380 >> Но я, эм... 1659 01:33:03,380 --> 01:33:06,380 >> Ты что, приятель? 1660 01:33:06,380 --> 01:33:09,380 >> Я женщина. 1661 01:33:09,380 --> 01:33:14,380 Я имею в виду, что все эти годы, играя в баскетбол, я никогда по-настоящему не чувствовал себя самим собой. 1662 01:33:14,380 --> 01:33:19,380 Десять лет в Голливуде, пытаясь понять, кем я был на самом деле, а потом я начал работать в кукольном домике. 1663 01:33:19,380 --> 01:33:23,380 И это настоящий я, тренер. 1664 01:33:23,380 --> 01:33:26,380 Вот кто я. 1665 01:33:26,380 --> 01:33:29,380 Я впервые горжусь собой. 1666 01:33:29,380 --> 01:33:31,380 Мои родители гордятся мной. 1667 01:33:31,380 --> 01:33:34,380 >> Твои родители когда-нибудь тобой не гордились, приятель? 1668 01:33:34,380 --> 01:33:36,380 >> Что ты имеешь в виду? 1669 01:33:36,380 --> 01:33:37,380 >> Твои родители любят тебя, Алекс. 1670 01:33:37,380 --> 01:33:38,380 Это хорошая вещь. 1671 01:33:38,380 --> 01:33:41,380 Они должны любить своих детей безоговорочно. 1672 01:33:41,380 --> 01:33:44,380 Мы не должны гордиться вами безоговорочно. 1673 01:33:44,380 --> 01:33:46,380 Мы должны гордиться тобой только тогда, когда ты поступаешь правильно. 1674 01:33:46,380 --> 01:33:48,380 И то, что мы здесь сделали, это... 1675 01:33:48,380 --> 01:33:51,380 Это неправильно. 1676 01:33:51,380 --> 01:33:53,380 Вы в замешательстве. Я понимаю. 1677 01:33:53,380 --> 01:33:55,380 Мы все иногда путаемся. 1678 01:33:55,380 --> 01:33:59,380 Но если тебе понадобится помощь, приятель, я помогу тебе ее получить. 1679 01:33:59,380 --> 01:34:02,380 Ты должен поверить мне, когда я скажу тебе это. 1680 01:34:02,380 --> 01:34:05,380 Ты теперь не женщина. 1681 01:34:05,380 --> 01:34:09,380 Ты потерянный человек в затерянном мире с дерьмовыми родителями и настоящим дерьмовым тренером. 1682 01:34:09,380 --> 01:34:14,380 Мы все согласились с этой ложью вместо того, чтобы просто задеть ваши чувства и сказать правду. 1683 01:34:14,380 --> 01:34:17,380 Как ты можешь быть так уверен, что я не женщина? 1684 01:34:17,380 --> 01:34:26,380 Хороший разговор, Билл. 1685 01:34:26,380 --> 01:34:28,380 Хорошая беседа. 1686 01:34:34,380 --> 01:34:37,380 >> Гимны, катафалк и грехи. 1687 01:34:37,380 --> 01:34:40,380 Это твой мальчик, Дьюс Джонсон. 1688 01:34:40,380 --> 01:34:43,380 Давайте поиграем в баскетбол! 1689 01:34:43,380 --> 01:34:50,380 >> Что ты имеешь в виду? 1690 01:34:50,380 --> 01:34:51,380 >> Нет! 1691 01:34:51,380 --> 01:34:54,380 >> Я должен это сделать. 1692 01:34:54,380 --> 01:35:00,380 >> Дамы и господа, у меня есть объявление. 1693 01:35:00,380 --> 01:35:09,380 Я, Блейн Крейн, известная леди Баллерс, не только женщина, и это очевидно, 1694 01:35:09,380 --> 01:35:12,380 но я еще и горячая лесбиянка. 1695 01:35:12,380 --> 01:35:15,380 Влюбленная лесбиянка. 1696 01:35:15,380 --> 01:35:21,380 Моника, любовь моя, я знал, что для тебя я гей, с того момента, как впервые тебя увидел. 1697 01:35:21,380 --> 01:35:24,380 Пожалуйста, спуститесь сюда. 1698 01:35:24,380 --> 01:35:29,380 Все в порядке, я сделаю это отсюда. 1699 01:35:29,380 --> 01:35:34,380 Моника, ты будешь моей женой-лесбиянкой? 1700 01:35:34,380 --> 01:35:38,380 >> И я, Джей Крейн, известная леди Баллерс, тоже суперлесбиянка. 1701 01:35:38,380 --> 01:35:40,380 Люди говорят, что я сейчас лучшая лесбиянка. 1702 01:35:40,380 --> 01:35:41,380 Моника, я люблю тебя, ты для меня единственная. 1703 01:35:41,380 --> 01:35:42,380 Ты для меня единственный? 1704 01:35:42,380 --> 01:35:43,380 Я пытаюсь жениться, придурок. 1705 01:35:43,380 --> 01:35:44,380 >> Я выхожу замуж. 1706 01:35:44,380 --> 01:35:45,380 >> Я. 1707 01:35:45,380 --> 01:35:47,380 >> Эй, ты просто ошибаешься. 1708 01:35:47,380 --> 01:35:51,380 >> Нет, не могу драться. 1709 01:35:51,380 --> 01:35:54,380 >> О, нет, она этого не сделала. 1710 01:35:57,380 --> 01:35:59,380 Нет. 1711 01:35:59,380 --> 01:36:07,380 >> Расскажи мне. 1712 01:36:07,380 --> 01:36:12,380 >> Это самый большой член, который я когда-либо видел у женщины. 1713 01:36:12,380 --> 01:36:19,380 >> Давай. 1714 01:36:19,380 --> 01:36:23,380 Мы здесь, чтобы свергнуть патриархат, а не друг друга. 1715 01:36:25,380 --> 01:36:27,380 Ждать. 1716 01:36:27,380 --> 01:36:30,380 Леди Баллерс делают некоторые замены. 1717 01:36:30,380 --> 01:36:45,380 Давай, тренер. 1718 01:36:45,380 --> 01:36:47,380 Что это? 1719 01:36:47,380 --> 01:36:48,380 Что? 1720 01:36:48,380 --> 01:36:51,380 Вы никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду? 1721 01:36:51,380 --> 01:36:52,380 Что? 1722 01:36:52,380 --> 01:36:56,380 Вы никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду? 1723 01:36:56,380 --> 01:36:59,380 Вы никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду? 1724 01:36:59,380 --> 01:37:09,380 [МУЗЫКА] 1725 01:37:20,380 --> 01:37:22,380 [СВИСТ] 1726 01:37:35,380 --> 01:37:40,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1727 01:37:40,380 --> 01:37:49,380 >> Что они делают? 1728 01:37:49,380 --> 01:37:51,380 >> Я думаю, они заправляют съемочной площадкой. 1729 01:37:51,380 --> 01:37:53,380 >> Они заставляют меня нервничать. 1730 01:37:53,380 --> 01:37:59,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1731 01:38:02,380 --> 01:38:05,380 >> Черт возьми, черт возьми. 1732 01:38:05,380 --> 01:38:15,380 [МУЗЫКА] 1733 01:38:25,380 --> 01:38:35,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1734 01:38:35,380 --> 01:38:51,380 >> Давай своего мужчину, давай своего мужчину. 1735 01:38:51,380 --> 01:38:53,380 Давай, торопись, торопись. 1736 01:38:53,380 --> 01:38:55,380 >> Гордишься собой? 1737 01:38:55,380 --> 01:38:57,380 >> Горжусь командой. 1738 01:38:57,380 --> 01:39:00,380 >> Давай, суетись. 1739 01:39:00,380 --> 01:39:02,380 >> Я все еще могу отменить тебя. 1740 01:39:02,380 --> 01:39:04,380 Я могу отменить всех вас. 1741 01:39:04,380 --> 01:39:05,380 >> Можешь. 1742 01:39:05,380 --> 01:39:07,380 Вероятно, вам следует. 1743 01:39:07,380 --> 01:39:09,380 >> Не буду. 1744 01:39:09,380 --> 01:39:12,380 Ты рассказал мне хорошую историю. 1745 01:39:12,380 --> 01:39:17,380 Мне больно это говорить, но ты победитель, Роб. 1746 01:39:17,380 --> 01:39:22,380 Неохотный победитель, но все же победитель. 1747 01:39:22,380 --> 01:39:25,380 >> Но я никогда не хочу заниматься с тобой сексом. 1748 01:39:25,380 --> 01:39:30,380 >> Нет, я тоже никогда не хочу заниматься с тобой сексом, Гвен. 1749 01:39:30,380 --> 01:39:31,380 >> Правда? 1750 01:39:31,380 --> 01:39:33,380 >> Нет, нет, я знаю. 1751 01:39:33,380 --> 01:39:36,380 Я действительно, действительно так думаю. 1752 01:39:36,380 --> 01:39:38,380 Но я думаю, что наше время вместе приближается. 1753 01:39:38,380 --> 01:39:45,380 [МУЗЫКА] 1754 01:39:45,380 --> 01:39:47,380 >> Увидимся, тренер. 1755 01:39:47,380 --> 01:39:51,380 [МУЗЫКА] 1756 01:39:51,380 --> 01:39:54,380 >> Увидимся, Гвен. 1757 01:39:54,380 --> 01:39:56,380 >> Хорошо, дамы, стройся, стройся. 1758 01:39:56,380 --> 01:40:06,380 [МУЗЫКА] 1759 01:40:16,380 --> 01:40:33,380 >> И это была трогательная сцена сегодняшних финальных отборочных матчей Глобальных игр. 1760 01:40:33,380 --> 01:40:36,380 >> Пожалуй, это самая милая вещь, которую я когда-либо видел. 1761 01:40:36,380 --> 01:40:39,380 Настоящее свидетельство силы спортивного мастерства. 1762 01:40:39,380 --> 01:40:40,380 >> Абсолютно. 1763 01:40:40,380 --> 01:40:43,380 Хотя в конечном итоге девочки были избиты. 1764 01:40:43,380 --> 01:40:47,380 Итоговый счет: 418:6. 1765 01:40:47,380 --> 01:40:56,380 [МУЗЫКА] 1766 01:40:56,380 --> 01:41:02,380 >> Добро пожаловать на торжественное открытие центра роскошных подержанных автомобилей Crane and Company и молодежного спортивного центра. 1767 01:41:02,380 --> 01:41:05,380 >> Где еще можно договориться о новых колесах. 1768 01:41:05,380 --> 01:41:12,380 >> И теперь вы можете помочь детям научиться замачивать и воровать здесь, в «Крейн и компания». 1769 01:41:12,380 --> 01:41:16,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1770 01:41:16,380 --> 01:41:18,380 >> Вы все еще продаете залоговые облигации. 1771 01:41:18,380 --> 01:41:20,380 Вы все еще продаете залоговые облигации. 1772 01:41:20,380 --> 01:41:24,380 Кроме того, у детей будет шанс разобраться, кто они на самом деле. 1773 01:41:24,380 --> 01:41:26,380 Я лучший тренер, которому кто-либо может помочь. 1774 01:41:26,380 --> 01:41:28,380 >> Тренер, хочешь сказать пару слов? 1775 01:41:28,380 --> 01:41:37,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1776 01:41:37,380 --> 01:41:40,380 >> Я смотрю на все ваши лица. 1777 01:41:40,380 --> 01:41:44,380 Некоторые из вас любили меня, даже когда я этого не заслуживал. 1778 01:41:44,380 --> 01:41:48,380 Некоторые из вас дали мне пощечину, хотя я явно этого заслужил. 1779 01:41:48,380 --> 01:41:51,380 Ты ударил меня электрошокером, маленькая драгоценная провокация. 1780 01:41:51,380 --> 01:41:54,380 >> Мне очень жаль. 1781 01:41:54,380 --> 01:41:56,380 >> Я думаю, что у меня есть запретительный судебный приказ против вас. 1782 01:41:56,380 --> 01:41:59,380 >> Ох, я так нас спас. 1783 01:41:59,380 --> 01:42:04,380 >> Посмотрите на все эти семьи и детей. 1784 01:42:04,380 --> 01:42:06,380 Как люди так живут? 1785 01:42:06,380 --> 01:42:08,380 >> Это отвратительно. 1786 01:42:08,380 --> 01:42:10,380 >> Все вы помогли мне усвоить важный урок. 1787 01:42:10,380 --> 01:42:14,380 Важна только одна победа. 1788 01:42:14,380 --> 01:42:16,380 А теперь давай поиграем в баскетбол, а? 1789 01:42:16,380 --> 01:42:19,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1790 01:42:19,380 --> 01:42:22,380 >> Эй, а какие большие инвестиции ты сделал в «Крейн и компания»? 1791 01:42:22,380 --> 01:42:24,380 >> О, я владею этим, верно? 1792 01:42:24,380 --> 01:42:25,380 >> Имеет смысл. 1793 01:42:25,380 --> 01:42:26,380 >> Я собираюсь продать его на следующей неделе. 1794 01:42:26,380 --> 01:42:27,380 >> Туш. 1795 01:42:27,380 --> 01:42:31,380 [АПЛОДИСМЕНТЫ] 1796 01:42:31,380 --> 01:42:32,380 >> Ого. 1797 01:42:32,380 --> 01:42:33,380 >> Привет. 1798 01:42:33,380 --> 01:42:35,380 [СМЕХ] 1799 01:42:35,380 --> 01:42:37,380 >> Ты хороший отец, Роб. 1800 01:42:37,380 --> 01:42:39,380 >> О, ты его мама, Гарб. 1801 01:42:39,380 --> 01:42:43,380 Я подумал, почему бы нам троим не собраться на этих выходных и не устроить небольшой пикник. 1802 01:42:43,380 --> 01:42:44,380 >> О, да? 1803 01:42:44,380 --> 01:42:46,380 >> Почему бы и нет? 1804 01:42:46,380 --> 01:42:49,380 >> Почему бы и нет? 1805 01:42:49,380 --> 01:42:52,380 >> Эй, Балди Локс, я хочу увидеть отскок. 1806 01:42:52,380 --> 01:42:54,380 Давай, запусти этот набор еще раз. 1807 01:42:54,380 --> 01:42:57,380 >> Победители – это всего лишь проигравшие, которые делают то, что правильно. 1808 01:42:57,380 --> 01:43:00,380 >> Давай, суетись, суетись, суетись. 1809 01:43:00,380 --> 01:43:02,380 >> Это его любимая фраза. 1810 01:43:02,380 --> 01:43:03,380 >> Ого. 1811 01:43:03,380 --> 01:43:04,380 >> О, нет. 1812 01:43:04,380 --> 01:43:09,380 [МУЗЫКА] 1813 01:43:09,380 --> 01:43:11,380 >> Итак, поехали. 1814 01:43:11,380 --> 01:43:12,380 >> Ого. 1815 01:43:12,380 --> 01:43:13,380 >> Ох. 1816 01:43:13,380 --> 01:43:15,380 >> Мы возьмем его в следующий раз. 1817 01:43:15,380 --> 01:43:17,380 >> Твой отец такой глупый. 1818 01:43:17,380 --> 01:43:27,380 [МУЗЫКА] 1819 01:43:27,380 --> 01:43:32,380 >> Еще одно приключение милого папочки Уолша завершилось удовлетворительно. 1820 01:43:32,380 --> 01:43:34,380 >> О чем ты говоришь? 1821 01:43:34,380 --> 01:43:39,380 Я не понимаю, как что-то из того, что вы сделали, помогло улучшить эту ситуацию. 1822 01:43:39,380 --> 01:43:41,380 >> Не так ли? 1823 01:43:41,380 --> 01:43:51,380 [МУЗЫКА] 1824 01:43:51,380 --> 01:43:55,380 [СМЕХ] 1825 01:43:55,380 --> 01:44:05,380 [МУЗЫКА] 1826 01:45:17,380 --> 01:45:22,380 >> В пятом классе Лейси Логан назвала меня симпатичным, не красивым, а симпатичным. 1827 01:45:22,380 --> 01:45:24,380 И это было приятно. 1828 01:45:24,380 --> 01:45:26,380 Все любят комплименты. 1829 01:45:26,380 --> 01:45:33,380 В седьмом классе Мойша убедил меня украсть нижнее белье Карли Труитт из женской раздевалки. 1830 01:45:33,380 --> 01:45:34,380 И я сделал. 1831 01:45:34,380 --> 01:45:38,380 И боже, они были такими мягкими и шелковистыми. 1832 01:45:38,380 --> 01:45:42,380 Почему мужское нижнее белье не делают более мягким, док? 1833 01:45:42,380 --> 01:45:47,380 А в восьмом классе у меня был пуховый коврик для Джессики Монтгомери. 1834 01:45:47,380 --> 01:45:51,380 И в тот год я совсем не чувствовала себя девочкой, если вы понимаете, о чем я. 1835 01:45:51,380 --> 01:45:54,380 Но в девятом классе Джессика рассталась со мной. 1836 01:45:54,380 --> 01:45:58,380 И я хорошо поплакал. 1837 01:45:58,380 --> 01:46:01,380 Джейк назвал меня бабой. 1838 01:46:01,380 --> 01:46:04,380 Я не знаю, почему мужчинам так плохо плакать. 1839 01:46:04,380 --> 01:46:11,380 [МУЗЫКА] 1840 01:46:11,380 --> 01:46:21,380 [МУЗЫКА] 1841 01:50:51,380 --> 01:50:56,280 Спасибо за просмотр. 224259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.