Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[BLANK_AUDIO]
2
00:00:10,000 --> 00:00:29,300
[МУЗЫКА]
3
00:00:29,300 --> 00:00:39,300
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
4
00:00:39,300 --> 00:00:49,300
[МУЗЫКА]
5
00:00:49,300 --> 00:01:07,880
>> Вон Тигры, давай, давай.
6
00:01:07,880 --> 00:01:09,380
>> Настройте.
7
00:01:09,380 --> 00:01:19,380
[ШУМ]
8
00:01:19,380 --> 00:01:26,380
>> [ЗВУК]
9
00:01:26,380 --> 00:01:30,180
>> Чувак, что ты делаешь, чувак, что ты делаешь?
10
00:01:30,180 --> 00:01:33,380
>> Это половина времени, ребята.
11
00:01:33,380 --> 00:01:36,380
>> Ууууууууу, ребята, вы молодцы.
12
00:01:36,380 --> 00:01:39,880
Ты делаешь это, ты делаешь такую хорошую работу.
13
00:01:39,880 --> 00:01:45,880
И, честно говоря, на этот раз так и будет.
14
00:01:45,880 --> 00:01:48,380
>> Не беспокойтесь об этом.
15
00:01:48,380 --> 00:01:49,380
>> Стоп.
16
00:01:49,380 --> 00:01:51,380
[ЗВУК]
17
00:01:51,380 --> 00:01:51,880
>> Какого черта?
18
00:01:51,880 --> 00:01:52,880
>> Вы называете это пропуском?
19
00:01:52,880 --> 00:01:53,880
>> Ты называешь это подвохом?
20
00:01:53,880 --> 00:01:55,380
>> Твоя мама - подвох?
21
00:01:55,380 --> 00:01:56,380
>> Она тоже твоя мама.
22
00:01:56,380 --> 00:01:58,880
[ЗВУК]
23
00:01:58,880 --> 00:02:02,380
>> Эй, поднимись с пола, что с тобой?
24
00:02:02,380 --> 00:02:04,380
Вы там играете как девчонки JB.
25
00:02:04,380 --> 00:02:06,880
И, к сведению, твоя мать не подвох.
26
00:02:06,880 --> 00:02:08,880
Она решительно изменила твоему отцу.
27
00:02:08,880 --> 00:02:09,880
>> Давай.
28
00:02:09,880 --> 00:02:12,880
[ЗВУК]
29
00:02:12,880 --> 00:02:15,380
>> Не снова, не снова.
30
00:02:15,380 --> 00:02:17,880
>> Тренер, с Гейбом все будет в порядке?
31
00:02:17,880 --> 00:02:19,880
>> Нет, с Гейбом не все будет в порядке, Дэвид.
32
00:02:19,880 --> 00:02:23,380
Гейб испортил свои крестообразные связки и, возможно, наш шанс стать чемпионом штата.
33
00:02:23,380 --> 00:02:25,380
>> Но тренер, вы уже чемпион штата.
34
00:02:25,380 --> 00:02:27,880
>> Двукратный чемпион штата, это правда.
35
00:02:27,880 --> 00:02:31,380
Для меня это небольшая неудача.
36
00:02:31,380 --> 00:02:33,380
Для вас, мальчики, это все.
37
00:02:33,380 --> 00:02:34,380
Это ваш шанс.
38
00:02:34,380 --> 00:02:39,380
Отсутствие чемпионата штата означает… ну, это значит, что твои родители не смогут гордиться тобой.
39
00:02:39,380 --> 00:02:42,380
Это означает отсутствие стипендии в Мичигане.
40
00:02:42,380 --> 00:02:43,380
>> Но Мичиган - моя мечта.
41
00:02:43,380 --> 00:02:45,380
>> Значит, Габриэль умер напрасно.
42
00:02:45,380 --> 00:02:46,380
>> Вы сказали, что это его ACL.
43
00:02:46,380 --> 00:02:49,380
>> Ну, он не может набрать очки во втором тайме, поэтому для меня он мертв.
44
00:02:49,380 --> 00:02:51,380
>> А как насчет меня и Блейна?
45
00:02:51,380 --> 00:02:54,380
>> Я имею в виду, если честно, я вижу вас обоих в роли продавца подержанных автомобилей в любом случае.
46
00:02:54,380 --> 00:02:55,380
>> Приятно.
47
00:02:55,380 --> 00:02:58,380
>> Но ты можешь попрощаться с Ребеккой Вандеркамп.
48
00:02:58,380 --> 00:02:59,380
>> Черт.
49
00:02:59,380 --> 00:03:01,380
>> Ты ей не нравишься.
50
00:03:01,380 --> 00:03:02,380
>> Нет.
51
00:03:02,380 --> 00:03:03,380
>> Ты ей не нравишься.
52
00:03:03,380 --> 00:03:06,380
[ЗВУК]
53
00:03:09,380 --> 00:03:11,380
[ЗВУК]
54
00:03:13,380 --> 00:03:18,380
>> Да ладно, тренер, у тебя должно быть что-то, что поможет нам победить.
55
00:03:18,380 --> 00:03:21,380
>> Я уже три стула в сторонке откинул, приятель.
56
00:03:21,380 --> 00:03:22,380
Я не знаю, чего еще ты от меня хочешь.
57
00:03:22,380 --> 00:03:24,380
>> И это, конечно, вдохновляло.
58
00:03:24,380 --> 00:03:28,380
>> Но, а что?
59
00:03:28,380 --> 00:03:30,380
>> Знаешь.
60
00:03:30,380 --> 00:03:33,380
>> Ты хочешь поболтать, Алекс, да?
61
00:03:33,380 --> 00:03:37,380
Вы думаете, что я один из тех тренеров по телевизору, которые могут просто произнести речь и
62
00:03:37,380 --> 00:03:40,380
изменить судьбу каждого молодого человека в раздевалке?
63
00:03:40,380 --> 00:03:45,380
Что я мог бы, используя только свою риторику, так взволновать сердца моей команды, чтобы
64
00:03:45,380 --> 00:03:49,380
выбить победу из челюстей неизбежного поражения.
65
00:03:49,380 --> 00:03:52,380
Что только благодаря моему высокому ораторскому искусству,
66
00:03:52,380 --> 00:03:56,380
Я мог бы собрать животный дух в каждом из вас.
67
00:03:56,380 --> 00:04:01,380
Чтобы вы могли сделать невозможное, стараться сильнее, копать глубже,
68
00:04:01,380 --> 00:04:06,380
и скажи этому древнему врагу человечества, обещавшему легкую жизнь без страданий
69
00:04:06,380 --> 00:04:12,380
или слава, нет, не я, не сегодня.
70
00:04:12,380 --> 00:04:16,380
Чтобы вызвать будущее и все чудесные и ужасные возможности, которые оно
71
00:04:16,380 --> 00:04:22,380
держится не для кротких, а для смелых, для храбрых.
72
00:04:22,380 --> 00:04:25,380
Для тех, кто готов рискнуть всем, чтобы история запомнила их имена,
73
00:04:25,380 --> 00:04:30,380
помните их борьбу и помните, что значит быть тигром.
74
00:04:30,380 --> 00:04:36,380
Тем, кто говорит голосом грома,
75
00:04:36,380 --> 00:04:39,380
победители — это всего лишь проигравшие, которые выигрывают.
76
00:04:39,380 --> 00:04:43,380
Я сказал, что победители — это всего лишь проигравшие, которые выигрывают.
77
00:04:43,380 --> 00:04:46,380
>> Победители – это только проигравшие, которые выигрывают.
78
00:04:46,380 --> 00:04:49,380
Победители – это всего лишь проигравшие, которые выигрывают.
79
00:04:49,380 --> 00:04:55,380
>> Победители – это только проигравшие, которые выигрывают.
80
00:04:55,380 --> 00:04:57,380
>> Поехали.
81
00:04:57,380 --> 00:05:07,380
>> Ты бог среди мужчин, тренер.
82
00:05:07,380 --> 00:05:09,380
>> Я, ковбой.
83
00:05:09,380 --> 00:05:13,380
Я действительно.
84
00:05:13,380 --> 00:05:25,380
Это Феликс.
85
00:05:25,380 --> 00:05:35,380
[МУЗЫКА]
86
00:06:45,380 --> 00:06:49,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
87
00:06:49,380 --> 00:06:52,380
>> Ух ты, тебя тренер-чудо называют.
88
00:06:52,380 --> 00:06:56,380
Тренер нового тысячелетия, будущего баскетбола.
89
00:06:56,380 --> 00:06:57,380
Что ты на это скажешь?
90
00:06:57,380 --> 00:06:58,380
>> [НЕВНЯТНО]
91
00:06:58,380 --> 00:07:01,380
>> Тренер Чудо, сэр?
92
00:07:01,380 --> 00:07:02,380
Что вы можете сказать о себе?
93
00:07:02,380 --> 00:07:07,380
>> Леди, что я могу сказать, что три чемпионата штата
94
00:07:07,380 --> 00:07:10,380
еще не сказал, буду тигром.
95
00:07:10,380 --> 00:07:15,380
>> Сегодняшний вечер указывает на то, что будущее тренера Миракла выглядит хорошо.
96
00:07:15,380 --> 00:07:16,380
Вперед, Тигры.
97
00:07:16,380 --> 00:07:26,380
>> Иди тренер.
98
00:07:26,380 --> 00:07:29,380
>> Это единственный трофей, который тебе нужен сегодня.
99
00:07:29,380 --> 00:07:31,380
>> Что нужно, чтобы быть мужчиной?
100
00:07:31,380 --> 00:07:35,380
Это деньги, слава, уважение?
101
00:07:35,380 --> 00:07:37,380
Может быть.
102
00:07:37,380 --> 00:07:38,380
Но что общего у этих вещей?
103
00:07:38,380 --> 00:07:41,380
Чего они добиваются?
104
00:07:41,380 --> 00:07:43,380
Вы должны победить.
105
00:07:43,380 --> 00:07:46,380
Вы должны стать победителем.
106
00:07:46,380 --> 00:07:48,380
Итак, теперь у вас есть вопрос, господа.
107
00:07:48,380 --> 00:07:51,380
Ты собираешься пойти туда сегодня и играть так, как будто это просто еще одна игра?
108
00:07:51,380 --> 00:07:55,380
Или ты собираешься пойти и сыграть так, будто это может стать началом?
109
00:07:55,380 --> 00:07:59,380
Черт возьми, Кевин, ты не мог бы выключить сотовый, приятель, пожалуйста?
110
00:07:59,380 --> 00:08:00,380
[ЗВУК]
111
00:08:00,380 --> 00:08:03,380
Дуэйн, ребята, это серьезно.
112
00:08:03,380 --> 00:08:06,380
Спорт может стать вашим путем к лучшей жизни.
113
00:08:06,380 --> 00:08:07,380
>> Что, как у тебя?
114
00:08:07,380 --> 00:08:10,380
>> Нет, не так, как у меня.
115
00:08:10,380 --> 00:08:13,380
Лучше.
116
00:08:13,380 --> 00:08:18,380
Так.
117
00:08:18,380 --> 00:08:19,380
Глобальные игры.
118
00:08:19,380 --> 00:08:23,380
Когда я был ребенком, нужно было быть элитным спортсменом, чтобы просто попробовать себя в играх.
119
00:08:23,380 --> 00:08:25,380
Теперь они позволят любому неудачнику попробовать.
120
00:08:25,380 --> 00:08:27,380
Любой неудачник.
121
00:08:27,380 --> 00:08:32,380
И если этот проигравший выиграет, что ж.
122
00:08:32,380 --> 00:08:37,380
Теперь он совсем не неудачник, не так ли?
123
00:08:37,380 --> 00:08:39,380
Он победитель.
124
00:08:39,380 --> 00:08:40,380
Разве это ничего не стоит?
125
00:08:40,380 --> 00:08:42,380
Разве это не стоит того?
126
00:08:42,380 --> 00:08:45,380
[МУЗЫКА]
127
00:08:45,380 --> 00:08:46,380
Ничего?
128
00:08:46,380 --> 00:08:47,380
[МУЗЫКА]
129
00:08:47,380 --> 00:08:48,380
Нет.
130
00:08:48,380 --> 00:08:49,380
Все в порядке.
131
00:08:49,380 --> 00:08:51,380
Хорошие разговоры, мальчики.
132
00:08:51,380 --> 00:08:54,380
Пожалуйста, не кради мой каталитический нейтрализатор снова, когда будешь уходить.
133
00:08:54,380 --> 00:08:59,380
>> Эй, с нами нельзя так разговаривать.
134
00:08:59,380 --> 00:09:06,380
>> Ты прав, Кевин, мне очень жаль.
135
00:09:06,380 --> 00:09:10,380
Эй, приятель, ты уронил аккумуляторную сабельную пилу.
136
00:09:10,380 --> 00:09:13,380
Кевин.
137
00:09:13,380 --> 00:09:19,380
Я действительно чувствую, что вы бы это услышали.
138
00:09:19,380 --> 00:09:22,380
Блин.
139
00:09:22,380 --> 00:09:24,380
>> Это расизм, Роб.
140
00:09:24,380 --> 00:09:27,380
Вы не можете сказать группе подростков не воровать.
141
00:09:27,380 --> 00:09:28,380
>> Да, можешь, Гэри.
142
00:09:28,380 --> 00:09:30,380
Это одна из самых важных вещей, которым вы должны их учить.
143
00:09:30,380 --> 00:09:32,380
Это буквально в Библии.
144
00:09:32,380 --> 00:09:35,380
>> Чему ты их тоже не научишь.
145
00:09:35,380 --> 00:09:37,380
>> Тебе 86, ты из центра отдыха, приятель.
146
00:09:37,380 --> 00:09:38,380
>> Дружище, давай.
147
00:09:38,380 --> 00:09:40,380
Ты знаешь, мне нужна эта работа.
148
00:09:40,380 --> 00:09:42,380
Гэри?
149
00:09:42,380 --> 00:09:55,380
[МУЗЫКА]
150
00:09:55,380 --> 00:09:57,380
Простите, мисс Бресуэлл.
151
00:09:57,380 --> 00:09:59,380
Обычно я очень пунктуален.
152
00:09:59,380 --> 00:10:02,380
>> Это первый раз, господин Гудсон.
153
00:10:02,380 --> 00:10:04,380
>> Что это?
154
00:10:04,380 --> 00:10:07,380
>> Это четвертый раз.
155
00:10:07,380 --> 00:10:08,380
>> Это ловушка послушания, леди.
156
00:10:08,380 --> 00:10:10,380
Я ничего не слышу через него.
157
00:10:10,380 --> 00:10:13,380
>> Это четвертый раз.
158
00:10:13,380 --> 00:10:15,380
>> Если уж кричать, у меня даже катализатора нет.
159
00:10:15,380 --> 00:10:16,380
Ты должен высказаться.
160
00:10:16,380 --> 00:10:19,380
>> Это четвертый раз.
161
00:10:19,380 --> 00:10:20,380
>> Видите, вот и все.
162
00:10:20,380 --> 00:10:21,380
Ты красивая женщина.
163
00:10:21,380 --> 00:10:22,380
Прекрасный день.
164
00:10:22,380 --> 00:10:24,380
Может быть, в следующий раз немного консилера.
165
00:10:24,380 --> 00:10:35,380
[МУЗЫКА]
166
00:10:35,380 --> 00:10:38,380
Положи ее туда, малыш.
167
00:10:38,380 --> 00:10:39,380
Эй, что не так?
168
00:10:39,380 --> 00:10:42,380
>> Ты не особо опоздал, папочка.
169
00:10:42,380 --> 00:10:43,380
>> Я знаю, малышка.
170
00:10:43,380 --> 00:10:44,380
Что я могу сказать?
171
00:10:44,380 --> 00:10:46,380
Папа был на площадке, ясно?
172
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
На корте.
173
00:10:47,380 --> 00:10:49,380
Вот она.
174
00:10:49,380 --> 00:10:51,380
Чему твой большой мозг научился сегодня в школе?
175
00:10:51,380 --> 00:10:53,380
>> Мы узнали всё о холодной войне.
176
00:10:53,380 --> 00:10:54,380
>> Да?
177
00:10:54,380 --> 00:10:57,380
>> Наш учитель истории позволил нам минутой молчания за всех рабочих
178
00:10:57,380 --> 00:11:00,380
эксплуатируется капиталистической системой.
179
00:11:00,380 --> 00:11:04,380
>> Вам следует спросить у своего учителя истории, в какую сторону бежали люди, когда пала Берлинская стена.
180
00:11:04,380 --> 00:11:07,380
>> Что такое Берлинская стена?
181
00:11:07,380 --> 00:11:13,380
О, и Мэри Маргарет показала мне свой пенис.
182
00:11:13,380 --> 00:11:15,380
>> Какой-то мальчик показал тебе свой пенис.
183
00:11:15,380 --> 00:11:16,380
>> Что?
184
00:11:16,380 --> 00:11:17,380
Нет, не мальчик, папочка.
185
00:11:17,380 --> 00:11:18,380
Валовой.
186
00:11:18,380 --> 00:11:19,380
Мэри Маргарет, она девочка.
187
00:11:19,380 --> 00:11:20,380
>> У девочек нет пенисов, Винни.
188
00:11:20,380 --> 00:11:21,380
>> Мэри Маргарет да.
189
00:11:21,380 --> 00:11:22,380
Пенисы странные.
190
00:11:22,380 --> 00:11:24,380
>> Можем ли мы перестать говорить «пенис», пожалуйста?
191
00:11:24,380 --> 00:11:25,380
Где это вообще произошло?
192
00:11:25,380 --> 00:11:26,380
>> В ванной.
193
00:11:26,380 --> 00:11:28,380
>> Почему мальчиков пускают в женский туалет?
194
00:11:28,380 --> 00:11:30,380
>> Почему вы продолжаете неправильно относиться к Мэри Маргарет?
195
00:11:30,380 --> 00:11:31,380
>> Мисгендеринг?
196
00:11:31,380 --> 00:11:32,380
О чем ты говоришь?
197
00:11:32,380 --> 00:11:34,380
>> Это очень трансфобно с твоей стороны.
198
00:11:34,380 --> 00:11:35,380
>> Откуда ты знаешь слово трансфоб?
199
00:11:35,380 --> 00:11:36,380
>> Мне восемь лет.
200
00:11:36,380 --> 00:11:37,380
>> Точно.
201
00:11:37,380 --> 00:11:38,380
Тебе восемь лет.
202
00:11:38,380 --> 00:11:42,380
>> Ладно, бумер.
203
00:11:42,380 --> 00:11:43,380
>> Знаешь что?
204
00:11:43,380 --> 00:11:44,380
Все в порядке.
205
00:11:44,380 --> 00:11:46,380
Нам просто нужно отдать тебя в частную школу.
206
00:11:46,380 --> 00:11:48,380
Некоторые из них имеют хорошие спортивные программы.
207
00:11:48,380 --> 00:11:52,380
>> Частные школы укрепляют патриархальные привилегии белых.
208
00:11:52,380 --> 00:11:54,380
>> Вас учили этому в государственной школе, не так ли?
209
00:11:54,380 --> 00:11:55,380
>> Нет.
210
00:11:55,380 --> 00:11:56,380
Мне рассказал мамин парень Крис.
211
00:11:56,380 --> 00:11:58,380
Он союзник.
212
00:11:58,380 --> 00:12:00,380
>> Он?
213
00:12:00,380 --> 00:12:04,380
Посмотрим на это.
214
00:12:04,380 --> 00:12:14,380
[ Музыка ]
215
00:12:14,380 --> 00:12:30,380
[Пение]
216
00:12:30,380 --> 00:12:43,380
[ Музыка ]
217
00:12:43,380 --> 00:12:45,380
[ Кашляющий ]
218
00:12:45,380 --> 00:12:47,380
>> Привет.
219
00:12:47,380 --> 00:12:48,380
Как вы?
220
00:12:48,380 --> 00:12:49,380
Ты хорошо проводишь время?
221
00:12:49,380 --> 00:12:50,380
>> Да, с папой все было в порядке.
222
00:12:50,380 --> 00:12:51,380
>> Он опоздал?
223
00:12:51,380 --> 00:12:52,380
>> Он действительно опоздал.
224
00:12:52,380 --> 00:12:53,380
>> Хорошо, хорошо.
225
00:12:53,380 --> 00:12:57,380
>> Эй, эй, эй.
226
00:12:57,380 --> 00:12:59,380
Нам нужно поговорить.
227
00:12:59,380 --> 00:13:02,380
>> Спасибо, что забрал Винни, Роберт.
228
00:13:02,380 --> 00:13:05,380
>> Мы женаты уже 15 лет, Дарби, и зови меня Роб.
229
00:13:05,380 --> 00:13:06,380
>> Дарби.
230
00:13:06,380 --> 00:13:08,380
И Роберт прекрасно справится.
231
00:13:08,380 --> 00:13:09,380
>> Тренер Роб.
232
00:13:09,380 --> 00:13:10,380
>> О, хорошо.
233
00:13:10,380 --> 00:13:12,380
>> Мой любовник был бывшим любовником.
234
00:13:12,380 --> 00:13:15,380
>> Хорошо.
235
00:13:15,380 --> 00:13:17,380
>> Хорошо, слава Богу.
236
00:13:17,380 --> 00:13:18,380
Ага.
237
00:13:18,380 --> 00:13:19,380
>> Хорошо.
238
00:13:19,380 --> 00:13:20,380
>> Посмотрите на нас.
239
00:13:20,380 --> 00:13:23,380
Одна большая нестандартная семья.
240
00:13:23,380 --> 00:13:26,380
Любимый, я думаю, твой переход к разводу пройдет более гладко.
241
00:13:26,380 --> 00:13:28,380
если бы Тренер переехал к нам.
242
00:13:28,380 --> 00:13:29,380
>> Абсолютно нет.
243
00:13:29,380 --> 00:13:30,380
Никогда этого не произойдет.
244
00:13:30,380 --> 00:13:32,380
>> Тренер, теперь, когда мы по сути коллеги,
245
00:13:32,380 --> 00:13:35,380
Мне было интересно, не хочешь ли ты помочь мне тренироваться
246
00:13:35,380 --> 00:13:38,380
для забегов в Нэшвилле.
247
00:13:38,380 --> 00:13:40,380
>> Призы в размере 5000 долларов США.
248
00:13:40,380 --> 00:13:42,380
>> Моё тело — священный храм.
249
00:13:42,380 --> 00:13:44,380
Я за физическую форму.
250
00:13:44,380 --> 00:13:48,380
Продукты питания на основе насекомых, мРНК-вакцины, справедливые и инклюзивные походы.
251
00:13:48,380 --> 00:13:49,380
>> Вот оно.
252
00:13:49,380 --> 00:13:52,380
>> Мой возлюбленный говорит, что в свое время ты был отличным тренером.
253
00:13:52,380 --> 00:13:57,380
>> Дорогая, почему бы тебе не помочь Винни с домашним заданием?
254
00:13:57,380 --> 00:13:59,380
>> Свет и любовь, Тренер.
255
00:13:59,380 --> 00:14:01,380
Свет и любовь.
256
00:14:01,380 --> 00:14:16,380
[ Музыка ]
257
00:14:16,380 --> 00:14:17,380
>> Это тот парень, которым ты меня заменил?
258
00:14:17,380 --> 00:14:18,380
Серьезно?
259
00:14:18,380 --> 00:14:19,380
>> Я не веду этот разговор.
260
00:14:19,380 --> 00:14:21,380
>> Да, ну, мне не нравится то, чему он учит Винни.
261
00:14:21,380 --> 00:14:22,380
Как насчет этого?
262
00:14:22,380 --> 00:14:24,380
>> Крис хороший человек, который заботится о других людях
263
00:14:24,380 --> 00:14:28,380
и мир вокруг него, а не просто выиграть какую-то дурацкую игру.
264
00:14:28,380 --> 00:14:30,380
>> Эй, баскетбол – не глупая игра.
265
00:14:30,380 --> 00:14:32,380
И победа имеет значение.
266
00:14:32,380 --> 00:14:35,380
Это ключевой ингредиент для того, чтобы стать победителем.
267
00:14:35,380 --> 00:14:37,380
>> Возможно, тебе стоит попробовать это когда-нибудь.
268
00:14:37,380 --> 00:14:41,380
[ Музыка ]
269
00:14:41,380 --> 00:14:43,380
>> Невероятно.
270
00:14:43,380 --> 00:14:59,380
[ Музыка ]
271
00:14:59,380 --> 00:15:00,380
>> Могу ли я вам помочь?
272
00:15:00,380 --> 00:15:01,380
>> Да, я здесь работал.
273
00:15:01,380 --> 00:15:03,380
Они сказали, что я могу вернуться в любое время.
274
00:15:03,380 --> 00:15:05,380
>> Как давно это было?
275
00:15:05,380 --> 00:15:07,380
>> 25 лет.
276
00:15:07,380 --> 00:15:09,380
Это все еще компакт-диски навсегда?
277
00:15:09,380 --> 00:15:12,380
>> Не за последние 24 с половиной года.
278
00:15:12,380 --> 00:15:14,380
Но это не имеет значения.
279
00:15:14,380 --> 00:15:16,380
Вы наняты.
280
00:15:16,380 --> 00:15:17,380
>> Круто.
281
00:15:17,380 --> 00:15:19,380
Тебе не нужно сначала задавать мне вопросы?
282
00:15:19,380 --> 00:15:21,380
>> У нас в кукольном домике только один вопрос.
283
00:15:21,380 --> 00:15:23,380
Какой у тебя размер бюстгальтера?
284
00:15:23,380 --> 00:15:26,380
[ Музыка ]
285
00:15:26,380 --> 00:15:28,380
>> Какого черта?
286
00:15:28,380 --> 00:15:30,380
Что за?
287
00:15:30,380 --> 00:15:48,380
[ Музыка ]
288
00:15:48,380 --> 00:15:49,380
>> Мальчик, приятель.
289
00:15:49,380 --> 00:15:50,380
>> Ну, приятель, да.
290
00:15:50,380 --> 00:15:55,380
>> Конечно.
291
00:15:55,380 --> 00:15:56,380
>> Тренер?
292
00:15:56,380 --> 00:15:58,380
>> Алекс?
293
00:15:58,380 --> 00:16:05,380
[ Музыка ]
294
00:16:05,380 --> 00:16:08,380
>> Какой способ зарабатывать на жизнь.
295
00:16:08,380 --> 00:16:11,380
>> Я просто понятия не имел, что мужчины могут быть такими умелыми.
296
00:16:11,380 --> 00:16:14,380
Это действительно заставляет задуматься о том, как вы относитесь к женщинам.
297
00:16:14,380 --> 00:16:16,380
Спасибо детка.
298
00:16:16,380 --> 00:16:20,380
[ Музыка ]
299
00:16:20,380 --> 00:16:22,380
>> Что с тобой случилось, тренер?
300
00:16:22,380 --> 00:16:23,380
>> Вот именно.
301
00:16:23,380 --> 00:16:25,380
Со мной ничего не случилось.
302
00:16:25,380 --> 00:16:27,380
Я остался прежним, а мир изменился.
303
00:16:27,380 --> 00:16:28,380
Однажды все дело в победе.
304
00:16:28,380 --> 00:16:30,380
На следующий день они хотят, чтобы вы вели сзади.
305
00:16:30,380 --> 00:16:31,380
Не будьте злы по отношению к детям.
306
00:16:31,380 --> 00:16:33,380
Не давите на них так сильно.
307
00:16:33,380 --> 00:16:35,380
Не смейтесь над проигравшими.
308
00:16:35,380 --> 00:16:37,380
Как ты собираешься побеждать таким образом?
309
00:16:37,380 --> 00:16:38,380
Мужчина.
310
00:16:38,380 --> 00:16:40,380
>> А ты?
311
00:16:40,380 --> 00:16:44,380
>> Знаешь, мне все всегда говорили, что я могу делать все, что захочу.
312
00:16:44,380 --> 00:16:47,380
Так что же делает любой ребенок, который может выбирать что угодно на свете?
313
00:16:47,380 --> 00:16:48,380
>> Актер?
314
00:16:48,380 --> 00:16:49,380
>> Актер.
315
00:16:49,380 --> 00:16:52,380
>> Всегда думал, что ты натурал.
316
00:16:52,380 --> 00:16:54,380
>> Я натурал.
317
00:16:54,380 --> 00:16:55,380
>> Кто мог в этом усомниться?
318
00:16:55,380 --> 00:16:57,380
>> Ну, так или иначе.
319
00:16:57,380 --> 00:17:02,380
Оказывается, белый мужчина неэкзотической сексуальности — единственная этническая группа, которую Голливуд в наши дни не принимает на кастинг.
320
00:17:02,380 --> 00:17:03,380
>> Да.
321
00:17:03,380 --> 00:17:06,380
Я слышал, что Дисней собирается сделать новую Белоснежку нейроотличной лесбиянкой.
322
00:17:06,380 --> 00:17:09,380
>> Нейродивергентная черная лесбиянка.
323
00:17:09,380 --> 00:17:11,380
>> Я не понимаю мир.
324
00:17:11,380 --> 00:17:15,380
Еще не так давно мы были чемпионами, победителями.
325
00:17:15,380 --> 00:17:17,380
Ты самый быстрый разыгрывающий в Теннесси.
326
00:17:17,380 --> 00:17:19,380
>> Нет, я все еще довольно быстр.
327
00:17:19,380 --> 00:17:22,380
>> Да.
328
00:17:22,380 --> 00:17:25,380
>> Как быстро мы говорим?
329
00:17:25,380 --> 00:17:30,380
[ Музыка ]
330
00:17:30,380 --> 00:17:32,380
>> Просто дохожу до конца переулка и обратно.
331
00:17:32,380 --> 00:17:33,380
>> Ничего подобного.
332
00:17:33,380 --> 00:17:35,380
>> Итак, приготовьтесь.
333
00:17:35,380 --> 00:17:37,380
>> Тренер, это смешно.
334
00:17:37,380 --> 00:17:38,380
Мне нужно немного поспать.
335
00:17:38,380 --> 00:17:40,380
Я работаю с 9 до 5.
336
00:17:40,380 --> 00:17:43,380
>> Слышишь себя, да?
337
00:17:43,380 --> 00:17:45,380
Приятель, мы говорим здесь о 5000 долларов.
338
00:17:45,380 --> 00:17:48,380
Подумайте, что мы могли бы сделать с этими деньгами.
339
00:17:48,380 --> 00:17:52,380
>> Я скучаю по победе.
340
00:17:52,380 --> 00:17:53,380
>> Да, так и есть.
341
00:17:53,380 --> 00:17:55,380
>> Зная, кем ты был, зная свою цель.
342
00:17:55,380 --> 00:17:56,380
>> Я об этом и говорю.
343
00:17:56,380 --> 00:17:58,380
>> Деньги могут быть хорошими.
344
00:17:58,380 --> 00:18:00,380
>> Чертовски верно было бы.
345
00:18:00,380 --> 00:18:01,380
>> Хорошо.
346
00:18:01,380 --> 00:18:02,380
Держи меня за пятки.
347
00:18:02,380 --> 00:18:04,380
>> Атта мальчик.
348
00:18:04,380 --> 00:18:07,380
Как положено, приготовьтесь.
349
00:18:07,380 --> 00:18:08,380
[Свисток]
350
00:18:08,380 --> 00:18:29,380
[ Музыка ]
351
00:18:29,380 --> 00:18:32,380
>> Мы определенно обучаемся на дому.
352
00:18:32,380 --> 00:18:42,380
[ Музыка ]
353
00:18:42,380 --> 00:18:43,380
[Хрюкает]
354
00:18:43,380 --> 00:18:47,380
[ Музыка ]
355
00:18:47,380 --> 00:18:50,380
>> Плохое время.
356
00:18:50,380 --> 00:18:53,380
Неплохо для девушки.
357
00:18:53,380 --> 00:18:57,380
Серьезно, приятель, я думаю, что после некоторой подготовки и отличного тренерства,
358
00:18:57,380 --> 00:18:59,380
ты мог бы стать лучшим тренером.
359
00:18:59,380 --> 00:19:02,380
>> Нет.
360
00:19:02,380 --> 00:19:04,380
[Смех]
361
00:19:04,380 --> 00:19:06,380
>> Сколько?
362
00:19:06,380 --> 00:19:11,380
>> На самом деле мы не дамы.
363
00:19:11,380 --> 00:19:15,380
>> Я сказал, сколько?
364
00:19:15,380 --> 00:19:27,380
[ Музыка ]
365
00:19:27,380 --> 00:19:30,380
[Шаги]
366
00:19:30,380 --> 00:19:31,380
[ Музыка ]
367
00:19:31,380 --> 00:19:33,380
>> Блин, он быстрый.
368
00:19:33,380 --> 00:19:49,380
[ Музыка ]
369
00:19:49,380 --> 00:19:51,380
>> Хорошо, тренер, ты понял.
370
00:19:51,380 --> 00:19:52,380
Как в старые добрые времена.
371
00:19:52,380 --> 00:19:56,380
Просто выйди и выиграй.
372
00:19:56,380 --> 00:19:58,380
>> Итак, поехали.
373
00:19:58,380 --> 00:20:00,380
[Смех]
374
00:20:00,380 --> 00:20:02,380
>> Ты опоздал.
375
00:20:02,380 --> 00:20:04,380
>> Тина заставила меня еще раз почистить все пожарные ловушки.
376
00:20:04,380 --> 00:20:06,380
Мой хороший парик чуть не замазался жиром.
377
00:20:06,380 --> 00:20:07,380
>> Да, мы потеряем парик, а?
378
00:20:07,380 --> 00:20:09,380
Мы на публике из-за того, что громко плачем.
379
00:20:09,380 --> 00:20:11,380
>> Тренер Роб?
380
00:20:11,380 --> 00:20:13,380
>> Папа!
381
00:20:13,380 --> 00:20:15,380
>> Эй.
382
00:20:15,380 --> 00:20:17,380
О, это моя девушка.
383
00:20:17,380 --> 00:20:18,380
Бывший любовник.
384
00:20:18,380 --> 00:20:19,380
>> Не называй меня так.
385
00:20:19,380 --> 00:20:21,380
>> Ты пришел меня подбодрить.
386
00:20:21,380 --> 00:20:22,380
>> Вообще-то я здесь профессионально.
387
00:20:22,380 --> 00:20:23,380
>> Какая профессия?
388
00:20:23,380 --> 00:20:24,380
>> Ха-ха.
389
00:20:24,380 --> 00:20:27,380
Помнишь Алекса, моего бывшего ученика?
390
00:20:27,380 --> 00:20:28,380
>> О, привет, миссис Дж.
391
00:20:28,380 --> 00:20:30,380
>> Ох.
392
00:20:30,380 --> 00:20:32,380
Ура, папочка, ты будешь тренером.
393
00:20:32,380 --> 00:20:33,380
>> Да, я.
394
00:20:33,380 --> 00:20:36,380
Да, я.
395
00:20:36,380 --> 00:20:41,380
>> Я вижу тебя.
396
00:20:41,380 --> 00:20:42,380
>> Хорошо, большой парень.
397
00:20:42,380 --> 00:20:43,380
Мы чувствуем себя увиденными.
398
00:20:43,380 --> 00:20:44,380
Спасибо.
399
00:20:44,380 --> 00:20:46,380
Просто собираюсь пойти на прием к регистраторше, да?
400
00:20:46,380 --> 00:20:51,380
Удачи, приятель.
401
00:20:51,380 --> 00:20:57,380
>> Спасибо.
402
00:20:57,380 --> 00:20:59,380
>> Мне нужно зарегистрировать своего спортсмена, пожалуйста.
403
00:20:59,380 --> 00:21:00,380
>> Имя?
404
00:21:00,380 --> 00:21:03,380
>> Алекс Круз.
405
00:21:03,380 --> 00:21:06,380
>> Простите-с, мужские соревнования ужасны.
406
00:21:06,380 --> 00:21:07,380
Следующий!
407
00:21:07,380 --> 00:21:08,380
>> Ого, оу, оу.
408
00:21:08,380 --> 00:21:09,380
О чем ты говоришь?
409
00:21:09,380 --> 00:21:13,380
>> Э-э, ты опоздал, и я ничего не могу сделать, так что следующий!
410
00:21:13,380 --> 00:21:16,380
>> Это чушь.
411
00:21:16,380 --> 00:21:19,380
>> Я буду дразнить белого человека.
412
00:21:19,380 --> 00:21:20,380
>> Я был здесь все время.
413
00:21:20,380 --> 00:21:21,380
Прикройте некоторую слабину.
414
00:21:21,380 --> 00:21:23,380
>> Мне нужно помочь следующему спортсмену.
415
00:21:23,380 --> 00:21:24,380
>> Помочь ему чем?
416
00:21:24,380 --> 00:21:25,380
Ты сказал, что он полон.
417
00:21:25,380 --> 00:21:26,380
>> Собираетесь переехать?
418
00:21:26,380 --> 00:21:32,380
>> Я нет.
419
00:21:32,380 --> 00:21:36,380
>> Тренер, извините, но я не нашел салфеток.
420
00:21:36,380 --> 00:21:39,380
>> Ох, блин, ты транс-женщина.
421
00:21:39,380 --> 00:21:42,380
Ох, черт возьми, я дразнил союзника.
422
00:21:42,380 --> 00:21:45,380
О, вот, мисс.
423
00:21:45,380 --> 00:21:48,380
Это все, что нужно для женского семиборья и всего остального.
424
00:21:48,380 --> 00:21:51,380
другие события, и знаете что?
425
00:21:51,380 --> 00:21:54,380
Я просто собираюсь пойти дальше и отказаться от вступительного взноса.
426
00:21:54,380 --> 00:21:57,380
Это так замечательно, то, что ты делаешь.
427
00:21:57,380 --> 00:22:00,380
>> Нет, это не так.
428
00:22:00,380 --> 00:22:03,380
>> Я просто рад, что нам удалось решить эту проблему без
429
00:22:03,380 --> 00:22:06,380
необходимость подключения социальных сетей.
430
00:22:06,380 --> 00:22:12,380
>> Пожалуйста, у меня есть семья и странная собака.
431
00:22:12,380 --> 00:22:14,380
>> Будет ли она меня пробовать?
432
00:22:14,380 --> 00:22:17,380
>> Подведи меня, подведи меня.
433
00:22:17,380 --> 00:22:20,380
>> Тренер, что это было за херня?
434
00:22:20,380 --> 00:22:24,380
>> Я не собираюсь соревноваться с женщинами.
435
00:22:24,380 --> 00:22:25,380
>> Ты с ума сошел?
436
00:22:25,380 --> 00:22:28,380
Вы хоть представляете, насколько быстрее даже человек, вышедший из расцвета сил?
437
00:22:28,380 --> 00:22:30,380
чем ты похожа на спортсменку?
438
00:22:30,380 --> 00:22:32,380
>> Прошел расцвет?
439
00:22:32,380 --> 00:22:35,380
>> Старшеклассники могут бегать быстрее, чем женщины, установившие мировой рекорд
440
00:22:35,380 --> 00:22:36,380
спринтеры.
441
00:22:36,380 --> 00:22:38,380
Ты выйдешь туда и победишь этих
442
00:22:38,380 --> 00:22:39,380
цыплята.
443
00:22:39,380 --> 00:22:40,380
>> Я мужчина.
444
00:22:40,380 --> 00:22:41,380
>> Кто говорит?
445
00:22:41,380 --> 00:22:44,380
>> У меня есть... это уже не имеет значения.
446
00:22:44,380 --> 00:22:47,380
Об этом мне рассказала моя восьмилетняя дочь.
447
00:22:47,380 --> 00:22:49,380
Таков сейчас мир.
448
00:22:49,380 --> 00:22:51,380
>> Это неправильно.
449
00:22:51,380 --> 00:22:54,380
>> Мы носим платье каждый второй день.
450
00:22:54,380 --> 00:22:57,380
Когда в последний раз ты мог сказать, что надел это платье?
451
00:22:57,380 --> 00:22:58,380
чемпиона?
452
00:22:58,380 --> 00:23:01,380
Когда в последний раз ты мог посмотреть в зеркало и сказать это?
453
00:23:01,380 --> 00:23:03,380
макияж победителя?
454
00:23:03,380 --> 00:23:07,380
Та-та титана?
455
00:23:07,380 --> 00:23:09,380
Ты носишь стринги, не так ли?
456
00:23:09,380 --> 00:23:11,380
>> Да, ты остаешься в образе.
457
00:23:11,380 --> 00:23:12,380
>> Невероятно.
458
00:23:12,380 --> 00:23:14,380
>> Это тебе жизнь в руки разложила.
459
00:23:14,380 --> 00:23:16,380
Вы собираетесь тратить его впустую?
460
00:23:16,380 --> 00:23:21,380
Или ты собираешься выйти и стать лучшей женщиной, какой только можешь быть?
461
00:23:21,380 --> 00:23:23,380
>> Лучшая леди, которой я могу быть.
462
00:23:23,380 --> 00:23:25,380
>> Вот это дух.
463
00:23:25,380 --> 00:23:28,380
>> Вот и все.
464
00:23:28,380 --> 00:23:44,380
[ Музыка ]
465
00:23:44,380 --> 00:23:51,380
>> На этих суровых улицах говорят, что ей следует просто пойти домой.
466
00:23:51,380 --> 00:23:54,380
Она никогда не выберется отсюда.
467
00:23:54,380 --> 00:23:57,380
Ее красивое лицо само по себе не поможет.
468
00:23:57,380 --> 00:24:04,380
Она знает, что у нее есть все.
469
00:24:04,380 --> 00:24:07,380
Пойми это правильно, держи себя в руках, как девчонка-психопатка.
470
00:24:07,380 --> 00:24:09,380
Горя ярче, наблюдай за ее боем.
471
00:24:09,380 --> 00:24:11,380
Осветите мир.
472
00:24:11,380 --> 00:24:14,380
Берегите свой Gucci, сохраняйте свой Gucci, сохраняйте свой Prada.
473
00:24:14,380 --> 00:24:17,380
Она хорошо относится к секонд-хендам и работает усерднее.
474
00:24:17,380 --> 00:24:20,380
Заходите внутрь каждую ночь, как девчонка-психопатка.
475
00:24:20,380 --> 00:24:22,380
Она девчонка-псих.
476
00:24:22,380 --> 00:24:24,380
Будь как девчонка-психопатка.
477
00:24:24,380 --> 00:24:27,380
>> Иди, иди, не смотри на меня.
478
00:24:27,380 --> 00:24:29,380
Беги, сукин сын.
479
00:24:29,380 --> 00:24:32,380
>> Пойми это правильно, держи себя в руках, как девчонка-психопатка.
480
00:24:32,380 --> 00:24:34,380
Горя ярче, наблюдай за ее боем.
481
00:24:34,380 --> 00:24:36,380
Осветите мир.
482
00:24:36,380 --> 00:24:39,380
Берегите свой Gucci, сохраняйте свой Gucci, сохраняйте свой Prada.
483
00:24:39,380 --> 00:24:42,380
Она хорошо относится к секонд-хендам и работает усерднее.
484
00:24:42,380 --> 00:24:45,380
Заходите внутрь каждую ночь, как девчонка-психопатка.
485
00:24:45,380 --> 00:24:47,380
Она девчонка-псих.
486
00:24:47,380 --> 00:24:49,380
Будь как девчонка-психопатка.
487
00:24:49,380 --> 00:24:50,380
Она девчонка-псих.
488
00:24:50,380 --> 00:24:53,380
Будь как девчонка-психопатка.
489
00:24:53,380 --> 00:24:54,380
>> Позвони на станцию.
490
00:24:54,380 --> 00:24:56,380
У нас есть история.
491
00:24:56,380 --> 00:25:03,380
[ Музыка ]
492
00:25:03,380 --> 00:25:06,380
>> Сегодня вечером срочные новости с Всегородского семиборья.
493
00:25:06,380 --> 00:25:10,380
где Алекс Круз, смелая и красивая транс-женщина,
494
00:25:10,380 --> 00:25:13,380
взяла золото в женских соревнованиях,
495
00:25:13,380 --> 00:25:16,380
побеждать в каждом соревновании с большим отрывом.
496
00:25:16,380 --> 00:25:18,380
>> Верно, Дрейк.
497
00:25:18,380 --> 00:25:21,380
И Гвен Уайлд из WIAW на месте происшествия.
498
00:25:21,380 --> 00:25:24,380
и многое другое из этого беспрецедентного момента.
499
00:25:24,380 --> 00:25:25,380
>> Спасибо, Стейси.
500
00:25:25,380 --> 00:25:29,380
Действительно, сегодня история вошла в историю благодаря Алексу Крузу из Среднего Теннесси,
501
00:25:29,380 --> 00:25:33,380
смелая и красивая бывшая чемпионка штата по баскетболу в средней школе,
502
00:25:33,380 --> 00:25:36,380
абсолютно доминировала в женском семиборье,
503
00:25:36,380 --> 00:25:39,380
установление новых рекордов как в метании копья, так и в толкании ядра.
504
00:25:39,380 --> 00:26:08,380
[ Музыка ]
505
00:26:08,380 --> 00:26:12,380
>> Секрет ее успеха, по мнению Алекса, ее тренера.
506
00:26:12,380 --> 00:26:15,380
>> Я хочу поблагодарить своих родителей за то, что они всегда поддерживали меня,
507
00:26:15,380 --> 00:26:16,380
не важно что.
508
00:26:16,380 --> 00:26:19,380
И мой тренер Роб Гибсон.
509
00:26:19,380 --> 00:26:21,380
Я ни разу не становился победителем без него.
510
00:26:21,380 --> 00:26:24,380
[ Музыка ]
511
00:26:24,380 --> 00:26:27,380
>> Гвен, здесь Стейси Сантьяго О'Брайен.
512
00:26:27,380 --> 00:26:30,380
Нет сомнений в том, что хороший коучинг может изменить ситуацию.
513
00:26:30,380 --> 00:26:35,380
но нет ли другой причины, по которой Алекс мог бы полностью разгромить конкурентов?
514
00:26:35,380 --> 00:26:37,380
>> Я не понимаю, о чем ты говоришь, Стейси.
515
00:26:37,380 --> 00:26:41,380
Я думаю, Стейси имеет в виду тот очевидный факт, что Алекс...
516
00:26:41,380 --> 00:26:43,380
>> А что?
517
00:26:43,380 --> 00:26:47,380
>> Ну, я имею в виду, таким же смелым и красивым, каким он есть.
518
00:26:47,380 --> 00:26:49,380
>> Она.
519
00:26:49,380 --> 00:26:51,380
Она смелая и красивая.
520
00:26:51,380 --> 00:26:53,380
>> Конечно.
521
00:26:53,380 --> 00:26:57,380
Но у нее есть определенные преимущества перед настоящей женщиной, верно?
522
00:26:57,380 --> 00:27:02,380
>> Ну, Стейси, Дрейк, все, что я могу сказать на это, это как вы смеете?
523
00:27:02,380 --> 00:27:04,380
Трансженщины – настоящие женщины.
524
00:27:04,380 --> 00:27:08,380
и, таким образом, не имеют никаких врожденных различий с другими женщинами.
525
00:27:08,380 --> 00:27:11,380
Единственная история, за которую я полностью намерен получить Пулитцеровскую премию.
526
00:27:11,380 --> 00:27:14,380
в том, что сегодня вечером здесь не произошло абсолютно ничего необычного,
527
00:27:14,380 --> 00:27:18,380
и мы все должны прославить храбрую и красивую женщину, которая это сделала.
528
00:27:18,380 --> 00:27:20,380
Вернемся к вам.
529
00:27:20,380 --> 00:27:27,380
[ Музыка ]
530
00:27:27,380 --> 00:27:28,380
>> Хорошо.
531
00:27:28,380 --> 00:27:29,380
>> Два пива.
532
00:27:29,380 --> 00:27:35,380
[ Музыка ]
533
00:27:35,380 --> 00:27:37,380
>> Вот тебе, приятель.
534
00:27:37,380 --> 00:27:40,380
Вероятно, наименее сексуальная элитная спортсменка всех времен.
535
00:27:40,380 --> 00:27:42,380
>> Подожди.
536
00:27:42,380 --> 00:27:45,380
Мне сообщили, что я на самом деле не только смелая, но и красивая.
537
00:27:45,380 --> 00:27:47,380
>> Знаешь, кто ты?
538
00:27:47,380 --> 00:27:50,380
Вы стали на 500 долларов богаче.
539
00:27:50,380 --> 00:27:52,380
Вот кто ты есть.
540
00:27:52,380 --> 00:27:53,380
>> Пятьсот?
541
00:27:53,380 --> 00:27:54,380
>> Ну, ты знаешь, что меня волнует.
542
00:27:54,380 --> 00:27:58,380
Налоги, гонорары адвокатов, алименты.
543
00:27:58,380 --> 00:28:01,380
>> Что ж, я приветствую это.
544
00:28:01,380 --> 00:28:05,380
[ Музыка ]
545
00:28:05,380 --> 00:28:06,380
>> Что это?
546
00:28:06,380 --> 00:28:07,380
>> Бутон Лайт.
547
00:28:07,380 --> 00:28:09,380
Меня сейчас спонсируют.
548
00:28:09,380 --> 00:28:10,380
>> О, приятель.
549
00:28:10,380 --> 00:28:12,380
Они выдадут это дерьмо любому чуваку из прессы.
550
00:28:12,380 --> 00:28:15,380
[ Музыка ]
551
00:28:15,380 --> 00:28:17,380
[ Звуковой сигнал ]
552
00:28:17,380 --> 00:28:22,380
[ Музыка ]
553
00:28:22,380 --> 00:28:24,380
[ Звуковой сигнал ]
554
00:28:24,380 --> 00:28:30,380
[ Музыка ]
555
00:28:30,380 --> 00:28:31,380
>> Я лучше раскатаюсь.
556
00:28:31,380 --> 00:28:33,380
Завтра среда.
557
00:28:33,380 --> 00:28:35,380
[ Музыка ]
558
00:28:35,380 --> 00:28:37,380
Единственный день с двойными двойками.
559
00:28:37,380 --> 00:28:39,380
В кукольном домике это очень важно.
560
00:28:39,380 --> 00:28:41,380
>> Кукольный домик?
561
00:28:41,380 --> 00:28:45,380
Зачем ты вернешься в это место, если у тебя есть корпоративное спонсорство и пять Бенджаминов в твоем лифчике?
562
00:28:45,380 --> 00:28:46,380
>> Я не знаю.
563
00:28:46,380 --> 00:28:48,380
Думаю, я не совсем ненавижу это там.
564
00:28:48,380 --> 00:28:50,380
Человек не может долго жить на 500 долларов.
565
00:28:50,380 --> 00:28:53,380
>> 500 долларов — это только начало.
566
00:28:53,380 --> 00:28:54,380
>> Давай.
567
00:28:54,380 --> 00:28:55,380
Ну давай же.
568
00:28:55,380 --> 00:28:56,380
Вверх.
569
00:28:56,380 --> 00:28:57,380
Давай, давай, давай.
570
00:28:57,380 --> 00:28:58,380
>> Перейдем к делу.
571
00:28:58,380 --> 00:29:00,380
Я знаю, что ты не женщина.
572
00:29:00,380 --> 00:29:02,380
>> Вы не знаете, как он себя идентифицирует.
573
00:29:02,380 --> 00:29:03,380
>> Сохрани.
574
00:29:03,380 --> 00:29:04,380
Я журналист.
575
00:29:04,380 --> 00:29:06,380
Меня буквально нельзя стыдить.
576
00:29:06,380 --> 00:29:08,380
И мне плевать, как вы себя идентифицируете.
577
00:29:08,380 --> 00:29:20,380
Если только вы не плакали три раза в один и тот же день из-за боли от менструальных спазмов, разочарования в своем парне из-за того, что он не понимает боли менструальных спазмов, и разочарования в себе из-за того, что вы так грубо относитесь к своему парню из-за того, что он не понимает боли менструальных спазмов. .
578
00:29:20,380 --> 00:29:22,380
Вы не женщина.
579
00:29:22,380 --> 00:29:23,380
>> Это странно специфично.
580
00:29:23,380 --> 00:29:25,380
>> Мило, что ты так думаешь.
581
00:29:25,380 --> 00:29:28,380
>> Но ты только что сделал всю эту историю к чему?
582
00:29:28,380 --> 00:29:29,380
>> Чтобы сделать себе имя?
583
00:29:29,380 --> 00:29:30,380
Чтобы получить клики?
584
00:29:30,380 --> 00:29:31,380
Чтобы получить власть?
585
00:29:31,380 --> 00:29:34,380
Какую часть меня как журналиста ты не понимаешь?
586
00:29:34,380 --> 00:29:36,380
>> Я думаю, все это.
587
00:29:36,380 --> 00:29:41,380
>> Слушай, что ты знаешь об Открытом чемпионате США по мировым играм?
588
00:29:41,380 --> 00:29:46,380
>> Впервые в истории спортсмены-любители могут соревноваться за представление США.
589
00:29:46,380 --> 00:29:48,380
>> Точно.
590
00:29:48,380 --> 00:29:52,380
>> Представители разнообразия и инклюзивности решили демократизировать глобальные игры.
591
00:29:52,380 --> 00:29:55,380
Теперь шанс есть у каждого.
592
00:29:55,380 --> 00:29:59,380
У любой женщины есть шанс.
593
00:29:59,380 --> 00:30:00,380
Разве ты не видишь?
594
00:30:00,380 --> 00:30:04,380
Мужчины быстрее, сильнее, злее.
595
00:30:04,380 --> 00:30:09,380
Единственная причина, по которой мы создали женский спорт, заключалась в том, чтобы не допускать вас.
596
00:30:09,380 --> 00:30:13,380
Но сейчас...
597
00:30:13,380 --> 00:30:19,380
Скоро все лучшие женщины станут мужчинами. Обманщики, люди с низким уровнем жизни.
598
00:30:19,380 --> 00:30:22,380
Как ты.
599
00:30:22,380 --> 00:30:24,380
>> Вы хотите, чтобы мы соревновались как женщины?
600
00:30:24,380 --> 00:30:26,380
>> Подумайте о спонсорстве. Подумайте о славе.
601
00:30:26,380 --> 00:30:28,380
>> Люди будут нас ненавидеть.
602
00:30:28,380 --> 00:30:29,380
>> Люди будут любить тебя.
603
00:30:29,380 --> 00:30:30,380
>> Откуда ты знаешь?
604
00:30:30,380 --> 00:30:32,380
>> Потому что я им скажу.
605
00:30:32,380 --> 00:30:34,380
Таково дело.
606
00:30:34,380 --> 00:30:36,380
Я не скажу миру правду о тебе.
607
00:30:36,380 --> 00:30:39,380
А взамен я могу сказать им ложь.
608
00:30:39,380 --> 00:30:42,380
Я получаю эксклюзив.
609
00:30:42,380 --> 00:30:43,380
>> Это половина денег.
610
00:30:43,380 --> 00:30:45,380
>> Половина?
611
00:30:45,380 --> 00:30:51,380
>> Иди домой. Думаю об этом. Вы увидите, что я прав.
612
00:30:51,380 --> 00:30:55,380
Не ты, тренер. Ты поедешь со мной домой.
613
00:30:55,380 --> 00:30:57,380
Теперь ты победитель.
614
00:30:57,380 --> 00:30:59,380
Каждая женщина хочет победителя.
615
00:30:59,380 --> 00:31:02,380
>> Ты буквально только что обозвал меня обманщиком низкого образа жизни.
616
00:31:02,380 --> 00:31:05,380
>> Круто. Один.
617
00:31:05,380 --> 00:31:07,380
А теперь засунь свой язык мне в горло.
618
00:31:07,380 --> 00:31:14,380
[ Музыка ]
619
00:31:14,380 --> 00:31:39,380
[Стоны]
620
00:31:39,380 --> 00:31:56,380
[ Музыка ]
621
00:31:56,380 --> 00:31:57,380
>> Тренер.
622
00:31:57,380 --> 00:31:58,380
>> Алекс.
623
00:31:58,380 --> 00:32:00,380
>> Мы можем играть в баскетбол.
624
00:32:00,380 --> 00:32:01,380
>> Это могло быть как в старые времена.
625
00:32:01,380 --> 00:32:04,380
>> Нам придется собрать всю команду вместе.
626
00:32:04,380 --> 00:32:09,380
>> Думаешь, есть шанс?
627
00:32:09,380 --> 00:32:13,380
[ Музыка ]
628
00:32:13,380 --> 00:32:15,380
>> Вы знаете, что с колесами всегда заключают честную сделку.
629
00:32:15,380 --> 00:32:19,380
И три квадратных мили здесь, в компании Cranan.
630
00:32:19,380 --> 00:32:20,380
[Рога сигналят]
631
00:32:20,380 --> 00:32:25,380
[ Музыка ]
632
00:32:25,380 --> 00:32:29,380
>> А если вам нужно отвезти вас в аэропорт, мы тоже можем это сделать.
633
00:32:29,380 --> 00:32:31,380
Потому что у нас есть два бережно используемых любовных фургона.
634
00:32:31,380 --> 00:32:35,380
И один из нас более чем счастлив подарить вам поездку на всю жизнь.
635
00:32:35,380 --> 00:32:42,380
[ Музыка ]
636
00:32:42,380 --> 00:32:45,380
>> С 1987 года у нас имеется собственный постоянно действующий
637
00:32:45,380 --> 00:32:47,380
шведский стол на территории.
638
00:32:47,380 --> 00:32:55,380
[ Музыка ]
639
00:32:55,380 --> 00:32:59,380
>> Так что будь то колеса, наша еда или поездка в аэропорт.
640
00:32:59,380 --> 00:33:03,380
>> Мы делаем все это для вас, Средний Теннесси.
641
00:33:03,380 --> 00:33:06,380
[ Музыка ]
642
00:33:06,380 --> 00:33:08,380
>> А мы продаем залоговые облигации.
643
00:33:08,380 --> 00:33:10,380
[ Музыка ]
644
00:33:10,380 --> 00:33:12,380
>> Хорошо, дамы, хорошая работа.
645
00:33:12,380 --> 00:33:14,380
Слушай, если захочешь поужинать позже, не забудь меня устроить.
646
00:33:14,380 --> 00:33:15,380
Просто дай мне знать.
647
00:33:15,380 --> 00:33:18,380
>> Надо было пойти в медицинскую школу.
648
00:33:18,380 --> 00:33:20,380
>> Уходи, папочка.
649
00:33:20,380 --> 00:33:22,380
>> Бум.
650
00:33:22,380 --> 00:33:24,380
>> Скажите мне, что камеры все еще работают.
651
00:33:24,380 --> 00:33:25,380
>> Лук.
652
00:33:26,380 --> 00:33:28,380
>> Ты сошёл с ума.
653
00:33:28,380 --> 00:33:29,380
>> Что ты только что сказал?
654
00:33:29,380 --> 00:33:30,380
>> Вы меня услышали.
655
00:33:30,380 --> 00:33:31,380
>> Посмотрите на меня чистыми, мальчики.
656
00:33:31,380 --> 00:33:33,380
>> Тренер?
657
00:33:33,380 --> 00:33:35,380
>> Алекс?
658
00:33:35,380 --> 00:33:42,380
[ Музыка ]
659
00:33:42,380 --> 00:33:45,380
>> Приятно видеть, что вы, ребята, все еще любите эту игру.
660
00:33:45,380 --> 00:33:47,380
Значит, мы можем сразу приступить к делу.
661
00:33:47,380 --> 00:33:49,380
>> Да, тренер, что с этим делать?
662
00:33:49,380 --> 00:33:52,380
Тебе снова нужен другой катализатор или что-то в этом роде?
663
00:33:52,380 --> 00:33:54,380
>> Да, Джейк.
664
00:33:54,380 --> 00:33:56,380
Но мы здесь не поэтому.
665
00:33:56,380 --> 00:33:58,380
Мы здесь по серьёзному делу.
666
00:33:58,380 --> 00:34:00,380
Баскетбольный бизнес.
667
00:34:00,380 --> 00:34:02,380
>> Могу ли я получить жалюзи, пожалуйста?
668
00:34:02,380 --> 00:34:04,380
>> Всего 11.
669
00:34:04,380 --> 00:34:08,380
Ребята, вам это понравится.
670
00:34:08,380 --> 00:34:23,380
[ Музыка ]
671
00:34:23,380 --> 00:34:25,380
[ Музыка ]
672
00:34:25,380 --> 00:34:36,380
[ Музыка ]
673
00:34:36,380 --> 00:34:38,380
>> Что это за черт?
674
00:34:38,380 --> 00:34:54,380
[ Музыка ]
675
00:34:54,380 --> 00:34:59,380
>> Это, друзья мои, пещера журавля.
676
00:34:59,380 --> 00:35:03,380
[ Музыка ]
677
00:35:03,380 --> 00:35:06,380
>> Алекс, это кошелек?
678
00:35:06,380 --> 00:35:08,380
>> Это кошелек.
679
00:35:08,380 --> 00:35:11,380
[ Музыка ]
680
00:35:11,380 --> 00:35:13,380
>> Это кошелек.
681
00:35:13,380 --> 00:35:16,380
[ Музыка ]
682
00:35:16,380 --> 00:35:17,380
>> Что это?
683
00:35:17,380 --> 00:35:21,380
>> Боже мой, вот где кухня.
684
00:35:21,380 --> 00:35:25,380
[ Музыка ]
685
00:35:25,380 --> 00:35:26,380
>> Что это?
686
00:35:26,380 --> 00:35:30,380
>> Боже мой, именно здесь происходит действие.
687
00:35:30,380 --> 00:35:32,380
>> В той же комнате?
688
00:35:32,380 --> 00:35:34,380
>> Да.
689
00:35:34,380 --> 00:35:37,380
>> Господа присаживайтесь.
690
00:35:37,380 --> 00:35:40,380
Давайте поговорим о баскетболе.
691
00:35:40,380 --> 00:35:42,380
[ Музыка ]
692
00:35:42,380 --> 00:35:44,380
>> Мы снова собираем старых чемпионов штата.
693
00:35:44,380 --> 00:35:46,380
>> Для чего?
694
00:35:46,380 --> 00:35:49,380
>> Просто скажем, что мы с Алексом работаем над новой стратегией.
695
00:35:49,380 --> 00:35:52,380
Что-то, что вернет нас в игру профессионально.
696
00:35:52,380 --> 00:35:53,380
>> Тренер.
697
00:35:53,380 --> 00:35:54,380
>> Мы старые.
698
00:35:54,380 --> 00:35:55,380
У нас закончилась практика.
699
00:35:55,380 --> 00:35:56,380
>> Мы в деле.
700
00:35:56,380 --> 00:35:57,380
>> Мы в тренере.
701
00:35:57,380 --> 00:35:59,380
>> Что?
702
00:35:59,380 --> 00:36:00,380
Братан.
703
00:36:00,380 --> 00:36:01,380
Профессионалы.
704
00:36:01,380 --> 00:36:03,380
Честно.
705
00:36:03,380 --> 00:36:06,380
Когда вы в последний раз чувствовали себя кем-то?
706
00:36:06,380 --> 00:36:09,380
>> Я имею в виду, что всегда чувствую себя кем-то.
707
00:36:09,380 --> 00:36:11,380
>> Когда ты в последний раз трахался?
708
00:36:11,380 --> 00:36:12,380
>> Мы в деле.
709
00:36:12,380 --> 00:36:14,380
>> Ребята, вы уже поняли Дэвида, верно?
710
00:36:14,380 --> 00:36:17,380
Тренер, нам нужна человеческая башня.
711
00:36:17,380 --> 00:36:21,380
Никто не слышал о Дэвиде с тех пор, как он провалил игру на чемпионате колледжа.
712
00:36:21,380 --> 00:36:24,380
Но были наблюдения.
713
00:36:24,380 --> 00:36:26,380
[ Музыка ]
714
00:36:26,380 --> 00:36:29,380
>> Я возьму свои походные ботинки.
715
00:36:29,380 --> 00:36:31,380
[ Музыка ]
716
00:36:31,380 --> 00:36:34,380
>> Эй, тренер, ты не упомянул все.
717
00:36:34,380 --> 00:36:36,380
>> По одному, приятель.
718
00:36:36,380 --> 00:36:38,380
По одной вещи за раз.
719
00:36:38,380 --> 00:36:59,380
[ Музыка ]
720
00:36:59,380 --> 00:37:00,380
>> Понятно.
721
00:37:00,380 --> 00:37:02,380
GBS говорит, что мы здесь.
722
00:37:02,380 --> 00:37:04,380
>> Я ничего не вижу.
723
00:37:04,380 --> 00:37:12,380
[ Музыка ]
724
00:37:12,380 --> 00:37:14,380
>> Черт возьми, я потерял сигнал.
725
00:37:14,380 --> 00:37:17,380
[ Музыка ]
726
00:37:17,380 --> 00:37:19,380
>> Что, черт возьми, это было?
727
00:37:19,380 --> 00:37:25,380
[ Музыка ]
728
00:37:25,380 --> 00:37:26,380
>> Дэвид?
729
00:37:26,380 --> 00:37:29,380
>> Тренер?
730
00:37:29,380 --> 00:37:31,380
Что вы здесь делаете, ребята?
731
00:37:31,380 --> 00:37:34,380
>> Стоп!
732
00:37:34,380 --> 00:37:37,380
>> Я имею в виду, что все в порядке.
733
00:37:37,380 --> 00:37:40,380
Вы все в полной безопасности.
734
00:37:40,380 --> 00:37:42,380
>> Мы не в безопасности.
735
00:37:42,380 --> 00:37:59,380
[ Музыка ]
736
00:37:59,380 --> 00:38:02,380
>> Извините, тренер, моя жизнь здесь.
737
00:38:02,380 --> 00:38:05,380
Теперь я человек мира.
738
00:38:05,380 --> 00:38:09,380
>> Сколько барсуков ты убил?
739
00:38:09,380 --> 00:38:11,380
>> Все, кроме одного.
740
00:38:11,380 --> 00:38:14,380
>> Чувак, этот придурок великолепен.
741
00:38:14,380 --> 00:38:15,380
Что это?
742
00:38:15,380 --> 00:38:17,380
Это оленина?
743
00:38:17,380 --> 00:38:20,380
>> Белка.
744
00:38:20,380 --> 00:38:22,380
>> Послушай, Дэвид, я понял, чувак.
745
00:38:22,380 --> 00:38:28,380
Ты толстый, ты старый, ты медленный, ты очень толстый.
746
00:38:28,380 --> 00:38:36,380
Это как Шакил О'Нил, если бы он был посредственным и белым.
747
00:38:36,380 --> 00:38:37,380
Вот и все?
748
00:38:37,380 --> 00:38:38,380
Это поле?
749
00:38:38,380 --> 00:38:40,380
>> Да, тренер, я не очень хорошо выступаю.
750
00:38:40,380 --> 00:38:41,380
Извини.
751
00:38:41,380 --> 00:38:43,380
>> Слушай, приятель, ты нам нужен.
752
00:38:43,380 --> 00:38:44,380
Ты сердце команды.
753
00:38:44,380 --> 00:38:45,380
Ты центр.
754
00:38:45,380 --> 00:38:47,380
>> Я сказал нет.
755
00:38:47,380 --> 00:38:49,380
Я не могу вернуться.
756
00:38:49,380 --> 00:38:51,380
Не после.
757
00:38:51,380 --> 00:38:53,380
[ Музыка ]
758
00:38:53,380 --> 00:38:55,380
>> Не после.
759
00:38:55,380 --> 00:39:24,380
[ Музыка ]
760
00:39:24,380 --> 00:39:27,380
>> Что это за барсук трахался?
761
00:39:27,380 --> 00:39:30,380
[ Музыка ]
762
00:39:30,380 --> 00:39:33,380
>> Что это за барсук трахался?
763
00:39:33,380 --> 00:39:35,380
[ Музыка ]
764
00:39:35,380 --> 00:39:37,380
>> Я не знаю, приятель.
765
00:39:37,380 --> 00:39:39,380
Возможно, это твой шанс на искупление.
766
00:39:39,380 --> 00:39:44,380
>> Я был искуплен барсучьей кровью.
767
00:39:44,380 --> 00:39:45,380
>> Искуплен через баскетбол.
768
00:39:45,380 --> 00:39:50,380
Вся эта история с убийством барсука - странная вещь.
769
00:39:50,380 --> 00:40:00,380
Ребята, вам следует уйти.
770
00:40:00,380 --> 00:40:03,380
>> По крайней мере я не толстый.
771
00:40:03,380 --> 00:40:06,380
>> Отвратительно толстый.
772
00:40:06,380 --> 00:40:10,380
>> Я скучаю по тебе, приятель.
773
00:40:10,380 --> 00:40:13,380
>> Ты не не толстый.
774
00:40:13,380 --> 00:40:42,380
[ Музыка ]
775
00:40:42,380 --> 00:40:55,380
[ Музыка ]
776
00:40:55,380 --> 00:40:59,380
>> А что если дело вообще не в мести?
777
00:40:59,380 --> 00:41:02,380
А что, если речь идет только о баскетболе?
778
00:41:02,380 --> 00:41:03,380
>> Пожалуйста, отпусти меня.
779
00:41:03,380 --> 00:41:06,380
>> Покачи рот, извращенец, барсук.
780
00:41:06,380 --> 00:41:07,380
>> Эй.
781
00:41:07,380 --> 00:41:09,380
>> Тсс.
782
00:41:09,380 --> 00:41:12,380
>> Я вернусь.
783
00:41:12,380 --> 00:41:33,380
[ Музыка ]
784
00:41:33,380 --> 00:41:36,380
>> Тренер.
785
00:41:36,380 --> 00:41:38,380
>> Я в деле.
786
00:41:38,380 --> 00:41:41,380
>> Приятно.
787
00:41:41,380 --> 00:41:43,380
>> Это кошелек?
788
00:41:43,380 --> 00:41:44,380
>> Давайте поиграем в баскетбол.
789
00:41:44,380 --> 00:41:45,380
>> Нет.
790
00:41:45,380 --> 00:41:52,380
[ Взрыв ]
791
00:41:52,380 --> 00:42:07,380
[ Музыка ]
792
00:42:07,380 --> 00:42:09,380
>> Нам просто нужен еще один игрок, чтобы пополнить состав.
793
00:42:09,380 --> 00:42:10,380
>> А как насчет Джамаля?
794
00:42:10,380 --> 00:42:11,380
>> Нет, он мертв.
795
00:42:11,380 --> 00:42:15,380
Вышел посреди улицы с дыркой в макушке.
796
00:42:15,380 --> 00:42:18,380
Полицейский сказал, что это было похоже на какой-то лазер из космоса.
797
00:42:18,380 --> 00:42:19,380
Это было повсюду.
798
00:42:19,380 --> 00:42:20,380
>> Странно.
799
00:42:20,380 --> 00:42:21,380
>> Что?
800
00:42:21,380 --> 00:42:25,380
>> А как насчет того маленького парня, который всегда придирался, неплохого игрока, Мойши?
801
00:42:25,380 --> 00:42:29,380
>> Выяснилось, что он был Масаадом, еще в старшей школе.
802
00:42:29,380 --> 00:42:31,380
>> Ну вот и все.
803
00:42:31,380 --> 00:42:34,380
Это все.
804
00:42:34,380 --> 00:42:36,380
>> Мой мужик, выглядишь гладко.
805
00:42:36,380 --> 00:42:38,380
>> Чувак, вы, ребята, не шутили.
806
00:42:38,380 --> 00:42:41,380
Бритвы Джереми потрясающие.
807
00:42:41,380 --> 00:42:47,380
>> А знаете ли вы, что Jeremy's теперь предлагает бритву, специально разработанную для женщин?
808
00:42:47,380 --> 00:42:49,380
И не забудь про шампунь Джереми.
809
00:42:49,380 --> 00:42:51,380
>> И кондиционер.
810
00:42:51,380 --> 00:42:57,380
>> Они сохраняют наши волосы шелковистыми и гладкими.
811
00:42:57,380 --> 00:43:00,380
>> Не могли бы мы просто найти кого-нибудь еще из прошлого года?
812
00:43:00,380 --> 00:43:03,380
>> Нет, это должен быть кто-то из этой команды, команды чемпионата.
813
00:43:03,380 --> 00:43:06,380
>> Я знал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
814
00:43:06,380 --> 00:43:10,380
>> Эй, а как насчет мальчика-полотенца Феликса?
815
00:43:10,380 --> 00:43:12,380
Эвакуатор Феликс?
816
00:43:12,380 --> 00:43:15,380
Ребята, мы запихивали его в шкафчики после того, как выиграли.
817
00:43:15,380 --> 00:43:16,380
>> О, да.
818
00:43:16,380 --> 00:43:17,380
>> Ужасно.
819
00:43:17,380 --> 00:43:18,380
>> Очень маленький.
820
00:43:18,380 --> 00:43:19,380
>> Полностью.
821
00:43:20,380 --> 00:43:23,380
>> Я слышал, он богат.
822
00:43:23,380 --> 00:43:25,380
>> Он внутри.
823
00:43:25,380 --> 00:43:30,380
[ Музыка ]
824
00:43:30,380 --> 00:43:31,380
>> Я в деле.
825
00:43:31,380 --> 00:43:38,380
[ Музыка ]
826
00:43:38,380 --> 00:43:39,380
>> Что с котом?
827
00:43:39,380 --> 00:43:41,380
Синди Кроуфорд?
828
00:43:41,380 --> 00:43:45,380
Она была кошкой моей бабушки, а теперь она моя.
829
00:43:45,380 --> 00:43:48,380
Я люблю ее больше всего на свете.
830
00:43:48,380 --> 00:43:50,380
>> Бро, у меня аллергия на кошек.
831
00:43:50,380 --> 00:43:51,380
[Кот мяукает]
832
00:43:51,380 --> 00:43:52,380
[стук]
833
00:43:52,380 --> 00:43:53,380
>> Ох.
834
00:43:53,380 --> 00:43:55,380
Кошки глупы.
835
00:43:55,380 --> 00:43:57,380
Скорее собачник.
836
00:43:57,380 --> 00:44:00,380
[Детский плач]
837
00:44:00,380 --> 00:44:02,380
>> Мне не терпится показать вам, ребята.
838
00:44:02,380 --> 00:44:07,380
[ Музыка ]
839
00:44:07,380 --> 00:44:08,380
>> Кто этот парень?
840
00:44:08,380 --> 00:44:10,380
>> Это как игра Вилли Вонки с полотенцем.
841
00:44:10,380 --> 00:44:12,380
>> О боже мой.
842
00:44:12,380 --> 00:44:14,380
>> Это плохие.
843
00:44:14,380 --> 00:44:16,380
Ну давай же.
844
00:44:16,380 --> 00:44:20,380
>> Эвакуатор стал полотенцесушителем.
845
00:44:20,380 --> 00:44:25,380
[ Музыка ]
846
00:44:25,380 --> 00:44:26,380
>> Чем ты занимаешься?
847
00:44:26,380 --> 00:44:27,380
>> У тебя дома есть спортзал?
848
00:44:27,380 --> 00:44:28,380
>> О, да.
849
00:44:28,380 --> 00:44:30,380
После того, как я продал свою компанию, я подумал, что собираюсь построить
850
00:44:30,380 --> 00:44:33,380
самый отвратительный спортзал, когда приходят мои братья.
851
00:44:33,380 --> 00:44:36,380
[Смех]
852
00:44:36,380 --> 00:44:41,380
>> Но мы сюда впервые приехали.
853
00:44:41,380 --> 00:44:44,380
>> Так что оно того стоило.
854
00:44:44,380 --> 00:44:46,380
>> Это фестиваль дренажа.
855
00:44:46,380 --> 00:44:47,380
Приведите детей.
856
00:44:47,380 --> 00:44:50,380
>> О боже мой.
857
00:44:50,380 --> 00:44:52,380
>> Ничего не изменилось.
858
00:44:52,380 --> 00:44:58,380
[ Музыка ]
859
00:44:58,380 --> 00:45:01,380
>> Приятно вернуться на площадку, да, здоровяк?
860
00:45:01,380 --> 00:45:02,380
>> О боже мой.
861
00:45:02,380 --> 00:45:05,380
Это наш талисман?
862
00:45:05,380 --> 00:45:18,380
[ Музыка ]
863
00:45:18,380 --> 00:45:20,380
>> Барсук!
864
00:45:20,380 --> 00:45:23,380
>> Эй, эй, эй, эй, полегче, здоровяк.
865
00:45:23,380 --> 00:45:24,380
Это наша старая маска тигра.
866
00:45:24,380 --> 00:45:26,380
>> Не трогай меня.
867
00:45:26,380 --> 00:45:27,380
>> Чувак, это моя медсестра.
868
00:45:27,380 --> 00:45:29,380
>> Это кошелек, братан.
869
00:45:29,380 --> 00:45:33,380
[ Музыка ]
870
00:45:33,380 --> 00:45:34,380
>> Привет, приятель.
871
00:45:34,380 --> 00:45:35,380
Привет.
872
00:45:35,380 --> 00:45:36,380
>> Папа?
873
00:45:36,380 --> 00:45:37,380
>> А?
874
00:45:37,380 --> 00:45:38,380
>> Не папа.
875
00:45:38,380 --> 00:45:39,380
Ну давай же.
876
00:45:39,380 --> 00:45:40,380
>> Я никогда не причиню тебе вреда.
877
00:45:40,380 --> 00:45:41,380
>> А?
878
00:45:41,380 --> 00:45:42,380
>> Я никогда не причиню тебе вреда.
879
00:45:42,380 --> 00:45:43,380
>> Всегда люблю тебя.
880
00:45:44,380 --> 00:45:45,380
>> Что ты делаешь?
881
00:45:45,380 --> 00:45:47,380
>> Вы знаете, что у наших людей серьезные проблемы с посттравматическим стрессовым расстройством.
882
00:45:47,380 --> 00:45:48,380
>> У тебя посттравматическое стрессовое расстройство?
883
00:45:48,380 --> 00:45:50,380
Это даже не имеет никакого смысла.
884
00:45:50,380 --> 00:45:52,380
>> Вы не имеете смысла.
885
00:45:52,380 --> 00:46:01,380
[ Музыка ]
886
00:46:01,380 --> 00:46:03,380
>> Добро пожаловать на остров Эдштейна.
887
00:46:03,380 --> 00:46:06,380
Ты знаешь слишком много.
888
00:46:06,380 --> 00:46:08,380
>> Плинтус.
889
00:46:08,380 --> 00:46:10,380
>> Ого!
890
00:46:10,380 --> 00:46:16,380
[Болтовня]
891
00:46:16,380 --> 00:46:20,380
>> Эй, что с тобой, черт возьми?
892
00:46:20,380 --> 00:46:23,380
>> Этого достаточно.
893
00:46:23,380 --> 00:46:25,380
>> У тебя есть тренерский свисток.
894
00:46:25,380 --> 00:46:26,380
Забавно.
895
00:46:26,380 --> 00:46:28,380
>> У меня короткий свисток.
896
00:46:28,380 --> 00:46:29,380
>> Это не смешно.
897
00:46:29,380 --> 00:46:31,380
>> Это команда мечты.
898
00:46:31,380 --> 00:46:33,380
Серьезно.
899
00:46:33,380 --> 00:46:34,380
>> Что случилось?
900
00:46:34,380 --> 00:46:35,380
Я Джейк и я люблю поэзию.
901
00:46:35,380 --> 00:46:36,380
>> Никого не волнует, что происходит.
902
00:46:36,380 --> 00:46:38,380
Я играю и ненавижу поэзию.
903
00:46:38,380 --> 00:46:40,380
>> Полегче, мальчики.
904
00:46:40,380 --> 00:46:42,380
Это моя девушка?
905
00:46:42,380 --> 00:46:44,380
[Смех]
906
00:46:44,380 --> 00:46:48,380
>> Я репортер и здесь, чтобы начать свой профиль в команде.
907
00:46:48,380 --> 00:46:49,380
>> Профиль?
908
00:46:49,380 --> 00:46:51,380
Зачем нам нужен профиль?
909
00:46:51,380 --> 00:46:53,380
Мы только начинаем.
910
00:46:53,380 --> 00:46:56,380
[Смех]
911
00:46:56,380 --> 00:46:58,380
>> Вы им не сказали.
912
00:46:58,380 --> 00:47:01,380
>> Что нам сказал?
913
00:47:01,380 --> 00:47:03,380
Сказал нам что?
914
00:47:03,380 --> 00:47:32,380
[ Музыка ]
915
00:47:32,380 --> 00:47:42,380
[Болтовня]
916
00:47:42,380 --> 00:47:44,380
>> Ребята, это не так уж и плохо.
917
00:47:44,380 --> 00:47:46,380
Действительно.
918
00:47:46,380 --> 00:47:48,380
Ты с ума сошел?
919
00:47:48,380 --> 00:47:51,380
Вы знаете, что название компании, создающей имя, все еще что-то значит в этом городе.
920
00:47:51,380 --> 00:47:54,380
И мы не собираемся его таким образом порочить.
921
00:47:54,380 --> 00:47:59,380
>> Я возвращаюсь в лес.
922
00:47:59,380 --> 00:48:04,380
>> Я не цыпочка, братан.
923
00:48:04,380 --> 00:48:06,380
Я бы отрезал себе член ради тебя, тренер.
924
00:48:06,380 --> 00:48:09,380
Просто скажи слово, и оно исчезнет.
925
00:48:09,380 --> 00:48:12,380
>> И я его в это не втягиваю.
926
00:48:12,380 --> 00:48:14,380
Я не пытаюсь сделать какую-то глупость.
927
00:48:14,380 --> 00:48:16,380
>> Ты знаешь, чего хочешь.
928
00:48:16,380 --> 00:48:17,380
Ну давай же.
929
00:48:17,380 --> 00:48:24,380
Встаньте на колени.
930
00:48:24,380 --> 00:48:25,380
>> Мальчики.
931
00:48:25,380 --> 00:48:26,380
Нет.
932
00:48:26,380 --> 00:48:28,380
Люди.
933
00:48:28,380 --> 00:48:29,380
>> Я знаю, что прошу вас о многом.
934
00:48:29,380 --> 00:48:31,380
Черт, я всегда о многом тебя просил.
935
00:48:31,380 --> 00:48:33,380
Даже когда никто другой этого не сделал.
936
00:48:33,380 --> 00:48:36,380
Даже когда ты думал, что тебе больше нечего дать.
937
00:48:36,380 --> 00:48:39,380
Помнишь, к чему это нас привело?
938
00:48:39,380 --> 00:48:40,380
>> Да.
939
00:48:40,380 --> 00:48:45,380
Я помню, как держал этот трофей в руках, а вы, ребята, были рядом со мной.
940
00:48:45,380 --> 00:48:49,380
И куда ты пропал с тех пор, как я перестал требовать от тебя слишком многого?
941
00:48:49,380 --> 00:48:55,380
>> Джейк и Блейн управляют самой грязной автостоянкой в самой грязной части города.
942
00:48:55,380 --> 00:48:59,380
Слишком хорошо. Слишком боится даже выйти из леса.
943
00:48:59,380 --> 00:49:00,380
И такой толстый.
944
00:49:00,380 --> 00:49:02,380
>> Я набрал три фунта со школы.
945
00:49:02,380 --> 00:49:04,380
>> Ты толстый.
946
00:49:04,380 --> 00:49:07,380
И Феликс.
947
00:49:07,380 --> 00:49:08,380
Я имею в виду, Феликс, ты все сделал правильно.
948
00:49:08,380 --> 00:49:11,380
Никто этого не предвидел.
949
00:49:11,380 --> 00:49:14,380
Знаешь, что я тебе сейчас предлагаю?
950
00:49:14,380 --> 00:49:17,380
То, что вам уже давно никто не предлагал.
951
00:49:17,380 --> 00:49:18,380
Шанс.
952
00:49:18,380 --> 00:49:20,380
Шанс на успех.
953
00:49:20,380 --> 00:49:24,380
Шанс на достоинство.
954
00:49:24,380 --> 00:49:27,380
Шанс на искупление.
955
00:49:27,380 --> 00:49:29,380
>> А что насчет меня, тренер?
956
00:49:29,380 --> 00:49:35,380
>> Вроде речь уже закончилась, приятель.
957
00:49:35,380 --> 00:49:36,380
>> К черту.
958
00:49:36,380 --> 00:49:40,380
Я внутри.
959
00:49:40,380 --> 00:49:43,380
>> Хорошо.
960
00:49:43,380 --> 00:49:46,380
>> Вот мои мальчики.
961
00:49:46,380 --> 00:49:50,380
>> Я тоже.
962
00:49:50,380 --> 00:49:53,380
>> Так мы отрезаем себе члены или нет?
963
00:49:53,380 --> 00:49:55,380
>> Никто себе хуи не отрезает, приятель.
964
00:49:55,380 --> 00:49:57,380
Но я бы это сделал, просто для протокола.
965
00:49:57,380 --> 00:50:00,380
>> Чувак.
966
00:50:00,380 --> 00:50:03,380
>> Что случилось с этими двумя?
967
00:50:03,380 --> 00:50:07,380
>> Гетеропатернальное супер-ебаное свидание.
968
00:50:07,380 --> 00:50:11,380
Их сводный брат крутится.
969
00:50:11,380 --> 00:50:13,380
Та же мама.
970
00:50:13,380 --> 00:50:14,380
В то же время.
971
00:50:14,380 --> 00:50:16,380
Разный танец.
972
00:50:16,380 --> 00:50:18,380
>> Звучит горячо.
973
00:50:18,380 --> 00:50:20,380
>> Папа!
974
00:50:20,380 --> 00:50:22,380
>> Эй.
975
00:50:22,380 --> 00:50:25,380
>> Мой маленький спортсмен.
976
00:50:25,380 --> 00:50:27,380
>> Это мисс Гвен.
977
00:50:27,380 --> 00:50:28,380
>> Алекс.
978
00:50:28,380 --> 00:50:29,380
Мальчики.
979
00:50:29,380 --> 00:50:30,380
Рад тебя видеть.
980
00:50:30,380 --> 00:50:32,380
>> Как дела, миссис Джи?
981
00:50:32,380 --> 00:50:34,380
>> Эй.
982
00:50:34,380 --> 00:50:39,380
>> Привет, Роберт.
983
00:50:39,380 --> 00:50:40,380
>> Привет, Дарби.
984
00:50:40,380 --> 00:50:44,380
>> Убери руки от моего парня.
985
00:50:44,380 --> 00:50:46,380
>> Спасибо, что привел Винни, да?
986
00:50:46,380 --> 00:50:48,380
Я немного запутался.
987
00:50:48,380 --> 00:50:50,380
>> Посмотрите на это.
988
00:50:50,380 --> 00:50:52,380
>> Мы собираемся снова встречаться с чемпионами вместе.
989
00:50:52,380 --> 00:50:53,380
>> Да.
990
00:50:53,380 --> 00:50:55,380
Мы кое-что приготовили, если вы можете в это поверить.
991
00:50:55,380 --> 00:50:57,380
>> И подруга.
992
00:50:57,380 --> 00:50:58,380
>> Она журналист.
993
00:50:58,380 --> 00:51:00,380
Нельзя верить ничему, что она говорит.
994
00:51:00,380 --> 00:51:01,380
>> Нет, все в порядке.
995
00:51:01,380 --> 00:51:03,380
Я имею в виду, почему бы тебе не пойти на свидание?
996
00:51:03,380 --> 00:51:13,380
Я просто... надеюсь, ты наконец-то счастлив.
997
00:51:13,380 --> 00:51:14,380
>> Верно.
998
00:51:14,380 --> 00:51:15,380
Уходи, сука.
999
00:51:15,380 --> 00:51:17,380
>> Эй, эй, эй.
1000
00:51:17,380 --> 00:51:20,380
>> Я буду ребенком, ясно?
1001
00:51:20,380 --> 00:51:22,380
>> Плюс я должен ей выплату по ипотеке.
1002
00:51:22,380 --> 00:51:23,380
>> Это самый новый.
1003
00:51:23,380 --> 00:51:24,380
Он вышел только в этом году.
1004
00:51:24,380 --> 00:51:26,380
>> Я видел рекламу этого.
1005
00:51:26,380 --> 00:51:27,380
>> Леди Бальдерс.
1006
00:51:27,380 --> 00:51:29,380
>> Мужайся.
1007
00:51:29,380 --> 00:51:31,380
>> Давай.
1008
00:51:31,380 --> 00:51:33,380
>> Да, сэр.
1009
00:51:33,380 --> 00:51:36,380
>> Дамы, дамы, вы выглядите нелепо.
1010
00:51:36,380 --> 00:51:38,380
Феликс, сними этот лифчик с головы.
1011
00:51:38,380 --> 00:51:40,380
Тебе надо сбрить бороду.
1012
00:51:40,380 --> 00:51:41,380
У девочек нет бород, да?
1013
00:51:41,380 --> 00:51:43,380
>> У многих девочек бороды, папочка.
1014
00:51:43,380 --> 00:51:45,380
Моя тетя учит девочку.
1015
00:51:45,380 --> 00:51:46,380
Ее борода великолепна.
1016
00:51:46,380 --> 00:51:47,380
Она немного занята.
1017
00:51:47,380 --> 00:51:49,380
Итак, мы просто вернем эти повязки обратно.
1018
00:51:49,380 --> 00:51:51,380
>> Твоя маленькая отродья права.
1019
00:51:51,380 --> 00:51:53,380
Девочки могут иметь бороду.
1020
00:51:53,380 --> 00:51:55,380
Это отличный заголовок.
1021
00:51:55,380 --> 00:52:02,380
Что еще сказал тебе учитель?
1022
00:52:02,380 --> 00:52:07,380
[ Музыка ]
1023
00:52:07,380 --> 00:52:10,380
>> Быть сексуальным – это совершенно другая категория.
1024
00:52:10,380 --> 00:52:14,380
Но на самом деле вам понадобится чертова тонна лекарств или сложных
1025
00:52:14,380 --> 00:52:16,380
операция каждые семь или восемь месяцев, если ваше тело получает четыре
1026
00:52:16,380 --> 00:52:18,380
большой.
1027
00:52:18,380 --> 00:52:23,380
>> Значит, парень может стать девушкой вообще без физических изменений?
1028
00:52:23,380 --> 00:52:25,380
>> Они всегда были девчонками.
1029
00:52:25,380 --> 00:52:28,380
>> Если только они не решат, что они снова парни.
1030
00:52:28,380 --> 00:52:31,380
>> В случае чего они всегда были парнями.
1031
00:52:31,380 --> 00:52:33,380
>> А что, если они любят ходить туда-сюда?
1032
00:52:33,380 --> 00:52:36,380
>> О, это называется гендерное плавание.
1033
00:52:36,380 --> 00:52:41,380
>> Так что я могу быть женщиной на площадке и мужчиной в спальне.
1034
00:52:41,380 --> 00:52:42,380
Я не могу в это поверить.
1035
00:52:42,380 --> 00:52:43,380
Хороший.
1036
00:52:43,380 --> 00:52:47,380
>> Ты имеешь в виду, когда ты спишь?
1037
00:52:47,380 --> 00:52:48,380
>> Да.
1038
00:52:48,380 --> 00:52:49,380
>> Хорошо.
1039
00:52:49,380 --> 00:52:51,380
Думаю, хватит знаний на один день.
1040
00:52:51,380 --> 00:52:53,380
Спасибо, дорогая.
1041
00:52:53,380 --> 00:52:57,380
Есть вопросы?
1042
00:52:57,380 --> 00:53:00,380
>> Да, тренер.
1043
00:53:00,380 --> 00:53:04,380
Что такое женщина?
1044
00:53:04,380 --> 00:53:06,380
>> Ребята, это легко.
1045
00:53:06,380 --> 00:53:09,380
Женщины такие же, как мужчины, только лучше.
1046
00:53:09,380 --> 00:53:11,380
>> Просто побрей ноги.
1047
00:53:11,380 --> 00:53:14,380
Расскажите друг другу, насколько вы смелы в делах, которые требуют
1048
00:53:14,380 --> 00:53:16,380
абсолютно никакой физической смелости.
1049
00:53:16,380 --> 00:53:19,380
И не бойтесь плакать на работе.
1050
00:53:19,380 --> 00:53:24,380
Очень просто.
1051
00:53:24,380 --> 00:53:25,380
>> Хорошо.
1052
00:53:25,380 --> 00:53:27,380
Я думаю, этого достаточно, дамы.
1053
00:53:27,380 --> 00:53:28,380
Лучше поспите.
1054
00:53:28,380 --> 00:53:30,380
Завтра мы начнем побеждать.
1055
00:53:30,380 --> 00:53:31,380
>> Поехали.
1056
00:53:31,380 --> 00:53:33,380
>> Такой смелый.
1057
00:53:33,380 --> 00:53:49,380
[ Музыка ]
1058
00:53:49,380 --> 00:53:52,380
>> История творится сегодня, как впервые,
1059
00:53:52,380 --> 00:53:55,380
Соединенные Штаты будут выбирать спортсменов, которых они отправят в
1060
00:53:55,380 --> 00:53:59,380
глобальные игры из соревнований, открытых для всех американцев.
1061
00:53:59,380 --> 00:54:03,380
Приятно осознавать, что у маленького парня появился шанс хоть раз, Гвен.
1062
00:54:03,380 --> 00:54:06,380
За две недели тренировок на чувствительность я
1063
00:54:06,380 --> 00:54:10,380
Я обнаружил, что я не только яростный сексуальный сколион,
1064
00:54:10,380 --> 00:54:15,380
но также один 2048-й чистокровный индеец из Дакоты.
1065
00:54:15,380 --> 00:54:18,380
Так что я знаю, что значит преодолевать трудности.
1066
00:54:18,380 --> 00:54:20,380
Верно, Стейси?
1067
00:54:20,380 --> 00:54:24,380
>> Стейси Сантьяго О'Брайен — мое рабское имя.
1068
00:54:24,380 --> 00:54:26,380
>> Хорошо.
1069
00:54:26,380 --> 00:54:36,380
[Аплодисменты]
1070
00:54:36,380 --> 00:54:41,380
>> Стейси, Дрейк, вернемся к вам.
1071
00:54:41,380 --> 00:54:42,380
>> Помните это чувство, мальчики?
1072
00:54:42,380 --> 00:54:45,380
Волнение толпы.
1073
00:54:45,380 --> 00:54:49,380
[Аплодисменты]
1074
00:54:49,380 --> 00:54:50,380
>> Ты с ума сошел?
1075
00:54:50,380 --> 00:54:52,380
>> Что?
1076
00:54:52,380 --> 00:55:01,380
[Аплодисменты]
1077
00:55:01,380 --> 00:55:04,380
>> Вот и завершился мужской отборочный тур.
1078
00:55:04,380 --> 00:55:06,380
Дальше женщины.
1079
00:55:06,380 --> 00:55:07,380
>> Кому принадлежит эта игра?
1080
00:55:07,380 --> 00:55:08,380
>> Леди Болл.
1081
00:55:08,380 --> 00:55:10,380
>> Кто рожден для этой игры?
1082
00:55:10,380 --> 00:55:11,380
>> Леди Болл.
1083
00:55:11,380 --> 00:55:12,380
>> Кто любит Америку?
1084
00:55:12,380 --> 00:55:13,380
>> Леди Баллерс.
1085
00:55:13,380 --> 00:55:15,380
>> Кто может хранить тайну?
1086
00:55:15,380 --> 00:55:17,380
>> Леди Баллерс.
1087
00:55:17,380 --> 00:55:18,380
>> Леди Баллерс на три.
1088
00:55:18,380 --> 00:55:20,380
Один два три.
1089
00:55:20,380 --> 00:55:22,380
Леди Баллерс.
1090
00:55:22,380 --> 00:55:51,380
[ Музыка ]
1091
00:55:51,380 --> 00:55:56,380
>> Этот женский баскетбол, мальчики.
1092
00:55:56,380 --> 00:55:57,380
Никто не смотрит.
1093
00:55:57,380 --> 00:56:00,380
>> Вы сказали восторг толпы.
1094
00:56:00,380 --> 00:56:02,380
>> Это была риторика.
1095
00:56:02,380 --> 00:56:05,380
>> Как им удалось так быстро уйти?
1096
00:56:05,380 --> 00:56:07,380
>> Я не знаю.
1097
00:56:07,380 --> 00:56:15,380
[Аплодисменты]
1098
00:56:15,380 --> 00:56:20,380
>> Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет.
1099
00:56:20,380 --> 00:56:22,380
>> Эй, в чем твоя проблема?
1100
00:56:22,380 --> 00:56:24,380
Никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду?
1101
00:56:24,380 --> 00:56:25,380
>> Это не...
1102
00:56:25,380 --> 00:56:32,380
>> Не что?
1103
00:56:32,380 --> 00:56:34,380
>> Ребята, мне платят около 50 баксов за то, что я здесь.
1104
00:56:34,380 --> 00:56:36,380
Мне все равно.
1105
00:56:36,380 --> 00:56:40,380
[Свисток]
1106
00:56:40,380 --> 00:56:43,380
>> Эй.
1107
00:56:43,380 --> 00:56:46,380
>> Я лесбиянка.
1108
00:56:49,380 --> 00:56:55,380
[ Музыка ]
1109
00:56:55,380 --> 00:56:56,380
>> Хорошо, дамы.
1110
00:56:56,380 --> 00:56:57,380
Держи в чистоте.
1111
00:56:57,380 --> 00:56:58,380
Держите его спрятанным.
1112
00:56:58,380 --> 00:56:59,380
>> Просто брось.
1113
00:56:59,380 --> 00:57:01,380
[Свисток]
1114
00:57:01,380 --> 00:57:03,380
>> Эй, эй, эй, эй.
1115
00:57:03,380 --> 00:57:04,380
Назад на D. Назад на D.
1116
00:57:04,380 --> 00:57:06,380
Выходи, выходи, выходи.
1117
00:57:06,380 --> 00:57:07,380
>> Да, да, да.
1118
00:57:07,380 --> 00:57:08,380
>> Что они делают?
1119
00:57:08,380 --> 00:57:10,380
>> Я думаю, им нужен сет.
1120
00:57:10,380 --> 00:57:11,380
Они заставляют меня нервничать.
1121
00:57:11,380 --> 00:57:12,380
>> Эй, берегись.
1122
00:57:12,380 --> 00:57:14,380
Осторожно.
1123
00:57:14,380 --> 00:57:16,380
>> О боже мой.
1124
00:57:16,380 --> 00:57:17,380
Мне очень жаль.
1125
00:57:17,380 --> 00:57:18,380
>> Эй, иди в суд.
1126
00:57:18,380 --> 00:57:27,380
[ Музыка ]
1127
00:57:27,380 --> 00:57:34,380
>> Эй!
1128
00:57:34,380 --> 00:57:39,380
[Свисток]
1129
00:57:39,380 --> 00:57:42,380
>> Это фигня.
1130
00:57:42,380 --> 00:57:47,380
>> Технический, а ты заткнись, ублюдок-трансфоб.
1131
00:57:47,380 --> 00:57:50,380
>> Ох.
1132
00:57:50,380 --> 00:58:00,380
[ Музыка ]
1133
00:58:00,380 --> 00:58:03,380
[Пение]
1134
00:58:03,380 --> 00:58:05,380
>> О, да!
1135
00:58:05,380 --> 00:58:08,380
[Пение]
1136
00:58:08,380 --> 00:58:11,380
[ Музыка ]
1137
00:58:11,380 --> 00:58:14,380
[Пение]
1138
00:58:14,380 --> 00:58:23,380
[ Музыка ]
1139
00:58:23,380 --> 00:58:26,380
[Пение]
1140
00:58:26,380 --> 00:58:30,380
[ Музыка ]
1141
00:58:30,380 --> 00:58:33,380
[Пение]
1142
00:58:33,380 --> 00:58:49,380
[ Музыка ]
1143
00:58:49,380 --> 00:58:51,380
>> Это много?
1144
00:58:51,380 --> 00:58:52,380
>> Да!
1145
00:58:52,380 --> 00:58:53,380
Отлично.
1146
00:58:53,380 --> 00:58:56,380
Это как смотреть мужской баскетбол.
1147
00:58:56,380 --> 00:58:57,380
>> Да.
1148
00:58:57,380 --> 00:59:23,380
[ Музыка ]
1149
00:59:23,380 --> 00:59:24,380
>> Это моя девушка.
1150
00:59:24,380 --> 00:59:26,380
>> Кто?
1151
00:59:26,380 --> 00:59:27,380
>> Давай!
1152
00:59:27,380 --> 00:59:35,380
[ Музыка ]
1153
00:59:35,380 --> 00:59:36,380
>> Ты сделал это, папочка!
1154
00:59:36,380 --> 00:59:37,380
>> О, вот она.
1155
00:59:37,380 --> 00:59:38,380
>> Дай пять.
1156
00:59:38,380 --> 00:59:39,380
>> Мы обнимаемся.
1157
00:59:39,380 --> 00:59:40,380
Мы обнимаемся.
1158
00:59:40,380 --> 00:59:41,380
Это странно.
1159
00:59:41,380 --> 00:59:45,380
>> Леди Вольс, навсегда, детка!
1160
00:59:45,380 --> 00:59:47,380
>> Де жизнь.
1161
00:59:47,380 --> 01:00:13,380
[Аплодисменты]
1162
01:00:13,380 --> 01:00:15,380
>> Ребята, я теперь в команде.
1163
01:00:15,380 --> 01:00:18,380
Это было приятно.
1164
01:00:18,380 --> 01:00:21,380
>> Толпа нас любила.
1165
01:00:21,380 --> 01:00:24,380
>> Вы видели реакцию в соцсетях?
1166
01:00:24,380 --> 01:00:25,380
>> Мы герои.
1167
01:00:25,380 --> 01:00:27,380
>> Я не знал, что мне будет так хорошо.
1168
01:00:27,380 --> 01:00:29,380
>> Я хочу запихнуться в шкафчик.
1169
01:00:29,380 --> 01:00:31,380
[Смех]
1170
01:00:31,380 --> 01:00:34,380
>> Каково это снова стать победителями, мальчики?
1171
01:00:34,380 --> 01:00:35,380
>> Удивительно.
1172
01:00:35,380 --> 01:00:36,380
>> Невероятно.
1173
01:00:36,380 --> 01:00:38,380
>> Удивительно.
1174
01:00:38,380 --> 01:00:41,380
>> Дэвид, в чем твоя проблема?
1175
01:00:41,380 --> 01:00:43,380
>> Я не знаю, тренер.
1176
01:00:43,380 --> 01:00:46,380
Мы бьём лишь некоторых из тех девчонок,
1177
01:00:46,380 --> 01:00:49,380
они работали всю свою жизнь ради этой возможности.
1178
01:00:49,380 --> 01:00:51,380
>> Не я придумывал правила, приятель.
1179
01:00:51,380 --> 01:00:55,380
>> Хорошо, но разве мы не просто используем нашу врожденную силу и
1180
01:00:55,380 --> 01:00:59,380
скорость оплакивать кучку девчонок на соревновании, где мы
1181
01:00:59,380 --> 01:01:02,380
не будет шансов против других мужчин?
1182
01:01:02,380 --> 01:01:03,380
Никто.
1183
01:01:03,380 --> 01:01:07,380
Я имею в виду, тренер, что это нас делает?
1184
01:01:07,380 --> 01:01:08,380
>> Победители.
1185
01:01:08,380 --> 01:01:11,380
>> Возьму конечно выиграю за тысячу.
1186
01:01:11,380 --> 01:01:13,380
>> Я расту.
1187
01:01:13,380 --> 01:01:15,380
>> Это дневной дубль.
1188
01:01:15,380 --> 01:01:19,380
[ Музыка ]
1189
01:01:19,380 --> 01:01:22,380
>> Помести в меня ребенка.
1190
01:01:22,380 --> 01:01:23,380
>> Что?
1191
01:01:23,380 --> 01:01:24,380
>> Нет, ты прав.
1192
01:01:24,380 --> 01:01:27,380
Последнее, что мне нужно, это еще один аборт в этом году.
1193
01:01:27,380 --> 01:01:29,380
>> Ты монстр.
1194
01:01:29,380 --> 01:01:30,380
>> Что?
1195
01:01:30,380 --> 01:01:33,380
Вы хоть представляете, что значит быть женщиной-репортёром.
1196
01:01:33,380 --> 01:01:35,380
на 29-м по величине медиарынке?
1197
01:01:35,380 --> 01:01:37,380
>> Нет.
1198
01:01:37,380 --> 01:01:38,380
Что бы ни.
1199
01:01:38,380 --> 01:01:43,380
Я просто думаю, что то, что мы здесь делаем, неправильно.
1200
01:01:43,380 --> 01:01:45,380
>> Ни в коем случае.
1201
01:01:45,380 --> 01:01:49,380
>> Меня только что спонсировала Maybelline.
1202
01:01:49,380 --> 01:01:52,380
>> Nike хочет, чтобы я снялся в рекламе о толерантности или
1203
01:01:52,380 --> 01:01:53,380
какая-то херня.
1204
01:01:53,380 --> 01:01:55,380
>> Nike хочет, чтобы я снялся в рекламе о толерантности или
1205
01:01:55,380 --> 01:01:57,380
какая-то херня.
1206
01:01:57,380 --> 01:02:00,380
>> Меня только что пригласили в Белый дом, чтобы выступить с докладом на тему
1207
01:02:00,380 --> 01:02:01,380
права женщин.
1208
01:02:01,380 --> 01:02:02,380
>> Вы это заслужите.
1209
01:02:02,380 --> 01:02:03,380
>> Вы владеете этим.
1210
01:02:03,380 --> 01:02:04,380
>> Иди, девочка.
1211
01:02:04,380 --> 01:02:07,380
>> Добро пожаловать в экономику добродетели, девочки.
1212
01:02:07,380 --> 01:02:10,380
>> И это только из одной игры в баскетбол.
1213
01:02:10,380 --> 01:02:13,380
Вы можете победить в любом виде спорта.
1214
01:02:13,380 --> 01:02:16,380
Вы можете победить в любом виде спорта.
1215
01:02:16,380 --> 01:02:17,380
>> Что?
1216
01:02:17,380 --> 01:02:18,380
Нет нет Нет Нет.
1217
01:02:18,380 --> 01:02:19,380
Сосредоточьтесь.
1218
01:02:20,380 --> 01:02:22,380
>> Она права, тренер.
1219
01:02:22,380 --> 01:02:24,380
Мы могли бы доминировать в любом женском спорте.
1220
01:02:24,380 --> 01:02:27,380
Бег, плавание, футбол.
1221
01:02:27,380 --> 01:02:29,380
>> Я сказал спорт, Феликс.
1222
01:02:29,380 --> 01:02:31,380
>> Эй, мы говорили об этом.
1223
01:02:31,380 --> 01:02:33,380
>> Мы могли бы быть королями.
1224
01:02:33,380 --> 01:02:34,380
>> Королевы.
1225
01:02:34,380 --> 01:02:35,380
>> Нет.
1226
01:02:35,380 --> 01:02:36,380
Это не план.
1227
01:02:36,380 --> 01:02:37,380
Мы здесь, чтобы играть в баскетбол.
1228
01:02:37,380 --> 01:02:40,380
Нам осталось пройти еще четыре игры, прежде чем мы сможем пройти квалификацию.
1229
01:02:40,380 --> 01:02:42,380
Вы не можете предположить, что все будет так просто.
1230
01:02:42,380 --> 01:02:44,380
>> Я с ней.
1231
01:02:44,380 --> 01:02:45,380
Святое дерьмо.
1232
01:02:45,380 --> 01:02:48,380
Им будет так легко.
1233
01:02:48,380 --> 01:02:57,380
[Приветствия и аплодисменты]
1234
01:02:57,380 --> 01:03:25,380
[ Музыка ]
1235
01:03:25,380 --> 01:03:34,380
>> Один маленький шаг для чуваков, но гигантский скачок для лесбиянок.
1236
01:03:34,380 --> 01:03:58,380
[ Музыка ]
1237
01:03:58,380 --> 01:04:10,380
[ Музыка ]
1238
01:04:10,380 --> 01:04:23,380
>> В первый день своей карьеры спортсменки я уже съела целую пинту мороженого, дважды отказалась от параллельной парковки, перечитала смысл и чувствительность и начала запивать бензодиазепины розовым.
1239
01:04:23,380 --> 01:04:25,380
Мне нравится быть девушкой.
1240
01:04:25,380 --> 01:04:27,380
Как мои дела, дамы?
1241
01:04:27,380 --> 01:04:42,380
[ Музыка ]
1242
01:04:42,380 --> 01:04:45,380
>> Мои местоимения: «Я сильный».
1243
01:04:45,380 --> 01:05:03,380
[ Музыка ]
1244
01:05:03,380 --> 01:05:32,380
[ Музыка ]
1245
01:05:32,380 --> 01:05:41,380
[ Музыка ]
1246
01:05:41,380 --> 01:05:53,380
[ Музыка ]
1247
01:06:05,380 --> 01:06:25,380
[ Музыка ]
1248
01:06:25,380 --> 01:06:35,380
[Приветствия и аплодисменты]
1249
01:06:35,380 --> 01:06:45,380
>> И я думаю, если быть честным, я никогда полностью не знал себя и не был известен до сих пор.
1250
01:06:45,380 --> 01:06:49,380
>> Вы все преодолели столько препятствий.
1251
01:06:49,380 --> 01:06:52,380
>> У меня возникли проблемы с бодипозитивом.
1252
01:06:52,380 --> 01:06:53,380
>> Она фанатка.
1253
01:06:53,380 --> 01:06:56,380
>> Да, это все еще было непросто.
1254
01:06:56,380 --> 01:07:00,380
>> Некоторые люди даже не разрешили нам воспользоваться женским душем.
1255
01:07:00,380 --> 01:07:01,380
Нет.
1256
01:07:01,380 --> 01:07:02,380
>> Такой фанатизм.
1257
01:07:02,380 --> 01:07:07,380
>> Знаешь, Феликсу здесь особенно тяжело, над которым издевались в старшей школе.
1258
01:07:07,380 --> 01:07:11,380
>> Это Шеликс, тренер.
1259
01:07:11,380 --> 01:07:14,380
Может быть, ты сможешь просто назвать меня живым в течение пяти чертовых секунд.
1260
01:07:14,380 --> 01:07:15,380
>> Хорошо, спасибо.
1261
01:07:15,380 --> 01:07:26,380
>> Он знает, что моя дочь Винни сообщила мне, что теперь можно даже стать трансгендером, что дает Шеликс прекрасную возможность заново пережить весь опыт, который она упустила в школе.
1262
01:07:26,380 --> 01:07:28,380
>> Как будто у меня месячные.
1263
01:07:28,380 --> 01:07:29,380
>> Никогда не было.
1264
01:07:29,380 --> 01:07:30,380
>> Да.
1265
01:07:30,380 --> 01:07:32,380
>> Перейдем к пакету.
1266
01:07:32,380 --> 01:08:00,380
[ Музыка ]
1267
01:08:00,380 --> 01:08:03,380
[Аплодисменты]
1268
01:08:03,380 --> 01:08:19,380
[ Музыка ]
1269
01:08:19,380 --> 01:08:25,380
>> Что вы скажете, тренер, тем людям дома, которые предполагают, что у ваших спортсменов есть несправедливые природные преимущества?
1270
01:08:25,380 --> 01:08:26,380
>> А Леброн нет.
1271
01:08:26,380 --> 01:08:27,380
Тигр нет.
1272
01:08:27,380 --> 01:08:29,380
Мы говорим об элитных спортсменах, Куинн.
1273
01:08:29,380 --> 01:08:31,380
Конечно, у них есть природный дар.
1274
01:08:31,380 --> 01:08:35,380
>> А как насчет людей, которые говорят, что женщины никогда не смогут соревноваться в мужском спорте?
1275
01:08:35,380 --> 01:08:36,380
>> Ну это ложь.
1276
01:08:36,380 --> 01:08:39,380
Кейтлин Дженнер выиграла мужское десятиборье в 1976 году.
1277
01:08:39,380 --> 01:08:44,380
Мои дамы были чемпионами штата по баскетболу среди мальчиков в средней школе.
1278
01:08:44,380 --> 01:08:47,380
>> Некоторые сказали бы, что тогда они были мальчиками.
1279
01:08:47,380 --> 01:08:54,380
>> Ну, любой, кто так говорит, не разбирается в науке.
1280
01:08:54,380 --> 01:08:56,380
>> И резать.
1281
01:08:56,380 --> 01:08:57,380
[ Звон колоколов ]
1282
01:08:57,380 --> 01:08:58,380
>> Это было весело.
1283
01:08:58,380 --> 01:09:01,380
>> Хочешь схватить тост с авокадо и снова привязать меня к печи?
1284
01:09:01,380 --> 01:09:04,380
>> Я думаю, что волдыри начали заживать с прошлого раза.
1285
01:09:04,380 --> 01:09:07,380
>> Не здесь, идиот.
1286
01:09:07,380 --> 01:09:08,380
>> Это было потрясающе, мисс Уайлд.
1287
01:09:08,380 --> 01:09:10,380
>> Кто сказал, что ты можешь поговорить со мной?
1288
01:09:10,380 --> 01:09:12,380
>> Хорошо.
1289
01:09:12,380 --> 01:09:14,380
>> Ты сделал это, папочка.
1290
01:09:14,380 --> 01:09:15,380
>> Эй.
1291
01:09:15,380 --> 01:09:17,380
>> О, вот она.
1292
01:09:17,380 --> 01:09:18,380
>> Хорошо.
1293
01:09:18,380 --> 01:09:20,380
>> Папа собирается поговорить с девочками.
1294
01:09:20,380 --> 01:09:21,380
>> На одну минуту.
1295
01:09:21,380 --> 01:09:25,380
>> Ты можешь подождать меня там?
1296
01:09:25,380 --> 01:09:27,380
>> Белас, где афтепати?
1297
01:09:27,380 --> 01:09:29,380
>> Никакой вечеринки для меня, тренер.
1298
01:09:29,380 --> 01:09:33,380
Мне нужно поработать над ударом слева, чтобы завтра попасть в женскую теннисную сборную.
1299
01:09:33,380 --> 01:09:34,380
>> Да.
1300
01:09:34,380 --> 01:09:35,380
>> Мы тоже выходим, тренер.
1301
01:09:35,380 --> 01:09:40,380
В офис пришла пара ястребов на старомодную ночевку.
1302
01:09:40,380 --> 01:09:41,380
>> О, да.
1303
01:09:41,380 --> 01:09:44,380
>> Вы же знаете, что девушки не занимаются сексом друг с другом на ночевках, верно?
1304
01:09:44,380 --> 01:09:45,380
>> Подожди, что?
1305
01:09:45,380 --> 01:09:46,380
>> Смотри.
1306
01:09:46,380 --> 01:09:47,380
>> Ты сказал мне сегодня вечером...
1307
01:09:47,380 --> 01:09:49,380
>> Интернет заставил его сказать: «Я это не выдумывал».
1308
01:09:49,380 --> 01:09:50,380
>> Почему бы тебе не перестать быть лжецом?
1309
01:09:50,380 --> 01:09:52,380
>> Ну, вот почему мама тебя ненавидела.
1310
01:09:52,380 --> 01:09:53,380
>> Феликс.
1311
01:09:53,380 --> 01:09:54,380
>> Угу.
1312
01:09:54,380 --> 01:09:56,380
>> У меня есть блог, детка.
1313
01:09:56,380 --> 01:10:00,380
>> На третий день моей карьеры спортсменки у меня уже два миллиона подписчиков.
1314
01:10:00,380 --> 01:10:04,380
Ставь лайк и подписывайся, сука.
1315
01:10:04,380 --> 01:10:06,380
>> Ну, эй, ты мне нужен завтра свежим для игры, да?
1316
01:10:06,380 --> 01:10:07,380
Я не сплю всю ночь.
1317
01:10:07,380 --> 01:10:12,380
>> Я всегда свеж, девочка.
1318
01:10:12,380 --> 01:10:14,380
>> Эй, это было настоящее зрелище с гидротехническими сооружениями.
1319
01:10:14,380 --> 01:10:15,380
Ты в порядке?
1320
01:10:15,380 --> 01:10:17,380
>> Я имел в виду каждое слово.
1321
01:10:17,380 --> 01:10:20,380
Это лучший опыт в моей жизни, тренер.
1322
01:10:20,380 --> 01:10:22,380
Я чувствую себя совершенно новой женщиной.
1323
01:10:22,380 --> 01:10:24,380
>> Совершенно новый человек.
1324
01:10:24,380 --> 01:10:25,380
>> Что?
1325
01:10:25,380 --> 01:10:26,380
>> Ой, где моя голова?
1326
01:10:26,380 --> 01:10:34,380
Мне нужно сходить в спа на маникюр перед завтрашней игрой.
1327
01:10:34,380 --> 01:10:36,380
Это было странно.
1328
01:10:36,380 --> 01:10:48,380
[ Музыка ]
1329
01:10:48,380 --> 01:10:50,380
>> Мама!
1330
01:10:50,380 --> 01:10:54,380
>> Привет, сладкий.
1331
01:10:54,380 --> 01:10:56,380
>> Ты можешь уйти с Крисом в машине на секунду?
1332
01:10:56,380 --> 01:11:01,380
>> Маме нужно поговорить с папой минутку.
1333
01:11:01,380 --> 01:11:02,380
>> Что случилось?
1334
01:11:02,380 --> 01:11:04,380
>> Ты должен остановиться, Роб.
1335
01:11:04,380 --> 01:11:05,380
>> Что остановить?
1336
01:11:05,380 --> 01:11:06,380
>> Ребята из Журавля, правда.
1337
01:11:06,380 --> 01:11:07,380
>> А что с ними?
1338
01:11:07,380 --> 01:11:10,380
>> Они даже ноги почти не удосужились побрить.
1339
01:11:10,380 --> 01:11:12,380
>> Мой бывший любовник, Дерн.
1340
01:11:12,380 --> 01:11:13,380
>> Ой, пожалуйста.
1341
01:11:13,380 --> 01:11:15,380
>> Слушай, я не знаю, что тебе сказать.
1342
01:11:15,380 --> 01:11:17,380
Мои девочки говорят, что они девочки, значит, они девочки.
1343
01:11:17,380 --> 01:11:19,380
>> Но они в это даже не верят.
1344
01:11:19,380 --> 01:11:21,380
За исключением, может быть, Алекса.
1345
01:11:21,380 --> 01:11:23,380
>> Этот ребенок нездоров.
1346
01:11:23,380 --> 01:11:24,380
>> Нет.
1347
01:11:24,380 --> 01:11:31,380
>> Знаешь, что, по моему мнению, им нужно?
1348
01:11:31,380 --> 01:11:33,380
Объятья.
1349
01:11:33,380 --> 01:11:36,380
[ Музыка ]
1350
01:11:36,380 --> 01:11:38,380
>> Половина этих идей исходит от Винни, знаешь ли.
1351
01:11:38,380 --> 01:11:41,380
между твоей дурацкой школой и твоим дурацким парнем.
1352
01:11:41,380 --> 01:11:42,380
>> Это другое.
1353
01:11:42,380 --> 01:11:43,380
>> Чем оно отличается?
1354
01:11:43,380 --> 01:11:46,380
>> Крис, у него великодушное сердце.
1355
01:11:46,380 --> 01:11:48,380
Вы пользуетесь.
1356
01:11:48,380 --> 01:11:50,380
>> Так что парни вроде Криса просто выдумывают эту чушь,
1357
01:11:50,380 --> 01:11:53,380
и если я соглашусь с этим, я воспользуюсь преимуществом?
1358
01:11:53,380 --> 01:11:54,380
Это очень приятно.
1359
01:11:54,380 --> 01:11:55,380
>> Ты лучше этого, Роб.
1360
01:11:55,380 --> 01:11:57,380
>> Ты тот, кто не смог вынести замужество за неудачником.
1361
01:11:57,380 --> 01:11:59,380
Это ты посоветовал мне когда-нибудь попытаться выиграть.
1362
01:11:59,380 --> 01:12:01,380
>> Меня никогда не волновало, выиграешь ты или проиграешь.
1363
01:12:01,380 --> 01:12:03,380
Я просто хотел, чтобы ты был счастлив.
1364
01:12:03,380 --> 01:12:05,380
Ты всегда был таким несчастным.
1365
01:12:05,380 --> 01:12:07,380
>> Ну, посмотри хорошенько, ведь я счастлив, детка.
1366
01:12:07,380 --> 01:12:09,380
>> Вы знаете, это неправильно.
1367
01:12:09,380 --> 01:12:11,380
>> Я счастлив, и мои девочки счастливы.
1368
01:12:11,380 --> 01:12:13,380
>> Они не настоящие девушки.
1369
01:12:13,380 --> 01:12:15,380
[Разбивание стекла]
1370
01:12:15,380 --> 01:12:18,380
[ Музыка ]
1371
01:12:18,380 --> 01:12:20,380
>> Крис.
1372
01:12:20,380 --> 01:12:22,380
[Вздыхает]
1373
01:12:22,380 --> 01:12:23,380
Нет. Знаешь что?
1374
01:12:23,380 --> 01:12:27,380
Отлично. Я плохой парень.
1375
01:12:27,380 --> 01:12:29,380
Давай, Винни.
1376
01:12:29,380 --> 01:12:37,380
[ Музыка ]
1377
01:12:37,380 --> 01:12:39,380
>> По крайней мере, мы еще есть друг у друга.
1378
01:12:39,380 --> 01:12:44,380
[ Музыка ]
1379
01:12:44,380 --> 01:12:46,380
Сколько?
1380
01:12:46,380 --> 01:12:48,380
Хорошо.
1381
01:12:48,380 --> 01:12:54,380
[ Музыка ]
1382
01:12:54,380 --> 01:13:02,380
[Приветствия и аплодисменты]
1383
01:13:02,380 --> 01:13:05,380
>> Алекса, в чем твоя проблема? Вступайте в игру!
1384
01:13:05,380 --> 01:13:14,380
[ Музыка ]
1385
01:13:14,380 --> 01:13:17,380
[Неразборчивый крик]
1386
01:13:17,380 --> 01:13:23,380
[ Музыка ]
1387
01:13:23,380 --> 01:13:25,380
[Разбивание стекла]
1388
01:13:25,380 --> 01:13:34,380
[Приветствия и аплодисменты]
1389
01:13:34,380 --> 01:13:38,380
>> Извините. Эти места открыты?
1390
01:13:38,380 --> 01:13:40,380
>> Неважно.
1391
01:13:40,380 --> 01:13:44,380
>> Говорил же тебе, что нам надо было прыгнуть на места в ложе.
1392
01:13:44,380 --> 01:13:46,380
>> В чем твоя проблема?
1393
01:13:46,380 --> 01:13:48,380
>> Я думаю, что девушка сломала мне ноготь.
1394
01:13:48,380 --> 01:13:50,380
>> Слезь с моей ноги.
1395
01:13:50,380 --> 01:13:51,380
>> Ты?
1396
01:13:51,380 --> 01:13:54,380
Теннис кажется таким простым.
1397
01:13:54,380 --> 01:13:57,380
Блэр, ты что, вчера вечером пробежала чертов марафон?
1398
01:13:57,380 --> 01:14:01,380
>> Скажем так, Дэвид ошибался насчет ночевки девочек прошлой ночью, Тренер.
1399
01:14:01,380 --> 01:14:03,380
>> Джейк?
1400
01:14:03,380 --> 01:14:07,380
>> Скажем так, Дэвид ошибался насчет ночевки девочек прошлой ночью, Тренер.
1401
01:14:07,380 --> 01:14:12,380
Моника из Хокеттс немного поиграла один на один со своим прошлым вечером, рубашками и стилем кожи.
1402
01:14:12,380 --> 01:14:14,380
Не давал мне спать полночи.
1403
01:14:14,380 --> 01:14:15,380
>> Что?
1404
01:14:15,380 --> 01:14:17,380
>> Моника не давала мне спать полночи.
1405
01:14:17,380 --> 01:14:19,380
>> Какая половина?
1406
01:14:19,380 --> 01:14:21,380
[Приветствия и аплодисменты]
1407
01:14:21,380 --> 01:14:23,380
Говорил тебе не разговаривать с ней.
1408
01:14:23,380 --> 01:14:25,380
[Приветствия и аплодисменты]
1409
01:14:25,380 --> 01:14:28,380
>> Вытащи это. Не это.
1410
01:14:28,380 --> 01:14:32,380
[Приветствия и аплодисменты]
1411
01:14:32,380 --> 01:14:34,380
>> О, нет.
1412
01:14:34,380 --> 01:14:39,380
[Приветствия и аплодисменты]
1413
01:14:39,380 --> 01:14:43,380
[ Музыка ]
1414
01:14:43,380 --> 01:14:59,380
[Пение]
1415
01:14:59,380 --> 01:15:01,380
>> Отвращение.
1416
01:15:01,380 --> 01:15:10,380
[Пение]
1417
01:15:10,380 --> 01:15:12,380
>> Хорошо.
1418
01:15:12,380 --> 01:15:14,380
Что я могу сказать?
1419
01:15:14,380 --> 01:15:16,380
Это не была красивая победа, но это была победа.
1420
01:15:16,380 --> 01:15:19,380
Мои девочки с нетерпением ждут завтрашнего участия в чемпионате.
1421
01:15:19,380 --> 01:15:20,380
Вот и все.
1422
01:15:20,380 --> 01:15:21,380
Любые вопросы?
1423
01:15:21,380 --> 01:15:40,380
[Пение]
1424
01:15:40,380 --> 01:15:43,380
>> Папа, мы можем поговорить?
1425
01:15:43,380 --> 01:15:46,380
>> Папа сейчас немного занят, дорогая. Можем мы --
1426
01:15:46,380 --> 01:15:51,380
[Вздыхает]
1427
01:15:51,380 --> 01:15:55,380
Конечно, можешь, детка. В любой момент.
1428
01:15:55,380 --> 01:16:00,380
Ну давай же. Садись, да?
1429
01:16:00,380 --> 01:16:03,380
Мне жаль, что ты видел вчера вечером, как мама и папа ссорились, да?
1430
01:16:03,380 --> 01:16:05,380
Это не вам.
1431
01:16:05,380 --> 01:16:09,380
>> Я хочу быть мальчиком.
1432
01:16:09,380 --> 01:16:10,380
>> Что?
1433
01:16:10,380 --> 01:16:17,380
>> Я хочу быть победителем, как и ты, папочка.
1434
01:16:17,380 --> 01:16:20,380
>> Какое это имеет отношение к тому, что ты мальчик?
1435
01:16:20,380 --> 01:16:22,380
>> Мальчики лучше во всем.
1436
01:16:22,380 --> 01:16:25,380
>> О, милый.
1437
01:16:25,380 --> 01:16:26,380
Это просто неправда.
1438
01:16:26,380 --> 01:16:28,380
>> Они лучше играют в баскетбол.
1439
01:16:28,380 --> 01:16:29,380
>> Хорошо, да, баскетбол.
1440
01:16:29,380 --> 01:16:30,380
>> И плавание.
1441
01:16:30,380 --> 01:16:31,380
>> Хорошо.
1442
01:16:31,380 --> 01:16:32,380
>> ММА.
1443
01:16:32,380 --> 01:16:33,380
>> Это само собой разумеется.
1444
01:16:33,380 --> 01:16:38,380
>> И бегом. И копье. Пауэрлифтинг. Толкание ядра. Хоккей. Каратэ. Футбол. Дырчатый свод.
1445
01:16:38,380 --> 01:16:43,380
Вождение. Стоянка. Большая часть стентовых полей. Рок-н-ролл. Открываем банки с соленьями.
1446
01:16:43,380 --> 01:16:48,380
>> Хорошо. Да, мальчики лучше справляются со всеми этими вещами.
1447
01:16:48,380 --> 01:16:50,380
Но это всего лишь вещи, Винни.
1448
01:16:50,380 --> 01:16:55,380
Вещи, которые придумывали мальчики, чтобы у нас было что-то, в чем можно преуспеть.
1449
01:16:55,380 --> 01:16:57,380
В любом случае это не имеет значения.
1450
01:16:57,380 --> 01:17:01,380
Потому что девочки не могут стать мальчиками.
1451
01:17:01,380 --> 01:17:05,380
И мальчики явно не могут стать девочками.
1452
01:17:05,380 --> 01:17:09,380
>> Слушай. Женщины лучше во всех вопросах.
1453
01:17:09,380 --> 01:17:13,380
Они могут быть заботливыми, чувствительными и чуткими.
1454
01:17:13,380 --> 01:17:17,380
Лучше делать много дел одновременно и заботиться о множестве людей одновременно.
1455
01:17:17,380 --> 01:17:23,380
Они лучше общаются и строят сообщество.
1456
01:17:23,380 --> 01:17:26,380
И они цивилизованные люди.
1457
01:17:26,380 --> 01:17:28,380
Это единственная причина, по которой у нас есть цивилизация.
1458
01:17:28,380 --> 01:17:31,380
Никаких женщин.
1459
01:17:31,380 --> 01:17:34,380
Нет мира.
1460
01:17:34,380 --> 01:17:41,380
>> Мама тебя цивилизовала?
1461
01:17:41,380 --> 01:17:46,380
>> Она попыталась.
1462
01:17:46,380 --> 01:17:50,380
>> Я думаю, она все еще пытается.
1463
01:17:50,380 --> 01:17:52,380
Плюс мама родила тебя на свет.
1464
01:17:52,380 --> 01:17:59,380
Это суперсила, которой никогда не будет ни у одного человека. Ага? Хорошо.
1465
01:17:59,380 --> 01:18:04,380
Ты идешь с мамой. Папе нужно кое-что выяснить.
1466
01:18:04,380 --> 01:18:13,380
[ Музыка ]
1467
01:18:13,380 --> 01:18:40,380
[ Музыка ]
1468
01:18:40,380 --> 01:18:43,380
>> Боже мой, ты слабый.
1469
01:18:43,380 --> 01:18:44,380
>> Как, черт возьми, ты сюда попал?
1470
01:18:44,380 --> 01:18:46,380
>> Ты дал мне ключ.
1471
01:18:46,380 --> 01:18:48,380
>> Я тебе абсолютно не давал ключ.
1472
01:18:48,380 --> 01:18:51,380
>> Ты прав. Я взломал замок.
1473
01:18:51,380 --> 01:18:52,380
>> Чего ты хочешь, Гвен?
1474
01:18:52,380 --> 01:18:53,380
>> Чего я хочу?
1475
01:18:53,380 --> 01:18:55,380
Как насчет того, чтобы ты выполнил свою часть сделки?
1476
01:18:55,380 --> 01:18:58,380
Ваша веселая компания неудачников чуть не обосралась там.
1477
01:18:58,380 --> 01:18:59,380
>> Да, мы победили, не так ли?
1478
01:18:59,380 --> 01:19:01,380
>> И что со всем этим?
1479
01:19:01,380 --> 01:19:02,380
Мальчики и девочки разные, дорогая.
1480
01:19:02,380 --> 01:19:04,380
По крайней мере, вы можете иметь детей. Дерьмо.
1481
01:19:04,380 --> 01:19:08,380
>> Что, ты прослушивал раздевалку?
1482
01:19:08,380 --> 01:19:14,380
Что, если бы это было для другой сети? Идиоты.
1483
01:19:14,380 --> 01:19:19,380
>> Мне очень жаль. Я забыл, что у меня есть микрофон, ясно?
1484
01:19:19,380 --> 01:19:24,380
>> Мне просто нужно, чтобы ты стал победителем, тренер. Хорошо?
1485
01:19:24,380 --> 01:19:28,380
>> Я знаю. Мне жаль. Это развод.
1486
01:19:28,380 --> 01:19:31,380
Я думаю, это действительно начинает влиять на мою дочь.
1487
01:19:31,380 --> 01:19:33,380
>> Серьезно?
1488
01:19:33,380 --> 01:19:35,380
Конечно, ваш развод влияет на вашу дочь.
1489
01:19:35,380 --> 01:19:38,380
70% всех заключенных — выходцы из неполных семей.
1490
01:19:38,380 --> 01:19:41,380
Она в два раза чаще употребляет наркотики, в два раза чаще бросает школу,
1491
01:19:41,380 --> 01:19:43,380
в четыре раза выше вероятность возникновения проблем с адаптацией,
1492
01:19:43,380 --> 01:19:45,380
в три раза чаще попадают на терапию,
1493
01:19:45,380 --> 01:19:47,380
в два раза чаще совершают самоубийства,
1494
01:19:47,380 --> 01:19:51,380
На 50% чаще возникают проблемы со здоровьем.
1495
01:19:51,380 --> 01:19:53,380
Люди, вы даже не пользуетесь чертовым поиском в Google?
1496
01:19:53,380 --> 01:19:59,380
прежде чем ты решишь взорвать планету, на которой живут твои дети?
1497
01:19:59,380 --> 01:20:06,380
>> Читатели.
1498
01:20:06,380 --> 01:20:09,380
>> Бак, с Винни все будет в порядке.
1499
01:20:09,380 --> 01:20:16,380
Просто продолжайте бороться с ее мамой и отправьте ее на школьную программу журналистики.
1500
01:20:16,380 --> 01:20:19,380
Она может закончить как я.
1501
01:20:19,380 --> 01:20:23,380
>> О Боже.
1502
01:20:23,380 --> 01:20:38,380
>> Мне просто нужно, чтобы ты сосредоточился на том, что действительно важно.
1503
01:20:38,380 --> 01:20:40,380
Победа.
1504
01:20:40,380 --> 01:20:45,380
Победить завтра и стать самой важной новостью
1505
01:20:45,380 --> 01:20:52,380
в истории спорта. Хорошо?
1506
01:20:52,380 --> 01:20:54,380
>> Что мы делаем с этими женщинами,
1507
01:20:54,380 --> 01:21:03,380
вся концепция женского спорта неверна.
1508
01:21:03,380 --> 01:21:06,380
>> Прекрати.
1509
01:21:06,380 --> 01:21:08,380
>> Ты послушай меня, тренер.
1510
01:21:08,380 --> 01:21:10,380
Это не сексуальные пощечины.
1511
01:21:10,380 --> 01:21:11,380
Ты меня слышишь?
1512
01:21:11,380 --> 01:21:13,380
Не возбуждайтесь прямо сейчас.
1513
01:21:13,380 --> 01:21:16,380
Нисколько.
1514
01:21:16,380 --> 01:21:19,380
На этом я сэкономил все свое будущее.
1515
01:21:19,380 --> 01:21:23,380
Эти трансгуманистические технологические олигархи и профессора колледжей-нигилисты
1516
01:21:23,380 --> 01:21:25,380
уже убедили каждую самодовольную домохозяйку
1517
01:21:25,380 --> 01:21:31,380
с Мюнхгаузеном по доверенности принести своих детей в жертву на алтарь ложной добродетели.
1518
01:21:31,380 --> 01:21:35,380
Меньшее, что мы можем сделать, это разбогатеть на этом.
1519
01:21:35,380 --> 01:21:37,380
>> Грейси.
1520
01:21:37,380 --> 01:21:44,380
>> Ты испортишь мне это, и я порежу тебя так, чтобы не довести до оргазма.
1521
01:21:44,380 --> 01:21:53,380
Я отменю тебя, Роберт.
1522
01:21:53,380 --> 01:21:56,380
>> Будем ли мы когда-нибудь заниматься сексом?
1523
01:21:56,380 --> 01:22:02,380
>> Сколько?
1524
01:22:02,380 --> 01:22:08,380
>> Это удивительный день для среднего Теннесси: 10 000 человек собрались прямо здесь, в музыкальном городе.
1525
01:22:08,380 --> 01:22:12,380
на матч женского чемпионата по баскетболу.
1526
01:22:12,380 --> 01:22:15,380
>> И первые в истории США открытые глобальные игры.
1527
01:22:15,380 --> 01:22:19,380
Большой день для спорта и большой день для прав трансгендеров.
1528
01:22:19,380 --> 01:22:21,380
Каковы права женщин?
1529
01:22:21,380 --> 01:22:23,380
Что такое права человека?
1530
01:22:23,380 --> 01:22:25,380
>> Почему ты всегда говоришь первым?
1531
01:22:25,380 --> 01:22:27,380
>> Прошу прощения?
1532
01:22:27,380 --> 01:22:30,380
>> Это просто свидетельство системного сексизма и расизма, Дрейк.
1533
01:22:30,380 --> 01:22:33,380
>> Ты очень белый.
1534
01:22:33,380 --> 01:22:39,380
>> Леди Вовер.
1535
01:22:39,380 --> 01:22:48,380
Дамы и господа, а также из Нэшвилла, штат Теннесси, леди Вовер.
1536
01:22:48,380 --> 01:23:04,380
[Приветствия и аплодисменты]
1537
01:23:04,380 --> 01:23:08,380
>> Это мой папа.
1538
01:23:08,380 --> 01:23:15,380
>> Дамы и господа, из Санта-Фе, скотницы без кожи.
1539
01:23:15,380 --> 01:23:43,380
[ Музыка ]
1540
01:23:43,380 --> 01:23:47,380
>> Почему Гвен Уайлд разговаривает со своим тренером?
1541
01:23:47,380 --> 01:23:51,380
>> Что у него с шеей?
1542
01:23:51,380 --> 01:23:54,380
>> Я однажды встречался с такой девушкой.
1543
01:23:54,380 --> 01:23:58,380
>> Скотницы, кажется, сделали несколько замен в последнюю минуту.
1544
01:23:58,380 --> 01:24:03,380
>> Продолжай говорить, большой человек.
1545
01:24:03,380 --> 01:24:05,380
>> Это не скотницы из Санта-Фе.
1546
01:24:05,380 --> 01:24:08,380
>> Скажем так, я сделал некоторые замены.
1547
01:24:08,380 --> 01:24:11,380
>> В квалификационном матче нельзя заменять игроков.
1548
01:24:11,380 --> 01:24:14,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1549
01:24:14,380 --> 01:24:16,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1550
01:25:08,380 --> 01:25:09,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1551
01:25:09,380 --> 01:25:11,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1552
01:25:37,380 --> 01:25:38,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1553
01:25:38,380 --> 01:25:40,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1554
01:26:06,380 --> 01:26:07,380
>> Я не говорю, что нельзя заменять игроков.
1555
01:26:07,380 --> 01:26:08,380
>> Как твои дела, Рич?
1556
01:26:08,380 --> 01:26:09,380
>> Да ладно, чувак.
1557
01:26:09,380 --> 01:26:11,380
>> Давайте поиграем в баскетбол!
1558
01:26:11,380 --> 01:26:12,380
>> О!
1559
01:26:13,380 --> 01:26:40,380
[Музыка]
1560
01:26:41,380 --> 01:27:09,380
[Музыка]
1561
01:27:09,380 --> 01:27:34,380
[Музыка]
1562
01:27:34,380 --> 01:27:43,380
[Музыка]
1563
01:27:43,380 --> 01:27:45,380
[Музыка]
1564
01:27:45,380 --> 01:27:47,380
>> Вот и конец половины, ребята.
1565
01:27:47,380 --> 01:27:59,380
[Музыка]
1566
01:27:59,380 --> 01:28:03,380
>> Братан, ты же знаешь, что тампоны предназначены для настоящих девушек, верно?
1567
01:28:03,380 --> 01:28:06,380
>> Нет, теперь они для людей, у которых течет кровь.
1568
01:28:06,380 --> 01:28:08,380
>> Откуда ты вообще взял эти вещи?
1569
01:28:08,380 --> 01:28:10,380
>> Я нашел их в сумочке Алекса.
1570
01:28:10,380 --> 01:28:12,380
>> о боже.
1571
01:28:12,380 --> 01:28:13,380
>> Куда он их кладет?
1572
01:28:13,380 --> 01:28:15,380
>> О, великий огненный шар.
1573
01:28:15,380 --> 01:28:16,380
[Вздох]
1574
01:28:17,380 --> 01:28:24,380
>> Джейк, Блейн.
1575
01:28:24,380 --> 01:28:25,380
>> Привет, Моника.
1576
01:28:25,380 --> 01:28:26,380
>> Эй.
1577
01:28:26,380 --> 01:28:29,380
>> Я должен кое-что сказать вам обоим.
1578
01:28:31,380 --> 01:28:33,380
>> Что?
1579
01:28:33,380 --> 01:28:35,380
>> Я беременна.
1580
01:28:35,380 --> 01:28:37,380
>> Кто отец?
1581
01:28:37,380 --> 01:28:38,380
[Дин]
1582
01:28:38,380 --> 01:28:40,380
>> Вы оба.
1583
01:28:40,380 --> 01:28:45,380
[Дин]
1584
01:28:45,380 --> 01:28:48,380
>> Гетеро-отцовское супероплодотворение.
1585
01:28:48,380 --> 01:28:49,380
>> Мужик.
1586
01:28:49,380 --> 01:28:50,380
[Дин]
1587
01:28:50,380 --> 01:28:54,380
>> Откуда она узнала об этом так скоро?
1588
01:28:54,380 --> 01:28:55,380
>> Тсс.
1589
01:28:55,380 --> 01:28:56,380
[Дин]
1590
01:28:58,380 --> 01:29:02,380
>> И грехи отца будут наказаны сыном
1591
01:29:02,380 --> 01:29:06,380
даже до третьего и четвертого поколений.
1592
01:29:06,380 --> 01:29:08,380
>> Отцы.
1593
01:29:08,380 --> 01:29:26,380
[Музыка]
1594
01:29:26,380 --> 01:29:36,380
[Ворчание]
1595
01:29:36,380 --> 01:29:52,380
>> Что будем делать, тренер?
1596
01:29:54,380 --> 01:29:56,380
>> Тренер.
1597
01:29:56,380 --> 01:30:02,380
>> Тренер Гибсон, Дрейк Даймонд Новости WIAW.
1598
01:30:02,380 --> 01:30:04,380
Как?
1599
01:30:04,380 --> 01:30:11,380
Тренер, независимо от того, выиграете вы или проиграете, вы явно изменили игру в женский баскетбол навсегда.
1600
01:30:11,380 --> 01:30:16,380
Независимо от исхода сегодняшнего вечера, впервые в жизни,
1601
01:30:16,380 --> 01:30:21,380
в состав американской команды не войдет ни одна настоящая биологическая женщина.
1602
01:30:21,380 --> 01:30:24,380
Каково это — изменить мир?
1603
01:30:24,380 --> 01:30:26,380
>> Ладно, хватит.
1604
01:30:26,380 --> 01:30:27,380
>> Ого!
1605
01:30:27,380 --> 01:30:28,380
>> Хорошо.
1606
01:30:28,380 --> 01:30:32,380
>> Не выталкивай меня с моей земли, белый человек.
1607
01:30:32,380 --> 01:30:38,380
>> Неужели буквально каждый журналист — сумасшедший?
1608
01:30:38,380 --> 01:30:42,380
Тренер, вы в порядке?
1609
01:30:42,380 --> 01:30:48,380
[Аплодисменты]
1610
01:30:48,380 --> 01:30:54,380
[Музыка]
1611
01:30:54,380 --> 01:30:57,380
Давайте поиграем в баскетбол!
1612
01:30:57,380 --> 01:31:13,380
[Аплодисменты]
1613
01:31:13,380 --> 01:31:15,380
Тренер, что нам делать?
1614
01:31:16,380 --> 01:31:18,380
[Аплодисменты]
1615
01:31:18,380 --> 01:31:23,380
>> Ребята, я думаю, мы зашли в этом вопросе настолько далеко, насколько могли.
1616
01:31:23,380 --> 01:31:24,380
>> Тренер прав.
1617
01:31:24,380 --> 01:31:25,380
>> Они даже не настоящие девушки.
1618
01:31:25,380 --> 01:31:27,380
>> Мы даже не настоящие девушки.
1619
01:31:27,380 --> 01:31:28,380
>> Нет, мы не Джейк.
1620
01:31:28,380 --> 01:31:31,380
Но мы тоже не мужчины.
1621
01:31:31,380 --> 01:31:34,380
Может быть, мы все еще можем быть такими.
1622
01:31:34,380 --> 01:31:36,380
Нам просто придется проиграть.
1623
01:31:36,380 --> 01:31:41,380
>> То есть мы никогда не поедем на глобальные игры?
1624
01:31:41,380 --> 01:31:42,380
>> Я.
1625
01:31:42,380 --> 01:31:44,380
Я уже прошел квалификацию по пауэрлифтингу.
1626
01:31:44,380 --> 01:31:46,380
>> Я попал в сборную по плаванию и в марафон.
1627
01:31:46,380 --> 01:31:47,380
>> Бег на 100 метров с барьерами.
1628
01:31:47,380 --> 01:31:49,380
>> Бег на 400 метров с барьерами.
1629
01:31:49,380 --> 01:31:52,380
>> Сейчас я самая быстрая женщина-жокей в мире.
1630
01:31:52,380 --> 01:31:53,380
>> Поздравляю.
1631
01:31:53,380 --> 01:31:56,380
>> Вы потеряете все эти позиции.
1632
01:31:56,380 --> 01:31:57,380
>> Тренер, можно?
1633
01:31:57,380 --> 01:31:58,380
>> Тренер.
1634
01:31:58,380 --> 01:32:04,380
>> Ребята, вы не хотите, чтобы ваше наследие заключалось в вытеснении женщин из женского спорта.
1635
01:32:04,380 --> 01:32:07,380
Пришло время собраться с силами.
1636
01:32:07,380 --> 01:32:12,380
>> Так какой план, тренер?
1637
01:32:12,380 --> 01:32:14,380
>> Думаю, я все понял.
1638
01:32:14,380 --> 01:32:16,380
Но мне нужно, чтобы вы, ребята, выиграли мне немного времени.
1639
01:32:16,380 --> 01:32:17,380
Сможешь ли ты это сделать?
1640
01:32:17,380 --> 01:32:18,380
>> Да, сэр.
1641
01:32:19,380 --> 01:32:20,380
>> Да, я могу.
1642
01:32:20,380 --> 01:32:25,380
>> Тренер, у меня на лбу маленькая красная точка.
1643
01:32:25,380 --> 01:32:26,380
>> Я знаю.
1644
01:32:26,380 --> 01:32:28,380
Но я знаю Гвен.
1645
01:32:28,380 --> 01:32:32,380
Она мстительная маленькая шалунья, но я не думаю, что она действительно кому-то причинит вред.
1646
01:32:32,380 --> 01:32:34,380
О, посмотри.
1647
01:32:34,380 --> 01:32:38,380
Удачная копейка.
1648
01:32:38,380 --> 01:32:40,380
>> У нее есть пистолет.
1649
01:32:40,380 --> 01:32:42,380
>> Что?
1650
01:32:42,380 --> 01:32:44,380
>> Черт возьми.
1651
01:32:44,380 --> 01:32:46,380
>> Что?
1652
01:32:46,380 --> 01:32:50,380
>> Тренер.
1653
01:32:50,380 --> 01:32:51,380
>> Да.
1654
01:32:51,380 --> 01:32:53,380
>> Ты что, приятель?
1655
01:32:53,380 --> 01:32:55,380
>> Я понимаю, почему это неправильно.
1656
01:32:55,380 --> 01:32:58,380
Я имею в виду, можете ли вы жаловаться как настоящие женщины, пожалуйста?
1657
01:32:58,380 --> 01:33:01,380
>> Это чудо, что нам это сходило с рук так долго.
1658
01:33:01,380 --> 01:33:03,380
>> Но я, эм...
1659
01:33:03,380 --> 01:33:06,380
>> Ты что, приятель?
1660
01:33:06,380 --> 01:33:09,380
>> Я женщина.
1661
01:33:09,380 --> 01:33:14,380
Я имею в виду, что все эти годы, играя в баскетбол, я никогда по-настоящему не чувствовал себя самим собой.
1662
01:33:14,380 --> 01:33:19,380
Десять лет в Голливуде, пытаясь понять, кем я был на самом деле, а потом я начал работать в кукольном домике.
1663
01:33:19,380 --> 01:33:23,380
И это настоящий я, тренер.
1664
01:33:23,380 --> 01:33:26,380
Вот кто я.
1665
01:33:26,380 --> 01:33:29,380
Я впервые горжусь собой.
1666
01:33:29,380 --> 01:33:31,380
Мои родители гордятся мной.
1667
01:33:31,380 --> 01:33:34,380
>> Твои родители когда-нибудь тобой не гордились, приятель?
1668
01:33:34,380 --> 01:33:36,380
>> Что ты имеешь в виду?
1669
01:33:36,380 --> 01:33:37,380
>> Твои родители любят тебя, Алекс.
1670
01:33:37,380 --> 01:33:38,380
Это хорошая вещь.
1671
01:33:38,380 --> 01:33:41,380
Они должны любить своих детей безоговорочно.
1672
01:33:41,380 --> 01:33:44,380
Мы не должны гордиться вами безоговорочно.
1673
01:33:44,380 --> 01:33:46,380
Мы должны гордиться тобой только тогда, когда ты поступаешь правильно.
1674
01:33:46,380 --> 01:33:48,380
И то, что мы здесь сделали, это...
1675
01:33:48,380 --> 01:33:51,380
Это неправильно.
1676
01:33:51,380 --> 01:33:53,380
Вы в замешательстве. Я понимаю.
1677
01:33:53,380 --> 01:33:55,380
Мы все иногда путаемся.
1678
01:33:55,380 --> 01:33:59,380
Но если тебе понадобится помощь, приятель, я помогу тебе ее получить.
1679
01:33:59,380 --> 01:34:02,380
Ты должен поверить мне, когда я скажу тебе это.
1680
01:34:02,380 --> 01:34:05,380
Ты теперь не женщина.
1681
01:34:05,380 --> 01:34:09,380
Ты потерянный человек в затерянном мире с дерьмовыми родителями и настоящим дерьмовым тренером.
1682
01:34:09,380 --> 01:34:14,380
Мы все согласились с этой ложью вместо того, чтобы просто задеть ваши чувства и сказать правду.
1683
01:34:14,380 --> 01:34:17,380
Как ты можешь быть так уверен, что я не женщина?
1684
01:34:17,380 --> 01:34:26,380
Хороший разговор, Билл.
1685
01:34:26,380 --> 01:34:28,380
Хорошая беседа.
1686
01:34:34,380 --> 01:34:37,380
>> Гимны, катафалк и грехи.
1687
01:34:37,380 --> 01:34:40,380
Это твой мальчик, Дьюс Джонсон.
1688
01:34:40,380 --> 01:34:43,380
Давайте поиграем в баскетбол!
1689
01:34:43,380 --> 01:34:50,380
>> Что ты имеешь в виду?
1690
01:34:50,380 --> 01:34:51,380
>> Нет!
1691
01:34:51,380 --> 01:34:54,380
>> Я должен это сделать.
1692
01:34:54,380 --> 01:35:00,380
>> Дамы и господа, у меня есть объявление.
1693
01:35:00,380 --> 01:35:09,380
Я, Блейн Крейн, известная леди Баллерс, не только женщина, и это очевидно,
1694
01:35:09,380 --> 01:35:12,380
но я еще и горячая лесбиянка.
1695
01:35:12,380 --> 01:35:15,380
Влюбленная лесбиянка.
1696
01:35:15,380 --> 01:35:21,380
Моника, любовь моя, я знал, что для тебя я гей, с того момента, как впервые тебя увидел.
1697
01:35:21,380 --> 01:35:24,380
Пожалуйста, спуститесь сюда.
1698
01:35:24,380 --> 01:35:29,380
Все в порядке, я сделаю это отсюда.
1699
01:35:29,380 --> 01:35:34,380
Моника, ты будешь моей женой-лесбиянкой?
1700
01:35:34,380 --> 01:35:38,380
>> И я, Джей Крейн, известная леди Баллерс, тоже суперлесбиянка.
1701
01:35:38,380 --> 01:35:40,380
Люди говорят, что я сейчас лучшая лесбиянка.
1702
01:35:40,380 --> 01:35:41,380
Моника, я люблю тебя, ты для меня единственная.
1703
01:35:41,380 --> 01:35:42,380
Ты для меня единственный?
1704
01:35:42,380 --> 01:35:43,380
Я пытаюсь жениться, придурок.
1705
01:35:43,380 --> 01:35:44,380
>> Я выхожу замуж.
1706
01:35:44,380 --> 01:35:45,380
>> Я.
1707
01:35:45,380 --> 01:35:47,380
>> Эй, ты просто ошибаешься.
1708
01:35:47,380 --> 01:35:51,380
>> Нет, не могу драться.
1709
01:35:51,380 --> 01:35:54,380
>> О, нет, она этого не сделала.
1710
01:35:57,380 --> 01:35:59,380
Нет.
1711
01:35:59,380 --> 01:36:07,380
>> Расскажи мне.
1712
01:36:07,380 --> 01:36:12,380
>> Это самый большой член, который я когда-либо видел у женщины.
1713
01:36:12,380 --> 01:36:19,380
>> Давай.
1714
01:36:19,380 --> 01:36:23,380
Мы здесь, чтобы свергнуть патриархат, а не друг друга.
1715
01:36:25,380 --> 01:36:27,380
Ждать.
1716
01:36:27,380 --> 01:36:30,380
Леди Баллерс делают некоторые замены.
1717
01:36:30,380 --> 01:36:45,380
Давай, тренер.
1718
01:36:45,380 --> 01:36:47,380
Что это?
1719
01:36:47,380 --> 01:36:48,380
Что?
1720
01:36:48,380 --> 01:36:51,380
Вы никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду?
1721
01:36:51,380 --> 01:36:52,380
Что?
1722
01:36:52,380 --> 01:36:56,380
Вы никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду?
1723
01:36:56,380 --> 01:36:59,380
Вы никогда раньше не видели женскую баскетбольную команду?
1724
01:36:59,380 --> 01:37:09,380
[МУЗЫКА]
1725
01:37:20,380 --> 01:37:22,380
[СВИСТ]
1726
01:37:35,380 --> 01:37:40,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1727
01:37:40,380 --> 01:37:49,380
>> Что они делают?
1728
01:37:49,380 --> 01:37:51,380
>> Я думаю, они заправляют съемочной площадкой.
1729
01:37:51,380 --> 01:37:53,380
>> Они заставляют меня нервничать.
1730
01:37:53,380 --> 01:37:59,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1731
01:38:02,380 --> 01:38:05,380
>> Черт возьми, черт возьми.
1732
01:38:05,380 --> 01:38:15,380
[МУЗЫКА]
1733
01:38:25,380 --> 01:38:35,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1734
01:38:35,380 --> 01:38:51,380
>> Давай своего мужчину, давай своего мужчину.
1735
01:38:51,380 --> 01:38:53,380
Давай, торопись, торопись.
1736
01:38:53,380 --> 01:38:55,380
>> Гордишься собой?
1737
01:38:55,380 --> 01:38:57,380
>> Горжусь командой.
1738
01:38:57,380 --> 01:39:00,380
>> Давай, суетись.
1739
01:39:00,380 --> 01:39:02,380
>> Я все еще могу отменить тебя.
1740
01:39:02,380 --> 01:39:04,380
Я могу отменить всех вас.
1741
01:39:04,380 --> 01:39:05,380
>> Можешь.
1742
01:39:05,380 --> 01:39:07,380
Вероятно, вам следует.
1743
01:39:07,380 --> 01:39:09,380
>> Не буду.
1744
01:39:09,380 --> 01:39:12,380
Ты рассказал мне хорошую историю.
1745
01:39:12,380 --> 01:39:17,380
Мне больно это говорить, но ты победитель, Роб.
1746
01:39:17,380 --> 01:39:22,380
Неохотный победитель, но все же победитель.
1747
01:39:22,380 --> 01:39:25,380
>> Но я никогда не хочу заниматься с тобой сексом.
1748
01:39:25,380 --> 01:39:30,380
>> Нет, я тоже никогда не хочу заниматься с тобой сексом, Гвен.
1749
01:39:30,380 --> 01:39:31,380
>> Правда?
1750
01:39:31,380 --> 01:39:33,380
>> Нет, нет, я знаю.
1751
01:39:33,380 --> 01:39:36,380
Я действительно, действительно так думаю.
1752
01:39:36,380 --> 01:39:38,380
Но я думаю, что наше время вместе приближается.
1753
01:39:38,380 --> 01:39:45,380
[МУЗЫКА]
1754
01:39:45,380 --> 01:39:47,380
>> Увидимся, тренер.
1755
01:39:47,380 --> 01:39:51,380
[МУЗЫКА]
1756
01:39:51,380 --> 01:39:54,380
>> Увидимся, Гвен.
1757
01:39:54,380 --> 01:39:56,380
>> Хорошо, дамы, стройся, стройся.
1758
01:39:56,380 --> 01:40:06,380
[МУЗЫКА]
1759
01:40:16,380 --> 01:40:33,380
>> И это была трогательная сцена сегодняшних финальных отборочных матчей Глобальных игр.
1760
01:40:33,380 --> 01:40:36,380
>> Пожалуй, это самая милая вещь, которую я когда-либо видел.
1761
01:40:36,380 --> 01:40:39,380
Настоящее свидетельство силы спортивного мастерства.
1762
01:40:39,380 --> 01:40:40,380
>> Абсолютно.
1763
01:40:40,380 --> 01:40:43,380
Хотя в конечном итоге девочки были избиты.
1764
01:40:43,380 --> 01:40:47,380
Итоговый счет: 418:6.
1765
01:40:47,380 --> 01:40:56,380
[МУЗЫКА]
1766
01:40:56,380 --> 01:41:02,380
>> Добро пожаловать на торжественное открытие центра роскошных подержанных автомобилей Crane and Company и молодежного спортивного центра.
1767
01:41:02,380 --> 01:41:05,380
>> Где еще можно договориться о новых колесах.
1768
01:41:05,380 --> 01:41:12,380
>> И теперь вы можете помочь детям научиться замачивать и воровать здесь, в «Крейн и компания».
1769
01:41:12,380 --> 01:41:16,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1770
01:41:16,380 --> 01:41:18,380
>> Вы все еще продаете залоговые облигации.
1771
01:41:18,380 --> 01:41:20,380
Вы все еще продаете залоговые облигации.
1772
01:41:20,380 --> 01:41:24,380
Кроме того, у детей будет шанс разобраться, кто они на самом деле.
1773
01:41:24,380 --> 01:41:26,380
Я лучший тренер, которому кто-либо может помочь.
1774
01:41:26,380 --> 01:41:28,380
>> Тренер, хочешь сказать пару слов?
1775
01:41:28,380 --> 01:41:37,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1776
01:41:37,380 --> 01:41:40,380
>> Я смотрю на все ваши лица.
1777
01:41:40,380 --> 01:41:44,380
Некоторые из вас любили меня, даже когда я этого не заслуживал.
1778
01:41:44,380 --> 01:41:48,380
Некоторые из вас дали мне пощечину, хотя я явно этого заслужил.
1779
01:41:48,380 --> 01:41:51,380
Ты ударил меня электрошокером, маленькая драгоценная провокация.
1780
01:41:51,380 --> 01:41:54,380
>> Мне очень жаль.
1781
01:41:54,380 --> 01:41:56,380
>> Я думаю, что у меня есть запретительный судебный приказ против вас.
1782
01:41:56,380 --> 01:41:59,380
>> Ох, я так нас спас.
1783
01:41:59,380 --> 01:42:04,380
>> Посмотрите на все эти семьи и детей.
1784
01:42:04,380 --> 01:42:06,380
Как люди так живут?
1785
01:42:06,380 --> 01:42:08,380
>> Это отвратительно.
1786
01:42:08,380 --> 01:42:10,380
>> Все вы помогли мне усвоить важный урок.
1787
01:42:10,380 --> 01:42:14,380
Важна только одна победа.
1788
01:42:14,380 --> 01:42:16,380
А теперь давай поиграем в баскетбол, а?
1789
01:42:16,380 --> 01:42:19,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1790
01:42:19,380 --> 01:42:22,380
>> Эй, а какие большие инвестиции ты сделал в «Крейн и компания»?
1791
01:42:22,380 --> 01:42:24,380
>> О, я владею этим, верно?
1792
01:42:24,380 --> 01:42:25,380
>> Имеет смысл.
1793
01:42:25,380 --> 01:42:26,380
>> Я собираюсь продать его на следующей неделе.
1794
01:42:26,380 --> 01:42:27,380
>> Туш.
1795
01:42:27,380 --> 01:42:31,380
[АПЛОДИСМЕНТЫ]
1796
01:42:31,380 --> 01:42:32,380
>> Ого.
1797
01:42:32,380 --> 01:42:33,380
>> Привет.
1798
01:42:33,380 --> 01:42:35,380
[СМЕХ]
1799
01:42:35,380 --> 01:42:37,380
>> Ты хороший отец, Роб.
1800
01:42:37,380 --> 01:42:39,380
>> О, ты его мама, Гарб.
1801
01:42:39,380 --> 01:42:43,380
Я подумал, почему бы нам троим не собраться на этих выходных и не устроить небольшой пикник.
1802
01:42:43,380 --> 01:42:44,380
>> О, да?
1803
01:42:44,380 --> 01:42:46,380
>> Почему бы и нет?
1804
01:42:46,380 --> 01:42:49,380
>> Почему бы и нет?
1805
01:42:49,380 --> 01:42:52,380
>> Эй, Балди Локс, я хочу увидеть отскок.
1806
01:42:52,380 --> 01:42:54,380
Давай, запусти этот набор еще раз.
1807
01:42:54,380 --> 01:42:57,380
>> Победители – это всего лишь проигравшие, которые делают то, что правильно.
1808
01:42:57,380 --> 01:43:00,380
>> Давай, суетись, суетись, суетись.
1809
01:43:00,380 --> 01:43:02,380
>> Это его любимая фраза.
1810
01:43:02,380 --> 01:43:03,380
>> Ого.
1811
01:43:03,380 --> 01:43:04,380
>> О, нет.
1812
01:43:04,380 --> 01:43:09,380
[МУЗЫКА]
1813
01:43:09,380 --> 01:43:11,380
>> Итак, поехали.
1814
01:43:11,380 --> 01:43:12,380
>> Ого.
1815
01:43:12,380 --> 01:43:13,380
>> Ох.
1816
01:43:13,380 --> 01:43:15,380
>> Мы возьмем его в следующий раз.
1817
01:43:15,380 --> 01:43:17,380
>> Твой отец такой глупый.
1818
01:43:17,380 --> 01:43:27,380
[МУЗЫКА]
1819
01:43:27,380 --> 01:43:32,380
>> Еще одно приключение милого папочки Уолша завершилось удовлетворительно.
1820
01:43:32,380 --> 01:43:34,380
>> О чем ты говоришь?
1821
01:43:34,380 --> 01:43:39,380
Я не понимаю, как что-то из того, что вы сделали, помогло улучшить эту ситуацию.
1822
01:43:39,380 --> 01:43:41,380
>> Не так ли?
1823
01:43:41,380 --> 01:43:51,380
[МУЗЫКА]
1824
01:43:51,380 --> 01:43:55,380
[СМЕХ]
1825
01:43:55,380 --> 01:44:05,380
[МУЗЫКА]
1826
01:45:17,380 --> 01:45:22,380
>> В пятом классе Лейси Логан назвала меня симпатичным, не красивым, а симпатичным.
1827
01:45:22,380 --> 01:45:24,380
И это было приятно.
1828
01:45:24,380 --> 01:45:26,380
Все любят комплименты.
1829
01:45:26,380 --> 01:45:33,380
В седьмом классе Мойша убедил меня украсть нижнее белье Карли Труитт из женской раздевалки.
1830
01:45:33,380 --> 01:45:34,380
И я сделал.
1831
01:45:34,380 --> 01:45:38,380
И боже, они были такими мягкими и шелковистыми.
1832
01:45:38,380 --> 01:45:42,380
Почему мужское нижнее белье не делают более мягким, док?
1833
01:45:42,380 --> 01:45:47,380
А в восьмом классе у меня был пуховый коврик для Джессики Монтгомери.
1834
01:45:47,380 --> 01:45:51,380
И в тот год я совсем не чувствовала себя девочкой, если вы понимаете, о чем я.
1835
01:45:51,380 --> 01:45:54,380
Но в девятом классе Джессика рассталась со мной.
1836
01:45:54,380 --> 01:45:58,380
И я хорошо поплакал.
1837
01:45:58,380 --> 01:46:01,380
Джейк назвал меня бабой.
1838
01:46:01,380 --> 01:46:04,380
Я не знаю, почему мужчинам так плохо плакать.
1839
01:46:04,380 --> 01:46:11,380
[МУЗЫКА]
1840
01:46:11,380 --> 01:46:21,380
[МУЗЫКА]
1841
01:50:51,380 --> 01:50:56,280
Спасибо за просмотр.
224259
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.