Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,864
Ez a dráma kitalált történeten alapul,
2
00:00:01,884 --> 00:00:04,300
a valósággal való bárminemű
hasonlóság csupán a véletlen műve.
3
00:00:05,784 --> 00:00:08,563
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
4
00:00:15,909 --> 00:00:18,732
Hyun Jun-t, aki előké-
szítette a bosszúját,
5
00:00:18,733 --> 00:00:21,555
elfogja a Japán Belügyek
Osztálya és kivallatja.
6
00:00:21,675 --> 00:00:24,426
Elfogad egy ajánlatot,
hogy a szabadságáért cserébe
7
00:00:24,427 --> 00:00:27,178
megöl egy yakuza főnököt,
majd a gyilkosság után eltűnik.
8
00:00:35,348 --> 00:00:37,786
Az elnök meghív
egy magasrangú északi
9
00:00:37,787 --> 00:00:40,225
tisztet az országba
és találkozik vele.
10
00:00:44,864 --> 00:00:46,940
Az NSS, amit kihagytak az eseményből,
11
00:00:46,941 --> 00:00:50,017
nagy nehézségek árán
tudja meg az igazi szándékot.
12
00:00:54,426 --> 00:00:57,934
Hyun Jun, aki Koreába készült
egy tragikus telefonhívást kap,
13
00:00:58,054 --> 00:01:02,155
miszerint egy Hong Seung Ryong-tól
kapott dolgot akarnak...
14
00:01:15,082 --> 00:01:16,828
8. rész
15
00:01:42,639 --> 00:01:44,783
Állj meg.
16
00:01:46,315 --> 00:01:47,733
Hyun Jun...
17
00:01:47,853 --> 00:01:49,220
Yuki, jól vagy?
18
00:01:49,340 --> 00:01:52,246
Ne aggódj. Minden rendben lesz.
19
00:01:54,083 --> 00:01:56,763
Dobd el a fegyvert.
20
00:02:00,412 --> 00:02:03,939
- A pendrive-ot.
- Előbb engedd el a lányt.
21
00:02:35,743 --> 00:02:37,611
A jelszót.
22
00:02:44,164 --> 00:02:46,602
SH0615.
23
00:03:22,175 --> 00:03:24,008
Húzd le a fejed!
24
00:04:46,112 --> 00:04:47,581
Yuki.
25
00:04:49,431 --> 00:04:51,299
Nyugodj meg, már vége van.
26
00:04:51,827 --> 00:04:53,729
Apu...
27
00:04:54,629 --> 00:04:56,496
Anyu...
28
00:04:57,136 --> 00:04:59,332
Anyu...
29
00:07:24,068 --> 00:07:26,316
Yuki, jól vagy?
30
00:07:28,274 --> 00:07:30,695
Yuki.
31
00:08:23,630 --> 00:08:25,929
Kelj fel, Yuki! Yuki!
32
00:08:26,049 --> 00:08:29,007
Térj magadhoz! Yuki! Yuki!
33
00:10:14,982 --> 00:10:16,331
Én vagyok az.
34
00:10:16,451 --> 00:10:18,648
Régen beszéltünk.
35
00:10:20,481 --> 00:10:21,985
Szükségem van a segítségére.
36
00:10:22,105 --> 00:10:27,193
Elmentél, miután visszautasítottál,
és most a segítségemet kéred?
37
00:10:29,065 --> 00:10:31,118
Mondd, miről van szó.
38
00:10:31,503 --> 00:10:35,393
Nem értem, hogy mit akarnak tőlem.
39
00:10:36,712 --> 00:10:38,735
Azt mondják, hogy átvettem
valamit Hong Seung Ryon-tól...
40
00:10:38,855 --> 00:10:42,107
Az a valami... nálad van.
41
00:10:42,504 --> 00:10:46,118
Keress meg újra,
ha kitaláltad, hogy mi az.
42
00:11:04,262 --> 00:11:06,890
Ez legyen a magáé.
43
00:11:07,149 --> 00:11:10,486
Nincs semmi veszítenivalója.
44
00:11:11,057 --> 00:11:13,564
Nekem adod?
45
00:11:13,684 --> 00:11:15,271
Köszönöm.
46
00:11:15,391 --> 00:11:17,484
Nagyon szép.
47
00:11:19,728 --> 00:11:22,374
Hyun Jun.
48
00:11:22,702 --> 00:11:26,748
Ezt viseltem mindennap.
És te jártál az eszemben, Hyun Jun.
49
00:14:28,631 --> 00:14:33,352
Tudtál arról, hogy egy vendég érkezett
egy hónappal ezelőtt Északról, igaz?
50
00:14:34,424 --> 00:14:38,124
Igen. Tudtam, hogy egy
magasrangú tiszt járt nálunk.
51
00:14:38,898 --> 00:14:44,397
Ezalatt az NSS-t kihagyták mindenből.
52
00:14:46,372 --> 00:14:50,678
Az NSS-t kihagyták az Észak és
Dél konfliktusának megoldásából.
53
00:14:50,798 --> 00:14:52,891
Ennek semmi előjele nem volt.
54
00:14:53,621 --> 00:14:57,031
Amíg nem értjük meg az
elnök motivációját ebben,
55
00:14:57,151 --> 00:15:00,459
aki kizárt minket ebből,
addig össze leszünk zavarodva.
56
00:15:00,579 --> 00:15:03,727
Nem lehet, hogy ez a
magyarországi események utóhatása?
57
00:15:03,847 --> 00:15:06,044
Nos,
58
00:15:06,415 --> 00:15:08,767
még ha ez is lenne a helyzet,
59
00:15:08,887 --> 00:15:13,452
az a tény, hogy az elnök nem
bízik az NSS-ben, nyugtalanító.
60
00:15:17,764 --> 00:15:20,911
Volt néhány keresetlen szavam
hozzád, miután idekerültél.
61
00:15:22,795 --> 00:15:28,017
Az oka, hogy idehívattalak...
hogy beszéljünk Choi Seung Hee-ről.
62
00:15:30,062 --> 00:15:32,984
Szerintem vissza kéne jönnie dolgozni.
63
00:15:34,983 --> 00:15:37,611
Nem hinném, hogy könnyű lesz.
64
00:15:39,582 --> 00:15:40,724
Miért?
65
00:15:43,073 --> 00:15:46,687
Nem nyugszik bele Hyun Jun halálába.
66
00:15:47,609 --> 00:15:50,704
A jelenlegi helyzetben,
67
00:15:51,724 --> 00:15:54,352
azt hiszem nehéz lenne számára
a visszailleszkedés a munkába.
68
00:15:55,255 --> 00:15:58,990
Ha nem hiszi el, hát hitesd el vele.
69
00:16:03,520 --> 00:16:05,457
Ez a feladatod.
70
00:16:16,453 --> 00:16:20,067
Ha nem hiszi el, hát hitesd el vele.
71
00:16:21,641 --> 00:16:24,217
Ez a feladatod.
72
00:17:33,834 --> 00:17:38,900
Helló. 9:30-kor, sürgős
megbeszélés lesz az igazgatónál.
73
00:17:39,208 --> 00:17:43,150
Gyűjts össze információkat
az ISIC-ból és mutasd majd be.
74
00:17:43,270 --> 00:17:44,966
Rendben.
75
00:18:13,922 --> 00:18:20,303
Egy 30 körüli férfi,
178 cm magas, 0 Rh+ vére volt.
76
00:18:29,520 --> 00:18:31,457
Gyere velem egy kicsit.
77
00:18:38,658 --> 00:18:42,186
Elő tudod keresni Kim Hyun Jun
orvosi feljegyzéseit?
78
00:18:42,778 --> 00:18:46,599
Még az is meg van tiltva, hogy
a nevét kiejtsük az NSS-n belül,
79
00:18:46,719 --> 00:18:48,536
akkor milyen feljegyzések lennének?
80
00:18:48,656 --> 00:18:51,095
Nagy szükségem lenne rá.
81
00:18:54,227 --> 00:18:55,714
Várjon egy percet.
82
00:19:12,177 --> 00:19:14,563
Mit csinál?
83
00:19:14,683 --> 00:19:16,466
Kopogj, mielőtt bejössz az ajtón.
84
00:19:16,586 --> 00:19:19,924
Kopogtam, de nem felelt senki.
85
00:19:24,154 --> 00:19:29,618
Majdnem csődbe jutottam az
információ miatt, amit legutóbb adott.
86
00:19:29,738 --> 00:19:31,371
Azt mondta, hogy megdupláz-
hatom a pénzt két hónap alatt,
87
00:19:31,491 --> 00:19:34,567
de most csak a negyede van meg!
Gyerünk, vállalja érte a felelősséget!
88
00:19:34,687 --> 00:19:36,123
Hé, te kölyök.
89
00:19:36,243 --> 00:19:38,880
A befektetéseidet a saját
felelősséged szerint végzed.
90
00:19:39,000 --> 00:19:41,094
Különben ki izgul jelenleg is?
91
00:19:41,214 --> 00:19:44,183
És aztán? Akkor is megosztod
velem a pénzed, ha profitálsz?
92
00:19:44,303 --> 00:19:49,477
Ha ha ha, nem köszönöm.
Maga különös dolgokra hallgat.
93
00:19:50,999 --> 00:19:53,368
Mindegy, mi a probléma?
94
00:19:54,930 --> 00:19:58,613
Lehetséges az, hogy magának megvan
Kim Hyun Jun orvosi jelentése?
95
00:19:58,733 --> 00:20:00,498
Természetesen nem!
Az összes megsemmisült.
96
00:20:00,618 --> 00:20:04,976
Hé, miért játsza meg magát? Nagyon
is jól tudom, hogy megvan magának.
97
00:20:08,702 --> 00:20:12,835
Ha elővigyázatlanul eljár
a szád erről, nagy bajban leszel.
98
00:20:12,955 --> 00:20:14,270
Megértetted?
99
00:20:14,390 --> 00:20:16,792
Megértettem, csak adja ide gyorsan.
100
00:20:42,140 --> 00:20:44,198
Szia, Seung Hee.
101
00:20:50,769 --> 00:20:54,279
Mostmár rám se nézel?
102
00:20:57,587 --> 00:20:59,783
Híreket kaptunk a Magyar
Titkosszolgálat hálózatáról,
103
00:20:59,903 --> 00:21:03,259
arról a testről, amit a
lezuhant magángépen találtak.
104
00:21:03,972 --> 00:21:11,061
Egyezést találtam Hyun Jun orvosi
feljegyzéseivel, amik az NSS-nek voltak.
105
00:21:13,569 --> 00:21:15,488
Ellenőrizd magad.
106
00:21:24,616 --> 00:21:27,400
Az oka, amiért átadom ezt
a kegyetlen üzenetet neked,
107
00:21:27,520 --> 00:21:30,374
aki hisz benne, hogy Hyun
Jun még mindig életben van,
108
00:21:30,494 --> 00:21:36,654
hogy elmúljanak a gyötrő
érzések a szíved mélyén,
109
00:21:36,774 --> 00:21:41,219
és hogy elmúljanak az
érzéseid Hyun Jun iránt...
110
00:21:41,932 --> 00:21:46,514
mert ez az egyetlen
módja annak, hogy túléld.
111
00:23:17,492 --> 00:23:20,881
Az az ember mondta ezt nekem,
aki megmentett Magyarországon.
112
00:23:21,001 --> 00:23:24,408
"A politikában semmi sem
történik véletlenül."
113
00:23:24,528 --> 00:23:27,311
"Ha valami mégis véletlennek tűnik,
114
00:23:27,431 --> 00:23:30,250
azt biztos, hogy úgy tervezték meg."
115
00:23:31,755 --> 00:23:34,850
És ő mondta, hogy amik velem történtek,
116
00:23:34,970 --> 00:23:40,834
az valakinek a szándékos terve volt,
és tovább fog folytatódni ez az egész.
117
00:23:43,605 --> 00:23:48,239
Ha igaz, amit mondott,
hogy szándékosan tette valaki,
118
00:23:49,190 --> 00:23:53,218
nem tudom, miért én lettem a célpont.
119
00:23:56,832 --> 00:23:59,547
Kérlek, meséld el...
120
00:24:00,809 --> 00:24:03,178
hogyan történt.
121
00:24:05,423 --> 00:24:07,947
Ez az egész...
122
00:24:09,088 --> 00:24:12,305
Hong Seung Ryong
menekülésével kezdődött.
123
00:24:13,764 --> 00:24:18,035
A mi csapatunk volt a biztosító csa-
pat Hong Seung Ryong szállításakor,
124
00:24:18,155 --> 00:24:21,268
aki menedékjogot kapott Koreától.
125
00:24:22,068 --> 00:24:24,246
Azonban, nem sokkal később,
126
00:24:24,366 --> 00:24:27,722
értesültünk róla, hogy
Hong Seung Ryong-ot megölték
127
00:24:27,842 --> 00:24:28,880
és én
128
00:24:29,000 --> 00:24:33,811
egy személyes megbízást kaptam.
Egy személyes feladatot kapsz.
129
00:24:35,419 --> 00:24:37,460
Az volt a feladatom...
130
00:24:37,580 --> 00:24:40,455
hogy lőjem le Yoon Sung Chul elnököt.
131
00:24:42,080 --> 00:24:47,112
Habár elvégeztem a küldetést,
de megsérültem a menekülés alatt,
132
00:24:48,912 --> 00:24:51,903
így egy mentőcsapatot kértem.
133
00:24:53,027 --> 00:24:55,777
Az egyetlen, aki eljött Budapestre,
hogy megmentsen, a barátom volt,
134
00:24:55,897 --> 00:24:59,728
akit gyerekkorom óta ismertem, még
mielőtt az NSS-hez kerültünk volna.
135
00:25:01,100 --> 00:25:03,089
Azonban,
136
00:25:03,209 --> 00:25:06,910
arról, akiről azt hittem,
megmenteni jött,
137
00:25:07,030 --> 00:25:08,829
azt mondta, hogy ez a parancs,
és egy fegyvert fogott rám.
138
00:25:08,949 --> 00:25:10,766
Hé, Sa Woo.
139
00:25:11,447 --> 00:25:15,753
Sajnálom. Ez a parancs.
140
00:25:16,323 --> 00:25:18,796
Ezek után,
141
00:25:19,232 --> 00:25:24,921
nem tudtam, hogy miért üldöz
Észak és Dél-Korea egyaránt.
142
00:25:27,039 --> 00:25:30,097
Az üldözés alatt, felhívtam azt a
személyt, aki cserbenhagyott engem,
143
00:25:33,720 --> 00:25:35,822
és megígértem neki, hogy visszatérek
144
00:25:36,823 --> 00:25:40,925
és akkor biztos lehet benne,
hogy nem felejtem ezt el neki...
145
00:25:46,168 --> 00:25:48,554
de amikor visszatértem,
146
00:25:49,401 --> 00:25:53,430
és kiderült, hogy a nő, akit az
életemnél is jobban becsültem,
147
00:25:55,548 --> 00:25:58,868
a nő, akit szerettem, Budapesten volt.
148
00:26:02,780 --> 00:26:09,057
Beváltak a fenyegetések és a sorsa
bevégeztetett hasonlóan, mint az enyém.
149
00:26:10,150 --> 00:26:13,159
Találkoztam Seung Hee-vel,
150
00:26:13,609 --> 00:26:16,652
és megpróbáltunk együtt
megszökni Magyarországról.
151
00:26:18,108 --> 00:26:21,877
Megnézem a vonatindulásokat.
Ne mozdulj innen egy tapodtat sem.
152
00:26:21,997 --> 00:26:24,557
Azonban, a szökésünk ideje alatt...
153
00:26:32,416 --> 00:26:34,698
Seung Hee meghalt.
154
00:26:41,706 --> 00:26:45,752
Nem azt akarom megtudni,
hogy miért jöttél ide.
155
00:26:45,872 --> 00:26:49,280
Hanem a férfi, aki
akkor Budapesten volt,
156
00:26:50,049 --> 00:26:53,005
meg akarok bizonyosodni, hogy
életben van-e vagy meghalt.
157
00:26:57,710 --> 00:27:01,618
Amikor megpróbáltam elmenekülni
egy magángéppel Magyarországról,
158
00:27:04,125 --> 00:27:06,978
a barátom lelőtt és lezuhantam.
159
00:27:11,615 --> 00:27:14,053
Akkor azt hittem, hogy itt a vég,
160
00:27:15,004 --> 00:27:17,874
de amikor kinyitottam a
szemem, egy kórházban voltam.
161
00:27:20,567 --> 00:27:25,443
Rájöttem, hogy az a férfi, aki azt
mondta, hogy ez egy összeesküvés,
162
00:27:26,100 --> 00:27:28,642
ő mentett meg engem.
163
00:27:29,601 --> 00:27:34,581
Abban az emberben sem bízhattam
meg, aki megmentette az életemet.
164
00:27:36,937 --> 00:27:40,049
Elszöktem arról a helyről
és Japánba jöttem,
165
00:27:40,169 --> 00:27:43,957
és előkészültem a bosszúmra
azok ellen, akik cserben hagytak.
166
00:27:45,569 --> 00:27:48,785
Mialatt megpróbáltam Koreába
jutni, Yuki felhívott telefonon,
167
00:27:48,905 --> 00:27:50,428
Hyun Jun!
168
00:27:50,548 --> 00:27:54,543
és rájöttem, hogy aki megpróbált megölni
169
00:27:54,663 --> 00:27:56,769
azt a nyakláncot keresi, amit
Hong Seung Ryong-tól kaptam.
170
00:27:58,863 --> 00:28:00,851
Ez az...
171
00:28:01,982 --> 00:28:04,766
a nyaklánc, ami Yuki életébe került.
172
00:28:05,510 --> 00:28:09,884
Felmerült bennem néhány kérdés,
mialatt a történetet hallgattam.
173
00:28:11,607 --> 00:28:13,562
Aki megölte Hong Seung Ryong-ot,
174
00:28:13,563 --> 00:28:16,517
annak nem kellett a
déliektől segítséget kapnia?
175
00:28:18,199 --> 00:28:22,193
Amennyire én tudom,
Hong Seung Ryong halálához
176
00:28:23,404 --> 00:28:26,447
nem volt semmi köze Északnak.
177
00:28:28,037 --> 00:28:32,170
A második kérdés Yoon Sung Chul
elnökhöz kapcsolódik.
178
00:28:33,246 --> 00:28:35,929
Ez egy olyan diplomáciai probléma
volt, ami egy a két ország közti
179
00:28:36,049 --> 00:28:39,852
háborút okozhatott volna,
de túl gyorsan elcsöndesítettek mindent.
180
00:28:39,972 --> 00:28:44,437
A Köztársaság legnagyobb elnökét
meggyilkolja egy déli ügynök,
181
00:28:44,557 --> 00:28:51,927
de Észak és még Dél is
leplezi. Miért van ez?
182
00:28:53,990 --> 00:28:56,204
És végül,
183
00:28:57,034 --> 00:28:59,973
az az ember, aki meghalt
a budapesti vasútállomáson...
184
00:29:01,858 --> 00:29:04,036
az a személy...
185
00:29:05,193 --> 00:29:09,585
Azt az autós robbantást
nem az északiak tették.
186
00:29:12,477 --> 00:29:16,368
Úgy gondolom, hogy aki
megölte Hong Seung Ryong-ot,
187
00:29:17,133 --> 00:29:20,747
az ugyanaz a személy, mint
aki megölte Yukit a nyakláncért.
188
00:29:22,182 --> 00:29:24,751
Ezen kívül, Yoon Sung Chul
elnök kiiktatásának parancsa
189
00:29:24,871 --> 00:29:28,700
nem a déliektől származott,
hanem ugyanettől a személytől,
190
00:29:29,551 --> 00:29:32,646
vagy egy ismeretlen szervezet
191
00:29:32,766 --> 00:29:35,448
összeesküvése által.
192
00:29:37,222 --> 00:29:39,920
A jelenlegi állás szerint,
193
00:29:40,935 --> 00:29:45,586
ez a nyaklánc lehet az
egyetlen válasz mindenre...
194
00:29:48,910 --> 00:29:53,475
Ki állhat Hong Seung Ryong és
Yoon Sung Chul meggyilkolása mögött?
195
00:29:55,152 --> 00:30:00,343
Miért lettél te a kiválasztott
és miért lettél cserbenhagyva?
196
00:30:02,993 --> 00:30:09,253
A válaszok a kérdésekre
ebben keresendők.
197
00:32:17,299 --> 00:32:19,529
Miért állsz az én oldalamon?
198
00:32:20,244 --> 00:32:22,527
Már rengeteg esélyed lett volna megölni.
199
00:32:23,218 --> 00:32:25,726
Már hazatérhettél volna,
miután megöltél.
200
00:32:33,169 --> 00:32:35,590
Már túl késő,
201
00:32:35,901 --> 00:32:37,889
hogy visszamenjek.
202
00:32:40,162 --> 00:32:42,461
Hogy érted, hogy túl késő?
203
00:32:52,480 --> 00:32:55,195
18 éves koromban,
204
00:32:55,315 --> 00:32:58,601
kiválasztottak arra, hogy
kiképezzenek és ügynökké váljak.
205
00:32:59,594 --> 00:33:02,413
A kiképzés után, amit elvégeztem,
206
00:33:04,125 --> 00:33:07,223
7 évnyi olyan élet után, amit éltem,
207
00:33:07,343 --> 00:33:10,664
szellemileg is ügynökké váltam...
208
00:33:11,615 --> 00:33:15,955
Biztosan megérted, miről beszélek, mivel
te is túl vagy a speciális kiképzésen.
209
00:33:18,650 --> 00:33:22,592
Habár pokoli kiképzésen
mentem keresztül,
210
00:33:26,487 --> 00:33:29,271
egyetlen dolgot soha nem tudtam kezelni,
211
00:33:31,899 --> 00:33:36,032
az emberölést.
212
00:33:39,586 --> 00:33:46,411
Olyan rabok közé küldtek, akik
halálsoron voltak a kiképzőtáborban.
213
00:33:46,521 --> 00:33:50,086
És mintha nyulakat szorítanánk a
sarokba megöltük őket egytől-egyig.
214
00:33:52,749 --> 00:33:54,876
Majd később...
215
00:33:57,395 --> 00:34:03,948
ha egy bajtársunk megpróbált
megszökni a kiképzésről...
216
00:34:05,807 --> 00:34:10,536
Nagyon nehéz volt
az első időszakban.
217
00:34:10,537 --> 00:34:15,265
De végül, még az ember-
ölés is gyerekjáték lett.
218
00:34:19,592 --> 00:34:23,292
Ahogy megöltem egy, majd mégegy embert,
219
00:34:24,922 --> 00:34:29,020
éreztem, ahogy a vérem és a szívem...
220
00:34:32,029 --> 00:34:34,830
egyre hidegebbé válik.
221
00:34:37,466 --> 00:34:39,835
A végén,
222
00:34:41,028 --> 00:34:44,330
amikor már nem éreztem
semmit, ha embert öltem,
223
00:34:46,100 --> 00:34:48,694
lettem igazi ügynök.
224
00:34:57,120 --> 00:34:59,593
Ezalatt a nehéz időszak alatt,
225
00:35:02,190 --> 00:35:05,441
ami bennem tartotta a lelket,
226
00:35:08,645 --> 00:35:15,561
az az anyám és a testvéreim voltak,
227
00:35:18,861 --> 00:35:23,754
de... miattam mind meghaltak.
228
00:35:28,351 --> 00:35:30,841
Emiatt...
229
00:35:31,395 --> 00:35:34,369
nincs rá ok...
230
00:35:36,201 --> 00:35:38,346
hogy hazatérjek.
231
00:36:29,846 --> 00:36:32,215
Bejutottunk.
232
00:36:37,528 --> 00:36:39,551
IRIS...
233
00:38:08,170 --> 00:38:10,487
Úgy tűnik, hogy már elmenekültek.
234
00:38:11,055 --> 00:38:13,873
Úgy tűnik, hogy az
adatvisszaállítás lehetetlen.
235
00:38:14,725 --> 00:38:17,959
Francba!
236
00:38:25,114 --> 00:38:26,515
Tessék?
237
00:38:26,635 --> 00:38:28,540
Épp most törtünk be a rejtekhelyükre,
238
00:38:28,541 --> 00:38:31,446
de már megszöktek, miután
megsemmisítették az adatokat.
239
00:38:32,207 --> 00:38:35,129
Hozzatok be mindent, még ha
jelentéktelennek tűnik is.
240
00:38:35,249 --> 00:38:37,239
Rendben, értettem.
241
00:39:19,949 --> 00:39:22,180
Megtaláltuk őket!
242
00:39:31,685 --> 00:39:33,812
Futás!
243
00:40:59,614 --> 00:41:04,542
Ha az én eredményeimről
beszéltünk volna először,
244
00:41:04,662 --> 00:41:07,203
mostanra már semmit nem
tudnánk kezdeni a testtel, amit a
245
00:41:07,204 --> 00:41:08,744
Vlagyivosztoki esetnél találtunk.
246
00:41:10,169 --> 00:41:11,241
Hogyan?
247
00:41:11,361 --> 00:41:14,045
És hol a bizonyíték, ami
alátámasztja ezt a feltevést?
248
00:41:14,165 --> 00:41:15,896
Ez egy megérzés.
249
00:41:16,764 --> 00:41:21,658
Ha maga ilyeneket beszél,
mit írjak a jelentésembe?
250
00:41:21,778 --> 00:41:23,491
Ez már a saját dolgod.
251
00:41:23,611 --> 00:41:26,551
Áááh, komolyan. Maga túl sok nekem.
252
00:41:26,671 --> 00:41:32,447
Hé, kölyök. Már azóta itt vagyok, mikor
te még csak a homokozóban játszottál.
253
00:41:32,567 --> 00:41:35,632
Miért feleselsz vissza mindig ahelyett,
hogy elfogadnád, amit és ahogy mondok?
254
00:41:35,752 --> 00:41:38,105
Igenis, uram. Megértettem.
255
00:41:47,042 --> 00:41:50,482
A tudományos központnak kell ki-
hoznia a tudományos bizonyítékot,
256
00:41:50,602 --> 00:41:52,388
de mi a helyzet a "megérzéssel", hmmm?
257
00:41:52,508 --> 00:41:57,005
Á. Azt azért mondtam,
mert jól vág az eszem.
258
00:41:57,125 --> 00:42:00,290
Mi a helyzet az eredményeinkkel?
Az még nincs meg, igaz?
259
00:42:00,410 --> 00:42:04,166
Á. Azt hiszem ahhoz
még kell egy kis idő.
260
00:42:04,286 --> 00:42:08,178
Miért? Annyira mégsem vág jól az esze?
261
00:42:11,262 --> 00:42:12,783
Te!
262
00:42:12,903 --> 00:42:15,947
Ha nincs más, amit meg kéne beszélnünk,
akkor fejezzük be a megbeszélést.
263
00:42:18,714 --> 00:42:20,236
Elnézést.
264
00:42:21,723 --> 00:42:24,801
Ma van Choi Seung Hee születésnapja...
265
00:42:25,927 --> 00:42:26,999
És?
266
00:42:27,119 --> 00:42:28,295
Öö...
267
00:42:28,415 --> 00:42:30,699
Azt reméltem, hogy összehozhatunk
neki egy meglepetéspartit...
268
00:42:30,819 --> 00:42:34,123
Ó! Ez egy jó ötlet.
269
00:42:34,243 --> 00:42:37,014
Seung Hee-t fel kell ráznunk...
270
00:42:37,134 --> 00:42:38,881
hívják be és hozzanak egy kis italt.
271
00:42:39,001 --> 00:42:40,455
Szerintetek eljön annak
ellenére, hogy elhívjuk?
272
00:42:40,575 --> 00:42:42,530
Nem fog eljönni.
273
00:42:42,650 --> 00:42:45,063
Úgy hallottam, hogy mostanában
még a virágboltba sem jön ki,
274
00:42:45,064 --> 00:42:46,476
hanem otthon marad.
275
00:42:46,596 --> 00:42:48,084
Nem fog eljönni, uram.
276
00:42:48,204 --> 00:42:51,594
Ha ő nem jön ide...
akkor nekünk kéne odamennünk!
277
00:42:51,714 --> 00:42:55,186
Igazad van!
278
00:42:55,705 --> 00:42:58,004
Mi Jung, te nagyon okos vagy.
279
00:42:58,124 --> 00:43:00,926
- Menjünk, támadjuk meg a házát!
- Te is eljössz, igaz?
280
00:43:02,701 --> 00:43:04,586
Hát, persze.
281
00:43:04,706 --> 00:43:07,024
Igen, elmegyek.
282
00:43:25,862 --> 00:43:28,179
Biztos, hogy itthon van?
283
00:43:29,285 --> 00:43:32,865
Otthon van. Egy GPS követőt raktam rá.
284
00:43:33,457 --> 00:43:37,001
Jó ötlet. Menjünk be.
285
00:43:37,121 --> 00:43:39,630
Ó, egy pillanat!
286
00:43:39,927 --> 00:43:42,556
Vegyük fel ezeket.
287
00:43:42,676 --> 00:43:43,230
Tada!
288
00:43:43,350 --> 00:43:46,239
- Húha, te aztán felkészültél!
- Gyorsan, tegyétek fel.
289
00:43:46,359 --> 00:43:48,110
Itt vannak a tieitek.
290
00:43:48,230 --> 00:43:51,792
- Tegyétek fel. - Hé, hé, hé.
Tényleg el kell mennünk ilyen messzire?
291
00:43:51,912 --> 00:43:54,472
Tegye csak fel, uram! A móka kedvéért.
292
00:43:54,592 --> 00:43:56,882
- Peek-a-boo!
- Mindenki nagyon jól néz ki.
293
00:43:58,490 --> 00:44:01,031
Te egy hercegnő vagy?
294
00:44:01,689 --> 00:44:04,127
Hát akkor. Menjünk be.
295
00:44:15,795 --> 00:44:17,437
Úgy tűnik, már alszik.
296
00:44:28,393 --> 00:44:30,468
Hé, Seung Hee.
297
00:44:32,197 --> 00:44:33,943
Seung Hee.
298
00:44:34,884 --> 00:44:37,564
Alszol már?
299
00:44:39,812 --> 00:44:42,060
Seung Hee! Seung Hee!
300
00:44:42,180 --> 00:44:43,754
Ébresztő, Seung Hee!
301
00:44:43,874 --> 00:44:46,040
Ébredj fel!
302
00:44:46,610 --> 00:44:48,426
- Seung Hee!
- Mi a baj?
303
00:44:48,546 --> 00:44:50,331
Mi van vele?
304
00:44:50,451 --> 00:44:52,475
Hé Seung Hee.
Hé kelj fel.
305
00:44:52,595 --> 00:44:54,360
Hé, Seung Hee!
306
00:44:54,480 --> 00:44:56,885
- Seung Hee!
- Hé Seung Hee kelj fel.
307
00:44:57,005 --> 00:44:59,067
Hé Seung Hee! Seung Hee!
308
00:44:59,187 --> 00:45:00,623
Azonnal hívjátok a mentőket!
309
00:45:00,743 --> 00:45:02,819
Seung Hee!
Hé Seung Hee kelj fel!
310
00:45:02,939 --> 00:45:04,652
Seung Hee!
311
00:45:04,975 --> 00:45:07,638
Yoo Suk Sun Kórház
[Sürgősségi osztály]
312
00:45:08,433 --> 00:45:11,201
Úgy tűnik, hogy kiszáradt
és magas a vérnyomása.
313
00:45:11,321 --> 00:45:15,682
Kapott infúziót és meglátjuk,
hogyan lesz néhány nap múlva.
314
00:45:16,119 --> 00:45:17,969
Rendben.
315
00:45:33,430 --> 00:45:35,056
Te...
316
00:45:39,161 --> 00:45:41,910
Olyan sok nehézségen vagy túl és...
317
00:45:43,034 --> 00:45:44,867
én...
318
00:45:50,468 --> 00:45:53,338
sajnálom, hogy nem tehettem semmit.
319
00:46:05,300 --> 00:46:09,956
Mit tenne most Hyun Jun, ha itt lenne?
320
00:46:12,202 --> 00:46:14,415
Ha ő lenne itt,
321
00:46:17,485 --> 00:46:19,923
mit csinálna?
322
00:46:56,294 --> 00:46:57,366
Én vagyok az.
323
00:46:57,486 --> 00:46:59,908
Már vártam rád.
324
00:47:00,560 --> 00:47:03,223
Valamit meg akarok kérdezni.
325
00:47:03,343 --> 00:47:05,644
Mi az az IRIS?
326
00:47:06,820 --> 00:47:10,727
Feltörted a fájlt, amit
Hong Seung Ryong-tól kaptál.
327
00:47:11,480 --> 00:47:15,284
Nem mutathatnád meg,
hogy mi a tartalma?
328
00:47:17,601 --> 00:47:20,731
Megmentettem az életed, és...
329
00:47:20,851 --> 00:47:23,899
és a fájlok titkosításában
is segítettem.
330
00:47:24,365 --> 00:47:28,965
Azt hiszem, emiatt megvan a jogom
ahhoz, hogy lássam a tartalmat...
331
00:47:29,401 --> 00:47:31,563
Újra megkérdezem.
332
00:47:31,683 --> 00:47:33,517
Mi az az IRIS?
333
00:47:33,637 --> 00:47:37,232
Az IRIS egy olyan titkos szervezet,
334
00:47:37,233 --> 00:47:42,027
ami sokkal régebb óta működik,
mint azt el tudnád képzelni.
335
00:47:43,014 --> 00:47:45,746
Egy olyan szervezet, ami
hatalmas profitot akaszt le
336
00:47:45,747 --> 00:47:48,478
nemzetek közti konfliktusokból
és a fegyverek terjesztéséből.
337
00:47:49,844 --> 00:47:52,144
Egy katonai létesítményről beszél?
338
00:47:52,264 --> 00:47:55,899
Egy annál sokkal nagyobb szervezet.
339
00:47:56,422 --> 00:47:59,361
Az IRIS arra használja fel a
terrorizmust és a merényleteket,
340
00:47:59,362 --> 00:48:02,301
hogy a nemzetek között
ellenségeskedést gerjesszenek,
341
00:48:02,421 --> 00:48:04,198
és megvan a hatalma ahhoz,
342
00:48:04,199 --> 00:48:07,976
hogy megdöntse az ország kormányát,
ami addig a hasznára volt.
343
00:48:09,173 --> 00:48:14,447
Számukra a nemzetek olyan dolgok,
amik vagy profitot termelnek vagy nem.
344
00:48:15,264 --> 00:48:19,239
Nyilvánvaló, hogy Észak-
és Dél-Korea kormányában és
345
00:48:19,240 --> 00:48:22,215
hadseregében is jelen vannak.
346
00:48:23,810 --> 00:48:29,620
A fájlokban talált adatok
csak a jéghegy csúcsa.
347
00:48:30,230 --> 00:48:35,313
Még senkinek nem sikerült felfednie
az IRIS valódi személyiségét.
348
00:48:37,358 --> 00:48:46,518
Kiválasztottak, kihasználtak,
majd... cserbenhagytak téged.
349
00:48:47,711 --> 00:48:50,204
Juttasd el azokat a fájlokat hozzám.
350
00:48:50,324 --> 00:48:54,008
Akkor segítek a bosszúdban.
351
00:49:29,562 --> 00:49:33,314
Legutóbb, amikor az
északi vendégek itt jártak,
352
00:49:33,885 --> 00:49:39,574
egy kissé biztos bosszantotta,
hogy az NSS-t teljesen kihagyták.
353
00:49:40,143 --> 00:49:45,572
Ez volt az első alkalom, hogy az NSS-t
kihagyták Észak és Dél ügyeiből,
354
00:49:45,692 --> 00:49:48,408
így valóban egy kissé bepánikoltam.
355
00:49:49,777 --> 00:49:52,924
Mit gondol, mi volt ennek az oka?
356
00:49:53,391 --> 00:49:55,137
Őszintén szólva...
357
00:49:55,569 --> 00:49:57,886
Nem tudom.
358
00:49:59,291 --> 00:50:01,746
Az események, amelyekbe
az NSS belekeveredett...
359
00:50:01,866 --> 00:50:04,288
Hong Seung Ryong elrablása,
360
00:50:04,772 --> 00:50:07,418
Yoon Sung Chul merénylete...
361
00:50:07,980 --> 00:50:11,974
Tudja, ezeknek a dolgoknak
a visszhangja nem volt jó.
362
00:50:18,612 --> 00:50:23,661
Nem hinném...
hogy az elnök bízna magában.
363
00:50:28,713 --> 00:50:32,566
Az elnök felvetette egy találkozó
ötletét az északiaknak,
364
00:50:32,567 --> 00:50:34,420
és erre pozitív választ kaptunk.
365
00:50:35,600 --> 00:50:39,698
Ha az NSS nem akar
kimaradni ebből az eseményből,
366
00:50:39,818 --> 00:50:44,280
akkor valamivel vissza kell
szereznie az elnök bizalmát.
367
00:50:44,912 --> 00:50:50,809
Fogalmam sincs, mivel tudnám
visszanyerni az elnök bizalmát.
368
00:50:51,967 --> 00:50:54,526
Nézze Baek igazgató úr.
369
00:50:54,646 --> 00:50:57,847
Tudom, hogy maga mekkora politikus.
370
00:50:57,967 --> 00:51:01,547
Előttem nem kell játszania
a megilletődöttet.
371
00:51:03,112 --> 00:51:07,510
Biztos vagyok benne,
hogy maga a legalkalmasabb arra,
372
00:51:07,511 --> 00:51:09,908
hogy visszanyerje a bizalmát.
373
00:52:56,699 --> 00:52:59,414
Hallott Choi Seung Hee-ről?
374
00:52:59,534 --> 00:53:01,523
Igen.
375
00:53:02,582 --> 00:53:06,870
Amióta elvesztette az utolsó
szalmaszálat is, amibe kapaszkodott,
376
00:53:06,990 --> 00:53:09,879
úgy tűnik, hogy elvesztette az
akaratát, hogy bármit is csináljon.
377
00:53:10,713 --> 00:53:14,345
Azt hiszem, komoly baja lesz,
ha ezt így folytatja tovább.
378
00:53:14,465 --> 00:53:18,408
Az embereknek a változáshoz
előbb a padlóra kell kerülniük.
379
00:53:19,571 --> 00:53:22,908
Tudod, mit jelent az,
hogy a padlóra kerülni?
380
00:53:24,049 --> 00:53:29,859
Még a szomorúsághoz is, neked kell
előkaparnod az érzéseket a mélyről.
381
00:53:31,631 --> 00:53:37,182
Az a fájdalom, amivel feláll a padlóról
már semmiség. Nem kell aggódnod.
382
00:53:42,783 --> 00:53:44,443
Te...
383
00:53:45,515 --> 00:53:48,178
szereted Choi Seung Hee-t, nem igaz?
384
00:53:50,177 --> 00:53:52,390
Nem, uram.
385
00:53:53,514 --> 00:53:55,987
Ha most megbocsájt.
386
00:54:13,764 --> 00:54:16,410
Egy üzenet jött Kim Seon Hwa-tól.
387
00:54:18,018 --> 00:54:20,214
Találkozni akar magával.
388
00:54:21,117 --> 00:54:24,921
Mellesleg azt is kérte, hogy
egyedül menjen, Hadnagy úr.
389
00:54:25,422 --> 00:54:27,635
Ez nem hangzik jól.
Én elkísérem, uram.
390
00:54:27,755 --> 00:54:30,903
Nem. Semmi gond. Egyedül megyek.
391
00:54:31,659 --> 00:54:33,803
Hol van most?
392
00:54:34,425 --> 00:54:36,898
Sanghajban, Kínában.
393
00:54:48,000 --> 00:54:52,000
Sanghaj, Kína
394
00:54:59,110 --> 00:55:01,203
Megérkeztem Sanghajba.
395
00:55:01,323 --> 00:55:03,385
Hol találkozzunk?
396
00:55:06,203 --> 00:55:08,296
Rendben.
397
00:55:18,533 --> 00:55:20,141
Ez egy műholdkép
Észak-Korea folyópartjáról.
398
00:55:20,261 --> 00:55:22,600
Nézd meg, hogy van-e bármi változás
a nukleáris létesítmények körül
399
00:55:22,720 --> 00:55:24,432
és írj egy jelentést.
400
00:55:24,552 --> 00:55:26,473
Mikorra kell elkészülnöm?
401
00:55:26,593 --> 00:55:28,098
Ez sürgős, úgyhogy
fejezd be minél hamarabb.
402
00:55:28,218 --> 00:55:31,006
Már így is rengeteg a tennivalóm.
403
00:55:31,784 --> 00:55:33,496
Ne nyavalyogj.
404
00:55:33,616 --> 00:55:35,675
Nem nyavalygom.
405
00:55:35,795 --> 00:55:37,682
Elemeznem kell az adatokat
a kommunikációs hálózatból,
406
00:55:37,683 --> 00:55:39,569
amit a kémeink küldenek, hogy
megelőzzük a terrorista akciókat.
407
00:55:39,689 --> 00:55:43,605
Majd azonosítókat kell válogatnom
a szövetségi ügynökségnek.
408
00:55:45,109 --> 00:55:46,302
Ez micsoda?
409
00:55:46,422 --> 00:55:49,889
Úgy tűnik, a Japán Titkosszolgálat
egy ázsiai férfi után nyomoz,
410
00:55:50,009 --> 00:55:53,308
és úgy hiszik, hogy koreai,
így az azonosítását kérik.
411
00:55:55,122 --> 00:55:57,681
Ezt megcsinálom helyetted,
te meg írd meg a jelentést.
412
00:55:58,805 --> 00:56:01,347
- Hálám üldözni fog.
- Te...
413
00:56:02,203 --> 00:56:04,589
Megcsinálom, ahogy tudom.
414
00:57:15,032 --> 00:57:17,194
Igen. Gyere be.
415
00:57:24,947 --> 00:57:26,676
Pont jókor jöttél.
416
00:57:26,796 --> 00:57:31,002
Choi Seung Hee holnap
visszatér a munkájához.
417
00:57:34,845 --> 00:57:37,439
- Miért kerestél?
- Öö...
418
00:57:38,459 --> 00:57:40,984
Majd máskor jelentek.
419
00:58:20,812 --> 00:58:23,458
Jó sok idő eltelt, Seon Hwa.
420
00:58:24,115 --> 00:58:25,515
Igen.
421
00:58:26,004 --> 00:58:27,958
Mikor jöttél vissza?
422
00:58:28,526 --> 00:58:30,826
Nem olyan régen.
423
00:58:33,632 --> 00:58:40,652
Igazán sajnálom, ami az édes-
anyáddal és Sun Mi-vel történt.
424
00:58:41,403 --> 00:58:44,464
Tudom, hogy nem tehetett
ellene semmit, hadnagy.
425
00:58:45,570 --> 00:58:47,662
Az egész az én hibám.
426
00:58:54,197 --> 00:58:57,223
Mi az oka annak, hogy látni akartál?
427
00:59:02,503 --> 00:59:07,362
Van egy hely, ahova el kell kísérnie.
Mindent elmondok, ha odaértünk.
428
01:00:25,154 --> 01:00:26,623
Kérem, üljön le.
429
01:01:01,215 --> 01:01:04,725
Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak
"Written In The Heavens Subbing Squad"
430
01:01:04,845 --> 01:01:08,357
Az angol felirat munkatársai:
Vezető fordító: munchinghippo
431
01:01:08,477 --> 01:01:11,979
Időzítő: hitomi83
432
01:01:12,099 --> 01:01:15,606
Vágó, szuperrevízió: HUAY
433
01:01:15,726 --> 01:01:19,230
Koordinátorok: mily2, ay_link
434
01:01:19,350 --> 01:01:22,925
Fordította: Pilot
www.twitter.com/Pilot_sub
435
01:01:23,045 --> 01:01:26,411
A következő részben...
436
01:01:27,696 --> 01:01:29,460
Miért jött ide és kereste
meg Ha Chae Ryung-ot?
437
01:01:29,580 --> 01:01:33,661
Baek San miatt, és szükségem lenne
egy kis segítségre a bosszúmhoz.
438
01:01:37,676 --> 01:01:39,405
Még az árulás is szokássá válik.
439
01:01:39,525 --> 01:01:42,051
Komolyan ilyen hülyeségeket beszélsz?
440
01:01:43,399 --> 01:01:45,889
Legközelebb ne csináld ilyen keményen.
441
01:01:46,009 --> 01:01:48,866
Az elnök ki nem játszott
lapja az atomfegyverek.
442
01:01:50,474 --> 01:01:52,982
Hé, ez itt Hyun Jun.
443
01:01:53,920 --> 01:01:56,565
- Valamit el kell mondanom, uram.
- Miről van szó?
444
01:01:58,294 --> 01:02:00,715
Azonnal küldje ki a taktikai egységet.
445
01:02:01,757 --> 01:02:05,146
Főnök, azt hiszem, találtam valamit.
446
01:02:08,293 --> 01:02:10,870
...még mindig a házban van.
447
01:02:41,942 --> 01:02:45,106
Nem ez a legjobb idő.
448
01:02:47,026 --> 01:02:49,654
Pontosan mit tettél Seung Hee-vel?
449
01:02:50,142 --> 01:02:53,860
Gondold át, hogy mi az, ami
egész végig az úton tartott.
450
01:02:57,387 --> 01:02:59,670
Nem fog mindenki bízni benned.
451
01:03:04,489 --> 01:03:07,117
"A politikában semmi
sem történik véletlenül."
452
01:03:08,033 --> 01:03:10,714
"Ha valami mégis véletlennek tűnik,
453
01:03:10,834 --> 01:03:14,176
azt biztos, hogy úgy tervezték meg."
454
01:03:14,551 --> 01:03:17,351
Következő rész hamarosan...
34384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.