All language subtitles for IRIS - 1x08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,864 Ez a dráma kitalált történeten alapul, 2 00:00:01,884 --> 00:00:04,300 a valósággal való bárminemű hasonlóság csupán a véletlen műve. 3 00:00:05,784 --> 00:00:08,563 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 4 00:00:15,909 --> 00:00:18,732 Hyun Jun-t, aki előké- szítette a bosszúját, 5 00:00:18,733 --> 00:00:21,555 elfogja a Japán Belügyek Osztálya és kivallatja. 6 00:00:21,675 --> 00:00:24,426 Elfogad egy ajánlatot, hogy a szabadságáért cserébe 7 00:00:24,427 --> 00:00:27,178 megöl egy yakuza főnököt, majd a gyilkosság után eltűnik. 8 00:00:35,348 --> 00:00:37,786 Az elnök meghív egy magasrangú északi 9 00:00:37,787 --> 00:00:40,225 tisztet az országba és találkozik vele. 10 00:00:44,864 --> 00:00:46,940 Az NSS, amit kihagytak az eseményből, 11 00:00:46,941 --> 00:00:50,017 nagy nehézségek árán tudja meg az igazi szándékot. 12 00:00:54,426 --> 00:00:57,934 Hyun Jun, aki Koreába készült egy tragikus telefonhívást kap, 13 00:00:58,054 --> 00:01:02,155 miszerint egy Hong Seung Ryong-tól kapott dolgot akarnak... 14 00:01:15,082 --> 00:01:16,828 8. rész 15 00:01:42,639 --> 00:01:44,783 Állj meg. 16 00:01:46,315 --> 00:01:47,733 Hyun Jun... 17 00:01:47,853 --> 00:01:49,220 Yuki, jól vagy? 18 00:01:49,340 --> 00:01:52,246 Ne aggódj. Minden rendben lesz. 19 00:01:54,083 --> 00:01:56,763 Dobd el a fegyvert. 20 00:02:00,412 --> 00:02:03,939 - A pendrive-ot. - Előbb engedd el a lányt. 21 00:02:35,743 --> 00:02:37,611 A jelszót. 22 00:02:44,164 --> 00:02:46,602 SH0615. 23 00:03:22,175 --> 00:03:24,008 Húzd le a fejed! 24 00:04:46,112 --> 00:04:47,581 Yuki. 25 00:04:49,431 --> 00:04:51,299 Nyugodj meg, már vége van. 26 00:04:51,827 --> 00:04:53,729 Apu... 27 00:04:54,629 --> 00:04:56,496 Anyu... 28 00:04:57,136 --> 00:04:59,332 Anyu... 29 00:07:24,068 --> 00:07:26,316 Yuki, jól vagy? 30 00:07:28,274 --> 00:07:30,695 Yuki. 31 00:08:23,630 --> 00:08:25,929 Kelj fel, Yuki! Yuki! 32 00:08:26,049 --> 00:08:29,007 Térj magadhoz! Yuki! Yuki! 33 00:10:14,982 --> 00:10:16,331 Én vagyok az. 34 00:10:16,451 --> 00:10:18,648 Régen beszéltünk. 35 00:10:20,481 --> 00:10:21,985 Szükségem van a segítségére. 36 00:10:22,105 --> 00:10:27,193 Elmentél, miután visszautasítottál, és most a segítségemet kéred? 37 00:10:29,065 --> 00:10:31,118 Mondd, miről van szó. 38 00:10:31,503 --> 00:10:35,393 Nem értem, hogy mit akarnak tőlem. 39 00:10:36,712 --> 00:10:38,735 Azt mondják, hogy átvettem valamit Hong Seung Ryon-tól... 40 00:10:38,855 --> 00:10:42,107 Az a valami... nálad van. 41 00:10:42,504 --> 00:10:46,118 Keress meg újra, ha kitaláltad, hogy mi az. 42 00:11:04,262 --> 00:11:06,890 Ez legyen a magáé. 43 00:11:07,149 --> 00:11:10,486 Nincs semmi veszítenivalója. 44 00:11:11,057 --> 00:11:13,564 Nekem adod? 45 00:11:13,684 --> 00:11:15,271 Köszönöm. 46 00:11:15,391 --> 00:11:17,484 Nagyon szép. 47 00:11:19,728 --> 00:11:22,374 Hyun Jun. 48 00:11:22,702 --> 00:11:26,748 Ezt viseltem mindennap. És te jártál az eszemben, Hyun Jun. 49 00:14:28,631 --> 00:14:33,352 Tudtál arról, hogy egy vendég érkezett egy hónappal ezelőtt Északról, igaz? 50 00:14:34,424 --> 00:14:38,124 Igen. Tudtam, hogy egy magasrangú tiszt járt nálunk. 51 00:14:38,898 --> 00:14:44,397 Ezalatt az NSS-t kihagyták mindenből. 52 00:14:46,372 --> 00:14:50,678 Az NSS-t kihagyták az Észak és Dél konfliktusának megoldásából. 53 00:14:50,798 --> 00:14:52,891 Ennek semmi előjele nem volt. 54 00:14:53,621 --> 00:14:57,031 Amíg nem értjük meg az elnök motivációját ebben, 55 00:14:57,151 --> 00:15:00,459 aki kizárt minket ebből, addig össze leszünk zavarodva. 56 00:15:00,579 --> 00:15:03,727 Nem lehet, hogy ez a magyarországi események utóhatása? 57 00:15:03,847 --> 00:15:06,044 Nos, 58 00:15:06,415 --> 00:15:08,767 még ha ez is lenne a helyzet, 59 00:15:08,887 --> 00:15:13,452 az a tény, hogy az elnök nem bízik az NSS-ben, nyugtalanító. 60 00:15:17,764 --> 00:15:20,911 Volt néhány keresetlen szavam hozzád, miután idekerültél. 61 00:15:22,795 --> 00:15:28,017 Az oka, hogy idehívattalak... hogy beszéljünk Choi Seung Hee-ről. 62 00:15:30,062 --> 00:15:32,984 Szerintem vissza kéne jönnie dolgozni. 63 00:15:34,983 --> 00:15:37,611 Nem hinném, hogy könnyű lesz. 64 00:15:39,582 --> 00:15:40,724 Miért? 65 00:15:43,073 --> 00:15:46,687 Nem nyugszik bele Hyun Jun halálába. 66 00:15:47,609 --> 00:15:50,704 A jelenlegi helyzetben, 67 00:15:51,724 --> 00:15:54,352 azt hiszem nehéz lenne számára a visszailleszkedés a munkába. 68 00:15:55,255 --> 00:15:58,990 Ha nem hiszi el, hát hitesd el vele. 69 00:16:03,520 --> 00:16:05,457 Ez a feladatod. 70 00:16:16,453 --> 00:16:20,067 Ha nem hiszi el, hát hitesd el vele. 71 00:16:21,641 --> 00:16:24,217 Ez a feladatod. 72 00:17:33,834 --> 00:17:38,900 Helló. 9:30-kor, sürgős megbeszélés lesz az igazgatónál. 73 00:17:39,208 --> 00:17:43,150 Gyűjts össze információkat az ISIC-ból és mutasd majd be. 74 00:17:43,270 --> 00:17:44,966 Rendben. 75 00:18:13,922 --> 00:18:20,303 Egy 30 körüli férfi, 178 cm magas, 0 Rh+ vére volt. 76 00:18:29,520 --> 00:18:31,457 Gyere velem egy kicsit. 77 00:18:38,658 --> 00:18:42,186 Elő tudod keresni Kim Hyun Jun orvosi feljegyzéseit? 78 00:18:42,778 --> 00:18:46,599 Még az is meg van tiltva, hogy a nevét kiejtsük az NSS-n belül, 79 00:18:46,719 --> 00:18:48,536 akkor milyen feljegyzések lennének? 80 00:18:48,656 --> 00:18:51,095 Nagy szükségem lenne rá. 81 00:18:54,227 --> 00:18:55,714 Várjon egy percet. 82 00:19:12,177 --> 00:19:14,563 Mit csinál? 83 00:19:14,683 --> 00:19:16,466 Kopogj, mielőtt bejössz az ajtón. 84 00:19:16,586 --> 00:19:19,924 Kopogtam, de nem felelt senki. 85 00:19:24,154 --> 00:19:29,618 Majdnem csődbe jutottam az információ miatt, amit legutóbb adott. 86 00:19:29,738 --> 00:19:31,371 Azt mondta, hogy megdupláz- hatom a pénzt két hónap alatt, 87 00:19:31,491 --> 00:19:34,567 de most csak a negyede van meg! Gyerünk, vállalja érte a felelősséget! 88 00:19:34,687 --> 00:19:36,123 Hé, te kölyök. 89 00:19:36,243 --> 00:19:38,880 A befektetéseidet a saját felelősséged szerint végzed. 90 00:19:39,000 --> 00:19:41,094 Különben ki izgul jelenleg is? 91 00:19:41,214 --> 00:19:44,183 És aztán? Akkor is megosztod velem a pénzed, ha profitálsz? 92 00:19:44,303 --> 00:19:49,477 Ha ha ha, nem köszönöm. Maga különös dolgokra hallgat. 93 00:19:50,999 --> 00:19:53,368 Mindegy, mi a probléma? 94 00:19:54,930 --> 00:19:58,613 Lehetséges az, hogy magának megvan Kim Hyun Jun orvosi jelentése? 95 00:19:58,733 --> 00:20:00,498 Természetesen nem! Az összes megsemmisült. 96 00:20:00,618 --> 00:20:04,976 Hé, miért játsza meg magát? Nagyon is jól tudom, hogy megvan magának. 97 00:20:08,702 --> 00:20:12,835 Ha elővigyázatlanul eljár a szád erről, nagy bajban leszel. 98 00:20:12,955 --> 00:20:14,270 Megértetted? 99 00:20:14,390 --> 00:20:16,792 Megértettem, csak adja ide gyorsan. 100 00:20:42,140 --> 00:20:44,198 Szia, Seung Hee. 101 00:20:50,769 --> 00:20:54,279 Mostmár rám se nézel? 102 00:20:57,587 --> 00:20:59,783 Híreket kaptunk a Magyar Titkosszolgálat hálózatáról, 103 00:20:59,903 --> 00:21:03,259 arról a testről, amit a lezuhant magángépen találtak. 104 00:21:03,972 --> 00:21:11,061 Egyezést találtam Hyun Jun orvosi feljegyzéseivel, amik az NSS-nek voltak. 105 00:21:13,569 --> 00:21:15,488 Ellenőrizd magad. 106 00:21:24,616 --> 00:21:27,400 Az oka, amiért átadom ezt a kegyetlen üzenetet neked, 107 00:21:27,520 --> 00:21:30,374 aki hisz benne, hogy Hyun Jun még mindig életben van, 108 00:21:30,494 --> 00:21:36,654 hogy elmúljanak a gyötrő érzések a szíved mélyén, 109 00:21:36,774 --> 00:21:41,219 és hogy elmúljanak az érzéseid Hyun Jun iránt... 110 00:21:41,932 --> 00:21:46,514 mert ez az egyetlen módja annak, hogy túléld. 111 00:23:17,492 --> 00:23:20,881 Az az ember mondta ezt nekem, aki megmentett Magyarországon. 112 00:23:21,001 --> 00:23:24,408 "A politikában semmi sem történik véletlenül." 113 00:23:24,528 --> 00:23:27,311 "Ha valami mégis véletlennek tűnik, 114 00:23:27,431 --> 00:23:30,250 azt biztos, hogy úgy tervezték meg." 115 00:23:31,755 --> 00:23:34,850 És ő mondta, hogy amik velem történtek, 116 00:23:34,970 --> 00:23:40,834 az valakinek a szándékos terve volt, és tovább fog folytatódni ez az egész. 117 00:23:43,605 --> 00:23:48,239 Ha igaz, amit mondott, hogy szándékosan tette valaki, 118 00:23:49,190 --> 00:23:53,218 nem tudom, miért én lettem a célpont. 119 00:23:56,832 --> 00:23:59,547 Kérlek, meséld el... 120 00:24:00,809 --> 00:24:03,178 hogyan történt. 121 00:24:05,423 --> 00:24:07,947 Ez az egész... 122 00:24:09,088 --> 00:24:12,305 Hong Seung Ryong menekülésével kezdődött. 123 00:24:13,764 --> 00:24:18,035 A mi csapatunk volt a biztosító csa- pat Hong Seung Ryong szállításakor, 124 00:24:18,155 --> 00:24:21,268 aki menedékjogot kapott Koreától. 125 00:24:22,068 --> 00:24:24,246 Azonban, nem sokkal később, 126 00:24:24,366 --> 00:24:27,722 értesültünk róla, hogy Hong Seung Ryong-ot megölték 127 00:24:27,842 --> 00:24:28,880 és én 128 00:24:29,000 --> 00:24:33,811 egy személyes megbízást kaptam. Egy személyes feladatot kapsz. 129 00:24:35,419 --> 00:24:37,460 Az volt a feladatom... 130 00:24:37,580 --> 00:24:40,455 hogy lőjem le Yoon Sung Chul elnököt. 131 00:24:42,080 --> 00:24:47,112 Habár elvégeztem a küldetést, de megsérültem a menekülés alatt, 132 00:24:48,912 --> 00:24:51,903 így egy mentőcsapatot kértem. 133 00:24:53,027 --> 00:24:55,777 Az egyetlen, aki eljött Budapestre, hogy megmentsen, a barátom volt, 134 00:24:55,897 --> 00:24:59,728 akit gyerekkorom óta ismertem, még mielőtt az NSS-hez kerültünk volna. 135 00:25:01,100 --> 00:25:03,089 Azonban, 136 00:25:03,209 --> 00:25:06,910 arról, akiről azt hittem, megmenteni jött, 137 00:25:07,030 --> 00:25:08,829 azt mondta, hogy ez a parancs, és egy fegyvert fogott rám. 138 00:25:08,949 --> 00:25:10,766 Hé, Sa Woo. 139 00:25:11,447 --> 00:25:15,753 Sajnálom. Ez a parancs. 140 00:25:16,323 --> 00:25:18,796 Ezek után, 141 00:25:19,232 --> 00:25:24,921 nem tudtam, hogy miért üldöz Észak és Dél-Korea egyaránt. 142 00:25:27,039 --> 00:25:30,097 Az üldözés alatt, felhívtam azt a személyt, aki cserbenhagyott engem, 143 00:25:33,720 --> 00:25:35,822 és megígértem neki, hogy visszatérek 144 00:25:36,823 --> 00:25:40,925 és akkor biztos lehet benne, hogy nem felejtem ezt el neki... 145 00:25:46,168 --> 00:25:48,554 de amikor visszatértem, 146 00:25:49,401 --> 00:25:53,430 és kiderült, hogy a nő, akit az életemnél is jobban becsültem, 147 00:25:55,548 --> 00:25:58,868 a nő, akit szerettem, Budapesten volt. 148 00:26:02,780 --> 00:26:09,057 Beváltak a fenyegetések és a sorsa bevégeztetett hasonlóan, mint az enyém. 149 00:26:10,150 --> 00:26:13,159 Találkoztam Seung Hee-vel, 150 00:26:13,609 --> 00:26:16,652 és megpróbáltunk együtt megszökni Magyarországról. 151 00:26:18,108 --> 00:26:21,877 Megnézem a vonatindulásokat. Ne mozdulj innen egy tapodtat sem. 152 00:26:21,997 --> 00:26:24,557 Azonban, a szökésünk ideje alatt... 153 00:26:32,416 --> 00:26:34,698 Seung Hee meghalt. 154 00:26:41,706 --> 00:26:45,752 Nem azt akarom megtudni, hogy miért jöttél ide. 155 00:26:45,872 --> 00:26:49,280 Hanem a férfi, aki akkor Budapesten volt, 156 00:26:50,049 --> 00:26:53,005 meg akarok bizonyosodni, hogy életben van-e vagy meghalt. 157 00:26:57,710 --> 00:27:01,618 Amikor megpróbáltam elmenekülni egy magángéppel Magyarországról, 158 00:27:04,125 --> 00:27:06,978 a barátom lelőtt és lezuhantam. 159 00:27:11,615 --> 00:27:14,053 Akkor azt hittem, hogy itt a vég, 160 00:27:15,004 --> 00:27:17,874 de amikor kinyitottam a szemem, egy kórházban voltam. 161 00:27:20,567 --> 00:27:25,443 Rájöttem, hogy az a férfi, aki azt mondta, hogy ez egy összeesküvés, 162 00:27:26,100 --> 00:27:28,642 ő mentett meg engem. 163 00:27:29,601 --> 00:27:34,581 Abban az emberben sem bízhattam meg, aki megmentette az életemet. 164 00:27:36,937 --> 00:27:40,049 Elszöktem arról a helyről és Japánba jöttem, 165 00:27:40,169 --> 00:27:43,957 és előkészültem a bosszúmra azok ellen, akik cserben hagytak. 166 00:27:45,569 --> 00:27:48,785 Mialatt megpróbáltam Koreába jutni, Yuki felhívott telefonon, 167 00:27:48,905 --> 00:27:50,428 Hyun Jun! 168 00:27:50,548 --> 00:27:54,543 és rájöttem, hogy aki megpróbált megölni 169 00:27:54,663 --> 00:27:56,769 azt a nyakláncot keresi, amit Hong Seung Ryong-tól kaptam. 170 00:27:58,863 --> 00:28:00,851 Ez az... 171 00:28:01,982 --> 00:28:04,766 a nyaklánc, ami Yuki életébe került. 172 00:28:05,510 --> 00:28:09,884 Felmerült bennem néhány kérdés, mialatt a történetet hallgattam. 173 00:28:11,607 --> 00:28:13,562 Aki megölte Hong Seung Ryong-ot, 174 00:28:13,563 --> 00:28:16,517 annak nem kellett a déliektől segítséget kapnia? 175 00:28:18,199 --> 00:28:22,193 Amennyire én tudom, Hong Seung Ryong halálához 176 00:28:23,404 --> 00:28:26,447 nem volt semmi köze Északnak. 177 00:28:28,037 --> 00:28:32,170 A második kérdés Yoon Sung Chul elnökhöz kapcsolódik. 178 00:28:33,246 --> 00:28:35,929 Ez egy olyan diplomáciai probléma volt, ami egy a két ország közti 179 00:28:36,049 --> 00:28:39,852 háborút okozhatott volna, de túl gyorsan elcsöndesítettek mindent. 180 00:28:39,972 --> 00:28:44,437 A Köztársaság legnagyobb elnökét meggyilkolja egy déli ügynök, 181 00:28:44,557 --> 00:28:51,927 de Észak és még Dél is leplezi. Miért van ez? 182 00:28:53,990 --> 00:28:56,204 És végül, 183 00:28:57,034 --> 00:28:59,973 az az ember, aki meghalt a budapesti vasútállomáson... 184 00:29:01,858 --> 00:29:04,036 az a személy... 185 00:29:05,193 --> 00:29:09,585 Azt az autós robbantást nem az északiak tették. 186 00:29:12,477 --> 00:29:16,368 Úgy gondolom, hogy aki megölte Hong Seung Ryong-ot, 187 00:29:17,133 --> 00:29:20,747 az ugyanaz a személy, mint aki megölte Yukit a nyakláncért. 188 00:29:22,182 --> 00:29:24,751 Ezen kívül, Yoon Sung Chul elnök kiiktatásának parancsa 189 00:29:24,871 --> 00:29:28,700 nem a déliektől származott, hanem ugyanettől a személytől, 190 00:29:29,551 --> 00:29:32,646 vagy egy ismeretlen szervezet 191 00:29:32,766 --> 00:29:35,448 összeesküvése által. 192 00:29:37,222 --> 00:29:39,920 A jelenlegi állás szerint, 193 00:29:40,935 --> 00:29:45,586 ez a nyaklánc lehet az egyetlen válasz mindenre... 194 00:29:48,910 --> 00:29:53,475 Ki állhat Hong Seung Ryong és Yoon Sung Chul meggyilkolása mögött? 195 00:29:55,152 --> 00:30:00,343 Miért lettél te a kiválasztott és miért lettél cserbenhagyva? 196 00:30:02,993 --> 00:30:09,253 A válaszok a kérdésekre ebben keresendők. 197 00:32:17,299 --> 00:32:19,529 Miért állsz az én oldalamon? 198 00:32:20,244 --> 00:32:22,527 Már rengeteg esélyed lett volna megölni. 199 00:32:23,218 --> 00:32:25,726 Már hazatérhettél volna, miután megöltél. 200 00:32:33,169 --> 00:32:35,590 Már túl késő, 201 00:32:35,901 --> 00:32:37,889 hogy visszamenjek. 202 00:32:40,162 --> 00:32:42,461 Hogy érted, hogy túl késő? 203 00:32:52,480 --> 00:32:55,195 18 éves koromban, 204 00:32:55,315 --> 00:32:58,601 kiválasztottak arra, hogy kiképezzenek és ügynökké váljak. 205 00:32:59,594 --> 00:33:02,413 A kiképzés után, amit elvégeztem, 206 00:33:04,125 --> 00:33:07,223 7 évnyi olyan élet után, amit éltem, 207 00:33:07,343 --> 00:33:10,664 szellemileg is ügynökké váltam... 208 00:33:11,615 --> 00:33:15,955 Biztosan megérted, miről beszélek, mivel te is túl vagy a speciális kiképzésen. 209 00:33:18,650 --> 00:33:22,592 Habár pokoli kiképzésen mentem keresztül, 210 00:33:26,487 --> 00:33:29,271 egyetlen dolgot soha nem tudtam kezelni, 211 00:33:31,899 --> 00:33:36,032 az emberölést. 212 00:33:39,586 --> 00:33:46,411 Olyan rabok közé küldtek, akik halálsoron voltak a kiképzőtáborban. 213 00:33:46,521 --> 00:33:50,086 És mintha nyulakat szorítanánk a sarokba megöltük őket egytől-egyig. 214 00:33:52,749 --> 00:33:54,876 Majd később... 215 00:33:57,395 --> 00:34:03,948 ha egy bajtársunk megpróbált megszökni a kiképzésről... 216 00:34:05,807 --> 00:34:10,536 Nagyon nehéz volt az első időszakban. 217 00:34:10,537 --> 00:34:15,265 De végül, még az ember- ölés is gyerekjáték lett. 218 00:34:19,592 --> 00:34:23,292 Ahogy megöltem egy, majd mégegy embert, 219 00:34:24,922 --> 00:34:29,020 éreztem, ahogy a vérem és a szívem... 220 00:34:32,029 --> 00:34:34,830 egyre hidegebbé válik. 221 00:34:37,466 --> 00:34:39,835 A végén, 222 00:34:41,028 --> 00:34:44,330 amikor már nem éreztem semmit, ha embert öltem, 223 00:34:46,100 --> 00:34:48,694 lettem igazi ügynök. 224 00:34:57,120 --> 00:34:59,593 Ezalatt a nehéz időszak alatt, 225 00:35:02,190 --> 00:35:05,441 ami bennem tartotta a lelket, 226 00:35:08,645 --> 00:35:15,561 az az anyám és a testvéreim voltak, 227 00:35:18,861 --> 00:35:23,754 de... miattam mind meghaltak. 228 00:35:28,351 --> 00:35:30,841 Emiatt... 229 00:35:31,395 --> 00:35:34,369 nincs rá ok... 230 00:35:36,201 --> 00:35:38,346 hogy hazatérjek. 231 00:36:29,846 --> 00:36:32,215 Bejutottunk. 232 00:36:37,528 --> 00:36:39,551 IRIS... 233 00:38:08,170 --> 00:38:10,487 Úgy tűnik, hogy már elmenekültek. 234 00:38:11,055 --> 00:38:13,873 Úgy tűnik, hogy az adatvisszaállítás lehetetlen. 235 00:38:14,725 --> 00:38:17,959 Francba! 236 00:38:25,114 --> 00:38:26,515 Tessék? 237 00:38:26,635 --> 00:38:28,540 Épp most törtünk be a rejtekhelyükre, 238 00:38:28,541 --> 00:38:31,446 de már megszöktek, miután megsemmisítették az adatokat. 239 00:38:32,207 --> 00:38:35,129 Hozzatok be mindent, még ha jelentéktelennek tűnik is. 240 00:38:35,249 --> 00:38:37,239 Rendben, értettem. 241 00:39:19,949 --> 00:39:22,180 Megtaláltuk őket! 242 00:39:31,685 --> 00:39:33,812 Futás! 243 00:40:59,614 --> 00:41:04,542 Ha az én eredményeimről beszéltünk volna először, 244 00:41:04,662 --> 00:41:07,203 mostanra már semmit nem tudnánk kezdeni a testtel, amit a 245 00:41:07,204 --> 00:41:08,744 Vlagyivosztoki esetnél találtunk. 246 00:41:10,169 --> 00:41:11,241 Hogyan? 247 00:41:11,361 --> 00:41:14,045 És hol a bizonyíték, ami alátámasztja ezt a feltevést? 248 00:41:14,165 --> 00:41:15,896 Ez egy megérzés. 249 00:41:16,764 --> 00:41:21,658 Ha maga ilyeneket beszél, mit írjak a jelentésembe? 250 00:41:21,778 --> 00:41:23,491 Ez már a saját dolgod. 251 00:41:23,611 --> 00:41:26,551 Áááh, komolyan. Maga túl sok nekem. 252 00:41:26,671 --> 00:41:32,447 Hé, kölyök. Már azóta itt vagyok, mikor te még csak a homokozóban játszottál. 253 00:41:32,567 --> 00:41:35,632 Miért feleselsz vissza mindig ahelyett, hogy elfogadnád, amit és ahogy mondok? 254 00:41:35,752 --> 00:41:38,105 Igenis, uram. Megértettem. 255 00:41:47,042 --> 00:41:50,482 A tudományos központnak kell ki- hoznia a tudományos bizonyítékot, 256 00:41:50,602 --> 00:41:52,388 de mi a helyzet a "megérzéssel", hmmm? 257 00:41:52,508 --> 00:41:57,005 Á. Azt azért mondtam, mert jól vág az eszem. 258 00:41:57,125 --> 00:42:00,290 Mi a helyzet az eredményeinkkel? Az még nincs meg, igaz? 259 00:42:00,410 --> 00:42:04,166 Á. Azt hiszem ahhoz még kell egy kis idő. 260 00:42:04,286 --> 00:42:08,178 Miért? Annyira mégsem vág jól az esze? 261 00:42:11,262 --> 00:42:12,783 Te! 262 00:42:12,903 --> 00:42:15,947 Ha nincs más, amit meg kéne beszélnünk, akkor fejezzük be a megbeszélést. 263 00:42:18,714 --> 00:42:20,236 Elnézést. 264 00:42:21,723 --> 00:42:24,801 Ma van Choi Seung Hee születésnapja... 265 00:42:25,927 --> 00:42:26,999 És? 266 00:42:27,119 --> 00:42:28,295 Öö... 267 00:42:28,415 --> 00:42:30,699 Azt reméltem, hogy összehozhatunk neki egy meglepetéspartit... 268 00:42:30,819 --> 00:42:34,123 Ó! Ez egy jó ötlet. 269 00:42:34,243 --> 00:42:37,014 Seung Hee-t fel kell ráznunk... 270 00:42:37,134 --> 00:42:38,881 hívják be és hozzanak egy kis italt. 271 00:42:39,001 --> 00:42:40,455 Szerintetek eljön annak ellenére, hogy elhívjuk? 272 00:42:40,575 --> 00:42:42,530 Nem fog eljönni. 273 00:42:42,650 --> 00:42:45,063 Úgy hallottam, hogy mostanában még a virágboltba sem jön ki, 274 00:42:45,064 --> 00:42:46,476 hanem otthon marad. 275 00:42:46,596 --> 00:42:48,084 Nem fog eljönni, uram. 276 00:42:48,204 --> 00:42:51,594 Ha ő nem jön ide... akkor nekünk kéne odamennünk! 277 00:42:51,714 --> 00:42:55,186 Igazad van! 278 00:42:55,705 --> 00:42:58,004 Mi Jung, te nagyon okos vagy. 279 00:42:58,124 --> 00:43:00,926 - Menjünk, támadjuk meg a házát! - Te is eljössz, igaz? 280 00:43:02,701 --> 00:43:04,586 Hát, persze. 281 00:43:04,706 --> 00:43:07,024 Igen, elmegyek. 282 00:43:25,862 --> 00:43:28,179 Biztos, hogy itthon van? 283 00:43:29,285 --> 00:43:32,865 Otthon van. Egy GPS követőt raktam rá. 284 00:43:33,457 --> 00:43:37,001 Jó ötlet. Menjünk be. 285 00:43:37,121 --> 00:43:39,630 Ó, egy pillanat! 286 00:43:39,927 --> 00:43:42,556 Vegyük fel ezeket. 287 00:43:42,676 --> 00:43:43,230 Tada! 288 00:43:43,350 --> 00:43:46,239 - Húha, te aztán felkészültél! - Gyorsan, tegyétek fel. 289 00:43:46,359 --> 00:43:48,110 Itt vannak a tieitek. 290 00:43:48,230 --> 00:43:51,792 - Tegyétek fel. - Hé, hé, hé. Tényleg el kell mennünk ilyen messzire? 291 00:43:51,912 --> 00:43:54,472 Tegye csak fel, uram! A móka kedvéért. 292 00:43:54,592 --> 00:43:56,882 - Peek-a-boo! - Mindenki nagyon jól néz ki. 293 00:43:58,490 --> 00:44:01,031 Te egy hercegnő vagy? 294 00:44:01,689 --> 00:44:04,127 Hát akkor. Menjünk be. 295 00:44:15,795 --> 00:44:17,437 Úgy tűnik, már alszik. 296 00:44:28,393 --> 00:44:30,468 Hé, Seung Hee. 297 00:44:32,197 --> 00:44:33,943 Seung Hee. 298 00:44:34,884 --> 00:44:37,564 Alszol már? 299 00:44:39,812 --> 00:44:42,060 Seung Hee! Seung Hee! 300 00:44:42,180 --> 00:44:43,754 Ébresztő, Seung Hee! 301 00:44:43,874 --> 00:44:46,040 Ébredj fel! 302 00:44:46,610 --> 00:44:48,426 - Seung Hee! - Mi a baj? 303 00:44:48,546 --> 00:44:50,331 Mi van vele? 304 00:44:50,451 --> 00:44:52,475 Hé Seung Hee. Hé kelj fel. 305 00:44:52,595 --> 00:44:54,360 Hé, Seung Hee! 306 00:44:54,480 --> 00:44:56,885 - Seung Hee! - Hé Seung Hee kelj fel. 307 00:44:57,005 --> 00:44:59,067 Hé Seung Hee! Seung Hee! 308 00:44:59,187 --> 00:45:00,623 Azonnal hívjátok a mentőket! 309 00:45:00,743 --> 00:45:02,819 Seung Hee! Hé Seung Hee kelj fel! 310 00:45:02,939 --> 00:45:04,652 Seung Hee! 311 00:45:04,975 --> 00:45:07,638 Yoo Suk Sun Kórház [Sürgősségi osztály] 312 00:45:08,433 --> 00:45:11,201 Úgy tűnik, hogy kiszáradt és magas a vérnyomása. 313 00:45:11,321 --> 00:45:15,682 Kapott infúziót és meglátjuk, hogyan lesz néhány nap múlva. 314 00:45:16,119 --> 00:45:17,969 Rendben. 315 00:45:33,430 --> 00:45:35,056 Te... 316 00:45:39,161 --> 00:45:41,910 Olyan sok nehézségen vagy túl és... 317 00:45:43,034 --> 00:45:44,867 én... 318 00:45:50,468 --> 00:45:53,338 sajnálom, hogy nem tehettem semmit. 319 00:46:05,300 --> 00:46:09,956 Mit tenne most Hyun Jun, ha itt lenne? 320 00:46:12,202 --> 00:46:14,415 Ha ő lenne itt, 321 00:46:17,485 --> 00:46:19,923 mit csinálna? 322 00:46:56,294 --> 00:46:57,366 Én vagyok az. 323 00:46:57,486 --> 00:46:59,908 Már vártam rád. 324 00:47:00,560 --> 00:47:03,223 Valamit meg akarok kérdezni. 325 00:47:03,343 --> 00:47:05,644 Mi az az IRIS? 326 00:47:06,820 --> 00:47:10,727 Feltörted a fájlt, amit Hong Seung Ryong-tól kaptál. 327 00:47:11,480 --> 00:47:15,284 Nem mutathatnád meg, hogy mi a tartalma? 328 00:47:17,601 --> 00:47:20,731 Megmentettem az életed, és... 329 00:47:20,851 --> 00:47:23,899 és a fájlok titkosításában is segítettem. 330 00:47:24,365 --> 00:47:28,965 Azt hiszem, emiatt megvan a jogom ahhoz, hogy lássam a tartalmat... 331 00:47:29,401 --> 00:47:31,563 Újra megkérdezem. 332 00:47:31,683 --> 00:47:33,517 Mi az az IRIS? 333 00:47:33,637 --> 00:47:37,232 Az IRIS egy olyan titkos szervezet, 334 00:47:37,233 --> 00:47:42,027 ami sokkal régebb óta működik, mint azt el tudnád képzelni. 335 00:47:43,014 --> 00:47:45,746 Egy olyan szervezet, ami hatalmas profitot akaszt le 336 00:47:45,747 --> 00:47:48,478 nemzetek közti konfliktusokból és a fegyverek terjesztéséből. 337 00:47:49,844 --> 00:47:52,144 Egy katonai létesítményről beszél? 338 00:47:52,264 --> 00:47:55,899 Egy annál sokkal nagyobb szervezet. 339 00:47:56,422 --> 00:47:59,361 Az IRIS arra használja fel a terrorizmust és a merényleteket, 340 00:47:59,362 --> 00:48:02,301 hogy a nemzetek között ellenségeskedést gerjesszenek, 341 00:48:02,421 --> 00:48:04,198 és megvan a hatalma ahhoz, 342 00:48:04,199 --> 00:48:07,976 hogy megdöntse az ország kormányát, ami addig a hasznára volt. 343 00:48:09,173 --> 00:48:14,447 Számukra a nemzetek olyan dolgok, amik vagy profitot termelnek vagy nem. 344 00:48:15,264 --> 00:48:19,239 Nyilvánvaló, hogy Észak- és Dél-Korea kormányában és 345 00:48:19,240 --> 00:48:22,215 hadseregében is jelen vannak. 346 00:48:23,810 --> 00:48:29,620 A fájlokban talált adatok csak a jéghegy csúcsa. 347 00:48:30,230 --> 00:48:35,313 Még senkinek nem sikerült felfednie az IRIS valódi személyiségét. 348 00:48:37,358 --> 00:48:46,518 Kiválasztottak, kihasználtak, majd... cserbenhagytak téged. 349 00:48:47,711 --> 00:48:50,204 Juttasd el azokat a fájlokat hozzám. 350 00:48:50,324 --> 00:48:54,008 Akkor segítek a bosszúdban. 351 00:49:29,562 --> 00:49:33,314 Legutóbb, amikor az északi vendégek itt jártak, 352 00:49:33,885 --> 00:49:39,574 egy kissé biztos bosszantotta, hogy az NSS-t teljesen kihagyták. 353 00:49:40,143 --> 00:49:45,572 Ez volt az első alkalom, hogy az NSS-t kihagyták Észak és Dél ügyeiből, 354 00:49:45,692 --> 00:49:48,408 így valóban egy kissé bepánikoltam. 355 00:49:49,777 --> 00:49:52,924 Mit gondol, mi volt ennek az oka? 356 00:49:53,391 --> 00:49:55,137 Őszintén szólva... 357 00:49:55,569 --> 00:49:57,886 Nem tudom. 358 00:49:59,291 --> 00:50:01,746 Az események, amelyekbe az NSS belekeveredett... 359 00:50:01,866 --> 00:50:04,288 Hong Seung Ryong elrablása, 360 00:50:04,772 --> 00:50:07,418 Yoon Sung Chul merénylete... 361 00:50:07,980 --> 00:50:11,974 Tudja, ezeknek a dolgoknak a visszhangja nem volt jó. 362 00:50:18,612 --> 00:50:23,661 Nem hinném... hogy az elnök bízna magában. 363 00:50:28,713 --> 00:50:32,566 Az elnök felvetette egy találkozó ötletét az északiaknak, 364 00:50:32,567 --> 00:50:34,420 és erre pozitív választ kaptunk. 365 00:50:35,600 --> 00:50:39,698 Ha az NSS nem akar kimaradni ebből az eseményből, 366 00:50:39,818 --> 00:50:44,280 akkor valamivel vissza kell szereznie az elnök bizalmát. 367 00:50:44,912 --> 00:50:50,809 Fogalmam sincs, mivel tudnám visszanyerni az elnök bizalmát. 368 00:50:51,967 --> 00:50:54,526 Nézze Baek igazgató úr. 369 00:50:54,646 --> 00:50:57,847 Tudom, hogy maga mekkora politikus. 370 00:50:57,967 --> 00:51:01,547 Előttem nem kell játszania a megilletődöttet. 371 00:51:03,112 --> 00:51:07,510 Biztos vagyok benne, hogy maga a legalkalmasabb arra, 372 00:51:07,511 --> 00:51:09,908 hogy visszanyerje a bizalmát. 373 00:52:56,699 --> 00:52:59,414 Hallott Choi Seung Hee-ről? 374 00:52:59,534 --> 00:53:01,523 Igen. 375 00:53:02,582 --> 00:53:06,870 Amióta elvesztette az utolsó szalmaszálat is, amibe kapaszkodott, 376 00:53:06,990 --> 00:53:09,879 úgy tűnik, hogy elvesztette az akaratát, hogy bármit is csináljon. 377 00:53:10,713 --> 00:53:14,345 Azt hiszem, komoly baja lesz, ha ezt így folytatja tovább. 378 00:53:14,465 --> 00:53:18,408 Az embereknek a változáshoz előbb a padlóra kell kerülniük. 379 00:53:19,571 --> 00:53:22,908 Tudod, mit jelent az, hogy a padlóra kerülni? 380 00:53:24,049 --> 00:53:29,859 Még a szomorúsághoz is, neked kell előkaparnod az érzéseket a mélyről. 381 00:53:31,631 --> 00:53:37,182 Az a fájdalom, amivel feláll a padlóról már semmiség. Nem kell aggódnod. 382 00:53:42,783 --> 00:53:44,443 Te... 383 00:53:45,515 --> 00:53:48,178 szereted Choi Seung Hee-t, nem igaz? 384 00:53:50,177 --> 00:53:52,390 Nem, uram. 385 00:53:53,514 --> 00:53:55,987 Ha most megbocsájt. 386 00:54:13,764 --> 00:54:16,410 Egy üzenet jött Kim Seon Hwa-tól. 387 00:54:18,018 --> 00:54:20,214 Találkozni akar magával. 388 00:54:21,117 --> 00:54:24,921 Mellesleg azt is kérte, hogy egyedül menjen, Hadnagy úr. 389 00:54:25,422 --> 00:54:27,635 Ez nem hangzik jól. Én elkísérem, uram. 390 00:54:27,755 --> 00:54:30,903 Nem. Semmi gond. Egyedül megyek. 391 00:54:31,659 --> 00:54:33,803 Hol van most? 392 00:54:34,425 --> 00:54:36,898 Sanghajban, Kínában. 393 00:54:48,000 --> 00:54:52,000 Sanghaj, Kína 394 00:54:59,110 --> 00:55:01,203 Megérkeztem Sanghajba. 395 00:55:01,323 --> 00:55:03,385 Hol találkozzunk? 396 00:55:06,203 --> 00:55:08,296 Rendben. 397 00:55:18,533 --> 00:55:20,141 Ez egy műholdkép Észak-Korea folyópartjáról. 398 00:55:20,261 --> 00:55:22,600 Nézd meg, hogy van-e bármi változás a nukleáris létesítmények körül 399 00:55:22,720 --> 00:55:24,432 és írj egy jelentést. 400 00:55:24,552 --> 00:55:26,473 Mikorra kell elkészülnöm? 401 00:55:26,593 --> 00:55:28,098 Ez sürgős, úgyhogy fejezd be minél hamarabb. 402 00:55:28,218 --> 00:55:31,006 Már így is rengeteg a tennivalóm. 403 00:55:31,784 --> 00:55:33,496 Ne nyavalyogj. 404 00:55:33,616 --> 00:55:35,675 Nem nyavalygom. 405 00:55:35,795 --> 00:55:37,682 Elemeznem kell az adatokat a kommunikációs hálózatból, 406 00:55:37,683 --> 00:55:39,569 amit a kémeink küldenek, hogy megelőzzük a terrorista akciókat. 407 00:55:39,689 --> 00:55:43,605 Majd azonosítókat kell válogatnom a szövetségi ügynökségnek. 408 00:55:45,109 --> 00:55:46,302 Ez micsoda? 409 00:55:46,422 --> 00:55:49,889 Úgy tűnik, a Japán Titkosszolgálat egy ázsiai férfi után nyomoz, 410 00:55:50,009 --> 00:55:53,308 és úgy hiszik, hogy koreai, így az azonosítását kérik. 411 00:55:55,122 --> 00:55:57,681 Ezt megcsinálom helyetted, te meg írd meg a jelentést. 412 00:55:58,805 --> 00:56:01,347 - Hálám üldözni fog. - Te... 413 00:56:02,203 --> 00:56:04,589 Megcsinálom, ahogy tudom. 414 00:57:15,032 --> 00:57:17,194 Igen. Gyere be. 415 00:57:24,947 --> 00:57:26,676 Pont jókor jöttél. 416 00:57:26,796 --> 00:57:31,002 Choi Seung Hee holnap visszatér a munkájához. 417 00:57:34,845 --> 00:57:37,439 - Miért kerestél? - Öö... 418 00:57:38,459 --> 00:57:40,984 Majd máskor jelentek. 419 00:58:20,812 --> 00:58:23,458 Jó sok idő eltelt, Seon Hwa. 420 00:58:24,115 --> 00:58:25,515 Igen. 421 00:58:26,004 --> 00:58:27,958 Mikor jöttél vissza? 422 00:58:28,526 --> 00:58:30,826 Nem olyan régen. 423 00:58:33,632 --> 00:58:40,652 Igazán sajnálom, ami az édes- anyáddal és Sun Mi-vel történt. 424 00:58:41,403 --> 00:58:44,464 Tudom, hogy nem tehetett ellene semmit, hadnagy. 425 00:58:45,570 --> 00:58:47,662 Az egész az én hibám. 426 00:58:54,197 --> 00:58:57,223 Mi az oka annak, hogy látni akartál? 427 00:59:02,503 --> 00:59:07,362 Van egy hely, ahova el kell kísérnie. Mindent elmondok, ha odaértünk. 428 01:00:25,154 --> 01:00:26,623 Kérem, üljön le. 429 01:01:01,215 --> 01:01:04,725 Köszönjük az angol subot a WITH S2-nak "Written In The Heavens Subbing Squad" 430 01:01:04,845 --> 01:01:08,357 Az angol felirat munkatársai: Vezető fordító: munchinghippo 431 01:01:08,477 --> 01:01:11,979 Időzítő: hitomi83 432 01:01:12,099 --> 01:01:15,606 Vágó, szuperrevízió: HUAY 433 01:01:15,726 --> 01:01:19,230 Koordinátorok: mily2, ay_link 434 01:01:19,350 --> 01:01:22,925 Fordította: Pilot www.twitter.com/Pilot_sub 435 01:01:23,045 --> 01:01:26,411 A következő részben... 436 01:01:27,696 --> 01:01:29,460 Miért jött ide és kereste meg Ha Chae Ryung-ot? 437 01:01:29,580 --> 01:01:33,661 Baek San miatt, és szükségem lenne egy kis segítségre a bosszúmhoz. 438 01:01:37,676 --> 01:01:39,405 Még az árulás is szokássá válik. 439 01:01:39,525 --> 01:01:42,051 Komolyan ilyen hülyeségeket beszélsz? 440 01:01:43,399 --> 01:01:45,889 Legközelebb ne csináld ilyen keményen. 441 01:01:46,009 --> 01:01:48,866 Az elnök ki nem játszott lapja az atomfegyverek. 442 01:01:50,474 --> 01:01:52,982 Hé, ez itt Hyun Jun. 443 01:01:53,920 --> 01:01:56,565 - Valamit el kell mondanom, uram. - Miről van szó? 444 01:01:58,294 --> 01:02:00,715 Azonnal küldje ki a taktikai egységet. 445 01:02:01,757 --> 01:02:05,146 Főnök, azt hiszem, találtam valamit. 446 01:02:08,293 --> 01:02:10,870 ...még mindig a házban van. 447 01:02:41,942 --> 01:02:45,106 Nem ez a legjobb idő. 448 01:02:47,026 --> 01:02:49,654 Pontosan mit tettél Seung Hee-vel? 449 01:02:50,142 --> 01:02:53,860 Gondold át, hogy mi az, ami egész végig az úton tartott. 450 01:02:57,387 --> 01:02:59,670 Nem fog mindenki bízni benned. 451 01:03:04,489 --> 01:03:07,117 "A politikában semmi sem történik véletlenül." 452 01:03:08,033 --> 01:03:10,714 "Ha valami mégis véletlennek tűnik, 453 01:03:10,834 --> 01:03:14,176 azt biztos, hogy úgy tervezték meg." 454 01:03:14,551 --> 01:03:17,351 Következő rész hamarosan... 34384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.