All language subtitles for Fires Within 1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:48.465 --> 00:00:51.843 Ảnh còn đem theo cả máy hát khi đi săn. 2 00:00:54.638 --> 00:00:58.474 Ba khẩu súng trường, thức ăn cho một tháng, 3 00:00:59.643 --> 00:01:01.060 và nhạc Mozart. 4 00:01:03.480 --> 00:01:06.399 Ảnh bắt đầu tình bạn của chúng tôi bằng một món quà. 5 00:01:08.736 --> 00:01:12.238 Và sau đó, không lâu trước khi tới Tsavo, 6 00:01:13.240 --> 00:01:17.326 ảnh tặng tôi một món khác. Một món quà khác thường. 7 00:01:18.245 --> 00:01:21.372 Một cái nhìn lướt qua thế giới qua con mắt Chúa. 8 00:01:22.708 --> 00:01:24.500 Và tôi đã nghĩ, 9 00:01:24.877 --> 00:01:27.503 "Được, để coi. 10 00:01:28.672 --> 00:01:31.007 "Đó là cái cách thế giới được tạo ra." 11 00:01:35.512 --> 00:01:37.597 Tôi đã viết về tất cả mọi người khác, 12 00:01:37.681 --> 00:01:39.682 không phải vì tôi ít yêu họ hơn, 13 00:01:39.767 --> 00:01:43.519 mà tại vì họ rõ ràng hơn, dễ dàng hơn. 14 00:01:45.689 --> 00:01:47.857 Ảnh đang chờ tôi ở đó. 15 00:01:51.445 --> 00:01:55.239 Nhưng nếu tôi lướt qua nhanh quá. Ảnh sẽ ghét điều đó. 16 00:01:56.074 --> 00:01:58.743 Denys thích được nghe một câu chuyện được kể rành mạch. 17 00:02:00.871 --> 00:02:02.413 Bạn biết đó, 18 00:02:03.791 --> 00:02:08.252 tôi có một trang trại ở Châu Phi dưới chân dãy đồi Ngong. 19 00:02:09.421 --> 00:02:11.422 Nhưng chuyện đã bắt đầu trước đó. 20 00:02:11.924 --> 00:02:14.300 Nó thật sự bắt đầu ở Đan Mạch. 21 00:02:21.683 --> 00:02:24.143 Và ở đó tôi có quen hai anh em. 22 00:02:24.603 --> 00:02:28.105 Một người là người yêu và một người là bạn của tôi. 23 00:02:28.190 --> 00:02:29.732 Quá lạnh để uống sâm-banh. 24 00:02:29.817 --> 00:02:31.734 Quá lạnh cho bất cứ gì ngoài sâm-banh. 25 00:02:37.324 --> 00:02:39.033 Anh đã nói là anh sẽ đi Klampenborg. 26 00:02:39.117 --> 00:02:41.911 Anh tưởng là anh sẽ đi, nhưng rồi không đi. 27 00:02:44.122 --> 00:02:45.498 Vậy có vui không? 28 00:02:50.128 --> 00:02:51.170 Tanne. 29 00:02:52.381 --> 00:02:54.215 Tanne, thôi mà. 30 00:02:55.008 --> 00:02:57.426 Cái đó không giống như em yêu ảnh. 31 00:02:57.511 --> 00:02:59.804 Em chỉ muốn làm một nữ Nam tước, vậy thôi. 32 00:02:59.888 --> 00:03:00.847 Ảnh đã nói dối em. 33 00:03:00.931 --> 00:03:02.014 Tất nhiên. 34 00:03:02.099 --> 00:03:04.642 Nếu không thì em sẽ lên giường với ảnh hả? 35 00:03:04.726 --> 00:03:07.603 Anh của anh chỉ chậm chạp một chút chớ không có ngu. 36 00:03:11.775 --> 00:03:13.067 Cứ cho nó là Hans. 37 00:03:16.363 --> 00:03:17.405 Em tính đi đâu? 38 00:03:17.489 --> 00:03:18.531 Bất cứ đâu. 39 00:03:18.615 --> 00:03:22.493 Mỹ, Sri Lanka. Thậm chí em sẽ đi Úc nữa. 40 00:03:24.121 --> 00:03:27.748 Có lẽ không đi Úc. Nhưng em phải đi xa khỏi đây. 41 00:03:27.833 --> 00:03:29.876 Anh sẽ cho em mọi thứ anh có. 42 00:03:30.294 --> 00:03:32.128 Cái đó sẽ đưa em tới thành phố. 43 00:03:32.212 --> 00:03:34.130 Chúa ơi, có tiền vui thiệt. 44 00:03:35.507 --> 00:03:37.216 Anh có thể cưới em. 45 00:03:37.467 --> 00:03:39.677 Anh phải lấy một trinh nữ. Anh không thể chịu nổi bị chỉ trích. 46 00:03:40.929 --> 00:03:42.805 Em muốn nói là vì tiền. 47 00:03:45.893 --> 00:03:47.018 Có lý. 48 00:03:47.394 --> 00:03:50.479 Bror, hãy nghe em. Cuộc đời em chẳng ra gì. 49 00:03:50.772 --> 00:03:54.942 Em chưa từng được dạy dỗ cái gì hữu ích, và bây giờ em lại thất bại trong hôn nhân. 50 00:03:55.027 --> 00:03:58.696 Anh biết hình phạt cho việc đó rồi. "Cô Dinesen già." 51 00:03:59.031 --> 00:04:01.198 Và anh đã tỏ tịa rồi. 52 00:04:01.283 --> 00:04:05.202 Anh tìm cách ve vãn mấy cô hầu gái. Chúng ta rất xứng đôi, anh và em. 53 00:04:05.996 --> 00:04:09.665 Em muốn nói, ít nhất ta cũng là bạn. Ta sẽ êm xuôi, 54 00:04:09.750 --> 00:04:13.252 và nếu không được vậy, ít nhất ta cũng có thể được đi đâu đó. 55 00:04:13.837 --> 00:04:16.672 Em không nghĩ là mình lãng mạn quá sao? 56 00:04:24.389 --> 00:04:27.016 Anh có nên tin là em đang nói thiệt không? 57 00:04:30.479 --> 00:04:32.772 Tôi có một trang trại ở Châu Phi. 58 00:04:36.443 --> 00:04:41.072 Tôi có một trang trại ở Châu Phi dưới chân dãy đồi Ngong. 59 00:04:44.534 --> 00:04:47.036 Tôi có một trang trại ở Châu Phi. 60 00:05:31.877 --> 00:05:36.919 CHÂU PHI BAO LA Dịch phụ đề: QKK 61 00:07:40.877 --> 00:07:41.919 Chào. 62 00:07:42.003 --> 00:07:43.420 Anh gặp phiền phức gì sao? 63 00:07:43.505 --> 00:07:45.005 Thỉnh thoảng. Còn cô? 64 00:07:45.465 --> 00:07:47.466 Tôi đang đi Nairobi. 65 00:07:47.551 --> 00:07:49.343 Vậy thì cô đi đúng xe rồi. 66 00:07:52.013 --> 00:07:53.430 Tránh ra khỏi đó! 67 00:07:53.515 --> 00:07:54.682 Xù! Xù! 68 00:07:55.100 --> 00:07:56.142 Xù? 69 00:07:56.226 --> 00:07:58.686 Toàn là đồ thủy tinh của tôi, hàng Limoges. 70 00:07:59.062 --> 00:08:00.062 À. 71 00:08:00.147 --> 00:08:01.856 Họ không biết đó là hàng Limoges đâu. 72 00:08:01.940 --> 00:08:03.232 (Nói thổ ngữ) 73 00:08:05.735 --> 00:08:07.444 Cô định ở lại đó à? 74 00:08:07.529 --> 00:08:10.698 Phải, tôi tới đó để cưới Nam tước Blixen. Anh biết ảnh không? 75 00:08:10.949 --> 00:08:12.241 Bror à? Biết. 76 00:08:12.367 --> 00:08:14.368 Chúng tôi định làm một trại bò sữa. 77 00:08:15.704 --> 00:08:18.372 Anh rất nổi tiếng phải không? Họ dừng xe đón anh. 78 00:08:18.456 --> 00:08:20.332 Ở đây không dừng xe thì rất bất lịch sự. 79 00:08:21.251 --> 00:08:24.712 Một trại bò sữa? Có phải hơi sớm cho việc đó? Giao sữa tận cửa? 80 00:08:27.883 --> 00:08:29.008 Anh không lên xe sao? 81 00:08:29.092 --> 00:08:30.342 Tôi đi tiếp. 82 00:08:30.427 --> 00:08:31.927 Đi tiếp? Đi đâu? 83 00:08:32.012 --> 00:08:35.764 Nhớ nhắc Berkeley Cole về số ngà voi đó. Bror biết hắn. 84 00:08:36.057 --> 00:08:37.433 Tôi là nữ Nam tước Blixen! 85 00:08:37.934 --> 00:08:39.185 Vẫn chưa. 86 00:08:40.312 --> 00:08:42.062 Finch Hatton, Denys! 87 00:08:49.154 --> 00:08:51.864 Tôi là Farah Aden. Ta đi được rồi. 88 00:08:51.948 --> 00:08:53.199 Nam tước Blixen đâu? 89 00:08:53.283 --> 00:08:55.951 Ổng đang ở Muthaiga. Xin mời đi. 90 00:09:01.208 --> 00:09:03.751 (Nói thổ ngữ) 91 00:09:06.046 --> 00:09:07.713 Muthaiga ở đâu? 92 00:09:08.298 --> 00:09:12.009 Muthaiga là một câu lạc bộ nơi người Anh tới uống rượu. Mời. 93 00:09:16.389 --> 00:09:17.848 (Nói thổ ngữ) 94 00:09:20.644 --> 00:09:24.855 Nghe đây, trên xe lửa có mấy cái thùng của tôi chứa đồ sứ và thủy tinh. 95 00:09:25.440 --> 00:09:26.732 Ông biết đồ sứ không? 96 00:09:26.816 --> 00:09:29.818 Biết. Đồ sứ, đồ dễ bể. 97 00:10:14.781 --> 00:10:15.990 Ở đó. 98 00:10:30.005 --> 00:10:33.382 Xin lỗi, tôi đang tìm Nam tước Blixen. 99 00:10:42.309 --> 00:10:43.475 Không biết ông có thể chỉ cho tôi... 100 00:10:43.560 --> 00:10:45.436 Quý bà không được vô đây. 101 00:10:47.022 --> 00:10:48.314 Tôi chỉ muốn tìm một người... 102 00:10:48.398 --> 00:10:50.107 Quý bà không được vô đây. 103 00:11:00.201 --> 00:11:01.368 Nãy giờ em ở đâu? 104 00:11:01.453 --> 00:11:02.578 Nãy giờ anh ở đâu? 105 00:11:02.662 --> 00:11:06.290 Sắp xếp mọi chuyện. Chuyến đi ra sao? Em có thể kể sau. 106 00:11:07.584 --> 00:11:08.751 Em muốn thay đồ không? 107 00:11:08.835 --> 00:11:10.544 Hành lý của em vẫn còn trên xe lửa. 108 00:11:10.628 --> 00:11:12.629 Phòng "D." Trên đầu cầu thang. 109 00:11:12.714 --> 00:11:14.965 Anh vẫn chưa mua nhẫn. Em có phiền không? 110 00:11:15.050 --> 00:11:16.383 Anh tưởng em sẽ không tới sao? 111 00:11:16.468 --> 00:11:18.719 Anh nghĩ em sẽ không muốn tốn tiền. 112 00:11:18.803 --> 00:11:21.180 Em sẽ thích chỗ này. Những người hầu rất tuyệt. 113 00:11:21.264 --> 00:11:22.348 Chúng ta uống một ly nghe? 114 00:11:22.432 --> 00:11:24.600 Còn cả tiếng mới tới đám cưới. 115 00:11:24.684 --> 00:11:25.851 Cả tiếng? 116 00:11:36.946 --> 00:11:38.364 Vậy được không? 117 00:11:38.448 --> 00:11:39.948 Anh đã thắc mắc không biết em sẽ chọn màu gì. 118 00:11:40.617 --> 00:11:43.994 Màu ngà. Chúa ơi, em đã thấy ngà voi của gã đó. 119 00:11:44.079 --> 00:11:45.162 Ngà voi của ai? 120 00:12:04.265 --> 00:12:07.810 Tôi là Sarah, Lady Belfield. Tôi làm chứng cho cô nghe? 121 00:12:08.311 --> 00:12:09.603 Ngắn hay dài, Blix? 122 00:12:09.687 --> 00:12:12.439 Làm ơn dài một chút. Cho tôi có thời gian để làm quen. 123 00:12:14.150 --> 00:12:15.776 Xin quý vị yên vị. 124 00:12:16.403 --> 00:12:19.113 Bằng thẩm quyền đã được Ngài Toàn quyền giao phó, 125 00:12:19.197 --> 00:12:23.867 tôi tuyên bố rằng Nam tước Bror Von Blixen, công dân nước Thụy Điển và... 126 00:12:25.954 --> 00:12:27.162 Cô tên gì, cô hai? 127 00:12:27.247 --> 00:12:28.872 Tổ bà, Henry, tôi đã nói với ông rồi. 128 00:12:29.165 --> 00:12:31.125 Karen Christentze Dinesen. 129 00:12:31.209 --> 00:12:35.212 Karen Christentze Dinesen, nữ thần dân của vương quốc Đan Mạch, 130 00:12:35.296 --> 00:12:37.506 từ nay được kết hợp thành vợ chồng. 131 00:12:39.134 --> 00:12:42.177 Cầu Chúa phù hộ đôi uyên ương này, cầu Chúa phù hộ Đức vua. 132 00:12:42.637 --> 00:12:44.304 Cầu Chúa phù hộ Đức vua! 133 00:12:47.725 --> 00:12:49.017 Cám ơn anh vì việc này. 134 00:12:51.354 --> 00:12:53.647 "Ông có nghe nói về Shuttleworth không?" Tôi nói: "Không." 135 00:12:53.731 --> 00:12:57.234 Hắn nói: "Ổng sống ở miền bắc, trên một cái cây với một con khỉ." 136 00:12:57.318 --> 00:13:01.113 Tôi hỏi: "Đực hay cái?" Hắn nói: "Tất nhiên là cái." 137 00:13:01.197 --> 00:13:03.449 "Lão Shuttleworth đâu có đồng tính." 138 00:13:05.743 --> 00:13:07.661 Ông chồng hậu đậu của bà đâu rồi? 139 00:13:07.745 --> 00:13:09.037 Toàn quyền đang chui vô hủ rượu, 140 00:13:09.122 --> 00:13:11.665 hy vọng tránh mặt ông. 141 00:13:11.749 --> 00:13:13.375 Ông có muốn gặp cô dâu không? 142 00:13:13.460 --> 00:13:15.252 Hay ông chỉ tới để uống rượu? 143 00:13:15.670 --> 00:13:17.921 Chắc chắn không phải vậy rồi. 144 00:13:18.423 --> 00:13:21.425 Huân tước Delamere, cho phép tôi giới thiệu Nam tước Phu nhân Blixen. 145 00:13:21.676 --> 00:13:25.596 Nam tước Phu nhân Blixen, đây là Huân tước Delamere, bằng xương bằng thịt. 146 00:13:27.015 --> 00:13:28.932 Nam tước Phu nhân. Bà là người Thụy Điển, phải không? 147 00:13:29.726 --> 00:13:31.351 Không, thật ra tôi là người Đan Mạch. 148 00:13:31.436 --> 00:13:33.896 Đất nước nhỏ bé nằm kế bên nước Đức. 149 00:13:34.606 --> 00:13:37.900 Nếu xảy ra chiến tranh, không biết Đan Mạch sẽ theo bên nào? 150 00:13:39.068 --> 00:13:42.863 Hy vọng là theo chính nó. Chúng tôi cũng có lịch sử riêng. 151 00:13:43.865 --> 00:13:45.157 Tôi có thể gọi bà bằng gì... 152 00:13:45.241 --> 00:13:47.075 ngoài Nam tước Phu nhân? 153 00:13:47.160 --> 00:13:49.036 Người ta gọi ông là gì? 154 00:13:49.537 --> 00:13:51.413 "D", nếu được hân hạnh. 155 00:14:02.759 --> 00:14:06.094 Tôi có cái tên ngu ngốc là Felicity, nhưng tôi rất thích cái áo của bà. 156 00:14:07.096 --> 00:14:08.263 Cám ơn. 157 00:14:08.806 --> 00:14:10.682 Đó chưa đủ là một cái nón. 158 00:14:10.767 --> 00:14:12.768 Chỉ để làm đẹp thôi. 159 00:14:13.811 --> 00:14:15.771 Ở đây người ta chết vì ánh nắng mặt trời. 160 00:14:16.314 --> 00:14:18.732 Ít nhất tôi cũng được an toàn khỏi những con muỗi. 161 00:14:19.442 --> 00:14:20.943 Toàn những con bự. 162 00:14:24.739 --> 00:14:26.198 Bà có căng thẳng không? 163 00:14:26.616 --> 00:14:27.866 Có cần phải vậy không? 164 00:14:29.118 --> 00:14:32.496 Bà biết đó, đêm tân hôn và gì gì đó. 165 00:14:48.763 --> 00:14:52.224 Vậy cả hai đều trần truồng và không tìm thấy một bụi cây nào. 166 00:14:53.768 --> 00:14:55.561 Karen, em có gặp Vicky Gresham chưa? 167 00:14:55.645 --> 00:14:58.313 Chào, Nam tước Phu nhân, đáng lẽ phải cúi chào nhưng tôi say quá. 168 00:15:00.441 --> 00:15:01.525 Em gặp anh một chút được không? 169 00:15:01.651 --> 00:15:02.776 Xin lỗi. 170 00:15:05.280 --> 00:15:06.947 Nếu em muốn có bạn, Tanne, 171 00:15:07.031 --> 00:15:09.157 anh sẽ giới thiệu họ tại đây. Không còn ai khác đâu. 172 00:15:09.951 --> 00:15:11.868 Em muốn xem nhà mình. 173 00:15:13.496 --> 00:15:17.332 Chắc em phải thay đồ. Phải đi hai tiếng đó. 174 00:15:28.595 --> 00:15:29.845 Xin lỗi. 175 00:15:41.941 --> 00:15:44.860 Chúa ơi, mấy người này uống rượu. 176 00:15:45.528 --> 00:15:47.529 Tôi xin lỗi, tôi chỉ vừa... 177 00:15:49.115 --> 00:15:50.115 Không sao đâu. 178 00:15:50.199 --> 00:15:52.284 Tôi sợ rằng anh vừa bắt gặp tôi đang rình mò. 179 00:15:53.024 --> 00:15:55.859 Đây không phải phòng của tôi. Đây là phòng của Denys. Và Denys không phiền đâu. 180 00:15:55.944 --> 00:15:57.486 Denys là vậy đó. 181 00:15:57.571 --> 00:16:00.572 Anh là Cole? 182 00:16:00.657 --> 00:16:02.531 Berkeley Cole. 183 00:16:02.618 --> 00:16:04.492 Tôi đem ngà voi trên xe lửa tới cho anh. 184 00:16:04.578 --> 00:16:05.776 Cám ơn. 185 00:16:08.624 --> 00:16:11.661 - Cô có uống thuốc ký-ninh không? - Có. 186 00:16:12.545 --> 00:16:13.708 Ảnh có những cuốn sách đáng yêu quá. 187 00:16:15.340 --> 00:16:18.341 - Ảnh có cho mượn không? - Chúng tôi có một người bạn... 188 00:16:18.426 --> 00:16:22.590 Hopworth, hắn mượn của Denys một cuốn sách và không trả. 189 00:16:22.681 --> 00:16:24.223 Denys rất quạo. Tôi nói với Denys... 190 00:16:24.308 --> 00:16:27.095 "Anh sẽ mất một người bạn vì một cuốn sách sao?" 191 00:16:27.186 --> 00:16:31.350 Ảnh nói: "Không, nhưng hắn thì có, phải không?" 192 00:16:35.320 --> 00:16:38.985 - Cô có đi ngang qua London không? - Không, tôi chỉ đi qua Rome. 193 00:16:39.074 --> 00:16:41.826 Tôi nghĩ cô có thể có một tờ báo. 194 00:16:41.910 --> 00:16:44.199 Không. Rất tiếc. 195 00:16:44.288 --> 00:16:47.205 Dù sao cũng không có gì trong đó. 196 00:16:48.209 --> 00:16:52.041 Tôi có một người bạn mà tôi vẫn thường đưa đi khiêu vũ ở Oxford. 197 00:16:52.129 --> 00:16:54.751 Họ thường tổ chức vào tháng Sáu, bên bờ sông. 198 00:16:54.841 --> 00:16:58.969 Cổ vẫn luôn mặc một cái áo lụa mới. 199 00:16:59.054 --> 00:17:01.426 Tôi nghĩ cô đang dùng nước hoa giống cổ. 200 00:17:11.192 --> 00:17:14.608 Rất dễ thương, nhưng không giống. 201 00:17:16.489 --> 00:17:18.067 Chúng ta đi được rồi. 202 00:18:16.178 --> 00:18:17.589 Đây là Belknap. 203 00:18:17.680 --> 00:18:21.429 - Ổng quản lý trang trại. - Xin chào bà. 204 00:18:28.066 --> 00:18:30.902 Đây là đầu bếp của em. Tên là Esa. 205 00:18:37.952 --> 00:18:40.989 Còn đây là Juma. Cậu bé sai vặt. 206 00:18:46.837 --> 00:18:50.372 Đi, Hãy xem nhà em. 207 00:18:50.465 --> 00:18:53.550 Khi anh bỏ em, em sẽ lấy Berkeley Cole. 208 00:18:53.636 --> 00:18:57.384 - Một thương gia. - Có phải đó là nghề của ảnh? 209 00:18:57.473 --> 00:18:59.382 Ảnh rất thân với người Somali. 210 00:18:59.475 --> 00:19:03.010 Có nhiều người bọn họ ở trên đất của ảnh, họ nghĩ ảnh là một hoàng tử. 211 00:19:03.104 --> 00:19:05.429 Ảnh bán ngà voi của Finch Hatton. 212 00:19:05.523 --> 00:19:08.608 Belknap là loại người vui tính. 213 00:19:08.693 --> 00:19:12.526 Đã từng có một trang trại riêng. Bị phá sản vì trồng cây lanh. 214 00:19:14.074 --> 00:19:18.119 - Ổng có biết về bò không? - Anh không có mua bò. 215 00:19:18.204 --> 00:19:21.039 Thay vào đó ta sẽ trồng cà-phê. 216 00:19:28.840 --> 00:19:31.248 Đó không phải là điều chúng ta đã tính. 217 00:19:31.343 --> 00:19:34.130 Lúc đó em ở Đan Mạch. Anh phải quyết định. 218 00:19:34.221 --> 00:19:37.008 Chúng ta đã quyết định. 219 00:19:37.099 --> 00:19:38.807 Chúng ta không biết gì về cà-phê. 220 00:19:38.893 --> 00:19:42.428 - Em cứ trồng, nó mọc lên. - Chúng ta đã nói bò sữa. Mẹ em... 221 00:19:42.522 --> 00:19:45.891 Mẹ em sẽ không quan tâm là bò hay cà-phê chừng nào nó có tiền. 222 00:19:47.110 --> 00:19:49.019 Em sẽ phải theo sát đàn bò nếu không thì hư chuyện. 223 00:19:49.112 --> 00:19:51.983 Anh không tới Châu Phi để ngồi với những con bò ngu ngốc. 224 00:19:52.074 --> 00:19:55.110 Cứ nói với ba là ta đã đổi ý. 225 00:19:55.202 --> 00:19:57.740 Lần sau anh có đổi ý... 226 00:19:57.830 --> 00:19:59.787 ...thì hãy làm bằng tiền của anh. 227 00:20:01.792 --> 00:20:05.078 Nó mua cho em một tước hiệu, Nữ Nam tước. Nó không mua cho anh. 228 00:20:08.299 --> 00:20:12.297 Hãy đi kiếm chút rượu vang cho anh của người yêu em. 229 00:20:16.809 --> 00:20:18.303 Anh nghĩ em mệt rồi. 230 00:20:25.610 --> 00:20:27.104 Hãy cẩn thận. 231 00:20:33.160 --> 00:20:35.651 Em có nói cho anh biết là Hans đã tới chào tạm biệt chưa? 232 00:20:55.225 --> 00:20:57.218 Nam tước Blixen đâu? 233 00:20:57.311 --> 00:21:01.178 - Ổng đi săn rồi. - Ổng có nói chừng nào về không? 234 00:21:01.273 --> 00:21:03.681 Ổng nói sẽ về trước khi trời mưa. 235 00:21:05.444 --> 00:21:07.402 Hôm nay trời sẽ mưa sao? 236 00:21:09.073 --> 00:21:12.656 Có thể còn nhiều ngày lắm mới mưa, thưa bà. 237 00:21:44.486 --> 00:21:47.488 Ở Ohio chúng tôi dựng bù nhìn để đuổi chim. 238 00:21:47.573 --> 00:21:50.361 Ở đây, phải hy vọng có đủ báo để đuổi lũ khỉ đầu chó. 239 00:21:50.451 --> 00:21:52.942 Chúng cũng sẽ ăn thịt chó của bà nữa. Nhưng đó là Châu Phi. 240 00:21:53.037 --> 00:21:55.825 - Chúng ta sẽ trồng bao nhiêu? - Một ngàn mẫu. 241 00:21:55.915 --> 00:21:59.534 - Bao nhiêu đó phải mất bao lâu? - Cái đó còn tùy vào Kinanjui. 242 00:21:59.628 --> 00:22:03.293 Ổng là tù trưởng của người Kikuyu. Phải nhờ ổng giúp mới xong chuyện. 243 00:22:03.382 --> 00:22:07.546 - Bao lâu mới thu hoạch vụ đầu tiên? - Những cái này đang ươm giống. 244 00:22:07.636 --> 00:22:09.925 Sẽ phải ba, hay có khi là bốn năm. 245 00:22:11.098 --> 00:22:13.387 - Bốn năm? - Nếu thu hoạch được gì. 246 00:22:13.476 --> 00:22:15.552 Chưa từng có ai thử trồng cà-phê trên vùng cao này. 247 00:22:17.272 --> 00:22:22.693 - Ta sẽ sống bằng gì trong bốn năm đó? - Tôi làm việc để về nhà. 248 00:22:22.778 --> 00:22:25.732 Nếu bà thấy không xong, xin hãy vì lòng tốt mà nói cho tôi biết ngay bây giờ. 249 00:22:28.492 --> 00:22:30.450 Chúng ta sẽ trồng 500 mẫu. 250 00:22:33.081 --> 00:22:37.126 Tù trưởng Kinanjui, tôi đã nghe nói ông rất thông thái... 251 00:22:37.210 --> 00:22:39.119 Làm ơn, không phải bây giờ. 252 00:22:39.212 --> 00:22:41.620 Và tôi đang muốn thỏa thuận với ông một chuyện. 253 00:22:41.715 --> 00:22:44.420 Người Kikuyu của ông là những công nhân giỏi... 254 00:22:44.510 --> 00:22:48.128 ...và tôi đang muốn thuê họ làm việc... 255 00:22:48.222 --> 00:22:49.930 ...một cách trung thực và công bằng. 256 00:22:50.015 --> 00:22:52.589 Thưa bà, tù trưởng không biết tiếng Anh. 257 00:22:55.605 --> 00:22:59.555 - Vậy hãy nói tôi là nữ Nam tước Blixen. - Tù trưởng biết điều đó rồi, thưa bà. 258 00:22:59.651 --> 00:23:04.693 Vậy hãy nói những gì tôi vừa nói. 259 00:23:37.734 --> 00:23:39.643 Ổng vừa nói gì? 260 00:23:39.736 --> 00:23:42.607 Ổng nói người Kikuyu có thể làm công việc này. 261 00:23:47.411 --> 00:23:49.320 Ổng còn nói gì... 262 00:24:10.185 --> 00:24:12.344 Chân cậu bị thương nặng lắm. 263 00:24:14.774 --> 00:24:16.683 Cậu phải tới trạm y tế. 264 00:24:19.570 --> 00:24:22.240 - Nó có hiểu tôi không? - Có, thưa bà. 265 00:24:26.036 --> 00:24:29.037 Nếu cậu không chịu đi, những chàng trai khác sẽ nói là cậu sợ. 266 00:24:34.086 --> 00:24:36.293 Riêng tôi, thì tôi chỉ nghĩ là cậu ngu ngốc. 267 00:24:38.132 --> 00:24:40.754 Chàng trai này phải được đưa tới trạm y tế. 268 00:24:40.843 --> 00:24:42.753 Hãy lo đưa nó đi. 269 00:24:45.473 --> 00:24:48.261 Kinanjui còn nói gì khác? 270 00:24:48.351 --> 00:24:52.136 Ổng nói cà- phê sẽ không mọc trên độ cao đó. 271 00:24:52.231 --> 00:24:55.315 Đừng quan tâm, thưa bà. Ổng là một tù trưởng, nhưng vẫn chỉ là một người Kikuyu. 272 00:25:28.853 --> 00:25:31.938 Nếu ta xây một cái đập ở đây để chặn dòng nước... 273 00:25:32.024 --> 00:25:33.933 ...thì tôi có thể làm được một cái hồ. 274 00:25:34.026 --> 00:25:37.525 - Anh có biết làm cách nào... - Dòng nước này phải về nhà ở Mombasa. 275 00:25:37.613 --> 00:25:40.282 Nó có thể về nhà sau khi chúng ta làm được một cái hồ. 276 00:25:40.366 --> 00:25:43.284 Thưa bà, dòng nước này sống ở Mombasa. 277 00:25:49.125 --> 00:25:50.536 Thôi đi. 278 00:26:59.785 --> 00:27:01.279 Tôi sẽ không chạy đâu. 279 00:27:03.164 --> 00:27:05.619 Nếu cô chạy, nó sẽ nghĩ cô là một món ăn ngon. 280 00:27:08.127 --> 00:27:11.413 Anh có... Anh có súng không? 281 00:27:11.506 --> 00:27:13.214 Nó sẽ không thích mùi của cô. 282 00:27:14.217 --> 00:27:15.711 Bắn nó đi. 283 00:27:15.802 --> 00:27:17.925 Nó đã ăn sáng rồi. 284 00:27:18.513 --> 00:27:19.462 Đừng... 285 00:27:22.518 --> 00:27:26.136 - Làm ơn bắn nó đi. - Không, hãy cho nó một chút. 286 00:27:27.773 --> 00:27:29.766 Chúa ơi, bắn nó đi! 287 00:27:39.286 --> 00:27:42.453 Anh muốn đợi cho nó tới gần cỡ nào nữa? 288 00:27:42.539 --> 00:27:43.868 Một chút nữa. 289 00:27:45.125 --> 00:27:48.744 Nó đợi cô chạy. Vậy nó mới quyết định được. Rất giống con người. 290 00:27:48.838 --> 00:27:52.421 - Nó đã suýt ăn thịt tôi! - Không phải lỗi của nó. Nó là một con sư tử. 291 00:27:52.508 --> 00:27:55.510 - Cũng không phải lỗi của tôi. - Cô mặc đồ đó mà không có mang súng sao? 292 00:27:55.595 --> 00:27:58.680 Tôi để trên yên ngựa. 293 00:27:58.765 --> 00:28:01.601 Tốt hơn nên đem theo bên mình. Ngựa không biết bắn súng đâu. 294 00:28:02.936 --> 00:28:05.178 Để báo cho Berkeley. Hắn có đem cho cô ít quà. 295 00:28:05.773 --> 00:28:08.442 Chúng tôi đã ghé qua nhà cô và rồi đi tìm cô. 296 00:28:08.526 --> 00:28:11.099 Chúa ơi, anh tốt quá. 297 00:28:11.195 --> 00:28:14.399 Thật ra, tiện đường. Chúng tôi đang đi Magadi để bắn ngà voi. 298 00:28:14.490 --> 00:28:18.441 Bậy giờ, ít nhất, tôi cũng có chút gì để đãi các anh. 299 00:28:18.536 --> 00:28:22.036 Anh có định kể cho Berkeley nghe tôi đã quê độ ra sao không? 300 00:28:22.124 --> 00:28:25.991 - Cổ có một con sư tử hơi thèm thuồng. - Hơi thèm thuồng? 301 00:28:26.086 --> 00:28:27.996 Nhưng chưa đủ để táp. 302 00:28:28.088 --> 00:28:30.377 Cũng nên thử qua một lần... 303 00:28:30.466 --> 00:28:32.375 ...chừng nào người liều mạng là cô. 304 00:28:32.468 --> 00:28:35.469 - Anh không nghĩ vậy sao? - Đó là bản chất của anh thôi. 305 00:28:35.555 --> 00:28:38.342 - Cám ơn. - Không có chi. Blix đâu rồi? 306 00:28:38.433 --> 00:28:41.268 - Đi săn. - Hắn đi lâu chưa? 307 00:28:41.353 --> 00:28:42.551 Lâu rồi. 308 00:28:44.022 --> 00:28:46.560 Vậy thì cô sẽ cần người trò chuyện. Chúng ta ở lại ăn tối không, Denys? 309 00:28:46.650 --> 00:28:50.565 - Có thể mượn được vài cái áo của Blix. - Tôi có quyền phát biểu gì không? 310 00:28:50.654 --> 00:28:54.355 - Không hẳn, nhưng chúng tôi muốn nghe cô nói. - Vậy thì tôi muốn các anh ở lại. 311 00:28:54.450 --> 00:28:57.368 Tốt. Denys. 312 00:28:57.453 --> 00:29:00.324 Tôi không biết. Cô biết hát không? 313 00:29:02.375 --> 00:29:03.324 Chưa bao giờ. 314 00:29:04.002 --> 00:29:05.995 Biết kể chuyện không? 315 00:29:06.088 --> 00:29:08.959 Tình cờ tôi kể chuyện rất giỏi. 316 00:29:10.009 --> 00:29:11.966 Tôi tin cô. 317 00:29:14.639 --> 00:29:16.928 Chuyện gì đã xảy ra với đàn bò, trại bò sữa? 318 00:29:17.016 --> 00:29:20.551 Chúng tôi đã đổi ý. Thay vào đó chúng tôi trồng cà-phê. 319 00:29:20.645 --> 00:29:23.599 - Hơi liều, ở độ cao này. - Tôi cũng nghe nói vậy. 320 00:29:23.690 --> 00:29:27.356 - Cô không bận tâm sao? - Tôi nghĩ chỉ vì họ chưa thử qua. 321 00:29:27.444 --> 00:29:30.695 Chỉ cần tôi quay lưng một cái, nó đã mọc lên khắp nơi. 322 00:29:30.781 --> 00:29:32.738 Nó sẽ mọc khắp nơi. 323 00:29:37.705 --> 00:29:40.659 - Người của anh... - Kanuthia. 324 00:29:40.750 --> 00:29:42.992 - Không phải là người Kikuyu. - Không. 325 00:29:45.255 --> 00:29:47.164 Tôi có nên lo bữa tối cho hắn không? 326 00:29:47.257 --> 00:29:49.748 Đừng làm bất cứ gì cho hắn, cám ơn, nữ Nam tước. 327 00:29:51.553 --> 00:29:54.341 Đúng là trên toàn cõi Somali. Họ là bộ lạc duy nhất hiểu về ngựa. 328 00:29:54.432 --> 00:29:58.845 Họ không uống rượu, kiếm tiền hay săn đuổi vợ người khác. 329 00:30:01.481 --> 00:30:02.940 Cái đó phải xuống thành phố. 330 00:30:07.154 --> 00:30:09.360 Cô có biết là trong toàn bộ văn học... 331 00:30:09.448 --> 00:30:12.117 không có bài thơ nào ca ngợi bàn chân. 332 00:30:12.201 --> 00:30:15.617 Có môi, mắt, tay, mặt... 333 00:30:15.705 --> 00:30:17.413 tóc, ngực... 334 00:30:17.498 --> 00:30:19.657 cẳng chân, cánh tay, ngay cả đầu gối. 335 00:30:19.751 --> 00:30:22.123 Nhưng không hề có một câu thơ nào cho bàn chân tội nghiệp. 336 00:30:24.381 --> 00:30:28.213 - Cô nghĩ tại sao lại vậy? - Chắc là quyền ưu tiên. 337 00:30:28.301 --> 00:30:30.378 Anh sẽ làm một bài thơ chớ? 338 00:30:30.470 --> 00:30:32.380 Vấn đề là không có gì vần với nó. 339 00:30:32.473 --> 00:30:34.300 - Đặt. - Đó không phải danh từ. 340 00:30:34.391 --> 00:30:37.346 Không quan trọng. "Kìa anh đã tới và đã đặt... 341 00:30:37.436 --> 00:30:39.844 bàn chân lóng ngóng lên trang trại của tôi." 342 00:30:45.570 --> 00:30:48.026 Bây giờ chúng ta nên nghe kể chuyện. 343 00:30:52.286 --> 00:30:55.406 Khi kể chuyện cho các cháu gái tôi ở nhà... 344 00:30:55.497 --> 00:30:58.036 ...luôn có một đứa cung cấp câu đầu. 345 00:31:00.419 --> 00:31:03.290 - Bất cứ gì? - Bất cứ gì. 346 00:31:06.676 --> 00:31:11.469 Có một người Hoa lang thang tên là Cheng Huan... 347 00:31:14.143 --> 00:31:16.634 ...sống ở Limehouse... 348 00:31:16.729 --> 00:31:20.312 ...và một cô gái tên Shirley. 349 00:31:22.652 --> 00:31:25.569 Nói tiếng Hoa rất giỏi... 350 00:31:25.655 --> 00:31:28.063 ...nhờ đã học được từ cha mẹ nuôi. 351 00:31:29.743 --> 00:31:33.741 Cheng Huan sống một mình trong một căn phòng trên đường Formasa... 352 00:31:33.830 --> 00:31:36.156 ...phía trên quán trọ Blue Lantern. 353 00:31:38.419 --> 00:31:40.458 Anh ngồi bên cửa sổ... 354 00:31:42.715 --> 00:31:46.583 ...và trong trái tim tội nghiệp... 355 00:31:46.678 --> 00:31:50.758 ...thổn thức âm vang kỳ lạ từ quê hương đất nước... 356 00:32:18.921 --> 00:32:20.997 Sáng hôm sau người ta tìm thấy họ ở đó... 357 00:32:21.090 --> 00:32:23.925 ..trong căn phòng phía trên quán trọ Blue Lantern... 358 00:32:24.010 --> 00:32:26.417 ...đứa trẻ đã chết và vị sứ quân... 359 00:32:27.221 --> 00:32:31.551 ...với món quà tình yêu của Cheng Huan quấn quanh cổ. 360 00:32:36.899 --> 00:32:38.856 Cô đã từng tới những chỗ đó chưa? 361 00:32:40.194 --> 00:32:43.943 Tôi đã từng là một người du lịch tưởng tượng. 362 00:32:44.031 --> 00:32:46.190 - Cho tới bây giờ. - Phải. 363 00:32:46.284 --> 00:32:49.320 Có phải đó là nước Anh? Xin lỗi, Đan Mạch? 364 00:32:50.788 --> 00:32:53.114 Tôi thích những câu chuyện của mình. 365 00:32:53.208 --> 00:32:56.209 Trước đây khi cô du lịch trong tưởng tượng... 366 00:32:56.294 --> 00:32:58.252 ...cô có đem theo nhiều hành lý không? 367 00:32:59.298 --> 00:33:03.047 Một người du lịch trong tưởng tượng không có nhu cầu ăn hay ngủ... 368 00:33:03.135 --> 00:33:05.507 ...hay giải trí. 369 00:33:08.558 --> 00:33:09.589 Cô nói đúng. 370 00:33:10.476 --> 00:33:14.011 Dù sao, anh không hài lòng về việc tôi đem theo đồ sứ và thủy tinh phải không? 371 00:33:14.105 --> 00:33:16.431 Và những câu chuyện của cô, có chớ. 372 00:33:16.525 --> 00:33:21.234 ♫ Các anh hùng chinh phục hồi hương 373 00:33:21.321 --> 00:33:24.358 ♫ Trong tiếng kèn 374 00:33:24.450 --> 00:33:26.906 ♫ Tiếng trống 375 00:33:37.130 --> 00:33:41.128 - Tôi muốn các anh tới thường hơn. - Tôi rất thích vậy. 376 00:33:41.218 --> 00:33:44.219 - Và anh phải hứa là sẽ không lâu. - Tôi hứa. 377 00:33:53.773 --> 00:33:56.347 Có phải anh đã cứu mạng tôi không, Finch Hatton? 378 00:33:56.443 --> 00:34:01.438 Không. Là con sư tử. Nó đã bỏ đi. 379 00:34:01.531 --> 00:34:04.651 Vậy thì tôi không thiếu nợ? 380 00:34:04.743 --> 00:34:07.032 Phải, nhưng tôi thì có. 381 00:34:07.121 --> 00:34:09.197 Ở đây người ta trả công cho người kể chuyện. 382 00:34:14.212 --> 00:34:15.587 Thật dễ thương. 383 00:34:17.382 --> 00:34:19.956 Nhưng chuyện của tôi là miễn phí... 384 00:34:20.051 --> 00:34:22.424 ...và món quà của anh rất mắc tiền. 385 00:34:23.972 --> 00:34:26.261 Thỉnh thoảng viết nó ra. 386 00:34:33.107 --> 00:34:34.767 Cẩn thận, Finch Hatton. 387 00:34:35.860 --> 00:34:37.402 Cô không thích gọi tôi là Denys sao? 388 00:34:43.952 --> 00:34:45.363 Nữ Nam tước. 389 00:34:47.581 --> 00:34:49.040 Tạm biệt. 390 00:35:21.534 --> 00:35:23.243 Em đang làm gì vậy, Karen? 391 00:35:25.497 --> 00:35:27.620 Em muốn anh về nhà. 392 00:35:47.896 --> 00:35:49.806 Bror, chúng ta chưa bao giờ nói về con cái. 393 00:35:54.236 --> 00:35:55.481 Anh có muốn... 394 00:35:57.615 --> 00:35:58.528 Em muốn không? 395 00:35:59.450 --> 00:36:02.950 Có. Vậy có được không? 396 00:36:22.100 --> 00:36:24.591 Thưa bà, bây giờ mấy người Kikuyu này muốn bị bệnh. 397 00:36:25.937 --> 00:36:28.013 Trời đất. 398 00:36:30.275 --> 00:36:32.813 Chân cậu đã tệ hơn. 399 00:36:32.903 --> 00:36:34.860 Cậu nên đi bệnh viện. 400 00:36:35.656 --> 00:36:37.945 Cái chân nó ngu lắm. 401 00:36:38.034 --> 00:36:40.703 Chắc nó không muốn đi bệnh viện. 402 00:36:42.455 --> 00:36:46.239 Cái chân có thể làm gì tùy thích. 403 00:36:46.334 --> 00:36:48.327 Nhưng cậu sẽ phải đưa nó đi bệnh viện... 404 00:36:48.420 --> 00:36:50.876 ...vậy tôi mới nghĩ là cậu khôn ngoan. 405 00:36:50.964 --> 00:36:55.342 Và một người khôn ngoan như vậy, tôi sẽ muốn làm việc trong nhà tôi... 406 00:36:55.427 --> 00:36:56.838 ...có trả lương. 407 00:36:56.929 --> 00:37:00.429 Một người khôn ngoan như vậy sẽ được lãnh lương bao nhiêu? 408 00:37:03.811 --> 00:37:07.015 Nhiều hơn tiền lương chăn dê. 409 00:37:08.608 --> 00:37:10.850 Để tôi nói chuyện với cái chân này. 410 00:37:52.572 --> 00:37:55.609 - Những cuộc không kích thì sao? - Im lặng! Mỗi lần một câu hỏi. 411 00:37:55.701 --> 00:37:58.904 Chiến tranh đang ở Châu Âu. Làm sao chúng ta biết nó sẽ lan tới đây? 412 00:37:58.996 --> 00:38:02.745 Miền Tây Đức chỉ cách đây 200 dặm về phía nam. Tướng Lettow đã ở đó. 413 00:38:02.833 --> 00:38:05.122 Tôi không muốn chờ cho tới khi ổng tới quán bar uống rượu với mình. 414 00:38:05.211 --> 00:38:07.785 - Chúng ta sẽ khai chiến với họ chớ? - Blix, đây là cuộc chiến của chúng tôi. 415 00:38:07.881 --> 00:38:10.372 Anh không cần phải tham gia, dù sao cũng cám ơn. 416 00:38:10.467 --> 00:38:13.918 Tôi còn một vụ mùa sắp thu hoạch. Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu? 417 00:38:14.012 --> 00:38:17.013 Chúng ta chỉ cần ở lại và ra đi khi nào cần thiết. 418 00:38:17.099 --> 00:38:19.934 Họ sẽ không đánh nếu chúng ta không đánh. 419 00:38:20.019 --> 00:38:22.474 Lúc nào chúng ta cũng có thể trang bị cho người Masai và chỉ cho họ tiến về nam. 420 00:38:22.563 --> 00:38:25.932 Anh có muốn nhận việc đi lượm súng của người Masai khi chuyện này kết thúc không? 421 00:38:26.025 --> 00:38:29.311 Còn đàn bà và trẻ con thì sao? Chúng ta có nên đưa họ vô thành phố không? 422 00:38:29.404 --> 00:38:32.773 Chúng ta sẽ tình tới chuyện này khi thời điểm tới. 423 00:38:32.866 --> 00:38:37.113 - Họ có dùng quân đội thổ dân không? - Chắc là có, nhưng không phải người Masai. 424 00:38:37.204 --> 00:38:39.113 Berkeley, người Somali của anh thì sao? 425 00:38:40.541 --> 00:38:44.040 Họ trinh sát rất giỏi. Chúng tôi có thể đảm nhiệm một khu vực từ đây tới biên giới. 426 00:38:44.128 --> 00:38:46.666 Chúng tôi có thể thu thập thông tin để chờ quân chính quy tới. 427 00:38:46.756 --> 00:38:48.962 Đây là về cái gì? Anh có ý niệm gì chưa? 428 00:38:50.927 --> 00:38:53.465 - Thật ra là chưa. - Vậy tại sao anh muốn dính vô? 429 00:38:53.555 --> 00:38:55.927 - Thì... - Nó không dính dáng gì tới chúng ta. 430 00:38:56.016 --> 00:38:58.388 Họ đã có nhiều thỏa thuận mà chúng ta không biết gì hết. 431 00:38:58.477 --> 00:39:00.386 Nữ hoàng Victoria và Hoàng đế Đức là họ hàng, biết không? 432 00:39:03.566 --> 00:39:07.729 Họ đã cùng nhau chia sẻ Châu Phi. Anh biết tại sao có một biên giới không? 433 00:39:07.820 --> 00:39:09.777 Bởi vì bả có hai dãy núi, còn ổng thì không. 434 00:39:09.864 --> 00:39:12.534 Nên bả tặng ổng dãy Kilimanjaro. 435 00:39:12.617 --> 00:39:15.654 Một thỏa thuận ngớ ngẩn giữa hai đế quốc. 436 00:39:15.745 --> 00:39:19.874 Nó càng sớm kết thúc, chúng ta càng sớm bắt đầu trở lại. 437 00:39:22.711 --> 00:39:24.087 Nó có thể kết thúc... 438 00:39:25.631 --> 00:39:28.205 ...nhưng chúng ta sẽ không bắt đầu trở lại được đâu. 439 00:39:28.301 --> 00:39:31.088 Anh không cần phải đi. 440 00:39:31.179 --> 00:39:34.050 - Anh muốn đi. - Chúng ta phải sống ở đây. 441 00:39:34.140 --> 00:39:36.098 Họ đã nói rõ là họ không cần anh. 442 00:39:36.184 --> 00:39:39.719 - Anh sẽ cho họ thấy chúng ta đang đứng ở đâu. - Em không yêu thương gì cái đế quốc... 443 00:39:39.813 --> 00:39:41.722 ...mà em để cho anh bị bắn vì nó. 444 00:39:41.815 --> 00:39:44.485 Có vẻ như bị trầy xước nhiều hơn là bị bắn. 445 00:39:44.568 --> 00:39:47.190 Trang trại sẽ tự hoạt động được, và em còn có Belknap. 446 00:39:47.279 --> 00:39:50.399 Trang trại sẽ không tự lo cho nó được. 447 00:39:50.491 --> 00:39:52.531 Đó không phải là vấn đề. 448 00:39:56.706 --> 00:39:59.411 Em chưa hề nghĩ là sẽ thích anh nhiều. 449 00:40:04.256 --> 00:40:07.293 Em sẽ không biết yêu, phải không? 450 00:40:08.886 --> 00:40:11.045 Với một người cứ luôn bỏ đi thì không. 451 00:40:14.809 --> 00:40:19.021 Nếu em cần anh, cứ sai một người hầu đi tìm Delamere. 452 00:40:19.105 --> 00:40:21.182 Anh sẽ ở chỗ đó. 453 00:40:27.072 --> 00:40:28.982 Đó là một nụ hôn tạm biệt dễ thương. 454 00:40:29.074 --> 00:40:31.032 Em hôn tái ngộ còn dễ thương hơn. 455 00:40:47.052 --> 00:40:49.840 Một cảm giác kỳ lạ... tạm biệt. 456 00:40:51.098 --> 00:40:54.349 Có chút ghen tỵ trong đó. 457 00:40:54.435 --> 00:40:58.647 Đàn ông ra đi để được thử thách lòng can đảm. 458 00:40:58.731 --> 00:41:02.599 Trong khi cái cần được thử thách là lòng kiên nhẫn... 459 00:41:02.694 --> 00:41:05.446 ...sự thiếu thốn... 460 00:41:05.530 --> 00:41:09.860 ...khả năng chịu đựng nỗi cô đơn. 461 00:41:09.952 --> 00:41:12.490 Nhưng tôi luôn biết điều đó. 462 00:41:15.124 --> 00:41:17.497 Không cần một cuộc chiến. 463 00:41:17.585 --> 00:41:20.919 Tôi đã nói lời tạm biệt với Bror. 464 00:41:21.005 --> 00:41:24.172 Denys ra đi không nói một lời... 465 00:41:24.259 --> 00:41:26.003 ...cũng hoàn toàn thích đáng. 466 00:41:29.056 --> 00:41:30.965 Chào, phu nhân! 467 00:41:33.102 --> 00:41:35.011 Felicity! 468 00:41:35.104 --> 00:41:38.473 Tôi nghĩ có khi cô cần ít thịt. 469 00:41:38.566 --> 00:41:42.232 - Có tin gì không? - Không, không có gì mới. 470 00:41:42.320 --> 00:41:45.025 Không có đánh nhau bao nhiêu. Mặc dù bệnh sốt tăng kinh khủng. 471 00:41:46.450 --> 00:41:48.739 Tôi nghĩ là mình có thời giờ để uống trà. 472 00:41:55.876 --> 00:41:57.834 Cô ủng hộ Đức à? 473 00:42:01.674 --> 00:42:03.916 Có phải họ sai cô tới hỏi tôi điều này? 474 00:42:04.010 --> 00:42:07.629 - Chúng tôi có bàn tán trong thành phố. - Bởi vì tiếng Anh quá dở của tôi. 475 00:42:09.099 --> 00:42:11.008 Còn cô theo bên nào? 476 00:42:12.353 --> 00:42:14.144 Bên cô. 477 00:42:19.110 --> 00:42:22.775 Họ muốn trả tôi về nhà để đi học. Mẹ tôi nói tôi đang quá phóng túng. 478 00:42:22.864 --> 00:42:25.818 - Tôi muốn hỏi ý kiến cô về điều này. - Tôi hả? 479 00:42:25.909 --> 00:42:29.823 Cô đã có nhiều kinh nghiệm. 480 00:42:29.913 --> 00:42:33.282 Một ngày nào, tôi muốn sống tự lập như cô. 481 00:42:35.169 --> 00:42:38.503 - Có phải tôi đang sống vậy? - Có vẻ như cô không cần chúng tôi nhiều. 482 00:42:41.843 --> 00:42:44.132 Nữ Nam tước, tôi hỏi cô một chuyện được không? 483 00:42:45.889 --> 00:42:49.139 Tôi không hiểu nhiều về đàn ông. 484 00:42:52.521 --> 00:42:55.890 Tôi muốn họ thích tôi, nhưng tôi... 485 00:42:55.983 --> 00:42:58.023 ...tôi cũng muốn được một mình. 486 00:43:02.657 --> 00:43:05.409 Chắc là tôi phải muốn được chiếm hữu, phải không? 487 00:43:08.246 --> 00:43:10.239 Tôi có một cuốn sách. 488 00:43:11.625 --> 00:43:15.872 Nhưng làm sao cô biết khi nào phải làm những gì họ muốn cô làm... 489 00:43:15.963 --> 00:43:18.999 ...và khi nào thì không? 490 00:43:23.596 --> 00:43:25.803 Cô nên gọi tôi là Karen. 491 00:43:42.158 --> 00:43:45.492 Họ cần paraffin và đồ hộp, đủ cho 300 người. 492 00:43:45.578 --> 00:43:48.116 Ổng muốn bà cho một người da trắng đi theo toa xe. 493 00:43:48.206 --> 00:43:51.990 - Ổng có khỏe không? - Đủ khỏe để gởi tin nhắn. 494 00:43:53.044 --> 00:43:55.333 Và chồng tôi muốn toa xe được đưa tới đâu? 495 00:43:55.422 --> 00:43:58.293 Ổng đang ở với ông Delamere ở biên giới gần hồ Natron. 496 00:43:58.384 --> 00:44:00.376 Tất nhiên điều đó là bí mật. 497 00:44:00.469 --> 00:44:02.343 Tôi sẽ ghi nhớ, Trung úy. 498 00:44:02.430 --> 00:44:06.558 Tôi chỉ muốn nói sẽ không ích gì khi nói chuyện này ở Nairobi. 499 00:44:06.642 --> 00:44:10.972 Và chúng tôi cũng sẽ phải chuyển bà vô thành phố. Ở đây chúng tôi không thể bảo vệ bà được. 500 00:44:11.064 --> 00:44:12.973 Anh nói chuyển tôi vô thành phố là sao? 501 00:44:13.066 --> 00:44:15.984 Đàn ông đi hết, chúng tôi rất lo lắng về những phần tử bản địa. Chúng tôi đã được lệnh. 502 00:44:16.069 --> 00:44:18.109 Đàn bà và trẻ con vô thành phố. 503 00:44:18.197 --> 00:44:20.439 Cái đó là giam cầm, Trung úy. 504 00:44:20.532 --> 00:44:22.739 Đàn bà và trẻ con, Nữ Nam tước. 505 00:44:23.577 --> 00:44:27.825 - Đó là một phạm trù hay là hai? - Bà sẽ cần thời gian để thu dọn. 506 00:44:27.915 --> 00:44:29.992 Tôi sẽ cho hộ tống tới vào thứ Năm. 507 00:44:30.084 --> 00:44:32.540 Và tôi là một đại úy, nữ Nam tước. 508 00:44:37.926 --> 00:44:40.714 Tôi không được trả lương để chiến đấu. bà Blixen. 509 00:44:45.726 --> 00:44:47.766 Hồ Natron ở đâu? 510 00:44:47.854 --> 00:44:50.606 Phía nam, vùng rậm rạp. 511 00:44:50.690 --> 00:44:52.766 Không phải chỗ cho một người da trắng. 512 00:47:35.952 --> 00:47:39.652 Đáng lẽ hôm nay chúng ta nên vượt sông Sand. 513 00:47:39.747 --> 00:47:42.203 Có khi vì tôi mà chúng ta bị lạc. 514 00:47:42.292 --> 00:47:44.201 Chúa lòng lành, thưa bà. 515 00:48:37.935 --> 00:48:42.016 - Cô làm cái giống ôn gì ở đây? - Tôi đang trên đường tới chỗ Delamere. 516 00:48:42.106 --> 00:48:44.265 Trời đất. Chúng ta không cho phụ nữ ra mặt trận. 517 00:48:44.359 --> 00:48:45.355 Tôi sẽ đi. 518 00:48:45.443 --> 00:48:47.851 Chúng tôi không có thời gian cho chuyện này. Cô còn không biết mình ở đâu nữa. 519 00:48:47.946 --> 00:48:49.488 Bây giờ tôi biết rồi. 520 00:48:49.573 --> 00:48:53.653 - Thế nào cô cũng sẽ lạc nữa. - Tôi đi tiếp đây. 521 00:48:53.744 --> 00:48:56.864 - Làm ơn nói với cổ đi. - Không. 522 00:48:58.624 --> 00:49:01.993 - Cổ có thể bị thương hay còn tệ hơn. - Tôi nghĩ là cổ đã biết điều đó. 523 00:49:03.671 --> 00:49:05.581 Phải, không ích gì. 524 00:49:11.471 --> 00:49:12.634 Đây. 525 00:49:14.475 --> 00:49:17.725 Tìm một điểm ở chân trời mỗi buổi sáng và hướng theo nó. 526 00:49:17.811 --> 00:49:21.477 Nam tây nam. Khoảng ba ngày. 527 00:49:22.608 --> 00:49:24.151 Hiểu rồi. 528 00:49:24.235 --> 00:49:26.773 Và đừng lo cho chúng tôi. Chúng tôi không sao đâu. 529 00:50:19.712 --> 00:50:22.037 - Gì vậy? - Người Masai. 530 00:52:08.370 --> 00:52:11.953 Ismail! Súng của tôi! Súng của tôi đâu? 531 00:52:39.154 --> 00:52:40.648 Tránh ra! 532 00:53:42.180 --> 00:53:45.715 Bà đang chảy máu. Bà không cứu được con bò. 533 00:53:47.561 --> 00:53:50.515 Con sư tử đang đói. 534 00:53:50.606 --> 00:53:52.682 Nó không ăn được con bò. 535 00:53:54.276 --> 00:53:56.518 Toa xe thì nặng. 536 00:53:56.612 --> 00:54:00.361 Nó không có được con bò. 537 00:54:00.450 --> 00:54:02.573 Chúa đang vui, thưa bà. 538 00:54:02.660 --> 00:54:04.700 Người đang đùa giỡn ta. 539 00:54:15.549 --> 00:54:17.838 Nói với Blix là vợ hắn tới. 540 00:55:07.021 --> 00:55:08.931 Tôi đem cho các anh vài thứ. 541 00:55:10.567 --> 00:55:12.476 Em đã đổi kiểu tóc. 542 00:55:15.406 --> 00:55:18.323 - Anh cần tiếp tế. - Anh đã nói cử ai đi. 543 00:55:18.409 --> 00:55:20.318 Em may mắn mới qua được. 544 00:55:20.411 --> 00:55:22.819 - Đúng là ngu ngốc. - Nhưng em đã tới. 545 00:55:25.375 --> 00:55:26.952 Và rất vui nữa. 546 00:55:32.424 --> 00:55:34.464 Chừng nào anh về nhà? 547 00:55:37.513 --> 00:55:38.711 Chưa đâu. 548 00:55:41.183 --> 00:55:44.054 Anh tính không giúp gì cho trang trại hết sao? 549 00:55:48.650 --> 00:55:51.984 Em có thể ép buộc anh. Em có thể cắt lương anh. 550 00:55:53.363 --> 00:55:56.115 Vậy thì anh sẽ trở thành thợ săn chuyên nghiệp. 551 00:55:57.785 --> 00:55:59.742 Dù sao anh cũng có thể làm được. 552 00:56:04.000 --> 00:56:06.407 Đó không phải là cái mà ta hướng tới. 553 00:56:08.796 --> 00:56:10.255 Phải không? 554 00:56:17.848 --> 00:56:20.469 Nhưng em thích sự việc anh đã thành thật với em. 555 00:56:21.894 --> 00:56:23.803 Anh cũng thích em. 556 00:56:32.238 --> 00:56:33.697 Rất nhiều. 557 00:57:11.948 --> 00:57:14.783 Tôi đã nhận một cái la bàn của Denys. 558 00:57:14.868 --> 00:57:17.785 Để nhắm hướng, như ảnh nói. 559 00:57:17.871 --> 00:57:20.030 Nhưng sau này tôi nhận thấy... 560 00:57:20.123 --> 00:57:23.078 ...rắng chúng tôi đã nhắm hướng theo những cách khác nhau. 561 00:57:25.296 --> 00:57:30.338 Có lẽ ảnh biết, trong khi tôi thì không... 562 00:57:30.426 --> 00:57:33.000 ...rằng trái đất được nặn hình tròn... 563 00:57:33.096 --> 00:57:36.761 ...để chúng ta không thể nhìn ra xa quá khỏi con đường. 564 00:58:08.259 --> 00:58:10.168 Bà đã bị bệnh giang mai. 565 00:58:15.600 --> 00:58:17.557 Không thể được. 566 00:58:20.146 --> 00:58:22.056 Chồng bà không bị bệnh sao? 567 00:58:29.073 --> 00:58:32.157 Lần cuối cùng tôi gặp ảnh thì không. 568 00:58:32.243 --> 00:58:34.699 Đó là ba tháng trước. Anh ở... 569 00:58:38.124 --> 00:58:41.161 Ảnh ở biên giới với Delamere. Ảnh đã có về nhà. 570 00:58:41.253 --> 00:58:44.622 Những trường hợp này rất khác nhau. 571 00:58:44.715 --> 00:58:46.624 Ổng có thể chỉ bị nhẹ. 572 00:58:48.636 --> 00:58:50.178 Còn bà thì rất nặng. 573 00:58:59.439 --> 00:59:02.274 Có phải ổng là người duy nhất? 574 00:59:04.528 --> 00:59:06.567 Phải. 575 00:59:06.655 --> 00:59:08.731 Bà phải về nhà để trị bệnh. 576 00:59:09.825 --> 00:59:13.953 Việc điều trị rất khó khăn, nhưng người ta có một thứ gọi là salvarsan. 577 00:59:14.872 --> 00:59:16.035 Thạch tín. 578 00:59:18.876 --> 00:59:21.498 Và nếu tôi không chữa khỏi... 579 00:59:21.588 --> 00:59:24.755 ...thì tôi sẽ bị điên, phải không? 580 00:59:24.841 --> 00:59:26.799 Bà phải đi sớm. 581 00:59:28.637 --> 00:59:30.546 Tôi còn phải gặp chồng bà. 582 00:59:34.393 --> 00:59:36.220 Tôi sẽ cho gọi ảnh. 583 00:59:36.312 --> 00:59:39.479 Cái này sẽ giúp bà chống sốt cho tới khi về nhà. 584 00:59:48.659 --> 00:59:51.031 Và tôi có bao nhiêu cơ hội? 585 00:59:51.120 --> 00:59:53.872 Khoảng 50/50. 586 01:00:03.758 --> 01:00:06.795 Tôi không nghĩ mình lại gặp phải chuyện này. 587 01:00:24.989 --> 01:00:27.315 - Gì? - Thư của bà, thưa bà. 588 01:00:36.710 --> 01:00:38.703 Xin lỗi. 589 01:00:40.298 --> 01:00:42.337 Tôi nghe nói cô đã thành công. 590 01:00:42.425 --> 01:00:45.509 Tôi sẵn sàng trả bất cứ gì để thấy mặt họ. 591 01:00:47.722 --> 01:00:49.881 - Cô uống với chúng tôi một ly nghe? - Không được. 592 01:00:49.975 --> 01:00:51.968 Sao anh lại ở nhà? 593 01:00:52.060 --> 01:00:54.433 Tôi đưa Berkeley về. 594 01:00:54.521 --> 01:00:56.728 - Ảnh bị thương hay sao? - Bị sốt. 595 01:00:56.815 --> 01:00:59.935 Nặng hơn bình thường, nhưng hắn sẽ không sao chừng nào còn uống rượu được. 596 01:01:01.320 --> 01:01:04.606 Còn anh? Chiến đấu sao rồi? 597 01:01:06.242 --> 01:01:08.365 Chúng tôi đã bị thua một trận. 598 01:01:08.453 --> 01:01:10.410 Có vẻ như sẽ lắng một thời gian. 599 01:01:13.292 --> 01:01:16.625 - Tôi vẫn còn giữ la bàn của anh. - Cô cứ giữ luôn đi. 600 01:01:17.922 --> 01:01:19.202 Cô xứng đáng thắng được nó. 601 01:01:20.800 --> 01:01:23.125 Hơn nữa, tôi thường không muốn biết mình đi đâu. 602 01:01:29.809 --> 01:01:31.767 Xin đừng để tôi làm anh chậm trễ. 603 01:01:35.440 --> 01:01:39.735 - Cô có khỏe không? - Khỏe. Anh hãy bảo trọng. 604 01:01:41.739 --> 01:01:45.073 - Chúng ta vẫn còn vài câu chuyện. - Phải. Khi nào tôi về. 605 01:01:45.159 --> 01:01:46.737 Về? Từ đâu về? 606 01:01:46.828 --> 01:01:49.283 Tôi muốn nói khi nào anh về. 607 01:01:52.125 --> 01:01:54.877 - Anh đã tưởng đó là sốt rét. - Không phải. 608 01:01:57.297 --> 01:02:00.548 Anh chắc không sao, nhưng anh cần khám bệnh. 609 01:02:02.553 --> 01:02:05.507 Và những người khác, cho dù họ là ai. 610 01:02:05.598 --> 01:02:08.089 Hy vọng họ cũng vậy. 611 01:02:08.184 --> 01:02:11.434 Đây là lỗi của anh. Không ai khác. 612 01:02:17.027 --> 01:02:18.402 Anh muốn đi với em. 613 01:02:19.488 --> 01:02:21.944 Không. Phải có người ở đây quản lý trang trại. 614 01:02:22.032 --> 01:02:24.274 Và cái xưởng phải được hoàn thành. 615 01:02:26.204 --> 01:02:29.205 - Anh làm được không? - Không khó lắm đâu. 616 01:02:44.432 --> 01:02:45.926 Anh xin lỗi. 617 01:03:01.950 --> 01:03:03.149 Phu nhân đâu? 618 01:03:04.578 --> 01:03:06.452 Bả sẽ tới ngay. 619 01:03:15.799 --> 01:03:19.464 Chiều hôm đó, tôi đi Mombasa... 620 01:03:19.553 --> 01:03:22.470 ...và lên đường về Đan Mạch. 621 01:03:24.475 --> 01:03:26.883 Chuyến đi lần này dài hơn. 622 01:03:28.062 --> 01:03:30.849 Cuộc chiến đang tiếp diễn. 623 01:03:30.940 --> 01:03:34.226 Tôi chiến đấu cuộc chiến của riêng tôi. 624 01:03:34.319 --> 01:03:36.810 Với thạch tín là đồng minh... 625 01:03:36.905 --> 01:03:39.230 ...chống lại một kẻ thù mà tôi chưa từng thấy mặt. 626 01:03:42.119 --> 01:03:46.117 Tôi ở lại trong căn phòng nơi tôi được sinh ra... 627 01:03:46.206 --> 01:03:48.116 ...ở Rungstedland... 628 01:03:48.209 --> 01:03:51.827 ...và cố gắng nhớ lại màu sắc của Châu Phi. 629 01:04:04.142 --> 01:04:06.978 Chỉ có thuốc men... 630 01:04:07.062 --> 01:04:08.972 ...và đi dạo với mẹ tôi... 631 01:04:09.064 --> 01:04:12.101 ...dọc theo bãi biển hoang vắng... 632 01:04:12.193 --> 01:04:16.143 ...và căn phòng này trong nhà của mẹ tôi. 633 01:04:18.616 --> 01:04:22.235 Đan Mạch đã trở nên xa lạ với tôi... 634 01:04:22.329 --> 01:04:24.998 ...và tôi cũng trở nên xa lạ với nó. 635 01:04:25.082 --> 01:04:28.617 Nhưng rồi tôi lại trở về căn nhà của mẹ tôi. 636 01:04:29.628 --> 01:04:32.464 Và tôi đã biết là sẽ có một ngày... 637 01:04:32.548 --> 01:04:35.218 ...tôi trở về dù bệnh tật hay khỏe mạnh, 638 01:04:35.301 --> 01:04:38.920 tỉnh táo hay điên rồ. 639 01:04:39.013 --> 01:04:41.718 Và tôi đã trở về... 640 01:04:41.808 --> 01:04:43.765 ...sau chuyện ở Tsavo. 641 01:05:35.866 --> 01:05:38.025 Bây giờ ai cũng có xe. 642 01:06:51.573 --> 01:06:53.482 Bây giờ tôi nấu ăn, thưa bà. 643 01:06:53.575 --> 01:06:55.698 Phải, tôi có nghe nói. 644 01:07:07.340 --> 01:07:09.463 Khỏe không, Farah Aden? 645 01:07:10.677 --> 01:07:12.670 Tôi vẫn bình thường, thưa bà. 646 01:07:13.472 --> 01:07:16.508 Vậy thì tôi cũng bình thường. 647 01:07:18.519 --> 01:07:21.639 - Anh định làm gì? - Anh đang nghĩ tới chuyện đi săn. 648 01:07:21.731 --> 01:07:23.688 Săn đường dài hay gì đó. 649 01:07:23.774 --> 01:07:27.559 Người ta nói sau chiến tranh thì chỉ có đi săn. 650 01:07:27.654 --> 01:07:29.611 Anh không muốn dạy học sao? 651 01:07:31.283 --> 01:07:33.406 Em muốn xây một ngôi trường cho những người Kikuyu này. 652 01:07:35.412 --> 01:07:37.037 Sẽ có một cuộc chiến về việc đó. 653 01:07:44.213 --> 01:07:45.957 Em khỏe hẳn chưa? 654 01:07:47.550 --> 01:07:49.507 Họ nói là em hết bệnh rồi. 655 01:07:52.097 --> 01:07:54.220 Em sẽ không có con. 656 01:08:02.566 --> 01:08:04.440 Em có nghĩ về chúng mình chưa? 657 01:08:08.489 --> 01:08:09.652 Tất nhiên. 658 01:08:20.419 --> 01:08:24.499 Belknap nói cà-phê sẽ ra hoa sau mùa mưa tới. 659 01:08:25.758 --> 01:08:27.252 Nếu vậy... 660 01:08:27.343 --> 01:08:31.341 ...em sẽ phải nghĩ tới chuyện thuê người thu hoạch... 661 01:08:31.431 --> 01:08:33.922 ..và cách đưa ra thị trường. 662 01:09:46.887 --> 01:09:49.378 - Berkeley đâu rồi? - Hắn phải ở đây. 663 01:10:01.069 --> 01:10:03.026 Ai thắng vậy? 664 01:10:10.997 --> 01:10:13.120 Cô có một câu chuyện cho tôi không? 665 01:10:15.420 --> 01:10:16.955 Finch Hatton. 666 01:10:17.420 --> 01:10:20.955 Tôi bị xuống cấp rồi. Lúc trước tôi là Denys. 667 01:10:21.049 --> 01:10:23.256 Cô uống sâm-banh không? 668 01:10:24.887 --> 01:10:26.844 Nghe nói cô đã về nhà một thời gian. 669 01:10:28.223 --> 01:10:30.928 Phải. Berkeley đâu rồi? 670 01:10:31.018 --> 01:10:33.141 Rất vui được gặp cô. 671 01:10:36.941 --> 01:10:38.934 Hắn vẫn còn nằm dưỡng bệnh sốt. Hắn sẽ không sao. 672 01:10:39.027 --> 01:10:40.936 Những người này là ai? 673 01:10:42.697 --> 01:10:46.695 Bror nói chẳng bao lâu chúng ta sẽ trở thành một thuộc địa. 674 01:10:46.785 --> 01:10:49.111 Phải. Bây giờ họ muốn giải quyết xong chuyện đó. 675 01:10:49.204 --> 01:10:52.656 Có một cuộc xổ số. Mua một tấm vé, thắng một trang trại ở Châu Phi. 676 01:10:52.750 --> 01:10:55.621 Anh có nghĩ là nó nên cứ như trước kia? 677 01:10:58.006 --> 01:11:00.045 Có lẽ vậy. 678 01:11:02.260 --> 01:11:05.345 - Kanuthia đâu rồi? - Hắn chết rồi. 679 01:11:12.313 --> 01:11:15.314 Anh khỏe không? Đi uống rượu với chúng tôi nghe? 680 01:11:17.193 --> 01:11:18.901 Tới giờ đi ngủ rồi. 681 01:11:20.113 --> 01:11:22.734 - Vậy để khi khác. - Được. 682 01:11:25.786 --> 01:11:27.695 Chúc Giáng sinh vui vẻ. 683 01:11:29.373 --> 01:11:30.452 Giáng sinh. 684 01:11:32.167 --> 01:11:33.543 Vậy sao? 685 01:12:04.828 --> 01:12:07.912 Tù trưởng nói trẻ em cao hơn chừng này... 686 01:12:07.998 --> 01:12:09.907 ...không được đi học. 687 01:12:12.169 --> 01:12:14.541 Nói với ổng là mọi trẻ em đều phải đi học. 688 01:12:14.630 --> 01:12:17.880 Không. Ổng là một tù trưởng. 689 01:12:17.967 --> 01:12:20.505 - Bà không phải tù trưởng. - Thật vô lý. 690 01:12:20.595 --> 01:12:24.675 Những người lớn biết nhiều hơn tù trưởng này là không tốt. 691 01:12:24.766 --> 01:12:26.806 Còn khi những trẻ em này cao lên... 692 01:12:26.893 --> 01:12:29.563 ...thì tù trưởng này có thể đã chết rồi. 693 01:13:04.892 --> 01:13:08.641 Bror, phải. Nhưng Denys làm cho khách du lịch? Tôi không tưởng tượng nổi. 694 01:13:08.730 --> 01:13:10.853 Hắn không biết làm gì khác. Hơn nữa, chúng tôi không có lựa chọn. 695 01:13:10.941 --> 01:13:13.183 Chính phủ đã cấm buôn bán ngà voi. 696 01:13:13.276 --> 01:13:16.812 - Anh định làm gì? - Tôi sẽ chỉ lo việc trang trại thôi. 697 01:13:16.905 --> 01:13:18.068 Chào, phu nhân! 698 01:13:18.157 --> 01:13:21.277 Felicity! Sao cô lại về nhà? 699 01:13:21.369 --> 01:13:23.445 Tôi học xong rồi. Nhìn nè. 700 01:13:23.538 --> 01:13:26.325 Tôi chẳng học được gì hết, nhưng tôi thấy vô cùng tự do. 701 01:13:27.917 --> 01:13:31.452 Tôi sẽ tới thăm cô. Chừa cho tôi một điệu nhảy nghe, Berkeley. 702 01:13:39.638 --> 01:13:42.129 Cái chuyện trường học vớ vẩn tôi nghe được là sao? 703 01:13:42.224 --> 01:13:44.301 Tôi đã thỏa thuận với một nhà truyền giáo trẻ. 704 01:13:44.393 --> 01:13:47.679 Ảnh hứa sẽ dạy abc trước và để Chúa lại sau. 705 01:13:47.772 --> 01:13:49.765 Bọn mọi này còn không biết đếm dê của chúng. 706 01:13:50.984 --> 01:13:53.985 - Và dù sao đó không phải là việc của bà. - Anh là ai vậy? 707 01:14:00.619 --> 01:14:03.324 Không biết cô có chịu nhảy với tôi không? 708 01:14:05.166 --> 01:14:07.075 Anh sẽ phải xin lỗi. 709 01:14:10.713 --> 01:14:12.837 Cô quậy giỏi lắm, nữ Nam tước. 710 01:14:16.970 --> 01:14:19.508 Khi họ nói họ muốn biết đọc, chính xác thì họ diễn tả ra sao? 711 01:14:19.598 --> 01:14:21.555 Họ có biết là họ sẽ thích truyện Dickens không? 712 01:14:21.642 --> 01:14:25.592 - Anh nghĩ là họ không nên học sao? - Chắc là cô phải hỏi họ. 713 01:14:25.688 --> 01:14:28.226 Khi còn nhỏ anh anh có đòi học không? 714 01:14:28.316 --> 01:14:30.474 Làm sao những câu chuyện có thể làm hại được họ? 715 01:14:30.568 --> 01:14:33.059 Họ có những câu chuyện riêng của họ. Chỉ là không được viết ra thôi. 716 01:14:33.154 --> 01:14:35.480 Và anh được gì khi giữ cho họ dốt nát? 717 01:14:35.574 --> 01:14:37.780 Họ không dốt nát. 718 01:14:37.868 --> 01:14:41.237 Tôi chỉ nghĩ không nên biến họ thành những người Anh thấp kém. 719 01:14:47.086 --> 01:14:50.040 - Cô thích thay đổi mọi chuyện. - Hy vọng là để cho tốt hơn. 720 01:14:51.799 --> 01:14:54.884 Tôi muốn người Kikuyu của tôi biết đọc. 721 01:14:54.970 --> 01:14:58.802 "Người Kikuyu của tôi." "Người Limoge của tôi." "Trang trại của tôi." 722 01:14:58.890 --> 01:14:59.970 Quá nhiều thứ để sở hữu. 723 01:15:00.058 --> 01:15:02.347 Tôi đã trả giá cho mọi thứ tôi sở hữu. 724 01:15:02.436 --> 01:15:04.227 Vậy thì, chính xác, cái gì là của cô? 725 01:15:06.440 --> 01:15:09.062 Chúng ta không phải là những ông chủ ở đây. Chúng ta chỉ là khách qua đường. 726 01:15:11.404 --> 01:15:14.690 Cuộc đời đối với anh quá đơn giản vậy sao, Finch Hatton? 727 01:15:14.783 --> 01:15:17.452 Có lẽ tại vì tôi đòi hỏi ít hơn cô. 728 01:15:18.995 --> 01:15:22.199 - Tôi không tin chút nào. - Chúc mừng Năm mới! 729 01:16:41.835 --> 01:16:43.744 Chúc mừng Năm mới, Karen. 730 01:16:44.921 --> 01:16:47.709 Chúc mừng Năm mới. 731 01:17:05.861 --> 01:17:09.064 Có ai đã bỏ quên đồ lót đằng sau xe. 732 01:17:16.205 --> 01:17:18.827 Em muốn anh tìm một chỗ ở trong thành phố. 733 01:17:24.965 --> 01:17:26.423 Em chắc chớ, Karen? 734 01:17:50.576 --> 01:17:51.525 Ăn. 735 01:17:58.417 --> 01:17:59.995 Voi. 736 01:18:27.073 --> 01:18:28.983 Cho em việc làm với. 737 01:19:11.997 --> 01:19:14.951 Hòa bình rồi. Thịnh vượng đâu? 738 01:19:15.042 --> 01:19:18.458 Tại sao bây giờ giá cả lại xuống chỉ bởi vì chúng ta không giết ai hết? 739 01:19:19.713 --> 01:19:21.837 Giá trà cũng xuống ghê lắm. 740 01:19:24.510 --> 01:19:27.084 Có cần phải quất chúng hoài vậy không? 741 01:19:55.168 --> 01:19:58.620 Nè. Cuối cùng rồi người ta cũng làm được một cái máy hữu dụng. 742 01:19:58.714 --> 01:19:59.627 Nghe đi. 743 01:20:04.303 --> 01:20:05.632 Tặng cô đó. 744 01:20:07.432 --> 01:20:10.516 - Tôi không thể nhận. - Tại sao không? 745 01:20:10.602 --> 01:20:12.393 Bror đã chuyển ra thành phố. 746 01:20:13.980 --> 01:20:15.890 Tôi nghĩ đó là chuyện riêng. 747 01:20:25.910 --> 01:20:28.116 Anh có định ở lại đây đêm nay không? 748 01:20:28.204 --> 01:20:32.498 Cám ơn, nhưng không. Tôi phải đi xuống Mara. 749 01:20:34.461 --> 01:20:37.415 Tôi đã nhận một đoàn săn, và tôi phải tìm chỗ cắm trại. 750 01:20:42.928 --> 01:20:45.336 Cô phải tới thăm chỗ đó. 751 01:20:45.431 --> 01:20:47.471 Nó sẽ không tồn tại lâu đâu. 752 01:20:47.558 --> 01:20:50.595 Không. Tôi chỉ làm phí thời gian của anh thôi. 753 01:20:51.896 --> 01:20:53.806 Sao không lấy đồ đi. 754 01:20:56.610 --> 01:20:59.480 Nếu anh thích tôi... 755 01:20:59.571 --> 01:21:01.480 ...thì đừng bắt tôi làm vậy. 756 01:22:22.327 --> 01:22:23.525 Cô đã nói sao? 757 01:22:26.540 --> 01:22:27.703 Xù? 758 01:22:29.835 --> 01:22:31.792 Phải vậy không? Xù? 759 01:22:42.224 --> 01:22:44.549 Đó là một tiếng dễ thương, nữ Nam tước. 760 01:22:54.403 --> 01:22:56.692 Quay lại lần nữa đi. 761 01:22:56.781 --> 01:22:59.402 Sắp được rồi. Quay lại lần nữa. 762 01:23:01.619 --> 01:23:02.699 Lần nữa. 763 01:23:08.043 --> 01:23:09.122 Một lần nữa. 764 01:23:15.718 --> 01:23:18.090 Giỏi lắm. Ta đi. 765 01:23:24.978 --> 01:23:26.852 Tôi không biết khoa học giải thích sao... 766 01:23:26.938 --> 01:23:30.853 ...nhưng trong đêm Châu Phi cô có thể nhìn thấy xa hơn bất cứ nơi nào khác. 767 01:23:34.613 --> 01:23:36.571 Và sao sáng hơn. 768 01:23:41.371 --> 01:23:43.826 Đó là vì những cái lều. 769 01:23:43.915 --> 01:23:45.742 Khi tôi đi với Kanuthia... 770 01:23:47.544 --> 01:23:50.629 ...chúng tôi thường không dùng lều. 771 01:23:51.924 --> 01:23:55.210 Tôi nhớ ảnh. 772 01:23:55.302 --> 01:23:56.631 Có một chút gì đó... 773 01:23:56.721 --> 01:23:58.963 Masai. 774 01:23:59.056 --> 01:24:02.011 Hắn có một nửa người Masai. Đó là cái cô nhớ về hắn. 775 01:24:02.101 --> 01:24:03.975 Họ không giống bất cứ ai khác. 776 01:24:05.605 --> 01:24:08.642 Ta nghĩ là sẽ thuần hóa được họ... 777 01:24:08.733 --> 01:24:10.940 ...nhưng không. 778 01:24:11.028 --> 01:24:12.985 Nếu ta nhốt họ vô tù, họ sẽ chết. 779 01:24:14.031 --> 01:24:17.151 - Tại sao? - Bởi vì họ sống cho hiện tại. 780 01:24:17.243 --> 01:24:19.152 Họ không nghĩ tới tương lai. 781 01:24:20.955 --> 01:24:24.905 Họ không thể có được cái ý niệm là sẽ có ngày họ được thả ra. 782 01:24:25.001 --> 01:24:27.243 Họ nghĩ nó cứ như vậy hoài. 783 01:24:27.337 --> 01:24:28.712 Cho nên họ chết. 784 01:24:31.717 --> 01:24:34.208 Họ là những người duy nhất ở nơi này không cảnh giác chúng ta... 785 01:24:34.303 --> 01:24:36.628 ...và đó chính là điều sẽ tiêu diệt họ. 786 01:24:39.392 --> 01:24:42.179 Hai người các anh thường nói về chuyện gì? 787 01:24:44.731 --> 01:24:45.644 Không gì hết. 788 01:24:50.779 --> 01:24:54.397 Vậy. Anh đã biết là tôi sẽ tới. 789 01:25:02.333 --> 01:25:06.082 Ngày mai sẽ phải dậy sớm. Sao không đi ngủ một chút? 790 01:25:08.381 --> 01:25:11.217 - Và ngày mai sẽ có chuyện gì? - Tôi không biết. 791 01:25:17.266 --> 01:25:19.223 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 792 01:25:58.393 --> 01:26:01.430 Anh không sợ chúng chạy mất sao? 793 01:26:01.522 --> 01:26:02.685 Cô đã không chạy mà. 794 01:26:32.472 --> 01:26:34.215 Nghĩ thử coi. 795 01:26:34.307 --> 01:26:36.430 Chưa bao giờ có tiếng người rồi tự nhiên lại có nhạc Mozart. 796 01:27:09.762 --> 01:27:12.300 - Anh đã có khách hàng chưa? - Một tuần nữa. 797 01:27:12.390 --> 01:27:14.715 Một người Bỉ và hai đứa con gái. 798 01:27:14.809 --> 01:27:17.929 Ổng viết trong thư: "Chúng tôi muốn ba bản của mọi thứ." 799 01:27:18.021 --> 01:27:21.188 Đó sẽ là một chuyến đi thú vị. Tôi sẽ đi trong một tháng... 800 01:27:21.274 --> 01:27:24.062 ...hoặc một tiếng rưỡi. 801 01:27:24.153 --> 01:27:27.320 Sao anh lại làm chuyện này? 802 01:27:27.406 --> 01:27:29.363 Tôi không biết may vá. 803 01:27:46.969 --> 01:27:49.542 Cô có biết nó làm bằng gì không? Vải. 804 01:27:49.638 --> 01:27:51.465 Nó sẽ đáp ở đâu? 805 01:27:51.557 --> 01:27:53.514 Nó không đáp đâu. 806 01:27:57.689 --> 01:27:59.765 Chắc phải thú vị lắm. 807 01:28:04.446 --> 01:28:07.198 Tôi đã hình dung nước Mỹ như vậy. 808 01:28:08.409 --> 01:28:11.944 - Cô đã tới Mỹ chưa? - Chưa, nhưng cha tôi đã tới đó. 809 01:28:12.038 --> 01:28:14.992 Khi tôi còn nhỏ ổng thường kể về nó cho tôi nghe. 810 01:28:16.960 --> 01:28:18.869 - Hai người vẫn còn gặp nhau chớ? - Ổng chết rồi. 811 01:28:18.962 --> 01:28:22.663 Ổng tự tử khi tôi lên mười. 812 01:28:46.158 --> 01:28:48.115 Chắc là tôi giúp được. 813 01:28:48.202 --> 01:28:50.194 "Hắn cười lớn và thật lâu... 814 01:28:50.287 --> 01:28:54.499 ...và liếc mắt không ngừng. 815 01:28:54.583 --> 01:28:59.127 Hắn nói "Ha ha, ta thấy hết rồi. 816 01:28:59.213 --> 01:29:02.250 Quỷ sứ rất biết cách làm." 817 01:29:04.386 --> 01:29:07.257 - Tạm biệt, tạm biệt..." - Anh đã bỏ qua bài thơ. 818 01:29:07.347 --> 01:29:09.755 Tôi bỏ những phần ngớ ngẩn. 819 01:29:09.850 --> 01:29:11.890 "Tạm biệt, tạm biệt... 820 01:29:11.977 --> 01:29:14.931 nhưng ta nói với các người, những vị khách đám cưới các người." 821 01:29:15.022 --> 01:29:17.810 Ngửa đầu ra sau. 822 01:29:17.900 --> 01:29:19.692 "Hắn cầu nguyện... 823 01:29:19.777 --> 01:29:24.155 ...cho những ai yêu cả người lẫn chim... 824 01:29:24.240 --> 01:29:26.198 ...lẫn thú." 825 01:29:36.837 --> 01:29:38.996 Vậy tốt hơn rồi. 826 01:29:39.882 --> 01:29:43.667 Đi săn thuê có khác nhiều không? 827 01:29:44.637 --> 01:29:47.888 Không phải vì thú. À, cũng có thể vì thú. 828 01:29:47.974 --> 01:29:51.509 Có đúng là anh thích chúng hơn người ta không? 829 01:29:51.603 --> 01:29:52.848 Đôi khi. 830 01:29:53.689 --> 01:29:56.014 Chúng không làm gì nửa vời. 831 01:29:56.108 --> 01:29:58.184 Mọi chuyện đều là lần đầu... 832 01:29:58.277 --> 01:30:01.646 Săn, làm việc, cặp đôi. 833 01:30:01.739 --> 01:30:03.981 Chỉ có con người mới làm nửa vời. 834 01:30:04.075 --> 01:30:07.776 Chỉ có con người mới chán nản không làm tới nơi tới chốn. 835 01:30:07.871 --> 01:30:12.249 Ai đó nói: "Nè, bây giờ tôi hiểu cô nghĩ gì về tôi... 836 01:30:12.334 --> 01:30:16.546 ...và cô hiểu tôi nghĩ gì về cô... 837 01:30:16.630 --> 01:30:21.625 ...vậy là chúng ta đã hiểu nhau, vậy hãy nằm xuống và làm việc. 838 01:30:30.270 --> 01:30:32.179 Sao tôi lại ở đây? 839 01:30:35.067 --> 01:30:37.143 Bởi vì tôi muốn cô thấy những thứ này. 840 01:30:40.615 --> 01:30:43.699 Tôi muốn chỉ cho cô. 841 01:30:43.785 --> 01:30:45.694 Tôi nghĩ cô sẽ hiểu nó. 842 01:30:50.917 --> 01:30:52.993 Anh có nghĩ nhiều về cái chết không? 843 01:30:53.086 --> 01:30:54.996 Tôi nghĩ về tuổi già. 844 01:30:57.925 --> 01:31:00.677 Giống như sống với một lão già quạo quọ hay cằn nhằn. 845 01:31:02.555 --> 01:31:05.924 Anh chính là một lão già quạo quọ hay cằn nhằn. 846 01:31:12.983 --> 01:31:14.892 Tôi đã bị bệnh giang mai. 847 01:31:21.033 --> 01:31:22.942 Đó là lý do tôi về nhà. 848 01:31:26.164 --> 01:31:27.706 Tôi biết. 849 01:31:30.502 --> 01:31:32.909 Hình như tôi không hề bị gì. 850 01:31:33.004 --> 01:31:35.044 Chỉ một lần bệnh sởi. 851 01:31:38.927 --> 01:31:43.175 Người ta nói bây giờ tôi sẽ có một cuộc sống bình thường... 852 01:31:43.265 --> 01:31:45.389 ...nhưng sẽ không có con. 853 01:31:47.687 --> 01:31:49.644 Vậy, còn trường học? 854 01:31:53.401 --> 01:31:56.521 Còn trường học. 855 01:31:56.613 --> 01:31:59.021 Trang trại. Đó là những gì còn lại của tôi. 856 01:32:12.046 --> 01:32:15.546 Chúng ta sẽ cần thịt cho ngày mai. 857 01:32:15.634 --> 01:32:17.377 Sáng mai tôi sẽ đánh thức cô dậy. 858 01:32:25.394 --> 01:32:26.426 Ngủ ngon. 859 01:32:27.855 --> 01:32:29.053 Ngủ ngon. 860 01:32:41.119 --> 01:32:45.283 Ta có thể dọa lũ linh dương, nhưng ta sẽ lại đi ngang qua chỗ bò rừng. 861 01:32:45.374 --> 01:32:47.450 Chúng rất hung hăng khi ta đi bộ. 862 01:34:08.422 --> 01:34:09.501 Tuyệt hảo. 863 01:34:10.883 --> 01:34:12.792 Kích thước lớn, nhưng... 864 01:34:22.896 --> 01:34:23.809 Sư tử. 865 01:34:26.525 --> 01:34:28.648 Cẩn thận, gió đằng sau chúng ta. 866 01:35:29.801 --> 01:35:30.881 Lui lại. 867 01:35:30.969 --> 01:35:32.168 Từ từ. 868 01:35:46.570 --> 01:35:49.736 Nếu có tấn công, nằm sát xuống... 869 01:35:49.823 --> 01:35:51.732 ...và để tôi xử lý. 870 01:36:34.163 --> 01:36:35.325 Nạp đạn đi! 871 01:37:13.997 --> 01:37:16.120 Chút xíu ăn tối nghe. 872 01:37:18.001 --> 01:37:19.959 Tôi mừng vì cô tới. 873 01:38:49.725 --> 01:38:51.184 Vì người trinh nữ môi hồng. 874 01:39:00.445 --> 01:39:04.443 Có một cô gái rất trẻ từ Đan Mạch... 875 01:39:04.533 --> 01:39:08.282 ...đi trên một chiếc thuyền hơi nước qua kênh đào Suez. 876 01:39:10.915 --> 01:39:12.872 Có một cơn giông... 877 01:39:14.377 --> 01:39:15.706 ..ngoài khơi Maroc... 878 01:39:19.049 --> 01:39:22.003 ...và nàng bị dạt tới... 879 01:39:22.094 --> 01:39:24.003 ...một bãi biển. 880 01:39:29.018 --> 01:39:31.011 Tới một bãi biển trắng. 881 01:39:40.530 --> 01:39:43.531 Tới một bãi biển rất, rất trắng. 882 01:40:24.536 --> 01:40:26.280 Anh muốn làm chuyện đó. 883 01:40:38.217 --> 01:40:41.337 - Có đau không? - Không. 884 01:40:49.897 --> 01:40:54.191 Bây giờ anh nói gì em cũng tin. 885 01:41:19.095 --> 01:41:21.551 Em cần biết phải nghĩ sao về việc này. 886 01:41:24.142 --> 01:41:25.684 Tại sao? 887 01:42:03.101 --> 01:42:06.351 Súp loãng, rau diếp tươi... 888 01:42:06.438 --> 01:42:08.514 ...thịt gà, chỉ thịt ức. 889 01:42:11.318 --> 01:42:13.524 Tôi nghĩ là cậu không phản đối chớ? 890 01:42:13.612 --> 01:42:16.447 - Ai sẽ tới. - Bwana Cole. 891 01:42:16.532 --> 01:42:18.821 Tôi sẽ nghĩ tới Bwana Cole. 892 01:42:28.378 --> 01:42:31.296 Tôi đã tự mình chuốc lấy rắc rối. 893 01:42:31.381 --> 01:42:33.623 - Bà nghĩ là họ sẽ tán thành? - Không, còn tệ hơn. 894 01:42:50.527 --> 01:42:51.772 Gọi Kamante. 895 01:42:53.822 --> 01:42:55.981 Ảnh chỉ làm theo ý thích nhất thời. 896 01:43:03.749 --> 01:43:05.458 Trông cái này có giống thịt gà không? 897 01:43:08.505 --> 01:43:11.956 Nó không phải thịt gà, thưa bà. Nó là cá. 898 01:43:14.052 --> 01:43:15.428 Đi đi. 899 01:43:21.352 --> 01:43:23.060 Ông nghĩ sao? 900 01:43:24.480 --> 01:43:26.639 Rất ngon, phải không? 901 01:43:28.943 --> 01:43:30.272 Hãy cẩn thận. 902 01:43:34.574 --> 01:43:37.196 Khi những người làm bản đồ xưa đi tới rìa thế giới, họ thường viết... 903 01:43:37.286 --> 01:43:39.741 "Ngoài chỗ này sẽ có rồng." 904 01:43:41.123 --> 01:43:43.080 Có phải đó là chỗ tôi đang ở? 905 01:43:45.545 --> 01:43:48.214 Hắn thích tặng quà... 906 01:43:48.297 --> 01:43:49.922 ...nhưng không phải vào Giáng sinh. 907 01:43:52.218 --> 01:43:55.801 Ảnh còn không thèm nói khi nào ảnh trở lại. 908 01:43:55.889 --> 01:43:57.929 Nếu ảnh có trở lại. 909 01:43:59.726 --> 01:44:00.925 Bà sẽ ly dị chớ? 910 01:44:02.813 --> 01:44:04.770 Vậy thì tôi sẽ không có ai. 911 01:45:19.896 --> 01:45:22.304 Những người bắn hụt nai ở Alaska... 912 01:45:22.399 --> 01:45:25.021 ...gấu ở Châu Mỹ, cọp ở Ấn Độ... 913 01:45:25.110 --> 01:45:27.150 ...bây giờ đều ra biển, hướng về đây. 914 01:45:29.657 --> 01:45:32.029 Berkeley sẽ khai thác trang trại 915 01:45:32.118 --> 01:45:34.407 Anh cũng có thể làm vậy. 916 01:45:34.495 --> 01:45:37.580 Không, cám ơn. 917 01:45:37.665 --> 01:45:40.335 Dù sao anh cũng phải tới thăm ảnh. 918 01:45:40.418 --> 01:45:42.328 Ảnh trông không khỏe lắm. 919 01:45:50.346 --> 01:45:52.255 Anh ở lại được không? 920 01:45:56.269 --> 01:45:59.638 Một, hai ngày thì được. 921 01:45:59.731 --> 01:46:01.771 - Vậy được không? - Không. 922 01:46:05.696 --> 01:46:07.735 Anh không cần hai khẩu súng để đi săn. 923 01:46:07.823 --> 01:46:10.112 Thì làm việc trong thành phố. 924 01:46:10.201 --> 01:46:13.652 Gặp gỡ khách hàng, trò chuyện, thư từ. 925 01:46:13.746 --> 01:46:16.154 Tôi không thích hợp với việc đó. 926 01:46:16.249 --> 01:46:19.333 Anh phải làm một cái gì. 927 01:46:19.419 --> 01:46:21.827 Thật ra thì không. 928 01:46:21.922 --> 01:46:23.961 Tôi đã bị tiểu đen. 929 01:46:30.014 --> 01:46:32.884 Chúng tôi phải đưa anh đi bệnh viện để anh được điều trị thích đáng. 930 01:46:35.978 --> 01:46:38.185 Tôi đang được chăm sóc thích đáng. 931 01:46:49.326 --> 01:46:50.702 Đó là... 932 01:46:52.913 --> 01:46:55.618 ...vài năm rồi. 933 01:46:55.708 --> 01:46:57.617 Tôi nghĩ là cổ thích tôi. 934 01:47:01.172 --> 01:47:03.842 Sao anh không nói cho tôi biết? 935 01:47:05.135 --> 01:47:07.377 Tôi cho là... 936 01:47:07.471 --> 01:47:08.716 Tôi nghĩ... 937 01:47:11.558 --> 01:47:13.635 Tôi chưa biết anh nhiều. 938 01:47:18.024 --> 01:47:19.933 Còn tiền trong tài khoản thanh toán. 939 01:47:20.026 --> 01:47:23.644 Tôi muốn lấy phần của tôi để đi Mairiamo. 940 01:47:23.738 --> 01:47:25.696 Nghe đây. 941 01:47:25.782 --> 01:47:29.198 George Martin đã bị sốt tiểu đen, và đã năm năm rồi. 942 01:47:30.329 --> 01:47:32.902 Anh có thể lấy khẩu súng săn mà anh thích. 943 01:47:32.998 --> 01:47:35.038 Cái cò hơi bị... 944 01:47:35.960 --> 01:47:38.166 Hãy tặng cho Karen khẩu Rigby. 945 01:47:38.254 --> 01:47:40.543 Đó là cỡ súng hợp với cổ. 946 01:47:50.517 --> 01:47:51.846 Anh có muốn... 947 01:47:54.563 --> 01:47:56.889 Anh có muốn tôi đưa anh về nhà không? 948 01:47:58.567 --> 01:48:01.237 Tôi nghĩ là tôi đang ở nhà. 949 01:48:01.320 --> 01:48:03.028 - "F." - "F." 950 01:48:04.741 --> 01:48:06.449 - "G." - "G." 951 01:48:07.953 --> 01:48:09.780 "G" trong cô gái. 952 01:48:15.210 --> 01:48:17.784 Anh thu dọn chưa? 953 01:48:17.880 --> 01:48:19.789 Rồi. 954 01:48:19.882 --> 01:48:21.293 Thành phố ra sao? 955 01:48:22.552 --> 01:48:23.666 Đông đúc. 956 01:48:28.892 --> 01:48:30.303 Anh đã suy nghĩ nhiều. 957 01:48:32.229 --> 01:48:35.812 Với công việc đi săn, anh ít khi dùng căn phòng... 958 01:48:35.899 --> 01:48:37.358 ...ở câu lạc bộ. 959 01:48:43.241 --> 01:48:46.657 Không biết anh làm việc này được tới chừng nào... 960 01:48:47.912 --> 01:48:52.041 ...nhưng anh có thể để vài món đồ ở nhà em được không? 961 01:48:58.424 --> 01:49:00.666 Anh sẽ đi và về nhà em? 962 01:49:02.428 --> 01:49:04.717 Nếu được. 963 01:49:06.516 --> 01:49:10.015 Khi thánh thần muốn trừng phạt anh, họ sẽ đáp lại lời cầu nguyện của anh. 964 01:49:20.197 --> 01:49:21.276 Berkeley đang sắp chết. 965 01:49:24.410 --> 01:49:26.486 - Sao? - Bệt sốt tiểu đen. 966 01:49:27.580 --> 01:49:28.991 Ôi, Chúa ơi. 967 01:49:30.416 --> 01:49:33.620 - Để em đi thăm ảnh. - Không, hắn không muốn em tới đó đâu. 968 01:49:33.712 --> 01:49:34.661 Tại sao? 969 01:49:37.257 --> 01:49:40.461 Có một phụ nữ ở đó. Cổ là người Somali. 970 01:49:42.930 --> 01:49:44.508 Cố đã ở với hắn một thời gian rồi. 971 01:49:45.683 --> 01:49:47.592 Anh chưa bao giờ nói chuyện này. 972 01:49:50.396 --> 01:49:51.855 Anh chỉ mới vừa biết. 973 01:50:10.752 --> 01:50:14.964 "...với từng người chúng ta bây giờ và mãi mãi về sau." Amen. 974 01:50:36.947 --> 01:50:39.236 Lạ một điều là Denys không có ở đây. 975 01:50:41.493 --> 01:50:43.403 Tôi nghĩ ảnh đang đi với Berkeley. 976 01:50:53.631 --> 01:50:57.546 Trong những ngày, những giờ Denys ở nhà... 977 01:50:57.636 --> 01:51:00.257 ...chúng tôi không nói những chuyện thường ngày. 978 01:51:01.473 --> 01:51:04.677 Không nói về những khó khăn ở trang trại của tôi... 979 01:51:04.768 --> 01:51:08.517 ...những phí tổn hay vụ mùa thất bát... 980 01:51:08.606 --> 01:51:10.931 ...hay công việc của ảnh... 981 01:51:11.025 --> 01:51:14.441 ...hay những gì đang xảy ra cho Châu Phi mà ảnh biết. 982 01:51:17.031 --> 01:51:22.821 Hay bất cứ gì vụn vặt. 983 01:51:22.913 --> 01:51:26.697 Chúng tôi sống cách biệt... 984 01:51:26.792 --> 01:51:29.746 ...và xa lìa vật chất. 985 01:51:30.796 --> 01:51:34.545 Tôi chuẩn bị những câu chuyện trong khi ảnh đi xa. 986 01:51:34.634 --> 01:51:38.548 Vào những buổi tối, ảnh nằm thư giãn... 987 01:51:38.638 --> 01:51:43.051 ...trên mấy cái đệm trải dài trước lò sưởi. 988 01:51:43.143 --> 01:51:47.889 Và tôi ngồi bắt tréo chân y như nàng Scherazade... 989 01:51:47.982 --> 01:51:52.940 ...ảnh sẽ nghe, mắt mở lớn, một câu chuyện dài... 990 01:51:53.988 --> 01:51:57.404 ...từ đầu tới cuối. 991 01:52:39.287 --> 01:52:41.030 Anh mua ở đâu vậy? 992 01:52:41.122 --> 01:52:43.198 Mombasa. 993 01:52:43.291 --> 01:52:45.367 Lên đi. 994 01:52:50.299 --> 01:52:52.872 Anh học bay hồi nào vậy? 995 01:52:52.968 --> 01:52:54.427 Hôm qua. 996 01:56:00.337 --> 01:56:01.748 Đừng nhúc nhích. 997 01:56:08.596 --> 01:56:10.505 Em muốn nhúc nhích. 998 01:56:12.141 --> 01:56:13.517 Đừng nhúc nhích. 999 01:56:45.344 --> 01:56:47.088 Tanne, anh gặp em được không? 1000 01:56:55.063 --> 01:56:56.391 Em cũng phá sản, anh biết không? 1001 01:56:56.481 --> 01:57:00.146 Anh không muốn hỏi, nhưng tiền boa cũng hơi nhẹ. 1002 01:57:03.781 --> 01:57:07.316 - Em ổn không? - Nếu vụ mùa tốt. 1003 01:57:09.495 --> 01:57:11.452 Anh đã có thể bắn hắn. 1004 01:57:15.460 --> 01:57:19.327 Anh đã ao ước được hôn em biết chừng nào. 1005 01:57:22.050 --> 01:57:23.877 Hắn thông minh hơn anh. 1006 01:57:23.969 --> 01:57:25.878 Có thể sẽ tốt đẹp. 1007 01:57:27.890 --> 01:57:29.799 Chúc may mắn, Tanne. 1008 01:57:42.280 --> 01:57:43.858 Đáng lẽ anh nên hỏi cổ. 1009 01:57:43.949 --> 01:57:45.360 Tôi đã hỏi rồi. 1010 01:57:46.952 --> 01:57:48.577 Cổ đã đồng ý. 1011 01:58:02.511 --> 01:58:05.796 Nếu có khi nào em bị ăn thịt, hãy chôn em ở đây nghe? 1012 01:58:05.889 --> 01:58:08.345 Những gì còn lại. 1013 01:58:08.434 --> 01:58:11.435 Ngay đó, trên đỉnh đồi. 1014 01:58:17.276 --> 01:58:19.353 Chừng nào anh đi? 1015 01:58:19.445 --> 01:58:20.904 Ngày mai. 1016 01:58:22.616 --> 01:58:25.736 Anh có bận tâm không khi em là vợ của một người khác? 1017 01:58:27.120 --> 01:58:30.371 Anh chỉ bận tâm vì em đã cố gắng quá nhiều. 1018 01:58:33.127 --> 01:58:35.203 Ngày mai mấy giờ? 1019 01:58:45.307 --> 01:58:46.967 Tạm biệt lần nữa. 1020 01:58:48.060 --> 01:58:49.768 Bao nhiêu mẫu đang canh tác? 1021 01:58:49.853 --> 01:58:53.057 - Năm trăm. - Số còn lại bỏ hoang? 1022 01:58:53.148 --> 01:58:57.063 - Người Kikuyu sống ở đó. - Sao bà không chuyển họ đi? 1023 01:58:58.321 --> 01:59:00.894 Bởi vì họ sống ở đó. 1024 01:59:00.990 --> 01:59:03.660 Chúng tôi sẽ lấy chỗ đó nếu bà thất bại. 1025 01:59:06.788 --> 01:59:09.493 - Chúng ta được thêm một năm nữa. - Chúa lòng lành, thưa bà. 1026 01:59:09.583 --> 01:59:11.540 Ổng lấy ba phần trăm. 1027 01:59:22.639 --> 01:59:24.548 Tù trưởng nói... 1028 01:59:24.641 --> 01:59:27.310 ...bây giờ trẻ em cao có thể đi học. 1029 01:59:35.611 --> 01:59:40.569 Nói với tù trưởng Kinanjui rằng biết đọc là một điều đáng quý. 1030 01:59:41.617 --> 01:59:44.191 Trẻ em của ổng sẽ nhớ ổng nhiều hơn. 1031 01:59:59.679 --> 02:00:04.257 Tù trưởng nói: "Người Anh biết đọc, và họ đã được gì?" 1032 02:01:35.073 --> 02:01:37.695 Cô Felicity Spurway, hoàn toàn tốt. 1033 02:01:37.784 --> 02:01:39.777 Cô Felicity này giỏi quá. 1034 02:01:39.870 --> 02:01:41.329 Phải, đúng vậy. 1035 02:01:44.041 --> 02:01:49.284 Đấu thủ kế tiếp, Ông John Sutton ở Castano. 1036 02:01:51.216 --> 02:01:53.089 Em khỏe không, Tanne? 1037 02:01:53.176 --> 02:01:55.133 Chắc là em đang già đi. 1038 02:01:56.388 --> 02:01:58.464 Còn anh thì không? 1039 02:01:58.557 --> 02:02:00.135 Đi săn sao rồi? 1040 02:02:00.225 --> 02:02:02.514 Cũng sống được. Denys đâu? 1041 02:02:03.854 --> 02:02:08.267 Đi Uganda. Với một nhà độc tài nào đó. 1042 02:02:08.359 --> 02:02:12.274 Anh nghĩ có thể em muốn làm giấy ly dị. 1043 02:02:17.160 --> 02:02:19.283 Cổ có tiền không? 1044 02:02:19.371 --> 02:02:21.280 Tất nhiên là cổ có tiền rồi. 1045 02:02:23.208 --> 02:02:24.786 Chuyện đó có quan trọng không? 1046 02:02:25.836 --> 02:02:27.212 Anh nghĩ là có. 1047 02:02:28.673 --> 02:02:31.246 Em sẽ phải buộc anh tội gì đó. 1048 02:02:32.844 --> 02:02:35.679 Hay là anh muốn làm ngược lại? 1049 02:02:37.182 --> 02:02:39.091 Sao cũng được. Tùy em. 1050 02:02:39.184 --> 02:02:41.093 Đúng là anh đã có tội. 1051 02:02:44.523 --> 02:02:46.183 Cám ơn, Tanne. 1052 02:02:46.275 --> 02:02:50.522 Anh sẽ làm cách nào... để ta vẫn là bạn? 1053 02:02:50.613 --> 02:02:53.365 Lúc đầu ta đã là bạn rồi. 1054 02:02:56.202 --> 02:02:59.488 Em sẽ hạnh phúc cho anh, nếu có thể. 1055 02:03:07.464 --> 02:03:09.422 Anh sẽ ghi nhớ điều đó. 1056 02:03:33.701 --> 02:03:36.109 Khi anh đi săn xa... 1057 02:03:36.204 --> 02:03:38.612 ...có khi nào anh ở với ai khác không? 1058 02:03:38.706 --> 02:03:40.948 Anh sẽ ở với em nếu anh cần ai đó. 1059 02:03:43.670 --> 02:03:46.422 - Có khi nào anh thấy cô đơn không? - Đôi khi. 1060 02:03:47.216 --> 02:03:49.255 Có khi nào anh thắc mắc xem em có cô đơn không? 1061 02:03:51.053 --> 02:03:52.713 Không, không có. 1062 02:03:53.723 --> 02:03:55.715 Có khi nào anh nghĩ tới em không? 1063 02:03:56.893 --> 02:04:00.725 - Thường lắm. - Nhưng chưa đủ để quay về. 1064 02:04:02.357 --> 02:04:05.062 Anh có quay về... hoài. Sao vậy? 1065 02:04:06.820 --> 02:04:08.445 Không có gì. 1066 02:04:15.329 --> 02:04:19.410 Bror đã yêu cầu em ly dị. Ảnh đã tìm được một người nào đó mà ảnh muốn cưới. 1067 02:04:19.500 --> 02:04:21.742 Em nghĩ là một ngày nào chúng ta cũng nên cưới nhau. 1068 02:04:23.004 --> 02:04:24.285 Ly dị? 1069 02:04:27.634 --> 02:04:31.086 Một... một đám cưới thì có thay đổi được gì? 1070 02:04:32.181 --> 02:04:34.754 Em sẽ có một ai đó của riêng mình. 1071 02:04:37.019 --> 02:04:38.430 Em sẽ không có đâu. 1072 02:04:40.315 --> 02:04:42.354 Dù sao thì hôn nhân có gì sai? 1073 02:04:42.442 --> 02:04:44.482 Em có từng ngưỡng mộ ai không? 1074 02:04:44.569 --> 02:04:46.443 Có, rất nhiều. 1075 02:04:49.908 --> 02:04:52.115 Belfields, chẳng hạn. 1076 02:04:52.202 --> 02:04:55.120 Ổng cho vợ về nhà trong mùa mưa năm 1910. 1077 02:04:55.206 --> 02:04:57.329 Không hề cho bả biết là họ đã kết thúc cho tới năm 1913. 1078 02:04:57.416 --> 02:04:59.789 Không phải chuyện đùa. Người ta vẫn cưới nhau. Chuyện đó không có gì lạ. 1079 02:04:59.877 --> 02:05:03.081 - Có nhiều thú vật kết bạn suốt đời. - Ngỗng cái. 1080 02:05:03.173 --> 02:05:06.257 Anh dùng những con thú khốn kiếp để bênh vực cho anh. 1081 02:05:06.343 --> 02:05:08.170 Anh không cho em dùng chúng để bênh vực cho mình. 1082 02:05:09.513 --> 02:05:11.838 Anh sẽ kết bạn trọn đời. 1083 02:05:13.017 --> 02:05:14.808 Một ngày một lần. 1084 02:05:16.020 --> 02:05:21.394 Em chỉ muốn có ai đó hỏi cưới em một lần, vậy thôi. 1085 02:05:21.484 --> 02:05:24.936 Hãy hứa anh sẽ làm vậy, nếu em hứa sẽ từ chối? 1086 02:05:25.030 --> 02:05:27.651 Cứ tin em đi, hả? 1087 02:05:32.538 --> 02:05:34.412 Khi anh đi xa... 1088 02:05:35.875 --> 02:05:38.081 ...không phải lúc nào cũng đi săn, phải không? 1089 02:05:45.009 --> 02:05:47.251 Chỉ muốn được đi xa. 1090 02:05:48.597 --> 02:05:50.506 Không có ý làm tổn thương em. 1091 02:05:52.559 --> 02:05:54.386 Có đó. 1092 02:05:55.854 --> 02:05:58.346 Karen, anh ở với em bởi vì anh chọn ở với em. 1093 02:05:58.441 --> 02:06:01.774 Anh không muốn sống theo ý tưởng áp đặt của một người nào khác. 1094 02:06:01.861 --> 02:06:04.233 Đứng bắt anh phải làm vậy. 1095 02:06:04.322 --> 02:06:08.320 Anh không muốn thấy một ngày nào đó anh là chương cuối của cuộc đời một người khác. 1096 02:06:10.495 --> 02:06:12.737 Anh muốn trả giá cho cuộc đời anh. Để được đôi lúc cô đơn. 1097 02:06:12.831 --> 02:06:15.322 Để chết một mình, nếu phải vậy. Anh nghĩ vậy cũng công bằng. 1098 02:06:15.417 --> 02:06:18.454 Không hẳn. Anh cũng muốn em trả giá cho điều đó. 1099 02:06:18.546 --> 02:06:22.081 Không, em có lựa chọn của em, và đừng bắt anh phải theo em. 1100 02:06:25.678 --> 02:06:28.596 Anh sẽ không gần gũi em hơn... 1101 02:06:28.682 --> 02:06:31.303 ...và sẽ không yêu em nhiều hơn chỉ vì một tờ giấy. 1102 02:06:45.533 --> 02:06:47.193 Để coi các người có chống đỡ được không. 1103 02:06:58.213 --> 02:06:59.162 Đi chỗ khác đi. 1104 02:07:02.385 --> 02:07:04.876 Cho nó chảy đi. 1105 02:07:06.514 --> 02:07:09.088 Dù sao thì dòng nước này cũng sống ở Mombasa. 1106 02:07:54.941 --> 02:07:56.851 Anh đã bay tới tận Narok. 1107 02:07:56.943 --> 02:08:00.443 Có thể thấy dấu vết của những đoàn xe tải. 1108 02:08:00.531 --> 02:08:02.440 Vùng Serengeti vẫn tươi đẹp. 1109 02:08:02.533 --> 02:08:04.442 Phải mất một tuần để đi tới đó. 1110 02:08:09.999 --> 02:08:12.751 Và Samburu vẫn tươi đẹp. 1111 02:08:12.836 --> 02:08:14.912 Belknap đâu? Anh không thấy ổng. 1112 02:08:18.258 --> 02:08:20.381 Chắc bây giờ ổng đang ở Mỹ. 1113 02:08:24.181 --> 02:08:26.090 Em đã cho ổng đi. 1114 02:08:27.685 --> 02:08:30.888 Em phải làm vậy. Nhưng anh không muốn nghe về trang trại sao? 1115 02:08:30.980 --> 02:08:34.563 - Em... anh có cái nút nào không? - Em muốn làm gì? 1116 02:08:36.194 --> 02:08:37.605 - Vá áo cho anh. - Đừng. 1117 02:08:38.655 --> 02:08:40.280 Đừng làm vậy. 1118 02:08:40.365 --> 02:08:41.610 Em không cần phải làm vậy. 1119 02:08:50.877 --> 02:08:52.953 Có lẽ ngày mốt anh sẽ thử tới Samburu. 1120 02:08:53.046 --> 02:08:54.789 Anh chỉ vừa mới về. 1121 02:08:59.177 --> 02:09:02.013 Em biết không, Felicity muốn đi theo... 1122 02:09:03.849 --> 02:09:06.767 ...anh đã muốn từ chối bởi vì anh nghĩ em sẽ không thích. 1123 02:09:06.852 --> 02:09:09.937 - Nhưng không có lý do gì để không cho cổ đi. - Có đó. Em không thích. 1124 02:09:10.690 --> 02:09:12.232 Anh muốn cho cổ đi? 1125 02:09:12.316 --> 02:09:14.393 Anh không muốn làm lùm xùm những chuyện không quan trọng. 1126 02:09:14.485 --> 02:09:17.237 - Vậy thì từ chối cổ. Hãy vì em. - Rồi sao nữa? Sẽ còn chuyện gì nữa? 1127 02:09:17.322 --> 02:09:19.279 Tại sao tự do của anh lại quan trọng hơn tự do của em? 1128 02:09:19.366 --> 02:09:21.904 Không có. Và anh chưa bao giờ xen vào tự do của em. 1129 02:09:21.993 --> 02:09:24.070 Không. Em không được phép cần anh. 1130 02:09:24.162 --> 02:09:26.404 Hay trông cậy ở anh, hay mong đợi bất cứ gì từ anh. 1131 02:09:26.498 --> 02:09:28.408 Em hoàn toàn tự do. 1132 02:09:29.668 --> 02:09:31.578 - Nhưng em thật cần anh. - Em không cần anh. 1133 02:09:31.671 --> 02:09:33.913 Nếu anh chết, em có chết theo không? Em không cần anh. 1134 02:09:34.006 --> 02:09:36.924 Em lẫn lộn giữa cần và muốn. Em lúc nào cũng vậy. 1135 02:09:37.010 --> 02:09:40.046 Chúa ơi. Trong cái thế giới của anh, không có chút tình yêu nào hết. 1136 02:09:40.138 --> 02:09:42.380 Hay là có thứ tình yêu tốt nhất. Tình yêu không tính toán. 1137 02:09:42.474 --> 02:09:45.261 - Vậy thì anh lên sống trên mặt trăng đi. - Tại sao? Tại vì anh không làm theo ý em? 1138 02:09:45.352 --> 02:09:48.270 Em cho là chỉ có một cách sống thích đáng duy nhất thôi sao? 1139 02:09:48.355 --> 02:09:50.099 Em tưởng anh quan tâm Felicity sao? 1140 02:09:50.191 --> 02:09:52.100 Em tưởng anh sẽ bị cổ quyến rũ sao? 1141 02:09:57.615 --> 02:09:59.608 - Vậy thì không có lý do gì cho chuyện này. - Nếu cổ không quan trọng... 1142 02:09:59.701 --> 02:10:01.528 ...tại sao anh không bỏ qua đi? 1143 02:10:04.414 --> 02:10:06.988 Em đã học được một điều mà anh chưa biết. 1144 02:10:08.210 --> 02:10:10.452 Có những thứ xứng đáng để có... 1145 02:10:11.714 --> 02:10:15.297 ...nhưng nó có cái giá của nó, và em muốn là một trong đó. 1146 02:10:17.887 --> 02:10:19.512 Em sẽ không cho phép. 1147 02:10:22.225 --> 02:10:25.226 Em không biết những lời lẽ đó đã tác động tới anh ra sao. 1148 02:10:25.312 --> 02:10:28.147 Em vẫn tưởng là anh không thật sự muốn bất cứ gì... 1149 02:10:28.232 --> 02:10:30.474 ...nhưng không phải vậy, phải không? 1150 02:10:30.567 --> 02:10:33.237 Anh muốn có tất cả. 1151 02:10:38.409 --> 02:10:40.651 Anh sẽ đi Samburu. Cổ có thể đi hay không tùy ý. 1152 02:10:48.086 --> 02:10:50.044 Rồi anh sẽ sống ở một nơi nào khác. 1153 02:10:57.263 --> 02:10:58.543 Được thôi. 1154 02:11:38.557 --> 02:11:40.515 Có một hoàng tử trong đó không? 1155 02:11:58.454 --> 02:12:01.538 Tôi nghĩ bà nên thức dậy, thưa bà. 1156 02:12:01.624 --> 02:12:04.294 - Sao? - Tôi nghĩ bà nên thức dậy, thưa bà. 1157 02:12:04.377 --> 02:12:06.334 Tôi nghĩ Chúa trời đang tới. 1158 02:13:02.106 --> 02:13:03.517 Tiêu hết rồi. 1159 02:13:21.377 --> 02:13:24.793 - Chuyện đó xảy ra ra sao? - Tôi nghĩ Chúa có nhúng tay vô. 1160 02:13:24.880 --> 02:13:28.795 Ổng cho tôi một vụ mùa tốt nhất từ trước tới nay và rồi Ổng sực nhớ. 1161 02:13:28.885 --> 02:13:31.458 - Có bảo hiểm không? - Cái đó chỉ dành cho những kẻ bi quan. 1162 02:13:32.263 --> 02:13:34.173 Denys đâu? 1163 02:13:34.266 --> 02:13:35.641 Ai biết? 1164 02:13:38.103 --> 02:13:40.855 Không quan trọng. Nữ Nam tước đã tỏ tịa, hả "D." 1165 02:13:42.733 --> 02:13:44.192 Hết rồi. 1166 02:13:44.276 --> 02:13:48.321 Trước khi đi, tôi phải tìm một miếng đất nào cho những người Kikuyu của tôi. 1167 02:13:48.406 --> 02:13:49.865 Cô đã có đủ rắc rối rồi, Karen. 1168 02:13:49.949 --> 02:13:53.034 Chỉ một vạt đất đâu đó để họ có thể ở lại cùng nhau. 1169 02:13:55.956 --> 02:13:58.328 Chúng tôi đã hết cà-phê rồi... 1170 02:13:58.417 --> 02:14:00.374 ...nhưng tôi có thể mời ông dùng trà. 1171 02:14:01.503 --> 02:14:05.288 Không có đất canh tác nào đủ lớn ở ngoài khu bảo tồn... 1172 02:14:05.382 --> 02:14:07.422 ...và nếu có, chúng tôi sẽ không cho thổ dân ở đó. 1173 02:14:07.510 --> 02:14:11.424 - Bởi vì đó là đất của họ. - Nó thuộc về Nữ hoàng, nữ Nam tước. 1174 02:14:11.514 --> 02:14:13.471 Điều bà muốn là hoàn toàn không thể được. 1175 02:14:13.558 --> 02:14:16.927 Phải, lúc nào cũng vậy. Tôi phải gặp ai nữa? 1176 02:14:17.020 --> 02:14:19.725 Tôi sợ là bà đã gặp hết chúng tôi rồi. 1177 02:14:19.815 --> 02:14:21.807 Chúng ta có một toàn quyền mới, phải không? 1178 02:14:21.900 --> 02:14:25.435 Ngài Joseph? Ổng vẫn chưa tới. 1179 02:14:25.529 --> 02:14:28.483 Nhưng tôi nghe nói là sắp tới rồi. 1180 02:14:28.574 --> 02:14:30.733 Ông vẫn mời tôi tới dự lễ chớ? 1181 02:14:30.827 --> 02:14:33.662 Đại úy Jacques Llewllyn. 1182 02:14:33.746 --> 02:14:35.656 - Hân hạnh, thưa ngài. - Chào ông Llewllyn. 1183 02:14:36.916 --> 02:14:39.752 Đức ông Hugh Chomondeley, Huân tước Delamere. 1184 02:14:39.836 --> 02:14:42.624 - Hân hạnh, thưa ngài. - Phu nhân Delamere. 1185 02:14:42.714 --> 02:14:44.707 - Chào ngài. - Chào phu nhân. 1186 02:14:47.720 --> 02:14:49.629 - Ngài Ủy viên. - Nữ Nam tước. 1187 02:14:49.722 --> 02:14:51.631 Nữ Nam tước Blixen. 1188 02:14:53.101 --> 02:14:55.806 Tôi rất tiếc khi biết được Kenya sẽ mất bà. 1189 02:14:55.895 --> 02:14:58.469 - Vậy là ngài đã biết được rắc rối của tôi? - Phải. 1190 02:14:58.565 --> 02:15:00.688 Tôi rất tiếc. 1191 02:15:00.776 --> 02:15:03.397 - Và ngài có biết rắc rối hiện nay của tôi không? - Nữ Nam tước. 1192 02:15:04.738 --> 02:15:08.154 - Miếng đất mà bà muốn. - Ngài có giúp tôi không, ngài Joseph? 1193 02:15:08.242 --> 02:15:10.282 - Nữ Nam tước, bây giờ không phải lúc. - Chuyện này vô cùng khó. 1194 02:15:14.165 --> 02:15:16.205 - Nữ Nam tước. - Làm ơn đứng dậy. 1195 02:15:19.879 --> 02:15:22.501 Kenya là một xứ sở khắc nghiệt đối với phụ nữ... 1196 02:15:23.550 --> 02:15:25.459 ...cho nên đã có một hiệp sĩ tới đây. 1197 02:15:25.552 --> 02:15:29.253 Ngài là một người quyền lực, và tôi không có ai khác để cầu xin. 1198 02:15:29.348 --> 02:15:31.305 Hãy bàn bạc chuyện này một cách thích đáng. 1199 02:15:31.392 --> 02:15:34.144 Ngài không cần phải khó xử. Tôi đã mất hết mọi thứ. 1200 02:15:34.228 --> 02:15:36.186 - Tôi không mất gì nhiều để cầu xin ngài. - Khoan. 1201 02:15:38.900 --> 02:15:40.893 Làm ơn để cho cổ nói. 1202 02:15:51.247 --> 02:15:53.654 Miếng đất đó là của họ, ngài biết đó. 1203 02:15:53.749 --> 02:15:56.916 Chúng ta đã chiếm nó, và bây giờ họ không còn nơi nào khác để đi. 1204 02:15:57.003 --> 02:16:00.871 Tôi sẽ xem xét việc này. Chúng tôi sẽ làm hết sức mình. 1205 02:16:00.965 --> 02:16:02.875 Ngài hứa với tôi được không, thưa ngài? 1206 02:16:08.724 --> 02:16:10.052 Tôi hứa với cô. 1207 02:16:20.695 --> 02:16:22.154 Cám ơn. 1208 02:16:23.406 --> 02:16:25.316 Hy vọng bà sẽ hạnh phúc ở đây. 1209 02:16:26.493 --> 02:16:28.118 Như tôi đã hạnh phúc. 1210 02:16:29.371 --> 02:16:31.328 Rất tiếc sẽ không còn gặp lại cô. 1211 02:16:45.764 --> 02:16:48.136 Anh không nghe tin cho tới khi tới biên giới. 1212 02:16:48.225 --> 02:16:51.345 Có vẻ như bất cứ chuyện gì em làm cũng là để lôi kéo sự chú ý của anh. 1213 02:16:57.610 --> 02:16:59.519 Em đã suýt quên anh rồi. 1214 02:17:06.369 --> 02:17:08.528 Và gia đình tội nghiệp của em, em đã làm cho họ gần phá sản. 1215 02:17:08.622 --> 02:17:11.327 Bây giờ em sẽ phải xin họ thêm tiền. 1216 02:17:12.876 --> 02:17:17.622 - Hãy để anh giúp em. - Vậy anh sẽ lo cho em hả? 1217 02:17:23.221 --> 02:17:25.842 Không. Bây giờ em vẫn muốn là một cái gì đáng giá. 1218 02:17:27.893 --> 02:17:30.300 Em định làm gì? 1219 02:17:30.395 --> 02:17:33.147 Sau khi bán hết đồ đạc, em sẽ đi. 1220 02:17:33.232 --> 02:17:35.308 Thứ Sáu tới Mombasa, và rồi... 1221 02:17:36.402 --> 02:17:37.944 ...đi tàu về Đan Mạch. 1222 02:17:56.256 --> 02:17:57.667 Cám ơn, Denys. 1223 02:18:08.353 --> 02:18:11.105 Anh phải cho họ chuẩn bị sẵn sàng để đi trước khi trời mưa. 1224 02:18:11.189 --> 02:18:13.645 Đó là một miếng đất tốt, đủ cho mọi người. 1225 02:18:13.734 --> 02:18:16.770 Nhưng họ không được tranh giành nhau hay gây rắc rối với chính quyền. 1226 02:18:16.862 --> 02:18:20.942 Anh hiểu không? Nếu không họ sẽ mất nó. 1227 02:18:21.033 --> 02:18:25.494 Anh phải nói cho họ hiểu là tôi sẽ không còn ở đây... 1228 02:18:25.580 --> 02:18:27.454 ...để bênh vực họ nữa. 1229 02:18:27.540 --> 02:18:30.328 Miếng đất có xa không? 1230 02:18:30.418 --> 02:18:31.829 Không xa lắm. 1231 02:18:35.549 --> 02:18:40.010 Còn tôi và bà bây giờ thì sao? 1232 02:18:40.095 --> 02:18:43.844 Anh sẽ có ít tiền. Tôi nghĩ là đủ. 1233 02:18:43.933 --> 02:18:45.842 Tôi không nói về tiền. 1234 02:18:50.065 --> 02:18:52.686 Anh có nhớ cái lần đi săn xa... 1235 02:18:52.776 --> 02:18:54.685 ...ra sao không? 1236 02:18:54.778 --> 02:18:58.823 Vào những buổi chiều tôi sẽ sai anh đi trước để tìm chỗ cắm trại... 1237 02:18:58.907 --> 02:19:00.984 ...và anh sẽ chờ tôi. 1238 02:19:01.076 --> 02:19:03.283 Bà có thể nhìn theo ngọn lửa... 1239 02:19:03.371 --> 02:19:05.280 ...để đi tới chỗ đó. 1240 02:19:08.042 --> 02:19:09.501 Phải. 1241 02:19:11.212 --> 02:19:13.122 Bây giờ cũng sẽ như vậy. 1242 02:19:15.717 --> 02:19:19.632 Chỉ có lần này tôi sẽ đi trước và chờ anh. 1243 02:19:21.724 --> 02:19:25.140 Chỗ đó có xa không, nơi bà đi đó? 1244 02:19:27.897 --> 02:19:29.439 Xa. 1245 02:19:30.900 --> 02:19:34.151 Vậy bà phải đốt một đống lửa thật lớn... 1246 02:19:34.237 --> 02:19:36.907 ...để tôi tìm được bà. 1247 02:19:43.914 --> 02:19:45.824 Đem cái đó ra ngoài sân. 1248 02:20:26.544 --> 02:20:28.453 Anh ăn tối chưa? 1249 02:20:30.965 --> 02:20:32.424 Rồi. 1250 02:20:39.641 --> 02:20:41.883 Đồ đạc của anh... Em đã đóng gói. 1251 02:20:41.977 --> 02:20:44.385 Em tính gởi tới câu lạc bộ. 1252 02:20:44.480 --> 02:20:46.104 Vậy có được không? 1253 02:21:08.422 --> 02:21:11.044 Đây không phải là một ý hay lắm đâu. 1254 02:21:23.772 --> 02:21:26.524 Lúc nào em cũng nghĩ chúng ta sẽ đi tới nước này. 1255 02:21:28.777 --> 02:21:30.687 Anh không hiểu. 1256 02:21:30.780 --> 02:21:32.903 Anh đã bắt đầu thích những thứ của em. 1257 02:21:34.283 --> 02:21:37.617 Còn em thì đã bắt đầu thích sống không có chúng. 1258 02:21:47.464 --> 02:21:50.252 Em phá hư nó vì anh, em biết không? 1259 02:21:51.302 --> 02:21:52.879 Phá hư gì? 1260 02:21:56.974 --> 02:21:58.469 Sống một mình. 1261 02:22:01.646 --> 02:22:03.105 Vậy sao? 1262 02:22:09.780 --> 02:22:12.152 Anh muốn đi với em tới Mombasa. 1263 02:22:15.620 --> 02:22:17.447 Anh lấy máy bay đưa em tới đó nghe? 1264 02:22:18.957 --> 02:22:20.949 Anh không định đi xa nữa sao? 1265 02:22:22.001 --> 02:22:25.371 Ngày mai anh có vài việc phải làm ở Tsavo, nhưng thứ Sáu anh sẽ về. 1266 02:22:27.633 --> 02:22:29.839 Vậy được không? 1267 02:22:32.137 --> 02:22:33.548 Tất nhiên. 1268 02:22:38.603 --> 02:22:41.723 Lúc sau này em có học được một điều này. 1269 02:22:43.441 --> 02:22:46.359 Khi chuyện đã quá xấu... 1270 02:22:46.444 --> 02:22:50.359 ...và em nghĩ mình không thể tiếp tục... 1271 02:22:50.449 --> 02:22:52.905 Em thử làm cho nó xấu hơn. 1272 02:22:54.829 --> 02:22:57.949 Em cố gắng suy nghĩ về cái trại của chúng ta bên bờ sông... 1273 02:23:01.961 --> 02:23:03.420 ...về Berkeley... 1274 02:23:05.924 --> 02:23:08.711 ...và về lần đầu tiên anh đưa em đi bay. 1275 02:23:10.762 --> 02:23:12.720 Tất cả đều đẹp làm sao. 1276 02:23:17.103 --> 02:23:20.353 Và khi em chắc chắn là mình không thể chịu đựng được... 1277 02:23:20.439 --> 02:23:22.847 ...em suy nghĩ thêm một chút nữa. 1278 02:23:25.612 --> 02:23:28.648 Và rồi em biết là em có thể đương đầu với bất cứ gì. 1279 02:23:32.953 --> 02:23:35.160 Anh muốn giúp em không? 1280 02:23:36.206 --> 02:23:37.487 Muốn. 1281 02:23:47.802 --> 02:23:49.760 Vậy thì hãy khiêu vũ với em. 1282 02:24:37.940 --> 02:24:40.016 Anh đã đúng, anh biết không? 1283 02:24:40.109 --> 02:24:42.682 Cái trang trại chưa bao giờ thật sự thuộc về em. 1284 02:24:45.323 --> 02:24:47.232 Có khi anh đã sai. 1285 02:24:48.785 --> 02:24:51.572 Tôi có một trang trại ở Châu Phi. 1286 02:24:54.791 --> 02:24:56.749 - Hẹn thứ Sáu. - Được. 1287 02:26:42.199 --> 02:26:43.990 Anh muốn uống một ly không? 1288 02:26:47.788 --> 02:26:49.247 Thôi. 1289 02:27:08.602 --> 02:27:10.227 Denys đã chết. 1290 02:27:12.940 --> 02:27:15.348 Máy bay của hắn rớt ở Tsavo. 1291 02:27:36.591 --> 02:27:38.133 Bị cháy. 1292 02:27:51.816 --> 02:27:53.939 Anh đưa em vô thành phố được không, Tanne? 1293 02:27:57.321 --> 02:27:59.113 Sao họ lại nhờ anh? 1294 02:28:02.911 --> 02:28:04.738 Anh nghĩ đây là việc của mình. 1295 02:28:12.588 --> 02:28:14.497 Chúa ơi, anh can đảm quá. 1296 02:28:53.632 --> 02:28:57.381 "Ánh mặt trời ban ngày và ánh trăng ban đêm sẽ không còn chiếu vào anh. 1297 02:28:57.470 --> 02:29:00.554 Chúa trời sẽ che chở anh khỏi mọi điều xấu. 1298 02:29:00.640 --> 02:29:02.846 Người sẽ che chở linh hồn anh. 1299 02:29:02.934 --> 02:29:06.220 Chúa trời sẽ che chở bước ra đi và bước trở về của anh. 1300 02:29:06.313 --> 02:29:09.480 Từ nay về sau và mãi mãi." 1301 02:29:09.566 --> 02:29:11.773 Amen. 1302 02:29:37.930 --> 02:29:40.717 "Lúc anh giành chiến thắng vinh quang, 1303 02:29:41.934 --> 02:29:45.220 chúng tôi rước anh qua quảng trường. 1304 02:29:45.313 --> 02:29:47.685 Giữa muôn trùng bá tánh reo hò... 1305 02:29:47.774 --> 02:29:51.558 công kênh anh trên vai. 1306 02:29:53.280 --> 02:29:57.907 Anh đã biết khôn ra đi đúng lúc, 1307 02:29:57.993 --> 02:30:01.030 rời khỏi đấu trường khi tuổi còn son. 1308 02:30:02.665 --> 02:30:05.750 Bởi vì vòng nguyệt quế sẽ sớm héo tàn... 1309 02:30:05.835 --> 02:30:08.622 ...còn nhanh hơn cả một bông hồng. 1310 02:30:09.798 --> 02:30:12.253 Anh sẽ không như bao nhiêu người còn sống... 1311 02:30:12.342 --> 02:30:14.714 ...để rồi danh tiếng phai tàn. 1312 02:30:15.804 --> 02:30:19.256 Vì vinh quang đã vượt qua họ... 1313 02:30:19.350 --> 02:30:21.722 ...nên tên họ đã chết... 1314 02:30:21.811 --> 02:30:23.270 ...trước cả con người. 1315 02:30:25.356 --> 02:30:28.108 Và những cư dân của nghĩa trang này... 1316 02:30:29.194 --> 02:30:32.230 ...sẽ kéo tới xem người đấu sĩ... 1317 02:30:34.032 --> 02:30:37.448 ...với vòng nguyệt quế trên đầu... 1318 02:30:39.330 --> 02:30:40.788 ...vẫn còn tươi... 1319 02:30:47.839 --> 02:30:50.674 ...như đóa hoa cài trên đầu thiếu nữ." 1320 02:31:07.652 --> 02:31:11.566 Xin hãy nhận lấy linh hồn của Denys George Finch Hatton... 1321 02:31:13.283 --> 02:31:15.572 ...mà Người đã chia sẻ với chúng con. 1322 02:31:18.121 --> 02:31:20.079 Anh đã mang tới cho chúng con niềm vui... 1323 02:31:21.834 --> 02:31:23.791 ...và chúng con cũng yêu quý anh. 1324 02:31:27.340 --> 02:31:29.249 Anh không thuộc về chúng con. 1325 02:31:33.096 --> 02:31:35.005 Anh không thuộc về con. 1326 02:32:45.507 --> 02:32:48.877 Nếu tôi biết một bài hát của Châu Phi... 1327 02:32:49.678 --> 02:32:51.802 ...của con hươu cao cổ... 1328 02:32:51.889 --> 02:32:55.638 ...và ánh trăng non Phi Châu nằm trên lưng nó... 1329 02:32:56.853 --> 02:32:59.605 ...của những luống cày trên cánh đồng... 1330 02:32:59.689 --> 02:33:03.189 ...và những gương mặt đẫm mồ hôi của những người thợ hái cà-phê... 1331 02:33:04.486 --> 02:33:08.069 ...thì liệu Châu Phi có biết một bài hát của tôi không? 1332 02:33:09.992 --> 02:33:12.530 Liệu làn gió trên cánh đồng có lắc lư... 1333 02:33:12.620 --> 02:33:15.407 ...theo màu áo của tôi không? 1334 02:33:17.458 --> 02:33:20.080 Hay những đứa trẻ có bày ra một trò chơi... 1335 02:33:20.170 --> 02:33:22.578 ...có tên tôi trong đó? 1336 02:33:24.299 --> 02:33:27.004 Hay ánh trăng rằm có in... 1337 02:33:27.094 --> 02:33:29.550 ...trên con đường rải sỏi... 1338 02:33:30.347 --> 02:33:33.598 ...bóng hình tôi? 1339 02:33:33.684 --> 02:33:38.430 Hay những con ó trên dãy đồi Ngong có ngóng tìm tôi? 1340 02:33:51.036 --> 02:33:53.409 Cậu không thể đi theo tới chỗ tôi. 1341 02:33:53.497 --> 02:33:55.656 Chỗ bà đi không có nấu ăn sao? 1342 02:33:57.335 --> 02:34:01.499 Cậu sẽ không thích nơi đó đâu. Cậu nên tin tôi. 1343 02:34:24.823 --> 02:34:28.239 Thư từ anh có thể gởi tới địa chỉ này ở Đan Mạch. 1344 02:34:28.327 --> 02:34:32.075 Khi bán được chiếc xe, phiền anh gởi chi phiếu tới Công ty Hunter... 1345 02:34:32.164 --> 02:34:34.916 ...và bất cứ gì khác mà anh không biết phải làm gì với nó. 1346 02:34:35.000 --> 02:34:36.411 Vâng, thưa bà. 1347 02:34:38.504 --> 02:34:42.123 Nữ Nam tước, tôi đại diện tới mời bà uống với chúng tôi một ly. 1348 02:34:43.510 --> 02:34:48.386 - "Chúng tôi" là ai? - Thật ra là các thành viên. 1349 02:34:51.852 --> 02:34:53.015 Được rồi. 1350 02:35:09.329 --> 02:35:11.701 Làm ơn cho whiskey. 1351 02:35:11.790 --> 02:35:13.747 Hai ly whiskey. 1352 02:35:36.692 --> 02:35:37.807 Nữ Nam tước? 1353 02:35:40.154 --> 02:35:44.069 Những trinh nữ môi hồng, những chàng trai hoạt bát. 1354 02:35:44.158 --> 02:35:45.701 Cạn ly. 1355 02:35:54.545 --> 02:35:55.955 Cám ơn. 1356 02:36:04.305 --> 02:36:05.965 Cái này rất thân thiết với tôi. 1357 02:36:09.144 --> 02:36:11.220 Nó đã giúp tôi tìm ra đường đi. 1358 02:36:12.981 --> 02:36:14.392 Cám ơn, thưa bà. 1359 02:36:31.626 --> 02:36:33.868 Tôi muốn nghe anh nói tên tôi. 1360 02:36:37.007 --> 02:36:41.385 Bà là Karen, thưa bà. 1361 02:36:53.358 --> 02:36:55.481 Hôm nay đã có thư tới... 1362 02:36:55.569 --> 02:36:58.321 ...và một người bạn đã viết cho tôi những dòng này: 1363 02:36:59.698 --> 02:37:04.360 "Người Masai đã trình báo với ông Ủy viên ở Ngong... 1364 02:37:05.454 --> 02:37:10.200 ...rằng nhiều lần lúc bình minh và hoàng hôn... 1365 02:37:10.293 --> 02:37:15.584 ...họ đã thấy sư tử ở phần mộ của Finch Hatton. 1366 02:37:15.674 --> 02:37:18.924 Một con sư tử đực và một con sư tử cái đã tới đó... 1367 02:37:19.011 --> 02:37:23.922 ...và đứng hoặc nằm trên ngôi mộ rất lâu. 1368 02:37:25.851 --> 02:37:29.434 Sau khi bà đi, đất chung quanh ngôi mộ... 1369 02:37:29.522 --> 02:37:33.602 ...đã được san bằng thành một kiểu sân thượng. 1370 02:37:33.693 --> 02:37:39.280 Tôi cho là chỗ bằng phẳng đó tạo thành một nơi lý tưởng cho những con sư tử. 1371 02:37:39.366 --> 02:37:43.446 Từ đó chúng có một cái nhìn bao quát xuống đồng bằng... 1372 02:37:43.537 --> 02:37:46.953 ...với những con bò và thú rừng trên đó. 1373 02:37:49.544 --> 02:37:51.501 Denys sẽ rất thích điều này. 1374 02:37:52.380 --> 02:37:54.871 Mình phải nhớ nói cho ảnh biết. 1375 02:37:54.871 --> 02:38:01.871 KAREN BLIXEN XUẤT BẢN NHỮNG CÂU CHUYỆN ĐẦU TIÊN CỦA BÀ NĂM 1934 DƯỚI TÊN ISAK DINESEN. 1376 02:38:01.871 --> 02:38:05.871 BÀ KHÔNG BAO GIỜ QUAY LẠI CHÂU PHI 118472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.