Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
1
00:00:48.465 --> 00:00:51.843
Ảnh còn đem theo cả máy hát
khi đi săn.
2
00:00:54.638 --> 00:00:58.474
Ba khẩu súng trường,
thức ăn cho một tháng,
3
00:00:59.643 --> 00:01:01.060
và nhạc Mozart.
4
00:01:03.480 --> 00:01:06.399
Ảnh bắt đầu tình bạn của chúng tôi
bằng một món quà.
5
00:01:08.736 --> 00:01:12.238
Và sau đó,
không lâu trước khi tới Tsavo,
6
00:01:13.240 --> 00:01:17.326
ảnh tặng tôi một món khác.
Một món quà khác thường.
7
00:01:18.245 --> 00:01:21.372
Một cái nhìn lướt qua thế giới
qua con mắt Chúa.
8
00:01:22.708 --> 00:01:24.500
Và tôi đã nghĩ,
9
00:01:24.877 --> 00:01:27.503
"Được, để coi.
10
00:01:28.672 --> 00:01:31.007
"Đó là cái cách thế giới được tạo ra."
11
00:01:35.512 --> 00:01:37.597
Tôi đã viết về tất cả mọi người khác,
12
00:01:37.681 --> 00:01:39.682
không phải vì tôi ít yêu họ hơn,
13
00:01:39.767 --> 00:01:43.519
mà tại vì họ rõ ràng hơn,
dễ dàng hơn.
14
00:01:45.689 --> 00:01:47.857
Ảnh đang chờ tôi ở đó.
15
00:01:51.445 --> 00:01:55.239
Nhưng nếu tôi lướt qua nhanh quá.
Ảnh sẽ ghét điều đó.
16
00:01:56.074 --> 00:01:58.743
Denys thích được nghe một câu chuyện
được kể rành mạch.
17
00:02:00.871 --> 00:02:02.413
Bạn biết đó,
18
00:02:03.791 --> 00:02:08.252
tôi có một trang trại ở Châu Phi
dưới chân dãy đồi Ngong.
19
00:02:09.421 --> 00:02:11.422
Nhưng chuyện đã bắt đầu trước đó.
20
00:02:11.924 --> 00:02:14.300
Nó thật sự bắt đầu ở Đan Mạch.
21
00:02:21.683 --> 00:02:24.143
Và ở đó tôi có quen hai anh em.
22
00:02:24.603 --> 00:02:28.105
Một người là người yêu
và một người là bạn của tôi.
23
00:02:28.190 --> 00:02:29.732
Quá lạnh để uống sâm-banh.
24
00:02:29.817 --> 00:02:31.734
Quá lạnh cho bất cứ gì
ngoài sâm-banh.
25
00:02:37.324 --> 00:02:39.033
Anh đã nói là anh sẽ đi Klampenborg.
26
00:02:39.117 --> 00:02:41.911
Anh tưởng là anh sẽ đi,
nhưng rồi không đi.
27
00:02:44.122 --> 00:02:45.498
Vậy có vui không?
28
00:02:50.128 --> 00:02:51.170
Tanne.
29
00:02:52.381 --> 00:02:54.215
Tanne, thôi mà.
30
00:02:55.008 --> 00:02:57.426
Cái đó không giống như em yêu ảnh.
31
00:02:57.511 --> 00:02:59.804
Em chỉ muốn làm một nữ Nam tước,
vậy thôi.
32
00:02:59.888 --> 00:03:00.847
Ảnh đã nói dối em.
33
00:03:00.931 --> 00:03:02.014
Tất nhiên.
34
00:03:02.099 --> 00:03:04.642
Nếu không thì em sẽ lên giường
với ảnh hả?
35
00:03:04.726 --> 00:03:07.603
Anh của anh chỉ chậm chạp một chút
chớ không có ngu.
36
00:03:11.775 --> 00:03:13.067
Cứ cho nó là Hans.
37
00:03:16.363 --> 00:03:17.405
Em tính đi đâu?
38
00:03:17.489 --> 00:03:18.531
Bất cứ đâu.
39
00:03:18.615 --> 00:03:22.493
Mỹ, Sri Lanka.
Thậm chí em sẽ đi Úc nữa.
40
00:03:24.121 --> 00:03:27.748
Có lẽ không đi Úc.
Nhưng em phải đi xa khỏi đây.
41
00:03:27.833 --> 00:03:29.876
Anh sẽ cho em mọi thứ anh có.
42
00:03:30.294 --> 00:03:32.128
Cái đó sẽ đưa em tới thành phố.
43
00:03:32.212 --> 00:03:34.130
Chúa ơi, có tiền vui thiệt.
44
00:03:35.507 --> 00:03:37.216
Anh có thể cưới em.
45
00:03:37.467 --> 00:03:39.677
Anh phải lấy một trinh nữ.
Anh không thể chịu nổi bị chỉ trích.
46
00:03:40.929 --> 00:03:42.805
Em muốn nói là vì tiền.
47
00:03:45.893 --> 00:03:47.018
Có lý.
48
00:03:47.394 --> 00:03:50.479
Bror, hãy nghe em.
Cuộc đời em chẳng ra gì.
49
00:03:50.772 --> 00:03:54.942
Em chưa từng được dạy dỗ cái gì hữu ích,
và bây giờ em lại thất bại trong hôn nhân.
50
00:03:55.027 --> 00:03:58.696
Anh biết hình phạt cho việc đó rồi.
"Cô Dinesen già."
51
00:03:59.031 --> 00:04:01.198
Và anh đã tỏ tịa rồi.
52
00:04:01.283 --> 00:04:05.202
Anh tìm cách ve vãn mấy cô hầu gái.
Chúng ta rất xứng đôi, anh và em.
53
00:04:05.996 --> 00:04:09.665
Em muốn nói, ít nhất ta cũng là bạn.
Ta sẽ êm xuôi,
54
00:04:09.750 --> 00:04:13.252
và nếu không được vậy, ít nhất ta
cũng có thể được đi đâu đó.
55
00:04:13.837 --> 00:04:16.672
Em không nghĩ là mình lãng mạn quá sao?
56
00:04:24.389 --> 00:04:27.016
Anh có nên tin là em đang nói thiệt không?
57
00:04:30.479 --> 00:04:32.772
Tôi có một trang trại ở Châu Phi.
58
00:04:36.443 --> 00:04:41.072
Tôi có một trang trại ở Châu Phi
dưới chân dãy đồi Ngong.
59
00:04:44.534 --> 00:04:47.036
Tôi có một trang trại ở Châu Phi.
60
00:05:31.877 --> 00:05:36.919
CHÂU PHI BAO LA
Dịch phụ đề: QKK
61
00:07:40.877 --> 00:07:41.919
Chào.
62
00:07:42.003 --> 00:07:43.420
Anh gặp phiền phức gì sao?
63
00:07:43.505 --> 00:07:45.005
Thỉnh thoảng.
Còn cô?
64
00:07:45.465 --> 00:07:47.466
Tôi đang đi Nairobi.
65
00:07:47.551 --> 00:07:49.343
Vậy thì cô đi đúng xe rồi.
66
00:07:52.013 --> 00:07:53.430
Tránh ra khỏi đó!
67
00:07:53.515 --> 00:07:54.682
Xù! Xù!
68
00:07:55.100 --> 00:07:56.142
Xù?
69
00:07:56.226 --> 00:07:58.686
Toàn là đồ thủy tinh của tôi,
hàng Limoges.
70
00:07:59.062 --> 00:08:00.062
À.
71
00:08:00.147 --> 00:08:01.856
Họ không biết đó là hàng Limoges đâu.
72
00:08:01.940 --> 00:08:03.232
(Nói thổ ngữ)
73
00:08:05.735 --> 00:08:07.444
Cô định ở lại đó à?
74
00:08:07.529 --> 00:08:10.698
Phải, tôi tới đó để cưới Nam tước Blixen.
Anh biết ảnh không?
75
00:08:10.949 --> 00:08:12.241
Bror à? Biết.
76
00:08:12.367 --> 00:08:14.368
Chúng tôi định làm một trại bò sữa.
77
00:08:15.704 --> 00:08:18.372
Anh rất nổi tiếng phải không?
Họ dừng xe đón anh.
78
00:08:18.456 --> 00:08:20.332
Ở đây không dừng xe thì
rất bất lịch sự.
79
00:08:21.251 --> 00:08:24.712
Một trại bò sữa? Có phải hơi sớm
cho việc đó? Giao sữa tận cửa?
80
00:08:27.883 --> 00:08:29.008
Anh không lên xe sao?
81
00:08:29.092 --> 00:08:30.342
Tôi đi tiếp.
82
00:08:30.427 --> 00:08:31.927
Đi tiếp? Đi đâu?
83
00:08:32.012 --> 00:08:35.764
Nhớ nhắc Berkeley Cole về số
ngà voi đó. Bror biết hắn.
84
00:08:36.057 --> 00:08:37.433
Tôi là nữ Nam tước Blixen!
85
00:08:37.934 --> 00:08:39.185
Vẫn chưa.
86
00:08:40.312 --> 00:08:42.062
Finch Hatton, Denys!
87
00:08:49.154 --> 00:08:51.864
Tôi là Farah Aden.
Ta đi được rồi.
88
00:08:51.948 --> 00:08:53.199
Nam tước Blixen đâu?
89
00:08:53.283 --> 00:08:55.951
Ổng đang ở Muthaiga.
Xin mời đi.
90
00:09:01.208 --> 00:09:03.751
(Nói thổ ngữ)
91
00:09:06.046 --> 00:09:07.713
Muthaiga ở đâu?
92
00:09:08.298 --> 00:09:12.009
Muthaiga là một câu lạc bộ nơi
người Anh tới uống rượu. Mời.
93
00:09:16.389 --> 00:09:17.848
(Nói thổ ngữ)
94
00:09:20.644 --> 00:09:24.855
Nghe đây, trên xe lửa có mấy cái thùng
của tôi chứa đồ sứ và thủy tinh.
95
00:09:25.440 --> 00:09:26.732
Ông biết đồ sứ không?
96
00:09:26.816 --> 00:09:29.818
Biết. Đồ sứ, đồ dễ bể.
97
00:10:14.781 --> 00:10:15.990
Ở đó.
98
00:10:30.005 --> 00:10:33.382
Xin lỗi, tôi đang tìm Nam tước Blixen.
99
00:10:42.309 --> 00:10:43.475
Không biết ông có thể chỉ cho tôi...
100
00:10:43.560 --> 00:10:45.436
Quý bà không được vô đây.
101
00:10:47.022 --> 00:10:48.314
Tôi chỉ muốn tìm một người...
102
00:10:48.398 --> 00:10:50.107
Quý bà không được vô đây.
103
00:11:00.201 --> 00:11:01.368
Nãy giờ em ở đâu?
104
00:11:01.453 --> 00:11:02.578
Nãy giờ anh ở đâu?
105
00:11:02.662 --> 00:11:06.290
Sắp xếp mọi chuyện. Chuyến đi
ra sao? Em có thể kể sau.
106
00:11:07.584 --> 00:11:08.751
Em muốn thay đồ không?
107
00:11:08.835 --> 00:11:10.544
Hành lý của em vẫn còn trên xe lửa.
108
00:11:10.628 --> 00:11:12.629
Phòng "D." Trên đầu cầu thang.
109
00:11:12.714 --> 00:11:14.965
Anh vẫn chưa mua nhẫn.
Em có phiền không?
110
00:11:15.050 --> 00:11:16.383
Anh tưởng em sẽ không tới sao?
111
00:11:16.468 --> 00:11:18.719
Anh nghĩ em sẽ không muốn tốn tiền.
112
00:11:18.803 --> 00:11:21.180
Em sẽ thích chỗ này.
Những người hầu rất tuyệt.
113
00:11:21.264 --> 00:11:22.348
Chúng ta uống một ly nghe?
114
00:11:22.432 --> 00:11:24.600
Còn cả tiếng mới tới đám cưới.
115
00:11:24.684 --> 00:11:25.851
Cả tiếng?
116
00:11:36.946 --> 00:11:38.364
Vậy được không?
117
00:11:38.448 --> 00:11:39.948
Anh đã thắc mắc không biết
em sẽ chọn màu gì.
118
00:11:40.617 --> 00:11:43.994
Màu ngà. Chúa ơi,
em đã thấy ngà voi của gã đó.
119
00:11:44.079 --> 00:11:45.162
Ngà voi của ai?
120
00:12:04.265 --> 00:12:07.810
Tôi là Sarah, Lady Belfield.
Tôi làm chứng cho cô nghe?
121
00:12:08.311 --> 00:12:09.603
Ngắn hay dài, Blix?
122
00:12:09.687 --> 00:12:12.439
Làm ơn dài một chút.
Cho tôi có thời gian để làm quen.
123
00:12:14.150 --> 00:12:15.776
Xin quý vị yên vị.
124
00:12:16.403 --> 00:12:19.113
Bằng thẩm quyền đã được
Ngài Toàn quyền giao phó,
125
00:12:19.197 --> 00:12:23.867
tôi tuyên bố rằng Nam tước Bror Von
Blixen, công dân nước Thụy Điển và...
126
00:12:25.954 --> 00:12:27.162
Cô tên gì, cô hai?
127
00:12:27.247 --> 00:12:28.872
Tổ bà, Henry,
tôi đã nói với ông rồi.
128
00:12:29.165 --> 00:12:31.125
Karen Christentze Dinesen.
129
00:12:31.209 --> 00:12:35.212
Karen Christentze Dinesen,
nữ thần dân của vương quốc Đan Mạch,
130
00:12:35.296 --> 00:12:37.506
từ nay được kết hợp thành vợ chồng.
131
00:12:39.134 --> 00:12:42.177
Cầu Chúa phù hộ đôi uyên ương này,
cầu Chúa phù hộ Đức vua.
132
00:12:42.637 --> 00:12:44.304
Cầu Chúa phù hộ Đức vua!
133
00:12:47.725 --> 00:12:49.017
Cám ơn anh vì việc này.
134
00:12:51.354 --> 00:12:53.647
"Ông có nghe nói về Shuttleworth không?"
Tôi nói: "Không."
135
00:12:53.731 --> 00:12:57.234
Hắn nói: "Ổng sống ở miền bắc,
trên một cái cây với một con khỉ."
136
00:12:57.318 --> 00:13:01.113
Tôi hỏi: "Đực hay cái?"
Hắn nói: "Tất nhiên là cái."
137
00:13:01.197 --> 00:13:03.449
"Lão Shuttleworth đâu có đồng tính."
138
00:13:05.743 --> 00:13:07.661
Ông chồng hậu đậu của bà đâu rồi?
139
00:13:07.745 --> 00:13:09.037
Toàn quyền đang chui vô hủ rượu,
140
00:13:09.122 --> 00:13:11.665
hy vọng tránh mặt ông.
141
00:13:11.749 --> 00:13:13.375
Ông có muốn gặp cô dâu không?
142
00:13:13.460 --> 00:13:15.252
Hay ông chỉ tới để uống rượu?
143
00:13:15.670 --> 00:13:17.921
Chắc chắn không phải vậy rồi.
144
00:13:18.423 --> 00:13:21.425
Huân tước Delamere, cho phép
tôi giới thiệu Nam tước Phu nhân Blixen.
145
00:13:21.676 --> 00:13:25.596
Nam tước Phu nhân Blixen, đây là
Huân tước Delamere, bằng xương bằng thịt.
146
00:13:27.015 --> 00:13:28.932
Nam tước Phu nhân.
Bà là người Thụy Điển, phải không?
147
00:13:29.726 --> 00:13:31.351
Không, thật ra tôi là người Đan Mạch.
148
00:13:31.436 --> 00:13:33.896
Đất nước nhỏ bé nằm kế bên nước Đức.
149
00:13:34.606 --> 00:13:37.900
Nếu xảy ra chiến tranh, không biết
Đan Mạch sẽ theo bên nào?
150
00:13:39.068 --> 00:13:42.863
Hy vọng là theo chính nó.
Chúng tôi cũng có lịch sử riêng.
151
00:13:43.865 --> 00:13:45.157
Tôi có thể gọi bà bằng gì...
152
00:13:45.241 --> 00:13:47.075
ngoài Nam tước Phu nhân?
153
00:13:47.160 --> 00:13:49.036
Người ta gọi ông là gì?
154
00:13:49.537 --> 00:13:51.413
"D", nếu được hân hạnh.
155
00:14:02.759 --> 00:14:06.094
Tôi có cái tên ngu ngốc là Felicity,
nhưng tôi rất thích cái áo của bà.
156
00:14:07.096 --> 00:14:08.263
Cám ơn.
157
00:14:08.806 --> 00:14:10.682
Đó chưa đủ là một cái nón.
158
00:14:10.767 --> 00:14:12.768
Chỉ để làm đẹp thôi.
159
00:14:13.811 --> 00:14:15.771
Ở đây người ta chết vì ánh nắng mặt trời.
160
00:14:16.314 --> 00:14:18.732
Ít nhất tôi cũng được an toàn
khỏi những con muỗi.
161
00:14:19.442 --> 00:14:20.943
Toàn những con bự.
162
00:14:24.739 --> 00:14:26.198
Bà có căng thẳng không?
163
00:14:26.616 --> 00:14:27.866
Có cần phải vậy không?
164
00:14:29.118 --> 00:14:32.496
Bà biết đó, đêm tân hôn và gì gì đó.
165
00:14:48.763 --> 00:14:52.224
Vậy cả hai đều trần truồng và
không tìm thấy một bụi cây nào.
166
00:14:53.768 --> 00:14:55.561
Karen, em có gặp Vicky Gresham chưa?
167
00:14:55.645 --> 00:14:58.313
Chào, Nam tước Phu nhân,
đáng lẽ phải cúi chào nhưng tôi say quá.
168
00:15:00.441 --> 00:15:01.525
Em gặp anh một chút được không?
169
00:15:01.651 --> 00:15:02.776
Xin lỗi.
170
00:15:05.280 --> 00:15:06.947
Nếu em muốn có bạn, Tanne,
171
00:15:07.031 --> 00:15:09.157
anh sẽ giới thiệu họ tại đây.
Không còn ai khác đâu.
172
00:15:09.951 --> 00:15:11.868
Em muốn xem nhà mình.
173
00:15:13.496 --> 00:15:17.332
Chắc em phải thay đồ.
Phải đi hai tiếng đó.
174
00:15:28.595 --> 00:15:29.845
Xin lỗi.
175
00:15:41.941 --> 00:15:44.860
Chúa ơi, mấy người này uống rượu.
176
00:15:45.528 --> 00:15:47.529
Tôi xin lỗi, tôi chỉ vừa...
177
00:15:49.115 --> 00:15:50.115
Không sao đâu.
178
00:15:50.199 --> 00:15:52.284
Tôi sợ rằng anh vừa bắt gặp
tôi đang rình mò.
179
00:15:53.024 --> 00:15:55.859
Đây không phải phòng của tôi. Đây là phòng
của Denys. Và Denys không phiền đâu.
180
00:15:55.944 --> 00:15:57.486
Denys là vậy đó.
181
00:15:57.571 --> 00:16:00.572
Anh là Cole?
182
00:16:00.657 --> 00:16:02.531
Berkeley Cole.
183
00:16:02.618 --> 00:16:04.492
Tôi đem ngà voi trên xe lửa
tới cho anh.
184
00:16:04.578 --> 00:16:05.776
Cám ơn.
185
00:16:08.624 --> 00:16:11.661
- Cô có uống thuốc ký-ninh không?
- Có.
186
00:16:12.545 --> 00:16:13.708
Ảnh có những cuốn sách đáng yêu quá.
187
00:16:15.340 --> 00:16:18.341
- Ảnh có cho mượn không?
- Chúng tôi có một người bạn...
188
00:16:18.426 --> 00:16:22.590
Hopworth, hắn mượn của Denys
một cuốn sách và không trả.
189
00:16:22.681 --> 00:16:24.223
Denys rất quạo. Tôi nói với Denys...
190
00:16:24.308 --> 00:16:27.095
"Anh sẽ mất một người bạn vì
một cuốn sách sao?"
191
00:16:27.186 --> 00:16:31.350
Ảnh nói: "Không, nhưng hắn thì có,
phải không?"
192
00:16:35.320 --> 00:16:38.985
- Cô có đi ngang qua London không?
- Không, tôi chỉ đi qua Rome.
193
00:16:39.074 --> 00:16:41.826
Tôi nghĩ cô có thể có một tờ báo.
194
00:16:41.910 --> 00:16:44.199
Không. Rất tiếc.
195
00:16:44.288 --> 00:16:47.205
Dù sao cũng không có gì trong đó.
196
00:16:48.209 --> 00:16:52.041
Tôi có một người bạn mà tôi vẫn thường
đưa đi khiêu vũ ở Oxford.
197
00:16:52.129 --> 00:16:54.751
Họ thường tổ chức vào tháng Sáu,
bên bờ sông.
198
00:16:54.841 --> 00:16:58.969
Cổ vẫn luôn mặc một cái áo lụa mới.
199
00:16:59.054 --> 00:17:01.426
Tôi nghĩ cô đang dùng nước hoa giống cổ.
200
00:17:11.192 --> 00:17:14.608
Rất dễ thương, nhưng không giống.
201
00:17:16.489 --> 00:17:18.067
Chúng ta đi được rồi.
202
00:18:16.178 --> 00:18:17.589
Đây là Belknap.
203
00:18:17.680 --> 00:18:21.429
- Ổng quản lý trang trại.
- Xin chào bà.
204
00:18:28.066 --> 00:18:30.902
Đây là đầu bếp của em.
Tên là Esa.
205
00:18:37.952 --> 00:18:40.989
Còn đây là Juma. Cậu bé sai vặt.
206
00:18:46.837 --> 00:18:50.372
Đi, Hãy xem nhà em.
207
00:18:50.465 --> 00:18:53.550
Khi anh bỏ em,
em sẽ lấy Berkeley Cole.
208
00:18:53.636 --> 00:18:57.384
- Một thương gia.
- Có phải đó là nghề của ảnh?
209
00:18:57.473 --> 00:18:59.382
Ảnh rất thân với người Somali.
210
00:18:59.475 --> 00:19:03.010
Có nhiều người bọn họ ở trên đất
của ảnh, họ nghĩ ảnh là một hoàng tử.
211
00:19:03.104 --> 00:19:05.429
Ảnh bán ngà voi của Finch Hatton.
212
00:19:05.523 --> 00:19:08.608
Belknap là loại người vui tính.
213
00:19:08.693 --> 00:19:12.526
Đã từng có một trang trại riêng.
Bị phá sản vì trồng cây lanh.
214
00:19:14.074 --> 00:19:18.119
- Ổng có biết về bò không?
- Anh không có mua bò.
215
00:19:18.204 --> 00:19:21.039
Thay vào đó ta sẽ trồng cà-phê.
216
00:19:28.840 --> 00:19:31.248
Đó không phải là điều chúng ta đã tính.
217
00:19:31.343 --> 00:19:34.130
Lúc đó em ở Đan Mạch.
Anh phải quyết định.
218
00:19:34.221 --> 00:19:37.008
Chúng ta đã quyết định.
219
00:19:37.099 --> 00:19:38.807
Chúng ta không biết gì về cà-phê.
220
00:19:38.893 --> 00:19:42.428
- Em cứ trồng, nó mọc lên.
- Chúng ta đã nói bò sữa. Mẹ em...
221
00:19:42.522 --> 00:19:45.891
Mẹ em sẽ không quan tâm là bò hay
cà-phê chừng nào nó có tiền.
222
00:19:47.110 --> 00:19:49.019
Em sẽ phải theo sát đàn bò
nếu không thì hư chuyện.
223
00:19:49.112 --> 00:19:51.983
Anh không tới Châu Phi để ngồi
với những con bò ngu ngốc.
224
00:19:52.074 --> 00:19:55.110
Cứ nói với ba là ta đã đổi ý.
225
00:19:55.202 --> 00:19:57.740
Lần sau anh có đổi ý...
226
00:19:57.830 --> 00:19:59.787
...thì hãy làm bằng tiền của anh.
227
00:20:01.792 --> 00:20:05.078
Nó mua cho em một tước hiệu,
Nữ Nam tước. Nó không mua cho anh.
228
00:20:08.299 --> 00:20:12.297
Hãy đi kiếm chút rượu vang
cho anh của người yêu em.
229
00:20:16.809 --> 00:20:18.303
Anh nghĩ em mệt rồi.
230
00:20:25.610 --> 00:20:27.104
Hãy cẩn thận.
231
00:20:33.160 --> 00:20:35.651
Em có nói cho anh biết là
Hans đã tới chào tạm biệt chưa?
232
00:20:55.225 --> 00:20:57.218
Nam tước Blixen đâu?
233
00:20:57.311 --> 00:21:01.178
- Ổng đi săn rồi.
- Ổng có nói chừng nào về không?
234
00:21:01.273 --> 00:21:03.681
Ổng nói sẽ về trước khi trời mưa.
235
00:21:05.444 --> 00:21:07.402
Hôm nay trời sẽ mưa sao?
236
00:21:09.073 --> 00:21:12.656
Có thể còn nhiều ngày lắm
mới mưa, thưa bà.
237
00:21:44.486 --> 00:21:47.488
Ở Ohio chúng tôi dựng bù nhìn
để đuổi chim.
238
00:21:47.573 --> 00:21:50.361
Ở đây, phải hy vọng có đủ báo
để đuổi lũ khỉ đầu chó.
239
00:21:50.451 --> 00:21:52.942
Chúng cũng sẽ ăn thịt chó của bà nữa.
Nhưng đó là Châu Phi.
240
00:21:53.037 --> 00:21:55.825
- Chúng ta sẽ trồng bao nhiêu?
- Một ngàn mẫu.
241
00:21:55.915 --> 00:21:59.534
- Bao nhiêu đó phải mất bao lâu?
- Cái đó còn tùy vào Kinanjui.
242
00:21:59.628 --> 00:22:03.293
Ổng là tù trưởng của người Kikuyu.
Phải nhờ ổng giúp mới xong chuyện.
243
00:22:03.382 --> 00:22:07.546
- Bao lâu mới thu hoạch vụ đầu tiên?
- Những cái này đang ươm giống.
244
00:22:07.636 --> 00:22:09.925
Sẽ phải ba, hay có khi là bốn năm.
245
00:22:11.098 --> 00:22:13.387
- Bốn năm?
- Nếu thu hoạch được gì.
246
00:22:13.476 --> 00:22:15.552
Chưa từng có ai thử trồng
cà-phê trên vùng cao này.
247
00:22:17.272 --> 00:22:22.693
- Ta sẽ sống bằng gì trong bốn năm đó?
- Tôi làm việc để về nhà.
248
00:22:22.778 --> 00:22:25.732
Nếu bà thấy không xong, xin hãy vì lòng tốt
mà nói cho tôi biết ngay bây giờ.
249
00:22:28.492 --> 00:22:30.450
Chúng ta sẽ trồng 500 mẫu.
250
00:22:33.081 --> 00:22:37.126
Tù trưởng Kinanjui,
tôi đã nghe nói ông rất thông thái...
251
00:22:37.210 --> 00:22:39.119
Làm ơn, không phải bây giờ.
252
00:22:39.212 --> 00:22:41.620
Và tôi đang muốn thỏa thuận với
ông một chuyện.
253
00:22:41.715 --> 00:22:44.420
Người Kikuyu của ông là
những công nhân giỏi...
254
00:22:44.510 --> 00:22:48.128
...và tôi đang muốn thuê họ làm việc...
255
00:22:48.222 --> 00:22:49.930
...một cách trung thực và công bằng.
256
00:22:50.015 --> 00:22:52.589
Thưa bà, tù trưởng không biết tiếng Anh.
257
00:22:55.605 --> 00:22:59.555
- Vậy hãy nói tôi là nữ Nam tước Blixen.
- Tù trưởng biết điều đó rồi, thưa bà.
258
00:22:59.651 --> 00:23:04.693
Vậy hãy nói những gì tôi vừa nói.
259
00:23:37.734 --> 00:23:39.643
Ổng vừa nói gì?
260
00:23:39.736 --> 00:23:42.607
Ổng nói người Kikuyu có thể
làm công việc này.
261
00:23:47.411 --> 00:23:49.320
Ổng còn nói gì...
262
00:24:10.185 --> 00:24:12.344
Chân cậu bị thương nặng lắm.
263
00:24:14.774 --> 00:24:16.683
Cậu phải tới trạm y tế.
264
00:24:19.570 --> 00:24:22.240
- Nó có hiểu tôi không?
- Có, thưa bà.
265
00:24:26.036 --> 00:24:29.037
Nếu cậu không chịu đi,
những chàng trai khác sẽ nói là cậu sợ.
266
00:24:34.086 --> 00:24:36.293
Riêng tôi, thì tôi chỉ nghĩ
là cậu ngu ngốc.
267
00:24:38.132 --> 00:24:40.754
Chàng trai này phải được đưa tới
trạm y tế.
268
00:24:40.843 --> 00:24:42.753
Hãy lo đưa nó đi.
269
00:24:45.473 --> 00:24:48.261
Kinanjui còn nói gì khác?
270
00:24:48.351 --> 00:24:52.136
Ổng nói cà- phê sẽ không mọc
trên độ cao đó.
271
00:24:52.231 --> 00:24:55.315
Đừng quan tâm, thưa bà. Ổng là một
tù trưởng, nhưng vẫn chỉ là một người Kikuyu.
272
00:25:28.853 --> 00:25:31.938
Nếu ta xây một cái đập ở đây
để chặn dòng nước...
273
00:25:32.024 --> 00:25:33.933
...thì tôi có thể làm được một cái hồ.
274
00:25:34.026 --> 00:25:37.525
- Anh có biết làm cách nào...
- Dòng nước này phải về nhà ở Mombasa.
275
00:25:37.613 --> 00:25:40.282
Nó có thể về nhà sau khi
chúng ta làm được một cái hồ.
276
00:25:40.366 --> 00:25:43.284
Thưa bà, dòng nước này sống ở Mombasa.
277
00:25:49.125 --> 00:25:50.536
Thôi đi.
278
00:26:59.785 --> 00:27:01.279
Tôi sẽ không chạy đâu.
279
00:27:03.164 --> 00:27:05.619
Nếu cô chạy, nó sẽ nghĩ
cô là một món ăn ngon.
280
00:27:08.127 --> 00:27:11.413
Anh có...
Anh có súng không?
281
00:27:11.506 --> 00:27:13.214
Nó sẽ không thích mùi của cô.
282
00:27:14.217 --> 00:27:15.711
Bắn nó đi.
283
00:27:15.802 --> 00:27:17.925
Nó đã ăn sáng rồi.
284
00:27:18.513 --> 00:27:19.462
Đừng...
285
00:27:22.518 --> 00:27:26.136
- Làm ơn bắn nó đi.
- Không, hãy cho nó một chút.
286
00:27:27.773 --> 00:27:29.766
Chúa ơi, bắn nó đi!
287
00:27:39.286 --> 00:27:42.453
Anh muốn đợi cho nó tới
gần cỡ nào nữa?
288
00:27:42.539 --> 00:27:43.868
Một chút nữa.
289
00:27:45.125 --> 00:27:48.744
Nó đợi cô chạy. Vậy nó mới quyết định
được. Rất giống con người.
290
00:27:48.838 --> 00:27:52.421
- Nó đã suýt ăn thịt tôi!
- Không phải lỗi của nó. Nó là một con sư tử.
291
00:27:52.508 --> 00:27:55.510
- Cũng không phải lỗi của tôi.
- Cô mặc đồ đó mà không có mang súng sao?
292
00:27:55.595 --> 00:27:58.680
Tôi để trên yên ngựa.
293
00:27:58.765 --> 00:28:01.601
Tốt hơn nên đem theo bên mình.
Ngựa không biết bắn súng đâu.
294
00:28:02.936 --> 00:28:05.178
Để báo cho Berkeley.
Hắn có đem cho cô ít quà.
295
00:28:05.773 --> 00:28:08.442
Chúng tôi đã ghé qua nhà cô
và rồi đi tìm cô.
296
00:28:08.526 --> 00:28:11.099
Chúa ơi, anh tốt quá.
297
00:28:11.195 --> 00:28:14.399
Thật ra, tiện đường. Chúng tôi đang
đi Magadi để bắn ngà voi.
298
00:28:14.490 --> 00:28:18.441
Bậy giờ, ít nhất, tôi cũng có
chút gì để đãi các anh.
299
00:28:18.536 --> 00:28:22.036
Anh có định kể cho Berkeley nghe
tôi đã quê độ ra sao không?
300
00:28:22.124 --> 00:28:25.991
- Cổ có một con sư tử hơi thèm thuồng.
- Hơi thèm thuồng?
301
00:28:26.086 --> 00:28:27.996
Nhưng chưa đủ để táp.
302
00:28:28.088 --> 00:28:30.377
Cũng nên thử qua một lần...
303
00:28:30.466 --> 00:28:32.375
...chừng nào người liều mạng là cô.
304
00:28:32.468 --> 00:28:35.469
- Anh không nghĩ vậy sao?
- Đó là bản chất của anh thôi.
305
00:28:35.555 --> 00:28:38.342
- Cám ơn.
- Không có chi. Blix đâu rồi?
306
00:28:38.433 --> 00:28:41.268
- Đi săn.
- Hắn đi lâu chưa?
307
00:28:41.353 --> 00:28:42.551
Lâu rồi.
308
00:28:44.022 --> 00:28:46.560
Vậy thì cô sẽ cần người trò chuyện.
Chúng ta ở lại ăn tối không, Denys?
309
00:28:46.650 --> 00:28:50.565
- Có thể mượn được vài cái áo của Blix.
- Tôi có quyền phát biểu gì không?
310
00:28:50.654 --> 00:28:54.355
- Không hẳn, nhưng chúng tôi muốn nghe cô nói.
- Vậy thì tôi muốn các anh ở lại.
311
00:28:54.450 --> 00:28:57.368
Tốt. Denys.
312
00:28:57.453 --> 00:29:00.324
Tôi không biết. Cô biết hát không?
313
00:29:02.375 --> 00:29:03.324
Chưa bao giờ.
314
00:29:04.002 --> 00:29:05.995
Biết kể chuyện không?
315
00:29:06.088 --> 00:29:08.959
Tình cờ tôi kể chuyện rất giỏi.
316
00:29:10.009 --> 00:29:11.966
Tôi tin cô.
317
00:29:14.639 --> 00:29:16.928
Chuyện gì đã xảy ra với đàn bò,
trại bò sữa?
318
00:29:17.016 --> 00:29:20.551
Chúng tôi đã đổi ý. Thay vào đó
chúng tôi trồng cà-phê.
319
00:29:20.645 --> 00:29:23.599
- Hơi liều, ở độ cao này.
- Tôi cũng nghe nói vậy.
320
00:29:23.690 --> 00:29:27.356
- Cô không bận tâm sao?
- Tôi nghĩ chỉ vì họ chưa thử qua.
321
00:29:27.444 --> 00:29:30.695
Chỉ cần tôi quay lưng một cái,
nó đã mọc lên khắp nơi.
322
00:29:30.781 --> 00:29:32.738
Nó sẽ mọc khắp nơi.
323
00:29:37.705 --> 00:29:40.659
- Người của anh...
- Kanuthia.
324
00:29:40.750 --> 00:29:42.992
- Không phải là người Kikuyu.
- Không.
325
00:29:45.255 --> 00:29:47.164
Tôi có nên lo bữa tối cho hắn không?
326
00:29:47.257 --> 00:29:49.748
Đừng làm bất cứ gì cho hắn,
cám ơn, nữ Nam tước.
327
00:29:51.553 --> 00:29:54.341
Đúng là trên toàn cõi Somali.
Họ là bộ lạc duy nhất hiểu về ngựa.
328
00:29:54.432 --> 00:29:58.845
Họ không uống rượu, kiếm tiền
hay săn đuổi vợ người khác.
329
00:30:01.481 --> 00:30:02.940
Cái đó phải xuống thành phố.
330
00:30:07.154 --> 00:30:09.360
Cô có biết là trong toàn bộ văn học...
331
00:30:09.448 --> 00:30:12.117
không có bài thơ nào ca ngợi bàn chân.
332
00:30:12.201 --> 00:30:15.617
Có môi, mắt, tay, mặt...
333
00:30:15.705 --> 00:30:17.413
tóc, ngực...
334
00:30:17.498 --> 00:30:19.657
cẳng chân, cánh tay, ngay cả đầu gối.
335
00:30:19.751 --> 00:30:22.123
Nhưng không hề có một câu thơ nào
cho bàn chân tội nghiệp.
336
00:30:24.381 --> 00:30:28.213
- Cô nghĩ tại sao lại vậy?
- Chắc là quyền ưu tiên.
337
00:30:28.301 --> 00:30:30.378
Anh sẽ làm một bài thơ chớ?
338
00:30:30.470 --> 00:30:32.380
Vấn đề là không có gì vần với nó.
339
00:30:32.473 --> 00:30:34.300
- Đặt.
- Đó không phải danh từ.
340
00:30:34.391 --> 00:30:37.346
Không quan trọng.
"Kìa anh đã tới và đã đặt...
341
00:30:37.436 --> 00:30:39.844
bàn chân lóng ngóng lên trang trại của tôi."
342
00:30:45.570 --> 00:30:48.026
Bây giờ chúng ta nên nghe kể chuyện.
343
00:30:52.286 --> 00:30:55.406
Khi kể chuyện cho các cháu gái
tôi ở nhà...
344
00:30:55.497 --> 00:30:58.036
...luôn có một đứa cung cấp câu đầu.
345
00:31:00.419 --> 00:31:03.290
- Bất cứ gì?
- Bất cứ gì.
346
00:31:06.676 --> 00:31:11.469
Có một người Hoa lang thang
tên là Cheng Huan...
347
00:31:14.143 --> 00:31:16.634
...sống ở Limehouse...
348
00:31:16.729 --> 00:31:20.312
...và một cô gái tên Shirley.
349
00:31:22.652 --> 00:31:25.569
Nói tiếng Hoa rất giỏi...
350
00:31:25.655 --> 00:31:28.063
...nhờ đã học được từ cha mẹ nuôi.
351
00:31:29.743 --> 00:31:33.741
Cheng Huan sống một mình trong
một căn phòng trên đường Formasa...
352
00:31:33.830 --> 00:31:36.156
...phía trên quán trọ Blue Lantern.
353
00:31:38.419 --> 00:31:40.458
Anh ngồi bên cửa sổ...
354
00:31:42.715 --> 00:31:46.583
...và trong trái tim tội nghiệp...
355
00:31:46.678 --> 00:31:50.758
...thổn thức âm vang kỳ lạ
từ quê hương đất nước...
356
00:32:18.921 --> 00:32:20.997
Sáng hôm sau người ta
tìm thấy họ ở đó...
357
00:32:21.090 --> 00:32:23.925
..trong căn phòng phía trên
quán trọ Blue Lantern...
358
00:32:24.010 --> 00:32:26.417
...đứa trẻ đã chết và vị sứ quân...
359
00:32:27.221 --> 00:32:31.551
...với món quà tình yêu của
Cheng Huan quấn quanh cổ.
360
00:32:36.899 --> 00:32:38.856
Cô đã từng tới những chỗ đó chưa?
361
00:32:40.194 --> 00:32:43.943
Tôi đã từng là một người du lịch tưởng tượng.
362
00:32:44.031 --> 00:32:46.190
- Cho tới bây giờ.
- Phải.
363
00:32:46.284 --> 00:32:49.320
Có phải đó là nước Anh?
Xin lỗi, Đan Mạch?
364
00:32:50.788 --> 00:32:53.114
Tôi thích những câu chuyện của mình.
365
00:32:53.208 --> 00:32:56.209
Trước đây khi cô du lịch
trong tưởng tượng...
366
00:32:56.294 --> 00:32:58.252
...cô có đem theo nhiều hành lý không?
367
00:32:59.298 --> 00:33:03.047
Một người du lịch trong tưởng tượng
không có nhu cầu ăn hay ngủ...
368
00:33:03.135 --> 00:33:05.507
...hay giải trí.
369
00:33:08.558 --> 00:33:09.589
Cô nói đúng.
370
00:33:10.476 --> 00:33:14.011
Dù sao, anh không hài lòng về việc tôi
đem theo đồ sứ và thủy tinh phải không?
371
00:33:14.105 --> 00:33:16.431
Và những câu chuyện của cô, có chớ.
372
00:33:16.525 --> 00:33:21.234
♫ Các anh hùng chinh phục hồi hương
373
00:33:21.321 --> 00:33:24.358
♫ Trong tiếng kèn
374
00:33:24.450 --> 00:33:26.906
♫ Tiếng trống
375
00:33:37.130 --> 00:33:41.128
- Tôi muốn các anh tới thường hơn.
- Tôi rất thích vậy.
376
00:33:41.218 --> 00:33:44.219
- Và anh phải hứa là sẽ không lâu.
- Tôi hứa.
377
00:33:53.773 --> 00:33:56.347
Có phải anh đã cứu mạng tôi không,
Finch Hatton?
378
00:33:56.443 --> 00:34:01.438
Không. Là con sư tử. Nó đã bỏ đi.
379
00:34:01.531 --> 00:34:04.651
Vậy thì tôi không thiếu nợ?
380
00:34:04.743 --> 00:34:07.032
Phải, nhưng tôi thì có.
381
00:34:07.121 --> 00:34:09.197
Ở đây người ta trả công
cho người kể chuyện.
382
00:34:14.212 --> 00:34:15.587
Thật dễ thương.
383
00:34:17.382 --> 00:34:19.956
Nhưng chuyện của tôi là miễn phí...
384
00:34:20.051 --> 00:34:22.424
...và món quà của anh rất mắc tiền.
385
00:34:23.972 --> 00:34:26.261
Thỉnh thoảng viết nó ra.
386
00:34:33.107 --> 00:34:34.767
Cẩn thận, Finch Hatton.
387
00:34:35.860 --> 00:34:37.402
Cô không thích gọi tôi là Denys sao?
388
00:34:43.952 --> 00:34:45.363
Nữ Nam tước.
389
00:34:47.581 --> 00:34:49.040
Tạm biệt.
390
00:35:21.534 --> 00:35:23.243
Em đang làm gì vậy, Karen?
391
00:35:25.497 --> 00:35:27.620
Em muốn anh về nhà.
392
00:35:47.896 --> 00:35:49.806
Bror, chúng ta chưa bao giờ
nói về con cái.
393
00:35:54.236 --> 00:35:55.481
Anh có muốn...
394
00:35:57.615 --> 00:35:58.528
Em muốn không?
395
00:35:59.450 --> 00:36:02.950
Có. Vậy có được không?
396
00:36:22.100 --> 00:36:24.591
Thưa bà, bây giờ mấy người
Kikuyu này muốn bị bệnh.
397
00:36:25.937 --> 00:36:28.013
Trời đất.
398
00:36:30.275 --> 00:36:32.813
Chân cậu đã tệ hơn.
399
00:36:32.903 --> 00:36:34.860
Cậu nên đi bệnh viện.
400
00:36:35.656 --> 00:36:37.945
Cái chân nó ngu lắm.
401
00:36:38.034 --> 00:36:40.703
Chắc nó không muốn đi bệnh viện.
402
00:36:42.455 --> 00:36:46.239
Cái chân có thể làm gì tùy thích.
403
00:36:46.334 --> 00:36:48.327
Nhưng cậu sẽ phải đưa nó đi bệnh viện...
404
00:36:48.420 --> 00:36:50.876
...vậy tôi mới nghĩ là cậu khôn ngoan.
405
00:36:50.964 --> 00:36:55.342
Và một người khôn ngoan như vậy,
tôi sẽ muốn làm việc trong nhà tôi...
406
00:36:55.427 --> 00:36:56.838
...có trả lương.
407
00:36:56.929 --> 00:37:00.429
Một người khôn ngoan như vậy
sẽ được lãnh lương bao nhiêu?
408
00:37:03.811 --> 00:37:07.015
Nhiều hơn tiền lương chăn dê.
409
00:37:08.608 --> 00:37:10.850
Để tôi nói chuyện với cái chân này.
410
00:37:52.572 --> 00:37:55.609
- Những cuộc không kích thì sao?
- Im lặng! Mỗi lần một câu hỏi.
411
00:37:55.701 --> 00:37:58.904
Chiến tranh đang ở Châu Âu. Làm sao
chúng ta biết nó sẽ lan tới đây?
412
00:37:58.996 --> 00:38:02.745
Miền Tây Đức chỉ cách đây 200 dặm
về phía nam. Tướng Lettow đã ở đó.
413
00:38:02.833 --> 00:38:05.122
Tôi không muốn chờ cho tới khi ổng
tới quán bar uống rượu với mình.
414
00:38:05.211 --> 00:38:07.785
- Chúng ta sẽ khai chiến với họ chớ?
- Blix, đây là cuộc chiến của chúng tôi.
415
00:38:07.881 --> 00:38:10.372
Anh không cần phải tham gia,
dù sao cũng cám ơn.
416
00:38:10.467 --> 00:38:13.918
Tôi còn một vụ mùa sắp thu hoạch.
Chuyện này sẽ kéo dài bao lâu?
417
00:38:14.012 --> 00:38:17.013
Chúng ta chỉ cần ở lại và ra đi
khi nào cần thiết.
418
00:38:17.099 --> 00:38:19.934
Họ sẽ không đánh nếu chúng ta không đánh.
419
00:38:20.019 --> 00:38:22.474
Lúc nào chúng ta cũng có thể trang bị cho
người Masai và chỉ cho họ tiến về nam.
420
00:38:22.563 --> 00:38:25.932
Anh có muốn nhận việc đi lượm súng của
người Masai khi chuyện này kết thúc không?
421
00:38:26.025 --> 00:38:29.311
Còn đàn bà và trẻ con thì sao?
Chúng ta có nên đưa họ vô thành phố không?
422
00:38:29.404 --> 00:38:32.773
Chúng ta sẽ tình tới chuyện này
khi thời điểm tới.
423
00:38:32.866 --> 00:38:37.113
- Họ có dùng quân đội thổ dân không?
- Chắc là có, nhưng không phải người Masai.
424
00:38:37.204 --> 00:38:39.113
Berkeley, người Somali của anh thì sao?
425
00:38:40.541 --> 00:38:44.040
Họ trinh sát rất giỏi. Chúng tôi có thể
đảm nhiệm một khu vực từ đây tới biên giới.
426
00:38:44.128 --> 00:38:46.666
Chúng tôi có thể thu thập thông tin
để chờ quân chính quy tới.
427
00:38:46.756 --> 00:38:48.962
Đây là về cái gì?
Anh có ý niệm gì chưa?
428
00:38:50.927 --> 00:38:53.465
- Thật ra là chưa.
- Vậy tại sao anh muốn dính vô?
429
00:38:53.555 --> 00:38:55.927
- Thì...
- Nó không dính dáng gì tới chúng ta.
430
00:38:56.016 --> 00:38:58.388
Họ đã có nhiều thỏa thuận mà
chúng ta không biết gì hết.
431
00:38:58.477 --> 00:39:00.386
Nữ hoàng Victoria và Hoàng đế Đức
là họ hàng, biết không?
432
00:39:03.566 --> 00:39:07.729
Họ đã cùng nhau chia sẻ Châu Phi.
Anh biết tại sao có một biên giới không?
433
00:39:07.820 --> 00:39:09.777
Bởi vì bả có hai dãy núi,
còn ổng thì không.
434
00:39:09.864 --> 00:39:12.534
Nên bả tặng ổng dãy Kilimanjaro.
435
00:39:12.617 --> 00:39:15.654
Một thỏa thuận ngớ ngẩn giữa
hai đế quốc.
436
00:39:15.745 --> 00:39:19.874
Nó càng sớm kết thúc, chúng ta
càng sớm bắt đầu trở lại.
437
00:39:22.711 --> 00:39:24.087
Nó có thể kết thúc...
438
00:39:25.631 --> 00:39:28.205
...nhưng chúng ta sẽ không bắt đầu
trở lại được đâu.
439
00:39:28.301 --> 00:39:31.088
Anh không cần phải đi.
440
00:39:31.179 --> 00:39:34.050
- Anh muốn đi.
- Chúng ta phải sống ở đây.
441
00:39:34.140 --> 00:39:36.098
Họ đã nói rõ là họ không cần anh.
442
00:39:36.184 --> 00:39:39.719
- Anh sẽ cho họ thấy chúng ta đang đứng ở đâu.
- Em không yêu thương gì cái đế quốc...
443
00:39:39.813 --> 00:39:41.722
...mà em để cho anh bị bắn vì nó.
444
00:39:41.815 --> 00:39:44.485
Có vẻ như bị trầy xước nhiều hơn
là bị bắn.
445
00:39:44.568 --> 00:39:47.190
Trang trại sẽ tự hoạt động được,
và em còn có Belknap.
446
00:39:47.279 --> 00:39:50.399
Trang trại sẽ không tự lo cho nó được.
447
00:39:50.491 --> 00:39:52.531
Đó không phải là vấn đề.
448
00:39:56.706 --> 00:39:59.411
Em chưa hề nghĩ là sẽ thích anh nhiều.
449
00:40:04.256 --> 00:40:07.293
Em sẽ không biết yêu, phải không?
450
00:40:08.886 --> 00:40:11.045
Với một người cứ luôn bỏ đi thì không.
451
00:40:14.809 --> 00:40:19.021
Nếu em cần anh,
cứ sai một người hầu đi tìm Delamere.
452
00:40:19.105 --> 00:40:21.182
Anh sẽ ở chỗ đó.
453
00:40:27.072 --> 00:40:28.982
Đó là một nụ hôn tạm biệt dễ thương.
454
00:40:29.074 --> 00:40:31.032
Em hôn tái ngộ còn dễ thương hơn.
455
00:40:47.052 --> 00:40:49.840
Một cảm giác kỳ lạ... tạm biệt.
456
00:40:51.098 --> 00:40:54.349
Có chút ghen tỵ trong đó.
457
00:40:54.435 --> 00:40:58.647
Đàn ông ra đi để được thử thách
lòng can đảm.
458
00:40:58.731 --> 00:41:02.599
Trong khi cái cần được thử thách
là lòng kiên nhẫn...
459
00:41:02.694 --> 00:41:05.446
...sự thiếu thốn...
460
00:41:05.530 --> 00:41:09.860
...khả năng chịu đựng nỗi cô đơn.
461
00:41:09.952 --> 00:41:12.490
Nhưng tôi luôn biết điều đó.
462
00:41:15.124 --> 00:41:17.497
Không cần một cuộc chiến.
463
00:41:17.585 --> 00:41:20.919
Tôi đã nói lời tạm biệt với Bror.
464
00:41:21.005 --> 00:41:24.172
Denys ra đi không nói một lời...
465
00:41:24.259 --> 00:41:26.003
...cũng hoàn toàn thích đáng.
466
00:41:29.056 --> 00:41:30.965
Chào, phu nhân!
467
00:41:33.102 --> 00:41:35.011
Felicity!
468
00:41:35.104 --> 00:41:38.473
Tôi nghĩ có khi cô cần ít thịt.
469
00:41:38.566 --> 00:41:42.232
- Có tin gì không?
- Không, không có gì mới.
470
00:41:42.320 --> 00:41:45.025
Không có đánh nhau bao nhiêu.
Mặc dù bệnh sốt tăng kinh khủng.
471
00:41:46.450 --> 00:41:48.739
Tôi nghĩ là mình có thời giờ để uống trà.
472
00:41:55.876 --> 00:41:57.834
Cô ủng hộ Đức à?
473
00:42:01.674 --> 00:42:03.916
Có phải họ sai cô tới hỏi tôi điều này?
474
00:42:04.010 --> 00:42:07.629
- Chúng tôi có bàn tán trong thành phố.
- Bởi vì tiếng Anh quá dở của tôi.
475
00:42:09.099 --> 00:42:11.008
Còn cô theo bên nào?
476
00:42:12.353 --> 00:42:14.144
Bên cô.
477
00:42:19.110 --> 00:42:22.775
Họ muốn trả tôi về nhà để đi học.
Mẹ tôi nói tôi đang quá phóng túng.
478
00:42:22.864 --> 00:42:25.818
- Tôi muốn hỏi ý kiến cô về điều này.
- Tôi hả?
479
00:42:25.909 --> 00:42:29.823
Cô đã có nhiều kinh nghiệm.
480
00:42:29.913 --> 00:42:33.282
Một ngày nào, tôi muốn sống
tự lập như cô.
481
00:42:35.169 --> 00:42:38.503
- Có phải tôi đang sống vậy?
- Có vẻ như cô không cần chúng tôi nhiều.
482
00:42:41.843 --> 00:42:44.132
Nữ Nam tước, tôi hỏi cô
một chuyện được không?
483
00:42:45.889 --> 00:42:49.139
Tôi không hiểu nhiều về đàn ông.
484
00:42:52.521 --> 00:42:55.890
Tôi muốn họ thích tôi, nhưng tôi...
485
00:42:55.983 --> 00:42:58.023
...tôi cũng muốn được một mình.
486
00:43:02.657 --> 00:43:05.409
Chắc là tôi phải muốn được
chiếm hữu, phải không?
487
00:43:08.246 --> 00:43:10.239
Tôi có một cuốn sách.
488
00:43:11.625 --> 00:43:15.872
Nhưng làm sao cô biết khi nào phải
làm những gì họ muốn cô làm...
489
00:43:15.963 --> 00:43:18.999
...và khi nào thì không?
490
00:43:23.596 --> 00:43:25.803
Cô nên gọi tôi là Karen.
491
00:43:42.158 --> 00:43:45.492
Họ cần paraffin và đồ hộp,
đủ cho 300 người.
492
00:43:45.578 --> 00:43:48.116
Ổng muốn bà cho một người da trắng
đi theo toa xe.
493
00:43:48.206 --> 00:43:51.990
- Ổng có khỏe không?
- Đủ khỏe để gởi tin nhắn.
494
00:43:53.044 --> 00:43:55.333
Và chồng tôi muốn toa xe được đưa tới đâu?
495
00:43:55.422 --> 00:43:58.293
Ổng đang ở với ông Delamere
ở biên giới gần hồ Natron.
496
00:43:58.384 --> 00:44:00.376
Tất nhiên điều đó là bí mật.
497
00:44:00.469 --> 00:44:02.343
Tôi sẽ ghi nhớ, Trung úy.
498
00:44:02.430 --> 00:44:06.558
Tôi chỉ muốn nói sẽ không ích gì
khi nói chuyện này ở Nairobi.
499
00:44:06.642 --> 00:44:10.972
Và chúng tôi cũng sẽ phải chuyển bà vô thành phố.
Ở đây chúng tôi không thể bảo vệ bà được.
500
00:44:11.064 --> 00:44:12.973
Anh nói chuyển tôi vô thành phố là sao?
501
00:44:13.066 --> 00:44:15.984
Đàn ông đi hết, chúng tôi rất lo lắng về
những phần tử bản địa. Chúng tôi đã được lệnh.
502
00:44:16.069 --> 00:44:18.109
Đàn bà và trẻ con vô thành phố.
503
00:44:18.197 --> 00:44:20.439
Cái đó là giam cầm, Trung úy.
504
00:44:20.532 --> 00:44:22.739
Đàn bà và trẻ con, Nữ Nam tước.
505
00:44:23.577 --> 00:44:27.825
- Đó là một phạm trù hay là hai?
- Bà sẽ cần thời gian để thu dọn.
506
00:44:27.915 --> 00:44:29.992
Tôi sẽ cho hộ tống tới vào thứ Năm.
507
00:44:30.084 --> 00:44:32.540
Và tôi là một đại úy, nữ Nam tước.
508
00:44:37.926 --> 00:44:40.714
Tôi không được trả lương để chiến đấu.
bà Blixen.
509
00:44:45.726 --> 00:44:47.766
Hồ Natron ở đâu?
510
00:44:47.854 --> 00:44:50.606
Phía nam, vùng rậm rạp.
511
00:44:50.690 --> 00:44:52.766
Không phải chỗ cho một người da trắng.
512
00:47:35.952 --> 00:47:39.652
Đáng lẽ hôm nay chúng ta nên
vượt sông Sand.
513
00:47:39.747 --> 00:47:42.203
Có khi vì tôi mà chúng ta bị lạc.
514
00:47:42.292 --> 00:47:44.201
Chúa lòng lành, thưa bà.
515
00:48:37.935 --> 00:48:42.016
- Cô làm cái giống ôn gì ở đây?
- Tôi đang trên đường tới chỗ Delamere.
516
00:48:42.106 --> 00:48:44.265
Trời đất.
Chúng ta không cho phụ nữ ra mặt trận.
517
00:48:44.359 --> 00:48:45.355
Tôi sẽ đi.
518
00:48:45.443 --> 00:48:47.851
Chúng tôi không có thời gian cho chuyện này.
Cô còn không biết mình ở đâu nữa.
519
00:48:47.946 --> 00:48:49.488
Bây giờ tôi biết rồi.
520
00:48:49.573 --> 00:48:53.653
- Thế nào cô cũng sẽ lạc nữa.
- Tôi đi tiếp đây.
521
00:48:53.744 --> 00:48:56.864
- Làm ơn nói với cổ đi.
- Không.
522
00:48:58.624 --> 00:49:01.993
- Cổ có thể bị thương hay còn tệ hơn.
- Tôi nghĩ là cổ đã biết điều đó.
523
00:49:03.671 --> 00:49:05.581
Phải, không ích gì.
524
00:49:11.471 --> 00:49:12.634
Đây.
525
00:49:14.475 --> 00:49:17.725
Tìm một điểm ở chân trời mỗi buổi sáng
và hướng theo nó.
526
00:49:17.811 --> 00:49:21.477
Nam tây nam.
Khoảng ba ngày.
527
00:49:22.608 --> 00:49:24.151
Hiểu rồi.
528
00:49:24.235 --> 00:49:26.773
Và đừng lo cho chúng tôi.
Chúng tôi không sao đâu.
529
00:50:19.712 --> 00:50:22.037
- Gì vậy?
- Người Masai.
530
00:52:08.370 --> 00:52:11.953
Ismail! Súng của tôi!
Súng của tôi đâu?
531
00:52:39.154 --> 00:52:40.648
Tránh ra!
532
00:53:42.180 --> 00:53:45.715
Bà đang chảy máu.
Bà không cứu được con bò.
533
00:53:47.561 --> 00:53:50.515
Con sư tử đang đói.
534
00:53:50.606 --> 00:53:52.682
Nó không ăn được con bò.
535
00:53:54.276 --> 00:53:56.518
Toa xe thì nặng.
536
00:53:56.612 --> 00:54:00.361
Nó không có được con bò.
537
00:54:00.450 --> 00:54:02.573
Chúa đang vui, thưa bà.
538
00:54:02.660 --> 00:54:04.700
Người đang đùa giỡn ta.
539
00:54:15.549 --> 00:54:17.838
Nói với Blix là vợ hắn tới.
540
00:55:07.021 --> 00:55:08.931
Tôi đem cho các anh vài thứ.
541
00:55:10.567 --> 00:55:12.476
Em đã đổi kiểu tóc.
542
00:55:15.406 --> 00:55:18.323
- Anh cần tiếp tế.
- Anh đã nói cử ai đi.
543
00:55:18.409 --> 00:55:20.318
Em may mắn mới qua được.
544
00:55:20.411 --> 00:55:22.819
- Đúng là ngu ngốc.
- Nhưng em đã tới.
545
00:55:25.375 --> 00:55:26.952
Và rất vui nữa.
546
00:55:32.424 --> 00:55:34.464
Chừng nào anh về nhà?
547
00:55:37.513 --> 00:55:38.711
Chưa đâu.
548
00:55:41.183 --> 00:55:44.054
Anh tính không giúp gì cho trang trại hết sao?
549
00:55:48.650 --> 00:55:51.984
Em có thể ép buộc anh.
Em có thể cắt lương anh.
550
00:55:53.363 --> 00:55:56.115
Vậy thì anh sẽ trở thành
thợ săn chuyên nghiệp.
551
00:55:57.785 --> 00:55:59.742
Dù sao anh cũng có thể làm được.
552
00:56:04.000 --> 00:56:06.407
Đó không phải là cái mà ta hướng tới.
553
00:56:08.796 --> 00:56:10.255
Phải không?
554
00:56:17.848 --> 00:56:20.469
Nhưng em thích sự việc
anh đã thành thật với em.
555
00:56:21.894 --> 00:56:23.803
Anh cũng thích em.
556
00:56:32.238 --> 00:56:33.697
Rất nhiều.
557
00:57:11.948 --> 00:57:14.783
Tôi đã nhận một cái la bàn của Denys.
558
00:57:14.868 --> 00:57:17.785
Để nhắm hướng, như ảnh nói.
559
00:57:17.871 --> 00:57:20.030
Nhưng sau này tôi nhận thấy...
560
00:57:20.123 --> 00:57:23.078
...rắng chúng tôi đã nhắm hướng
theo những cách khác nhau.
561
00:57:25.296 --> 00:57:30.338
Có lẽ ảnh biết, trong khi tôi thì không...
562
00:57:30.426 --> 00:57:33.000
...rằng trái đất được nặn hình tròn...
563
00:57:33.096 --> 00:57:36.761
...để chúng ta không thể nhìn ra xa quá
khỏi con đường.
564
00:58:08.259 --> 00:58:10.168
Bà đã bị bệnh giang mai.
565
00:58:15.600 --> 00:58:17.557
Không thể được.
566
00:58:20.146 --> 00:58:22.056
Chồng bà không bị bệnh sao?
567
00:58:29.073 --> 00:58:32.157
Lần cuối cùng tôi gặp ảnh thì không.
568
00:58:32.243 --> 00:58:34.699
Đó là ba tháng trước.
Anh ở...
569
00:58:38.124 --> 00:58:41.161
Ảnh ở biên giới với Delamere.
Ảnh đã có về nhà.
570
00:58:41.253 --> 00:58:44.622
Những trường hợp này rất khác nhau.
571
00:58:44.715 --> 00:58:46.624
Ổng có thể chỉ bị nhẹ.
572
00:58:48.636 --> 00:58:50.178
Còn bà thì rất nặng.
573
00:58:59.439 --> 00:59:02.274
Có phải ổng là người duy nhất?
574
00:59:04.528 --> 00:59:06.567
Phải.
575
00:59:06.655 --> 00:59:08.731
Bà phải về nhà để trị bệnh.
576
00:59:09.825 --> 00:59:13.953
Việc điều trị rất khó khăn, nhưng
người ta có một thứ gọi là salvarsan.
577
00:59:14.872 --> 00:59:16.035
Thạch tín.
578
00:59:18.876 --> 00:59:21.498
Và nếu tôi không chữa khỏi...
579
00:59:21.588 --> 00:59:24.755
...thì tôi sẽ bị điên, phải không?
580
00:59:24.841 --> 00:59:26.799
Bà phải đi sớm.
581
00:59:28.637 --> 00:59:30.546
Tôi còn phải gặp chồng bà.
582
00:59:34.393 --> 00:59:36.220
Tôi sẽ cho gọi ảnh.
583
00:59:36.312 --> 00:59:39.479
Cái này sẽ giúp bà chống sốt
cho tới khi về nhà.
584
00:59:48.659 --> 00:59:51.031
Và tôi có bao nhiêu cơ hội?
585
00:59:51.120 --> 00:59:53.872
Khoảng 50/50.
586
01:00:03.758 --> 01:00:06.795
Tôi không nghĩ mình lại gặp phải chuyện này.
587
01:00:24.989 --> 01:00:27.315
- Gì?
- Thư của bà, thưa bà.
588
01:00:36.710 --> 01:00:38.703
Xin lỗi.
589
01:00:40.298 --> 01:00:42.337
Tôi nghe nói cô đã thành công.
590
01:00:42.425 --> 01:00:45.509
Tôi sẵn sàng trả bất cứ gì
để thấy mặt họ.
591
01:00:47.722 --> 01:00:49.881
- Cô uống với chúng tôi một ly nghe?
- Không được.
592
01:00:49.975 --> 01:00:51.968
Sao anh lại ở nhà?
593
01:00:52.060 --> 01:00:54.433
Tôi đưa Berkeley về.
594
01:00:54.521 --> 01:00:56.728
- Ảnh bị thương hay sao?
- Bị sốt.
595
01:00:56.815 --> 01:00:59.935
Nặng hơn bình thường, nhưng hắn sẽ
không sao chừng nào còn uống rượu được.
596
01:01:01.320 --> 01:01:04.606
Còn anh? Chiến đấu sao rồi?
597
01:01:06.242 --> 01:01:08.365
Chúng tôi đã bị thua một trận.
598
01:01:08.453 --> 01:01:10.410
Có vẻ như sẽ lắng một thời gian.
599
01:01:13.292 --> 01:01:16.625
- Tôi vẫn còn giữ la bàn của anh.
- Cô cứ giữ luôn đi.
600
01:01:17.922 --> 01:01:19.202
Cô xứng đáng thắng được nó.
601
01:01:20.800 --> 01:01:23.125
Hơn nữa, tôi thường không muốn biết
mình đi đâu.
602
01:01:29.809 --> 01:01:31.767
Xin đừng để tôi làm anh chậm trễ.
603
01:01:35.440 --> 01:01:39.735
- Cô có khỏe không?
- Khỏe. Anh hãy bảo trọng.
604
01:01:41.739 --> 01:01:45.073
- Chúng ta vẫn còn vài câu chuyện.
- Phải. Khi nào tôi về.
605
01:01:45.159 --> 01:01:46.737
Về? Từ đâu về?
606
01:01:46.828 --> 01:01:49.283
Tôi muốn nói khi nào anh về.
607
01:01:52.125 --> 01:01:54.877
- Anh đã tưởng đó là sốt rét.
- Không phải.
608
01:01:57.297 --> 01:02:00.548
Anh chắc không sao,
nhưng anh cần khám bệnh.
609
01:02:02.553 --> 01:02:05.507
Và những người khác, cho dù họ là ai.
610
01:02:05.598 --> 01:02:08.089
Hy vọng họ cũng vậy.
611
01:02:08.184 --> 01:02:11.434
Đây là lỗi của anh. Không ai khác.
612
01:02:17.027 --> 01:02:18.402
Anh muốn đi với em.
613
01:02:19.488 --> 01:02:21.944
Không. Phải có người ở đây
quản lý trang trại.
614
01:02:22.032 --> 01:02:24.274
Và cái xưởng phải được hoàn thành.
615
01:02:26.204 --> 01:02:29.205
- Anh làm được không?
- Không khó lắm đâu.
616
01:02:44.432 --> 01:02:45.926
Anh xin lỗi.
617
01:03:01.950 --> 01:03:03.149
Phu nhân đâu?
618
01:03:04.578 --> 01:03:06.452
Bả sẽ tới ngay.
619
01:03:15.799 --> 01:03:19.464
Chiều hôm đó, tôi đi Mombasa...
620
01:03:19.553 --> 01:03:22.470
...và lên đường về Đan Mạch.
621
01:03:24.475 --> 01:03:26.883
Chuyến đi lần này dài hơn.
622
01:03:28.062 --> 01:03:30.849
Cuộc chiến đang tiếp diễn.
623
01:03:30.940 --> 01:03:34.226
Tôi chiến đấu cuộc chiến của riêng tôi.
624
01:03:34.319 --> 01:03:36.810
Với thạch tín là đồng minh...
625
01:03:36.905 --> 01:03:39.230
...chống lại một kẻ thù mà
tôi chưa từng thấy mặt.
626
01:03:42.119 --> 01:03:46.117
Tôi ở lại trong căn phòng
nơi tôi được sinh ra...
627
01:03:46.206 --> 01:03:48.116
...ở Rungstedland...
628
01:03:48.209 --> 01:03:51.827
...và cố gắng nhớ lại
màu sắc của Châu Phi.
629
01:04:04.142 --> 01:04:06.978
Chỉ có thuốc men...
630
01:04:07.062 --> 01:04:08.972
...và đi dạo với mẹ tôi...
631
01:04:09.064 --> 01:04:12.101
...dọc theo bãi biển hoang vắng...
632
01:04:12.193 --> 01:04:16.143
...và căn phòng này trong nhà
của mẹ tôi.
633
01:04:18.616 --> 01:04:22.235
Đan Mạch đã trở nên xa lạ với tôi...
634
01:04:22.329 --> 01:04:24.998
...và tôi cũng trở nên xa lạ với nó.
635
01:04:25.082 --> 01:04:28.617
Nhưng rồi tôi lại trở về căn nhà
của mẹ tôi.
636
01:04:29.628 --> 01:04:32.464
Và tôi đã biết là sẽ có một ngày...
637
01:04:32.548 --> 01:04:35.218
...tôi trở về dù bệnh tật hay khỏe mạnh,
638
01:04:35.301 --> 01:04:38.920
tỉnh táo hay điên rồ.
639
01:04:39.013 --> 01:04:41.718
Và tôi đã trở về...
640
01:04:41.808 --> 01:04:43.765
...sau chuyện ở Tsavo.
641
01:05:35.866 --> 01:05:38.025
Bây giờ ai cũng có xe.
642
01:06:51.573 --> 01:06:53.482
Bây giờ tôi nấu ăn, thưa bà.
643
01:06:53.575 --> 01:06:55.698
Phải, tôi có nghe nói.
644
01:07:07.340 --> 01:07:09.463
Khỏe không, Farah Aden?
645
01:07:10.677 --> 01:07:12.670
Tôi vẫn bình thường, thưa bà.
646
01:07:13.472 --> 01:07:16.508
Vậy thì tôi cũng bình thường.
647
01:07:18.519 --> 01:07:21.639
- Anh định làm gì?
- Anh đang nghĩ tới chuyện đi săn.
648
01:07:21.731 --> 01:07:23.688
Săn đường dài hay gì đó.
649
01:07:23.774 --> 01:07:27.559
Người ta nói sau chiến tranh
thì chỉ có đi săn.
650
01:07:27.654 --> 01:07:29.611
Anh không muốn dạy học sao?
651
01:07:31.283 --> 01:07:33.406
Em muốn xây một ngôi trường
cho những người Kikuyu này.
652
01:07:35.412 --> 01:07:37.037
Sẽ có một cuộc chiến về việc đó.
653
01:07:44.213 --> 01:07:45.957
Em khỏe hẳn chưa?
654
01:07:47.550 --> 01:07:49.507
Họ nói là em hết bệnh rồi.
655
01:07:52.097 --> 01:07:54.220
Em sẽ không có con.
656
01:08:02.566 --> 01:08:04.440
Em có nghĩ về chúng mình chưa?
657
01:08:08.489 --> 01:08:09.652
Tất nhiên.
658
01:08:20.419 --> 01:08:24.499
Belknap nói cà-phê sẽ ra hoa
sau mùa mưa tới.
659
01:08:25.758 --> 01:08:27.252
Nếu vậy...
660
01:08:27.343 --> 01:08:31.341
...em sẽ phải nghĩ tới chuyện
thuê người thu hoạch...
661
01:08:31.431 --> 01:08:33.922
..và cách đưa ra thị trường.
662
01:09:46.887 --> 01:09:49.378
- Berkeley đâu rồi?
- Hắn phải ở đây.
663
01:10:01.069 --> 01:10:03.026
Ai thắng vậy?
664
01:10:10.997 --> 01:10:13.120
Cô có một câu chuyện cho tôi không?
665
01:10:15.420 --> 01:10:16.955
Finch Hatton.
666
01:10:17.420 --> 01:10:20.955
Tôi bị xuống cấp rồi.
Lúc trước tôi là Denys.
667
01:10:21.049 --> 01:10:23.256
Cô uống sâm-banh không?
668
01:10:24.887 --> 01:10:26.844
Nghe nói cô đã về nhà một thời gian.
669
01:10:28.223 --> 01:10:30.928
Phải. Berkeley đâu rồi?
670
01:10:31.018 --> 01:10:33.141
Rất vui được gặp cô.
671
01:10:36.941 --> 01:10:38.934
Hắn vẫn còn nằm dưỡng bệnh sốt.
Hắn sẽ không sao.
672
01:10:39.027 --> 01:10:40.936
Những người này là ai?
673
01:10:42.697 --> 01:10:46.695
Bror nói chẳng bao lâu
chúng ta sẽ trở thành một thuộc địa.
674
01:10:46.785 --> 01:10:49.111
Phải. Bây giờ họ muốn
giải quyết xong chuyện đó.
675
01:10:49.204 --> 01:10:52.656
Có một cuộc xổ số. Mua một tấm vé,
thắng một trang trại ở Châu Phi.
676
01:10:52.750 --> 01:10:55.621
Anh có nghĩ là nó nên
cứ như trước kia?
677
01:10:58.006 --> 01:11:00.045
Có lẽ vậy.
678
01:11:02.260 --> 01:11:05.345
- Kanuthia đâu rồi?
- Hắn chết rồi.
679
01:11:12.313 --> 01:11:15.314
Anh khỏe không?
Đi uống rượu với chúng tôi nghe?
680
01:11:17.193 --> 01:11:18.901
Tới giờ đi ngủ rồi.
681
01:11:20.113 --> 01:11:22.734
- Vậy để khi khác.
- Được.
682
01:11:25.786 --> 01:11:27.695
Chúc Giáng sinh vui vẻ.
683
01:11:29.373 --> 01:11:30.452
Giáng sinh.
684
01:11:32.167 --> 01:11:33.543
Vậy sao?
685
01:12:04.828 --> 01:12:07.912
Tù trưởng nói trẻ em cao hơn
chừng này...
686
01:12:07.998 --> 01:12:09.907
...không được đi học.
687
01:12:12.169 --> 01:12:14.541
Nói với ổng là mọi trẻ em
đều phải đi học.
688
01:12:14.630 --> 01:12:17.880
Không. Ổng là một tù trưởng.
689
01:12:17.967 --> 01:12:20.505
- Bà không phải tù trưởng.
- Thật vô lý.
690
01:12:20.595 --> 01:12:24.675
Những người lớn biết nhiều hơn
tù trưởng này là không tốt.
691
01:12:24.766 --> 01:12:26.806
Còn khi những trẻ em này cao lên...
692
01:12:26.893 --> 01:12:29.563
...thì tù trưởng này có thể đã chết rồi.
693
01:13:04.892 --> 01:13:08.641
Bror, phải. Nhưng Denys làm cho
khách du lịch? Tôi không tưởng tượng nổi.
694
01:13:08.730 --> 01:13:10.853
Hắn không biết làm gì khác.
Hơn nữa, chúng tôi không có lựa chọn.
695
01:13:10.941 --> 01:13:13.183
Chính phủ đã cấm buôn bán ngà voi.
696
01:13:13.276 --> 01:13:16.812
- Anh định làm gì?
- Tôi sẽ chỉ lo việc trang trại thôi.
697
01:13:16.905 --> 01:13:18.068
Chào, phu nhân!
698
01:13:18.157 --> 01:13:21.277
Felicity! Sao cô lại về nhà?
699
01:13:21.369 --> 01:13:23.445
Tôi học xong rồi. Nhìn nè.
700
01:13:23.538 --> 01:13:26.325
Tôi chẳng học được gì hết,
nhưng tôi thấy vô cùng tự do.
701
01:13:27.917 --> 01:13:31.452
Tôi sẽ tới thăm cô.
Chừa cho tôi một điệu nhảy nghe, Berkeley.
702
01:13:39.638 --> 01:13:42.129
Cái chuyện trường học vớ vẩn
tôi nghe được là sao?
703
01:13:42.224 --> 01:13:44.301
Tôi đã thỏa thuận với một
nhà truyền giáo trẻ.
704
01:13:44.393 --> 01:13:47.679
Ảnh hứa sẽ dạy abc trước
và để Chúa lại sau.
705
01:13:47.772 --> 01:13:49.765
Bọn mọi này còn không biết đếm dê của chúng.
706
01:13:50.984 --> 01:13:53.985
- Và dù sao đó không phải là việc của bà.
- Anh là ai vậy?
707
01:14:00.619 --> 01:14:03.324
Không biết cô có chịu nhảy với tôi không?
708
01:14:05.166 --> 01:14:07.075
Anh sẽ phải xin lỗi.
709
01:14:10.713 --> 01:14:12.837
Cô quậy giỏi lắm, nữ Nam tước.
710
01:14:16.970 --> 01:14:19.508
Khi họ nói họ muốn biết đọc,
chính xác thì họ diễn tả ra sao?
711
01:14:19.598 --> 01:14:21.555
Họ có biết là họ sẽ thích
truyện Dickens không?
712
01:14:21.642 --> 01:14:25.592
- Anh nghĩ là họ không nên học sao?
- Chắc là cô phải hỏi họ.
713
01:14:25.688 --> 01:14:28.226
Khi còn nhỏ anh anh có đòi học không?
714
01:14:28.316 --> 01:14:30.474
Làm sao những câu chuyện
có thể làm hại được họ?
715
01:14:30.568 --> 01:14:33.059
Họ có những câu chuyện riêng của họ.
Chỉ là không được viết ra thôi.
716
01:14:33.154 --> 01:14:35.480
Và anh được gì khi giữ cho họ dốt nát?
717
01:14:35.574 --> 01:14:37.780
Họ không dốt nát.
718
01:14:37.868 --> 01:14:41.237
Tôi chỉ nghĩ không nên biến họ thành
những người Anh thấp kém.
719
01:14:47.086 --> 01:14:50.040
- Cô thích thay đổi mọi chuyện.
- Hy vọng là để cho tốt hơn.
720
01:14:51.799 --> 01:14:54.884
Tôi muốn người Kikuyu của tôi
biết đọc.
721
01:14:54.970 --> 01:14:58.802
"Người Kikuyu của tôi." "Người Limoge
của tôi." "Trang trại của tôi."
722
01:14:58.890 --> 01:14:59.970
Quá nhiều thứ để sở hữu.
723
01:15:00.058 --> 01:15:02.347
Tôi đã trả giá cho mọi thứ tôi sở hữu.
724
01:15:02.436 --> 01:15:04.227
Vậy thì, chính xác, cái gì là của cô?
725
01:15:06.440 --> 01:15:09.062
Chúng ta không phải là những ông chủ ở đây.
Chúng ta chỉ là khách qua đường.
726
01:15:11.404 --> 01:15:14.690
Cuộc đời đối với anh quá đơn giản
vậy sao, Finch Hatton?
727
01:15:14.783 --> 01:15:17.452
Có lẽ tại vì tôi đòi hỏi ít hơn cô.
728
01:15:18.995 --> 01:15:22.199
- Tôi không tin chút nào.
- Chúc mừng Năm mới!
729
01:16:41.835 --> 01:16:43.744
Chúc mừng Năm mới, Karen.
730
01:16:44.921 --> 01:16:47.709
Chúc mừng Năm mới.
731
01:17:05.861 --> 01:17:09.064
Có ai đã bỏ quên đồ lót
đằng sau xe.
732
01:17:16.205 --> 01:17:18.827
Em muốn anh tìm một chỗ ở
trong thành phố.
733
01:17:24.965 --> 01:17:26.423
Em chắc chớ, Karen?
734
01:17:50.576 --> 01:17:51.525
Ăn.
735
01:17:58.417 --> 01:17:59.995
Voi.
736
01:18:27.073 --> 01:18:28.983
Cho em việc làm với.
737
01:19:11.997 --> 01:19:14.951
Hòa bình rồi.
Thịnh vượng đâu?
738
01:19:15.042 --> 01:19:18.458
Tại sao bây giờ giá cả lại xuống chỉ
bởi vì chúng ta không giết ai hết?
739
01:19:19.713 --> 01:19:21.837
Giá trà cũng xuống ghê lắm.
740
01:19:24.510 --> 01:19:27.084
Có cần phải quất chúng hoài vậy không?
741
01:19:55.168 --> 01:19:58.620
Nè. Cuối cùng rồi người ta cũng
làm được một cái máy hữu dụng.
742
01:19:58.714 --> 01:19:59.627
Nghe đi.
743
01:20:04.303 --> 01:20:05.632
Tặng cô đó.
744
01:20:07.432 --> 01:20:10.516
- Tôi không thể nhận.
- Tại sao không?
745
01:20:10.602 --> 01:20:12.393
Bror đã chuyển ra thành phố.
746
01:20:13.980 --> 01:20:15.890
Tôi nghĩ đó là chuyện riêng.
747
01:20:25.910 --> 01:20:28.116
Anh có định ở lại đây đêm nay không?
748
01:20:28.204 --> 01:20:32.498
Cám ơn, nhưng không.
Tôi phải đi xuống Mara.
749
01:20:34.461 --> 01:20:37.415
Tôi đã nhận một đoàn săn,
và tôi phải tìm chỗ cắm trại.
750
01:20:42.928 --> 01:20:45.336
Cô phải tới thăm chỗ đó.
751
01:20:45.431 --> 01:20:47.471
Nó sẽ không tồn tại lâu đâu.
752
01:20:47.558 --> 01:20:50.595
Không. Tôi chỉ làm phí thời gian
của anh thôi.
753
01:20:51.896 --> 01:20:53.806
Sao không lấy đồ đi.
754
01:20:56.610 --> 01:20:59.480
Nếu anh thích tôi...
755
01:20:59.571 --> 01:21:01.480
...thì đừng bắt tôi làm vậy.
756
01:22:22.327 --> 01:22:23.525
Cô đã nói sao?
757
01:22:26.540 --> 01:22:27.703
Xù?
758
01:22:29.835 --> 01:22:31.792
Phải vậy không? Xù?
759
01:22:42.224 --> 01:22:44.549
Đó là một tiếng dễ thương, nữ Nam tước.
760
01:22:54.403 --> 01:22:56.692
Quay lại lần nữa đi.
761
01:22:56.781 --> 01:22:59.402
Sắp được rồi. Quay lại lần nữa.
762
01:23:01.619 --> 01:23:02.699
Lần nữa.
763
01:23:08.043 --> 01:23:09.122
Một lần nữa.
764
01:23:15.718 --> 01:23:18.090
Giỏi lắm. Ta đi.
765
01:23:24.978 --> 01:23:26.852
Tôi không biết khoa học giải thích sao...
766
01:23:26.938 --> 01:23:30.853
...nhưng trong đêm Châu Phi cô có thể
nhìn thấy xa hơn bất cứ nơi nào khác.
767
01:23:34.613 --> 01:23:36.571
Và sao sáng hơn.
768
01:23:41.371 --> 01:23:43.826
Đó là vì những cái lều.
769
01:23:43.915 --> 01:23:45.742
Khi tôi đi với Kanuthia...
770
01:23:47.544 --> 01:23:50.629
...chúng tôi thường không dùng lều.
771
01:23:51.924 --> 01:23:55.210
Tôi nhớ ảnh.
772
01:23:55.302 --> 01:23:56.631
Có một chút gì đó...
773
01:23:56.721 --> 01:23:58.963
Masai.
774
01:23:59.056 --> 01:24:02.011
Hắn có một nửa người Masai.
Đó là cái cô nhớ về hắn.
775
01:24:02.101 --> 01:24:03.975
Họ không giống bất cứ ai khác.
776
01:24:05.605 --> 01:24:08.642
Ta nghĩ là sẽ thuần hóa được họ...
777
01:24:08.733 --> 01:24:10.940
...nhưng không.
778
01:24:11.028 --> 01:24:12.985
Nếu ta nhốt họ vô tù, họ sẽ chết.
779
01:24:14.031 --> 01:24:17.151
- Tại sao?
- Bởi vì họ sống cho hiện tại.
780
01:24:17.243 --> 01:24:19.152
Họ không nghĩ tới tương lai.
781
01:24:20.955 --> 01:24:24.905
Họ không thể có được cái ý niệm là
sẽ có ngày họ được thả ra.
782
01:24:25.001 --> 01:24:27.243
Họ nghĩ nó cứ như vậy hoài.
783
01:24:27.337 --> 01:24:28.712
Cho nên họ chết.
784
01:24:31.717 --> 01:24:34.208
Họ là những người duy nhất ở nơi này
không cảnh giác chúng ta...
785
01:24:34.303 --> 01:24:36.628
...và đó chính là điều sẽ tiêu diệt họ.
786
01:24:39.392 --> 01:24:42.179
Hai người các anh thường nói
về chuyện gì?
787
01:24:44.731 --> 01:24:45.644
Không gì hết.
788
01:24:50.779 --> 01:24:54.397
Vậy. Anh đã biết là tôi sẽ tới.
789
01:25:02.333 --> 01:25:06.082
Ngày mai sẽ phải dậy sớm.
Sao không đi ngủ một chút?
790
01:25:08.381 --> 01:25:11.217
- Và ngày mai sẽ có chuyện gì?
- Tôi không biết.
791
01:25:17.266 --> 01:25:19.223
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
792
01:25:58.393 --> 01:26:01.430
Anh không sợ chúng chạy mất sao?
793
01:26:01.522 --> 01:26:02.685
Cô đã không chạy mà.
794
01:26:32.472 --> 01:26:34.215
Nghĩ thử coi.
795
01:26:34.307 --> 01:26:36.430
Chưa bao giờ có tiếng người
rồi tự nhiên lại có nhạc Mozart.
796
01:27:09.762 --> 01:27:12.300
- Anh đã có khách hàng chưa?
- Một tuần nữa.
797
01:27:12.390 --> 01:27:14.715
Một người Bỉ và hai đứa con gái.
798
01:27:14.809 --> 01:27:17.929
Ổng viết trong thư:
"Chúng tôi muốn ba bản của mọi thứ."
799
01:27:18.021 --> 01:27:21.188
Đó sẽ là một chuyến đi thú vị.
Tôi sẽ đi trong một tháng...
800
01:27:21.274 --> 01:27:24.062
...hoặc một tiếng rưỡi.
801
01:27:24.153 --> 01:27:27.320
Sao anh lại làm chuyện này?
802
01:27:27.406 --> 01:27:29.363
Tôi không biết may vá.
803
01:27:46.969 --> 01:27:49.542
Cô có biết nó làm bằng gì không?
Vải.
804
01:27:49.638 --> 01:27:51.465
Nó sẽ đáp ở đâu?
805
01:27:51.557 --> 01:27:53.514
Nó không đáp đâu.
806
01:27:57.689 --> 01:27:59.765
Chắc phải thú vị lắm.
807
01:28:04.446 --> 01:28:07.198
Tôi đã hình dung nước Mỹ như vậy.
808
01:28:08.409 --> 01:28:11.944
- Cô đã tới Mỹ chưa?
- Chưa, nhưng cha tôi đã tới đó.
809
01:28:12.038 --> 01:28:14.992
Khi tôi còn nhỏ ổng thường kể về
nó cho tôi nghe.
810
01:28:16.960 --> 01:28:18.869
- Hai người vẫn còn gặp nhau chớ?
- Ổng chết rồi.
811
01:28:18.962 --> 01:28:22.663
Ổng tự tử khi tôi lên mười.
812
01:28:46.158 --> 01:28:48.115
Chắc là tôi giúp được.
813
01:28:48.202 --> 01:28:50.194
"Hắn cười lớn và thật lâu...
814
01:28:50.287 --> 01:28:54.499
...và liếc mắt không ngừng.
815
01:28:54.583 --> 01:28:59.127
Hắn nói "Ha ha, ta thấy hết rồi.
816
01:28:59.213 --> 01:29:02.250
Quỷ sứ rất biết cách làm."
817
01:29:04.386 --> 01:29:07.257
- Tạm biệt, tạm biệt..."
- Anh đã bỏ qua bài thơ.
818
01:29:07.347 --> 01:29:09.755
Tôi bỏ những phần ngớ ngẩn.
819
01:29:09.850 --> 01:29:11.890
"Tạm biệt, tạm biệt...
820
01:29:11.977 --> 01:29:14.931
nhưng ta nói với các người,
những vị khách đám cưới các người."
821
01:29:15.022 --> 01:29:17.810
Ngửa đầu ra sau.
822
01:29:17.900 --> 01:29:19.692
"Hắn cầu nguyện...
823
01:29:19.777 --> 01:29:24.155
...cho những ai yêu cả người
lẫn chim...
824
01:29:24.240 --> 01:29:26.198
...lẫn thú."
825
01:29:36.837 --> 01:29:38.996
Vậy tốt hơn rồi.
826
01:29:39.882 --> 01:29:43.667
Đi săn thuê có khác nhiều không?
827
01:29:44.637 --> 01:29:47.888
Không phải vì thú.
À, cũng có thể vì thú.
828
01:29:47.974 --> 01:29:51.509
Có đúng là anh thích chúng
hơn người ta không?
829
01:29:51.603 --> 01:29:52.848
Đôi khi.
830
01:29:53.689 --> 01:29:56.014
Chúng không làm gì nửa vời.
831
01:29:56.108 --> 01:29:58.184
Mọi chuyện đều là lần đầu...
832
01:29:58.277 --> 01:30:01.646
Săn, làm việc, cặp đôi.
833
01:30:01.739 --> 01:30:03.981
Chỉ có con người mới làm nửa vời.
834
01:30:04.075 --> 01:30:07.776
Chỉ có con người mới chán nản
không làm tới nơi tới chốn.
835
01:30:07.871 --> 01:30:12.249
Ai đó nói: "Nè, bây giờ tôi
hiểu cô nghĩ gì về tôi...
836
01:30:12.334 --> 01:30:16.546
...và cô hiểu tôi nghĩ gì về cô...
837
01:30:16.630 --> 01:30:21.625
...vậy là chúng ta đã hiểu nhau,
vậy hãy nằm xuống và làm việc.
838
01:30:30.270 --> 01:30:32.179
Sao tôi lại ở đây?
839
01:30:35.067 --> 01:30:37.143
Bởi vì tôi muốn cô thấy
những thứ này.
840
01:30:40.615 --> 01:30:43.699
Tôi muốn chỉ cho cô.
841
01:30:43.785 --> 01:30:45.694
Tôi nghĩ cô sẽ hiểu nó.
842
01:30:50.917 --> 01:30:52.993
Anh có nghĩ nhiều về cái chết không?
843
01:30:53.086 --> 01:30:54.996
Tôi nghĩ về tuổi già.
844
01:30:57.925 --> 01:31:00.677
Giống như sống với một lão già
quạo quọ hay cằn nhằn.
845
01:31:02.555 --> 01:31:05.924
Anh chính là một lão già quạo quọ
hay cằn nhằn.
846
01:31:12.983 --> 01:31:14.892
Tôi đã bị bệnh giang mai.
847
01:31:21.033 --> 01:31:22.942
Đó là lý do tôi về nhà.
848
01:31:26.164 --> 01:31:27.706
Tôi biết.
849
01:31:30.502 --> 01:31:32.909
Hình như tôi không hề bị gì.
850
01:31:33.004 --> 01:31:35.044
Chỉ một lần bệnh sởi.
851
01:31:38.927 --> 01:31:43.175
Người ta nói bây giờ tôi
sẽ có một cuộc sống bình thường...
852
01:31:43.265 --> 01:31:45.389
...nhưng sẽ không có con.
853
01:31:47.687 --> 01:31:49.644
Vậy, còn trường học?
854
01:31:53.401 --> 01:31:56.521
Còn trường học.
855
01:31:56.613 --> 01:31:59.021
Trang trại.
Đó là những gì còn lại của tôi.
856
01:32:12.046 --> 01:32:15.546
Chúng ta sẽ cần thịt cho ngày mai.
857
01:32:15.634 --> 01:32:17.377
Sáng mai tôi sẽ đánh thức cô dậy.
858
01:32:25.394 --> 01:32:26.426
Ngủ ngon.
859
01:32:27.855 --> 01:32:29.053
Ngủ ngon.
860
01:32:41.119 --> 01:32:45.283
Ta có thể dọa lũ linh dương, nhưng
ta sẽ lại đi ngang qua chỗ bò rừng.
861
01:32:45.374 --> 01:32:47.450
Chúng rất hung hăng khi ta đi bộ.
862
01:34:08.422 --> 01:34:09.501
Tuyệt hảo.
863
01:34:10.883 --> 01:34:12.792
Kích thước lớn, nhưng...
864
01:34:22.896 --> 01:34:23.809
Sư tử.
865
01:34:26.525 --> 01:34:28.648
Cẩn thận, gió đằng sau chúng ta.
866
01:35:29.801 --> 01:35:30.881
Lui lại.
867
01:35:30.969 --> 01:35:32.168
Từ từ.
868
01:35:46.570 --> 01:35:49.736
Nếu có tấn công,
nằm sát xuống...
869
01:35:49.823 --> 01:35:51.732
...và để tôi xử lý.
870
01:36:34.163 --> 01:36:35.325
Nạp đạn đi!
871
01:37:13.997 --> 01:37:16.120
Chút xíu ăn tối nghe.
872
01:37:18.001 --> 01:37:19.959
Tôi mừng vì cô tới.
873
01:38:49.725 --> 01:38:51.184
Vì người trinh nữ môi hồng.
874
01:39:00.445 --> 01:39:04.443
Có một cô gái rất trẻ từ Đan Mạch...
875
01:39:04.533 --> 01:39:08.282
...đi trên một chiếc thuyền hơi nước
qua kênh đào Suez.
876
01:39:10.915 --> 01:39:12.872
Có một cơn giông...
877
01:39:14.377 --> 01:39:15.706
..ngoài khơi Maroc...
878
01:39:19.049 --> 01:39:22.003
...và nàng bị dạt tới...
879
01:39:22.094 --> 01:39:24.003
...một bãi biển.
880
01:39:29.018 --> 01:39:31.011
Tới một bãi biển trắng.
881
01:39:40.530 --> 01:39:43.531
Tới một bãi biển rất, rất trắng.
882
01:40:24.536 --> 01:40:26.280
Anh muốn làm chuyện đó.
883
01:40:38.217 --> 01:40:41.337
- Có đau không?
- Không.
884
01:40:49.897 --> 01:40:54.191
Bây giờ anh nói gì em cũng tin.
885
01:41:19.095 --> 01:41:21.551
Em cần biết phải nghĩ sao
về việc này.
886
01:41:24.142 --> 01:41:25.684
Tại sao?
887
01:42:03.101 --> 01:42:06.351
Súp loãng, rau diếp tươi...
888
01:42:06.438 --> 01:42:08.514
...thịt gà, chỉ thịt ức.
889
01:42:11.318 --> 01:42:13.524
Tôi nghĩ là cậu không phản đối chớ?
890
01:42:13.612 --> 01:42:16.447
- Ai sẽ tới.
- Bwana Cole.
891
01:42:16.532 --> 01:42:18.821
Tôi sẽ nghĩ tới Bwana Cole.
892
01:42:28.378 --> 01:42:31.296
Tôi đã tự mình chuốc lấy rắc rối.
893
01:42:31.381 --> 01:42:33.623
- Bà nghĩ là họ sẽ tán thành?
- Không, còn tệ hơn.
894
01:42:50.527 --> 01:42:51.772
Gọi Kamante.
895
01:42:53.822 --> 01:42:55.981
Ảnh chỉ làm theo ý thích nhất thời.
896
01:43:03.749 --> 01:43:05.458
Trông cái này có giống thịt gà không?
897
01:43:08.505 --> 01:43:11.956
Nó không phải thịt gà, thưa bà.
Nó là cá.
898
01:43:14.052 --> 01:43:15.428
Đi đi.
899
01:43:21.352 --> 01:43:23.060
Ông nghĩ sao?
900
01:43:24.480 --> 01:43:26.639
Rất ngon, phải không?
901
01:43:28.943 --> 01:43:30.272
Hãy cẩn thận.
902
01:43:34.574 --> 01:43:37.196
Khi những người làm bản đồ xưa đi tới
rìa thế giới, họ thường viết...
903
01:43:37.286 --> 01:43:39.741
"Ngoài chỗ này sẽ có rồng."
904
01:43:41.123 --> 01:43:43.080
Có phải đó là chỗ tôi đang ở?
905
01:43:45.545 --> 01:43:48.214
Hắn thích tặng quà...
906
01:43:48.297 --> 01:43:49.922
...nhưng không phải vào Giáng sinh.
907
01:43:52.218 --> 01:43:55.801
Ảnh còn không thèm nói khi nào
ảnh trở lại.
908
01:43:55.889 --> 01:43:57.929
Nếu ảnh có trở lại.
909
01:43:59.726 --> 01:44:00.925
Bà sẽ ly dị chớ?
910
01:44:02.813 --> 01:44:04.770
Vậy thì tôi sẽ không có ai.
911
01:45:19.896 --> 01:45:22.304
Những người bắn hụt nai ở Alaska...
912
01:45:22.399 --> 01:45:25.021
...gấu ở Châu Mỹ, cọp ở Ấn Độ...
913
01:45:25.110 --> 01:45:27.150
...bây giờ đều ra biển,
hướng về đây.
914
01:45:29.657 --> 01:45:32.029
Berkeley sẽ khai thác trang trại
915
01:45:32.118 --> 01:45:34.407
Anh cũng có thể làm vậy.
916
01:45:34.495 --> 01:45:37.580
Không, cám ơn.
917
01:45:37.665 --> 01:45:40.335
Dù sao anh cũng phải tới thăm ảnh.
918
01:45:40.418 --> 01:45:42.328
Ảnh trông không khỏe lắm.
919
01:45:50.346 --> 01:45:52.255
Anh ở lại được không?
920
01:45:56.269 --> 01:45:59.638
Một, hai ngày thì được.
921
01:45:59.731 --> 01:46:01.771
- Vậy được không?
- Không.
922
01:46:05.696 --> 01:46:07.735
Anh không cần hai khẩu súng để đi săn.
923
01:46:07.823 --> 01:46:10.112
Thì làm việc trong thành phố.
924
01:46:10.201 --> 01:46:13.652
Gặp gỡ khách hàng, trò chuyện,
thư từ.
925
01:46:13.746 --> 01:46:16.154
Tôi không thích hợp với việc đó.
926
01:46:16.249 --> 01:46:19.333
Anh phải làm một cái gì.
927
01:46:19.419 --> 01:46:21.827
Thật ra thì không.
928
01:46:21.922 --> 01:46:23.961
Tôi đã bị tiểu đen.
929
01:46:30.014 --> 01:46:32.884
Chúng tôi phải đưa anh đi bệnh viện để
anh được điều trị thích đáng.
930
01:46:35.978 --> 01:46:38.185
Tôi đang được chăm sóc thích đáng.
931
01:46:49.326 --> 01:46:50.702
Đó là...
932
01:46:52.913 --> 01:46:55.618
...vài năm rồi.
933
01:46:55.708 --> 01:46:57.617
Tôi nghĩ là cổ thích tôi.
934
01:47:01.172 --> 01:47:03.842
Sao anh không nói cho tôi biết?
935
01:47:05.135 --> 01:47:07.377
Tôi cho là...
936
01:47:07.471 --> 01:47:08.716
Tôi nghĩ...
937
01:47:11.558 --> 01:47:13.635
Tôi chưa biết anh nhiều.
938
01:47:18.024 --> 01:47:19.933
Còn tiền trong tài khoản thanh toán.
939
01:47:20.026 --> 01:47:23.644
Tôi muốn lấy phần của tôi
để đi Mairiamo.
940
01:47:23.738 --> 01:47:25.696
Nghe đây.
941
01:47:25.782 --> 01:47:29.198
George Martin đã bị sốt tiểu đen,
và đã năm năm rồi.
942
01:47:30.329 --> 01:47:32.902
Anh có thể lấy khẩu súng săn
mà anh thích.
943
01:47:32.998 --> 01:47:35.038
Cái cò hơi bị...
944
01:47:35.960 --> 01:47:38.166
Hãy tặng cho Karen khẩu Rigby.
945
01:47:38.254 --> 01:47:40.543
Đó là cỡ súng hợp với cổ.
946
01:47:50.517 --> 01:47:51.846
Anh có muốn...
947
01:47:54.563 --> 01:47:56.889
Anh có muốn tôi đưa anh về nhà không?
948
01:47:58.567 --> 01:48:01.237
Tôi nghĩ là tôi đang ở nhà.
949
01:48:01.320 --> 01:48:03.028
- "F."
- "F."
950
01:48:04.741 --> 01:48:06.449
- "G."
- "G."
951
01:48:07.953 --> 01:48:09.780
"G" trong cô gái.
952
01:48:15.210 --> 01:48:17.784
Anh thu dọn chưa?
953
01:48:17.880 --> 01:48:19.789
Rồi.
954
01:48:19.882 --> 01:48:21.293
Thành phố ra sao?
955
01:48:22.552 --> 01:48:23.666
Đông đúc.
956
01:48:28.892 --> 01:48:30.303
Anh đã suy nghĩ nhiều.
957
01:48:32.229 --> 01:48:35.812
Với công việc đi săn,
anh ít khi dùng căn phòng...
958
01:48:35.899 --> 01:48:37.358
...ở câu lạc bộ.
959
01:48:43.241 --> 01:48:46.657
Không biết anh làm việc này
được tới chừng nào...
960
01:48:47.912 --> 01:48:52.041
...nhưng anh có thể để vài món đồ
ở nhà em được không?
961
01:48:58.424 --> 01:49:00.666
Anh sẽ đi và về nhà em?
962
01:49:02.428 --> 01:49:04.717
Nếu được.
963
01:49:06.516 --> 01:49:10.015
Khi thánh thần muốn trừng phạt anh,
họ sẽ đáp lại lời cầu nguyện của anh.
964
01:49:20.197 --> 01:49:21.276
Berkeley đang sắp chết.
965
01:49:24.410 --> 01:49:26.486
- Sao?
- Bệt sốt tiểu đen.
966
01:49:27.580 --> 01:49:28.991
Ôi, Chúa ơi.
967
01:49:30.416 --> 01:49:33.620
- Để em đi thăm ảnh.
- Không, hắn không muốn em tới đó đâu.
968
01:49:33.712 --> 01:49:34.661
Tại sao?
969
01:49:37.257 --> 01:49:40.461
Có một phụ nữ ở đó.
Cổ là người Somali.
970
01:49:42.930 --> 01:49:44.508
Cố đã ở với hắn một thời gian rồi.
971
01:49:45.683 --> 01:49:47.592
Anh chưa bao giờ nói chuyện này.
972
01:49:50.396 --> 01:49:51.855
Anh chỉ mới vừa biết.
973
01:50:10.752 --> 01:50:14.964
"...với từng người chúng ta bây giờ
và mãi mãi về sau." Amen.
974
01:50:36.947 --> 01:50:39.236
Lạ một điều là Denys không có ở đây.
975
01:50:41.493 --> 01:50:43.403
Tôi nghĩ ảnh đang đi với Berkeley.
976
01:50:53.631 --> 01:50:57.546
Trong những ngày, những giờ
Denys ở nhà...
977
01:50:57.636 --> 01:51:00.257
...chúng tôi không nói những
chuyện thường ngày.
978
01:51:01.473 --> 01:51:04.677
Không nói về những khó khăn ở
trang trại của tôi...
979
01:51:04.768 --> 01:51:08.517
...những phí tổn hay vụ mùa thất bát...
980
01:51:08.606 --> 01:51:10.931
...hay công việc của ảnh...
981
01:51:11.025 --> 01:51:14.441
...hay những gì đang xảy ra
cho Châu Phi mà ảnh biết.
982
01:51:17.031 --> 01:51:22.821
Hay bất cứ gì vụn vặt.
983
01:51:22.913 --> 01:51:26.697
Chúng tôi sống cách biệt...
984
01:51:26.792 --> 01:51:29.746
...và xa lìa vật chất.
985
01:51:30.796 --> 01:51:34.545
Tôi chuẩn bị những câu chuyện
trong khi ảnh đi xa.
986
01:51:34.634 --> 01:51:38.548
Vào những buổi tối, ảnh nằm thư giãn...
987
01:51:38.638 --> 01:51:43.051
...trên mấy cái đệm trải dài
trước lò sưởi.
988
01:51:43.143 --> 01:51:47.889
Và tôi ngồi bắt tréo chân
y như nàng Scherazade...
989
01:51:47.982 --> 01:51:52.940
...ảnh sẽ nghe, mắt mở lớn,
một câu chuyện dài...
990
01:51:53.988 --> 01:51:57.404
...từ đầu tới cuối.
991
01:52:39.287 --> 01:52:41.030
Anh mua ở đâu vậy?
992
01:52:41.122 --> 01:52:43.198
Mombasa.
993
01:52:43.291 --> 01:52:45.367
Lên đi.
994
01:52:50.299 --> 01:52:52.872
Anh học bay hồi nào vậy?
995
01:52:52.968 --> 01:52:54.427
Hôm qua.
996
01:56:00.337 --> 01:56:01.748
Đừng nhúc nhích.
997
01:56:08.596 --> 01:56:10.505
Em muốn nhúc nhích.
998
01:56:12.141 --> 01:56:13.517
Đừng nhúc nhích.
999
01:56:45.344 --> 01:56:47.088
Tanne, anh gặp em được không?
1000
01:56:55.063 --> 01:56:56.391
Em cũng phá sản, anh biết không?
1001
01:56:56.481 --> 01:57:00.146
Anh không muốn hỏi,
nhưng tiền boa cũng hơi nhẹ.
1002
01:57:03.781 --> 01:57:07.316
- Em ổn không?
- Nếu vụ mùa tốt.
1003
01:57:09.495 --> 01:57:11.452
Anh đã có thể bắn hắn.
1004
01:57:15.460 --> 01:57:19.327
Anh đã ao ước được hôn em
biết chừng nào.
1005
01:57:22.050 --> 01:57:23.877
Hắn thông minh hơn anh.
1006
01:57:23.969 --> 01:57:25.878
Có thể sẽ tốt đẹp.
1007
01:57:27.890 --> 01:57:29.799
Chúc may mắn, Tanne.
1008
01:57:42.280 --> 01:57:43.858
Đáng lẽ anh nên hỏi cổ.
1009
01:57:43.949 --> 01:57:45.360
Tôi đã hỏi rồi.
1010
01:57:46.952 --> 01:57:48.577
Cổ đã đồng ý.
1011
01:58:02.511 --> 01:58:05.796
Nếu có khi nào em bị ăn thịt,
hãy chôn em ở đây nghe?
1012
01:58:05.889 --> 01:58:08.345
Những gì còn lại.
1013
01:58:08.434 --> 01:58:11.435
Ngay đó, trên đỉnh đồi.
1014
01:58:17.276 --> 01:58:19.353
Chừng nào anh đi?
1015
01:58:19.445 --> 01:58:20.904
Ngày mai.
1016
01:58:22.616 --> 01:58:25.736
Anh có bận tâm không khi
em là vợ của một người khác?
1017
01:58:27.120 --> 01:58:30.371
Anh chỉ bận tâm vì em
đã cố gắng quá nhiều.
1018
01:58:33.127 --> 01:58:35.203
Ngày mai mấy giờ?
1019
01:58:45.307 --> 01:58:46.967
Tạm biệt lần nữa.
1020
01:58:48.060 --> 01:58:49.768
Bao nhiêu mẫu đang canh tác?
1021
01:58:49.853 --> 01:58:53.057
- Năm trăm.
- Số còn lại bỏ hoang?
1022
01:58:53.148 --> 01:58:57.063
- Người Kikuyu sống ở đó.
- Sao bà không chuyển họ đi?
1023
01:58:58.321 --> 01:59:00.894
Bởi vì họ sống ở đó.
1024
01:59:00.990 --> 01:59:03.660
Chúng tôi sẽ lấy chỗ đó
nếu bà thất bại.
1025
01:59:06.788 --> 01:59:09.493
- Chúng ta được thêm một năm nữa.
- Chúa lòng lành, thưa bà.
1026
01:59:09.583 --> 01:59:11.540
Ổng lấy ba phần trăm.
1027
01:59:22.639 --> 01:59:24.548
Tù trưởng nói...
1028
01:59:24.641 --> 01:59:27.310
...bây giờ trẻ em cao có thể đi học.
1029
01:59:35.611 --> 01:59:40.569
Nói với tù trưởng Kinanjui rằng
biết đọc là một điều đáng quý.
1030
01:59:41.617 --> 01:59:44.191
Trẻ em của ổng sẽ nhớ ổng nhiều hơn.
1031
01:59:59.679 --> 02:00:04.257
Tù trưởng nói:
"Người Anh biết đọc, và họ đã được gì?"
1032
02:01:35.073 --> 02:01:37.695
Cô Felicity Spurway,
hoàn toàn tốt.
1033
02:01:37.784 --> 02:01:39.777
Cô Felicity này giỏi quá.
1034
02:01:39.870 --> 02:01:41.329
Phải, đúng vậy.
1035
02:01:44.041 --> 02:01:49.284
Đấu thủ kế tiếp,
Ông John Sutton ở Castano.
1036
02:01:51.216 --> 02:01:53.089
Em khỏe không, Tanne?
1037
02:01:53.176 --> 02:01:55.133
Chắc là em đang già đi.
1038
02:01:56.388 --> 02:01:58.464
Còn anh thì không?
1039
02:01:58.557 --> 02:02:00.135
Đi săn sao rồi?
1040
02:02:00.225 --> 02:02:02.514
Cũng sống được.
Denys đâu?
1041
02:02:03.854 --> 02:02:08.267
Đi Uganda. Với một nhà độc tài nào đó.
1042
02:02:08.359 --> 02:02:12.274
Anh nghĩ có thể em muốn
làm giấy ly dị.
1043
02:02:17.160 --> 02:02:19.283
Cổ có tiền không?
1044
02:02:19.371 --> 02:02:21.280
Tất nhiên là cổ có tiền rồi.
1045
02:02:23.208 --> 02:02:24.786
Chuyện đó có quan trọng không?
1046
02:02:25.836 --> 02:02:27.212
Anh nghĩ là có.
1047
02:02:28.673 --> 02:02:31.246
Em sẽ phải buộc anh tội gì đó.
1048
02:02:32.844 --> 02:02:35.679
Hay là anh muốn làm ngược lại?
1049
02:02:37.182 --> 02:02:39.091
Sao cũng được. Tùy em.
1050
02:02:39.184 --> 02:02:41.093
Đúng là anh đã có tội.
1051
02:02:44.523 --> 02:02:46.183
Cám ơn, Tanne.
1052
02:02:46.275 --> 02:02:50.522
Anh sẽ làm cách nào...
để ta vẫn là bạn?
1053
02:02:50.613 --> 02:02:53.365
Lúc đầu ta đã là bạn rồi.
1054
02:02:56.202 --> 02:02:59.488
Em sẽ hạnh phúc cho anh,
nếu có thể.
1055
02:03:07.464 --> 02:03:09.422
Anh sẽ ghi nhớ điều đó.
1056
02:03:33.701 --> 02:03:36.109
Khi anh đi săn xa...
1057
02:03:36.204 --> 02:03:38.612
...có khi nào anh ở với ai khác không?
1058
02:03:38.706 --> 02:03:40.948
Anh sẽ ở với em nếu anh cần ai đó.
1059
02:03:43.670 --> 02:03:46.422
- Có khi nào anh thấy cô đơn không?
- Đôi khi.
1060
02:03:47.216 --> 02:03:49.255
Có khi nào anh thắc mắc
xem em có cô đơn không?
1061
02:03:51.053 --> 02:03:52.713
Không, không có.
1062
02:03:53.723 --> 02:03:55.715
Có khi nào anh nghĩ tới em không?
1063
02:03:56.893 --> 02:04:00.725
- Thường lắm.
- Nhưng chưa đủ để quay về.
1064
02:04:02.357 --> 02:04:05.062
Anh có quay về... hoài.
Sao vậy?
1065
02:04:06.820 --> 02:04:08.445
Không có gì.
1066
02:04:15.329 --> 02:04:19.410
Bror đã yêu cầu em ly dị. Ảnh đã tìm được
một người nào đó mà ảnh muốn cưới.
1067
02:04:19.500 --> 02:04:21.742
Em nghĩ là một ngày nào
chúng ta cũng nên cưới nhau.
1068
02:04:23.004 --> 02:04:24.285
Ly dị?
1069
02:04:27.634 --> 02:04:31.086
Một... một đám cưới thì có
thay đổi được gì?
1070
02:04:32.181 --> 02:04:34.754
Em sẽ có một ai đó của riêng mình.
1071
02:04:37.019 --> 02:04:38.430
Em sẽ không có đâu.
1072
02:04:40.315 --> 02:04:42.354
Dù sao thì hôn nhân có gì sai?
1073
02:04:42.442 --> 02:04:44.482
Em có từng ngưỡng mộ ai không?
1074
02:04:44.569 --> 02:04:46.443
Có, rất nhiều.
1075
02:04:49.908 --> 02:04:52.115
Belfields, chẳng hạn.
1076
02:04:52.202 --> 02:04:55.120
Ổng cho vợ về nhà trong mùa mưa
năm 1910.
1077
02:04:55.206 --> 02:04:57.329
Không hề cho bả biết là họ
đã kết thúc cho tới năm 1913.
1078
02:04:57.416 --> 02:04:59.789
Không phải chuyện đùa. Người ta vẫn
cưới nhau. Chuyện đó không có gì lạ.
1079
02:04:59.877 --> 02:05:03.081
- Có nhiều thú vật kết bạn suốt đời.
- Ngỗng cái.
1080
02:05:03.173 --> 02:05:06.257
Anh dùng những con thú khốn kiếp
để bênh vực cho anh.
1081
02:05:06.343 --> 02:05:08.170
Anh không cho em dùng chúng
để bênh vực cho mình.
1082
02:05:09.513 --> 02:05:11.838
Anh sẽ kết bạn trọn đời.
1083
02:05:13.017 --> 02:05:14.808
Một ngày một lần.
1084
02:05:16.020 --> 02:05:21.394
Em chỉ muốn có ai đó hỏi cưới
em một lần, vậy thôi.
1085
02:05:21.484 --> 02:05:24.936
Hãy hứa anh sẽ làm vậy,
nếu em hứa sẽ từ chối?
1086
02:05:25.030 --> 02:05:27.651
Cứ tin em đi, hả?
1087
02:05:32.538 --> 02:05:34.412
Khi anh đi xa...
1088
02:05:35.875 --> 02:05:38.081
...không phải lúc nào cũng đi săn,
phải không?
1089
02:05:45.009 --> 02:05:47.251
Chỉ muốn được đi xa.
1090
02:05:48.597 --> 02:05:50.506
Không có ý làm tổn thương em.
1091
02:05:52.559 --> 02:05:54.386
Có đó.
1092
02:05:55.854 --> 02:05:58.346
Karen, anh ở với em bởi vì
anh chọn ở với em.
1093
02:05:58.441 --> 02:06:01.774
Anh không muốn sống theo ý tưởng
áp đặt của một người nào khác.
1094
02:06:01.861 --> 02:06:04.233
Đứng bắt anh phải làm vậy.
1095
02:06:04.322 --> 02:06:08.320
Anh không muốn thấy một ngày nào đó anh là
chương cuối của cuộc đời một người khác.
1096
02:06:10.495 --> 02:06:12.737
Anh muốn trả giá cho cuộc đời anh.
Để được đôi lúc cô đơn.
1097
02:06:12.831 --> 02:06:15.322
Để chết một mình, nếu phải vậy.
Anh nghĩ vậy cũng công bằng.
1098
02:06:15.417 --> 02:06:18.454
Không hẳn. Anh cũng muốn
em trả giá cho điều đó.
1099
02:06:18.546 --> 02:06:22.081
Không, em có lựa chọn của em,
và đừng bắt anh phải theo em.
1100
02:06:25.678 --> 02:06:28.596
Anh sẽ không gần gũi em hơn...
1101
02:06:28.682 --> 02:06:31.303
...và sẽ không yêu em nhiều hơn
chỉ vì một tờ giấy.
1102
02:06:45.533 --> 02:06:47.193
Để coi các người có chống đỡ được không.
1103
02:06:58.213 --> 02:06:59.162
Đi chỗ khác đi.
1104
02:07:02.385 --> 02:07:04.876
Cho nó chảy đi.
1105
02:07:06.514 --> 02:07:09.088
Dù sao thì dòng nước này
cũng sống ở Mombasa.
1106
02:07:54.941 --> 02:07:56.851
Anh đã bay tới tận Narok.
1107
02:07:56.943 --> 02:08:00.443
Có thể thấy dấu vết của những đoàn xe tải.
1108
02:08:00.531 --> 02:08:02.440
Vùng Serengeti vẫn tươi đẹp.
1109
02:08:02.533 --> 02:08:04.442
Phải mất một tuần để đi tới đó.
1110
02:08:09.999 --> 02:08:12.751
Và Samburu vẫn tươi đẹp.
1111
02:08:12.836 --> 02:08:14.912
Belknap đâu? Anh không thấy ổng.
1112
02:08:18.258 --> 02:08:20.381
Chắc bây giờ ổng đang ở Mỹ.
1113
02:08:24.181 --> 02:08:26.090
Em đã cho ổng đi.
1114
02:08:27.685 --> 02:08:30.888
Em phải làm vậy. Nhưng anh không
muốn nghe về trang trại sao?
1115
02:08:30.980 --> 02:08:34.563
- Em... anh có cái nút nào không?
- Em muốn làm gì?
1116
02:08:36.194 --> 02:08:37.605
- Vá áo cho anh.
- Đừng.
1117
02:08:38.655 --> 02:08:40.280
Đừng làm vậy.
1118
02:08:40.365 --> 02:08:41.610
Em không cần phải làm vậy.
1119
02:08:50.877 --> 02:08:52.953
Có lẽ ngày mốt anh sẽ thử
tới Samburu.
1120
02:08:53.046 --> 02:08:54.789
Anh chỉ vừa mới về.
1121
02:08:59.177 --> 02:09:02.013
Em biết không, Felicity muốn đi theo...
1122
02:09:03.849 --> 02:09:06.767
...anh đã muốn từ chối bởi vì
anh nghĩ em sẽ không thích.
1123
02:09:06.852 --> 02:09:09.937
- Nhưng không có lý do gì để không cho cổ đi.
- Có đó. Em không thích.
1124
02:09:10.690 --> 02:09:12.232
Anh muốn cho cổ đi?
1125
02:09:12.316 --> 02:09:14.393
Anh không muốn làm lùm xùm
những chuyện không quan trọng.
1126
02:09:14.485 --> 02:09:17.237
- Vậy thì từ chối cổ. Hãy vì em.
- Rồi sao nữa? Sẽ còn chuyện gì nữa?
1127
02:09:17.322 --> 02:09:19.279
Tại sao tự do của anh lại quan trọng
hơn tự do của em?
1128
02:09:19.366 --> 02:09:21.904
Không có. Và anh chưa bao giờ
xen vào tự do của em.
1129
02:09:21.993 --> 02:09:24.070
Không. Em không được phép cần anh.
1130
02:09:24.162 --> 02:09:26.404
Hay trông cậy ở anh,
hay mong đợi bất cứ gì từ anh.
1131
02:09:26.498 --> 02:09:28.408
Em hoàn toàn tự do.
1132
02:09:29.668 --> 02:09:31.578
- Nhưng em thật cần anh.
- Em không cần anh.
1133
02:09:31.671 --> 02:09:33.913
Nếu anh chết, em có chết theo không?
Em không cần anh.
1134
02:09:34.006 --> 02:09:36.924
Em lẫn lộn giữa cần và muốn.
Em lúc nào cũng vậy.
1135
02:09:37.010 --> 02:09:40.046
Chúa ơi. Trong cái thế giới của anh,
không có chút tình yêu nào hết.
1136
02:09:40.138 --> 02:09:42.380
Hay là có thứ tình yêu tốt nhất.
Tình yêu không tính toán.
1137
02:09:42.474 --> 02:09:45.261
- Vậy thì anh lên sống trên mặt trăng đi.
- Tại sao? Tại vì anh không làm theo ý em?
1138
02:09:45.352 --> 02:09:48.270
Em cho là chỉ có một cách sống
thích đáng duy nhất thôi sao?
1139
02:09:48.355 --> 02:09:50.099
Em tưởng anh quan tâm Felicity sao?
1140
02:09:50.191 --> 02:09:52.100
Em tưởng anh sẽ bị cổ quyến rũ sao?
1141
02:09:57.615 --> 02:09:59.608
- Vậy thì không có lý do gì cho chuyện này.
- Nếu cổ không quan trọng...
1142
02:09:59.701 --> 02:10:01.528
...tại sao anh không bỏ qua đi?
1143
02:10:04.414 --> 02:10:06.988
Em đã học được một điều mà anh chưa biết.
1144
02:10:08.210 --> 02:10:10.452
Có những thứ xứng đáng để có...
1145
02:10:11.714 --> 02:10:15.297
...nhưng nó có cái giá của nó,
và em muốn là một trong đó.
1146
02:10:17.887 --> 02:10:19.512
Em sẽ không cho phép.
1147
02:10:22.225 --> 02:10:25.226
Em không biết những lời lẽ đó đã
tác động tới anh ra sao.
1148
02:10:25.312 --> 02:10:28.147
Em vẫn tưởng là anh không thật sự
muốn bất cứ gì...
1149
02:10:28.232 --> 02:10:30.474
...nhưng không phải vậy, phải không?
1150
02:10:30.567 --> 02:10:33.237
Anh muốn có tất cả.
1151
02:10:38.409 --> 02:10:40.651
Anh sẽ đi Samburu.
Cổ có thể đi hay không tùy ý.
1152
02:10:48.086 --> 02:10:50.044
Rồi anh sẽ sống ở một nơi nào khác.
1153
02:10:57.263 --> 02:10:58.543
Được thôi.
1154
02:11:38.557 --> 02:11:40.515
Có một hoàng tử trong đó không?
1155
02:11:58.454 --> 02:12:01.538
Tôi nghĩ bà nên thức dậy, thưa bà.
1156
02:12:01.624 --> 02:12:04.294
- Sao?
- Tôi nghĩ bà nên thức dậy, thưa bà.
1157
02:12:04.377 --> 02:12:06.334
Tôi nghĩ Chúa trời đang tới.
1158
02:13:02.106 --> 02:13:03.517
Tiêu hết rồi.
1159
02:13:21.377 --> 02:13:24.793
- Chuyện đó xảy ra ra sao?
- Tôi nghĩ Chúa có nhúng tay vô.
1160
02:13:24.880 --> 02:13:28.795
Ổng cho tôi một vụ mùa tốt nhất từ trước
tới nay và rồi Ổng sực nhớ.
1161
02:13:28.885 --> 02:13:31.458
- Có bảo hiểm không?
- Cái đó chỉ dành cho những kẻ bi quan.
1162
02:13:32.263 --> 02:13:34.173
Denys đâu?
1163
02:13:34.266 --> 02:13:35.641
Ai biết?
1164
02:13:38.103 --> 02:13:40.855
Không quan trọng.
Nữ Nam tước đã tỏ tịa, hả "D."
1165
02:13:42.733 --> 02:13:44.192
Hết rồi.
1166
02:13:44.276 --> 02:13:48.321
Trước khi đi, tôi phải tìm một miếng đất
nào cho những người Kikuyu của tôi.
1167
02:13:48.406 --> 02:13:49.865
Cô đã có đủ rắc rối rồi, Karen.
1168
02:13:49.949 --> 02:13:53.034
Chỉ một vạt đất đâu đó để họ
có thể ở lại cùng nhau.
1169
02:13:55.956 --> 02:13:58.328
Chúng tôi đã hết cà-phê rồi...
1170
02:13:58.417 --> 02:14:00.374
...nhưng tôi có thể mời ông dùng trà.
1171
02:14:01.503 --> 02:14:05.288
Không có đất canh tác nào đủ lớn
ở ngoài khu bảo tồn...
1172
02:14:05.382 --> 02:14:07.422
...và nếu có, chúng tôi sẽ không cho
thổ dân ở đó.
1173
02:14:07.510 --> 02:14:11.424
- Bởi vì đó là đất của họ.
- Nó thuộc về Nữ hoàng, nữ Nam tước.
1174
02:14:11.514 --> 02:14:13.471
Điều bà muốn là hoàn toàn không thể được.
1175
02:14:13.558 --> 02:14:16.927
Phải, lúc nào cũng vậy.
Tôi phải gặp ai nữa?
1176
02:14:17.020 --> 02:14:19.725
Tôi sợ là bà đã gặp hết chúng tôi rồi.
1177
02:14:19.815 --> 02:14:21.807
Chúng ta có một toàn quyền mới, phải không?
1178
02:14:21.900 --> 02:14:25.435
Ngài Joseph?
Ổng vẫn chưa tới.
1179
02:14:25.529 --> 02:14:28.483
Nhưng tôi nghe nói là sắp tới rồi.
1180
02:14:28.574 --> 02:14:30.733
Ông vẫn mời tôi tới dự lễ chớ?
1181
02:14:30.827 --> 02:14:33.662
Đại úy Jacques Llewllyn.
1182
02:14:33.746 --> 02:14:35.656
- Hân hạnh, thưa ngài.
- Chào ông Llewllyn.
1183
02:14:36.916 --> 02:14:39.752
Đức ông Hugh Chomondeley,
Huân tước Delamere.
1184
02:14:39.836 --> 02:14:42.624
- Hân hạnh, thưa ngài.
- Phu nhân Delamere.
1185
02:14:42.714 --> 02:14:44.707
- Chào ngài.
- Chào phu nhân.
1186
02:14:47.720 --> 02:14:49.629
- Ngài Ủy viên.
- Nữ Nam tước.
1187
02:14:49.722 --> 02:14:51.631
Nữ Nam tước Blixen.
1188
02:14:53.101 --> 02:14:55.806
Tôi rất tiếc khi biết được
Kenya sẽ mất bà.
1189
02:14:55.895 --> 02:14:58.469
- Vậy là ngài đã biết được rắc rối của tôi?
- Phải.
1190
02:14:58.565 --> 02:15:00.688
Tôi rất tiếc.
1191
02:15:00.776 --> 02:15:03.397
- Và ngài có biết rắc rối hiện nay của tôi không?
- Nữ Nam tước.
1192
02:15:04.738 --> 02:15:08.154
- Miếng đất mà bà muốn.
- Ngài có giúp tôi không, ngài Joseph?
1193
02:15:08.242 --> 02:15:10.282
- Nữ Nam tước, bây giờ không phải lúc.
- Chuyện này vô cùng khó.
1194
02:15:14.165 --> 02:15:16.205
- Nữ Nam tước.
- Làm ơn đứng dậy.
1195
02:15:19.879 --> 02:15:22.501
Kenya là một xứ sở khắc nghiệt
đối với phụ nữ...
1196
02:15:23.550 --> 02:15:25.459
...cho nên đã có một hiệp sĩ tới đây.
1197
02:15:25.552 --> 02:15:29.253
Ngài là một người quyền lực,
và tôi không có ai khác để cầu xin.
1198
02:15:29.348 --> 02:15:31.305
Hãy bàn bạc chuyện này
một cách thích đáng.
1199
02:15:31.392 --> 02:15:34.144
Ngài không cần phải khó xử.
Tôi đã mất hết mọi thứ.
1200
02:15:34.228 --> 02:15:36.186
- Tôi không mất gì nhiều để cầu xin ngài.
- Khoan.
1201
02:15:38.900 --> 02:15:40.893
Làm ơn để cho cổ nói.
1202
02:15:51.247 --> 02:15:53.654
Miếng đất đó là của họ, ngài biết đó.
1203
02:15:53.749 --> 02:15:56.916
Chúng ta đã chiếm nó,
và bây giờ họ không còn nơi nào khác để đi.
1204
02:15:57.003 --> 02:16:00.871
Tôi sẽ xem xét việc này.
Chúng tôi sẽ làm hết sức mình.
1205
02:16:00.965 --> 02:16:02.875
Ngài hứa với tôi được không, thưa ngài?
1206
02:16:08.724 --> 02:16:10.052
Tôi hứa với cô.
1207
02:16:20.695 --> 02:16:22.154
Cám ơn.
1208
02:16:23.406 --> 02:16:25.316
Hy vọng bà sẽ hạnh phúc ở đây.
1209
02:16:26.493 --> 02:16:28.118
Như tôi đã hạnh phúc.
1210
02:16:29.371 --> 02:16:31.328
Rất tiếc sẽ không còn gặp lại cô.
1211
02:16:45.764 --> 02:16:48.136
Anh không nghe tin cho tới khi
tới biên giới.
1212
02:16:48.225 --> 02:16:51.345
Có vẻ như bất cứ chuyện gì em làm
cũng là để lôi kéo sự chú ý của anh.
1213
02:16:57.610 --> 02:16:59.519
Em đã suýt quên anh rồi.
1214
02:17:06.369 --> 02:17:08.528
Và gia đình tội nghiệp của em,
em đã làm cho họ gần phá sản.
1215
02:17:08.622 --> 02:17:11.327
Bây giờ em sẽ phải xin họ thêm tiền.
1216
02:17:12.876 --> 02:17:17.622
- Hãy để anh giúp em.
- Vậy anh sẽ lo cho em hả?
1217
02:17:23.221 --> 02:17:25.842
Không. Bây giờ em vẫn muốn
là một cái gì đáng giá.
1218
02:17:27.893 --> 02:17:30.300
Em định làm gì?
1219
02:17:30.395 --> 02:17:33.147
Sau khi bán hết đồ đạc, em sẽ đi.
1220
02:17:33.232 --> 02:17:35.308
Thứ Sáu tới Mombasa, và rồi...
1221
02:17:36.402 --> 02:17:37.944
...đi tàu về Đan Mạch.
1222
02:17:56.256 --> 02:17:57.667
Cám ơn, Denys.
1223
02:18:08.353 --> 02:18:11.105
Anh phải cho họ chuẩn bị sẵn sàng
để đi trước khi trời mưa.
1224
02:18:11.189 --> 02:18:13.645
Đó là một miếng đất tốt, đủ cho mọi người.
1225
02:18:13.734 --> 02:18:16.770
Nhưng họ không được tranh giành nhau
hay gây rắc rối với chính quyền.
1226
02:18:16.862 --> 02:18:20.942
Anh hiểu không?
Nếu không họ sẽ mất nó.
1227
02:18:21.033 --> 02:18:25.494
Anh phải nói cho họ hiểu là
tôi sẽ không còn ở đây...
1228
02:18:25.580 --> 02:18:27.454
...để bênh vực họ nữa.
1229
02:18:27.540 --> 02:18:30.328
Miếng đất có xa không?
1230
02:18:30.418 --> 02:18:31.829
Không xa lắm.
1231
02:18:35.549 --> 02:18:40.010
Còn tôi và bà bây giờ thì sao?
1232
02:18:40.095 --> 02:18:43.844
Anh sẽ có ít tiền. Tôi nghĩ là đủ.
1233
02:18:43.933 --> 02:18:45.842
Tôi không nói về tiền.
1234
02:18:50.065 --> 02:18:52.686
Anh có nhớ cái lần đi săn xa...
1235
02:18:52.776 --> 02:18:54.685
...ra sao không?
1236
02:18:54.778 --> 02:18:58.823
Vào những buổi chiều tôi sẽ sai anh
đi trước để tìm chỗ cắm trại...
1237
02:18:58.907 --> 02:19:00.984
...và anh sẽ chờ tôi.
1238
02:19:01.076 --> 02:19:03.283
Bà có thể nhìn theo ngọn lửa...
1239
02:19:03.371 --> 02:19:05.280
...để đi tới chỗ đó.
1240
02:19:08.042 --> 02:19:09.501
Phải.
1241
02:19:11.212 --> 02:19:13.122
Bây giờ cũng sẽ như vậy.
1242
02:19:15.717 --> 02:19:19.632
Chỉ có lần này tôi sẽ đi trước
và chờ anh.
1243
02:19:21.724 --> 02:19:25.140
Chỗ đó có xa không, nơi bà đi đó?
1244
02:19:27.897 --> 02:19:29.439
Xa.
1245
02:19:30.900 --> 02:19:34.151
Vậy bà phải đốt một đống lửa thật lớn...
1246
02:19:34.237 --> 02:19:36.907
...để tôi tìm được bà.
1247
02:19:43.914 --> 02:19:45.824
Đem cái đó ra ngoài sân.
1248
02:20:26.544 --> 02:20:28.453
Anh ăn tối chưa?
1249
02:20:30.965 --> 02:20:32.424
Rồi.
1250
02:20:39.641 --> 02:20:41.883
Đồ đạc của anh...
Em đã đóng gói.
1251
02:20:41.977 --> 02:20:44.385
Em tính gởi tới câu lạc bộ.
1252
02:20:44.480 --> 02:20:46.104
Vậy có được không?
1253
02:21:08.422 --> 02:21:11.044
Đây không phải là một ý hay lắm đâu.
1254
02:21:23.772 --> 02:21:26.524
Lúc nào em cũng nghĩ chúng ta
sẽ đi tới nước này.
1255
02:21:28.777 --> 02:21:30.687
Anh không hiểu.
1256
02:21:30.780 --> 02:21:32.903
Anh đã bắt đầu thích những thứ của em.
1257
02:21:34.283 --> 02:21:37.617
Còn em thì đã bắt đầu thích
sống không có chúng.
1258
02:21:47.464 --> 02:21:50.252
Em phá hư nó vì anh,
em biết không?
1259
02:21:51.302 --> 02:21:52.879
Phá hư gì?
1260
02:21:56.974 --> 02:21:58.469
Sống một mình.
1261
02:22:01.646 --> 02:22:03.105
Vậy sao?
1262
02:22:09.780 --> 02:22:12.152
Anh muốn đi với em tới Mombasa.
1263
02:22:15.620 --> 02:22:17.447
Anh lấy máy bay đưa em tới đó nghe?
1264
02:22:18.957 --> 02:22:20.949
Anh không định đi xa nữa sao?
1265
02:22:22.001 --> 02:22:25.371
Ngày mai anh có vài việc phải làm ở
Tsavo, nhưng thứ Sáu anh sẽ về.
1266
02:22:27.633 --> 02:22:29.839
Vậy được không?
1267
02:22:32.137 --> 02:22:33.548
Tất nhiên.
1268
02:22:38.603 --> 02:22:41.723
Lúc sau này em có học được một điều này.
1269
02:22:43.441 --> 02:22:46.359
Khi chuyện đã quá xấu...
1270
02:22:46.444 --> 02:22:50.359
...và em nghĩ mình không thể tiếp tục...
1271
02:22:50.449 --> 02:22:52.905
Em thử làm cho nó xấu hơn.
1272
02:22:54.829 --> 02:22:57.949
Em cố gắng suy nghĩ về cái trại
của chúng ta bên bờ sông...
1273
02:23:01.961 --> 02:23:03.420
...về Berkeley...
1274
02:23:05.924 --> 02:23:08.711
...và về lần đầu tiên anh đưa em đi bay.
1275
02:23:10.762 --> 02:23:12.720
Tất cả đều đẹp làm sao.
1276
02:23:17.103 --> 02:23:20.353
Và khi em chắc chắn là mình
không thể chịu đựng được...
1277
02:23:20.439 --> 02:23:22.847
...em suy nghĩ thêm một chút nữa.
1278
02:23:25.612 --> 02:23:28.648
Và rồi em biết là em có thể
đương đầu với bất cứ gì.
1279
02:23:32.953 --> 02:23:35.160
Anh muốn giúp em không?
1280
02:23:36.206 --> 02:23:37.487
Muốn.
1281
02:23:47.802 --> 02:23:49.760
Vậy thì hãy khiêu vũ với em.
1282
02:24:37.940 --> 02:24:40.016
Anh đã đúng, anh biết không?
1283
02:24:40.109 --> 02:24:42.682
Cái trang trại chưa bao giờ
thật sự thuộc về em.
1284
02:24:45.323 --> 02:24:47.232
Có khi anh đã sai.
1285
02:24:48.785 --> 02:24:51.572
Tôi có một trang trại ở Châu Phi.
1286
02:24:54.791 --> 02:24:56.749
- Hẹn thứ Sáu.
- Được.
1287
02:26:42.199 --> 02:26:43.990
Anh muốn uống một ly không?
1288
02:26:47.788 --> 02:26:49.247
Thôi.
1289
02:27:08.602 --> 02:27:10.227
Denys đã chết.
1290
02:27:12.940 --> 02:27:15.348
Máy bay của hắn rớt ở Tsavo.
1291
02:27:36.591 --> 02:27:38.133
Bị cháy.
1292
02:27:51.816 --> 02:27:53.939
Anh đưa em vô thành phố được không, Tanne?
1293
02:27:57.321 --> 02:27:59.113
Sao họ lại nhờ anh?
1294
02:28:02.911 --> 02:28:04.738
Anh nghĩ đây là việc của mình.
1295
02:28:12.588 --> 02:28:14.497
Chúa ơi, anh can đảm quá.
1296
02:28:53.632 --> 02:28:57.381
"Ánh mặt trời ban ngày và ánh trăng
ban đêm sẽ không còn chiếu vào anh.
1297
02:28:57.470 --> 02:29:00.554
Chúa trời sẽ che chở anh
khỏi mọi điều xấu.
1298
02:29:00.640 --> 02:29:02.846
Người sẽ che chở linh hồn anh.
1299
02:29:02.934 --> 02:29:06.220
Chúa trời sẽ che chở bước ra đi
và bước trở về của anh.
1300
02:29:06.313 --> 02:29:09.480
Từ nay về sau và mãi mãi."
1301
02:29:09.566 --> 02:29:11.773
Amen.
1302
02:29:37.930 --> 02:29:40.717
"Lúc anh giành chiến thắng vinh quang,
1303
02:29:41.934 --> 02:29:45.220
chúng tôi rước anh qua quảng trường.
1304
02:29:45.313 --> 02:29:47.685
Giữa muôn trùng bá tánh reo hò...
1305
02:29:47.774 --> 02:29:51.558
công kênh anh trên vai.
1306
02:29:53.280 --> 02:29:57.907
Anh đã biết khôn ra đi đúng lúc,
1307
02:29:57.993 --> 02:30:01.030
rời khỏi đấu trường khi tuổi còn son.
1308
02:30:02.665 --> 02:30:05.750
Bởi vì vòng nguyệt quế sẽ sớm héo tàn...
1309
02:30:05.835 --> 02:30:08.622
...còn nhanh hơn cả một bông hồng.
1310
02:30:09.798 --> 02:30:12.253
Anh sẽ không như bao nhiêu người còn sống...
1311
02:30:12.342 --> 02:30:14.714
...để rồi danh tiếng phai tàn.
1312
02:30:15.804 --> 02:30:19.256
Vì vinh quang đã vượt qua họ...
1313
02:30:19.350 --> 02:30:21.722
...nên tên họ đã chết...
1314
02:30:21.811 --> 02:30:23.270
...trước cả con người.
1315
02:30:25.356 --> 02:30:28.108
Và những cư dân của nghĩa trang này...
1316
02:30:29.194 --> 02:30:32.230
...sẽ kéo tới xem người đấu sĩ...
1317
02:30:34.032 --> 02:30:37.448
...với vòng nguyệt quế trên đầu...
1318
02:30:39.330 --> 02:30:40.788
...vẫn còn tươi...
1319
02:30:47.839 --> 02:30:50.674
...như đóa hoa cài trên đầu thiếu nữ."
1320
02:31:07.652 --> 02:31:11.566
Xin hãy nhận lấy linh hồn của
Denys George Finch Hatton...
1321
02:31:13.283 --> 02:31:15.572
...mà Người đã chia sẻ với chúng con.
1322
02:31:18.121 --> 02:31:20.079
Anh đã mang tới cho chúng con niềm vui...
1323
02:31:21.834 --> 02:31:23.791
...và chúng con cũng yêu quý anh.
1324
02:31:27.340 --> 02:31:29.249
Anh không thuộc về chúng con.
1325
02:31:33.096 --> 02:31:35.005
Anh không thuộc về con.
1326
02:32:45.507 --> 02:32:48.877
Nếu tôi biết một bài hát của Châu Phi...
1327
02:32:49.678 --> 02:32:51.802
...của con hươu cao cổ...
1328
02:32:51.889 --> 02:32:55.638
...và ánh trăng non Phi Châu
nằm trên lưng nó...
1329
02:32:56.853 --> 02:32:59.605
...của những luống cày trên cánh đồng...
1330
02:32:59.689 --> 02:33:03.189
...và những gương mặt đẫm mồ hôi
của những người thợ hái cà-phê...
1331
02:33:04.486 --> 02:33:08.069
...thì liệu Châu Phi có biết một
bài hát của tôi không?
1332
02:33:09.992 --> 02:33:12.530
Liệu làn gió trên cánh đồng có lắc lư...
1333
02:33:12.620 --> 02:33:15.407
...theo màu áo của tôi không?
1334
02:33:17.458 --> 02:33:20.080
Hay những đứa trẻ có bày ra một trò chơi...
1335
02:33:20.170 --> 02:33:22.578
...có tên tôi trong đó?
1336
02:33:24.299 --> 02:33:27.004
Hay ánh trăng rằm có in...
1337
02:33:27.094 --> 02:33:29.550
...trên con đường rải sỏi...
1338
02:33:30.347 --> 02:33:33.598
...bóng hình tôi?
1339
02:33:33.684 --> 02:33:38.430
Hay những con ó trên dãy đồi Ngong
có ngóng tìm tôi?
1340
02:33:51.036 --> 02:33:53.409
Cậu không thể đi theo tới chỗ tôi.
1341
02:33:53.497 --> 02:33:55.656
Chỗ bà đi không có nấu ăn sao?
1342
02:33:57.335 --> 02:34:01.499
Cậu sẽ không thích nơi đó đâu.
Cậu nên tin tôi.
1343
02:34:24.823 --> 02:34:28.239
Thư từ anh có thể gởi tới địa chỉ
này ở Đan Mạch.
1344
02:34:28.327 --> 02:34:32.075
Khi bán được chiếc xe, phiền anh gởi
chi phiếu tới Công ty Hunter...
1345
02:34:32.164 --> 02:34:34.916
...và bất cứ gì khác mà anh không
biết phải làm gì với nó.
1346
02:34:35.000 --> 02:34:36.411
Vâng, thưa bà.
1347
02:34:38.504 --> 02:34:42.123
Nữ Nam tước, tôi đại diện tới mời
bà uống với chúng tôi một ly.
1348
02:34:43.510 --> 02:34:48.386
- "Chúng tôi" là ai?
- Thật ra là các thành viên.
1349
02:34:51.852 --> 02:34:53.015
Được rồi.
1350
02:35:09.329 --> 02:35:11.701
Làm ơn cho whiskey.
1351
02:35:11.790 --> 02:35:13.747
Hai ly whiskey.
1352
02:35:36.692 --> 02:35:37.807
Nữ Nam tước?
1353
02:35:40.154 --> 02:35:44.069
Những trinh nữ môi hồng,
những chàng trai hoạt bát.
1354
02:35:44.158 --> 02:35:45.701
Cạn ly.
1355
02:35:54.545 --> 02:35:55.955
Cám ơn.
1356
02:36:04.305 --> 02:36:05.965
Cái này rất thân thiết với tôi.
1357
02:36:09.144 --> 02:36:11.220
Nó đã giúp tôi tìm ra đường đi.
1358
02:36:12.981 --> 02:36:14.392
Cám ơn, thưa bà.
1359
02:36:31.626 --> 02:36:33.868
Tôi muốn nghe anh nói tên tôi.
1360
02:36:37.007 --> 02:36:41.385
Bà là Karen, thưa bà.
1361
02:36:53.358 --> 02:36:55.481
Hôm nay đã có thư tới...
1362
02:36:55.569 --> 02:36:58.321
...và một người bạn đã viết cho tôi
những dòng này:
1363
02:36:59.698 --> 02:37:04.360
"Người Masai đã trình báo với
ông Ủy viên ở Ngong...
1364
02:37:05.454 --> 02:37:10.200
...rằng nhiều lần lúc bình minh
và hoàng hôn...
1365
02:37:10.293 --> 02:37:15.584
...họ đã thấy sư tử ở phần mộ
của Finch Hatton.
1366
02:37:15.674 --> 02:37:18.924
Một con sư tử đực và một con
sư tử cái đã tới đó...
1367
02:37:19.011 --> 02:37:23.922
...và đứng hoặc nằm trên ngôi mộ
rất lâu.
1368
02:37:25.851 --> 02:37:29.434
Sau khi bà đi, đất chung quanh ngôi mộ...
1369
02:37:29.522 --> 02:37:33.602
...đã được san bằng thành một kiểu
sân thượng.
1370
02:37:33.693 --> 02:37:39.280
Tôi cho là chỗ bằng phẳng đó tạo thành
một nơi lý tưởng cho những con sư tử.
1371
02:37:39.366 --> 02:37:43.446
Từ đó chúng có một cái nhìn bao quát
xuống đồng bằng...
1372
02:37:43.537 --> 02:37:46.953
...với những con bò và thú rừng trên đó.
1373
02:37:49.544 --> 02:37:51.501
Denys sẽ rất thích điều này.
1374
02:37:52.380 --> 02:37:54.871
Mình phải nhớ nói cho ảnh biết.
1375
02:37:54.871 --> 02:38:01.871
KAREN BLIXEN XUẤT BẢN NHỮNG CÂU CHUYỆN
ĐẦU TIÊN CỦA BÀ NĂM 1934 DƯỚI TÊN ISAK DINESEN.
1376
02:38:01.871 --> 02:38:05.871
BÀ KHÔNG BAO GIỜ QUAY LẠI CHÂU PHI
118472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.