All language subtitles for Do.Revenge.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,708 --> 00:00:20,250 ‫"امرأة قوية جذّابة"‬ 2 00:00:20,333 --> 00:00:22,166 ‫"الربيع"‬ 3 00:00:24,041 --> 00:00:26,541 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫يُقال إن أفضل مقياس للنجاح…‬ 4 00:00:26,625 --> 00:00:27,500 ‫"نهنّئ (دريا)"‬ 5 00:00:27,583 --> 00:00:30,416 ‫…هو الجماعة التي ترافقها‬ ‫أو الأوسمة التي تتقلّدها.‬ 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,791 ‫لكن مقياسي مختلف بعض الشيء.‬ 7 00:00:32,875 --> 00:00:35,916 ‫هل تعرف كيف تتبيّن أنك وصلت حقًا إلى القمة؟‬ 8 00:00:36,625 --> 00:00:38,750 ‫حين يرغب أحدهم في تدميرك.‬ 9 00:00:42,041 --> 00:00:43,375 ‫من يريد قطعة مني؟‬ 10 00:00:43,458 --> 00:00:45,750 ‫سؤال خادع. كان الجميع يريدون قطعة مني.‬ 11 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 ‫بالفعل. هذا ينذر بالسوء.‬ 12 00:00:47,458 --> 00:00:50,958 ‫على الأرجح تقول، "لماذا تتكلّم بالألغاز‬ ‫بينما تبدو حياتها مثالية؟"‬ 13 00:00:51,041 --> 00:00:54,041 ‫اسمع يا عزيزي،‬ ‫في هذه القصة، لا شيء كما يبدو.‬ 14 00:00:54,125 --> 00:00:55,125 ‫أيتها الساقطة!‬ 15 00:00:56,500 --> 00:00:59,500 ‫أنا مستعدة للتنازل عن ثديي الأيسر والأيمن‬ ‫لأكون "دريا توريز".‬ 16 00:00:59,583 --> 00:01:02,875 ‫بالطبع اختارتها مجلة "تين فوغ"‬ ‫لقائمة "الجيل القادم" من "روزهيل".‬ 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,125 ‫- ولا تزال في العام الثانوي الأول.‬ ‫- رباه يا "أريانا"،‬ 18 00:01:05,208 --> 00:01:06,666 ‫أنت تتكلّمين وكأنك مهووسة بها.‬ 19 00:01:06,750 --> 00:01:08,708 ‫بشرتها مذهلة.‬ 20 00:01:08,791 --> 00:01:11,416 ‫أتحسبنا لا نعرف‬ ‫أن "تارا" دفعت كل تكاليف هذا الحفل؟‬ 21 00:01:11,500 --> 00:01:13,166 ‫أراهن أنها صارت على تلك القائمة‬ 22 00:01:13,250 --> 00:01:15,250 ‫فقط لأنها تدرس في "روزهيل" بمنحة دراسية.‬ 23 00:01:15,333 --> 00:01:18,125 ‫"سايدج". أنت لا تقصدين الاستهانة‬ ‫بالجهد الشاق‬ 24 00:01:18,208 --> 00:01:20,416 ‫الذي تبذله امرأة ملوّنة، أليس كذلك؟‬ 25 00:01:21,333 --> 00:01:22,500 ‫كعكة مكوّبة؟‬ 26 00:01:25,500 --> 00:01:28,291 ‫أنا وصديقاتي نركّز على الإيجابية…‬ 27 00:01:28,375 --> 00:01:31,625 ‫يا إلهي! أنت في ذروة قواك الليلة.‬ 28 00:01:31,708 --> 00:01:33,458 ‫أحبك. أبهرتني.‬ 29 00:01:33,541 --> 00:01:35,833 ‫وأنا أحبك وأحب هذا الحفل.‬ 30 00:01:35,916 --> 00:01:37,583 ‫أتظنين أنني بالغت في التجهيزات؟‬ 31 00:01:41,083 --> 00:01:42,208 ‫لا.‬ 32 00:01:42,291 --> 00:01:43,958 ‫البساطة عنوانه.‬ 33 00:01:44,041 --> 00:01:44,916 ‫أنت على حق.‬ 34 00:01:46,625 --> 00:01:47,750 ‫لدينا مشكلة بسيطة.‬ 35 00:01:48,333 --> 00:01:51,875 ‫تقول "أليغرا" ساحرة "إنستغرام" إنها رأتك‬ ‫تشترين ثوبك من متجر ثياب مستعملة.‬ 36 00:01:51,958 --> 00:01:52,833 ‫ماذا؟‬ 37 00:01:52,916 --> 00:01:54,833 ‫وإنها تعرف أنك لا تملكين ثمن ثوب جديد.‬ 38 00:01:54,916 --> 00:01:58,500 ‫لكننا نحبك، ونرى أن شراءك لثوب مستعمل‬ ‫يدلّ على أناقة ومراعاة للبيئة.‬ 39 00:01:58,583 --> 00:02:01,291 ‫- ولا يهمنا أن أمك…‬ ‫- توقفي عن الكلام.‬ 40 00:02:01,375 --> 00:02:02,416 ‫أجل. آسفة.‬ 41 00:02:02,500 --> 00:02:04,875 ‫أتريدينني أن أدفعها في المسبح‬ ‫أو أشعل شعرها؟‬ 42 00:02:04,958 --> 00:02:05,791 ‫رباه يا "ميغان"!‬ 43 00:02:05,875 --> 00:02:09,166 ‫لماذا يكون ردّ فعلك الأول دائمًا‬ ‫أن تشعلي شعر شخص ما؟‬ 44 00:02:09,250 --> 00:02:10,291 ‫لم لا يكون ردّ فعلك؟‬ 45 00:02:10,375 --> 00:02:13,875 ‫لا. أتفهمين؟ لا يا "ميغان".‬ ‫سنتعامل مع الموقف بلباقة‬ 46 00:02:13,958 --> 00:02:17,166 ‫وسنطلب منها أن تأخذ‬ ‫لوح الـ"ويجا" الخاص بها وترحل.‬ 47 00:02:17,833 --> 00:02:18,666 ‫نريد "إليوت".‬ 48 00:02:18,750 --> 00:02:19,625 ‫"إليوت"!‬ 49 00:02:21,833 --> 00:02:22,833 ‫من يستدعيني؟‬ 50 00:02:22,916 --> 00:02:24,333 ‫فلتأمر "أليغرا" بالرحيل.‬ 51 00:02:26,375 --> 00:02:28,041 ‫لماذا أكون أنا مفسد الأجواء؟‬ 52 00:02:28,583 --> 00:02:32,333 ‫- فلتخبرها "ميغان" محبّة العنف.‬ ‫- لا. لن يستخدم أحد العنف.‬ 53 00:02:33,833 --> 00:02:36,750 ‫أظن أن الوقت قد حان لأقترح نخبًا.‬ 54 00:02:36,833 --> 00:02:39,041 ‫أجل. "تارا"، اجمعي الحضور.‬ 55 00:02:39,125 --> 00:02:40,291 ‫- سأجدّد زينتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 56 00:02:40,375 --> 00:02:41,416 ‫هيا يا آنستيّ.‬ 57 00:02:42,083 --> 00:02:43,541 ‫فتات الكعك يتساقط عليّ.‬ 58 00:02:43,625 --> 00:02:44,458 ‫تبًا!‬ 59 00:02:47,541 --> 00:02:51,166 ‫إن لم تكونوا قد استخلصتم ذلك بالفعل،‬ ‫فقد وُلد أصدقائي في هذا العالم،‬ 60 00:02:51,250 --> 00:02:53,291 ‫أما أنا فصنعت نفسي بنفسي.‬ 61 00:02:53,791 --> 00:02:56,500 ‫وقبل أن تنتقدني‬ ‫لاهتمامي بالمستوى الاجتماعي،‬ 62 00:02:56,583 --> 00:02:58,666 ‫اعلم أن الجميع يهتمون بالمستوى.‬ 63 00:02:58,750 --> 00:03:01,333 ‫الفارق الوحيد‬ ‫أنني عرفت كيف أحوّل الحلم إلى حقيقة.‬ 64 00:03:01,416 --> 00:03:04,041 ‫في هذه اللحظة، شعرت أخيرًا بالانتماء.‬ 65 00:03:04,125 --> 00:03:08,500 ‫أمضيت 17 عامًا‬ ‫في تبنّي الحياة المثالية بدقّة.‬ 66 00:03:08,583 --> 00:03:12,000 ‫والآن بعدما أصبحت أعيشها،‬ ‫لن أسمح لأحد بأن يسلبني إياها.‬ 67 00:03:19,000 --> 00:03:20,583 ‫مزيدًا من التصفيق.‬ 68 00:03:21,166 --> 00:03:22,041 ‫توقفوا!‬ 69 00:03:23,458 --> 00:03:26,208 ‫شكرًا جزيلًا للجميع على حضوركم.‬ 70 00:03:26,291 --> 00:03:30,666 ‫وأشكر "تارا"‬ ‫لأنها أقامت لي هذا الحفل الرائع.‬ 71 00:03:30,750 --> 00:03:33,000 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- أجل.‬ 72 00:03:33,083 --> 00:03:36,500 ‫و"ميغان"، المحرّرة الاستثنائية،‬ 73 00:03:36,583 --> 00:03:40,041 ‫لأن هذا المقال في مجلة "ثورن"‬ ‫يعني الكثير بالنسبة إليّ. حقًا.‬ 74 00:03:42,833 --> 00:03:46,375 ‫لذا أردت أن أغتنم هذه الفرصة…‬ 75 00:03:47,166 --> 00:03:49,541 ‫في الواقع، "أليغرا"؟ أين "أليغرا"؟‬ 76 00:03:52,500 --> 00:03:53,500 ‫أنا هنا.‬ 77 00:03:55,041 --> 00:03:59,583 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫تبدين رائعة الليلة، حقًا.‬ 78 00:03:59,666 --> 00:04:03,375 ‫تعجبني قبعة العنكبوت التي تعتمرينها.‬ ‫إنها في غاية…‬ 79 00:04:03,458 --> 00:04:04,291 ‫الضخامة.‬ 80 00:04:04,375 --> 00:04:08,458 ‫أنا و"أليغرا" نطوّر مشروعًا رائعًا.‬ 81 00:04:08,541 --> 00:04:10,958 ‫يا إلهي! لا. مهلًا.‬ ‫لا تصوّرنني. بل صوّرن "أليغرا".‬ 82 00:04:11,041 --> 00:04:14,458 ‫بعدما حدّثتها عن حملتي‬ ‫لجمع الملابس لصالح الكنيسة،‬ 83 00:04:14,541 --> 00:04:16,125 ‫تعهّدت بسخاء‬ 84 00:04:16,208 --> 00:04:21,916 ‫بأن تتبرع بكل ما تملكه من ثياب‬ ‫للنساء المحتاجات ذوات الدخل المحدود.‬ 85 00:04:22,666 --> 00:04:26,125 ‫غدًا، في متجر الملابس المستعملة.‬ 86 00:04:26,208 --> 00:04:29,791 ‫حيّوا "أليغرا" يا رفاق. أليست رائعة؟‬ 87 00:04:29,875 --> 00:04:32,125 ‫- رائع!‬ ‫- كفى.‬ 88 00:04:32,208 --> 00:04:34,750 ‫أحبك يا عزيزتي. أنا فخورة جدًا بمعرفتك.‬ 89 00:04:36,666 --> 00:04:37,916 ‫أحبك يا "دريا"!‬ 90 00:04:38,000 --> 00:04:39,125 ‫وأنا أيضًا.‬ 91 00:04:41,541 --> 00:04:42,416 ‫مرحبًا يا "دري".‬ 92 00:04:43,333 --> 00:04:45,833 ‫أعتذر للجميع عن تأخري.‬ 93 00:04:45,916 --> 00:04:49,333 ‫كنت أضع اللمسات الأخيرة على مفاجأتي.‬ ‫هل نحن جاهزان يا "إليوت"؟‬ 94 00:04:49,416 --> 00:04:50,791 ‫بالتأكيد يا رجل.‬ 95 00:04:50,875 --> 00:04:52,375 ‫بعد ثلاثة، اثنين…‬ 96 00:04:52,399 --> 00:04:54,399 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 97 00:05:05,625 --> 00:05:06,625 ‫يا رفاق،‬ 98 00:05:08,916 --> 00:05:14,041 ‫لنرفع كؤوسنا جميعًا‬ ‫نخب "دريا توريز" ومستقبلها المشرق.‬ 99 00:05:22,583 --> 00:05:23,458 ‫شكرًا.‬ 100 00:05:24,625 --> 00:05:26,458 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 101 00:05:28,875 --> 00:05:30,208 ‫كانت الليلة ممتعة.‬ 102 00:05:30,291 --> 00:05:33,125 ‫أجل. لكنني منزعج لأننا سنفترق طوال الصيف.‬ 103 00:05:33,708 --> 00:05:35,000 ‫مع من سألعب؟‬ 104 00:05:35,625 --> 00:05:37,250 ‫يمكنك اللعب مع نفسك.‬ 105 00:05:41,791 --> 00:05:45,666 ‫لديك دائمًا بعض النكات، صحيح؟‬ ‫لديك نكات كثيرة.‬ 106 00:05:48,333 --> 00:05:49,208 ‫حبيبي.‬ 107 00:05:50,875 --> 00:05:52,708 ‫كانت سهرة الليلة ظريفة،‬ 108 00:05:52,791 --> 00:05:56,916 ‫لكنك تعرف أنني أجد‬ ‫مقطع "تين فوغ" المصوّر سخيفًا، أليس كذلك؟‬ 109 00:05:57,916 --> 00:05:59,958 ‫أريد الالتحاق بجامعة "ييل"،‬ 110 00:06:00,791 --> 00:06:02,500 ‫وأحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.‬ 111 00:06:02,583 --> 00:06:03,958 ‫أجل، بالطبع.‬ 112 00:06:05,083 --> 00:06:07,583 ‫أجل، تلك القوائم عبثية بالتأكيد،‬ 113 00:06:07,666 --> 00:06:10,791 ‫لكنك بدوت مثيرة جدًا في ذلك المقطع المصوّر.‬ 114 00:06:10,875 --> 00:06:11,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 115 00:06:12,041 --> 00:06:14,833 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- أجل. كنت مثيرة جدًا.‬ 116 00:06:16,791 --> 00:06:20,083 ‫لعلك ترسلين إليّ شيئًا يؤنس وحدتي هذا الصيف.‬ 117 00:06:20,166 --> 00:06:21,416 ‫ماذا تعني؟‬ 118 00:06:21,500 --> 00:06:23,250 ‫هدية صغيرة.‬ 119 00:06:23,333 --> 00:06:24,666 ‫- حقًا؟‬ ‫- مقطع مصوّر قصير.‬ 120 00:06:24,750 --> 00:06:26,291 ‫- مقطع مصوّر قصير؟‬ ‫- أجل.‬ 121 00:06:26,875 --> 00:06:28,583 ‫- أحقًا تريدني أن أفعل ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 122 00:06:32,500 --> 00:06:33,458 ‫أحبك.‬ 123 00:06:36,875 --> 00:06:38,250 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 124 00:06:38,333 --> 00:06:39,583 ‫قبّليني.‬ 125 00:06:40,166 --> 00:06:41,083 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:08,666 --> 00:07:09,708 ‫أنا "دريا توريز"،‬ 127 00:07:09,791 --> 00:07:12,708 ‫وأنا متحمّسة جدًا‬ ‫لأنني ضمن "أفضل 100 في الجيل القادم"،‬ 128 00:07:12,791 --> 00:07:15,333 ‫وهي القائمة التي تحتفي بأذكى…‬ 129 00:07:17,625 --> 00:07:19,750 ‫"(سناب تشات) من (دريا)"‬ 130 00:07:27,041 --> 00:07:29,791 ‫لا أصدّق أن "مونتانا"‬ ‫تعاني حساسية الغلوتين.‬ 131 00:07:29,875 --> 00:07:32,416 ‫ولن أختار مطعمًا عشوائيًا لعشاء عيد ميلادي‬ 132 00:07:32,500 --> 00:07:35,583 ‫لمجرد أن مطعمًا آخر‬ ‫لديه قائمة طعام أفضل خالية من الغلوتين.‬ 133 00:07:35,666 --> 00:07:38,583 ‫هذا غير منطقي. أحيانًا ما تكون أنانية جدًا.‬ 134 00:07:38,666 --> 00:07:43,000 ‫آسفة. هل أصابني جنون الارتياب‬ ‫أم أن الجميع يحدّقون إليّ الآن،‬ 135 00:07:43,083 --> 00:07:44,666 ‫وليس تحديق المعجبين؟‬ 136 00:07:44,750 --> 00:07:48,000 ‫- لا بد أنها…‬ ‫- أعجبني مقطعك المصوّر يا "دريا".‬ 137 00:07:52,000 --> 00:07:52,875 ‫"دريا".‬ 138 00:07:53,583 --> 00:07:54,416 ‫ما الأمر؟‬ 139 00:07:54,500 --> 00:07:55,500 ‫ماذا؟‬ 140 00:07:56,291 --> 00:07:58,750 ‫- "ماكس".‬ ‫- "دريا" فتاة الكاميرا.‬ 141 00:07:58,833 --> 00:07:59,708 ‫يا إلهي!‬ 142 00:08:02,083 --> 00:08:02,916 ‫"ماكس".‬ 143 00:08:03,000 --> 00:08:06,750 ‫حبيبتي، إنني أتحدّث بالفعل إلى محامي أبي.‬ ‫سأنهي الاتصال. شكرًا يا "ديريك".‬ 144 00:08:07,625 --> 00:08:08,625 ‫مرحبًا.‬ 145 00:08:08,708 --> 00:08:10,250 ‫كيف استطعت أن تفعل بي هذا؟‬ 146 00:08:11,916 --> 00:08:12,791 ‫ماذا؟‬ 147 00:08:13,833 --> 00:08:15,708 ‫لم أفعل هذا. لقد اختُرق هاتفي.‬ 148 00:08:17,250 --> 00:08:19,333 ‫حبيبتي، بربك. من المستحيل أن أفعل هذا.‬ 149 00:08:21,416 --> 00:08:22,500 ‫أنا أحبك.‬ 150 00:08:26,833 --> 00:08:27,708 ‫أيتها المختلّة!‬ 151 00:08:27,791 --> 00:08:29,208 ‫هذا هراء.‬ 152 00:08:31,875 --> 00:08:33,333 ‫يؤسفني أن يكون هذا شعورك.‬ 153 00:08:34,416 --> 00:08:36,583 ‫- هل ستأتي والدتك؟‬ ‫- لا.‬ 154 00:08:37,166 --> 00:08:40,041 ‫إنها تعمل ليلًا، أي أنها نائمة.‬ 155 00:08:40,125 --> 00:08:43,500 ‫"دريا"، أريدك أن تعرفي‬ ‫أن هذا لا يسعدني بالمرة.‬ 156 00:08:44,000 --> 00:08:46,291 ‫ليتك لجأت إليّ حين رأيت المقطع المصوّر، نحن…‬ 157 00:08:46,375 --> 00:08:47,791 ‫أهذه غلطتي إذًا؟‬ 158 00:08:48,583 --> 00:08:50,333 ‫المقطع المصوّر؟ بالطبع لا.‬ 159 00:08:51,166 --> 00:08:54,625 ‫أما أسلوبك في التعامل مع الموقف‬ ‫فلم يكن موفّقًا بالمرة.‬ 160 00:08:56,458 --> 00:08:58,916 ‫"دريا"، لدينا جميعًا واقع صعب نواجهه.‬ 161 00:08:59,000 --> 00:09:03,291 ‫واقعك الصعب هو أن أقرانك‬ ‫يتمتعون برفاهية التصرّف باندفاع.‬ 162 00:09:03,375 --> 00:09:04,833 ‫بينما لا تملكين تلك الرفاهية.‬ 163 00:09:04,916 --> 00:09:07,958 ‫سبيلك الوحيد إلى التقدّم‬ ‫هو أن تكوني أكثر ذكاءً.‬ 164 00:09:08,625 --> 00:09:11,333 ‫وكنت أحسبك فتاة أكثر ذكاءً.‬ 165 00:09:11,833 --> 00:09:12,958 ‫أنا أكثر ذكاءً بالفعل.‬ 166 00:09:14,291 --> 00:09:15,833 ‫بعد قولي هذا،‬ 167 00:09:15,916 --> 00:09:18,458 ‫لقد لكمت فتى مدرسة "روزهيل" الذهبي.‬ 168 00:09:18,541 --> 00:09:20,208 ‫بالمناسبة، هذا مثير للإعجاب.‬ 169 00:09:21,625 --> 00:09:25,000 ‫لذا سأضعك تحت المراقبة السلوكية،‬ 170 00:09:25,083 --> 00:09:27,500 ‫بالإضافة إلى الخدمة الاجتماعية الإلزامية.‬ 171 00:09:27,583 --> 00:09:30,875 ‫وإن دبّت بينك وبين "ماكس" أي مشادّات أخرى،‬ 172 00:09:30,958 --> 00:09:35,250 ‫فإنني بصفتي مديرة المدرسة،‬ ‫لن يكون لديّ خيار سوى إلغاء منحتك الدراسية.‬ 173 00:09:36,125 --> 00:09:38,458 ‫اليوم، سمحت لغضبك بالسيطرة عليك.‬ 174 00:09:39,458 --> 00:09:42,875 ‫من الآن فصاعدًا، أريدك أن تسيطري عليه.‬ 175 00:09:43,458 --> 00:09:47,250 ‫وجّهي ذلك الغضب نحو الحصول على ما تريدين.‬ 176 00:09:49,083 --> 00:09:50,916 ‫هذا المقطع المصوّر غير لائق بالطبع.‬ 177 00:09:51,000 --> 00:09:52,625 ‫لكن "ماكس" لم يسرّبه.‬ 178 00:09:52,708 --> 00:09:54,875 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك يا "دريا".‬ 179 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 ‫لكمك إياه وضعنا جميعًا في موقف غريب.‬ 180 00:09:57,083 --> 00:09:58,708 ‫نحن نعتبره من أفراد عائلتنا.‬ 181 00:09:58,791 --> 00:10:02,458 ‫أظن أننا جميعًا نحتاج إلى الصيف‬ ‫حتى نستوعب ما حدث. سأراك العام المقبل.‬ 182 00:10:02,541 --> 00:10:04,916 ‫يا لضيعة تصديق النساء!‬ 183 00:10:05,000 --> 00:10:08,750 ‫في ذلك اليوم، احترقت حياتي بأكملها،‬ ‫ولم يكن بوسعي فعل أي شيء.‬ 184 00:10:08,833 --> 00:10:10,791 ‫إن حاولت أن أقتصّ من "ماكس" وخسرت منحتي،‬ 185 00:10:10,875 --> 00:10:12,875 ‫فسأودّع مستقبلي.‬ 186 00:10:12,958 --> 00:10:17,041 ‫ظلّ السؤال نفسه يلحّ على ذهني.‬ ‫لماذا فعل بي ذلك؟‬ 187 00:10:17,125 --> 00:10:19,583 ‫بمراجعة الماضي،‬ ‫تبيّنت أن قصتي تشبه قصة "إيكاروس".‬ 188 00:10:19,666 --> 00:10:22,875 ‫حلّقت على مسافة قريبة جدًا من الشمس،‬ ‫فسرّب حبيبي تصويري الجنسي.‬ 189 00:10:22,958 --> 00:10:24,583 ‫كرهت "ماكس"،‬ 190 00:10:24,666 --> 00:10:28,833 ‫لكن الأكثر من ذلك أنني كرهت نفسي‬ ‫لأنني تخلّيت عن حذري.‬ 191 00:10:33,500 --> 00:10:35,166 ‫كانت مديرة المدرسة على حق.‬ 192 00:10:35,250 --> 00:10:39,750 ‫صار عليّ أن أوجّه غضبي،‬ ‫وهذا ما فعلته بالضبط.‬ 193 00:10:45,125 --> 00:10:47,708 ‫بلوغ قمة النجاح في المدرسة الثانوية‬ ‫محرج على أي حال.‬ 194 00:10:50,291 --> 00:10:52,125 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 195 00:11:17,250 --> 00:11:20,291 ‫"إلينور"، أنا سعيدة جدًا‬ ‫بذهابك إلى معسكر التنس هذا الصيف.‬ 196 00:11:20,375 --> 00:11:22,916 ‫هل أجازف وأقول‬ ‫إنك قد تكتسبين أخيرًا أصدقاء حقيقيين؟‬ 197 00:11:23,000 --> 00:11:26,666 ‫أمي، هذا قول فظّ جدًا. وما مصير‬ ‫"(أوليفيا كولمان) الفائزة بـ(أوسكار)"؟‬ 198 00:11:26,750 --> 00:11:29,125 ‫عظاءتك الأليفة ليست صديقة.‬ 199 00:11:29,208 --> 00:11:31,000 ‫تذكّري ما قاله د. "غراتش".‬ 200 00:11:31,083 --> 00:11:32,500 ‫- لتمضي قدمًا…‬ ‫- أمي، أنا لا…‬ 201 00:11:32,583 --> 00:11:35,333 ‫…يجب أن تتقبّلي خوض تجارب جديدة.‬ 202 00:11:35,416 --> 00:11:37,958 ‫- أسمع…‬ ‫- "إلينور"؟ هل تسمعينني؟‬ 203 00:11:41,541 --> 00:11:43,416 ‫"الصيف"‬ 204 00:11:47,833 --> 00:11:52,416 ‫استغرقت 45 دقيقة كاملة‬ ‫لأدرك أن هذا كان خطأ فادحًا.‬ 205 00:11:52,500 --> 00:11:55,708 ‫كنت مثل "بيلي جين كينغ"‬ ‫في بحر مليء بمثيلات "ماريا شارابوفا"،‬ 206 00:11:55,791 --> 00:11:58,416 ‫لكن هجرتي لم تذهب سدى.‬ 207 00:11:58,958 --> 00:12:03,583 ‫كانت حياتي بأكملها على وشك أن تتغير،‬ ‫وبدأ كل شيء بها.‬ 208 00:12:03,666 --> 00:12:06,166 ‫- أهذه "دريا" لاعبة التنس المحترفة؟‬ ‫- لا أقصد هذه.‬ 209 00:12:08,250 --> 00:12:09,250 ‫بل هذه.‬ 210 00:12:09,333 --> 00:12:10,208 ‫آسفة.‬ 211 00:12:10,291 --> 00:12:11,416 ‫"دريا توريز".‬ 212 00:12:11,500 --> 00:12:14,958 ‫إنها لا تعرف ذلك بعد،‬ ‫لكننا على وشك أن نصبح أعزّ صديقتين.‬ 213 00:12:15,041 --> 00:12:16,583 ‫هل أنت بخير؟‬ 214 00:12:17,708 --> 00:12:19,708 ‫كيف حصلت على المقطع المصوّر؟‬ 215 00:12:19,791 --> 00:12:21,875 ‫لن أكشف عن مصادري.‬ 216 00:12:21,958 --> 00:12:23,416 ‫أشعر بأنه أمر غير لائق.‬ 217 00:12:23,500 --> 00:12:26,750 ‫من المحرج بما يكفي‬ ‫أنها في عمرنا وتعمل هنا،‬ 218 00:12:26,833 --> 00:12:28,666 ‫والآن شاهد الجميع تصويرها الجنسي.‬ 219 00:12:34,166 --> 00:12:35,291 ‫هل تستمعين إلينا؟‬ 220 00:12:36,833 --> 00:12:37,666 ‫لا.‬ 221 00:12:38,833 --> 00:12:43,000 ‫لديك طاقة غريبة جدًا.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل معها.‬ 222 00:12:43,083 --> 00:12:44,625 ‫أجل، لا نعرف كيف نتعامل معها.‬ 223 00:12:45,208 --> 00:12:46,916 ‫معالجي النفسي، د. "غراتش" الحبيب،‬ 224 00:12:47,000 --> 00:12:48,875 ‫يقول إن المجروحين يجرحون الآخرين،‬ 225 00:12:48,958 --> 00:12:51,125 ‫لكنني لا أظن أن هذا ينطبق على المراهقات.‬ 226 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 ‫أظن أنهنّ أحيانًا ما يكنّ شريرات فحسب.‬ 227 00:12:59,958 --> 00:13:00,833 ‫كانت "إريكا".‬ 228 00:13:02,375 --> 00:13:06,000 ‫الفتاة التي عرضت مقطعك المصوّر على الجميع.‬ ‫"إريكا نورمان".‬ 229 00:13:08,041 --> 00:13:08,916 ‫إنها فظيعة.‬ 230 00:13:09,541 --> 00:13:11,750 ‫كنت أظن أن أمثالها من اللئام قد انقرضوا.‬ 231 00:13:11,833 --> 00:13:13,708 ‫كأنها ديناصور متسلّط.‬ 232 00:13:14,916 --> 00:13:16,375 ‫معذرةً. من أنت؟‬ 233 00:13:16,458 --> 00:13:17,375 ‫"إلينور".‬ 234 00:13:18,125 --> 00:13:20,458 ‫لا أحتاج إلى شفقتك يا "إلينور".‬ 235 00:13:31,625 --> 00:13:35,500 ‫هذا جنون! أنا لا أتعاطى الكوكايين أصلًا!‬ 236 00:13:35,583 --> 00:13:38,125 ‫ألا تظن أنني كنت سأعرف‬ ‫لو أنها تتعاطى الكوكايين؟‬ 237 00:13:38,208 --> 00:13:39,500 ‫هذا فظيع.‬ 238 00:13:39,583 --> 00:13:41,166 ‫- "دريا"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 239 00:13:41,250 --> 00:13:44,375 ‫أيتها الساقطة الكريهة، أعرف أنك الفاعلة.‬ 240 00:13:44,458 --> 00:13:47,333 ‫- لقد ألصقت… هي ألصقت بي التهمة!‬ ‫- أنت ألصقت بها التهمة!‬ 241 00:13:48,166 --> 00:13:49,458 ‫عزيزتي.‬ 242 00:13:50,333 --> 00:13:52,333 ‫هل تسمعين ما تقولين؟‬ 243 00:13:52,833 --> 00:13:54,416 ‫أتظنين أنني ألصقت بك التهمة؟‬ 244 00:13:54,500 --> 00:13:55,541 ‫ألصقت بها التهمة.‬ 245 00:13:56,583 --> 00:13:57,625 ‫عزيزتي…‬ 246 00:14:00,291 --> 00:14:01,750 ‫أأنت تحت تأثير المخدرات الآن؟‬ 247 00:14:02,458 --> 00:14:05,666 ‫أنا لا أتعاطى الكوكايين!‬ 248 00:14:05,750 --> 00:14:07,416 ‫إنها لا تعرف حتى ما شكله.‬ 249 00:14:07,500 --> 00:14:09,583 ‫لا أعرف شكله!‬ 250 00:14:09,666 --> 00:14:12,291 ‫أقسم بالرب. أنا لا أتعاطى الكوكايين أصلًا!‬ 251 00:14:12,375 --> 00:14:14,666 ‫صدّقاني، إنها بريئة!‬ 252 00:14:14,750 --> 00:14:17,125 ‫اعتني بنفسك يا عزيزتي. سنفتقدك.‬ 253 00:14:17,208 --> 00:14:18,958 ‫"جيسيكا"! افعلي شيئًا!‬ 254 00:14:19,041 --> 00:14:22,500 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ ‫أرجو أن تحصل على العلاج الذي تحتاج إليه.‬ 255 00:14:22,583 --> 00:14:23,708 ‫صلّين من أجل "إريكا".‬ 256 00:14:23,791 --> 00:14:25,291 ‫- لنصلّ من أجل "إريكا".‬ ‫- أجل.‬ 257 00:14:25,375 --> 00:14:27,666 ‫إلى اللقاء. أراك في الصيف القادم.‬ 258 00:14:27,750 --> 00:14:29,333 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 259 00:14:32,000 --> 00:14:33,166 ‫هيا.‬ 260 00:14:38,333 --> 00:14:39,500 ‫مرحبًا.‬ 261 00:14:40,083 --> 00:14:41,666 ‫أعرف ذلك الصوت. المحرّك لن يعمل.‬ 262 00:14:42,375 --> 00:14:44,250 ‫يجدّد أبي السيارات الكلاسيكية.‬ 263 00:14:44,833 --> 00:14:46,291 ‫أتريدينني أن أقلّك…‬ 264 00:14:47,625 --> 00:14:49,125 ‫أم أنك لا تريدين شفقتي؟‬ 265 00:14:58,125 --> 00:15:00,750 ‫بالمناسبة، لم أشاهد المقطع المصوّر.‬ 266 00:15:02,791 --> 00:15:03,708 ‫أهنّئك.‬ 267 00:15:04,750 --> 00:15:06,083 ‫أنت الوحيدة.‬ 268 00:15:08,708 --> 00:15:11,041 ‫هل حبيبك السابق هو من سرّبه؟‬ 269 00:15:12,333 --> 00:15:15,333 ‫- ألهذا السبب لكمته؟‬ ‫- هل ستتكلّمين طوال الرحلة؟‬ 270 00:15:21,125 --> 00:15:22,291 ‫كيف عرفت بذلك أصلًا؟‬ 271 00:15:23,000 --> 00:15:24,958 ‫سأنتقل إلى مدرسة "روزهيل".‬ 272 00:15:25,041 --> 00:15:26,708 ‫رأيت منشورًا عن ذلك.‬ 273 00:15:27,625 --> 00:15:29,416 ‫أستنتقلين قبل العام الثانوي الأخير؟‬ 274 00:15:30,791 --> 00:15:31,625 ‫تجربة قاسية.‬ 275 00:15:32,458 --> 00:15:33,708 ‫ماذا حدث له؟‬ 276 00:15:34,458 --> 00:15:35,500 ‫حبيبك السابق؟‬ 277 00:15:36,750 --> 00:15:39,583 ‫ما يحدث لكل شابّ.‬ 278 00:15:40,500 --> 00:15:41,333 ‫لا شيء.‬ 279 00:15:42,708 --> 00:15:44,791 ‫أنا المنحلّة الموضوعة تحت المراقبة،‬ 280 00:15:44,875 --> 00:15:47,208 ‫بينما يفلت بفعلته هو وقضيبه الصغير.‬ 281 00:15:47,791 --> 00:15:49,208 ‫يفلتون بفعلتهم دائمًا.‬ 282 00:15:50,333 --> 00:15:54,166 ‫أعرف شعور أن يخدعك شخص‬ ‫كنت تظنين أنه محلّ ثقة.‬ 283 00:15:54,666 --> 00:15:58,125 ‫حين كنت في الـ13،‬ ‫ذهبت إلى معسكر نهاري مع فتاة،‬ 284 00:15:58,208 --> 00:16:00,250 ‫وكانت تعيش…‬ 285 00:16:02,208 --> 00:16:04,416 ‫في عالم لا يُمسّ. كانت متوهجة.‬ 286 00:16:06,375 --> 00:16:10,333 ‫كنت قد عرفت بالفعل أنني أميل إلى الفتيات‬ ‫لكنني لم أكن قد أخبرت أحدًا بعد.‬ 287 00:16:12,250 --> 00:16:15,000 ‫لكنني ظننت أنني لو نلت إعجاب تلك الفتاة،‬ 288 00:16:15,083 --> 00:16:17,458 ‫فسأثبت وجودي في الحياة أو ما إلى ذلك،‬ 289 00:16:17,541 --> 00:16:19,958 ‫وأخيرًا تحدّثت إليها، وبالفعل…‬ 290 00:16:21,250 --> 00:16:22,208 ‫كان أمرًا رائعًا.‬ 291 00:16:22,708 --> 00:16:27,791 ‫جعلتني أشعر بالحرية والثقة والأمان.‬ 292 00:16:29,458 --> 00:16:32,166 ‫وسرعان ما أخبرتها‬ ‫بأنني حُرّة الهويّة الجندرية.‬ 293 00:16:33,375 --> 00:16:34,250 ‫وكان شعورًا…‬ 294 00:16:35,541 --> 00:16:36,375 ‫مذهلًا.‬ 295 00:16:36,458 --> 00:16:40,875 ‫كانت أروع لحظة في حياتي على الإطلاق.‬ 296 00:16:41,875 --> 00:16:43,500 ‫لكنني لم أكن في أمان كما تصوّرت‬ 297 00:16:43,583 --> 00:16:47,958 ‫لأنها قالت للجميع‬ ‫إنني حاولت تقبيلها رغمًا عنها.‬ 298 00:16:48,041 --> 00:16:48,875 ‫ماذا؟‬ 299 00:16:52,791 --> 00:16:53,625 ‫تبًا!‬ 300 00:16:54,458 --> 00:16:55,333 ‫أجل.‬ 301 00:16:57,583 --> 00:17:00,083 ‫لم يجرحني أنها فضحت ميولي. لا أبالي.‬ 302 00:17:00,875 --> 00:17:03,291 ‫صار المثليون في كل مكان. لكنني…‬ 303 00:17:04,791 --> 00:17:06,750 ‫حوّلتني إلى معتدية في نظر الجميع.‬ 304 00:17:08,041 --> 00:17:09,541 ‫صار الجميع يخشون الاقتراب مني.‬ 305 00:17:11,666 --> 00:17:12,833 ‫لقد دمّرتني.‬ 306 00:17:14,666 --> 00:17:16,708 ‫وأفترض أنها لم تواجه أي عواقب.‬ 307 00:17:16,791 --> 00:17:17,625 ‫لا.‬ 308 00:17:18,416 --> 00:17:20,291 ‫بل وإنها طالبة في مدرسة "روزهيل".‬ 309 00:17:21,500 --> 00:17:22,833 ‫حقًا؟ من؟‬ 310 00:17:23,416 --> 00:17:24,541 ‫إنها "كاريسا جونز".‬ 311 00:17:26,416 --> 00:17:27,416 ‫"كاريسا"…‬ 312 00:17:28,708 --> 00:17:30,791 ‫مهلًا. أتقصدين تلك المثلية الهيبية؟‬ 313 00:17:32,625 --> 00:17:33,458 ‫أجل، رأيتها.‬ 314 00:17:34,916 --> 00:17:35,750 ‫تبًا!‬ 315 00:17:35,833 --> 00:17:37,625 ‫هل فضحتك فتاة لها ميولك نفسها؟‬ 316 00:17:41,083 --> 00:17:42,250 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 317 00:17:42,333 --> 00:17:43,291 ‫آسفة.‬ 318 00:17:43,375 --> 00:17:44,291 ‫يا إلهي!‬ 319 00:17:45,708 --> 00:17:47,458 ‫هذا يفيد أحيانًا.‬ 320 00:17:47,541 --> 00:17:50,250 ‫يجب أن تجرّبي هذه الطريقة.‬ ‫ستفيدك في غضبك من "ماكس".‬ 321 00:17:50,333 --> 00:17:52,166 ‫أنا بخير. بل ولم أعد أفكّر في "ماكس".‬ 322 00:17:52,250 --> 00:17:53,125 ‫جرّبي فحسب.‬ 323 00:17:53,208 --> 00:17:55,958 ‫لا. مستحيل. شكرًا، لا.‬ 324 00:17:56,041 --> 00:17:57,958 ‫إنها طريقة يوصي بها الأطباء المختصّون.‬ 325 00:17:58,041 --> 00:18:00,375 ‫تُسمّى الصرخة البدائية.‬ ‫تساعد على بلوغ أجزاء…‬ 326 00:18:05,791 --> 00:18:06,708 ‫تبًا!‬ 327 00:18:08,833 --> 00:18:10,208 ‫كل هذا كان مكبوتًا بداخلك؟‬ 328 00:18:15,125 --> 00:18:17,500 ‫تبدين وكأنك تريدين شطيرة جبن ذائب.‬ 329 00:18:18,458 --> 00:18:19,541 ‫فكرة رائعة.‬ 330 00:18:20,291 --> 00:18:21,833 ‫لنحضر لك شطيرة جبن ذائب.‬ 331 00:18:26,666 --> 00:18:28,083 ‫لماذا لا تنتقلين من المدرسة؟‬ 332 00:18:28,791 --> 00:18:29,791 ‫إلى أين أنتقل؟‬ 333 00:18:30,291 --> 00:18:31,166 ‫أي مكان.‬ 334 00:18:31,250 --> 00:18:32,708 ‫أنا لست مثلك يا "إلينور".‬ 335 00:18:33,208 --> 00:18:34,333 ‫أمي ممرضة‬ 336 00:18:34,416 --> 00:18:38,750 ‫قضت حياتها كلها وهي تعمل‬ ‫حتى تضمن لي مستقبلًا أفضل.‬ 337 00:18:39,333 --> 00:18:43,625 ‫لا يمكنني إفساد هذا، ومدرسة "روزهيل"‬ ‫هي طريقي الوحيد إلى جامعة "ييل"، لذا…‬ 338 00:18:44,708 --> 00:18:46,125 ‫ماذا عن أصدقائك؟‬ 339 00:18:46,708 --> 00:18:48,250 ‫أتقصدين أصدقاء "ماكس"؟‬ 340 00:18:48,875 --> 00:18:51,666 ‫لم أدرك مدى ما يتمتع به من قوّة.‬ 341 00:18:52,458 --> 00:18:56,375 ‫يشعرك بكثير من الأمان والحماية،‬ 342 00:18:56,458 --> 00:18:59,625 ‫لكن كل شيء مشروط‬ ‫بأن تؤدّي الدور الذي يريدك أن تؤدّيه،‬ 343 00:19:00,333 --> 00:19:02,916 ‫وهو ما ظننت أنني أؤدّيه،‬ ‫لكن يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 344 00:19:03,416 --> 00:19:05,208 ‫كلنا نحب الإرهابيين العاطفيين.‬ 345 00:19:05,291 --> 00:19:06,958 ‫أجل، إنهم مسلّون جدًا.‬ 346 00:19:08,083 --> 00:19:09,083 ‫ماذا عنك؟‬ 347 00:19:09,166 --> 00:19:12,083 ‫لماذا تريدين الالتحاق بمدرسة‬ ‫مع ساقطة دمّرت حياتك؟‬ 348 00:19:12,666 --> 00:19:13,500 ‫لا أريد ذلك.‬ 349 00:19:14,250 --> 00:19:17,791 ‫توسّلت لألتحق بمدرسة "دالتون" أو "سبنس"،‬ 350 00:19:18,500 --> 00:19:21,375 ‫لكن بقدر ما أصوّر لنفسي‬ ‫أنني المتحكّمة في حياتي الاجتماعية،‬ 351 00:19:21,458 --> 00:19:22,958 ‫إلا أن القرار لا يزال لوالديّ،‬ 352 00:19:23,041 --> 00:19:26,500 ‫وهما مقتنعان بأن "روزهيل"‬ ‫هي أفضل طريق إلى إحدى الجامعات الكبرى.‬ 353 00:19:27,000 --> 00:19:28,083 ‫ليسا مخطئين.‬ 354 00:19:28,666 --> 00:19:29,583 ‫أخشى ما سيحدث.‬ 355 00:19:30,375 --> 00:19:31,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 356 00:19:36,583 --> 00:19:37,541 ‫"الخريف"‬ 357 00:19:37,625 --> 00:19:40,458 ‫التغيّر المناخي ليس أكذوبة!‬ ‫نرجوكم ألّا تتركوا كوكبنا يموت!‬ 358 00:19:40,541 --> 00:19:47,416 ‫التغيّر المناخي ليس أكذوبة!‬ ‫نرجوكم ألّا تتركوا كوكبنا يموت!‬ 359 00:19:48,833 --> 00:19:52,333 ‫أجل. فرقة "غريتا ثونبرغ" حماسية جدًا.‬ 360 00:19:52,416 --> 00:19:55,125 ‫كل هذا رياء.‬ ‫رأيتهم يستخدمون ماصّات بلاستيكية.‬ 361 00:19:55,208 --> 00:19:56,166 ‫تبًا لك يا "غابي"!‬ 362 00:19:56,250 --> 00:19:57,375 ‫يا للرعب!‬ 363 00:19:57,458 --> 00:19:58,416 ‫أنا "غابي".‬ 364 00:19:59,166 --> 00:20:00,000 ‫هل أنت جديدة؟‬ 365 00:20:00,083 --> 00:20:00,958 ‫أنا "إلينور".‬ 366 00:20:01,666 --> 00:20:02,583 ‫وجديدة نوعًا ما.‬ 367 00:20:02,666 --> 00:20:03,750 ‫أتريدين جولة؟‬ 368 00:20:03,833 --> 00:20:06,416 ‫بسبب عشقي لأفلام المراهقين في التسعينيات،‬ 369 00:20:06,500 --> 00:20:08,333 ‫سأشعر بالإهانة إن لم أُصطحب في جولة.‬ 370 00:20:08,416 --> 00:20:12,041 ‫إن شعرت بالإهانة،‬ ‫يوجد في "روزهيل" مكان آمن مخصص لذلك.‬ 371 00:20:14,333 --> 00:20:17,666 ‫حسنًا، لدينا هنا‬ ‫ساحرات "إنستغرام" الشريرات.‬ 372 00:20:17,750 --> 00:20:18,875 ‫"أليغرا"، قائدتهنّ،‬ 373 00:20:18,958 --> 00:20:21,958 ‫يُقال إنها جعلت فتاة ترتفع في الهواء‬ ‫بينما كنّ يلعبن "خفيفة كالريشة".‬ 374 00:20:22,041 --> 00:20:24,250 ‫والآن أصبحت ملكة ساقطات الأبراج الفلكية،‬ 375 00:20:24,333 --> 00:20:25,666 ‫وهي من مواليد برج العقرب.‬ 376 00:20:25,750 --> 00:20:26,583 ‫هذا مثير.‬ 377 00:20:26,666 --> 00:20:28,583 ‫أعضاء نادي المسرح المثارون.‬ 378 00:20:28,666 --> 00:20:32,041 ‫في العام الماضي، حاولوا تقديم‬ ‫مسرحية "هاميلتون" بممثلين معظمهم بيض.‬ 379 00:20:32,125 --> 00:20:35,208 ‫أرسلت "لين مانويل ميراندا"‬ ‫أمرًا قضائيًا بالإيقاف.‬ 380 00:20:35,291 --> 00:20:40,625 ‫بعد ذلك، لدينا أبناء المزرعة.‬ ‫يديرون مزرعة المدرسة بقيادة "كاريسا".‬ 381 00:20:41,208 --> 00:20:43,958 ‫حين رُفض طلبها بتحويل "روزهيل"‬ ‫إلى مدرسة نباتية،‬ 382 00:20:44,041 --> 00:20:46,875 ‫تركت حاوية دم الحيض في وسط المقصف احتجاجًا.‬ 383 00:20:46,958 --> 00:20:48,416 ‫كانت ممتلئة.‬ 384 00:20:51,458 --> 00:20:52,916 ‫من هؤلاء؟‬ 385 00:20:54,708 --> 00:20:59,166 ‫البلاط الملكي بمدرسة "روزهيل"،‬ ‫صفوة الطلاب الأثرياء المدللين.‬ 386 00:20:59,875 --> 00:21:01,208 ‫احذريهم.‬ 387 00:21:02,125 --> 00:21:04,500 ‫كلهم ماكرون رغم جمال مظهرهم.‬ 388 00:21:07,583 --> 00:21:08,625 ‫تبًا!‬ 389 00:21:09,208 --> 00:21:11,250 ‫"دريا توريز"، ملكتهم التي أطاحوا بها.‬ 390 00:21:12,166 --> 00:21:13,166 ‫توقفي.‬ 391 00:21:13,916 --> 00:21:15,458 ‫- "دريا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 392 00:21:15,541 --> 00:21:16,625 ‫مرحبًا يا آنسات.‬ 393 00:21:18,000 --> 00:21:20,375 ‫أردت أن أبعث إليك برسالة نصّية.‬ 394 00:21:20,958 --> 00:21:25,125 ‫بالطبع كانت نهاية العام الماضي في غاية…‬ 395 00:21:27,041 --> 00:21:28,750 ‫التعقيد،‬ 396 00:21:28,833 --> 00:21:32,916 ‫حين موّل والد "ماكس"‬ ‫حملة إعادة انتخاب والدي.‬ 397 00:21:33,000 --> 00:21:34,583 ‫- أعرف.‬ ‫- الأمر معقّد جدًا.‬ 398 00:21:34,666 --> 00:21:35,708 ‫أعرف.‬ 399 00:21:35,791 --> 00:21:38,750 ‫جيد. يا إلهي!‬ ‫خشيت أن تكلّفي أحدهم باغتيالي أو ما شابه.‬ 400 00:21:38,833 --> 00:21:40,333 ‫لا، لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 401 00:21:42,750 --> 00:21:44,208 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 402 00:21:44,791 --> 00:21:47,166 ‫- كيف كان صيفك؟‬ ‫- مجددًا للنشاط.‬ 403 00:21:47,250 --> 00:21:50,583 ‫أنا سعيد برؤيتك.‬ ‫لم أعرف إن كنت ستعودين بعد ما حدث…‬ 404 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 ‫العام الماضي.‬ 405 00:21:52,625 --> 00:21:56,125 ‫لا. لن أسمح لمقطع مصوّر سخيف‬ ‫بأن يحول بيني وبين جامعة "ييل".‬ 406 00:21:56,208 --> 00:21:59,083 ‫أريد أن أقول إنني أتمنى المضي قدمًا‬ ‫والتعامل بتحضّر هذا العام.‬ 407 00:22:00,875 --> 00:22:03,000 ‫خاصةً وأننا نتواعد الآن أنا و"تارا".‬ 408 00:22:07,875 --> 00:22:08,708 ‫ألم تعرفي؟‬ 409 00:22:08,791 --> 00:22:10,500 ‫لا. بل كنت أعرف. بلى.‬ 410 00:22:11,000 --> 00:22:14,458 ‫جيد. أجل،‬ ‫تقضي عائلتانا الصيف معًا في "كابري".‬ 411 00:22:14,541 --> 00:22:17,666 ‫هذا رائع. أعني، حبيبان رائعان، أليس كذلك؟‬ 412 00:22:17,750 --> 00:22:19,416 ‫لا بد أن والدك ووالده سعيدان جدًا.‬ 413 00:22:20,916 --> 00:22:23,041 ‫توقفا. جدّيًا، كفا عن ذلك.‬ 414 00:22:23,541 --> 00:22:25,708 ‫حسنًا يا رفاق، أنا أستمتع بتبادل الأخبار.‬ 415 00:22:26,708 --> 00:22:28,083 ‫سُررت برؤيتكنّ يا آنسات.‬ 416 00:22:28,166 --> 00:22:30,375 ‫"مونتانا"، العنب محشور بين أسنانك‬ ‫يا عزيزتي.‬ 417 00:22:31,208 --> 00:22:33,041 ‫- استمتعوا بسنة التخرّج.‬ ‫- لماذا لم تخبريني؟‬ 418 00:22:33,125 --> 00:22:35,916 ‫الشعور بالوحدة هو نوع محدّد من الألم،‬ 419 00:22:36,000 --> 00:22:39,708 ‫له علامات خاصة‬ ‫تستطيع العين المدرّبة تمييزها.‬ 420 00:22:39,791 --> 00:22:43,666 ‫كنا أنا و"دريا" جنديتين مصابتين‬ ‫في ساحة معركة المراهقة.‬ 421 00:22:44,375 --> 00:22:48,666 ‫مرحبًا. نرجو أن يجلس الجميع.‬ 422 00:22:48,750 --> 00:22:51,916 ‫هل تعرفن ما إن كانت المقاعد مخصصة‬ ‫أم نجلس في أي مكان؟‬ 423 00:22:52,000 --> 00:22:53,666 ‫أبعدوا الهواتف الخلوية.‬ 424 00:22:54,250 --> 00:22:55,833 ‫حسنًا، سأذهب إلى الجحيم.‬ 425 00:22:57,541 --> 00:22:58,416 ‫"نورا".‬ 426 00:22:59,750 --> 00:23:00,750 ‫صار اسمي "إلينور".‬ 427 00:23:01,541 --> 00:23:04,791 ‫- عجبًا! بالكاد عرفتك.‬ ‫- أجل.‬ 428 00:23:04,875 --> 00:23:07,791 ‫- لم أعرف أنك انتقلت للدراسة هنا.‬ ‫- أجل. أنا…‬ 429 00:23:08,666 --> 00:23:10,375 ‫- سأذهب وأبحث عن مقعدي.‬ ‫- حسنًا.‬ 430 00:23:10,458 --> 00:23:11,416 ‫حسنًا.‬ 431 00:23:11,500 --> 00:23:14,708 ‫مرحبًا. فليجلس الجميع من فضلكم.‬ 432 00:23:14,791 --> 00:23:15,833 ‫من هذه؟‬ 433 00:23:16,625 --> 00:23:18,750 ‫فتاة كنت أحضر معها معسكرًا.‬ 434 00:23:19,583 --> 00:23:22,416 ‫يا رفاق، لا أصدّق أنها عادت بالفعل.‬ 435 00:23:22,500 --> 00:23:25,000 ‫بالفعل. لكنها تبدو جميلة جدًا.‬ 436 00:23:25,083 --> 00:23:26,291 ‫"مونتانا"، اصمتي.‬ 437 00:23:26,375 --> 00:23:28,166 ‫- إنها الحقيقة. آسفة.‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 438 00:23:28,250 --> 00:23:29,375 ‫أجد الأمر رائعًا.‬ 439 00:23:29,458 --> 00:23:31,708 ‫لم أعرف أنها ملتوية إلى هذا الحدّ.‬ 440 00:23:31,791 --> 00:23:35,958 ‫لدينا تصريح من رئيس الصفّ الثانوي الأخير،‬ 441 00:23:36,041 --> 00:23:37,083 ‫"ماكس بروسارد".‬ 442 00:23:45,875 --> 00:23:46,875 ‫يا طلاب "روزهيل"!‬ 443 00:23:51,958 --> 00:23:54,416 ‫شكرًا!‬ 444 00:23:54,500 --> 00:23:56,500 ‫كم أنا سعيد بعودتي!‬ 445 00:23:56,583 --> 00:23:57,708 ‫نحبك يا "ماكس"!‬ 446 00:23:57,791 --> 00:23:59,541 ‫حسنًا. كفى.‬ 447 00:23:59,625 --> 00:24:02,416 ‫لكنني أشكرك. أنا ممتنّ لك.‬ 448 00:24:03,458 --> 00:24:05,375 ‫هذا العام…‬ 449 00:24:05,458 --> 00:24:08,416 ‫سيكون عامًا رائعًا.‬ 450 00:24:08,500 --> 00:24:12,708 ‫لكن قبل أن نبدأ،‬ ‫أودّ التحدّث بصفة شخصية للحظة.‬ 451 00:24:12,791 --> 00:24:14,125 ‫تحدّث بصفة شخصية يا رجل.‬ 452 00:24:14,625 --> 00:24:19,166 ‫في العام الماضي،‬ ‫خرجت علاقاتي الحميمية إلى العلن.‬ 453 00:24:20,916 --> 00:24:23,083 ‫كان ذلك انتهاكًا لخصوصيتي.‬ 454 00:24:23,166 --> 00:24:25,250 ‫بصراحة، ما زلت أتعافى،‬ 455 00:24:25,333 --> 00:24:29,125 ‫لكن ذلك جعلني أتواصل مع نفسي، وأدركت…‬ 456 00:24:34,125 --> 00:24:35,041 ‫في الواقع…‬ 457 00:24:37,125 --> 00:24:39,375 ‫أيمكنك الوقوف من فضلك يا "دريا توريز"؟‬ 458 00:24:40,583 --> 00:24:41,416 ‫من فضلك.‬ 459 00:24:44,041 --> 00:24:46,375 ‫أيمكنك الوقوف؟ أرجوك؟‬ 460 00:24:46,458 --> 00:24:47,333 ‫ماذا؟‬ 461 00:24:47,416 --> 00:24:48,583 ‫أين أنت؟‬ 462 00:24:52,375 --> 00:24:53,500 ‫"دري"؟‬ 463 00:24:56,875 --> 00:25:01,958 ‫"دري"، أريد أن أعبّر عن أسفي الشديد‬ ‫لما حدث لك في العام الماضي.‬ 464 00:25:04,416 --> 00:25:07,708 ‫ولأي شخص منكم‬ ‫شاهد ذلك المقطع المصوّر أو شاركه،‬ 465 00:25:07,791 --> 00:25:10,541 ‫أرجو مخلصًا أن تأخذوا وقتكم‬ ‫لمراجعة أسباب ما فعلتموه.‬ 466 00:25:11,875 --> 00:25:12,750 ‫لذا يا "دري"،‬ 467 00:25:13,750 --> 00:25:16,541 ‫سأؤسّس ناديًا جديدًا على شرفك،‬ 468 00:25:17,041 --> 00:25:22,958 ‫"اتحاد طلاب الرجال المعياريون‬ ‫المغايرون جنسيًا المشجّعون للهوية الأنثوية".‬ 469 00:25:23,041 --> 00:25:27,333 ‫إنه لكل رجال مدرسة "روزهيل"‬ ‫الذين يريدون تحسين أنفسهم.‬ 470 00:25:28,416 --> 00:25:29,750 ‫تحالفوا.‬ 471 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 ‫شكرًا.‬ 472 00:25:32,083 --> 00:25:33,708 ‫أريد أن أكون حليفًا!‬ 473 00:25:47,416 --> 00:25:48,291 ‫تبًا!‬ 474 00:25:50,875 --> 00:25:51,750 ‫"دريا"؟‬ 475 00:25:53,750 --> 00:25:54,666 ‫مرحبًا.‬ 476 00:25:56,000 --> 00:25:57,416 ‫جئت لأطمئنّ عليك فحسب.‬ 477 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 ‫هل أنت على ما يُرام؟‬ 478 00:26:03,625 --> 00:26:06,666 ‫إنه أسوأ بكثير مما وصفته.‬ 479 00:26:07,333 --> 00:26:10,208 ‫لا أعرف كيف سأقضي‬ ‫عامًا كاملًا في هذه المدرسة.‬ 480 00:26:10,875 --> 00:26:11,708 ‫أتعاطف معك.‬ 481 00:26:13,083 --> 00:26:15,625 ‫تحدّثت إلى "كاريسا" لدقيقة واحدة،‬ 482 00:26:15,708 --> 00:26:19,500 ‫وشعرت وكأنني أغمس إصبع قدمي‬ ‫في دائرة الجحيم الثامنة لـ"دانتي".‬ 483 00:26:19,583 --> 00:26:22,083 ‫كان الأمر فظيعًا.‬ 484 00:26:23,416 --> 00:26:24,958 ‫هذا وضع بغيض!‬ 485 00:26:27,791 --> 00:26:28,625 ‫أجل.‬ 486 00:26:42,291 --> 00:26:45,500 ‫أتمنى لو كان بوسعنا‬ ‫توظيف أشخاص للقضاء عليهما.‬ 487 00:26:47,416 --> 00:26:50,416 ‫ماذا؟ مثل تطبيق "تاسك رابيت"‬ ‫لإيجاد العمالة؟‬ 488 00:26:50,500 --> 00:26:51,583 ‫أجل.‬ 489 00:26:52,208 --> 00:26:54,791 ‫شخص لا صلة له بنا على الإطلاق.‬ 490 00:26:56,166 --> 00:26:59,916 ‫قاتل مأجور للمدارس الثانوية‬ ‫أو امرأة أو غير منتم للثنائية الجندرية.‬ 491 00:27:04,833 --> 00:27:05,750 ‫يا إلهي!‬ 492 00:27:09,791 --> 00:27:10,625 ‫أنت على حق.‬ 493 00:27:11,958 --> 00:27:13,416 ‫أنت على حق تمامًا.‬ 494 00:27:14,666 --> 00:27:16,791 ‫يستحقّان أن يُقضى عليهما لما فعلاه بنا،‬ 495 00:27:16,875 --> 00:27:19,250 ‫لكننا لا نستطيع الانتقام منهما بنفسينا.‬ 496 00:27:21,750 --> 00:27:24,875 ‫يجب أن نتعاون وتنفّذ كل منا انتقام الأخرى.‬ 497 00:27:30,291 --> 00:27:31,375 ‫أنت جادّة.‬ 498 00:27:31,875 --> 00:27:32,791 ‫بالطبع لا.‬ 499 00:27:32,875 --> 00:27:33,791 ‫لماذا؟‬ 500 00:27:34,916 --> 00:27:36,458 ‫لأنني لا أستطيع.‬ 501 00:27:37,666 --> 00:27:41,250 ‫لا أستطيع تنفيذ الانتقام.‬ 502 00:27:41,750 --> 00:27:46,541 ‫وهل مصطلح "تنفيذ الانتقام" صحيح لغويًا؟‬ 503 00:27:46,625 --> 00:27:48,333 ‫آسفة أيتها المرشدة التعليمية.‬ 504 00:27:48,416 --> 00:27:50,708 ‫هل تنتقدين صياغتي للعبارات الآن؟‬ 505 00:27:51,666 --> 00:27:54,500 ‫قد يُكشف أمرنا وقد لا نتخرّج وقد نُفصل.‬ 506 00:27:54,583 --> 00:27:57,125 ‫لن يُكشف أمرنا. هذا هو بيت القصيد.‬ 507 00:27:57,708 --> 00:27:59,875 ‫لا يعرف أحد أننا نعرف بعضنا، صحيح؟‬ 508 00:27:59,958 --> 00:28:03,083 ‫وبالتالي لن يربطنا أحد بهما ولا ببعضنا.‬ 509 00:28:03,916 --> 00:28:05,416 ‫إنها خطة مثالية بمعنى الكلمة.‬ 510 00:28:06,791 --> 00:28:09,166 ‫بواسطة ما لديّ من ذكاء وما لديك من…‬ 511 00:28:10,541 --> 00:28:11,625 ‫صفحة بيضاء،‬ 512 00:28:12,541 --> 00:28:14,083 ‫يمكننا أن نفلت بفعلتنا.‬ 513 00:28:14,166 --> 00:28:15,958 ‫ألا تريدينها أن تدفع الثمن؟‬ 514 00:28:16,833 --> 00:28:20,125 ‫لا أريدها أن تدفع الثمن.‬ 515 00:28:21,375 --> 00:28:25,208 ‫بل أريد أن أحرقها تمامًا.‬ 516 00:28:26,791 --> 00:28:27,625 ‫عجبًا!‬ 517 00:28:29,083 --> 00:28:30,416 ‫أصابني هذا بالقشعريرة.‬ 518 00:28:30,500 --> 00:28:32,416 ‫أترين؟ انتصبت شعيرات ذراعي.‬ 519 00:28:33,000 --> 00:28:33,833 ‫انظري.‬ 520 00:28:34,458 --> 00:28:39,208 ‫حماسك يذكّرني بـ"غلين كلوز"‬ ‫في فيلم "جاذبية قاتلة".‬ 521 00:28:40,625 --> 00:28:41,541 ‫"حماس (غلين)".‬ 522 00:28:41,625 --> 00:28:44,875 ‫أجل. أنت تشعّين بـ"حماس (غلين)".‬ 523 00:28:48,875 --> 00:28:50,875 ‫لكن لتنجح هذه الخطة…‬ 524 00:28:55,375 --> 00:28:56,541 ‫يجب أن نصلح…‬ 525 00:28:56,625 --> 00:28:57,583 ‫لا.‬ 526 00:28:57,666 --> 00:28:58,500 ‫…هذا المظهر.‬ 527 00:28:58,583 --> 00:28:59,833 ‫لا أريد.‬ 528 00:28:59,916 --> 00:29:00,833 ‫علينا إجراء…‬ 529 00:29:00,916 --> 00:29:04,375 ‫- أرجوك ألّا تقولي "تغييرًا مظهريًا شاملًا".‬ ‫- …تغييرًا مظهريًا شاملًا! مرحى!‬ 530 00:29:04,458 --> 00:29:07,708 ‫- أشعر بأننا سنواجه صعوبات.‬ ‫- صحيح، لكننا سنستمتع بذلك!‬ 531 00:29:07,791 --> 00:29:09,125 ‫لنبدأ بـ"كاريسا".‬ 532 00:29:09,208 --> 00:29:11,833 ‫أمرها سهل. أستطيع تدميرها بسهولة.‬ ‫ننتقل إلى "ماكس".‬ 533 00:29:11,916 --> 00:29:14,041 ‫مهلًا، عودي. لماذا سيكون أمر "كاريسا" سهلًا؟‬ 534 00:29:14,125 --> 00:29:16,750 ‫عزيزتي، تدمير الفتيات أسهل بكثير.‬ 535 00:29:16,833 --> 00:29:19,583 ‫اختاري ما يعجبك.‬ ‫اتهامها بالانحلال أو تأليب أصدقائها،‬ 536 00:29:19,666 --> 00:29:20,958 ‫"(كوريو آت فاينا بازار)"‬ 537 00:29:21,041 --> 00:29:23,958 ‫أو استغلال غرورها أو أسرارها الدفينة‬ ‫أو تشويه سمعتها.‬ 538 00:29:24,041 --> 00:29:26,875 ‫بمجرد أن نجعلها منبوذة اجتماعيًا،‬ ‫لن يساعدها أحد.‬ 539 00:29:29,833 --> 00:29:31,166 ‫يعجبني هذا كثيرًا.‬ 540 00:29:31,750 --> 00:29:32,583 ‫مستحيل.‬ 541 00:29:36,541 --> 00:29:40,333 ‫بطريق الصدفة، يجب أن أؤدّي‬ ‫الخدمة الاجتماعية الإلزامية هذا العام‬ 542 00:29:40,416 --> 00:29:41,958 ‫كعقوبة لأنني لكمت "ماكس".‬ 543 00:29:42,041 --> 00:29:45,166 ‫بعثت برسالة إلكترونية إلى المديرة‬ ‫وطلبت العمل في مزرعة المدرسة،‬ 544 00:29:45,250 --> 00:29:47,250 ‫التي تديرها "كاريسا".‬ 545 00:29:47,791 --> 00:29:49,625 ‫أما الشبّان، فأمرهم مختلف تمامًا.‬ 546 00:29:49,708 --> 00:29:54,416 ‫نحن الفتيات، أجسامنا واختياراتنا وأفكارنا،‬ ‫كلها يحكمها العار.‬ 547 00:29:54,500 --> 00:29:55,958 ‫نقاط ضعفنا هي مواطن قوّتهم.‬ 548 00:29:56,041 --> 00:29:57,875 ‫يُمدحون إن مارسوا الجنس كثيرًا.‬ 549 00:29:57,958 --> 00:30:00,708 ‫وإن فعلنا ذلك، نُعتبر منحلّات.‬ ‫إن غضبوا، يُقال إنهم أقوياء،‬ 550 00:30:00,791 --> 00:30:03,541 ‫أما لو أظهرنا أي مشاعر، يُقال إننا مجنونات!‬ 551 00:30:03,625 --> 00:30:06,291 ‫آنستيّ، أخفضا الصوت لأننا في مكان مغلق.‬ 552 00:30:08,458 --> 00:30:09,750 ‫مهلًا. كم سنقصّ من شعري؟‬ 553 00:30:12,625 --> 00:30:16,875 ‫إن كانت هزيمة الرجال صعبة بشكل عام،‬ ‫فإن "ماكس" هو تجسيد النظام الذكوري.‬ 554 00:30:16,958 --> 00:30:23,125 ‫فتى الأحلام المطلق،‬ ‫وقد خلق "ماكس" لنفسه شخصية منتقاة بدقة.‬ 555 00:30:23,208 --> 00:30:26,541 ‫مدرسة "روزهيل" أوركسترا و"ماكس" قائدها.‬ 556 00:30:27,208 --> 00:30:30,291 ‫يحبه الجميع،‬ ‫مما يعني أنه يستطيع فعل أي شيء بلا عواقب.‬ 557 00:30:31,333 --> 00:30:32,666 ‫أريد أن أفضح أمره.‬ 558 00:30:33,166 --> 00:30:37,250 ‫ولتحقيق ذلك،‬ ‫نحتاج إلى إثبات قاطع على أنه منافق،‬ 559 00:30:38,125 --> 00:30:40,916 ‫ووغد يتصنّع الوعي الاجتماعي ويكره النساء.‬ 560 00:30:42,041 --> 00:30:43,583 ‫إن تمكّنا من تحقيق ذلك،‬ 561 00:30:44,708 --> 00:30:45,708 ‫فسينتهي أمره.‬ 562 00:30:45,791 --> 00:30:46,625 ‫اضغطي شفتيك.‬ 563 00:30:49,166 --> 00:30:50,958 ‫أنت الآن وإلى الأبد‬ 564 00:30:51,041 --> 00:30:54,791 ‫الطالبة الأروع والأكثر غموضًا‬ ‫في مدرسة "روزهيل كانتري داي".‬ 565 00:30:54,875 --> 00:30:58,041 ‫أنا الوحش "فرانكنشتاين"،‬ ‫وأنت أنثى "فرانكنشتاين" الجذّابة القوية.‬ 566 00:31:00,250 --> 00:31:03,833 ‫مظهرك الجديد‬ ‫يوحي بأنك فتاة لئيمة رفيعة المستوى.‬ 567 00:31:05,958 --> 00:31:07,708 ‫هل أنت جاهزة لتكوني عميلتي السرّية؟‬ 568 00:31:07,791 --> 00:31:10,125 ‫- لا. بالطبع لا.‬ ‫- "إلينور".‬ 569 00:31:10,708 --> 00:31:12,166 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 570 00:31:12,250 --> 00:31:14,333 ‫عشت كالحرباء طوال حياتي.‬ 571 00:31:14,416 --> 00:31:18,083 ‫أحيانًا يجب أن تتظاهري بأنك شخص آخر‬ ‫حتى تنالي مرادك.‬ 572 00:31:18,166 --> 00:31:19,916 ‫أتخشين أحيانًا أن تضيع منك نفسك؟‬ 573 00:31:20,000 --> 00:31:22,875 ‫يا إلهي! لا تبالغي هكذا. كل ما أطلبه منك‬ 574 00:31:22,958 --> 00:31:25,291 ‫هو أن تنفصلي عن جسدك‬ ‫وأن تكوني شخصًا غير نفسك‬ 575 00:31:25,375 --> 00:31:27,625 ‫كي يدعوك الطلاب المشهورون‬ ‫لتكوني في مجموعتهم.‬ 576 00:31:27,708 --> 00:31:29,541 ‫- هل تُعالجين نفسيًا؟‬ ‫- بالطبع لا. لم؟‬ 577 00:31:30,333 --> 00:31:31,208 ‫رائع.‬ 578 00:31:32,000 --> 00:31:35,875 ‫ألا نخشى أن يتبيّن "ماكس" أننا نتلاعب به؟‬ 579 00:31:37,791 --> 00:31:41,500 ‫ينشغل النرجسيون بالتفكير في أنفسهم‬ 580 00:31:41,583 --> 00:31:43,333 ‫فلا يتبيّنون أن هناك من يتلاعب بهم.‬ 581 00:31:46,208 --> 00:31:49,333 ‫لفت انتباه فتاة‬ ‫يتطلّب أسابيع أو حتى أشهرًا من الجهد.‬ 582 00:31:49,416 --> 00:31:51,541 ‫لكن تقول "دريا" إن لفت انتباه شابّ‬ 583 00:31:51,625 --> 00:31:54,833 ‫يتطلّب فقط أن تمرّي بجواره مرة واحدة‬ ‫وأنت تبدين منحلّة بشكل غامض.‬ 584 00:31:54,916 --> 00:31:56,791 ‫من هذه؟ أهي جديدة؟‬ 585 00:31:56,875 --> 00:31:59,916 ‫لا أعرف،‬ ‫لكنها تجعل الزيّ المدرسي يبدو مثيرًا.‬ 586 00:32:00,000 --> 00:32:00,875 ‫عجبًا!‬ 587 00:32:03,125 --> 00:32:04,125 ‫تبًا!‬ 588 00:32:04,208 --> 00:32:05,166 ‫أحمقان.‬ 589 00:32:06,166 --> 00:32:09,208 ‫بالطبع لم أتمنّ العمل في المزرعة‬ ‫في عامي الثانوي الأخير،‬ 590 00:32:09,291 --> 00:32:11,500 ‫لكنني لم أتمنّ أيضًا‬ ‫أن أكون منبوذة اجتماعيًا.‬ 591 00:32:11,583 --> 00:32:14,375 ‫كانت "كاريسا" هدفًا سهلًا.‬ ‫أجيد التعامل مع الوافدين الجدد.‬ 592 00:32:14,458 --> 00:32:15,583 ‫"كاريسا"، صحيح؟‬ 593 00:32:17,916 --> 00:32:21,625 ‫أجل، لقد التقينا من قبل.‬ ‫كنت تصفينني بالنعل البشري.‬ 594 00:32:21,708 --> 00:32:22,541 ‫رائع.‬ 595 00:32:22,625 --> 00:32:25,750 ‫أريد أن أقول إنني متحمسة جدًا‬ ‫للعمل في المزرعة.‬ 596 00:32:25,833 --> 00:32:28,458 ‫لطالما أثار فضولي ما تفعلونه هنا.‬ 597 00:32:28,541 --> 00:32:31,416 ‫تحدّثي إلى "راس". إنه مسؤول عن المتطوّعين.‬ 598 00:32:34,416 --> 00:32:38,291 ‫في الواقع، كنت أرجو أن أتعلّم منك،‬ ‫فأنت ملكة المزرعة.‬ 599 00:32:39,583 --> 00:32:42,666 ‫أجل، أنا مشغولة بتخطيط قائمة الطعام‬ ‫لحفل بدء العام الأخير.‬ 600 00:32:43,291 --> 00:32:44,791 ‫ولمعلوماتك،‬ 601 00:32:44,875 --> 00:32:48,875 ‫التملّق لن يوصّلك إلى شيء في هذه المزرعة.‬ ‫بل العمل الشريف.‬ 602 00:32:49,958 --> 00:32:52,041 ‫"راس"؟ أيمكنك أن تعلّم "دريا" أصول العمل؟‬ 603 00:32:53,708 --> 00:32:55,500 ‫ساقطة نباتية ذات وجه شبيه بالحذاء.‬ 604 00:33:02,125 --> 00:33:04,166 ‫"من (إلينور): ماذا أفعل إن تحدّث إليّ؟"‬ 605 00:33:04,750 --> 00:33:05,583 ‫"من (دريا):"‬ 606 00:33:06,583 --> 00:33:09,791 ‫"لا يمكنك أن تقولي شيئًا سوى (رائع)‬ ‫ويمكنك قولها ثلاث مرات فقط"‬ 607 00:33:11,666 --> 00:33:12,500 ‫أحب "سوندرز".‬ 608 00:33:14,416 --> 00:33:15,250 ‫رائع.‬ 609 00:33:15,333 --> 00:33:16,583 ‫درسته في جامعة "ييل".‬ 610 00:33:16,666 --> 00:33:19,333 ‫انتهيت مؤخرًا‬ ‫من برنامجهم الصيفي للفنون الأدبية.‬ 611 00:33:20,458 --> 00:33:21,333 ‫رائع.‬ 612 00:33:23,666 --> 00:33:25,500 ‫أتقولين أي شيء غير "رائع"؟‬ 613 00:33:25,583 --> 00:33:26,750 ‫رائع جدًا.‬ 614 00:33:30,541 --> 00:33:33,833 ‫إذًا، هل ستطهو "كاريسا"‬ ‫عشاء حفل بدء العام الأخير؟‬ 615 00:33:34,416 --> 00:33:36,500 ‫أجل. سيكون مدخلها إلى عالم الطهو.‬ 616 00:33:37,666 --> 00:33:38,708 ‫ما هذا؟‬ 617 00:33:38,791 --> 00:33:42,208 ‫إنها دفيئة، كما هو واضح،‬ 618 00:33:42,291 --> 00:33:45,750 ‫حيث تزرع "كاريسا" محصولاتها المميزة.‬ ‫تحضرها بالطائرة من أنحاء العالم.‬ 619 00:34:02,583 --> 00:34:03,500 ‫لمن تكتبين؟‬ 620 00:34:04,583 --> 00:34:07,958 ‫حبيبتي السابقة غاضبة‬ ‫لأنني أقمت علاقة مع حبيبي السابق.‬ 621 00:34:11,208 --> 00:34:12,541 ‫أيمكنني رؤية يدك من فضلك؟‬ 622 00:34:12,625 --> 00:34:13,458 ‫هذه؟‬ 623 00:34:16,541 --> 00:34:19,666 ‫سأقيم حفلًا في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 624 00:34:20,708 --> 00:34:23,125 ‫إنه احتفال صغير‬ ‫سابق لحفل بدء العالم الدراسي.‬ 625 00:34:23,625 --> 00:34:24,583 ‫يجب أن تأتي.‬ 626 00:34:27,041 --> 00:34:30,166 ‫- لتثيري غيرة حبيبك وحبيبتك السابقين.‬ ‫- سأفكّر في الأمر.‬ 627 00:34:32,041 --> 00:34:32,875 ‫رائع.‬ 628 00:34:34,250 --> 00:34:35,958 ‫لكن لا تفكّري كثيرًا.‬ 629 00:34:36,791 --> 00:34:39,500 ‫أحضري زيّ سباحة وعوّامة. سيكون حفلًا ممتعًا.‬ 630 00:34:49,875 --> 00:34:52,041 ‫الثوب الصغير الذي صنعته لك يبدو رائعًا.‬ 631 00:34:52,125 --> 00:34:53,125 ‫هل يعجبك كثيرًا؟‬ 632 00:34:53,208 --> 00:34:54,208 ‫يعجبك كثيرًا.‬ 633 00:34:55,583 --> 00:34:58,708 ‫إذًا، ما قصة هذا الديناصور الصغير؟‬ 634 00:34:58,791 --> 00:35:02,416 ‫"(أوليفيا كولمان) الفائزة بـ(أوسكار)"‬ ‫تنين ملتح يمنحني الدعم العاطفي.‬ 635 00:35:03,000 --> 00:35:04,750 ‫نصحني معالجي النفسي باقتناء جرو،‬ 636 00:35:04,833 --> 00:35:08,333 ‫لكنني أفضّل أن يكون لمرافقيّ‬ ‫جلد سميك ودم بارد.‬ 637 00:35:09,041 --> 00:35:10,208 ‫يا إلهي!‬ 638 00:35:14,500 --> 00:35:16,333 ‫هل من الضروري حقًا أن أرتدي هذا؟‬ 639 00:35:16,958 --> 00:35:17,791 ‫أجل.‬ 640 00:35:18,416 --> 00:35:20,000 ‫يجب أن تبدي مثيرة بشكل لا يُقاوم‬ 641 00:35:20,083 --> 00:35:23,750 ‫وفي الوقت نفسه يجب أن توحي‬ ‫بأنك قضيت دقيقة واحدة فقط في ارتداء ثيابك.‬ 642 00:35:23,833 --> 00:35:26,041 ‫من المهم أن تشتهي الفتيات‬ ‫الحصول على إطلالتك.‬ 643 00:35:31,208 --> 00:35:33,833 ‫لماذا تتلوّين‬ ‫وكأن السدادة القطنية تخرج من داخلك؟‬ 644 00:35:35,041 --> 00:35:38,791 ‫لم أرتد زيّ سباحة في مكان عام من قبل.‬ 645 00:35:39,916 --> 00:35:42,041 ‫"كاريسا" ألحقت بك أذى بليغًا، أليس كذلك؟‬ 646 00:35:47,208 --> 00:35:48,041 ‫انسي أمرها.‬ 647 00:35:49,166 --> 00:35:52,208 ‫أنت أروع بكثير من هؤلاء الحمقى‬ ‫الذين سيحضرون حفل "ماكس".‬ 648 00:35:52,833 --> 00:35:55,083 ‫أريد فقط أن أنتقم وأهين كرامتها.‬ 649 00:35:56,916 --> 00:35:58,208 ‫أتمنى لك ذلك.‬ 650 00:35:58,791 --> 00:36:00,291 ‫سنتولى أمرها قريبًا.‬ 651 00:36:00,875 --> 00:36:03,416 ‫توجد دفيئة موصدة بقفل ضخم‬ 652 00:36:03,500 --> 00:36:05,083 ‫لا يدخلها أحد سواها،‬ 653 00:36:05,166 --> 00:36:09,166 ‫وينبئني حدسي الخارق بأنها لا تزرع بداخلها‬ ‫دوّار الشمس الدرني فحسب.‬ 654 00:36:11,291 --> 00:36:13,041 ‫يجب أن آخذ مفاتيحها.‬ 655 00:36:14,166 --> 00:36:15,250 ‫ممتاز.‬ 656 00:36:16,000 --> 00:36:21,791 ‫والآن، اذهبي واكتشفي فضائح "ماكس"‬ ‫حتى تفخر بك أمك المنتقمة.‬ 657 00:36:25,625 --> 00:36:27,250 ‫أعرف أنني بدوت واثقة بنفسي،‬ 658 00:36:27,333 --> 00:36:29,250 ‫لكنني كنت أتصبّب عرقًا من كل مكان.‬ 659 00:36:29,333 --> 00:36:30,250 ‫ها هي ذي.‬ 660 00:36:30,333 --> 00:36:33,750 ‫حاولت إحضار سحليتي المانحة للدعم العاطفي،‬ ‫لكن رفضت "دريا".‬ 661 00:36:33,833 --> 00:36:35,708 ‫- شمبانيا؟‬ ‫- أجل.‬ 662 00:36:41,291 --> 00:36:44,750 ‫سأعرّفك ببعض الأصدقاء.‬ ‫إنهم أشخاص لطفاء. مرحبًا.‬ 663 00:36:44,833 --> 00:36:46,333 ‫يا رفاق، أقدّم لكم "إلينور".‬ 664 00:36:46,416 --> 00:36:48,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "إلينور"، هذه عائلتي.‬ 665 00:36:48,333 --> 00:36:49,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 666 00:36:49,708 --> 00:36:51,000 ‫مرحبًا أيتها الجميلة.‬ 667 00:36:51,083 --> 00:36:52,541 ‫- مرحبًا، لقد أتيت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 668 00:36:52,625 --> 00:36:53,875 ‫وأحضرت زيّ سباحة.‬ 669 00:36:53,958 --> 00:36:55,250 ‫اجلس يا "إليوت".‬ 670 00:36:55,333 --> 00:36:56,458 ‫أنا ممتنّ لك.‬ 671 00:36:56,541 --> 00:37:00,083 ‫مرحبًا. أنا "تارا".‬ ‫هاتان "ميغان" و"مونتانا".‬ 672 00:37:00,708 --> 00:37:05,541 ‫مرحبًا. تعجبني قبعتك.‬ ‫من أين حصلت عليها؟ هل يمكنني أخذها؟‬ 673 00:37:05,625 --> 00:37:07,166 ‫"ميغان"، لا تخيفيها.‬ 674 00:37:07,666 --> 00:37:09,083 ‫"إلينور"، تعالي واجلسي معنا.‬ 675 00:37:09,750 --> 00:37:10,625 ‫هيا.‬ 676 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 ‫تبًا! اقتربي وارتاحي.‬ 677 00:37:15,416 --> 00:37:17,958 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 678 00:37:18,041 --> 00:37:19,166 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 679 00:37:20,000 --> 00:37:21,625 ‫لماذا لا أعرفك؟‬ 680 00:37:21,708 --> 00:37:22,791 ‫إنها جديدة.‬ 681 00:37:23,833 --> 00:37:25,375 ‫لكن "إيلي" قد أصبحت واحدة منا.‬ 682 00:37:26,541 --> 00:37:28,500 ‫رائع.‬ 683 00:37:42,541 --> 00:37:43,458 ‫ أنت هنا.‬ 684 00:37:46,666 --> 00:37:47,833 ‫هل تلاحقني؟‬ 685 00:37:47,916 --> 00:37:48,750 ‫أجل.‬ 686 00:37:49,458 --> 00:37:50,833 ‫وكنت سأقتلك فيما بعد.‬ 687 00:37:50,916 --> 00:37:51,875 ‫ظريف.‬ 688 00:37:51,958 --> 00:37:52,916 ‫يعجبني قميصك.‬ 689 00:37:53,000 --> 00:37:53,958 ‫"فيلق السلام الأمريكي"‬ 690 00:37:54,041 --> 00:37:57,000 ‫هل جاء مصحوبًا بكيس من مكسّرات الغرانولا‬ ‫وزوج من نعال "تيفا"؟‬ 691 00:37:57,083 --> 00:38:01,208 ‫عجبًا! لم أعرف أنك شاركت أيضًا‬ ‫في البرنامج الصيفي لفيلق السلام.‬ 692 00:38:01,291 --> 00:38:04,416 ‫لكن كان عليّ أن أخمّن ذلك‬ ‫لأنك توحين بأنك تحبين مساعدة الآخرين.‬ 693 00:38:05,750 --> 00:38:06,958 ‫إهانة قوية.‬ 694 00:38:08,458 --> 00:38:10,583 ‫هل تزاول ركوب الأمواج كثيرًا في "ميامي"؟‬ 695 00:38:10,666 --> 00:38:12,458 ‫إنه لوح "كاريسا".‬ 696 00:38:14,500 --> 00:38:15,583 ‫لم ألاحظ أنها هناك.‬ 697 00:38:16,666 --> 00:38:17,833 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 698 00:38:21,791 --> 00:38:22,708 ‫إنها تكرهني.‬ 699 00:38:23,291 --> 00:38:25,833 ‫لا. لكنها تظن أنك لا تهتمين بالمزرعة.‬ 700 00:38:25,916 --> 00:38:26,750 ‫ماذا؟‬ 701 00:38:27,416 --> 00:38:30,208 ‫كيف تتصوّر ذلك يا "راس"؟ أنا أحب المزرعة.‬ 702 00:38:30,291 --> 00:38:33,000 ‫الخضراوات الجذرية أصبحت كأبنائي.‬ 703 00:38:33,083 --> 00:38:34,166 ‫تبًا…‬ 704 00:38:35,166 --> 00:38:38,083 ‫- أكلت بعضًا من أبنائك أمس.‬ ‫- بئسًا!‬ 705 00:38:38,166 --> 00:38:39,583 ‫لكن كان مذاقهم شهيًا.‬ 706 00:38:39,666 --> 00:38:41,500 ‫- حتى الجزر؟‬ ‫- كلهم.‬ 707 00:38:41,583 --> 00:38:43,750 ‫كيف تجرؤ؟ هذا مفجع.‬ 708 00:38:46,625 --> 00:38:48,375 ‫سُررت برؤيتك خارج المزرعة.‬ 709 00:38:49,791 --> 00:38:51,291 ‫إلى اللقاء يا "دريا".‬ 710 00:38:51,791 --> 00:38:53,875 ‫كان الانسجام بيننا مذهلًا.‬ 711 00:38:53,958 --> 00:38:55,958 ‫لحسن الحظ أنني كنت جالسة على منشفة.‬ 712 00:38:56,041 --> 00:38:57,625 ‫لكن كان لديّ مهمة يجب أن أؤدّيها.‬ 713 00:39:00,166 --> 00:39:01,041 ‫مرحبًا.‬ 714 00:39:06,625 --> 00:39:07,500 ‫وجدتها.‬ 715 00:39:14,916 --> 00:39:17,208 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- بئسًا!‬ 716 00:39:20,083 --> 00:39:20,958 ‫أنا أعيش هنا.‬ 717 00:39:21,583 --> 00:39:23,041 ‫إذًا "ماكس" هو…‬ 718 00:39:23,666 --> 00:39:24,750 ‫أخي.‬ 719 00:39:26,208 --> 00:39:27,375 ‫للأسف.‬ 720 00:39:27,916 --> 00:39:30,083 ‫أغفلت ذكر ذلك حين اصطحبتني في جولة.‬ 721 00:39:30,166 --> 00:39:31,875 ‫أفضّل "حذفت ذلك على سبيل المرح".‬ 722 00:39:37,583 --> 00:39:39,708 ‫ثلاثة أسابيع فقط في "روزهيل" وتغيّر مظهرك.‬ 723 00:39:39,791 --> 00:39:40,833 ‫أجل.‬ 724 00:39:43,375 --> 00:39:44,416 ‫ألا تعجبك؟‬ 725 00:39:44,500 --> 00:39:45,833 ‫لا، بل أجدها جذّابة.‬ 726 00:39:47,250 --> 00:39:50,291 ‫بشرط أن تكوني قد غيّرتها من أجلك‬ ‫لا من أجلهم.‬ 727 00:39:51,625 --> 00:39:52,708 ‫هل أبدو هكذا؟‬ 728 00:39:53,208 --> 00:39:54,166 ‫لا أعرف.‬ 729 00:39:55,333 --> 00:39:57,666 ‫هذا هو الجزء المثير في التعرّف بشخص ما.‬ 730 00:39:59,333 --> 00:40:00,791 ‫أنت لغز حتى يتّضح غموضك.‬ 731 00:40:03,041 --> 00:40:06,041 ‫كنت سأختبئ في غرفة العرض‬ ‫وأشاهد أحد أفلام "غودارد"‬ 732 00:40:06,125 --> 00:40:08,666 ‫إن أردت الهروب من الأجواء المملّة.‬ 733 00:40:08,750 --> 00:40:09,583 ‫ربما؟‬ 734 00:40:10,666 --> 00:40:12,041 ‫أريد ذلك.‬ 735 00:40:13,125 --> 00:40:15,083 ‫لكن يجدر بي ألّا أفعل ذلك.‬ 736 00:40:16,291 --> 00:40:17,208 ‫كما تشائين.‬ 737 00:40:18,083 --> 00:40:20,583 ‫عادة ما يبدأ الجنس الجماعي عند غروب الشمس.‬ 738 00:40:20,666 --> 00:40:21,750 ‫حقًا؟‬ 739 00:40:21,833 --> 00:40:22,791 ‫لا.‬ 740 00:40:23,750 --> 00:40:25,666 ‫ماذا؟ أخي ليس مسلّيًا إلى هذه الدرجة.‬ 741 00:40:26,166 --> 00:40:27,833 ‫لكن يسرّني أن أعرف أنك مهتمة بذلك.‬ 742 00:40:27,916 --> 00:40:29,500 ‫استمتعي برفقة الصبية العصريين.‬ 743 00:40:31,166 --> 00:40:32,125 ‫تبًا!‬ 744 00:40:36,250 --> 00:40:37,416 ‫منظر جميل يا "ماكس".‬ 745 00:40:53,250 --> 00:40:54,166 ‫"اختر بطاقة"‬ 746 00:40:54,250 --> 00:40:56,666 ‫يا إلهي!‬ ‫إنه يقيم علاقة مع ساحرة "إنستغرام".‬ 747 00:41:16,625 --> 00:41:17,500 ‫اسمع.‬ 748 00:41:18,958 --> 00:41:23,666 ‫أتشعر بالغرابة إذ نقيم هذا الحفل من دونها؟‬ 749 00:41:25,333 --> 00:41:26,166 ‫من؟‬ 750 00:41:26,250 --> 00:41:28,041 ‫"دريا". ماذا تعني بـ"من"؟‬ 751 00:41:29,083 --> 00:41:29,958 ‫لا.‬ 752 00:41:31,333 --> 00:41:34,541 ‫"ماكس". أيمكننا التحدّث عن ذلك من فضلك؟‬ 753 00:41:37,875 --> 00:41:39,416 ‫أشعر بالغرابة.‬ 754 00:41:40,000 --> 00:41:43,458 ‫الغريب بالنسبة إليّ‬ ‫أنك تتحدّثين عن حبيبتي السابقة الآن.‬ 755 00:41:43,541 --> 00:41:45,333 ‫كانت أعزّ صديقاتي أيضًا.‬ 756 00:41:45,416 --> 00:41:48,166 ‫أجل، لكننا على وشك ممارسة الجنس،‬ ‫وأنت تتحدّثين عن "دريا".‬ 757 00:41:48,958 --> 00:41:52,250 ‫هذا غريب جدًا.‬ 758 00:41:53,916 --> 00:41:57,583 ‫حسنًا، لن نمارس الجنس.‬ ‫يمكنك أن تذهب إلى الجحيم. استمتع بوقتك.‬ 759 00:42:01,750 --> 00:42:02,708 ‫لا بأس بذلك.‬ 760 00:42:16,750 --> 00:42:17,625 ‫هل من أحد هنا؟‬ 761 00:42:19,458 --> 00:42:20,333 ‫هل من أحد هنا؟‬ 762 00:42:34,083 --> 00:42:35,041 ‫"إلينور".‬ 763 00:42:38,083 --> 00:42:39,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 764 00:42:42,208 --> 00:42:43,166 ‫مرحبًا.‬ 765 00:42:44,250 --> 00:42:45,125 ‫آسفة.‬ 766 00:42:46,958 --> 00:42:48,458 ‫هل كنت تراقبيننا؟‬ 767 00:42:49,000 --> 00:42:53,750 ‫لا. كنت هنا، ثم دخلتما، فدخلت إلى هنا.‬ 768 00:42:55,708 --> 00:42:57,125 ‫أعرف ما كنت تفعلينه.‬ 769 00:43:01,166 --> 00:43:03,333 ‫أنا أيضًا كنت سأختبئ من حفلي لو استطعت.‬ 770 00:43:05,000 --> 00:43:05,958 ‫لا بأس.‬ 771 00:43:07,500 --> 00:43:08,875 ‫هيا. لديّ مكان رائع.‬ 772 00:43:12,458 --> 00:43:13,500 ‫سيعجبك.‬ 773 00:43:17,125 --> 00:43:19,208 ‫أخبرني شيئًا لا يعرفه أحد عنك.‬ 774 00:43:20,416 --> 00:43:21,458 ‫لم عساي أن أفعل ذلك؟‬ 775 00:43:22,291 --> 00:43:23,666 ‫لأنني…‬ 776 00:43:25,708 --> 00:43:26,708 ‫مثيرة للاهتمام،‬ 777 00:43:28,041 --> 00:43:29,333 ‫وأنت تريد إثارة إعجابي.‬ 778 00:43:31,166 --> 00:43:32,958 ‫أتريدين معرفة أعمق أسراري؟‬ 779 00:43:33,541 --> 00:43:34,458 ‫أجل.‬ 780 00:43:37,125 --> 00:43:38,625 ‫لا أريد أي شيء من هذا.‬ 781 00:43:39,500 --> 00:43:42,541 ‫أتمنى السفر عبر "أوروبا"‬ ‫وليس معي سوى حقيبة ظهري وكاميرا.‬ 782 00:43:43,666 --> 00:43:45,291 ‫وإفساد حياتي كلها.‬ 783 00:43:47,041 --> 00:43:49,833 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ ‫لأن كل هذا الهراء مجرد تمثيل.‬ 784 00:43:51,583 --> 00:43:54,458 ‫ولماذا؟ لأكون الشابّ الأكثر شعبية‬ ‫في المدرسة الثانوية؟‬ 785 00:43:57,125 --> 00:43:58,000 ‫هذا فظيع.‬ 786 00:44:00,666 --> 00:44:02,166 ‫وماذا تريد أن تكون؟‬ 787 00:44:03,833 --> 00:44:05,625 ‫الجواب الحقيقي هو أنني لا أعرف.‬ 788 00:44:07,750 --> 00:44:09,791 ‫وهي أسوأ إجابة يمكنني تقديمها.‬ 789 00:44:10,791 --> 00:44:11,666 ‫أجل.‬ 790 00:44:14,375 --> 00:44:15,375 ‫لكنها الحقيقة.‬ 791 00:44:16,458 --> 00:44:18,958 ‫أنت على حق. كلنا نمثّل فحسب.‬ 792 00:44:34,291 --> 00:44:37,875 ‫"من (إلينور): حفل رائع،‬ ‫عرفت بعضًا من أسرار (ماكس)"‬ 793 00:44:47,000 --> 00:44:48,250 ‫أشعر بأننا نخالف القانون.‬ 794 00:44:48,833 --> 00:44:50,541 ‫نحن لا نخالف القانون. هذه مدرستنا.‬ 795 00:44:50,625 --> 00:44:51,583 ‫في أيام الأسبوع.‬ 796 00:44:54,541 --> 00:44:55,458 ‫بئسًا!‬ 797 00:44:56,666 --> 00:44:58,166 ‫كيف كان حفل "ماكس"؟‬ 798 00:44:59,750 --> 00:45:01,666 ‫أتعرفين؟ كان ممتعًا جدًا.‬ 799 00:45:01,750 --> 00:45:04,166 ‫صنعوا لي صورًا متتالية‬ ‫بينما أقفز في المسبح.‬ 800 00:45:04,250 --> 00:45:06,791 ‫رباه! صورك بينما تقفزين في المسبح.‬ ‫أيمكنني رؤيتها؟‬ 801 00:45:06,875 --> 00:45:07,791 ‫بالتأكيد.‬ 802 00:45:08,458 --> 00:45:11,750 ‫لم تذهبي لتحصلي على محتوى اجتماعي.‬ ‫بل ذهبت بحثًا عن فضائح "ماكس".‬ 803 00:45:15,208 --> 00:45:18,583 ‫"ماكس" يخون "تارا" مع "أليغرا".‬ ‫رأيت رسائله النصية.‬ 804 00:45:18,666 --> 00:45:19,583 ‫ساحرة "إنستغرام"؟‬ 805 00:45:19,666 --> 00:45:20,583 ‫أجل.‬ 806 00:45:21,166 --> 00:45:22,000 ‫يا إلهي!‬ 807 00:45:22,583 --> 00:45:26,791 ‫"إلينور"، هذا مذهل.‬ ‫أحسنت يا فتاة. عمل رائع.‬ 808 00:45:26,875 --> 00:45:28,708 ‫قبل ثانيتين، رميت هاتفي في التراب.‬ 809 00:45:28,791 --> 00:45:31,000 ‫أجل، والآن استعدت رضائي. تابعي.‬ 810 00:45:31,083 --> 00:45:32,708 ‫مهلًا، هل صوّرت الرسائل؟‬ 811 00:45:32,791 --> 00:45:33,666 ‫ليس بعد.‬ 812 00:45:33,750 --> 00:45:34,583 ‫غضبت منك.‬ 813 00:45:34,666 --> 00:45:37,625 ‫أتظنين حقًا أن "كاريسا" تزرع المخدرات؟‬ 814 00:45:37,708 --> 00:45:40,916 ‫لأنني أريد الانتقام منها،‬ ‫لكنني لا أريد أن أدخلها السجن.‬ 815 00:45:41,000 --> 00:45:44,166 ‫أولًا، "كاريسا" البيضاء الثريّة‬ ‫لن تُسجن أبدًا.‬ 816 00:45:44,250 --> 00:45:47,791 ‫ثانيًا، مديرة المدرسة‬ ‫تفضّل أن تحترق "روزهيل"‬ 817 00:45:47,875 --> 00:45:51,625 ‫على أن تقترن بها فضيحة مخدرات علنية.‬ ‫إنها نموذج للمرأة الشريرة.‬ 818 00:45:51,708 --> 00:45:55,125 ‫أريدها أن تصدمني بسيارتها طراز "تيسلا"‬ ‫ثم تدهسني وهي ترجع إلى الخلف.‬ 819 00:45:55,208 --> 00:45:57,416 ‫أريدها أن تحشوني كدمية حيوان محنّط‬ 820 00:45:57,500 --> 00:45:59,583 ‫ثم تعلّقني على جدارها كجائزة.‬ 821 00:45:59,666 --> 00:46:01,500 ‫أريدها أن تخفي جثتي في الغابة‬ 822 00:46:01,583 --> 00:46:03,833 ‫ثم تشكّل فريق البحث الذي يحاول العثور عليّ.‬ 823 00:46:03,916 --> 00:46:05,208 ‫فكرة ذكية.‬ 824 00:46:09,416 --> 00:46:12,500 ‫يا إلهي!‬ 825 00:46:12,583 --> 00:46:15,083 ‫"كاريسا"، أيتها الفتاة المشاكسة.‬ 826 00:46:16,250 --> 00:46:18,708 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 827 00:46:19,833 --> 00:46:21,083 ‫أظن أن الأمر واضح جدًا.‬ 828 00:46:22,250 --> 00:46:24,500 ‫نضع هذه المخدرات في طعام العشاء الفاخر‬ 829 00:46:24,583 --> 00:46:26,875 ‫الذي ستطهوه "كاريسا"‬ ‫في حفل بدء عام التخرّج،‬ 830 00:46:26,958 --> 00:46:28,166 ‫فينتشي كل الصبية‬ 831 00:46:28,250 --> 00:46:30,208 ‫ويُكشف أنها محتالة.‬ 832 00:46:30,291 --> 00:46:32,166 ‫وبينما الجميع منتشون،‬ 833 00:46:32,250 --> 00:46:34,666 ‫ستسرقين هاتف "ماكس"‬ ‫وتحصلين لنا على تلك الرسائل.‬ 834 00:46:36,041 --> 00:46:38,666 ‫لم يكن ذلك واضحًا.‬ 835 00:46:39,375 --> 00:46:40,500 ‫حقًا؟‬ 836 00:46:42,041 --> 00:46:44,000 ‫"الشتاء"‬ 837 00:46:44,083 --> 00:46:47,708 ‫"حفل بدء العام الثانوي الأخير"‬ 838 00:46:49,083 --> 00:46:50,166 ‫ابتسمي!‬ 839 00:46:50,750 --> 00:46:52,083 ‫"إلينور"!‬ 840 00:47:00,625 --> 00:47:02,708 ‫من الأفضل أن تبتسمي.‬ 841 00:47:04,083 --> 00:47:05,625 ‫لدينا إعلان‬ 842 00:47:05,708 --> 00:47:09,875 ‫من رئيس صفّكم الثانوي الأخير،‬ ‫"ماكس بروسارد".‬ 843 00:47:09,958 --> 00:47:11,125 ‫مرحبًا!‬ 844 00:47:14,041 --> 00:47:15,458 ‫ها نحن أولاء!‬ 845 00:47:16,833 --> 00:47:19,375 ‫شكرًا. مرحبًا بكم‬ ‫يا طلاب الصف الثانوي الأخير.‬ 846 00:47:19,875 --> 00:47:22,125 ‫"بروسارد" الوغد الوسيم!‬ 847 00:47:22,208 --> 00:47:24,458 ‫"إليوت تانرز"، سيداتي وسادتي.‬ 848 00:47:24,541 --> 00:47:25,541 ‫أحبك يا صديقي!‬ 849 00:47:26,291 --> 00:47:27,166 ‫أكثر من صديقين.‬ 850 00:47:27,250 --> 00:47:28,333 ‫والآن،‬ 851 00:47:29,041 --> 00:47:30,750 ‫حين ترتدون هذه الخواتم،‬ 852 00:47:31,750 --> 00:47:34,583 ‫أريدكم أن تتذكّروا‬ ‫كل الدروس التي تعلّمتموها هنا.‬ 853 00:47:35,083 --> 00:47:37,541 ‫أريدكم أن تتذكّروا الصداقات التي كوّنتموها،‬ 854 00:47:38,833 --> 00:47:40,541 ‫وذكرياتكم عن هذا المكان.‬ 855 00:47:43,291 --> 00:47:44,583 ‫حين ترتدون هذه الخواتم،‬ 856 00:47:45,833 --> 00:47:48,000 ‫أريدكم أن تتذكّروا أنكم تنتمون‬ 857 00:47:48,875 --> 00:47:50,666 ‫وستنتمون دائمًا…‬ 858 00:47:53,083 --> 00:47:54,666 ‫إلى فريق "تايغرز" في "روزهيل".‬ 859 00:47:56,458 --> 00:47:57,333 ‫الفوز لـ"تايغرز"!‬ 860 00:47:57,416 --> 00:48:01,000 ‫أتمنى لكم عطلة شتوية رائعة وأعيادًا مذهلة.‬ 861 00:48:01,083 --> 00:48:03,500 ‫وسنة جديدة سعيدة. لكن أولًا…‬ 862 00:48:04,916 --> 00:48:08,416 ‫سأترك المنصة‬ ‫لزميلتنا الشبيهة بـ"أينا غارتن".‬ 863 00:48:09,916 --> 00:48:11,416 ‫"كاريسا جونز" يا رفاق.‬ 864 00:48:18,041 --> 00:48:19,000 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 865 00:48:19,500 --> 00:48:23,375 ‫يشرّفني أنني أعددت لكم الليلة هذه المأدبة.‬ 866 00:48:23,458 --> 00:48:24,791 ‫أتمنى أن تستمتعوا بها.‬ 867 00:48:24,875 --> 00:48:29,208 ‫والآن أدعوكم إلى رحلة‬ ‫مع النكهات اليابانية.‬ 868 00:48:33,083 --> 00:48:34,625 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 869 00:48:36,541 --> 00:48:37,500 ‫تبدين رائعة.‬ 870 00:48:38,208 --> 00:48:39,375 ‫شكرًا.‬ 871 00:48:39,458 --> 00:48:41,291 ‫أنت أيضًا تبدو وسيمًا حين تتأنق.‬ 872 00:48:42,125 --> 00:48:42,958 ‫أعرف.‬ 873 00:48:43,750 --> 00:48:47,416 ‫كم أنا فخور بك!‬ ‫ستكون أفضل ليلة على الإطلاق.‬ 874 00:48:51,958 --> 00:48:54,333 ‫- من يريد التحلية؟‬ ‫- أنا مستعدّ للتحلية.‬ 875 00:49:04,083 --> 00:49:05,375 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 876 00:49:05,458 --> 00:49:06,625 ‫أجل. أنا بخير.‬ 877 00:49:14,208 --> 00:49:16,333 ‫"من (إلينور): قابليني في مكاننا"‬ 878 00:49:16,833 --> 00:49:18,250 ‫سأذهب إلى الحمّام.‬ 879 00:49:22,583 --> 00:49:23,458 ‫"إلينور"؟‬ 880 00:49:25,083 --> 00:49:26,458 ‫الخطة لا تنجح!‬ 881 00:49:26,541 --> 00:49:30,458 ‫الأمور ستكون على ما يُرام.‬ ‫التهم الجميع اليخنة بشهية. الخطة ستنجح.‬ 882 00:49:31,541 --> 00:49:32,666 ‫تبًا!‬ 883 00:49:34,333 --> 00:49:36,458 ‫يا إلهي! انهضي أيتها الساقطة.‬ 884 00:49:36,541 --> 00:49:39,458 ‫ماذا دهاك؟ انهضي عن الأرض. إنها قذرة.‬ 885 00:49:39,541 --> 00:49:41,333 ‫هل يشعر أحد غيري بالغرابة؟‬ 886 00:49:41,416 --> 00:49:44,458 ‫أشعر وكأنني أحلّق.‬ ‫أشعر وكأنني فراشة صغيرة.‬ 887 00:49:47,125 --> 00:49:50,250 ‫حدقتاي متسعتان للغاية.‬ 888 00:49:50,333 --> 00:49:52,291 ‫حدقتاي واسعتان جدًا.‬ 889 00:49:52,375 --> 00:49:53,708 ‫هلا تفتحون الباب من فضلكم؟‬ 890 00:49:54,708 --> 00:49:57,791 ‫آسفة. يوجد شخص هنا. أنا أيضًا أشعر بتوعك.‬ 891 00:50:01,125 --> 00:50:03,083 ‫شيء ما يحدث.‬ 892 00:50:07,208 --> 00:50:09,083 ‫هل أنت طالبة معنا في المدرسة؟‬ 893 00:50:09,166 --> 00:50:11,333 ‫يا إلهي! نحن في المدرسة.‬ 894 00:50:15,375 --> 00:50:17,583 ‫يا إلهي! لننزل في الماء.‬ 895 00:50:17,666 --> 00:50:18,791 ‫أجل!‬ 896 00:50:39,625 --> 00:50:46,541 ‫خفيفة كالريشة ومتيبسة كاللوح.‬ 897 00:50:59,791 --> 00:51:01,791 ‫"راس"، أظن أن هناك من خدّرنا.‬ 898 00:51:02,333 --> 00:51:04,208 ‫- لا.‬ ‫- لا، نحن سعيدان يا "ريسا".‬ 899 00:51:04,291 --> 00:51:06,208 ‫لماذا لا تأتين وتأخذينني؟‬ 900 00:51:06,291 --> 00:51:09,708 ‫أمي، أرجوك أن تأتي وتأخذيني!‬ ‫لا أريد أن أكون هنا!‬ 901 00:51:09,791 --> 00:51:16,500 ‫لا، لن ينالوا من "ماكس". لا يمكنهم ذلك.‬ ‫توقفوا. أرجوكم. أنت صبي رائع.‬ 902 00:51:16,583 --> 00:51:17,541 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 903 00:51:17,625 --> 00:51:20,000 ‫كلا. لا تسمحي بدخول العناكب.‬ 904 00:51:20,083 --> 00:51:22,583 ‫يا إلهي! العناكب تغطي هاتفك.‬ 905 00:51:40,125 --> 00:51:42,083 ‫مرحبًا يا عبقرية التقنية الصغيرة.‬ 906 00:51:43,041 --> 00:51:44,458 ‫أرى أن هاتف "ماكس" معك.‬ 907 00:51:44,541 --> 00:51:46,333 ‫هل اكتمل التنزيل؟‬ 908 00:51:46,416 --> 00:51:48,166 ‫المعالجة جارية أيتها الأم المنتقمة.‬ 909 00:51:49,375 --> 00:51:50,500 ‫ممتاز.‬ 910 00:51:55,708 --> 00:51:56,625 ‫ها هي ذي.‬ 911 00:51:58,125 --> 00:51:59,250 ‫بطلتي.‬ 912 00:52:03,708 --> 00:52:08,500 ‫يا إلهي!‬ ‫هل ستدخل مديرة المدرسة إلى الدفيئة؟‬ 913 00:52:10,416 --> 00:52:11,833 ‫أعطيتها بلاغًا من مجهول.‬ 914 00:52:12,833 --> 00:52:15,833 ‫هذا يُسمّى بالضمان المزدوج يا عزيزتي.‬ ‫ابحثي عنه.‬ 915 00:52:21,916 --> 00:52:23,583 ‫هل أنت منتشية؟‬ 916 00:52:29,208 --> 00:52:30,291 ‫ربما.‬ 917 00:52:31,416 --> 00:52:32,375 ‫وأنت؟‬ 918 00:52:33,875 --> 00:52:34,708 ‫أجل.‬ 919 00:52:52,666 --> 00:52:53,708 ‫تخلّصنا من واحدة.‬ 920 00:52:55,083 --> 00:52:56,208 ‫وبقي واحد.‬ 921 00:53:00,291 --> 00:53:01,291 ‫هل يغمرك شعور مذهل؟‬ 922 00:53:01,875 --> 00:53:02,916 ‫لا يُصدّق.‬ 923 00:53:04,208 --> 00:53:05,333 ‫أعرف أنه قول سيئ،‬ 924 00:53:07,000 --> 00:53:09,791 ‫لكن مشاهدتهم وهم يأخذون "كاريسا"‬ 925 00:53:10,375 --> 00:53:12,041 ‫كانت من أروع لحظات حياتي.‬ 926 00:53:13,541 --> 00:53:15,833 ‫أجل، خرج من داخلك "حماس (غلين)".‬ 927 00:53:20,000 --> 00:53:20,875 ‫شكرًا.‬ 928 00:53:25,375 --> 00:53:29,000 ‫منزلك دافئ جدًا.‬ 929 00:53:29,083 --> 00:53:31,666 ‫"دافئ" هي كلمة لطيفة تعنين بها "صغيرًا".‬ 930 00:53:32,833 --> 00:53:34,666 ‫لا، لم أقصدها بهذه الطريقة.‬ 931 00:53:34,750 --> 00:53:36,500 ‫لا، أعرف. أنا آسفة.‬ 932 00:53:37,291 --> 00:53:38,541 ‫أعرف أنك لم تقصدي.‬ 933 00:53:39,125 --> 00:53:43,250 ‫كل ما في الأمر أنني كنت أخشى كثيرًا‬ ‫أن تكتشف "تارا" والآخرون أنني أعيش هنا.‬ 934 00:53:44,708 --> 00:53:47,583 ‫أليس هذا ملتويًا؟ كانوا أعزّ أصدقائي.‬ 935 00:53:47,666 --> 00:53:48,666 ‫أجل،‬ 936 00:53:49,500 --> 00:53:50,708 ‫لكن كان حدسك صادقًا.‬ 937 00:53:50,791 --> 00:53:51,666 ‫أظن ذلك.‬ 938 00:53:52,166 --> 00:53:55,666 ‫بالمناسبة، أنا جاهزة لرؤية تلك الرسائل.‬ 939 00:53:55,750 --> 00:53:56,875 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 940 00:53:58,208 --> 00:53:59,125 ‫حسنًا.‬ 941 00:54:00,625 --> 00:54:01,625 ‫هيا.‬ 942 00:54:08,625 --> 00:54:10,541 ‫حسنًا. تعالي إلى هنا.‬ 943 00:54:15,166 --> 00:54:16,208 ‫"إلى (ليلي)"‬ 944 00:54:16,291 --> 00:54:17,125 ‫"إلى (جيسيكا)"‬ 945 00:54:17,208 --> 00:54:18,041 ‫"إلى (ماري)"‬ 946 00:54:18,125 --> 00:54:21,458 ‫يا إلهي! إنه يخونها مع نصف فتيات "روزهيل".‬ 947 00:54:22,791 --> 00:54:25,791 ‫توجد هنا رسائل من فتاة من كل جماعة.‬ 948 00:54:27,208 --> 00:54:28,541 ‫ترجع إلى أعوام مضت.‬ 949 00:54:33,583 --> 00:54:34,416 ‫آسفة.‬ 950 00:54:36,625 --> 00:54:37,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 951 00:54:38,041 --> 00:54:38,875 ‫أجل.‬ 952 00:54:39,666 --> 00:54:41,125 ‫أجل. أعني…‬ 953 00:54:42,875 --> 00:54:47,041 ‫"ماكس" كاذب قذر،‬ ‫ولم يفاجئني أنه خائن أيضًا.‬ 954 00:54:49,791 --> 00:54:54,541 ‫إن فضحنا تلك الرسائل،‬ ‫فسيعرف الجميع أنه فعل هذا بك.‬ 955 00:54:55,041 --> 00:54:56,416 ‫جيد. هذا سيسيئ إليه أكثر.‬ 956 00:54:57,250 --> 00:55:00,875 ‫يجب أن نفعل ذلك في عيد الحب.‬ ‫لنحصل على أقوى تأثير.‬ 957 00:55:13,916 --> 00:55:16,250 ‫ليس من الضروري أن تتصنّعي الشجاعة أمامي.‬ 958 00:55:17,875 --> 00:55:18,916 ‫هذا فظيع.‬ 959 00:55:20,083 --> 00:55:21,333 ‫يحق لك أن تشعري بفظاعته.‬ 960 00:55:29,625 --> 00:55:30,500 ‫أجل.‬ 961 00:55:32,666 --> 00:55:33,541 ‫حسنًا.‬ 962 00:55:37,333 --> 00:55:38,250 ‫هذا فظيع.‬ 963 00:55:42,208 --> 00:55:43,541 ‫هذا فظيع جدًا.‬ 964 00:55:52,333 --> 00:55:54,166 ‫هل تظنين أنني سأشعر بتحسّن؟‬ 965 00:55:56,041 --> 00:55:57,041 ‫ماذا تعنين؟‬ 966 00:55:58,833 --> 00:56:00,666 ‫أنا غاضبة جدًا طوال الوقت.‬ 967 00:56:06,500 --> 00:56:08,375 ‫أشعر بضيق في صدري،‬ 968 00:56:10,458 --> 00:56:12,791 ‫وما فعله "ماكس" زاده سوءًا، لكنه…‬ 969 00:56:13,833 --> 00:56:15,250 ‫لطالما كان موجودًا.‬ 970 00:56:17,875 --> 00:56:20,958 ‫وكل يوم، أشعر بهذا الضيق يزداد ويقوى.‬ 971 00:56:23,250 --> 00:56:25,166 ‫وأشعر بأنه يخنقني.‬ 972 00:56:27,958 --> 00:56:31,000 ‫أحيانًا يكون مجرد وجودي مؤلمًا.‬ 973 00:56:34,250 --> 00:56:35,958 ‫أريد أن أستعيد شعوري بأنني طبيعية.‬ 974 00:56:37,250 --> 00:56:38,083 ‫أجل.‬ 975 00:56:39,375 --> 00:56:41,083 ‫أفهم ما تقصدينه بالضبط.‬ 976 00:56:44,625 --> 00:56:45,541 ‫اقتربي.‬ 977 00:56:59,833 --> 00:57:01,166 ‫أنا معجبة بك يا "إلينور".‬ 978 00:57:04,750 --> 00:57:06,125 ‫أنت تشبهينني تمامًا.‬ 979 00:57:09,833 --> 00:57:10,791 ‫أجل.‬ 980 00:57:12,208 --> 00:57:13,083 ‫هذا صحيح.‬ 981 00:57:21,791 --> 00:57:22,666 ‫ابتعد.‬ 982 00:57:23,875 --> 00:57:24,750 ‫أكثر.‬ 983 00:57:25,416 --> 00:57:26,250 ‫أكثر.‬ 984 00:57:27,333 --> 00:57:28,208 ‫شكرًا.‬ 985 00:57:28,291 --> 00:57:29,833 ‫- حسنًا، مستعدّة؟‬ ‫- هيا.‬ 986 00:57:32,916 --> 00:57:36,916 ‫صباح الخير يا طلاب "روزهيل".‬ 987 00:57:37,000 --> 00:57:38,541 ‫الحب يملأ الأجواء بالتأكيد‬ 988 00:57:38,625 --> 00:57:40,833 ‫مع اقتراب عيد الحب.‬ 989 00:57:40,916 --> 00:57:43,750 ‫اليوم، تنضم إليّ "ميغان بيريز"،‬ 990 00:57:43,833 --> 00:57:48,416 ‫الحائزة مرتين‬ ‫على جائزة الاتحاد الوطني للصحافة المدرسية‬ 991 00:57:48,500 --> 00:57:50,333 ‫ومحررة مجلة "ثورن".‬ 992 00:57:50,416 --> 00:57:53,208 ‫شكرًا جزيلًا يا "ميغان"‬ ‫على وجودك معنا اليوم.‬ 993 00:57:53,291 --> 00:57:55,125 ‫هذا من دواعي سروري يا "تارا".‬ 994 00:57:56,375 --> 00:58:00,916 ‫أنا سعيدة جدًا لأننا سنتحدّث عن التحقيق‬ ‫الذي تنشرينه في عدد اليوم من مجلة "ثورن".‬ 995 00:58:01,000 --> 00:58:04,041 ‫الهجوم العلني الذي وقع العام الماضي‬ ‫أحدث صدمة في المدرسة.‬ 996 00:58:04,125 --> 00:58:08,416 ‫وبصفتي صحافية،‬ ‫شعرت بأنها مساحة جيدة للاستكشاف الدقيق.‬ 997 00:58:08,500 --> 00:58:13,708 ‫حين تحدّثت إلى "ماكس" بشأن هذا المقال،‬ ‫لم أكن متأكدة من شعوره حيال ذلك.‬ 998 00:58:13,791 --> 00:58:16,875 ‫لكنه كان متحمسًا جدًا‬ ‫للتحدّث عن الأمر من وجهة نظره.‬ 999 00:58:17,458 --> 00:58:20,125 ‫قوّته تذهلني دائمًا.‬ 1000 00:58:20,208 --> 00:58:21,708 {\an8}‫بالفعل. كان بسيطًا جدًا وصادقًا.‬ 1001 00:58:21,791 --> 00:58:23,375 {\an8}‫"(ماكس بروسارد)، نصير المرأة بالصدفة"‬ 1002 00:58:23,458 --> 00:58:26,583 ‫لا أطيق الانتظار حتى يقرأ الجميع‬ ‫هذا المقال المثير للتفكير.‬ 1003 00:58:33,375 --> 00:58:34,208 ‫مهلًا.‬ 1004 00:58:36,875 --> 00:58:37,875 ‫ما الأمر؟‬ 1005 00:58:38,625 --> 00:58:39,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1006 00:58:41,541 --> 00:58:43,166 ‫لا، لست بخير.‬ 1007 00:58:44,625 --> 00:58:48,833 ‫أنا أيضًا أواجه صباحًا سيئًا،‬ ‫وكنت أفكر في التغيّب عن المدرسة.‬ 1008 00:58:49,958 --> 00:58:51,583 ‫سيكون أكثر متعة لو أن معي رفيقة.‬ 1009 00:58:53,500 --> 00:58:54,541 ‫رفيقة؟‬ 1010 00:58:54,625 --> 00:58:57,000 ‫أجل. كنت سأذهب في نزهة بالدراجة.‬ 1011 00:59:02,583 --> 00:59:03,416 ‫هيا بنا.‬ 1012 00:59:23,083 --> 00:59:24,166 ‫ماذا؟‬ 1013 00:59:25,708 --> 00:59:26,541 ‫"راس".‬ 1014 00:59:27,375 --> 00:59:28,625 ‫ما هذا المكان؟‬ 1015 00:59:29,208 --> 00:59:31,625 ‫اشترى أبي هذا المستودع قبل بضعة أعوام‬ 1016 00:59:31,708 --> 00:59:34,875 ‫ثم قرر أنه لا يريده، فتركه لي.‬ 1017 00:59:36,583 --> 00:59:40,458 ‫مهلًا. إذًا، هذا المستودع بأكمله ملك لك؟‬ 1018 00:59:41,666 --> 00:59:43,291 ‫إنه ملك مجموعة من الفنانين.‬ 1019 00:59:43,375 --> 00:59:44,291 ‫فنانين؟‬ 1020 00:59:45,958 --> 00:59:47,291 ‫لم أعرف أنك فنان.‬ 1021 00:59:47,375 --> 00:59:51,708 ‫أجل، أنت لا تسألين الآخرين عن أنفسهم.‬ 1022 00:59:51,791 --> 00:59:52,875 ‫حسنًا، هذا قول فظّ.‬ 1023 00:59:54,666 --> 00:59:55,916 ‫لكنه منصف.‬ 1024 01:00:05,458 --> 01:00:08,000 ‫إذًا، لماذا جئنا إلى هنا؟‬ 1025 01:00:09,041 --> 01:00:13,208 ‫قبل بضعة أعوام، في أثناء طلاق والديّ،‬ 1026 01:00:13,291 --> 01:00:17,291 ‫شعرت بأنني عالق في خلافهما،‬ 1027 01:00:17,375 --> 01:00:20,250 ‫وكنت غاضبًا جدًا.‬ 1028 01:00:20,333 --> 01:00:24,750 ‫لكنني وجدت أن رمي الطلاء على لوحات الرسم‬ 1029 01:00:24,833 --> 01:00:26,750 ‫يساعدني كثيرًا على توجيه غضبي.‬ 1030 01:00:27,250 --> 01:00:30,958 ‫أتردد على هذا المكان كثيرًا‬ ‫منذ فصل "كاريسا" من المدرسة.‬ 1031 01:00:31,541 --> 01:00:33,208 ‫الوضع صعب عليّ من دونها.‬ 1032 01:00:33,291 --> 01:00:37,208 ‫وخطر لي أنه مع كل ما عانيته أنت،‬ 1033 01:00:37,291 --> 01:00:38,625 ‫فقد يفيدك ذلك أيضًا.‬ 1034 01:00:38,708 --> 01:00:40,958 ‫أعرف أن هذا العام ليس هيّنًا عليك كذلك.‬ 1035 01:00:48,541 --> 01:00:49,375 ‫أنت هالكة.‬ 1036 01:00:51,291 --> 01:00:53,375 ‫- سأقتلك!‬ ‫- لا.‬ 1037 01:00:55,000 --> 01:00:56,125 ‫"راس"!‬ 1038 01:01:08,750 --> 01:01:10,666 ‫حسنًا. لنصنع…‬ 1039 01:02:00,750 --> 01:02:02,166 ‫بم تشعرين؟‬ 1040 01:02:02,250 --> 01:02:04,041 ‫أفضل بكثير. شكرًا.‬ 1041 01:02:05,291 --> 01:02:08,041 ‫المدرسة الثانوية سخيفة.‬ ‫وأتطلّع إلى الانتهاء منها.‬ 1042 01:02:08,625 --> 01:02:09,625 ‫أجل، أفهم شعورك.‬ 1043 01:02:11,750 --> 01:02:13,125 ‫إذًا ما هي مخططاتك؟‬ 1044 01:02:14,208 --> 01:02:16,333 ‫جامعة "ييل"‬ ‫ثم كلية الحقوق بجامعة "هارفرد".‬ 1045 01:02:18,250 --> 01:02:19,541 ‫هذا مزيج صعب.‬ 1046 01:02:20,166 --> 01:02:21,500 ‫إذًا أنت اشتراكي؟‬ 1047 01:02:21,583 --> 01:02:23,791 ‫كل ما أقوله هو ألّا تساوي قيمتك‬ 1048 01:02:23,875 --> 01:02:26,041 ‫بفكرة بائدة حول ماهية الاختيارات الأفضل.‬ 1049 01:02:27,375 --> 01:02:28,250 ‫اسمعي.‬ 1050 01:02:29,500 --> 01:02:31,916 ‫أيمكنني قول شيء قد يسبب لك حرجًا شديدًا؟‬ 1051 01:02:32,916 --> 01:02:34,833 ‫أظن أن عليك أن تقوله الآن.‬ 1052 01:02:37,416 --> 01:02:38,958 ‫أريد فقط أن أقول إنني آسف.‬ 1053 01:02:39,833 --> 01:02:41,416 ‫بشأن ما حدث مع "ماكس".‬ 1054 01:02:43,041 --> 01:02:43,916 ‫شكرًا.‬ 1055 01:02:46,625 --> 01:02:48,041 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 1056 01:02:57,416 --> 01:02:58,541 ‫هل أنت بخير؟‬ 1057 01:02:59,125 --> 01:03:00,041 ‫أجل.‬ 1058 01:03:02,791 --> 01:03:06,083 ‫"(إلينور ليفيتان): رسائل (ماكس) جاهزة."‬ 1059 01:03:06,166 --> 01:03:07,333 ‫"أنا مستعدّة للغد."‬ 1060 01:03:07,416 --> 01:03:10,666 ‫والآن، مع مؤسس "اتحاد طلاب الرجال‬ ‫المعياريون المغايرون جنسيًا‬ 1061 01:03:10,750 --> 01:03:15,375 ‫المشجّعون للهوية الأنثوية"، "ماكس بروسارد".‬ 1062 01:03:15,458 --> 01:03:16,291 ‫"أنا أحب نفسي"‬ 1063 01:03:25,833 --> 01:03:26,958 ‫شكرًا.‬ 1064 01:03:27,041 --> 01:03:28,416 ‫- أحبك!‬ ‫- أجل يا عزيزي.‬ 1065 01:03:28,500 --> 01:03:29,500 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 1066 01:03:29,583 --> 01:03:32,500 ‫"اتحاد طلاب الرجال المعياريون‬ ‫المغايرون جنسيًا المشجّعون للهوية الأنثوية"‬ 1067 01:03:32,583 --> 01:03:34,333 ‫نحن أعضاء الاتحاد نبحث معًا عن فكرة‬ 1068 01:03:34,416 --> 01:03:36,375 ‫"احتفال العيد السنوي الأول لحب الذات!"‬ 1069 01:03:36,458 --> 01:03:38,750 ‫لنثبت لكنّ يا آنسات المدرسة‬ 1070 01:03:39,500 --> 01:03:40,625 ‫مدى أهميتكنّ لدينا،‬ 1071 01:03:40,708 --> 01:03:43,833 ‫والأهم من ذلك، مدى احترامنا لكنّ.‬ 1072 01:03:44,333 --> 01:03:46,916 ‫هيا. صفّقوا لاحترام النساء!‬ 1073 01:03:51,291 --> 01:03:56,500 ‫كما نعرف جميعًا،‬ ‫عيد الحب مناسبة ذكورية بطبيعتها.‬ 1074 01:03:56,583 --> 01:04:01,458 ‫إنها مناسبة معيارية مغايرة،‬ ‫وبصراحة، تفرض نوعًا من العزلة،‬ 1075 01:04:01,541 --> 01:04:04,375 ‫لأنه ليس من الضروري‬ ‫أن يكون في حياتك شخص مميز‬ 1076 01:04:04,458 --> 01:04:05,375 ‫لتشعر بأنك مقبول.‬ 1077 01:04:05,458 --> 01:04:09,916 ‫بل وإن الشخص الأكثر تميزًا في حياتك هو أنت.‬ 1078 01:04:11,000 --> 01:04:12,166 ‫- هراء.‬ ‫- لذا…‬ 1079 01:04:12,958 --> 01:04:14,208 ‫خطر لنا‬ 1080 01:04:14,916 --> 01:04:20,666 ‫أن نراجع هذا اليوم‬ ‫ونجعله عيدًا نحب فيه أنفسنا.‬ 1081 01:04:21,750 --> 01:04:22,625 ‫وأيضًا…‬ 1082 01:04:24,750 --> 01:04:26,000 ‫إذًا، لدينا…‬ 1083 01:04:28,000 --> 01:04:28,916 ‫وأيضًا…‬ 1084 01:04:33,291 --> 01:04:34,458 ‫ماذا يجري؟‬ 1085 01:04:34,541 --> 01:04:35,666 ‫أنت فظيع.‬ 1086 01:04:37,583 --> 01:04:38,875 ‫هل رأيت هذا؟‬ 1087 01:04:39,375 --> 01:04:42,458 ‫أنا مصدومة! هذا خبر صادم!‬ 1088 01:04:45,958 --> 01:04:46,916 ‫ماذا يجري؟‬ 1089 01:04:48,500 --> 01:04:50,166 ‫يا له من وغد!‬ 1090 01:04:50,250 --> 01:04:51,333 ‫يا إلهي!‬ 1091 01:04:53,166 --> 01:04:54,375 ‫يا إلهي! أريد تغطية.‬ 1092 01:04:54,458 --> 01:04:56,208 ‫يا لها من صدمة! لقد صُدمت!‬ 1093 01:04:56,291 --> 01:04:57,500 ‫غطّيني الآن.‬ 1094 01:04:57,583 --> 01:04:59,333 ‫ليس نصيرًا للمرأة على الإطلاق.‬ 1095 01:04:59,916 --> 01:05:01,041 ‫- أعلى.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1096 01:05:01,125 --> 01:05:01,958 ‫أعلى.‬ 1097 01:05:04,250 --> 01:05:05,708 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 1098 01:05:06,333 --> 01:05:08,375 ‫غطّيني. هيا! أسرعي!‬ 1099 01:05:15,500 --> 01:05:17,750 ‫سنلقي التعاويذ الليلة أيها الأوغاد.‬ 1100 01:05:17,833 --> 01:05:20,791 ‫سأخبركم بما سمعت.‬ ‫إحدى حبيباته سرّبت الرسائل.‬ 1101 01:05:20,875 --> 01:05:23,750 ‫اكتشفت أنها لم تكن سرّه الوحيد.‬ 1102 01:05:23,833 --> 01:05:25,500 ‫بل يضاجع فتاة من كل مجموعة.‬ 1103 01:05:25,583 --> 01:05:27,250 ‫يبدو أن تحالف "ماكس" كان تمثيلًا.‬ 1104 01:05:27,333 --> 01:05:28,333 ‫احظروا الرجال!‬ 1105 01:05:28,416 --> 01:05:29,708 ‫انزعن المنشورات يا آنسات.‬ 1106 01:05:29,791 --> 01:05:31,375 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 1107 01:05:45,000 --> 01:05:46,333 ‫نحن في المكتبة.‬ 1108 01:05:46,416 --> 01:05:48,500 ‫هذا سيئ لكلينا. كيف نحتوي الأزمة؟‬ 1109 01:05:49,083 --> 01:05:50,958 ‫لا. "ماكس" في مكانه الآمن. أجل.‬ 1110 01:05:51,041 --> 01:05:54,625 ‫- أرجوك أن تجعلي الأمر ينتهي.‬ ‫- حبيبي، إنني أحدّث مستشار أبي الاستراتيجي.‬ 1111 01:05:54,708 --> 01:05:56,833 ‫"ماكسيموس"، هل أنت بخير؟‬ 1112 01:05:56,916 --> 01:05:58,375 ‫أصلحي الأمر من فضلك.‬ 1113 01:05:59,125 --> 01:06:02,916 ‫يا إلهي! أجل، فكرة عبقرية. شكرًا جزيلًا.‬ 1114 01:06:03,583 --> 01:06:05,625 ‫حسنًا يا رفاق، إليكم الخطة.‬ 1115 01:06:05,708 --> 01:06:08,208 ‫"تارا" و"ماكس" معارضان لأحادية العلاقات.‬ 1116 01:06:09,208 --> 01:06:10,541 ‫يقيمان علاقات متعددة.‬ 1117 01:06:10,625 --> 01:06:14,041 ‫بصراحة، من الحماقة‬ ‫أن تربط نفسك بأفكار قديمة‬ 1118 01:06:14,125 --> 01:06:16,625 ‫تملي علينا أشكال العلاقات.‬ 1119 01:06:16,708 --> 01:06:18,958 ‫نحن لا نزال صغار السن. نحن مرنون.‬ 1120 01:06:19,041 --> 01:06:22,083 ‫يجب أن ننطلق ونضاجع النساء.‬ 1121 01:06:22,166 --> 01:06:24,083 ‫إنها في الواقع تقدمية شديدة منهما‬ 1122 01:06:24,166 --> 01:06:26,500 ‫إذ يسموان فوق العلاقات المعيارية المغايرة؟‬ 1123 01:06:26,583 --> 01:06:29,000 ‫نحن في "أمريكا". لنا أن نضاجع من نشاء.‬ 1124 01:06:29,083 --> 01:06:31,000 ‫انغمس في ملذات الجنس، هذا ما أقوله.‬ 1125 01:06:31,083 --> 01:06:35,333 ‫وأيضًا لو أنهما متاحان، فهذا يعني…‬ 1126 01:06:37,083 --> 01:06:38,458 ‫أن لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1127 01:06:38,541 --> 01:06:39,583 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1128 01:06:39,666 --> 01:06:40,791 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"؟‬ 1129 01:06:40,875 --> 01:06:42,083 ‫لديّ فرصة مع "ماكس".‬ 1130 01:06:42,166 --> 01:06:43,541 ‫لديّ فرصة مع "ماكس".‬ 1131 01:06:44,333 --> 01:06:45,208 ‫ساقطة.‬ 1132 01:06:45,291 --> 01:06:46,708 ‫لديّ فرصة مع "ماكس"!‬ 1133 01:06:49,708 --> 01:06:51,500 ‫إنه في الواقع أكثر تقدّمية مما ظننت.‬ 1134 01:06:51,583 --> 01:06:53,750 ‫أنا لم أشكّ فيه ولو للحظة.‬ 1135 01:06:54,916 --> 01:06:55,916 ‫"دريا".‬ 1136 01:06:56,583 --> 01:06:59,000 ‫تريد مديرة المدرسة رؤيتك في مكتبها.‬ 1137 01:07:00,708 --> 01:07:02,541 ‫حسنًا، سأذهب على الفور.‬ 1138 01:07:06,541 --> 01:07:07,416 ‫تبًا!‬ 1139 01:07:24,041 --> 01:07:26,333 ‫إنه يوم مثير للاهتمام.‬ 1140 01:07:28,083 --> 01:07:31,208 ‫أفخر بامتلاكي هذه القدرة الخارقة‬ 1141 01:07:31,291 --> 01:07:33,583 ‫على اكتشاف المواهب ورعايتها.‬ 1142 01:07:34,250 --> 01:07:39,041 ‫قد لا أرعاها بشكل مباشر،‬ ‫لكنني أستطيع تمييزها،‬ 1143 01:07:39,875 --> 01:07:41,791 ‫ثم أفوّض آخرين برعايتها.‬ 1144 01:07:42,958 --> 01:07:47,458 ‫حين قرأت مقال تقدّمك للالتحاق،‬ ‫حدّثت نفسي قائلةً، "هذه الفتاة هي المستقبل.‬ 1145 01:07:48,583 --> 01:07:50,000 ‫هذه الفتاة مميزة."‬ 1146 01:07:52,041 --> 01:07:53,208 ‫أكره أن أكون مخطئة.‬ 1147 01:07:54,666 --> 01:07:55,750 ‫لم تكوني مخطئة.‬ 1148 01:08:00,125 --> 01:08:03,625 ‫لا أشذّب شجرة "بونساي" الخاصة بي‬ ‫إلا حين أكون غاضبة جدًا.‬ 1149 01:08:04,958 --> 01:08:07,083 ‫شهدت المسكينة الكثير من التشذيب هذا العام‬ 1150 01:08:07,166 --> 01:08:09,166 ‫والسبب الأكبر يرجع إليك.‬ 1151 01:08:10,250 --> 01:08:11,791 ‫قريبًا ستصبح صلعاء.‬ 1152 01:08:13,666 --> 01:08:18,166 ‫تلقيت اتصالًا مزعجًا من "جيسيكا كرون"،‬ ‫رئيسة قسم القبول بجامعة "ييل".‬ 1153 01:08:18,250 --> 01:08:19,750 ‫هل يتعلق الأمر بـ"ييل"؟‬ 1154 01:08:20,916 --> 01:08:22,208 ‫بم يتعلّق الأمر غير ذلك؟‬ 1155 01:08:23,083 --> 01:08:24,041 ‫لا شيء. أنا…‬ 1156 01:08:26,291 --> 01:08:27,166 ‫مهلًا.‬ 1157 01:08:29,458 --> 01:08:30,625 ‫هل رفضتني جامعة "ييل"؟‬ 1158 01:08:31,500 --> 01:08:32,916 ‫حاولت أن أغيّر موقفها.‬ 1159 01:08:33,791 --> 01:08:37,833 ‫لكن درجاتك قد تراجعت‬ ‫وليس لديك أنشطة خارج المنهج،‬ 1160 01:08:37,916 --> 01:08:40,166 ‫وأسوأ شيء في هذا الخبر الفظيع،‬ 1161 01:08:40,250 --> 01:08:44,083 ‫أن هناك من أرسل إليها مقال مجلة "ثورن"‬ ‫الذي يفصّل اعتداءك على السيد "بروسارد".‬ 1162 01:08:44,625 --> 01:08:45,708 ‫إنه ثلاثي قاتل.‬ 1163 01:08:45,791 --> 01:08:48,708 ‫لا. لم يحلّ شهر أبريل بعد. هذا…‬ 1164 01:08:49,666 --> 01:08:51,541 ‫يمكنني تغيير الوضع. أنا فقط…‬ 1165 01:08:51,625 --> 01:08:53,416 ‫أنا مشتتة هذا العام.‬ 1166 01:08:53,500 --> 01:08:57,041 ‫أيًا يكن ما يشتت انتباهك،‬ ‫أرجو أنه يستحقّ ضياع مستقبلك.‬ 1167 01:08:57,708 --> 01:08:59,000 ‫لأنه كلّفك ذلك.‬ 1168 01:09:02,125 --> 01:09:03,375 ‫أيمكنني الانصراف من فضلك؟‬ 1169 01:09:03,458 --> 01:09:04,708 ‫أجل.‬ 1170 01:09:09,125 --> 01:09:11,500 ‫شعرت بالانتهاك من جديد.‬ 1171 01:09:12,208 --> 01:09:15,875 ‫كان هناك شخص واحد ساديّ بما يكفي‬ ‫ليرسل ذلك المقال.‬ 1172 01:09:16,375 --> 01:09:19,583 ‫كان الأمر واضحًا.‬ ‫كان "ماكس" يضطهدني على سبيل المتعة.‬ 1173 01:09:21,541 --> 01:09:24,833 ‫كانت جامعة "ييل"‬ ‫هي الحائل الوحيد بيني وبين الانتقام منه،‬ 1174 01:09:24,916 --> 01:09:26,541 ‫لكن صار الآن كل شيء مباح.‬ 1175 01:09:29,000 --> 01:09:30,916 ‫لم يعد هناك ما يمنعني،‬ 1176 01:09:31,000 --> 01:09:33,791 ‫وأصبحت مستعدّة لإحراق كل شيء.‬ 1177 01:09:40,333 --> 01:09:42,791 ‫يا إلهي! أنا آسفة جدًا.‬ ‫يمكننا أن نحاول مرة أخرى.‬ 1178 01:09:42,875 --> 01:09:43,958 ‫رفضتني جامعة "ييل".‬ 1179 01:09:46,083 --> 01:09:48,708 ‫كلا. لا تفعلي هذا. لا تشفقي عليّ.‬ 1180 01:09:48,791 --> 01:09:50,458 ‫وبالتأكيد لا تلمسيني.‬ 1181 01:09:51,458 --> 01:09:52,291 ‫يا إلهي!‬ 1182 01:09:53,000 --> 01:09:54,791 ‫ليس "ماكس" فحسب. بل جميعهم،‬ 1183 01:09:54,875 --> 01:09:57,458 ‫"تارا" و"ميغان" و"مونتانا" و"إليوت".‬ 1184 01:09:57,541 --> 01:10:00,500 ‫كل أبناء الأثرياء الذين كانوا أصدقائي،‬ 1185 01:10:00,583 --> 01:10:03,666 ‫وقفوا متفرّجين بينما دمّر "ماكس" حياتي.‬ 1186 01:10:03,750 --> 01:10:05,625 ‫خسرت كل شيء يا "إلينور".‬ 1187 01:10:06,750 --> 01:10:07,958 ‫كل شيء!‬ 1188 01:10:09,000 --> 01:10:11,750 ‫ماذا تقولين؟ أتريدين الانتقام منهم جميعًا؟‬ 1189 01:10:16,375 --> 01:10:17,208 ‫أجل.‬ 1190 01:10:17,708 --> 01:10:19,875 ‫أجل، هذا ما أقوله بالضبط.‬ 1191 01:10:20,541 --> 01:10:22,666 ‫يجب أن يشعروا بعواقب ما فعلوه بي.‬ 1192 01:10:23,250 --> 01:10:25,416 ‫لقد حرموني من وضعي الاجتماعي.‬ 1193 01:10:25,500 --> 01:10:26,875 ‫لكن أن يحرموني من "ييل"؟‬ 1194 01:10:29,333 --> 01:10:30,500 ‫يجب أن يدفعوا الثمن.‬ 1195 01:10:32,041 --> 01:10:32,958 ‫جميعهم.‬ 1196 01:10:34,958 --> 01:10:36,333 ‫- تبًا!‬ ‫- إذًا…‬ 1197 01:10:38,000 --> 01:10:39,291 ‫ماذا تريدين أن تفعلي؟‬ 1198 01:10:40,125 --> 01:10:42,375 ‫قولي إنك قُبلت‬ ‫في إحدى كبرى الجامعات على الأقل.‬ 1199 01:10:44,541 --> 01:10:46,541 ‫جامعتا "براون" و"كولومبيا" يا ساقطات.‬ 1200 01:10:47,125 --> 01:10:48,000 ‫هل نخبرها؟‬ 1201 01:10:48,083 --> 01:10:48,916 ‫بم تخبرنني؟‬ 1202 01:10:49,750 --> 01:10:51,875 ‫كل عام، يُقام حفل مذهل.‬ 1203 01:10:51,958 --> 01:10:53,375 ‫يُسمّى "حفل القبول بالجامعات".‬ 1204 01:10:53,458 --> 01:10:55,125 ‫ليلة من الفسق المطلق.‬ 1205 01:10:55,208 --> 01:10:57,291 ‫بلا وسائل للتواصل الاجتماعي ولا هواتف.‬ 1206 01:10:57,375 --> 01:11:01,000 ‫تُسلّم الهواتف الخلوية قبل الدخول‬ ‫من غروب الشمس وحتى الشروق.‬ 1207 01:11:01,083 --> 01:11:03,333 ‫إنه جنون مطلق.‬ 1208 01:11:03,416 --> 01:11:05,041 ‫إنه من تقاليد عام التخرّج في "روزهيل".‬ 1209 01:11:05,125 --> 01:11:08,875 ‫والطريقة الوحيدة للدخول‬ ‫هي خطاب قبولك في إحدى الجامعات الكبرى.‬ 1210 01:11:08,958 --> 01:11:12,625 ‫ستفضحين كل واحد من هؤلاء الأوغاد المخادعين‬ 1211 01:11:13,125 --> 01:11:14,666 ‫وتدمّرين مستقبلهم.‬ 1212 01:11:15,666 --> 01:11:16,666 ‫ماذا عن "ماكس"؟‬ 1213 01:11:19,458 --> 01:11:20,708 ‫سنقتله.‬ 1214 01:11:22,250 --> 01:11:23,125 ‫هل أنت جادّة؟‬ 1215 01:11:23,708 --> 01:11:25,416 ‫لا، لست جادّة.‬ 1216 01:11:26,333 --> 01:11:27,458 ‫لكن "ماكس" لي.‬ 1217 01:11:28,083 --> 01:11:30,291 ‫سأجعله يعترف نهائيًا‬ 1218 01:11:30,375 --> 01:11:31,833 ‫بأنه سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1219 01:11:31,916 --> 01:11:34,041 ‫شيء لا يستطيع الإفلات منه بتحريفه.‬ 1220 01:11:35,250 --> 01:11:36,500 ‫ما رأيك يا صديقتي؟‬ 1221 01:11:37,708 --> 01:11:39,041 ‫هل أنت جاهزة للقضاء عليهم؟‬ 1222 01:11:40,791 --> 01:11:41,625 ‫أنا معكم.‬ 1223 01:11:43,375 --> 01:11:46,125 ‫إنذار بكشف مبكر للأحداث،‬ ‫فقدت "دريا" صوابها.‬ 1224 01:11:46,625 --> 01:11:50,166 ‫حين خسرت "ييل"،‬ ‫خيّمت غيمة سوداء على صداقتنا.‬ 1225 01:11:50,666 --> 01:11:54,000 ‫لم يعد يهمها سوى شيء واحد، الانتقام.‬ 1226 01:11:57,500 --> 01:11:59,625 ‫- أين سيُقام الحفل؟‬ ‫- استأجر "ماكس" منزلًا.‬ 1227 01:11:59,708 --> 01:12:01,250 ‫- لا أعرف العنوان بعد.‬ ‫- بربك.‬ 1228 01:12:01,333 --> 01:12:04,375 ‫لكن عيد ميلادي غدًا.‬ ‫أتريدين أن نفعل شيء معًا؟‬ 1229 01:12:04,458 --> 01:12:06,000 ‫حسنًا. أحضري العنوان.‬ 1230 01:12:10,416 --> 01:12:12,541 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك وافقت على الخروج معي.‬ 1231 01:12:13,208 --> 01:12:14,916 ‫جدولك الاجتماعي ممتلئ.‬ 1232 01:12:15,000 --> 01:12:16,416 ‫أجل، إنها سنة غريبة.‬ 1233 01:12:16,500 --> 01:12:19,625 ‫"من (دريا): أين أنت؟ مرحبًا. اتصلي بي.‬ ‫لم لا تجيبين؟ (إلينور)."‬ 1234 01:12:20,333 --> 01:12:22,750 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 1235 01:12:22,833 --> 01:12:25,750 ‫في الواقع، أشعر بالغيظ الشديد.‬ 1236 01:12:27,833 --> 01:12:31,208 ‫هل تنظرين حولك أحيانًا وتتساءلين،‬ ‫"كيف وصلت إلى هذا الحال؟"‬ 1237 01:12:31,791 --> 01:12:33,583 ‫أجل. طوال الوقت.‬ 1238 01:12:34,166 --> 01:12:36,208 ‫أنت ترافقين جماعة مؤثرة جدًا هذه الأيام.‬ 1239 01:12:36,791 --> 01:12:39,000 ‫الأمر مفاجئ بالنسبة إليّ كما هو مفاجئ لك.‬ 1240 01:12:40,458 --> 01:12:42,958 ‫وقد تغيّرت كثيرًا هذا العام أيضًا.‬ 1241 01:12:44,000 --> 01:12:46,166 ‫ملابس جديدة وشعر أشقر.‬ 1242 01:12:47,625 --> 01:12:49,375 ‫هذا رائع. لا تسيئي فهمي.‬ 1243 01:12:50,375 --> 01:12:53,458 ‫لكنني ما زلت أبحث عن "إلينور"‬ ‫التي قابلتها في أول يوم دراسي.‬ 1244 01:12:54,708 --> 01:12:56,250 ‫أظن أنها مميزة جدًا.‬ 1245 01:12:56,958 --> 01:13:00,125 ‫آسفة. "إلينور" القديمة‬ ‫لا تستطيع الردّ على الهاتف الآن.‬ 1246 01:13:00,208 --> 01:13:01,041 ‫لماذا؟‬ 1247 01:13:01,583 --> 01:13:02,708 ‫لأنها ماتت.‬ 1248 01:13:06,375 --> 01:13:09,708 ‫لا، لكن كل هذا الهراء مجرد درع.‬ 1249 01:13:10,500 --> 01:13:11,541 ‫أتفهمين؟‬ 1250 01:13:11,625 --> 01:13:15,291 ‫مثلًا، درعي هو مظهري‬ ‫الدالّ على ثقة شديدة بنفسي،‬ 1251 01:13:15,375 --> 01:13:18,083 ‫بينما في واقع الأمر،‬ ‫تظاهري بعدم الاكتراث لأي شيء‬ 1252 01:13:18,166 --> 01:13:21,291 ‫هو مجرد واجهة‬ ‫حتى لا يتبيّن أحد أنني أهتم كثيرًا.‬ 1253 01:13:21,375 --> 01:13:22,375 ‫جدّيًا.‬ 1254 01:13:24,750 --> 01:13:25,875 ‫أنت تعجبينني كثيرًا.‬ 1255 01:13:30,791 --> 01:13:32,458 ‫أريد أن أخبرك بكل شيء.‬ 1256 01:13:35,666 --> 01:13:37,000 ‫أنت أيضًا تعجبينني كثيرًا.‬ 1257 01:14:02,041 --> 01:14:02,875 ‫"دريا"؟‬ 1258 01:14:07,000 --> 01:14:08,416 ‫هل يوجد هنا شخص ما؟‬ 1259 01:14:16,708 --> 01:14:19,125 ‫مفاجأة!‬ 1260 01:14:19,208 --> 01:14:21,791 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مهلًا!‬ 1261 01:14:21,875 --> 01:14:23,958 ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا!‬ 1262 01:14:24,041 --> 01:14:25,625 ‫- أفزعتموني.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 1263 01:14:25,708 --> 01:14:27,583 ‫- هل ستطعنيننا؟‬ ‫- لا. من المستحيل…‬ 1264 01:14:27,666 --> 01:14:29,041 ‫أهذا حفل عيد ميلادي؟‬ 1265 01:14:29,125 --> 01:14:30,125 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 1266 01:14:30,208 --> 01:14:32,083 ‫- تفضّلي.‬ ‫- لا أصدّق أنكم فعلتم هذا.‬ 1267 01:14:32,166 --> 01:14:35,083 ‫- هل فعلتم هذا من أجلي؟‬ ‫- بالطبع. أنت صديقتنا.‬ 1268 01:14:35,625 --> 01:14:37,416 ‫في تحوّل صادم للأحداث،‬ 1269 01:14:37,500 --> 01:14:41,375 ‫اتضح أن كل ما ظننت أنني أكرهه‬ ‫هو بالضبط ما تمنيته دائمًا.‬ 1270 01:14:41,458 --> 01:14:44,333 ‫صحيح أن الأمر بدأ‬ ‫بتسللي إلى جماعة "ماكس" كي أساعد "دريا".‬ 1271 01:14:44,416 --> 01:14:47,416 ‫لكنني في هذه المرحلة،‬ ‫شعرت بأنني محاطة بأصدقائي،‬ 1272 01:14:47,500 --> 01:14:51,500 ‫وقد حظيت بهم فقط لأنني حاولت تدمير حياتهم.‬ 1273 01:14:52,166 --> 01:14:54,458 ‫أريهم جمالك. توضّعي!‬ 1274 01:14:54,541 --> 01:14:56,583 ‫- رائع!‬ ‫- هيا.‬ 1275 01:15:00,166 --> 01:15:02,750 ‫كانت "إلينور" تثير غضبي بشدّة.‬ 1276 01:15:02,833 --> 01:15:05,916 ‫وضعنا هذه الخطة.‬ ‫ساعدتها في الحصول على مرادها،‬ 1277 01:15:06,000 --> 01:15:08,583 ‫والآن حين جاء دوري، تتهرّب مني؟‬ 1278 01:15:09,375 --> 01:15:11,125 ‫ما الذي يدور في رأسك؟‬ 1279 01:15:12,208 --> 01:15:13,041 ‫لا شيء.‬ 1280 01:15:13,666 --> 01:15:14,666 ‫اقترب.‬ 1281 01:15:16,875 --> 01:15:20,291 ‫أحتاج إلى ما يلهيني عن كل هذه الضغوط.‬ 1282 01:15:21,916 --> 01:15:22,791 ‫حسنًا.‬ 1283 01:15:23,666 --> 01:15:24,625 ‫أستطيع فعل ذلك.‬ 1284 01:15:34,166 --> 01:15:35,291 ‫تبًا!‬ 1285 01:15:36,625 --> 01:15:37,666 ‫رائع.‬ 1286 01:15:43,458 --> 01:15:47,250 ‫ها هي فتاة عيد الميلاد. نحن نستمتع بوقتنا.‬ 1287 01:15:50,208 --> 01:15:52,000 ‫لقد بلغت الذروة. لنذهب إلى حفل.‬ 1288 01:15:53,083 --> 01:15:54,833 ‫لم أقم علاقة ثلاثية من قبل.‬ 1289 01:16:00,583 --> 01:16:02,000 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "إلينور".‬ 1290 01:16:03,208 --> 01:16:04,458 ‫جاءت "دريا".‬ 1291 01:16:06,791 --> 01:16:07,791 ‫يا إلهي!‬ 1292 01:16:09,958 --> 01:16:11,000 ‫لم جاءت؟‬ 1293 01:16:11,083 --> 01:16:12,750 ‫لم أعرف أنك تعرفين "دريا".‬ 1294 01:16:13,333 --> 01:16:14,666 ‫لدينا بضعة صفوف مشتركة.‬ 1295 01:16:21,916 --> 01:16:22,916 ‫لم جئت؟‬ 1296 01:16:23,000 --> 01:16:23,833 ‫ماذا تعني؟‬ 1297 01:16:23,916 --> 01:16:27,166 ‫رأيت الحفل في قصة "مونتانا".‬ ‫ما زلت لديها بين "الأصدقاء المقرّبين".‬ 1298 01:16:27,250 --> 01:16:29,208 ‫أنا واثق بأن ذلك قد حدث سهوًا.‬ 1299 01:16:29,291 --> 01:16:33,166 ‫يا للعدائية!‬ ‫أنا ألوّح بالراية البيضاء يا "ماكس".‬ 1300 01:16:33,250 --> 01:16:36,208 ‫اسمع، ألا يمكننا نسيان كل هذا القبح؟‬ 1301 01:16:36,291 --> 01:16:38,208 ‫قلت بنفسك إنك لم تسرّب المقطع المصوّر،‬ 1302 01:16:38,291 --> 01:16:42,250 ‫وأنا أصدّقك. فلماذا لا نزال نتشاجر، صحيح؟‬ 1303 01:16:44,625 --> 01:16:45,500 ‫أجل.‬ 1304 01:16:46,666 --> 01:16:48,333 ‫- أجل، أنت على حق.‬ ‫- رائع.‬ 1305 01:16:48,416 --> 01:16:50,750 ‫أنا سعيد بوجودك يا "دري". استمتعي بوقتك.‬ 1306 01:16:51,791 --> 01:16:52,916 ‫"ماكس".‬ 1307 01:16:54,000 --> 01:16:54,875 ‫"راس".‬ 1308 01:16:59,375 --> 01:17:00,500 ‫حسنًا.‬ 1309 01:17:03,541 --> 01:17:05,083 ‫أجواء ممتعة.‬ 1310 01:17:05,916 --> 01:17:08,416 ‫أيمكنني سرقة فتاة عيد الميلاد للحظة؟‬ 1311 01:17:08,500 --> 01:17:09,833 ‫منزلك جميل جدًا.‬ 1312 01:17:09,916 --> 01:17:13,125 ‫هيا. اصطحبيني في جولة.‬ ‫أشعر بأنني لا أعرفك.‬ 1313 01:17:17,458 --> 01:17:19,666 ‫أظن أنك تعاملت مع الأمر بشكل ممتاز.‬ 1314 01:17:21,083 --> 01:17:23,250 ‫كيف عرفت هذا العنوان؟‬ 1315 01:17:25,291 --> 01:17:26,250 ‫سؤال وجيه.‬ 1316 01:17:26,833 --> 01:17:27,666 ‫دخول موفّق.‬ 1317 01:17:28,875 --> 01:17:30,500 ‫أجل، سترة جميلة.‬ 1318 01:17:30,583 --> 01:17:31,416 ‫كانت هدية.‬ 1319 01:17:32,166 --> 01:17:34,583 ‫لا أصدّق تصرّفاتك. ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ 1320 01:17:34,666 --> 01:17:36,000 ‫أنت لا تجيبين على رسائلي.‬ 1321 01:17:36,083 --> 01:17:39,791 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ لقد جئت إلى منزلي.‬ ‫هل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 1322 01:17:39,875 --> 01:17:41,291 ‫وهل أنت بكامل قواك العقلية؟‬ 1323 01:17:41,375 --> 01:17:43,541 ‫لأنني قلقة عليك أنت يا "إلينور".‬ 1324 01:17:43,625 --> 01:17:46,958 ‫هؤلاء الناس لا يهتمون بأمرك.‬ ‫إنهم ليسوا أصدقاءك.‬ 1325 01:17:47,041 --> 01:17:50,375 ‫أهذا هو لبّ الأمر؟‬ ‫أتشعرين بالغيرة لأنني مع أصدقائك القدامى؟‬ 1326 01:17:51,500 --> 01:17:53,791 ‫هل تذكّرت حتى أن اليوم عيد ميلادي؟‬ 1327 01:17:56,000 --> 01:17:56,916 ‫لا.‬ 1328 01:17:58,125 --> 01:18:00,166 ‫لم أتذكّر. تبًا، لم عساي أن أعرف ذلك؟‬ 1329 01:18:00,250 --> 01:18:03,458 ‫لأنني أخبرتك بالأمس.‬ ‫لأننا أمضينا عامًا كاملًا معًا.‬ 1330 01:18:03,541 --> 01:18:07,125 ‫يا إلهي، أنت مثيرة للشفقة.‬ ‫ألا ترين ما يفعله؟‬ 1331 01:18:07,208 --> 01:18:08,541 ‫لا شيء من هذا حقيقي.‬ 1332 01:18:08,625 --> 01:18:11,708 ‫هذا الحفل؟ إنه يسيطر عليك.‬ 1333 01:18:12,625 --> 01:18:16,333 ‫كل شخص بالداخل‬ ‫سيتخلّى عنك بمجرد انتهاء غرضه منك.‬ 1334 01:18:16,416 --> 01:18:17,750 ‫هل أنت مختلفة عنهم؟‬ 1335 01:18:18,791 --> 01:18:20,958 ‫على الأقل مع "ماكس"‬ ‫حصلت على حفل عيد ميلاد.‬ 1336 01:18:22,750 --> 01:18:26,041 ‫مهلًا. لست معجبة به، صحيح؟‬ 1337 01:18:26,625 --> 01:18:28,708 ‫لأنه سرّب ذلك المقطع المصوّر يا "إلينور".‬ 1338 01:18:28,791 --> 01:18:30,625 ‫لقد سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1339 01:18:31,125 --> 01:18:32,291 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1340 01:18:34,333 --> 01:18:36,041 ‫لا يوجد أي دليل.‬ 1341 01:18:40,500 --> 01:18:41,416 ‫اسحبي ما قلته.‬ 1342 01:18:44,375 --> 01:18:45,208 ‫لا.‬ 1343 01:18:50,208 --> 01:18:52,625 ‫أعني هذا من أعماق قلبي.‬ 1344 01:18:55,250 --> 01:18:57,208 ‫تبًا لك يا "إلينور".‬ 1345 01:18:57,291 --> 01:18:58,625 ‫عودي إلى بيتك يا "دريا".‬ 1346 01:19:10,750 --> 01:19:11,791 ‫"غابي".‬ 1347 01:19:13,041 --> 01:19:14,291 ‫هل سمعت حديثنا؟‬ 1348 01:19:15,166 --> 01:19:16,333 ‫أنا آسفة. "دريا"…‬ 1349 01:19:16,416 --> 01:19:17,500 ‫أجل، أعرف "دريا".‬ 1350 01:19:17,583 --> 01:19:18,541 ‫وأنا…‬ 1351 01:19:19,583 --> 01:19:20,583 ‫أحب أخي.‬ 1352 01:19:20,666 --> 01:19:23,333 ‫لكنك تعرفين أنه سرّب ذلك المقطع المصوّر.‬ 1353 01:19:23,916 --> 01:19:26,041 ‫قلت في الخارج كلامًا غير لائق.‬ 1354 01:19:26,625 --> 01:19:27,791 ‫المسألة معقدة.‬ 1355 01:19:29,416 --> 01:19:32,625 ‫لكن يبدو أننا حللنا لغز "إلينور"، صحيح؟‬ 1356 01:19:34,333 --> 01:19:36,666 ‫لم يعد هذا درعك الذي يخفيك. بل هذه حقيقتك.‬ 1357 01:19:38,625 --> 01:19:40,625 ‫تبًا، لا أصدّق أنني كنت مخطئة.‬ 1358 01:19:42,250 --> 01:19:44,875 ‫لكنني أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬ ‫سأراك لاحقًا.‬ 1359 01:19:58,583 --> 01:19:59,583 ‫ورشة سيارات "بول".‬ 1360 01:19:59,666 --> 01:20:03,208 ‫مرحبًا. يا إلهي!‬ ‫أنا سعيدة جدًا لأن ورشتكم لا تزال مفتوحة.‬ 1361 01:20:04,041 --> 01:20:08,000 ‫أنا "دريا توريز". لقد أصلحتم سيارتي‬ ‫الزرقاء طراز "ميتسوبيشي" في بداية العام.‬ 1362 01:20:08,500 --> 01:20:11,833 ‫تأخرت عن إحضار أمي من العمل،‬ ‫ومحرّك سيارتي لا يدور،‬ 1363 01:20:11,916 --> 01:20:14,041 ‫وأخشى أن تكون المشكلة نفسها.‬ 1364 01:20:14,541 --> 01:20:17,166 ‫أجل، في المرة الماضية،‬ ‫أزال أحدهم شمعة الإشعال.‬ 1365 01:20:17,250 --> 01:20:18,708 ‫ولهذا السبب لم يدر المحرّك.‬ 1366 01:20:19,666 --> 01:20:20,541 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 1367 01:20:21,458 --> 01:20:24,083 ‫لماذا يفعل أحدهم ذلك؟ هل هي قطعة قيّمة؟‬ 1368 01:20:24,166 --> 01:20:25,666 ‫قيمتها حوالي 20 دولارًا.‬ 1369 01:20:25,750 --> 01:20:27,583 ‫على الأرجح كان أحدهم يحاول إزعاجك.‬ 1370 01:20:28,083 --> 01:20:30,708 ‫ألديك حبيب سابق غيور يجيد إصلاح السيارات؟‬ 1371 01:20:32,958 --> 01:20:34,791 ‫"(إلينور)، (روزهيل كانتري داي)"‬ 1372 01:20:36,583 --> 01:20:37,791 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 1373 01:20:39,208 --> 01:20:41,083 {\an8}‫كانت هناك طريقة واحدة لمعرفة الحقيقة.‬ 1374 01:20:41,166 --> 01:20:42,500 {\an8}‫"(هيفنلي بالمز)، مركز إعادة تأهيل"‬ 1375 01:20:42,583 --> 01:20:44,875 {\an8}‫كنت بحاجة إلى معلومات‬ ‫تملكها فتاة واحدة فقط.‬ 1376 01:20:44,958 --> 01:20:46,500 ‫ولم تكن "إريكا نورمان"،‬ 1377 01:20:46,583 --> 01:20:49,458 ‫الفتاة التي يُزعم‬ ‫أنني لفّقت لها تهمة في معسكر التنس.‬ 1378 01:20:49,541 --> 01:20:51,208 ‫كانت مفاجأة ممتعة.‬ 1379 01:20:51,291 --> 01:20:52,250 ‫"دريا".‬ 1380 01:20:53,833 --> 01:20:55,458 ‫أكره المفاجآت.‬ 1381 01:20:56,250 --> 01:20:57,333 ‫"إريكا".‬ 1382 01:20:57,416 --> 01:20:58,916 ‫عجبًا، مرحبًا.‬ 1383 01:20:59,875 --> 01:21:01,625 ‫كيف حالك يا فتاة؟‬ 1384 01:21:03,166 --> 01:21:05,833 ‫طُردت من معسكر التنس.‬ 1385 01:21:05,916 --> 01:21:06,750 ‫أجل.‬ 1386 01:21:06,833 --> 01:21:09,333 ‫وخسرت منحتي الدراسية إلى جامعة "ستانفورد"،‬ 1387 01:21:09,416 --> 01:21:11,666 ‫وأدمنت الكوكايين فعليًا.‬ 1388 01:21:12,375 --> 01:21:13,375 ‫بئسًا!‬ 1389 01:21:13,875 --> 01:21:16,875 ‫- ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬ ‫- أتيت لرؤية صديقة.‬ 1390 01:21:16,958 --> 01:21:21,250 ‫أنا سعيدة جدًا لأنه تسنّى لي أن أراك،‬ 1391 01:21:21,333 --> 01:21:26,375 ‫لأن إحدى الخطوات‬ ‫في برنامج التعافي الذي أتبعه‬ 1392 01:21:26,458 --> 01:21:29,750 ‫هي التصالح مع الأشخاص الذين آذيتهم.‬ 1393 01:21:29,833 --> 01:21:34,083 ‫لذا يا "دريا"…‬ 1394 01:21:35,041 --> 01:21:35,875 ‫أجل.‬ 1395 01:21:36,625 --> 01:21:37,458 ‫حسنًا.‬ 1396 01:21:37,541 --> 01:21:38,750 ‫"دريا".‬ 1397 01:21:39,291 --> 01:21:40,125 ‫أجل.‬ 1398 01:21:40,916 --> 01:21:42,708 ‫من أعماق قلبي…‬ 1399 01:21:44,916 --> 01:21:46,500 ‫لا أتمنى لك شيئًا‬ 1400 01:21:47,000 --> 01:21:48,166 ‫إلا الأسوأ‬ 1401 01:21:49,125 --> 01:21:52,666 ‫لبقية حياتك البائسة.‬ 1402 01:21:53,375 --> 01:21:54,583 ‫وأيضًا…‬ 1403 01:21:56,708 --> 01:21:59,458 ‫تعجبني كرتي أذنيك.‬ 1404 01:22:01,375 --> 01:22:02,375 ‫تعجبانني كثيرًا.‬ 1405 01:22:05,250 --> 01:22:06,208 ‫شكرًا.‬ 1406 01:22:07,666 --> 01:22:09,416 ‫إنها تنتظرك في الطابق السفلي.‬ 1407 01:22:11,541 --> 01:22:12,666 ‫رائع.‬ 1408 01:22:14,083 --> 01:22:15,125 ‫"إريكا".‬ 1409 01:22:16,500 --> 01:22:18,416 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 1410 01:22:20,833 --> 01:22:22,208 ‫اصمدي.‬ 1411 01:22:25,458 --> 01:22:27,500 ‫نامي بعين مفتوحة أيتها الساقطة.‬ 1412 01:22:27,583 --> 01:22:30,916 ‫- "إريكا"، أرجوك أن تعودي إلى صفّ الحرف.‬ ‫- أنا قادمة!‬ 1413 01:22:41,750 --> 01:22:42,666 ‫"دريا".‬ 1414 01:22:43,333 --> 01:22:45,583 ‫أريد التحدّث إليك عن "إلينور ليفيتان".‬ 1415 01:23:04,958 --> 01:23:06,625 ‫إنها تتجاهلني طوال العام.‬ 1416 01:23:06,708 --> 01:23:08,083 ‫بالكاد عرفتها حين رأيتها.‬ 1417 01:23:08,666 --> 01:23:10,458 ‫إنها تتذكّرك بالتأكيد.‬ 1418 01:23:10,541 --> 01:23:12,666 ‫من الصعب أن تنسي أول شخص أحببته.‬ 1419 01:23:12,750 --> 01:23:16,208 ‫كانت حبيبتي الأولى نوعًا ما‬ ‫حين كانت تستخدم اسم "نورا".‬ 1420 01:23:16,791 --> 01:23:17,791 ‫"نورا"؟‬ 1421 01:23:17,875 --> 01:23:19,208 ‫أجل، "نورا".‬ 1422 01:23:19,791 --> 01:23:21,666 ‫خضعت إلى جراحة الأنف وغيّرت اسمها،‬ 1423 01:23:21,750 --> 01:23:24,000 ‫لكنني أظن أن الأمرين يفيدانها.‬ 1424 01:23:24,083 --> 01:23:25,000 ‫جراحة الأنف؟‬ 1425 01:23:25,083 --> 01:23:29,083 ‫مهلًا. أخبرتني أنك أطلقت شائعة مسيئة عنها‬ 1426 01:23:29,166 --> 01:23:32,333 ‫مفادها أنها قبّلتك،‬ ‫وأنك دمّرت حياتها حرفيًا.‬ 1427 01:23:33,000 --> 01:23:34,958 ‫- هل أخبرتك أنني فعلت ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1428 01:23:35,041 --> 01:23:37,875 ‫هذا غريب جدًا.‬ ‫أولًا، لأنها أخبرتك أنني من فعلت ذلك،‬ 1429 01:23:37,958 --> 01:23:40,250 ‫وثانيًا، لأنك لم تتبيّني فورًا أنها كاذبة.‬ 1430 01:23:41,000 --> 01:23:42,625 ‫لماذا أتبيّن أنها كاذبة؟‬ 1431 01:23:44,625 --> 01:23:46,291 ‫أحقًا لا تتذكّرين؟‬ 1432 01:23:46,375 --> 01:23:48,416 ‫"دريا"، أنت من أطلقت تلك الشائعة.‬ 1433 01:23:49,000 --> 01:23:49,833 ‫ماذا؟‬ 1434 01:23:49,916 --> 01:23:51,875 ‫أجل، "إلينور" هي "نورا كاتلر"،‬ 1435 01:23:51,958 --> 01:23:53,125 ‫من المعسكر النهاري.‬ 1436 01:23:53,916 --> 01:23:55,500 ‫"نورا كاتلر" الفضولية.‬ 1437 01:23:58,791 --> 01:24:02,375 ‫يا إلهي! "نورا" الفضولية.‬ 1438 01:24:02,958 --> 01:24:05,208 ‫أجل، اعترفت لي بميولها الجنسية،‬ 1439 01:24:06,041 --> 01:24:06,916 ‫وأنا…‬ 1440 01:24:09,291 --> 01:24:10,166 ‫أنا…‬ 1441 01:24:10,250 --> 01:24:14,666 ‫قالت للجميع إنني حاولت تقبيلها رغمًا عنها.‬ ‫حوّلتني إلى معتدية في نظر الجميع.‬ 1442 01:24:17,250 --> 01:24:20,541 ‫لا أريدها أن تدفع الثمن.‬ 1443 01:24:22,166 --> 01:24:24,541 ‫بل أريد أن أحرقها تمامًا.‬ 1444 01:24:25,125 --> 01:24:26,833 ‫تبًا!‬ 1445 01:24:28,750 --> 01:24:31,958 ‫لا يمكنك التكاسل هكذا طوال الصيف.‬ ‫ليس مجددًا.‬ 1446 01:24:34,375 --> 01:24:37,208 ‫"نقدّم لكم ملكة النحل في (روزهيل):‬ ‫(دريا توريز)"‬ 1447 01:24:39,333 --> 01:24:40,333 ‫أمي؟‬ 1448 01:24:42,916 --> 01:24:44,125 ‫ما رأيك في معسكر التنس؟‬ 1449 01:24:46,708 --> 01:24:47,833 ‫في "بالم بيتش"؟‬ 1450 01:24:50,708 --> 01:24:52,750 ‫"(إريكا)، أرأيت هذا؟‬ ‫المقطع الجنسي لمدرّبة التنس!"‬ 1451 01:24:53,833 --> 01:24:54,708 ‫التالية.‬ 1452 01:24:56,083 --> 01:24:56,958 ‫سألعب.‬ 1453 01:25:10,291 --> 01:25:13,208 ‫أتمنى لو كان بوسعنا‬ ‫توظيف أشخاص للقضاء عليهما.‬ 1454 01:25:13,708 --> 01:25:15,875 ‫مثل تطبيق "تاسك رابيت" لإيجاد العمالة؟‬ 1455 01:25:15,958 --> 01:25:16,791 ‫بالضبط.‬ 1456 01:25:17,916 --> 01:25:21,250 ‫هل كان الأمر جنونيًا بعض الشيء؟ بالتأكيد.‬ 1457 01:25:21,333 --> 01:25:24,375 ‫لكنني فتاة مراهقة. نحن مختلّات.‬ 1458 01:25:25,000 --> 01:25:27,625 ‫بعد عشاء بدء العام الثانوي الأخير،‬ ‫قررت إلغاء الخطة.‬ 1459 01:25:27,708 --> 01:25:30,666 ‫بدت "دريا" وكأنها قد تغيّرت كثيرًا،‬ ‫ولم أرد أن أجرحها.‬ 1460 01:25:30,750 --> 01:25:32,958 ‫كانت قد بدأت تصبح صديقتي.‬ 1461 01:25:33,041 --> 01:25:36,375 ‫لكن بعدما اقتحمت حفل عيد ميلادي‬ ‫بطريقة انتحارية،‬ 1462 01:25:36,458 --> 01:25:38,958 ‫أدركت أن "دريا" لم تتغيّر.‬ 1463 01:25:39,041 --> 01:25:41,791 ‫بل كانت الفتاة اللئيمة نفسها‬ ‫التي قابلتها في سن الـ13،‬ 1464 01:25:41,875 --> 01:25:45,250 ‫وكانت تستحق كل ما سيلحق بها.‬ 1465 01:25:53,041 --> 01:25:53,916 ‫أمي.‬ 1466 01:25:54,875 --> 01:25:56,125 ‫مرحبًا يا صديقتي.‬ 1467 01:25:58,083 --> 01:25:59,791 ‫آسفة. هل كان يومك عصيبًا؟‬ 1468 01:25:59,875 --> 01:26:04,000 ‫كُلّفت أمك بمناوبة طارئة.‬ ‫أخبرتني أنك ستكونين بمفردك على العشاء،‬ 1469 01:26:04,083 --> 01:26:07,083 ‫وشعرت بالحزن، فأعددت لك العشاء.‬ 1470 01:26:08,416 --> 01:26:11,375 ‫على الأرجح دسست فيه السمّ يا "نورا".‬ 1471 01:26:12,541 --> 01:26:14,583 ‫هل تتذكّرين "إريكا نورمان"؟‬ 1472 01:26:15,166 --> 01:26:16,000 ‫بالتأكيد.‬ 1473 01:26:16,083 --> 01:26:17,291 ‫أتابعها على "إنستغرام"،‬ 1474 01:26:17,375 --> 01:26:19,708 ‫وقد نشرت قصة مضحكة‬ ‫من مركز إعادة التأهيل اليوم.‬ 1475 01:26:19,791 --> 01:26:23,541 ‫أعرف أن "إريكا" في مركز إعادة تأهيل‬ ‫مع "كاريسا" وأنت تنادينني "نورا".‬ 1476 01:26:24,583 --> 01:26:26,500 ‫إذًا، هل كشفت كل شيء؟‬ 1477 01:26:26,583 --> 01:26:27,875 ‫اخرجي من منزلي.‬ 1478 01:26:28,625 --> 01:26:30,083 ‫كما توقعت!‬ 1479 01:26:32,250 --> 01:26:33,916 ‫آسفة. الصحن المحترق لك.‬ 1480 01:26:35,666 --> 01:26:38,166 ‫لديّ خبر مثير جدًا.‬ 1481 01:26:38,750 --> 01:26:42,333 ‫الأمر برمّته، في كل ما نفعله،‬ 1482 01:26:42,416 --> 01:26:44,250 ‫كانت لي اليد العليا منذ البداية.‬ 1483 01:26:45,166 --> 01:26:47,333 ‫بصراحة، أنت جعلت الأمر سهلًا جدًا.‬ 1484 01:26:47,416 --> 01:26:48,750 ‫لكن هذا هو لبّ الأمر.‬ 1485 01:26:50,083 --> 01:26:52,625 ‫ينشغل النرجسيون بالتفكير في أنفسهم‬ 1486 01:26:52,708 --> 01:26:54,416 ‫فلا يتبيّنون أن هناك من يتلاعب بهم.‬ 1487 01:26:56,875 --> 01:26:58,833 ‫لن تفلتي بفعلتك أبدًا.‬ 1488 01:26:59,833 --> 01:27:00,708 ‫يا "نورا".‬ 1489 01:27:01,958 --> 01:27:03,166 ‫محاولة الانتقام مني،‬ 1490 01:27:04,083 --> 01:27:06,125 ‫لن تكون نهايتها خيرًا.‬ 1491 01:27:06,875 --> 01:27:10,291 ‫فتاة بيضاء ثرية تدمّر حياة طالبة سمراء‬ ‫تعتمد على منحة دراسية.‬ 1492 01:27:10,375 --> 01:27:12,125 ‫كم أنت مبالغة!‬ 1493 01:27:12,708 --> 01:27:13,833 ‫اجلسي.‬ 1494 01:27:16,666 --> 01:27:17,833 ‫أنا المسؤولة الآن.‬ 1495 01:27:25,041 --> 01:27:28,333 ‫جعلتني أدمّر "كاريسا" بلا سبب.‬ 1496 01:27:31,041 --> 01:27:35,416 ‫- وقالت إنه كان يجمعكما إعجاب متبادل.‬ ‫- كنت معجبة بـ"كاريسا" فعلًا.‬ 1497 01:27:36,666 --> 01:27:41,625 ‫لقد أصابها الفزع‬ ‫حين جعلتني أنت مثليّة منبوذة‬ 1498 01:27:41,708 --> 01:27:46,458 ‫إلى حدّ أنها عادت وأخفت ميولها الجنسية‬ ‫حين كنت أنا في أمسّ الحاجة إليها.‬ 1499 01:27:48,750 --> 01:27:52,791 ‫كما تعرفين جيدًا،‬ ‫الشائعات ليست تعليقات بسيطة غير مؤذية.‬ 1500 01:27:53,583 --> 01:27:56,291 ‫يقول شخص ما شيئًا وجهًا لوجه‬ ‫ثم يردّده غيره على الإنترنت،‬ 1501 01:27:56,375 --> 01:27:59,583 ‫ويظلّ يتضخّم الخبر حتى يتبعك أينما كنت.‬ 1502 01:28:00,791 --> 01:28:01,708 ‫توقفت عن الأكل.‬ 1503 01:28:02,916 --> 01:28:04,541 ‫لم أعد أستطيع النوم.‬ 1504 01:28:04,625 --> 01:28:07,750 ‫اضطرّ والداي إلى إرسالي إلى مركز علاج.‬ ‫كان هذا محرجًا.‬ 1505 01:28:09,166 --> 01:28:10,291 ‫وأسوأ جزء…‬ 1506 01:28:11,625 --> 01:28:14,791 ‫أنك لا تتذكّرين أصلًا أنك فعلت بي هذا.‬ 1507 01:28:15,916 --> 01:28:17,541 ‫رويت لك القصة بأكملها،‬ 1508 01:28:17,625 --> 01:28:20,041 ‫ولم تعرفي أنني أتحدّث عنك.‬ 1509 01:28:22,708 --> 01:28:24,583 ‫ماذا لو كنت قد تذكّرت؟‬ 1510 01:28:26,375 --> 01:28:27,791 ‫"ماذا لو؟"‬ 1511 01:28:28,708 --> 01:28:31,416 ‫أتمنى لو كنت قد تذكّرت، لكنك لم تفعلي.‬ 1512 01:28:32,250 --> 01:28:33,750 ‫وعرفت أنك لن تتذكّري.‬ 1513 01:28:37,000 --> 01:28:38,958 ‫أين تنتهي هذه اللعبة يا "نورا"؟‬ 1514 01:28:40,833 --> 01:28:44,666 ‫خسرت جامعة "ييل".‬ ‫لا يوجد شيء آخر يمكنك أن تسلبيني إياه.‬ 1515 01:28:46,250 --> 01:28:50,083 ‫هذا غير صحيح.‬ ‫أنا واثقة بأنك ستلتحقين بكلية ممتازة.‬ 1516 01:28:50,583 --> 01:28:53,958 ‫سأحرص على أن يلازمك ألمك إلى الأبد،‬ 1517 01:28:54,041 --> 01:28:56,500 ‫لأنني أعرف أن ألمي يلازمني.‬ 1518 01:28:57,500 --> 01:29:00,541 ‫سيكون كأنه وشم الصداقة الخاص بنا.‬ 1519 01:29:01,041 --> 01:29:04,708 ‫لكنها صدمة نفسية بدلًا من الوشم.‬ 1520 01:29:07,250 --> 01:29:08,083 ‫حسنًا.‬ 1521 01:29:08,583 --> 01:29:09,916 ‫إذًا، الخطة كالآتي.‬ 1522 01:29:11,916 --> 01:29:14,458 ‫ستعودين إلى أصدقائك التافهين،‬ 1523 01:29:15,125 --> 01:29:16,875 ‫وستحضرين "حفل القبول بالجامعات"،‬ 1524 01:29:16,958 --> 01:29:21,041 ‫وستدفعينهم إلى ارتكاب أفعال جنونية‬ ‫لم يرتكبوا مثلها في حياتهم.‬ 1525 01:29:21,750 --> 01:29:23,333 ‫وحين يتمّ تسريب كل شيء،‬ 1526 01:29:23,416 --> 01:29:26,250 ‫سيتمّ تتبّع التسريب وصولًا إلى عنوان‬ ‫بروتوكول الإنترنت الخاص بحاسوبك.‬ 1527 01:29:26,833 --> 01:29:29,208 ‫إن سقطوا، فستسقطين معهم.‬ 1528 01:29:29,958 --> 01:29:31,333 ‫فكرة بسيطة جدًا وممتعة جدًا.‬ 1529 01:29:33,000 --> 01:29:38,583 ‫لكنني لا أستطيع الذهاب إلى "حفل القبول"‬ ‫لأنني لم أُقبل في جامعة "ييل"، هل نسيت؟‬ 1530 01:29:38,666 --> 01:29:40,791 ‫بربك يا "دريا".‬ 1531 01:29:42,125 --> 01:29:45,875 ‫لقد نفّذت خطة انتقامية شديدة التعقيد.‬ 1532 01:29:45,958 --> 01:29:48,916 ‫ألا تظنين أنني أستطيع‬ ‫تزوير رسالة قبول إلكترونية؟‬ 1533 01:29:50,083 --> 01:29:51,958 ‫إن أردت تدميري يا "نورا"،‬ 1534 01:29:53,208 --> 01:29:54,041 ‫فتفضّلي.‬ 1535 01:29:55,625 --> 01:29:56,958 ‫لن أساعدك.‬ 1536 01:29:59,458 --> 01:30:01,791 ‫خشيت أن ترفضي بعناد،‬ 1537 01:30:03,000 --> 01:30:04,500 ‫مما دفعني إلى التفكير في أمك.‬ 1538 01:30:05,666 --> 01:30:07,791 ‫علمت مؤخرًا أنه من السهل جدًا‬ 1539 01:30:07,875 --> 01:30:09,833 ‫تلفيق تهمة حيازة المخدرات لأي شخص.‬ 1540 01:30:09,916 --> 01:30:11,625 ‫بالمناسبة، أشكرك على ذلك.‬ 1541 01:30:12,666 --> 01:30:14,000 ‫إذًا ما رأيك؟‬ 1542 01:30:14,708 --> 01:30:18,041 ‫بصرف النظر عن حقيقة أنك المستهدفة بكل هذا،‬ 1543 01:30:18,125 --> 01:30:20,041 ‫هل جعلت الأم المنتقمة تشعر بالفخر؟‬ 1544 01:30:28,125 --> 01:30:28,958 ‫بالمناسبة،‬ 1545 01:30:29,541 --> 01:30:31,916 ‫أخبرت "راس" بما فعلته أنت بـ"كاريسا".‬ 1546 01:30:32,958 --> 01:30:34,250 ‫إلى اللقاء.‬ 1547 01:30:37,250 --> 01:30:38,416 ‫"راس"؟‬ 1548 01:30:38,500 --> 01:30:42,500 ‫اسمع، لا أعلم ماذا أخبرتك "إلينور"،‬ ‫لكنني أعدك بأنني أستطيع أن أشرح لك.‬ 1549 01:30:42,583 --> 01:30:46,750 ‫لم يكن لديّ خيار. السبب الوحيد‬ ‫لوضعي المخدرات في عشاء "كاريسا"‬ 1550 01:30:46,833 --> 01:30:48,333 ‫هو أنني ظننت صدقًا…‬ 1551 01:30:48,416 --> 01:30:50,166 ‫مهلًا، تمهّلي يا "دريا".‬ 1552 01:30:50,250 --> 01:30:53,208 ‫عمّ تتحدّثين؟ لم أتحدّث إلى "إلينور".‬ 1553 01:30:54,541 --> 01:30:55,500 ‫ماذا؟‬ 1554 01:30:57,500 --> 01:30:58,500 ‫"دريا"؟‬ 1555 01:31:00,125 --> 01:31:01,250 ‫"دريا"!‬ 1556 01:31:06,291 --> 01:31:07,250 ‫هل تسمعينني؟‬ 1557 01:31:38,250 --> 01:31:39,083 ‫مرحبًا.‬ 1558 01:31:40,875 --> 01:31:41,875 ‫مرحبًا.‬ 1559 01:31:43,041 --> 01:31:44,250 ‫بم تشعرين؟‬ 1560 01:31:49,083 --> 01:31:49,958 ‫أنا بخير.‬ 1561 01:31:55,708 --> 01:31:57,750 ‫هل تحدّثت إلى "إلينور"؟‬ 1562 01:32:04,625 --> 01:32:06,833 ‫اسمع، لا أعرف بما أخبرتك،‬ 1563 01:32:07,625 --> 01:32:10,416 ‫لكنها شريكتي‬ ‫في عملية الانتقام بالقدر نفسه.‬ 1564 01:32:12,375 --> 01:32:17,125 ‫وأنا آسفة بشأن "كاريسا".‬ ‫ظننت أنها آذت "إلينور".‬ 1565 01:32:20,041 --> 01:32:21,375 ‫سلّمي نفسك.‬ 1566 01:32:29,208 --> 01:32:30,041 ‫حسنًا.‬ 1567 01:32:34,041 --> 01:32:35,875 ‫أنت لا تفهم.‬ 1568 01:32:37,375 --> 01:32:40,291 ‫أتعرف ماذا سيحدث لي إن سلّمت نفسي؟‬ 1569 01:32:40,375 --> 01:32:42,416 ‫أنا لست "كاريسا" يا "راس".‬ 1570 01:32:42,500 --> 01:32:46,083 ‫لن أُرسل إلى منتجع صحي للأثرياء.‬ 1571 01:32:46,166 --> 01:32:49,375 ‫أنا أعي تمامًا‬ ‫الاختلافات بينك وبين "كاريسا"،‬ 1572 01:32:49,458 --> 01:32:52,416 ‫لكنك قررت تخدير الصفّ بأكمله.‬ 1573 01:32:53,333 --> 01:32:55,958 ‫وتلك الرسائل على هاتف "ماكس"،‬ ‫أنت أعلم من أي شخص‬ 1574 01:32:56,041 --> 01:32:58,875 ‫بمدى انتهاك الخصوصية‬ ‫حين تُسرّب بياناتك بهذه الطريقة.‬ 1575 01:32:58,958 --> 01:33:00,875 ‫- كان يستحقّ ذلك.‬ ‫- لا، لا أعنيه هو.‬ 1576 01:33:00,958 --> 01:33:03,583 ‫الفتيات المسكينات اللاتي فضحتهنّ‬ ‫أصبحن خسائر ثانوية.‬ 1577 01:33:03,666 --> 01:33:05,875 ‫هل تفكرين يومًا في أحد غير نفسك؟‬ 1578 01:33:09,333 --> 01:33:10,750 ‫تمنيت بشدّة أن تنجح علاقتنا،‬ 1579 01:33:11,416 --> 01:33:13,041 ‫لكنها غير ناجحة.‬ 1580 01:33:17,750 --> 01:33:19,250 ‫هل انفصل عنك للتوّ؟‬ 1581 01:33:19,875 --> 01:33:21,583 ‫أنا آسفة. هذا محزن.‬ 1582 01:33:23,666 --> 01:33:25,166 ‫هل يعجبك هذا البالون؟‬ 1583 01:33:25,250 --> 01:33:27,166 ‫احترت بين هذا البالون وبالون "إلسا"،‬ 1584 01:33:27,250 --> 01:33:29,708 ‫لكنني رأيت أنك لست من محبي شخصية "إلسا".‬ 1585 01:33:30,333 --> 01:33:32,083 ‫رغم أنك ساقطة باردة.‬ 1586 01:33:32,166 --> 01:33:33,333 ‫أنت مختلّة.‬ 1587 01:33:33,416 --> 01:33:35,041 ‫المختلّون يميّزون بعضهم البعض.‬ 1588 01:33:38,000 --> 01:33:40,291 ‫آسفة لأنني صدمتك بسيارتي.‬ 1589 01:33:40,375 --> 01:33:43,541 ‫لم أتجاوز 32 كيلومترًا في الساعة.‬ ‫كانت صدمة خفيفة.‬ 1590 01:33:44,125 --> 01:33:46,000 ‫كانت آخر قطعة في الأحجية.‬ 1591 01:33:46,083 --> 01:33:46,916 ‫"ماكس" والآخرون،‬ 1592 01:33:47,000 --> 01:33:49,250 ‫ما كانوا سيسمحون بعودتك إلى مجموعتهم.‬ 1593 01:33:49,875 --> 01:33:51,708 ‫كنت بحاجة إلى إعطائهم الدافع.‬ 1594 01:33:54,583 --> 01:33:55,458 ‫وأنت تعرفين،‬ 1595 01:33:56,958 --> 01:33:58,708 ‫الأشخاص السخفاء لا يحبون شيئًا‬ 1596 01:33:58,791 --> 01:34:01,125 ‫أكثر من الاستحواذ على الاهتمام‬ ‫في مآسي الآخرين.‬ 1597 01:34:05,958 --> 01:34:07,083 ‫لا تبكي.‬ 1598 01:34:07,583 --> 01:34:08,500 ‫لا بأس.‬ 1599 01:34:12,458 --> 01:34:13,333 ‫آسفة.‬ 1600 01:34:15,875 --> 01:34:17,708 ‫أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.‬ 1601 01:34:20,750 --> 01:34:21,666 ‫صدقًا.‬ 1602 01:34:51,208 --> 01:34:52,041 ‫لقد نجحت.‬ 1603 01:34:52,541 --> 01:34:54,458 ‫قريبًا، ستُباد "دريا".‬ 1604 01:34:55,083 --> 01:34:58,250 ‫ما كان يجب أن يجعلني سعيدة بدا فظيعًا.‬ ‫شعرت بالضياع الشديد.‬ 1605 01:34:58,333 --> 01:35:01,708 ‫لم أعد أعرف نفسي. أعني، تأمّلوا حالي.‬ 1606 01:35:02,416 --> 01:35:05,791 ‫غيّرت زيّي التنكري‬ ‫بعدما صدمت "دريا" بسيارتي،‬ 1607 01:35:05,875 --> 01:35:08,250 ‫لكن فات الأوان.‬ 1608 01:35:09,208 --> 01:35:11,541 ‫لم يعد هناك مخرج إلا في النهاية.‬ 1609 01:35:32,833 --> 01:35:33,750 ‫اصمتي.‬ 1610 01:36:01,500 --> 01:36:04,208 ‫"من (تارا): رباه يا (دريا)!‬ ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟ قلب"‬ 1611 01:36:04,291 --> 01:36:07,250 ‫"من (ميغان): تحلّي بالقوة يا (دريا)!"‬ 1612 01:36:07,333 --> 01:36:10,458 ‫"من (مونتانا): أيمكنني أن آتي لزيارتك؟"‬ 1613 01:36:10,541 --> 01:36:13,583 ‫"من (إليوت): ماذا حدث؟ أرجو أن تكوني بخير"‬ 1614 01:36:13,666 --> 01:36:16,958 ‫"من (ماكس): أخبرتني (تارا) بما حدث"‬ 1615 01:36:17,041 --> 01:36:23,458 ‫"إنني أفكّر فيك"‬ 1616 01:36:50,750 --> 01:36:52,250 ‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬ 1617 01:36:53,291 --> 01:36:54,750 ‫كان هذا مكاننا.‬ 1618 01:36:55,333 --> 01:36:58,083 ‫خطر لي أن أتركه لك هذا العام.‬ 1619 01:36:58,833 --> 01:37:00,041 ‫كنت بحاجة إليه أكثر مني.‬ 1620 01:37:00,625 --> 01:37:01,750 ‫أشكرك على ذلك.‬ 1621 01:37:04,333 --> 01:37:05,458 ‫كيف حالك؟‬ 1622 01:37:06,041 --> 01:37:06,958 ‫أنا بأفضل حال.‬ 1623 01:37:09,083 --> 01:37:10,750 ‫أجل، أنا أستمتع بحياتي.‬ 1624 01:37:13,208 --> 01:37:14,208 ‫أفتقدك.‬ 1625 01:37:16,916 --> 01:37:20,250 ‫اتخذت قرارات سيئة جدًا هذا العام.‬ 1626 01:37:21,416 --> 01:37:25,083 ‫سمحت للسياسات الاجتماعية بتعقيد أمور‬ 1627 01:37:25,166 --> 01:37:27,333 ‫كان يجب أن تميّزها البساطة الشديدة.‬ 1628 01:37:27,916 --> 01:37:32,166 ‫ما كان يجب أن يقع حادث حتى أدرك ذلك،‬ ‫وأنا آسفة.‬ 1629 01:37:38,666 --> 01:37:41,916 ‫أعرف أنك ستأمرينني بأن أغرب عن وجهك‬ ‫حين أقول هذا، لكنني…‬ 1630 01:37:46,083 --> 01:37:47,375 ‫أراك محظوظة.‬ 1631 01:37:49,875 --> 01:37:50,833 ‫ماذا؟‬ 1632 01:37:51,791 --> 01:37:52,875 ‫لقد خرجت.‬ 1633 01:37:55,833 --> 01:37:57,125 ‫أنت حرّة يا "دريا".‬ 1634 01:38:01,625 --> 01:38:03,958 ‫لا أشعر بالحرّية.‬ 1635 01:38:06,375 --> 01:38:08,708 ‫أشعر وكأن سيارة قد صدمتني.‬ 1636 01:38:10,208 --> 01:38:11,708 ‫مهلًا. لقد حدث ذلك فعلًا.‬ 1637 01:38:15,750 --> 01:38:16,708 ‫إنني أستسلم.‬ 1638 01:38:17,333 --> 01:38:18,208 ‫لقد اكتفيت.‬ 1639 01:38:22,333 --> 01:38:24,958 ‫أنا آسفة، لكن لا. مستحيل.‬ 1640 01:38:25,708 --> 01:38:28,791 ‫أنت "دريا توريز".‬ 1641 01:38:28,875 --> 01:38:32,541 ‫أنت الفتاة التي علّمتني‬ ‫معنى أن أكون قوة لا تُقهر.‬ 1642 01:38:32,625 --> 01:38:35,541 ‫أرفض أن أصدّق أن تلك الفتاة قد ماتت!‬ 1643 01:38:35,625 --> 01:38:36,833 ‫لم تمت.‬ 1644 01:38:38,375 --> 01:38:40,458 ‫تعالي إلى "حفل القبول بالجامعات"‬ 1645 01:38:40,541 --> 01:38:44,583 ‫وأظهري لكل من في مدرسة "روزهيل"‬ ‫كيف تبدو المرأة القوية.‬ 1646 01:38:52,458 --> 01:38:54,125 ‫"الربيع"‬ 1647 01:39:07,500 --> 01:39:09,708 ‫"سلّموا أجهزتكم واستسلموا لآثامكم"‬ 1648 01:39:13,291 --> 01:39:14,875 ‫أحضرت لك هدية.‬ 1649 01:39:17,083 --> 01:39:18,958 ‫هل توجد كاميرا مثبّتة في ذلك المشبك؟‬ 1650 01:39:19,041 --> 01:39:19,916 ‫أجل.‬ 1651 01:39:20,458 --> 01:39:22,750 ‫لكنه يناسب ثوبك، لذا…‬ 1652 01:39:23,333 --> 01:39:24,583 ‫على الرحب والسعة.‬ 1653 01:39:25,125 --> 01:39:26,416 ‫لا تنسي يا "نورا".‬ 1654 01:39:28,291 --> 01:39:29,375 ‫أنا صنعتك،‬ 1655 01:39:30,458 --> 01:39:33,166 ‫ويمكنني تدميرك بالسهولة نفسها.‬ 1656 01:39:42,708 --> 01:39:46,541 ‫معنا "مايويذر"…‬ 1657 01:39:46,625 --> 01:39:49,000 ‫معنا "مايويذر" و"لوغان"، الجزء الثاني.‬ 1658 01:39:49,083 --> 01:39:51,416 ‫سأغضب بشدّة إن انتهى القتال على هذا النحو.‬ 1659 01:40:28,458 --> 01:40:29,875 ‫أيريد أحدكم تعاطي الـ"كيتامين"؟‬ 1660 01:40:29,958 --> 01:40:31,791 ‫- أجل.‬ ‫- أعطني إياه.‬ 1661 01:40:31,875 --> 01:40:33,583 ‫أرجوك. أعطني إياه.‬ 1662 01:40:34,291 --> 01:40:35,583 ‫- "دريا"؟‬ ‫- لا أريد.‬ 1663 01:40:36,291 --> 01:40:37,375 ‫هيا. خذي القليل.‬ 1664 01:40:37,458 --> 01:40:38,375 ‫كلا، لا أريد.‬ 1665 01:40:38,458 --> 01:40:39,833 ‫هيا يا "دري".‬ 1666 01:40:40,458 --> 01:40:42,750 ‫تعاطي الـ"كيتامين". لا تكوني دخيلة.‬ 1667 01:40:46,541 --> 01:40:48,833 ‫يا رفاق، هلّا تنظرون إلى "إلينور".‬ 1668 01:40:48,916 --> 01:40:50,500 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1669 01:40:51,041 --> 01:40:52,625 ‫أليست "إلينور" جميلة؟‬ 1670 01:40:52,708 --> 01:40:54,208 ‫- بلى.‬ ‫- جميلة جدًا.‬ 1671 01:40:54,291 --> 01:40:55,583 ‫أحب "إلينور".‬ 1672 01:40:55,666 --> 01:40:56,666 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 1673 01:40:57,166 --> 01:40:58,458 ‫وأنا أيضًا أحبها.‬ 1674 01:41:00,291 --> 01:41:03,166 ‫- "إلينور"، أنت مشاكسة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 1675 01:41:03,250 --> 01:41:05,583 ‫هل ستقيمين علاقة مع الأخ والأخت "بروسارد"؟‬ 1676 01:41:06,666 --> 01:41:08,250 ‫ظننت أنك معجبة بـ"غابي".‬ 1677 01:41:08,333 --> 01:41:09,208 ‫ماذا؟‬ 1678 01:41:09,291 --> 01:41:10,875 ‫هل أنت معجبة بأختي؟‬ 1679 01:41:10,958 --> 01:41:12,083 ‫لا. أنا…‬ 1680 01:41:13,333 --> 01:41:14,375 ‫أجل.‬ 1681 01:41:14,458 --> 01:41:15,416 ‫- رائع!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1682 01:41:15,500 --> 01:41:18,291 ‫كعادة "إلينور". جعبتها مليئة بالمفاجآت.‬ 1683 01:41:18,375 --> 01:41:22,666 ‫هل تعرفون أن "إلينور"‬ ‫كانت تستخدم اسم "نورا"،‬ 1684 01:41:22,750 --> 01:41:25,500 ‫وكانت معنا أنا و"تارا"‬ ‫في معسكر "بيغ بيتش" النهاري؟‬ 1685 01:41:25,583 --> 01:41:27,208 ‫- هل تتذكّرين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1686 01:41:27,291 --> 01:41:28,875 ‫حقًا؟ ألا تتذكّرين؟‬ 1687 01:41:30,375 --> 01:41:32,291 ‫أظن أنها كانت تبدو مختلفة بعض الشيء.‬ 1688 01:41:33,291 --> 01:41:34,458 ‫سأريكم.‬ 1689 01:41:38,916 --> 01:41:41,000 ‫والآن؟ هل تبدو مألوفة؟‬ 1690 01:41:41,083 --> 01:41:42,041 ‫يا إلهي!‬ 1691 01:41:42,125 --> 01:41:44,666 ‫- يا إلهي!‬ ‫- كنا نسمّيها "نورا" الفضولية.‬ 1692 01:41:44,750 --> 01:41:48,083 ‫يا إلهي! أجل! "نورا" الفضولية!‬ 1693 01:41:48,166 --> 01:41:51,000 ‫- تبًا! أهذه هي "نورا" الفضولية؟‬ ‫- هذه هي "نورا" الفضولية.‬ 1694 01:41:54,625 --> 01:41:56,833 ‫- "إلينور"، عودي!‬ ‫- "نورا" الفضولية اللعينة.‬ 1695 01:41:56,916 --> 01:41:58,416 ‫غير معقول! أريد أن ألمس أنفها!‬ 1696 01:41:58,500 --> 01:42:01,166 ‫رباه! "نورا" الفضولية اللعينة.‬ 1697 01:42:01,250 --> 01:42:04,291 ‫خضعت إلى جراحة لتجميل نهديّ.‬ ‫لا بأس يا عزيزتي. هذا مقبول.‬ 1698 01:42:09,666 --> 01:42:10,625 ‫"إلينور".‬ 1699 01:42:11,958 --> 01:42:14,000 ‫أنا آسفة. ما كان يجب أن أقول ذلك.‬ 1700 01:42:14,500 --> 01:42:16,708 ‫ظننت فعلًا أنني مختلفة عنهم.‬ 1701 01:42:18,333 --> 01:42:22,500 ‫كلما فعلت شيئًا لئيمًا،‬ ‫أقول لنفسي، "هذه ليست طبيعتي.‬ 1702 01:42:22,583 --> 01:42:24,708 ‫هكذا يجب أن أكون حتى أستطيع البقاء."‬ 1703 01:42:25,791 --> 01:42:27,250 ‫لكنها كانت أكذوبة لعينة.‬ 1704 01:42:28,000 --> 01:42:30,708 ‫كانت مجرد قصة أرويها لنفسي كي أقتنع‬ 1705 01:42:30,791 --> 01:42:32,875 ‫بأنني لست ساقطة مؤذية لمن حولي.‬ 1706 01:42:35,125 --> 01:42:38,041 ‫هل يواسيك هذا؟ لأنني أشعر بالبؤس الشديد.‬ 1707 01:42:38,125 --> 01:42:41,291 ‫لا، بالطبع لا يواسيني هذا.‬ ‫بل يغمرني شعور فظيع.‬ 1708 01:42:41,375 --> 01:42:42,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 1709 01:42:43,916 --> 01:42:44,750 ‫تبًا!‬ 1710 01:42:44,833 --> 01:42:48,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫لا. توقفي. لا تفعلي هذا يا "دريا"!‬ 1711 01:42:49,416 --> 01:42:52,166 ‫هذا لن يجعلنا نشعر بتحسّن.‬ 1712 01:42:52,250 --> 01:42:56,000 ‫اسمعي، لا يمكننا أن نمحو ما فعلته‬ ‫كل منا بالأخرى، لكنني لم أعد أريد إيذاءك،‬ 1713 01:42:56,500 --> 01:42:58,125 ‫ولا أظن أنك تريدين إيذائي أيضًا.‬ 1714 01:42:59,416 --> 01:43:02,208 ‫الأوقات الوحيدة‬ ‫التي شعرت فيها بالسعادة هذا العام…‬ 1715 01:43:05,166 --> 01:43:06,333 ‫كانت أوقاتي معك.‬ 1716 01:43:14,708 --> 01:43:17,000 ‫ربما لم يكن لي صديقة حقيقية سواك‬ ‫طوال حياتي.‬ 1717 01:43:17,708 --> 01:43:21,541 ‫وأعرف أن هذا على الأرجح‬ ‫لا يعني شيئًا الآن، لكنني…‬ 1718 01:43:23,375 --> 01:43:26,625 ‫لو استطعت أن أعود بالزمن‬ ‫إلى حين كنا طفلتين…‬ 1719 01:43:28,875 --> 01:43:31,458 ‫لقلت لك، "أنت أروع شخص قابلته في حياتي".‬ 1720 01:43:33,000 --> 01:43:34,291 ‫لأنك كذلك.‬ 1721 01:43:35,333 --> 01:43:38,208 ‫وسأندم على ما فعلته بك إلى الأبد.‬ 1722 01:43:39,416 --> 01:43:42,166 ‫لذا فإنني آسفة يا "إلينور"،‬ 1723 01:43:44,083 --> 01:43:45,041 ‫على كل شيء.‬ 1724 01:43:50,916 --> 01:43:52,083 ‫عجبًا!‬ 1725 01:43:54,708 --> 01:43:58,125 ‫يا له من استعراض مؤثّر للصداقة الأنثوية.‬ ‫أشعر بالفخر والسعادة.‬ 1726 01:43:58,208 --> 01:44:02,333 ‫هل دخلت للتوّ وأنت تصفّق ببطء‬ ‫أيها المبتذل الحقير؟‬ 1727 01:44:02,416 --> 01:44:03,791 ‫أنا حقير؟‬ 1728 01:44:04,291 --> 01:44:06,791 ‫حسنًا. أنصحك بالنظر إلى المرآة يا "دري".‬ 1729 01:44:06,875 --> 01:44:11,375 ‫لأنكما لم تتوقفا عن العمل طوال هذا العام،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 1730 01:44:13,541 --> 01:44:14,500 ‫كيف حصلت عليه؟‬ 1731 01:44:14,583 --> 01:44:16,666 ‫لقد وضعت هاتفك في كيس مغلق في حفلي.‬ 1732 01:44:16,750 --> 01:44:18,250 ‫ألم يخطر لك أنني سأفتّش فيه؟‬ 1733 01:44:18,750 --> 01:44:20,333 ‫أنت الشيطان حقًا.‬ 1734 01:44:21,166 --> 01:44:22,041 ‫لئيمة.‬ 1735 01:44:23,791 --> 01:44:25,791 ‫يزعجني أن تتدنى روحي الريادية‬ 1736 01:44:25,875 --> 01:44:28,791 ‫إلى هذا المستوى الحقير‬ ‫من التنابذ بالألقاب.‬ 1737 01:44:32,041 --> 01:44:33,583 ‫لنعد إليكما.‬ 1738 01:44:33,666 --> 01:44:34,625 ‫الرسائل النصية.‬ 1739 01:44:35,291 --> 01:44:38,333 ‫كانت قراءتها ممتعة. كانت مشوّقة.‬ 1740 01:44:38,416 --> 01:44:40,458 ‫إذًا، التقيتما،‬ 1741 01:44:41,125 --> 01:44:43,958 ‫ثم رسمت "دريا" خطة، لكنك اكتشفت‬ 1742 01:44:44,041 --> 01:44:46,916 ‫أن "إلينور" تتلاعب بك منذ البداية؟‬ 1743 01:44:47,000 --> 01:44:49,000 ‫لم أتوقّع حدوث هذا مطلقًا.‬ 1744 01:44:49,083 --> 01:44:51,333 ‫أيضًا، يجب أن…‬ 1745 01:44:51,416 --> 01:44:54,666 ‫"إلينور"، ظننت أن بيننا علاقة‬ ‫قد تُولد وقد لا تُولد.‬ 1746 01:44:54,750 --> 01:44:56,291 ‫والآن أكتشف أنك كنت تمثّلين؟‬ 1747 01:44:57,000 --> 01:44:57,833 ‫هذا مؤسف.‬ 1748 01:44:57,916 --> 01:44:59,916 ‫إلام ترمي بهذا الكلام يا "ماكس"؟‬ 1749 01:45:00,416 --> 01:45:01,791 ‫ما خطتك؟‬ 1750 01:45:01,875 --> 01:45:02,833 ‫في الواقع…‬ 1751 01:45:04,875 --> 01:45:07,416 ‫لقد كبّدتك ما يكفي من معاناة.‬ ‫كنت سأتغاضى عن كل شيء.‬ 1752 01:45:07,500 --> 01:45:08,416 ‫حقًا؟‬ 1753 01:45:09,875 --> 01:45:11,500 ‫لا، ليس حقًا.‬ 1754 01:45:12,208 --> 01:45:13,666 ‫لماذا أفعل ذلك؟ أنا أكرهك.‬ 1755 01:45:13,750 --> 01:45:16,333 ‫لا، الآن عرفت كل أسرارك،‬ 1756 01:45:16,416 --> 01:45:19,333 ‫لذا سأستخدم كل مصادري المتاحة‬ 1757 01:45:19,416 --> 01:45:22,333 ‫لأقضي عليكما قضاءً مبرمًا.‬ 1758 01:45:23,541 --> 01:45:27,125 ‫أتعرفين كيف التقيت "دريا"؟‬ ‫كان ذلك في أول يوم من العام الثانوي الأول.‬ 1759 01:45:27,833 --> 01:45:28,875 ‫كنت في المكتبة،‬ 1760 01:45:28,958 --> 01:45:31,750 ‫وسمعت فتاة توبّخ إحدى المعلّمات بألفاظ حادّة،‬ 1761 01:45:31,833 --> 01:45:33,375 ‫وفكّرت، "من هذه؟"‬ 1762 01:45:35,083 --> 01:45:36,041 ‫كنت نكرة.‬ 1763 01:45:36,875 --> 01:45:39,041 ‫كنت مجرد فتاة دخيلة حاصلة على منحة دراسية‬ 1764 01:45:39,125 --> 01:45:42,416 ‫يدلّ مظهرها على أنها في مكان يفوق مستواها،‬ ‫ورحّبت بك في عالمي.‬ 1765 01:45:42,500 --> 01:45:44,125 ‫وماذا فعلت في المقابل؟‬ 1766 01:45:44,208 --> 01:45:45,125 ‫لقد استغللتني.‬ 1767 01:45:45,708 --> 01:45:48,416 ‫لأن أحدًا ما كان سيهتم بك لولاي،‬ 1768 01:45:48,500 --> 01:45:50,166 ‫ولم أجد منك أي امتنان.‬ 1769 01:45:50,250 --> 01:45:52,750 ‫لم تقولي،‬ ‫"شكرًا يا (ماكس) لأنك جعلت لي أهمية."‬ 1770 01:45:54,125 --> 01:45:56,625 ‫بصراحة، استنفدت صبري‬ ‫بمقطعك المصوّر لمجلة "تين فوغ".‬ 1771 01:45:58,083 --> 01:46:01,583 ‫"دريا"، أنت متآمرة وأنانية ومعتلّة اجتماعيًا‬ 1772 01:46:01,666 --> 01:46:05,625 ‫تستغلّين كل من حولك‬ ‫للحصول على ما تريدينه بالضبط.‬ 1773 01:46:08,208 --> 01:46:09,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 1774 01:46:10,291 --> 01:46:12,375 ‫وهو مصدر المشكلة،‬ 1775 01:46:12,458 --> 01:46:16,666 ‫لأن معظم الناس، إن التقوا بنسخة من أنفسهم،‬ 1776 01:46:16,750 --> 01:46:20,583 ‫فسيشعرون بسعادة غامرة.‬ ‫أما أنا وأنت، فسندفنها حية.‬ 1777 01:46:23,083 --> 01:46:24,833 ‫وهذا ما اضطُررت إلى أن أفعله بك.‬ 1778 01:46:27,125 --> 01:46:28,750 ‫فقلت لك إنني أحبك.‬ 1779 01:46:30,250 --> 01:46:32,041 ‫ودفعتك إلى تصوير ذلك المقطع.‬ 1780 01:46:34,333 --> 01:46:37,875 ‫ثم أرسلته إلى المدرسة بأكملها.‬ 1781 01:46:46,583 --> 01:46:47,958 ‫هل كان أي شيء بيننا حقيقيًا؟‬ 1782 01:46:50,500 --> 01:46:51,833 ‫لا أعرف. هل تعرفين أنت؟‬ 1783 01:46:57,750 --> 01:46:58,833 ‫حسنًا.‬ 1784 01:46:59,458 --> 01:47:02,083 ‫سأعود إلى حفلي الآن وأتعاطى الكوكايين‬ 1785 01:47:02,166 --> 01:47:05,458 ‫من شرج فتاة ما أو من فوق بطنها أو ما شابه.‬ ‫لا أعرف.‬ 1786 01:47:06,583 --> 01:47:07,458 ‫حسنًا.‬ 1787 01:47:07,541 --> 01:47:08,958 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "دري".‬ 1788 01:47:10,583 --> 01:47:11,750 ‫سأفتقدك حقًا.‬ 1789 01:47:21,583 --> 01:47:23,125 ‫لماذا تضحكين؟‬ 1790 01:47:24,291 --> 01:47:27,208 ‫هذا يُسمّى بالضمان المزدوج يا عزيزتي.‬ ‫ابحثي عنه.‬ 1791 01:47:28,166 --> 01:47:29,083 ‫لقد نلنا منه.‬ 1792 01:47:31,041 --> 01:47:33,125 ‫تبًا، كم أحبك الآن!‬ 1793 01:47:33,208 --> 01:47:34,375 ‫يا إلهي!‬ 1794 01:47:36,541 --> 01:47:38,083 ‫إذًا، هل نحن على وفاق؟‬ 1795 01:47:38,166 --> 01:47:40,416 ‫أجل. أظن ذلك.‬ 1796 01:47:40,500 --> 01:47:42,083 ‫"دريا"، أنا آسفة جدًا.‬ 1797 01:47:42,166 --> 01:47:45,375 ‫كلا. لا بأس.‬ ‫أظن أننا توأما روح مضطربتان نفسيًا.‬ 1798 01:47:46,000 --> 01:47:48,916 ‫أعرف أنني قلت إن القضاء عليه‬ ‫لن يجعلنا نشعر بتحسّن، لكن…‬ 1799 01:47:50,541 --> 01:47:51,708 ‫لننفّذ الانتقام.‬ 1800 01:47:51,791 --> 01:47:53,166 ‫- لننفّذ الانتقام.‬ ‫- أجل.‬ 1801 01:47:57,083 --> 01:47:58,125 ‫عزيزتي.‬ 1802 01:47:58,666 --> 01:47:59,666 ‫استلقي يا عزيزتي.‬ 1803 01:48:00,666 --> 01:48:03,500 ‫كانت ليلة طويلة، لكن أتعرفين؟‬ 1804 01:48:04,000 --> 01:48:08,625 ‫أنت فتاة محظوظة جدًا.‬ 1805 01:48:12,250 --> 01:48:15,541 ‫- مهلًا، من عبث بوصلة الموسيقى؟‬ ‫- أين الموسيقى؟‬ 1806 01:48:17,333 --> 01:48:18,416 ‫ابقي هنا يا عزيزتي.‬ 1807 01:48:21,125 --> 01:48:22,708 ‫سأعود، اتفقنا؟‬ 1808 01:48:22,791 --> 01:48:26,500 ‫ابقي هناك. استلقي، اتفقنا؟‬ ‫يمكنك تعاطي القليل من هذا الصنف المميز.‬ 1809 01:48:27,541 --> 01:48:28,375 ‫"ماكس"!‬ 1810 01:48:28,458 --> 01:48:31,041 ‫ابقوا هناك يا رفاق. سأعود.‬ 1811 01:48:31,125 --> 01:48:34,416 ‫"إليوت"، خير لك‬ ‫ألّا تشغّل موسيقاك اللعينة مجددًا.‬ 1812 01:48:39,416 --> 01:48:41,500 ‫أتعرفين كيف التقيت "دريا"؟‬ 1813 01:48:41,583 --> 01:48:42,583 ‫هل ترون هذا؟‬ 1814 01:48:44,291 --> 01:48:46,791 ‫- في أول يوم من العام الثانوي الأول.‬ ‫- ما هذا؟‬ 1815 01:48:46,875 --> 01:48:50,166 ‫- كنت في المكتبة.‬ ‫- ما هذا؟ هل يعرف أحدكم ما هذا؟‬ 1816 01:48:50,250 --> 01:48:51,375 ‫…توبّخ إحدى المعلّمات.‬ 1817 01:48:51,458 --> 01:48:54,166 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- …أنت متآمرة وأنانية ومعتلّة اجتماعيًا…‬ 1818 01:48:54,250 --> 01:48:55,208 ‫ما الذي يجري؟‬ 1819 01:48:55,291 --> 01:48:58,083 ‫…تستغلّين كل من حولك‬ ‫للحصول على ما تريدينه بالضبط.‬ 1820 01:48:58,166 --> 01:48:59,750 ‫يا رفاق، هذه…‬ 1821 01:48:59,833 --> 01:49:01,291 ‫هذه مزحة. لا أعرف ما هذا.‬ 1822 01:49:01,375 --> 01:49:03,875 ‫لكن هيا. لنواصل الاستمتاع بالحفل.‬ 1823 01:49:03,958 --> 01:49:06,666 ‫أحضر شرابًا يا رجل. أحضر شرابًا.‬ ‫لنعد تشغيل الموسيقى.‬ 1824 01:49:06,750 --> 01:49:09,416 ‫- "إليوت"، أين جهاز التحكّم يا رجل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1825 01:49:09,500 --> 01:49:11,083 ‫ساعدني على إيجاده!‬ 1826 01:49:11,166 --> 01:49:14,041 ‫"ماكس"، عزيزي! اسمع! أتبحث عن هذا؟‬ 1827 01:49:14,125 --> 01:49:16,208 ‫رباه يا عزيزتي. شكرًا جزيلًا.‬ 1828 01:49:16,291 --> 01:49:17,625 ‫يا إلهي! أحبك حبًا جمًا.‬ 1829 01:49:17,708 --> 01:49:20,000 ‫- أتحبني؟‬ ‫- يا إلهي! أجل، أحبك حبًا جمًا.‬ 1830 01:49:20,083 --> 01:49:23,083 ‫- تبًا لك يا "ماكس". لقد انتهينا.‬ ‫- اللعنة!‬ 1831 01:49:23,166 --> 01:49:24,041 ‫تبًا!‬ 1832 01:49:25,791 --> 01:49:26,791 ‫تبًا!‬ 1833 01:49:27,333 --> 01:49:29,250 ‫ودّعي مستقبل والدك في مجلس الشيوخ.‬ 1834 01:49:29,333 --> 01:49:31,125 ‫- هل تهدّدها؟‬ ‫- سافلة!‬ 1835 01:49:32,416 --> 01:49:35,625 ‫- ماذا تفعلين أيتها الساقطة الغبية؟‬ ‫- إنني أستمتع بالعرض فحسب.‬ 1836 01:49:36,250 --> 01:49:39,166 ‫يا رفاق، هذا ليس حقيقيًا. هذه مزحة.‬ 1837 01:49:39,250 --> 01:49:42,083 ‫يا رفاق، أنتم تعرفونني. "إليوت"، أخبرهم.‬ 1838 01:49:42,666 --> 01:49:44,166 ‫أرى أن ترحل يا رجل.‬ 1839 01:49:45,291 --> 01:49:47,458 ‫عجبًا! تبًا لك يا رجل.‬ 1840 01:49:47,541 --> 01:49:49,500 ‫- تراجع.‬ ‫- تبًا لك.‬ 1841 01:49:49,583 --> 01:49:52,666 ‫أنت نكرة من دوني. ستكونون جميعًا نكرات!‬ 1842 01:49:52,750 --> 01:49:57,375 ‫يا رفاق، أنتم تنقلبون على الشخص الخطأ.‬ ‫هذا من فعل "دريا" و"إلينور". هذه أفعالهما.‬ 1843 01:49:57,458 --> 01:50:00,458 ‫وقامتا بتخديرنا جميعًا‬ ‫في حفل بدء عام التخرّج. هذه أفعالهما.‬ 1844 01:50:00,541 --> 01:50:03,833 ‫كما قامتا بتسريب كل رسائلي في عيد الحب!‬ ‫هذه أفعالهما!‬ 1845 01:50:03,916 --> 01:50:05,458 ‫إنهما مختلّتان عقليًا!‬ 1846 01:50:07,166 --> 01:50:09,375 ‫أنا سعيد لأنني سرّبت ذلك المقطع المصوّر.‬ 1847 01:50:11,791 --> 01:50:13,041 ‫احترس يا "ماكس".‬ 1848 01:50:20,750 --> 01:50:22,458 ‫- وداعًا أيها الفاشل.‬ ‫- تنحّوا.‬ 1849 01:50:22,541 --> 01:50:24,916 ‫لا تصطدم بالذكورية في طريقك إلى الخارج.‬ 1850 01:51:07,083 --> 01:51:08,416 ‫خطر لي أنك تودّين أن تعرفي‬ 1851 01:51:08,500 --> 01:51:12,166 ‫أن "ماكس بروسارد"‬ ‫قد فُصل من "روزهيل" فصلًا فوريًا.‬ 1852 01:51:12,250 --> 01:51:13,375 ‫يا للإثارة!‬ 1853 01:51:14,291 --> 01:51:15,125 ‫شكرًا.‬ 1854 01:51:15,208 --> 01:51:19,833 ‫نتيجةً لذلك، ليس من المستغرب‬ ‫أن يكون هناك مكان شاغر في جامعة "ييل".‬ 1855 01:51:19,916 --> 01:51:21,625 ‫لا أعدك بشيء،‬ 1856 01:51:21,708 --> 01:51:24,125 ‫لكن يسعدني أن أجري مكالمة نيابةً عنك.‬ 1857 01:51:24,791 --> 01:51:25,625 ‫عجبًا!‬ 1858 01:51:28,416 --> 01:51:29,375 ‫حسنًا.‬ 1859 01:51:30,791 --> 01:51:35,500 ‫كل ما تمنيته طوال حياتي‬ ‫هو القبول في جامعة "ييل".‬ 1860 01:51:37,291 --> 01:51:39,083 ‫لكن الآن، في هذه اللحظة،‬ 1861 01:51:40,583 --> 01:51:42,250 ‫كل ما يمكنني التفكير فيه هو…‬ 1862 01:51:44,666 --> 01:51:46,041 ‫من يبالي؟‬ 1863 01:51:46,958 --> 01:51:49,208 ‫لم أعد أريد أن أكون هذا الشخص.‬ 1864 01:51:49,791 --> 01:51:51,500 ‫هل أطلعك على سرّ؟‬ 1865 01:51:51,583 --> 01:51:53,500 ‫أنت تعيشين بداخل شرنقة طوال حياتك.‬ 1866 01:51:54,958 --> 01:51:57,958 ‫كل ما فعلته وكل ما حدث لك،‬ 1867 01:51:58,708 --> 01:52:00,416 ‫أوصلك إلى هذه اللحظة.‬ 1868 01:52:01,875 --> 01:52:03,500 ‫والآن أصبحت فراشة،‬ 1869 01:52:04,500 --> 01:52:08,125 ‫مشكال جميل من الصدمات والمرونة.‬ 1870 01:52:09,000 --> 01:52:10,666 ‫أعرف أنك تحسبينها فترة عصيبة،‬ 1871 01:52:11,875 --> 01:52:15,083 ‫لكن سن الـ17‬ ‫هو ذروة الحيوية في حياة المرء.‬ 1872 01:52:16,708 --> 01:52:18,958 ‫تبًا لاكتشاف ما هو مقدّر لك.‬ 1873 01:52:19,791 --> 01:52:21,250 ‫ابقي ضائعة لأطول فترة ممكنة.‬ 1874 01:52:23,291 --> 01:52:25,291 ‫هيا بنا!‬ 1875 01:52:25,375 --> 01:52:26,791 ‫لنخرج من هنا.‬ 1876 01:52:26,875 --> 01:52:31,041 ‫أتظنين أننا مخبولتان تمامًا‬ ‫لأننا سنفوّت حفل التخرّج؟‬ 1877 01:52:31,125 --> 01:52:33,333 ‫إن كنت تقصدين "مذهلتين" بقولك "مخبولتين".‬ 1878 01:52:35,250 --> 01:52:36,833 ‫هذا ما أقصده.‬ 1879 01:52:36,916 --> 01:52:39,208 ‫ومن يقول "مخبولًا" هذه الأيام؟‬ 1880 01:52:40,583 --> 01:52:41,541 ‫الشابّات الرائعات.‬ 1881 01:52:43,791 --> 01:52:45,541 ‫يا إلهي! ارفعي الصوت.‬ 1882 01:52:45,625 --> 01:52:50,375 ‫"أنا ساقطة، أنا عاشقة، أنا طفلة، أنا أمّ‬ 1883 01:52:50,458 --> 01:52:55,416 ‫أنا آثمة، أنا قدّيسة ولا أشعر بالخجل‬ 1884 01:52:55,500 --> 01:53:00,375 ‫أنا جحيمك، أنا حلمك ولست شيئًا بين الأمرين‬ 1885 01:53:00,458 --> 01:53:04,583 ‫تعرف أنك لا تريد أي شيء آخر"‬ 1886 01:53:33,750 --> 01:53:35,666 ‫"أنا آسفة"‬ 1887 01:53:41,625 --> 01:53:42,750 {\an8}‫يا سارقة الأماكن.‬ 1888 01:53:45,291 --> 01:53:46,541 {\an8}‫ماذا يجري هنا؟‬ 1889 01:53:48,708 --> 01:53:52,833 {\an8}‫أردت أن أفعل شيئًا ظريفًا، لفتة مؤثرة مثلًا.‬ 1890 01:53:53,333 --> 01:53:54,208 {\an8}‫لكنني…‬ 1891 01:53:55,208 --> 01:53:57,500 {\an8}‫كنت أنتظر أن تمرّي من هنا، ولم تأتي.‬ 1892 01:53:58,083 --> 01:54:00,666 {\an8}‫فغفوت على ما يبدو.‬ 1893 01:54:00,750 --> 01:54:06,000 {\an8}‫أخبرت نائب مديرة المدرسة "نوريس"‬ ‫بما فعلته بـ"كاريسا".‬ 1894 01:54:07,583 --> 01:54:12,000 {\an8}‫لسوء الحظ، لا تزال مفصولة من المدرسة‬ ‫لأنها كانت تزرع المخدرات.‬ 1895 01:54:12,083 --> 01:54:14,791 {\an8}‫لكنني أخبرته بالحقيقة.‬ 1896 01:54:15,833 --> 01:54:17,458 {\an8}‫تحدّثت إلى "دريا".‬ 1897 01:54:18,458 --> 01:54:19,416 ‫حقًا؟‬ 1898 01:54:20,125 --> 01:54:22,000 ‫أجل، وأخبرتني بكل شيء.‬ 1899 01:54:22,958 --> 01:54:24,125 ‫حقًا؟‬ 1900 01:54:25,708 --> 01:54:26,583 ‫أجل.‬ 1901 01:54:29,791 --> 01:54:30,875 ‫وقد…‬ 1902 01:54:31,833 --> 01:54:32,750 ‫أعجبني الأمر.‬ 1903 01:54:35,458 --> 01:54:36,875 {\an8}‫ماذا ستفعلين الآن؟‬ 1904 01:54:37,833 --> 01:54:41,250 {\an8}‫أظن أنني سألتحق بفيلق السلام.‬ 1905 01:54:42,000 --> 01:54:43,333 {\an8}‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1906 01:54:43,416 --> 01:54:44,791 {\an8}‫عجبًا! ماذا يفعلون؟‬ 1907 01:54:44,875 --> 01:54:48,250 {\an8}‫يعيدون إحلال السلام.‬ 1908 01:54:48,333 --> 01:54:51,083 {\an8}‫ويزاولون الكثير من التمرينات،‬ ‫مثل الـ"بيلاتس" واليوغا.‬ 1909 01:54:51,166 --> 01:54:52,000 {\an8}‫أنت فظيعة.‬ 1910 01:55:08,583 --> 01:55:11,250 ‫مهلًا. كيف دخلت…‬ 1911 01:55:11,333 --> 01:55:12,583 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 1912 01:55:23,541 --> 01:55:24,750 ‫"مراجعة الذكورة"‬ 1913 01:55:24,833 --> 01:55:27,458 ‫"كيف نفكّ تشابك جذور الذكورية السامّة؟"‬ 1914 01:55:31,500 --> 01:55:32,791 ‫وقبل أن أبدأ المصارحة،‬ 1915 01:55:32,875 --> 01:55:35,416 ‫أريد أن أشكر الجميع‬ ‫على هذه المساحة الآمنة.‬ 1916 01:55:36,958 --> 01:55:37,958 ‫بعد كل ما عانيته،‬ 1917 01:55:38,041 --> 01:55:42,166 ‫إنه لشعور رائع جدًا‬ ‫أن أكون جزءًا من مجتمع يراني بوضوح.‬ 1918 01:55:44,833 --> 01:55:46,000 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 1919 01:58:56,000 --> 01:59:01,000 ‫ترجمة "مي بدر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 188805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.