Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,646 --> 00:00:23,190
- Halo.
- Kudengar TKP sudah kau amankan. Bagus.
2
00:00:23,399 --> 00:00:26,777
Bisa belikan burger sayuran di RJ's
dalam perjalanan pulang?
3
00:00:26,944 --> 00:00:28,738
Aku rasa. Mereka punya lantatur.
4
00:00:28,821 --> 00:00:29,822
Halo, ini Morgan.
5
00:00:30,197 --> 00:00:32,491
Bisa belikan burger sayuran juga untukku,
6
00:00:32,575 --> 00:00:33,909
dan burger keju bakar untuk Finn?
7
00:00:34,869 --> 00:00:37,288
- Baik, tapi kalian berutang padaku.
- Terima kasih
8
00:00:37,455 --> 00:00:42,418
Badan Cuaca Nasional telah mengeluarkan
peringatan banjir untuk kota Las Vegas
9
00:00:42,501 --> 00:00:43,753
dan wilayah pinggiran.
10
00:00:44,044 --> 00:00:47,089
Angin diperkirakan mencapai kecepatan
80 km per jam.
11
00:00:47,465 --> 00:00:50,760
Pusat Pengendalian Banjir Regional
Wilayah Clark terus memantau
12
00:00:50,843 --> 00:00:53,137
cekungan badai dan kanal banjir...
13
00:00:53,220 --> 00:00:54,722
Buruk sekali di luar.
14
00:00:55,014 --> 00:00:56,056
Benar sekali.
15
00:00:57,266 --> 00:00:59,101
Sebaiknya batalkan pesanan makanan
ke Greg.
16
00:00:59,185 --> 00:01:01,937
- Tidak, dia perenang hebat.
- Tunggu. Greg sedang beli makanan?
17
00:01:02,188 --> 00:01:04,148
Aku ingin makan sup. Atau chili.
18
00:01:04,231 --> 00:01:07,777
Ya, kalian terpaksa mengandalkan
makanan yang ada di kulkas malam ini.
19
00:01:07,860 --> 00:01:09,528
Ya. Bukan kali pertama.
20
00:01:09,612 --> 00:01:11,906
- Sudah kuduga itu kau.
- Baik, dengar...
21
00:01:15,159 --> 00:01:16,160
Astaga.
22
00:01:16,577 --> 00:01:18,829
Kepolisian baru menarik seorang pria
dari kanal banjir
23
00:01:18,913 --> 00:01:21,207
dengan dugaan cedera kepala.
Kita perlu memprosesnya.
24
00:01:21,290 --> 00:01:23,375
Tangani seperti kejahatan
sampai ada bukti lain.
25
00:01:23,459 --> 00:01:24,627
- Giliran siapa sekarang?
- Aku.
26
00:01:26,086 --> 00:01:27,213
- Maaf.
- Terima kasih.
27
00:01:29,673 --> 00:01:32,510
Korban pria, awal 30-an, hipotermia parah
dan cedera kepala.
28
00:01:33,135 --> 00:01:34,345
Baik. Bawa ke kamar tiga.
29
00:01:34,428 --> 00:01:35,846
Dia dari kanal banjir?
30
00:01:35,930 --> 00:01:37,848
Ya, beruntung tasnya tersangkut
di dahan pohon.
31
00:01:37,932 --> 00:01:39,391
Mencegahnya terhanyut ke hilir.
32
00:01:39,475 --> 00:01:41,268
Dokter, kami butuh kau di kamar tiga,
segera.
33
00:01:42,394 --> 00:01:43,896
Kesulitan bernapas saat ditemukan.
34
00:01:43,979 --> 00:01:45,940
Denyut nadi lemah,
tekanan darah tak terukur.
35
00:01:46,398 --> 00:01:48,234
Pada hitungan ketiga. Satu, dua, tiga.
36
00:01:48,859 --> 00:01:50,194
Glucose 50 mg.
37
00:01:50,402 --> 00:01:52,238
- Ada tanda pengenal padanya?
- Mungkin di sana.
38
00:01:52,321 --> 00:01:55,115
Napas pendek, tapi teratur.
Tekanan darah 65 per 50.
39
00:01:55,199 --> 00:01:58,035
- Akan kupasangkan monitor.
- Tak ada pembengkakan tampak di kepala.
40
00:01:58,118 --> 00:01:59,161
Luka sobekan dalam.
41
00:01:59,245 --> 00:02:01,330
Ukur suhu intinya.
Kita hangatkan dia dahulu.
42
00:02:01,413 --> 00:02:02,706
Lalu tangani luka kepalanya.
43
00:02:05,417 --> 00:02:06,418
Saudara-saudara?
44
00:02:06,627 --> 00:02:08,587
Mundur dari sini perlahan-lahan
dan bawa dia.
45
00:02:09,046 --> 00:02:10,047
Ada apa?
46
00:02:11,340 --> 00:02:12,341
Bom.
47
00:02:12,424 --> 00:02:13,425
Telah diaktifkan.
48
00:02:14,009 --> 00:02:15,010
Ini sebuah bom.
49
00:03:09,315 --> 00:03:10,941
Pusat, Gegana-1.
50
00:03:11,609 --> 00:03:12,985
Sasaran terlihat.
51
00:03:13,944 --> 00:03:16,447
Bisa pastikan gedung telah diamankan?
52
00:03:16,906 --> 00:03:18,407
Gegana-1, ini Pusat.
53
00:03:18,490 --> 00:03:20,784
Gedung telah aman,
hanya ada anggota gegana dan sasaran.
54
00:03:24,997 --> 00:03:25,998
Bagaimana keadaanmu?
55
00:03:26,624 --> 00:03:28,417
Hanya coba menguatkan diri
untuk tak bersin.
56
00:03:29,293 --> 00:03:30,294
Hampir meledakkan kami.
57
00:03:30,586 --> 00:03:32,046
Pertahankan selera humormu.
58
00:03:32,755 --> 00:03:33,756
Aku tak bercanda.
59
00:03:36,425 --> 00:03:38,677
Baik. Ini yang akan kulakukan.
60
00:03:39,553 --> 00:03:42,097
Akan kugeser tanganku ke bawah tas itu.
61
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
Mengangkat beban dari tanganmu.
62
00:03:44,475 --> 00:03:46,852
Penting kau tak lakukan apa pun
63
00:03:47,227 --> 00:03:49,313
sampai kuperintahkan. Mengerti?
64
00:03:50,439 --> 00:03:52,399
Aku tak akan buat gerakan mendadak.
65
00:03:56,904 --> 00:03:57,988
Aku Anthony.
66
00:03:59,949 --> 00:04:00,950
Sara.
67
00:04:01,241 --> 00:04:02,242
Kerjamu bagus, Sara.
68
00:04:04,578 --> 00:04:05,579
Baik.
69
00:04:05,955 --> 00:04:08,499
Aku geser tanganku ke bawah tas.
70
00:04:13,379 --> 00:04:14,380
Baik?
71
00:04:14,630 --> 00:04:17,383
Sekarang, turunkan tanganmu perlahan.
72
00:04:17,466 --> 00:04:19,510
15 cm ke bawah.
73
00:04:22,179 --> 00:04:23,180
Tak apa-apa.
74
00:04:24,056 --> 00:04:25,057
Fokus lagi padaku.
75
00:04:25,140 --> 00:04:26,141
Tak apa-apa.
76
00:04:26,892 --> 00:04:27,893
Sekarang,
77
00:04:28,185 --> 00:04:29,561
dengan posisi lengan seperti itu,
78
00:04:29,812 --> 00:04:34,233
mundurlah perlahan sampai kau aman.
79
00:05:09,476 --> 00:05:11,395
Tetaplah di sini selagi kubawa ini keluar.
80
00:05:13,272 --> 00:05:16,316
Gegana-1, tahap pertama selesai.
Bom dalam wadah portabel,
81
00:05:16,442 --> 00:05:17,776
siap untuk dimusnahkan.
82
00:05:18,068 --> 00:05:19,445
Aku akan butuh bagian bom itu.
83
00:05:21,071 --> 00:05:22,072
Dimengerti.
84
00:05:22,656 --> 00:05:23,907
Kau akan dapat sisanya.
85
00:05:43,177 --> 00:05:44,178
Semua aman!
86
00:05:45,387 --> 00:05:46,972
KEPOLISIAN LAS VEGAS
87
00:06:05,699 --> 00:06:06,700
Kau Greg Sanders?
88
00:06:08,118 --> 00:06:09,119
Ya.
89
00:06:12,122 --> 00:06:13,415
Rasakan ini.
90
00:06:14,416 --> 00:06:15,417
Selamat malam.
91
00:06:22,591 --> 00:06:24,468
Aku baru terima surat panggilan.
92
00:06:24,551 --> 00:06:26,720
CSI-3 Greg Sanders,
93
00:06:26,804 --> 00:06:29,640
perkenalkan
Pengacara Kriminal Jennifer Rhodes.
94
00:06:29,723 --> 00:06:35,479
Nn. Rhodes datang untuk mengulas bukti
untuk Rakyat melawan Gus Ellis, 2006.
95
00:06:35,604 --> 00:06:37,773
Ya, aku tak ingat itu.
96
00:06:38,232 --> 00:06:41,318
Nn. Rhodes, tolong berikan kami
garis besarnya.
97
00:06:44,238 --> 00:06:46,740
Gus Ellis telah menjalani tujuh tahun
dari vonis seumur hidup
98
00:06:46,824 --> 00:06:49,576
untuk pemerkosaan dan pembunuhan
atas mahasiswi Claire Gibson.
99
00:06:50,160 --> 00:06:52,454
Karena kasusnya bergantung pada DNA,
100
00:06:52,663 --> 00:06:54,748
dia layak untuk protokol
Proyek Orang Tak Bersalah.
101
00:06:55,457 --> 00:06:58,794
Kami ambil sampel DNA
dari jins dan celana dalamnya,
102
00:06:58,877 --> 00:07:03,090
yang ternyata cocok dengan Clyde Maroni,
pelaku kejahatan seks berantai.
103
00:07:03,465 --> 00:07:06,969
Uji DNA kurang sensitif
untuk sampel DNA di tahun 2006.
104
00:07:07,302 --> 00:07:10,347
Maroni mengaku dan mengajukan
hukuman seumur hidup.
105
00:07:10,764 --> 00:07:12,808
Kini Gus Ellis bebas dan meminta jawaban.
106
00:07:13,100 --> 00:07:16,520
Aku telah disewa oleh pengacaranya
untuk menyelidiki kebenaran kasus ini.
107
00:07:17,146 --> 00:07:20,482
Jadi, jika sains membuktikan
dia tak bersalah
108
00:07:20,566 --> 00:07:22,651
lewat teknologi baru dan lebih baik,
109
00:07:22,776 --> 00:07:24,194
apa dasar tuntutan hukumnya?
110
00:07:25,237 --> 00:07:27,114
Sepekan sebelum pembunuhannya,
111
00:07:27,990 --> 00:07:30,117
Claire Gibson mengadu ke polisi
bahwa seorang pria
112
00:07:30,284 --> 00:07:32,536
sedang memperhatikannya
lewat jendela kamar tidurnya.
113
00:07:33,120 --> 00:07:36,039
Gus Ellis dikenali sebagai pengintipnya.
114
00:07:36,290 --> 00:07:37,291
Aku ingat itu.
115
00:07:37,457 --> 00:07:39,376
Dia jugalah yang menelepon 911
116
00:07:39,960 --> 00:07:41,545
dari TKP pembunuhan Gibson.
117
00:07:42,129 --> 00:07:44,548
Dia mengaku melihat lewat jendela korban,
118
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
melihatnya terbaring di sana,
119
00:07:46,049 --> 00:07:48,010
dan menyatakan dia telah mati.
120
00:07:48,510 --> 00:07:49,720
Dia ditahan di hari itu juga,
121
00:07:49,803 --> 00:07:50,846
yang kami sebut,
122
00:07:51,555 --> 00:07:52,848
putusan yang terburu-buru.
123
00:07:55,851 --> 00:08:00,564
Dia tersangka dalam sebuah penyelidikan
yang dimulai oleh korban.
124
00:08:00,689 --> 00:08:04,443
Sepekan kemudian, dia menelepon 911
dari TKP pembunuhan korban.
125
00:08:04,860 --> 00:08:06,403
Tak ada sidik jari, tak ada sperma,
126
00:08:06,820 --> 00:08:09,156
tak ada bukti mengaitkan Tn. Ellis
ke dalam...
127
00:08:09,239 --> 00:08:13,160
Aku ingat di sana sebuah linggis,
di sebelah korban, dengan darahnya.
128
00:08:13,243 --> 00:08:16,747
Tn. Ellis telah menyatakan bahwa dia
tak pernah masuk ke rumah itu
129
00:08:16,830 --> 00:08:18,290
dan tak pernah sentuh linggis itu.
130
00:08:18,373 --> 00:08:21,376
Dia bilang satu-satunya cara
darahnya bisa ada di linggis itu
131
00:08:21,752 --> 00:08:22,753
adalah bila itu ditanam.
132
00:08:23,212 --> 00:08:24,213
Apa?
133
00:08:24,338 --> 00:08:26,715
Dia bilang aku menanam darahnya?
134
00:08:27,257 --> 00:08:28,258
Bagaimana?
135
00:08:28,342 --> 00:08:30,844
Sebuah sampel darah rujukan
diambil dari Tn. Ellis,
136
00:08:31,094 --> 00:08:33,096
sampel darah yang kau terima di TKP.
137
00:08:34,431 --> 00:08:35,432
Masuk.
138
00:08:35,641 --> 00:08:38,227
Finlay akan bekerja dengan Nn. Rhodes
139
00:08:38,310 --> 00:08:39,561
dalam pemeriksaan ulang.
140
00:08:39,853 --> 00:08:42,189
Sampai mereka selesai,
kau dilarang bertugas ke lapangan.
141
00:08:58,413 --> 00:08:59,414
Dia masih belum sadar.
142
00:09:01,250 --> 00:09:02,334
Bagaimana keadaanmu, Sara?
143
00:09:02,960 --> 00:09:03,961
Sedikit gemetar.
144
00:09:04,336 --> 00:09:06,713
Tak ada yang lebih ampuh
daripada 20 menit menatap neraka
145
00:09:06,797 --> 00:09:08,257
untuk memutuskan prioritas hidup.
146
00:09:08,548 --> 00:09:12,010
Menyedihkan bagaimana itu butuh sesuatu
yang begitu menegangkan
147
00:09:12,094 --> 00:09:14,263
untuk buat kita berhenti
dan mencium aroma kopi, bukan?
148
00:09:16,265 --> 00:09:18,517
Gegana meledakkan bom itu
untuk mengamankannya.
149
00:09:18,600 --> 00:09:20,185
Aku kirim yang tersisa ke Hodges.
150
00:09:20,310 --> 00:09:22,479
Polisi sedang menelusuri kanal banjir.
151
00:09:22,646 --> 00:09:24,564
Akan bagus bila tahu
berapa lama dia di sana.
152
00:09:24,648 --> 00:09:27,651
Hanya perlu sepuluh menit untuk terkena
hipotermia dalam air 10 derajat,
153
00:09:27,776 --> 00:09:29,444
tapi dia mungkin lebih lama lagi di sana.
154
00:09:29,528 --> 00:09:30,529
Dia tersangkut dahan.
155
00:09:30,612 --> 00:09:33,532
Kita perlu segera mengenalinya
dan cari tahu rencananya dengan bom itu.
156
00:09:33,865 --> 00:09:35,033
Dapat kecocokan.
157
00:09:37,953 --> 00:09:40,914
Ya. Namanya Warren Hackett
dari Atlanta, Georgia.
158
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
Itu bukan dia.
159
00:09:44,126 --> 00:09:46,169
473 Snowdrift Lane?
160
00:09:46,545 --> 00:09:48,797
Terakhir kali turun salju di Atlanta,
aku punya KTP palsu.
161
00:09:49,423 --> 00:09:51,591
Ada yang merahasiakan identitas orang ini.
162
00:09:52,134 --> 00:09:53,510
Jika begitu kita pakai cara lama.
163
00:09:53,677 --> 00:09:57,222
Polisi minta bantuan publik
untuk mengenali pria ini.
164
00:09:57,723 --> 00:09:59,641
Dia ditarik dari kanal banjir malam ini
165
00:09:59,725 --> 00:10:00,892
dalam kondisi kritis.
166
00:10:01,310 --> 00:10:03,854
Jika Anda punya informasi
menyangkut identitasnya,
167
00:10:04,146 --> 00:10:06,982
harap hubungi Kepolisian Las Vegas.
168
00:10:08,692 --> 00:10:09,693
Hei.
169
00:10:10,068 --> 00:10:12,612
Astaga. Aku senang kau selamat.
170
00:10:12,696 --> 00:10:13,697
Sama.
171
00:10:13,780 --> 00:10:16,116
Aku belikan kau burger sayuran.
Ada di kulkas jika kau mau.
172
00:10:16,199 --> 00:10:18,702
Terima kasih.
Begitu selera makanku kembali.
173
00:10:19,244 --> 00:10:21,079
Benar. Kau bisa memakannya nanti.
174
00:10:21,913 --> 00:10:24,666
Jadi, aku pikir untuk mengetahui
di mana pengebom kita masuk,
175
00:10:24,750 --> 00:10:25,792
kita bisa pakai logika.
176
00:10:25,876 --> 00:10:28,795
Aku bawa peta semua kanal banjir
di Las Vegas.
177
00:10:29,004 --> 00:10:31,548
Aku pikir dia terjatuh dalam air
dekat sasarannya.
178
00:10:32,132 --> 00:10:33,133
Baik. Jika aku pengebom,
179
00:10:33,216 --> 00:10:35,719
aku akan cari suatu tempat
dengan banyak orang.
180
00:10:35,927 --> 00:10:37,346
Mungkin mengincar kasino.
181
00:10:37,512 --> 00:10:40,515
Dia ditarik dari air di sini.
182
00:10:40,849 --> 00:10:42,059
Lacak mundur ke hulu.
183
00:10:42,517 --> 00:10:45,854
Kemungkinan sasaran terdekat
adalah Tangiers, Queen Regent,
184
00:10:46,229 --> 00:10:47,314
dan Mediterranean.
185
00:10:49,649 --> 00:10:50,650
Si polan kita sadar.
186
00:10:51,401 --> 00:10:53,028
Aku akan kembali ke rumah sakit.
187
00:10:53,278 --> 00:10:54,279
Sampai nanti.
188
00:11:00,202 --> 00:11:01,620
Debu ini bisa beracun.
189
00:11:02,120 --> 00:11:03,372
Di mana maskerku?
190
00:11:03,997 --> 00:11:05,248
Kita tetap mati karena sesuatu.
191
00:11:08,585 --> 00:11:12,464
Sara memegang kematian
selama 20 menit tanpa bergerak.
192
00:11:12,839 --> 00:11:16,176
Menurutmu apa benar bahwa seluruh hidupmu
berkelebat di depan mata saat itu?
193
00:11:16,510 --> 00:11:17,511
Untukku begitu.
194
00:11:18,220 --> 00:11:19,221
Aku mendengarkan.
195
00:11:19,888 --> 00:11:22,099
Saat itu aku 18 tahun,
gigi bungsuku akan dicabut.
196
00:11:22,516 --> 00:11:23,642
Saat dibius...
197
00:11:23,725 --> 00:11:26,103
Hipertemia maligna dari anestetik
bisa fatal.
198
00:11:26,770 --> 00:11:27,938
Pakai troli gawat darurat?
199
00:11:28,146 --> 00:11:29,147
Tidak.
200
00:11:29,231 --> 00:11:31,316
Itu pengalaman pertamaku
dengan obat psikoaktif.
201
00:11:31,400 --> 00:11:32,776
Aku kira aku sekarat,
202
00:11:32,859 --> 00:11:34,236
mulai napas berlebihan,
203
00:11:34,319 --> 00:11:35,320
berhalusinasi.
204
00:11:35,821 --> 00:11:38,490
- Lalu?
- Dalam kebingunganku,
205
00:11:38,824 --> 00:11:41,910
aku merasa tergila-gila
pada asisten dokter gigi.
206
00:11:42,119 --> 00:11:44,246
Entah kenapa,
aku harus beri tahu semua orang,
207
00:11:44,413 --> 00:11:45,455
termasuk dia.
208
00:11:46,665 --> 00:11:49,000
Ternyata itu hanya reaksi buruk
terhadap obat-obatan itu.
209
00:11:49,084 --> 00:11:51,378
- Aneh.
- Tidak. Memalukan.
210
00:11:51,628 --> 00:11:52,629
Aku tak pernah kembali.
211
00:11:52,879 --> 00:11:54,047
Gigi bungsuku masih ada.
212
00:11:54,714 --> 00:11:55,715
Kalau kau?
213
00:11:56,258 --> 00:11:57,259
Mungkin lain kali.
214
00:11:58,093 --> 00:11:59,428
Tolong tangani sisa bagian tas,
215
00:11:59,511 --> 00:12:01,138
dan aku fokus pada serpihan bom.
216
00:12:05,475 --> 00:12:07,018
Margarit t’agavorakan.
217
00:12:08,979 --> 00:12:10,230
Margarit t’agavorakan.
218
00:12:10,313 --> 00:12:11,314
Itu bukan bahasa Inggris.
219
00:12:11,440 --> 00:12:13,233
Terdengar seperti bahasa Slavia
atau Rusia.
220
00:12:13,316 --> 00:12:15,485
Terus mengatakannya
dengan cara sama berulang kali.
221
00:12:15,569 --> 00:12:18,572
Tunggu. Aku punya aplikasi penerjemah.
Mungkin bisa tahu ucapannya.
222
00:12:20,866 --> 00:12:22,659
Margarit t’agavorakan.
223
00:12:25,662 --> 00:12:26,663
Margarit t’agavorakan.
224
00:12:26,746 --> 00:12:27,873
Dia bicara bahasa Armenia.
225
00:12:28,498 --> 00:12:29,708
Margarit berarti mutiara.
226
00:12:30,500 --> 00:12:31,793
Aplikasi tak mengenali sisanya.
227
00:12:32,210 --> 00:12:33,837
Pria dengan sebuah bom, berbahasa asing,
228
00:12:33,920 --> 00:12:36,047
mungkin dalam sandi, meretas ke dalam AFIS
229
00:12:36,131 --> 00:12:37,382
agar kita tak mengenalinya.
230
00:12:37,674 --> 00:12:39,342
Itu orang dengan banyak keahlian.
231
00:12:39,634 --> 00:12:41,094
Itu profil seorang teroris.
232
00:12:41,511 --> 00:12:43,096
Satu hal yang kuketahui soal teroris.
233
00:12:43,889 --> 00:12:45,056
Mereka tak bekerja sendiri.
234
00:12:48,226 --> 00:12:49,227
Hei, Finn.
235
00:12:49,769 --> 00:12:51,354
Aku ingin lihat catatan kasusku.
236
00:12:51,480 --> 00:12:52,647
Aku tak bisa bicara denganmu.
237
00:12:52,814 --> 00:12:56,401
Aku harus tetap objektif
selama bekerja dengan pakar pembela.
238
00:12:58,487 --> 00:13:00,405
Greg Sanders menangani kasus ini
seorang diri,
239
00:13:00,489 --> 00:13:02,157
jadi, semua foto ini miliknya.
240
00:13:02,240 --> 00:13:04,784
Layar kiri menunjukkan kode digital,
241
00:13:04,868 --> 00:13:06,995
urutan pemotretan, tanggal, waktu,
242
00:13:07,120 --> 00:13:08,455
suntingan atau penghapusan.
243
00:13:08,538 --> 00:13:10,999
Jadi, kita bisa tahu jika ada foto
yang telah diubah.
244
00:13:12,083 --> 00:13:15,629
Greg mulai dengan memotret eksterior TKP
lebih dahulu,
245
00:13:15,712 --> 00:13:16,796
ini protokol.
246
00:13:17,005 --> 00:13:19,299
Pemotretan hampir berselang dua menit.
247
00:13:19,799 --> 00:13:23,053
Tampaknya dia menuntaskan eksterior
setelah pukul 06.00.
248
00:13:23,136 --> 00:13:25,639
Sekarang dia pindah ke dalam rumah.
249
00:13:25,847 --> 00:13:28,183
Mulai dengan jasad di kamar tidur.
250
00:13:28,642 --> 00:13:30,852
Saat aku mengolah TKP di Detroit dahulu,
251
00:13:31,561 --> 00:13:33,605
aku suka menyimpan kamar korban
untuk terakhir.
252
00:13:33,772 --> 00:13:34,814
Aku kebalikannya.
253
00:13:35,065 --> 00:13:37,025
Aku suka mengolah kamar terberat
lebih dahulu.
254
00:13:37,817 --> 00:13:40,362
Foto pertama di kamar tidur
adalah sebuah keseluruhan.
255
00:13:40,946 --> 00:13:42,322
Foto pertama dengan linggis
256
00:13:42,489 --> 00:13:43,823
sebuah foto perspektif.
257
00:13:44,824 --> 00:13:46,868
Kini Sanders bergerak
untuk foto jarak dekat.
258
00:13:48,537 --> 00:13:51,540
20 menit kemudian,
dia selesai memotret kamar tidur itu.
259
00:13:51,623 --> 00:13:53,291
Lanjut ke bagian lain rumah itu.
260
00:13:53,792 --> 00:13:55,669
Selesai memotret bagian lain rumah,
261
00:13:55,752 --> 00:13:57,712
lalu kembali ke kamar tidur.
262
00:13:57,879 --> 00:14:00,257
Apa? Dia memotret 50 foto di kamar itu.
263
00:14:00,340 --> 00:14:02,592
Kenapa kembali?
Bukankah seharusnya mulai pengumpulan?
264
00:14:03,176 --> 00:14:05,929
CSI baru cenderung memotret
lebih banyak foto yang dibutuhkan.
265
00:14:06,471 --> 00:14:08,348
Aku diajarkan bahwa film murah,
266
00:14:08,431 --> 00:14:11,017
tentu saja itu saat kami pakai film.
267
00:14:14,688 --> 00:14:15,730
Lihat itu.
268
00:14:20,026 --> 00:14:21,194
Linggis telah digeser,
269
00:14:21,861 --> 00:14:22,862
naik dan ke kiri.
270
00:14:24,906 --> 00:14:26,575
Menurut Laporan Insiden Penting,
271
00:14:26,825 --> 00:14:28,243
Greg seorang diri di TKP.
272
00:14:28,326 --> 00:14:31,413
sampai hampir pukul 07.30
273
00:14:32,414 --> 00:14:33,915
Kapan darah rujukan tiba?
274
00:14:35,542 --> 00:14:37,085
Dia menandatanganinya pukul 07.05.
275
00:14:38,712 --> 00:14:40,338
Jadi, Sanders di TKP
276
00:14:40,755 --> 00:14:43,133
dengan darah rujukan dari Ellis
dan linggis itu,
277
00:14:44,259 --> 00:14:45,260
seorang diri.
278
00:14:48,263 --> 00:14:50,390
Margarit t’agavorakan.
279
00:14:51,016 --> 00:14:53,393
Margarit t’agavorakan.
280
00:14:53,685 --> 00:14:55,854
Bukankah kau membawa
"kematian dekat" terlalu jauh?
281
00:14:56,396 --> 00:14:58,607
Bukan kali pertama kami menangani
yang hidup di sini.
282
00:14:58,732 --> 00:15:01,901
Brass menelepon. Mau tahu apa aku bisa
mempersempit asal pria ini.
283
00:15:01,985 --> 00:15:03,570
Rumah sakit dijalankan generator,
284
00:15:03,653 --> 00:15:05,780
tak sedang ada tes penting,
jadi, aku bawa dia kemari.
285
00:15:05,864 --> 00:15:08,241
- Apa yang kau temukan?
- Tak ada bekas operasi, tanda lahir,
286
00:15:08,325 --> 00:15:10,243
bekas luka atau ciri khusus.
287
00:15:10,493 --> 00:15:12,370
Giginya bersalut fluorida,
288
00:15:12,829 --> 00:15:14,122
dan punya tambalan porselen.
289
00:15:14,247 --> 00:15:15,749
Jadi, jika dia dari Armenia,
290
00:15:16,082 --> 00:15:17,834
dia datang ke Amerika di usia belia.
291
00:15:18,418 --> 00:15:20,378
Mereka tak merawat gigi seperti itu
di sana.
292
00:15:20,545 --> 00:15:22,297
Margarit t’agavorakan.
293
00:15:23,089 --> 00:15:24,424
Seperti kidung bagiku.
294
00:15:24,674 --> 00:15:25,675
Pengulangan kata.
295
00:15:26,760 --> 00:15:30,221
Mengingatkanku pada kasus seorang pria
yang terjatuh ke danau beku di Milwaukee,
296
00:15:30,388 --> 00:15:32,015
keluar berbicara bahasa Portugis.
297
00:15:32,223 --> 00:15:34,225
- David, hidupkan alat fluoroskopi.
- Baik.
298
00:15:34,768 --> 00:15:35,894
Margarit t’agavorakanm.
299
00:15:37,937 --> 00:15:39,606
Margarit t’agavorakanm.
300
00:15:47,155 --> 00:15:48,657
Pendarahan di lobus temporalis.
301
00:15:49,240 --> 00:15:53,036
Bisa jadi kasus di mana cedera kepala
menyebabkan orang berbicara bahasa asing.
302
00:15:53,411 --> 00:15:55,205
Itu kondisi yang disebut TGA,
303
00:15:55,288 --> 00:15:56,956
Amnesia Global Sementara.
304
00:15:57,457 --> 00:15:59,125
Hanya berlangsung 24 jam.
305
00:15:59,334 --> 00:16:01,836
Jadi, yang dia katakan
berasal dari bawah sadarnya,
306
00:16:01,920 --> 00:16:03,004
hal yang penting untuknya.
307
00:16:03,505 --> 00:16:05,215
Margarit t’agavorakan.
308
00:16:07,217 --> 00:16:08,218
Tn. Sanders.
309
00:16:09,094 --> 00:16:11,638
Kau potret foto-foto ini
di TKP Claire Gibson.
310
00:16:12,806 --> 00:16:13,848
Selang 34 menit.
311
00:16:18,770 --> 00:16:20,021
Linggis ini telah dipindahkan.
312
00:16:21,272 --> 00:16:22,399
Apa kau memindahkannya?
313
00:16:24,943 --> 00:16:28,780
Jika aku melihat linggis itu
telah dipindahkan,
314
00:16:29,906 --> 00:16:30,990
itu akan ada di catatanku.
315
00:16:31,199 --> 00:16:32,242
Itu tak dicatat.
316
00:16:33,243 --> 00:16:35,286
Di selang kedua foto ini,
317
00:16:35,870 --> 00:16:38,039
hanya kau yang ada di TKP.
318
00:16:39,332 --> 00:16:41,251
Aku begitu fokus pada pekerjaanku sendiri,
aku...
319
00:16:42,585 --> 00:16:45,046
hampir tak menyadari
apa yang dilakukan orang lain di TKP.
320
00:16:46,589 --> 00:16:49,008
Mantan penyeliaku, Gil Grissom,
321
00:16:49,426 --> 00:16:51,469
melatihku untuk mengikuti
prosedur tertentu
322
00:16:51,553 --> 00:16:53,680
agar tak harus mengandalkan ingatan.
323
00:16:53,930 --> 00:16:57,851
Aku begitu takut membuat kesalahan
dan dikirim kembali ke lab
324
00:16:58,309 --> 00:17:00,687
hingga kuikuti pelatihan itu dengan tepat.
325
00:17:01,104 --> 00:17:04,190
Namun, bukti ini dipindahkan
setelah didokumentasikan
326
00:17:04,482 --> 00:17:05,650
dan sebelum dikumpulkan.
327
00:17:05,942 --> 00:17:09,195
Itu bukan protokol
di lab kriminal mana pun.
328
00:17:09,446 --> 00:17:12,157
Aku akan senang menjawab
pertanyaan spesifikmu
329
00:17:12,240 --> 00:17:13,992
jika saja aku bisa meninjau catatanku.
330
00:17:14,075 --> 00:17:15,660
Hanya itu yang kami butuhkan saat ini.
331
00:17:18,955 --> 00:17:20,123
Apa aku perlu khawatir?
332
00:17:21,666 --> 00:17:25,253
Seseorang menjalani tujuh tahun di penjara
untuk kejahatan yang tak dilakukannya.
333
00:17:25,336 --> 00:17:27,046
Kita semua pantas khawatir.
334
00:17:35,597 --> 00:17:37,432
Aku baru dengar kau tengah diulas pembela.
335
00:17:37,515 --> 00:17:39,601
Ya. Agak berat.
336
00:17:39,893 --> 00:17:40,894
Itu neraka.
337
00:17:41,019 --> 00:17:42,562
Bagian terburuk dari pekerjaan ini.
338
00:17:42,645 --> 00:17:44,939
Hanya aku tak dituduh membuat kesalahan.
339
00:17:45,774 --> 00:17:47,692
Aku dituduh menanamkan bukti.
340
00:17:48,902 --> 00:17:49,903
Bagaimanapun,
341
00:17:51,029 --> 00:17:52,280
bukti akan menang.
342
00:17:52,447 --> 00:17:53,448
Greg, aku tahu itu.
343
00:17:53,698 --> 00:17:54,699
Ya.
344
00:17:55,867 --> 00:17:57,035
Sial, aku harus pergi.
345
00:17:57,494 --> 00:17:59,287
Brass menemukan kamar hotel pengebom itu.
346
00:18:00,580 --> 00:18:01,831
Kuhubungi kau nanti, ya?
347
00:18:06,961 --> 00:18:08,505
MOTEL PARK PINES
348
00:18:08,588 --> 00:18:12,550
Manajer motel ini mengenali polan kita
dari berita di TV.
349
00:18:13,009 --> 00:18:14,219
Katanya mendaftar kemarin.
350
00:18:14,594 --> 00:18:17,514
Setelah dia menghubungi saluran siaga,
dia memeriksa kamarnya,
351
00:18:18,223 --> 00:18:19,557
dan lihat ada yang mengacaknya.
352
00:18:19,641 --> 00:18:20,809
Dia dapat gambaran pelaku?
353
00:18:20,892 --> 00:18:23,019
Tidak, seseorang, pria kulit putih,
kaus biru.
354
00:18:23,436 --> 00:18:25,688
Saat lihat manajer, dia panik
dan lompat dari balkon.
355
00:18:25,772 --> 00:18:27,565
Ini manajernya,
dia punya penyakit jantung.
356
00:18:27,649 --> 00:18:29,150
Dia sedang dibantu oksigen dan rokok.
357
00:18:29,400 --> 00:18:31,027
Terima kasih bantuanmu. Cepat pulih.
358
00:18:31,569 --> 00:18:32,654
Harus suka Las Vegas, bukan?
359
00:18:39,536 --> 00:18:41,913
Tampaknya teman-teman pengebom
mendahului kita.
360
00:18:42,330 --> 00:18:43,331
Ketakutan.
361
00:18:44,916 --> 00:18:46,960
Apa pun yang mereka cari pasti penting.
362
00:18:47,335 --> 00:18:49,295
Sesuatu yang bisa mengungkap
identitas mereka.
363
00:18:49,921 --> 00:18:51,297
Atau sasaran mereka berikutnya.
364
00:18:54,217 --> 00:18:57,262
Pakaiannya mayoritas ditumpuk di koper.
365
00:18:58,012 --> 00:18:59,556
Aku ragu dia pernah bongkar koper.
366
00:19:05,520 --> 00:19:08,106
Tiga pasang celana dalam putih
berarti tiga hari perjalanan.
367
00:19:08,314 --> 00:19:09,440
Tak ada setelan jas.
368
00:19:09,691 --> 00:19:11,150
Semua pakaian kasual.
369
00:19:11,901 --> 00:19:13,361
Mungkin terlalu kasual.
370
00:19:13,611 --> 00:19:15,321
Ada dua pengisi baterai.
371
00:19:19,659 --> 00:19:20,869
Tak ada barang elektronik.
372
00:19:21,244 --> 00:19:22,912
Tak ada bukti bom dirakit di sini.
373
00:19:36,384 --> 00:19:37,510
PASPOR
AMERIKA SERIKAT
374
00:19:42,807 --> 00:19:44,183
Aku menemukan paspor Amerika.
375
00:19:44,726 --> 00:19:45,727
Itu pengebom kita.
376
00:19:46,185 --> 00:19:47,270
Namanya Arman Agakian.
377
00:19:47,687 --> 00:19:48,730
Nama keluarga Armenia.
378
00:19:55,904 --> 00:19:57,655
Aku menemukan diska lepas.
379
00:19:59,657 --> 00:20:01,659
Dia menyembunyikan diska lepas dan paspor.
380
00:20:02,160 --> 00:20:03,369
Dia mungkin profesional.
381
00:20:24,933 --> 00:20:25,934
Henry.
382
00:20:26,476 --> 00:20:28,186
Kau datang tepat untuk peragaanku.
383
00:20:28,394 --> 00:20:29,771
Tunggu. Kau sungguh merakit bom?
384
00:20:30,647 --> 00:20:34,025
- Aku akan kembali ke toksikologi.
- Aku telah uji pecahan bom itu,
385
00:20:34,108 --> 00:20:36,903
menyatukan yang kubisa,
lalu memakai komponen yang sama
386
00:20:36,986 --> 00:20:39,113
untuk meniru persis bom Sara.
387
00:20:39,697 --> 00:20:41,783
Ini meresahkan dalam banyak cara.
388
00:20:42,200 --> 00:20:45,036
Kenapa? Itu hanya saklar magnetis,
penunda papan sirkuit,
389
00:20:45,662 --> 00:20:47,372
detonator militer dan beberapa pipa.
390
00:20:47,997 --> 00:20:49,207
Hanya untuk memastikan,
391
00:20:49,457 --> 00:20:51,626
bom-mu tak sungguh mengandung peledak?
392
00:20:51,709 --> 00:20:54,545
Tidak, itu sama dengan
bom pipa kompleks yang asli,
393
00:20:54,879 --> 00:20:58,049
hanya saja aku mengganti peledaknya
dengan bohlam.
394
00:20:58,549 --> 00:21:00,009
Sekarang, menaikkan saklar ini
395
00:21:00,093 --> 00:21:02,220
akan menirukan tindakan Sara
396
00:21:02,303 --> 00:21:04,555
saat dia membuka tutup tas magnet itu.
397
00:21:04,639 --> 00:21:07,392
Jika itu dirangkai secara benar,
bohlam seharusnya menyala.
398
00:21:07,475 --> 00:21:09,769
Untuk ledakan, kau hanya perlu
memakai imajinasimu.
399
00:21:10,687 --> 00:21:11,771
Jika ini sungguh meledak,
400
00:21:12,188 --> 00:21:14,190
aku akan kembali dari kematian
dan menghantuimu.
401
00:21:14,649 --> 00:21:15,858
Ini sepenuhnya aman.
402
00:21:20,196 --> 00:21:21,322
Baiklah, itu sangat menarik.
403
00:21:21,948 --> 00:21:23,533
Aku datang untuk memberikan hasil DNA.
404
00:21:23,866 --> 00:21:25,827
Tak ada DNA dari bagian bom.
405
00:21:25,910 --> 00:21:28,413
Hanya DNA si polan pada tali tas.
406
00:21:29,247 --> 00:21:30,665
Berarti mulai dari awal lagi.
407
00:21:31,457 --> 00:21:33,084
- Mau bantu aku?
- Tidak, terima kasih.
408
00:21:33,376 --> 00:21:34,669
Aku menguji sesuatu untuk Finn.
409
00:21:42,301 --> 00:21:45,596
Ecklie minta aku mengulas
kasus Gibson juga
410
00:21:45,680 --> 00:21:49,058
karena departemen dan kantor Jaksa Wilayah
disebut dalam tuntutan hukum.
411
00:21:50,309 --> 00:21:51,352
Duduklah sebentar.
412
00:21:52,687 --> 00:21:56,190
Ada 13 wanita melaporkan melihat Ellis
di luar rumah mereka
413
00:21:56,274 --> 00:21:57,650
dalam rentang dua bulan.
414
00:21:57,900 --> 00:22:00,653
Dia tertangkap
dalam tiga kamera pengawas berbeda.
415
00:22:01,446 --> 00:22:03,406
Dia belum punya catatan kriminal.
416
00:22:03,698 --> 00:22:06,576
Meski eskalasi lazim untuk para pengintip.
417
00:22:06,826 --> 00:22:09,704
Di persidangan,
seorang rekan kerja bersaksi
418
00:22:09,787 --> 00:22:12,457
bahwa Ellis mengancam akan balas dendam
dengan Claire Gibson
419
00:22:12,832 --> 00:22:15,960
karena dia memulai semua ini
dengan menghubungi polisi.
420
00:22:16,461 --> 00:22:20,757
Jadi, Ellis jelas punya motif
untuk membunuh Claire Gibson.
421
00:22:20,840 --> 00:22:22,133
Jika ini terjadi hari ini,
422
00:22:22,467 --> 00:22:24,177
Brass sudah akan langsung meringkusnya.
423
00:22:24,302 --> 00:22:25,595
Itu mungkin benar,
424
00:22:26,012 --> 00:22:28,389
tapi kami baru menemukan
bukti yang tak bisa dibantah,
425
00:22:28,473 --> 00:22:31,142
bahwa linggis itu telah dipindah di TKP.
426
00:22:31,768 --> 00:22:34,562
Barang-barang biasa dipindah tanpa sengaja
di TKP.
427
00:22:34,645 --> 00:22:37,774
Hanya Greg yang ada di TKP
saat itu terjadi.
428
00:22:41,486 --> 00:22:44,280
Baik. Terlepas fakta kita mengenal Greg,
429
00:22:44,655 --> 00:22:47,784
alasan apa yang dia miliki
untuk menjebak Gus Ellis?
430
00:22:47,867 --> 00:22:49,077
Itu tak masuk akal.
431
00:22:49,160 --> 00:22:51,662
Seorang CSI baru coba mengesankan bosnya.
432
00:22:51,746 --> 00:22:52,747
Tidak, aku tak percaya itu.
433
00:22:54,290 --> 00:22:57,919
Kau tahu, aku mungkin CSI terbaru di sini,
434
00:22:58,002 --> 00:23:01,798
tapi adalah tugas tak menyenangkan
untuk memeriksa semua pekerjaan Greg.
435
00:23:05,343 --> 00:23:07,887
Aku tak memilihmu karena kau baru, Jules.
436
00:23:07,970 --> 00:23:09,555
Tapi karena kau pernah mengalaminya.
437
00:23:10,640 --> 00:23:11,849
Kau tahu prosedurnya.
438
00:23:12,266 --> 00:23:14,268
Aku benci kau saat kau menyelidikiku.
439
00:23:15,394 --> 00:23:16,813
Aku tak mau Greg merasakan hal sama.
440
00:23:16,896 --> 00:23:18,272
Ini pencarian kebenaran.
441
00:23:19,065 --> 00:23:20,858
Dia akan melupakannya, seperti halnya kau.
442
00:23:21,776 --> 00:23:23,277
Sekarang ceritakan soal linggis ini.
443
00:23:23,528 --> 00:23:24,529
Milik siapa tadi?
444
00:23:27,323 --> 00:23:28,866
Joe Gibson, adik Claire,
445
00:23:28,950 --> 00:23:32,745
datang memperbaiki selokan yang rusak
pagi saat pembunuhan itu.
446
00:23:33,079 --> 00:23:35,081
Dia meninggalkannya di luar,
jadi, itu miliknya.
447
00:23:35,206 --> 00:23:38,626
Teori Jaksa Wilayah adalah
bahwa Ellis pakai linggis itu
448
00:23:38,709 --> 00:23:39,961
untuk membobol rumah,
449
00:23:40,044 --> 00:23:42,547
memecahkan jendela,
melukai dirinya saat melakukan itu.
450
00:23:43,256 --> 00:23:47,301
Hanya ada sedikit noda darah
di keseluruhan TKP.
451
00:23:48,928 --> 00:23:53,599
Pengacara Ellis hanya perlu menunjukkan
akses dan kesempatan
452
00:23:53,808 --> 00:23:54,892
untuk melibatkan Greg.
453
00:23:55,101 --> 00:24:00,148
Aku tahu. Pembela hanya akan mengangkat
tuduhan ini tiap kali dia bersaksi.
454
00:24:00,314 --> 00:24:03,234
Dia akan jadi kelemahan
pada setiap kasus yang dia kerjakan.
455
00:24:03,484 --> 00:24:05,361
Kariernya akan berakhir.
456
00:24:08,739 --> 00:24:09,740
Aku harus pergi.
457
00:24:13,953 --> 00:24:14,954
Apa yang kau dapatkan?
458
00:24:16,414 --> 00:24:17,415
Boleh aku katakan ini?
459
00:24:18,124 --> 00:24:21,377
Greg salah satu orang terjujur
yang pernah kukenal, dan CSI yang hebat.
460
00:24:21,586 --> 00:24:23,921
Tak mungkin membahayakan
sebuah kasus dengan sengaja.
461
00:24:31,304 --> 00:24:33,890
Satu mikroliter per mililiter EDTA
462
00:24:33,973 --> 00:24:35,933
terlacak dalam darah dari linggis itu.
463
00:24:36,559 --> 00:24:37,560
Pengawet darah.
464
00:24:38,019 --> 00:24:41,314
Itu akan sesuai dengan darah yang diambil
dalam sebuah tabung EDTA.
465
00:24:42,273 --> 00:24:43,274
Terima kasih, Henry.
466
00:24:43,441 --> 00:24:46,527
Tapi di laporanmu, kau perlu menambahkan
bahwa ada jejak EDTA
467
00:24:46,611 --> 00:24:48,946
dalam darah kita
dari ratusan barang sehari-hari.
468
00:24:49,113 --> 00:24:50,198
Sabun, mayones,
469
00:24:50,281 --> 00:24:51,449
saus salad, bir, susu...
470
00:24:51,532 --> 00:24:52,533
Aku mengerti.
471
00:24:52,617 --> 00:24:55,912
- Soda, salep, detergen, sarapan...
- Henry, aku mengerti.
472
00:24:57,371 --> 00:24:58,414
Kau tahu? Tak perlu.
473
00:24:58,497 --> 00:24:59,874
Aku akan tulis saja di laporanku.
474
00:25:02,835 --> 00:25:03,920
Aku juga akan.
475
00:25:20,978 --> 00:25:22,855
Sanders. Benar?
476
00:25:24,732 --> 00:25:26,817
Dia melihatmu seakan kau bersalah.
477
00:25:27,109 --> 00:25:28,110
Maaf?
478
00:25:28,194 --> 00:25:29,779
Terri Royce, ahli kimia baru.
479
00:25:31,072 --> 00:25:32,240
Apa yang telah kau lakukan?
480
00:25:33,032 --> 00:25:34,742
Tidak ada. Aku... Itu...
481
00:25:35,409 --> 00:25:36,911
Astaga. Katakanlah.
482
00:25:37,954 --> 00:25:39,372
Aku dituntut menanamkan bukti.
483
00:25:40,623 --> 00:25:42,041
Kita semua pernah dituduh begitu.
484
00:25:42,291 --> 00:25:43,501
Kau tak melakukannya, bukan?
485
00:25:43,626 --> 00:25:44,877
Tentu tidak.
486
00:25:45,503 --> 00:25:48,798
Bagus. Mari bantu aku
dengan bukti pengebom Armenia ini.
487
00:25:51,676 --> 00:25:54,387
GCMS mengenali minyak tak jenuh ganda
488
00:25:54,470 --> 00:25:58,599
sesuai dengan minyak kacang
dari celana tersangka pada serpihan tas.
489
00:25:58,683 --> 00:25:59,684
Lihatlah.
490
00:26:00,851 --> 00:26:03,312
Tampak seperti yang ada
di dasar penggorengan.
491
00:26:03,896 --> 00:26:05,773
Aku bekerja di restoran cepat saji
waktu SMA.
492
00:26:06,399 --> 00:26:07,441
Aku juga.
493
00:26:07,692 --> 00:26:08,693
Aku dari New Orleans.
494
00:26:09,026 --> 00:26:11,988
Aku tak mau mengenali gorengan
di hari pertama kerja. Dikira apa nanti?
495
00:26:12,738 --> 00:26:13,781
Beberapa hari lalu,
496
00:26:13,864 --> 00:26:18,411
satu tong minyak goreng untuk daur ulang
tumpah di luar Mediterranean,
497
00:26:18,494 --> 00:26:19,495
dan terbakar.
498
00:26:19,912 --> 00:26:21,664
Menutup dermaga bongkar muat berjam-jam.
499
00:26:22,665 --> 00:26:23,791
Itu akan menjelaskan ini.
500
00:26:30,214 --> 00:26:31,215
Debu karbon?
501
00:26:32,258 --> 00:26:33,259
Dari kebakaran?
502
00:26:33,342 --> 00:26:36,387
Tampaknya pengebom habiskan waktu
di dermaga bongkar muat Mediterranean.
503
00:26:36,470 --> 00:26:38,639
Yang punya akses langsung ke kanal banjir.
504
00:26:39,640 --> 00:26:41,600
Menurutku kau baru menemukan
sasaran pengebom.
505
00:26:42,351 --> 00:26:44,312
Sepanjang hari.
506
00:26:45,271 --> 00:26:47,440
Terima kasih sudah menyelamatkanku
dan mau keluar.
507
00:26:47,523 --> 00:26:50,192
Kapan pun bisa berada di luar
tanpa baju antibom adalah hari baik.
508
00:26:51,485 --> 00:26:54,697
Aku mau minta pendapat pakar bom
soal aktivitas tersangka kami.
509
00:26:54,947 --> 00:26:55,948
Senang bisa membantu.
510
00:26:56,615 --> 00:27:00,661
Jadi, Arman Agakian ditarik
dari kanal pengendali banjir
511
00:27:00,745 --> 00:27:03,414
sekitar 5 km dari hilir,
membawa sebuah bom.
512
00:27:06,917 --> 00:27:08,002
Kita tak bisa melewati ini.
513
00:27:23,934 --> 00:27:25,186
Beginilah dia masuk.
514
00:27:26,562 --> 00:27:27,772
Ya, tapi dia menuju ke mana?
515
00:27:33,694 --> 00:27:35,946
Mungkin dia coba ambil jalan pintas
ke hulu,
516
00:27:36,530 --> 00:27:37,948
ke ujung lain Mediterranean.
517
00:27:38,532 --> 00:27:40,826
Tak ada teroris yang mau berjalan
melewati kasino
518
00:27:40,910 --> 00:27:42,119
dan terekam seratus kamera.
519
00:27:42,203 --> 00:27:44,705
Lebih tersembunyi di luar sini, tapi...
520
00:27:45,748 --> 00:27:46,749
dia tak berhasil.
521
00:27:46,832 --> 00:27:48,709
Dia tergelincir, terjatuh,
dan hanyut ke hilir.
522
00:27:49,168 --> 00:27:50,169
Ya, masuk akal.
523
00:27:50,336 --> 00:27:53,214
Bukti zat yang ditemukan menunjukkan
dia di dermaga bongkar muat ini.
524
00:27:53,297 --> 00:27:55,925
Aku berharap kau bisa bantu aku
mempersempit sasaran yang logis.
525
00:27:56,133 --> 00:27:57,259
Ya. Ayo kita lihat.
526
00:27:57,802 --> 00:27:58,803
Terima kasih.
527
00:28:06,268 --> 00:28:08,187
Di sinilah kebakaran minyak itu.
528
00:28:08,562 --> 00:28:11,023
Untuk bom seukuran itu,
kau butuh lokasi yang sempurna.
529
00:28:11,440 --> 00:28:14,360
Di Irak, bom ditaruh dalam parit
di bawah jalanan.
530
00:28:15,194 --> 00:28:16,904
Tak terlihat, kerusakan maksimal.
531
00:28:17,571 --> 00:28:19,407
Seperti pipa gas di bawah kasino.
532
00:28:24,453 --> 00:28:25,454
Terima kasih.
533
00:28:30,543 --> 00:28:32,336
Pelipat kekuatan yang luar biasa.
534
00:28:33,129 --> 00:28:35,172
Bahkan ledakan kecil bisa membunuh
banyak orang.
535
00:28:35,673 --> 00:28:38,300
Ada perubahan bentuk pada tanah
di bawah meteran ini.
536
00:28:38,634 --> 00:28:39,760
Mungkin dari tas.
537
00:28:41,720 --> 00:28:42,972
Juga ada yang meninggalkan
538
00:28:43,931 --> 00:28:46,642
sedikit identitas di ujung tajam ini.
539
00:28:51,939 --> 00:28:54,233
Waktu yang pas untuk alat DNA baruku.
540
00:28:55,234 --> 00:28:57,445
- Kau punya lab berjalan?
- Di belakang mobilku.
541
00:28:57,570 --> 00:28:59,071
Tak perlu ekstraksi, hasil cepat.
542
00:28:59,530 --> 00:29:00,739
Mau melihatnya?
543
00:29:04,201 --> 00:29:05,244
Astaga.
544
00:29:21,260 --> 00:29:22,344
Itu bukan darah Agakian.
545
00:29:22,470 --> 00:29:24,972
Orang lain menempatkan bom itu,
Agakian menyingkirkannya?
546
00:29:27,308 --> 00:29:28,309
Sara?
547
00:29:28,934 --> 00:29:30,060
Aku pikir kau ingin tahu.
548
00:29:30,227 --> 00:29:32,897
Agakian meninggal sejam lalu
di rumah sakit.
549
00:29:33,022 --> 00:29:35,024
Apa? Dia tak menderita cedera yang fatal.
550
00:29:35,107 --> 00:29:36,650
Baru lihat dia dengan Dokter Robbins.
551
00:29:36,734 --> 00:29:38,235
David Phillips akan mengambilnya.
552
00:29:39,695 --> 00:29:40,696
Sial!
553
00:29:43,073 --> 00:29:45,451
KORONER
554
00:29:47,244 --> 00:29:48,621
- Hai.
- Ada yang bisa kubantu?
555
00:29:50,247 --> 00:29:52,291
Ya, aku dari kantor koroner.
556
00:29:52,750 --> 00:29:55,252
Mau mengambil Arman Agakian.
557
00:29:55,336 --> 00:29:56,337
Tidak bisa, Kawan.
558
00:29:56,462 --> 00:29:57,463
Aku punya surat perintah.
559
00:29:59,089 --> 00:30:00,382
Perintah Federal lebih tinggi.
560
00:30:01,133 --> 00:30:02,343
Dia kini properti FBI.
561
00:30:13,187 --> 00:30:14,480
Aku ke restoran Tovin di Pahrump.
562
00:30:16,774 --> 00:30:18,234
Baklava terbaik di Nevada.
563
00:30:18,400 --> 00:30:19,568
Aku membawakanmu pastri.
564
00:30:19,944 --> 00:30:23,239
Aku pun minta Tovin menerjemahkan
kata-kata Armenia misterius itu.
565
00:30:23,322 --> 00:30:24,990
Dia bilang itu "royal mutiara".
566
00:30:25,157 --> 00:30:26,617
Seperti nama penari erotis.
567
00:30:27,159 --> 00:30:28,619
Ya. Begitu, ya?
568
00:30:29,787 --> 00:30:30,788
Bagaimana keadaanmu?
569
00:30:30,913 --> 00:30:32,915
Ingin semua ini berakhir.
570
00:30:33,165 --> 00:30:34,416
Ini gila, bukan?
571
00:30:35,209 --> 00:30:37,878
Semua yang kita lakukan tiap hari diawasi,
572
00:30:38,379 --> 00:30:42,007
tapi beda rasanya
saat terjadi di depan kita.
573
00:30:42,299 --> 00:30:43,300
Di lab kita sendiri.
574
00:30:43,759 --> 00:30:45,719
Andai aku bisa ingat rincian lebih banyak.
575
00:30:45,886 --> 00:30:47,972
Greg, kau telah menangani ratusan kasus
setelah itu.
576
00:30:48,055 --> 00:30:49,807
Tak bisa berharap
bisa ingat semua rincian.
577
00:30:50,182 --> 00:30:53,269
Ya, tapi rincian yang mereka temukan
tak tampak terlalu bagus.
578
00:30:54,353 --> 00:30:58,482
Jika Finn dan pakar itu
tak bisa membebaskanku,
579
00:30:59,275 --> 00:31:00,276
maksudku sepenuhnya,
580
00:31:02,319 --> 00:31:03,571
aku tamat sebagai seorang CSI.
581
00:31:05,906 --> 00:31:08,367
EDTA dalam darah dari linggis itu
582
00:31:08,450 --> 00:31:10,828
sesuai dengan tabung darah rumah sakit.
583
00:31:11,078 --> 00:31:13,080
Kita perlu memastikan lini masa Sanders.
584
00:31:13,622 --> 00:31:15,833
Aku melacak pergerakannya di TKP
585
00:31:15,916 --> 00:31:17,334
berdasarkan kode data foto itu.
586
00:31:17,668 --> 00:31:20,754
Pukul 06.17 sampai 06.37,
587
00:31:20,838 --> 00:31:22,381
Greg memotret 57 foto
588
00:31:22,464 --> 00:31:23,757
di kamar tidur dengan korban.
589
00:31:24,008 --> 00:31:29,388
Lalu dia berpindah dalam rumah,
memotret 45 potret lain selama 25 menit.
590
00:31:29,471 --> 00:31:34,101
Keluar rumah untuk menerima
darah rujukan Ellis pukul 07.05,
591
00:31:34,184 --> 00:31:36,770
ditambah beberapa menit untuk tanda tangan
592
00:31:36,854 --> 00:31:37,980
dan memaraf dokumen.
593
00:31:38,063 --> 00:31:39,857
Dia lalu kembali ke rumah.
594
00:31:39,940 --> 00:31:43,193
Empat menit kemudian, dia memotret foto
yang menunjukkan linggis yang dipindah.
595
00:31:43,777 --> 00:31:48,073
Jika Sanders dengan sadar memutuskan
untuk menjebak Ellis,
596
00:31:48,574 --> 00:31:50,117
waktu empat menit sudah cukup.
597
00:31:51,744 --> 00:31:53,162
Baik, mari lihat.
598
00:31:53,245 --> 00:31:57,082
Dia harus merusak segel secara hati-hati,
buka tabung itu
599
00:31:57,583 --> 00:31:59,251
mengoleskan darah itu pada linggis,
600
00:31:59,501 --> 00:32:00,836
memasang kembali tutup tabung,
601
00:32:01,045 --> 00:32:03,505
menutup kembali paket itu dan memotretnya.
602
00:32:03,589 --> 00:32:06,467
Semua tanpa jaminan
tak akan ada yang melihatnya.
603
00:32:06,967 --> 00:32:08,052
Itu mungkin.
604
00:32:09,511 --> 00:32:12,431
Siapa yang menerima darah rujukan Ellis
di lab?
605
00:32:12,514 --> 00:32:15,142
Apa mereka mencatat
ada ketidakcocokan dalam segel?
606
00:32:17,227 --> 00:32:19,855
Wendy Simms, analis DNA saat itu
607
00:32:19,938 --> 00:32:22,441
menerima darah itu tersegel dan diparaf.
608
00:32:22,524 --> 00:32:23,525
Itu ada di catatanya.
609
00:32:24,151 --> 00:32:27,237
Lalu Sanders memotret empat foto terakhir
di kamar tidur,
610
00:32:27,655 --> 00:32:30,449
dan tak ada lagi
sampai foto-foto eksterior
611
00:32:30,658 --> 00:32:32,117
setelah TKP telah rusak.
612
00:32:32,284 --> 00:32:34,036
Untuk mendokumentasikan kondisi TKP
613
00:32:34,119 --> 00:32:36,205
setelah polisi pergi, itu protokol.
614
00:32:37,539 --> 00:32:38,540
Tunggu sebentar.
615
00:32:38,749 --> 00:32:39,750
Lihat itu?
616
00:32:41,460 --> 00:32:42,836
Ada darah di trotoar
617
00:32:43,128 --> 00:32:44,129
di luar TKP.
618
00:32:47,424 --> 00:32:51,845
Tak ada darah di luar perimeter
di foto-foto awal Greg yang mana pun.
619
00:32:51,929 --> 00:32:55,641
Artinya ada yang berdarah di luar TKP
setelah perimeter ditetapkan.
620
00:32:56,350 --> 00:32:58,143
Menetes.
621
00:32:58,227 --> 00:32:59,436
Dari mana asal darah itu?
622
00:32:59,520 --> 00:33:01,897
Simms juga menguji saputangan
623
00:33:02,481 --> 00:33:04,149
yang ada di saku Ellis
624
00:33:04,274 --> 00:33:05,317
saat dia ditahan.
625
00:33:05,651 --> 00:33:07,152
Darah pada keduanya milik Ellis.
626
00:33:08,404 --> 00:33:10,280
Bagaimana darah itu bisa ada
pada saputangan.
627
00:33:11,740 --> 00:33:14,535
Dokter di rumah sakit mencatat
bahwa Ellis tak terluka.
628
00:33:14,618 --> 00:33:18,038
Menambahkan apa yang tampak seperti
"Noble" dengan huruf besar.
629
00:33:19,790 --> 00:33:22,835
Apa Ellis tampak seperti
pria yang suka bawa saputangan?
630
00:33:27,589 --> 00:33:29,550
Amino hitam bereaksi dengan darah.
631
00:33:30,509 --> 00:33:31,760
Lihat detail garis itu.
632
00:33:31,969 --> 00:33:34,930
Mengejutkan Simms tak memproses
sidik jari itu.
633
00:33:35,264 --> 00:33:36,682
Tak ada konteks untuk itu.
634
00:33:37,182 --> 00:33:41,395
Satu-satunya bukti berguna adalah
menemukan darah Claire di saputangan.
635
00:33:41,687 --> 00:33:45,649
JIka tidak, itu hanya darah Ellis
pada saputangan Ellis di celana Ellis,
636
00:33:46,358 --> 00:33:47,609
tak akan penting.
637
00:33:51,447 --> 00:33:52,448
MENCARI SIDIK JARI
638
00:33:54,616 --> 00:33:55,701
"Yance Langer
639
00:33:56,034 --> 00:33:57,369
Akses Terbatas"
640
00:33:57,911 --> 00:33:58,912
Pegawai negeri?
641
00:33:59,121 --> 00:34:01,081
Namanya ada di Catatan Insiden Penting.
642
00:34:05,210 --> 00:34:07,546
Apa ini tampak familier untukmu?
643
00:34:08,630 --> 00:34:11,383
Tampak seperti saputangan
yang biasa ibuku belikan untuk Natal.
644
00:34:11,508 --> 00:34:12,509
Kenapa?
645
00:34:12,593 --> 00:34:14,595
Kau ingat pembunuhan Claire Gibson
646
00:34:14,678 --> 00:34:16,680
dari 21 Maret 2006?
647
00:34:17,055 --> 00:34:20,017
Tentu. Aku ingat semuanya.
Itu TKP pembunuhan pertamaku.
648
00:34:20,350 --> 00:34:21,560
Aku polisi magang saat itu.
649
00:34:22,394 --> 00:34:25,022
Saputanganmu ditemukan
dalam saku Gus Ellis.
650
00:34:25,147 --> 00:34:27,232
Dia tersangka saat itu. Bisa jelaskan itu?
651
00:34:27,608 --> 00:34:30,736
Ya, aku menunggu di mobil patroli
untuk membawanya ke rumah sakit
652
00:34:30,819 --> 00:34:32,654
untuk mendapatkan sampel darah.
653
00:34:33,197 --> 00:34:36,200
Dia duduk di trotoar, ketakutan, mimisan.
654
00:34:36,700 --> 00:34:38,202
Dia meneteskan darah ke mana-mana.
655
00:34:39,620 --> 00:34:41,705
Aku coba hentikan itu,
lalu berikan saputanganku.
656
00:34:43,332 --> 00:34:45,292
Mimisan, N-O-B-L.
657
00:34:45,542 --> 00:34:48,045
Itu singkatan pada catatan dokter.
658
00:34:48,128 --> 00:34:49,671
Menurut Catatan Insiden Penting,
659
00:34:49,755 --> 00:34:52,508
kau berada di luar permeter TKP
sepanjang waktu.
660
00:34:54,343 --> 00:34:55,344
Itu tak benar, bukan?
661
00:34:57,596 --> 00:35:00,682
Saat para petugas pergi dengan tersangka,
aku menyelinap ke TKP.
662
00:35:01,391 --> 00:35:02,851
Aku tak pernah lihat jasad.
663
00:35:03,310 --> 00:35:06,021
- Ada yang kau sentuh saat di sana?
- Tidak.
664
00:35:07,564 --> 00:35:08,565
Yakin?
665
00:35:11,652 --> 00:35:12,736
Aku tersandung.
666
00:35:18,700 --> 00:35:21,912
Menendang sebuah linggis di lantai,
tapi kukembalikan ke asalnya.
667
00:35:22,788 --> 00:35:26,708
Kau sadar telah memindahkan darah Ellis
668
00:35:26,792 --> 00:35:28,961
dari tanganmu ke linggis?
669
00:35:32,714 --> 00:35:36,093
Darah itu bukti fisik yang menghukumnya.
670
00:35:36,718 --> 00:35:39,638
Gus Ellis menghabiskan tujuh tahun
di penjara
671
00:35:39,763 --> 00:35:44,142
karena kau masuk ke TKP tanpa izin
untuk melihat jasad
672
00:35:45,018 --> 00:35:46,562
dan mencemari bukti.
673
00:35:49,273 --> 00:35:50,691
Aku tak pernah mengikuti kasus itu.
674
00:35:52,609 --> 00:35:54,236
Bahkan tak tahu dia dihukum.
675
00:35:56,572 --> 00:35:57,781
Aku minta maaf. Aku...
676
00:36:00,534 --> 00:36:01,660
Aku tak tahu.
677
00:36:03,871 --> 00:36:05,038
Aku akan menelepon.
678
00:36:13,046 --> 00:36:14,715
Apa aman di sini, Crazy Harry?
679
00:36:15,173 --> 00:36:17,259
Masih tak tahu
bagaimana bom itu diaktifkan.
680
00:36:17,384 --> 00:36:19,803
Aku bingung. Sudah kuperiksa ulang
semua sambungan
681
00:36:19,887 --> 00:36:22,139
dari saklar magnetis, papan sirkuit,
682
00:36:22,222 --> 00:36:23,807
detonator hingga pipa.
683
00:36:24,600 --> 00:36:25,601
Masih tak berhasil.
684
00:36:26,226 --> 00:36:27,811
Jika begitu bukan sirkuit masalahnya.
685
00:36:28,020 --> 00:36:29,062
Coba kulihat.
686
00:36:30,314 --> 00:36:31,732
Detonator menakutkanku.
687
00:36:32,608 --> 00:36:34,902
Aku ingat film layanan
di sekolah persiapan universitas
688
00:36:34,985 --> 00:36:36,653
mengajarkan anak-anak tak memainkan itu.
689
00:36:36,945 --> 00:36:38,614
Menunjukkan ke anak yang menggigitnya.
690
00:36:38,780 --> 00:36:41,158
- Astaga.
- Ya. Meninggalkan kesan untuknya.
691
00:36:41,992 --> 00:36:43,035
Juga untukku.
692
00:36:43,118 --> 00:36:44,119
Langsung...
693
00:36:48,165 --> 00:36:50,292
Detonator itu langsung pecah.
694
00:36:50,375 --> 00:36:51,668
Kenapa yang ini masih utuh?
695
00:36:51,919 --> 00:36:53,879
Masih ada bubuk putih di dalamnya.
696
00:36:53,962 --> 00:36:55,756
Bukakah peledak seharusnya cokelat?
697
00:36:56,590 --> 00:36:59,092
ROX dan PETN keduanya putih.
698
00:36:59,176 --> 00:37:01,720
Tapi ini seharusnya habis
dalam ledakan terkendali.
699
00:37:02,679 --> 00:37:04,222
Ya, kita harus menguji itu.
700
00:37:06,808 --> 00:37:08,101
Kita yang kau maksud aku?
701
00:37:08,226 --> 00:37:10,979
Peledak utama peka gesekan
dan mudah terbakar.
702
00:37:11,063 --> 00:37:13,065
Lebih cocok untukmu.
Aku mengurusi cairan tubuh.
703
00:37:13,899 --> 00:37:14,900
Tak akan sentuh itu.
704
00:37:25,827 --> 00:37:27,704
Bubuk seharusnya terbakar
saat terpapar api.
705
00:37:38,465 --> 00:37:39,549
Itu masalahnya.
706
00:37:39,841 --> 00:37:41,218
Bubuk putih itu bukan peledak.
707
00:37:41,802 --> 00:37:43,637
Bom itu tak pernah dimaksudkan
untuk meledak.
708
00:37:44,137 --> 00:37:46,848
MASUKKAN SANDI UNTUK MENGAKSES USB
709
00:37:49,226 --> 00:37:50,227
Bagaimana?
710
00:37:50,769 --> 00:37:53,355
Astaga, aku telah coba semua
yang bisa kupikirkan.
711
00:37:53,438 --> 00:37:56,566
Apa pun yang kita temukan di kamar hotel,
apa pun yang dia sembunyikan,
712
00:37:56,650 --> 00:37:58,527
apa pun yang kita tahu soal Agakian,
gagal.
713
00:37:58,777 --> 00:38:01,488
Aku tak bisa memikiran sandi
untuk diska lepas USB ini.
714
00:38:02,239 --> 00:38:05,117
Sudah coba info
dari kecocokan palsu AFIS itu?
715
00:38:05,242 --> 00:38:06,451
Semua yang terpikirkan.
716
00:38:07,369 --> 00:38:09,788
Bagaimana alamat palsu itu?
717
00:38:11,540 --> 00:38:12,541
Apa alamatnya?
718
00:38:12,749 --> 00:38:14,668
473 Snowdrift Lane.
719
00:38:24,302 --> 00:38:26,138
Lihat persimpangan yang ditandai.
720
00:38:27,806 --> 00:38:30,600
Kami telah meretas sandi
di diska lepas itu.
721
00:38:32,019 --> 00:38:33,562
Tapi aku tampaknya agak terlambat.
722
00:38:34,521 --> 00:38:35,522
CSI Sidle.
723
00:38:35,605 --> 00:38:37,566
Sara, ini Ben Parker,
724
00:38:37,983 --> 00:38:39,526
agen khusus FBI.
725
00:38:39,818 --> 00:38:41,319
Kami perlu membawa diska lepas itu.
726
00:38:48,243 --> 00:38:49,870
Melukai lenganmu di pagar meteran gas?
727
00:38:52,873 --> 00:38:54,332
Kalian kemari soal Arman Agakian.
728
00:38:54,916 --> 00:38:57,044
Meski aku yakin itu bukan nama aslinya.
729
00:38:58,336 --> 00:38:59,546
Dia pun mungkin belum mati.
730
00:38:59,629 --> 00:39:01,423
Agakian dari FBI, Sara,
731
00:39:01,506 --> 00:39:04,092
Dia telah menyamar dua tahun ini
732
00:39:04,176 --> 00:39:06,470
untuk menyusup ke mafia Armenia.
733
00:39:07,054 --> 00:39:09,222
Mereka telah memeras Mediterranean.
734
00:39:09,306 --> 00:39:10,891
Dia menyamar sebagai spesialis bom.
735
00:39:11,016 --> 00:39:12,350
Semalam pengiriman besarnya.
736
00:39:12,893 --> 00:39:16,730
Kalian beri dia dua bom tak berguna
yang tampak asli
737
00:39:17,773 --> 00:39:19,232
untuk ditanam di Medeterranean.
738
00:39:23,487 --> 00:39:24,696
Dia menanam yang pertama.
739
00:39:26,615 --> 00:39:28,241
Saat akan menanam yang kedua,
740
00:39:31,703 --> 00:39:34,164
dia tergelincir ke kanal banjir
dan terhanyut.
741
00:39:40,962 --> 00:39:42,798
Setelah itu, operasi harus dibatalkan.
742
00:39:43,048 --> 00:39:46,384
- Kami ambil bom dari dermaga.
- Melukai lengan agen kalian.
743
00:39:46,551 --> 00:39:49,679
Bagaimana menanam bom palsu
menolong operasi penyamaran kalian?
744
00:39:49,805 --> 00:39:52,265
Kami berencana menemukan bom
secara terbuka lebih dahulu,
745
00:39:52,557 --> 00:39:55,852
mengumumkan ke media bahwa itu
sangat berbahaya dan canggih.
746
00:39:55,936 --> 00:39:59,689
Menipu mafia Armenia dan membuat agenmu
sebagai pakar bom.
747
00:40:00,857 --> 00:40:04,528
Bagaimana persimpangan Pearl dan Royal
di Vegas Utara?
748
00:40:05,028 --> 00:40:06,029
Soal apa itu?
749
00:40:06,154 --> 00:40:08,615
Di sanalah agen menyamar kami
bertemu kontak Armenianya.
750
00:40:10,117 --> 00:40:12,077
Karena itu Pearl-Royal menempel
di pikirannya.
751
00:40:12,619 --> 00:40:15,038
Lalu rencana pemerasan
juga telah dibatalkan?
752
00:40:15,122 --> 00:40:17,916
Agen menyamar kami bisa mengenali
mereka yang bertanggung jawab.
753
00:40:17,999 --> 00:40:19,960
- Kami sedang menahan mereka.
- Bagus.
754
00:40:21,294 --> 00:40:23,922
Anak buah Parker perlu mengamankan
semua barang bukti.
755
00:40:24,047 --> 00:40:25,048
Tentu.
756
00:40:25,799 --> 00:40:28,552
Jika sudah beres di sini,
aku perlu bicara ke Kapten Jim Brass.
757
00:40:29,052 --> 00:40:30,178
Sepertinya itu ide bagus.
758
00:40:34,391 --> 00:40:38,145
Agen Federal turun
ke Kasino Mediterranean hari ini,
759
00:40:38,436 --> 00:40:41,314
menahan lima orang berkewargaan Armenia.
760
00:40:41,398 --> 00:40:47,154
Mereka yang ditahan diduga
sebagai anggota mafia Armenia.
761
00:40:47,237 --> 00:40:50,240
Para pengacara kami menjadwalkan
deposisi dengan Langer pekan depan.
762
00:40:50,824 --> 00:40:52,242
Tak tahu bagaimana hasilnya,
763
00:40:52,325 --> 00:40:54,202
tapi Sanders bebas.
764
00:40:54,619 --> 00:40:55,620
Aku senang.
765
00:40:55,996 --> 00:40:58,039
Maaf, tapi aku harap
kali berikut kita bertemu
766
00:40:58,123 --> 00:41:00,167
adalah di rapat American Academy.
767
00:41:05,297 --> 00:41:06,298
Sampai jumpa.
768
00:41:06,381 --> 00:41:07,382
Terima kasih.
769
00:41:10,510 --> 00:41:11,595
- Hei.
- Hei.
770
00:41:12,387 --> 00:41:13,972
- Sudah bicara dengan Greg.
- Bagaimana dia?
771
00:41:15,265 --> 00:41:19,144
Aku rasa aku mengerti kenapa kau kira
harus memperlakukannya begitu,
772
00:41:19,227 --> 00:41:21,313
tapi sulit berada
di pihak penerima perlakuan itu.
773
00:41:21,396 --> 00:41:24,691
Ya, aku tahu.
Aku pernah diselidiki Propam di Seattle,
774
00:41:25,400 --> 00:41:27,736
dan Russell memperlakukanku begitu.
775
00:41:29,696 --> 00:41:30,822
Tetap belum melupakannya.
776
00:41:34,075 --> 00:41:35,243
Greg di ruang loker.
777
00:41:44,961 --> 00:41:46,963
Hei. Selamat.
778
00:41:47,881 --> 00:41:48,882
Terima kasih.
779
00:41:50,133 --> 00:41:51,468
Aku tahu aku keras padamu.
780
00:41:52,052 --> 00:41:55,597
Aku coba berbuat yang terbaik
untuk orang yang kusayang,
781
00:41:55,680 --> 00:41:57,641
tapi aku tak bisa bersikap begitu.
782
00:41:58,516 --> 00:41:59,768
Aku harus tampak tak berpihak,
783
00:41:59,851 --> 00:42:01,478
atau itu akan merugikan kasusmu.
784
00:42:02,938 --> 00:42:03,939
Aku mengerti.
785
00:42:05,774 --> 00:42:07,734
Greg, aku tak pernah berpikir
kau bersalah.
786
00:42:12,072 --> 00:42:13,907
Bagaimana bila makan burger keju bakar
di RJ's?
787
00:42:15,200 --> 00:42:16,451
Kedengarannya menyenangkan.
788
00:42:17,327 --> 00:42:18,328
Aku traktir?
789
00:42:18,411 --> 00:42:19,412
Baik.
59309
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.