Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:28,000 --> 00:00:29,750
PRIN TRUPUL MEU, VOR ÎNVIA
4
00:00:46,375 --> 00:00:47,791
ÎN MEMORIA SOLDAȚILOR
5
00:00:47,875 --> 00:00:51,375
CARE AU MURIT ÎN BĂTĂLIA
DE LA AUSTERLITZ, 2 DECEMBRIE 1805
6
00:03:28,583 --> 00:03:30,833
„AȘ VREA SĂ FIU POSTERITATEA MEA
7
00:03:30,916 --> 00:03:34,708
ȘI SĂ VĂD CE AR FACE UN POET
SĂ SIMT, SĂ FAC ȘI SĂ SPUN.”
8
00:03:37,541 --> 00:03:38,833
AM ÎNCERCAT SĂ FIU POET,
9
00:03:38,916 --> 00:03:42,708
PRELUÂND MOTTOUL LUI VAN EYCK:
„ALS IK KAN!” (CÂT DE BINE POT!)
10
00:04:02,125 --> 00:04:04,166
- Cât e ceasul?
- E ora șapte.
11
00:04:04,250 --> 00:04:06,041
- Și vremea cum e?
- E ceață și frig!
12
00:04:10,250 --> 00:04:13,208
- Dle Constant!
- Da, dle general!
13
00:04:13,291 --> 00:04:15,500
De ce ești așa posac?
14
00:04:15,583 --> 00:04:17,958
- Din cauza noii dv. pălării.
- Ce-i cu ea?
15
00:04:18,041 --> 00:04:20,875
Știi că e datoria ta
să lărgești un pic pentru mine.
16
00:04:20,958 --> 00:04:22,708
Cincizeci și cinci de cm…
17
00:04:22,791 --> 00:04:24,250
în circumferință…
18
00:04:24,875 --> 00:04:26,416
Capul meu e sensibil.
19
00:04:28,708 --> 00:04:31,083
Încă două-trei zile de tortură
20
00:04:31,166 --> 00:04:33,500
și o voi putea purta.
21
00:04:43,708 --> 00:04:44,875
Ce înălțime am azi?
22
00:04:44,958 --> 00:04:47,166
La fel, 1,57 m.
23
00:04:47,250 --> 00:04:49,166
Uită-te mai bine, idiotule!
24
00:04:52,625 --> 00:04:54,041
Cu cinci centimetri în plus.
25
00:04:57,208 --> 00:04:58,875
Iarăși trișați.
26
00:05:01,583 --> 00:05:02,750
- Constant!
- Da?
27
00:05:02,833 --> 00:05:07,208
Dacă vei scrie vreodată memoriile,
să adaugi cinci centimetri.
28
00:05:07,291 --> 00:05:09,750
Un metru și 62 cm.
29
00:05:12,375 --> 00:05:15,041
Tu vei fi singurul
care-mi va fi cunoscut adevărata înălțime.
30
00:05:16,208 --> 00:05:17,958
Ce ți-a spus pălărierul?
31
00:05:18,041 --> 00:05:19,833
Era mare haos în magazin!
32
00:05:19,916 --> 00:05:21,125
Toată lumea înnebunise!
33
00:05:21,208 --> 00:05:24,250
Dacă s-ar semna pacea cu Anglia,
34
00:05:24,333 --> 00:05:26,833
numele dv. ar fi cel mai memorabil
în toată istoria.
35
00:05:26,916 --> 00:05:29,541
N-am nevoie de părerea dlui Poupart
cu privire la politica mea.
36
00:05:31,916 --> 00:05:33,958
Doar prețul pălăriilor mele.
37
00:05:34,041 --> 00:05:37,791
- Șaizeci de franci bucata.
- Fără reducere dacă am cumpărat patru?
38
00:05:37,875 --> 00:05:39,916
Nu, generale!
39
00:05:40,000 --> 00:05:43,625
E din cauza mărimii capului, a zis!
Toată lumea a vrut să o atingă!
40
00:05:43,708 --> 00:05:45,875
Nu voi plăti mai mult de 40 de franci!
41
00:05:45,958 --> 00:05:48,000
Sau mă duc în altă parte.
42
00:05:50,041 --> 00:05:52,958
Hoție!
43
00:05:53,625 --> 00:05:55,083
De ce mergi ca o rață?
44
00:05:55,958 --> 00:05:57,875
Vă lărgesc și pantofii!
45
00:05:57,958 --> 00:06:01,500
Poate că am capul la fel de mare
ca al dv., dar picioarele sunt mai mari.
46
00:06:01,583 --> 00:06:03,791
- E evident!
- Ia asta!
47
00:06:03,875 --> 00:06:06,625
Pentru picioare. Jos pălăria!
48
00:06:06,708 --> 00:06:08,333
Ați terminat, dle Duplan?
49
00:06:08,416 --> 00:06:10,458
Mai durează câteva secunde, madame!
50
00:06:10,541 --> 00:06:13,416
Soțul meu se supără
pe toți bărbații din jurul meu.
51
00:06:16,333 --> 00:06:17,250
Mulțumesc!
52
00:06:19,458 --> 00:06:21,625
Dlor, ieșiți.
53
00:06:21,708 --> 00:06:23,250
Va termina micuțul drag.
54
00:06:23,333 --> 00:06:24,416
Da, madame!
55
00:06:31,666 --> 00:06:33,083
E gelos ca soțul meu.
56
00:06:34,916 --> 00:06:37,166
- Te-a mușcat?
- Da, madame.
57
00:06:37,250 --> 00:06:40,541
E un semn bun pentru tine.
Îi mușcă doar pe cei care mă iubesc.
58
00:06:40,625 --> 00:06:44,541
- Înseamnă că pledează în favoarea mea.
- Nu la fel de bine ca tine.
59
00:06:45,416 --> 00:06:48,625
- Croitorii doamnei!
- O secundă!
60
00:06:53,208 --> 00:06:55,625
Revino mâine-dimineață
ca să îmi aranjezi părul.
61
00:06:57,833 --> 00:06:58,750
Du-te acum.
62
00:07:04,708 --> 00:07:05,666
Talleyrand!
63
00:07:05,750 --> 00:07:09,375
De ce mi i-ai adus pe gălăgioșii ăștia?
Ce se întâmplă?
64
00:07:09,458 --> 00:07:12,416
Vestea asta chiar merită.
65
00:07:12,500 --> 00:07:14,541
Lord Cornwallis a depus mari eforturi.
66
00:07:14,625 --> 00:07:20,166
Englezii vă oferă Tratatul de la Amiens.
67
00:07:20,250 --> 00:07:24,041
Semnat de fratele dv. Joseph
în numele Franței.
68
00:07:24,125 --> 00:07:25,250
- Au semnat cu toții?
- Da!
69
00:07:25,333 --> 00:07:27,583
Anglia, Rusia, Spania, Portugalia,
70
00:07:27,666 --> 00:07:30,166
Maroc, Tunisia, Algeria, Turcia și Grecia.
71
00:07:35,291 --> 00:07:37,541
De luni de zile lucrez…
72
00:07:37,625 --> 00:07:40,958
îmi cer scuze, amândoi am lucrat
pentru fraternizarea Europei.
73
00:07:43,041 --> 00:07:45,166
Ne iese totul, e minunat!
74
00:07:46,166 --> 00:07:48,833
Vă asigur că, prin acest tratat,
75
00:07:48,916 --> 00:07:53,583
fără să știe încă, Europa vă oferă tronul.
76
00:07:57,375 --> 00:07:58,375
În sfârșit!
77
00:08:06,583 --> 00:08:08,166
Vă mulțumesc, dlor!
78
00:08:08,250 --> 00:08:09,750
Trăiască Anglia
79
00:08:09,833 --> 00:08:12,291
și reconcilierea popoarelor din Europa
80
00:08:12,375 --> 00:08:14,333
cu Republica Franceză!
81
00:08:14,958 --> 00:08:17,416
Mă sufocați, dlor!
82
00:08:18,541 --> 00:08:21,208
Mă duc să-i spun soției mele.
83
00:08:25,666 --> 00:08:29,416
- Nu știe ce să spună?
- Da, de bucurie!
84
00:08:29,500 --> 00:08:31,375
Parisul își dorește pacea cu Anglia.
85
00:08:34,125 --> 00:08:35,208
- E adevărat?
- Da.
86
00:08:35,291 --> 00:08:38,333
- Chiar a fost semnat?
- Da, aseară.
87
00:08:39,875 --> 00:08:40,916
Iubita mea…
88
00:08:44,166 --> 00:08:45,416
Aproape că am tronul.
89
00:08:45,500 --> 00:08:49,458
Știi, profeția vrăjitoarei tale
din Martinica?
90
00:08:49,541 --> 00:08:51,208
Da.
91
00:08:51,291 --> 00:08:52,791
Era adevărată.
92
00:08:52,875 --> 00:08:54,708
Da.
93
00:08:57,291 --> 00:08:58,750
Cum ai spus tu, draga mea.
94
00:08:58,833 --> 00:09:02,000
- Voi fi regină?
- Chiar mai mult.
95
00:09:02,083 --> 00:09:03,916
Mai mult decât regină?
96
00:09:04,000 --> 00:09:05,500
Orice e posibil acum.
97
00:09:07,333 --> 00:09:09,958
Ce s-a întâmplat? Nu ești fericită?
98
00:09:10,041 --> 00:09:11,416
Tu iubești pe alta.
99
00:09:12,291 --> 00:09:14,666
- Despre cine vorbești?
- De italianca ta.
100
00:09:16,041 --> 00:09:19,166
- Grassini?
- S-a întors la Paris.
101
00:09:20,416 --> 00:09:22,333
Știu că o iubești.
102
00:09:22,416 --> 00:09:24,250
Știi, da,
103
00:09:24,333 --> 00:09:27,083
dar sentimentele mele
se opresc la pieptul ei.
104
00:09:27,166 --> 00:09:28,833
Nu am văzut-o de un an.
105
00:09:30,291 --> 00:09:32,833
Închide fereastra și trage draperiile.
106
00:09:56,583 --> 00:09:59,916
Liniște, bârfitorilor!
Carol cel Mare s-ar fi descurcat mai bine?
107
00:10:00,000 --> 00:10:04,291
- Ora patru dimineața!
- Ne-a chemat la miezul nopții.
108
00:10:04,375 --> 00:10:06,916
Doamna se bucură de noaptea vieții ei!
109
00:10:07,000 --> 00:10:09,958
Vrei să spui doamnele.
110
00:10:10,041 --> 00:10:13,458
Pentru că noaptea vizitează
în mod special o anumită doamnă.
111
00:10:13,541 --> 00:10:16,208
- Madame de Vaudey?
- Da, fără să ne gândim și la Grassini.
112
00:10:16,291 --> 00:10:20,958
Hubert, se pare că Josephine și Lydie.
113
00:10:21,041 --> 00:10:23,083
Lăsați-ne să dormim!
114
00:10:27,375 --> 00:10:29,000
Dlor, trezirea!
115
00:10:29,958 --> 00:10:32,000
Trebuie să câștigați
ce vă plătește poporul!
116
00:10:33,333 --> 00:10:37,291
Către Regele Angliei, Împăratul Rusiei,
117
00:10:37,375 --> 00:10:39,750
Sultanul Turciei,
118
00:10:39,833 --> 00:10:42,583
Șahul Persiei, Regele Bavariei
și Beiul Algeriei.
119
00:10:44,875 --> 00:10:47,625
Am spus Șahul Persiei, nu șaua!
120
00:10:49,208 --> 00:10:52,833
- Cum se scrie „șah”?
- Cu „h” la final, dle general.
121
00:10:54,833 --> 00:10:56,208
Bine, continuă!
122
00:10:57,250 --> 00:11:01,000
După ce a înălțat Franța
deasupra tuturor popoarelor din vest,
123
00:11:01,083 --> 00:11:05,083
prin Tratatul de la Amiens, am închis
templul războiului pentru totdeauna.
124
00:11:06,291 --> 00:11:07,416
Hubert!
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,916
Roagă-l pe Talleyrand
să pregătească un tratat cu Elveția.
126
00:11:10,000 --> 00:11:12,333
Ne va ceda Valais cu totul.
127
00:11:12,416 --> 00:11:14,875
Și, ca să nu mai fie discuții,
128
00:11:14,958 --> 00:11:16,583
spune-i lui Berthier
129
00:11:16,666 --> 00:11:21,541
să îl pună pe generalul Ney să maseze
30.000 de oameni la granița Elveției.
130
00:11:22,541 --> 00:11:23,875
Așadar.
131
00:11:23,958 --> 00:11:25,958
Maiestatea Voastră,
Franța nu va uita niciodată,
132
00:11:27,166 --> 00:11:28,166
că…
133
00:11:28,250 --> 00:11:29,875
Anglia,
134
00:11:29,958 --> 00:11:32,083
prin faptul că ne-a acordat
libertatea de a naviga,
135
00:11:32,166 --> 00:11:34,041
cu Tratatul de la Amiens,
136
00:11:34,125 --> 00:11:37,750
ne va permite să concurăm în pace.
137
00:11:37,833 --> 00:11:38,791
Tu!
138
00:11:39,666 --> 00:11:40,833
Pentru Sultan.
139
00:11:42,708 --> 00:11:44,708
Nu te teme, slăvite Sultan,
140
00:11:45,625 --> 00:11:49,958
prin Tratatul de la Amiens,
Franța și Anglia vor evacua Egiptul.
141
00:11:50,791 --> 00:11:52,333
A, pentru Beiul Algeriei.
142
00:11:53,625 --> 00:11:54,625
Nu.
143
00:11:55,791 --> 00:11:57,208
Nu.
144
00:11:57,291 --> 00:12:00,708
O evacuare a Egiptului
ar putea complica lucrurile.
145
00:12:01,750 --> 00:12:03,916
Îl voi ruga pe Talleyrand să răspundă.
146
00:12:04,000 --> 00:12:05,625
Va ști el mai bine ce să facă.
147
00:12:06,750 --> 00:12:07,750
Continuați!
148
00:13:24,583 --> 00:13:27,333
Dna Caroline Murat și generalul Murat…
149
00:13:27,416 --> 00:13:29,375
Guvernatorul Parisului.
150
00:13:34,500 --> 00:13:37,791
Consulii Cambacérès și Lebrun.
151
00:13:37,875 --> 00:13:39,916
Dra Elisa Bonaparte.
152
00:13:40,000 --> 00:13:42,666
Dl Joseph și dl Louis Bonaparte.
153
00:13:43,541 --> 00:13:45,500
Dl Benjamin Constant.
154
00:13:46,458 --> 00:13:49,625
Dl Palma. Dra George.
155
00:13:49,708 --> 00:13:51,875
Generalul Bernadotte.
156
00:13:51,958 --> 00:13:53,625
Generalul Lannes.
157
00:13:55,000 --> 00:13:56,583
Madame de Salle.
158
00:13:57,125 --> 00:13:58,708
Generalul Augereau.
159
00:13:58,791 --> 00:14:01,375
Ce familie!
160
00:14:01,458 --> 00:14:03,541
Madame Pauline Leclerc.
161
00:14:19,000 --> 00:14:20,083
Complimente.
162
00:14:20,875 --> 00:14:23,083
- Ia un loc.
- Nu pot sta aici, dnă.
163
00:14:23,166 --> 00:14:26,458
Ați ales dinadins un scaun
care nu se potrivește cu rochia mea.
164
00:14:30,916 --> 00:14:33,125
De ce îmi urăști sora atât de tare?
165
00:14:33,208 --> 00:14:34,291
Știi tu foarte bine.
166
00:15:21,791 --> 00:15:25,125
Îți amintești noaptea de la Tratatul
de Amiens, de acum patru luni?
167
00:15:27,250 --> 00:15:28,208
Ce-i cu ea?
168
00:15:29,500 --> 00:15:30,541
Poate…
169
00:15:33,375 --> 00:15:34,791
Un fiu!
170
00:15:34,875 --> 00:15:35,833
Un fiu…
171
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Josephine, dă-mi un fiu!
172
00:15:53,041 --> 00:15:56,083
Excelența Sa, Charles Fox,
173
00:15:56,166 --> 00:15:57,958
și Lordul Cornwallis!
174
00:16:07,750 --> 00:16:09,166
Fox, Bonaparte.
175
00:16:09,250 --> 00:16:13,375
Generale, nu îmi pot exprima
nemărginita admirație pentru dv.!
176
00:16:13,458 --> 00:16:16,541
E adevărat, Domnul meu,
că, după ce ați asaltat Bastilia, ați zis:
177
00:16:16,625 --> 00:16:19,125
„Acesta e cel mai minunat
eveniment din istorie?”
178
00:16:19,208 --> 00:16:22,208
Așa am spus, și în continuare
consider că așa este, generale.
179
00:16:22,291 --> 00:16:24,583
Așadar, pacea de la Amiens este
180
00:16:24,666 --> 00:16:27,291
al doilea cel mai important
eveniment din istorie
181
00:16:27,375 --> 00:16:28,541
între popoarele noastre.
182
00:16:28,625 --> 00:16:30,041
Slăvit să fii!
183
00:16:30,125 --> 00:16:33,166
Scurta mea ședere la Paris
are un singur scop:
184
00:16:33,250 --> 00:16:34,625
în numele Angliei, vă salut,
185
00:16:34,708 --> 00:16:37,041
vă mulțumesc
și vă îmbrățișez cel mai măreț
186
00:16:37,125 --> 00:16:40,250
și cel mai inteligent om
din cele două țări.
187
00:16:46,208 --> 00:16:50,083
Mă cheamă datoria.
Trebuie să plec imediat.
188
00:17:03,750 --> 00:17:05,083
Am ceva să-ți spun.
189
00:17:19,166 --> 00:17:21,625
Știi că oamenii vorbesc
despre tine la Paris?
190
00:17:21,708 --> 00:17:24,875
Recunoașteți-i pe cei doi cuceritori,
plecați-vă capetele în ascultare.
191
00:17:24,958 --> 00:17:28,750
Pauline cucerește inimi,
în timp ce Bonaparte cucerește cetăți.
192
00:17:29,500 --> 00:17:31,458
De ce primești pe oricine?
193
00:17:31,541 --> 00:17:33,375
Și tu faci la fel cu femeile,
194
00:17:33,458 --> 00:17:35,333
doar că eu nu sunt ipocrită.
195
00:17:38,041 --> 00:17:39,708
Întregul Paris vorbește.
196
00:17:40,875 --> 00:17:42,916
Ți-am luat un hotel, Rue de Courcelles,
197
00:17:43,000 --> 00:17:45,416
un castel la Villers-Cotterêts.
198
00:17:45,500 --> 00:17:48,375
Ți-am oferit mai multe bijuterii
decât soției mele.
199
00:17:48,458 --> 00:17:51,416
În loc să-mi mulțumești, când soțul tău
e pe moarte la Saint-Domingue,
200
00:17:51,500 --> 00:17:53,666
te culci cu Lafont, un actor prostuț.
201
00:17:53,750 --> 00:17:55,791
Bravo! Ești gelos.
202
00:17:56,916 --> 00:18:00,500
Nu ridici standardele familiei
prin cheltuielile tale nechibzuite.
203
00:18:00,583 --> 00:18:04,166
Dar îți susțin afacerile.
Îți ajut fabricile să aibă de lucru!
204
00:18:04,250 --> 00:18:08,000
- O, te rog!
- Lasă-i pe oameni să vorbească!
205
00:18:08,083 --> 00:18:09,916
Îmi poți cere orice.
206
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Nu-mi pasă de nimeni, doar de tine.
207
00:18:13,083 --> 00:18:14,916
Dacă într-o zi vei căuta
adevărata dragoste,
208
00:18:15,000 --> 00:18:16,666
știi la cine să apelezi.
209
00:18:18,083 --> 00:18:20,500
Ești cea mai frumoasă fată din lume.
210
00:18:23,500 --> 00:18:25,000
Altceva, frate drag?
211
00:18:25,083 --> 00:18:26,583
Nu! Da!
212
00:18:27,416 --> 00:18:29,333
Trebuie să pleci,
să fii alături de soțul tău.
213
00:18:29,416 --> 00:18:31,208
- Nu!
- Insist!
214
00:18:32,541 --> 00:18:34,958
Aici, toate femeile sunt geloase pe tine.
215
00:18:35,041 --> 00:18:36,916
- Pleacă!
- Nu!
216
00:18:37,000 --> 00:18:38,166
E un ordin.
217
00:18:44,125 --> 00:18:46,541
Bine! Voi pleca,
pentru că asta își dorește soția ta.
218
00:18:49,208 --> 00:18:50,500
- Ezită.
- Trebuie convins…
219
00:18:50,583 --> 00:18:53,166
- Acum e momentul!
- Are coroana la îndemână!
220
00:18:53,250 --> 00:18:54,833
Dacă refuză, vom pleca în Corsica.
221
00:18:54,916 --> 00:18:56,083
- Jur!
- Și eu!
222
00:18:56,166 --> 00:18:59,958
Joseph, tu ești capul familiei!
Trebuie să insiști.
223
00:19:00,041 --> 00:19:03,291
O clipă! Vorbesc eu cu el.
224
00:19:03,375 --> 00:19:05,125
Talleyrand lucrează pentru noi.
225
00:19:10,791 --> 00:19:12,500
A, dragul meu Carnot!
226
00:19:14,041 --> 00:19:15,125
Mă bucur să te revăd.
227
00:19:15,791 --> 00:19:18,041
De ce rămâi în opoziție?
228
00:19:18,125 --> 00:19:20,375
Nu sunt eu republican, la fel ca tine?
229
00:19:21,375 --> 00:19:24,250
Mă tem că nu va mai fi așa mult timp.
230
00:19:24,333 --> 00:19:27,208
Un om de Stat care guvernează,
așa ceva nu s-a văzut din 1789.
231
00:19:28,041 --> 00:19:29,791
Guvernarea Franței,
232
00:19:29,875 --> 00:19:32,791
după 12 ani de evenimente extraordinare,
233
00:19:32,875 --> 00:19:34,708
nu e o sarcină ușoară.
234
00:19:34,791 --> 00:19:37,916
Asta e sigur,
dar ești tot un soldat, prietene,
235
00:19:38,000 --> 00:19:39,291
și asta e scuza ta
236
00:19:39,375 --> 00:19:41,791
pentru confuzia pe care o faci
între guvernare și comandă.
237
00:19:43,458 --> 00:19:46,666
Carnot, uiți că tocmai am adus pacea?
238
00:19:46,750 --> 00:19:48,833
Am obținut libertatea maritimă
de la englezi.
239
00:19:49,583 --> 00:19:51,416
Salvând astfel industria franceză.
240
00:19:51,500 --> 00:19:53,916
Am semnat amnistia
pentru 140.000 de emigranți!
241
00:19:54,000 --> 00:19:56,208
Am creat un cod civil! Ai uitat?
242
00:19:56,291 --> 00:19:57,666
Nu.
243
00:19:57,750 --> 00:20:00,916
Dar nu am uitat
nici că Revoluția te-a adus aici.
244
00:20:01,666 --> 00:20:03,208
Franța avea nevoie de un lider.
245
00:20:04,541 --> 00:20:05,541
Un lider militar.
246
00:20:06,833 --> 00:20:08,041
Da, un lider militar.
247
00:20:09,333 --> 00:20:10,208
A găsit unul.
248
00:20:10,291 --> 00:20:12,500
Poporul, din păcate,
249
00:20:12,583 --> 00:20:15,416
întotdeauna cere forță
în urma unei tulburări.
250
00:20:15,500 --> 00:20:18,125
Nimeni nu te-a oprit
să te folosești de-a ta.
251
00:20:18,208 --> 00:20:20,125
Erai mai cunoscut decât mine.
252
00:20:20,208 --> 00:20:22,625
Revoluția nu trebuie folosită
în beneficiul unei persoane.
253
00:20:22,708 --> 00:20:24,250
Revoluția s-a terminat!
254
00:20:25,458 --> 00:20:28,458
Am criticat excesele ei,
fără a-i schimba principiile.
255
00:20:28,541 --> 00:20:31,208
Nu am schimbat culorile drapelului.
256
00:20:32,250 --> 00:20:34,416
Trebuie să respectăm Constituția.
257
00:20:34,500 --> 00:20:36,833
Nicio Constituție nu a rămas neschimbată.
258
00:20:36,916 --> 00:20:39,875
Se subordonează întotdeauna
oamenilor, circumstanțelor.
259
00:20:40,791 --> 00:20:43,958
În plus, numele și tipul guvernului
nu înseamnă nimic,
260
00:20:44,041 --> 00:20:46,666
atât timp cât cetățenii au drepturi egale
261
00:20:46,750 --> 00:20:48,375
și cât timp se face dreptate.
262
00:20:49,625 --> 00:20:50,916
Ia te uită.
263
00:20:51,000 --> 00:20:53,833
Sinceritatea ta fierbinte
și dragostea pentru Franța.
264
00:20:54,875 --> 00:20:56,291
Și sper
265
00:20:56,375 --> 00:21:00,500
să nu ai niciodată vreun alt motiv,
în confruntarea cu istoria.
266
00:21:01,291 --> 00:21:03,958
Voi avea nevoie
de tot mai multă forță și putere
267
00:21:05,541 --> 00:21:08,375
pentru a menține Europa în echilibru
pe umerii mei.
268
00:21:09,416 --> 00:21:12,583
Acesta, Carnot, e adevăratul motiv
care m-a condus, în pofida dorinței mele,
269
00:21:13,333 --> 00:21:15,041
către… cum să-i spun…
270
00:21:16,458 --> 00:21:17,333
absolutism.
271
00:21:17,916 --> 00:21:19,041
Știu.
272
00:21:20,166 --> 00:21:21,708
Și de aceea, generale,
273
00:21:21,791 --> 00:21:24,958
te rog să îmi permiți să mă retrag
dintr-o viață politică
274
00:21:25,041 --> 00:21:27,166
ce nu corespunde principiilor mele.
275
00:21:28,166 --> 00:21:29,625
Orice s-ar întâmpla,
276
00:21:29,708 --> 00:21:31,333
voi fi întotdeauna prietenul tău.
277
00:21:32,416 --> 00:21:33,833
Cum dorești, Carnot.
278
00:21:42,291 --> 00:21:46,916
Ce-i cu plictiseala asta? Să ne distrăm!
279
00:21:47,000 --> 00:21:49,708
- Pare furios.
- Se așteaptă la probleme.
280
00:22:04,750 --> 00:22:07,458
Carnot tocmai mi-a vorbit destul de dur.
281
00:22:08,541 --> 00:22:09,750
Poate că are dreptate?
282
00:22:09,833 --> 00:22:12,625
Nu-l lăsați să vă descurajeze.
283
00:22:12,708 --> 00:22:14,041
Dar cu familia mea ce să fac?
284
00:22:14,125 --> 00:22:17,458
Ei mă îndeamnă să preiau tronul!
Au dreptate și ei?
285
00:22:17,541 --> 00:22:20,583
În aceste luni de pace,
nimic nu mi-ar face mai mare plăcere,
286
00:22:21,375 --> 00:22:23,666
decât să renunț la viața publică.
287
00:22:23,750 --> 00:22:26,250
Dacă v-ar auzi cei din familia Bourbon,
s-ar întoarce.
288
00:22:26,333 --> 00:22:29,958
- Și te-ar spânzura, Fouché.
- Și pe dv., generale.
289
00:22:34,333 --> 00:22:35,833
Ce sugerați, prieteni?
290
00:22:35,916 --> 00:22:40,083
Nu aveți autoritate politică deplină,
asta e vulnerabilitatea din armura dv.
291
00:22:40,166 --> 00:22:43,000
Asta e instabilitatea
sistemului celor trei consuli.
292
00:22:43,083 --> 00:22:45,291
Trebuie să deveniți consul pe viață.
293
00:22:45,375 --> 00:22:47,375
Ultimul pas înainte de tron.
294
00:22:47,458 --> 00:22:49,166
- Așa crezi?
- Da.
295
00:22:49,250 --> 00:22:50,541
Are dreptate.
296
00:22:50,625 --> 00:22:53,583
E mai bine să negociezi cu Europa
în numele unui imperiu,
297
00:22:53,666 --> 00:22:55,833
decât cu o republică obosită, cu probleme.
298
00:22:55,916 --> 00:22:59,166
Folosiți-vă geniul
și curajul de a înăbuși anarhia.
299
00:22:59,250 --> 00:23:02,083
Pentru ei sunteți un conducător
cât se poate de dezirabil.
300
00:23:02,166 --> 00:23:04,000
Chiar crezi, Talleyrand?
301
00:23:04,083 --> 00:23:07,791
Nu vorbesc ca Talleyrand,
ci ca Ministru al Afacerilor externe.
302
00:23:07,875 --> 00:23:10,375
- Cu cât aveți mai multă putere…
- Și prin drept divin!
303
00:23:10,458 --> 00:23:12,125
Cu atât mai mult puteți uni Europa,
304
00:23:12,208 --> 00:23:14,458
care, în esență, nu admiră decât forța.
305
00:23:14,541 --> 00:23:15,541
Napoleon.
306
00:23:17,083 --> 00:23:20,166
Știi ce mi-a spus tatăl nostru
despre tine înainte de a muri?
307
00:23:20,250 --> 00:23:22,833
Mi-aș salva viața
doar dacă l-aș putea vedea din nou.
308
00:23:22,916 --> 00:23:25,166
Pe cel a cărui sabie a făcut regii
să tremure.
309
00:23:25,250 --> 00:23:27,666
Pe cel care va schimba fața lumii.
310
00:23:27,750 --> 00:23:29,500
În numele familiei Bonaparte:
311
00:23:29,583 --> 00:23:33,666
ascultă de tatăl nostru.
Tronul gol te așteaptă.
312
00:23:33,750 --> 00:23:34,625
Ia coroana!
313
00:23:34,708 --> 00:23:36,916
Noi vom fi baza noii tale nobilimi.
314
00:23:39,833 --> 00:23:43,291
- Ce crezi, Murat?
- Soldații vor vărsa lacrimi de bucurie!
315
00:23:45,541 --> 00:23:46,416
Foarte bine.
316
00:23:47,083 --> 00:23:50,000
Imperiul, imperiul!
317
00:23:55,333 --> 00:23:57,708
Crezi că le datorez oamenilor
un nou sacrificiu?
318
00:23:59,750 --> 00:24:01,000
Konarev!
319
00:24:01,083 --> 00:24:04,875
Planifică un referendum urgent,
pentru un consulat pe viață.
320
00:24:13,125 --> 00:24:14,958
O cunoașteți pe madame de Staël?
321
00:24:15,041 --> 00:24:16,041
Prea bine!
322
00:24:16,916 --> 00:24:19,083
Am primit o scrisoare
de la madame Grassini.
323
00:24:19,166 --> 00:24:21,291
Vă transmite toate cele bune.
324
00:24:22,458 --> 00:24:24,500
Am auzit că sunteți frumoasă, dnă.
325
00:24:24,583 --> 00:24:26,333
Am auzit că sunteți politicos!
326
00:24:28,083 --> 00:24:29,416
Despre ce vorbiți?
327
00:24:29,500 --> 00:24:33,291
Citam din Corneliu
despre instabilitatea politică
328
00:24:33,375 --> 00:24:37,333
și, așa cum aceasta are strălucirea
sticlei, are și fragilitatea sa.
329
00:24:38,041 --> 00:24:41,291
În mintea mea, dnă, nu e sticlă,
este un diamant.
330
00:24:43,208 --> 00:24:44,750
V-ați împărtăși favorurile
331
00:24:44,833 --> 00:24:46,791
între generalul Moreau
și fratele meu Lucien?
332
00:24:46,875 --> 00:24:50,166
Cu ei împărtășesc doar preocuparea
pentru ambițiile dv.
333
00:24:51,208 --> 00:24:55,125
Cum vi s-ar părea dacă v-aș găsi un locșor
în exil, pentru a alunga preocupările?
334
00:24:57,833 --> 00:25:00,208
Sunteți o actriță la fel de bună ca Palma.
335
00:25:04,583 --> 00:25:06,375
Ești nebună, Juliette!
336
00:25:06,458 --> 00:25:09,125
Poate, dar mai puțin decât voi toți!
337
00:25:26,458 --> 00:25:28,666
Ipocritule! Te-am văzut
cu madame Récamier.
338
00:25:28,750 --> 00:25:29,625
Și ce dacă?
339
00:25:29,708 --> 00:25:31,125
Te spun bătrânei tale neveste!
340
00:25:46,208 --> 00:25:47,666
Mulțumesc, mă sufoc.
341
00:25:50,041 --> 00:25:52,458
Toți sunt după mine, ca furnicile!
342
00:25:53,666 --> 00:25:55,583
Carnot, familia mea…
343
00:25:56,791 --> 00:25:59,000
- Constant…
- O, nu!
344
00:25:59,083 --> 00:26:00,708
Nu tu, Benjamin.
345
00:26:00,791 --> 00:26:03,416
- Nu am nici frați.
- Ești un idiot!
346
00:26:06,583 --> 00:26:10,250
- Mă vezi împărat?
- La fel de bun ca oricare altul.
347
00:26:10,916 --> 00:26:12,291
Cu tocuri.
348
00:26:38,958 --> 00:26:41,583
- Madame e singură?
- Da.
349
00:27:21,583 --> 00:27:22,541
Ce ciudat.
350
00:27:23,833 --> 00:27:25,791
Când urcam scările,
351
00:27:26,875 --> 00:27:28,375
mi s-a părut că aud o vioară.
352
00:27:30,583 --> 00:27:32,708
Visai, micuțul meu corsican.
353
00:27:34,541 --> 00:27:35,916
Mă mai iubești?
354
00:27:37,333 --> 00:27:39,666
Ce aștepți? Închide fereastra.
355
00:28:24,750 --> 00:28:28,208
REFERENDUM: POPORUL FRANCEZ
A FOST CONSULTAT CU PRIVIRE LA ACORDAREA
356
00:28:28,291 --> 00:28:31,125
LUI NAPOLEON BONAPARTE
A UNUI MANDAT DE CONSUL PE VIAȚĂ
357
00:28:31,208 --> 00:28:34,916
S-A RĂSPUNS CU O MAJORITATE COVÂRȘITOARE
DE 3.577.259 PENTRU ȘI 8.400 ÎMPOTRIVĂ
358
00:28:35,000 --> 00:28:38,583
POPORUL FRANCEZ NUMEȘTE
ȘI SENATUL ÎL DECLARĂ
359
00:28:38,666 --> 00:28:42,208
ACORDAREA LUI NAPOLEON BONAPARTE
A UNUI MANDAT DE CONSUL PE VIAȚĂ
360
00:28:44,166 --> 00:28:45,750
Tu ești ticălosul!
361
00:28:45,833 --> 00:28:48,000
Trebuia să-ți pui sabia la 18 brumar.
362
00:28:48,083 --> 00:28:50,833
Data de 19 era o limită
care a străpuns toate amintirile.
363
00:28:50,916 --> 00:28:52,666
- Chiar și recunoștința mea?
- Da!
364
00:28:52,750 --> 00:28:54,000
Voi intra în opoziție.
365
00:28:54,083 --> 00:28:56,583
Vorbești ca un sfânt,
dar acționezi ca Cezar!
366
00:28:57,166 --> 00:29:00,541
Această mizerie anonimă. O paralelă
cu Cezar, Cromwell și Bonaparte.
367
00:29:00,625 --> 00:29:03,000
- Tu ai scris-o?
- Da, eu am fost.
368
00:29:04,166 --> 00:29:07,833
Am auzit că mă și parodiezi
într-un teatru de amatori cu Elisa,
369
00:29:07,916 --> 00:29:09,125
într-o ținută indecentă!
370
00:29:09,875 --> 00:29:11,166
Da.
371
00:29:11,250 --> 00:29:12,250
De ce mă provoci?
372
00:29:13,125 --> 00:29:14,833
Ca să ți se facă rușine.
373
00:29:14,916 --> 00:29:17,333
Îți tratezi membrii familiei
ca pe niște sclavi!
374
00:29:17,416 --> 00:29:18,583
Nu vă datorez nimic!
375
00:29:18,666 --> 00:29:20,333
Ne datorezi totul!
376
00:29:25,458 --> 00:29:26,416
Bine!
377
00:29:26,500 --> 00:29:28,708
- Ești Ministru de Interne!
- E doar un titlu gol!
378
00:29:29,916 --> 00:29:33,083
Toți miniștrii tăi sunt marionete
care nu pot acționa.
379
00:29:33,166 --> 00:29:35,125
Știi că prin suprimarea libertății
380
00:29:35,208 --> 00:29:37,791
ai eliminat cel mai frumos cuvânt
în limba noastră.
381
00:29:37,875 --> 00:29:40,625
Te îndepărtez din viața mea și din guvern!
382
00:29:41,666 --> 00:29:42,750
Voi semna actele de exil.
383
00:29:42,833 --> 00:29:44,083
Pleacă! Du-te!
384
00:29:45,875 --> 00:29:48,041
Vino, mamă.
385
00:29:48,125 --> 00:29:51,791
- E nebun!
- Du-te, lasă-mă să vorbesc cu el, copile.
386
00:30:02,250 --> 00:30:04,958
Mamă, ai jurat
că nu te vei întoarce niciodată la palat.
387
00:30:05,791 --> 00:30:08,000
Aș vrea să te pot scoate de aici,
fiul meu.
388
00:30:08,083 --> 00:30:12,208
Mi-e teamă pentru tine.
Poleirile astea mă sperie.
389
00:30:12,291 --> 00:30:13,500
Mai ales pentru Lucien.
390
00:30:13,583 --> 00:30:14,916
- Nu!
- Da!
391
00:30:16,458 --> 00:30:19,625
- Pe el îl iubești mai mult.
- Da.
392
00:30:19,708 --> 00:30:21,333
Pentru că el e cel mai nefericit.
393
00:30:22,500 --> 00:30:25,791
Toți cei care nu sunt alături de mine
nu vor face parte din familia mea!
394
00:30:30,791 --> 00:30:33,541
Liniștește-te!
395
00:30:35,541 --> 00:30:37,166
Bine!
396
00:30:37,250 --> 00:30:40,125
- Îl voi numi ambasador la Madrid.
- Mulțumesc.
397
00:30:40,208 --> 00:30:44,500
Cât de atent ai devenit la cum arăți!
398
00:30:44,583 --> 00:30:46,791
Ai chiar și o oglindă în biroul tău!
399
00:30:47,541 --> 00:30:50,208
Nu. E a lui Josephine, a uitat-o.
400
00:30:51,083 --> 00:30:52,958
E adevărat, semăn cu tine.
401
00:30:53,041 --> 00:30:56,625
Dar, mamă, de ce te plictisești
la palatul meu?
402
00:30:56,708 --> 00:30:59,541
Uită-te la fiicele tale,
cheltuie un milion pe an!
403
00:30:59,625 --> 00:31:02,208
Serios? Ar trebui să fac și eu la fel!
404
00:31:02,291 --> 00:31:04,666
Cu condiția să-mi dai două.
405
00:31:07,375 --> 00:31:10,875
- Să dea Domnul să o țină tot așa!
- Da, așa va fi mult timp.
406
00:31:15,083 --> 00:31:18,458
De ce îți ții întotdeauna mâna așa?
407
00:31:18,541 --> 00:31:21,833
Nu știu, poate
pentru că așa renunț la obiceiul
408
00:31:21,916 --> 00:31:24,708
de a trage de mâneca stângă
cu mâna dreaptă.
409
00:31:24,791 --> 00:31:28,041
Nu ai dureri de stomac?
Îmi amintesc că tatăl tău…
410
00:31:28,125 --> 00:31:29,083
Mamă!
411
00:31:30,166 --> 00:31:32,000
- Nici nu m-am gândit la asta.
- A, bine!
412
00:31:32,083 --> 00:31:33,333
- Poate că ai dreptate.
- Nu!
413
00:31:33,416 --> 00:31:34,625
Nu-ți face griji.
414
00:31:36,500 --> 00:31:38,666
Micul meu Napoleon!
415
00:31:50,750 --> 00:31:53,250
Este una dintre principalele clauze
ale tratatului!
416
00:31:53,333 --> 00:31:55,833
Nu puteți să nu vă respectați
propria semnătură!
417
00:31:59,500 --> 00:32:01,750
Ați împărțit masa, dle Fox!
418
00:32:01,833 --> 00:32:05,000
Nu te-aș fi lăsat niciodată
să preiei guvernul, William Pitt,
419
00:32:05,083 --> 00:32:08,250
dacă aș fi crezut că ne vei trăda
și nu ne vei respecta tratatele!
420
00:32:08,833 --> 00:32:10,250
Ceaiul e servit, milord.
421
00:32:10,333 --> 00:32:15,041
Strigă tu cât vrei, dle Fox,
nu vei schimba decizia mea.
422
00:32:16,750 --> 00:32:19,875
Admirația ta pentru acest mic corsican…
423
00:32:19,958 --> 00:32:23,250
care profită de pe urma revoluțiilor
424
00:32:23,333 --> 00:32:24,583
te orbește.
425
00:32:24,666 --> 00:32:28,583
El vrea întreaga Mediterană pentru sine.
426
00:32:28,666 --> 00:32:31,125
Nu îi voi da Malta înapoi!
427
00:32:31,208 --> 00:32:32,375
Dar am semnat!
428
00:32:32,458 --> 00:32:33,375
Și…
429
00:32:33,458 --> 00:32:37,000
Ai angajat națiunea engleză
într-un tratat al neghiobilor!
430
00:32:37,083 --> 00:32:38,833
Eu o dezangajez.
431
00:32:38,916 --> 00:32:42,333
Fabricile pe care Bonaparte le deschide
peste tot ne ruinează comerțul.
432
00:32:42,416 --> 00:32:44,208
Sugrumarea noastră a început!
433
00:32:44,291 --> 00:32:48,666
Pentru că ai avut slăbiciunea
să-i dai libertatea mărilor!
434
00:32:48,750 --> 00:32:52,625
- Dar tu nu ai avut nicio slăbiciune?
- Pentru că eu mi-am revenit!
435
00:32:54,291 --> 00:32:56,000
Uite, amirale…
436
00:32:56,083 --> 00:32:59,416
Decrete care vă vor permite
să arestați orice navă franceză.
437
00:32:59,500 --> 00:33:02,708
Și asta, pentru a întări
toate detașamentele noastre.
438
00:33:03,500 --> 00:33:07,416
Nelson va încerca să anuleze
actul criminal…
439
00:33:09,250 --> 00:33:11,791
greșeala pe care ai făcut-o.
440
00:33:13,916 --> 00:33:18,291
- Istoria te va judeca!
- Nu-mi pasă dacă ne salvez coloniile!
441
00:33:18,375 --> 00:33:22,208
Nu înțelegi?
El e mai sentimental decât crezi!
442
00:33:22,291 --> 00:33:26,750
Dacă are parte de ură,
se va înrăi și va invada Anglia!
443
00:33:26,833 --> 00:33:29,125
Nu cât timp trăiesc eu, dle Fox!
444
00:33:29,208 --> 00:33:32,708
La naiba! Ruinezi țara!
445
00:33:33,541 --> 00:33:35,083
Neghiobilor!
446
00:33:35,875 --> 00:33:38,000
Doar tu îl poți calma, dragă Nelson.
447
00:33:38,083 --> 00:33:40,875
Te admiră la fel de mult ca pe Bonaparte.
448
00:33:43,500 --> 00:33:48,333
Trebuie să-i venim de hac corsicanului.
Pornește la fel ca Cezar.
449
00:33:48,416 --> 00:33:50,416
El e cea mai mare amenințare a noastră.
450
00:33:50,500 --> 00:33:54,416
Am omul potrivit pentru asta,
451
00:33:54,500 --> 00:33:56,000
Georges Cadoudal.
452
00:33:56,083 --> 00:33:58,625
A, omul mașinăriei infernale?
453
00:33:58,708 --> 00:34:01,500
Da, e prietenul lui Pichegru.
454
00:34:01,583 --> 00:34:03,083
I-am încredințat lui Cadoudal
455
00:34:03,166 --> 00:34:07,125
autoritate deplină și un milion
de lire pentru a acționa la scară largă.
456
00:34:07,208 --> 00:34:11,708
Să arunce în aer arsenale,
să îl ucidă pe Bonaparte, dacă se poate…
457
00:34:11,791 --> 00:34:14,833
și să pregătească întoarcerea
prințului francez…
458
00:34:14,916 --> 00:34:16,375
Ducele de Enghien.
459
00:34:16,458 --> 00:34:18,250
Nu am auzit asta!
460
00:34:18,333 --> 00:34:20,500
Spală tu singur hainele murdare…
461
00:34:20,583 --> 00:34:24,416
dar încearcă să le faci cât mai albe
pentru steagul Bourbonilor.
462
00:34:26,875 --> 00:34:31,458
Trebuie să trezim Prusia,
Austria și Rusia.
463
00:34:31,541 --> 00:34:37,000
E în pregătire, milord, capitolul cinci,
sprijin pentru țările prietenoase.
464
00:34:39,791 --> 00:34:42,375
Am vești proaste de la Londra
și Sankt Petersburg.
465
00:34:43,500 --> 00:34:45,666
Din fericire, am luat deja
măsuri de precauție.
466
00:34:45,750 --> 00:34:49,000
Pentru Anglia și Rusia,
încă mai reprezentați Republica.
467
00:34:49,083 --> 00:34:51,416
Ei urăsc ideile revoluției.
468
00:34:51,500 --> 00:34:53,583
Furtunile care se iscă
împotriva dv. se vor risipi
469
00:34:53,666 --> 00:34:55,250
numai după ce vă urcați pe tron.
470
00:34:55,333 --> 00:34:56,708
Așa să fie?
471
00:34:56,791 --> 00:34:58,916
Fouché a susținut recent contrariul.
472
00:34:59,000 --> 00:35:01,416
Fouché? Nu a fost bine informat.
473
00:35:02,708 --> 00:35:03,750
Da, știu.
474
00:35:04,750 --> 00:35:06,750
De fapt, intenționez
să mă delimitez de el.
475
00:35:08,208 --> 00:35:10,625
Își bagă nasul în treburile tuturor,
inclusiv în ale tale.
476
00:35:11,208 --> 00:35:12,875
Dacă așa stau lucrurile, generale,
477
00:35:12,958 --> 00:35:15,125
probabil că nu îi plac prea mult ale mele.
478
00:35:16,791 --> 00:35:19,416
Logica ta mă exasperează,
dle de Taleyrand.
479
00:35:19,500 --> 00:35:23,250
Nu Taleyrand, Talleyrand, cu doi „l”.
480
00:35:23,333 --> 00:35:26,375
Așa elegant? Nu mi-am dat seama.
481
00:35:27,375 --> 00:35:29,916
Bunul gust este dușmanul dv., generale.
482
00:35:30,500 --> 00:35:34,458
Dacă ați putea scăpa de el
cu focuri de tun, nu ar exista.
483
00:35:34,541 --> 00:35:36,416
Ești un hoț.
484
00:35:36,500 --> 00:35:37,958
Un laș.
485
00:35:38,041 --> 00:35:39,791
Un om necredincios.
486
00:35:39,875 --> 00:35:41,916
- Fără credință în Dumnezeu.
- Ca dv., generale.
487
00:35:46,750 --> 00:35:48,500
Asta e treaba mea.
488
00:35:48,583 --> 00:35:50,458
Nu cred în Dumnezeu, e adevărat.
489
00:35:50,541 --> 00:35:53,416
Dar în dv. cred,
atunci când nu sunteți furios.
490
00:35:56,291 --> 00:35:57,875
Tot timpul mă calci pe bătături.
491
00:35:57,958 --> 00:36:00,833
Ați avut dreptate,
Fouché nu e de încredere.
492
00:36:00,916 --> 00:36:04,000
E orbit de dușmanul său, generalul Moreau,
493
00:36:04,083 --> 00:36:06,458
iar el nu înțelege că Anglia e peste tot,
494
00:36:06,541 --> 00:36:08,041
și că e dușmanul dv. de moarte.
495
00:36:09,458 --> 00:36:12,333
Moreau și Fouché, da. Mă gândeam eu.
496
00:36:16,083 --> 00:36:20,333
Din acest moment…
Fouché nu mai e Ministru al Poliției.
497
00:36:21,833 --> 00:36:23,541
Îl voi numi pe Réal în locul lui.
498
00:36:24,375 --> 00:36:25,500
Iar pe Régner…
499
00:36:27,291 --> 00:36:28,458
la sistemul judiciar.
500
00:36:43,458 --> 00:36:45,875
Nu fi nebun, Taleyrand, idiotule!
501
00:36:47,708 --> 00:36:49,791
Cu doi „l”, dle general.
502
00:36:51,416 --> 00:36:52,833
Haide, dă-i jos!
503
00:36:57,541 --> 00:36:59,291
Acum sunt destul de mari!
504
00:37:00,208 --> 00:37:01,708
Voi fi pe terasă.
505
00:37:01,791 --> 00:37:04,333
Știți că nu vă pot lăsa singur.
506
00:37:04,416 --> 00:37:05,500
Du-te la culcare!
507
00:37:22,916 --> 00:37:23,791
Ce-i acolo?
508
00:37:23,875 --> 00:37:25,750
Anunță gărzile!
509
00:37:25,833 --> 00:37:27,541
- Acolo! Avea un cuțit!
- În tufișuri!
510
00:37:27,625 --> 00:37:30,500
Am văzut un pumnal strălucitor.
Pe acolo! Trage!
511
00:37:34,041 --> 00:37:35,416
E Cadoudal!
512
00:37:41,250 --> 00:37:42,500
Îți mulțumesc, Constant.
513
00:37:43,666 --> 00:37:44,875
Mi-ai salvat viața.
514
00:37:46,000 --> 00:37:46,958
Du-te la culcare!
515
00:37:51,375 --> 00:37:52,541
Lasă-mă acum.
516
00:38:19,916 --> 00:38:21,750
M-ai speriat.
517
00:38:21,833 --> 00:38:23,541
Am auzit focuri de armă, generale.
518
00:38:25,708 --> 00:38:26,875
Trebuie să vorbesc cu tine.
519
00:38:27,958 --> 00:38:30,000
Repede, ia-ți haina de aprod.
520
00:38:30,083 --> 00:38:32,375
Nu vreau ca nimeni
să-ți vadă adevărata față.
521
00:38:33,250 --> 00:38:34,916
Dați-mi o clipă.
522
00:39:04,291 --> 00:39:06,208
Ai auzit, a fost Cadoudal.
523
00:39:06,291 --> 00:39:10,458
Sunteți o țintă, atât pentru regaliști,
cât și pentru iacobini.
524
00:39:10,541 --> 00:39:13,208
Dar Anglia trage sforile.
525
00:39:13,291 --> 00:39:15,125
Toate comploturile vin din Londra.
526
00:39:16,208 --> 00:39:18,875
- Poți identifica sursa?
- Da.
527
00:39:18,958 --> 00:39:22,083
Trebuie să câștigăm încrederea
șefului serviciului lor de contraspionaj,
528
00:39:22,166 --> 00:39:23,166
Sir Hammon.
529
00:39:24,333 --> 00:39:26,125
Desigur, nu va fi o sarcină ușoară.
530
00:39:32,416 --> 00:39:33,708
Méhée de La Touche!
531
00:39:34,541 --> 00:39:37,375
- Renumitul lor spion?
- E închis.
532
00:39:37,458 --> 00:39:40,708
În schimbul vieții sale, am obținut
această scrisoare de acreditare
533
00:39:40,791 --> 00:39:42,375
și grila lor de coduri,
534
00:39:42,458 --> 00:39:45,458
care îmi deschide ușile cele mai secrete
ale serviciilor lor.
535
00:39:45,541 --> 00:39:46,500
Magnific!
536
00:39:50,250 --> 00:39:51,666
Ce crezi?
537
00:39:51,750 --> 00:39:54,291
- Dv. ați desenat asta?
- Da.
538
00:39:54,375 --> 00:39:58,250
Planurile mele de a invada Anglia,
dar nu și Irlanda.
539
00:39:58,333 --> 00:40:00,250
Sunt false, desigur.
540
00:40:00,333 --> 00:40:03,125
Le-am făcut
ca ei să le cumpere de la tine.
541
00:40:03,208 --> 00:40:06,750
- Ce idee bună, dle general!
- Spune-le că tu, Frioul,
542
00:40:06,833 --> 00:40:10,250
aprodul biroului meu privat,
tu singur știi ascunzătoarea mea secretă.
543
00:40:10,333 --> 00:40:11,916
Pune asta la loc.
544
00:40:12,750 --> 00:40:16,125
Și spune-le că le vei vinde toate
planurile mele militare la un preț mare.
545
00:40:18,875 --> 00:40:22,416
Află mai multe despre un complot
al generalului Moreau,
546
00:40:22,500 --> 00:40:23,916
despre care vorbea Talleyrand.
547
00:40:25,666 --> 00:40:27,208
Îți riști viața.
548
00:40:28,208 --> 00:40:30,625
Nu înseamnă nimic
în comparație cu a dv., dle general.
549
00:40:34,916 --> 00:40:38,500
Dlor, puteți vorbi fără frică
în fața dlui Frioul.
550
00:40:38,583 --> 00:40:41,583
I-ați citit scrisorile de acreditare,
semnate de agenții noștri la Paris
551
00:40:41,666 --> 00:40:43,583
și de dl Méhée de La Touche.
552
00:40:43,666 --> 00:40:48,208
Domnul Frioul e aprodul privat
al biroului lui Bonaparte.
553
00:40:48,291 --> 00:40:50,375
El a reușit să fure aceste planuri…
554
00:40:50,458 --> 00:40:53,291
ale invaziei țării noastre prin Irlanda.
555
00:40:55,583 --> 00:40:58,666
Ele sunt scrise chiar de Bonaparte.
556
00:41:00,666 --> 00:41:01,833
Vă mulțumesc, dlor!
557
00:41:14,125 --> 00:41:17,625
Anglia nu va uita niciodată serviciul
pe care i l-ați făcut, dle Frioul.
558
00:41:21,166 --> 00:41:24,583
Iată aici prima tranșă, de 50.000 de lire.
559
00:41:24,666 --> 00:41:27,083
Veți primi de trei ori această sumă
560
00:41:27,166 --> 00:41:30,958
după ce ne aduceți
întregul portofoliu de planuri militare.
561
00:41:32,208 --> 00:41:35,166
În aur, dacă se poate,
dle secretar de Stat.
562
00:41:37,708 --> 00:41:39,416
Păstrează cele 50.000 de lire.
563
00:41:39,500 --> 00:41:41,291
Sunt ale tale, le-ai câștigat pe merit.
564
00:41:42,041 --> 00:41:44,333
Aceste documente sunt fantastice.
565
00:41:44,416 --> 00:41:45,625
Câți conspiratori sunt?
566
00:41:45,708 --> 00:41:49,500
Cincizeci.
Cel mai periculos fiind Cadoudal.
567
00:41:52,166 --> 00:41:55,333
Trei grupuri urmăresc să vă ucidă
și să reinstaleze Bourbonii la putere.
568
00:41:55,958 --> 00:41:59,958
Un francez curajos va veni
fie pe coastă, fie pe Rin.
569
00:42:03,333 --> 00:42:06,458
Nu voi lăsa ca o grămadă de asasini
să-mi strice toată munca!
570
00:42:09,333 --> 00:42:12,083
Îți voi da ordinele mele
pentru poliția secretă.
571
00:42:12,166 --> 00:42:13,208
Îți mulțumesc, Frioul.
572
00:42:21,083 --> 00:42:22,083
Duroc!
573
00:42:26,041 --> 00:42:27,333
Stai jos. Scrie.
574
00:42:28,333 --> 00:42:31,083
Înconjurați Parisul cu posturi
și cu bivuacuri.
575
00:42:31,166 --> 00:42:33,166
Trageți imediat ce îi vedeți
pe cei care ies.
576
00:42:33,250 --> 00:42:34,916
Garnizoană pe drum.
577
00:42:35,000 --> 00:42:37,500
Poliția să mărșăluiască pe Sena
pe timp de zi și de noapte.
578
00:42:37,583 --> 00:42:40,458
O armată de santinele
pe coasta Normandiei.
579
00:42:40,541 --> 00:42:43,541
Pregătiți trăsurile.
Plec în seara asta la Boulogne.
580
00:42:43,625 --> 00:42:44,583
Duroc!
581
00:42:45,583 --> 00:42:47,500
Madame de Vaudey mă va însoți.
582
00:42:48,333 --> 00:42:49,333
Incognito.
583
00:42:58,708 --> 00:42:59,958
Luați loc, dlor.
584
00:43:01,250 --> 00:43:03,583
Decrès, confirm că Anglia
585
00:43:03,666 --> 00:43:06,916
nu va obține niciun alt tratat
decât cel de la Amiens.
586
00:43:07,000 --> 00:43:09,833
Nu voi accepta niciodată bazele lor
pe Mediterană.
587
00:43:09,916 --> 00:43:13,041
Ai avut aprobarea mea
pentru 2.200 de nave și nouă canoniere.
588
00:43:13,125 --> 00:43:16,916
Da, Sire, trebuie să facem rost
de 150.000 de bărbați și 10.000 de cai.
589
00:43:17,000 --> 00:43:19,583
- Până acum ce ai reușit?
- Permiteți-mi să vă arăt.
590
00:43:28,916 --> 00:43:32,208
Această flotă uriașă este în construcție
în toate arsenalele dv.,
591
00:43:32,291 --> 00:43:34,458
zi și noapte, de la Brest la Anvers.
592
00:43:35,791 --> 00:43:37,625
Complimentele mele, dle.
593
00:43:37,708 --> 00:43:41,083
Avem de răzbunat o mie de ani de furie.
Ai două luni pentru a finaliza.
594
00:43:41,958 --> 00:43:44,791
Mi-ați cerut un raport
despre Sf. Elena, dle general.
595
00:43:44,875 --> 00:43:46,208
Escadronul de la Saint-Domingue
596
00:43:46,291 --> 00:43:48,708
va lua insula
de la englezi cât mai curând posibil.
597
00:43:48,791 --> 00:43:51,041
Și pentru că navele mele sunt confiscate…
598
00:43:51,125 --> 00:43:52,666
Scrie, Daru!
599
00:43:52,750 --> 00:43:54,000
Prin prezenta, hotărăsc
600
00:43:54,083 --> 00:43:57,541
ca toți englezii care locuiesc în Franța
să fie luați prizonieri.
601
00:43:58,791 --> 00:44:01,500
Flota mea va fi împărțită
în opt detașamente.
602
00:44:01,583 --> 00:44:04,583
Două la Etaples. Luați loc la masă, dlor!
603
00:44:04,666 --> 00:44:06,916
Două la Wimereux,
pentru avangardă și rezervă.
604
00:44:07,000 --> 00:44:09,083
Și pregătiți primele numiri,
605
00:44:09,166 --> 00:44:11,375
în noul Ordin al Legiunii de onoare.
606
00:44:14,916 --> 00:44:17,458
Berthier! Inspecție mâine în zori.
607
00:44:47,208 --> 00:44:49,000
Te așteptam.
608
00:44:50,500 --> 00:44:51,500
Vino, repede.
609
00:44:53,291 --> 00:44:54,208
Vino la mine!
610
00:44:58,416 --> 00:45:00,625
Am auzit că încă te mai vezi
cu Eugene la Paris.
611
00:45:02,291 --> 00:45:04,583
Asta pentru a-i lăsa soției tale
impresia greșită.
612
00:45:04,666 --> 00:45:06,875
O, iubitul meu!
613
00:45:06,958 --> 00:45:08,750
O să fiu mai liniștit aici.
614
00:45:08,833 --> 00:45:09,833
O, da!
615
00:45:17,125 --> 00:45:18,083
Ce e asta?
616
00:45:18,166 --> 00:45:20,916
E tot ce a mai rămas
din costumul meu de baie.
617
00:45:21,000 --> 00:45:23,958
- Generalii tăi l-au luat de la mine.
- Cum așa?
618
00:45:24,625 --> 00:45:26,458
- Așa că te-au văzut complet…
- Ei bine, da.
619
00:45:26,541 --> 00:45:29,791
Dar mi-au pierdut urma. Nu știu nimic
despre cuibușorul dragostei noastre.
620
00:45:33,166 --> 00:45:34,458
Ești scandaloasă!
621
00:45:35,333 --> 00:45:38,500
Scandalul nu plătește facturile.
622
00:45:38,583 --> 00:45:40,750
Dacă ai fi mai generos, nu aș avea nevoie…
623
00:45:40,833 --> 00:45:42,125
Unde sunt facturile?
624
00:45:43,750 --> 00:45:44,916
Sub pernă.
625
00:45:51,833 --> 00:45:53,083
- Nu!
- Da!
626
00:45:57,750 --> 00:45:59,625
Te avertizez, mă grăbesc.
627
00:45:59,708 --> 00:46:01,166
Doar nu mă vei refuza!
628
00:46:09,916 --> 00:46:11,541
Am doar o jumătate de oră.
629
00:46:31,416 --> 00:46:32,958
Suntem gata de plecare, dle general.
630
00:46:33,041 --> 00:46:36,708
Dar un inventator american așteaptă
de câteva săptămâni să vă vorbească.
631
00:46:36,791 --> 00:46:39,041
Iarăși? Nu am timp!
632
00:46:39,125 --> 00:46:41,750
Mă scuzați.
633
00:46:43,625 --> 00:46:45,958
Aștept de șase săptămâni să discut cu dv.
634
00:46:46,041 --> 00:46:47,708
Dar, dle, cine v-a dat permisiunea?
635
00:46:49,375 --> 00:46:53,500
Ei bine, aș dori să vă arăt ceva.
636
00:46:53,583 --> 00:46:56,291
Sunteți singurul om din vremurile noastre
care mă poate înțelege.
637
00:46:56,375 --> 00:46:59,208
Vin din partea lui Livingston,
care a semnat tratatul,
638
00:46:59,291 --> 00:47:01,875
prin care ne-ați vândut Louisiana.
639
00:47:01,958 --> 00:47:04,708
La 14 milioane, se numește un cadou.
640
00:47:04,791 --> 00:47:06,250
Un cadou, într-adevăr.
641
00:47:06,333 --> 00:47:10,416
Americanii nu vor uita niciodată
adăugarea unei noi stele la steagul lor.
642
00:47:10,500 --> 00:47:13,791
De aceea nu am vrut
să le ofer englezilor acest lucru.
643
00:47:13,875 --> 00:47:15,958
Ce-i cu nava asta mizerabilă?
644
00:47:16,041 --> 00:47:18,375
Mijloacele cu care puteți cuceri Anglia.
645
00:47:19,833 --> 00:47:21,333
Am deja sute, uite!
646
00:47:21,416 --> 00:47:23,916
În Canal.
647
00:47:24,000 --> 00:47:25,708
Dulci nebunii! Utopii!
648
00:47:25,791 --> 00:47:28,083
Dar aceasta va funcționa.
649
00:47:28,166 --> 00:47:31,041
Și cum putem învinge vânturile potrivnice,
detașamentele lui Nelson?
650
00:47:31,125 --> 00:47:32,458
Cu asta se poate.
651
00:47:32,541 --> 00:47:35,041
O, da? Unde sunt velele, dle?
652
00:47:35,125 --> 00:47:38,833
Vedeți vele, dle general? Nu există.
653
00:47:38,916 --> 00:47:41,541
- Vâsle?
- Nici din astea.
654
00:47:41,625 --> 00:47:43,000
Duhul Sfânt o pune în mișcare?
655
00:47:44,625 --> 00:47:45,666
Aburul.
656
00:47:48,458 --> 00:47:49,458
Aburul.
657
00:47:51,083 --> 00:47:53,750
Pot construi o navă
acționată de un motor cu abur,
658
00:47:53,833 --> 00:47:57,500
care se mișcă în orice condiții de vreme
și de trei ori mai repede.
659
00:47:58,583 --> 00:48:00,750
Voi prezenta propunerea ta la academie.
660
00:48:01,791 --> 00:48:04,458
Dacă invenția ta ar fi transpusă
în realitate, ar schimba lumea.
661
00:48:04,541 --> 00:48:08,083
Da, ar schimba lumea.
662
00:48:08,166 --> 00:48:09,333
Cum te numești?
663
00:48:10,166 --> 00:48:11,791
Mă numesc Robert Fulton.
664
00:48:12,791 --> 00:48:14,916
Iubești Franța, iar eu iubesc țara ta.
665
00:48:15,000 --> 00:48:17,666
Acesta ar fi cel mai bun mod
de a ne confirma prietenia.
666
00:48:18,250 --> 00:48:19,500
Vă mulțumesc, dle.
667
00:48:20,416 --> 00:48:23,333
- Abur!
- O, da!
668
00:48:24,583 --> 00:48:25,708
Abur!
669
00:48:29,291 --> 00:48:30,541
Vă mulțumesc, pe curând.
670
00:48:35,708 --> 00:48:37,083
Chiar așa, de ce nu?
671
00:48:44,625 --> 00:48:47,458
Ai mare grijă de acest colet,
conține o navă cu aburi.
672
00:48:49,125 --> 00:48:53,250
Îmi pare rău, generale,
că trebuie să vă aduc vești proaste.
673
00:48:53,333 --> 00:48:55,291
Este de la serviciul secret.
674
00:48:55,375 --> 00:48:58,333
O adresă de la ministrul englez Drake
transmisă Ducelui de Enghien.
675
00:48:59,625 --> 00:49:02,958
„Nu contează de cine este lovit animalul,
676
00:49:03,041 --> 00:49:06,250
pur și simplu, trebuie să fiți pregătiți
să vă alăturați vânătorii.”
677
00:49:09,958 --> 00:49:11,416
Ducele de Enghien?
678
00:49:11,500 --> 00:49:13,708
Dl Fouché!
679
00:49:13,791 --> 00:49:14,666
Așa deci!
680
00:49:15,416 --> 00:49:18,375
Prietenul tău Fouché vrea
să-și recapete galoanele.
681
00:49:20,208 --> 00:49:22,083
Pari supărat, dle Fouché.
682
00:49:23,666 --> 00:49:26,666
Peste tot sunt pumnale în jurul dv.
683
00:49:26,750 --> 00:49:28,708
Văd că vederea ți se îmbunătățește.
684
00:49:30,125 --> 00:49:33,958
Generalul Pichegru se ascunde
pe Rue des Petits-Champs.
685
00:49:34,041 --> 00:49:37,125
S-a întâlnit aseară cu generalul Moreau
pe Rue Montmartre.
686
00:49:38,333 --> 00:49:39,375
Altceva?
687
00:49:40,208 --> 00:49:43,083
În ceea ce îl privește
pe evazivul Cadoudal,
688
00:49:43,166 --> 00:49:47,041
știu că plănuiește o ambuscadă,
689
00:49:47,125 --> 00:49:50,916
ca să vă înjunghie mâine,
pe drumul spre Malmaison.
690
00:49:51,000 --> 00:49:54,500
Din moment ce nu mai sunt
Ministru al Poliției,
691
00:49:54,583 --> 00:49:56,375
l-am informat pe înlocuitorul meu.
692
00:49:57,250 --> 00:49:59,375
Așadar, sunt ca un câine?
693
00:49:59,458 --> 00:50:01,208
Care poate fi lovit în stradă.
694
00:50:01,291 --> 00:50:04,583
Îmi voi lua libertatea de a acționa
pe cont propriu mâine,
695
00:50:04,666 --> 00:50:06,958
iar Cadoudal nu-mi va scăpa.
696
00:50:07,041 --> 00:50:08,625
Dar mai am câteva noutăți,
697
00:50:08,708 --> 00:50:11,666
un raport al poliției din Strasbourg.
698
00:50:12,416 --> 00:50:14,583
„Ducele de Enghien,
cu reședința la Ettenheim,
699
00:50:14,666 --> 00:50:16,375
adună mulți emigranți acolo,
700
00:50:16,458 --> 00:50:18,916
inclusiv pe generalul Dumouriez.”
701
00:50:21,500 --> 00:50:23,208
Dumouriez!
702
00:50:23,291 --> 00:50:24,708
Pichegru!
703
00:50:24,791 --> 00:50:26,500
Moreau!
704
00:50:26,583 --> 00:50:29,791
Trei trădători republicani
în slujba unui rege lăudăros!
705
00:50:29,875 --> 00:50:33,166
Toți trei, presupuși prieteni ai mei!
Foști tovarăși!
706
00:50:35,833 --> 00:50:37,083
Ce bătaie de joc!
707
00:50:41,166 --> 00:50:42,458
Vor luptă corp la corp?
708
00:50:43,541 --> 00:50:44,416
Bine!
709
00:50:45,208 --> 00:50:46,958
Voi răspunde războiului cu război.
710
00:50:47,041 --> 00:50:48,958
Dl Réal, Ministrul Poliției.
711
00:50:49,041 --> 00:50:51,416
Dl Régner, Ministrul Justiției.
712
00:50:58,625 --> 00:51:01,541
L-am arestat pe servitorul lui Cadoudal.
713
00:51:01,625 --> 00:51:04,875
A mărturisit că un tânăr,
care se bucură de un respect generalizat,
714
00:51:04,958 --> 00:51:08,125
era pe punctul de a se alătura
conspiratorilor de la Paris.
715
00:51:11,708 --> 00:51:12,958
Ducele de Enghien.
716
00:51:15,000 --> 00:51:16,083
Despre el e vorba.
717
00:51:21,375 --> 00:51:26,333
Enghien locuiește aproape de frontieră,
îl cunoaște pe dl Drake foarte bine.
718
00:51:26,416 --> 00:51:28,541
Probabil că el e prințul de care vorbeam.
719
00:51:28,625 --> 00:51:32,583
Pentru liniștea dv., luați-l ostatic
înaintea lui Ludovic al XVIII-lea.
720
00:51:32,666 --> 00:51:33,625
Méneval!
721
00:51:35,458 --> 00:51:38,208
Puneți capăt acestor atacuri îngrozitoare.
722
00:51:38,291 --> 00:51:41,708
Nu e el nepotul marelui Condé
și din familia Bourbon,
723
00:51:41,791 --> 00:51:44,250
care crede că sângele dv.
e mai puțin prețios decât al lor?
724
00:51:45,166 --> 00:51:46,291
Scrie.
725
00:51:46,916 --> 00:51:50,500
Consiliul, reunit în acest loc,
726
00:51:50,583 --> 00:51:52,958
la data de 19 ianuarie 1802,
727
00:51:53,041 --> 00:51:54,375
înaintea lui Talleyrand, Réal,
728
00:51:54,458 --> 00:51:56,958
Régner, miniștri în exercițiu,
decide următoarele.
729
00:51:57,041 --> 00:52:01,833
Se ordonă generalilor Caulaincourt
și Ordener să intre în Ducatul Baden,
730
00:52:01,916 --> 00:52:03,791
cu 300 de dragoni,
731
00:52:03,875 --> 00:52:07,583
să meargă în orașul Ettenheim
ca să îl ia pe Ducele de Enghien.
732
00:52:07,666 --> 00:52:09,458
O încălcare a teritoriului german?
733
00:52:09,541 --> 00:52:12,416
Fără certitudine
că conspiratorul e Ducele de Enghien?
734
00:52:12,500 --> 00:52:15,708
Să așteptăm până ajunge pe teritoriul
francez ca să punem legea în aplicare!
735
00:52:15,791 --> 00:52:16,708
El este!
736
00:52:18,291 --> 00:52:19,291
Simt asta.
737
00:52:21,375 --> 00:52:23,208
Dacă nu e el, va plăti pentru alții.
738
00:52:24,833 --> 00:52:26,541
Voi insufla teroare,
739
00:52:27,333 --> 00:52:28,750
până la Londra.
740
00:52:30,416 --> 00:52:31,500
Dle Fouché!
741
00:52:32,958 --> 00:52:35,583
Vei lucra cu dl Réal,
742
00:52:35,666 --> 00:52:38,250
până în ziua în care îți încredințez
înapoi ministerul.
743
00:52:39,041 --> 00:52:41,000
Pentru că, în pofida a tot ceea ce a fost,
744
00:52:41,083 --> 00:52:43,750
consider că sunteți
cel mai bine informat om din Franța.
745
00:52:43,833 --> 00:52:45,125
Dlor, sunteți liberi.
746
00:52:54,083 --> 00:52:56,708
E grav. Citește-mi scrisul, e lizibil?
747
00:52:57,875 --> 00:52:59,916
„Interogați-l pe Ducele de Enghien imediat
748
00:53:00,000 --> 00:53:01,750
despre presupusa sa conspirație
749
00:53:01,833 --> 00:53:04,041
cu Cadoudal și Pichegru.
750
00:53:04,125 --> 00:53:06,791
Dacă răspunsurile lasă loc de îndoială
în favoarea acuzaților,
751
00:53:06,875 --> 00:53:09,708
ordonez suspendarea execuției sale.”
752
00:53:09,791 --> 00:53:12,875
Acum du-te, și trimite-mi informații
la reședința soției mele.
753
00:53:18,250 --> 00:53:20,000
A, e șah!
754
00:53:23,833 --> 00:53:24,916
Lasă-mă!
755
00:53:42,458 --> 00:53:43,833
Doar două secunde au lipsit.
756
00:53:44,708 --> 00:53:46,791
Réal a cerut să nu fie trezit.
757
00:53:46,875 --> 00:53:48,916
Când a văzut scrisoarea ta sub ușa lui…
758
00:53:49,000 --> 00:53:50,541
Doar două secunde au lipsit!
759
00:53:52,375 --> 00:53:55,541
Pentru că Ministrul de Poliție
a vrut să doarmă?
760
00:53:57,333 --> 00:54:00,041
Ar fi trebuit să spargi ușa, idiotule!
761
00:54:07,833 --> 00:54:09,875
Nu e o surpriză
faptul că instanța l-a condamnat…
762
00:54:11,708 --> 00:54:14,125
pe Ducele de Enghien la moarte
după mărturisirea lui.
763
00:54:15,250 --> 00:54:16,125
Dar…
764
00:54:17,291 --> 00:54:19,041
această hotărâre trebuia să fie luată
765
00:54:20,250 --> 00:54:22,458
numai după ce era interogat de dl Réal,
766
00:54:23,291 --> 00:54:24,833
cu privire la un aspect esențial.
767
00:54:47,958 --> 00:54:50,291
Iată o crimă care nu duce nicăieri.
768
00:54:50,375 --> 00:54:53,083
Mai mult decât o crimă,
dle general, e o vină.
769
00:54:53,166 --> 00:54:54,875
- Tu m-ai sfătuit.
- Nu!
770
00:54:54,958 --> 00:54:57,666
V-am sfătuit să-l luați ostatic,
nu să-l omorâți.
771
00:54:57,750 --> 00:54:58,750
Liniște!
772
00:55:01,416 --> 00:55:03,083
Sunt jucăria destinului.
773
00:55:05,625 --> 00:55:07,041
Am vrut să-l salvez.
774
00:55:11,833 --> 00:55:13,666
De ce nu a scris înainte?
775
00:55:18,416 --> 00:55:19,875
A scris, generale.
776
00:55:24,958 --> 00:55:28,583
Dar am considerat
că momentul e nepotrivit, după hotărâre.
777
00:55:29,750 --> 00:55:32,875
De ce nu mi-ai dat
această scrisoare înainte de execuție?
778
00:55:32,958 --> 00:55:35,708
Ați ordonat ca totul
să fie gata până la ora 4:00.
779
00:55:36,291 --> 00:55:38,291
Trebuie să faci diferența
între ceea ce spun
780
00:55:39,916 --> 00:55:42,291
și ceea ce trebuie făcut
în anumite momente.
781
00:55:43,791 --> 00:55:45,916
Dacă mi-ai fi dat această scrisoare,
782
00:55:46,000 --> 00:55:47,125
l-aș fi iertat.
783
00:55:48,375 --> 00:55:52,166
Savary, ești cel mai mare responsabil
pentru această crimă.
784
00:55:52,250 --> 00:55:53,125
Pleacă!
785
00:55:57,708 --> 00:55:59,500
Imbecilule!
786
00:55:59,583 --> 00:56:02,833
Un Ministru al Poliției
care nu vrea să fie trezit
787
00:56:02,916 --> 00:56:04,625
e un idiot inutil!
788
00:56:19,125 --> 00:56:21,083
Sunt situații în politică,
789
00:56:22,000 --> 00:56:24,416
din care se poate scăpa doar prin greșeli.
790
00:56:30,000 --> 00:56:32,166
Cei patru redactori de ziar așteaptă.
791
00:56:32,250 --> 00:56:33,291
Discutați cu ei.
792
00:56:40,916 --> 00:56:41,791
Dlor!
793
00:56:44,666 --> 00:56:47,916
Toți acești conspiratori au vrut
să mă spulbere pe mine și Revoluția.
794
00:56:49,541 --> 00:56:50,875
A trebuit să o apăr.
795
00:56:53,375 --> 00:56:56,125
Ducele de Enghien complota,
la fel ca alții.
796
00:56:57,416 --> 00:56:58,416
Poftim?
797
00:56:59,291 --> 00:57:00,208
Mi s-a părut…
798
00:57:01,250 --> 00:57:02,666
Am vărsat sânge
799
00:57:03,583 --> 00:57:06,208
și se poate să mai vărs,
800
00:57:06,291 --> 00:57:08,166
dar nu cu mânie,
801
00:57:08,250 --> 00:57:10,666
pentru că sângele vărsat
802
00:57:10,750 --> 00:57:12,958
face parte din medicina politică.
803
00:57:13,916 --> 00:57:14,833
Asta este!
804
00:57:15,666 --> 00:57:16,708
Vă mulțumesc, dlor!
805
00:57:34,708 --> 00:57:36,333
A, nu, Constant, e prea caldă!
806
00:57:37,708 --> 00:57:40,666
- Ce e?
- Trebuie să fiți încoronat împărat.
807
00:57:41,375 --> 00:57:43,541
Apoi, după ce veți avea un succesor,
808
00:57:43,625 --> 00:57:45,666
ispita de a vă ucide
809
00:57:45,750 --> 00:57:46,916
ar fi eliminată.
810
00:57:47,000 --> 00:57:48,791
Fouché, nu!
811
00:57:48,875 --> 00:57:52,208
O dictatură sub titlul de Protector
a fost suficientă pentru Cromwell.
812
00:57:52,291 --> 00:57:55,125
Consulatul pe viață e suficient
pentru a vă atinge obiectivele.
813
00:57:55,208 --> 00:57:56,791
Am luptat cu Europa,
814
00:57:56,875 --> 00:57:59,208
pentru a crea republici,
nu pentru a da monarhi.
815
00:57:59,833 --> 00:58:02,375
Ar fi absurd să procedăm invers.
816
00:58:03,583 --> 00:58:06,000
În politică, absurditatea
nu este un obstacol.
817
00:58:07,000 --> 00:58:09,833
Vă apărați locurile
de consuli alături de mine.
818
00:58:09,916 --> 00:58:11,500
- O, generale!
- Da!
819
00:58:11,583 --> 00:58:15,000
Franța va accepta un Bourbon
dacă i se refuză un Bonaparte.
820
00:58:15,083 --> 00:58:18,208
Împărat? Cu o armată republicană?
821
00:58:18,291 --> 00:58:20,583
Lăsați-l pe generalul Soult să răspundă.
822
00:58:20,666 --> 00:58:22,750
Mie îmi revine sarcina
de a reprezenta armata.
823
00:58:22,833 --> 00:58:25,583
Aceasta e pregătită
să vă proclame rege sau împărat
824
00:58:25,666 --> 00:58:30,166
și consideră că aceasta e singura soluție
pentru salvarea Revoluției Franceze.
825
00:58:30,250 --> 00:58:32,291
- Imposibil!
- Ajunge.
826
00:58:33,083 --> 00:58:34,291
Vă mulțumesc, dlor!
827
00:58:45,958 --> 00:58:49,166
E incredibil, nu-i așa?
Uită-te la acesta, te rog.
828
00:58:49,250 --> 00:58:50,250
Mulțumesc.
829
00:58:50,333 --> 00:58:52,333
Caricatura ta, James Gillray,
830
00:58:52,416 --> 00:58:55,458
va contribui mai mult
la căderea lui Bonaparte
831
00:58:55,541 --> 00:58:56,916
decât toată flota noastră unită.
832
00:58:57,000 --> 00:58:59,833
Îl voi ucide pe uzurpator, milord…
833
00:58:59,916 --> 00:59:00,833
cu asta!
834
00:59:00,916 --> 00:59:03,500
Lordul William Pitt, Prim Lord al Angliei!
835
00:59:10,458 --> 00:59:14,458
Sunt uimit, dlor,
că nu purtați uniforma de soldat.
836
00:59:14,541 --> 00:59:17,750
Toți bărbații disponibili
o vor purta mâine. Iată decretul.
837
00:59:20,000 --> 00:59:22,916
Cât despre voi, Sir Hammon și dle Drake…
838
00:59:23,000 --> 00:59:26,250
Ne-ați făcut de râsul Europei.
839
00:59:26,333 --> 00:59:29,458
Permițând ca metodele stângace
ale poliției secrete să fie descoperite.
840
00:59:29,541 --> 00:59:31,958
Cadoudal și Moreau sunt în închisoare…
841
00:59:32,041 --> 00:59:34,500
Iar Pichegru s-a spânzurat în celula lui.
842
00:59:34,583 --> 00:59:37,583
Bună treabă, Sir Hammon și dle Drake!
843
00:59:37,666 --> 00:59:40,708
Uniforma militară v-ar veni mai bine.
844
00:59:40,791 --> 00:59:42,666
Mergeți și îmbrăcați-o!
845
00:59:44,458 --> 00:59:45,375
Să trecem la afaceri.
846
00:59:50,666 --> 00:59:52,166
Continuați, dle Gillray!
847
00:59:53,583 --> 00:59:56,916
Pentru Maiestatea Sa, Împăratul Rusiei.
848
00:59:57,000 --> 01:00:00,166
Pentru Maiestatea Sa, Împăratul Austriei…
849
01:00:03,583 --> 01:00:06,708
Dle general, au sosit ambasadorii străini
pentru audiere.
850
01:00:07,458 --> 01:00:08,333
Vin acum.
851
01:00:12,500 --> 01:00:15,250
- Ce sunt documentele acelea?
- Nu au nicio importanță.
852
01:00:17,083 --> 01:00:18,458
Fără secrete, Fouché!
853
01:00:57,208 --> 01:00:58,541
Așadar, vreți război?
854
01:00:58,625 --> 01:01:01,375
Dle general. De ce ne acuzați?
855
01:01:01,458 --> 01:01:04,458
Multiplele voastre încercări
de a mă asasina!
856
01:01:04,541 --> 01:01:06,541
De cumpărarea generalilor mei!
857
01:01:06,625 --> 01:01:09,750
De desenele sordide din gazetele tale!
858
01:01:11,958 --> 01:01:15,541
Fiecare vânt din Anglia
aduce doar ură și furie!
859
01:01:16,541 --> 01:01:19,375
Vreți sau nu să aderați
la Tratatul de Amiens?
860
01:01:19,458 --> 01:01:22,750
Șase luni mai târziu, trupele voastre
încă ocupă Malta și Alexandria.
861
01:01:24,791 --> 01:01:27,291
Vreți pace sau război?
862
01:01:28,208 --> 01:01:29,708
Dacă vreți război, asta veți primi!
863
01:01:29,791 --> 01:01:32,708
Până când una dintre națiunile noastre
ajunge în ruine!
864
01:01:32,791 --> 01:01:35,625
Dacă aveți îndoieli despre opiniile mele
despre Egipt, milord,
865
01:01:35,708 --> 01:01:37,166
vă asigur,
866
01:01:37,250 --> 01:01:40,750
da, m-am gândit mult la Egipt,
867
01:01:41,541 --> 01:01:45,000
dar nu voi compromite pacea
pentru a revendica acest teritoriu.
868
01:01:45,791 --> 01:01:47,083
Nu am terminat, milord!
869
01:01:49,375 --> 01:01:52,708
Fortăreața din Malta are
o mare importanță maritimă pentru tine,
870
01:01:52,791 --> 01:01:54,750
dar e și mai importantă pentru mine.
871
01:01:54,833 --> 01:01:59,458
Prin faptul că o stăpâniți,
încălcați un tratat solemn semnat cu noi.
872
01:01:59,541 --> 01:02:01,291
Pentru mine…
873
01:02:01,375 --> 01:02:03,875
Aș prefera să stăpâniți Montmartre,
874
01:02:03,958 --> 01:02:05,208
în locul Maltei!
875
01:02:06,375 --> 01:02:09,166
Credeți că îi intimidați
pe francezi cu armele voastre?
876
01:02:09,958 --> 01:02:11,583
Ne puteți ucide, milord,
877
01:02:11,666 --> 01:02:13,791
dar să ne intimidați? Niciodată!
878
01:02:13,875 --> 01:02:17,583
Vrem doar să trăim în armonie.
879
01:02:17,666 --> 01:02:20,875
Atunci respectați tratatul întocmai!
880
01:02:22,083 --> 01:02:24,791
Sau voi pune un voal negru
peste Tratatul de la Amiens.
881
01:02:25,666 --> 01:02:28,500
În aceleași locuri, generale,
882
01:02:28,583 --> 01:02:31,208
din care ai alungat oamenii,
883
01:02:31,291 --> 01:02:34,333
în care Henric al III-lea a fost asasinat…
884
01:02:34,958 --> 01:02:39,000
Henrietta a Angliei a fost otrăvită,
885
01:02:39,083 --> 01:02:43,833
tocmai ați adus o mare jignire țării mele.
886
01:02:45,250 --> 01:02:47,458
Vai de cei care nu respectă tratatele!
887
01:02:57,208 --> 01:03:01,166
Dle Dédouville, veți raporta
insultele suferite la Curtea Rusească.
888
01:03:16,625 --> 01:03:18,125
Transmite un telegraf codificat.
889
01:03:18,208 --> 01:03:19,916
Către amiralul Villeneuve de la Toulon.
890
01:03:20,000 --> 01:03:21,125
Stai acolo!
891
01:03:22,583 --> 01:03:25,916
Nelson trebuie să creadă
că am noi ambiții pentru Egipt.
892
01:03:27,500 --> 01:03:28,541
Cât de naiv e!
893
01:03:29,416 --> 01:03:31,416
Navigați către sud.
894
01:03:31,500 --> 01:03:34,458
Apoi, grăbiți-vă către Canalul Mânecii.
895
01:03:35,291 --> 01:03:37,666
Dacă avem controlul asupra
strâmtorii timp de șase ore,
896
01:03:39,125 --> 01:03:40,500
vom avea controlul asupra lumii.
897
01:03:42,375 --> 01:03:46,291
Excelența sa, Contele Dédouville,
Ambasadorul Franței.
898
01:03:55,458 --> 01:03:57,416
- Erau toți în negru?
- Toți.
899
01:03:58,708 --> 01:04:00,625
Așadar, micul țar Alexandru
900
01:04:01,416 --> 01:04:04,791
și curtezanele îndrăznesc să-l jelească
pe Ducele de Enghien înaintea ta.
901
01:04:04,875 --> 01:04:05,958
Da, dle general.
902
01:04:06,041 --> 01:04:08,958
- Nici urmă de politețe?
- O tăcere de gheață.
903
01:04:10,625 --> 01:04:12,500
Vrea să-l facă pe răzbunătorul? El?
904
01:04:13,541 --> 01:04:17,625
Un fiu care a permis ca tatăl său
să fie ucis de actualii săi consilieri.
905
01:04:17,708 --> 01:04:19,500
Și mai rău, generale.
906
01:04:19,583 --> 01:04:23,000
Țarul Alexandru a semnat
un tratat secret cu Prusia,
907
01:04:23,083 --> 01:04:25,750
pentru a vă împărți forțele
între Anglia și continent.
908
01:04:27,666 --> 01:04:28,916
Duroc!
909
01:04:31,000 --> 01:04:32,208
Stai la locul meu!
910
01:04:37,958 --> 01:04:39,125
Scrie!
911
01:04:41,208 --> 01:04:42,333
Maiestate,
912
01:04:42,916 --> 01:04:45,583
doliul Rusiei este o insultă
la adresa instanțelor noastre,
913
01:04:46,166 --> 01:04:47,958
care l-au condamnat pe Ducele de Enghien.
914
01:04:48,750 --> 01:04:51,875
Ar fi fost mai bine să îl jeliți
pe prietenul meu,
915
01:04:51,958 --> 01:04:53,458
tatăl dv.
916
01:04:53,541 --> 01:04:55,875
Nimeni nu își dorește pacea
mai mult decât mine!
917
01:04:56,916 --> 01:04:59,166
Dacă vreți război, spuneți-mi sincer.
918
01:05:01,000 --> 01:05:02,833
Folosește cea mai seacă
919
01:05:02,916 --> 01:05:04,166
formulă de politețe.
920
01:05:38,708 --> 01:05:41,083
„Na-po-le-on.”
921
01:05:41,166 --> 01:05:42,041
Mai memorabil.
922
01:05:52,958 --> 01:05:56,791
Am onoarea și plăcerea de a fi primul
care vă va numi Maiestate.
923
01:05:59,208 --> 01:06:00,125
Da!
924
01:06:08,333 --> 01:06:09,250
Împărat?
925
01:06:11,375 --> 01:06:13,708
Titlul a fost disponibil
de la Carol cel Mare încoace.
926
01:06:13,791 --> 01:06:15,000
Noi credem, Sire,
927
01:06:15,083 --> 01:06:19,791
că noua Constituție și legile Imperiului
sunt pregătite.
928
01:06:20,583 --> 01:06:25,333
Știți, titlul de împărat francez
este deja pe buzele tuturor.
929
01:06:25,416 --> 01:06:27,458
Așteptau să acționați.
930
01:06:28,791 --> 01:06:30,416
Îmi spui vorbe frumoase, Talleyrand!
931
01:06:30,500 --> 01:06:32,958
Dv. ați făcut asta, Maiestate.
932
01:06:33,041 --> 01:06:37,166
Eu, Cambacérès, Fouché și fratele dv.
Joseph, care așteaptă la ușă…
933
01:06:37,250 --> 01:06:39,625
doar v-am ajutat.
934
01:06:40,500 --> 01:06:43,416
Ei știu să nu caute să obțină ranguri
pe un câmp de luptă,
935
01:06:44,166 --> 01:06:46,375
când îl poți obține într-o anticameră.
936
01:06:48,791 --> 01:06:50,041
Să intre!
937
01:06:58,833 --> 01:07:00,416
Înțeleg că ați aflat?
938
01:07:01,875 --> 01:07:03,416
Așa e, Fouché?
939
01:07:03,500 --> 01:07:04,500
Duroc!
940
01:07:05,375 --> 01:07:08,250
Frații și surorile mele
vor fi prinți și prințese,
941
01:07:08,333 --> 01:07:10,083
o indemnizație anuală de un milion.
942
01:07:10,166 --> 01:07:12,958
Lista mea civilă va consta în venituri
943
01:07:13,041 --> 01:07:15,000
ale domeniilor coroanei
944
01:07:15,083 --> 01:07:17,375
și într-un venit anual de 25 de milioane.
945
01:07:19,458 --> 01:07:22,500
Tu, Fouché, vei prelua poliția.
946
01:07:23,708 --> 01:07:27,458
Duroc, te numesc
Marele Mareșal al Palatului.
947
01:07:30,000 --> 01:07:32,125
Redactează imediat acest decret.
948
01:07:33,708 --> 01:07:36,583
Mâine-dimineață, prezentați Senatului
949
01:07:36,666 --> 01:07:40,750
raportul prin care Talleyrand
definitivează planul, ca după-amiază,
950
01:07:40,833 --> 01:07:45,250
numirea mea oficială
ca Napoleon I, împăratul francezilor,
951
01:07:45,333 --> 01:07:46,625
să se înfăptuiască.
952
01:07:46,708 --> 01:07:48,583
Mâine? Dar, dle general…
953
01:07:48,666 --> 01:07:50,875
Iertare, Sire, e imposibil!
954
01:07:50,958 --> 01:07:52,875
În Franța, admirăm imposibilul!
955
01:07:53,833 --> 01:07:55,291
Tu, Joseph!
956
01:07:55,375 --> 01:07:58,583
Astăzi, cheamă-l pe unchiul nostru,
Cardinalul Fesch.
957
01:07:58,666 --> 01:08:02,541
Spune-i că l-am numit
Marele Preot al Imperiului.
958
01:08:02,625 --> 01:08:05,291
Să meargă și să se ploconească
înaintea Papei
959
01:08:05,375 --> 01:08:08,291
pentru a-l convinge
să mă sfințească la Notre-Dame.
960
01:08:08,375 --> 01:08:09,791
Ai înnebunit, Napoleon?
961
01:08:11,666 --> 01:08:14,291
Iertare! Maiestate,
962
01:08:14,375 --> 01:08:17,666
timp de 18 secole,
niciun papă n-a părăsit Orașul Etern.
963
01:08:17,750 --> 01:08:18,625
Și Carol cel Mare…
964
01:08:18,708 --> 01:08:21,916
Papa Etienne a venit în Franța
pentru a-l coroana pe Pepin cel Tânăr.
965
01:08:22,000 --> 01:08:23,375
Papa Pius al VII-lea
966
01:08:23,458 --> 01:08:27,500
va veni la Paris pentru încoronare,
sedus sau de teamă.
967
01:08:27,583 --> 01:08:30,041
Chiar dacă trebuie să-l aduc
eu însumi, cu soldați.
968
01:08:30,125 --> 01:08:32,333
Dar tu nu te-ai căsătorit la biserică…
969
01:08:33,208 --> 01:08:34,625
Nu trebuie să știe asta.
970
01:08:35,375 --> 01:08:38,125
Iar dacă află, Biserica e înțelegătoare.
971
01:08:38,208 --> 01:08:41,166
Toată lumea la treabă!
972
01:08:41,250 --> 01:08:44,208
Fiecare oră pierdută e o ocazie
pentru o nenorocire.
973
01:09:01,541 --> 01:09:02,750
Constant!
974
01:09:06,791 --> 01:09:07,666
Ce-i acolo?
975
01:09:07,750 --> 01:09:11,708
E pentru proclamație, Maiestate!
976
01:09:11,791 --> 01:09:14,250
Nu te ploconi, băiete. Dă-mi să văd!
977
01:09:15,583 --> 01:09:16,958
Nu!
978
01:09:17,041 --> 01:09:20,666
Voi purta acest costum de carnaval mâine.
979
01:09:22,166 --> 01:09:23,583
După încoronare,
980
01:09:23,666 --> 01:09:25,416
fă-mi o redingotă.
981
01:09:25,500 --> 01:09:29,041
Simplă, fără ornamente.
982
01:09:29,125 --> 01:09:32,750
Alături de costumele strălucitoare
ale generalilor?
983
01:09:32,833 --> 01:09:35,875
Asta pentru ca inamicul
să nu vă poată viza?
984
01:09:35,958 --> 01:09:38,708
Nu, nici nu m-am gândit la asta.
985
01:09:39,375 --> 01:09:40,916
Dar…
986
01:09:41,000 --> 01:09:42,166
Ai dreptate.
987
01:09:42,250 --> 01:09:46,500
- Ce culoare să aibă redingota?
- Gri, evident.
988
01:09:50,125 --> 01:09:52,833
Acum că ești pe cale să devii împărat,
989
01:09:52,916 --> 01:09:55,583
nu mai e potrivit să fiu doamnă de onoare.
990
01:09:55,666 --> 01:09:57,125
Poate…
991
01:09:57,666 --> 01:10:00,375
prima doamnă a palatului soției tale.
992
01:10:00,458 --> 01:10:02,041
Am semnat deja.
993
01:10:03,958 --> 01:10:07,541
Așadar, desigur, vei scăpa
de mademoiselle d'Avrillon?
994
01:10:07,625 --> 01:10:08,666
Desigur.
995
01:10:09,708 --> 01:10:12,666
O, micile mele facturi?
996
01:10:12,750 --> 01:10:13,833
Mici?
997
01:10:16,541 --> 01:10:19,375
Soldul pentru achiziționarea
Castelului Tuileries din Auteuil:
998
01:10:19,458 --> 01:10:20,375
150.000 de franci.
999
01:10:20,458 --> 01:10:22,000
O nebunie, dar e încântătoare!
1000
01:10:22,083 --> 01:10:25,000
- Patru servitoare.
- Ar trebui să fie șapte.
1001
01:10:25,083 --> 01:10:28,208
- Nouă membri ai personalului intern.
- E o casă foarte mare.
1002
01:10:28,291 --> 01:10:31,416
- O persoană care îți citește.
- Pentru a mă ajuta să dorm seara.
1003
01:10:31,500 --> 01:10:33,541
- Trei vizitii.
- Trei?
1004
01:10:34,500 --> 01:10:36,333
Chiar așa.
1005
01:10:38,333 --> 01:10:40,791
Îmi faci mai multe cheltuieli
decât surorile mele.
1006
01:10:41,416 --> 01:10:43,250
Dar mai puțin decât Josephine.
1007
01:10:43,333 --> 01:10:46,625
Aceasta e ultima dată
când îți achit datoriile. E prea scump,
1008
01:10:47,250 --> 01:10:48,625
pentru un produs atât de ieftin.
1009
01:10:49,375 --> 01:10:52,541
Știi foarte bine, Maiestate,
că acest lucru e neprețuit. Ajută-mă!
1010
01:10:54,000 --> 01:10:55,166
Să ne mișcăm repede.
1011
01:10:56,041 --> 01:10:57,750
- Da?
- Da.
1012
01:11:01,666 --> 01:11:04,125
Nu da ceasul înainte, ca data trecută.
1013
01:11:05,833 --> 01:11:07,708
- Eu?
- Da!
1014
01:11:14,166 --> 01:11:15,125
Deschideți ușa!
1015
01:11:16,125 --> 01:11:18,583
Deschideți sau voi rupe balamalele!
1016
01:11:28,041 --> 01:11:29,208
Ce-i cu tine?
1017
01:11:31,166 --> 01:11:33,375
M-am săturat de asta! Mă auzi?
1018
01:11:35,000 --> 01:11:36,250
Parfumul ei!
1019
01:11:37,583 --> 01:11:38,625
Destul!
1020
01:11:38,708 --> 01:11:40,875
Eu trag cu urechea
când ești cu amanții tăi?
1021
01:11:41,583 --> 01:11:43,833
Am decis să urmez sfatul familiei mele.
1022
01:11:44,583 --> 01:11:46,875
Vreau să divorțăm! Mă auzi?
1023
01:11:46,958 --> 01:11:49,791
Ce? Să divorțăm?
1024
01:11:51,625 --> 01:11:52,791
Te rog.
1025
01:12:03,791 --> 01:12:04,958
Ascultă.
1026
01:12:05,916 --> 01:12:07,000
Dacă mi te supui…
1027
01:12:08,083 --> 01:12:10,500
Știi că nu te pot obliga să pleci.
1028
01:12:12,541 --> 01:12:14,875
M-am resemnat cu tine.
1029
01:12:14,958 --> 01:12:16,000
Procedează și tu la fel!
1030
01:12:17,958 --> 01:12:21,375
Scutește-mă
de situațiile acestea stânjenitoare.
1031
01:12:21,458 --> 01:12:22,916
Da.
1032
01:12:23,000 --> 01:12:25,916
- Mă voi supune.
- Pe deplin?
1033
01:12:28,250 --> 01:12:30,375
Chiar și dacă madame de Vaudey
1034
01:12:30,458 --> 01:12:32,083
va fi prima ta doamnă la palat?
1035
01:12:42,458 --> 01:12:45,666
Peste câteva săptămâni,
vei fi împărăteasă.
1036
01:12:48,166 --> 01:12:49,666
Știi că după aceea,
1037
01:12:50,583 --> 01:12:52,208
nu ne vom mai despărți.
1038
01:12:52,291 --> 01:12:53,708
- Da.
- Da?
1039
01:12:56,541 --> 01:12:57,583
Te iubesc.
1040
01:12:59,583 --> 01:13:01,000
Știu totul despre tine.
1041
01:13:03,083 --> 01:13:06,583
Știu că astăzi ți-ai schimbat rochia
de cinci ori ca să mă mulțumești.
1042
01:13:08,000 --> 01:13:09,750
Știi pentru că plătești pentru ele.
1043
01:13:09,833 --> 01:13:10,708
Da.
1044
01:13:12,083 --> 01:13:13,041
E adevărat.
1045
01:13:13,958 --> 01:13:16,458
Am plătit, de asemenea,
furnizorul și am refuzat
1046
01:13:16,541 --> 01:13:18,708
să accept reducerile
de personal pentru tine.
1047
01:13:21,250 --> 01:13:22,208
Cel puțin tu…
1048
01:13:24,125 --> 01:13:25,541
dai ceasurile înapoi.
1049
01:13:26,750 --> 01:13:30,166
- Ce vrei să spui cu asta?
- Nimic.
1050
01:13:44,041 --> 01:13:45,541
Vești grave, Sire!
1051
01:13:45,625 --> 01:13:47,708
Ambasadorul Angliei a plecat.
1052
01:13:47,791 --> 01:13:49,625
Tratatul de la Amiens a căzut.
1053
01:13:51,708 --> 01:13:54,291
Dacă englezii vor să ne constrângă
să trecem canalul,
1054
01:13:55,541 --> 01:13:56,708
îl vom trece!
1055
01:13:58,000 --> 01:14:00,125
Poate că ne vor lua câteva colonii,
1056
01:14:01,000 --> 01:14:02,833
dar eu voi aduce teroare la Londra
1057
01:14:03,708 --> 01:14:05,458
și vor vărsa lacrimi de sânge.
1058
01:14:08,583 --> 01:14:10,875
Sfinția Sa Pius al VII-lea
tocmai a plecat din Nemours.
1059
01:14:13,125 --> 01:14:14,083
În sfârșit!
1060
01:14:16,000 --> 01:14:19,833
Trebuie să parcurg jumătate din distanță
și să mă întâlnesc cu el la Fontainebleau.
1061
01:14:27,791 --> 01:14:28,958
Așadar, e război?
1062
01:14:30,666 --> 01:14:32,000
Mai întâi, încoronarea!
1063
01:14:40,583 --> 01:14:45,000
Iertați-mă, Sfinte Părinte,
pentru că am ignorat eticheta Bisericii.
1064
01:14:45,083 --> 01:14:48,166
Iar eu, dle general, am ignorat
și mai rău eticheta militară.
1065
01:14:58,291 --> 01:15:02,708
Este un lucru, Sfinte Părinte,
care nu-mi dă pace.
1066
01:15:04,000 --> 01:15:07,000
Mă încoronați împărat
ca și cum ați fi forțat să o faceți.
1067
01:15:08,500 --> 01:15:11,000
Stați înaintea mea
cu aspectul ăsta de martir,
1068
01:15:11,083 --> 01:15:13,125
prezentându-vă durerile înaintea Cerului.
1069
01:15:14,125 --> 01:15:15,875
Dar nu sunteți prizonierul meu.
1070
01:15:22,625 --> 01:15:24,458
Ce naiba, sunteți liber
ca pasărea cerului!
1071
01:15:25,500 --> 01:15:26,416
Actor de comedie!
1072
01:15:29,000 --> 01:15:30,583
Eu sunt actor de comedie?
1073
01:15:33,291 --> 01:15:36,791
Vă arăt eu o comedie de plângeți, nu alta!
1074
01:15:36,875 --> 01:15:39,375
Lumea e teatrul meu!
1075
01:15:39,458 --> 01:15:41,791
Rolul pe care îl joc e cel de stăpân!
1076
01:15:41,875 --> 01:15:43,083
Și de autor!
1077
01:15:43,166 --> 01:15:46,916
Actorul e stăpânul vostru, al tuturor:
papă, regi, popoare!
1078
01:15:48,291 --> 01:15:51,791
Dacă aș vrea, ați fi doar un preot sărac.
1079
01:15:52,333 --> 01:15:55,666
Să vă spun eu ceva, dle.
1080
01:15:55,750 --> 01:15:58,583
Robele astea stupide nu mă impresionează.
1081
01:15:58,666 --> 01:16:00,125
Iar dacă o țineți tot așa,
1082
01:16:00,208 --> 01:16:02,708
le voi sfâșia cu pintenii mei!
1083
01:16:02,791 --> 01:16:03,916
Actor de tragedie!
1084
01:16:16,166 --> 01:16:18,208
Nimic nu e gata, va fi un dezastru!
1085
01:16:19,291 --> 01:16:21,625
Mă voi încurca în ea.
1086
01:16:21,708 --> 01:16:24,250
Napoleon! Napoleon!
1087
01:16:24,333 --> 01:16:26,291
Vreau o rochie cu trena lungă
ca a împărătesei.
1088
01:16:26,375 --> 01:16:29,708
Imposibil, prințesă. Protocolul impune
să fie cu un metru mai scurtă.
1089
01:16:29,791 --> 01:16:30,666
Atunci, schimbați-l!
1090
01:16:30,750 --> 01:16:32,125
- Nu!
- Napoleon!
1091
01:16:32,208 --> 01:16:34,291
Refuz sa duc mantia lui Josephine!
1092
01:16:34,375 --> 01:16:35,375
Și eu!
1093
01:16:35,458 --> 01:16:37,500
Oficial, se spune „să țin mantia”.
1094
01:16:37,583 --> 01:16:39,958
Bine, dar numai
în cazul în care mantiile noastre sunt…
1095
01:16:40,791 --> 01:16:42,291
Ținute de șambelanii noștri.
1096
01:16:43,458 --> 01:16:45,125
Foarte bine.
1097
01:16:47,000 --> 01:16:49,791
Sire, acestea sunt simbolurile puterii.
1098
01:16:49,875 --> 01:16:51,250
Da.
1099
01:16:51,333 --> 01:16:52,916
Vrei să spui,
1100
01:16:53,000 --> 01:16:55,291
accesoriile puterii?
1101
01:16:55,375 --> 01:16:58,208
Bun. Kellermann va duce coroana,
Pérignon sceptrul,
1102
01:16:58,291 --> 01:17:00,375
Lefevre sabia, Berthier globul,
1103
01:17:00,458 --> 01:17:02,750
iar Talleyrand coșul pentru mantie.
1104
01:17:02,833 --> 01:17:04,958
Dle de Ségur, finalizează detaliile
1105
01:17:05,041 --> 01:17:07,458
și stabilește un protocol pentru mine.
1106
01:17:07,541 --> 01:17:09,083
- Foarte bine, Sire.
- Încă un lucru.
1107
01:17:09,166 --> 01:17:12,583
Când noi vom fi la Notre-Dame,
fiul tău va sta de pază la palat.
1108
01:17:12,666 --> 01:17:14,333
- Foarte bine.
- Isabey!
1109
01:17:14,416 --> 01:17:17,916
Am nevoie de șapte desene mari
cu principalele faze ale încoronării.
1110
01:17:18,000 --> 01:17:20,458
Costumația, dispunerea locurilor
pentru familia mea, etc.
1111
01:17:20,541 --> 01:17:23,333
- Până când, Maiestate?
- Voi merge la Boulogne cinci zile.
1112
01:17:23,416 --> 01:17:26,041
Când mă întorc,
totul ar trebui să fie gata.
1113
01:17:26,791 --> 01:17:31,333
Asta-i impos…
Voi face tot ce pot, Maiestate.
1114
01:17:31,416 --> 01:17:33,000
Iertare, Maiestate…
1115
01:17:33,083 --> 01:17:37,291
Circulă zvonul că mama dv.
nu va participa la încoronare.
1116
01:17:37,375 --> 01:17:38,375
Corect.
1117
01:17:38,458 --> 01:17:40,041
Totuși, include-o în desenele tale.
1118
01:17:40,125 --> 01:17:44,458
După ceremonie, pune-l pe David să picteze
cel mai mare tablou din câte s-au văzut.
1119
01:17:44,541 --> 01:17:48,541
Mai frumos decât Nunta din Cana
a lui Veronese. Trebuie să fie magnific!
1120
01:17:48,625 --> 01:17:49,666
Dle Rémusat!
1121
01:17:49,750 --> 01:17:52,166
Spune-i unchiului meu Pesch
că în seara asta
1122
01:17:52,250 --> 01:17:55,000
va supraveghea în secret
căsătoria mea religioasa cu soția mea.
1123
01:17:55,083 --> 01:17:57,083
Talleyrand și Berthier vor fi martori.
1124
01:17:57,166 --> 01:18:01,083
Și cumpără 14 cai pentru cavalcadă,
la 2.000 de franci fiecare.
1125
01:18:02,750 --> 01:18:03,833
Nu!
1126
01:18:04,416 --> 01:18:05,916
O mie cinci sute de franci fiecare!
1127
01:18:06,000 --> 01:18:10,083
Arată-mi cei 12 paji
și rochia lui Josephine.
1128
01:18:10,166 --> 01:18:12,916
Aplicați însemnele pe sabia mea
1129
01:18:13,000 --> 01:18:15,791
și împodobiți rochia lui Josephine
cu cele mai prețioase bijuterii!
1130
01:18:49,916 --> 01:18:53,375
Ce să fac cu acest munte de costume,
dle Rémusat?
1131
01:18:53,458 --> 01:18:54,875
Puneți-le oriunde puteți.
1132
01:18:54,958 --> 01:18:56,791
Apartamentele lui sunt pline
până la refuz.
1133
01:18:56,875 --> 01:18:59,166
Salonul mare va fi loja artiștilor.
1134
01:18:59,250 --> 01:19:01,416
Spune-mi, Isabey…
1135
01:19:01,500 --> 01:19:03,250
Uite-i!
1136
01:19:03,333 --> 01:19:04,500
Deschide asta!
1137
01:19:10,208 --> 01:19:12,416
O, e minunat!
1138
01:19:12,500 --> 01:19:13,666
Ce idee minunată!
1139
01:19:19,666 --> 01:19:21,208
Asta sunt eu!
1140
01:19:22,375 --> 01:19:24,416
Eu sunt acolo?
1141
01:19:24,500 --> 01:19:25,791
Ce mic sunt!
1142
01:19:25,875 --> 01:19:28,791
Dar nu am părul roșu!
1143
01:19:28,875 --> 01:19:31,083
Dar eu? Nu sunt acolo?
1144
01:19:31,166 --> 01:19:32,791
Josephine s-a asigurat de asta!
1145
01:19:32,875 --> 01:19:34,625
Madame, nu aș face așa ceva.
1146
01:19:34,708 --> 01:19:38,041
E un scandal, își bate joc de noi!
M-a furat cineva!
1147
01:19:40,083 --> 01:19:42,833
Nu voi accepta astfel de insulte!
1148
01:19:42,916 --> 01:19:44,541
Isabey, unde e păpușa?
1149
01:19:44,625 --> 01:19:48,083
Era aici mai devreme, Maiestate,
nu înțeleg.
1150
01:19:48,166 --> 01:19:49,375
Nu vreau să plec!
1151
01:19:49,458 --> 01:19:52,333
- M-am săturat!
- Te rog.
1152
01:19:53,208 --> 01:19:55,708
- Am găsit prințesa.
- Eu sunt!
1153
01:19:55,791 --> 01:19:58,208
- Ea m-a strivit!
- Folosește modul oficial de adresare!
1154
01:19:58,291 --> 01:20:01,875
- Nu aș zdrobi o marionetă!
- Vezi? M-a numit marionetă!
1155
01:20:03,208 --> 01:20:06,458
Nu-ți face griji, prințesă, o voi repara.
1156
01:21:14,791 --> 01:21:16,083
Veniți, prieteni.
1157
01:21:17,500 --> 01:21:19,083
Chiar în acest moment…
1158
01:21:21,791 --> 01:21:24,625
Trăsura lor se oprește
în fața catedralei Notre-Dame.
1159
01:21:25,208 --> 01:21:27,666
Împăratul, în catifea purpurie,
brodată cu aur,
1160
01:21:27,750 --> 01:21:30,333
ținând sceptrul, coboară din trăsură.
1161
01:21:30,416 --> 01:21:32,291
La stânga lui, împărăteasa,
1162
01:21:32,375 --> 01:21:34,791
cu pietre strălucitoare
pe rochia ei de satin alb,
1163
01:21:35,541 --> 01:21:38,500
zâmbind, arată
ca și cum ar avea 25 de ani.
1164
01:21:49,291 --> 01:21:52,916
Nu vă faceți griji,
dle de Ségur, continuați.
1165
01:21:57,125 --> 01:22:01,250
Împăratul și împărăteasa
intră în catedrală.
1166
01:22:04,041 --> 01:22:05,583
O sută de mii de oameni strigă.
1167
01:22:09,500 --> 01:22:12,250
Papa coboară de la amvon
1168
01:22:12,333 --> 01:22:14,500
și începe să cânte
„Veni Creator Spiritus”.
1169
01:22:22,083 --> 01:22:24,583
Cu ambele mâini, împăratul atinge
1170
01:22:25,958 --> 01:22:29,708
cartea Evangheliilor
oferită de Marele Preot.
1171
01:22:30,833 --> 01:22:32,958
Iar el îi răspunde:
1172
01:22:33,041 --> 01:22:34,375
„Profiteor”.
1173
01:22:38,791 --> 01:22:42,875
Cu mâna pe Evanghelii, împăratul vorbește.
1174
01:22:44,166 --> 01:22:46,250
Toată lumea îngenunchează.
1175
01:22:46,333 --> 01:22:47,333
Jur
1176
01:22:47,416 --> 01:22:50,291
că voi menține integritateateritoriului Republicii,
1177
01:22:50,916 --> 01:22:53,166
că voi respecta legea concordatului,
1178
01:22:53,916 --> 01:22:55,916
că voi susține Legiunea de onoare,
1179
01:22:56,000 --> 01:22:57,416
și că voi guverna
1180
01:22:57,500 --> 01:22:59,958
exclusiv pentru fericireapoporului francez.
1181
01:23:03,625 --> 01:23:05,750
Aceasta e binecuvântarea sacră.
1182
01:23:07,041 --> 01:23:10,291
Papa binecuvântează accesoriile imperiale
1183
01:23:10,375 --> 01:23:12,000
și i le oferă împăratului.
1184
01:23:15,000 --> 01:23:18,666
Mai întâi, inelul,
pe care i-l pune pe deget.
1185
01:23:20,125 --> 01:23:22,875
Și apoi, mantia,
1186
01:23:23,791 --> 01:23:25,416
mâna justiției,
1187
01:23:26,500 --> 01:23:27,625
și la final coroana.
1188
01:23:30,708 --> 01:23:34,208
Papa o așază pe capul împăratului.
1189
01:23:37,041 --> 01:23:40,916
Împăratul ia coroana de pe capul său
1190
01:23:41,958 --> 01:23:46,083
și o așază pe capul împărătesei.
1191
01:23:56,083 --> 01:23:59,000
Credeam că nu se va sfârși niciodată
cavalcada de pe străzi.
1192
01:23:59,083 --> 01:24:02,250
- Și era atât de frig în Notre-Dame!
- Frioul, închide ușa!
1193
01:24:04,833 --> 01:24:06,958
Am vești foarte grave.
1194
01:24:09,083 --> 01:24:12,750
Armatele austro-ruse
mărșăluiesc către Franța.
1195
01:24:12,833 --> 01:24:15,333
Acestea amenință Bavaria,
1196
01:24:15,416 --> 01:24:18,125
și sunt deja la marginea Pădurii Negre.
1197
01:24:19,583 --> 01:24:21,166
Agenții noștri secreți sunt siguri.
1198
01:24:21,250 --> 01:24:24,416
Dacă împăratul nu ajunge
în Anglia în termen de două săptămâni,
1199
01:24:24,500 --> 01:24:27,958
se va trezi într-o situație îngrozitoare.
1200
01:24:36,083 --> 01:24:39,208
Poate că l-am îndemnat prea repede
să urce pe tron.
1201
01:24:39,291 --> 01:24:41,541
- Trebuie să-l avertizăm imediat!
- Nu.
1202
01:24:42,416 --> 01:24:46,125
Lăsați-l să se bucure de triumf o vreme,
o să ne fie bine dacă se odihnește.
1203
01:24:46,958 --> 01:24:48,416
Iar eu trebuie să mă gândesc.
1204
01:24:49,750 --> 01:24:52,041
Ce frig e aici. Frioul, fă focul!
1205
01:24:52,833 --> 01:24:54,375
A dispărut, leneșul!
1206
01:24:55,875 --> 01:24:58,333
Uite-i. Să mergem să îi întâmpinăm.
1207
01:24:58,416 --> 01:24:59,291
Și…
1208
01:25:00,375 --> 01:25:01,500
niciun cuvânt despre asta!
1209
01:25:03,458 --> 01:25:05,333
Mama Letizia!
1210
01:25:05,416 --> 01:25:07,916
Ați văzut ce avantaje ne-a oferit papa?
1211
01:25:08,000 --> 01:25:10,000
O sărbătoare a Bisericii și a armatei.
1212
01:25:11,458 --> 01:25:13,916
Uimitor! Ce zi!
1213
01:25:15,541 --> 01:25:18,583
Mai rău decât într-o bătălie,
dar cred că am câștigat.
1214
01:25:18,666 --> 01:25:21,291
Ce spectacol minunat!
1215
01:25:24,791 --> 01:25:26,958
Asta e! Cortina a căzut.
1216
01:25:28,416 --> 01:25:31,875
Pentru mine, dnelor, numai pentru mine
sunteți atât de fermecătoare.
1217
01:25:31,958 --> 01:25:34,833
Pauline, ai urmărit ceremonia?
1218
01:25:34,916 --> 01:25:36,375
Ai văzut ce față avea papa
1219
01:25:36,458 --> 01:25:40,041
când am luat coroana din mâinile lui
și mi-am pus-o chiar eu pe cap?
1220
01:25:43,708 --> 01:25:46,416
Pentru ce mi-a dat Dumnezeu,
vai de cei ce o ating!
1221
01:25:47,791 --> 01:25:49,500
O, mamă!
1222
01:25:49,583 --> 01:25:51,500
Ce păcat că nu ai venit!
1223
01:25:51,583 --> 01:25:53,000
A fost magnific!
1224
01:25:53,083 --> 01:25:55,625
Dacă ai fi văzut cât de înfășurat eram,
ca un cocon!
1225
01:25:57,291 --> 01:25:59,000
Mă simțeam ca la operă.
1226
01:26:00,500 --> 01:26:01,458
Joseph…
1227
01:26:02,791 --> 01:26:04,166
Dacă ne-ar putea vedea tata!
1228
01:26:04,250 --> 01:26:07,750
- A, dacă s-ar putea…
- Da, știu, mamă.
1229
01:26:07,833 --> 01:26:10,333
Va merge mai departe.
1230
01:26:13,541 --> 01:26:17,458
N-am fost niciodată atât de obosit,
voi dormi bine în seara asta.
1231
01:26:24,333 --> 01:26:26,208
Duroc! Berthier! Ségur!
1232
01:26:28,041 --> 01:26:30,833
Pregătiți trăsurile.
Plecăm în seara asta la Boulogne.
1233
01:26:38,125 --> 01:26:40,083
- Decrès!
- Sire?
1234
01:26:40,166 --> 01:26:42,625
Citește-mi ultima adresă
trimisă lui Villeneuve.
1235
01:26:42,708 --> 01:26:45,958
„Dle viceamiral,
sper că ați ajuns la Brest.
1236
01:26:46,041 --> 01:26:48,500
Acționați rapid, cu detașamentele mele
adunate acolo,
1237
01:26:48,583 --> 01:26:51,166
intrați în Canal. Anglia e a noastră.
1238
01:26:51,250 --> 01:26:53,166
Suntem gata, totul e pregătit.
1239
01:26:53,250 --> 01:26:55,000
În 24 de ore se va termina.”
1240
01:26:55,083 --> 01:26:56,625
De cât timp e plecat?
1241
01:26:56,708 --> 01:26:59,125
- De două săptămâni.
- Și de atunci?
1242
01:26:59,208 --> 01:27:03,458
În orice clipă, observatorii noștri
speră să-i vadă detașamentele cum sosesc.
1243
01:27:04,500 --> 01:27:08,041
Dacă vântul e favorabil, nu mai durează.
Nu, Bernadotte?
1244
01:27:09,583 --> 01:27:11,916
Soult, ce crezi?
1245
01:27:13,916 --> 01:27:16,833
- Dl Robert Fulton!
- A, Robert Fulton.
1246
01:27:17,916 --> 01:27:18,958
Maiestate…
1247
01:27:20,416 --> 01:27:24,083
Ne pare rău, dar barca ta s-a scufundat
în fața Insulei Lebedelor din Paris.
1248
01:27:24,166 --> 01:27:25,208
Da.
1249
01:27:25,291 --> 01:27:28,208
Raportul Academiei vă pune
într-o lumină negativă.
1250
01:27:28,291 --> 01:27:32,666
De atunci, am dezvoltat
o nouă navă cu elice.
1251
01:27:32,750 --> 01:27:36,541
Se deplasează împotriva curentului
cu o viteză de 3,5 mile pe oră.
1252
01:27:36,625 --> 01:27:39,916
- Bougainville poate atesta acest lucru.
- Da.
1253
01:27:40,000 --> 01:27:43,666
Ideile tale sunt bune,
dar academia respinge invențiile tale.
1254
01:27:43,750 --> 01:27:45,833
Pe motiv că sunt utopice și pur teoretice.
1255
01:27:47,000 --> 01:27:48,416
Așadar…
1256
01:27:50,583 --> 01:27:54,750
Uitați, am proiectat și Nautilusul.
1257
01:27:55,666 --> 01:28:00,250
M-am scufundat singur.
1258
01:28:01,625 --> 01:28:05,125
Am reușit să stau
sub apă timp de cinci ore!
1259
01:28:05,208 --> 01:28:07,041
Și am parcurs șase leghe așa.
1260
01:28:07,125 --> 01:28:10,375
Și torpila mea!
Iată modelul torpilei mele.
1261
01:28:10,458 --> 01:28:13,625
O, dle general, permiteți-mi să vă arăt.
1262
01:28:13,708 --> 01:28:16,250
Pot arunca în aer o navă inamică
de la 60 de metri.
1263
01:28:16,333 --> 01:28:19,500
- Am făcut experimente.
- Da, dar fără rezultate.
1264
01:28:19,583 --> 01:28:20,541
Păi asta pentru că…
1265
01:28:20,625 --> 01:28:22,416
navele engleze nu îndrăznesc
să se apropie.
1266
01:28:22,500 --> 01:28:24,500
Un percutor de armă se prinde
cu o sfoară lungă
1267
01:28:24,583 --> 01:28:27,166
de o cutie care conține
100 de livre de pulbere.
1268
01:28:27,875 --> 01:28:30,791
E încă în faza de model, desigur, dar…
1269
01:28:30,875 --> 01:28:32,708
dacă îmi acordați puțin timp…
1270
01:28:32,791 --> 01:28:34,958
Nu! Ăsta e singurul lucru pe care nu-l am.
1271
01:28:35,041 --> 01:28:37,125
Este foarte interesant, dar nu am timp,
1272
01:28:37,208 --> 01:28:39,250
pentru a-l adapta la detașamentele mele.
1273
01:28:39,333 --> 01:28:40,958
Frioul! Pălăria!
1274
01:28:43,916 --> 01:28:45,125
Maiestate…
1275
01:28:46,166 --> 01:28:49,541
Am venit la dv. pentru că aveam încredere
în cel mai măreț om din Europa.
1276
01:28:49,625 --> 01:28:51,625
Dar m-am înșelat, îmi pare rău.
1277
01:28:53,750 --> 01:28:55,750
Sper doar că…
1278
01:28:56,916 --> 01:28:59,708
Maiestatea Voastră
nu va regreta într-o bună zi.
1279
01:28:59,791 --> 01:29:01,791
Nu voi regreta niciodată nimic!
1280
01:29:01,875 --> 01:29:02,791
La revedere, dle.
1281
01:29:10,041 --> 01:29:11,583
Maiestate, noutăți!
1282
01:29:12,583 --> 01:29:16,000
De la un agent secret care a călătorit
prin Spania și Franța,
1283
01:29:16,083 --> 01:29:18,041
fără a se odihni nici măcar o oră.
1284
01:29:18,125 --> 01:29:20,541
Detașamentul amiralului Villeneuve
se află la Cadiz,
1285
01:29:20,625 --> 01:29:22,625
rămânând ancorat de teama lui Nelson.
1286
01:29:27,208 --> 01:29:28,625
Ce vrei să spui, Daru?
1287
01:29:33,291 --> 01:29:35,916
Nefericitul e la Cadiz!
1288
01:29:39,333 --> 01:29:40,916
Unde va fi blocat.
1289
01:29:42,166 --> 01:29:43,333
Ce marină!
1290
01:29:44,291 --> 01:29:45,666
Ce amiral!
1291
01:29:48,250 --> 01:29:49,541
Așa ceva nu s-a mai văzut!
1292
01:29:50,791 --> 01:29:52,541
Ce păcat!
1293
01:29:52,625 --> 01:29:55,541
Sacrifică totul
atâta timp cât își salvează propria piele!
1294
01:29:56,666 --> 01:29:59,000
Ce naiba să fac
1295
01:29:59,083 --> 01:30:00,791
cu astfel de oameni?
1296
01:30:03,541 --> 01:30:05,250
Doi ani de pregătiri!
1297
01:30:06,416 --> 01:30:08,458
O sută cincizeci de mii împotmoliți!
1298
01:30:10,125 --> 01:30:12,083
Toate aceste sacrificii,
1299
01:30:12,166 --> 01:30:13,333
pentru nimic!
1300
01:30:15,291 --> 01:30:17,208
La Cadiz!
1301
01:30:17,291 --> 01:30:20,708
Când îl așteptam la Boulogne!
1302
01:30:40,916 --> 01:30:42,583
Dacă trebuie să renunțăm la acest plan…
1303
01:30:45,500 --> 01:30:47,416
ne întâlnim cu dușmanii noștri la Viena.
1304
01:30:49,125 --> 01:30:50,291
Berthier, scrie!
1305
01:30:53,041 --> 01:30:55,291
Cei 150.000 de oameni ai mei
1306
01:30:55,375 --> 01:30:57,916
staționați de la Brest la Ambleteuse,
1307
01:30:58,000 --> 01:30:59,291
vor pleca imediat.
1308
01:31:00,625 --> 01:31:03,083
Aceștia, în mare secret,
1309
01:31:03,166 --> 01:31:05,000
vor traversa Franța și Germania,
1310
01:31:05,083 --> 01:31:06,625
trei săptămâni, până ajung la Viena.
1311
01:31:06,708 --> 01:31:08,125
Dar e o distanță de 500 de leghe!
1312
01:31:08,208 --> 01:31:10,541
Da!
1313
01:31:10,625 --> 01:31:13,791
Pantofii! Ocupă-te imediat de asta, Daru!
1314
01:31:15,083 --> 01:31:16,958
Ascultați cu atenție ce spun.
1315
01:31:20,000 --> 01:31:21,375
Forțele din Hanovra,
1316
01:31:21,458 --> 01:31:23,416
împreună cu cele din Marmont,
1317
01:31:24,333 --> 01:31:27,333
se vor alătura celor de la Duisburg
pe 29 septembrie.
1318
01:31:27,416 --> 01:31:28,625
După Ulm.
1319
01:31:29,625 --> 01:31:31,166
Tu, Soult…
1320
01:31:31,250 --> 01:31:33,750
vei sosi pe Rin pe 24 septembrie,
1321
01:31:33,833 --> 01:31:35,750
cu cei 40.000 de oameni ai tăi,
1322
01:31:35,833 --> 01:31:38,291
precedați de cei 22.000 de cai
din cavaleria lui Murat.
1323
01:31:39,291 --> 01:31:42,125
Acolo, îi vei găsi pe cei 20.000
de oameni ai lui Davout,
1324
01:31:42,208 --> 01:31:44,458
cei 18.000 ai lui Lannes,
1325
01:31:44,541 --> 01:31:47,250
cei 24.000 ai lui Ney,
1326
01:31:47,333 --> 01:31:49,041
cei 14.000 ai lui Augereau,
1327
01:31:50,166 --> 01:31:51,583
cu garda mea imperială
1328
01:31:52,708 --> 01:31:53,750
și cu mine.
1329
01:32:02,083 --> 01:32:04,791
Frioul! Harta Ulmului!
1330
01:32:04,875 --> 01:32:08,166
De acum încolo, vom numi
forțele noastre Marea Armată.
1331
01:32:08,250 --> 01:32:10,250
Plecăm la Paris într-o oră!
1332
01:33:15,666 --> 01:33:19,583
Vom înconjura austriecii
fără să tragem un foc!
1333
01:33:19,666 --> 01:33:22,583
Da, nu va fi ușor!
1334
01:33:22,666 --> 01:33:25,250
Unde ne conduce micul caporal acum?
1335
01:33:25,333 --> 01:33:28,625
- Revelion la Viena!
- Cine a spus că nu mergem?
1336
01:33:33,208 --> 01:33:36,750
VIENA
1337
01:33:43,583 --> 01:33:46,041
SCHOENBRUNN
1338
01:34:00,000 --> 01:34:02,541
Generali, trebuie să vorbesc
cu Maiestatea Sa.
1339
01:34:17,750 --> 01:34:20,041
- Nimic de la soția mea?
- Nu, Sire.
1340
01:34:22,291 --> 01:34:24,875
Repede, Berthier, trebuie să mă hotărăsc.
1341
01:34:24,958 --> 01:34:28,500
„Paris, reacții grave
la dezastrul de la Trafalgar.
1342
01:34:28,583 --> 01:34:31,916
Tulburările economice și financiare
impun un succes militar rapid”.
1343
01:34:32,791 --> 01:34:33,791
Următorul!
1344
01:34:34,916 --> 01:34:38,208
„Oamenii se înghesuie să obțină
rambursarea facturilor.”
1345
01:34:40,791 --> 01:34:43,750
- Starea exactă a armatei?
- Înfrigurată și înfometată.
1346
01:34:43,833 --> 01:34:46,083
Dezertările se înmulțesc,
spitalele sunt aglomerate.
1347
01:34:46,166 --> 01:34:48,416
Un sfert din trupe lipsesc.
1348
01:34:49,666 --> 01:34:50,833
Asta este foarte grav!
1349
01:34:51,875 --> 01:34:55,875
Poziția noastră e foarte îndepărtată,
la 300 de leghe de bazele noastre.
1350
01:34:55,958 --> 01:34:59,250
Și mulți oameni sunt alocați
acestor comunicări pe distanțe lungi.
1351
01:34:59,333 --> 01:35:02,708
O campanie pe timp de iarnă e imposibilă,
așa că trebuie să acționăm acum.
1352
01:35:02,791 --> 01:35:04,416
Avem noutăți, dle mareșal!
1353
01:35:06,041 --> 01:35:08,375
De la trimisul dv. secret în Prusia, Sire.
1354
01:35:13,000 --> 01:35:14,333
Citește!
1355
01:35:15,958 --> 01:35:19,083
„Mobilizarea imediată a 180.000 de oameni
1356
01:35:19,166 --> 01:35:21,083
a fost decretată
de regele Frederick William.”
1357
01:35:21,958 --> 01:35:23,541
Trebuie să plecăm acum către Bruenn.
1358
01:35:24,166 --> 01:35:25,250
Sire, vă confruntați deja
1359
01:35:25,333 --> 01:35:27,416
cu cei 30.000 de oameni
ai lui Kutuzov în Moravia,
1360
01:35:27,500 --> 01:35:30,000
care s-a alăturat unei armate ruse
de 70.000 la Olmeutz.
1361
01:35:30,083 --> 01:35:31,666
- Câți suntem noi?
- Patruzeci de mii.
1362
01:35:31,750 --> 01:35:34,208
Împotriva a 100.000? Fără ezitare!
1363
01:35:34,291 --> 01:35:37,083
Dar, Sire, li se vor alătura
180.000 de prusaci în două săptămâni!
1364
01:35:37,166 --> 01:35:39,458
Cu atât mai mult
optăm pentru ofensivă înainte,
1365
01:35:39,541 --> 01:35:41,333
până să ne împiedice o retragere rusească.
1366
01:35:41,416 --> 01:35:44,791
- O retragere a rușilor?
- E clar.
1367
01:35:44,875 --> 01:35:47,916
Rușii nu sunt suficient de nebuni
pentru a risca ofensiva mea,
1368
01:35:48,000 --> 01:35:49,541
fără întăriri.
1369
01:36:04,291 --> 01:36:07,333
Dacă armata află
vestea nefericită de la Paris,
1370
01:36:07,416 --> 01:36:08,666
aceasta se va fărâmița.
1371
01:36:10,166 --> 01:36:12,458
Trebuie să vă păziți pe toate părțile.
1372
01:36:12,541 --> 01:36:16,375
Dacă doriți să atacați,
o victorie a francezilor va fi dificilă.
1373
01:36:16,458 --> 01:36:18,416
Ce spui, Berthier?
1374
01:36:19,500 --> 01:36:22,458
Știi foarte bine că,
dacă pare că atac în mod constant,
1375
01:36:22,541 --> 01:36:24,625
de fapt, mă apăr.
1376
01:36:26,416 --> 01:36:28,000
Ségur, scrie!
1377
01:36:29,541 --> 01:36:30,833
Dragă Josephine…
1378
01:36:32,500 --> 01:36:33,458
Ségur…
1379
01:36:35,666 --> 01:36:37,666
cine e urâta asta împopoțonată?
1380
01:36:37,750 --> 01:36:39,125
Marie-Louise.
1381
01:36:39,208 --> 01:36:41,083
Fiica împăratului austriac.
1382
01:36:42,291 --> 01:36:45,333
Mi-e milă de nebunul
care se însoară cu ea.
1383
01:36:45,416 --> 01:36:46,833
Ce spuneam?
1384
01:36:46,916 --> 01:36:49,875
- Dragă Josephine…
- Nicio scrisoare de când am plecat!
1385
01:36:49,958 --> 01:36:52,416
Nu e nici politicos, nici delicat.
1386
01:36:52,500 --> 01:36:55,541
De la marea ta înălțime, binevoiește
să te îngrijești de sclavul tău,
1387
01:36:55,625 --> 01:36:58,125
un sclav care… etc.
1388
01:36:58,208 --> 01:36:59,583
Semnează, băiete.
1389
01:37:03,875 --> 01:37:04,791
Domnilor!
1390
01:37:06,541 --> 01:37:08,833
Plecăm imediat către Bruenn.
1391
01:37:37,375 --> 01:37:41,958
Trăiască împăratul!
1392
01:37:42,041 --> 01:37:45,958
Trăiască împăratul!
1393
01:38:10,458 --> 01:38:11,666
Generale Rey!
1394
01:38:13,750 --> 01:38:15,000
Să săpăm baza aici
1395
01:38:15,083 --> 01:38:17,833
pentru ca să fie mai abruptă
pe partea inamicului.
1396
01:38:17,916 --> 01:38:19,458
Întăriți-o.
1397
01:38:20,375 --> 01:38:21,625
O vom numi…
1398
01:38:22,750 --> 01:38:23,833
Dealul Santon.
1399
01:38:33,208 --> 01:38:35,125
Vom demola ferma aceea…
1400
01:38:35,208 --> 01:38:37,958
și vom folosi grinzile pentru a întări
apărarea pe dealul Santon.
1401
01:38:39,458 --> 01:38:43,166
Berthier! Spune-i generalului
Saint-Laurent să-și aducă tunurile
1402
01:38:43,250 --> 01:38:44,458
până la Czernowitz.
1403
01:38:52,916 --> 01:38:54,916
Uitați-vă bine la acest pământ,
oameni buni.
1404
01:38:55,583 --> 01:38:58,083
Va fi un câmp de luptă,
iar voi veți juca un rol.
1405
01:38:59,833 --> 01:39:02,458
Adu-mi topografia exactă într-o oră.
1406
01:39:04,125 --> 01:39:06,500
Ce scrii acolo, tinere?
1407
01:39:06,583 --> 01:39:08,583
Tot ce văd și tot ce spuneți, Sire.
1408
01:39:08,666 --> 01:39:10,541
Pentru a stabili adevărul mai târziu.
1409
01:39:10,625 --> 01:39:13,208
Vei avea multe de scris în 48 de ore.
1410
01:39:13,291 --> 01:39:14,583
General Marescot!
1411
01:39:14,666 --> 01:39:18,916
De-a lungul acestei zone,
săpați capcane pentru cavaleria inamică.
1412
01:39:25,083 --> 01:39:27,250
E un castel acolo, Soult?
1413
01:39:27,333 --> 01:39:29,708
Acolo mi-am stabilit
cartierul general, Sire.
1414
01:39:29,791 --> 01:39:32,666
Castelul Austerlitz are vedere
către satul cu același nume.
1415
01:39:32,750 --> 01:39:36,291
- Mai spune asta o dată!
- Castelul Austerlitz.
1416
01:39:36,375 --> 01:39:37,250
Ce s-a întâmplat?
1417
01:39:38,333 --> 01:39:41,041
Exact acolo mi-am stabilit
cartierul general
1418
01:39:41,125 --> 01:39:42,625
pentru unitatea mea de la Boulogne.
1419
01:39:42,708 --> 01:39:43,833
Ce unitate?
1420
01:39:43,916 --> 01:39:45,000
Vei vedea.
1421
01:39:47,166 --> 01:39:48,791
Retragerea, repede! Știu ce fac!
1422
01:39:48,875 --> 01:39:51,208
Retragerea? Ați spus
că acesta va fi câmpul de luptă!
1423
01:39:51,291 --> 01:39:53,791
M-am răzgândit, din motive
pe care nu trebuie să le explic.
1424
01:39:56,333 --> 01:39:58,250
- Cât e ceasul?
- E ora zece, Sire.
1425
01:39:58,333 --> 01:40:01,000
Soult, evacuează castelul Austerlitz.
1426
01:40:01,083 --> 01:40:02,125
Să evacuez castelul?
1427
01:40:02,208 --> 01:40:03,625
Este periculos de expus.
1428
01:40:03,708 --> 01:40:06,666
Aud deja cum cavaleria lui Liechtenstein
se îndreaptă spre el.
1429
01:40:06,750 --> 01:40:10,500
- Unde o auziți, Sire?
- În capul meu, desigur!
1430
01:40:10,583 --> 01:40:15,250
CARTIERUL GENERAL AL ÎMPĂRATULUI RUSIEI
1431
01:40:20,750 --> 01:40:25,375
Maiestatea Sa țarul
îl va primi pe generalul Kutuzov.
1432
01:40:25,458 --> 01:40:29,041
- Kutuzov!
- Mereu Kutuzov!
1433
01:40:30,083 --> 01:40:32,333
Elimină acest nume
din conversațiile noastre!
1434
01:40:32,416 --> 01:40:34,500
- E aici!
- Lasă-l să mă audă!
1435
01:40:34,583 --> 01:40:35,500
Nu-mi pasă.
1436
01:40:37,333 --> 01:40:39,625
A fost odată un mare om.
1437
01:40:41,000 --> 01:40:42,083
Potrivit pentru un muzeu!
1438
01:40:42,666 --> 01:40:45,375
Generalul Weyrother,
1439
01:40:45,458 --> 01:40:49,958
Șeful Statului Major, armatele austro-ruse
1440
01:40:50,041 --> 01:40:52,750
și mareșalul Buxhowden!
1441
01:40:58,916 --> 01:41:01,041
Generale, cred că ar trebui
1442
01:41:01,125 --> 01:41:05,125
să îi cerem împăratului nostru
să preia comanda trupelor.
1443
01:41:07,333 --> 01:41:10,958
Îl vom retrograda pe Kutuzov
într-un rol secundar.
1444
01:41:11,041 --> 01:41:13,916
Pentru că vrem să punem în aplicare
cu precizie planurile geniale
1445
01:41:14,000 --> 01:41:15,291
ale generalului Weyrother.
1446
01:41:15,375 --> 01:41:17,041
Nu-i așa, dle?
1447
01:41:17,125 --> 01:41:21,833
Nu chiar de geniu, dar logice.
1448
01:41:21,916 --> 01:41:27,583
Pentru că unitatea mea respectă teoria
ordinului oblic al marelui Frederick,
1449
01:41:27,666 --> 01:41:31,458
care a luat ca exemplu strategia
lui Bonaparte de la Castiglione.
1450
01:41:31,541 --> 01:41:33,416
Bine spus, generale.
1451
01:41:33,500 --> 01:41:36,791
După un atac frontal fals,
1452
01:41:36,875 --> 01:41:39,958
voi face ceea ce ar face Bonaparte
în locul meu.
1453
01:41:40,041 --> 01:41:44,416
Înconjurați-l, pentru a-l obliga
să lupte pe două fronturi,
1454
01:41:44,500 --> 01:41:46,916
pentru a-i tăia calea
de pe drumul către Viena,
1455
01:41:47,000 --> 01:41:50,041
forțați-l să meargă înapoi
în Boemia, învins
1456
01:41:50,125 --> 01:41:53,333
și izolat definitiv
1457
01:41:53,416 --> 01:41:55,583
de forțele sale din Austria și Italia.
1458
01:41:56,916 --> 01:41:58,333
Magnific!
1459
01:41:58,416 --> 01:42:03,208
Majestatea Sa îl așteaptă
pe prințul Dolgorukov și anturajul său!
1460
01:42:06,291 --> 01:42:07,291
Să trecem la treabă!
1461
01:42:10,791 --> 01:42:13,500
Să evaluăm forțele de la fața locului.
1462
01:42:21,250 --> 01:42:23,458
Accept comanda armatei.
1463
01:42:23,541 --> 01:42:26,041
Maiestatea Sa Francis al II-lea,
1464
01:42:26,125 --> 01:42:27,875
Împăratul Austriei!
1465
01:42:57,208 --> 01:42:58,500
Am decis, Maiestate,
1466
01:42:58,583 --> 01:43:01,875
ca generalul Weyrother
să pregătească planurile de luptă.
1467
01:43:01,958 --> 01:43:05,458
Și, dacă permiteți,
1468
01:43:05,541 --> 01:43:08,166
voi conduce armatele noastre.
1469
01:43:09,916 --> 01:43:11,708
Rămâneți aproape de mine.
1470
01:43:11,791 --> 01:43:14,166
Scrie repede!
1471
01:43:14,250 --> 01:43:17,875
Aici e cavaleria de la Liechtenstein.
1472
01:43:19,375 --> 01:43:22,125
Generalul Kutuzov!
1473
01:43:30,416 --> 01:43:32,791
Timpul e foarte important, dlor.
1474
01:43:32,875 --> 01:43:34,833
Maiestatea Sa Francis al II-lea și cu mine
1475
01:43:34,916 --> 01:43:37,166
am vrea să știm ce părere aveți
1476
01:43:37,250 --> 01:43:39,416
despre o ofensivă imediată.
1477
01:43:40,083 --> 01:43:42,500
Din experiența noastră,
am recomanda evacuarea din Olmeutz
1478
01:43:42,583 --> 01:43:45,750
într-un loc mai fortificat
și mutarea armatelor cu 20 de leghe.
1479
01:43:45,833 --> 01:43:48,458
De ce să fugim, generale?
1480
01:43:48,541 --> 01:43:51,458
Nu, Maiestate, nu fugim, ci ne retragem,
1481
01:43:51,541 --> 01:43:53,791
ceea ce ne va permite
să așteptăm întăriri,
1482
01:43:53,875 --> 01:43:57,125
de la cei 300.000 de oameni
ai Maiestății Sale, Regele Prusiei.
1483
01:43:58,041 --> 01:44:01,416
Ce se întâmplă
dacă Napoleon vine după noi?
1484
01:44:01,500 --> 01:44:05,208
Nu, nu va îndrăzni să plece
din cartierul său general.
1485
01:44:05,291 --> 01:44:08,708
E mult prea viclean, trebuie să fie atent.
1486
01:44:08,791 --> 01:44:12,458
- Are doar 40.000 de oameni, Maiestate.
- Noi câți avem?
1487
01:44:12,541 --> 01:44:15,083
Puțin peste 100.000, Maiestate.
1488
01:44:18,083 --> 01:44:20,541
Doi împotriva unuia, și tot vă e frică?
1489
01:44:20,625 --> 01:44:21,916
Să înțeleg că nu-l cunoașteți.
1490
01:44:22,000 --> 01:44:25,000
Să evităm o posibilă înfrângere.
1491
01:44:26,708 --> 01:44:31,083
Nu râdeți
de cel mai mare războinic al nostru!
1492
01:44:31,166 --> 01:44:34,500
Aici sunt prea multe riscuri
pentru Maiestatea Sa.
1493
01:44:34,583 --> 01:44:37,833
Ar trebui să fie în Sankt Petersburg,
între oamenii săi.
1494
01:44:37,916 --> 01:44:41,666
Prințul Bagration pune sub semnul
îndoielii curajul țarului nostru!
1495
01:44:41,750 --> 01:44:44,375
M-am hotărât.
1496
01:44:44,458 --> 01:44:45,750
Definitiv.
1497
01:44:52,875 --> 01:44:54,541
Permiteți-mi să vă dovedesc, Maiestate,
1498
01:44:54,625 --> 01:44:56,833
că nu ați greșit
când v-ați pus încrederea în noi.
1499
01:44:56,916 --> 01:44:59,291
Lăsați-mă să atac cavaleria franceză
a mareșalului Soult,
1500
01:44:59,375 --> 01:45:02,583
înainte de Vyskov,
cu cei 3.000 de cai ai mei mâine.
1501
01:45:02,666 --> 01:45:05,041
Vom participa cu plăcere
1502
01:45:05,125 --> 01:45:07,583
la acest prolog
pentru operațiunile noastre personale.
1503
01:45:07,666 --> 01:45:09,166
Nu-i așa, Francis?
1504
01:46:05,708 --> 01:46:06,625
- Savary!
- Da.
1505
01:46:06,708 --> 01:46:08,458
Împăratul nu e în toate mințile?
1506
01:46:08,541 --> 01:46:11,208
Știe că e un singur detașament la Vyskov,
1507
01:46:11,291 --> 01:46:14,000
cu toate acestea, nu are întăriri
sau ordine de retragere,
1508
01:46:14,083 --> 01:46:17,583
fiind atacat de cei 3.000 de cai
ai pretențiosului Dolgorukov.
1509
01:46:26,125 --> 01:46:28,875
Sire, uitați-vă la Soult, plânge de furie!
1510
01:46:39,458 --> 01:46:42,500
Nu puteți permite ca acest detașament
din linia a patra să fie zdrobit!
1511
01:46:42,583 --> 01:46:45,833
Sunt oamenii mei, Sire. Nu vă înțeleg.
1512
01:46:45,916 --> 01:46:49,250
Lăsați-mă să contraatac
și să îi acopăr cu artileria mea!
1513
01:46:49,333 --> 01:46:54,208
Doar 500 de călăreți și-i voi duce pe toți
înapoi în Siberia într-o ambulanță!
1514
01:46:54,291 --> 01:46:57,458
- Dar Sire…
- De când am eu nevoie de sfaturi?
1515
01:46:58,500 --> 01:47:00,958
Bătălia nici nu a început.
Am evitat aperitivul.
1516
01:47:01,041 --> 01:47:03,250
- Permiteți-ne, Sire…
- Liniște!
1517
01:47:03,333 --> 01:47:04,625
Sunteți copii!
1518
01:47:17,958 --> 01:47:19,916
Bravul meu prieten!
1519
01:47:20,000 --> 01:47:22,125
Am vrut doar
să îi dovedesc Maiestății Sale
1520
01:47:22,208 --> 01:47:24,791
că, pentru a-l învinge pe Napoleon,
ajunge să fim curajoși.
1521
01:47:24,875 --> 01:47:28,375
Dacă am avut îndoieli cu privire
la ofensiva noastră imediată,
1522
01:47:28,458 --> 01:47:29,750
le-ai spulberat!
1523
01:47:31,958 --> 01:47:33,041
Maiestate!
1524
01:47:33,791 --> 01:47:36,875
Mi s-a ordonat să anunț
predarea trupelor dv. de la Vyskov.
1525
01:47:38,666 --> 01:47:39,875
Câți morți?
1526
01:47:39,958 --> 01:47:42,208
Nu se știe. Poate 200.
1527
01:47:42,291 --> 01:47:43,791
Câți prizonieri?
1528
01:47:43,875 --> 01:47:46,541
Patru ofițeri și 100 de cavaleriști.
1529
01:47:47,458 --> 01:47:49,458
Nu am mai văzut atâta indiferență.
1530
01:48:12,916 --> 01:48:14,083
Deci?
1531
01:48:15,208 --> 01:48:16,958
Doriți ca liniile noastre să se retragă?
1532
01:48:17,041 --> 01:48:20,291
Da! Trebuie neapărat să ne retragem.
1533
01:48:20,375 --> 01:48:22,583
Davout și Bernadotte sunt
încă prea departe.
1534
01:48:22,666 --> 01:48:25,583
Savary, scrie!
Maiestății Sale Alexandru I…
1535
01:48:25,666 --> 01:48:29,083
Îl trimit pe generalul Savary
ca să-l felicit pentru intrarea în armată.
1536
01:48:29,166 --> 01:48:32,625
Și solicit respectuos o întâlnire
pentru a discuta un eventual armistițiu.
1537
01:48:33,958 --> 01:48:36,625
Mai mult, fie ca Dumnezeu… etc.
1538
01:48:36,708 --> 01:48:38,291
Cred că e bolnav.
1539
01:48:38,375 --> 01:48:41,500
Ce face el e o nebunie.
Vorbește cu Larey, doctorul său.
1540
01:48:41,583 --> 01:48:43,041
- Generale Morlan…
- Foarte bine.
1541
01:48:43,125 --> 01:48:45,375
Contabilul general… Comisarul general…
1542
01:48:45,458 --> 01:48:46,458
Mareșalul Bessières.
1543
01:48:46,541 --> 01:48:48,625
Thuillard, Dirigintele Oficiului Poștal.
1544
01:48:50,250 --> 01:48:52,625
Ce e asta? Fără șervețele,
suntem în război!
1545
01:48:52,708 --> 01:48:54,625
Așa ceva!
1546
01:49:14,958 --> 01:49:17,125
Generalul Savary!
1547
01:49:17,208 --> 01:49:18,625
Scoateți-i legătura!
1548
01:49:28,958 --> 01:49:29,833
Nu!
1549
01:49:29,916 --> 01:49:33,750
Nu accept o întâlnire personală
cu șeful tău, generale.
1550
01:49:33,833 --> 01:49:37,583
Dar sunt de acord să-i trimit un delegat,
pe prințul Dolgorukov.
1551
01:49:37,666 --> 01:49:39,208
General Kutuzov.
1552
01:49:42,791 --> 01:49:44,291
Przybyszewski.
1553
01:49:48,708 --> 01:49:53,041
Nu v-am spus eu că în ziua
în care Bonaparte se teme, va fi pierdut?
1554
01:49:53,125 --> 01:49:56,041
Dacă nu ne acceptă condițiile, atacăm!
1555
01:49:56,125 --> 01:49:57,791
Să nu ratăm ocazia.
1556
01:50:00,041 --> 01:50:02,791
Sire!
1557
01:50:02,875 --> 01:50:04,583
Ambii împărați sunt în Austerlitz.
1558
01:50:04,666 --> 01:50:06,916
Mareșalul Soult a evacuat fără pierderi.
1559
01:50:08,416 --> 01:50:09,375
Murat!
1560
01:50:11,458 --> 01:50:14,250
Detașează câteva sute de mameluci
în fața liniilor noastre.
1561
01:50:14,333 --> 01:50:16,333
De îndată ce văd cavaleria rusă,
1562
01:50:16,416 --> 01:50:19,083
să se retragă repede,
prefăcându-se că le e tare frică.
1563
01:50:19,166 --> 01:50:20,666
Lasă-i prizonieri.
1564
01:50:20,750 --> 01:50:24,208
- Mamelucii nu fug!
- Fă ce trebuie!
1565
01:50:24,291 --> 01:50:26,458
Dar să pară
că e panică în rândurile noastre.
1566
01:50:26,541 --> 01:50:28,416
Să creadă că am de gând să mă retrag.
1567
01:50:31,083 --> 01:50:32,041
Sire!
1568
01:50:33,041 --> 01:50:35,875
Maiestatea Sa Alexander preferă
să nu vorbească cu dv.
1569
01:50:37,916 --> 01:50:41,916
Vă cere să vă întâlniți cu trimisul său,
prințul Dolgorukov.
1570
01:50:46,708 --> 01:50:48,250
Mă duc.
1571
01:50:48,333 --> 01:50:50,666
E în afara razei de acțiune
a tunurilor noastre.
1572
01:50:50,750 --> 01:50:53,833
Doar nu vă riscați viața
pentru a discuta cu nătângul ăla!
1573
01:50:53,916 --> 01:50:57,250
Dorința mea de a merge va spori
îngâmfarea inamicului meu.
1574
01:50:57,333 --> 01:50:59,916
O să creadă că sunt dispus să fac orice
pentru un armistițiu!
1575
01:51:00,000 --> 01:51:01,333
Generale Exelmans!
1576
01:51:02,708 --> 01:51:04,791
Du-te cu el, răspunzi pentru viața lui.
1577
01:51:04,875 --> 01:51:06,583
Viața mea pentru a lui!
1578
01:51:06,666 --> 01:51:08,250
- Berthier!
- Sire?
1579
01:51:09,375 --> 01:51:11,458
Urmărește-mă cu o lunetă.
1580
01:51:11,541 --> 01:51:13,916
Dacă la sfârșitul întâlnirii ridic brațul,
1581
01:51:14,000 --> 01:51:16,666
citește proclamația mea
cu voce tare peste tot,
1582
01:51:16,750 --> 01:51:18,875
ca Dolgorukov
să le-o poată repeta împăraților săi.
1583
01:51:18,958 --> 01:51:20,166
Ce proclamație?
1584
01:51:21,208 --> 01:51:22,458
Savary, scrie!
1585
01:51:23,750 --> 01:51:24,916
Soldați,
1586
01:51:26,208 --> 01:51:27,333
Armata rusă
1587
01:51:27,416 --> 01:51:31,833
dorește să răzbune predarea rușinoasă
a Austriei la Ulm.
1588
01:51:31,916 --> 01:51:36,166
Dar noi ne aflăm în poziții formidabile,
1589
01:51:36,250 --> 01:51:38,708
și mărșăluind în dreapta mea,
1590
01:51:38,791 --> 01:51:40,000
își expun flancul!
1591
01:51:40,083 --> 01:51:42,583
Vă dezvăluiți planurile înainte de luptă?
1592
01:51:42,666 --> 01:51:45,250
De ce vreți ca inamicul să știe?
1593
01:51:45,333 --> 01:51:47,875
Nu ești psiholog, Lannes.
1594
01:51:47,958 --> 01:51:50,625
Deși îmi dezvălui planurile,
ei nu le vor crede
1595
01:51:50,708 --> 01:51:52,625
și vor reacționa complet invers.
1596
01:51:53,750 --> 01:51:55,791
Excelent!
1597
01:51:55,875 --> 01:51:57,500
Soldați,
1598
01:51:57,583 --> 01:51:59,083
această victorie…
1599
01:51:59,166 --> 01:52:01,250
va încheia campania,
1600
01:52:01,333 --> 01:52:03,916
iar tratatul de pace pe care îl semnez
va fi demn de voi
1601
01:52:04,000 --> 01:52:05,250
și de poporul meu!
1602
01:52:24,666 --> 01:52:27,375
Din moment ce ați fost numit
de Alexandru I…
1603
01:52:28,750 --> 01:52:31,375
îmi puteți spune care sunt condițiile
rușilor pentru pace?
1604
01:52:31,458 --> 01:52:34,916
Noile cerințe privind echilibrul european
vă impun să părăsiți țara, generale.
1605
01:52:35,000 --> 01:52:36,916
Sunt împăratul, nu un general, dle.
1606
01:52:37,000 --> 01:52:38,375
Iar eu nu sunt un „domn”.
1607
01:52:38,458 --> 01:52:42,375
Sunt un prinț și consilier privat
al Maiestății Sale Alexandru I,
1608
01:52:42,458 --> 01:52:43,333
Țarul Rusiei.
1609
01:52:45,791 --> 01:52:47,000
Al întregii Rusii?
1610
01:52:48,208 --> 01:52:50,333
Aș putea să iau ceva de la el.
1611
01:52:50,416 --> 01:52:53,208
Dacă vreți pace imediată,
trebuie să renunțați
1612
01:52:53,291 --> 01:52:55,666
la Italia, Belgia, Savoy, Piemont…
1613
01:52:56,375 --> 01:52:58,791
ca să putem stabili bastioane acolo.
1614
01:52:58,875 --> 01:53:00,250
Pleacă!
1615
01:53:01,125 --> 01:53:02,458
Ticălosule!
1616
01:53:03,583 --> 01:53:06,750
Nu ai nici tact, nici moderație,
ca să îmi vorbești așa!
1617
01:53:06,833 --> 01:53:09,875
Dacă împărații tăi nu au decât
propuneri stupide,
1618
01:53:09,958 --> 01:53:11,500
ne vom stabili în altă parte.
1619
01:53:17,500 --> 01:53:19,208
La o parte!
1620
01:53:22,083 --> 01:53:23,083
Asta e tot.
1621
01:53:25,250 --> 01:53:26,208
Savary!
1622
01:53:27,583 --> 01:53:29,875
Urmați-l de-a lungul liniilor de front.
1623
01:53:29,958 --> 01:53:31,416
Așa vă veți convinge, Excelență.
1624
01:53:54,583 --> 01:53:55,750
Soldați!
1625
01:53:57,291 --> 01:54:00,250
Armata rusă vine înaintea voastră,
1626
01:54:00,333 --> 01:54:04,875
pentru a răzbuna predarea rușinoasă
a austriecilor la Ulm.
1627
01:54:04,958 --> 01:54:09,333
Ne aflăm în poziții formidabile.
1628
01:54:10,375 --> 01:54:14,208
Când austro-rușii
mărșăluiesc în dreapta mea,
1629
01:54:14,291 --> 01:54:16,500
își expun flancul!
1630
01:54:16,583 --> 01:54:18,375
Ce coincidență extraordinară!
1631
01:54:18,458 --> 01:54:21,541
Împăratul tău dezvăluie
planul său de luptă cu o zi înainte.
1632
01:54:21,625 --> 01:54:23,250
Crede că suntem imbecili?
1633
01:54:23,333 --> 01:54:26,416
Își închipuie că noi
îl vom schimba pe al nostru?
1634
01:54:26,500 --> 01:54:27,583
Cât de naiv!
1635
01:54:30,458 --> 01:54:31,583
Să mergem!
1636
01:54:33,000 --> 01:54:36,208
Trăiască împăratul!
1637
01:54:36,291 --> 01:54:40,000
Trăiască împăratul!
1638
01:54:50,916 --> 01:54:52,583
Ce cred ei că vor face?
1639
01:54:52,666 --> 01:54:55,916
- Ne vor înghiți?
- Poate, dar nu va fi ușor.
1640
01:54:58,708 --> 01:55:00,833
Ce s-a întâmplat cu prezentarea armelor?
1641
01:55:00,916 --> 01:55:04,208
Poftim! Luați-o dacă vă place, e ruginită!
1642
01:55:05,250 --> 01:55:08,750
- Nu mai suport.
- Ar trebui să te pensionezi.
1643
01:55:08,833 --> 01:55:10,791
Ce faci aici la vârsta asta?
1644
01:55:10,875 --> 01:55:12,458
Vă urmăresc.
1645
01:55:13,291 --> 01:55:15,333
Dar acum nu mai pot suporta.
1646
01:55:15,416 --> 01:55:16,791
- Mă urmărești?
- Da!
1647
01:55:16,875 --> 01:55:17,833
Dar de ce?
1648
01:55:17,916 --> 01:55:22,125
Ca să văd cât de departe
ne veți pune să mergem!
1649
01:55:23,208 --> 01:55:25,541
Ce om ciudat!
1650
01:55:25,625 --> 01:55:27,333
- Mă urmărești?
- Da!
1651
01:55:27,416 --> 01:55:31,250
- Dar Excelența Voastră nu mă urmărește.
- Cum așa?
1652
01:55:31,333 --> 01:55:35,083
Da, am fost veteran la Arcole.
1653
01:55:35,166 --> 01:55:38,083
Dar niciodată nu mi-ați acordat
cea mai mică atenție,
1654
01:55:38,166 --> 01:55:40,958
dl Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1655
01:55:41,041 --> 01:55:43,083
Și totuși, un astfel de nume
este memorabil!
1656
01:55:45,000 --> 01:55:47,375
Așa că m-am gândit că,
atunci când voi avea onoarea,
1657
01:55:47,458 --> 01:55:50,458
îi voi spune piticului că îl urmăresc.
1658
01:55:51,375 --> 01:55:52,375
Pitic?
1659
01:55:52,458 --> 01:55:55,625
Da, așa vă spun eu.
1660
01:55:55,708 --> 01:56:00,291
Toată lumea vă zice așa pe la spate,
nimeni nu îndrăznește să o spună în față.
1661
01:56:00,375 --> 01:56:02,208
Cu toții vă spunem „pitic”.
1662
01:56:02,291 --> 01:56:05,125
Bine! Pitic.
1663
01:56:05,208 --> 01:56:08,083
Dar aș vrea să știu
de ce mă învinuiești, Malboise.
1664
01:56:08,166 --> 01:56:13,625
Nu, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1665
01:56:13,708 --> 01:56:17,500
Vă condamn pentru că vechea gardă
a fost scoasă din funcțiune.
1666
01:56:17,583 --> 01:56:20,791
La Arcole și la Rivoli era încă
în serviciul militar,
1667
01:56:20,875 --> 01:56:21,916
dar după aceea?
1668
01:56:22,000 --> 01:56:24,625
Du-te acasă, ești prea bătrân.
1669
01:56:27,333 --> 01:56:31,000
Nu mă insultați, Maiestate.
Nu contează vârsta la soldații dv.!
1670
01:56:31,625 --> 01:56:33,583
Nu ești bărbat, ești un morocănos!
1671
01:56:33,666 --> 01:56:35,125
Cum mi-ați spus?
1672
01:56:35,208 --> 01:56:37,541
Un bărbat care se plânge
așa ca tine e un morocănos.
1673
01:56:40,625 --> 01:56:43,666
Ce replică drăguță.
1674
01:56:43,750 --> 01:56:46,666
Aproape la fel de bună ca „piticul”!
1675
01:56:49,166 --> 01:56:52,375
Nu te mai obosi, generale,
am pierdut-o la Marengo.
1676
01:56:53,250 --> 01:56:55,333
Haideți, dlor, până nu plâng.
1677
01:56:56,625 --> 01:56:57,875
Faceți-l sergent!
1678
01:57:11,916 --> 01:57:12,875
Ségur!
1679
01:57:13,833 --> 01:57:17,291
Puneți fum în taberele false
dintre Turas și iazuri.
1680
01:57:17,375 --> 01:57:19,125
- Da, Sire.
- M-ai auzit, taberele false!
1681
01:57:25,666 --> 01:57:28,625
Kutuzov își adună
trupele pe platoul Pratzen.
1682
01:57:28,708 --> 01:57:29,666
Știu.
1683
01:57:29,750 --> 01:57:32,708
De ce nu luați această poziție magnifică?
1684
01:57:32,791 --> 01:57:35,541
Pentru că aș obține doar
o victorie obișnuită.
1685
01:57:35,625 --> 01:57:38,333
Prin faptul că le-am lăsat-o lor,
i-am ispitit.
1686
01:57:38,416 --> 01:57:40,375
Dacă îndrăznesc să coboare
de pe acele înălțimi
1687
01:57:40,458 --> 01:57:42,166
pentru a-mi flanca dreapta,
1688
01:57:42,250 --> 01:57:44,833
chiar și cu 300.000 de oameni,
ei vor fi pierdut deja.
1689
01:57:44,916 --> 01:57:47,291
Întotdeauna aveți dreptate. Oricum, eu…
1690
01:57:47,375 --> 01:57:50,000
Un general principal prost e mai bun
decât doi generali buni.
1691
01:58:02,500 --> 01:58:04,166
Asta e!
1692
01:58:04,250 --> 01:58:06,083
S-au ridicat avanposturi rusești.
1693
01:58:10,000 --> 01:58:12,375
- Ce mișcare proastă!
- Vor cădea în capcana ta!
1694
01:58:12,458 --> 01:58:15,250
Ca o pisică ce încearcă să prindă
șoarecele din oglindă.
1695
01:58:15,333 --> 01:58:19,083
Până mâine-seară,
armatele inamice vor fi ale mele.
1696
01:58:21,166 --> 01:58:22,416
Scrie asta, băiete!
1697
01:59:03,000 --> 01:59:04,708
Buxhowden!
1698
01:59:12,791 --> 01:59:17,875
Dlor, împărații noștri
vor să lupte în zori.
1699
01:59:17,958 --> 01:59:20,250
Și din moment ce eu cunosc zona…
1700
01:59:20,333 --> 01:59:23,708
Dar pe Napoleon îl cunoști?
1701
01:59:23,791 --> 01:59:26,583
Ne-a depășit.
1702
01:59:26,666 --> 01:59:31,291
E imposibil să-mi strâng
trupele pe platoul Pratzen,
1703
01:59:31,375 --> 01:59:33,791
dacă ne atacă.
1704
01:59:36,791 --> 01:59:40,583
Kutuzov, vârsta te-a făcut fricos.
1705
01:59:40,666 --> 01:59:44,875
Am făcut planuri pentru această situație.
1706
01:59:44,958 --> 01:59:46,541
Nu va ataca.
1707
01:59:47,958 --> 01:59:49,500
Credeți-mă.
1708
01:59:49,583 --> 01:59:54,166
După ce trupele îți sunt adunate,
1709
01:59:54,250 --> 01:59:56,625
eliberezi platoul,
1710
01:59:56,708 --> 02:00:01,000
apoi îți vei conduce cei 32.000 de oameni
spre iazuri.
1711
02:00:01,083 --> 02:00:02,583
Ce?
1712
02:00:02,666 --> 02:00:05,958
Să abandonez platoul?
1713
02:00:06,041 --> 02:00:09,708
Asta e o nebunie, refuz!
1714
02:00:10,750 --> 02:00:15,750
Nu voi face asta niciodată, mă auzi,
niciodată în viața mea!
1715
02:00:16,541 --> 02:00:17,875
Generale, e planul meu!
1716
02:00:20,875 --> 02:00:24,375
- Cine umblă acolo?
- Arcole, Rivoli!
1717
02:00:24,458 --> 02:00:27,625
Mâine jucăm pentru întreaga Europă.
1718
02:00:27,708 --> 02:00:31,166
Berthier, scrie ordinele mele
pe măsură ce înaintez.
1719
02:00:31,250 --> 02:00:33,833
Sire, de ce să înconjurăm
satul Austerlitz,
1720
02:00:33,916 --> 02:00:35,458
pe care l-ați evacuat de dimineață?
1721
02:00:35,541 --> 02:00:39,166
Pentru că, datorită ție, Soult,
sper să dorm mâine acolo.
1722
02:00:39,250 --> 02:00:40,833
Scrie asta, băiete!
1723
02:00:40,916 --> 02:00:41,916
Așadar…
1724
02:00:43,791 --> 02:00:45,416
Ei probabil că au…
1725
02:00:45,500 --> 02:00:47,208
90.000 de oameni.
1726
02:00:47,291 --> 02:00:50,541
Noi avem 60.000. Sunt deja învinși.
1727
02:00:50,625 --> 02:00:51,500
Hai!
1728
02:00:53,583 --> 02:00:55,291
Presupun că austro-rușii
1729
02:00:55,375 --> 02:00:57,333
vor să captureze Marea Armată
1730
02:00:57,416 --> 02:01:00,250
străpungându-mi liniile
de retragere la Viena.
1731
02:01:00,333 --> 02:01:04,000
Pentru a-i încuraja
să își urmeze planurile,
1732
02:01:04,083 --> 02:01:08,708
și pentru a-i face să mă atace pe dreapta,
la sud, aici, lângă iazurile înghețate,
1733
02:01:08,791 --> 02:01:11,458
am redus foarte mult numărul de trupe
din dreapta mea.
1734
02:01:12,250 --> 02:01:17,458
Pentru a se întoarce, împărații vor trebui
să slăbească platoul Pratzen,
1735
02:01:17,541 --> 02:01:20,125
de pe care trebuie
să plece toate coloanele lor, cu Kutuzov.
1736
02:01:21,166 --> 02:01:23,916
Acest platou va deveni, prin urmare,
foarte vulnerabil,
1737
02:01:24,000 --> 02:01:28,083
și acolo voi îndrepta
toate eforturile noastre când vine vremea,
1738
02:01:28,166 --> 02:01:30,083
pentru a le străpunge armata în mijloc.
1739
02:01:30,166 --> 02:01:33,083
Pune-l pe Caffarelli să pornească
la ora două dimineața.
1740
02:01:33,166 --> 02:01:34,958
Spune-i că va fi o mare bătălie.
1741
02:01:35,041 --> 02:01:39,375
Cavaleria lui Murat nu va fi de ajuns!
Ce mai poți să-mi dai?
1742
02:01:39,458 --> 02:01:42,375
Cuirasierii lui Hautpoul și Nansouty,
1743
02:01:42,458 --> 02:01:44,166
dragonii lui Beaumont și ai lui Walther,
1744
02:01:44,250 --> 02:01:46,041
vânătorii lui Milhaud
și ai lui Kellermann.
1745
02:01:46,125 --> 02:01:48,000
Sunteți sigur că acest loc e plat?
1746
02:01:48,083 --> 02:01:49,333
Am verificat chiar eu.
1747
02:01:49,416 --> 02:01:52,416
Prognozez un conflict foarte mare
al cavaleriei acolo.
1748
02:01:52,500 --> 02:01:55,875
Diviziile tale, cele ale lui Vandamme
și ale lui Saint-Hilaire…
1749
02:01:55,958 --> 02:01:57,583
vor traversa râul Volbach.
1750
02:01:57,666 --> 02:01:59,958
Aici, acest pârâu,
1751
02:02:00,041 --> 02:02:04,000
prin satele…
1752
02:02:05,500 --> 02:02:09,541
Jurkovicz și Puntowitz.
1753
02:02:09,625 --> 02:02:13,000
Numele astea mi-au stricat limba.
Le vom schimba!
1754
02:02:13,083 --> 02:02:16,416
Și veți ocupa platoul Pratzen
cu orice preț!
1755
02:02:16,500 --> 02:02:20,291
Dar atenție! Numai la comanda mea.
1756
02:02:21,833 --> 02:02:23,125
Mă scuzați!
1757
02:02:23,208 --> 02:02:24,916
Nu înțeleg limba rusă.
1758
02:02:25,000 --> 02:02:26,708
O, așa este.
1759
02:02:26,791 --> 02:02:29,083
Iar eu nu înțeleg germana.
1760
02:02:29,166 --> 02:02:32,916
Generale, știi că sunt francez
și nu înțeleg prea multă germană sau rusă.
1761
02:02:33,000 --> 02:02:36,291
Bine! Sper că toată lumea știe franceză.
1762
02:02:36,375 --> 02:02:38,333
- Da.
- Bine, așadar…
1763
02:02:38,416 --> 02:02:40,541
Am observat…
1764
02:02:40,625 --> 02:02:43,750
mișcări de trupe
la stânga inamicului, aici.
1765
02:02:43,833 --> 02:02:46,166
Prin urmare, deduc
1766
02:02:46,250 --> 02:02:51,791
că corsicanul își slăbește centrul
cu intenția de a-și întări flancul stâng.
1767
02:02:51,875 --> 02:02:57,125
Cea mai mare parte a celor două armate,
împreună cu coloana lui Kutuzov,
1768
02:02:57,208 --> 02:02:59,583
care va coborî de pe platoul Pratzen,
1769
02:02:59,666 --> 02:03:04,333
vor împiedica flancul drept francez
și vor bloca drumul spre Viena.
1770
02:03:04,416 --> 02:03:05,875
Mai exact, dlor,
1771
02:03:05,958 --> 02:03:08,625
cea mai mare parte a armatei,
împreună cu coloana lui Kutuzov,
1772
02:03:08,708 --> 02:03:10,458
după ce coboară de pe dealurile Pratzen,
1773
02:03:10,541 --> 02:03:14,375
vor alunga flancul drept francez
și îi va înconjura lângă iazuri
1774
02:03:14,458 --> 02:03:17,458
pentru a-i bloca de tot
pe drumul spre Viena.
1775
02:03:17,541 --> 02:03:19,541
Toate acestea sunt foarte bune, generale.
1776
02:03:19,625 --> 02:03:22,125
Dar, dacă dușmanii noștri atacă Pratzen
1777
02:03:22,208 --> 02:03:24,625
cât timp noi coborâm, ce facem?
1778
02:03:28,791 --> 02:03:33,083
Acest lucru e puțin probabil.
Nu cred că trebuie luat în considerare.
1779
02:03:33,166 --> 02:03:37,458
Știți cât de temerar e Bonaparte.
Dacă voia să atace, ar fi făcut-o azi.
1780
02:03:37,541 --> 02:03:39,416
Dacă face așa, va suporta o înfrângere.
1781
02:03:39,500 --> 02:03:42,333
Dar cred că e prea deștept
ca să fie necugetat.
1782
02:03:42,416 --> 02:03:46,250
Să spunem că se retrage
1783
02:03:46,333 --> 02:03:49,500
sau că își schimbă poziția…
1784
02:03:49,583 --> 02:03:53,125
Chiar și așa, pozițiile
forțelor noastre armate
1785
02:03:53,208 --> 02:03:54,666
vor rămâne aceleași.
1786
02:03:56,000 --> 02:03:58,625
Dlor, cred că înțelegeți
1787
02:03:58,708 --> 02:04:00,750
că planul meu
1788
02:04:00,833 --> 02:04:04,875
e doar o copie a planului lui Bonaparte
de la Castiglione.
1789
02:04:05,458 --> 02:04:06,875
Kobelnitz!
1790
02:04:06,958 --> 02:04:10,083
Stabilește a treia divizie
în jurul acestui castel.
1791
02:04:10,166 --> 02:04:12,750
Întărește-o cu două batalioane de pușcași
1792
02:04:12,833 --> 02:04:15,791
și cu un detașament
al cavaleriei generalului Margaron.
1793
02:04:15,875 --> 02:04:19,166
Sire, divizia a treia are doar
linia a treia și vânătorii corsicani.
1794
02:04:20,083 --> 02:04:22,500
Să se concentreze pe Telnitz.
1795
02:04:22,583 --> 02:04:24,833
Este cel mai apropiat punct de iazuri.
1796
02:04:24,916 --> 02:04:27,875
Să se ascundă în apele puțin adânci,
printre stuf.
1797
02:04:27,958 --> 02:04:31,291
Atenție la ceață,
să nu vă împușcați între voi.
1798
02:04:31,375 --> 02:04:33,625
- Ai auzit, Berthier?
- Da, Sire.
1799
02:04:33,708 --> 02:04:35,291
Divizia a treia așteaptă ordinele.
1800
02:04:35,375 --> 02:04:39,625
Stabiliți ce semnale de recunoaștere
veți utiliza: tobe și trâmbițe.
1801
02:04:39,708 --> 02:04:42,166
În special, nu-i lăsați să meargă
peste iazuri înghețate.
1802
02:04:44,166 --> 02:04:47,125
Ce? Chiar așa de evidentă
a fost capcana mea?
1803
02:04:47,208 --> 02:04:49,625
Nu, Sire, dar Lannes
și noi ceilalți ne-am gândit
1804
02:04:49,708 --> 02:04:52,333
că vreți să atrageți rușii
la aceste iazuri,
1805
02:04:52,416 --> 02:04:55,541
când ați cercetat
grosimea gheții cu sabia.
1806
02:04:59,875 --> 02:05:04,708
Ofițerii vor avea detaliile
acestei operațiuni înainte de zori.
1807
02:05:04,791 --> 02:05:05,958
Dlor, să știți
1808
02:05:06,041 --> 02:05:10,666
că această luptă semnalează
sfârșitul domniei lui Napoleon.
1809
02:05:11,666 --> 02:05:14,125
Și, după victorie,
1810
02:05:14,208 --> 02:05:16,583
ne vom întâlni la zidurile din Bruenn.
1811
02:05:16,666 --> 02:05:19,583
Generale, Bonaparte mai are
un singur punct forte.
1812
02:05:19,666 --> 02:05:21,625
Pot să vă întreb care ar fi acesta?
1813
02:05:21,708 --> 02:05:24,708
Memoria soldaților săi
cu privire la victoriile lor republicane.
1814
02:05:24,791 --> 02:05:26,208
Republica?
1815
02:05:29,583 --> 02:05:33,500
Aproape că a ucis-o,
iar în dimineața asta o vom termina noi.
1816
02:05:33,583 --> 02:05:36,000
Contați pe mine, e singurul lucru
pentru care sunt aici.
1817
02:05:38,500 --> 02:05:39,916
Generale Kutuzov.
1818
02:06:08,208 --> 02:06:11,000
Nu ai auzit ce spunea Weyrother, dormeai.
1819
02:06:11,083 --> 02:06:12,958
Nu, am auzit.
1820
02:06:13,041 --> 02:06:14,791
Dragul meu domn, trebuie să învățați
1821
02:06:14,875 --> 02:06:18,041
că ursul rusesc doarme
numai cu un ochi închis.
1822
02:06:18,125 --> 02:06:20,833
Dar de ce vreți să intervin
împotriva unui om
1823
02:06:20,916 --> 02:06:22,500
care vrea să imite inimitabilul?
1824
02:06:23,541 --> 02:06:25,625
Dacă aș fi avut mâinile libere!
1825
02:06:25,708 --> 02:06:27,958
Am primit asta de la spionii mei.
1826
02:06:28,750 --> 02:06:29,750
Poftim.
1827
02:06:29,833 --> 02:06:31,583
Ce este?
1828
02:06:32,291 --> 02:06:36,666
Acesta e codul secret
al semnalelor trâmbițelor franceze.
1829
02:06:40,666 --> 02:06:43,750
Știți ce cred eu, Langeron?
1830
02:06:43,833 --> 02:06:49,208
Nu-mi doresc deloc
ca un francez să îmi spună asta.
1831
02:06:49,291 --> 02:06:51,916
Dacă aș putea să-l omor
pe acest tiran, aș face-o.
1832
02:06:52,000 --> 02:06:56,958
Totuși, dacă aș fi
un ofițer francez ca dv., Langeron,
1833
02:06:57,041 --> 02:06:59,583
și ar putea urma un lider ca el,
1834
02:06:59,666 --> 02:07:01,541
aș fi de cealaltă parte.
1835
02:07:01,625 --> 02:07:05,208
Unde e ordonanța mea?
Mă gândesc că doarme.
1836
02:07:06,458 --> 02:07:10,125
Langeron, dați-mi haina.
1837
02:07:10,208 --> 02:07:12,500
Bine, să mergem!
1838
02:07:12,583 --> 02:07:14,458
- Berthier!
- Sire?
1839
02:07:14,541 --> 02:07:18,250
Ia ordinele pentru generalul Friant.
Spune-i să se oprească la Grossfriegen.
1840
02:07:18,333 --> 02:07:19,666
A ajuns deja acolo.
1841
02:07:20,541 --> 02:07:22,500
Friant a parcurs 36 de leghe, de la Viena
1842
02:07:22,583 --> 02:07:24,208
până la Grossfriegen, în 48 de ore?
1843
02:07:24,291 --> 02:07:29,125
Câțiva soldați epuizați au rămas în urmă,
dar cea mai mare parte a trupelor e aici.
1844
02:07:29,208 --> 02:07:31,041
Generalul Friant, Sire!
1845
02:07:42,458 --> 02:07:47,041
Ce bine că ai venit în ajutorul nostru
fără să primești ordine. Ești curajos!
1846
02:07:47,125 --> 02:07:50,250
- Ce soldat! Ce lider!
- Vă iubim, Sire!
1847
02:07:50,333 --> 02:07:53,041
Trebuie să ai cinci regimente
de infanterie și…
1848
02:07:53,125 --> 02:07:56,375
Șase dragoni sub comanda dv.,
Sire, sau ce mai rămâne din ei.
1849
02:07:56,458 --> 02:07:58,041
Șapte sau opt mii de oameni în total.
1850
02:08:00,083 --> 02:08:02,208
Mențineți-vă poziția la Grossfriegen.
1851
02:08:03,166 --> 02:08:05,708
În rezervă, cu Eblé.
1852
02:08:05,791 --> 02:08:08,625
Acolo, gata să se atace Sokolnitz.
1853
02:08:08,708 --> 02:08:10,541
Mă aștept să fie la această poziție.
1854
02:08:12,208 --> 02:08:14,333
Ai o responsabilitate magnifică.
1855
02:08:16,375 --> 02:08:17,458
Ești demn de ea!
1856
02:08:22,583 --> 02:08:23,458
Davout!
1857
02:08:25,666 --> 02:08:27,583
Sprijină-l cu toate diviziile tale.
1858
02:08:28,458 --> 02:08:31,625
Se va confrunta
cu o mare parte din forțele inamicului.
1859
02:08:31,708 --> 02:08:33,416
Vă puteți baza pe mine, Sire.
1860
02:08:33,500 --> 02:08:37,333
Dar cum suntem șapte împotriva unuia,
ne vom lupta să rămânem în viață.
1861
02:08:38,166 --> 02:08:39,500
Rapp!
1862
02:08:39,583 --> 02:08:41,750
Cu mamelucii și cu vânătorii,
1863
02:08:41,833 --> 02:08:44,000
și cu sprijinul mareșalului Bessières,
1864
02:08:44,083 --> 02:08:47,708
mențineți inițiativa
și atacați punctele compromise.
1865
02:08:47,791 --> 02:08:51,708
Atenție la cavalerii lui Alexandru.
1866
02:08:51,791 --> 02:08:55,583
Murat, cu cei 11.000 de cai ai tăi,
trebuie să găsești breșa,
1867
02:08:55,666 --> 02:08:59,250
prin care putem perturba 82 de detașamente
ale Prințului de Liechtenstein.
1868
02:08:59,333 --> 02:09:02,250
Cavaleria austriacă
este cea mai bună din lume, știați asta?
1869
02:09:04,916 --> 02:09:08,541
- Maiestate!
- Să vină grenadierul Fills din Oudinot.
1870
02:09:08,625 --> 02:09:11,875
Cu ajutorul lui Lejeune,
el va face schițe cu mine și cu lupta.
1871
02:09:11,958 --> 02:09:14,375
Pentru a motiva mulțimile,
mai întâi trebuie
1872
02:09:14,458 --> 02:09:15,791
să le fii plăcut ochilor.
1873
02:09:15,875 --> 02:09:18,958
Să verificăm focurile
din taberele inamice,
1874
02:09:19,041 --> 02:09:21,250
să vedem dacă predicțiile noastre
au fost corecte.
1875
02:09:24,958 --> 02:09:27,333
- Cine umblă acolo?
- Arcole!
1876
02:09:30,041 --> 02:09:31,875
Întâlnire la ora șase, oameni buni.
1877
02:09:33,875 --> 02:09:36,208
Semnalele dintre cele șase corpuri
ale mele sunt decise?
1878
02:09:36,291 --> 02:09:38,916
Da, Maiestate.
În trei ore se va pune în practică.
1879
02:09:39,000 --> 02:09:40,833
Semnalele astea sunt prea lente!
1880
02:09:40,916 --> 02:09:43,250
Volta ar trebui să remedieze asta
cu electricitatea lui.
1881
02:09:43,333 --> 02:09:45,666
Chappe, dă ordinele mele în zori.
1882
02:09:45,750 --> 02:09:48,916
Berthier, dublează-le
cu un călăreț de expediție, codificate.
1883
02:09:49,000 --> 02:09:50,583
Daumesnil! Ivan!
1884
02:09:52,666 --> 02:09:53,750
Pe cai, oameni buni!
1885
02:09:53,833 --> 02:09:56,958
Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp!
1886
02:10:01,708 --> 02:10:04,750
- Ne apropiem de Pratzen?
- Da, Maiestate!
1887
02:10:04,833 --> 02:10:06,375
Sunteți în mare pericol.
1888
02:10:06,458 --> 02:10:09,125
Generalul Langeron are avanposturi
la periferie.
1889
02:10:09,208 --> 02:10:10,916
Nu-mi place sfatul tău. Vino!
1890
02:10:13,125 --> 02:10:15,375
- Dle general.
- Da!
1891
02:10:15,458 --> 02:10:20,291
Napoleon e aici, aproape, în persoană!
1892
02:10:22,208 --> 02:10:25,875
Urmărește acest grup
și adu-l pe împărat, mort sau viu!
1893
02:10:32,500 --> 02:10:33,750
Du-te!
1894
02:10:33,833 --> 02:10:35,916
Du-te, prinde-l!
1895
02:10:36,000 --> 02:10:37,041
Du-te!
1896
02:11:09,291 --> 02:11:12,166
Scoate caii din noroi.
Mă întorc în tabără.
1897
02:11:12,250 --> 02:11:13,875
Sire, veți fi pierdut!
1898
02:11:13,958 --> 02:11:15,000
Nu, în niciun caz!
1899
02:11:34,041 --> 02:11:34,916
Hei!
1900
02:11:35,000 --> 02:11:38,916
Idiotul naibii! Uită-te pe unde calci!
1901
02:11:39,000 --> 02:11:41,833
Stai așa… O, dispari!
1902
02:11:45,083 --> 02:11:47,333
O, rahat!
1903
02:11:47,416 --> 02:11:50,541
Vă rog să mă scuzați, generale! Maiestate!
1904
02:11:50,625 --> 02:11:55,041
- Dormeam.
- Alboise de Pontoise!
1905
02:11:55,125 --> 02:11:58,125
Iertare, „de Seine-et-Oise”!
1906
02:11:58,208 --> 02:12:00,041
Ești sergent și tot te plângi?
1907
02:12:00,125 --> 02:12:02,833
Nu e forță la…
1908
02:12:02,916 --> 02:12:06,666
- Alboise de Seine-et-Oise?
- Nu, „de Pontoise”.
1909
02:12:06,750 --> 02:12:12,958
Trăiască împăratul!
1910
02:12:13,041 --> 02:12:16,916
Trăiască împăratul!
1911
02:12:17,000 --> 02:12:20,875
Trăiască împăratul!
1912
02:12:20,958 --> 02:12:25,125
Trăiască împăratul!
1913
02:12:25,208 --> 02:12:30,625
Trăiască împăratul!
1914
02:12:31,708 --> 02:12:35,500
Maiestatea Voastră,
dușmanul dă foc taberelor! Uitați!
1915
02:12:36,791 --> 02:12:38,208
Cine umblă acolo?
1916
02:12:44,625 --> 02:12:49,625
Trăiască împăratul!
1917
02:12:55,583 --> 02:12:57,500
Pe aici!
1918
02:13:06,916 --> 02:13:07,916
Sire!
1919
02:13:10,416 --> 02:13:12,916
Sire, v-am căutat peste tot.
1920
02:13:14,041 --> 02:13:17,875
Maiestate, nu vă faceți griji
că focurile ne vor trăda pozițiile?
1921
02:13:17,958 --> 02:13:19,041
Nu.
1922
02:13:19,125 --> 02:13:22,875
Vor crede că ne ardem taberele
pentru a acoperi retragerea.
1923
02:13:22,958 --> 02:13:26,083
Trăiască împăratul!
1924
02:13:35,750 --> 02:13:36,708
Rapp!
1925
02:13:37,291 --> 02:13:39,083
E cea mai bună noapte din viața mea.
1926
02:13:39,166 --> 02:13:43,000
Trăiască împăratul!
1927
02:13:46,750 --> 02:13:48,625
Sunt îngrijorat.
1928
02:13:48,708 --> 02:13:50,916
E doar un spectacol, Maiestate!
1929
02:13:51,000 --> 02:13:54,541
Vrea să ne sperie cu atâta agitație.
1930
02:13:54,625 --> 02:13:56,208
Nu crezi în planurile lui?
1931
02:13:56,291 --> 02:13:58,458
Nu, nu e atât de naiv.
1932
02:13:58,541 --> 02:14:00,000
Dar miile de focuri?
1933
02:14:00,083 --> 02:14:02,166
Îi acoperă retragerea.
1934
02:14:02,250 --> 02:14:03,916
Sunt gata să plece.
1935
02:14:04,000 --> 02:14:06,791
Și își ard taberele, așa cum am prezis.
1936
02:14:11,666 --> 02:14:13,166
Ce a fost asta?
1937
02:14:13,250 --> 02:14:17,125
E ordinul prin care Kutuzov
își începe coborârea de pe platou.
1938
02:14:17,208 --> 02:14:18,666
Dar abia a sosit.
1939
02:14:18,750 --> 02:14:22,500
Vreau ca oamenii lui să coboare
imediat ce sosesc.
1940
02:14:22,583 --> 02:14:24,416
Le vom tăia calea!
1941
02:14:25,416 --> 02:14:28,000
Și…
1942
02:14:28,083 --> 02:14:29,666
dacă ceața ne ajută,
1943
02:14:29,750 --> 02:14:33,791
atunci vă promit, Maiestate,
vom captura întreaga armată!
1944
02:14:33,875 --> 02:14:35,291
Minunat, Francis!
1945
02:14:37,125 --> 02:14:38,958
Uitați-vă la stea!
1946
02:14:39,041 --> 02:14:41,958
Aceasta e steaua pe care am văzut-o
la Marengo și la Rivoli!
1947
02:14:45,666 --> 02:14:47,166
Cerul îmi vorbește!
1948
02:14:49,166 --> 02:14:51,083
Este pentru victorie…
1949
02:14:51,166 --> 02:14:52,500
Pontoise!
1950
02:14:54,000 --> 02:14:57,291
Mareșalii vor ajunge
la ora șase dimineața.
1951
02:14:57,375 --> 02:15:00,000
În funcție de mișcările inamicului
din această noapte,
1952
02:15:00,083 --> 02:15:02,083
voi da ordinele finale.
1953
02:15:02,166 --> 02:15:04,458
- Treziți-mă într-o oră.
- Foarte bine, Sire.
1954
02:15:36,833 --> 02:15:39,083
Uite, ceața se îngroașă în vale.
1955
02:15:39,166 --> 02:15:41,250
E un adevărat dar din cer!
1956
02:15:41,333 --> 02:15:43,750
Asta ne va ajuta
în manevra noastră de flancare.
1957
02:15:44,833 --> 02:15:46,916
Francezii au pierdut, de data asta!
1958
02:15:49,000 --> 02:15:50,458
A venit vremea!
1959
02:15:51,708 --> 02:15:53,375
Toată lumea afară!
1960
02:15:53,458 --> 02:15:57,375
În formație!
1961
02:15:57,458 --> 02:16:00,833
Înainte! Marș!
1962
02:16:03,166 --> 02:16:06,875
Plecarea și desfășurarea tuturor trupelor!
1963
02:16:06,958 --> 02:16:09,291
Înainte! Marș!
1964
02:16:09,375 --> 02:16:10,666
Opriți-vă!
1965
02:16:11,250 --> 02:16:13,625
- Jawohl!
- Da, dle.
1966
02:16:14,875 --> 02:16:18,875
Plecarea și desfășurarea tuturor trupelor!
1967
02:16:26,791 --> 02:16:29,291
Porniți!
1968
02:16:45,208 --> 02:16:48,458
Și cu ordinul generalului Weyrother
cum rămâne?
1969
02:16:48,541 --> 02:16:52,583
Cine e comandantul aripii drepte,
el sau eu?
1970
02:16:52,666 --> 02:16:54,416
Refuz!
1971
02:16:57,125 --> 02:17:01,458
Langeron și Przybyszewski
nu și-au primit ordinele.
1972
02:17:01,541 --> 02:17:04,291
Toată lumea e la conducere!
1973
02:17:04,375 --> 02:17:06,541
Nu există cooperare.
1974
02:17:06,625 --> 02:17:10,500
Cei doi tineri nu se opresc niciodată,
1975
02:17:10,583 --> 02:17:15,375
își tot lustruiesc unghiile
și se contrazic între ei.
1976
02:17:15,458 --> 02:17:18,541
Vom pierde bătălia
1977
02:17:18,625 --> 02:17:20,958
dacă nu le stric centrul.
1978
02:17:21,041 --> 02:17:23,708
Mai mult decât atât, dacă mergi acolo jos,
1979
02:17:23,791 --> 02:17:26,958
va crea o confuzie teribilă.
1980
02:17:27,041 --> 02:17:29,541
Ar trebui să rămânem pe platou
1981
02:17:29,625 --> 02:17:32,041
și să îi salvăm.
1982
02:17:32,125 --> 02:17:34,958
Mulțumesc, Mikhail Illarionovici!
1983
02:17:35,041 --> 02:17:40,208
Maiestățile Lor dau ordinul
de a începe coborârea.
1984
02:17:40,791 --> 02:17:44,125
Foarte bine, voi merge!
1985
02:17:45,791 --> 02:17:50,041
Dacă tot e un ordin.
1986
02:17:50,125 --> 02:17:53,916
Ei nu știu ce fac.
1987
02:17:55,583 --> 02:17:59,083
Pregătiți-vă pentru coborâre!
1988
02:18:00,333 --> 02:18:01,458
Lannes!
1989
02:18:01,541 --> 02:18:04,500
- Nu e aici?
- Iată-l.
1990
02:18:06,083 --> 02:18:07,458
E atât de frig!
1991
02:18:07,541 --> 02:18:08,875
Ce ceață teribilă de dimineață!
1992
02:18:08,958 --> 02:18:11,041
- Unde e împăratul?
- Încă mai doarme.
1993
02:18:17,416 --> 02:18:19,166
E timpul. Îl trezesc eu.
1994
02:18:26,583 --> 02:18:27,541
Sire!
1995
02:18:29,958 --> 02:18:30,958
Sire!
1996
02:18:32,041 --> 02:18:34,041
Vă aduc ultimele vești.
1997
02:18:36,000 --> 02:18:38,375
Sire, mi-e rușine!
1998
02:18:43,541 --> 02:18:45,541
Toți comandanții dv. sunt aici.
1999
02:18:59,166 --> 02:19:00,458
Acum, domnilor…
2000
02:19:01,541 --> 02:19:03,666
Urmează o zi mare.
2001
02:19:05,458 --> 02:19:07,083
Fills!
2002
02:19:07,166 --> 02:19:09,208
Să rămână în amintire prin desenele tale.
2003
02:19:09,958 --> 02:19:12,083
Și imaginile aduc victorii,
2004
02:19:12,166 --> 02:19:13,333
în felul lor.
2005
02:19:16,416 --> 02:19:18,708
Tot ce am planificat se întâmplă.
2006
02:19:18,791 --> 02:19:20,958
Inamicul se aruncă
pe flancul nostru drept.
2007
02:19:22,416 --> 02:19:23,416
Ce greșeală!
2008
02:19:24,750 --> 02:19:26,541
Ar fi putut ataca, dar nu,
2009
02:19:26,625 --> 02:19:28,250
vor să-mi taie calea înainte de Viena,
2010
02:19:28,333 --> 02:19:30,125
și să îmi captureze întreaga armată.
2011
02:19:30,208 --> 02:19:31,833
Probabil ei cred că sunt tânăr.
2012
02:19:33,541 --> 02:19:36,041
Nu îmi voi schimba pozițiile.
2013
02:19:36,125 --> 02:19:38,875
Vreau să le piară mândria
2014
02:19:38,958 --> 02:19:41,625
și să pun capăt acestui război
cu o lovitură grea!
2015
02:19:47,500 --> 02:19:51,750
Într-o jumătate de oră,
întreaga linie trebuie să fie în flăcări,
2016
02:19:51,833 --> 02:19:55,375
iar până la 16:00,
armatele inamice trebuie să fie distruse!
2017
02:19:56,375 --> 02:19:59,375
Dlor, mă bazez pe voi!
2018
02:19:59,458 --> 02:20:01,708
Trăiască împăratul!
2019
02:20:01,791 --> 02:20:04,125
Caffarelli, vino aici!
2020
02:20:04,208 --> 02:20:06,000
Du-te!
2021
02:20:20,541 --> 02:20:22,583
- Cât e ceasul?
- E ora șapte, Sire.
2022
02:20:22,666 --> 02:20:26,250
Uitați, Sire. Trupele
de pe platoul Pratzen se mobilizează,
2023
02:20:26,333 --> 02:20:29,750
iar inamicii dv. coboară în ceață,
2024
02:20:29,833 --> 02:20:32,375
unde se ascund trupele. A venit vremea!
2025
02:20:32,458 --> 02:20:35,125
Nu întrerupeți inamicul
în timp ce face o greșeală.
2026
02:20:35,208 --> 02:20:37,791
De cât timp aveți nevoie
pentru a captura Pratzen?
2027
02:20:37,875 --> 02:20:39,625
- De douăzeci de minute.
- Soult.
2028
02:20:39,708 --> 02:20:42,291
Fii gata de cea mai bună lucrare
din viața ta. Dar așteptați!
2029
02:20:42,375 --> 02:20:44,375
Nu plecați până când nu dau comanda!
2030
02:20:48,083 --> 02:20:51,291
Trăiască împăratul!
2031
02:21:04,000 --> 02:21:06,583
Prezentați arm’!
2032
02:21:07,833 --> 02:21:09,958
Prezentați arm’!
2033
02:21:12,625 --> 02:21:13,666
Soldați!
2034
02:21:14,541 --> 02:21:16,583
Trebuie să încheiem această campanie…
2035
02:21:17,458 --> 02:21:19,041
ca un tunet!
2036
02:21:51,583 --> 02:21:54,375
Sire, se aude sunetul cailor din dreapta,
2037
02:21:54,458 --> 02:21:56,208
venind dinspre iazuri.
2038
02:22:03,166 --> 02:22:05,375
Primele coloane rusești care se sinucid!
2039
02:22:06,916 --> 02:22:10,375
Până la apusul soarelui,
armata lor va fi a mea.
2040
02:22:11,208 --> 02:22:12,666
Scrie asta, Ségur!
2041
02:22:15,416 --> 02:22:19,000
Chappe! Putem vedea semnalele tale
de la 800 de metri?
2042
02:22:19,083 --> 02:22:20,500
Da, Maiestate!
2043
02:22:21,666 --> 02:22:23,125
Comunică cu Dealul Santon.
2044
02:22:23,208 --> 02:22:26,625
Pune-l pe Claparède să deschidă focul
cu mitralii din cele 18 tunuri ale sale.
2045
02:22:28,875 --> 02:22:30,125
Într-un minut!
2046
02:22:30,208 --> 02:22:31,791
Da, Maiestate!
2047
02:23:12,166 --> 02:23:15,708
Sire, vedeți cum ambele divizii
ale lui Lannes sunt în mișcare!
2048
02:23:17,666 --> 02:23:20,666
Acolo jos! Divizia lui Suchet
se află la poalele dealului!
2049
02:23:21,583 --> 02:23:23,291
Acolo, Caffarelli,
2050
02:23:23,375 --> 02:23:25,625
protejat de cavaleria lui Kellermann.
2051
02:23:27,041 --> 02:23:30,083
Și departe, acolo,
acea masă enormă e dușmanul!
2052
02:23:34,000 --> 02:23:36,916
Cele 82 de detașamente austro-ruse!
2053
02:23:37,000 --> 02:23:39,166
Se pregătește o luptă între titani!
2054
02:23:43,833 --> 02:23:46,750
E atât de frumos, atât de magnific,
2055
02:23:46,833 --> 02:23:49,583
să trăiesc acest lucru cu dv.
2056
02:23:49,666 --> 02:23:52,958
Vreau să găsesc titlul capitolului meu
pentru această zi, 2 decembrie.
2057
02:23:54,000 --> 02:23:55,833
Iată titlul, băiete.
2058
02:23:57,041 --> 02:23:58,750
Soarele de la Austerlitz.
2059
02:24:05,250 --> 02:24:09,166
Pentru numele lui Dumnezeu,
nu putem sta aici ca niște statui!
2060
02:24:09,250 --> 02:24:11,958
Pentru ca el să câștige bătălia
doar uitându-se.
2061
02:24:12,041 --> 02:24:15,625
Au vrut platoul Pratzen la desert,
2062
02:24:15,708 --> 02:24:18,166
i-l vom servi ca aperitiv!
2063
02:24:18,250 --> 02:24:20,625
La luptă!
2064
02:24:20,708 --> 02:24:23,500
Atacați!
2065
02:24:23,583 --> 02:24:25,416
Hei, tu!
2066
02:24:25,500 --> 02:24:28,291
Muzica pentru batalion!
2067
02:24:31,041 --> 02:24:33,041
Le vom străpunge flancurile!
2068
02:24:33,125 --> 02:24:34,625
Să auzim muzica!
2069
02:25:34,333 --> 02:25:36,125
Sire!
2070
02:25:36,208 --> 02:25:40,166
O echipă din vechea gardă
tocmai a atacat fără ordine.
2071
02:25:41,333 --> 02:25:43,625
Dumnezeule! Fugi și oprește-i,
vor fi uciși!
2072
02:25:45,250 --> 02:25:47,166
Morocănoșii ăia nu au nicio rușine.
2073
02:25:47,250 --> 02:25:48,625
Mareșal Berthier.
2074
02:25:48,708 --> 02:25:51,000
- Să moară pentru mine?
- Nu?
2075
02:25:51,083 --> 02:25:52,666
Alboise!
2076
02:25:52,750 --> 02:25:55,333
Pontoise Seine-et-Oise!
2077
02:25:55,416 --> 02:25:56,833
S-a dus!
2078
02:25:59,458 --> 02:26:02,250
Cel puțin nu mai poate trage!
2079
02:26:14,666 --> 02:26:16,541
Opriți-vă! Poziția de luptă!
2080
02:26:16,625 --> 02:26:17,541
Opriți-vă!
2081
02:26:19,208 --> 02:26:20,916
Francezii sunt la 100 de pași.
2082
02:26:26,750 --> 02:26:27,958
Spune-mi…
2083
02:26:29,291 --> 02:26:31,125
Vezi mișcare acolo jos?
2084
02:26:31,208 --> 02:26:32,791
Da, căpitane.
2085
02:26:32,875 --> 02:26:34,666
Poate că e cea de-a 108-a linie.
2086
02:26:34,750 --> 02:26:36,416
În mlaștină, ne caută pe noi.
2087
02:26:39,750 --> 02:26:42,166
Imediat ce ne întoarcem,
distrugeți această mlaștină.
2088
02:26:43,000 --> 02:26:44,083
Trompete!
2089
02:26:47,750 --> 02:26:48,916
Descifrează-mi asta!
2090
02:26:58,666 --> 02:26:59,750
Haideți, sunați!
2091
02:27:07,458 --> 02:27:09,833
Este cea de-a 108-a linie. Răspundeți!
2092
02:27:14,416 --> 02:27:17,875
Armele la umăr!
Nu e nimic de temut, oameni buni!
2093
02:27:17,958 --> 02:27:19,250
Marș!
2094
02:27:23,583 --> 02:27:26,541
Încărcați! Încrucișați baionetele!
2095
02:27:39,416 --> 02:27:42,041
Căpitane!
2096
02:27:47,041 --> 02:27:48,666
Înainte!
2097
02:27:49,333 --> 02:27:50,583
Încărcați!
2098
02:27:56,875 --> 02:27:58,541
În formație!
2099
02:27:58,625 --> 02:28:00,458
Adunați-vă în jur!
2100
02:28:00,541 --> 02:28:02,041
În formație!
2101
02:28:02,875 --> 02:28:05,791
- Ce ai făcut?
- Jumătate din companie a căzut!
2102
02:28:05,875 --> 02:28:09,500
Fugiți la Sokolnitz!
2103
02:28:09,583 --> 02:28:12,250
În formație!
2104
02:28:12,333 --> 02:28:13,833
Salvați-vă!
2105
02:28:14,875 --> 02:28:16,250
Alergați!
2106
02:28:20,875 --> 02:28:23,500
A 108-a linie va răspândi panica.
2107
02:28:23,583 --> 02:28:25,000
Acum putem lua satul!
2108
02:28:42,291 --> 02:28:44,250
Atacă Sokolnitz!
2109
02:29:05,083 --> 02:29:07,416
Foc în apărare!
2110
02:29:24,041 --> 02:29:25,125
Foc!
2111
02:29:28,083 --> 02:29:31,625
- La ordine, dle general!
- Sună retragerea!
2112
02:29:31,708 --> 02:29:34,500
Rămâi aici cu a paisprezecea.
O voi acoperi cu detașamentul meu.
2113
02:29:34,583 --> 02:29:36,875
Pregătiți-vă de retragere
și acoperiți toate părțile!
2114
02:29:51,208 --> 02:29:52,375
Foc!
2115
02:29:58,416 --> 02:29:59,750
În liniște!
2116
02:31:38,791 --> 02:31:39,916
Murat!
2117
02:31:40,916 --> 02:31:42,791
Dacă Sokolnitz cade, dreapta noastră cade!
2118
02:31:42,875 --> 02:31:43,791
Să le arătăm noi lor!
2119
02:31:43,875 --> 02:31:45,458
- Repede la Bagration!
- Da!
2120
02:31:54,291 --> 02:31:55,375
Maiestate!
2121
02:31:55,458 --> 02:31:59,000
Trădătorul Langeron a luat Sokolnitz,
2122
02:31:59,083 --> 02:32:02,500
lăsându-l pe Kienmayer să ia Telnitz.
2123
02:32:02,583 --> 02:32:05,583
Atunci Friant e pe drum
și va fi aici în câteva minute.
2124
02:32:08,583 --> 02:32:11,250
Între timp, linia noastră e străpunsă
de unitatea lui Dokhturov,
2125
02:32:11,333 --> 02:32:13,291
care tocmai s-a alăturat lui Kienmayer!
2126
02:32:13,375 --> 02:32:17,375
Przybyszewski vă înconjoară deja dreapta
pentru a o străpunge!
2127
02:32:17,458 --> 02:32:18,833
Nu contează.
2128
02:32:18,916 --> 02:32:22,083
Își urmează planul.
Eu nu l-am început pe al meu. Berthier!
2129
02:32:22,166 --> 02:32:24,541
Să-l lăsăm pe Davout
să ne slăbească liniile
2130
02:32:24,625 --> 02:32:27,750
la mlaștinile de la Sokolnitz
în timp ce așteptăm sosirea lui Friant.
2131
02:32:27,833 --> 02:32:28,916
Dublați la Chappe.
2132
02:32:30,875 --> 02:32:34,375
- Dar dreapta nu va rezista!
- Nu! Se îndoaie, nu înseamnă că se rupe!
2133
02:32:34,458 --> 02:32:36,833
Friant să facă legătura cu linia a treia
2134
02:32:36,916 --> 02:32:38,166
și să lupte până la unul.
2135
02:32:38,250 --> 02:32:39,541
Dar, Sire!
2136
02:32:39,625 --> 02:32:43,583
Friant mai are doar 10.000
de bărbați epuizați,
2137
02:32:43,666 --> 02:32:46,708
împotriva a 50.000! E imposibil!
2138
02:32:46,791 --> 02:32:51,166
Vorbești de forța lui? Nu-i cer decât
să își mențină poziția, nu să avanseze!
2139
02:32:51,250 --> 02:32:54,166
Până când sosesc întăririle
și regimentele lui Bourcier.
2140
02:32:54,250 --> 02:32:57,000
Acum, pleacă!
2141
02:32:57,625 --> 02:32:59,166
Ești patetic!
2142
02:33:00,333 --> 02:33:01,208
Eblé!
2143
02:33:58,916 --> 02:34:00,583
- E timpul, Sire?
- Nu!
2144
02:34:00,666 --> 02:34:02,833
Aștept ca Murat și Lannes
să-mi elibereze stânga.
2145
02:34:03,833 --> 02:34:05,833
Mă tem doar de Bagration și Kutuzov.
2146
02:34:23,166 --> 02:34:24,666
- Eu plec!
- Nu, nu încă!
2147
02:34:26,791 --> 02:34:28,083
Sper doar că Lannes…
2148
02:34:56,291 --> 02:34:57,583
- Murat!
- Da!
2149
02:35:00,333 --> 02:35:03,083
- M-a trimis împăratul!
- E rândul tău, Murat!
2150
02:35:03,166 --> 02:35:06,250
Ia-ți cei 11.000 de cai pe drumul Olmeutz
2151
02:35:06,333 --> 02:35:09,166
și adu-l pe Bagration
la Austerlitz, cu tobe.
2152
02:35:09,250 --> 02:35:11,666
Deocamdată, blochează
liniile rusești. Avansați!
2153
02:35:11,750 --> 02:35:14,125
Nansouty! Cattaneo!
2154
02:35:15,583 --> 02:35:18,250
Ne-au păcălit!
2155
02:35:18,333 --> 02:35:22,208
Trebuie să nu îi lăsăm pe francezi
să ia platoul!
2156
02:35:34,375 --> 02:35:36,333
Au trecut 15 minute, Sire!
2157
02:35:37,250 --> 02:35:38,166
Soult.
2158
02:35:38,250 --> 02:35:41,833
Nu uita că soarta bătăliei
depinde de preluarea platoului Pratzen.
2159
02:35:43,916 --> 02:35:47,333
Uite, generale, vin francezii!
2160
02:35:50,583 --> 02:35:54,416
Nu vi se pare, Maiestate,
că planurile vă sunt compromise
2161
02:35:54,500 --> 02:35:58,708
și că, prin faptul că l-ați constrâns
pe Kutuzov să își aducă jos coloanele,
2162
02:35:58,791 --> 02:36:01,541
v-ați retras prea devreme de pe platou?
2163
02:36:01,625 --> 02:36:03,333
Nu vă alarmați, Maiestate.
2164
02:36:03,416 --> 02:36:06,083
Într-o oră, partea lor dreaptă
va fi izolată și la închisoare.
2165
02:36:06,166 --> 02:36:08,000
Dokhturov și Langeron îi va alunga.
2166
02:36:17,833 --> 02:36:23,833
Opriți coborârea
și spuneți-i lui Liechtenstein
2167
02:36:23,916 --> 02:36:27,125
să mă scoată din încurcătura asta!
Intensificați focurile!
2168
02:36:27,833 --> 02:36:29,291
Ofițeri, urmați-mă!
2169
02:36:36,708 --> 02:36:42,083
Kutuzov se poate retrage înainte de luptă,
dar niciodată în timpul ei!
2170
02:36:45,166 --> 02:36:47,291
Napoleon nu-și va întări flancul drept?
2171
02:36:47,375 --> 02:36:49,083
Suntem înconjurați pe trei părți!
2172
02:36:50,833 --> 02:36:53,333
De ce stă Buxhowden,
cu cei 50.000 de oameni ai săi?
2173
02:36:53,416 --> 02:36:55,958
Plec cu împărații! E prea cald aici!
2174
02:36:56,041 --> 02:36:58,208
Nu ești la carnaval, lașule!
2175
02:37:00,541 --> 02:37:02,250
Înapoi!
2176
02:37:18,708 --> 02:37:19,583
Soult e aici!
2177
02:37:20,083 --> 02:37:23,708
Soult pe platou? Dumnezeule!
2178
02:37:24,250 --> 02:37:27,583
Dochtourroff ne va tăia calea!
2179
02:37:28,708 --> 02:37:29,916
Destul!
2180
02:37:37,083 --> 02:37:41,666
Avem nevoie
de sprijinul infanteriei austriece!
2181
02:37:42,208 --> 02:37:43,958
Pregătiți-vă să trageți!
2182
02:39:23,750 --> 02:39:26,291
În sfârșit! Suntem pe platoul Pratzen!
2183
02:39:26,375 --> 02:39:30,333
Îți mulțumesc, Soult!
Ești cel mai bun tactician din Europa!
2184
02:39:30,416 --> 02:39:35,083
Garda Imperială Rusă și cea mai mare
parte a armatei austriece sunt anihilate.
2185
02:39:35,166 --> 02:39:36,791
Ce știri ai despre flancul meu drept?
2186
02:39:36,875 --> 02:39:40,541
- Sire, Friant și Davout vor fi învinși!
- Sunt pe drum!
2187
02:39:40,625 --> 02:39:42,625
Soult, și întregul său corp militar,
2188
02:39:42,708 --> 02:39:44,458
Oudinot și cele zece batalioane ale sale,
2189
02:39:44,541 --> 02:39:47,250
40 de tunuri și cu mine.
Plecăm acum către iazuri.
2190
02:39:47,333 --> 02:39:48,250
- Bernadotte.
- Da.
2191
02:39:48,333 --> 02:39:51,458
Stai aici, pe Pratzen,
tragi fără încetare împotriva inamicului,
2192
02:39:51,541 --> 02:39:53,458
când îi vezi pe iazurile înghețate.
2193
02:39:53,541 --> 02:39:54,625
Da, Sire!
2194
02:40:18,791 --> 02:40:22,708
Langeron, așteptam succesul coloanei tale
și al celei a lui Przybyszewski.
2195
02:40:22,791 --> 02:40:24,208
Ce puteam face mai mult de-atât?
2196
02:40:24,291 --> 02:40:27,083
Suntem aproape pierduți,
iar tu imobilizezi 29 de batalioane!
2197
02:40:27,166 --> 02:40:30,500
Vezi doar inamici în jurul tău!
2198
02:40:30,583 --> 02:40:33,250
Nu poți vedea nimic în starea ta!
2199
02:40:33,333 --> 02:40:36,166
- Îți ordon să încetezi!
- Ești beat!
2200
02:40:37,750 --> 02:40:39,500
Alergați către mlaștini!
2201
02:40:39,583 --> 02:40:41,625
Victoria o cântăm!
2202
02:42:30,458 --> 02:42:32,375
Am mai văzut eu bătălii pierdute,
2203
02:42:33,875 --> 02:42:36,875
dar nu mi-am imaginat
niciodată o înfrângere atât de teribilă.
2204
02:42:36,958 --> 02:42:38,208
- Cât e ceasul?
- E ora cinci.
2205
02:42:38,291 --> 02:42:40,000
Sire, inamicul a fost învins!
2206
02:42:40,083 --> 02:42:44,375
Dlor, bătălia e câștigată!
În cinci ore, am învins Europa!
2207
02:42:46,750 --> 02:42:50,375
Garda Imperială Rusă e zdrobită,
cavaleria austriacă fuge,
2208
02:42:50,458 --> 02:42:52,958
coloana lui Kollowrath
este anihilată în iazuri.
2209
02:42:53,041 --> 02:42:54,416
Scrie!
2210
02:42:56,041 --> 02:42:58,291
Voi toți, alături de soldații mei,
2211
02:42:58,375 --> 02:43:00,916
mi-ați depășit așteptările.
2212
02:43:01,000 --> 02:43:02,208
Sunt tare mândru de voi!
2213
02:43:47,625 --> 02:43:48,916
Trebuie să pregătim un decret.
2214
02:43:50,250 --> 02:43:54,375
Statul adoptă toți copiii
soldaților francezi uciși la Austerlitz.
2215
02:43:54,458 --> 02:43:56,166
Șase mii de franci pentru văduvele lor.
2216
02:44:03,333 --> 02:44:05,416
Da. Celălalt.
2217
02:44:06,750 --> 02:44:09,041
- Tu nu m-ai ascultat.
- Poftim?
2218
02:44:09,125 --> 02:44:13,041
- Tu nu m-ai ascultat.
- Da.
2219
02:44:13,125 --> 02:44:17,958
Și dacă o lăsăm baltă,
a doua mea ureche va asculta…
2220
02:44:18,041 --> 02:44:19,583
ce spun morții acolo jos.
2221
02:44:19,666 --> 02:44:23,500
Toți cei care au strigat de dimineață:
„Trăiască împăratul!”
2222
02:44:25,458 --> 02:44:29,083
S-ar putea să nu vă placă
2223
02:44:29,166 --> 02:44:30,625
ce cred ei acum.
2224
02:44:48,375 --> 02:44:49,416
De unde sunt strigătele?
2225
02:44:49,500 --> 02:44:51,875
De la miile de ruși neajutorați
căzuți în lacuri.
2226
02:44:54,458 --> 02:44:57,500
Sire, ce facem cu miile de răniți?
2227
02:44:57,583 --> 02:44:59,333
Ambulanțele noastre sunt arhipline!
2228
02:44:59,416 --> 02:45:01,916
Aprindeți focuri pentru ei
cât timp așteaptă ajutor.
2229
02:45:08,958 --> 02:45:10,083
E groaznic!
2230
02:45:28,375 --> 02:45:30,750
Scoateți paltoanele de pe morți
pentru a acoperi răniți!
2231
02:45:37,375 --> 02:45:39,125
Ce liniște e!
2232
02:45:39,208 --> 02:45:42,333
Cel puțin aici auzim gemetele
celor pe care i-am putea salva.
2233
02:45:54,041 --> 02:45:56,458
ONOARE LUI NAPOLEON
ȘI SOLDAȚILOR SĂI - KUTUZOV
2234
02:46:59,916 --> 02:47:04,500
Alboise! Rușine!
2235
02:47:04,583 --> 02:47:06,166
L-am văzut!
2236
02:47:07,625 --> 02:47:09,000
Mi-a vorbit.
2237
02:47:09,916 --> 02:47:11,333
Și?
2238
02:47:11,416 --> 02:47:13,416
A vrut să mă tragă de cealaltă ureche!
2239
02:47:19,541 --> 02:47:24,250
CASTELUL AUSTERLITZ
CARTIERUL GENERAL AL ÎMPĂRATULUI FRANȚEI
2240
02:47:24,833 --> 02:47:27,458
Încă un lucru!
2241
02:47:27,541 --> 02:47:30,625
Când se întoarce, vă ridicați cu toții
2242
02:47:30,708 --> 02:47:35,916
și strigați ca nebunii:
„Trăiască împăratul!”
2243
02:47:36,000 --> 02:47:39,166
Și apoi mărșăluiți în spatele lui!
2244
02:47:48,833 --> 02:47:53,291
Trăiască împăratul!
2245
02:47:59,458 --> 02:48:01,250
Ce victorie nemaivăzută, Maiestate!
2246
02:48:01,333 --> 02:48:05,916
Abandonați de oamenii lor,
cei doi împărați au fugit în Ungaria!
2247
02:48:06,000 --> 02:48:08,083
Sire, generalul Friant!
2248
02:48:11,333 --> 02:48:12,875
Sire!
2249
02:48:12,958 --> 02:48:15,875
Vă aduc cele 45 steaguri
luate de la inamic
2250
02:48:15,958 --> 02:48:17,750
pentru aniversarea încoronării.
2251
02:48:20,791 --> 02:48:25,000
Sire, uitați-vă la focurile de tabără
și entuziasmul soldaților.
2252
02:48:26,750 --> 02:48:30,583
Maiestate, ați da ordinul
să cânte „La Marseillaise”?
2253
02:48:30,666 --> 02:48:33,416
- Asta a fost acum aproape trei ani.
- În seara asta, da.
2254
02:48:33,500 --> 02:48:34,500
E potrivit.
2255
02:48:34,583 --> 02:48:38,083
Trăiască împăratul!
2256
02:48:49,333 --> 02:48:50,791
Care sunt pagubele, Berthier?
2257
02:48:50,875 --> 02:48:53,166
Doar 2.000 de soldați în rezervă.
2258
02:48:53,250 --> 02:48:55,875
Inamicul are 15.000 de morți,
30.000 de prizonieri
2259
02:48:55,958 --> 02:48:59,000
și lasă 186 de tunuri în Franța, acolo.
2260
02:48:59,083 --> 02:49:00,833
Lumea n-a mai văzut o astfel de victorie.
2261
02:49:00,916 --> 02:49:02,208
Eliberați prizonierii.
2262
02:49:02,291 --> 02:49:04,958
Vreau să văd numai oameni liberi
înaintea mea.
2263
02:49:05,041 --> 02:49:08,208
La Paris va fi construit un pod,
care va purta numele Austerlitz.
2264
02:49:08,291 --> 02:49:09,750
Și două arcuri de triumf.
2265
02:49:09,833 --> 02:49:11,833
Unul la Place du Carrousel,
2266
02:49:11,916 --> 02:49:14,708
celălalt în capătul Champs-Elysées.
2267
02:49:14,791 --> 02:49:18,041
Vom topi aceste tunuri
pentru a înălța o coloană de bronz.
2268
02:49:18,125 --> 02:49:20,875
- Unde, Sire?
- La Place Vendôme.
2269
02:49:25,000 --> 02:49:26,125
Soldați!
2270
02:49:27,250 --> 02:49:29,750
În ziua bătăliei de la Austerlitz,
2271
02:49:29,833 --> 02:49:32,333
v-ați împodobit vulturii
cu glorie nemuritoare!
2272
02:49:33,791 --> 02:49:37,375
O armată de 100.000 de oameni,
condusă de doi împărați,
2273
02:49:37,458 --> 02:49:40,833
a fost împrăștiată sau înecată în lacuri
în mai puțin de cinci ore.
2274
02:49:41,541 --> 02:49:44,166
Poporul meu vă va primi cu bucurie
2275
02:49:44,250 --> 02:49:46,375
și va trebui doar să spuneți
2276
02:49:46,458 --> 02:49:49,166
că ați fost la bătălia de la Austerlitz,
2277
02:49:49,250 --> 02:49:50,500
pentru ca ei să răspundă:
2278
02:49:51,250 --> 02:49:52,625
„Iată un om curajos!”
2279
02:50:27,041 --> 02:50:29,625
SFÂRȘIT
2280
02:50:29,708 --> 02:50:31,916
Subtitrarea: Olga Codreanu
166720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.