All language subtitles for The.Battle.Of.Austerlitz.1960.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:28,000 --> 00:00:29,750 PRIN TRUPUL MEU, VOR ÎNVIA 4 00:00:46,375 --> 00:00:47,791 ÎN MEMORIA SOLDAȚILOR 5 00:00:47,875 --> 00:00:51,375 CARE AU MURIT ÎN BĂTĂLIA DE LA AUSTERLITZ, 2 DECEMBRIE 1805 6 00:03:28,583 --> 00:03:30,833 „AȘ VREA SĂ FIU POSTERITATEA MEA 7 00:03:30,916 --> 00:03:34,708 ȘI SĂ VĂD CE AR FACE UN POET SĂ SIMT, SĂ FAC ȘI SĂ SPUN.” 8 00:03:37,541 --> 00:03:38,833 AM ÎNCERCAT SĂ FIU POET, 9 00:03:38,916 --> 00:03:42,708 PRELUÂND MOTTOUL LUI VAN EYCK: „ALS IK KAN!” (CÂT DE BINE POT!) 10 00:04:02,125 --> 00:04:04,166 - Cât e ceasul? - E ora șapte. 11 00:04:04,250 --> 00:04:06,041 - Și vremea cum e? - E ceață și frig! 12 00:04:10,250 --> 00:04:13,208 - Dle Constant! - Da, dle general! 13 00:04:13,291 --> 00:04:15,500 De ce ești așa posac? 14 00:04:15,583 --> 00:04:17,958 - Din cauza noii dv. pălării. - Ce-i cu ea? 15 00:04:18,041 --> 00:04:20,875 Știi că e datoria ta să lărgești un pic pentru mine. 16 00:04:20,958 --> 00:04:22,708 Cincizeci și cinci de cm… 17 00:04:22,791 --> 00:04:24,250 în circumferință… 18 00:04:24,875 --> 00:04:26,416 Capul meu e sensibil. 19 00:04:28,708 --> 00:04:31,083 Încă două-trei zile de tortură 20 00:04:31,166 --> 00:04:33,500 și o voi putea purta. 21 00:04:43,708 --> 00:04:44,875 Ce înălțime am azi? 22 00:04:44,958 --> 00:04:47,166 La fel, 1,57 m. 23 00:04:47,250 --> 00:04:49,166 Uită-te mai bine, idiotule! 24 00:04:52,625 --> 00:04:54,041 Cu cinci centimetri în plus. 25 00:04:57,208 --> 00:04:58,875 Iarăși trișați. 26 00:05:01,583 --> 00:05:02,750 - Constant! - Da? 27 00:05:02,833 --> 00:05:07,208 Dacă vei scrie vreodată memoriile, să adaugi cinci centimetri. 28 00:05:07,291 --> 00:05:09,750 Un metru și 62 cm. 29 00:05:12,375 --> 00:05:15,041 Tu vei fi singurul care-mi va fi cunoscut adevărata înălțime. 30 00:05:16,208 --> 00:05:17,958 Ce ți-a spus pălărierul? 31 00:05:18,041 --> 00:05:19,833 Era mare haos în magazin! 32 00:05:19,916 --> 00:05:21,125 Toată lumea înnebunise! 33 00:05:21,208 --> 00:05:24,250 Dacă s-ar semna pacea cu Anglia, 34 00:05:24,333 --> 00:05:26,833 numele dv. ar fi cel mai memorabil în toată istoria. 35 00:05:26,916 --> 00:05:29,541 N-am nevoie de părerea dlui Poupart cu privire la politica mea. 36 00:05:31,916 --> 00:05:33,958 Doar prețul pălăriilor mele. 37 00:05:34,041 --> 00:05:37,791 - Șaizeci de franci bucata. - Fără reducere dacă am cumpărat patru? 38 00:05:37,875 --> 00:05:39,916 Nu, generale! 39 00:05:40,000 --> 00:05:43,625 E din cauza mărimii capului, a zis! Toată lumea a vrut să o atingă! 40 00:05:43,708 --> 00:05:45,875 Nu voi plăti mai mult de 40 de franci! 41 00:05:45,958 --> 00:05:48,000 Sau mă duc în altă parte. 42 00:05:50,041 --> 00:05:52,958 Hoție! 43 00:05:53,625 --> 00:05:55,083 De ce mergi ca o rață? 44 00:05:55,958 --> 00:05:57,875 Vă lărgesc și pantofii! 45 00:05:57,958 --> 00:06:01,500 Poate că am capul la fel de mare ca al dv., dar picioarele sunt mai mari. 46 00:06:01,583 --> 00:06:03,791 - E evident! - Ia asta! 47 00:06:03,875 --> 00:06:06,625 Pentru picioare. Jos pălăria! 48 00:06:06,708 --> 00:06:08,333 Ați terminat, dle Duplan? 49 00:06:08,416 --> 00:06:10,458 Mai durează câteva secunde, madame! 50 00:06:10,541 --> 00:06:13,416 Soțul meu se supără pe toți bărbații din jurul meu. 51 00:06:16,333 --> 00:06:17,250 Mulțumesc! 52 00:06:19,458 --> 00:06:21,625 Dlor, ieșiți. 53 00:06:21,708 --> 00:06:23,250 Va termina micuțul drag. 54 00:06:23,333 --> 00:06:24,416 Da, madame! 55 00:06:31,666 --> 00:06:33,083 E gelos ca soțul meu. 56 00:06:34,916 --> 00:06:37,166 - Te-a mușcat? - Da, madame. 57 00:06:37,250 --> 00:06:40,541 E un semn bun pentru tine. Îi mușcă doar pe cei care mă iubesc. 58 00:06:40,625 --> 00:06:44,541 - Înseamnă că pledează în favoarea mea. - Nu la fel de bine ca tine. 59 00:06:45,416 --> 00:06:48,625 - Croitorii doamnei! - O secundă! 60 00:06:53,208 --> 00:06:55,625 Revino mâine-dimineață ca să îmi aranjezi părul. 61 00:06:57,833 --> 00:06:58,750 Du-te acum. 62 00:07:04,708 --> 00:07:05,666 Talleyrand! 63 00:07:05,750 --> 00:07:09,375 De ce mi i-ai adus pe gălăgioșii ăștia? Ce se întâmplă? 64 00:07:09,458 --> 00:07:12,416 Vestea asta chiar merită. 65 00:07:12,500 --> 00:07:14,541 Lord Cornwallis a depus mari eforturi. 66 00:07:14,625 --> 00:07:20,166 Englezii vă oferă Tratatul de la Amiens. 67 00:07:20,250 --> 00:07:24,041 Semnat de fratele dv. Joseph în numele Franței. 68 00:07:24,125 --> 00:07:25,250 - Au semnat cu toții? - Da! 69 00:07:25,333 --> 00:07:27,583 Anglia, Rusia, Spania, Portugalia, 70 00:07:27,666 --> 00:07:30,166 Maroc, Tunisia, Algeria, Turcia și Grecia. 71 00:07:35,291 --> 00:07:37,541 De luni de zile lucrez… 72 00:07:37,625 --> 00:07:40,958 îmi cer scuze, amândoi am lucrat pentru fraternizarea Europei. 73 00:07:43,041 --> 00:07:45,166 Ne iese totul, e minunat! 74 00:07:46,166 --> 00:07:48,833 Vă asigur că, prin acest tratat, 75 00:07:48,916 --> 00:07:53,583 fără să știe încă, Europa vă oferă tronul. 76 00:07:57,375 --> 00:07:58,375 În sfârșit! 77 00:08:06,583 --> 00:08:08,166 Vă mulțumesc, dlor! 78 00:08:08,250 --> 00:08:09,750 Trăiască Anglia 79 00:08:09,833 --> 00:08:12,291 și reconcilierea popoarelor din Europa 80 00:08:12,375 --> 00:08:14,333 cu Republica Franceză! 81 00:08:14,958 --> 00:08:17,416 Mă sufocați, dlor! 82 00:08:18,541 --> 00:08:21,208 Mă duc să-i spun soției mele. 83 00:08:25,666 --> 00:08:29,416 - Nu știe ce să spună? - Da, de bucurie! 84 00:08:29,500 --> 00:08:31,375 Parisul își dorește pacea cu Anglia. 85 00:08:34,125 --> 00:08:35,208 - E adevărat? - Da. 86 00:08:35,291 --> 00:08:38,333 - Chiar a fost semnat? - Da, aseară. 87 00:08:39,875 --> 00:08:40,916 Iubita mea… 88 00:08:44,166 --> 00:08:45,416 Aproape că am tronul. 89 00:08:45,500 --> 00:08:49,458 Știi, profeția vrăjitoarei tale din Martinica? 90 00:08:49,541 --> 00:08:51,208 Da. 91 00:08:51,291 --> 00:08:52,791 Era adevărată. 92 00:08:52,875 --> 00:08:54,708 Da. 93 00:08:57,291 --> 00:08:58,750 Cum ai spus tu, draga mea. 94 00:08:58,833 --> 00:09:02,000 - Voi fi regină? - Chiar mai mult. 95 00:09:02,083 --> 00:09:03,916 Mai mult decât regină? 96 00:09:04,000 --> 00:09:05,500 Orice e posibil acum. 97 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 Ce s-a întâmplat? Nu ești fericită? 98 00:09:10,041 --> 00:09:11,416 Tu iubești pe alta. 99 00:09:12,291 --> 00:09:14,666 - Despre cine vorbești? - De italianca ta. 100 00:09:16,041 --> 00:09:19,166 - Grassini? - S-a întors la Paris. 101 00:09:20,416 --> 00:09:22,333 Știu că o iubești. 102 00:09:22,416 --> 00:09:24,250 Știi, da, 103 00:09:24,333 --> 00:09:27,083 dar sentimentele mele se opresc la pieptul ei. 104 00:09:27,166 --> 00:09:28,833 Nu am văzut-o de un an. 105 00:09:30,291 --> 00:09:32,833 Închide fereastra și trage draperiile. 106 00:09:56,583 --> 00:09:59,916 Liniște, bârfitorilor! Carol cel Mare s-ar fi descurcat mai bine? 107 00:10:00,000 --> 00:10:04,291 - Ora patru dimineața! - Ne-a chemat la miezul nopții. 108 00:10:04,375 --> 00:10:06,916 Doamna se bucură de noaptea vieții ei! 109 00:10:07,000 --> 00:10:09,958 Vrei să spui doamnele. 110 00:10:10,041 --> 00:10:13,458 Pentru că noaptea vizitează în mod special o anumită doamnă. 111 00:10:13,541 --> 00:10:16,208 - Madame de Vaudey? - Da, fără să ne gândim și la Grassini. 112 00:10:16,291 --> 00:10:20,958 Hubert, se pare că Josephine și Lydie. 113 00:10:21,041 --> 00:10:23,083 Lăsați-ne să dormim! 114 00:10:27,375 --> 00:10:29,000 Dlor, trezirea! 115 00:10:29,958 --> 00:10:32,000 Trebuie să câștigați ce vă plătește poporul! 116 00:10:33,333 --> 00:10:37,291 Către Regele Angliei, Împăratul Rusiei, 117 00:10:37,375 --> 00:10:39,750 Sultanul Turciei, 118 00:10:39,833 --> 00:10:42,583 Șahul Persiei, Regele Bavariei și Beiul Algeriei. 119 00:10:44,875 --> 00:10:47,625 Am spus Șahul Persiei, nu șaua! 120 00:10:49,208 --> 00:10:52,833 - Cum se scrie „șah”? - Cu „h” la final, dle general. 121 00:10:54,833 --> 00:10:56,208 Bine, continuă! 122 00:10:57,250 --> 00:11:01,000 După ce a înălțat Franța deasupra tuturor popoarelor din vest, 123 00:11:01,083 --> 00:11:05,083 prin Tratatul de la Amiens, am închis templul războiului pentru totdeauna. 124 00:11:06,291 --> 00:11:07,416 Hubert! 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,916 Roagă-l pe Talleyrand să pregătească un tratat cu Elveția. 126 00:11:10,000 --> 00:11:12,333 Ne va ceda Valais cu totul. 127 00:11:12,416 --> 00:11:14,875 Și, ca să nu mai fie discuții, 128 00:11:14,958 --> 00:11:16,583 spune-i lui Berthier 129 00:11:16,666 --> 00:11:21,541 să îl pună pe generalul Ney să maseze 30.000 de oameni la granița Elveției. 130 00:11:22,541 --> 00:11:23,875 Așadar. 131 00:11:23,958 --> 00:11:25,958 Maiestatea Voastră, Franța nu va uita niciodată, 132 00:11:27,166 --> 00:11:28,166 că… 133 00:11:28,250 --> 00:11:29,875 Anglia, 134 00:11:29,958 --> 00:11:32,083 prin faptul că ne-a acordat libertatea de a naviga, 135 00:11:32,166 --> 00:11:34,041 cu Tratatul de la Amiens, 136 00:11:34,125 --> 00:11:37,750 ne va permite să concurăm în pace. 137 00:11:37,833 --> 00:11:38,791 Tu! 138 00:11:39,666 --> 00:11:40,833 Pentru Sultan. 139 00:11:42,708 --> 00:11:44,708 Nu te teme, slăvite Sultan, 140 00:11:45,625 --> 00:11:49,958 prin Tratatul de la Amiens, Franța și Anglia vor evacua Egiptul. 141 00:11:50,791 --> 00:11:52,333 A, pentru Beiul Algeriei. 142 00:11:53,625 --> 00:11:54,625 Nu. 143 00:11:55,791 --> 00:11:57,208 Nu. 144 00:11:57,291 --> 00:12:00,708 O evacuare a Egiptului ar putea complica lucrurile. 145 00:12:01,750 --> 00:12:03,916 Îl voi ruga pe Talleyrand să răspundă. 146 00:12:04,000 --> 00:12:05,625 Va ști el mai bine ce să facă. 147 00:12:06,750 --> 00:12:07,750 Continuați! 148 00:13:24,583 --> 00:13:27,333 Dna Caroline Murat și generalul Murat… 149 00:13:27,416 --> 00:13:29,375 Guvernatorul Parisului. 150 00:13:34,500 --> 00:13:37,791 Consulii Cambacérès și Lebrun. 151 00:13:37,875 --> 00:13:39,916 Dra Elisa Bonaparte. 152 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Dl Joseph și dl Louis Bonaparte. 153 00:13:43,541 --> 00:13:45,500 Dl Benjamin Constant. 154 00:13:46,458 --> 00:13:49,625 Dl Palma. Dra George. 155 00:13:49,708 --> 00:13:51,875 Generalul Bernadotte. 156 00:13:51,958 --> 00:13:53,625 Generalul Lannes. 157 00:13:55,000 --> 00:13:56,583 Madame de Salle. 158 00:13:57,125 --> 00:13:58,708 Generalul Augereau. 159 00:13:58,791 --> 00:14:01,375 Ce familie! 160 00:14:01,458 --> 00:14:03,541 Madame Pauline Leclerc. 161 00:14:19,000 --> 00:14:20,083 Complimente. 162 00:14:20,875 --> 00:14:23,083 - Ia un loc. - Nu pot sta aici, dnă. 163 00:14:23,166 --> 00:14:26,458 Ați ales dinadins un scaun care nu se potrivește cu rochia mea. 164 00:14:30,916 --> 00:14:33,125 De ce îmi urăști sora atât de tare? 165 00:14:33,208 --> 00:14:34,291 Știi tu foarte bine. 166 00:15:21,791 --> 00:15:25,125 Îți amintești noaptea de la Tratatul de Amiens, de acum patru luni? 167 00:15:27,250 --> 00:15:28,208 Ce-i cu ea? 168 00:15:29,500 --> 00:15:30,541 Poate… 169 00:15:33,375 --> 00:15:34,791 Un fiu! 170 00:15:34,875 --> 00:15:35,833 Un fiu… 171 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Josephine, dă-mi un fiu! 172 00:15:53,041 --> 00:15:56,083 Excelența Sa, Charles Fox, 173 00:15:56,166 --> 00:15:57,958 și Lordul Cornwallis! 174 00:16:07,750 --> 00:16:09,166 Fox, Bonaparte. 175 00:16:09,250 --> 00:16:13,375 Generale, nu îmi pot exprima nemărginita admirație pentru dv.! 176 00:16:13,458 --> 00:16:16,541 E adevărat, Domnul meu, că, după ce ați asaltat Bastilia, ați zis: 177 00:16:16,625 --> 00:16:19,125 „Acesta e cel mai minunat eveniment din istorie?” 178 00:16:19,208 --> 00:16:22,208 Așa am spus, și în continuare consider că așa este, generale. 179 00:16:22,291 --> 00:16:24,583 Așadar, pacea de la Amiens este 180 00:16:24,666 --> 00:16:27,291 al doilea cel mai important eveniment din istorie 181 00:16:27,375 --> 00:16:28,541 între popoarele noastre. 182 00:16:28,625 --> 00:16:30,041 Slăvit să fii! 183 00:16:30,125 --> 00:16:33,166 Scurta mea ședere la Paris are un singur scop: 184 00:16:33,250 --> 00:16:34,625 în numele Angliei, vă salut, 185 00:16:34,708 --> 00:16:37,041 vă mulțumesc și vă îmbrățișez cel mai măreț 186 00:16:37,125 --> 00:16:40,250 și cel mai inteligent om din cele două țări. 187 00:16:46,208 --> 00:16:50,083 Mă cheamă datoria. Trebuie să plec imediat. 188 00:17:03,750 --> 00:17:05,083 Am ceva să-ți spun. 189 00:17:19,166 --> 00:17:21,625 Știi că oamenii vorbesc despre tine la Paris? 190 00:17:21,708 --> 00:17:24,875 Recunoașteți-i pe cei doi cuceritori, plecați-vă capetele în ascultare. 191 00:17:24,958 --> 00:17:28,750 Pauline cucerește inimi, în timp ce Bonaparte cucerește cetăți. 192 00:17:29,500 --> 00:17:31,458 De ce primești pe oricine? 193 00:17:31,541 --> 00:17:33,375 Și tu faci la fel cu femeile, 194 00:17:33,458 --> 00:17:35,333 doar că eu nu sunt ipocrită. 195 00:17:38,041 --> 00:17:39,708 Întregul Paris vorbește. 196 00:17:40,875 --> 00:17:42,916 Ți-am luat un hotel, Rue de Courcelles, 197 00:17:43,000 --> 00:17:45,416 un castel la Villers-Cotterêts. 198 00:17:45,500 --> 00:17:48,375 Ți-am oferit mai multe bijuterii decât soției mele. 199 00:17:48,458 --> 00:17:51,416 În loc să-mi mulțumești, când soțul tău e pe moarte la Saint-Domingue, 200 00:17:51,500 --> 00:17:53,666 te culci cu Lafont, un actor prostuț. 201 00:17:53,750 --> 00:17:55,791 Bravo! Ești gelos. 202 00:17:56,916 --> 00:18:00,500 Nu ridici standardele familiei prin cheltuielile tale nechibzuite. 203 00:18:00,583 --> 00:18:04,166 Dar îți susțin afacerile. Îți ajut fabricile să aibă de lucru! 204 00:18:04,250 --> 00:18:08,000 - O, te rog! - Lasă-i pe oameni să vorbească! 205 00:18:08,083 --> 00:18:09,916 Îmi poți cere orice. 206 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Nu-mi pasă de nimeni, doar de tine. 207 00:18:13,083 --> 00:18:14,916 Dacă într-o zi vei căuta adevărata dragoste, 208 00:18:15,000 --> 00:18:16,666 știi la cine să apelezi. 209 00:18:18,083 --> 00:18:20,500 Ești cea mai frumoasă fată din lume. 210 00:18:23,500 --> 00:18:25,000 Altceva, frate drag? 211 00:18:25,083 --> 00:18:26,583 Nu! Da! 212 00:18:27,416 --> 00:18:29,333 Trebuie să pleci, să fii alături de soțul tău. 213 00:18:29,416 --> 00:18:31,208 - Nu! - Insist! 214 00:18:32,541 --> 00:18:34,958 Aici, toate femeile sunt geloase pe tine. 215 00:18:35,041 --> 00:18:36,916 - Pleacă! - Nu! 216 00:18:37,000 --> 00:18:38,166 E un ordin. 217 00:18:44,125 --> 00:18:46,541 Bine! Voi pleca, pentru că asta își dorește soția ta. 218 00:18:49,208 --> 00:18:50,500 - Ezită. - Trebuie convins… 219 00:18:50,583 --> 00:18:53,166 - Acum e momentul! - Are coroana la îndemână! 220 00:18:53,250 --> 00:18:54,833 Dacă refuză, vom pleca în Corsica. 221 00:18:54,916 --> 00:18:56,083 - Jur! - Și eu! 222 00:18:56,166 --> 00:18:59,958 Joseph, tu ești capul familiei! Trebuie să insiști. 223 00:19:00,041 --> 00:19:03,291 O clipă! Vorbesc eu cu el. 224 00:19:03,375 --> 00:19:05,125 Talleyrand lucrează pentru noi. 225 00:19:10,791 --> 00:19:12,500 A, dragul meu Carnot! 226 00:19:14,041 --> 00:19:15,125 Mă bucur să te revăd. 227 00:19:15,791 --> 00:19:18,041 De ce rămâi în opoziție? 228 00:19:18,125 --> 00:19:20,375 Nu sunt eu republican, la fel ca tine? 229 00:19:21,375 --> 00:19:24,250 Mă tem că nu va mai fi așa mult timp. 230 00:19:24,333 --> 00:19:27,208 Un om de Stat care guvernează, așa ceva nu s-a văzut din 1789. 231 00:19:28,041 --> 00:19:29,791 Guvernarea Franței, 232 00:19:29,875 --> 00:19:32,791 după 12 ani de evenimente extraordinare, 233 00:19:32,875 --> 00:19:34,708 nu e o sarcină ușoară. 234 00:19:34,791 --> 00:19:37,916 Asta e sigur, dar ești tot un soldat, prietene, 235 00:19:38,000 --> 00:19:39,291 și asta e scuza ta 236 00:19:39,375 --> 00:19:41,791 pentru confuzia pe care o faci între guvernare și comandă. 237 00:19:43,458 --> 00:19:46,666 Carnot, uiți că tocmai am adus pacea? 238 00:19:46,750 --> 00:19:48,833 Am obținut libertatea maritimă de la englezi. 239 00:19:49,583 --> 00:19:51,416 Salvând astfel industria franceză. 240 00:19:51,500 --> 00:19:53,916 Am semnat amnistia pentru 140.000 de emigranți! 241 00:19:54,000 --> 00:19:56,208 Am creat un cod civil! Ai uitat? 242 00:19:56,291 --> 00:19:57,666 Nu. 243 00:19:57,750 --> 00:20:00,916 Dar nu am uitat nici că Revoluția te-a adus aici. 244 00:20:01,666 --> 00:20:03,208 Franța avea nevoie de un lider. 245 00:20:04,541 --> 00:20:05,541 Un lider militar. 246 00:20:06,833 --> 00:20:08,041 Da, un lider militar. 247 00:20:09,333 --> 00:20:10,208 A găsit unul. 248 00:20:10,291 --> 00:20:12,500 Poporul, din păcate, 249 00:20:12,583 --> 00:20:15,416 întotdeauna cere forță în urma unei tulburări. 250 00:20:15,500 --> 00:20:18,125 Nimeni nu te-a oprit să te folosești de-a ta. 251 00:20:18,208 --> 00:20:20,125 Erai mai cunoscut decât mine. 252 00:20:20,208 --> 00:20:22,625 Revoluția nu trebuie folosită în beneficiul unei persoane. 253 00:20:22,708 --> 00:20:24,250 Revoluția s-a terminat! 254 00:20:25,458 --> 00:20:28,458 Am criticat excesele ei, fără a-i schimba principiile. 255 00:20:28,541 --> 00:20:31,208 Nu am schimbat culorile drapelului. 256 00:20:32,250 --> 00:20:34,416 Trebuie să respectăm Constituția. 257 00:20:34,500 --> 00:20:36,833 Nicio Constituție nu a rămas neschimbată. 258 00:20:36,916 --> 00:20:39,875 Se subordonează întotdeauna oamenilor, circumstanțelor. 259 00:20:40,791 --> 00:20:43,958 În plus, numele și tipul guvernului nu înseamnă nimic, 260 00:20:44,041 --> 00:20:46,666 atât timp cât cetățenii au drepturi egale 261 00:20:46,750 --> 00:20:48,375 și cât timp se face dreptate. 262 00:20:49,625 --> 00:20:50,916 Ia te uită. 263 00:20:51,000 --> 00:20:53,833 Sinceritatea ta fierbinte și dragostea pentru Franța. 264 00:20:54,875 --> 00:20:56,291 Și sper 265 00:20:56,375 --> 00:21:00,500 să nu ai niciodată vreun alt motiv, în confruntarea cu istoria. 266 00:21:01,291 --> 00:21:03,958 Voi avea nevoie de tot mai multă forță și putere 267 00:21:05,541 --> 00:21:08,375 pentru a menține Europa în echilibru pe umerii mei. 268 00:21:09,416 --> 00:21:12,583 Acesta, Carnot, e adevăratul motiv care m-a condus, în pofida dorinței mele, 269 00:21:13,333 --> 00:21:15,041 către… cum să-i spun… 270 00:21:16,458 --> 00:21:17,333 absolutism. 271 00:21:17,916 --> 00:21:19,041 Știu. 272 00:21:20,166 --> 00:21:21,708 Și de aceea, generale, 273 00:21:21,791 --> 00:21:24,958 te rog să îmi permiți să mă retrag dintr-o viață politică 274 00:21:25,041 --> 00:21:27,166 ce nu corespunde principiilor mele. 275 00:21:28,166 --> 00:21:29,625 Orice s-ar întâmpla, 276 00:21:29,708 --> 00:21:31,333 voi fi întotdeauna prietenul tău. 277 00:21:32,416 --> 00:21:33,833 Cum dorești, Carnot. 278 00:21:42,291 --> 00:21:46,916 Ce-i cu plictiseala asta? Să ne distrăm! 279 00:21:47,000 --> 00:21:49,708 - Pare furios. - Se așteaptă la probleme. 280 00:22:04,750 --> 00:22:07,458 Carnot tocmai mi-a vorbit destul de dur. 281 00:22:08,541 --> 00:22:09,750 Poate că are dreptate? 282 00:22:09,833 --> 00:22:12,625 Nu-l lăsați să vă descurajeze. 283 00:22:12,708 --> 00:22:14,041 Dar cu familia mea ce să fac? 284 00:22:14,125 --> 00:22:17,458 Ei mă îndeamnă să preiau tronul! Au dreptate și ei? 285 00:22:17,541 --> 00:22:20,583 În aceste luni de pace, nimic nu mi-ar face mai mare plăcere, 286 00:22:21,375 --> 00:22:23,666 decât să renunț la viața publică. 287 00:22:23,750 --> 00:22:26,250 Dacă v-ar auzi cei din familia Bourbon, s-ar întoarce. 288 00:22:26,333 --> 00:22:29,958 - Și te-ar spânzura, Fouché. - Și pe dv., generale. 289 00:22:34,333 --> 00:22:35,833 Ce sugerați, prieteni? 290 00:22:35,916 --> 00:22:40,083 Nu aveți autoritate politică deplină, asta e vulnerabilitatea din armura dv. 291 00:22:40,166 --> 00:22:43,000 Asta e instabilitatea sistemului celor trei consuli. 292 00:22:43,083 --> 00:22:45,291 Trebuie să deveniți consul pe viață. 293 00:22:45,375 --> 00:22:47,375 Ultimul pas înainte de tron. 294 00:22:47,458 --> 00:22:49,166 - Așa crezi? - Da. 295 00:22:49,250 --> 00:22:50,541 Are dreptate. 296 00:22:50,625 --> 00:22:53,583 E mai bine să negociezi cu Europa în numele unui imperiu, 297 00:22:53,666 --> 00:22:55,833 decât cu o republică obosită, cu probleme. 298 00:22:55,916 --> 00:22:59,166 Folosiți-vă geniul și curajul de a înăbuși anarhia. 299 00:22:59,250 --> 00:23:02,083 Pentru ei sunteți un conducător cât se poate de dezirabil. 300 00:23:02,166 --> 00:23:04,000 Chiar crezi, Talleyrand? 301 00:23:04,083 --> 00:23:07,791 Nu vorbesc ca Talleyrand, ci ca Ministru al Afacerilor externe. 302 00:23:07,875 --> 00:23:10,375 - Cu cât aveți mai multă putere… - Și prin drept divin! 303 00:23:10,458 --> 00:23:12,125 Cu atât mai mult puteți uni Europa, 304 00:23:12,208 --> 00:23:14,458 care, în esență, nu admiră decât forța. 305 00:23:14,541 --> 00:23:15,541 Napoleon. 306 00:23:17,083 --> 00:23:20,166 Știi ce mi-a spus tatăl nostru despre tine înainte de a muri? 307 00:23:20,250 --> 00:23:22,833 Mi-aș salva viața doar dacă l-aș putea vedea din nou. 308 00:23:22,916 --> 00:23:25,166 Pe cel a cărui sabie a făcut regii să tremure. 309 00:23:25,250 --> 00:23:27,666 Pe cel care va schimba fața lumii. 310 00:23:27,750 --> 00:23:29,500 În numele familiei Bonaparte: 311 00:23:29,583 --> 00:23:33,666 ascultă de tatăl nostru. Tronul gol te așteaptă. 312 00:23:33,750 --> 00:23:34,625 Ia coroana! 313 00:23:34,708 --> 00:23:36,916 Noi vom fi baza noii tale nobilimi. 314 00:23:39,833 --> 00:23:43,291 - Ce crezi, Murat? - Soldații vor vărsa lacrimi de bucurie! 315 00:23:45,541 --> 00:23:46,416 Foarte bine. 316 00:23:47,083 --> 00:23:50,000 Imperiul, imperiul! 317 00:23:55,333 --> 00:23:57,708 Crezi că le datorez oamenilor un nou sacrificiu? 318 00:23:59,750 --> 00:24:01,000 Konarev! 319 00:24:01,083 --> 00:24:04,875 Planifică un referendum urgent, pentru un consulat pe viață. 320 00:24:13,125 --> 00:24:14,958 O cunoașteți pe madame de Staël? 321 00:24:15,041 --> 00:24:16,041 Prea bine! 322 00:24:16,916 --> 00:24:19,083 Am primit o scrisoare de la madame Grassini. 323 00:24:19,166 --> 00:24:21,291 Vă transmite toate cele bune. 324 00:24:22,458 --> 00:24:24,500 Am auzit că sunteți frumoasă, dnă. 325 00:24:24,583 --> 00:24:26,333 Am auzit că sunteți politicos! 326 00:24:28,083 --> 00:24:29,416 Despre ce vorbiți? 327 00:24:29,500 --> 00:24:33,291 Citam din Corneliu despre instabilitatea politică 328 00:24:33,375 --> 00:24:37,333 și, așa cum aceasta are strălucirea sticlei, are și fragilitatea sa. 329 00:24:38,041 --> 00:24:41,291 În mintea mea, dnă, nu e sticlă, este un diamant. 330 00:24:43,208 --> 00:24:44,750 V-ați împărtăși favorurile 331 00:24:44,833 --> 00:24:46,791 între generalul Moreau și fratele meu Lucien? 332 00:24:46,875 --> 00:24:50,166 Cu ei împărtășesc doar preocuparea pentru ambițiile dv. 333 00:24:51,208 --> 00:24:55,125 Cum vi s-ar părea dacă v-aș găsi un locșor în exil, pentru a alunga preocupările? 334 00:24:57,833 --> 00:25:00,208 Sunteți o actriță la fel de bună ca Palma. 335 00:25:04,583 --> 00:25:06,375 Ești nebună, Juliette! 336 00:25:06,458 --> 00:25:09,125 Poate, dar mai puțin decât voi toți! 337 00:25:26,458 --> 00:25:28,666 Ipocritule! Te-am văzut cu madame Récamier. 338 00:25:28,750 --> 00:25:29,625 Și ce dacă? 339 00:25:29,708 --> 00:25:31,125 Te spun bătrânei tale neveste! 340 00:25:46,208 --> 00:25:47,666 Mulțumesc, mă sufoc. 341 00:25:50,041 --> 00:25:52,458 Toți sunt după mine, ca furnicile! 342 00:25:53,666 --> 00:25:55,583 Carnot, familia mea… 343 00:25:56,791 --> 00:25:59,000 - Constant… - O, nu! 344 00:25:59,083 --> 00:26:00,708 Nu tu, Benjamin. 345 00:26:00,791 --> 00:26:03,416 - Nu am nici frați. - Ești un idiot! 346 00:26:06,583 --> 00:26:10,250 - Mă vezi împărat? - La fel de bun ca oricare altul. 347 00:26:10,916 --> 00:26:12,291 Cu tocuri. 348 00:26:38,958 --> 00:26:41,583 - Madame e singură? - Da. 349 00:27:21,583 --> 00:27:22,541 Ce ciudat. 350 00:27:23,833 --> 00:27:25,791 Când urcam scările, 351 00:27:26,875 --> 00:27:28,375 mi s-a părut că aud o vioară. 352 00:27:30,583 --> 00:27:32,708 Visai, micuțul meu corsican. 353 00:27:34,541 --> 00:27:35,916 Mă mai iubești? 354 00:27:37,333 --> 00:27:39,666 Ce aștepți? Închide fereastra. 355 00:28:24,750 --> 00:28:28,208 REFERENDUM: POPORUL FRANCEZ A FOST CONSULTAT CU PRIVIRE LA ACORDAREA 356 00:28:28,291 --> 00:28:31,125 LUI NAPOLEON BONAPARTE A UNUI MANDAT DE CONSUL PE VIAȚĂ 357 00:28:31,208 --> 00:28:34,916 S-A RĂSPUNS CU O MAJORITATE COVÂRȘITOARE DE 3.577.259 PENTRU ȘI 8.400 ÎMPOTRIVĂ 358 00:28:35,000 --> 00:28:38,583 POPORUL FRANCEZ NUMEȘTE ȘI SENATUL ÎL DECLARĂ 359 00:28:38,666 --> 00:28:42,208 ACORDAREA LUI NAPOLEON BONAPARTE A UNUI MANDAT DE CONSUL PE VIAȚĂ 360 00:28:44,166 --> 00:28:45,750 Tu ești ticălosul! 361 00:28:45,833 --> 00:28:48,000 Trebuia să-ți pui sabia la 18 brumar. 362 00:28:48,083 --> 00:28:50,833 Data de 19 era o limită care a străpuns toate amintirile. 363 00:28:50,916 --> 00:28:52,666 - Chiar și recunoștința mea? - Da! 364 00:28:52,750 --> 00:28:54,000 Voi intra în opoziție. 365 00:28:54,083 --> 00:28:56,583 Vorbești ca un sfânt, dar acționezi ca Cezar! 366 00:28:57,166 --> 00:29:00,541 Această mizerie anonimă. O paralelă cu Cezar, Cromwell și Bonaparte. 367 00:29:00,625 --> 00:29:03,000 - Tu ai scris-o? - Da, eu am fost. 368 00:29:04,166 --> 00:29:07,833 Am auzit că mă și parodiezi într-un teatru de amatori cu Elisa, 369 00:29:07,916 --> 00:29:09,125 într-o ținută indecentă! 370 00:29:09,875 --> 00:29:11,166 Da. 371 00:29:11,250 --> 00:29:12,250 De ce mă provoci? 372 00:29:13,125 --> 00:29:14,833 Ca să ți se facă rușine. 373 00:29:14,916 --> 00:29:17,333 Îți tratezi membrii familiei ca pe niște sclavi! 374 00:29:17,416 --> 00:29:18,583 Nu vă datorez nimic! 375 00:29:18,666 --> 00:29:20,333 Ne datorezi totul! 376 00:29:25,458 --> 00:29:26,416 Bine! 377 00:29:26,500 --> 00:29:28,708 - Ești Ministru de Interne! - E doar un titlu gol! 378 00:29:29,916 --> 00:29:33,083 Toți miniștrii tăi sunt marionete care nu pot acționa. 379 00:29:33,166 --> 00:29:35,125 Știi că prin suprimarea libertății 380 00:29:35,208 --> 00:29:37,791 ai eliminat cel mai frumos cuvânt în limba noastră. 381 00:29:37,875 --> 00:29:40,625 Te îndepărtez din viața mea și din guvern! 382 00:29:41,666 --> 00:29:42,750 Voi semna actele de exil. 383 00:29:42,833 --> 00:29:44,083 Pleacă! Du-te! 384 00:29:45,875 --> 00:29:48,041 Vino, mamă. 385 00:29:48,125 --> 00:29:51,791 - E nebun! - Du-te, lasă-mă să vorbesc cu el, copile. 386 00:30:02,250 --> 00:30:04,958 Mamă, ai jurat că nu te vei întoarce niciodată la palat. 387 00:30:05,791 --> 00:30:08,000 Aș vrea să te pot scoate de aici, fiul meu. 388 00:30:08,083 --> 00:30:12,208 Mi-e teamă pentru tine. Poleirile astea mă sperie. 389 00:30:12,291 --> 00:30:13,500 Mai ales pentru Lucien. 390 00:30:13,583 --> 00:30:14,916 - Nu! - Da! 391 00:30:16,458 --> 00:30:19,625 - Pe el îl iubești mai mult. - Da. 392 00:30:19,708 --> 00:30:21,333 Pentru că el e cel mai nefericit. 393 00:30:22,500 --> 00:30:25,791 Toți cei care nu sunt alături de mine nu vor face parte din familia mea! 394 00:30:30,791 --> 00:30:33,541 Liniștește-te! 395 00:30:35,541 --> 00:30:37,166 Bine! 396 00:30:37,250 --> 00:30:40,125 - Îl voi numi ambasador la Madrid. - Mulțumesc. 397 00:30:40,208 --> 00:30:44,500 Cât de atent ai devenit la cum arăți! 398 00:30:44,583 --> 00:30:46,791 Ai chiar și o oglindă în biroul tău! 399 00:30:47,541 --> 00:30:50,208 Nu. E a lui Josephine, a uitat-o. 400 00:30:51,083 --> 00:30:52,958 E adevărat, semăn cu tine. 401 00:30:53,041 --> 00:30:56,625 Dar, mamă, de ce te plictisești la palatul meu? 402 00:30:56,708 --> 00:30:59,541 Uită-te la fiicele tale, cheltuie un milion pe an! 403 00:30:59,625 --> 00:31:02,208 Serios? Ar trebui să fac și eu la fel! 404 00:31:02,291 --> 00:31:04,666 Cu condiția să-mi dai două. 405 00:31:07,375 --> 00:31:10,875 - Să dea Domnul să o țină tot așa! - Da, așa va fi mult timp. 406 00:31:15,083 --> 00:31:18,458 De ce îți ții întotdeauna mâna așa? 407 00:31:18,541 --> 00:31:21,833 Nu știu, poate pentru că așa renunț la obiceiul 408 00:31:21,916 --> 00:31:24,708 de a trage de mâneca stângă cu mâna dreaptă. 409 00:31:24,791 --> 00:31:28,041 Nu ai dureri de stomac? Îmi amintesc că tatăl tău… 410 00:31:28,125 --> 00:31:29,083 Mamă! 411 00:31:30,166 --> 00:31:32,000 - Nici nu m-am gândit la asta. - A, bine! 412 00:31:32,083 --> 00:31:33,333 - Poate că ai dreptate. - Nu! 413 00:31:33,416 --> 00:31:34,625 Nu-ți face griji. 414 00:31:36,500 --> 00:31:38,666 Micul meu Napoleon! 415 00:31:50,750 --> 00:31:53,250 Este una dintre principalele clauze ale tratatului! 416 00:31:53,333 --> 00:31:55,833 Nu puteți să nu vă respectați propria semnătură! 417 00:31:59,500 --> 00:32:01,750 Ați împărțit masa, dle Fox! 418 00:32:01,833 --> 00:32:05,000 Nu te-aș fi lăsat niciodată să preiei guvernul, William Pitt, 419 00:32:05,083 --> 00:32:08,250 dacă aș fi crezut că ne vei trăda și nu ne vei respecta tratatele! 420 00:32:08,833 --> 00:32:10,250 Ceaiul e servit, milord. 421 00:32:10,333 --> 00:32:15,041 Strigă tu cât vrei, dle Fox, nu vei schimba decizia mea. 422 00:32:16,750 --> 00:32:19,875 Admirația ta pentru acest mic corsican… 423 00:32:19,958 --> 00:32:23,250 care profită de pe urma revoluțiilor 424 00:32:23,333 --> 00:32:24,583 te orbește. 425 00:32:24,666 --> 00:32:28,583 El vrea întreaga Mediterană pentru sine. 426 00:32:28,666 --> 00:32:31,125 Nu îi voi da Malta înapoi! 427 00:32:31,208 --> 00:32:32,375 Dar am semnat! 428 00:32:32,458 --> 00:32:33,375 Și… 429 00:32:33,458 --> 00:32:37,000 Ai angajat națiunea engleză într-un tratat al neghiobilor! 430 00:32:37,083 --> 00:32:38,833 Eu o dezangajez. 431 00:32:38,916 --> 00:32:42,333 Fabricile pe care Bonaparte le deschide peste tot ne ruinează comerțul. 432 00:32:42,416 --> 00:32:44,208 Sugrumarea noastră a început! 433 00:32:44,291 --> 00:32:48,666 Pentru că ai avut slăbiciunea să-i dai libertatea mărilor! 434 00:32:48,750 --> 00:32:52,625 - Dar tu nu ai avut nicio slăbiciune? - Pentru că eu mi-am revenit! 435 00:32:54,291 --> 00:32:56,000 Uite, amirale… 436 00:32:56,083 --> 00:32:59,416 Decrete care vă vor permite să arestați orice navă franceză. 437 00:32:59,500 --> 00:33:02,708 Și asta, pentru a întări toate detașamentele noastre. 438 00:33:03,500 --> 00:33:07,416 Nelson va încerca să anuleze actul criminal… 439 00:33:09,250 --> 00:33:11,791 greșeala pe care ai făcut-o. 440 00:33:13,916 --> 00:33:18,291 - Istoria te va judeca! - Nu-mi pasă dacă ne salvez coloniile! 441 00:33:18,375 --> 00:33:22,208 Nu înțelegi? El e mai sentimental decât crezi! 442 00:33:22,291 --> 00:33:26,750 Dacă are parte de ură, se va înrăi și va invada Anglia! 443 00:33:26,833 --> 00:33:29,125 Nu cât timp trăiesc eu, dle Fox! 444 00:33:29,208 --> 00:33:32,708 La naiba! Ruinezi țara! 445 00:33:33,541 --> 00:33:35,083 Neghiobilor! 446 00:33:35,875 --> 00:33:38,000 Doar tu îl poți calma, dragă Nelson. 447 00:33:38,083 --> 00:33:40,875 Te admiră la fel de mult ca pe Bonaparte. 448 00:33:43,500 --> 00:33:48,333 Trebuie să-i venim de hac corsicanului. Pornește la fel ca Cezar. 449 00:33:48,416 --> 00:33:50,416 El e cea mai mare amenințare a noastră. 450 00:33:50,500 --> 00:33:54,416 Am omul potrivit pentru asta, 451 00:33:54,500 --> 00:33:56,000 Georges Cadoudal. 452 00:33:56,083 --> 00:33:58,625 A, omul mașinăriei infernale? 453 00:33:58,708 --> 00:34:01,500 Da, e prietenul lui Pichegru. 454 00:34:01,583 --> 00:34:03,083 I-am încredințat lui Cadoudal 455 00:34:03,166 --> 00:34:07,125 autoritate deplină și un milion de lire pentru a acționa la scară largă. 456 00:34:07,208 --> 00:34:11,708 Să arunce în aer arsenale, să îl ucidă pe Bonaparte, dacă se poate… 457 00:34:11,791 --> 00:34:14,833 și să pregătească întoarcerea prințului francez… 458 00:34:14,916 --> 00:34:16,375 Ducele de Enghien. 459 00:34:16,458 --> 00:34:18,250 Nu am auzit asta! 460 00:34:18,333 --> 00:34:20,500 Spală tu singur hainele murdare… 461 00:34:20,583 --> 00:34:24,416 dar încearcă să le faci cât mai albe pentru steagul Bourbonilor. 462 00:34:26,875 --> 00:34:31,458 Trebuie să trezim Prusia, Austria și Rusia. 463 00:34:31,541 --> 00:34:37,000 E în pregătire, milord, capitolul cinci, sprijin pentru țările prietenoase. 464 00:34:39,791 --> 00:34:42,375 Am vești proaste de la Londra și Sankt Petersburg. 465 00:34:43,500 --> 00:34:45,666 Din fericire, am luat deja măsuri de precauție. 466 00:34:45,750 --> 00:34:49,000 Pentru Anglia și Rusia, încă mai reprezentați Republica. 467 00:34:49,083 --> 00:34:51,416 Ei urăsc ideile revoluției. 468 00:34:51,500 --> 00:34:53,583 Furtunile care se iscă împotriva dv. se vor risipi 469 00:34:53,666 --> 00:34:55,250 numai după ce vă urcați pe tron. 470 00:34:55,333 --> 00:34:56,708 Așa să fie? 471 00:34:56,791 --> 00:34:58,916 Fouché a susținut recent contrariul. 472 00:34:59,000 --> 00:35:01,416 Fouché? Nu a fost bine informat. 473 00:35:02,708 --> 00:35:03,750 Da, știu. 474 00:35:04,750 --> 00:35:06,750 De fapt, intenționez să mă delimitez de el. 475 00:35:08,208 --> 00:35:10,625 Își bagă nasul în treburile tuturor, inclusiv în ale tale. 476 00:35:11,208 --> 00:35:12,875 Dacă așa stau lucrurile, generale, 477 00:35:12,958 --> 00:35:15,125 probabil că nu îi plac prea mult ale mele. 478 00:35:16,791 --> 00:35:19,416 Logica ta mă exasperează, dle de Taleyrand. 479 00:35:19,500 --> 00:35:23,250 Nu Taleyrand, Talleyrand, cu doi „l”. 480 00:35:23,333 --> 00:35:26,375 Așa elegant? Nu mi-am dat seama. 481 00:35:27,375 --> 00:35:29,916 Bunul gust este dușmanul dv., generale. 482 00:35:30,500 --> 00:35:34,458 Dacă ați putea scăpa de el cu focuri de tun, nu ar exista. 483 00:35:34,541 --> 00:35:36,416 Ești un hoț. 484 00:35:36,500 --> 00:35:37,958 Un laș. 485 00:35:38,041 --> 00:35:39,791 Un om necredincios. 486 00:35:39,875 --> 00:35:41,916 - Fără credință în Dumnezeu. - Ca dv., generale. 487 00:35:46,750 --> 00:35:48,500 Asta e treaba mea. 488 00:35:48,583 --> 00:35:50,458 Nu cred în Dumnezeu, e adevărat. 489 00:35:50,541 --> 00:35:53,416 Dar în dv. cred, atunci când nu sunteți furios. 490 00:35:56,291 --> 00:35:57,875 Tot timpul mă calci pe bătături. 491 00:35:57,958 --> 00:36:00,833 Ați avut dreptate, Fouché nu e de încredere. 492 00:36:00,916 --> 00:36:04,000 E orbit de dușmanul său, generalul Moreau, 493 00:36:04,083 --> 00:36:06,458 iar el nu înțelege că Anglia e peste tot, 494 00:36:06,541 --> 00:36:08,041 și că e dușmanul dv. de moarte. 495 00:36:09,458 --> 00:36:12,333 Moreau și Fouché, da. Mă gândeam eu. 496 00:36:16,083 --> 00:36:20,333 Din acest moment… Fouché nu mai e Ministru al Poliției. 497 00:36:21,833 --> 00:36:23,541 Îl voi numi pe Réal în locul lui. 498 00:36:24,375 --> 00:36:25,500 Iar pe Régner… 499 00:36:27,291 --> 00:36:28,458 la sistemul judiciar. 500 00:36:43,458 --> 00:36:45,875 Nu fi nebun, Taleyrand, idiotule! 501 00:36:47,708 --> 00:36:49,791 Cu doi „l”, dle general. 502 00:36:51,416 --> 00:36:52,833 Haide, dă-i jos! 503 00:36:57,541 --> 00:36:59,291 Acum sunt destul de mari! 504 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Voi fi pe terasă. 505 00:37:01,791 --> 00:37:04,333 Știți că nu vă pot lăsa singur. 506 00:37:04,416 --> 00:37:05,500 Du-te la culcare! 507 00:37:22,916 --> 00:37:23,791 Ce-i acolo? 508 00:37:23,875 --> 00:37:25,750 Anunță gărzile! 509 00:37:25,833 --> 00:37:27,541 - Acolo! Avea un cuțit! - În tufișuri! 510 00:37:27,625 --> 00:37:30,500 Am văzut un pumnal strălucitor. Pe acolo! Trage! 511 00:37:34,041 --> 00:37:35,416 E Cadoudal! 512 00:37:41,250 --> 00:37:42,500 Îți mulțumesc, Constant. 513 00:37:43,666 --> 00:37:44,875 Mi-ai salvat viața. 514 00:37:46,000 --> 00:37:46,958 Du-te la culcare! 515 00:37:51,375 --> 00:37:52,541 Lasă-mă acum. 516 00:38:19,916 --> 00:38:21,750 M-ai speriat. 517 00:38:21,833 --> 00:38:23,541 Am auzit focuri de armă, generale. 518 00:38:25,708 --> 00:38:26,875 Trebuie să vorbesc cu tine. 519 00:38:27,958 --> 00:38:30,000 Repede, ia-ți haina de aprod. 520 00:38:30,083 --> 00:38:32,375 Nu vreau ca nimeni să-ți vadă adevărata față. 521 00:38:33,250 --> 00:38:34,916 Dați-mi o clipă. 522 00:39:04,291 --> 00:39:06,208 Ai auzit, a fost Cadoudal. 523 00:39:06,291 --> 00:39:10,458 Sunteți o țintă, atât pentru regaliști, cât și pentru iacobini. 524 00:39:10,541 --> 00:39:13,208 Dar Anglia trage sforile. 525 00:39:13,291 --> 00:39:15,125 Toate comploturile vin din Londra. 526 00:39:16,208 --> 00:39:18,875 - Poți identifica sursa? - Da. 527 00:39:18,958 --> 00:39:22,083 Trebuie să câștigăm încrederea șefului serviciului lor de contraspionaj, 528 00:39:22,166 --> 00:39:23,166 Sir Hammon. 529 00:39:24,333 --> 00:39:26,125 Desigur, nu va fi o sarcină ușoară. 530 00:39:32,416 --> 00:39:33,708 Méhée de La Touche! 531 00:39:34,541 --> 00:39:37,375 - Renumitul lor spion? - E închis. 532 00:39:37,458 --> 00:39:40,708 În schimbul vieții sale, am obținut această scrisoare de acreditare 533 00:39:40,791 --> 00:39:42,375 și grila lor de coduri, 534 00:39:42,458 --> 00:39:45,458 care îmi deschide ușile cele mai secrete ale serviciilor lor. 535 00:39:45,541 --> 00:39:46,500 Magnific! 536 00:39:50,250 --> 00:39:51,666 Ce crezi? 537 00:39:51,750 --> 00:39:54,291 - Dv. ați desenat asta? - Da. 538 00:39:54,375 --> 00:39:58,250 Planurile mele de a invada Anglia, dar nu și Irlanda. 539 00:39:58,333 --> 00:40:00,250 Sunt false, desigur. 540 00:40:00,333 --> 00:40:03,125 Le-am făcut ca ei să le cumpere de la tine. 541 00:40:03,208 --> 00:40:06,750 - Ce idee bună, dle general! - Spune-le că tu, Frioul, 542 00:40:06,833 --> 00:40:10,250 aprodul biroului meu privat, tu singur știi ascunzătoarea mea secretă. 543 00:40:10,333 --> 00:40:11,916 Pune asta la loc. 544 00:40:12,750 --> 00:40:16,125 Și spune-le că le vei vinde toate planurile mele militare la un preț mare. 545 00:40:18,875 --> 00:40:22,416 Află mai multe despre un complot al generalului Moreau, 546 00:40:22,500 --> 00:40:23,916 despre care vorbea Talleyrand. 547 00:40:25,666 --> 00:40:27,208 Îți riști viața. 548 00:40:28,208 --> 00:40:30,625 Nu înseamnă nimic în comparație cu a dv., dle general. 549 00:40:34,916 --> 00:40:38,500 Dlor, puteți vorbi fără frică în fața dlui Frioul. 550 00:40:38,583 --> 00:40:41,583 I-ați citit scrisorile de acreditare, semnate de agenții noștri la Paris 551 00:40:41,666 --> 00:40:43,583 și de dl Méhée de La Touche. 552 00:40:43,666 --> 00:40:48,208 Domnul Frioul e aprodul privat al biroului lui Bonaparte. 553 00:40:48,291 --> 00:40:50,375 El a reușit să fure aceste planuri… 554 00:40:50,458 --> 00:40:53,291 ale invaziei țării noastre prin Irlanda. 555 00:40:55,583 --> 00:40:58,666 Ele sunt scrise chiar de Bonaparte. 556 00:41:00,666 --> 00:41:01,833 Vă mulțumesc, dlor! 557 00:41:14,125 --> 00:41:17,625 Anglia nu va uita niciodată serviciul pe care i l-ați făcut, dle Frioul. 558 00:41:21,166 --> 00:41:24,583 Iată aici prima tranșă, de 50.000 de lire. 559 00:41:24,666 --> 00:41:27,083 Veți primi de trei ori această sumă 560 00:41:27,166 --> 00:41:30,958 după ce ne aduceți întregul portofoliu de planuri militare. 561 00:41:32,208 --> 00:41:35,166 În aur, dacă se poate, dle secretar de Stat. 562 00:41:37,708 --> 00:41:39,416 Păstrează cele 50.000 de lire. 563 00:41:39,500 --> 00:41:41,291 Sunt ale tale, le-ai câștigat pe merit. 564 00:41:42,041 --> 00:41:44,333 Aceste documente sunt fantastice. 565 00:41:44,416 --> 00:41:45,625 Câți conspiratori sunt? 566 00:41:45,708 --> 00:41:49,500 Cincizeci. Cel mai periculos fiind Cadoudal. 567 00:41:52,166 --> 00:41:55,333 Trei grupuri urmăresc să vă ucidă și să reinstaleze Bourbonii la putere. 568 00:41:55,958 --> 00:41:59,958 Un francez curajos va veni fie pe coastă, fie pe Rin. 569 00:42:03,333 --> 00:42:06,458 Nu voi lăsa ca o grămadă de asasini să-mi strice toată munca! 570 00:42:09,333 --> 00:42:12,083 Îți voi da ordinele mele pentru poliția secretă. 571 00:42:12,166 --> 00:42:13,208 Îți mulțumesc, Frioul. 572 00:42:21,083 --> 00:42:22,083 Duroc! 573 00:42:26,041 --> 00:42:27,333 Stai jos. Scrie. 574 00:42:28,333 --> 00:42:31,083 Înconjurați Parisul cu posturi și cu bivuacuri. 575 00:42:31,166 --> 00:42:33,166 Trageți imediat ce îi vedeți pe cei care ies. 576 00:42:33,250 --> 00:42:34,916 Garnizoană pe drum. 577 00:42:35,000 --> 00:42:37,500 Poliția să mărșăluiască pe Sena pe timp de zi și de noapte. 578 00:42:37,583 --> 00:42:40,458 O armată de santinele pe coasta Normandiei. 579 00:42:40,541 --> 00:42:43,541 Pregătiți trăsurile. Plec în seara asta la Boulogne. 580 00:42:43,625 --> 00:42:44,583 Duroc! 581 00:42:45,583 --> 00:42:47,500 Madame de Vaudey mă va însoți. 582 00:42:48,333 --> 00:42:49,333 Incognito. 583 00:42:58,708 --> 00:42:59,958 Luați loc, dlor. 584 00:43:01,250 --> 00:43:03,583 Decrès, confirm că Anglia 585 00:43:03,666 --> 00:43:06,916 nu va obține niciun alt tratat decât cel de la Amiens. 586 00:43:07,000 --> 00:43:09,833 Nu voi accepta niciodată bazele lor pe Mediterană. 587 00:43:09,916 --> 00:43:13,041 Ai avut aprobarea mea pentru 2.200 de nave și nouă canoniere. 588 00:43:13,125 --> 00:43:16,916 Da, Sire, trebuie să facem rost de 150.000 de bărbați și 10.000 de cai. 589 00:43:17,000 --> 00:43:19,583 - Până acum ce ai reușit? - Permiteți-mi să vă arăt. 590 00:43:28,916 --> 00:43:32,208 Această flotă uriașă este în construcție în toate arsenalele dv., 591 00:43:32,291 --> 00:43:34,458 zi și noapte, de la Brest la Anvers. 592 00:43:35,791 --> 00:43:37,625 Complimentele mele, dle. 593 00:43:37,708 --> 00:43:41,083 Avem de răzbunat o mie de ani de furie. Ai două luni pentru a finaliza. 594 00:43:41,958 --> 00:43:44,791 Mi-ați cerut un raport despre Sf. Elena, dle general. 595 00:43:44,875 --> 00:43:46,208 Escadronul de la Saint-Domingue 596 00:43:46,291 --> 00:43:48,708 va lua insula de la englezi cât mai curând posibil. 597 00:43:48,791 --> 00:43:51,041 Și pentru că navele mele sunt confiscate… 598 00:43:51,125 --> 00:43:52,666 Scrie, Daru! 599 00:43:52,750 --> 00:43:54,000 Prin prezenta, hotărăsc 600 00:43:54,083 --> 00:43:57,541 ca toți englezii care locuiesc în Franța să fie luați prizonieri. 601 00:43:58,791 --> 00:44:01,500 Flota mea va fi împărțită în opt detașamente. 602 00:44:01,583 --> 00:44:04,583 Două la Etaples. Luați loc la masă, dlor! 603 00:44:04,666 --> 00:44:06,916 Două la Wimereux, pentru avangardă și rezervă. 604 00:44:07,000 --> 00:44:09,083 Și pregătiți primele numiri, 605 00:44:09,166 --> 00:44:11,375 în noul Ordin al Legiunii de onoare. 606 00:44:14,916 --> 00:44:17,458 Berthier! Inspecție mâine în zori. 607 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 Te așteptam. 608 00:44:50,500 --> 00:44:51,500 Vino, repede. 609 00:44:53,291 --> 00:44:54,208 Vino la mine! 610 00:44:58,416 --> 00:45:00,625 Am auzit că încă te mai vezi cu Eugene la Paris. 611 00:45:02,291 --> 00:45:04,583 Asta pentru a-i lăsa soției tale impresia greșită. 612 00:45:04,666 --> 00:45:06,875 O, iubitul meu! 613 00:45:06,958 --> 00:45:08,750 O să fiu mai liniștit aici. 614 00:45:08,833 --> 00:45:09,833 O, da! 615 00:45:17,125 --> 00:45:18,083 Ce e asta? 616 00:45:18,166 --> 00:45:20,916 E tot ce a mai rămas din costumul meu de baie. 617 00:45:21,000 --> 00:45:23,958 - Generalii tăi l-au luat de la mine. - Cum așa? 618 00:45:24,625 --> 00:45:26,458 - Așa că te-au văzut complet… - Ei bine, da. 619 00:45:26,541 --> 00:45:29,791 Dar mi-au pierdut urma. Nu știu nimic despre cuibușorul dragostei noastre. 620 00:45:33,166 --> 00:45:34,458 Ești scandaloasă! 621 00:45:35,333 --> 00:45:38,500 Scandalul nu plătește facturile. 622 00:45:38,583 --> 00:45:40,750 Dacă ai fi mai generos, nu aș avea nevoie… 623 00:45:40,833 --> 00:45:42,125 Unde sunt facturile? 624 00:45:43,750 --> 00:45:44,916 Sub pernă. 625 00:45:51,833 --> 00:45:53,083 - Nu! - Da! 626 00:45:57,750 --> 00:45:59,625 Te avertizez, mă grăbesc. 627 00:45:59,708 --> 00:46:01,166 Doar nu mă vei refuza! 628 00:46:09,916 --> 00:46:11,541 Am doar o jumătate de oră. 629 00:46:31,416 --> 00:46:32,958 Suntem gata de plecare, dle general. 630 00:46:33,041 --> 00:46:36,708 Dar un inventator american așteaptă de câteva săptămâni să vă vorbească. 631 00:46:36,791 --> 00:46:39,041 Iarăși? Nu am timp! 632 00:46:39,125 --> 00:46:41,750 Mă scuzați. 633 00:46:43,625 --> 00:46:45,958 Aștept de șase săptămâni să discut cu dv. 634 00:46:46,041 --> 00:46:47,708 Dar, dle, cine v-a dat permisiunea? 635 00:46:49,375 --> 00:46:53,500 Ei bine, aș dori să vă arăt ceva. 636 00:46:53,583 --> 00:46:56,291 Sunteți singurul om din vremurile noastre care mă poate înțelege. 637 00:46:56,375 --> 00:46:59,208 Vin din partea lui Livingston, care a semnat tratatul, 638 00:46:59,291 --> 00:47:01,875 prin care ne-ați vândut Louisiana. 639 00:47:01,958 --> 00:47:04,708 La 14 milioane, se numește un cadou. 640 00:47:04,791 --> 00:47:06,250 Un cadou, într-adevăr. 641 00:47:06,333 --> 00:47:10,416 Americanii nu vor uita niciodată adăugarea unei noi stele la steagul lor. 642 00:47:10,500 --> 00:47:13,791 De aceea nu am vrut să le ofer englezilor acest lucru. 643 00:47:13,875 --> 00:47:15,958 Ce-i cu nava asta mizerabilă? 644 00:47:16,041 --> 00:47:18,375 Mijloacele cu care puteți cuceri Anglia. 645 00:47:19,833 --> 00:47:21,333 Am deja sute, uite! 646 00:47:21,416 --> 00:47:23,916 În Canal. 647 00:47:24,000 --> 00:47:25,708 Dulci nebunii! Utopii! 648 00:47:25,791 --> 00:47:28,083 Dar aceasta va funcționa. 649 00:47:28,166 --> 00:47:31,041 Și cum putem învinge vânturile potrivnice, detașamentele lui Nelson? 650 00:47:31,125 --> 00:47:32,458 Cu asta se poate. 651 00:47:32,541 --> 00:47:35,041 O, da? Unde sunt velele, dle? 652 00:47:35,125 --> 00:47:38,833 Vedeți vele, dle general? Nu există. 653 00:47:38,916 --> 00:47:41,541 - Vâsle? - Nici din astea. 654 00:47:41,625 --> 00:47:43,000 Duhul Sfânt o pune în mișcare? 655 00:47:44,625 --> 00:47:45,666 Aburul. 656 00:47:48,458 --> 00:47:49,458 Aburul. 657 00:47:51,083 --> 00:47:53,750 Pot construi o navă acționată de un motor cu abur, 658 00:47:53,833 --> 00:47:57,500 care se mișcă în orice condiții de vreme și de trei ori mai repede. 659 00:47:58,583 --> 00:48:00,750 Voi prezenta propunerea ta la academie. 660 00:48:01,791 --> 00:48:04,458 Dacă invenția ta ar fi transpusă în realitate, ar schimba lumea. 661 00:48:04,541 --> 00:48:08,083 Da, ar schimba lumea. 662 00:48:08,166 --> 00:48:09,333 Cum te numești? 663 00:48:10,166 --> 00:48:11,791 Mă numesc Robert Fulton. 664 00:48:12,791 --> 00:48:14,916 Iubești Franța, iar eu iubesc țara ta. 665 00:48:15,000 --> 00:48:17,666 Acesta ar fi cel mai bun mod de a ne confirma prietenia. 666 00:48:18,250 --> 00:48:19,500 Vă mulțumesc, dle. 667 00:48:20,416 --> 00:48:23,333 - Abur! - O, da! 668 00:48:24,583 --> 00:48:25,708 Abur! 669 00:48:29,291 --> 00:48:30,541 Vă mulțumesc, pe curând. 670 00:48:35,708 --> 00:48:37,083 Chiar așa, de ce nu? 671 00:48:44,625 --> 00:48:47,458 Ai mare grijă de acest colet, conține o navă cu aburi. 672 00:48:49,125 --> 00:48:53,250 Îmi pare rău, generale, că trebuie să vă aduc vești proaste. 673 00:48:53,333 --> 00:48:55,291 Este de la serviciul secret. 674 00:48:55,375 --> 00:48:58,333 O adresă de la ministrul englez Drake transmisă Ducelui de Enghien. 675 00:48:59,625 --> 00:49:02,958 „Nu contează de cine este lovit animalul, 676 00:49:03,041 --> 00:49:06,250 pur și simplu, trebuie să fiți pregătiți să vă alăturați vânătorii.” 677 00:49:09,958 --> 00:49:11,416 Ducele de Enghien? 678 00:49:11,500 --> 00:49:13,708 Dl Fouché! 679 00:49:13,791 --> 00:49:14,666 Așa deci! 680 00:49:15,416 --> 00:49:18,375 Prietenul tău Fouché vrea să-și recapete galoanele. 681 00:49:20,208 --> 00:49:22,083 Pari supărat, dle Fouché. 682 00:49:23,666 --> 00:49:26,666 Peste tot sunt pumnale în jurul dv. 683 00:49:26,750 --> 00:49:28,708 Văd că vederea ți se îmbunătățește. 684 00:49:30,125 --> 00:49:33,958 Generalul Pichegru se ascunde pe Rue des Petits-Champs. 685 00:49:34,041 --> 00:49:37,125 S-a întâlnit aseară cu generalul Moreau pe Rue Montmartre. 686 00:49:38,333 --> 00:49:39,375 Altceva? 687 00:49:40,208 --> 00:49:43,083 În ceea ce îl privește pe evazivul Cadoudal, 688 00:49:43,166 --> 00:49:47,041 știu că plănuiește o ambuscadă, 689 00:49:47,125 --> 00:49:50,916 ca să vă înjunghie mâine, pe drumul spre Malmaison. 690 00:49:51,000 --> 00:49:54,500 Din moment ce nu mai sunt Ministru al Poliției, 691 00:49:54,583 --> 00:49:56,375 l-am informat pe înlocuitorul meu. 692 00:49:57,250 --> 00:49:59,375 Așadar, sunt ca un câine? 693 00:49:59,458 --> 00:50:01,208 Care poate fi lovit în stradă. 694 00:50:01,291 --> 00:50:04,583 Îmi voi lua libertatea de a acționa pe cont propriu mâine, 695 00:50:04,666 --> 00:50:06,958 iar Cadoudal nu-mi va scăpa. 696 00:50:07,041 --> 00:50:08,625 Dar mai am câteva noutăți, 697 00:50:08,708 --> 00:50:11,666 un raport al poliției din Strasbourg. 698 00:50:12,416 --> 00:50:14,583 „Ducele de Enghien, cu reședința la Ettenheim, 699 00:50:14,666 --> 00:50:16,375 adună mulți emigranți acolo, 700 00:50:16,458 --> 00:50:18,916 inclusiv pe generalul Dumouriez.” 701 00:50:21,500 --> 00:50:23,208 Dumouriez! 702 00:50:23,291 --> 00:50:24,708 Pichegru! 703 00:50:24,791 --> 00:50:26,500 Moreau! 704 00:50:26,583 --> 00:50:29,791 Trei trădători republicani în slujba unui rege lăudăros! 705 00:50:29,875 --> 00:50:33,166 Toți trei, presupuși prieteni ai mei! Foști tovarăși! 706 00:50:35,833 --> 00:50:37,083 Ce bătaie de joc! 707 00:50:41,166 --> 00:50:42,458 Vor luptă corp la corp? 708 00:50:43,541 --> 00:50:44,416 Bine! 709 00:50:45,208 --> 00:50:46,958 Voi răspunde războiului cu război. 710 00:50:47,041 --> 00:50:48,958 Dl Réal, Ministrul Poliției. 711 00:50:49,041 --> 00:50:51,416 Dl Régner, Ministrul Justiției. 712 00:50:58,625 --> 00:51:01,541 L-am arestat pe servitorul lui Cadoudal. 713 00:51:01,625 --> 00:51:04,875 A mărturisit că un tânăr, care se bucură de un respect generalizat, 714 00:51:04,958 --> 00:51:08,125 era pe punctul de a se alătura conspiratorilor de la Paris. 715 00:51:11,708 --> 00:51:12,958 Ducele de Enghien. 716 00:51:15,000 --> 00:51:16,083 Despre el e vorba. 717 00:51:21,375 --> 00:51:26,333 Enghien locuiește aproape de frontieră, îl cunoaște pe dl Drake foarte bine. 718 00:51:26,416 --> 00:51:28,541 Probabil că el e prințul de care vorbeam. 719 00:51:28,625 --> 00:51:32,583 Pentru liniștea dv., luați-l ostatic înaintea lui Ludovic al XVIII-lea. 720 00:51:32,666 --> 00:51:33,625 Méneval! 721 00:51:35,458 --> 00:51:38,208 Puneți capăt acestor atacuri îngrozitoare. 722 00:51:38,291 --> 00:51:41,708 Nu e el nepotul marelui Condé și din familia Bourbon, 723 00:51:41,791 --> 00:51:44,250 care crede că sângele dv. e mai puțin prețios decât al lor? 724 00:51:45,166 --> 00:51:46,291 Scrie. 725 00:51:46,916 --> 00:51:50,500 Consiliul, reunit în acest loc, 726 00:51:50,583 --> 00:51:52,958 la data de 19 ianuarie 1802, 727 00:51:53,041 --> 00:51:54,375 înaintea lui Talleyrand, Réal, 728 00:51:54,458 --> 00:51:56,958 Régner, miniștri în exercițiu, decide următoarele. 729 00:51:57,041 --> 00:52:01,833 Se ordonă generalilor Caulaincourt și Ordener să intre în Ducatul Baden, 730 00:52:01,916 --> 00:52:03,791 cu 300 de dragoni, 731 00:52:03,875 --> 00:52:07,583 să meargă în orașul Ettenheim ca să îl ia pe Ducele de Enghien. 732 00:52:07,666 --> 00:52:09,458 O încălcare a teritoriului german? 733 00:52:09,541 --> 00:52:12,416 Fără certitudine că conspiratorul e Ducele de Enghien? 734 00:52:12,500 --> 00:52:15,708 Să așteptăm până ajunge pe teritoriul francez ca să punem legea în aplicare! 735 00:52:15,791 --> 00:52:16,708 El este! 736 00:52:18,291 --> 00:52:19,291 Simt asta. 737 00:52:21,375 --> 00:52:23,208 Dacă nu e el, va plăti pentru alții. 738 00:52:24,833 --> 00:52:26,541 Voi insufla teroare, 739 00:52:27,333 --> 00:52:28,750 până la Londra. 740 00:52:30,416 --> 00:52:31,500 Dle Fouché! 741 00:52:32,958 --> 00:52:35,583 Vei lucra cu dl Réal, 742 00:52:35,666 --> 00:52:38,250 până în ziua în care îți încredințez înapoi ministerul. 743 00:52:39,041 --> 00:52:41,000 Pentru că, în pofida a tot ceea ce a fost, 744 00:52:41,083 --> 00:52:43,750 consider că sunteți cel mai bine informat om din Franța. 745 00:52:43,833 --> 00:52:45,125 Dlor, sunteți liberi. 746 00:52:54,083 --> 00:52:56,708 E grav. Citește-mi scrisul, e lizibil? 747 00:52:57,875 --> 00:52:59,916 „Interogați-l pe Ducele de Enghien imediat 748 00:53:00,000 --> 00:53:01,750 despre presupusa sa conspirație 749 00:53:01,833 --> 00:53:04,041 cu Cadoudal și Pichegru. 750 00:53:04,125 --> 00:53:06,791 Dacă răspunsurile lasă loc de îndoială în favoarea acuzaților, 751 00:53:06,875 --> 00:53:09,708 ordonez suspendarea execuției sale.” 752 00:53:09,791 --> 00:53:12,875 Acum du-te, și trimite-mi informații la reședința soției mele. 753 00:53:18,250 --> 00:53:20,000 A, e șah! 754 00:53:23,833 --> 00:53:24,916 Lasă-mă! 755 00:53:42,458 --> 00:53:43,833 Doar două secunde au lipsit. 756 00:53:44,708 --> 00:53:46,791 Réal a cerut să nu fie trezit. 757 00:53:46,875 --> 00:53:48,916 Când a văzut scrisoarea ta sub ușa lui… 758 00:53:49,000 --> 00:53:50,541 Doar două secunde au lipsit! 759 00:53:52,375 --> 00:53:55,541 Pentru că Ministrul de Poliție a vrut să doarmă? 760 00:53:57,333 --> 00:54:00,041 Ar fi trebuit să spargi ușa, idiotule! 761 00:54:07,833 --> 00:54:09,875 Nu e o surpriză faptul că instanța l-a condamnat… 762 00:54:11,708 --> 00:54:14,125 pe Ducele de Enghien la moarte după mărturisirea lui. 763 00:54:15,250 --> 00:54:16,125 Dar… 764 00:54:17,291 --> 00:54:19,041 această hotărâre trebuia să fie luată 765 00:54:20,250 --> 00:54:22,458 numai după ce era interogat de dl Réal, 766 00:54:23,291 --> 00:54:24,833 cu privire la un aspect esențial. 767 00:54:47,958 --> 00:54:50,291 Iată o crimă care nu duce nicăieri. 768 00:54:50,375 --> 00:54:53,083 Mai mult decât o crimă, dle general, e o vină. 769 00:54:53,166 --> 00:54:54,875 - Tu m-ai sfătuit. - Nu! 770 00:54:54,958 --> 00:54:57,666 V-am sfătuit să-l luați ostatic, nu să-l omorâți. 771 00:54:57,750 --> 00:54:58,750 Liniște! 772 00:55:01,416 --> 00:55:03,083 Sunt jucăria destinului. 773 00:55:05,625 --> 00:55:07,041 Am vrut să-l salvez. 774 00:55:11,833 --> 00:55:13,666 De ce nu a scris înainte? 775 00:55:18,416 --> 00:55:19,875 A scris, generale. 776 00:55:24,958 --> 00:55:28,583 Dar am considerat că momentul e nepotrivit, după hotărâre. 777 00:55:29,750 --> 00:55:32,875 De ce nu mi-ai dat această scrisoare înainte de execuție? 778 00:55:32,958 --> 00:55:35,708 Ați ordonat ca totul să fie gata până la ora 4:00. 779 00:55:36,291 --> 00:55:38,291 Trebuie să faci diferența între ceea ce spun 780 00:55:39,916 --> 00:55:42,291 și ceea ce trebuie făcut în anumite momente. 781 00:55:43,791 --> 00:55:45,916 Dacă mi-ai fi dat această scrisoare, 782 00:55:46,000 --> 00:55:47,125 l-aș fi iertat. 783 00:55:48,375 --> 00:55:52,166 Savary, ești cel mai mare responsabil pentru această crimă. 784 00:55:52,250 --> 00:55:53,125 Pleacă! 785 00:55:57,708 --> 00:55:59,500 Imbecilule! 786 00:55:59,583 --> 00:56:02,833 Un Ministru al Poliției care nu vrea să fie trezit 787 00:56:02,916 --> 00:56:04,625 e un idiot inutil! 788 00:56:19,125 --> 00:56:21,083 Sunt situații în politică, 789 00:56:22,000 --> 00:56:24,416 din care se poate scăpa doar prin greșeli. 790 00:56:30,000 --> 00:56:32,166 Cei patru redactori de ziar așteaptă. 791 00:56:32,250 --> 00:56:33,291 Discutați cu ei. 792 00:56:40,916 --> 00:56:41,791 Dlor! 793 00:56:44,666 --> 00:56:47,916 Toți acești conspiratori au vrut să mă spulbere pe mine și Revoluția. 794 00:56:49,541 --> 00:56:50,875 A trebuit să o apăr. 795 00:56:53,375 --> 00:56:56,125 Ducele de Enghien complota, la fel ca alții. 796 00:56:57,416 --> 00:56:58,416 Poftim? 797 00:56:59,291 --> 00:57:00,208 Mi s-a părut… 798 00:57:01,250 --> 00:57:02,666 Am vărsat sânge 799 00:57:03,583 --> 00:57:06,208 și se poate să mai vărs, 800 00:57:06,291 --> 00:57:08,166 dar nu cu mânie, 801 00:57:08,250 --> 00:57:10,666 pentru că sângele vărsat 802 00:57:10,750 --> 00:57:12,958 face parte din medicina politică. 803 00:57:13,916 --> 00:57:14,833 Asta este! 804 00:57:15,666 --> 00:57:16,708 Vă mulțumesc, dlor! 805 00:57:34,708 --> 00:57:36,333 A, nu, Constant, e prea caldă! 806 00:57:37,708 --> 00:57:40,666 - Ce e? - Trebuie să fiți încoronat împărat. 807 00:57:41,375 --> 00:57:43,541 Apoi, după ce veți avea un succesor, 808 00:57:43,625 --> 00:57:45,666 ispita de a vă ucide 809 00:57:45,750 --> 00:57:46,916 ar fi eliminată. 810 00:57:47,000 --> 00:57:48,791 Fouché, nu! 811 00:57:48,875 --> 00:57:52,208 O dictatură sub titlul de Protector a fost suficientă pentru Cromwell. 812 00:57:52,291 --> 00:57:55,125 Consulatul pe viață e suficient pentru a vă atinge obiectivele. 813 00:57:55,208 --> 00:57:56,791 Am luptat cu Europa, 814 00:57:56,875 --> 00:57:59,208 pentru a crea republici, nu pentru a da monarhi. 815 00:57:59,833 --> 00:58:02,375 Ar fi absurd să procedăm invers. 816 00:58:03,583 --> 00:58:06,000 În politică, absurditatea nu este un obstacol. 817 00:58:07,000 --> 00:58:09,833 Vă apărați locurile de consuli alături de mine. 818 00:58:09,916 --> 00:58:11,500 - O, generale! - Da! 819 00:58:11,583 --> 00:58:15,000 Franța va accepta un Bourbon dacă i se refuză un Bonaparte. 820 00:58:15,083 --> 00:58:18,208 Împărat? Cu o armată republicană? 821 00:58:18,291 --> 00:58:20,583 Lăsați-l pe generalul Soult să răspundă. 822 00:58:20,666 --> 00:58:22,750 Mie îmi revine sarcina de a reprezenta armata. 823 00:58:22,833 --> 00:58:25,583 Aceasta e pregătită să vă proclame rege sau împărat 824 00:58:25,666 --> 00:58:30,166 și consideră că aceasta e singura soluție pentru salvarea Revoluției Franceze. 825 00:58:30,250 --> 00:58:32,291 - Imposibil! - Ajunge. 826 00:58:33,083 --> 00:58:34,291 Vă mulțumesc, dlor! 827 00:58:45,958 --> 00:58:49,166 E incredibil, nu-i așa? Uită-te la acesta, te rog. 828 00:58:49,250 --> 00:58:50,250 Mulțumesc. 829 00:58:50,333 --> 00:58:52,333 Caricatura ta, James Gillray, 830 00:58:52,416 --> 00:58:55,458 va contribui mai mult la căderea lui Bonaparte 831 00:58:55,541 --> 00:58:56,916 decât toată flota noastră unită. 832 00:58:57,000 --> 00:58:59,833 Îl voi ucide pe uzurpator, milord… 833 00:58:59,916 --> 00:59:00,833 cu asta! 834 00:59:00,916 --> 00:59:03,500 Lordul William Pitt, Prim Lord al Angliei! 835 00:59:10,458 --> 00:59:14,458 Sunt uimit, dlor, că nu purtați uniforma de soldat. 836 00:59:14,541 --> 00:59:17,750 Toți bărbații disponibili o vor purta mâine. Iată decretul. 837 00:59:20,000 --> 00:59:22,916 Cât despre voi, Sir Hammon și dle Drake… 838 00:59:23,000 --> 00:59:26,250 Ne-ați făcut de râsul Europei. 839 00:59:26,333 --> 00:59:29,458 Permițând ca metodele stângace ale poliției secrete să fie descoperite. 840 00:59:29,541 --> 00:59:31,958 Cadoudal și Moreau sunt în închisoare… 841 00:59:32,041 --> 00:59:34,500 Iar Pichegru s-a spânzurat în celula lui. 842 00:59:34,583 --> 00:59:37,583 Bună treabă, Sir Hammon și dle Drake! 843 00:59:37,666 --> 00:59:40,708 Uniforma militară v-ar veni mai bine. 844 00:59:40,791 --> 00:59:42,666 Mergeți și îmbrăcați-o! 845 00:59:44,458 --> 00:59:45,375 Să trecem la afaceri. 846 00:59:50,666 --> 00:59:52,166 Continuați, dle Gillray! 847 00:59:53,583 --> 00:59:56,916 Pentru Maiestatea Sa, Împăratul Rusiei. 848 00:59:57,000 --> 01:00:00,166 Pentru Maiestatea Sa, Împăratul Austriei… 849 01:00:03,583 --> 01:00:06,708 Dle general, au sosit ambasadorii străini pentru audiere. 850 01:00:07,458 --> 01:00:08,333 Vin acum. 851 01:00:12,500 --> 01:00:15,250 - Ce sunt documentele acelea? - Nu au nicio importanță. 852 01:00:17,083 --> 01:00:18,458 Fără secrete, Fouché! 853 01:00:57,208 --> 01:00:58,541 Așadar, vreți război? 854 01:00:58,625 --> 01:01:01,375 Dle general. De ce ne acuzați? 855 01:01:01,458 --> 01:01:04,458 Multiplele voastre încercări de a mă asasina! 856 01:01:04,541 --> 01:01:06,541 De cumpărarea generalilor mei! 857 01:01:06,625 --> 01:01:09,750 De desenele sordide din gazetele tale! 858 01:01:11,958 --> 01:01:15,541 Fiecare vânt din Anglia aduce doar ură și furie! 859 01:01:16,541 --> 01:01:19,375 Vreți sau nu să aderați la Tratatul de Amiens? 860 01:01:19,458 --> 01:01:22,750 Șase luni mai târziu, trupele voastre încă ocupă Malta și Alexandria. 861 01:01:24,791 --> 01:01:27,291 Vreți pace sau război? 862 01:01:28,208 --> 01:01:29,708 Dacă vreți război, asta veți primi! 863 01:01:29,791 --> 01:01:32,708 Până când una dintre națiunile noastre ajunge în ruine! 864 01:01:32,791 --> 01:01:35,625 Dacă aveți îndoieli despre opiniile mele despre Egipt, milord, 865 01:01:35,708 --> 01:01:37,166 vă asigur, 866 01:01:37,250 --> 01:01:40,750 da, m-am gândit mult la Egipt, 867 01:01:41,541 --> 01:01:45,000 dar nu voi compromite pacea pentru a revendica acest teritoriu. 868 01:01:45,791 --> 01:01:47,083 Nu am terminat, milord! 869 01:01:49,375 --> 01:01:52,708 Fortăreața din Malta are o mare importanță maritimă pentru tine, 870 01:01:52,791 --> 01:01:54,750 dar e și mai importantă pentru mine. 871 01:01:54,833 --> 01:01:59,458 Prin faptul că o stăpâniți, încălcați un tratat solemn semnat cu noi. 872 01:01:59,541 --> 01:02:01,291 Pentru mine… 873 01:02:01,375 --> 01:02:03,875 Aș prefera să stăpâniți Montmartre, 874 01:02:03,958 --> 01:02:05,208 în locul Maltei! 875 01:02:06,375 --> 01:02:09,166 Credeți că îi intimidați pe francezi cu armele voastre? 876 01:02:09,958 --> 01:02:11,583 Ne puteți ucide, milord, 877 01:02:11,666 --> 01:02:13,791 dar să ne intimidați? Niciodată! 878 01:02:13,875 --> 01:02:17,583 Vrem doar să trăim în armonie. 879 01:02:17,666 --> 01:02:20,875 Atunci respectați tratatul întocmai! 880 01:02:22,083 --> 01:02:24,791 Sau voi pune un voal negru peste Tratatul de la Amiens. 881 01:02:25,666 --> 01:02:28,500 În aceleași locuri, generale, 882 01:02:28,583 --> 01:02:31,208 din care ai alungat oamenii, 883 01:02:31,291 --> 01:02:34,333 în care Henric al III-lea a fost asasinat… 884 01:02:34,958 --> 01:02:39,000 Henrietta a Angliei a fost otrăvită, 885 01:02:39,083 --> 01:02:43,833 tocmai ați adus o mare jignire țării mele. 886 01:02:45,250 --> 01:02:47,458 Vai de cei care nu respectă tratatele! 887 01:02:57,208 --> 01:03:01,166 Dle Dédouville, veți raporta insultele suferite la Curtea Rusească. 888 01:03:16,625 --> 01:03:18,125 Transmite un telegraf codificat. 889 01:03:18,208 --> 01:03:19,916 Către amiralul Villeneuve de la Toulon. 890 01:03:20,000 --> 01:03:21,125 Stai acolo! 891 01:03:22,583 --> 01:03:25,916 Nelson trebuie să creadă că am noi ambiții pentru Egipt. 892 01:03:27,500 --> 01:03:28,541 Cât de naiv e! 893 01:03:29,416 --> 01:03:31,416 Navigați către sud. 894 01:03:31,500 --> 01:03:34,458 Apoi, grăbiți-vă către Canalul Mânecii. 895 01:03:35,291 --> 01:03:37,666 Dacă avem controlul asupra strâmtorii timp de șase ore, 896 01:03:39,125 --> 01:03:40,500 vom avea controlul asupra lumii. 897 01:03:42,375 --> 01:03:46,291 Excelența sa, Contele Dédouville, Ambasadorul Franței. 898 01:03:55,458 --> 01:03:57,416 - Erau toți în negru? - Toți. 899 01:03:58,708 --> 01:04:00,625 Așadar, micul țar Alexandru 900 01:04:01,416 --> 01:04:04,791 și curtezanele îndrăznesc să-l jelească pe Ducele de Enghien înaintea ta. 901 01:04:04,875 --> 01:04:05,958 Da, dle general. 902 01:04:06,041 --> 01:04:08,958 - Nici urmă de politețe? - O tăcere de gheață. 903 01:04:10,625 --> 01:04:12,500 Vrea să-l facă pe răzbunătorul? El? 904 01:04:13,541 --> 01:04:17,625 Un fiu care a permis ca tatăl său să fie ucis de actualii săi consilieri. 905 01:04:17,708 --> 01:04:19,500 Și mai rău, generale. 906 01:04:19,583 --> 01:04:23,000 Țarul Alexandru a semnat un tratat secret cu Prusia, 907 01:04:23,083 --> 01:04:25,750 pentru a vă împărți forțele între Anglia și continent. 908 01:04:27,666 --> 01:04:28,916 Duroc! 909 01:04:31,000 --> 01:04:32,208 Stai la locul meu! 910 01:04:37,958 --> 01:04:39,125 Scrie! 911 01:04:41,208 --> 01:04:42,333 Maiestate, 912 01:04:42,916 --> 01:04:45,583 doliul Rusiei este o insultă la adresa instanțelor noastre, 913 01:04:46,166 --> 01:04:47,958 care l-au condamnat pe Ducele de Enghien. 914 01:04:48,750 --> 01:04:51,875 Ar fi fost mai bine să îl jeliți pe prietenul meu, 915 01:04:51,958 --> 01:04:53,458 tatăl dv. 916 01:04:53,541 --> 01:04:55,875 Nimeni nu își dorește pacea mai mult decât mine! 917 01:04:56,916 --> 01:04:59,166 Dacă vreți război, spuneți-mi sincer. 918 01:05:01,000 --> 01:05:02,833 Folosește cea mai seacă 919 01:05:02,916 --> 01:05:04,166 formulă de politețe. 920 01:05:38,708 --> 01:05:41,083 „Na-po-le-on.” 921 01:05:41,166 --> 01:05:42,041 Mai memorabil. 922 01:05:52,958 --> 01:05:56,791 Am onoarea și plăcerea de a fi primul care vă va numi Maiestate. 923 01:05:59,208 --> 01:06:00,125 Da! 924 01:06:08,333 --> 01:06:09,250 Împărat? 925 01:06:11,375 --> 01:06:13,708 Titlul a fost disponibil de la Carol cel Mare încoace. 926 01:06:13,791 --> 01:06:15,000 Noi credem, Sire, 927 01:06:15,083 --> 01:06:19,791 că noua Constituție și legile Imperiului sunt pregătite. 928 01:06:20,583 --> 01:06:25,333 Știți, titlul de împărat francez este deja pe buzele tuturor. 929 01:06:25,416 --> 01:06:27,458 Așteptau să acționați. 930 01:06:28,791 --> 01:06:30,416 Îmi spui vorbe frumoase, Talleyrand! 931 01:06:30,500 --> 01:06:32,958 Dv. ați făcut asta, Maiestate. 932 01:06:33,041 --> 01:06:37,166 Eu, Cambacérès, Fouché și fratele dv. Joseph, care așteaptă la ușă… 933 01:06:37,250 --> 01:06:39,625 doar v-am ajutat. 934 01:06:40,500 --> 01:06:43,416 Ei știu să nu caute să obțină ranguri pe un câmp de luptă, 935 01:06:44,166 --> 01:06:46,375 când îl poți obține într-o anticameră. 936 01:06:48,791 --> 01:06:50,041 Să intre! 937 01:06:58,833 --> 01:07:00,416 Înțeleg că ați aflat? 938 01:07:01,875 --> 01:07:03,416 Așa e, Fouché? 939 01:07:03,500 --> 01:07:04,500 Duroc! 940 01:07:05,375 --> 01:07:08,250 Frații și surorile mele vor fi prinți și prințese, 941 01:07:08,333 --> 01:07:10,083 o indemnizație anuală de un milion. 942 01:07:10,166 --> 01:07:12,958 Lista mea civilă va consta în venituri 943 01:07:13,041 --> 01:07:15,000 ale domeniilor coroanei 944 01:07:15,083 --> 01:07:17,375 și într-un venit anual de 25 de milioane. 945 01:07:19,458 --> 01:07:22,500 Tu, Fouché, vei prelua poliția. 946 01:07:23,708 --> 01:07:27,458 Duroc, te numesc Marele Mareșal al Palatului. 947 01:07:30,000 --> 01:07:32,125 Redactează imediat acest decret. 948 01:07:33,708 --> 01:07:36,583 Mâine-dimineață, prezentați Senatului 949 01:07:36,666 --> 01:07:40,750 raportul prin care Talleyrand definitivează planul, ca după-amiază, 950 01:07:40,833 --> 01:07:45,250 numirea mea oficială ca Napoleon I, împăratul francezilor, 951 01:07:45,333 --> 01:07:46,625 să se înfăptuiască. 952 01:07:46,708 --> 01:07:48,583 Mâine? Dar, dle general… 953 01:07:48,666 --> 01:07:50,875 Iertare, Sire, e imposibil! 954 01:07:50,958 --> 01:07:52,875 În Franța, admirăm imposibilul! 955 01:07:53,833 --> 01:07:55,291 Tu, Joseph! 956 01:07:55,375 --> 01:07:58,583 Astăzi, cheamă-l pe unchiul nostru, Cardinalul Fesch. 957 01:07:58,666 --> 01:08:02,541 Spune-i că l-am numit Marele Preot al Imperiului. 958 01:08:02,625 --> 01:08:05,291 Să meargă și să se ploconească înaintea Papei 959 01:08:05,375 --> 01:08:08,291 pentru a-l convinge să mă sfințească la Notre-Dame. 960 01:08:08,375 --> 01:08:09,791 Ai înnebunit, Napoleon? 961 01:08:11,666 --> 01:08:14,291 Iertare! Maiestate, 962 01:08:14,375 --> 01:08:17,666 timp de 18 secole, niciun papă n-a părăsit Orașul Etern. 963 01:08:17,750 --> 01:08:18,625 Și Carol cel Mare… 964 01:08:18,708 --> 01:08:21,916 Papa Etienne a venit în Franța pentru a-l coroana pe Pepin cel Tânăr. 965 01:08:22,000 --> 01:08:23,375 Papa Pius al VII-lea 966 01:08:23,458 --> 01:08:27,500 va veni la Paris pentru încoronare, sedus sau de teamă. 967 01:08:27,583 --> 01:08:30,041 Chiar dacă trebuie să-l aduc eu însumi, cu soldați. 968 01:08:30,125 --> 01:08:32,333 Dar tu nu te-ai căsătorit la biserică… 969 01:08:33,208 --> 01:08:34,625 Nu trebuie să știe asta. 970 01:08:35,375 --> 01:08:38,125 Iar dacă află, Biserica e înțelegătoare. 971 01:08:38,208 --> 01:08:41,166 Toată lumea la treabă! 972 01:08:41,250 --> 01:08:44,208 Fiecare oră pierdută e o ocazie pentru o nenorocire. 973 01:09:01,541 --> 01:09:02,750 Constant! 974 01:09:06,791 --> 01:09:07,666 Ce-i acolo? 975 01:09:07,750 --> 01:09:11,708 E pentru proclamație, Maiestate! 976 01:09:11,791 --> 01:09:14,250 Nu te ploconi, băiete. Dă-mi să văd! 977 01:09:15,583 --> 01:09:16,958 Nu! 978 01:09:17,041 --> 01:09:20,666 Voi purta acest costum de carnaval mâine. 979 01:09:22,166 --> 01:09:23,583 După încoronare, 980 01:09:23,666 --> 01:09:25,416 fă-mi o redingotă. 981 01:09:25,500 --> 01:09:29,041 Simplă, fără ornamente. 982 01:09:29,125 --> 01:09:32,750 Alături de costumele strălucitoare ale generalilor? 983 01:09:32,833 --> 01:09:35,875 Asta pentru ca inamicul să nu vă poată viza? 984 01:09:35,958 --> 01:09:38,708 Nu, nici nu m-am gândit la asta. 985 01:09:39,375 --> 01:09:40,916 Dar… 986 01:09:41,000 --> 01:09:42,166 Ai dreptate. 987 01:09:42,250 --> 01:09:46,500 - Ce culoare să aibă redingota? - Gri, evident. 988 01:09:50,125 --> 01:09:52,833 Acum că ești pe cale să devii împărat, 989 01:09:52,916 --> 01:09:55,583 nu mai e potrivit să fiu doamnă de onoare. 990 01:09:55,666 --> 01:09:57,125 Poate… 991 01:09:57,666 --> 01:10:00,375 prima doamnă a palatului soției tale. 992 01:10:00,458 --> 01:10:02,041 Am semnat deja. 993 01:10:03,958 --> 01:10:07,541 Așadar, desigur, vei scăpa de mademoiselle d'Avrillon? 994 01:10:07,625 --> 01:10:08,666 Desigur. 995 01:10:09,708 --> 01:10:12,666 O, micile mele facturi? 996 01:10:12,750 --> 01:10:13,833 Mici? 997 01:10:16,541 --> 01:10:19,375 Soldul pentru achiziționarea Castelului Tuileries din Auteuil: 998 01:10:19,458 --> 01:10:20,375 150.000 de franci. 999 01:10:20,458 --> 01:10:22,000 O nebunie, dar e încântătoare! 1000 01:10:22,083 --> 01:10:25,000 - Patru servitoare. - Ar trebui să fie șapte. 1001 01:10:25,083 --> 01:10:28,208 - Nouă membri ai personalului intern. - E o casă foarte mare. 1002 01:10:28,291 --> 01:10:31,416 - O persoană care îți citește. - Pentru a mă ajuta să dorm seara. 1003 01:10:31,500 --> 01:10:33,541 - Trei vizitii. - Trei? 1004 01:10:34,500 --> 01:10:36,333 Chiar așa. 1005 01:10:38,333 --> 01:10:40,791 Îmi faci mai multe cheltuieli decât surorile mele. 1006 01:10:41,416 --> 01:10:43,250 Dar mai puțin decât Josephine. 1007 01:10:43,333 --> 01:10:46,625 Aceasta e ultima dată când îți achit datoriile. E prea scump, 1008 01:10:47,250 --> 01:10:48,625 pentru un produs atât de ieftin. 1009 01:10:49,375 --> 01:10:52,541 Știi foarte bine, Maiestate, că acest lucru e neprețuit. Ajută-mă! 1010 01:10:54,000 --> 01:10:55,166 Să ne mișcăm repede. 1011 01:10:56,041 --> 01:10:57,750 - Da? - Da. 1012 01:11:01,666 --> 01:11:04,125 Nu da ceasul înainte, ca data trecută. 1013 01:11:05,833 --> 01:11:07,708 - Eu? - Da! 1014 01:11:14,166 --> 01:11:15,125 Deschideți ușa! 1015 01:11:16,125 --> 01:11:18,583 Deschideți sau voi rupe balamalele! 1016 01:11:28,041 --> 01:11:29,208 Ce-i cu tine? 1017 01:11:31,166 --> 01:11:33,375 M-am săturat de asta! Mă auzi? 1018 01:11:35,000 --> 01:11:36,250 Parfumul ei! 1019 01:11:37,583 --> 01:11:38,625 Destul! 1020 01:11:38,708 --> 01:11:40,875 Eu trag cu urechea când ești cu amanții tăi? 1021 01:11:41,583 --> 01:11:43,833 Am decis să urmez sfatul familiei mele. 1022 01:11:44,583 --> 01:11:46,875 Vreau să divorțăm! Mă auzi? 1023 01:11:46,958 --> 01:11:49,791 Ce? Să divorțăm? 1024 01:11:51,625 --> 01:11:52,791 Te rog. 1025 01:12:03,791 --> 01:12:04,958 Ascultă. 1026 01:12:05,916 --> 01:12:07,000 Dacă mi te supui… 1027 01:12:08,083 --> 01:12:10,500 Știi că nu te pot obliga să pleci. 1028 01:12:12,541 --> 01:12:14,875 M-am resemnat cu tine. 1029 01:12:14,958 --> 01:12:16,000 Procedează și tu la fel! 1030 01:12:17,958 --> 01:12:21,375 Scutește-mă de situațiile acestea stânjenitoare. 1031 01:12:21,458 --> 01:12:22,916 Da. 1032 01:12:23,000 --> 01:12:25,916 - Mă voi supune. - Pe deplin? 1033 01:12:28,250 --> 01:12:30,375 Chiar și dacă madame de Vaudey 1034 01:12:30,458 --> 01:12:32,083 va fi prima ta doamnă la palat? 1035 01:12:42,458 --> 01:12:45,666 Peste câteva săptămâni, vei fi împărăteasă. 1036 01:12:48,166 --> 01:12:49,666 Știi că după aceea, 1037 01:12:50,583 --> 01:12:52,208 nu ne vom mai despărți. 1038 01:12:52,291 --> 01:12:53,708 - Da. - Da? 1039 01:12:56,541 --> 01:12:57,583 Te iubesc. 1040 01:12:59,583 --> 01:13:01,000 Știu totul despre tine. 1041 01:13:03,083 --> 01:13:06,583 Știu că astăzi ți-ai schimbat rochia de cinci ori ca să mă mulțumești. 1042 01:13:08,000 --> 01:13:09,750 Știi pentru că plătești pentru ele. 1043 01:13:09,833 --> 01:13:10,708 Da. 1044 01:13:12,083 --> 01:13:13,041 E adevărat. 1045 01:13:13,958 --> 01:13:16,458 Am plătit, de asemenea, furnizorul și am refuzat 1046 01:13:16,541 --> 01:13:18,708 să accept reducerile de personal pentru tine. 1047 01:13:21,250 --> 01:13:22,208 Cel puțin tu… 1048 01:13:24,125 --> 01:13:25,541 dai ceasurile înapoi. 1049 01:13:26,750 --> 01:13:30,166 - Ce vrei să spui cu asta? - Nimic. 1050 01:13:44,041 --> 01:13:45,541 Vești grave, Sire! 1051 01:13:45,625 --> 01:13:47,708 Ambasadorul Angliei a plecat. 1052 01:13:47,791 --> 01:13:49,625 Tratatul de la Amiens a căzut. 1053 01:13:51,708 --> 01:13:54,291 Dacă englezii vor să ne constrângă să trecem canalul, 1054 01:13:55,541 --> 01:13:56,708 îl vom trece! 1055 01:13:58,000 --> 01:14:00,125 Poate că ne vor lua câteva colonii, 1056 01:14:01,000 --> 01:14:02,833 dar eu voi aduce teroare la Londra 1057 01:14:03,708 --> 01:14:05,458 și vor vărsa lacrimi de sânge. 1058 01:14:08,583 --> 01:14:10,875 Sfinția Sa Pius al VII-lea tocmai a plecat din Nemours. 1059 01:14:13,125 --> 01:14:14,083 În sfârșit! 1060 01:14:16,000 --> 01:14:19,833 Trebuie să parcurg jumătate din distanță și să mă întâlnesc cu el la Fontainebleau. 1061 01:14:27,791 --> 01:14:28,958 Așadar, e război? 1062 01:14:30,666 --> 01:14:32,000 Mai întâi, încoronarea! 1063 01:14:40,583 --> 01:14:45,000 Iertați-mă, Sfinte Părinte, pentru că am ignorat eticheta Bisericii. 1064 01:14:45,083 --> 01:14:48,166 Iar eu, dle general, am ignorat și mai rău eticheta militară. 1065 01:14:58,291 --> 01:15:02,708 Este un lucru, Sfinte Părinte, care nu-mi dă pace. 1066 01:15:04,000 --> 01:15:07,000 Mă încoronați împărat ca și cum ați fi forțat să o faceți. 1067 01:15:08,500 --> 01:15:11,000 Stați înaintea mea cu aspectul ăsta de martir, 1068 01:15:11,083 --> 01:15:13,125 prezentându-vă durerile înaintea Cerului. 1069 01:15:14,125 --> 01:15:15,875 Dar nu sunteți prizonierul meu. 1070 01:15:22,625 --> 01:15:24,458 Ce naiba, sunteți liber ca pasărea cerului! 1071 01:15:25,500 --> 01:15:26,416 Actor de comedie! 1072 01:15:29,000 --> 01:15:30,583 Eu sunt actor de comedie? 1073 01:15:33,291 --> 01:15:36,791 Vă arăt eu o comedie de plângeți, nu alta! 1074 01:15:36,875 --> 01:15:39,375 Lumea e teatrul meu! 1075 01:15:39,458 --> 01:15:41,791 Rolul pe care îl joc e cel de stăpân! 1076 01:15:41,875 --> 01:15:43,083 Și de autor! 1077 01:15:43,166 --> 01:15:46,916 Actorul e stăpânul vostru, al tuturor: papă, regi, popoare! 1078 01:15:48,291 --> 01:15:51,791 Dacă aș vrea, ați fi doar un preot sărac. 1079 01:15:52,333 --> 01:15:55,666 Să vă spun eu ceva, dle. 1080 01:15:55,750 --> 01:15:58,583 Robele astea stupide nu mă impresionează. 1081 01:15:58,666 --> 01:16:00,125 Iar dacă o țineți tot așa, 1082 01:16:00,208 --> 01:16:02,708 le voi sfâșia cu pintenii mei! 1083 01:16:02,791 --> 01:16:03,916 Actor de tragedie! 1084 01:16:16,166 --> 01:16:18,208 Nimic nu e gata, va fi un dezastru! 1085 01:16:19,291 --> 01:16:21,625 Mă voi încurca în ea. 1086 01:16:21,708 --> 01:16:24,250 Napoleon! Napoleon! 1087 01:16:24,333 --> 01:16:26,291 Vreau o rochie cu trena lungă ca a împărătesei. 1088 01:16:26,375 --> 01:16:29,708 Imposibil, prințesă. Protocolul impune să fie cu un metru mai scurtă. 1089 01:16:29,791 --> 01:16:30,666 Atunci, schimbați-l! 1090 01:16:30,750 --> 01:16:32,125 - Nu! - Napoleon! 1091 01:16:32,208 --> 01:16:34,291 Refuz sa duc mantia lui Josephine! 1092 01:16:34,375 --> 01:16:35,375 Și eu! 1093 01:16:35,458 --> 01:16:37,500 Oficial, se spune „să țin mantia”. 1094 01:16:37,583 --> 01:16:39,958 Bine, dar numai în cazul în care mantiile noastre sunt… 1095 01:16:40,791 --> 01:16:42,291 Ținute de șambelanii noștri. 1096 01:16:43,458 --> 01:16:45,125 Foarte bine. 1097 01:16:47,000 --> 01:16:49,791 Sire, acestea sunt simbolurile puterii. 1098 01:16:49,875 --> 01:16:51,250 Da. 1099 01:16:51,333 --> 01:16:52,916 Vrei să spui, 1100 01:16:53,000 --> 01:16:55,291 accesoriile puterii? 1101 01:16:55,375 --> 01:16:58,208 Bun. Kellermann va duce coroana, Pérignon sceptrul, 1102 01:16:58,291 --> 01:17:00,375 Lefevre sabia, Berthier globul, 1103 01:17:00,458 --> 01:17:02,750 iar Talleyrand coșul pentru mantie. 1104 01:17:02,833 --> 01:17:04,958 Dle de Ségur, finalizează detaliile 1105 01:17:05,041 --> 01:17:07,458 și stabilește un protocol pentru mine. 1106 01:17:07,541 --> 01:17:09,083 - Foarte bine, Sire. - Încă un lucru. 1107 01:17:09,166 --> 01:17:12,583 Când noi vom fi la Notre-Dame, fiul tău va sta de pază la palat. 1108 01:17:12,666 --> 01:17:14,333 - Foarte bine. - Isabey! 1109 01:17:14,416 --> 01:17:17,916 Am nevoie de șapte desene mari cu principalele faze ale încoronării. 1110 01:17:18,000 --> 01:17:20,458 Costumația, dispunerea locurilor pentru familia mea, etc. 1111 01:17:20,541 --> 01:17:23,333 - Până când, Maiestate? - Voi merge la Boulogne cinci zile. 1112 01:17:23,416 --> 01:17:26,041 Când mă întorc, totul ar trebui să fie gata. 1113 01:17:26,791 --> 01:17:31,333 Asta-i impos… Voi face tot ce pot, Maiestate. 1114 01:17:31,416 --> 01:17:33,000 Iertare, Maiestate… 1115 01:17:33,083 --> 01:17:37,291 Circulă zvonul că mama dv. nu va participa la încoronare. 1116 01:17:37,375 --> 01:17:38,375 Corect. 1117 01:17:38,458 --> 01:17:40,041 Totuși, include-o în desenele tale. 1118 01:17:40,125 --> 01:17:44,458 După ceremonie, pune-l pe David să picteze cel mai mare tablou din câte s-au văzut. 1119 01:17:44,541 --> 01:17:48,541 Mai frumos decât Nunta din Cana a lui Veronese. Trebuie să fie magnific! 1120 01:17:48,625 --> 01:17:49,666 Dle Rémusat! 1121 01:17:49,750 --> 01:17:52,166 Spune-i unchiului meu Pesch că în seara asta 1122 01:17:52,250 --> 01:17:55,000 va supraveghea în secret căsătoria mea religioasa cu soția mea. 1123 01:17:55,083 --> 01:17:57,083 Talleyrand și Berthier vor fi martori. 1124 01:17:57,166 --> 01:18:01,083 Și cumpără 14 cai pentru cavalcadă, la 2.000 de franci fiecare. 1125 01:18:02,750 --> 01:18:03,833 Nu! 1126 01:18:04,416 --> 01:18:05,916 O mie cinci sute de franci fiecare! 1127 01:18:06,000 --> 01:18:10,083 Arată-mi cei 12 paji și rochia lui Josephine. 1128 01:18:10,166 --> 01:18:12,916 Aplicați însemnele pe sabia mea 1129 01:18:13,000 --> 01:18:15,791 și împodobiți rochia lui Josephine cu cele mai prețioase bijuterii! 1130 01:18:49,916 --> 01:18:53,375 Ce să fac cu acest munte de costume, dle Rémusat? 1131 01:18:53,458 --> 01:18:54,875 Puneți-le oriunde puteți. 1132 01:18:54,958 --> 01:18:56,791 Apartamentele lui sunt pline până la refuz. 1133 01:18:56,875 --> 01:18:59,166 Salonul mare va fi loja artiștilor. 1134 01:18:59,250 --> 01:19:01,416 Spune-mi, Isabey… 1135 01:19:01,500 --> 01:19:03,250 Uite-i! 1136 01:19:03,333 --> 01:19:04,500 Deschide asta! 1137 01:19:10,208 --> 01:19:12,416 O, e minunat! 1138 01:19:12,500 --> 01:19:13,666 Ce idee minunată! 1139 01:19:19,666 --> 01:19:21,208 Asta sunt eu! 1140 01:19:22,375 --> 01:19:24,416 Eu sunt acolo? 1141 01:19:24,500 --> 01:19:25,791 Ce mic sunt! 1142 01:19:25,875 --> 01:19:28,791 Dar nu am părul roșu! 1143 01:19:28,875 --> 01:19:31,083 Dar eu? Nu sunt acolo? 1144 01:19:31,166 --> 01:19:32,791 Josephine s-a asigurat de asta! 1145 01:19:32,875 --> 01:19:34,625 Madame, nu aș face așa ceva. 1146 01:19:34,708 --> 01:19:38,041 E un scandal, își bate joc de noi! M-a furat cineva! 1147 01:19:40,083 --> 01:19:42,833 Nu voi accepta astfel de insulte! 1148 01:19:42,916 --> 01:19:44,541 Isabey, unde e păpușa? 1149 01:19:44,625 --> 01:19:48,083 Era aici mai devreme, Maiestate, nu înțeleg. 1150 01:19:48,166 --> 01:19:49,375 Nu vreau să plec! 1151 01:19:49,458 --> 01:19:52,333 - M-am săturat! - Te rog. 1152 01:19:53,208 --> 01:19:55,708 - Am găsit prințesa. - Eu sunt! 1153 01:19:55,791 --> 01:19:58,208 - Ea m-a strivit! - Folosește modul oficial de adresare! 1154 01:19:58,291 --> 01:20:01,875 - Nu aș zdrobi o marionetă! - Vezi? M-a numit marionetă! 1155 01:20:03,208 --> 01:20:06,458 Nu-ți face griji, prințesă, o voi repara. 1156 01:21:14,791 --> 01:21:16,083 Veniți, prieteni. 1157 01:21:17,500 --> 01:21:19,083 Chiar în acest moment… 1158 01:21:21,791 --> 01:21:24,625 Trăsura lor se oprește în fața catedralei Notre-Dame. 1159 01:21:25,208 --> 01:21:27,666 Împăratul, în catifea purpurie, brodată cu aur, 1160 01:21:27,750 --> 01:21:30,333 ținând sceptrul, coboară din trăsură. 1161 01:21:30,416 --> 01:21:32,291 La stânga lui, împărăteasa, 1162 01:21:32,375 --> 01:21:34,791 cu pietre strălucitoare pe rochia ei de satin alb, 1163 01:21:35,541 --> 01:21:38,500 zâmbind, arată ca și cum ar avea 25 de ani. 1164 01:21:49,291 --> 01:21:52,916 Nu vă faceți griji, dle de Ségur, continuați. 1165 01:21:57,125 --> 01:22:01,250 Împăratul și împărăteasa intră în catedrală. 1166 01:22:04,041 --> 01:22:05,583 O sută de mii de oameni strigă. 1167 01:22:09,500 --> 01:22:12,250 Papa coboară de la amvon 1168 01:22:12,333 --> 01:22:14,500 și începe să cânte „Veni Creator Spiritus”. 1169 01:22:22,083 --> 01:22:24,583 Cu ambele mâini, împăratul atinge 1170 01:22:25,958 --> 01:22:29,708 cartea Evangheliilor oferită de Marele Preot. 1171 01:22:30,833 --> 01:22:32,958 Iar el îi răspunde: 1172 01:22:33,041 --> 01:22:34,375 „Profiteor”. 1173 01:22:38,791 --> 01:22:42,875 Cu mâna pe Evanghelii, împăratul vorbește. 1174 01:22:44,166 --> 01:22:46,250 Toată lumea îngenunchează. 1175 01:22:46,333 --> 01:22:47,333 Jur 1176 01:22:47,416 --> 01:22:50,291 că voi menține integritatea teritoriului Republicii, 1177 01:22:50,916 --> 01:22:53,166 că voi respecta legea concordatului, 1178 01:22:53,916 --> 01:22:55,916 că voi susține Legiunea de onoare, 1179 01:22:56,000 --> 01:22:57,416 și că voi guverna 1180 01:22:57,500 --> 01:22:59,958 exclusiv pentru fericirea poporului francez. 1181 01:23:03,625 --> 01:23:05,750 Aceasta e binecuvântarea sacră. 1182 01:23:07,041 --> 01:23:10,291 Papa binecuvântează accesoriile imperiale 1183 01:23:10,375 --> 01:23:12,000 și i le oferă împăratului. 1184 01:23:15,000 --> 01:23:18,666 Mai întâi, inelul, pe care i-l pune pe deget. 1185 01:23:20,125 --> 01:23:22,875 Și apoi, mantia, 1186 01:23:23,791 --> 01:23:25,416 mâna justiției, 1187 01:23:26,500 --> 01:23:27,625 și la final coroana. 1188 01:23:30,708 --> 01:23:34,208 Papa o așază pe capul împăratului. 1189 01:23:37,041 --> 01:23:40,916 Împăratul ia coroana de pe capul său 1190 01:23:41,958 --> 01:23:46,083 și o așază pe capul împărătesei. 1191 01:23:56,083 --> 01:23:59,000 Credeam că nu se va sfârși niciodată cavalcada de pe străzi. 1192 01:23:59,083 --> 01:24:02,250 - Și era atât de frig în Notre-Dame! - Frioul, închide ușa! 1193 01:24:04,833 --> 01:24:06,958 Am vești foarte grave. 1194 01:24:09,083 --> 01:24:12,750 Armatele austro-ruse mărșăluiesc către Franța. 1195 01:24:12,833 --> 01:24:15,333 Acestea amenință Bavaria, 1196 01:24:15,416 --> 01:24:18,125 și sunt deja la marginea Pădurii Negre. 1197 01:24:19,583 --> 01:24:21,166 Agenții noștri secreți sunt siguri. 1198 01:24:21,250 --> 01:24:24,416 Dacă împăratul nu ajunge în Anglia în termen de două săptămâni, 1199 01:24:24,500 --> 01:24:27,958 se va trezi într-o situație îngrozitoare. 1200 01:24:36,083 --> 01:24:39,208 Poate că l-am îndemnat prea repede să urce pe tron. 1201 01:24:39,291 --> 01:24:41,541 - Trebuie să-l avertizăm imediat! - Nu. 1202 01:24:42,416 --> 01:24:46,125 Lăsați-l să se bucure de triumf o vreme, o să ne fie bine dacă se odihnește. 1203 01:24:46,958 --> 01:24:48,416 Iar eu trebuie să mă gândesc. 1204 01:24:49,750 --> 01:24:52,041 Ce frig e aici. Frioul, fă focul! 1205 01:24:52,833 --> 01:24:54,375 A dispărut, leneșul! 1206 01:24:55,875 --> 01:24:58,333 Uite-i. Să mergem să îi întâmpinăm. 1207 01:24:58,416 --> 01:24:59,291 Și… 1208 01:25:00,375 --> 01:25:01,500 niciun cuvânt despre asta! 1209 01:25:03,458 --> 01:25:05,333 Mama Letizia! 1210 01:25:05,416 --> 01:25:07,916 Ați văzut ce avantaje ne-a oferit papa? 1211 01:25:08,000 --> 01:25:10,000 O sărbătoare a Bisericii și a armatei. 1212 01:25:11,458 --> 01:25:13,916 Uimitor! Ce zi! 1213 01:25:15,541 --> 01:25:18,583 Mai rău decât într-o bătălie, dar cred că am câștigat. 1214 01:25:18,666 --> 01:25:21,291 Ce spectacol minunat! 1215 01:25:24,791 --> 01:25:26,958 Asta e! Cortina a căzut. 1216 01:25:28,416 --> 01:25:31,875 Pentru mine, dnelor, numai pentru mine sunteți atât de fermecătoare. 1217 01:25:31,958 --> 01:25:34,833 Pauline, ai urmărit ceremonia? 1218 01:25:34,916 --> 01:25:36,375 Ai văzut ce față avea papa 1219 01:25:36,458 --> 01:25:40,041 când am luat coroana din mâinile lui și mi-am pus-o chiar eu pe cap? 1220 01:25:43,708 --> 01:25:46,416 Pentru ce mi-a dat Dumnezeu, vai de cei ce o ating! 1221 01:25:47,791 --> 01:25:49,500 O, mamă! 1222 01:25:49,583 --> 01:25:51,500 Ce păcat că nu ai venit! 1223 01:25:51,583 --> 01:25:53,000 A fost magnific! 1224 01:25:53,083 --> 01:25:55,625 Dacă ai fi văzut cât de înfășurat eram, ca un cocon! 1225 01:25:57,291 --> 01:25:59,000 Mă simțeam ca la operă. 1226 01:26:00,500 --> 01:26:01,458 Joseph… 1227 01:26:02,791 --> 01:26:04,166 Dacă ne-ar putea vedea tata! 1228 01:26:04,250 --> 01:26:07,750 - A, dacă s-ar putea… - Da, știu, mamă. 1229 01:26:07,833 --> 01:26:10,333 Va merge mai departe. 1230 01:26:13,541 --> 01:26:17,458 N-am fost niciodată atât de obosit, voi dormi bine în seara asta. 1231 01:26:24,333 --> 01:26:26,208 Duroc! Berthier! Ségur! 1232 01:26:28,041 --> 01:26:30,833 Pregătiți trăsurile. Plecăm în seara asta la Boulogne. 1233 01:26:38,125 --> 01:26:40,083 - Decrès! - Sire? 1234 01:26:40,166 --> 01:26:42,625 Citește-mi ultima adresă trimisă lui Villeneuve. 1235 01:26:42,708 --> 01:26:45,958 „Dle viceamiral, sper că ați ajuns la Brest. 1236 01:26:46,041 --> 01:26:48,500 Acționați rapid, cu detașamentele mele adunate acolo, 1237 01:26:48,583 --> 01:26:51,166 intrați în Canal. Anglia e a noastră. 1238 01:26:51,250 --> 01:26:53,166 Suntem gata, totul e pregătit. 1239 01:26:53,250 --> 01:26:55,000 În 24 de ore se va termina.” 1240 01:26:55,083 --> 01:26:56,625 De cât timp e plecat? 1241 01:26:56,708 --> 01:26:59,125 - De două săptămâni. - Și de atunci? 1242 01:26:59,208 --> 01:27:03,458 În orice clipă, observatorii noștri speră să-i vadă detașamentele cum sosesc. 1243 01:27:04,500 --> 01:27:08,041 Dacă vântul e favorabil, nu mai durează. Nu, Bernadotte? 1244 01:27:09,583 --> 01:27:11,916 Soult, ce crezi? 1245 01:27:13,916 --> 01:27:16,833 - Dl Robert Fulton! - A, Robert Fulton. 1246 01:27:17,916 --> 01:27:18,958 Maiestate… 1247 01:27:20,416 --> 01:27:24,083 Ne pare rău, dar barca ta s-a scufundat în fața Insulei Lebedelor din Paris. 1248 01:27:24,166 --> 01:27:25,208 Da. 1249 01:27:25,291 --> 01:27:28,208 Raportul Academiei vă pune într-o lumină negativă. 1250 01:27:28,291 --> 01:27:32,666 De atunci, am dezvoltat o nouă navă cu elice. 1251 01:27:32,750 --> 01:27:36,541 Se deplasează împotriva curentului cu o viteză de 3,5 mile pe oră. 1252 01:27:36,625 --> 01:27:39,916 - Bougainville poate atesta acest lucru. - Da. 1253 01:27:40,000 --> 01:27:43,666 Ideile tale sunt bune, dar academia respinge invențiile tale. 1254 01:27:43,750 --> 01:27:45,833 Pe motiv că sunt utopice și pur teoretice. 1255 01:27:47,000 --> 01:27:48,416 Așadar… 1256 01:27:50,583 --> 01:27:54,750 Uitați, am proiectat și Nautilusul. 1257 01:27:55,666 --> 01:28:00,250 M-am scufundat singur. 1258 01:28:01,625 --> 01:28:05,125 Am reușit să stau sub apă timp de cinci ore! 1259 01:28:05,208 --> 01:28:07,041 Și am parcurs șase leghe așa. 1260 01:28:07,125 --> 01:28:10,375 Și torpila mea! Iată modelul torpilei mele. 1261 01:28:10,458 --> 01:28:13,625 O, dle general, permiteți-mi să vă arăt. 1262 01:28:13,708 --> 01:28:16,250 Pot arunca în aer o navă inamică de la 60 de metri. 1263 01:28:16,333 --> 01:28:19,500 - Am făcut experimente. - Da, dar fără rezultate. 1264 01:28:19,583 --> 01:28:20,541 Păi asta pentru că… 1265 01:28:20,625 --> 01:28:22,416 navele engleze nu îndrăznesc să se apropie. 1266 01:28:22,500 --> 01:28:24,500 Un percutor de armă se prinde cu o sfoară lungă 1267 01:28:24,583 --> 01:28:27,166 de o cutie care conține 100 de livre de pulbere. 1268 01:28:27,875 --> 01:28:30,791 E încă în faza de model, desigur, dar… 1269 01:28:30,875 --> 01:28:32,708 dacă îmi acordați puțin timp… 1270 01:28:32,791 --> 01:28:34,958 Nu! Ăsta e singurul lucru pe care nu-l am. 1271 01:28:35,041 --> 01:28:37,125 Este foarte interesant, dar nu am timp, 1272 01:28:37,208 --> 01:28:39,250 pentru a-l adapta la detașamentele mele. 1273 01:28:39,333 --> 01:28:40,958 Frioul! Pălăria! 1274 01:28:43,916 --> 01:28:45,125 Maiestate… 1275 01:28:46,166 --> 01:28:49,541 Am venit la dv. pentru că aveam încredere în cel mai măreț om din Europa. 1276 01:28:49,625 --> 01:28:51,625 Dar m-am înșelat, îmi pare rău. 1277 01:28:53,750 --> 01:28:55,750 Sper doar că… 1278 01:28:56,916 --> 01:28:59,708 Maiestatea Voastră nu va regreta într-o bună zi. 1279 01:28:59,791 --> 01:29:01,791 Nu voi regreta niciodată nimic! 1280 01:29:01,875 --> 01:29:02,791 La revedere, dle. 1281 01:29:10,041 --> 01:29:11,583 Maiestate, noutăți! 1282 01:29:12,583 --> 01:29:16,000 De la un agent secret care a călătorit prin Spania și Franța, 1283 01:29:16,083 --> 01:29:18,041 fără a se odihni nici măcar o oră. 1284 01:29:18,125 --> 01:29:20,541 Detașamentul amiralului Villeneuve se află la Cadiz, 1285 01:29:20,625 --> 01:29:22,625 rămânând ancorat de teama lui Nelson. 1286 01:29:27,208 --> 01:29:28,625 Ce vrei să spui, Daru? 1287 01:29:33,291 --> 01:29:35,916 Nefericitul e la Cadiz! 1288 01:29:39,333 --> 01:29:40,916 Unde va fi blocat. 1289 01:29:42,166 --> 01:29:43,333 Ce marină! 1290 01:29:44,291 --> 01:29:45,666 Ce amiral! 1291 01:29:48,250 --> 01:29:49,541 Așa ceva nu s-a mai văzut! 1292 01:29:50,791 --> 01:29:52,541 Ce păcat! 1293 01:29:52,625 --> 01:29:55,541 Sacrifică totul atâta timp cât își salvează propria piele! 1294 01:29:56,666 --> 01:29:59,000 Ce naiba să fac 1295 01:29:59,083 --> 01:30:00,791 cu astfel de oameni? 1296 01:30:03,541 --> 01:30:05,250 Doi ani de pregătiri! 1297 01:30:06,416 --> 01:30:08,458 O sută cincizeci de mii împotmoliți! 1298 01:30:10,125 --> 01:30:12,083 Toate aceste sacrificii, 1299 01:30:12,166 --> 01:30:13,333 pentru nimic! 1300 01:30:15,291 --> 01:30:17,208 La Cadiz! 1301 01:30:17,291 --> 01:30:20,708 Când îl așteptam la Boulogne! 1302 01:30:40,916 --> 01:30:42,583 Dacă trebuie să renunțăm la acest plan… 1303 01:30:45,500 --> 01:30:47,416 ne întâlnim cu dușmanii noștri la Viena. 1304 01:30:49,125 --> 01:30:50,291 Berthier, scrie! 1305 01:30:53,041 --> 01:30:55,291 Cei 150.000 de oameni ai mei 1306 01:30:55,375 --> 01:30:57,916 staționați de la Brest la Ambleteuse, 1307 01:30:58,000 --> 01:30:59,291 vor pleca imediat. 1308 01:31:00,625 --> 01:31:03,083 Aceștia, în mare secret, 1309 01:31:03,166 --> 01:31:05,000 vor traversa Franța și Germania, 1310 01:31:05,083 --> 01:31:06,625 trei săptămâni, până ajung la Viena. 1311 01:31:06,708 --> 01:31:08,125 Dar e o distanță de 500 de leghe! 1312 01:31:08,208 --> 01:31:10,541 Da! 1313 01:31:10,625 --> 01:31:13,791 Pantofii! Ocupă-te imediat de asta, Daru! 1314 01:31:15,083 --> 01:31:16,958 Ascultați cu atenție ce spun. 1315 01:31:20,000 --> 01:31:21,375 Forțele din Hanovra, 1316 01:31:21,458 --> 01:31:23,416 împreună cu cele din Marmont, 1317 01:31:24,333 --> 01:31:27,333 se vor alătura celor de la Duisburg pe 29 septembrie. 1318 01:31:27,416 --> 01:31:28,625 După Ulm. 1319 01:31:29,625 --> 01:31:31,166 Tu, Soult… 1320 01:31:31,250 --> 01:31:33,750 vei sosi pe Rin pe 24 septembrie, 1321 01:31:33,833 --> 01:31:35,750 cu cei 40.000 de oameni ai tăi, 1322 01:31:35,833 --> 01:31:38,291 precedați de cei 22.000 de cai din cavaleria lui Murat. 1323 01:31:39,291 --> 01:31:42,125 Acolo, îi vei găsi pe cei 20.000 de oameni ai lui Davout, 1324 01:31:42,208 --> 01:31:44,458 cei 18.000 ai lui Lannes, 1325 01:31:44,541 --> 01:31:47,250 cei 24.000 ai lui Ney, 1326 01:31:47,333 --> 01:31:49,041 cei 14.000 ai lui Augereau, 1327 01:31:50,166 --> 01:31:51,583 cu garda mea imperială 1328 01:31:52,708 --> 01:31:53,750 și cu mine. 1329 01:32:02,083 --> 01:32:04,791 Frioul! Harta Ulmului! 1330 01:32:04,875 --> 01:32:08,166 De acum încolo, vom numi forțele noastre Marea Armată. 1331 01:32:08,250 --> 01:32:10,250 Plecăm la Paris într-o oră! 1332 01:33:15,666 --> 01:33:19,583 Vom înconjura austriecii fără să tragem un foc! 1333 01:33:19,666 --> 01:33:22,583 Da, nu va fi ușor! 1334 01:33:22,666 --> 01:33:25,250 Unde ne conduce micul caporal acum? 1335 01:33:25,333 --> 01:33:28,625 - Revelion la Viena! - Cine a spus că nu mergem? 1336 01:33:33,208 --> 01:33:36,750 VIENA 1337 01:33:43,583 --> 01:33:46,041 SCHOENBRUNN 1338 01:34:00,000 --> 01:34:02,541 Generali, trebuie să vorbesc cu Maiestatea Sa. 1339 01:34:17,750 --> 01:34:20,041 - Nimic de la soția mea? - Nu, Sire. 1340 01:34:22,291 --> 01:34:24,875 Repede, Berthier, trebuie să mă hotărăsc. 1341 01:34:24,958 --> 01:34:28,500 „Paris, reacții grave la dezastrul de la Trafalgar. 1342 01:34:28,583 --> 01:34:31,916 Tulburările economice și financiare impun un succes militar rapid”. 1343 01:34:32,791 --> 01:34:33,791 Următorul! 1344 01:34:34,916 --> 01:34:38,208 „Oamenii se înghesuie să obțină rambursarea facturilor.” 1345 01:34:40,791 --> 01:34:43,750 - Starea exactă a armatei? - Înfrigurată și înfometată. 1346 01:34:43,833 --> 01:34:46,083 Dezertările se înmulțesc, spitalele sunt aglomerate. 1347 01:34:46,166 --> 01:34:48,416 Un sfert din trupe lipsesc. 1348 01:34:49,666 --> 01:34:50,833 Asta este foarte grav! 1349 01:34:51,875 --> 01:34:55,875 Poziția noastră e foarte îndepărtată, la 300 de leghe de bazele noastre. 1350 01:34:55,958 --> 01:34:59,250 Și mulți oameni sunt alocați acestor comunicări pe distanțe lungi. 1351 01:34:59,333 --> 01:35:02,708 O campanie pe timp de iarnă e imposibilă, așa că trebuie să acționăm acum. 1352 01:35:02,791 --> 01:35:04,416 Avem noutăți, dle mareșal! 1353 01:35:06,041 --> 01:35:08,375 De la trimisul dv. secret în Prusia, Sire. 1354 01:35:13,000 --> 01:35:14,333 Citește! 1355 01:35:15,958 --> 01:35:19,083 „Mobilizarea imediată a 180.000 de oameni 1356 01:35:19,166 --> 01:35:21,083 a fost decretată de regele Frederick William.” 1357 01:35:21,958 --> 01:35:23,541 Trebuie să plecăm acum către Bruenn. 1358 01:35:24,166 --> 01:35:25,250 Sire, vă confruntați deja 1359 01:35:25,333 --> 01:35:27,416 cu cei 30.000 de oameni ai lui Kutuzov în Moravia, 1360 01:35:27,500 --> 01:35:30,000 care s-a alăturat unei armate ruse de 70.000 la Olmeutz. 1361 01:35:30,083 --> 01:35:31,666 - Câți suntem noi? - Patruzeci de mii. 1362 01:35:31,750 --> 01:35:34,208 Împotriva a 100.000? Fără ezitare! 1363 01:35:34,291 --> 01:35:37,083 Dar, Sire, li se vor alătura 180.000 de prusaci în două săptămâni! 1364 01:35:37,166 --> 01:35:39,458 Cu atât mai mult optăm pentru ofensivă înainte, 1365 01:35:39,541 --> 01:35:41,333 până să ne împiedice o retragere rusească. 1366 01:35:41,416 --> 01:35:44,791 - O retragere a rușilor? - E clar. 1367 01:35:44,875 --> 01:35:47,916 Rușii nu sunt suficient de nebuni pentru a risca ofensiva mea, 1368 01:35:48,000 --> 01:35:49,541 fără întăriri. 1369 01:36:04,291 --> 01:36:07,333 Dacă armata află vestea nefericită de la Paris, 1370 01:36:07,416 --> 01:36:08,666 aceasta se va fărâmița. 1371 01:36:10,166 --> 01:36:12,458 Trebuie să vă păziți pe toate părțile. 1372 01:36:12,541 --> 01:36:16,375 Dacă doriți să atacați, o victorie a francezilor va fi dificilă. 1373 01:36:16,458 --> 01:36:18,416 Ce spui, Berthier? 1374 01:36:19,500 --> 01:36:22,458 Știi foarte bine că, dacă pare că atac în mod constant, 1375 01:36:22,541 --> 01:36:24,625 de fapt, mă apăr. 1376 01:36:26,416 --> 01:36:28,000 Ségur, scrie! 1377 01:36:29,541 --> 01:36:30,833 Dragă Josephine… 1378 01:36:32,500 --> 01:36:33,458 Ségur… 1379 01:36:35,666 --> 01:36:37,666 cine e urâta asta împopoțonată? 1380 01:36:37,750 --> 01:36:39,125 Marie-Louise. 1381 01:36:39,208 --> 01:36:41,083 Fiica împăratului austriac. 1382 01:36:42,291 --> 01:36:45,333 Mi-e milă de nebunul care se însoară cu ea. 1383 01:36:45,416 --> 01:36:46,833 Ce spuneam? 1384 01:36:46,916 --> 01:36:49,875 - Dragă Josephine… - Nicio scrisoare de când am plecat! 1385 01:36:49,958 --> 01:36:52,416 Nu e nici politicos, nici delicat. 1386 01:36:52,500 --> 01:36:55,541 De la marea ta înălțime, binevoiește să te îngrijești de sclavul tău, 1387 01:36:55,625 --> 01:36:58,125 un sclav care… etc. 1388 01:36:58,208 --> 01:36:59,583 Semnează, băiete. 1389 01:37:03,875 --> 01:37:04,791 Domnilor! 1390 01:37:06,541 --> 01:37:08,833 Plecăm imediat către Bruenn. 1391 01:37:37,375 --> 01:37:41,958 Trăiască împăratul! 1392 01:37:42,041 --> 01:37:45,958 Trăiască împăratul! 1393 01:38:10,458 --> 01:38:11,666 Generale Rey! 1394 01:38:13,750 --> 01:38:15,000 Să săpăm baza aici 1395 01:38:15,083 --> 01:38:17,833 pentru ca să fie mai abruptă pe partea inamicului. 1396 01:38:17,916 --> 01:38:19,458 Întăriți-o. 1397 01:38:20,375 --> 01:38:21,625 O vom numi… 1398 01:38:22,750 --> 01:38:23,833 Dealul Santon. 1399 01:38:33,208 --> 01:38:35,125 Vom demola ferma aceea… 1400 01:38:35,208 --> 01:38:37,958 și vom folosi grinzile pentru a întări apărarea pe dealul Santon. 1401 01:38:39,458 --> 01:38:43,166 Berthier! Spune-i generalului Saint-Laurent să-și aducă tunurile 1402 01:38:43,250 --> 01:38:44,458 până la Czernowitz. 1403 01:38:52,916 --> 01:38:54,916 Uitați-vă bine la acest pământ, oameni buni. 1404 01:38:55,583 --> 01:38:58,083 Va fi un câmp de luptă, iar voi veți juca un rol. 1405 01:38:59,833 --> 01:39:02,458 Adu-mi topografia exactă într-o oră. 1406 01:39:04,125 --> 01:39:06,500 Ce scrii acolo, tinere? 1407 01:39:06,583 --> 01:39:08,583 Tot ce văd și tot ce spuneți, Sire. 1408 01:39:08,666 --> 01:39:10,541 Pentru a stabili adevărul mai târziu. 1409 01:39:10,625 --> 01:39:13,208 Vei avea multe de scris în 48 de ore. 1410 01:39:13,291 --> 01:39:14,583 General Marescot! 1411 01:39:14,666 --> 01:39:18,916 De-a lungul acestei zone, săpați capcane pentru cavaleria inamică. 1412 01:39:25,083 --> 01:39:27,250 E un castel acolo, Soult? 1413 01:39:27,333 --> 01:39:29,708 Acolo mi-am stabilit cartierul general, Sire. 1414 01:39:29,791 --> 01:39:32,666 Castelul Austerlitz are vedere către satul cu același nume. 1415 01:39:32,750 --> 01:39:36,291 - Mai spune asta o dată! - Castelul Austerlitz. 1416 01:39:36,375 --> 01:39:37,250 Ce s-a întâmplat? 1417 01:39:38,333 --> 01:39:41,041 Exact acolo mi-am stabilit cartierul general 1418 01:39:41,125 --> 01:39:42,625 pentru unitatea mea de la Boulogne. 1419 01:39:42,708 --> 01:39:43,833 Ce unitate? 1420 01:39:43,916 --> 01:39:45,000 Vei vedea. 1421 01:39:47,166 --> 01:39:48,791 Retragerea, repede! Știu ce fac! 1422 01:39:48,875 --> 01:39:51,208 Retragerea? Ați spus că acesta va fi câmpul de luptă! 1423 01:39:51,291 --> 01:39:53,791 M-am răzgândit, din motive pe care nu trebuie să le explic. 1424 01:39:56,333 --> 01:39:58,250 - Cât e ceasul? - E ora zece, Sire. 1425 01:39:58,333 --> 01:40:01,000 Soult, evacuează castelul Austerlitz. 1426 01:40:01,083 --> 01:40:02,125 Să evacuez castelul? 1427 01:40:02,208 --> 01:40:03,625 Este periculos de expus. 1428 01:40:03,708 --> 01:40:06,666 Aud deja cum cavaleria lui Liechtenstein se îndreaptă spre el. 1429 01:40:06,750 --> 01:40:10,500 - Unde o auziți, Sire? - În capul meu, desigur! 1430 01:40:10,583 --> 01:40:15,250 CARTIERUL GENERAL AL ÎMPĂRATULUI RUSIEI 1431 01:40:20,750 --> 01:40:25,375 Maiestatea Sa țarul îl va primi pe generalul Kutuzov. 1432 01:40:25,458 --> 01:40:29,041 - Kutuzov! - Mereu Kutuzov! 1433 01:40:30,083 --> 01:40:32,333 Elimină acest nume din conversațiile noastre! 1434 01:40:32,416 --> 01:40:34,500 - E aici! - Lasă-l să mă audă! 1435 01:40:34,583 --> 01:40:35,500 Nu-mi pasă. 1436 01:40:37,333 --> 01:40:39,625 A fost odată un mare om. 1437 01:40:41,000 --> 01:40:42,083 Potrivit pentru un muzeu! 1438 01:40:42,666 --> 01:40:45,375 Generalul Weyrother, 1439 01:40:45,458 --> 01:40:49,958 Șeful Statului Major, armatele austro-ruse 1440 01:40:50,041 --> 01:40:52,750 și mareșalul Buxhowden! 1441 01:40:58,916 --> 01:41:01,041 Generale, cred că ar trebui 1442 01:41:01,125 --> 01:41:05,125 să îi cerem împăratului nostru să preia comanda trupelor. 1443 01:41:07,333 --> 01:41:10,958 Îl vom retrograda pe Kutuzov într-un rol secundar. 1444 01:41:11,041 --> 01:41:13,916 Pentru că vrem să punem în aplicare cu precizie planurile geniale 1445 01:41:14,000 --> 01:41:15,291 ale generalului Weyrother. 1446 01:41:15,375 --> 01:41:17,041 Nu-i așa, dle? 1447 01:41:17,125 --> 01:41:21,833 Nu chiar de geniu, dar logice. 1448 01:41:21,916 --> 01:41:27,583 Pentru că unitatea mea respectă teoria ordinului oblic al marelui Frederick, 1449 01:41:27,666 --> 01:41:31,458 care a luat ca exemplu strategia lui Bonaparte de la Castiglione. 1450 01:41:31,541 --> 01:41:33,416 Bine spus, generale. 1451 01:41:33,500 --> 01:41:36,791 După un atac frontal fals, 1452 01:41:36,875 --> 01:41:39,958 voi face ceea ce ar face Bonaparte în locul meu. 1453 01:41:40,041 --> 01:41:44,416 Înconjurați-l, pentru a-l obliga să lupte pe două fronturi, 1454 01:41:44,500 --> 01:41:46,916 pentru a-i tăia calea de pe drumul către Viena, 1455 01:41:47,000 --> 01:41:50,041 forțați-l să meargă înapoi în Boemia, învins 1456 01:41:50,125 --> 01:41:53,333 și izolat definitiv 1457 01:41:53,416 --> 01:41:55,583 de forțele sale din Austria și Italia. 1458 01:41:56,916 --> 01:41:58,333 Magnific! 1459 01:41:58,416 --> 01:42:03,208 Majestatea Sa îl așteaptă pe prințul Dolgorukov și anturajul său! 1460 01:42:06,291 --> 01:42:07,291 Să trecem la treabă! 1461 01:42:10,791 --> 01:42:13,500 Să evaluăm forțele de la fața locului. 1462 01:42:21,250 --> 01:42:23,458 Accept comanda armatei. 1463 01:42:23,541 --> 01:42:26,041 Maiestatea Sa Francis al II-lea, 1464 01:42:26,125 --> 01:42:27,875 Împăratul Austriei! 1465 01:42:57,208 --> 01:42:58,500 Am decis, Maiestate, 1466 01:42:58,583 --> 01:43:01,875 ca generalul Weyrother să pregătească planurile de luptă. 1467 01:43:01,958 --> 01:43:05,458 Și, dacă permiteți, 1468 01:43:05,541 --> 01:43:08,166 voi conduce armatele noastre. 1469 01:43:09,916 --> 01:43:11,708 Rămâneți aproape de mine. 1470 01:43:11,791 --> 01:43:14,166 Scrie repede! 1471 01:43:14,250 --> 01:43:17,875 Aici e cavaleria de la Liechtenstein. 1472 01:43:19,375 --> 01:43:22,125 Generalul Kutuzov! 1473 01:43:30,416 --> 01:43:32,791 Timpul e foarte important, dlor. 1474 01:43:32,875 --> 01:43:34,833 Maiestatea Sa Francis al II-lea și cu mine 1475 01:43:34,916 --> 01:43:37,166 am vrea să știm ce părere aveți 1476 01:43:37,250 --> 01:43:39,416 despre o ofensivă imediată. 1477 01:43:40,083 --> 01:43:42,500 Din experiența noastră, am recomanda evacuarea din Olmeutz 1478 01:43:42,583 --> 01:43:45,750 într-un loc mai fortificat și mutarea armatelor cu 20 de leghe. 1479 01:43:45,833 --> 01:43:48,458 De ce să fugim, generale? 1480 01:43:48,541 --> 01:43:51,458 Nu, Maiestate, nu fugim, ci ne retragem, 1481 01:43:51,541 --> 01:43:53,791 ceea ce ne va permite să așteptăm întăriri, 1482 01:43:53,875 --> 01:43:57,125 de la cei 300.000 de oameni ai Maiestății Sale, Regele Prusiei. 1483 01:43:58,041 --> 01:44:01,416 Ce se întâmplă dacă Napoleon vine după noi? 1484 01:44:01,500 --> 01:44:05,208 Nu, nu va îndrăzni să plece din cartierul său general. 1485 01:44:05,291 --> 01:44:08,708 E mult prea viclean, trebuie să fie atent. 1486 01:44:08,791 --> 01:44:12,458 - Are doar 40.000 de oameni, Maiestate. - Noi câți avem? 1487 01:44:12,541 --> 01:44:15,083 Puțin peste 100.000, Maiestate. 1488 01:44:18,083 --> 01:44:20,541 Doi împotriva unuia, și tot vă e frică? 1489 01:44:20,625 --> 01:44:21,916 Să înțeleg că nu-l cunoașteți. 1490 01:44:22,000 --> 01:44:25,000 Să evităm o posibilă înfrângere. 1491 01:44:26,708 --> 01:44:31,083 Nu râdeți de cel mai mare războinic al nostru! 1492 01:44:31,166 --> 01:44:34,500 Aici sunt prea multe riscuri pentru Maiestatea Sa. 1493 01:44:34,583 --> 01:44:37,833 Ar trebui să fie în Sankt Petersburg, între oamenii săi. 1494 01:44:37,916 --> 01:44:41,666 Prințul Bagration pune sub semnul îndoielii curajul țarului nostru! 1495 01:44:41,750 --> 01:44:44,375 M-am hotărât. 1496 01:44:44,458 --> 01:44:45,750 Definitiv. 1497 01:44:52,875 --> 01:44:54,541 Permiteți-mi să vă dovedesc, Maiestate, 1498 01:44:54,625 --> 01:44:56,833 că nu ați greșit când v-ați pus încrederea în noi. 1499 01:44:56,916 --> 01:44:59,291 Lăsați-mă să atac cavaleria franceză a mareșalului Soult, 1500 01:44:59,375 --> 01:45:02,583 înainte de Vyskov, cu cei 3.000 de cai ai mei mâine. 1501 01:45:02,666 --> 01:45:05,041 Vom participa cu plăcere 1502 01:45:05,125 --> 01:45:07,583 la acest prolog pentru operațiunile noastre personale. 1503 01:45:07,666 --> 01:45:09,166 Nu-i așa, Francis? 1504 01:46:05,708 --> 01:46:06,625 - Savary! - Da. 1505 01:46:06,708 --> 01:46:08,458 Împăratul nu e în toate mințile? 1506 01:46:08,541 --> 01:46:11,208 Știe că e un singur detașament la Vyskov, 1507 01:46:11,291 --> 01:46:14,000 cu toate acestea, nu are întăriri sau ordine de retragere, 1508 01:46:14,083 --> 01:46:17,583 fiind atacat de cei 3.000 de cai ai pretențiosului Dolgorukov. 1509 01:46:26,125 --> 01:46:28,875 Sire, uitați-vă la Soult, plânge de furie! 1510 01:46:39,458 --> 01:46:42,500 Nu puteți permite ca acest detașament din linia a patra să fie zdrobit! 1511 01:46:42,583 --> 01:46:45,833 Sunt oamenii mei, Sire. Nu vă înțeleg. 1512 01:46:45,916 --> 01:46:49,250 Lăsați-mă să contraatac și să îi acopăr cu artileria mea! 1513 01:46:49,333 --> 01:46:54,208 Doar 500 de călăreți și-i voi duce pe toți înapoi în Siberia într-o ambulanță! 1514 01:46:54,291 --> 01:46:57,458 - Dar Sire… - De când am eu nevoie de sfaturi? 1515 01:46:58,500 --> 01:47:00,958 Bătălia nici nu a început. Am evitat aperitivul. 1516 01:47:01,041 --> 01:47:03,250 - Permiteți-ne, Sire… - Liniște! 1517 01:47:03,333 --> 01:47:04,625 Sunteți copii! 1518 01:47:17,958 --> 01:47:19,916 Bravul meu prieten! 1519 01:47:20,000 --> 01:47:22,125 Am vrut doar să îi dovedesc Maiestății Sale 1520 01:47:22,208 --> 01:47:24,791 că, pentru a-l învinge pe Napoleon, ajunge să fim curajoși. 1521 01:47:24,875 --> 01:47:28,375 Dacă am avut îndoieli cu privire la ofensiva noastră imediată, 1522 01:47:28,458 --> 01:47:29,750 le-ai spulberat! 1523 01:47:31,958 --> 01:47:33,041 Maiestate! 1524 01:47:33,791 --> 01:47:36,875 Mi s-a ordonat să anunț predarea trupelor dv. de la Vyskov. 1525 01:47:38,666 --> 01:47:39,875 Câți morți? 1526 01:47:39,958 --> 01:47:42,208 Nu se știe. Poate 200. 1527 01:47:42,291 --> 01:47:43,791 Câți prizonieri? 1528 01:47:43,875 --> 01:47:46,541 Patru ofițeri și 100 de cavaleriști. 1529 01:47:47,458 --> 01:47:49,458 Nu am mai văzut atâta indiferență. 1530 01:48:12,916 --> 01:48:14,083 Deci? 1531 01:48:15,208 --> 01:48:16,958 Doriți ca liniile noastre să se retragă? 1532 01:48:17,041 --> 01:48:20,291 Da! Trebuie neapărat să ne retragem. 1533 01:48:20,375 --> 01:48:22,583 Davout și Bernadotte sunt încă prea departe. 1534 01:48:22,666 --> 01:48:25,583 Savary, scrie! Maiestății Sale Alexandru I… 1535 01:48:25,666 --> 01:48:29,083 Îl trimit pe generalul Savary ca să-l felicit pentru intrarea în armată. 1536 01:48:29,166 --> 01:48:32,625 Și solicit respectuos o întâlnire pentru a discuta un eventual armistițiu. 1537 01:48:33,958 --> 01:48:36,625 Mai mult, fie ca Dumnezeu… etc. 1538 01:48:36,708 --> 01:48:38,291 Cred că e bolnav. 1539 01:48:38,375 --> 01:48:41,500 Ce face el e o nebunie. Vorbește cu Larey, doctorul său. 1540 01:48:41,583 --> 01:48:43,041 - Generale Morlan… - Foarte bine. 1541 01:48:43,125 --> 01:48:45,375 Contabilul general… Comisarul general… 1542 01:48:45,458 --> 01:48:46,458 Mareșalul Bessières. 1543 01:48:46,541 --> 01:48:48,625 Thuillard, Dirigintele Oficiului Poștal. 1544 01:48:50,250 --> 01:48:52,625 Ce e asta? Fără șervețele, suntem în război! 1545 01:48:52,708 --> 01:48:54,625 Așa ceva! 1546 01:49:14,958 --> 01:49:17,125 Generalul Savary! 1547 01:49:17,208 --> 01:49:18,625 Scoateți-i legătura! 1548 01:49:28,958 --> 01:49:29,833 Nu! 1549 01:49:29,916 --> 01:49:33,750 Nu accept o întâlnire personală cu șeful tău, generale. 1550 01:49:33,833 --> 01:49:37,583 Dar sunt de acord să-i trimit un delegat, pe prințul Dolgorukov. 1551 01:49:37,666 --> 01:49:39,208 General Kutuzov. 1552 01:49:42,791 --> 01:49:44,291 Przybyszewski. 1553 01:49:48,708 --> 01:49:53,041 Nu v-am spus eu că în ziua în care Bonaparte se teme, va fi pierdut? 1554 01:49:53,125 --> 01:49:56,041 Dacă nu ne acceptă condițiile, atacăm! 1555 01:49:56,125 --> 01:49:57,791 Să nu ratăm ocazia. 1556 01:50:00,041 --> 01:50:02,791 Sire! 1557 01:50:02,875 --> 01:50:04,583 Ambii împărați sunt în Austerlitz. 1558 01:50:04,666 --> 01:50:06,916 Mareșalul Soult a evacuat fără pierderi. 1559 01:50:08,416 --> 01:50:09,375 Murat! 1560 01:50:11,458 --> 01:50:14,250 Detașează câteva sute de mameluci în fața liniilor noastre. 1561 01:50:14,333 --> 01:50:16,333 De îndată ce văd cavaleria rusă, 1562 01:50:16,416 --> 01:50:19,083 să se retragă repede, prefăcându-se că le e tare frică. 1563 01:50:19,166 --> 01:50:20,666 Lasă-i prizonieri. 1564 01:50:20,750 --> 01:50:24,208 - Mamelucii nu fug! - Fă ce trebuie! 1565 01:50:24,291 --> 01:50:26,458 Dar să pară că e panică în rândurile noastre. 1566 01:50:26,541 --> 01:50:28,416 Să creadă că am de gând să mă retrag. 1567 01:50:31,083 --> 01:50:32,041 Sire! 1568 01:50:33,041 --> 01:50:35,875 Maiestatea Sa Alexander preferă să nu vorbească cu dv. 1569 01:50:37,916 --> 01:50:41,916 Vă cere să vă întâlniți cu trimisul său, prințul Dolgorukov. 1570 01:50:46,708 --> 01:50:48,250 Mă duc. 1571 01:50:48,333 --> 01:50:50,666 E în afara razei de acțiune a tunurilor noastre. 1572 01:50:50,750 --> 01:50:53,833 Doar nu vă riscați viața pentru a discuta cu nătângul ăla! 1573 01:50:53,916 --> 01:50:57,250 Dorința mea de a merge va spori îngâmfarea inamicului meu. 1574 01:50:57,333 --> 01:50:59,916 O să creadă că sunt dispus să fac orice pentru un armistițiu! 1575 01:51:00,000 --> 01:51:01,333 Generale Exelmans! 1576 01:51:02,708 --> 01:51:04,791 Du-te cu el, răspunzi pentru viața lui. 1577 01:51:04,875 --> 01:51:06,583 Viața mea pentru a lui! 1578 01:51:06,666 --> 01:51:08,250 - Berthier! - Sire? 1579 01:51:09,375 --> 01:51:11,458 Urmărește-mă cu o lunetă. 1580 01:51:11,541 --> 01:51:13,916 Dacă la sfârșitul întâlnirii ridic brațul, 1581 01:51:14,000 --> 01:51:16,666 citește proclamația mea cu voce tare peste tot, 1582 01:51:16,750 --> 01:51:18,875 ca Dolgorukov să le-o poată repeta împăraților săi. 1583 01:51:18,958 --> 01:51:20,166 Ce proclamație? 1584 01:51:21,208 --> 01:51:22,458 Savary, scrie! 1585 01:51:23,750 --> 01:51:24,916 Soldați, 1586 01:51:26,208 --> 01:51:27,333 Armata rusă 1587 01:51:27,416 --> 01:51:31,833 dorește să răzbune predarea rușinoasă a Austriei la Ulm. 1588 01:51:31,916 --> 01:51:36,166 Dar noi ne aflăm în poziții formidabile, 1589 01:51:36,250 --> 01:51:38,708 și mărșăluind în dreapta mea, 1590 01:51:38,791 --> 01:51:40,000 își expun flancul! 1591 01:51:40,083 --> 01:51:42,583 Vă dezvăluiți planurile înainte de luptă? 1592 01:51:42,666 --> 01:51:45,250 De ce vreți ca inamicul să știe? 1593 01:51:45,333 --> 01:51:47,875 Nu ești psiholog, Lannes. 1594 01:51:47,958 --> 01:51:50,625 Deși îmi dezvălui planurile, ei nu le vor crede 1595 01:51:50,708 --> 01:51:52,625 și vor reacționa complet invers. 1596 01:51:53,750 --> 01:51:55,791 Excelent! 1597 01:51:55,875 --> 01:51:57,500 Soldați, 1598 01:51:57,583 --> 01:51:59,083 această victorie… 1599 01:51:59,166 --> 01:52:01,250 va încheia campania, 1600 01:52:01,333 --> 01:52:03,916 iar tratatul de pace pe care îl semnez va fi demn de voi 1601 01:52:04,000 --> 01:52:05,250 și de poporul meu! 1602 01:52:24,666 --> 01:52:27,375 Din moment ce ați fost numit de Alexandru I… 1603 01:52:28,750 --> 01:52:31,375 îmi puteți spune care sunt condițiile rușilor pentru pace? 1604 01:52:31,458 --> 01:52:34,916 Noile cerințe privind echilibrul european vă impun să părăsiți țara, generale. 1605 01:52:35,000 --> 01:52:36,916 Sunt împăratul, nu un general, dle. 1606 01:52:37,000 --> 01:52:38,375 Iar eu nu sunt un „domn”. 1607 01:52:38,458 --> 01:52:42,375 Sunt un prinț și consilier privat al Maiestății Sale Alexandru I, 1608 01:52:42,458 --> 01:52:43,333 Țarul Rusiei. 1609 01:52:45,791 --> 01:52:47,000 Al întregii Rusii? 1610 01:52:48,208 --> 01:52:50,333 Aș putea să iau ceva de la el. 1611 01:52:50,416 --> 01:52:53,208 Dacă vreți pace imediată, trebuie să renunțați 1612 01:52:53,291 --> 01:52:55,666 la Italia, Belgia, Savoy, Piemont… 1613 01:52:56,375 --> 01:52:58,791 ca să putem stabili bastioane acolo. 1614 01:52:58,875 --> 01:53:00,250 Pleacă! 1615 01:53:01,125 --> 01:53:02,458 Ticălosule! 1616 01:53:03,583 --> 01:53:06,750 Nu ai nici tact, nici moderație, ca să îmi vorbești așa! 1617 01:53:06,833 --> 01:53:09,875 Dacă împărații tăi nu au decât propuneri stupide, 1618 01:53:09,958 --> 01:53:11,500 ne vom stabili în altă parte. 1619 01:53:17,500 --> 01:53:19,208 La o parte! 1620 01:53:22,083 --> 01:53:23,083 Asta e tot. 1621 01:53:25,250 --> 01:53:26,208 Savary! 1622 01:53:27,583 --> 01:53:29,875 Urmați-l de-a lungul liniilor de front. 1623 01:53:29,958 --> 01:53:31,416 Așa vă veți convinge, Excelență. 1624 01:53:54,583 --> 01:53:55,750 Soldați! 1625 01:53:57,291 --> 01:54:00,250 Armata rusă vine înaintea voastră, 1626 01:54:00,333 --> 01:54:04,875 pentru a răzbuna predarea rușinoasă a austriecilor la Ulm. 1627 01:54:04,958 --> 01:54:09,333 Ne aflăm în poziții formidabile. 1628 01:54:10,375 --> 01:54:14,208 Când austro-rușii mărșăluiesc în dreapta mea, 1629 01:54:14,291 --> 01:54:16,500 își expun flancul! 1630 01:54:16,583 --> 01:54:18,375 Ce coincidență extraordinară! 1631 01:54:18,458 --> 01:54:21,541 Împăratul tău dezvăluie planul său de luptă cu o zi înainte. 1632 01:54:21,625 --> 01:54:23,250 Crede că suntem imbecili? 1633 01:54:23,333 --> 01:54:26,416 Își închipuie că noi îl vom schimba pe al nostru? 1634 01:54:26,500 --> 01:54:27,583 Cât de naiv! 1635 01:54:30,458 --> 01:54:31,583 Să mergem! 1636 01:54:33,000 --> 01:54:36,208 Trăiască împăratul! 1637 01:54:36,291 --> 01:54:40,000 Trăiască împăratul! 1638 01:54:50,916 --> 01:54:52,583 Ce cred ei că vor face? 1639 01:54:52,666 --> 01:54:55,916 - Ne vor înghiți? - Poate, dar nu va fi ușor. 1640 01:54:58,708 --> 01:55:00,833 Ce s-a întâmplat cu prezentarea armelor? 1641 01:55:00,916 --> 01:55:04,208 Poftim! Luați-o dacă vă place, e ruginită! 1642 01:55:05,250 --> 01:55:08,750 - Nu mai suport. - Ar trebui să te pensionezi. 1643 01:55:08,833 --> 01:55:10,791 Ce faci aici la vârsta asta? 1644 01:55:10,875 --> 01:55:12,458 Vă urmăresc. 1645 01:55:13,291 --> 01:55:15,333 Dar acum nu mai pot suporta. 1646 01:55:15,416 --> 01:55:16,791 - Mă urmărești? - Da! 1647 01:55:16,875 --> 01:55:17,833 Dar de ce? 1648 01:55:17,916 --> 01:55:22,125 Ca să văd cât de departe ne veți pune să mergem! 1649 01:55:23,208 --> 01:55:25,541 Ce om ciudat! 1650 01:55:25,625 --> 01:55:27,333 - Mă urmărești? - Da! 1651 01:55:27,416 --> 01:55:31,250 - Dar Excelența Voastră nu mă urmărește. - Cum așa? 1652 01:55:31,333 --> 01:55:35,083 Da, am fost veteran la Arcole. 1653 01:55:35,166 --> 01:55:38,083 Dar niciodată nu mi-ați acordat cea mai mică atenție, 1654 01:55:38,166 --> 01:55:40,958 dl Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1655 01:55:41,041 --> 01:55:43,083 Și totuși, un astfel de nume este memorabil! 1656 01:55:45,000 --> 01:55:47,375 Așa că m-am gândit că, atunci când voi avea onoarea, 1657 01:55:47,458 --> 01:55:50,458 îi voi spune piticului că îl urmăresc. 1658 01:55:51,375 --> 01:55:52,375 Pitic? 1659 01:55:52,458 --> 01:55:55,625 Da, așa vă spun eu. 1660 01:55:55,708 --> 01:56:00,291 Toată lumea vă zice așa pe la spate, nimeni nu îndrăznește să o spună în față. 1661 01:56:00,375 --> 01:56:02,208 Cu toții vă spunem „pitic”. 1662 01:56:02,291 --> 01:56:05,125 Bine! Pitic. 1663 01:56:05,208 --> 01:56:08,083 Dar aș vrea să știu de ce mă învinuiești, Malboise. 1664 01:56:08,166 --> 01:56:13,625 Nu, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1665 01:56:13,708 --> 01:56:17,500 Vă condamn pentru că vechea gardă a fost scoasă din funcțiune. 1666 01:56:17,583 --> 01:56:20,791 La Arcole și la Rivoli era încă în serviciul militar, 1667 01:56:20,875 --> 01:56:21,916 dar după aceea? 1668 01:56:22,000 --> 01:56:24,625 Du-te acasă, ești prea bătrân. 1669 01:56:27,333 --> 01:56:31,000 Nu mă insultați, Maiestate. Nu contează vârsta la soldații dv.! 1670 01:56:31,625 --> 01:56:33,583 Nu ești bărbat, ești un morocănos! 1671 01:56:33,666 --> 01:56:35,125 Cum mi-ați spus? 1672 01:56:35,208 --> 01:56:37,541 Un bărbat care se plânge așa ca tine e un morocănos. 1673 01:56:40,625 --> 01:56:43,666 Ce replică drăguță. 1674 01:56:43,750 --> 01:56:46,666 Aproape la fel de bună ca „piticul”! 1675 01:56:49,166 --> 01:56:52,375 Nu te mai obosi, generale, am pierdut-o la Marengo. 1676 01:56:53,250 --> 01:56:55,333 Haideți, dlor, până nu plâng. 1677 01:56:56,625 --> 01:56:57,875 Faceți-l sergent! 1678 01:57:11,916 --> 01:57:12,875 Ségur! 1679 01:57:13,833 --> 01:57:17,291 Puneți fum în taberele false dintre Turas și iazuri. 1680 01:57:17,375 --> 01:57:19,125 - Da, Sire. - M-ai auzit, taberele false! 1681 01:57:25,666 --> 01:57:28,625 Kutuzov își adună trupele pe platoul Pratzen. 1682 01:57:28,708 --> 01:57:29,666 Știu. 1683 01:57:29,750 --> 01:57:32,708 De ce nu luați această poziție magnifică? 1684 01:57:32,791 --> 01:57:35,541 Pentru că aș obține doar o victorie obișnuită. 1685 01:57:35,625 --> 01:57:38,333 Prin faptul că le-am lăsat-o lor, i-am ispitit. 1686 01:57:38,416 --> 01:57:40,375 Dacă îndrăznesc să coboare de pe acele înălțimi 1687 01:57:40,458 --> 01:57:42,166 pentru a-mi flanca dreapta, 1688 01:57:42,250 --> 01:57:44,833 chiar și cu 300.000 de oameni, ei vor fi pierdut deja. 1689 01:57:44,916 --> 01:57:47,291 Întotdeauna aveți dreptate. Oricum, eu… 1690 01:57:47,375 --> 01:57:50,000 Un general principal prost e mai bun decât doi generali buni. 1691 01:58:02,500 --> 01:58:04,166 Asta e! 1692 01:58:04,250 --> 01:58:06,083 S-au ridicat avanposturi rusești. 1693 01:58:10,000 --> 01:58:12,375 - Ce mișcare proastă! - Vor cădea în capcana ta! 1694 01:58:12,458 --> 01:58:15,250 Ca o pisică ce încearcă să prindă șoarecele din oglindă. 1695 01:58:15,333 --> 01:58:19,083 Până mâine-seară, armatele inamice vor fi ale mele. 1696 01:58:21,166 --> 01:58:22,416 Scrie asta, băiete! 1697 01:59:03,000 --> 01:59:04,708 Buxhowden! 1698 01:59:12,791 --> 01:59:17,875 Dlor, împărații noștri vor să lupte în zori. 1699 01:59:17,958 --> 01:59:20,250 Și din moment ce eu cunosc zona… 1700 01:59:20,333 --> 01:59:23,708 Dar pe Napoleon îl cunoști? 1701 01:59:23,791 --> 01:59:26,583 Ne-a depășit. 1702 01:59:26,666 --> 01:59:31,291 E imposibil să-mi strâng trupele pe platoul Pratzen, 1703 01:59:31,375 --> 01:59:33,791 dacă ne atacă. 1704 01:59:36,791 --> 01:59:40,583 Kutuzov, vârsta te-a făcut fricos. 1705 01:59:40,666 --> 01:59:44,875 Am făcut planuri pentru această situație. 1706 01:59:44,958 --> 01:59:46,541 Nu va ataca. 1707 01:59:47,958 --> 01:59:49,500 Credeți-mă. 1708 01:59:49,583 --> 01:59:54,166 După ce trupele îți sunt adunate, 1709 01:59:54,250 --> 01:59:56,625 eliberezi platoul, 1710 01:59:56,708 --> 02:00:01,000 apoi îți vei conduce cei 32.000 de oameni spre iazuri. 1711 02:00:01,083 --> 02:00:02,583 Ce? 1712 02:00:02,666 --> 02:00:05,958 Să abandonez platoul? 1713 02:00:06,041 --> 02:00:09,708 Asta e o nebunie, refuz! 1714 02:00:10,750 --> 02:00:15,750 Nu voi face asta niciodată, mă auzi, niciodată în viața mea! 1715 02:00:16,541 --> 02:00:17,875 Generale, e planul meu! 1716 02:00:20,875 --> 02:00:24,375 - Cine umblă acolo? - Arcole, Rivoli! 1717 02:00:24,458 --> 02:00:27,625 Mâine jucăm pentru întreaga Europă. 1718 02:00:27,708 --> 02:00:31,166 Berthier, scrie ordinele mele pe măsură ce înaintez. 1719 02:00:31,250 --> 02:00:33,833 Sire, de ce să înconjurăm satul Austerlitz, 1720 02:00:33,916 --> 02:00:35,458 pe care l-ați evacuat de dimineață? 1721 02:00:35,541 --> 02:00:39,166 Pentru că, datorită ție, Soult, sper să dorm mâine acolo. 1722 02:00:39,250 --> 02:00:40,833 Scrie asta, băiete! 1723 02:00:40,916 --> 02:00:41,916 Așadar… 1724 02:00:43,791 --> 02:00:45,416 Ei probabil că au… 1725 02:00:45,500 --> 02:00:47,208 90.000 de oameni. 1726 02:00:47,291 --> 02:00:50,541 Noi avem 60.000. Sunt deja învinși. 1727 02:00:50,625 --> 02:00:51,500 Hai! 1728 02:00:53,583 --> 02:00:55,291 Presupun că austro-rușii 1729 02:00:55,375 --> 02:00:57,333 vor să captureze Marea Armată 1730 02:00:57,416 --> 02:01:00,250 străpungându-mi liniile de retragere la Viena. 1731 02:01:00,333 --> 02:01:04,000 Pentru a-i încuraja să își urmeze planurile, 1732 02:01:04,083 --> 02:01:08,708 și pentru a-i face să mă atace pe dreapta, la sud, aici, lângă iazurile înghețate, 1733 02:01:08,791 --> 02:01:11,458 am redus foarte mult numărul de trupe din dreapta mea. 1734 02:01:12,250 --> 02:01:17,458 Pentru a se întoarce, împărații vor trebui să slăbească platoul Pratzen, 1735 02:01:17,541 --> 02:01:20,125 de pe care trebuie să plece toate coloanele lor, cu Kutuzov. 1736 02:01:21,166 --> 02:01:23,916 Acest platou va deveni, prin urmare, foarte vulnerabil, 1737 02:01:24,000 --> 02:01:28,083 și acolo voi îndrepta toate eforturile noastre când vine vremea, 1738 02:01:28,166 --> 02:01:30,083 pentru a le străpunge armata în mijloc. 1739 02:01:30,166 --> 02:01:33,083 Pune-l pe Caffarelli să pornească la ora două dimineața. 1740 02:01:33,166 --> 02:01:34,958 Spune-i că va fi o mare bătălie. 1741 02:01:35,041 --> 02:01:39,375 Cavaleria lui Murat nu va fi de ajuns! Ce mai poți să-mi dai? 1742 02:01:39,458 --> 02:01:42,375 Cuirasierii lui Hautpoul și Nansouty, 1743 02:01:42,458 --> 02:01:44,166 dragonii lui Beaumont și ai lui Walther, 1744 02:01:44,250 --> 02:01:46,041 vânătorii lui Milhaud și ai lui Kellermann. 1745 02:01:46,125 --> 02:01:48,000 Sunteți sigur că acest loc e plat? 1746 02:01:48,083 --> 02:01:49,333 Am verificat chiar eu. 1747 02:01:49,416 --> 02:01:52,416 Prognozez un conflict foarte mare al cavaleriei acolo. 1748 02:01:52,500 --> 02:01:55,875 Diviziile tale, cele ale lui Vandamme și ale lui Saint-Hilaire… 1749 02:01:55,958 --> 02:01:57,583 vor traversa râul Volbach. 1750 02:01:57,666 --> 02:01:59,958 Aici, acest pârâu, 1751 02:02:00,041 --> 02:02:04,000 prin satele… 1752 02:02:05,500 --> 02:02:09,541 Jurkovicz și Puntowitz. 1753 02:02:09,625 --> 02:02:13,000 Numele astea mi-au stricat limba. Le vom schimba! 1754 02:02:13,083 --> 02:02:16,416 Și veți ocupa platoul Pratzen cu orice preț! 1755 02:02:16,500 --> 02:02:20,291 Dar atenție! Numai la comanda mea. 1756 02:02:21,833 --> 02:02:23,125 Mă scuzați! 1757 02:02:23,208 --> 02:02:24,916 Nu înțeleg limba rusă. 1758 02:02:25,000 --> 02:02:26,708 O, așa este. 1759 02:02:26,791 --> 02:02:29,083 Iar eu nu înțeleg germana. 1760 02:02:29,166 --> 02:02:32,916 Generale, știi că sunt francez și nu înțeleg prea multă germană sau rusă. 1761 02:02:33,000 --> 02:02:36,291 Bine! Sper că toată lumea știe franceză. 1762 02:02:36,375 --> 02:02:38,333 - Da. - Bine, așadar… 1763 02:02:38,416 --> 02:02:40,541 Am observat… 1764 02:02:40,625 --> 02:02:43,750 mișcări de trupe la stânga inamicului, aici. 1765 02:02:43,833 --> 02:02:46,166 Prin urmare, deduc 1766 02:02:46,250 --> 02:02:51,791 că corsicanul își slăbește centrul cu intenția de a-și întări flancul stâng. 1767 02:02:51,875 --> 02:02:57,125 Cea mai mare parte a celor două armate, împreună cu coloana lui Kutuzov, 1768 02:02:57,208 --> 02:02:59,583 care va coborî de pe platoul Pratzen, 1769 02:02:59,666 --> 02:03:04,333 vor împiedica flancul drept francez și vor bloca drumul spre Viena. 1770 02:03:04,416 --> 02:03:05,875 Mai exact, dlor, 1771 02:03:05,958 --> 02:03:08,625 cea mai mare parte a armatei, împreună cu coloana lui Kutuzov, 1772 02:03:08,708 --> 02:03:10,458 după ce coboară de pe dealurile Pratzen, 1773 02:03:10,541 --> 02:03:14,375 vor alunga flancul drept francez și îi va înconjura lângă iazuri 1774 02:03:14,458 --> 02:03:17,458 pentru a-i bloca de tot pe drumul spre Viena. 1775 02:03:17,541 --> 02:03:19,541 Toate acestea sunt foarte bune, generale. 1776 02:03:19,625 --> 02:03:22,125 Dar, dacă dușmanii noștri atacă Pratzen 1777 02:03:22,208 --> 02:03:24,625 cât timp noi coborâm, ce facem? 1778 02:03:28,791 --> 02:03:33,083 Acest lucru e puțin probabil. Nu cred că trebuie luat în considerare. 1779 02:03:33,166 --> 02:03:37,458 Știți cât de temerar e Bonaparte. Dacă voia să atace, ar fi făcut-o azi. 1780 02:03:37,541 --> 02:03:39,416 Dacă face așa, va suporta o înfrângere. 1781 02:03:39,500 --> 02:03:42,333 Dar cred că e prea deștept ca să fie necugetat. 1782 02:03:42,416 --> 02:03:46,250 Să spunem că se retrage 1783 02:03:46,333 --> 02:03:49,500 sau că își schimbă poziția… 1784 02:03:49,583 --> 02:03:53,125 Chiar și așa, pozițiile forțelor noastre armate 1785 02:03:53,208 --> 02:03:54,666 vor rămâne aceleași. 1786 02:03:56,000 --> 02:03:58,625 Dlor, cred că înțelegeți 1787 02:03:58,708 --> 02:04:00,750 că planul meu 1788 02:04:00,833 --> 02:04:04,875 e doar o copie a planului lui Bonaparte de la Castiglione. 1789 02:04:05,458 --> 02:04:06,875 Kobelnitz! 1790 02:04:06,958 --> 02:04:10,083 Stabilește a treia divizie în jurul acestui castel. 1791 02:04:10,166 --> 02:04:12,750 Întărește-o cu două batalioane de pușcași 1792 02:04:12,833 --> 02:04:15,791 și cu un detașament al cavaleriei generalului Margaron. 1793 02:04:15,875 --> 02:04:19,166 Sire, divizia a treia are doar linia a treia și vânătorii corsicani. 1794 02:04:20,083 --> 02:04:22,500 Să se concentreze pe Telnitz. 1795 02:04:22,583 --> 02:04:24,833 Este cel mai apropiat punct de iazuri. 1796 02:04:24,916 --> 02:04:27,875 Să se ascundă în apele puțin adânci, printre stuf. 1797 02:04:27,958 --> 02:04:31,291 Atenție la ceață, să nu vă împușcați între voi. 1798 02:04:31,375 --> 02:04:33,625 - Ai auzit, Berthier? - Da, Sire. 1799 02:04:33,708 --> 02:04:35,291 Divizia a treia așteaptă ordinele. 1800 02:04:35,375 --> 02:04:39,625 Stabiliți ce semnale de recunoaștere veți utiliza: tobe și trâmbițe. 1801 02:04:39,708 --> 02:04:42,166 În special, nu-i lăsați să meargă peste iazuri înghețate. 1802 02:04:44,166 --> 02:04:47,125 Ce? Chiar așa de evidentă a fost capcana mea? 1803 02:04:47,208 --> 02:04:49,625 Nu, Sire, dar Lannes și noi ceilalți ne-am gândit 1804 02:04:49,708 --> 02:04:52,333 că vreți să atrageți rușii la aceste iazuri, 1805 02:04:52,416 --> 02:04:55,541 când ați cercetat grosimea gheții cu sabia. 1806 02:04:59,875 --> 02:05:04,708 Ofițerii vor avea detaliile acestei operațiuni înainte de zori. 1807 02:05:04,791 --> 02:05:05,958 Dlor, să știți 1808 02:05:06,041 --> 02:05:10,666 că această luptă semnalează sfârșitul domniei lui Napoleon. 1809 02:05:11,666 --> 02:05:14,125 Și, după victorie, 1810 02:05:14,208 --> 02:05:16,583 ne vom întâlni la zidurile din Bruenn. 1811 02:05:16,666 --> 02:05:19,583 Generale, Bonaparte mai are un singur punct forte. 1812 02:05:19,666 --> 02:05:21,625 Pot să vă întreb care ar fi acesta? 1813 02:05:21,708 --> 02:05:24,708 Memoria soldaților săi cu privire la victoriile lor republicane. 1814 02:05:24,791 --> 02:05:26,208 Republica? 1815 02:05:29,583 --> 02:05:33,500 Aproape că a ucis-o, iar în dimineața asta o vom termina noi. 1816 02:05:33,583 --> 02:05:36,000 Contați pe mine, e singurul lucru pentru care sunt aici. 1817 02:05:38,500 --> 02:05:39,916 Generale Kutuzov. 1818 02:06:08,208 --> 02:06:11,000 Nu ai auzit ce spunea Weyrother, dormeai. 1819 02:06:11,083 --> 02:06:12,958 Nu, am auzit. 1820 02:06:13,041 --> 02:06:14,791 Dragul meu domn, trebuie să învățați 1821 02:06:14,875 --> 02:06:18,041 că ursul rusesc doarme numai cu un ochi închis. 1822 02:06:18,125 --> 02:06:20,833 Dar de ce vreți să intervin împotriva unui om 1823 02:06:20,916 --> 02:06:22,500 care vrea să imite inimitabilul? 1824 02:06:23,541 --> 02:06:25,625 Dacă aș fi avut mâinile libere! 1825 02:06:25,708 --> 02:06:27,958 Am primit asta de la spionii mei. 1826 02:06:28,750 --> 02:06:29,750 Poftim. 1827 02:06:29,833 --> 02:06:31,583 Ce este? 1828 02:06:32,291 --> 02:06:36,666 Acesta e codul secret al semnalelor trâmbițelor franceze. 1829 02:06:40,666 --> 02:06:43,750 Știți ce cred eu, Langeron? 1830 02:06:43,833 --> 02:06:49,208 Nu-mi doresc deloc ca un francez să îmi spună asta. 1831 02:06:49,291 --> 02:06:51,916 Dacă aș putea să-l omor pe acest tiran, aș face-o. 1832 02:06:52,000 --> 02:06:56,958 Totuși, dacă aș fi un ofițer francez ca dv., Langeron, 1833 02:06:57,041 --> 02:06:59,583 și ar putea urma un lider ca el, 1834 02:06:59,666 --> 02:07:01,541 aș fi de cealaltă parte. 1835 02:07:01,625 --> 02:07:05,208 Unde e ordonanța mea? Mă gândesc că doarme. 1836 02:07:06,458 --> 02:07:10,125 Langeron, dați-mi haina. 1837 02:07:10,208 --> 02:07:12,500 Bine, să mergem! 1838 02:07:12,583 --> 02:07:14,458 - Berthier! - Sire? 1839 02:07:14,541 --> 02:07:18,250 Ia ordinele pentru generalul Friant. Spune-i să se oprească la Grossfriegen. 1840 02:07:18,333 --> 02:07:19,666 A ajuns deja acolo. 1841 02:07:20,541 --> 02:07:22,500 Friant a parcurs 36 de leghe, de la Viena 1842 02:07:22,583 --> 02:07:24,208 până la Grossfriegen, în 48 de ore? 1843 02:07:24,291 --> 02:07:29,125 Câțiva soldați epuizați au rămas în urmă, dar cea mai mare parte a trupelor e aici. 1844 02:07:29,208 --> 02:07:31,041 Generalul Friant, Sire! 1845 02:07:42,458 --> 02:07:47,041 Ce bine că ai venit în ajutorul nostru fără să primești ordine. Ești curajos! 1846 02:07:47,125 --> 02:07:50,250 - Ce soldat! Ce lider! - Vă iubim, Sire! 1847 02:07:50,333 --> 02:07:53,041 Trebuie să ai cinci regimente de infanterie și… 1848 02:07:53,125 --> 02:07:56,375 Șase dragoni sub comanda dv., Sire, sau ce mai rămâne din ei. 1849 02:07:56,458 --> 02:07:58,041 Șapte sau opt mii de oameni în total. 1850 02:08:00,083 --> 02:08:02,208 Mențineți-vă poziția la Grossfriegen. 1851 02:08:03,166 --> 02:08:05,708 În rezervă, cu Eblé. 1852 02:08:05,791 --> 02:08:08,625 Acolo, gata să se atace Sokolnitz. 1853 02:08:08,708 --> 02:08:10,541 Mă aștept să fie la această poziție. 1854 02:08:12,208 --> 02:08:14,333 Ai o responsabilitate magnifică. 1855 02:08:16,375 --> 02:08:17,458 Ești demn de ea! 1856 02:08:22,583 --> 02:08:23,458 Davout! 1857 02:08:25,666 --> 02:08:27,583 Sprijină-l cu toate diviziile tale. 1858 02:08:28,458 --> 02:08:31,625 Se va confrunta cu o mare parte din forțele inamicului. 1859 02:08:31,708 --> 02:08:33,416 Vă puteți baza pe mine, Sire. 1860 02:08:33,500 --> 02:08:37,333 Dar cum suntem șapte împotriva unuia, ne vom lupta să rămânem în viață. 1861 02:08:38,166 --> 02:08:39,500 Rapp! 1862 02:08:39,583 --> 02:08:41,750 Cu mamelucii și cu vânătorii, 1863 02:08:41,833 --> 02:08:44,000 și cu sprijinul mareșalului Bessières, 1864 02:08:44,083 --> 02:08:47,708 mențineți inițiativa și atacați punctele compromise. 1865 02:08:47,791 --> 02:08:51,708 Atenție la cavalerii lui Alexandru. 1866 02:08:51,791 --> 02:08:55,583 Murat, cu cei 11.000 de cai ai tăi, trebuie să găsești breșa, 1867 02:08:55,666 --> 02:08:59,250 prin care putem perturba 82 de detașamente ale Prințului de Liechtenstein. 1868 02:08:59,333 --> 02:09:02,250 Cavaleria austriacă este cea mai bună din lume, știați asta? 1869 02:09:04,916 --> 02:09:08,541 - Maiestate! - Să vină grenadierul Fills din Oudinot. 1870 02:09:08,625 --> 02:09:11,875 Cu ajutorul lui Lejeune, el va face schițe cu mine și cu lupta. 1871 02:09:11,958 --> 02:09:14,375 Pentru a motiva mulțimile, mai întâi trebuie 1872 02:09:14,458 --> 02:09:15,791 să le fii plăcut ochilor. 1873 02:09:15,875 --> 02:09:18,958 Să verificăm focurile din taberele inamice, 1874 02:09:19,041 --> 02:09:21,250 să vedem dacă predicțiile noastre au fost corecte. 1875 02:09:24,958 --> 02:09:27,333 - Cine umblă acolo? - Arcole! 1876 02:09:30,041 --> 02:09:31,875 Întâlnire la ora șase, oameni buni. 1877 02:09:33,875 --> 02:09:36,208 Semnalele dintre cele șase corpuri ale mele sunt decise? 1878 02:09:36,291 --> 02:09:38,916 Da, Maiestate. În trei ore se va pune în practică. 1879 02:09:39,000 --> 02:09:40,833 Semnalele astea sunt prea lente! 1880 02:09:40,916 --> 02:09:43,250 Volta ar trebui să remedieze asta cu electricitatea lui. 1881 02:09:43,333 --> 02:09:45,666 Chappe, dă ordinele mele în zori. 1882 02:09:45,750 --> 02:09:48,916 Berthier, dublează-le cu un călăreț de expediție, codificate. 1883 02:09:49,000 --> 02:09:50,583 Daumesnil! Ivan! 1884 02:09:52,666 --> 02:09:53,750 Pe cai, oameni buni! 1885 02:09:53,833 --> 02:09:56,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1886 02:10:01,708 --> 02:10:04,750 - Ne apropiem de Pratzen? - Da, Maiestate! 1887 02:10:04,833 --> 02:10:06,375 Sunteți în mare pericol. 1888 02:10:06,458 --> 02:10:09,125 Generalul Langeron are avanposturi la periferie. 1889 02:10:09,208 --> 02:10:10,916 Nu-mi place sfatul tău. Vino! 1890 02:10:13,125 --> 02:10:15,375 - Dle general. - Da! 1891 02:10:15,458 --> 02:10:20,291 Napoleon e aici, aproape, în persoană! 1892 02:10:22,208 --> 02:10:25,875 Urmărește acest grup și adu-l pe împărat, mort sau viu! 1893 02:10:32,500 --> 02:10:33,750 Du-te! 1894 02:10:33,833 --> 02:10:35,916 Du-te, prinde-l! 1895 02:10:36,000 --> 02:10:37,041 Du-te! 1896 02:11:09,291 --> 02:11:12,166 Scoate caii din noroi. Mă întorc în tabără. 1897 02:11:12,250 --> 02:11:13,875 Sire, veți fi pierdut! 1898 02:11:13,958 --> 02:11:15,000 Nu, în niciun caz! 1899 02:11:34,041 --> 02:11:34,916 Hei! 1900 02:11:35,000 --> 02:11:38,916 Idiotul naibii! Uită-te pe unde calci! 1901 02:11:39,000 --> 02:11:41,833 Stai așa… O, dispari! 1902 02:11:45,083 --> 02:11:47,333 O, rahat! 1903 02:11:47,416 --> 02:11:50,541 Vă rog să mă scuzați, generale! Maiestate! 1904 02:11:50,625 --> 02:11:55,041 - Dormeam. - Alboise de Pontoise! 1905 02:11:55,125 --> 02:11:58,125 Iertare, „de Seine-et-Oise”! 1906 02:11:58,208 --> 02:12:00,041 Ești sergent și tot te plângi? 1907 02:12:00,125 --> 02:12:02,833 Nu e forță la… 1908 02:12:02,916 --> 02:12:06,666 - Alboise de Seine-et-Oise? - Nu, „de Pontoise”. 1909 02:12:06,750 --> 02:12:12,958 Trăiască împăratul! 1910 02:12:13,041 --> 02:12:16,916 Trăiască împăratul! 1911 02:12:17,000 --> 02:12:20,875 Trăiască împăratul! 1912 02:12:20,958 --> 02:12:25,125 Trăiască împăratul! 1913 02:12:25,208 --> 02:12:30,625 Trăiască împăratul! 1914 02:12:31,708 --> 02:12:35,500 Maiestatea Voastră, dușmanul dă foc taberelor! Uitați! 1915 02:12:36,791 --> 02:12:38,208 Cine umblă acolo? 1916 02:12:44,625 --> 02:12:49,625 Trăiască împăratul! 1917 02:12:55,583 --> 02:12:57,500 Pe aici! 1918 02:13:06,916 --> 02:13:07,916 Sire! 1919 02:13:10,416 --> 02:13:12,916 Sire, v-am căutat peste tot. 1920 02:13:14,041 --> 02:13:17,875 Maiestate, nu vă faceți griji că focurile ne vor trăda pozițiile? 1921 02:13:17,958 --> 02:13:19,041 Nu. 1922 02:13:19,125 --> 02:13:22,875 Vor crede că ne ardem taberele pentru a acoperi retragerea. 1923 02:13:22,958 --> 02:13:26,083 Trăiască împăratul! 1924 02:13:35,750 --> 02:13:36,708 Rapp! 1925 02:13:37,291 --> 02:13:39,083 E cea mai bună noapte din viața mea. 1926 02:13:39,166 --> 02:13:43,000 Trăiască împăratul! 1927 02:13:46,750 --> 02:13:48,625 Sunt îngrijorat. 1928 02:13:48,708 --> 02:13:50,916 E doar un spectacol, Maiestate! 1929 02:13:51,000 --> 02:13:54,541 Vrea să ne sperie cu atâta agitație. 1930 02:13:54,625 --> 02:13:56,208 Nu crezi în planurile lui? 1931 02:13:56,291 --> 02:13:58,458 Nu, nu e atât de naiv. 1932 02:13:58,541 --> 02:14:00,000 Dar miile de focuri? 1933 02:14:00,083 --> 02:14:02,166 Îi acoperă retragerea. 1934 02:14:02,250 --> 02:14:03,916 Sunt gata să plece. 1935 02:14:04,000 --> 02:14:06,791 Și își ard taberele, așa cum am prezis. 1936 02:14:11,666 --> 02:14:13,166 Ce a fost asta? 1937 02:14:13,250 --> 02:14:17,125 E ordinul prin care Kutuzov își începe coborârea de pe platou. 1938 02:14:17,208 --> 02:14:18,666 Dar abia a sosit. 1939 02:14:18,750 --> 02:14:22,500 Vreau ca oamenii lui să coboare imediat ce sosesc. 1940 02:14:22,583 --> 02:14:24,416 Le vom tăia calea! 1941 02:14:25,416 --> 02:14:28,000 Și… 1942 02:14:28,083 --> 02:14:29,666 dacă ceața ne ajută, 1943 02:14:29,750 --> 02:14:33,791 atunci vă promit, Maiestate, vom captura întreaga armată! 1944 02:14:33,875 --> 02:14:35,291 Minunat, Francis! 1945 02:14:37,125 --> 02:14:38,958 Uitați-vă la stea! 1946 02:14:39,041 --> 02:14:41,958 Aceasta e steaua pe care am văzut-o la Marengo și la Rivoli! 1947 02:14:45,666 --> 02:14:47,166 Cerul îmi vorbește! 1948 02:14:49,166 --> 02:14:51,083 Este pentru victorie… 1949 02:14:51,166 --> 02:14:52,500 Pontoise! 1950 02:14:54,000 --> 02:14:57,291 Mareșalii vor ajunge la ora șase dimineața. 1951 02:14:57,375 --> 02:15:00,000 În funcție de mișcările inamicului din această noapte, 1952 02:15:00,083 --> 02:15:02,083 voi da ordinele finale. 1953 02:15:02,166 --> 02:15:04,458 - Treziți-mă într-o oră. - Foarte bine, Sire. 1954 02:15:36,833 --> 02:15:39,083 Uite, ceața se îngroașă în vale. 1955 02:15:39,166 --> 02:15:41,250 E un adevărat dar din cer! 1956 02:15:41,333 --> 02:15:43,750 Asta ne va ajuta în manevra noastră de flancare. 1957 02:15:44,833 --> 02:15:46,916 Francezii au pierdut, de data asta! 1958 02:15:49,000 --> 02:15:50,458 A venit vremea! 1959 02:15:51,708 --> 02:15:53,375 Toată lumea afară! 1960 02:15:53,458 --> 02:15:57,375 În formație! 1961 02:15:57,458 --> 02:16:00,833 Înainte! Marș! 1962 02:16:03,166 --> 02:16:06,875 Plecarea și desfășurarea tuturor trupelor! 1963 02:16:06,958 --> 02:16:09,291 Înainte! Marș! 1964 02:16:09,375 --> 02:16:10,666 Opriți-vă! 1965 02:16:11,250 --> 02:16:13,625 - Jawohl! - Da, dle. 1966 02:16:14,875 --> 02:16:18,875 Plecarea și desfășurarea tuturor trupelor! 1967 02:16:26,791 --> 02:16:29,291 Porniți! 1968 02:16:45,208 --> 02:16:48,458 Și cu ordinul generalului Weyrother cum rămâne? 1969 02:16:48,541 --> 02:16:52,583 Cine e comandantul aripii drepte, el sau eu? 1970 02:16:52,666 --> 02:16:54,416 Refuz! 1971 02:16:57,125 --> 02:17:01,458 Langeron și Przybyszewski nu și-au primit ordinele. 1972 02:17:01,541 --> 02:17:04,291 Toată lumea e la conducere! 1973 02:17:04,375 --> 02:17:06,541 Nu există cooperare. 1974 02:17:06,625 --> 02:17:10,500 Cei doi tineri nu se opresc niciodată, 1975 02:17:10,583 --> 02:17:15,375 își tot lustruiesc unghiile și se contrazic între ei. 1976 02:17:15,458 --> 02:17:18,541 Vom pierde bătălia 1977 02:17:18,625 --> 02:17:20,958 dacă nu le stric centrul. 1978 02:17:21,041 --> 02:17:23,708 Mai mult decât atât, dacă mergi acolo jos, 1979 02:17:23,791 --> 02:17:26,958 va crea o confuzie teribilă. 1980 02:17:27,041 --> 02:17:29,541 Ar trebui să rămânem pe platou 1981 02:17:29,625 --> 02:17:32,041 și să îi salvăm. 1982 02:17:32,125 --> 02:17:34,958 Mulțumesc, Mikhail Illarionovici! 1983 02:17:35,041 --> 02:17:40,208 Maiestățile Lor dau ordinul de a începe coborârea. 1984 02:17:40,791 --> 02:17:44,125 Foarte bine, voi merge! 1985 02:17:45,791 --> 02:17:50,041 Dacă tot e un ordin. 1986 02:17:50,125 --> 02:17:53,916 Ei nu știu ce fac. 1987 02:17:55,583 --> 02:17:59,083 Pregătiți-vă pentru coborâre! 1988 02:18:00,333 --> 02:18:01,458 Lannes! 1989 02:18:01,541 --> 02:18:04,500 - Nu e aici? - Iată-l. 1990 02:18:06,083 --> 02:18:07,458 E atât de frig! 1991 02:18:07,541 --> 02:18:08,875 Ce ceață teribilă de dimineață! 1992 02:18:08,958 --> 02:18:11,041 - Unde e împăratul? - Încă mai doarme. 1993 02:18:17,416 --> 02:18:19,166 E timpul. Îl trezesc eu. 1994 02:18:26,583 --> 02:18:27,541 Sire! 1995 02:18:29,958 --> 02:18:30,958 Sire! 1996 02:18:32,041 --> 02:18:34,041 Vă aduc ultimele vești. 1997 02:18:36,000 --> 02:18:38,375 Sire, mi-e rușine! 1998 02:18:43,541 --> 02:18:45,541 Toți comandanții dv. sunt aici. 1999 02:18:59,166 --> 02:19:00,458 Acum, domnilor… 2000 02:19:01,541 --> 02:19:03,666 Urmează o zi mare. 2001 02:19:05,458 --> 02:19:07,083 Fills! 2002 02:19:07,166 --> 02:19:09,208 Să rămână în amintire prin desenele tale. 2003 02:19:09,958 --> 02:19:12,083 Și imaginile aduc victorii, 2004 02:19:12,166 --> 02:19:13,333 în felul lor. 2005 02:19:16,416 --> 02:19:18,708 Tot ce am planificat se întâmplă. 2006 02:19:18,791 --> 02:19:20,958 Inamicul se aruncă pe flancul nostru drept. 2007 02:19:22,416 --> 02:19:23,416 Ce greșeală! 2008 02:19:24,750 --> 02:19:26,541 Ar fi putut ataca, dar nu, 2009 02:19:26,625 --> 02:19:28,250 vor să-mi taie calea înainte de Viena, 2010 02:19:28,333 --> 02:19:30,125 și să îmi captureze întreaga armată. 2011 02:19:30,208 --> 02:19:31,833 Probabil ei cred că sunt tânăr. 2012 02:19:33,541 --> 02:19:36,041 Nu îmi voi schimba pozițiile. 2013 02:19:36,125 --> 02:19:38,875 Vreau să le piară mândria 2014 02:19:38,958 --> 02:19:41,625 și să pun capăt acestui război cu o lovitură grea! 2015 02:19:47,500 --> 02:19:51,750 Într-o jumătate de oră, întreaga linie trebuie să fie în flăcări, 2016 02:19:51,833 --> 02:19:55,375 iar până la 16:00, armatele inamice trebuie să fie distruse! 2017 02:19:56,375 --> 02:19:59,375 Dlor, mă bazez pe voi! 2018 02:19:59,458 --> 02:20:01,708 Trăiască împăratul! 2019 02:20:01,791 --> 02:20:04,125 Caffarelli, vino aici! 2020 02:20:04,208 --> 02:20:06,000 Du-te! 2021 02:20:20,541 --> 02:20:22,583 - Cât e ceasul? - E ora șapte, Sire. 2022 02:20:22,666 --> 02:20:26,250 Uitați, Sire. Trupele de pe platoul Pratzen se mobilizează, 2023 02:20:26,333 --> 02:20:29,750 iar inamicii dv. coboară în ceață, 2024 02:20:29,833 --> 02:20:32,375 unde se ascund trupele. A venit vremea! 2025 02:20:32,458 --> 02:20:35,125 Nu întrerupeți inamicul în timp ce face o greșeală. 2026 02:20:35,208 --> 02:20:37,791 De cât timp aveți nevoie pentru a captura Pratzen? 2027 02:20:37,875 --> 02:20:39,625 - De douăzeci de minute. - Soult. 2028 02:20:39,708 --> 02:20:42,291 Fii gata de cea mai bună lucrare din viața ta. Dar așteptați! 2029 02:20:42,375 --> 02:20:44,375 Nu plecați până când nu dau comanda! 2030 02:20:48,083 --> 02:20:51,291 Trăiască împăratul! 2031 02:21:04,000 --> 02:21:06,583 Prezentați arm’! 2032 02:21:07,833 --> 02:21:09,958 Prezentați arm’! 2033 02:21:12,625 --> 02:21:13,666 Soldați! 2034 02:21:14,541 --> 02:21:16,583 Trebuie să încheiem această campanie… 2035 02:21:17,458 --> 02:21:19,041 ca un tunet! 2036 02:21:51,583 --> 02:21:54,375 Sire, se aude sunetul cailor din dreapta, 2037 02:21:54,458 --> 02:21:56,208 venind dinspre iazuri. 2038 02:22:03,166 --> 02:22:05,375 Primele coloane rusești care se sinucid! 2039 02:22:06,916 --> 02:22:10,375 Până la apusul soarelui, armata lor va fi a mea. 2040 02:22:11,208 --> 02:22:12,666 Scrie asta, Ségur! 2041 02:22:15,416 --> 02:22:19,000 Chappe! Putem vedea semnalele tale de la 800 de metri? 2042 02:22:19,083 --> 02:22:20,500 Da, Maiestate! 2043 02:22:21,666 --> 02:22:23,125 Comunică cu Dealul Santon. 2044 02:22:23,208 --> 02:22:26,625 Pune-l pe Claparède să deschidă focul cu mitralii din cele 18 tunuri ale sale. 2045 02:22:28,875 --> 02:22:30,125 Într-un minut! 2046 02:22:30,208 --> 02:22:31,791 Da, Maiestate! 2047 02:23:12,166 --> 02:23:15,708 Sire, vedeți cum ambele divizii ale lui Lannes sunt în mișcare! 2048 02:23:17,666 --> 02:23:20,666 Acolo jos! Divizia lui Suchet se află la poalele dealului! 2049 02:23:21,583 --> 02:23:23,291 Acolo, Caffarelli, 2050 02:23:23,375 --> 02:23:25,625 protejat de cavaleria lui Kellermann. 2051 02:23:27,041 --> 02:23:30,083 Și departe, acolo, acea masă enormă e dușmanul! 2052 02:23:34,000 --> 02:23:36,916 Cele 82 de detașamente austro-ruse! 2053 02:23:37,000 --> 02:23:39,166 Se pregătește o luptă între titani! 2054 02:23:43,833 --> 02:23:46,750 E atât de frumos, atât de magnific, 2055 02:23:46,833 --> 02:23:49,583 să trăiesc acest lucru cu dv. 2056 02:23:49,666 --> 02:23:52,958 Vreau să găsesc titlul capitolului meu pentru această zi, 2 decembrie. 2057 02:23:54,000 --> 02:23:55,833 Iată titlul, băiete. 2058 02:23:57,041 --> 02:23:58,750 Soarele de la Austerlitz. 2059 02:24:05,250 --> 02:24:09,166 Pentru numele lui Dumnezeu, nu putem sta aici ca niște statui! 2060 02:24:09,250 --> 02:24:11,958 Pentru ca el să câștige bătălia doar uitându-se. 2061 02:24:12,041 --> 02:24:15,625 Au vrut platoul Pratzen la desert, 2062 02:24:15,708 --> 02:24:18,166 i-l vom servi ca aperitiv! 2063 02:24:18,250 --> 02:24:20,625 La luptă! 2064 02:24:20,708 --> 02:24:23,500 Atacați! 2065 02:24:23,583 --> 02:24:25,416 Hei, tu! 2066 02:24:25,500 --> 02:24:28,291 Muzica pentru batalion! 2067 02:24:31,041 --> 02:24:33,041 Le vom străpunge flancurile! 2068 02:24:33,125 --> 02:24:34,625 Să auzim muzica! 2069 02:25:34,333 --> 02:25:36,125 Sire! 2070 02:25:36,208 --> 02:25:40,166 O echipă din vechea gardă tocmai a atacat fără ordine. 2071 02:25:41,333 --> 02:25:43,625 Dumnezeule! Fugi și oprește-i, vor fi uciși! 2072 02:25:45,250 --> 02:25:47,166 Morocănoșii ăia nu au nicio rușine. 2073 02:25:47,250 --> 02:25:48,625 Mareșal Berthier. 2074 02:25:48,708 --> 02:25:51,000 - Să moară pentru mine? - Nu? 2075 02:25:51,083 --> 02:25:52,666 Alboise! 2076 02:25:52,750 --> 02:25:55,333 Pontoise Seine-et-Oise! 2077 02:25:55,416 --> 02:25:56,833 S-a dus! 2078 02:25:59,458 --> 02:26:02,250 Cel puțin nu mai poate trage! 2079 02:26:14,666 --> 02:26:16,541 Opriți-vă! Poziția de luptă! 2080 02:26:16,625 --> 02:26:17,541 Opriți-vă! 2081 02:26:19,208 --> 02:26:20,916 Francezii sunt la 100 de pași. 2082 02:26:26,750 --> 02:26:27,958 Spune-mi… 2083 02:26:29,291 --> 02:26:31,125 Vezi mișcare acolo jos? 2084 02:26:31,208 --> 02:26:32,791 Da, căpitane. 2085 02:26:32,875 --> 02:26:34,666 Poate că e cea de-a 108-a linie. 2086 02:26:34,750 --> 02:26:36,416 În mlaștină, ne caută pe noi. 2087 02:26:39,750 --> 02:26:42,166 Imediat ce ne întoarcem, distrugeți această mlaștină. 2088 02:26:43,000 --> 02:26:44,083 Trompete! 2089 02:26:47,750 --> 02:26:48,916 Descifrează-mi asta! 2090 02:26:58,666 --> 02:26:59,750 Haideți, sunați! 2091 02:27:07,458 --> 02:27:09,833 Este cea de-a 108-a linie. Răspundeți! 2092 02:27:14,416 --> 02:27:17,875 Armele la umăr! Nu e nimic de temut, oameni buni! 2093 02:27:17,958 --> 02:27:19,250 Marș! 2094 02:27:23,583 --> 02:27:26,541 Încărcați! Încrucișați baionetele! 2095 02:27:39,416 --> 02:27:42,041 Căpitane! 2096 02:27:47,041 --> 02:27:48,666 Înainte! 2097 02:27:49,333 --> 02:27:50,583 Încărcați! 2098 02:27:56,875 --> 02:27:58,541 În formație! 2099 02:27:58,625 --> 02:28:00,458 Adunați-vă în jur! 2100 02:28:00,541 --> 02:28:02,041 În formație! 2101 02:28:02,875 --> 02:28:05,791 - Ce ai făcut? - Jumătate din companie a căzut! 2102 02:28:05,875 --> 02:28:09,500 Fugiți la Sokolnitz! 2103 02:28:09,583 --> 02:28:12,250 În formație! 2104 02:28:12,333 --> 02:28:13,833 Salvați-vă! 2105 02:28:14,875 --> 02:28:16,250 Alergați! 2106 02:28:20,875 --> 02:28:23,500 A 108-a linie va răspândi panica. 2107 02:28:23,583 --> 02:28:25,000 Acum putem lua satul! 2108 02:28:42,291 --> 02:28:44,250 Atacă Sokolnitz! 2109 02:29:05,083 --> 02:29:07,416 Foc în apărare! 2110 02:29:24,041 --> 02:29:25,125 Foc! 2111 02:29:28,083 --> 02:29:31,625 - La ordine, dle general! - Sună retragerea! 2112 02:29:31,708 --> 02:29:34,500 Rămâi aici cu a paisprezecea. O voi acoperi cu detașamentul meu. 2113 02:29:34,583 --> 02:29:36,875 Pregătiți-vă de retragere și acoperiți toate părțile! 2114 02:29:51,208 --> 02:29:52,375 Foc! 2115 02:29:58,416 --> 02:29:59,750 În liniște! 2116 02:31:38,791 --> 02:31:39,916 Murat! 2117 02:31:40,916 --> 02:31:42,791 Dacă Sokolnitz cade, dreapta noastră cade! 2118 02:31:42,875 --> 02:31:43,791 Să le arătăm noi lor! 2119 02:31:43,875 --> 02:31:45,458 - Repede la Bagration! - Da! 2120 02:31:54,291 --> 02:31:55,375 Maiestate! 2121 02:31:55,458 --> 02:31:59,000 Trădătorul Langeron a luat Sokolnitz, 2122 02:31:59,083 --> 02:32:02,500 lăsându-l pe Kienmayer să ia Telnitz. 2123 02:32:02,583 --> 02:32:05,583 Atunci Friant e pe drum și va fi aici în câteva minute. 2124 02:32:08,583 --> 02:32:11,250 Între timp, linia noastră e străpunsă de unitatea lui Dokhturov, 2125 02:32:11,333 --> 02:32:13,291 care tocmai s-a alăturat lui Kienmayer! 2126 02:32:13,375 --> 02:32:17,375 Przybyszewski vă înconjoară deja dreapta pentru a o străpunge! 2127 02:32:17,458 --> 02:32:18,833 Nu contează. 2128 02:32:18,916 --> 02:32:22,083 Își urmează planul. Eu nu l-am început pe al meu. Berthier! 2129 02:32:22,166 --> 02:32:24,541 Să-l lăsăm pe Davout să ne slăbească liniile 2130 02:32:24,625 --> 02:32:27,750 la mlaștinile de la Sokolnitz în timp ce așteptăm sosirea lui Friant. 2131 02:32:27,833 --> 02:32:28,916 Dublați la Chappe. 2132 02:32:30,875 --> 02:32:34,375 - Dar dreapta nu va rezista! - Nu! Se îndoaie, nu înseamnă că se rupe! 2133 02:32:34,458 --> 02:32:36,833 Friant să facă legătura cu linia a treia 2134 02:32:36,916 --> 02:32:38,166 și să lupte până la unul. 2135 02:32:38,250 --> 02:32:39,541 Dar, Sire! 2136 02:32:39,625 --> 02:32:43,583 Friant mai are doar 10.000 de bărbați epuizați, 2137 02:32:43,666 --> 02:32:46,708 împotriva a 50.000! E imposibil! 2138 02:32:46,791 --> 02:32:51,166 Vorbești de forța lui? Nu-i cer decât să își mențină poziția, nu să avanseze! 2139 02:32:51,250 --> 02:32:54,166 Până când sosesc întăririle și regimentele lui Bourcier. 2140 02:32:54,250 --> 02:32:57,000 Acum, pleacă! 2141 02:32:57,625 --> 02:32:59,166 Ești patetic! 2142 02:33:00,333 --> 02:33:01,208 Eblé! 2143 02:33:58,916 --> 02:34:00,583 - E timpul, Sire? - Nu! 2144 02:34:00,666 --> 02:34:02,833 Aștept ca Murat și Lannes să-mi elibereze stânga. 2145 02:34:03,833 --> 02:34:05,833 Mă tem doar de Bagration și Kutuzov. 2146 02:34:23,166 --> 02:34:24,666 - Eu plec! - Nu, nu încă! 2147 02:34:26,791 --> 02:34:28,083 Sper doar că Lannes… 2148 02:34:56,291 --> 02:34:57,583 - Murat! - Da! 2149 02:35:00,333 --> 02:35:03,083 - M-a trimis împăratul! - E rândul tău, Murat! 2150 02:35:03,166 --> 02:35:06,250 Ia-ți cei 11.000 de cai pe drumul Olmeutz 2151 02:35:06,333 --> 02:35:09,166 și adu-l pe Bagration la Austerlitz, cu tobe. 2152 02:35:09,250 --> 02:35:11,666 Deocamdată, blochează liniile rusești. Avansați! 2153 02:35:11,750 --> 02:35:14,125 Nansouty! Cattaneo! 2154 02:35:15,583 --> 02:35:18,250 Ne-au păcălit! 2155 02:35:18,333 --> 02:35:22,208 Trebuie să nu îi lăsăm pe francezi să ia platoul! 2156 02:35:34,375 --> 02:35:36,333 Au trecut 15 minute, Sire! 2157 02:35:37,250 --> 02:35:38,166 Soult. 2158 02:35:38,250 --> 02:35:41,833 Nu uita că soarta bătăliei depinde de preluarea platoului Pratzen. 2159 02:35:43,916 --> 02:35:47,333 Uite, generale, vin francezii! 2160 02:35:50,583 --> 02:35:54,416 Nu vi se pare, Maiestate, că planurile vă sunt compromise 2161 02:35:54,500 --> 02:35:58,708 și că, prin faptul că l-ați constrâns pe Kutuzov să își aducă jos coloanele, 2162 02:35:58,791 --> 02:36:01,541 v-ați retras prea devreme de pe platou? 2163 02:36:01,625 --> 02:36:03,333 Nu vă alarmați, Maiestate. 2164 02:36:03,416 --> 02:36:06,083 Într-o oră, partea lor dreaptă va fi izolată și la închisoare. 2165 02:36:06,166 --> 02:36:08,000 Dokhturov și Langeron îi va alunga. 2166 02:36:17,833 --> 02:36:23,833 Opriți coborârea și spuneți-i lui Liechtenstein 2167 02:36:23,916 --> 02:36:27,125 să mă scoată din încurcătura asta! Intensificați focurile! 2168 02:36:27,833 --> 02:36:29,291 Ofițeri, urmați-mă! 2169 02:36:36,708 --> 02:36:42,083 Kutuzov se poate retrage înainte de luptă, dar niciodată în timpul ei! 2170 02:36:45,166 --> 02:36:47,291 Napoleon nu-și va întări flancul drept? 2171 02:36:47,375 --> 02:36:49,083 Suntem înconjurați pe trei părți! 2172 02:36:50,833 --> 02:36:53,333 De ce stă Buxhowden, cu cei 50.000 de oameni ai săi? 2173 02:36:53,416 --> 02:36:55,958 Plec cu împărații! E prea cald aici! 2174 02:36:56,041 --> 02:36:58,208 Nu ești la carnaval, lașule! 2175 02:37:00,541 --> 02:37:02,250 Înapoi! 2176 02:37:18,708 --> 02:37:19,583 Soult e aici! 2177 02:37:20,083 --> 02:37:23,708 Soult pe platou? Dumnezeule! 2178 02:37:24,250 --> 02:37:27,583 Dochtourroff ne va tăia calea! 2179 02:37:28,708 --> 02:37:29,916 Destul! 2180 02:37:37,083 --> 02:37:41,666 Avem nevoie de sprijinul infanteriei austriece! 2181 02:37:42,208 --> 02:37:43,958 Pregătiți-vă să trageți! 2182 02:39:23,750 --> 02:39:26,291 În sfârșit! Suntem pe platoul Pratzen! 2183 02:39:26,375 --> 02:39:30,333 Îți mulțumesc, Soult! Ești cel mai bun tactician din Europa! 2184 02:39:30,416 --> 02:39:35,083 Garda Imperială Rusă și cea mai mare parte a armatei austriece sunt anihilate. 2185 02:39:35,166 --> 02:39:36,791 Ce știri ai despre flancul meu drept? 2186 02:39:36,875 --> 02:39:40,541 - Sire, Friant și Davout vor fi învinși! - Sunt pe drum! 2187 02:39:40,625 --> 02:39:42,625 Soult, și întregul său corp militar, 2188 02:39:42,708 --> 02:39:44,458 Oudinot și cele zece batalioane ale sale, 2189 02:39:44,541 --> 02:39:47,250 40 de tunuri și cu mine. Plecăm acum către iazuri. 2190 02:39:47,333 --> 02:39:48,250 - Bernadotte. - Da. 2191 02:39:48,333 --> 02:39:51,458 Stai aici, pe Pratzen, tragi fără încetare împotriva inamicului, 2192 02:39:51,541 --> 02:39:53,458 când îi vezi pe iazurile înghețate. 2193 02:39:53,541 --> 02:39:54,625 Da, Sire! 2194 02:40:18,791 --> 02:40:22,708 Langeron, așteptam succesul coloanei tale și al celei a lui Przybyszewski. 2195 02:40:22,791 --> 02:40:24,208 Ce puteam face mai mult de-atât? 2196 02:40:24,291 --> 02:40:27,083 Suntem aproape pierduți, iar tu imobilizezi 29 de batalioane! 2197 02:40:27,166 --> 02:40:30,500 Vezi doar inamici în jurul tău! 2198 02:40:30,583 --> 02:40:33,250 Nu poți vedea nimic în starea ta! 2199 02:40:33,333 --> 02:40:36,166 - Îți ordon să încetezi! - Ești beat! 2200 02:40:37,750 --> 02:40:39,500 Alergați către mlaștini! 2201 02:40:39,583 --> 02:40:41,625 Victoria o cântăm! 2202 02:42:30,458 --> 02:42:32,375 Am mai văzut eu bătălii pierdute, 2203 02:42:33,875 --> 02:42:36,875 dar nu mi-am imaginat niciodată o înfrângere atât de teribilă. 2204 02:42:36,958 --> 02:42:38,208 - Cât e ceasul? - E ora cinci. 2205 02:42:38,291 --> 02:42:40,000 Sire, inamicul a fost învins! 2206 02:42:40,083 --> 02:42:44,375 Dlor, bătălia e câștigată! În cinci ore, am învins Europa! 2207 02:42:46,750 --> 02:42:50,375 Garda Imperială Rusă e zdrobită, cavaleria austriacă fuge, 2208 02:42:50,458 --> 02:42:52,958 coloana lui Kollowrath este anihilată în iazuri. 2209 02:42:53,041 --> 02:42:54,416 Scrie! 2210 02:42:56,041 --> 02:42:58,291 Voi toți, alături de soldații mei, 2211 02:42:58,375 --> 02:43:00,916 mi-ați depășit așteptările. 2212 02:43:01,000 --> 02:43:02,208 Sunt tare mândru de voi! 2213 02:43:47,625 --> 02:43:48,916 Trebuie să pregătim un decret. 2214 02:43:50,250 --> 02:43:54,375 Statul adoptă toți copiii soldaților francezi uciși la Austerlitz. 2215 02:43:54,458 --> 02:43:56,166 Șase mii de franci pentru văduvele lor. 2216 02:44:03,333 --> 02:44:05,416 Da. Celălalt. 2217 02:44:06,750 --> 02:44:09,041 - Tu nu m-ai ascultat. - Poftim? 2218 02:44:09,125 --> 02:44:13,041 - Tu nu m-ai ascultat. - Da. 2219 02:44:13,125 --> 02:44:17,958 Și dacă o lăsăm baltă, a doua mea ureche va asculta… 2220 02:44:18,041 --> 02:44:19,583 ce spun morții acolo jos. 2221 02:44:19,666 --> 02:44:23,500 Toți cei care au strigat de dimineață: „Trăiască împăratul!” 2222 02:44:25,458 --> 02:44:29,083 S-ar putea să nu vă placă 2223 02:44:29,166 --> 02:44:30,625 ce cred ei acum. 2224 02:44:48,375 --> 02:44:49,416 De unde sunt strigătele? 2225 02:44:49,500 --> 02:44:51,875 De la miile de ruși neajutorați căzuți în lacuri. 2226 02:44:54,458 --> 02:44:57,500 Sire, ce facem cu miile de răniți? 2227 02:44:57,583 --> 02:44:59,333 Ambulanțele noastre sunt arhipline! 2228 02:44:59,416 --> 02:45:01,916 Aprindeți focuri pentru ei cât timp așteaptă ajutor. 2229 02:45:08,958 --> 02:45:10,083 E groaznic! 2230 02:45:28,375 --> 02:45:30,750 Scoateți paltoanele de pe morți pentru a acoperi răniți! 2231 02:45:37,375 --> 02:45:39,125 Ce liniște e! 2232 02:45:39,208 --> 02:45:42,333 Cel puțin aici auzim gemetele celor pe care i-am putea salva. 2233 02:45:54,041 --> 02:45:56,458 ONOARE LUI NAPOLEON ȘI SOLDAȚILOR SĂI - KUTUZOV 2234 02:46:59,916 --> 02:47:04,500 Alboise! Rușine! 2235 02:47:04,583 --> 02:47:06,166 L-am văzut! 2236 02:47:07,625 --> 02:47:09,000 Mi-a vorbit. 2237 02:47:09,916 --> 02:47:11,333 Și? 2238 02:47:11,416 --> 02:47:13,416 A vrut să mă tragă de cealaltă ureche! 2239 02:47:19,541 --> 02:47:24,250 CASTELUL AUSTERLITZ CARTIERUL GENERAL AL ÎMPĂRATULUI FRANȚEI 2240 02:47:24,833 --> 02:47:27,458 Încă un lucru! 2241 02:47:27,541 --> 02:47:30,625 Când se întoarce, vă ridicați cu toții 2242 02:47:30,708 --> 02:47:35,916 și strigați ca nebunii: „Trăiască împăratul!” 2243 02:47:36,000 --> 02:47:39,166 Și apoi mărșăluiți în spatele lui! 2244 02:47:48,833 --> 02:47:53,291 Trăiască împăratul! 2245 02:47:59,458 --> 02:48:01,250 Ce victorie nemaivăzută, Maiestate! 2246 02:48:01,333 --> 02:48:05,916 Abandonați de oamenii lor, cei doi împărați au fugit în Ungaria! 2247 02:48:06,000 --> 02:48:08,083 Sire, generalul Friant! 2248 02:48:11,333 --> 02:48:12,875 Sire! 2249 02:48:12,958 --> 02:48:15,875 Vă aduc cele 45 steaguri luate de la inamic 2250 02:48:15,958 --> 02:48:17,750 pentru aniversarea încoronării. 2251 02:48:20,791 --> 02:48:25,000 Sire, uitați-vă la focurile de tabără și entuziasmul soldaților. 2252 02:48:26,750 --> 02:48:30,583 Maiestate, ați da ordinul să cânte „La Marseillaise”? 2253 02:48:30,666 --> 02:48:33,416 - Asta a fost acum aproape trei ani. - În seara asta, da. 2254 02:48:33,500 --> 02:48:34,500 E potrivit. 2255 02:48:34,583 --> 02:48:38,083 Trăiască împăratul! 2256 02:48:49,333 --> 02:48:50,791 Care sunt pagubele, Berthier? 2257 02:48:50,875 --> 02:48:53,166 Doar 2.000 de soldați în rezervă. 2258 02:48:53,250 --> 02:48:55,875 Inamicul are 15.000 de morți, 30.000 de prizonieri 2259 02:48:55,958 --> 02:48:59,000 și lasă 186 de tunuri în Franța, acolo. 2260 02:48:59,083 --> 02:49:00,833 Lumea n-a mai văzut o astfel de victorie. 2261 02:49:00,916 --> 02:49:02,208 Eliberați prizonierii. 2262 02:49:02,291 --> 02:49:04,958 Vreau să văd numai oameni liberi înaintea mea. 2263 02:49:05,041 --> 02:49:08,208 La Paris va fi construit un pod, care va purta numele Austerlitz. 2264 02:49:08,291 --> 02:49:09,750 Și două arcuri de triumf. 2265 02:49:09,833 --> 02:49:11,833 Unul la Place du Carrousel, 2266 02:49:11,916 --> 02:49:14,708 celălalt în capătul Champs-Elysées. 2267 02:49:14,791 --> 02:49:18,041 Vom topi aceste tunuri pentru a înălța o coloană de bronz. 2268 02:49:18,125 --> 02:49:20,875 - Unde, Sire? - La Place Vendôme. 2269 02:49:25,000 --> 02:49:26,125 Soldați! 2270 02:49:27,250 --> 02:49:29,750 În ziua bătăliei de la Austerlitz, 2271 02:49:29,833 --> 02:49:32,333 v-ați împodobit vulturii cu glorie nemuritoare! 2272 02:49:33,791 --> 02:49:37,375 O armată de 100.000 de oameni, condusă de doi împărați, 2273 02:49:37,458 --> 02:49:40,833 a fost împrăștiată sau înecată în lacuri în mai puțin de cinci ore. 2274 02:49:41,541 --> 02:49:44,166 Poporul meu vă va primi cu bucurie 2275 02:49:44,250 --> 02:49:46,375 și va trebui doar să spuneți 2276 02:49:46,458 --> 02:49:49,166 că ați fost la bătălia de la Austerlitz, 2277 02:49:49,250 --> 02:49:50,500 pentru ca ei să răspundă: 2278 02:49:51,250 --> 02:49:52,625 „Iată un om curajos!” 2279 02:50:27,041 --> 02:50:29,625 SFÂRȘIT 2280 02:50:29,708 --> 02:50:31,916 Subtitrarea: Olga Codreanu 166720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.