All language subtitles for Old.Ironsides.1926.KINO.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:18,000 OLD IRONSIDES (1926) 2 00:00:33,759 --> 00:00:39,792 DIRIGIDA POR JAMES CRUZE. 3 00:00:42,964 --> 00:00:50,964 REPARTO 4 00:01:04,712 --> 00:01:09,245 La libertad de la humanidad descansa en la libertad de los mares. 5 00:01:09,445 --> 00:01:12,514 Sin ella, las naciones estarían presas 6 00:01:12,945 --> 00:01:17,918 de sus propias fronteras. ¡No podrían vivir! 7 00:01:20,704 --> 00:01:25,704 En 1798, el Mediterráneo estaba a merced de los piratas 8 00:01:25,904 --> 00:01:29,604 del norte de África, que cobraban peaje a todas las grandes potencias. 9 00:01:31,308 --> 00:01:34,808 Cuando una nación se retrasaba con el tributo, los insolentes corsarios 10 00:01:35,208 --> 00:01:37,500 se abatían sobre ella saqueando sus barcos 11 00:01:37,700 --> 00:01:40,800 y vendiendo a los hombres y mujeres cautivos 12 00:01:42,866 --> 00:01:47,854 Sólo una república joven y débil osó cuestionar ese poder despótico... 13 00:01:48,833 --> 00:01:52,752 Para lidiar con el problema el quinto Congreso se reunió 14 00:01:53,342 --> 00:01:59,133 en Filadelfia, por entonces la capital de Estados Unidos. 15 00:02:15,843 --> 00:02:19,291 ¿Vamos a reconocernos esclavos de los piratas en el mismo salón 16 00:02:20,076 --> 00:02:24,276 donde se firmó la Declaración de Independencia? 17 00:02:32,152 --> 00:02:34,952 Es la guerra. ¡Hablan de guerra! 18 00:02:44,519 --> 00:02:48,986 Colémonos en el Congresos para oír a los oradores. 19 00:03:22,264 --> 00:03:26,131 Pero nuestra nación apenas tiene veintidós años. 20 00:03:26,700 --> 00:03:29,700 Y nuestro Tesoro está vacío. 21 00:03:37,005 --> 00:03:40,905 Estamos empobrecidos, desamparados, cargados de deudas. 22 00:04:05,179 --> 00:04:09,179 Sin embargo nuestros montes están cubiertos de robledales 23 00:04:09,300 --> 00:04:12,663 para mástiles altos y fuertes cascos. 24 00:04:13,200 --> 00:04:17,400 ¡Y nuestra gente tiene los corazones robustos y las manos dispuestas! 25 00:04:29,397 --> 00:04:34,430 ¡Es más sabio pagar un pequeño tributo y dejar que nuestra manos 26 00:04:34,630 --> 00:04:39,530 construyan buques mercantes, en lugar de barcos de guerra! 27 00:04:42,251 --> 00:04:46,284 El cauteloso caballero olvida que los piratas acaban de apresar 28 00:04:46,400 --> 00:04:50,400 nuestro barco George Washington y que manos inmundas 29 00:04:50,600 --> 00:04:54,000 han mancillado nuestra bandera. 30 00:05:30,947 --> 00:05:36,114 ¿Cuánto tiempo más han de ser torturados nuestros marinos? 31 00:06:04,275 --> 00:06:08,408 ¿Cuánto tiempo más podemos tolerar el infame trato 32 00:06:08,550 --> 00:06:11,150 que reciben las mujeres americanas? 33 00:07:02,001 --> 00:07:07,368 ¡Entonces no demoremos más pagar nuestro tributo! 34 00:07:07,568 --> 00:07:12,068 Pidamos prestado el dinero para pagarlo. 35 00:07:17,733 --> 00:07:20,966 ¿Pedir prestado dinero para pagar el deshonor? 36 00:07:29,610 --> 00:07:32,410 ¡Luchemos! ¡Luchemos! 37 00:07:37,172 --> 00:07:42,572 ¿Debemos cargar a nuestros hijos con una herencia vergonzante? 38 00:07:47,273 --> 00:07:50,140 ¡No! ¡Mil veces no! 39 00:07:55,127 --> 00:07:58,127 Que ésta sea nuestra consigna. 40 00:07:59,141 --> 00:08:01,108 ¡Millones para la defensa 41 00:08:02,162 --> 00:08:05,129 pero ni un centavo para el tributo! 42 00:08:14,942 --> 00:08:19,009 ¡Salve Columbia, tierra feliz! ¡Salve héroes!, ¡corro celestial! 43 00:08:23,073 --> 00:08:29,592 Que luchó y sangró por la causa de la libertad. 44 00:08:31,000 --> 00:08:34,577 Y cuando la tormenta de la guerra desapareció, 45 00:08:35,033 --> 00:08:38,267 disfrutaron la paz que su valor ganó. 46 00:08:39,110 --> 00:08:44,977 Que la independencia sea nuestro orgullo, siempre conscientes de su precio. 47 00:08:46,962 --> 00:08:53,629 Que la verdad y la justicia prevalezcan y que todo plan de servidumbre fracase. 48 00:08:54,980 --> 00:09:00,580 Firmes, unidos estemos, en torno a nuestra libertad. 49 00:09:02,464 --> 00:09:10,464 Como un grupo de hermanos unidos, encontraremos la paz y la seguridad. 50 00:09:20,378 --> 00:09:23,378 La respuesta norteamericana a los piratas: 51 00:09:23,850 --> 00:09:26,550 ¡La botadura del Constitution! 52 00:09:40,887 --> 00:09:43,087 Yo te bautizo, Constitution. 53 00:10:04,879 --> 00:10:09,946 Un triunfo yanqui en la construcción de navíos, una fragata de recio roble 54 00:10:10,146 --> 00:10:14,746 para desafiar a los saqueadores del Mediterráneo. 55 00:10:22,588 --> 00:10:28,121 El canto de sirena del mar y la brillante promesa de aventuras 56 00:10:28,321 --> 00:10:33,548 llaman a la juventud del país, desde las oficinas 57 00:10:34,048 --> 00:10:37,433 hasta las fábricas y granjas. 58 00:10:47,192 --> 00:10:51,192 GRAN INCENTIVO PARA MARINOS. 59 00:10:58,825 --> 00:11:01,658 Todos los caballeros aventureros y hombres sanos dispuestos a compartir 60 00:11:01,750 --> 00:11:04,950 los honores de la guerra y los botines de la victoria, en esta aventura heroica 61 00:11:05,050 --> 00:11:08,150 del magnífico nuevo navío Constitution, contra los piratas berberiscos de Trípoli, 62 00:11:08,250 --> 00:11:10,650 preséntense donde se encuentra el navío en Filadelfia, 63 00:11:10,750 --> 00:11:13,550 o en la sede del Comodoro en Salem. En el Congreso, a 29 de marzo de 1803 64 00:11:13,650 --> 00:11:16,250 Determina: que el comité de la Marina está autorizado adelantar a cada 65 00:11:16,350 --> 00:11:18,850 marinero útil, que entre al servicio del Constitution, 66 00:11:18,880 --> 00:11:21,350 una suma que no exceda los cuarenta dólares y..." 67 00:12:23,875 --> 00:12:28,742 El muelle de Salem. 68 00:12:42,365 --> 00:12:47,565 Soy el contramaestre del Esther. Embárcate conmigo y te enseñaré 69 00:12:47,765 --> 00:12:51,265 todo el maldito mundo. 70 00:12:54,632 --> 00:13:00,599 Mozas en Malta, sirenas en Sicilia, pelirrojas en Nápoles... 71 00:14:12,021 --> 00:14:14,088 Bonita, ¿verdad? 72 00:14:21,430 --> 00:14:29,097 ¡Soy el contramaestre y tiene como destino un viaje digno de un caballero aventurero! 73 00:14:59,034 --> 00:15:03,367 No hagas caso a ese cartel. Quédate conmigo y te llevaré a bordo 74 00:15:03,391 --> 00:15:06,791 del Constitution. El capitán es íntimo amigo mío. 75 00:15:35,049 --> 00:15:37,682 Un par de ginebras dobles. 76 00:15:43,499 --> 00:15:45,732 Lo mismo para mí. 77 00:15:56,598 --> 00:16:01,598 Caray, señora, nunca he visto un maldito contramaestre tan generoso, 78 00:16:01,798 --> 00:16:06,098 le dejaré que page una ronda a un maestro artillero. 79 00:17:37,745 --> 00:17:43,478 G. BANCROFT. MAESTRO ARTILLERO. U. S. S. CONSTITUTION. 80 00:17:46,621 --> 00:17:49,821 ¡El Constitución! ¿Es usted el patrón? 81 00:17:53,107 --> 00:17:56,807 No... ¡Pero se hace lo que yo digo! 82 00:18:01,944 --> 00:18:09,044 Ese es el barco que busco. ¿Podría llevarme a bordo, señor? 83 00:18:15,434 --> 00:18:19,534 No... verás... lo dejé zarpar hacia Boston. 84 00:18:27,425 --> 00:18:34,458 Bajé a tierra para casarme. Luego regresaré a mi fragata. 85 00:18:49,883 --> 00:18:53,516 ¿Insinúas que voy a desertar? 86 00:19:10,338 --> 00:19:13,771 Ayúdame a reclutar a este novato 87 00:19:14,396 --> 00:19:17,400 y hay cinco chelines para ti. 88 00:19:59,155 --> 00:20:01,455 No temo las tormentas... sino a esos espantosos 89 00:20:01,755 --> 00:20:03,150 piratas del Mediterráneo... 90 00:20:04,793 --> 00:20:11,326 ¡Bobadas! El Constitution y el Philadelphia les darán una paliza. 91 00:20:33,236 --> 00:20:37,303 Capitán, aquí tiene un barrilito del mejor ron de Jamaica 92 00:20:37,450 --> 00:20:40,550 que haya pasado de contrabando. 93 00:20:43,812 --> 00:20:46,245 Y ahora, recemos. 94 00:21:28,136 --> 00:21:34,469 Es la hija del propietario. Va a Italia a reunirse con su padre. 95 00:21:39,197 --> 00:21:46,297 ¡Guarda tus cinco chelines! ¡No voy despachar al chico con hembras! 96 00:21:55,655 --> 00:21:58,655 ¡Pero yo quiero ir! 97 00:22:35,080 --> 00:22:38,280 ¿Una leva forzosa? 98 00:23:07,136 --> 00:23:09,636 ¡Dos! 99 00:25:44,788 --> 00:25:48,284 Mantente lejos de la cubierta de popa, chico. 100 00:25:48,611 --> 00:25:51,200 A la marinería no se les permite subir allí. 101 00:27:29,323 --> 00:27:32,061 Chicos, tendremos que llamarle el Comodoro. 102 00:27:32,500 --> 00:27:36,700 Acaba de llegar de la cubierta de popa. 103 00:27:49,312 --> 00:27:52,345 Sí señor, cayó por las mujeres. 104 00:27:58,353 --> 00:28:02,153 Bebamos a la salud del Comodoro. 105 00:28:58,037 --> 00:29:00,570 ¿Qué es esta cuna asquerosa? 106 00:29:18,016 --> 00:29:20,516 ¡Tú, maldito seas! ¡Me reclutaste a la fuerza! 107 00:29:24,458 --> 00:29:28,925 Gracias por ayudarme a traer al novato a bordo. 108 00:29:46,092 --> 00:29:51,359 Si tengo que navegar en esta porqueriza, bastardos, 109 00:29:51,559 --> 00:29:55,459 ¡Les enseñaré quién es el gallo del corral! 110 00:30:42,696 --> 00:30:47,429 ¡Se acerca mal tiempo! ¡Todo el mundo a cubierta a izar las gavias! 111 00:30:56,031 --> 00:30:58,556 ¡Suban a cubierta, cabezas de chorlito! 112 00:30:59,064 --> 00:31:03,800 ¡El último se pondrá al final del cabo! 113 00:31:23,565 --> 00:31:26,298 Buenos días, ¿está listo el desayuno? 114 00:34:38,930 --> 00:34:43,097 ¡Buen trabajo, muchacho! Haremos de ti un marinero. 115 00:35:23,468 --> 00:35:25,468 Cocina tus pies en la cubierta, marinero. 116 00:35:33,007 --> 00:35:35,480 La gente que quiere viajar en la cocina, 117 00:35:35,850 --> 00:35:38,250 tiene que trabajar para pagar el pasaje. 118 00:35:49,214 --> 00:35:52,114 No las peles, se desperdicia la papa. Ráspalas. 119 00:36:18,095 --> 00:36:23,095 Pensar que un maestro artillero tiene que fregar esta bañera pringosa... 120 00:36:25,745 --> 00:36:34,348 Piensa en tu trasero cuando la marina te atrape por desertar de tu barco. 121 00:37:10,051 --> 00:37:13,251 Mucha mala suerte cuando una dama mira la cazuela. 122 00:37:22,787 --> 00:37:27,120 No las raspe, es una pérdida de tiempo. Pélelas. 123 00:37:39,760 --> 00:37:42,093 Mujeres en barcos... 124 00:37:47,383 --> 00:37:49,950 traen mala suerte. 125 00:37:58,469 --> 00:38:00,669 ¡Las mujeres traen mala suerte en cualquier parte! 126 00:38:10,555 --> 00:38:16,622 Por fin el Mediterráneo, con sus olas risueñas, su brillante sol 127 00:38:16,822 --> 00:38:21,222 y sus horripilantes sombras. 128 00:38:47,943 --> 00:38:50,710 Descubran los cañones. 129 00:39:13,749 --> 00:39:19,049 Es un bonito juguetito, pero deberían ver el Loud Lucy. 130 00:39:25,065 --> 00:39:28,298 ¡Hombres a la arboladura y arriar el juanete mayor! 131 00:39:28,400 --> 00:39:30,000 ¡Largar los rizos! 132 00:39:43,553 --> 00:39:46,653 ¡Eh! ¿Qué tratas de hacer? 133 00:39:48,337 --> 00:39:53,337 Trato de hacer un marinero de un artillero greñudo. 134 00:39:59,288 --> 00:40:04,955 Un momento, artillero. Tengo un trabajo mejor para ti. 135 00:40:10,014 --> 00:40:13,254 No se preocupe por los piratas, señorita. 136 00:40:13,847 --> 00:40:19,247 El Constitution y el Philadelphia deben haberlos puesto a todos a cubierto. 137 00:40:21,701 --> 00:40:25,447 Pero mientras tanto el "Constitution" estaba reequipándose en Nápoles, 138 00:40:26,168 --> 00:40:30,668 y el Philadelphia persiguiendo un corsario hasta el mismo puerto de Trípoli... 139 00:40:40,647 --> 00:40:44,480 encalló en un bajío. En un desesperado esfuerzo 140 00:40:44,880 --> 00:40:48,880 por reflotarlo, arrojaron todos los cañones por la borda y entonces 141 00:40:49,280 --> 00:40:52,280 fue presa fácil para los piratas. 142 00:41:13,951 --> 00:41:19,851 ¡Aprieta la mandíbula y embrea los cabos, parlanchín inútil! 143 00:41:23,389 --> 00:41:26,122 Un día me vas a provocar más de la cuenta... 144 00:42:43,460 --> 00:42:47,793 Ese chico es mejor marinero de lo que tú serás nunca, 145 00:42:47,900 --> 00:42:51,800 inútil dispara guisantes de pacotilla. 146 00:43:00,761 --> 00:43:05,628 Enséñale al chico algunos trucos del timón. 147 00:43:30,187 --> 00:43:37,054 Nunca apartes la vista del juanete mayor y mantenlo viento en popa. 148 00:44:22,726 --> 00:44:29,626 Hacia el final de la guardia. 149 00:44:44,246 --> 00:44:49,646 ¡Eh!, patán baboso, mantén las dos manos en el timón. 150 00:47:41,959 --> 00:47:45,192 ¿Por qué le llaman el Comodoro? 151 00:47:49,871 --> 00:47:53,204 ¿Es usted... la del mascarón? 152 00:48:14,308 --> 00:48:15,308 ¿Por qué? 153 00:48:24,443 --> 00:48:26,476 No es... tan bella. 154 00:48:41,563 --> 00:48:43,763 ¿Tan bella como qué? 155 00:48:48,991 --> 00:48:51,424 Será mejor que se vaya. 156 00:48:55,774 --> 00:48:56,774 ¿Por qué? 157 00:49:01,145 --> 00:49:04,612 Tengo miedo a mirarla. 158 00:49:10,788 --> 00:49:15,288 ¿Miedo a que el primer oficial le derribe de nuevo, Comodoro? 159 00:50:04,504 --> 00:50:08,771 ¡Baja, lampacero! ¡Ya te aporrearé la nariz más tarde! 160 00:50:59,390 --> 00:51:04,957 Inmovilizados por la niebla y las calmas. 161 00:51:31,798 --> 00:51:35,165 ¡Viene el primer oficial a aporrearte la nariz! 162 00:51:47,144 --> 00:51:49,844 No vayas, fue culpa mía. 163 00:51:51,753 --> 00:51:57,353 ¡Al infierno con lo que dices! Él me golpeó y eso lo convierte en mi pelea. 164 00:52:41,202 --> 00:52:46,402 ¡Dios ayude a los pobres marinos en una noche como ésta! 165 00:52:52,704 --> 00:52:55,904 Por favor, señor, fue culpa mía. 166 00:52:59,116 --> 00:53:03,583 Yo dejé suelto el timón y luego él me ayudó. 167 00:53:16,265 --> 00:53:19,532 Quizá también ayudó al Comodoro a besar 168 00:53:19,650 --> 00:53:22,350 a la chica del camarote, ¿eh? 169 00:55:04,394 --> 00:55:08,761 No fue culpa mía. Él empezó. 170 00:55:42,821 --> 00:55:45,188 ¿Por qué le golpeaste? 171 00:55:48,621 --> 00:55:51,854 Yo... tuve que hacerlo. 172 00:55:57,182 --> 00:56:00,949 Al amparo de la niebla, con los remos envueltos en trapos... 173 00:57:18,149 --> 00:57:20,249 Capturados. 174 00:58:20,496 --> 00:58:25,063 El Esther es remolcado hasta el puerto de Trípoli, donde se encuentra 175 00:58:25,200 --> 00:58:29,700 el infortunado Philadelphia, con una tripulación de piratas 176 00:58:29,900 --> 00:58:33,200 que reemplaza a los marineros americanos esclavizados. 177 00:58:55,846 --> 00:59:02,379 ¡Por Dios! Es el Philadelphia. ¡Esas sucias ratas lo han capturado! 178 00:59:10,414 --> 00:59:13,614 ¿Qué dicen esos sucio paganos? 179 00:59:14,750 --> 00:59:17,517 Dicen que la captura del Philadelphia fue fácil... 180 00:59:17,950 --> 00:59:21,050 a los marinos americanos le faltan agallas para luchar. 181 00:59:41,977 --> 00:59:47,595 En ese momento navega por el Mediterráneo una valiente tripulación, 182 00:59:48,354 --> 00:59:56,064 cuyos nombres llenan ahora las páginas de la historia naval de los Estados Unidos. 183 01:00:08,211 --> 01:00:11,211 ¿Guardiamarinas? ¡Niños! ¡No valen para nada! 184 01:00:16,576 --> 01:00:17,943 ¡Thomas MacDonough! 185 01:00:19,369 --> 01:00:23,869 Diez años después ganaría la batalla del Lago Champlain. 186 01:00:24,069 --> 01:00:27,990 Theodore Rossevelt le llamó "La figura más grande 187 01:00:28,769 --> 01:00:32,769 de la historia naval hasta la Guerra Civil". 188 01:00:34,929 --> 01:00:37,196 ¡James Lawrence! 189 01:00:38,787 --> 01:00:43,787 Sus últimas palabras en la cubierta del Chesapeake se convirtieron 190 01:00:43,987 --> 01:00:48,887 en el lema de la flota victoriosa de Perry: "¡No rindan el barco!". 191 01:00:57,461 --> 01:01:03,394 Tal era el grupo que tripulaba el siempre leal y magnífico navío 192 01:01:03,794 --> 01:01:05,900 THE CONSTITUTION. 193 01:01:38,033 --> 01:01:44,033 La plaza del mercado de Trípoli, donde los marineros cautivos y pasajeros 194 01:01:44,233 --> 01:01:49,633 de navíos de todas las naciones eran comprados y vendidos. 195 01:02:55,810 --> 01:03:01,010 Van cinco chelines a que dan más dinero por mí que por ti. 196 01:03:27,731 --> 01:03:34,031 El capitán dice que puede conseguir rescate para él y la mujer. 197 01:03:49,145 --> 01:03:52,745 La chica es demasiado bella para un rescate. 198 01:03:53,500 --> 01:03:57,500 La enviaré por barco como presente para el sultán. 199 01:04:27,766 --> 01:04:31,833 Los esclavos son encadenados en grupos de cuatro 200 01:04:32,000 --> 01:04:34,800 sujetas las cadenas desde la cintura hasta el tobillo. 201 01:05:11,352 --> 01:05:16,085 Ignorantes de la suerte del Esther, el bronco comodoro Preble 202 01:05:16,200 --> 01:05:19,800 aguarda al Philadelphia. 203 01:05:24,663 --> 01:05:30,196 "Persiguiendo al navío enemigo en aguas inexploradas, el Philadelphia encalló 204 01:05:30,300 --> 01:05:35,800 en un arrecife sumergido. Trató en vano de aligerar el barco, pero fue forzado 205 01:05:36,000 --> 01:05:40,200 rendirse por un enemigo muy superior. William Bambridge, Capt." 206 01:05:43,521 --> 01:05:47,260 Supongo que esos malditos paganos 207 01:05:48,021 --> 01:05:52,321 no lo volaron para utilizarlo contra nosotros. 208 01:06:15,724 --> 01:06:19,857 ¡Pero eso no es motivo para que no deba afeitarme! 209 01:06:30,549 --> 01:06:35,616 Stephen Decatur reunió a los artilleros más jóvenes 210 01:06:35,816 --> 01:06:38,516 para un consejo de guerra juvenil... 211 01:06:47,343 --> 01:06:54,010 Podemos destruir el Philadelphia si el comodoro Preble lo permite. 212 01:07:05,645 --> 01:07:11,737 Comodoro, si usted lo permite, puedo destruir el Philadelphia. 213 01:07:15,337 --> 01:07:17,570 ¿Qué diablos dice! 214 01:07:24,117 --> 01:07:28,450 Deme sesenta artilleros jóvenes y el queche del Intrepid, 215 01:07:28,974 --> 01:07:35,874 me deslizaré en el puerto al amparo de la oscuridad y lo volaré. 216 01:07:39,700 --> 01:07:42,965 ¿No sabe que el Philadelphia está 217 01:07:43,500 --> 01:07:47,200 bajo los cañones de la fortaleza más poderosa del Mediterráneo? 218 01:07:51,216 --> 01:07:53,416 Sí, señor. 219 01:08:03,664 --> 01:08:09,544 ¿Y quiere llevar una panda de chicos y un bote de pesca y destruirlo? 220 01:08:10,583 --> 01:08:12,583 Sí, señor. 221 01:08:15,453 --> 01:08:19,753 ¡Creo que es usted un maldito payaso loco! 222 01:08:22,012 --> 01:08:23,712 Gracias, señor. 223 01:08:27,701 --> 01:08:30,801 Está bien, adelante, hágalo. 224 01:08:49,336 --> 01:08:55,736 De nuevo a bordo del Esther. 225 01:09:21,165 --> 01:09:24,298 ¡Loco! ¡Es para el sultán! 226 01:10:07,947 --> 01:10:13,980 Como un grupo de estudiantes de juerga, Stephen Decatur 227 01:10:14,180 --> 01:10:18,080 y la tripulación del Intrepid se deslizan hacia el infierno que les aguarda. 228 01:10:39,256 --> 01:10:43,423 ¡Qué barco es ése y adónde va? 229 01:10:52,773 --> 01:10:56,173 ¡El Catano, de Malta! ¡Hemos perdido el ancla! 230 01:10:56,197 --> 01:11:00,097 ¿Podemos amarrar abarloados hasta mañana? 231 01:11:25,767 --> 01:11:29,467 ¡Tienen un ancla! ¡Nos han engañado! 232 01:11:49,017 --> 01:11:55,484 ¡Tomen ese cañón de 16 libras y vuelen el fondo del barco! 233 01:12:44,920 --> 01:12:46,420 ¡Eso fuimos los yanquis! 234 01:13:50,517 --> 01:13:56,050 Bajo el fuego de todos los cañones, los temerarios jóvenes héroes 235 01:13:56,250 --> 01:14:01,750 regresan, habiendo logrado algo que el almirante lord Nelson llamó: 236 01:14:01,950 --> 01:14:06,350 "La acción más audaz y temeraria de la época". 237 01:14:20,239 --> 01:14:25,506 Señor, me permito informar que el Philadelphia ha sido destruido. 238 01:14:32,724 --> 01:14:35,891 Muy bien. Eso es todo por el momento. 239 01:14:46,105 --> 01:14:49,538 Prepárense para navegar hacia la bahía de Trípoli ahora mismo. 240 01:14:57,338 --> 01:15:02,271 De noche en la prisión de la cantera. 241 01:15:15,395 --> 01:15:20,828 Tal vez podamos robar un bote del Esther y llegar al Constitution. 242 01:17:29,623 --> 01:17:34,023 Ése es el Esther, Comodoro. Llévanos a la cubierta de popa 243 01:17:34,150 --> 01:17:37,850 y preséntanos a la mujer. 244 01:17:41,606 --> 01:17:45,773 Cierra el pico. ¿Quieres que nos atrapen y nos desoyen vivos? 245 01:17:47,656 --> 01:17:48,756 ¡Imbécil! 246 01:20:20,259 --> 01:20:22,259 Hemos venido a salvarte. 247 01:20:29,659 --> 01:20:33,392 No pueden salvarme. Me vigilan cada minuto. 248 01:20:33,716 --> 01:20:35,916 Márchense y sálvense ustedes. 249 01:20:40,406 --> 01:20:42,006 Te quiero. 250 01:20:45,945 --> 01:20:47,645 Te quiero. 251 01:21:54,908 --> 01:21:58,775 Sol abrasador y un desierto de olas. 252 01:22:25,938 --> 01:22:30,638 Sed. 253 01:23:00,697 --> 01:23:03,397 ¡Es ella! ¡Por Dios, es ella! 254 01:23:12,721 --> 01:23:17,054 ¡La fragata más hermosa del mundo! 255 01:23:24,868 --> 01:23:26,935 ¡El Constitution! 256 01:24:08,070 --> 01:24:11,170 ¿Puede verlo, Decatur? 257 01:24:13,614 --> 01:24:16,714 Cuatro hombres en un bote, señor. 258 01:24:20,334 --> 01:24:21,934 ¡Recójanlos! 259 01:25:58,596 --> 01:26:02,029 Somos de la bricbarca Esther, capturada por los piratas. 260 01:26:10,336 --> 01:26:13,269 ¿Dónde estaba usted cuando zarpamos de Boston? 261 01:26:17,064 --> 01:26:20,331 Señor, prolongué mi permiso para casarme 262 01:26:21,100 --> 01:26:23,500 y asistir al bautizo de mi primer hijo. 263 01:26:28,208 --> 01:26:32,608 El castigo por deserción son doscientos latigazos. 264 01:26:35,978 --> 01:26:37,611 ¡Quítenles las cadenas! 265 01:27:12,479 --> 01:27:15,546 ¿Rescatarán al Esther, señor? 266 01:27:20,337 --> 01:27:25,104 Primero debemos dar buena cuenta del navío enemigo. 267 01:27:28,593 --> 01:27:32,726 Pero el Esther es más importante, señor. 268 01:27:39,051 --> 01:27:42,918 Tienen una chica americana a bordo, señor, una prisionera. 269 01:27:52,349 --> 01:27:58,416 No disparen contra el Esther si puede evitarlo. 270 01:28:49,705 --> 01:28:51,472 ¡Cien! 271 01:28:57,565 --> 01:28:58,665 ¡Doscientos! 272 01:29:45,982 --> 01:29:47,915 Este es Loud Lucy. 273 01:30:01,079 --> 01:30:05,079 Si el Esther entra en batalla no le hundirás, ¿verdad? 274 01:30:08,350 --> 01:30:12,917 No te preocupes, chico. Loud Lucy no dispara mas que a piratas. 275 01:30:32,658 --> 01:30:35,791 ¿Quién es ahora el maestro artillero? 276 01:31:00,104 --> 01:31:02,604 ¡Chico, trae vinagre! 277 01:31:09,950 --> 01:31:15,417 ¡No puedes darme órdenes! En este barco soy un invitado. 278 01:31:40,774 --> 01:31:42,741 Vaya, invitado equivocado. 279 01:31:48,385 --> 01:31:54,973 Al aproximarse al puerto de Trípoli, el Constitution iza el velamen de batalla. 280 01:32:29,802 --> 01:32:33,102 Cuando los mates tíralos por la borda. 281 01:32:49,386 --> 01:32:54,753 ¿Dices que echan arena en la cubierta para no resbalarse en la sangre? 282 01:33:04,642 --> 01:33:05,642 ¡Sangre! 283 01:33:56,441 --> 01:34:00,974 Con magnífica nobleza, el Constitution avanzó 284 01:34:01,500 --> 01:34:05,100 hacia los amenazantes cañones de Trípoli. 285 01:34:23,055 --> 01:34:26,055 ¡Oh!, Dios de las batallas, ¡estad con nosotros en este día 286 01:34:26,150 --> 01:34:28,650 y conducidnos a la justa victoria! 287 01:34:35,481 --> 01:34:40,548 ¡Debemos destruir esa fortaleza! ¡Sólo cuando vuestras manos hayan 288 01:34:40,748 --> 01:34:45,048 derribado su horrible bandera, los mares serán libres! 289 01:34:48,769 --> 01:34:51,969 Durante trescientos años, estos piratas han actuado sin control. 290 01:34:52,200 --> 01:34:54,500 Éste es su último día... o el nuestro. 291 01:34:56,178 --> 01:34:57,447 Y ahora... 292 01:35:03,562 --> 01:35:06,562 brindemos por nuestro país y nuestro presidente, 293 01:35:06,950 --> 01:35:08,450 Thomas Jefferson. 294 01:37:09,049 --> 01:37:12,349 ¿Qué crees que estás haciendo? ¿Batiendo mantequilla? 295 01:37:32,778 --> 01:37:37,645 La fragata Algiers, de Trípoli, entra en acción. 296 01:38:05,152 --> 01:38:07,819 ¡Van a barrer la cubierta! ¡Agáchense! 297 01:38:50,163 --> 01:38:53,596 ¡Gracias a Dios esta vieja fragata tiene los costados de hierro! 298 01:38:57,170 --> 01:39:00,170 Los disparos rebotan en los costados como rebotó el Comodoro 299 01:39:00,300 --> 01:39:02,800 en la cubierta de popa del Esther. 300 01:39:46,669 --> 01:39:50,902 El Algiers maniobra para embestir al Constitution. 301 01:40:10,397 --> 01:40:12,397 ¡Preparados para repeler el abordaje! 302 01:40:19,784 --> 01:40:21,284 ¡Marines de U. S.! 303 01:41:26,265 --> 01:41:29,632 ¡Paren! ¡Éste no es el momento para pelear! 304 01:42:18,602 --> 01:42:20,102 ¿No es divertido luchar? 305 01:43:22,330 --> 01:43:24,963 ¡Por Dios! ¡Lo volví un bergantín! 306 01:43:59,968 --> 01:44:03,935 ¡Lucy, ese barco ya no tiene más ropa que tú! 307 01:44:47,251 --> 01:44:50,884 Los de Trípoli lanzan un ataque por sorpresa. 308 01:45:37,379 --> 01:45:40,879 ¡Al abordaje! ¡Allá vamos! ¡Háganle probar el acero! 309 01:45:47,269 --> 01:45:50,702 Señor, ¿puedo ir con el grupo de abordaje? 310 01:45:54,892 --> 01:45:57,959 ¡Vamos, marinero! ¡Mandémoslos al infierno! 311 01:46:43,441 --> 01:46:48,608 Somers, lleve el Intrepid al puerto y cubra al grupo del desembarco. 312 01:46:52,812 --> 01:46:57,812 Tenga cuidado con los explosivos, que no caigan en manos enemigas. 313 01:46:58,576 --> 01:47:01,176 ¡No capturarán la pólvora, señor! 314 01:47:45,574 --> 01:47:49,341 Señor, el teniente Somers está rodeado por el enemigo. 315 01:47:57,874 --> 01:48:01,207 ¡Navegar popa al viento! ¡Rumbo al Intrepid! 316 01:48:17,509 --> 01:48:20,176 ¡Te despejaré el paso, Decatur! 317 01:49:33,685 --> 01:49:35,785 Decatur aborda el Esther. 318 01:50:26,416 --> 01:50:29,683 Mis dos brazos están rotos, pero parece que mi cabeza 319 01:50:30,100 --> 01:50:32,600 es más dura que la suya, señor. 320 01:51:39,069 --> 01:51:41,902 Por primera vez una bandera norteamericana se izó 321 01:51:42,400 --> 01:51:44,500 sobre suelo extranjero. 322 01:52:11,967 --> 01:52:15,693 La rescatada Esther, se dirige al Old Ironsides, devastado por la batalla, 323 01:52:16,158 --> 01:52:19,355 y le saluda con su bandera. 324 01:52:40,851 --> 01:52:42,951 ¡Bricbarca Esther! ¿Cuál es su rumbo! 325 01:52:45,633 --> 01:52:49,066 ¡Continuamos nuestro viaje de Salem hasta Nápoles! 326 01:52:53,631 --> 01:52:56,931 ¡Buena suerte! ¡Los mares son libres! 327 01:53:06,794 --> 01:53:08,261 Adiós, marinero. 328 01:53:11,122 --> 01:53:12,355 Adiós, artillero. 329 01:53:25,118 --> 01:53:30,395 Vaya, Comodoro, parece te vas a quedar en la cubierta de popa. 330 01:53:34,630 --> 01:53:37,497 ¡Recoge velas, miserable parlanchín. 331 01:54:00,957 --> 01:54:03,057 Será mejor que te vayas. 332 01:54:06,975 --> 01:54:07,975 ¿Por qué? 333 01:54:21,650 --> 01:54:25,683 Tú también navega, ¡oh! nave del Estado. 334 01:54:26,283 --> 01:54:30,215 Navega, ¡oh! Unión, fuerte y grande. 335 01:54:36,817 --> 01:54:40,383 Subtítulos: jejenrique 28999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.