Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:18,000
OLD IRONSIDES
(1926)
2
00:00:33,759 --> 00:00:39,792
DIRIGIDA POR
JAMES CRUZE.
3
00:00:42,964 --> 00:00:50,964
REPARTO
4
00:01:04,712 --> 00:01:09,245
La libertad de la humanidad
descansa en la libertad de los mares.
5
00:01:09,445 --> 00:01:12,514
Sin ella, las naciones estarían presas
6
00:01:12,945 --> 00:01:17,918
de sus propias fronteras. ¡No podrían vivir!
7
00:01:20,704 --> 00:01:25,704
En 1798, el Mediterráneo estaba
a merced de los piratas
8
00:01:25,904 --> 00:01:29,604
del norte de África, que cobraban
peaje a todas las grandes potencias.
9
00:01:31,308 --> 00:01:34,808
Cuando una nación se retrasaba
con el tributo, los insolentes corsarios
10
00:01:35,208 --> 00:01:37,500
se abatían sobre ella saqueando sus barcos
11
00:01:37,700 --> 00:01:40,800
y vendiendo a los hombres y mujeres cautivos
12
00:01:42,866 --> 00:01:47,854
Sólo una república joven y débil
osó cuestionar ese poder despótico...
13
00:01:48,833 --> 00:01:52,752
Para lidiar con el problema
el quinto Congreso se reunió
14
00:01:53,342 --> 00:01:59,133
en Filadelfia, por entonces la
capital de Estados Unidos.
15
00:02:15,843 --> 00:02:19,291
¿Vamos a reconocernos esclavos
de los piratas en el mismo salón
16
00:02:20,076 --> 00:02:24,276
donde se firmó
la Declaración de Independencia?
17
00:02:32,152 --> 00:02:34,952
Es la guerra. ¡Hablan de guerra!
18
00:02:44,519 --> 00:02:48,986
Colémonos en el Congresos
para oír a los oradores.
19
00:03:22,264 --> 00:03:26,131
Pero nuestra nación apenas
tiene veintidós años.
20
00:03:26,700 --> 00:03:29,700
Y nuestro Tesoro está vacío.
21
00:03:37,005 --> 00:03:40,905
Estamos empobrecidos,
desamparados, cargados de deudas.
22
00:04:05,179 --> 00:04:09,179
Sin embargo nuestros montes
están cubiertos de robledales
23
00:04:09,300 --> 00:04:12,663
para mástiles altos y fuertes cascos.
24
00:04:13,200 --> 00:04:17,400
¡Y nuestra gente tiene los corazones
robustos y las manos dispuestas!
25
00:04:29,397 --> 00:04:34,430
¡Es más sabio pagar un pequeño
tributo y dejar que nuestra manos
26
00:04:34,630 --> 00:04:39,530
construyan buques mercantes,
en lugar de barcos de guerra!
27
00:04:42,251 --> 00:04:46,284
El cauteloso caballero olvida
que los piratas acaban de apresar
28
00:04:46,400 --> 00:04:50,400
nuestro barco George Washington
y que manos inmundas
29
00:04:50,600 --> 00:04:54,000
han mancillado nuestra bandera.
30
00:05:30,947 --> 00:05:36,114
¿Cuánto tiempo más han de ser
torturados nuestros marinos?
31
00:06:04,275 --> 00:06:08,408
¿Cuánto tiempo más podemos
tolerar el infame trato
32
00:06:08,550 --> 00:06:11,150
que reciben las mujeres americanas?
33
00:07:02,001 --> 00:07:07,368
¡Entonces no demoremos más
pagar nuestro tributo!
34
00:07:07,568 --> 00:07:12,068
Pidamos prestado el dinero para pagarlo.
35
00:07:17,733 --> 00:07:20,966
¿Pedir prestado dinero
para pagar el deshonor?
36
00:07:29,610 --> 00:07:32,410
¡Luchemos! ¡Luchemos!
37
00:07:37,172 --> 00:07:42,572
¿Debemos cargar a nuestros hijos
con una herencia vergonzante?
38
00:07:47,273 --> 00:07:50,140
¡No! ¡Mil veces no!
39
00:07:55,127 --> 00:07:58,127
Que ésta sea nuestra consigna.
40
00:07:59,141 --> 00:08:01,108
¡Millones para la defensa
41
00:08:02,162 --> 00:08:05,129
pero ni un centavo para el tributo!
42
00:08:14,942 --> 00:08:19,009
¡Salve Columbia, tierra feliz!
¡Salve héroes!, ¡corro celestial!
43
00:08:23,073 --> 00:08:29,592
Que luchó y sangró
por la causa de la libertad.
44
00:08:31,000 --> 00:08:34,577
Y cuando la tormenta
de la guerra desapareció,
45
00:08:35,033 --> 00:08:38,267
disfrutaron la paz que su valor ganó.
46
00:08:39,110 --> 00:08:44,977
Que la independencia sea nuestro
orgullo, siempre conscientes de su precio.
47
00:08:46,962 --> 00:08:53,629
Que la verdad y la justicia prevalezcan
y que todo plan de servidumbre fracase.
48
00:08:54,980 --> 00:09:00,580
Firmes, unidos estemos,
en torno a nuestra libertad.
49
00:09:02,464 --> 00:09:10,464
Como un grupo de hermanos unidos,
encontraremos la paz y la seguridad.
50
00:09:20,378 --> 00:09:23,378
La respuesta norteamericana a los piratas:
51
00:09:23,850 --> 00:09:26,550
¡La botadura del Constitution!
52
00:09:40,887 --> 00:09:43,087
Yo te bautizo, Constitution.
53
00:10:04,879 --> 00:10:09,946
Un triunfo yanqui en la construcción
de navíos, una fragata de recio roble
54
00:10:10,146 --> 00:10:14,746
para desafiar a los
saqueadores del Mediterráneo.
55
00:10:22,588 --> 00:10:28,121
El canto de sirena del mar
y la brillante promesa de aventuras
56
00:10:28,321 --> 00:10:33,548
llaman a la juventud del país,
desde las oficinas
57
00:10:34,048 --> 00:10:37,433
hasta las fábricas y granjas.
58
00:10:47,192 --> 00:10:51,192
GRAN INCENTIVO
PARA MARINOS.
59
00:10:58,825 --> 00:11:01,658
Todos los caballeros aventureros y
hombres sanos dispuestos a compartir
60
00:11:01,750 --> 00:11:04,950
los honores de la guerra y los botines
de la victoria, en esta aventura heroica
61
00:11:05,050 --> 00:11:08,150
del magnífico nuevo navío Constitution,
contra los piratas berberiscos de Trípoli,
62
00:11:08,250 --> 00:11:10,650
preséntense donde se encuentra
el navío en Filadelfia,
63
00:11:10,750 --> 00:11:13,550
o en la sede del Comodoro en Salem.
En el Congreso, a 29 de marzo de 1803
64
00:11:13,650 --> 00:11:16,250
Determina: que el comité de la Marina
está autorizado adelantar a cada
65
00:11:16,350 --> 00:11:18,850
marinero útil, que entre al servicio
del Constitution,
66
00:11:18,880 --> 00:11:21,350
una suma que no exceda
los cuarenta dólares y..."
67
00:12:23,875 --> 00:12:28,742
El muelle de Salem.
68
00:12:42,365 --> 00:12:47,565
Soy el contramaestre del Esther.
Embárcate conmigo y te enseñaré
69
00:12:47,765 --> 00:12:51,265
todo el maldito mundo.
70
00:12:54,632 --> 00:13:00,599
Mozas en Malta, sirenas en Sicilia,
pelirrojas en Nápoles...
71
00:14:12,021 --> 00:14:14,088
Bonita, ¿verdad?
72
00:14:21,430 --> 00:14:29,097
¡Soy el contramaestre y tiene como destino
un viaje digno de un caballero aventurero!
73
00:14:59,034 --> 00:15:03,367
No hagas caso a ese cartel.
Quédate conmigo y te llevaré a bordo
74
00:15:03,391 --> 00:15:06,791
del Constitution. El capitán
es íntimo amigo mío.
75
00:15:35,049 --> 00:15:37,682
Un par de ginebras dobles.
76
00:15:43,499 --> 00:15:45,732
Lo mismo para mí.
77
00:15:56,598 --> 00:16:01,598
Caray, señora, nunca he visto
un maldito contramaestre tan generoso,
78
00:16:01,798 --> 00:16:06,098
le dejaré que page una ronda
a un maestro artillero.
79
00:17:37,745 --> 00:17:43,478
G. BANCROFT. MAESTRO ARTILLERO.
U. S. S. CONSTITUTION.
80
00:17:46,621 --> 00:17:49,821
¡El Constitución!
¿Es usted el patrón?
81
00:17:53,107 --> 00:17:56,807
No... ¡Pero se hace lo que yo digo!
82
00:18:01,944 --> 00:18:09,044
Ese es el barco que busco.
¿Podría llevarme a bordo, señor?
83
00:18:15,434 --> 00:18:19,534
No... verás... lo dejé zarpar
hacia Boston.
84
00:18:27,425 --> 00:18:34,458
Bajé a tierra para casarme.
Luego regresaré a mi fragata.
85
00:18:49,883 --> 00:18:53,516
¿Insinúas que voy a desertar?
86
00:19:10,338 --> 00:19:13,771
Ayúdame a reclutar a este novato
87
00:19:14,396 --> 00:19:17,400
y hay cinco chelines para ti.
88
00:19:59,155 --> 00:20:01,455
No temo las tormentas...
sino a esos espantosos
89
00:20:01,755 --> 00:20:03,150
piratas del Mediterráneo...
90
00:20:04,793 --> 00:20:11,326
¡Bobadas! El Constitution
y el Philadelphia les darán una paliza.
91
00:20:33,236 --> 00:20:37,303
Capitán, aquí tiene un barrilito
del mejor ron de Jamaica
92
00:20:37,450 --> 00:20:40,550
que haya pasado de contrabando.
93
00:20:43,812 --> 00:20:46,245
Y ahora, recemos.
94
00:21:28,136 --> 00:21:34,469
Es la hija del propietario.
Va a Italia a reunirse con su padre.
95
00:21:39,197 --> 00:21:46,297
¡Guarda tus cinco chelines!
¡No voy despachar al chico con hembras!
96
00:21:55,655 --> 00:21:58,655
¡Pero yo quiero ir!
97
00:22:35,080 --> 00:22:38,280
¿Una leva forzosa?
98
00:23:07,136 --> 00:23:09,636
¡Dos!
99
00:25:44,788 --> 00:25:48,284
Mantente lejos de la cubierta
de popa, chico.
100
00:25:48,611 --> 00:25:51,200
A la marinería no se les permite subir allí.
101
00:27:29,323 --> 00:27:32,061
Chicos, tendremos que llamarle el Comodoro.
102
00:27:32,500 --> 00:27:36,700
Acaba de llegar de la cubierta de popa.
103
00:27:49,312 --> 00:27:52,345
Sí señor, cayó por las mujeres.
104
00:27:58,353 --> 00:28:02,153
Bebamos a la salud del Comodoro.
105
00:28:58,037 --> 00:29:00,570
¿Qué es esta cuna asquerosa?
106
00:29:18,016 --> 00:29:20,516
¡Tú, maldito seas!
¡Me reclutaste a la fuerza!
107
00:29:24,458 --> 00:29:28,925
Gracias por ayudarme a traer
al novato a bordo.
108
00:29:46,092 --> 00:29:51,359
Si tengo que navegar en esta
porqueriza, bastardos,
109
00:29:51,559 --> 00:29:55,459
¡Les enseñaré quién es el gallo del corral!
110
00:30:42,696 --> 00:30:47,429
¡Se acerca mal tiempo! ¡Todo el mundo
a cubierta a izar las gavias!
111
00:30:56,031 --> 00:30:58,556
¡Suban a cubierta, cabezas de chorlito!
112
00:30:59,064 --> 00:31:03,800
¡El último se pondrá al final del cabo!
113
00:31:23,565 --> 00:31:26,298
Buenos días,
¿está listo el desayuno?
114
00:34:38,930 --> 00:34:43,097
¡Buen trabajo, muchacho!
Haremos de ti un marinero.
115
00:35:23,468 --> 00:35:25,468
Cocina tus pies en la cubierta, marinero.
116
00:35:33,007 --> 00:35:35,480
La gente que quiere viajar
en la cocina,
117
00:35:35,850 --> 00:35:38,250
tiene que trabajar
para pagar el pasaje.
118
00:35:49,214 --> 00:35:52,114
No las peles, se desperdicia
la papa. Ráspalas.
119
00:36:18,095 --> 00:36:23,095
Pensar que un maestro artillero
tiene que fregar esta bañera pringosa...
120
00:36:25,745 --> 00:36:34,348
Piensa en tu trasero cuando la marina
te atrape por desertar de tu barco.
121
00:37:10,051 --> 00:37:13,251
Mucha mala suerte cuando
una dama mira la cazuela.
122
00:37:22,787 --> 00:37:27,120
No las raspe, es una
pérdida de tiempo. Pélelas.
123
00:37:39,760 --> 00:37:42,093
Mujeres en barcos...
124
00:37:47,383 --> 00:37:49,950
traen mala suerte.
125
00:37:58,469 --> 00:38:00,669
¡Las mujeres traen mala
suerte en cualquier parte!
126
00:38:10,555 --> 00:38:16,622
Por fin el Mediterráneo, con
sus olas risueñas, su brillante sol
127
00:38:16,822 --> 00:38:21,222
y sus horripilantes sombras.
128
00:38:47,943 --> 00:38:50,710
Descubran los cañones.
129
00:39:13,749 --> 00:39:19,049
Es un bonito juguetito,
pero deberían ver el Loud Lucy.
130
00:39:25,065 --> 00:39:28,298
¡Hombres a la arboladura
y arriar el juanete mayor!
131
00:39:28,400 --> 00:39:30,000
¡Largar los rizos!
132
00:39:43,553 --> 00:39:46,653
¡Eh! ¿Qué tratas de hacer?
133
00:39:48,337 --> 00:39:53,337
Trato de hacer un marinero
de un artillero greñudo.
134
00:39:59,288 --> 00:40:04,955
Un momento, artillero.
Tengo un trabajo mejor para ti.
135
00:40:10,014 --> 00:40:13,254
No se preocupe por los piratas,
señorita.
136
00:40:13,847 --> 00:40:19,247
El Constitution y el Philadelphia
deben haberlos puesto a todos a cubierto.
137
00:40:21,701 --> 00:40:25,447
Pero mientras tanto el "Constitution"
estaba reequipándose en Nápoles,
138
00:40:26,168 --> 00:40:30,668
y el Philadelphia persiguiendo un corsario
hasta el mismo puerto de Trípoli...
139
00:40:40,647 --> 00:40:44,480
encalló en un bajío.
En un desesperado esfuerzo
140
00:40:44,880 --> 00:40:48,880
por reflotarlo, arrojaron todos los
cañones por la borda y entonces
141
00:40:49,280 --> 00:40:52,280
fue presa fácil para los piratas.
142
00:41:13,951 --> 00:41:19,851
¡Aprieta la mandíbula y embrea
los cabos, parlanchín inútil!
143
00:41:23,389 --> 00:41:26,122
Un día me vas a provocar
más de la cuenta...
144
00:42:43,460 --> 00:42:47,793
Ese chico es mejor marinero
de lo que tú serás nunca,
145
00:42:47,900 --> 00:42:51,800
inútil dispara guisantes de pacotilla.
146
00:43:00,761 --> 00:43:05,628
Enséñale al chico algunos
trucos del timón.
147
00:43:30,187 --> 00:43:37,054
Nunca apartes la vista del juanete mayor
y mantenlo viento en popa.
148
00:44:22,726 --> 00:44:29,626
Hacia el final de la guardia.
149
00:44:44,246 --> 00:44:49,646
¡Eh!, patán baboso,
mantén las dos manos en el timón.
150
00:47:41,959 --> 00:47:45,192
¿Por qué le llaman el Comodoro?
151
00:47:49,871 --> 00:47:53,204
¿Es usted... la del mascarón?
152
00:48:14,308 --> 00:48:15,308
¿Por qué?
153
00:48:24,443 --> 00:48:26,476
No es... tan bella.
154
00:48:41,563 --> 00:48:43,763
¿Tan bella como qué?
155
00:48:48,991 --> 00:48:51,424
Será mejor que se vaya.
156
00:48:55,774 --> 00:48:56,774
¿Por qué?
157
00:49:01,145 --> 00:49:04,612
Tengo miedo a mirarla.
158
00:49:10,788 --> 00:49:15,288
¿Miedo a que el primer oficial
le derribe de nuevo, Comodoro?
159
00:50:04,504 --> 00:50:08,771
¡Baja, lampacero! ¡Ya te aporrearé
la nariz más tarde!
160
00:50:59,390 --> 00:51:04,957
Inmovilizados por la niebla
y las calmas.
161
00:51:31,798 --> 00:51:35,165
¡Viene el primer oficial
a aporrearte la nariz!
162
00:51:47,144 --> 00:51:49,844
No vayas, fue culpa mía.
163
00:51:51,753 --> 00:51:57,353
¡Al infierno con lo que dices!
Él me golpeó y eso lo convierte en mi pelea.
164
00:52:41,202 --> 00:52:46,402
¡Dios ayude a los pobres marinos
en una noche como ésta!
165
00:52:52,704 --> 00:52:55,904
Por favor, señor, fue culpa mía.
166
00:52:59,116 --> 00:53:03,583
Yo dejé suelto el timón
y luego él me ayudó.
167
00:53:16,265 --> 00:53:19,532
Quizá también ayudó
al Comodoro a besar
168
00:53:19,650 --> 00:53:22,350
a la chica del camarote, ¿eh?
169
00:55:04,394 --> 00:55:08,761
No fue culpa mía.
Él empezó.
170
00:55:42,821 --> 00:55:45,188
¿Por qué le golpeaste?
171
00:55:48,621 --> 00:55:51,854
Yo... tuve que hacerlo.
172
00:55:57,182 --> 00:56:00,949
Al amparo de la niebla,
con los remos envueltos en trapos...
173
00:57:18,149 --> 00:57:20,249
Capturados.
174
00:58:20,496 --> 00:58:25,063
El Esther es remolcado hasta
el puerto de Trípoli, donde se encuentra
175
00:58:25,200 --> 00:58:29,700
el infortunado Philadelphia,
con una tripulación de piratas
176
00:58:29,900 --> 00:58:33,200
que reemplaza a los marineros
americanos esclavizados.
177
00:58:55,846 --> 00:59:02,379
¡Por Dios! Es el Philadelphia.
¡Esas sucias ratas lo han capturado!
178
00:59:10,414 --> 00:59:13,614
¿Qué dicen esos sucio paganos?
179
00:59:14,750 --> 00:59:17,517
Dicen que la captura
del Philadelphia fue fácil...
180
00:59:17,950 --> 00:59:21,050
a los marinos americanos
le faltan agallas para luchar.
181
00:59:41,977 --> 00:59:47,595
En ese momento navega por el
Mediterráneo una valiente tripulación,
182
00:59:48,354 --> 00:59:56,064
cuyos nombres llenan ahora las páginas
de la historia naval de los Estados Unidos.
183
01:00:08,211 --> 01:00:11,211
¿Guardiamarinas? ¡Niños!
¡No valen para nada!
184
01:00:16,576 --> 01:00:17,943
¡Thomas MacDonough!
185
01:00:19,369 --> 01:00:23,869
Diez años después ganaría
la batalla del Lago Champlain.
186
01:00:24,069 --> 01:00:27,990
Theodore Rossevelt le llamó
"La figura más grande
187
01:00:28,769 --> 01:00:32,769
de la historia naval hasta la Guerra Civil".
188
01:00:34,929 --> 01:00:37,196
¡James Lawrence!
189
01:00:38,787 --> 01:00:43,787
Sus últimas palabras en la cubierta
del Chesapeake se convirtieron
190
01:00:43,987 --> 01:00:48,887
en el lema de la flota victoriosa
de Perry: "¡No rindan el barco!".
191
01:00:57,461 --> 01:01:03,394
Tal era el grupo que tripulaba
el siempre leal y magnífico navío
192
01:01:03,794 --> 01:01:05,900
THE CONSTITUTION.
193
01:01:38,033 --> 01:01:44,033
La plaza del mercado de Trípoli,
donde los marineros cautivos y pasajeros
194
01:01:44,233 --> 01:01:49,633
de navíos de todas las naciones
eran comprados y vendidos.
195
01:02:55,810 --> 01:03:01,010
Van cinco chelines a que dan
más dinero por mí que por ti.
196
01:03:27,731 --> 01:03:34,031
El capitán dice que puede conseguir
rescate para él y la mujer.
197
01:03:49,145 --> 01:03:52,745
La chica es demasiado bella
para un rescate.
198
01:03:53,500 --> 01:03:57,500
La enviaré por barco
como presente para el sultán.
199
01:04:27,766 --> 01:04:31,833
Los esclavos son encadenados
en grupos de cuatro
200
01:04:32,000 --> 01:04:34,800
sujetas las cadenas desde
la cintura hasta el tobillo.
201
01:05:11,352 --> 01:05:16,085
Ignorantes de la suerte del Esther,
el bronco comodoro Preble
202
01:05:16,200 --> 01:05:19,800
aguarda al Philadelphia.
203
01:05:24,663 --> 01:05:30,196
"Persiguiendo al navío enemigo en aguas
inexploradas, el Philadelphia encalló
204
01:05:30,300 --> 01:05:35,800
en un arrecife sumergido. Trató en vano
de aligerar el barco, pero fue forzado
205
01:05:36,000 --> 01:05:40,200
rendirse por un enemigo muy
superior. William Bambridge, Capt."
206
01:05:43,521 --> 01:05:47,260
Supongo que esos malditos paganos
207
01:05:48,021 --> 01:05:52,321
no lo volaron para utilizarlo
contra nosotros.
208
01:06:15,724 --> 01:06:19,857
¡Pero eso no es motivo
para que no deba afeitarme!
209
01:06:30,549 --> 01:06:35,616
Stephen Decatur reunió a los
artilleros más jóvenes
210
01:06:35,816 --> 01:06:38,516
para un consejo de guerra juvenil...
211
01:06:47,343 --> 01:06:54,010
Podemos destruir el Philadelphia
si el comodoro Preble lo permite.
212
01:07:05,645 --> 01:07:11,737
Comodoro, si usted lo permite,
puedo destruir el Philadelphia.
213
01:07:15,337 --> 01:07:17,570
¿Qué diablos dice!
214
01:07:24,117 --> 01:07:28,450
Deme sesenta artilleros jóvenes
y el queche del Intrepid,
215
01:07:28,974 --> 01:07:35,874
me deslizaré en el puerto al amparo
de la oscuridad y lo volaré.
216
01:07:39,700 --> 01:07:42,965
¿No sabe que el Philadelphia está
217
01:07:43,500 --> 01:07:47,200
bajo los cañones de la fortaleza
más poderosa del Mediterráneo?
218
01:07:51,216 --> 01:07:53,416
Sí, señor.
219
01:08:03,664 --> 01:08:09,544
¿Y quiere llevar una panda de chicos
y un bote de pesca y destruirlo?
220
01:08:10,583 --> 01:08:12,583
Sí, señor.
221
01:08:15,453 --> 01:08:19,753
¡Creo que es usted
un maldito payaso loco!
222
01:08:22,012 --> 01:08:23,712
Gracias, señor.
223
01:08:27,701 --> 01:08:30,801
Está bien, adelante, hágalo.
224
01:08:49,336 --> 01:08:55,736
De nuevo a bordo del Esther.
225
01:09:21,165 --> 01:09:24,298
¡Loco! ¡Es para el sultán!
226
01:10:07,947 --> 01:10:13,980
Como un grupo de estudiantes
de juerga, Stephen Decatur
227
01:10:14,180 --> 01:10:18,080
y la tripulación del Intrepid se deslizan
hacia el infierno que les aguarda.
228
01:10:39,256 --> 01:10:43,423
¡Qué barco es ése
y adónde va?
229
01:10:52,773 --> 01:10:56,173
¡El Catano, de Malta!
¡Hemos perdido el ancla!
230
01:10:56,197 --> 01:11:00,097
¿Podemos amarrar abarloados
hasta mañana?
231
01:11:25,767 --> 01:11:29,467
¡Tienen un ancla!
¡Nos han engañado!
232
01:11:49,017 --> 01:11:55,484
¡Tomen ese cañón de 16 libras
y vuelen el fondo del barco!
233
01:12:44,920 --> 01:12:46,420
¡Eso fuimos los yanquis!
234
01:13:50,517 --> 01:13:56,050
Bajo el fuego de todos los cañones,
los temerarios jóvenes héroes
235
01:13:56,250 --> 01:14:01,750
regresan, habiendo logrado algo
que el almirante lord Nelson llamó:
236
01:14:01,950 --> 01:14:06,350
"La acción más audaz
y temeraria de la época".
237
01:14:20,239 --> 01:14:25,506
Señor, me permito informar que
el Philadelphia ha sido destruido.
238
01:14:32,724 --> 01:14:35,891
Muy bien. Eso es todo por el momento.
239
01:14:46,105 --> 01:14:49,538
Prepárense para navegar hacia
la bahía de Trípoli ahora mismo.
240
01:14:57,338 --> 01:15:02,271
De noche en la prisión de la cantera.
241
01:15:15,395 --> 01:15:20,828
Tal vez podamos robar un bote
del Esther y llegar al Constitution.
242
01:17:29,623 --> 01:17:34,023
Ése es el Esther, Comodoro.
Llévanos a la cubierta de popa
243
01:17:34,150 --> 01:17:37,850
y preséntanos a la mujer.
244
01:17:41,606 --> 01:17:45,773
Cierra el pico. ¿Quieres que nos
atrapen y nos desoyen vivos?
245
01:17:47,656 --> 01:17:48,756
¡Imbécil!
246
01:20:20,259 --> 01:20:22,259
Hemos venido a salvarte.
247
01:20:29,659 --> 01:20:33,392
No pueden salvarme.
Me vigilan cada minuto.
248
01:20:33,716 --> 01:20:35,916
Márchense y sálvense ustedes.
249
01:20:40,406 --> 01:20:42,006
Te quiero.
250
01:20:45,945 --> 01:20:47,645
Te quiero.
251
01:21:54,908 --> 01:21:58,775
Sol abrasador y un desierto de olas.
252
01:22:25,938 --> 01:22:30,638
Sed.
253
01:23:00,697 --> 01:23:03,397
¡Es ella! ¡Por Dios, es ella!
254
01:23:12,721 --> 01:23:17,054
¡La fragata más hermosa del mundo!
255
01:23:24,868 --> 01:23:26,935
¡El Constitution!
256
01:24:08,070 --> 01:24:11,170
¿Puede verlo, Decatur?
257
01:24:13,614 --> 01:24:16,714
Cuatro hombres en un bote, señor.
258
01:24:20,334 --> 01:24:21,934
¡Recójanlos!
259
01:25:58,596 --> 01:26:02,029
Somos de la bricbarca Esther,
capturada por los piratas.
260
01:26:10,336 --> 01:26:13,269
¿Dónde estaba usted cuando
zarpamos de Boston?
261
01:26:17,064 --> 01:26:20,331
Señor, prolongué mi permiso para casarme
262
01:26:21,100 --> 01:26:23,500
y asistir al bautizo de mi primer hijo.
263
01:26:28,208 --> 01:26:32,608
El castigo por deserción
son doscientos latigazos.
264
01:26:35,978 --> 01:26:37,611
¡Quítenles las cadenas!
265
01:27:12,479 --> 01:27:15,546
¿Rescatarán al Esther, señor?
266
01:27:20,337 --> 01:27:25,104
Primero debemos dar
buena cuenta del navío enemigo.
267
01:27:28,593 --> 01:27:32,726
Pero el Esther es más importante, señor.
268
01:27:39,051 --> 01:27:42,918
Tienen una chica americana
a bordo, señor, una prisionera.
269
01:27:52,349 --> 01:27:58,416
No disparen contra el Esther
si puede evitarlo.
270
01:28:49,705 --> 01:28:51,472
¡Cien!
271
01:28:57,565 --> 01:28:58,665
¡Doscientos!
272
01:29:45,982 --> 01:29:47,915
Este es Loud Lucy.
273
01:30:01,079 --> 01:30:05,079
Si el Esther entra en batalla
no le hundirás, ¿verdad?
274
01:30:08,350 --> 01:30:12,917
No te preocupes, chico.
Loud Lucy no dispara mas que a piratas.
275
01:30:32,658 --> 01:30:35,791
¿Quién es ahora el maestro artillero?
276
01:31:00,104 --> 01:31:02,604
¡Chico, trae vinagre!
277
01:31:09,950 --> 01:31:15,417
¡No puedes darme órdenes!
En este barco soy un invitado.
278
01:31:40,774 --> 01:31:42,741
Vaya, invitado equivocado.
279
01:31:48,385 --> 01:31:54,973
Al aproximarse al puerto de Trípoli,
el Constitution iza el velamen de batalla.
280
01:32:29,802 --> 01:32:33,102
Cuando los mates tíralos por la borda.
281
01:32:49,386 --> 01:32:54,753
¿Dices que echan arena en la cubierta
para no resbalarse en la sangre?
282
01:33:04,642 --> 01:33:05,642
¡Sangre!
283
01:33:56,441 --> 01:34:00,974
Con magnífica nobleza,
el Constitution avanzó
284
01:34:01,500 --> 01:34:05,100
hacia los amenazantes cañones de Trípoli.
285
01:34:23,055 --> 01:34:26,055
¡Oh!, Dios de las batallas,
¡estad con nosotros en este día
286
01:34:26,150 --> 01:34:28,650
y conducidnos a
la justa victoria!
287
01:34:35,481 --> 01:34:40,548
¡Debemos destruir esa fortaleza!
¡Sólo cuando vuestras manos hayan
288
01:34:40,748 --> 01:34:45,048
derribado su horrible bandera,
los mares serán libres!
289
01:34:48,769 --> 01:34:51,969
Durante trescientos años,
estos piratas han actuado sin control.
290
01:34:52,200 --> 01:34:54,500
Éste es su último día... o el nuestro.
291
01:34:56,178 --> 01:34:57,447
Y ahora...
292
01:35:03,562 --> 01:35:06,562
brindemos por nuestro país
y nuestro presidente,
293
01:35:06,950 --> 01:35:08,450
Thomas Jefferson.
294
01:37:09,049 --> 01:37:12,349
¿Qué crees que estás haciendo?
¿Batiendo mantequilla?
295
01:37:32,778 --> 01:37:37,645
La fragata Algiers, de Trípoli,
entra en acción.
296
01:38:05,152 --> 01:38:07,819
¡Van a barrer la cubierta!
¡Agáchense!
297
01:38:50,163 --> 01:38:53,596
¡Gracias a Dios esta vieja fragata
tiene los costados de hierro!
298
01:38:57,170 --> 01:39:00,170
Los disparos rebotan en los costados
como rebotó el Comodoro
299
01:39:00,300 --> 01:39:02,800
en la cubierta de popa del Esther.
300
01:39:46,669 --> 01:39:50,902
El Algiers maniobra
para embestir al Constitution.
301
01:40:10,397 --> 01:40:12,397
¡Preparados para repeler el abordaje!
302
01:40:19,784 --> 01:40:21,284
¡Marines de U. S.!
303
01:41:26,265 --> 01:41:29,632
¡Paren! ¡Éste no es el momento
para pelear!
304
01:42:18,602 --> 01:42:20,102
¿No es divertido luchar?
305
01:43:22,330 --> 01:43:24,963
¡Por Dios! ¡Lo volví un bergantín!
306
01:43:59,968 --> 01:44:03,935
¡Lucy, ese barco
ya no tiene más ropa que tú!
307
01:44:47,251 --> 01:44:50,884
Los de Trípoli lanzan un ataque
por sorpresa.
308
01:45:37,379 --> 01:45:40,879
¡Al abordaje! ¡Allá vamos!
¡Háganle probar el acero!
309
01:45:47,269 --> 01:45:50,702
Señor, ¿puedo ir con el grupo de abordaje?
310
01:45:54,892 --> 01:45:57,959
¡Vamos, marinero!
¡Mandémoslos al infierno!
311
01:46:43,441 --> 01:46:48,608
Somers, lleve el Intrepid al puerto
y cubra al grupo del desembarco.
312
01:46:52,812 --> 01:46:57,812
Tenga cuidado con los explosivos,
que no caigan en manos enemigas.
313
01:46:58,576 --> 01:47:01,176
¡No capturarán la pólvora, señor!
314
01:47:45,574 --> 01:47:49,341
Señor, el teniente Somers
está rodeado por el enemigo.
315
01:47:57,874 --> 01:48:01,207
¡Navegar popa al viento!
¡Rumbo al Intrepid!
316
01:48:17,509 --> 01:48:20,176
¡Te despejaré el paso, Decatur!
317
01:49:33,685 --> 01:49:35,785
Decatur aborda el Esther.
318
01:50:26,416 --> 01:50:29,683
Mis dos brazos están rotos,
pero parece que mi cabeza
319
01:50:30,100 --> 01:50:32,600
es más dura que la suya, señor.
320
01:51:39,069 --> 01:51:41,902
Por primera vez una bandera
norteamericana se izó
321
01:51:42,400 --> 01:51:44,500
sobre suelo extranjero.
322
01:52:11,967 --> 01:52:15,693
La rescatada Esther, se dirige
al Old Ironsides, devastado por la batalla,
323
01:52:16,158 --> 01:52:19,355
y le saluda con su bandera.
324
01:52:40,851 --> 01:52:42,951
¡Bricbarca Esther! ¿Cuál es su rumbo!
325
01:52:45,633 --> 01:52:49,066
¡Continuamos nuestro viaje
de Salem hasta Nápoles!
326
01:52:53,631 --> 01:52:56,931
¡Buena suerte!
¡Los mares son libres!
327
01:53:06,794 --> 01:53:08,261
Adiós, marinero.
328
01:53:11,122 --> 01:53:12,355
Adiós, artillero.
329
01:53:25,118 --> 01:53:30,395
Vaya, Comodoro, parece te vas
a quedar en la cubierta de popa.
330
01:53:34,630 --> 01:53:37,497
¡Recoge velas, miserable parlanchín.
331
01:54:00,957 --> 01:54:03,057
Será mejor que te vayas.
332
01:54:06,975 --> 01:54:07,975
¿Por qué?
333
01:54:21,650 --> 01:54:25,683
Tú también navega,
¡oh! nave del Estado.
334
01:54:26,283 --> 01:54:30,215
Navega, ¡oh! Unión,
fuerte y grande.
335
01:54:36,817 --> 01:54:40,383
Subtítulos: jejenrique
28999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.