All language subtitles for Moone.Boy.S02E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:04,120 'Some people say that Ireland's big dream is to somehow float 2 00:00:04,320 --> 00:00:06,480 'itself into the middle of the Atlantic, 3 00:00:06,520 --> 00:00:08,920 'so that people will stop confusing it with England. 4 00:00:09,120 --> 00:00:10,500 'Which is only partly true. 5 00:00:10,520 --> 00:00:14,420 'Because Ireland's real dream is to someday win the World Cup. 6 00:00:14,720 --> 00:00:17,120 'And in 1990, we were almost there! 7 00:00:17,080 --> 00:00:19,680 'As in, for the first time, we'd actually managed to qualify.' 8 00:00:22,560 --> 00:00:24,280 That was some game last night. 9 00:00:24,460 --> 00:00:27,240 Amazing. 1-1 against the mighty Dutch. 10 00:00:27,320 --> 00:00:29,280 Another triumphant draw! 11 00:00:29,160 --> 00:00:31,980 Hey, you know what me and the Irish team have in common? 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,840 Where do I start? We're both amazing at drawing! 13 00:00:36,360 --> 00:00:37,560 Ha-ha! Yeah. 14 00:00:37,760 --> 00:00:39,160 And word-play! 15 00:00:39,160 --> 00:00:41,720 Yeah, this is what it's all about, buddy. 16 00:00:41,920 --> 00:00:44,780 Passion, patriotic pride, 17 00:00:44,720 --> 00:00:46,840 and poorly-constructed rhymes. 18 00:00:47,040 --> 00:00:48,760 I thought you said it was all about beating the English. 19 00:00:48,940 --> 00:00:50,800 Oh, yeah, it's mainly about beating the English 20 00:00:50,840 --> 00:00:53,600 but it's also about beating the Koreans, Buddy. 21 00:00:53,480 --> 00:00:55,480 That's right. And the bloody Egyptians. 22 00:00:55,680 --> 00:00:58,020 Yeah, and the greasy Italians! Yeah! 23 00:01:05,020 --> 00:01:06,360 Schillaci? 24 00:01:06,420 --> 00:01:07,980 Schillaci! 25 00:01:07,920 --> 00:01:09,180 Schillaci! 26 00:01:31,000 --> 00:01:32,280 Hi, Dad. 27 00:01:32,380 --> 00:01:35,320 Say hello to the holidaymobile. 28 00:01:35,320 --> 00:01:37,440 Borrowed it from Francie Feeley. 29 00:01:37,360 --> 00:01:39,800 It smells like fish. 30 00:01:39,860 --> 00:01:43,000 It's like we're at the seaside already, isn't it, pal? 31 00:01:45,640 --> 00:01:47,160 In a Titanic kind of way. 32 00:01:48,760 --> 00:01:51,880 The funny thing is I'd go quite well with some iceberg lettuce! 33 00:01:51,960 --> 00:01:53,140 See you, lads. 34 00:01:55,960 --> 00:01:57,880 Go on, ya lanky whore! 35 00:01:59,640 --> 00:02:01,720 I would jump on that barely-Irish bastard 36 00:02:01,720 --> 00:02:03,880 like a big sexy bouncy castle. 37 00:02:03,960 --> 00:02:06,520 You started packing yet, Dave? We're still going? 38 00:02:06,520 --> 00:02:09,240 Of course we're still going. What about the World Cup? 39 00:02:09,300 --> 00:02:12,160 We're not cancelling our holiday for some foreign bloody sport. 40 00:02:12,100 --> 00:02:14,260 "Some foreign bloody sport"? Blasphemy, that! 41 00:02:14,360 --> 00:02:18,060 Liam, what you don't understand is it's not just about football. 42 00:02:17,960 --> 00:02:20,460 It's about this country finally coming into its own. Exactly! 43 00:02:20,340 --> 00:02:23,660 Stepping out of England's shadow. Cos d'ya know what? 44 00:02:23,600 --> 00:02:26,200 We don't need them. We don't need anyone. 45 00:02:26,200 --> 00:02:27,640 Don't need anyone. 46 00:02:27,640 --> 00:02:29,560 Yeah, of course yeah you've got to be worried. 47 00:02:29,660 --> 00:02:30,680 We're happy with a draw 48 00:02:30,780 --> 00:02:33,700 and we've got to prove everybody right that it was a good draw for us. 49 00:02:33,720 --> 00:02:37,080 Apart from these English people who do have Irish grannies. 50 00:02:37,200 --> 00:02:38,040 Exactly. 51 00:02:38,220 --> 00:02:40,900 It's a bunch of English lads kicking a ball around in Irish jerseys. 52 00:02:40,920 --> 00:02:44,440 It's not nationalism, it's flagism. 53 00:02:44,440 --> 00:02:45,980 Listen to me, Mr Man. 54 00:02:45,960 --> 00:02:48,480 If you had any sense, you'd be the one printing the flags 55 00:02:48,380 --> 00:02:50,200 and the banners and the T-shirts. 56 00:02:50,200 --> 00:02:52,720 That's right. You need to board the good ship Charlton, Liam, 57 00:02:52,760 --> 00:02:57,560 or you'll be left to rot here on your old island of old rotten shite. 58 00:02:57,740 --> 00:02:59,200 Are you drunk? 59 00:02:59,160 --> 00:03:00,280 I'm a little bit drunk. 60 00:03:00,280 --> 00:03:01,600 Brilliant(!) 61 00:03:01,560 --> 00:03:03,000 Give it a lash, Jack. 62 00:03:04,180 --> 00:03:07,760 Seriously, Liam, I don't want to go to Donegal. 63 00:03:07,980 --> 00:03:09,900 Would it be weird if I stayed here? 64 00:03:09,820 --> 00:03:12,280 And I don't want to watch the World Cup on foreign soil. 65 00:03:12,280 --> 00:03:14,200 I won't understand the commentary. 66 00:03:14,200 --> 00:03:16,760 It's the same commentary! And the same soil. 67 00:03:16,760 --> 00:03:18,860 There's no soil like Boyle soil. 68 00:03:18,880 --> 00:03:20,760 Look what you've done to Trisha! 69 00:03:20,880 --> 00:03:22,640 Jesus. Are you all right, pet? 70 00:03:22,860 --> 00:03:24,640 Talking Heads have broken up. 71 00:03:24,520 --> 00:03:27,160 Her favourite band. 72 00:03:27,340 --> 00:03:30,480 Ya see, she's not upset about Donegal, she's just upset 73 00:03:30,520 --> 00:03:32,440 because some stupid band broke up. 74 00:03:32,440 --> 00:03:34,200 SHE CRIES LOUDLY 75 00:03:34,300 --> 00:03:37,520 You are on a one-man mission to make this family miserable. 76 00:03:37,560 --> 00:03:40,100 Look, we're going. It's holiday time 77 00:03:40,120 --> 00:03:43,000 and there are more important things in life than football. 78 00:03:43,180 --> 00:03:44,380 Name one! 79 00:03:44,440 --> 00:03:47,000 Family! Oh, yeah. 80 00:03:47,100 --> 00:03:49,720 The family needs this, Debs. 81 00:03:49,920 --> 00:03:51,700 Oh, he's good. He is good. 82 00:03:51,780 --> 00:03:53,400 We've had a tough year. 83 00:03:53,400 --> 00:03:57,400 What with Fidelma getting pregnant and Trisha failing her exams 84 00:03:57,560 --> 00:04:01,340 and Martin knocking down the wall, and Sinead... Well, Sinead! 85 00:04:01,300 --> 00:04:04,920 I've done a bunch of stuff you don't know about. 86 00:04:05,100 --> 00:04:05,860 We need this break. 87 00:04:05,980 --> 00:04:09,400 We need to reconnect with the land of our fathers, 88 00:04:09,400 --> 00:04:12,280 and escape the hustle and bustle of Boyle. 89 00:04:12,280 --> 00:04:14,200 Hustle and bustle? COCKEREL CROWS 90 00:04:14,300 --> 00:04:18,680 That! Right there! Manic suburban cockerels crowing willy-nilly. 91 00:04:18,780 --> 00:04:22,040 We need to get away from this racket. 92 00:04:22,220 --> 00:04:23,800 We need a bit of Moone time, Deb. 93 00:04:25,800 --> 00:04:28,460 Yeah. I suppose. 94 00:04:28,480 --> 00:04:31,220 Hi, lads! Will I throw this in the fish wagon? 95 00:04:31,320 --> 00:04:34,240 Well... Moones plus one. 96 00:04:34,100 --> 00:04:36,020 And ye know Dessie is coming too? 97 00:04:37,400 --> 00:04:38,700 Maybe we should stay. 98 00:04:38,720 --> 00:04:40,460 Yeah. Oh, great. 99 00:04:40,480 --> 00:04:42,520 Makes more sense when you think about it. 100 00:04:45,300 --> 00:04:46,780 Come on, lads. 101 00:04:49,720 --> 00:04:51,960 Oh, thank God. 102 00:04:51,960 --> 00:04:53,080 I thought that was me! 103 00:04:58,140 --> 00:05:00,420 HORN BEEPS Martin! 104 00:05:00,540 --> 00:05:01,800 Oh, balls! 105 00:05:08,920 --> 00:05:10,200 Why does Dessie have to come? 106 00:05:10,380 --> 00:05:12,080 Cos Dessie is part of the family now. Sort of. 107 00:05:12,120 --> 00:05:14,360 And Fidelma wants us to spend more time with him. 108 00:05:14,560 --> 00:05:17,100 So why's Padraic coming? It's not like he got one of us pregnant. 109 00:05:16,980 --> 00:05:18,720 Ha! Not yet anyway! 110 00:05:18,580 --> 00:05:21,140 You know it was Martin's turn to bring a friend. 111 00:05:21,240 --> 00:05:23,320 Remember last time Sinead brought the Green Giant? 112 00:05:23,320 --> 00:05:24,600 Don't call her that! 113 00:05:24,780 --> 00:05:27,040 It's not her fault she could only eat peas. 114 00:05:31,360 --> 00:05:32,440 I can only eat peas. 115 00:05:34,980 --> 00:05:37,080 Hi, dudes. Any room at the inn? 116 00:05:37,080 --> 00:05:38,840 Hop in there, Desbo. 117 00:05:38,920 --> 00:05:41,760 Give it a good lift there, love. It's pretty heavy. 118 00:05:41,660 --> 00:05:44,460 Come on, you're not that pregnant! 119 00:05:44,400 --> 00:05:45,560 You're bringing your keyboard? 120 00:05:45,680 --> 00:05:47,480 Well, I know how much you like music, Trisha, 121 00:05:47,480 --> 00:05:49,720 so I thought it might be fun to... Great! 122 00:05:52,360 --> 00:05:55,060 ♪ We're on the road to nowhere...♪ 123 00:05:55,160 --> 00:05:59,680 Oh! We're across the border! So long, Roscommon! 124 00:05:59,580 --> 00:06:01,560 Keep an eye on your things, folks. 125 00:06:01,760 --> 00:06:04,280 Time to break out my new holiday look. 126 00:06:04,460 --> 00:06:07,000 It's inspired by Marty McFly in Back To The Future Part Two. 127 00:06:07,200 --> 00:06:10,200 But I'm Martin. If anyone should be Marty McFly, it should be me. 128 00:06:10,400 --> 00:06:11,580 Tell it to last week, Martin. 129 00:06:11,640 --> 00:06:14,900 Oh, wait - only I can do that. 130 00:06:15,000 --> 00:06:18,040 I love it, Padraic. Now all you need is a "Doc Brown"! 131 00:06:18,040 --> 00:06:19,860 Don't worry. I've got that covered. 132 00:06:23,160 --> 00:06:24,760 Who are you meant to be? 133 00:06:24,960 --> 00:06:26,400 Oh, I'm Maradona. 134 00:06:27,080 --> 00:06:28,380 But erm... 135 00:06:30,520 --> 00:06:31,780 Martin got confused. 136 00:06:39,800 --> 00:06:41,920 Irish speakers make me feel weird. 137 00:06:41,840 --> 00:06:42,960 I don't know what they're saying 138 00:06:42,980 --> 00:06:45,600 but I always think they're judging the rest of us. 139 00:06:48,160 --> 00:06:51,780 So, are we stopping soon or do we have a toilet bucket 140 00:06:51,800 --> 00:06:53,700 or what's the craic? 141 00:06:53,720 --> 00:06:55,260 Huh? 142 00:06:55,320 --> 00:06:57,880 Oh. I can feel it coming. 143 00:06:57,880 --> 00:06:59,080 Things are getting loose. 144 00:07:03,160 --> 00:07:04,740 All right, come on, lads. 145 00:07:08,120 --> 00:07:09,240 Martin! 146 00:07:10,780 --> 00:07:12,280 (Oh, balls.) 147 00:07:13,720 --> 00:07:15,320 Not too shabby there, Desbo! 148 00:07:27,160 --> 00:07:29,420 Forget to turn off the immersion, did ya? 149 00:07:31,000 --> 00:07:32,920 I got to turn it back on. 150 00:07:36,480 --> 00:07:37,400 Here we are! 151 00:07:41,880 --> 00:07:45,160 Can't wait to explore this futuristic landscape, 152 00:07:45,240 --> 00:07:48,480 see if I can rustle up some plutonium for the journey home. 153 00:07:48,360 --> 00:07:52,640 I suppose I'll just carry on with my work as a doctor of something. 154 00:07:55,060 --> 00:07:58,280 Wait, wait, wait. Why do I need a suitcase? 155 00:07:58,360 --> 00:07:59,480 Careful with that precious cargo. 156 00:07:59,480 --> 00:08:00,440 What? 157 00:08:04,120 --> 00:08:07,480 Is that just soil? No, sir. That is Boyle soil. 158 00:08:10,360 --> 00:08:13,580 Ahh! My own private embassy! 159 00:08:19,480 --> 00:08:22,860 Ah, yeah! Hasn't changed a bit. 160 00:08:22,800 --> 00:08:24,760 Just as awful as I remember it. 161 00:08:24,960 --> 00:08:27,040 Come on, I'll show you where the bedrooms are. 162 00:08:26,960 --> 00:08:28,100 Now you're talkin'! 163 00:08:30,860 --> 00:08:32,640 You know, Trish, I think this break 164 00:08:32,500 --> 00:08:36,600 will really help you get over Chalky Heads breaking up. 165 00:08:36,600 --> 00:08:38,000 Yeah, it's a great house to cry in. 166 00:08:39,660 --> 00:08:42,360 Have they even cleaned this place since we were last here? 167 00:08:42,360 --> 00:08:43,980 No, I don't think they have. 168 00:08:43,900 --> 00:08:45,400 'I can only eat peas.' 169 00:08:45,560 --> 00:08:48,760 I see this little shanty townhouse hasn't changed. 170 00:08:48,760 --> 00:08:52,800 OK, look, if you all want to walk back to Boyle, that's fine by me. 171 00:08:52,760 --> 00:08:54,520 OK. I'll see ye at home so. 172 00:08:56,760 --> 00:08:59,020 Martin, how big is this bloody embassy? 173 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Come on. We're leaving this dump. 174 00:09:01,080 --> 00:09:04,320 Wait, you're running away from home? I'm running away from holidays. 175 00:09:06,180 --> 00:09:07,680 That's not a thing. 176 00:09:09,240 --> 00:09:12,220 I just think if Dad got to know him a better, he'd like him. 177 00:09:12,280 --> 00:09:15,160 I mean, you like him now, don't you? He's one in a million. 178 00:09:15,160 --> 00:09:16,760 Do you think I'm talking about Jack Charlton? 179 00:09:16,940 --> 00:09:19,620 The big JC. Leading us to the promised land. 180 00:09:19,640 --> 00:09:22,280 I'm liking the sound of this chat, lads. Mam? 181 00:09:22,360 --> 00:09:26,200 Sorry. Yes. Dad will come around. 182 00:09:26,200 --> 00:09:28,920 As long as you promise one thing. Anything. 183 00:09:29,120 --> 00:09:30,600 Don't impregnate his daughter. 184 00:09:30,880 --> 00:09:33,920 Sorry, Debs. Never been a man for promises. Don't have the time. 185 00:09:33,840 --> 00:09:36,960 Right. Family activity! 186 00:09:36,820 --> 00:09:38,740 I'm going to the arcade. Right. 187 00:09:39,040 --> 00:09:41,680 The rest of us are going to do something together, so help me God. 188 00:09:41,700 --> 00:09:43,480 Is it a dork fancy dress competition? 189 00:09:43,680 --> 00:09:45,340 Listen to this. 190 00:09:45,320 --> 00:09:48,920 There's an ancient Celtic burial dolmen. 191 00:09:49,100 --> 00:09:51,800 4,000 years old it is. 192 00:09:52,000 --> 00:09:56,320 I mean, what an insight into our nation's history that'll be. 193 00:10:00,280 --> 00:10:05,600 "..and the dolmen is within walking distance of Irish goalkeeper 194 00:10:05,480 --> 00:10:07,340 Packie Bonner's house." 195 00:10:07,360 --> 00:10:10,080 Ole! Let's go honour the Bonner! 196 00:10:13,280 --> 00:10:15,200 Are we nearly there? 197 00:10:15,200 --> 00:10:18,560 We've been walking for one minute, Sinead. That's where we came from. 198 00:10:21,780 --> 00:10:25,440 Wait, where's Martin? He must've gone to the arcade with Trisha. 199 00:10:25,640 --> 00:10:28,880 Ya see? When we're up here, wherever he is, we know he's safe. 200 00:10:30,420 --> 00:10:33,920 Yeah. Not like in Boyle, with all those drive-by shootings. 201 00:10:48,481 --> 00:10:51,381 You know, maybe we should cross the road and head back, buddy. 202 00:10:51,301 --> 00:10:54,881 No, Sean, I just feel like an immigrant up here, ya know? Right. 203 00:10:54,981 --> 00:10:58,401 With their mad language and funny ways. I'm loyal to my own town. 204 00:10:58,401 --> 00:10:59,841 I miss the comforts of home. 205 00:10:59,901 --> 00:11:02,881 You know that we're still in Ireland, right? It's not Boyle. 206 00:11:03,081 --> 00:11:06,101 I mean, it's not far. I admit it, I'm stuck in my ways. 207 00:11:06,061 --> 00:11:08,781 Always have been. You're a Boyle-ist. 208 00:11:08,801 --> 00:11:11,361 If we have to put a name on it, then yes, I'm a Boyle-ist, 209 00:11:11,541 --> 00:11:12,961 and my heart yearns to return. 210 00:11:12,961 --> 00:11:16,201 Which is why we should cross the road and head back. 211 00:11:16,121 --> 00:11:18,721 Oh, yeah! This is the wrong way. Exactly. 212 00:11:24,341 --> 00:11:26,861 MUSIC: "Psycho Killer" by Talking Heads 213 00:11:34,721 --> 00:11:38,261 WOMAN SOBS AND MUTTERS 214 00:11:38,181 --> 00:11:39,361 Hello. 215 00:11:42,841 --> 00:11:44,661 Are you OK? You look sad. 216 00:11:47,841 --> 00:11:50,021 I'm sorry, I don't speak Irish. I... 217 00:11:52,321 --> 00:11:53,761 Oh, my God, I'm so sorry. 218 00:12:01,481 --> 00:12:02,721 Can I share your mourning rock? 219 00:12:09,421 --> 00:12:11,121 Yeah, that's where I hurt too. 220 00:12:19,041 --> 00:12:20,861 DOORBELL RINGS 221 00:12:25,241 --> 00:12:26,401 He's not home. 222 00:12:26,401 --> 00:12:30,861 Well, yeah, he's probably in Italy, with the team, isn't he? 223 00:12:30,881 --> 00:12:35,541 It's weird that he has no goalposts or anything in his garden. 224 00:12:35,461 --> 00:12:37,921 But look at the indentations in the grass. 225 00:12:37,921 --> 00:12:41,961 Bet you that's where he put jumpers. You know, for goalposts. 226 00:12:43,681 --> 00:12:45,281 Shall we take a photo? 227 00:12:45,461 --> 00:12:47,521 We have dead grass at home. 228 00:13:15,581 --> 00:13:19,161 Cheap bloody guide-book. What did he say? 229 00:13:19,201 --> 00:13:21,121 You're not going to believe this, 230 00:13:21,301 --> 00:13:23,401 but that's exactly where the jumpers were. 231 00:13:23,261 --> 00:13:25,761 Oh, wow! 232 00:13:25,861 --> 00:13:26,781 Football history. 233 00:13:30,081 --> 00:13:31,661 Packie Bonner! 234 00:13:31,681 --> 00:13:33,941 Holidays! 235 00:13:33,841 --> 00:13:35,841 It's going to get dark soon, buddy. 236 00:13:35,841 --> 00:13:39,221 I'm worried we're gonna miss the match. Ya think we should go back? 237 00:13:39,141 --> 00:13:41,281 Wait! Look at that house over there. 238 00:13:41,461 --> 00:13:42,821 Do you see what I see? 239 00:13:42,861 --> 00:13:43,721 That's how this works. 240 00:13:43,681 --> 00:13:45,501 Those are the Roscommon colours! 241 00:13:45,601 --> 00:13:47,841 Yes! Nobody else has those colours(!) 242 00:13:57,681 --> 00:14:00,481 You're getting on well. Dad's definitely warming to you. 243 00:14:00,481 --> 00:14:01,981 Yeah. 244 00:14:02,081 --> 00:14:04,661 Er, not sure I love the nickname he's given me though. 245 00:14:04,681 --> 00:14:06,921 I'm sure you misheard him, Dessie. 246 00:14:06,861 --> 00:14:07,921 Maybe. 247 00:14:08,001 --> 00:14:10,341 It really is peaceful up here. 248 00:14:10,401 --> 00:14:12,501 Yeah, it really is, Life-Wrecker. 249 00:14:14,881 --> 00:14:18,461 I feel so connected to this land. 250 00:14:18,561 --> 00:14:22,461 The history, the undiluted pride in the language. 251 00:14:22,561 --> 00:14:23,941 This is Ireland! 252 00:14:23,901 --> 00:14:27,201 No, I think it's Cameroon. Who are we playing anyway? 253 00:14:27,201 --> 00:14:28,801 Romania. Our sworn enemies. 254 00:14:28,801 --> 00:14:30,721 Since when? Since now, Liam! 255 00:14:30,721 --> 00:14:32,701 We can't watch the match on that. 256 00:14:33,841 --> 00:14:37,441 We could build a bonfire and sing auld songs of our fathers. 257 00:14:37,641 --> 00:14:39,421 Right, we're finding a pub. 258 00:14:42,101 --> 00:14:45,181 Pap, pap, pap. Right and a papapapap. 259 00:14:45,201 --> 00:14:50,081 And the knock and the big Boyle elbow. Ah, the old Roscommon knock. 260 00:14:50,281 --> 00:14:52,661 Opening doors and hearts for 3,000 years. 261 00:14:55,881 --> 00:14:59,521 That's right, yellow and blue are also the colours of Romania. 262 00:15:05,081 --> 00:15:08,181 COMMENTARY: Minutes away from the biggest game in Irish history... 263 00:15:08,101 --> 00:15:09,921 Bloody soccer, huh? 264 00:15:10,101 --> 00:15:12,001 I just don't get it, Life-Wrecker. 265 00:15:12,001 --> 00:15:15,521 Me neither. Bunch of rich fellas kicking around a pig's bladder. 266 00:15:15,681 --> 00:15:19,221 Pretending to be.. To be Irish. It's just flagism. 267 00:15:19,241 --> 00:15:21,401 Exactly. I was just saying the same. 268 00:15:21,361 --> 00:15:22,881 Sweet mercy. 269 00:15:22,881 --> 00:15:24,301 Did they meet the Pope? 270 00:15:25,441 --> 00:15:26,721 Come on, Ireland! 271 00:15:30,641 --> 00:15:34,561 COMMENTARY: Ireland's sworn enemies, Romania, take the field... 272 00:15:41,281 --> 00:15:42,801 This is the biggest day of our lives. 273 00:15:42,881 --> 00:15:45,861 Here you are, love, good timing. We're just about to start. 274 00:15:45,921 --> 00:15:47,861 A clock tower! 275 00:15:47,781 --> 00:15:50,281 Now all I need is lightning. 276 00:15:50,161 --> 00:15:52,321 And a car that can travel through time. 277 00:15:53,921 --> 00:15:56,801 COMMENTARY: And now a nation rises to its feet. 278 00:15:57,001 --> 00:15:59,361 I wonder whose national anthem they're going to sing. 279 00:16:04,801 --> 00:16:07,081 They're singing 'as Gaeilge'! 280 00:16:08,321 --> 00:16:11,321 I suppose we're the lucky ones to be born Irish. 281 00:16:11,361 --> 00:16:13,441 Those lads choose to be. 282 00:16:13,641 --> 00:16:16,801 That's a good point...Dessie. 283 00:16:16,801 --> 00:16:18,981 Thanks...Liam. 284 00:16:19,041 --> 00:16:20,321 Mr Moone. Mr Moone. 285 00:16:20,501 --> 00:16:22,641 ♪ You'll never beat the Irish! ♪ 286 00:16:22,721 --> 00:16:26,141 ALL: # You'll never beat the Irish! 287 00:16:26,241 --> 00:16:29,761 ♪ You'll never beat the Irish! 288 00:16:29,761 --> 00:16:33,441 ♪ You'll never beat the Irish! ♪ 289 00:16:35,821 --> 00:16:38,921 'And so the Moones joined all the families of Ireland 290 00:16:38,801 --> 00:16:40,541 'in cheering on their green giants.' 291 00:16:42,821 --> 00:16:44,701 Come on, you green giants! 292 00:16:50,701 --> 00:16:52,461 Oh, isn't this great? 293 00:16:52,661 --> 00:16:54,441 I feel like something's missing though. 294 00:16:54,321 --> 00:16:56,241 Oh, you're right. More drink. 295 00:17:04,801 --> 00:17:06,541 LOUD CHEERING 296 00:17:11,201 --> 00:17:13,361 Come on! 297 00:17:13,441 --> 00:17:15,361 'And hundreds of miles away in Genoa, 298 00:17:15,361 --> 00:17:19,361 'their green giants heard the roars across the seas. 299 00:17:19,561 --> 00:17:23,101 'They fought like heroes, like 11 Cuchulains. And with the hope 300 00:17:23,181 --> 00:17:25,361 'of making a good country great, 301 00:17:25,441 --> 00:17:28,541 'they battled for 120 long minutes, and... 302 00:17:28,641 --> 00:17:31,161 '..drew. Yeah, they drew, they drew again.' 303 00:17:31,181 --> 00:17:33,761 COMMENTARY: Ireland nil, Romania nil... 304 00:17:33,941 --> 00:17:35,861 So what happens now? Penalties. 305 00:17:36,961 --> 00:17:39,781 I don't know if I can take it. This is faminesque. 306 00:17:43,721 --> 00:17:46,401 COMMENTARY: The coin toss has determined that Romania will go first. 307 00:17:46,401 --> 00:17:50,721 Jack Charlton can only stand back and watch. 308 00:17:50,721 --> 00:17:52,101 THEY GROAN 309 00:17:52,081 --> 00:17:54,041 COMMENTARY: One-nil. 310 00:17:54,061 --> 00:17:56,981 THEY CHEER 311 00:17:56,881 --> 00:17:58,261 1-1! 312 00:17:59,321 --> 00:18:00,621 ALL: Oooooh! 313 00:18:02,761 --> 00:18:04,941 COMMENTARY: Cascarino! 314 00:18:06,881 --> 00:18:11,041 And that is Daniel Timofte versus Donegal's Packie Bonner 315 00:18:11,041 --> 00:18:13,121 We were at his house today. 316 00:18:13,301 --> 00:18:14,241 That's right. 317 00:18:17,761 --> 00:18:19,461 LOUD CHEERING 318 00:18:24,001 --> 00:18:28,721 COMMENTARY: And now it's all up to David O'Leary. The nation holds it's breath. 319 00:18:28,801 --> 00:18:30,581 Come on, David O'Leary! 320 00:18:32,061 --> 00:18:35,201 SHOUTING AND CHEERING 321 00:18:37,861 --> 00:18:39,261 Come on! 322 00:18:43,001 --> 00:18:44,961 Yes! Come on! 323 00:18:47,381 --> 00:18:50,961 ♪ Ole, ole, ole, 324 00:18:51,021 --> 00:18:55,681 ♪ Ole, ole... 325 00:18:55,681 --> 00:18:59,061 ♪ Ole, ole, ole 326 00:18:59,081 --> 00:19:02,401 ♪ Ole, ole, losers ♪ 327 00:19:02,401 --> 00:19:05,701 So...what's for dinner? 328 00:19:12,801 --> 00:19:15,201 'The very next morning, in a haze of euphoria, 329 00:19:15,381 --> 00:19:18,921 'Liam Moone commandeered the football bandwagon and rushed 330 00:19:18,841 --> 00:19:21,441 'his family home to share the joy of a World Cup quarterfinal 331 00:19:21,541 --> 00:19:23,041 'in their own home town.' 332 00:19:23,041 --> 00:19:24,161 ♪ Give it a lash, Jack 333 00:19:24,341 --> 00:19:25,781 ♪ Give it a lash, Jack 334 00:19:25,721 --> 00:19:28,101 ♪ Never, never, never say no... ♪ 335 00:19:28,161 --> 00:19:31,061 ♪ Ireland, Ireland... ♪ 336 00:19:31,001 --> 00:19:32,921 'And even Trisha's musical misery mellowed 337 00:19:32,941 --> 00:19:35,081 'when her angel of the mourning rock 338 00:19:34,981 --> 00:19:38,541 'introduced her to the fragrant sounds of some Rosie Stones.' 339 00:19:38,561 --> 00:19:40,041 ♪ ..Ireland, Ireland... ♪ 340 00:19:39,961 --> 00:19:42,401 ♪ ..sell my soul... ♪ 341 00:20:00,321 --> 00:20:01,441 Martin. 342 00:20:10,721 --> 00:20:13,501 Will ya grab the last of the bags from the van, Martin? 343 00:20:13,581 --> 00:20:15,141 Ouch. 344 00:20:15,121 --> 00:20:17,921 You didn't notice I was gone. 345 00:20:18,121 --> 00:20:19,361 Gone from where? Oh, my God. 346 00:20:19,541 --> 00:20:22,601 I ran away. When? From holiday! 347 00:20:22,481 --> 00:20:24,481 We've been on the journey of our lives. 348 00:20:24,481 --> 00:20:26,361 I wasn't in the van. 349 00:20:26,401 --> 00:20:28,041 We knew you weren't in the van. 350 00:20:27,921 --> 00:20:30,901 At least we didn't have to look at that annoying baseball cap. 351 00:20:30,821 --> 00:20:32,041 Double ouch. 352 00:20:32,001 --> 00:20:34,501 That was Padraic's annoying baseball cap. 353 00:20:34,541 --> 00:20:36,161 Oh, balls. Padraic! 354 00:20:36,341 --> 00:20:38,401 OK, back in the fish van, everyone. 355 00:20:40,521 --> 00:20:43,361 I did it, I finally did it! 356 00:20:43,561 --> 00:20:44,661 What did you do? 357 00:20:44,601 --> 00:20:47,081 I set the road on fire! 358 00:20:46,941 --> 00:20:48,421 Yes! 359 00:20:49,921 --> 00:20:52,281 ALL SHOUTING 360 00:20:52,321 --> 00:20:54,341 Come on, you boys in green! 361 00:20:55,781 --> 00:20:57,601 COMMENTARY: Schillaci scores! 362 00:20:57,601 --> 00:21:01,021 Toto Schillaci has undone Ireland's dream 363 00:21:02,721 --> 00:21:03,841 Schillaci. 364 00:21:04,041 --> 00:21:05,981 Schillaci!! 365 00:21:06,081 --> 00:21:07,361 Here we go. 366 00:21:07,561 --> 00:21:10,721 COMMENTARY: It's the final whistle. It's all over here in Rome... 367 00:21:10,921 --> 00:21:12,961 ..This remarkable journey has reached its final port... 368 00:21:12,961 --> 00:21:16,201 Cheer up. Who wants a fresh new Irish headband? 369 00:21:16,081 --> 00:21:18,241 No-one does, Dad, it's done. 370 00:21:18,241 --> 00:21:20,521 But we're a new Ireland now, 371 00:21:20,441 --> 00:21:22,881 free from the shackles of the old world order. 372 00:21:23,081 --> 00:21:25,201 Shut up, Liam! You're upsetting everyone. 373 00:21:25,281 --> 00:21:31,201 COMMENTARY: A port of sadness, where ships of defeat float in a harbour of tears. 374 00:21:31,301 --> 00:21:34,101 Do you need a hand burning those, Dad? 375 00:21:36,361 --> 00:21:38,881 'The good ship Jack Charlton sailed into Dublin 376 00:21:38,881 --> 00:21:40,441 'as though they'd won the World Cup. 377 00:21:40,461 --> 00:21:43,581 'Tired, punch-drunk, drink drunk, 378 00:21:43,661 --> 00:21:47,201 'the first national heroes of the new Ireland.' 379 00:21:47,401 --> 00:21:50,401 JACK CHARLTON: We prepared properly. We had a little bit of sun. 380 00:21:53,761 --> 00:21:56,641 We ate well. 381 00:21:56,821 --> 00:21:58,061 And we drank very little. 382 00:22:01,121 --> 00:22:03,481 We're going to change that tonight. 383 00:22:03,441 --> 00:22:06,321 'And as proved by Tony Cascarino himself, 384 00:22:06,401 --> 00:22:08,341 'if you've got enough Irish spirit, 385 00:22:08,341 --> 00:22:10,141 'you don't even need an Irish Granny!' 386 00:22:13,761 --> 00:22:16,021 Subtitles by Red Bee Media Ltd 387 00:22:15,961 --> 00:22:17,961 accessibility@bskyb.com 29314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.