Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,596 --> 00:00:41,348
Beste lezer...
2
00:00:41,598 --> 00:00:46,956
ik ga een stout sprookje vertellen,
afkomstig uit de geschiedenis.
3
00:00:47,354 --> 00:00:49,629
Toegegeven, het is opgedirkt...
4
00:00:49,898 --> 00:00:53,686
maar het zal de zintuigen
zeker prikkelen.
5
00:00:54,028 --> 00:00:56,861
Het relaas van Mme Renard...
6
00:00:57,156 --> 00:00:59,386
een jonge aristocrate...
7
00:00:59,658 --> 00:01:04,937
wiens seksuele driften uiteen
liepen van bekoorlijk tot dierlijk.
8
00:01:06,374 --> 00:01:10,367
wie droomt er niet van om
al z'n lusten bot te vieren...
9
00:01:10,711 --> 00:01:13,544
en z'n ontaarde honger te stillen ?
10
00:01:15,341 --> 00:01:21,576
Door haar adellijke afkomst kon
Mme Renard hierin haar gang gaan...
11
00:01:22,015 --> 00:01:26,133
en bezorgde pijn en genot
met een even grote passie.
12
00:01:26,478 --> 00:01:29,072
Tot op een dag...
13
00:01:32,192 --> 00:01:38,028
Mme Renard overgeleverd was aan
een man die even pervers was als zij.
14
00:01:40,784 --> 00:01:46,381
Een man die nog geoefender was
in pijn dan zij.
15
00:02:05,810 --> 00:02:08,483
Alstublieft, doe niet.
16
00:02:21,284 --> 00:02:24,435
Het is zo makkelijk, beste lezer...
17
00:02:26,248 --> 00:02:29,957
om van roofdier te veranderen...
18
00:02:30,294 --> 00:02:32,808
in de prooi.
19
00:02:33,088 --> 00:02:38,924
Genot wordt snel bij de een
weggenomen en aan anderen gegeven.
20
00:04:14,235 --> 00:04:16,066
Uw lakens, alstublieft.
21
00:04:17,363 --> 00:04:19,797
Uw lakens, alstublieft.
22
00:04:25,121 --> 00:04:30,275
het gesticht van Charenton
jaren later
23
00:04:30,668 --> 00:04:33,660
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
24
00:04:33,963 --> 00:04:35,874
Doorlopen, Bouchon.
25
00:04:42,138 --> 00:04:44,811
Uw lakens, alstublieft.
26
00:04:51,189 --> 00:04:54,181
Ik ben het.
27
00:05:04,119 --> 00:05:08,112
Voorzichtig, de inkt is nog nat.
28
00:05:15,006 --> 00:05:16,564
Schiet op.
29
00:05:29,771 --> 00:05:31,568
Ben jij dat, Maddy ?
30
00:05:32,899 --> 00:05:36,369
Ja, moeder.
Hier zijn de vieze lakens.
31
00:05:38,905 --> 00:05:43,137
Ik ga de gebleekte
even te drogen hangen.
32
00:06:00,011 --> 00:06:02,650
Kom je me niet even helpen ?
33
00:06:25,162 --> 00:06:27,596
Bouchon.
34
00:06:30,417 --> 00:06:32,931
Gedraag je.
35
00:06:57,695 --> 00:07:00,084
Alstublieft.
36
00:07:00,365 --> 00:07:06,281
Het laatste hoofdstuk.
- Mr. Masse wil weer een manuscript.
37
00:07:06,704 --> 00:07:10,538
Ik zal het zeggen.
- Ik kom wel langs met je aandeel.
38
00:07:10,875 --> 00:07:13,105
Ik zal er zijn.
39
00:07:13,378 --> 00:07:15,812
Misschien zeg je me je naam eens.
40
00:07:32,982 --> 00:07:35,291
Goed, de kust is veilig.
41
00:07:40,698 --> 00:07:44,611
Vers van de pers van de markies
de Sade, dames en heren.
42
00:07:44,952 --> 00:07:48,308
Justine, van de markies de Sade.
43
00:07:48,623 --> 00:07:52,457
Ons relaas gaat
over de nimf Justine.
44
00:07:52,794 --> 00:07:55,627
Het mooiste meisje
in het klooster.
45
00:07:55,922 --> 00:07:59,153
Haar lichaam was zo vol en rijp...
46
00:07:59,467 --> 00:08:02,903
dat het zonde was
om het aan God te wijden.
47
00:08:03,221 --> 00:08:07,931
Op een morgen legde de bisschop
z'n hand op haar dij.
48
00:08:08,310 --> 00:08:12,826
Heilige Vader, riep zij.
Ik wil m'n zonden bekennen...
49
00:08:13,190 --> 00:08:16,182
en ze niet opnieuw begaan.
50
00:08:16,485 --> 00:08:22,242
Maar de oude priester draaide haar om
en trok haar rok omhoog...
51
00:08:22,658 --> 00:08:28,494
tot boven haar heupen, zodat het roze
vlees van haar kont zichtbaar werd.
52
00:08:28,914 --> 00:08:34,910
Daar, tussen de ronde billen,
lag een blozende rozenknop...
53
00:08:35,338 --> 00:08:39,854
te wachten om geplukt te worden.
54
00:08:40,218 --> 00:08:42,971
Voor Justine zich los kon maken...
55
00:08:43,263 --> 00:08:47,336
pakte deze goddeloze man
een hostie...
56
00:08:47,684 --> 00:08:51,040
het lichaam
van onze Heer Jezus Christus...
57
00:08:51,354 --> 00:08:55,347
en plaatste het op het trillende gat
van het meisje.
58
00:08:55,692 --> 00:08:58,684
Moet dit echt, majesteit ?
59
00:09:01,448 --> 00:09:08,001
Hij haalde z'n lid onder z'n gewaad
vandaan en prevelde een gebed...
60
00:09:08,455 --> 00:09:14,246
en duwde het met grote kracht
in haar binnenste.
61
00:09:16,714 --> 00:09:20,707
Het schunnige onderwerp
en de overrijpe stijl...
62
00:09:21,052 --> 00:09:26,888
duiden op werk van de markies de
Sade die schrijft in een gesticht.
63
00:09:27,308 --> 00:09:30,300
Zo is het genoeg.
Verzamel alle exemplaren.
64
00:09:30,603 --> 00:09:34,642
we zullen ze verbranden
voor de ogen van het publiek.
65
00:09:36,901 --> 00:09:40,689
En de schrijver
moet doodgeschoten worden.
66
00:09:45,869 --> 00:09:47,905
Een waarschuwing, sire.
67
00:09:48,372 --> 00:09:52,763
we weten wat er met Robbespierre,
Danton en Maras is gebeurd.
68
00:09:53,126 --> 00:09:57,722
Als u hem doodt, zal zelfs u
de geschiedenis ingaan als despoot.
69
00:09:58,090 --> 00:10:01,480
Ik ben de geschiedenis.
- Uiteraard, hoogheid.
70
00:10:01,802 --> 00:10:05,920
Maar desondanks...
Genees markies de Sade.
71
00:10:06,265 --> 00:10:12,261
Slaag daarin waar talloze artsen
en priesters hebben gefaald.
72
00:10:12,688 --> 00:10:18,923
Niemand neemt het Napoleon kwalijk
als hij een man bij zinnen brengt.
73
00:10:19,362 --> 00:10:24,880
Ik stel voor dat u het gesticht
van Charenton beoordeelt...
74
00:10:25,285 --> 00:10:27,674
alsmede hun notoire patiënt.
75
00:10:27,954 --> 00:10:34,792
U moet Dr. Royer-Collard hebben,
de vermaarde gerechtspsychiater.
76
00:10:35,253 --> 00:10:39,007
Hij is een zeer moralistisch
en onkreukbaar man...
77
00:10:39,341 --> 00:10:42,253
die met ijzeren hand regeert.
78
00:10:51,103 --> 00:10:56,097
M'n collega's plegen me ouderwets
en zelfs barbaars te noemen.
79
00:11:00,655 --> 00:11:05,729
we verkiezen hier bij Hôtel-Dieu
de agressieve behandelingsmethode.
80
00:11:06,119 --> 00:11:11,955
Ik behoef geen populariteit of faam.
Ik heb een hoger streven.
81
00:11:12,375 --> 00:11:16,209
Ik wil degenen die door
God zijn verwaarloosd...
82
00:11:16,546 --> 00:11:19,697
conditioneren met dezelfde kracht...
83
00:11:20,008 --> 00:11:24,126
waarmee men een straathond
of een hengst traint.
84
00:11:25,514 --> 00:11:29,905
Het is misschien geen mooi gezicht,
maar het is wel barmhartig.
85
00:11:30,269 --> 00:11:33,545
Over een paar maanden
is hij genezen.
86
00:11:35,774 --> 00:11:42,452
De keizer wil dat u uw expertise naar
het gesticht van Charenton meeneemt.
87
00:11:42,907 --> 00:11:46,741
Charenton ? De directeur aldaar
is toch zeer geliefd ?
88
00:11:47,078 --> 00:11:50,548
Hij is een jonge idealist.
U moet diplomatiek zijn.
89
00:11:50,873 --> 00:11:54,070
weet u hoe ik idealisme zie,
Mr. Delbene ?
90
00:11:54,377 --> 00:11:57,369
Als de laatste luxe der jeugd.
91
00:12:25,659 --> 00:12:28,298
Je moet de woorden
niet zo kopiëren.
92
00:12:28,579 --> 00:12:31,810
Hun betekenis is van belang.
93
00:12:32,124 --> 00:12:36,640
St. Augustine zegt dat er
demonen en engelen op aarde zijn.
94
00:12:37,004 --> 00:12:41,475
Soms huizen ze samen
in de ziel van een man.
95
00:12:43,761 --> 00:12:45,831
Maar hoe weten we dan...
96
00:12:46,097 --> 00:12:49,134
wie er werkelijk goed is,
en wie slecht ?
97
00:12:50,643 --> 00:12:53,077
Dat weten we niet.
98
00:12:54,397 --> 00:12:58,390
we kunnen alleen waken
voor onze corruptie.
99
00:13:05,450 --> 00:13:08,840
Zul je vanavond voor me
oefenen met lezen ?
100
00:13:10,205 --> 00:13:15,120
De professor lichtte
Colombe's rok op...
101
00:13:15,502 --> 00:13:19,017
tot hoog boven haar middel.
102
00:13:19,340 --> 00:13:24,016
Laat me je onderwijzen
in de liefde, zei hij...
103
00:13:24,387 --> 00:13:28,380
en schoof haar directoire lager...
104
00:13:28,724 --> 00:13:31,397
en lager over haar knieën.
105
00:13:31,686 --> 00:13:36,077
Daar genesteld tussen haar benen,
lag, roze als een tulp...
106
00:13:36,441 --> 00:13:38,272
zo glad als een aal...
107
00:13:38,526 --> 00:13:41,518
we moeten die nare verhalen
niet lezen.
108
00:13:41,821 --> 00:13:44,415
Je hoeft niet te luisteren.
109
00:13:46,117 --> 00:13:49,507
Hij aanschouwde haar venusheuvel.
110
00:13:51,748 --> 00:13:57,141
Haar vlassen pruim,
het knipogende oog van God.
111
00:13:59,631 --> 00:14:02,668
Je bent in z'n kamer geweest, hé ?
112
00:14:04,887 --> 00:14:06,366
Een enkele keer.
113
00:14:06,597 --> 00:14:10,556
Ik heb gehoord dat hij
z'n tanden vijlt met een beitel.
114
00:14:10,893 --> 00:14:15,011
Hij is een schrijver, geen gek.
- wat doet hij hier dan ?
115
00:14:15,356 --> 00:14:16,914
Moord.
116
00:14:19,652 --> 00:14:22,485
Dat is niet waar.
117
00:14:23,656 --> 00:14:29,094
Z'n boeken zijn zo verdorven. Een man
doodde z'n vrouw na het lezen ervan.
118
00:14:29,496 --> 00:14:34,092
En twee vrouwen hadden een miskraam.
- Dat noem ik moord, ja.
119
00:14:34,459 --> 00:14:38,008
wie hem lastert,
heeft geen recht op z'n verhalen.
120
00:14:38,338 --> 00:14:42,456
Volgens mij is ze verliefd op hem.
Dat denk ik.
121
00:14:42,801 --> 00:14:46,157
Niet op de markies,
hé Madeleine ?
122
00:15:13,166 --> 00:15:16,920
Ze mogen niet iemand
over uw schouder laten kijken.
123
00:15:17,253 --> 00:15:20,848
Ik werk voor u.
Ik luister niet naar vreemden.
124
00:15:21,174 --> 00:15:24,803
Maak je geen zorgen.
Het is administratief.
125
00:15:28,181 --> 00:15:31,491
Geen verf eten, Pascal.
126
00:15:31,810 --> 00:15:33,607
Goed zo, Dauphin.
127
00:15:33,854 --> 00:15:39,247
Brand schilderen is veel beter
dan brand stichten, nietwaar ?
128
00:15:39,651 --> 00:15:41,164
Goed zo.
129
00:15:44,114 --> 00:15:45,945
Schone lakens.
130
00:15:54,375 --> 00:15:57,367
Schone lakens.
131
00:16:01,215 --> 00:16:04,366
Ik wil dat je binnenkomt.
- Hou op.
132
00:16:04,677 --> 00:16:09,592
Kom op, je hebt een sleutel.
Duw hem maar door m'n kleine gleufje.
133
00:16:35,751 --> 00:16:37,742
Markies ?
134
00:16:52,602 --> 00:16:54,752
waar bent u gebleven ?
135
00:18:05,302 --> 00:18:07,293
Markies ?
136
00:18:13,769 --> 00:18:15,168
Nou ?
137
00:18:15,396 --> 00:18:19,389
Heb ik je laten schrikken ?
- Mij ? Dat is een goeie.
138
00:18:19,733 --> 00:18:21,610
Ik ben veel sneller dan u.
139
00:18:22,945 --> 00:18:27,461
U wilt zeker weten hoe het
met dat gekke boek van u staat.
140
00:18:29,744 --> 00:18:31,735
Het verkocht duivels.
141
00:18:32,955 --> 00:18:35,185
En toen werd het verbrand.
142
00:18:35,458 --> 00:18:40,009
Dat is het risico als je
zulk opruiend proza schrijft.
143
00:18:42,590 --> 00:18:47,459
Kon ik met deze munten nou ook
maar je andere talenten kopen.
144
00:18:49,014 --> 00:18:53,530
Ik wil nog iets anders van u.
- Je hebt m'n hart al gestolen.
145
00:18:53,894 --> 00:18:57,887
Evenals een ander orgaan
bezuiden de evenaar.
146
00:18:59,983 --> 00:19:03,658
Uw uitgever eist meteen
een nieuw manuscript.
147
00:19:03,988 --> 00:19:06,548
Ik heb precies wat je zoekt.
148
00:19:08,826 --> 00:19:11,818
Geïnspireerd door deze omgeving.
149
00:19:17,335 --> 00:19:22,329
Het ongelukkige relaas
van een maagdelijk wasmeisje.
150
00:19:22,715 --> 00:19:26,708
Het lieverdje
van de gevaarlijke gekken.
151
00:19:27,053 --> 00:19:29,442
Is het heel gewelddadig ?
- Zeker.
152
00:19:29,723 --> 00:19:33,716
En zeer erotisch ?
- Op het misdadige af.
153
00:19:34,060 --> 00:19:36,176
Maar het is niet voor niets.
154
00:19:37,522 --> 00:19:40,912
Een zoen voor iedere pagina.
155
00:19:41,234 --> 00:19:43,828
Mogen het ook kushandjes zijn ?
156
00:19:44,112 --> 00:19:48,981
De prijs, schatje,
is minstens even hard als ik ben.
157
00:19:49,368 --> 00:19:53,998
U praat net zo als u schrijft.
158
00:20:38,794 --> 00:20:42,912
wat ben je vandaag, Cleante ?
Goudvink of nachtegaal ?
159
00:20:43,257 --> 00:20:47,728
Er is maar een dier in een gesticht.
- wacht. Niks zeggen.
160
00:20:48,095 --> 00:20:52,691
Een gekko.
Sorry, ik kende hem al.
161
00:20:58,731 --> 00:21:03,486
Dit is wel een heel lang verhaal.
- De climax kost een flinke duit.
162
00:21:03,861 --> 00:21:08,457
Kom op m'n schoot zitten.
- U vraagt wel veel van uw lezers.
163
00:21:10,160 --> 00:21:14,711
Voor het eind geldt een toeslag.
- wat dan ?
164
00:21:15,081 --> 00:21:19,313
Je maagdelijkheid. Dan moet je het
weer dichtnaaien...
165
00:21:19,669 --> 00:21:23,901
en terugkomen zodat ik je
een tweede maal kan ontmaagden.
166
00:21:24,258 --> 00:21:28,092
Sommige dingen horen op papier,
andere in het leven.
167
00:21:28,429 --> 00:21:31,421
Alleen dwazen
kennen het verschil niet.
168
00:21:33,392 --> 00:21:35,587
Mme LeClerc.
169
00:21:37,229 --> 00:21:42,667
U komt net op tijd. Deze
ouwe geilaard liet zichzelf gaan.
170
00:21:43,069 --> 00:21:47,381
Hij zag me aan voor een personage
uit een van z'n verhalen.
171
00:21:47,740 --> 00:21:49,139
Ja, eerwaarde ?
172
00:21:49,367 --> 00:21:55,920
Als je de markies weer wilt zien,
hoop ik dat je komt biechten.
173
00:21:56,374 --> 00:21:59,207
Had u een wijntje gewenst,
eerwaarde ?
174
00:22:02,631 --> 00:22:04,622
Het is nog voor twaalven.
175
00:22:04,883 --> 00:22:11,880
Conversaties, evenals bepaalde
organen, werken beter met vocht.
176
00:22:12,349 --> 00:22:16,661
Dit is een zeldzame oogst
uit een obscuur dorp in de Bordeaux.
177
00:22:17,020 --> 00:22:21,889
Ze staan niet op de druiven, maar
leggen ze op de buik van een bruid...
178
00:22:22,276 --> 00:22:28,272
en vangen het sap op als de bruidegom
z'n schip de haven binnenvoert.
179
00:22:28,699 --> 00:22:30,849
Het heeft een volle smaak...
180
00:22:31,118 --> 00:22:33,712
en is een tikkeltje ondeugend.
181
00:22:36,499 --> 00:22:39,093
Proost.
182
00:22:48,678 --> 00:22:53,149
Het komt uit onze eigen kelder.
Ik herken de smaak.
183
00:22:53,516 --> 00:22:58,636
U had me geloofd als ik had gezegd
dat het het bloed van Christus was.
184
00:23:02,943 --> 00:23:06,060
we behandelen u hier toch best,
markies ?
185
00:23:06,363 --> 00:23:09,560
U heeft een verenbed,
in plaats van een mat.
186
00:23:09,867 --> 00:23:11,823
Een antiek bureau.
187
00:23:12,077 --> 00:23:15,706
Genoeg veren voor een struisvogel.
- Ja, ja, ja.
188
00:23:16,040 --> 00:23:18,759
Ik ben vreselijk verwend.
189
00:23:19,043 --> 00:23:22,592
we vragen u alleen
om u aan de regels te houden.
190
00:23:22,922 --> 00:23:26,915
U mag geen bezoek ontvangen.
- U zit hier toch ook ?
191
00:23:27,260 --> 00:23:30,935
Maar ik ben niet mooi, jong
en rijp voor ontaarding.
192
00:23:31,264 --> 00:23:34,097
Dat weet ik nog zo net niet.
193
00:23:38,563 --> 00:23:42,192
Neem uw pen ter hand, markies.
194
00:23:42,525 --> 00:23:46,040
Zet die verdorven gedachten
op papier.
195
00:23:46,363 --> 00:23:49,355
Misschien sturen ze u dan minder.
196
00:23:49,658 --> 00:23:53,128
Ik zal pagina's volschrijven,
cherubijntje.
197
00:23:53,453 --> 00:23:55,444
Dat beloof ik.
198
00:24:10,429 --> 00:24:13,899
we zijn er, dokter.
Pas op het afstapje.
199
00:24:16,102 --> 00:24:19,936
Goedendag, meneer.
we verwachtten u al.
200
00:25:22,671 --> 00:25:24,787
Mooi. Heel mooi.
201
00:25:26,967 --> 00:25:30,516
welkom bij Charenton,
Dr. Royer-Collard.
202
00:25:30,846 --> 00:25:35,795
U voelt zich misschien wat opgelaten.
Maar dat is niet nodig.
203
00:25:36,185 --> 00:25:40,098
Ik kom alleen op uw werk toezien,
begrijpt u ?
204
00:25:40,439 --> 00:25:43,795
Het is maar een formaliteit.
205
00:25:44,109 --> 00:25:47,545
U bent een wetenschapper,
en ik een geestelijke.
206
00:25:47,863 --> 00:25:50,297
Charenton heeft aan beiden iets.
207
00:25:50,575 --> 00:25:54,966
Ik heb een kantoor op de begane grond
nodig voor m'n spullen.
208
00:25:55,329 --> 00:25:57,638
Komt u maar.
- Mag ik u wat vragen ?
209
00:25:57,915 --> 00:26:01,590
waarom interesseert de keizer
zich zo voor mijn...
210
00:26:01,920 --> 00:26:03,751
onze zaken ?
211
00:26:04,005 --> 00:26:10,001
Het schijnt dat een van uw patiënten
tot z'n verbeelding spreekt.
212
00:26:14,474 --> 00:26:18,467
Ik begrijp dat hij de misdaden begaat
die hij beschrijft.
213
00:26:18,812 --> 00:26:23,522
Niet hier. Hij heeft vroeger
wat misstappen begaan.
214
00:26:23,901 --> 00:26:27,655
Misstappen ?
Ik ken z'n voorgeschiedenis.
215
00:26:27,988 --> 00:26:32,982
Op z'n zestiende verkrachtte hij
een dienstmeisje met een kruis.
216
00:26:33,369 --> 00:26:37,248
Hij bewerkte een prostituee
met een scheermes...
217
00:26:37,581 --> 00:26:39,970
en goot hete was op de wonden.
218
00:26:40,251 --> 00:26:45,166
Ik hoop dat u naar z'n vooruitgang
kijkt, en niet naar z'n verleden.
219
00:26:45,548 --> 00:26:48,221
waarom moet mij dit overkomen ?
220
00:26:48,509 --> 00:26:50,818
Nog eenmaal, heren.
221
00:26:51,095 --> 00:26:55,691
Ik ben een simpele schoenmaker.
Dat ben ik altijd al geweest.
222
00:26:56,059 --> 00:27:00,814
En met deze schoen
wil ik je een aanzoek doen.
223
00:27:01,189 --> 00:27:06,217
wat een rampzalig stuk. Een puist
op het gezicht van de literatuur.
224
00:27:06,611 --> 00:27:10,604
Ik wil m'n kont
er nog niet eens mee afvegen.
225
00:27:10,949 --> 00:27:13,224
Maar maak het niet erger.
226
00:27:13,494 --> 00:27:18,727
Spreek je tekst overtuigend uit,
schoenmakertje. Als een waar acteur.
227
00:27:19,124 --> 00:27:23,720
Dat ben ik niet. Ik ben dyslectisch
- Verleid haar nou maar.
228
00:27:24,088 --> 00:27:28,639
Hij doet veel voor ons theater.
Er is zelden een lege stoel.
229
00:27:29,010 --> 00:27:31,240
Het is heel therapeutisch.
230
00:27:31,512 --> 00:27:36,188
Verkleedpartijen met gekken
zijn een symptoom, geen medicijn.
231
00:27:36,559 --> 00:27:39,676
Homo perversio
gedijt in gevangenschap.
232
00:27:39,979 --> 00:27:42,891
Dit is Dr. Royer-Collard.
Hij komt...
233
00:27:43,191 --> 00:27:45,659
advies geven.
234
00:27:45,944 --> 00:27:50,938
welkom in ons gestichtje, dokter.
U zult zich vast thuis voelen.
235
00:27:53,869 --> 00:27:57,942
waarom is hij hier
en niet in de gevangenis, eerwaarde ?
236
00:27:58,290 --> 00:28:01,600
Dat heeft z'n vrouw geregeld.
- Z'n vrouw ?
237
00:28:01,919 --> 00:28:04,911
Een gekke man is beter
dan een criminele.
238
00:28:05,214 --> 00:28:08,331
Heeft u nooit gepoogd te ontsnappen ?
239
00:28:08,634 --> 00:28:12,468
Zo'n berucht man als hij ?
Die wordt direct opgepakt.
240
00:28:12,805 --> 00:28:16,798
Bovendien heeft hij hier alles
wat hij wenst.
241
00:28:17,143 --> 00:28:22,137
Een grootse bibliotheek,
muzieklessen, waterverflessen.
242
00:28:22,523 --> 00:28:26,118
wat voor effect hebben die
voorzieningen op hem ?
243
00:28:26,444 --> 00:28:30,357
Hij gromt en spuugt niet meer,
pest geen bewakers...
244
00:28:30,698 --> 00:28:34,771
en molesteert de anderen niet meer.
- En z'n schrijven ?
245
00:28:35,120 --> 00:28:37,111
O ja.
- Nou ?
246
00:28:37,372 --> 00:28:42,162
Het is cruciaal voor hem om zich van
z'n slechte gedachten af te helpen.
247
00:28:42,544 --> 00:28:45,616
Bent u voor publicatie ?
- Voor de verkoop ?
248
00:28:45,922 --> 00:28:48,994
Aan de burgers ?
O nee, zeker niet.
249
00:28:49,301 --> 00:28:52,134
Het kan niet gedrukt worden.
250
00:29:07,111 --> 00:29:12,504
Heel Frankrijk is er ontsteld over
en u heeft er nog nooit van gehoord ?
251
00:29:14,744 --> 00:29:19,340
Leg de markies het zwijgen op.
Anders wordt Charenton gesloten.
252
00:29:19,707 --> 00:29:23,495
Gesloten ? Maar hij is een
van de 200 gevangenen.
253
00:29:23,837 --> 00:29:28,433
Probeert u m'n kalmerende stoel eens
op hem uit. Of bloedzuigers.
254
00:29:28,800 --> 00:29:31,394
Of geef hem slaag op het schavot.
255
00:29:31,678 --> 00:29:37,389
Zodat hij straf vreest, in plaats
van de deugd als beloning te zien ?
256
00:29:37,809 --> 00:29:42,200
Laat me dit met de markies bespreken.
Charenton is...
257
00:29:42,564 --> 00:29:44,680
Ik ben niet harteloos.
258
00:29:44,942 --> 00:29:49,299
Maar dit boek is een belediging
aan alle eerbare burgers.
259
00:29:49,655 --> 00:29:52,886
Kunt u garanderen
dat dit nooit meer gebeurt ?
260
00:29:53,200 --> 00:29:55,156
Dat beloof ik u.
261
00:30:05,588 --> 00:30:06,987
wat is er ?
262
00:30:07,215 --> 00:30:12,335
De markies heeft ons te schande
gemaakt tegenover Napoleon.
263
00:30:12,720 --> 00:30:16,554
Hij heeft manuscripten
naar een uitgever gestuurd.
264
00:30:17,851 --> 00:30:19,489
Is dat zo ?
265
00:30:20,770 --> 00:30:24,285
Ik vertrouw mensen te makkelijk,
Madeleine.
266
00:30:32,866 --> 00:30:35,938
Dit is een totale
en vreselijke...
267
00:30:36,245 --> 00:30:38,315
teleurstelling.
268
00:30:38,581 --> 00:30:42,494
Inderdaad. Dat goedkope papier
en die kleine letters.
269
00:30:42,835 --> 00:30:45,827
Heeft u een bewaker omgekocht ?
270
00:30:46,130 --> 00:30:50,089
U wou dat ik schreef om te herstellen
van de gekte.
271
00:30:50,426 --> 00:30:55,102
Maar u mag het niet publiceren
zonder m'n toestemming
272
00:30:55,473 --> 00:31:00,308
Heeft u het helemaal gelezen ?
Of alleen de beduimelde pagina's ?
273
00:31:00,687 --> 00:31:04,521
Genoeg om de tendens te herkennen.
- En ?
274
00:31:06,151 --> 00:31:08,745
Het is niet eens een echte roman.
275
00:31:09,029 --> 00:31:12,339
Het is een aaneenschakeling
van perversies.
276
00:31:12,657 --> 00:31:18,015
Het is geen kunst. De personages
zijn houterig. De dialogen zijn leeg.
277
00:31:18,413 --> 00:31:23,646
En dan die eindeloze herhalingen
van woorden zoals 'tepel' en 'paal.'
278
00:31:24,044 --> 00:31:27,753
Ik zat wat vast, ja.
- En wat een beperkte visie.
279
00:31:28,090 --> 00:31:30,650
Alleen het allerslechtste
in de mens.
280
00:31:30,926 --> 00:31:34,441
Ik beschrijf de universele waarheden.
281
00:31:34,764 --> 00:31:36,356
De hele wereld...
282
00:31:36,599 --> 00:31:39,511
eet, schijt, neukt, doodt en sterft.
283
00:31:39,811 --> 00:31:45,124
Maar we worden ook verliefd,
schrijven symfonieën en leven voort.
284
00:31:45,525 --> 00:31:49,837
Schrijf daar eens over.
- Het is geen morele verhandeling.
285
00:31:50,196 --> 00:31:53,950
Maar moet kunst ons niet verheffen
boven dieren ?
286
00:31:54,284 --> 00:31:57,276
Dat is uw taak, niet de mijne.
287
00:31:57,579 --> 00:32:00,332
Als u weer zoiets uithaalt...
288
00:32:00,624 --> 00:32:03,980
zal ik u al uw vrijheden
moeten afnemen.
289
00:32:05,337 --> 00:32:08,693
Hier zit die dokter achter, hé ?
290
00:32:09,007 --> 00:32:10,963
Hij komt uw plaats innemen.
291
00:32:11,218 --> 00:32:14,415
Er staat meer op het spel
dan uw boeken.
292
00:32:15,931 --> 00:32:20,163
Men dreigt met sluiting.
- Dat menen ze niet.
293
00:32:20,519 --> 00:32:25,309
Onze toekomst ligt in uw woord.
- Dat is sterker dan het zwaard.
294
00:32:25,691 --> 00:32:29,001
Ik moet aan
de andere patiënten denken.
295
00:32:29,320 --> 00:32:33,154
Als Charenton sluit,
kunnen ze nergens heen.
296
00:32:33,491 --> 00:32:38,929
Ze kunnen de pot op. Laat ze sterven
op straat, zoals ze toekomt.
297
00:32:39,330 --> 00:32:41,560
U ook ?
298
00:32:43,918 --> 00:32:47,228
Als ik u ooit vriendelijk
bejegend heb...
299
00:32:47,547 --> 00:32:52,416
u een wandeling toestond op een
lentedag of u een extra kussen gaf...
300
00:32:52,803 --> 00:32:58,116
wijn met u dronk of u vermaakte
met een betoog...
301
00:32:58,517 --> 00:33:02,510
dan bent u mij dit nu verplicht,
voor uw eigen bestwil.
302
00:33:02,855 --> 00:33:07,246
En voor Charenton.
- U heeft ook dichterlijke gaven.
303
00:33:07,610 --> 00:33:12,126
U moet de ganzenveer ter hand nemen.
- Kan ik op u rekenen ?
304
00:33:12,490 --> 00:33:15,084
U hakt me in stukken.
305
00:33:15,368 --> 00:33:22,046
waarom wilt u me rehabiliteren als
u me, wanneer ik mij goed gedraag...
306
00:33:22,500 --> 00:33:25,492
slechts met wantrouwen behandelt ?
307
00:33:27,255 --> 00:33:31,533
Heeft u geen vertrouwen
in uw eigen medicijn ?
308
00:33:35,263 --> 00:33:36,855
Zo, zo.
309
00:33:39,017 --> 00:33:42,407
In Charenton hebben
zelfs de muren ogen.
310
00:33:42,729 --> 00:33:44,640
Dat hebben ze zeker.
311
00:33:50,279 --> 00:33:52,190
En ?
312
00:33:52,448 --> 00:33:58,557
Ik heb hem met rede en compassie
toegesproken. Dat werkt het best.
313
00:33:58,996 --> 00:34:02,989
Hij zal gehoorzamen.
Hij is meer dan een patiënt.
314
00:34:03,334 --> 00:34:05,325
Hij is een vriend.
315
00:34:05,586 --> 00:34:10,421
U heeft vreemde vrienden.
Als u het echt in de hand heeft...
316
00:34:10,800 --> 00:34:14,315
moet ik bij een vriend van mij langs.
317
00:34:19,684 --> 00:34:23,677
Dokter.
- Ik kom voor m'n bruidje.
318
00:34:25,315 --> 00:34:30,708
we hadden u nog niet verwacht.
Simone is nog niet oud genoeg.
319
00:34:31,113 --> 00:34:37,029
Ik werk nu bij Charenton en heb
de steun nodig van een echtgenote.
320
00:34:39,705 --> 00:34:41,502
Simone.
321
00:34:43,459 --> 00:34:46,212
Herinner je je Dr. Royer-Collard nog ?
322
00:34:46,503 --> 00:34:51,099
M'n toekomstige echtgenoot.
- Hij komt je ophalen.
323
00:34:51,467 --> 00:34:53,298
Vandaag ?
324
00:34:53,552 --> 00:34:55,224
Nu meteen ?
325
00:34:58,266 --> 00:35:03,659
M'n excuses, mademoiselle.
Ik had geen tijd om te schrijven.
326
00:35:15,116 --> 00:35:17,266
wees dankbaar, meisje.
327
00:35:17,536 --> 00:35:21,131
Arme weesmeisjes trouwen nooit,
naar ik weet.
328
00:35:21,456 --> 00:35:24,926
Ze blijven alleen,
of worden zelfs non.
329
00:35:25,252 --> 00:35:30,372
Goddank heeft het lot je daarvoor
weten te behoeden.
330
00:35:33,469 --> 00:35:36,700
Dag, Simone.
- Het ga je goed.
331
00:35:45,189 --> 00:35:47,180
Vort.
332
00:36:34,949 --> 00:36:38,942
De keizer wil dat u het gerieflijk
heeft in Charenton.
333
00:36:39,287 --> 00:36:45,283
Het kasteel is een gift, mits u
de herstelwerkzaamheden bekostigt.
334
00:36:47,796 --> 00:36:52,153
Mr. Prouix is een veelbelovende
hofarchitect...
335
00:36:52,509 --> 00:36:54,943
en staat tot uw beschikking.
336
00:37:06,523 --> 00:37:09,913
Het is al sinds de Terreur onbewoond.
337
00:37:10,235 --> 00:37:13,545
Het biedt wel mogelijkheden.
338
00:37:13,864 --> 00:37:15,263
Simone ?
339
00:37:16,534 --> 00:37:19,253
Moet ik hier wonen ?
340
00:37:19,537 --> 00:37:22,893
Het was van de graaf
van Blangis, een monarchist.
341
00:37:23,207 --> 00:37:26,244
De jakobijnen waren meedogenloos.
342
00:37:26,544 --> 00:37:29,741
Z'n vrouw heeft gepoogd
te ontsnappen.
343
00:37:30,048 --> 00:37:33,040
Ze hebben haar
hier op de trap gepakt...
344
00:37:33,343 --> 00:37:36,813
en haar bewerkt met bajonetten.
345
00:37:37,138 --> 00:37:40,892
Overgeleverd aan Gods wil,
hé dokter ?
346
00:37:41,226 --> 00:37:46,061
Ik treur niet om het verleden,
Mr. Delbene. Ik kijk vooruit.
347
00:37:46,439 --> 00:37:48,555
Mr. Prouix ?
348
00:37:50,485 --> 00:37:54,319
we moesten maar nieuw marmer halen,
denkt u niet ?
349
00:37:54,656 --> 00:37:58,888
Als m'n vrouw Venetiaans glas wil,
krijgt ze dat...
350
00:37:59,244 --> 00:38:02,839
net als Italiaanse tegels
of Hollands fluweel.
351
00:38:03,165 --> 00:38:08,159
Maar de deur van haar slaapkamer
moet van buiten op slot kunnen.
352
00:38:08,546 --> 00:38:13,062
En er moeten tralies voor de ramen.
- Tralies ?
353
00:38:13,426 --> 00:38:17,704
In het klooster was ze beschermd
tegen aardse verleidingen.
354
00:38:18,055 --> 00:38:21,331
Ze mag daar niet
nu aan ten prooi vallen.
355
00:38:21,643 --> 00:38:23,759
Ze is een zeldzaam dier.
356
00:38:24,020 --> 00:38:26,898
Ik ben van plan haar
gevangen te houden.
357
00:39:13,738 --> 00:39:19,529
De nonnen hebben wellicht verzuimd
om je te onderwijzen...
358
00:39:19,953 --> 00:39:22,387
in het huwelijkse leven.
359
00:39:24,165 --> 00:39:27,157
De nachtelijke verplichting...
360
00:39:27,461 --> 00:39:30,658
van een vrouw aan haar man.
361
00:39:51,277 --> 00:39:53,472
Nee.
- Het is een schandaal.
362
00:39:53,738 --> 00:39:56,855
Een dokter die godvrezend
veinst te zijn.
363
00:39:57,158 --> 00:40:00,514
En hij is veel te oud
en zij veel te jong om te huwen.
364
00:40:00,828 --> 00:40:04,059
Ze is amper van school.
- Hij zei geen woord.
365
00:40:04,374 --> 00:40:07,207
Dat is nog niet alles.
- Vertel verder.
366
00:40:07,502 --> 00:40:10,335
Het lieve ding is net zestien.
367
00:40:10,630 --> 00:40:15,067
Nog jonger, volgens mij.
Ze is nog maar een kind.
368
00:40:15,427 --> 00:40:19,056
De nonnen zeiden nog meer.
- wat dan ?
369
00:40:26,730 --> 00:40:30,723
Dat is nog niet alles.
Ze komt uit het klooster.
370
00:40:31,068 --> 00:40:34,299
Ze moet non worden.
371
00:40:34,613 --> 00:40:38,606
Vertel verder.
- Ze had een Mariabeeldje mee.
372
00:40:42,371 --> 00:40:46,569
Ze kwam aan met een kruis
om haar nek...
373
00:40:46,918 --> 00:40:49,352
zo uit het klooster.
374
00:40:49,629 --> 00:40:51,062
Vertel verder.
375
00:40:51,297 --> 00:40:53,970
Hij is oud genoeg
om haar vader te zijn.
376
00:40:54,259 --> 00:40:56,250
wat een schijnheilige.
377
00:40:56,511 --> 00:40:59,503
Dit is een pure farce.
378
00:41:15,447 --> 00:41:20,123
Abbé de Coulmier. Deugniet
die u bent. Uw stukken zijn erg in.
379
00:41:20,494 --> 00:41:23,327
Ik heb gevochten om een kaartje.
380
00:41:23,622 --> 00:41:28,457
Ik had geen benul dat de charmante
acteur van vorige week gek was.
381
00:41:28,836 --> 00:41:32,033
Iedereen heeft talenten.
- Dat zal vast.
382
00:41:32,340 --> 00:41:37,130
Is dat de nieuwe dokter ? wat
spannend, een expert op Charenton.
383
00:41:37,512 --> 00:41:43,030
Inderdaad.
- Hij heeft wel een mooie dochter.
384
00:41:58,909 --> 00:42:00,900
de vrolijke schoenmaker
385
00:42:01,161 --> 00:42:04,153
Ik heb genoeg van deze troep.
386
00:42:04,456 --> 00:42:07,016
we kunnen veel meer dan dit.
387
00:42:07,292 --> 00:42:08,850
Heren...
388
00:42:09,086 --> 00:42:14,285
in jullie delicate geesten
en bijzondere lichamen...
389
00:42:14,675 --> 00:42:18,145
ligt er kunst te wachten
om naar buiten te komen.
390
00:42:18,471 --> 00:42:23,943
Zorg dat de dokter het optreden
van vanavond nooit meer zal vergeten.
391
00:42:50,629 --> 00:42:53,427
Dat is Mme Bougival.
392
00:42:53,715 --> 00:42:57,151
Daarvoor zit de vrouw van de markies.
393
00:42:57,469 --> 00:42:59,300
Aha.
394
00:43:06,270 --> 00:43:08,500
Het is tijd om te beginnen.
395
00:43:13,986 --> 00:43:15,977
Jij daar. Noordenwind.
396
00:43:17,281 --> 00:43:20,114
Dames en heren.
397
00:43:20,410 --> 00:43:24,039
Er heeft een wijziging
plaatsgevonden.
398
00:43:24,372 --> 00:43:28,570
we gaan De Vrolïjke Schoenmaker
niet opvoeren.
399
00:43:28,918 --> 00:43:33,912
we willen graag een nieuw stuk
ten tonele brengen...
400
00:43:34,299 --> 00:43:40,738
ter ere van Dr. Royer-Collard
en zijn lieftallige bruidje.
401
00:43:41,181 --> 00:43:44,173
Het is een komedie met de titel:...
402
00:43:45,894 --> 00:43:47,771
Crimes passionnels.
403
00:43:48,022 --> 00:43:49,774
De crimes passionnels.
404
00:43:50,024 --> 00:43:53,573
Geschreven door een van
onze eigen patiënten:...
405
00:43:53,903 --> 00:43:56,622
de markies de Sade.
406
00:44:43,662 --> 00:44:46,256
waar gaan we henen,
zuster Saint-Fond ?
407
00:44:46,540 --> 00:44:49,373
Over rivier, berg en sneeuw ?
408
00:44:49,669 --> 00:44:52,502
Draal niet, Eugenie. Maak voort.
409
00:44:52,797 --> 00:44:56,631
Ik breng je naar de man
met wie je trouwen zal.
410
00:44:56,968 --> 00:45:03,601
Als je uitgerust bent,
maakt hij je met het genot bekend.
411
00:45:07,771 --> 00:45:12,765
Daar is ze dan na al die tijd,
mijn duurbetaalde bruid.
412
00:45:15,946 --> 00:45:18,938
Kom, m'n vrouw
betreed m'n gebouw.
413
00:45:19,241 --> 00:45:22,517
Daar wacht je alles wat je wilt...
414
00:45:22,828 --> 00:45:26,343
marsepein en meringue,
alles wat je honger stilt.
415
00:45:26,665 --> 00:45:30,021
Mannen zijn zelden zo galant.
416
00:45:30,336 --> 00:45:33,328
Ik bof maar met zo'n gulle hand.
417
00:45:35,716 --> 00:45:39,504
Bedankt voor uw hulp, zuster.
418
00:45:42,348 --> 00:45:44,942
Stil jij.
- Hoe deed ik het ?
419
00:45:47,312 --> 00:45:52,306
Ze weet nog niets van wat er gaat
gebeuren als ik haar vertel...
420
00:45:52,692 --> 00:45:56,287
over de misdaden van het liefdesspel.
421
00:46:02,744 --> 00:46:06,134
Pak het gordijn beet.
Een, twee, drie.
422
00:46:32,859 --> 00:46:35,737
Snel, ontdoe je van je kledij.
423
00:46:36,029 --> 00:46:38,668
Hij wordt hard, die scepter van mij.
424
00:46:38,948 --> 00:46:41,508
Stop, heb meelij met mij.
425
00:46:41,785 --> 00:46:44,583
U bent geen minnaar,
maar een barbaar.
426
00:46:44,871 --> 00:46:47,226
Gehoorzamen, jij.
427
00:46:48,792 --> 00:46:52,705
Steek je benen in de lucht.
- Vertrek. Nu.
428
00:46:53,046 --> 00:46:57,039
Het is nog maar net begonnen.
- Doe wat ik zeg.
429
00:47:01,930 --> 00:47:04,728
Het is waar, ik ben een zwijn.
430
00:47:05,017 --> 00:47:09,056
En jij hebt daar truffels zitten.
431
00:47:09,396 --> 00:47:13,628
O hemel, wat een verdorven sensatie.
432
00:47:13,984 --> 00:47:18,580
Het is een gevoel
tussen schaamte en elatie.
433
00:47:18,948 --> 00:47:23,942
Uw tong is een toverstaf in uw mond,
net als bij zuster Saint-Fond.
434
00:47:24,328 --> 00:47:28,640
Gaat u nu al weg ? U heeft dit
natuurlijk al eerder gezien.
435
00:47:31,961 --> 00:47:36,318
Ik dacht al dat die non saffisch was.
- Meer zeggen geeft geen pas.
436
00:47:36,675 --> 00:47:41,351
Ze verkiest jonge meiden
en tracht ze immer te verleiden.
437
00:47:43,515 --> 00:47:49,033
Eugenie, m'n deerne,
zullen we het dorsaal proberen ?
438
00:47:51,106 --> 00:47:54,416
Hij wil op elke wijze
z'n passie bewijzen.
439
00:47:54,735 --> 00:48:00,093
Ik plunder elk gat
tot je uitschreeuwt: ik ben het zat.
440
00:48:04,662 --> 00:48:08,655
Kom maar stil naar voren,
voor het volgende stuk.
441
00:48:09,000 --> 00:48:11,673
Van achteren.
442
00:48:14,922 --> 00:48:19,632
Moeten m'n lippen ook dienst doen,
nu er geen sprake is van fatsoen ?
443
00:48:22,222 --> 00:48:28,218
Ik zal in ieder gat iets mikken
en zal je dwingen het te slikken.
444
00:48:42,785 --> 00:48:44,377
Gedraag je.
445
00:49:12,273 --> 00:49:14,912
Breng hem naar de ziekenafdeling.
446
00:49:17,696 --> 00:49:22,486
Heeft hij je pijn gedaan ?
- M'n ogen tranen door z'n adem.
447
00:49:22,868 --> 00:49:25,382
Rustig maar.
448
00:49:25,662 --> 00:49:28,017
Madeleine ?
449
00:49:28,290 --> 00:49:31,407
wilt u ons allemaal met u meeslepen ?
450
00:49:31,710 --> 00:49:34,224
Doe niet zo belachelijk.
451
00:49:37,299 --> 00:49:40,689
Het is maar een toneelstuk.
452
00:50:02,534 --> 00:50:07,813
wie zou hier schuldig aan zijn ?
De auteur of z'n muze ?
453
00:50:10,667 --> 00:50:12,658
Het is fictie.
- Allicht.
454
00:50:12,919 --> 00:50:15,638
Het slaat niet
op ware gebeurtenissen.
455
00:50:15,923 --> 00:50:20,474
U moest zich schamen om deze
zielige gekken zo uit te buiten.
456
00:50:20,844 --> 00:50:24,837
Dat was niet de intentie.
- Het was een circus.
457
00:50:25,182 --> 00:50:27,980
Charenton is een sanatorium.
458
00:50:28,269 --> 00:50:31,625
Het theater gaat vanaf heden dicht.
459
00:50:31,939 --> 00:50:35,011
En wat uw vriend de schrijver
betreft...
460
00:50:35,318 --> 00:50:37,548
Ik zal al het mogelijke doen.
461
00:50:37,820 --> 00:50:44,373
Anders zal ik het Ministerie zeggen
dat de gevangenen hier regeren.
462
00:51:02,346 --> 00:51:05,497
Ik hoop dat u tevreden bent.
463
00:51:05,807 --> 00:51:11,245
Hij heeft ons theater gesloten.
- Dat mag hij me niet aandoen.
464
00:51:11,647 --> 00:51:15,162
Hoe kan iemand zo egoïstisch zijn ?
465
00:51:16,652 --> 00:51:21,772
we hebben een spiegel voorgehouden
en kennelijk beviel hem dat niet.
466
00:51:26,078 --> 00:51:29,548
wat doet u met m'n ganzenveer ?
- Ik heb geen keus.
467
00:51:29,874 --> 00:51:32,866
Ik heb toch niets gepubliceerd ?
468
00:51:34,504 --> 00:51:39,498
Misschien kunt u ze terugverdienen.
- Dit kunt u niet doen.
469
00:51:39,884 --> 00:51:44,321
Ik kan alleen van m'n demonen
afkomen als ik ze opschrijf.
470
00:51:44,681 --> 00:51:49,391
Lees eens iets. Een schrijver
die meer produceert dan leest.
471
00:51:49,770 --> 00:51:51,726
wat een amateur.
472
00:51:51,980 --> 00:51:53,493
Hier.
473
00:51:55,067 --> 00:51:59,458
Eerst maar de bijbel. Het
is luchtiger. En beter geschreven.
474
00:51:59,822 --> 00:52:02,131
Die monsterlijke God van u...
475
00:52:02,408 --> 00:52:05,400
hing z'n eigen zoon op
als een stuk vlees.
476
00:52:05,703 --> 00:52:09,173
Ik wil er niet aan denken
wat hij mij zou aandoen.
477
00:52:16,506 --> 00:52:20,021
waarom doet u mij dit aan ?
- Hou op.
478
00:52:21,594 --> 00:52:26,668
Ik zal sterven van eenzaamheid.
Ik heb alleen m'n personages.
479
00:52:27,058 --> 00:52:31,336
Hoeren en pederasten.
U bent beter af zonder hen.
480
00:52:32,731 --> 00:52:36,121
Ik heb een voorstel.
- Dat heeft u altijd.
481
00:52:36,443 --> 00:52:41,801
Madeleine doet alles voor me.
Ze kan een keer 's nachts langskomen.
482
00:52:42,199 --> 00:52:46,033
Ik weet niet wie u erger beledigt:
haar of mij.
483
00:52:46,370 --> 00:52:49,601
Je kunt de hemelpoorten openen.
- Genoeg.
484
00:52:49,915 --> 00:52:54,193
U kunt wel een goede wip gebruiken.
- welterusten, markies.
485
00:52:55,588 --> 00:53:01,424
Pak mij dan.
Verdomme, eerwaarde.
486
00:53:01,844 --> 00:53:05,553
Heeft u geen benul
van de ernst van mijn toestand ?
487
00:53:05,890 --> 00:53:09,849
Ik moet schrijven,
zoals m'n hart altijd klopt.
488
00:53:10,186 --> 00:53:12,381
En zoals ik altijd een erectie heb.
489
00:53:22,699 --> 00:53:26,089
Ik heb gedaan wat je me vroeg.
490
00:53:26,411 --> 00:53:30,165
Ik ben naar de ambachtsman geweest.
491
00:53:30,499 --> 00:53:35,095
Hij lachte en noemde me een hoer.
Maar m'n geld nam hij wel aan.
492
00:53:36,755 --> 00:53:40,634
Heb je nu meer plezier
van de objecten zelf...
493
00:53:40,968 --> 00:53:45,519
of de vernedering die ik doormaak
als ik ze voor je verkrijg.
494
00:53:47,141 --> 00:53:51,737
En ten slotte heb ik anijssnoepjes
voor je meegenomen...
495
00:53:52,104 --> 00:53:55,141
en chocolade-pastilles.
496
00:53:58,402 --> 00:54:00,791
Is het werkelijk, mevrouw ?
497
00:54:03,950 --> 00:54:07,465
Ze zijn toch wel gevuld met room ?
498
00:54:09,330 --> 00:54:14,848
Je weet dat ik ze niet aanraak
mits ze eenvoudig barsten...
499
00:54:15,253 --> 00:54:18,848
en de room eruit spuit ?
500
00:54:21,343 --> 00:54:26,337
wat heb je nog meer meegebracht ?
- Niet doen, Donatien.
501
00:54:26,723 --> 00:54:32,161
Nou ? wat heb je voor lekkers ?
- Je moest je schamen.
502
00:54:33,606 --> 00:54:36,996
Verdomme, mens. Snoepgoed ?
503
00:54:37,318 --> 00:54:41,834
Moet ik me volproppen met die troep
en je zuurtjes opzuigen...
504
00:54:42,198 --> 00:54:46,589
terwijl ik alleen maar
wat ganzenveren nodig heb.
505
00:54:46,953 --> 00:54:50,468
Of een potje inkt.
- Vergeef me, alsjeblieft.
506
00:54:50,790 --> 00:54:54,783
Snap je dan niet
dat ik verkracht ben ?
507
00:54:55,128 --> 00:54:59,485
Veel erger dan m'n personages.
- Hoe kon ik dat nou weten ?
508
00:54:59,841 --> 00:55:04,995
Had ik een brief moeten schrijven ?
En waarmee dan, dwaas bruidje ?
509
00:55:05,388 --> 00:55:10,746
Als je vrouw smeek ik je om jezelf
niet zo voor schut te zetten.
510
00:55:11,144 --> 00:55:14,978
Kom je me de les lezen ?
- Je paradeert op toneel.
511
00:55:15,315 --> 00:55:19,786
Zitten zij hier achter ?
- Je moet de dokter voor je winnen.
512
00:55:20,154 --> 00:55:24,989
Ik zou m'n naam in z'n bil
moeten kerven en vullen met zout.
513
00:55:25,367 --> 00:55:30,122
Jij zit hier veilig
tussen bakstenen en cement.
514
00:55:30,498 --> 00:55:34,491
Mijn gevangenis is veel wreder.
Hij heeft geen muren.
515
00:55:34,836 --> 00:55:39,273
Men wijst naar me, praat over
me en sist als ik naar de opera ga.
516
00:55:39,632 --> 00:55:43,830
De priester weigert me de biecht
af te nemen.
517
00:55:44,179 --> 00:55:50,334
waarom moet ik lijden voor jou ?
- Zo vergaat het martelaars.
518
00:55:50,769 --> 00:55:54,762
Ik wil m'n anonimiteit terug.
Ik wil weer onzichtbaar zijn.
519
00:55:55,106 --> 00:55:59,304
Heb je ooit iets ondernomen
om me vrij te krijgen ?
520
00:55:59,653 --> 00:56:02,850
Ben je naar het hof geweest ?
Of bij de keizer ?
521
00:56:03,156 --> 00:56:04,669
Hij wil me niet zien.
522
00:56:04,908 --> 00:56:06,978
Fijn hé, een opgesloten man.
523
00:56:07,244 --> 00:56:11,442
Je hoeft je rok niet op te trekken
of je mond te openen...
524
00:56:11,790 --> 00:56:14,304
zodat ik er genot van ondervind.
525
00:56:14,585 --> 00:56:19,056
Je bent niet m'n vrouw.
Je bent een van m'n vele cipiers.
526
00:56:19,423 --> 00:56:22,221
Neem die koe mee.
Ik wil haar niet zien.
527
00:56:22,510 --> 00:56:26,628
Zet haar maar in de westervleugel,
bij de hysterica's.
528
00:56:26,973 --> 00:56:30,283
Sluit haar maar op,
dan weet ze hoe dat is.
529
00:56:30,601 --> 00:56:32,319
Ze is een heks.
530
00:56:32,562 --> 00:56:34,951
Een zeug.
531
00:56:48,996 --> 00:56:53,387
Uw vrouw heeft een zeer
verfijnde smaak.
532
00:56:53,750 --> 00:56:57,743
Als ik graniet voorstel,
verkiest ze Peruaans marmer.
533
00:56:58,088 --> 00:57:00,238
Dat is vreselijk duur.
534
00:57:00,507 --> 00:57:03,180
Ze moet alles krijgen wat ze wil.
535
00:57:03,469 --> 00:57:08,827
Dat wil ik ook graag, maar u heeft me
een bescheiden som gegeven.
536
00:57:09,225 --> 00:57:11,455
Ik ben geen tovenaar.
537
00:57:11,727 --> 00:57:15,925
Ik moet de dokter zien.
Het is een zaak van leven of dood.
538
00:57:16,274 --> 00:57:19,107
Normaal schrijft men eerst.
539
00:57:19,402 --> 00:57:22,712
wanhoop drijft mij
voorbij de etiquette.
540
00:57:23,031 --> 00:57:25,386
Ik heb geen tijd voor gekken.
541
00:57:25,658 --> 00:57:32,689
U werkt in een gesticht. Uw hele
leven wordt door gekken bepaald.
542
00:57:33,166 --> 00:57:37,045
Ik verzoek u om het kort te houden.
- U bent hier nieuw, hé ?
543
00:57:37,379 --> 00:57:41,531
U bent wellicht nog niet op de hoogte
van m'n man.
544
00:57:41,884 --> 00:57:46,480
Met alle respect, mevrouw,
heel Frankrijk is op de hoogte.
545
00:57:46,847 --> 00:57:50,078
Zou u ons even alleen willen laten ?
546
00:57:50,392 --> 00:57:53,509
Uiteraard, meneer. Tot uw dienst.
Heren.
547
00:57:54,855 --> 00:57:57,085
Neem plaats.
548
00:58:07,035 --> 00:58:11,028
Ik neem aan dat u om clementie
komt vragen voor uw man.
549
00:58:11,372 --> 00:58:17,766
werkelijk ? Ik hoop zeer dat hij
voor eeuwig opgesloten blijft...
550
00:58:18,213 --> 00:58:21,728
en in uw vochtige gesticht
overlijdt...
551
00:58:22,050 --> 00:58:25,884
als voer voor knaagdieren en wormen.
552
00:58:26,221 --> 00:58:28,371
M'n excuses.
553
00:58:28,640 --> 00:58:31,234
Als u hem niet kunt genezen...
554
00:58:31,518 --> 00:58:34,191
werkelijk kunt genezen...
555
00:58:34,480 --> 00:58:41,033
dan smeek ik u om het beest
dat in z'n ziel woedt te beteugelen.
556
00:58:41,487 --> 00:58:45,002
Dat is niet zo eenvoudig, mevrouw.
557
00:58:45,324 --> 00:58:50,318
U weet dat het verblijf van uw man
in Charenton een dure zaak is ?
558
00:58:50,705 --> 00:58:54,459
Ik betaal elke maand.
Veel trouwer dan ik zou moeten.
559
00:58:54,792 --> 00:59:01,140
Dat is amper genoeg voor de kamer,
laat staan de juiste behandelingen.
560
00:59:01,591 --> 00:59:05,425
Middelen om hem te kalmeren.
561
00:59:05,762 --> 00:59:09,357
Dwangbuizen
voor als hij zich misdraagt.
562
00:59:09,683 --> 00:59:13,756
Misschien zou u hierin
kunnen voorzien.
563
00:59:14,104 --> 00:59:15,935
Ik ben niet rijk.
564
00:59:16,189 --> 00:59:18,339
U heeft toch een fonds ?
565
00:59:18,608 --> 00:59:22,760
Van de verkoop van z'n boeken ?
- Dat is bezoedeld geld.
566
00:59:24,239 --> 00:59:27,231
wat een prachtig idee.
- wat ?
567
00:59:27,534 --> 00:59:31,925
Dat het geld dat is voortgevloeid
uit z'n ontaardheid...
568
00:59:32,289 --> 00:59:35,918
nu z'n redding kan betekenen.
569
00:59:36,252 --> 00:59:39,688
Dat is vreselijk pervers.
570
00:59:40,006 --> 00:59:44,397
Aan die eer zou een prijs
moeten zitten.
571
00:59:44,761 --> 00:59:46,319
Stel u voor...
572
00:59:46,554 --> 00:59:51,264
dat al uw vrienden zich opnieuw
verwaardigen uw hand te kussen.
573
00:59:54,771 --> 00:59:59,162
waarde markiezin,
wat enig om u weer te zien.
574
00:59:59,526 --> 01:00:05,442
welkom terug van de lange, duistere
afdaling naar de infamie.
575
01:00:05,866 --> 01:00:08,460
U mag niet met me spelen, dokter.
576
01:00:09,786 --> 01:00:13,779
Dit is het moment om uw grafschrift
vast te stellen.
577
01:00:14,124 --> 01:00:16,399
De vrijgevige markiezin...
578
01:00:16,669 --> 01:00:21,663
de meest gerespecteerde benefactor
van Charenton...
579
01:00:23,300 --> 01:00:25,450
of de bruid van Satan.
580
01:00:26,762 --> 01:00:32,075
Uw gulheid zal de genezing
van uw man zeker bespoedigen.
581
01:00:32,477 --> 01:00:36,470
Het wordt het Peruaanse marmer.
582
01:00:38,900 --> 01:00:42,893
Ik ben u eeuwig dank verschuldigd.
- En ik u.
583
01:00:43,238 --> 01:00:47,390
Mag ik z'n allerwreedste daad
met u delen ?
584
01:00:47,742 --> 01:00:49,653
Uiteraard.
585
01:00:49,911 --> 01:00:54,860
Hij heeft me ooit,
in z'n jeugdige waanzin...
586
01:00:56,293 --> 01:00:58,682
van hem laten houden.
587
01:01:20,860 --> 01:01:26,139
M'n liefste Madeleine, kan je een
ganzenveer en inkt binnensmokkelen ?
588
01:01:26,532 --> 01:01:30,525
Dat durf ik niet. De dokter
houdt u scherp in de gaten.
589
01:02:43,529 --> 01:02:47,681
Dokter Montalivet was, op z'n zachtst
gezegd, piepklein.
590
01:02:48,033 --> 01:02:51,503
Z'n slappe lid was
niet groter dan een speld.
591
01:02:51,829 --> 01:02:56,266
In opgezwollen toestand
was het slechts 1 0 cm.
592
01:02:56,626 --> 01:03:01,063
Daarom trachtte hij z'n vrouw
op andere wijzen te imponeren.
593
01:03:01,422 --> 01:03:05,813
Goede wijn, vers wild
en een groot huis.
594
01:03:06,177 --> 01:03:10,693
Er zijn balken onderweg
voor het plafond vanuit de Provence.
595
01:03:11,057 --> 01:03:15,130
En volgende week komt er
een schilder uit Parijs...
596
01:03:15,478 --> 01:03:19,312
om een trompe-l'oeil te schilderen
in de balzaal.
597
01:03:20,859 --> 01:03:24,135
Ben je daar niet blij mee ?
- Heel erg.
598
01:03:26,073 --> 01:03:28,746
Ik drink liever cognac
in de salon...
599
01:03:29,034 --> 01:03:33,789
waar we naast elkaar kunnen zitten
bij het vuur.
600
01:03:36,083 --> 01:03:38,153
Ik wil liever lezen.
601
01:03:40,004 --> 01:03:44,236
Verkies je een boek boven
het samenzijn met je echtgenoot ?
602
01:03:44,592 --> 01:03:48,028
Dat begrijp ik wel.
Ik ben maar van vlees en bloed.
603
01:03:48,346 --> 01:03:53,545
Ik ben niet opgewassen
tegen bedrukte bladzijden.
604
01:03:55,269 --> 01:03:58,944
Gegroet dan maar.
Geniet van je eenzaamheid.
605
01:04:15,082 --> 01:04:17,073
Uw lakens.
606
01:04:20,504 --> 01:04:21,983
Nu of nooit, hoor.
607
01:04:23,507 --> 01:04:25,623
Alsjeblieft.
608
01:04:40,483 --> 01:04:46,638
Moet je het wel lezen als je het niet
aan je eigen moeder kunt voorlezen ?
609
01:04:47,073 --> 01:04:49,587
Het is niets voor u, moeder.
610
01:04:49,868 --> 01:04:52,701
Toe nou, schat. Lees nou voor.
611
01:04:58,210 --> 01:05:04,843
De erotische lusten van Mr. Bouloir
kunnen discreet beschreven worden...
612
01:05:05,300 --> 01:05:07,894
als postmortaal.
613
01:05:08,178 --> 01:05:14,447
De vaste klant van kerkhoven had een
60 jaar oudere vrouw gewonnen...
614
01:05:14,893 --> 01:05:17,930
die reeds een tiental jaren
was overleden.
615
01:05:18,230 --> 01:05:22,621
wat vreselijk.
Dat is echt verschrikkelijk.
616
01:05:25,279 --> 01:05:28,157
Ga nou door.
617
01:05:32,787 --> 01:05:36,257
Door de kracht waarmee hij
de liefde bedreef...
618
01:05:36,583 --> 01:05:39,780
raakten haar botten ontwricht.
619
01:05:40,086 --> 01:05:46,161
Toch gaf hij haar het grootst
mogelijke compliment.
620
01:05:47,636 --> 01:05:49,069
Nou ?
621
01:05:49,304 --> 01:05:52,182
Het was het graven
meer dan waard.
622
01:06:10,201 --> 01:06:13,796
U heeft ooit naar m'n naam gevraagd.
623
01:06:14,121 --> 01:06:16,954
Ik heet Madeleine.
624
01:06:17,250 --> 01:06:20,287
Je bent dus zoet.
Net als het cakeje.
625
01:06:21,879 --> 01:06:25,030
Heeft u geen naam ?
626
01:06:25,341 --> 01:06:29,698
Rij maar eens met me mee.
Dan vertel ik je hem misschien.
627
01:06:57,333 --> 01:07:01,929
Je moeder mag dan stekeblind zijn,
jij hebt een prima stel ogen.
628
01:07:02,296 --> 01:07:05,686
M'n moeder is blind door de loog
in de waskamer.
629
01:07:06,008 --> 01:07:10,877
Door de lakens van gekken te weken.
- Dit gaat haar meer kosten.
630
01:07:11,264 --> 01:07:15,894
U bereikt meer met vriendelijkheid.
- wat veroorzaakt deze kleur ?
631
01:07:16,269 --> 01:07:18,863
Ik ben een wasmeid, geen detective.
632
01:07:19,147 --> 01:07:23,299
Misschien zit er roest in de ketel
of is de loog vuil.
633
01:07:23,652 --> 01:07:26,166
Maar misschien...
634
01:07:26,446 --> 01:07:31,440
is er een kleine kans dat deze lakens
ooit van de markies zijn geweest.
635
01:07:34,538 --> 01:07:38,451
Er zijn meer dan 200 bedden.
Ze kunnen van iedereen zijn.
636
01:07:38,792 --> 01:07:42,182
Zulke mooie lakens
met zijn handschrift ?
637
01:07:42,504 --> 01:07:45,735
Ze liegt. Dat zie je
aan haar gezicht.
638
01:07:52,306 --> 01:07:55,184
we halen alles leeg, eerwaarde.
639
01:07:56,769 --> 01:08:01,524
we zijn bijna klaar.
- Haal alles weg wat op een pen lijkt.
640
01:08:01,899 --> 01:08:05,130
De dokter slaat met z'n zweep
en u danst.
641
01:08:05,445 --> 01:08:08,039
M'n bed is weg.
Moet ik doodvriezen ?
642
01:08:08,323 --> 01:08:10,917
Neem z'n kleed mee, Gaban.
643
01:08:13,036 --> 01:08:16,665
Dat kost meer dan
jullie ooit zullen verdienen.
644
01:08:16,998 --> 01:08:19,592
Z'n stoel, Valcour.
- Best hoor.
645
01:08:19,876 --> 01:08:22,310
Neem alles maar lekker mee.
646
01:08:26,049 --> 01:08:30,088
En deze. Pas op, hij is glibberig.
647
01:08:30,429 --> 01:08:35,139
En vergeet Maria niet,
de joodse hoer van God.
648
01:08:35,517 --> 01:08:40,671
Maagdelijke geboorte. Een hele
religie gebaseerd op een oxymoron.
649
01:08:44,735 --> 01:08:49,809
Vanaf nu krijgt hij enkel water bij
de maaltijd. En vlees zonder bot.
650
01:08:50,199 --> 01:08:53,828
Vanwaar deze kwelling ?
- Omdat u blijft schrijven.
651
01:08:54,162 --> 01:08:59,919
Ik registreer deze wereld slechts.
- De gruwelen misschien. En waarvoor ?
652
01:09:00,335 --> 01:09:02,610
Voor uw morbide bevrediging.
653
01:09:02,879 --> 01:09:06,076
Ik beschrijf de gang
naar de guillotine.
654
01:09:06,383 --> 01:09:09,693
De klap van het mes
wacht ons allemaal.
655
01:09:10,011 --> 01:09:14,004
Rivieren van bloed
stromen onder onze voeten.
656
01:09:14,349 --> 01:09:19,343
Ik heb de hel gezien, jongeman.
U heeft er enkel over gelezen.
657
01:09:23,400 --> 01:09:26,392
Het spijt me, markies. werkelijk.
658
01:09:26,695 --> 01:09:29,687
Hoe streng is uw gelofte
van kuisheid ?
659
01:09:29,990 --> 01:09:33,062
Als u hem nou alleen
in haar mond stopte ?
660
01:09:38,541 --> 01:09:41,533
Godvruchtig onderkruipsel.
661
01:09:41,836 --> 01:09:46,466
Bij tegenstand
bloeit de kunstenaar op.
662
01:09:59,187 --> 01:10:01,178
Je bent nieuwsgierig, hé ?
663
01:10:01,440 --> 01:10:05,479
Als ik mezelf kan bevredigen,
kan ik dat bij jou ook.
664
01:10:05,819 --> 01:10:08,811
Je weet niet wat je mist, schat.
665
01:10:17,123 --> 01:10:21,435
Ik zoek een bepaald boek.
Misschien kent u het.
666
01:10:23,629 --> 01:10:26,189
Ik heb nog maar een exemplaar over.
667
01:10:26,465 --> 01:10:30,617
Ik heb het eigenhandig
uit het vuur gehaald.
668
01:10:30,970 --> 01:10:35,088
Maak alstublieft voort.
M'n man sluit de deur 's avonds.
669
01:10:35,433 --> 01:10:38,425
Zo'n lief ding als u...
670
01:10:38,728 --> 01:10:42,004
zou die troep
niet eens moeten lezen.
671
01:10:42,315 --> 01:10:47,150
Ik ben in een klooster opgevoed.
Al m'n kennis komt uit boeken.
672
01:11:12,388 --> 01:11:14,777
Aan de maagden in de wereld.
673
01:11:15,057 --> 01:11:17,969
worstel u los van de tirannie
der deugd.
674
01:11:18,269 --> 01:11:21,261
Proef de geneugten van het vlees.
675
01:11:21,564 --> 01:11:27,161
De macht van 'n man ligt in z'n vuist,
maar die van een vrouw ligt elders:...
676
01:11:27,570 --> 01:11:30,562
in de fluwelen holte
tussen haar dijen.
677
01:11:30,865 --> 01:11:36,144
Het is al laat, lieveling.
Leg je gedichten weg.
678
01:12:41,021 --> 01:12:43,012
Ontbijt.
679
01:12:47,027 --> 01:12:50,417
Madeleine, ik smeek je...
680
01:12:50,740 --> 01:12:53,413
wat hebben ze u aangedaan ?
681
01:12:53,701 --> 01:12:59,936
Zulke middeleeuwse martelingen
dat zelfs ik ze niet kan beschrijven.
682
01:13:02,460 --> 01:13:07,056
Als je een greintje medelijden hebt,
wees dan moedig...
683
01:13:07,424 --> 01:13:10,097
en doe de deur open.
684
01:13:11,511 --> 01:13:13,979
God sta me bij.
685
01:13:14,264 --> 01:13:16,539
Dat durf ik niet.
- Stommeling.
686
01:13:16,808 --> 01:13:20,801
Ik heb een verrassing voor je.
Doe die rotdeur open.
687
01:13:37,621 --> 01:13:40,340
M'n nieuwste boek.
688
01:13:41,918 --> 01:13:44,637
Het begint op m'n linkerboord...
689
01:13:44,921 --> 01:13:47,719
en loopt door over m'n rug.
690
01:13:48,007 --> 01:13:53,206
De langste zin loopt over de gehele
lengte van m'n binnennaad.
691
01:13:53,596 --> 01:13:59,273
Het eindigt allemaal aan de onderkant
van m'n rechterschoen.
692
01:14:10,238 --> 01:14:12,832
Paal ?
693
01:14:18,747 --> 01:14:21,022
Naakt op een schaal ?
694
01:14:24,420 --> 01:14:28,254
Honderd heidense tongen.
695
01:14:28,591 --> 01:14:31,583
U bent een genie.
- Inderdaad.
696
01:14:36,599 --> 01:14:38,555
Ga snel.
697
01:14:39,560 --> 01:14:43,599
Dan krijg je niet de schuld
van m'n slechte gedrag.
698
01:14:43,940 --> 01:14:48,138
Als je zaken doet met de duivel
betaal je z'n prijs.
699
01:14:48,486 --> 01:14:53,241
Bewakers, hou hem tegen.
700
01:14:53,617 --> 01:14:55,608
Bewakers.
701
01:14:57,162 --> 01:15:00,757
Kijk eens wat ik voor jullie
heb meegebracht.
702
01:15:01,083 --> 01:15:03,756
Teksten.
- Twee hoofdstukken.
703
01:15:04,044 --> 01:15:06,274
Een per bil.
704
01:15:14,305 --> 01:15:17,297
M'n schrijven leeft voort.
705
01:15:29,570 --> 01:15:33,449
Breng dit beest terug naar z'n kooi.
706
01:15:34,826 --> 01:15:38,136
Niks zeggen. U bent hier
om m'n broek te lezen.
707
01:15:38,455 --> 01:15:42,846
wat krijg ik ? 50 zweepslagen ?
Een nacht op de pijnbank ?
708
01:15:43,210 --> 01:15:46,759
Ik ga m'n handen niet
aan hem vuil maken.
709
01:15:47,089 --> 01:15:50,206
Goed zo. Dat is de vuistregel
in de politiek.
710
01:15:50,509 --> 01:15:54,502
wie de executie ordonneert,
laat nimmer het mes neer.
711
01:15:55,889 --> 01:16:01,009
U heeft geluk dat ik u straf.
De dokter had u levend laten villen.
712
01:16:01,395 --> 01:16:04,228
De dokter is een man naar m'n hart.
713
01:16:04,523 --> 01:16:09,597
wat moet ik met u ? Hoe meer ik
verbied, hoe meer u uitgelokt wordt.
714
01:16:11,656 --> 01:16:14,648
Kleed u uit.
715
01:16:51,363 --> 01:16:53,558
Ook uw broek.
716
01:16:54,867 --> 01:16:57,859
U bent met dit spelletje begonnen.
717
01:16:58,162 --> 01:17:03,759
Nu moet u het ook afmaken.
Of heeft u daar de moed niet voor ?
718
01:17:06,546 --> 01:17:08,901
Dat dacht ik al.
719
01:17:29,236 --> 01:17:34,549
Het is een sterk afrodisiacum.
Nietwaar, snoes ?
720
01:17:36,201 --> 01:17:39,989
De macht hebben
over een andere man.
721
01:17:45,378 --> 01:17:46,891
Uw pruik.
722
01:18:07,400 --> 01:18:12,599
U zult niet langer uw verraderlijke
gospel verspreiden.
723
01:18:12,989 --> 01:18:17,779
Niet eens uw eigen smadelijke naam.
724
01:18:18,161 --> 01:18:22,996
Is uw geloof zo fragiel dat het niet
tegenover het mijne kan staan ?
725
01:18:23,375 --> 01:18:27,050
Is uw God zo broos en zwak ?
726
01:18:27,379 --> 01:18:29,688
Schaam u.
727
01:18:29,965 --> 01:18:34,720
Koester u geen illusies, markies.
U bent de antichrist niet.
728
01:18:35,096 --> 01:18:39,328
U bent niets meer dan een ongelukkige
die kan spellen.
729
01:18:50,153 --> 01:18:55,147
Ik zag het zelf. Ze deed de sleutel
in het slot, zo trots als een pauw.
730
01:19:18,098 --> 01:19:20,487
Laat haar onmiddellijk gaan.
731
01:19:20,768 --> 01:19:23,157
Laat haar zitten.
732
01:19:27,984 --> 01:19:29,975
Maddy.
733
01:19:34,407 --> 01:19:38,195
Als alleen bloed u
tevreden kan stellen...
734
01:19:40,371 --> 01:19:42,362
vergiet dan het mijne.
735
01:19:44,376 --> 01:19:48,369
Eerwaarde, doe niet.
- Kom op dan. Nu.
736
01:19:49,756 --> 01:19:51,587
Dat zal niet nodig zijn.
737
01:19:52,884 --> 01:19:55,717
Als u voor martelaar gaat spelen...
738
01:19:56,013 --> 01:19:59,722
doe dat dan voor God
en niet voor een kamermeisje.
739
01:20:04,188 --> 01:20:08,579
Trek uw kleren nou maar weer aan.
740
01:20:20,413 --> 01:20:24,042
Als ik had geweten wat voor romans
je leest...
741
01:20:24,375 --> 01:20:28,766
dan had ik je nooit leren lezen.
- Zeg dat nou niet.
742
01:20:29,130 --> 01:20:32,202
Lezen is m'n redding.
743
01:20:32,509 --> 01:20:35,819
Maar waarom z'n pornografie ?
744
01:20:36,137 --> 01:20:40,449
Het is zwaar om voor gekken
te werken.
745
01:20:40,809 --> 01:20:45,803
Na alles wat ik heb gezien, is er
heel wat voor nodig om me te boeien.
746
01:20:52,654 --> 01:20:58,490
Ik verplaats me in de verhalen.
Ik speel de rollen.
747
01:20:58,911 --> 01:21:02,301
Elke tippelaarster en moordenares.
748
01:21:04,041 --> 01:21:08,034
Als ik niet zo'n slechte vrouw
was geweest op papier...
749
01:21:08,379 --> 01:21:13,373
zou ik niet zo'n goede vrouw
kunnen zijn in het echt.
750
01:21:26,731 --> 01:21:29,723
Dit is geen plek voor een kind
als jij.
751
01:21:30,986 --> 01:21:33,978
Ik stuur je ergens anders heen.
752
01:21:42,706 --> 01:21:48,338
we kunnen de muren behangen
met Chinese zijde. Of...
753
01:21:48,754 --> 01:21:51,473
Florentijns wandtapijt.
754
01:21:51,757 --> 01:21:53,907
Bent u een literair man ?
755
01:21:55,303 --> 01:21:56,895
Pardon ?
756
01:21:57,138 --> 01:22:02,007
Ik heb grote bewondering
voor mannen die hongeren naar...
757
01:22:02,393 --> 01:22:04,384
boeken.
758
01:22:15,073 --> 01:22:16,950
Madame...
759
01:22:17,200 --> 01:22:18,792
hoe kon u ?
760
01:22:20,370 --> 01:22:23,362
Heeft u dit daadwerkelijk gelezen ?
761
01:22:24,958 --> 01:22:27,756
Ik heb het uit m'n hoofd geleerd.
762
01:22:33,300 --> 01:22:38,693
Op een bepaald moment moet
een jongedame boeken wegleggen...
763
01:22:39,098 --> 01:22:41,692
en ervaring opdoen.
764
01:22:43,436 --> 01:22:47,668
En daar is een leraar voor nodig,
Monsieur.
765
01:23:39,911 --> 01:23:42,027
Is er iets mis ?
766
01:23:43,748 --> 01:23:45,739
Eerwaarde...
767
01:23:46,000 --> 01:23:48,594
stuur me alstublieft niet weg.
768
01:23:48,878 --> 01:23:51,631
Ik mag uw aanbod niet weigeren...
769
01:23:51,923 --> 01:23:54,676
maar mijn hart houdt me hier.
770
01:23:54,968 --> 01:23:58,961
Door wie dan ? De markies ?
771
01:24:01,725 --> 01:24:05,718
Moeder is nog niet half zo blind
als u.
772
01:24:08,357 --> 01:24:10,348
O, Madeleine.
773
01:24:14,446 --> 01:24:20,237
Er zijn bepaalde gevoelens
die we niet uit mogen spreken.
774
01:24:20,661 --> 01:24:24,859
waarom niet ?
- Ze zetten aan...
775
01:24:25,207 --> 01:24:31,282
Ze zetten ons aan om dingen te doen
die we niet zouden moeten doen.
776
01:24:39,722 --> 01:24:43,715
wat heb ik gedaan ?
- Ga terug naar je kamer. Snel.
777
01:24:44,060 --> 01:24:46,654
U haat me nu.
778
01:24:46,938 --> 01:24:49,771
Ik hou van je, Madeleine.
779
01:24:50,067 --> 01:24:52,900
Als een kind van God.
780
01:24:56,573 --> 01:24:57,972
Vergeef me.
781
01:25:35,405 --> 01:25:39,000
U vreest niet voor de invloed
van de markies op mij.
782
01:25:39,326 --> 01:25:41,317
U bent bang voor u zelf.
783
01:25:41,578 --> 01:25:46,254
Als me deze gunst wilt verlenen,
wil ik je graag iets uitleggen.
784
01:25:48,710 --> 01:25:51,508
Kom niet dichterbij, eerwaarde.
785
01:25:51,797 --> 01:25:53,435
God kijkt.
786
01:26:04,477 --> 01:26:08,106
Zeer geëerde dokter Royer-Collard.
787
01:26:08,439 --> 01:26:11,590
Uw kasteel is dan eindelijk voltooid.
788
01:26:11,901 --> 01:26:16,372
Alles is op de juiste plaats:
de gordijnen van chintz...
789
01:26:16,739 --> 01:26:21,335
de Engelse schellekoorden
en zelfs de ivoren deurstoppers.
790
01:26:21,703 --> 01:26:24,661
Er ontbreekt maar een detail.
791
01:26:32,089 --> 01:26:34,478
Uw vrouw.
792
01:26:38,137 --> 01:26:40,731
Zeg tegen hem dat ik niet gek ben.
793
01:26:41,015 --> 01:26:44,849
Een gevangenis is 'n gevangenis,
ook met kroonluchters.
794
01:26:45,185 --> 01:26:48,780
Als u dit leest, zijn we allang weg.
795
01:26:49,106 --> 01:26:51,666
Op weg naar Engeland, of nog verder.
796
01:26:51,942 --> 01:26:54,900
Zeg tegen hem
dat als hij ons vindt...
797
01:26:55,196 --> 01:26:59,030
jij je pols doorsnijdt
en ik een pin in m'n hart steek.
798
01:26:59,367 --> 01:27:03,758
Zou je dat liever doen
dan onze liefde op te geven ?
799
01:27:04,122 --> 01:27:08,400
Nee. Maar vertel hem dat maar.
800
01:27:10,462 --> 01:27:13,135
Onderteken het nou. Snel.
801
01:27:13,423 --> 01:27:18,417
Dan kan je je weer aan me vergrijpen
op z'n dure lakens.
802
01:27:18,804 --> 01:27:24,083
En dan, smeek ik je, op het berenvel
in z'n studeerkamer.
803
01:27:24,476 --> 01:27:28,469
En uiteindelijk,
als kroon op het geheel...
804
01:27:28,814 --> 01:27:34,411
laten we onze liefdessporen achter
op het Peruaanse marmer.
805
01:28:33,631 --> 01:28:35,064
Hou op.
806
01:28:36,342 --> 01:28:38,731
Hou alsjeblieft op.
807
01:28:39,011 --> 01:28:45,689
Ik zal lieve verhaaltjes schrijven.
Ode aan de deugd. Kinderversjes.
808
01:28:49,272 --> 01:28:55,188
Opwindend om mij te pijnigen, hé ?
Jullie broek is strakgespannen.
809
01:28:59,116 --> 01:29:02,711
Zie je het dan niet,
zelfingenomen klootzak ?
810
01:29:03,036 --> 01:29:05,550
Hoe langer je me kwelt...
811
01:29:05,831 --> 01:29:09,983
hoe dieper m'n overtuigingen
zich in m'n hart wortelen.
812
01:29:30,648 --> 01:29:36,837
Heb je nog nooit eerder
een naakte man gezien ?
813
01:29:44,454 --> 01:29:46,968
De abbé stuurt me hier weg.
814
01:29:49,334 --> 01:29:51,165
Uiteraard.
815
01:29:53,046 --> 01:29:55,196
Markies.
816
01:29:57,676 --> 01:30:00,668
Vertel me nog een laatste verhaal.
817
01:30:07,269 --> 01:30:09,908
En hoe wil je dat ik dat doe ?
818
01:30:11,607 --> 01:30:13,359
Met stof in de lucht ?
819
01:30:13,609 --> 01:30:18,603
Fluister het.
- Dat is veel te gevaarlijk.
820
01:30:18,990 --> 01:30:24,781
Misschien zie ik u nooit meer.
Ik wil iets dat me aan u herinnert.
821
01:30:25,205 --> 01:30:30,120
Dit is noch de tijd, noch de plaats.
822
01:30:30,502 --> 01:30:32,857
we hebben verloren.
823
01:30:35,715 --> 01:30:38,070
Ik achtte u onverslaanbaar.
824
01:30:38,343 --> 01:30:43,736
Ik wil je vele verhalen vertellen.
- Vertel er dan een.
825
01:30:54,568 --> 01:30:57,036
Misschien lukt het ook wel.
826
01:30:57,321 --> 01:31:01,155
Ga straks naar de linnenkast
met inkt en een ganzenveer.
827
01:31:01,492 --> 01:31:06,486
Dan zul je een verhaal krijgen
waar de engelen van zullen wenen...
828
01:31:06,873 --> 01:31:10,343
en dat de heiligen naar lucht
zal doen happen.
829
01:31:37,613 --> 01:31:39,410
Ze is er.
830
01:31:42,117 --> 01:31:44,790
Dauphin.
831
01:31:52,920 --> 01:31:56,356
Ben je er klaar voor, Cleante ?
Nou ?
832
01:31:56,674 --> 01:32:00,144
Bent u dat, markies ?
- wie anders, lummel ?
833
01:32:00,470 --> 01:32:04,019
Heb je de rest gewaarschuwd ?
- Ik ben geen man meer.
834
01:32:04,349 --> 01:32:07,898
Ik ontdekte vanochtend
dat ik een mus ben.
835
01:32:09,938 --> 01:32:13,328
Is dat zo ? Nou, ik ben
in een kat veranderd.
836
01:32:13,650 --> 01:32:18,087
Als je niet gehoorzaamt,
zuig ik het merg uit je botten.
837
01:32:18,447 --> 01:32:20,438
Begrepen, vogeltje ?
838
01:32:23,702 --> 01:32:26,500
Tot uw dienst, graaf.
839
01:32:28,082 --> 01:32:33,202
Aan m'n geliefde lezer. Bereid u
voor op het meest onkuise verhaal...
840
01:32:33,587 --> 01:32:37,899
dat ooit door een mensengeest
is bedacht.
841
01:32:38,259 --> 01:32:40,250
Schiet op.
842
01:32:43,055 --> 01:32:47,048
Levant. Aan m'n geliefde lezer.
843
01:32:47,393 --> 01:32:53,389
Bereid u voor op het meest
onkuise verhaal dat ooit is verteld.
844
01:32:55,193 --> 01:32:57,184
Aan m'n geliefde lezer.
845
01:32:57,445 --> 01:33:01,324
Bereid u voor op een onkuis verhaal.
846
01:33:04,578 --> 01:33:09,174
Bouchon. Aan m'n geliefde lezer.
847
01:33:09,541 --> 01:33:14,535
Bereid u voor. Ik heb
een onkuis verhaal te vertellen.
848
01:33:14,922 --> 01:33:17,072
Bereid u voor.
849
01:33:20,469 --> 01:33:22,824
Bouchon ? wat zei je ?
850
01:33:25,015 --> 01:33:30,408
Bereid je voor. Ik heb een verhaal
te vertellen. Een onkuis verhaal.
851
01:33:32,482 --> 01:33:36,111
Het verhaal gaat over
de prostituee Fanchon...
852
01:33:36,444 --> 01:33:42,474
die was uitgerust met een strakke
en donzige gleuf tussen haar dijen...
853
01:33:42,909 --> 01:33:47,141
en de mooist gespleten kont...
854
01:33:47,497 --> 01:33:50,330
ooit door God geschapen.
855
01:33:53,503 --> 01:33:55,733
Fanchon was een prostituee...
856
01:33:56,006 --> 01:34:00,284
met een strakke en donzige gleuf
tussen haar dijen...
857
01:34:00,636 --> 01:34:03,025
en...
858
01:34:03,305 --> 01:34:05,580
en de mooist gespleten kont.
859
01:34:05,849 --> 01:34:08,488
De mooist gespleten kont...
860
01:34:08,769 --> 01:34:13,285
M'n schitterende proza,
gefilterd door de geesten van gekken.
861
01:34:13,649 --> 01:34:16,322
Misschien wordt het er beter op.
862
01:34:16,610 --> 01:34:19,602
Het gaat over een hoer
die Fanchon heet.
863
01:34:19,906 --> 01:34:24,502
Het gaat over een hoer, Fanchon
genaamd. Met een donzen gleuf.
864
01:34:24,869 --> 01:34:29,340
Op een dag was Fanchon's
eerste klant een chirurg.
865
01:34:29,707 --> 01:34:34,827
Hij gleed met z'n vingers over
haar vlees tussen de huidplooien.
866
01:34:50,604 --> 01:34:54,995
Hij betaste haar naakte huid.
867
01:34:55,359 --> 01:34:58,112
Haar naakte huid.
868
01:34:58,404 --> 01:35:01,635
Naakte...
- Ja, dat heb ik gehoord.
869
01:35:01,949 --> 01:35:04,588
wat zal ik klaarmaken ?
vroeg Fanchon.
870
01:35:04,869 --> 01:35:08,862
M'n mond, m'n aars
of m'n sappige oester ?
871
01:35:10,458 --> 01:35:15,134
wat zal ik klaarmaken ?
- M'n aars of m'n sappige oester ?
872
01:35:15,505 --> 01:35:19,544
Geen een, zei de chirurg,
zwaaiend met z'n scalpel.
873
01:35:19,884 --> 01:35:22,603
welk gat ? M'n mond...
874
01:35:22,887 --> 01:35:27,722
m'n aars of m'n sappige oester ?
875
01:35:28,101 --> 01:35:32,811
Sappige oester.
- Ik kerf nieuwe openingen...
876
01:35:33,190 --> 01:35:35,658
waar er nog geen zaten.
877
01:35:35,942 --> 01:35:39,821
Geen een, riep de chirurg.
Ik kerf nieuwe...
878
01:35:40,155 --> 01:35:43,352
Nieuwe openingen
waar er nog geen zaten.
879
01:35:43,659 --> 01:35:47,698
En daarop slaakte Fanchon
zo'n ijselijke gil...
880
01:35:48,038 --> 01:35:52,031
dat de chirurg haar tong
eruit moest rukken.
881
01:35:52,376 --> 01:35:55,766
Fanchon slaakt zo'n ijselijke gil...
882
01:35:56,088 --> 01:35:59,603
De ijselijke trut gilde zo hard...
883
01:35:59,926 --> 01:36:03,362
Ze gilde zo lang en zo hard...
884
01:36:03,679 --> 01:36:06,671
Ze gilde, en daarom vond hij...
885
01:36:06,975 --> 01:36:11,127
Om de wond te dichten,
pakte hij een pook uit het vuur.
886
01:36:11,479 --> 01:36:15,711
Om haar tong uit de trekken...
- Nam hij een pook uit het vuur.
887
01:36:16,067 --> 01:36:19,059
Uit het vuur.
888
01:36:19,362 --> 01:36:22,354
Hij nam een pook uit het vuur.
889
01:36:22,657 --> 01:36:24,375
Uit het vuur.
890
01:36:25,661 --> 01:36:27,413
Vuur.
891
01:36:27,663 --> 01:36:32,498
Hij nam een pook uit het vuur.
- Uit het vuur.
892
01:36:35,921 --> 01:36:38,310
Dauphin ?
- Vuur.
893
01:36:38,591 --> 01:36:42,220
wat komt er dan ?
- De woorden, Bouchon.
894
01:36:42,553 --> 01:36:45,113
Zeg de woorden.
- Vuur.
895
01:36:56,859 --> 01:36:58,372
Vuur.
896
01:36:58,611 --> 01:37:01,728
wat is het volgende stuk ?
- wat komt er dan ?
897
01:37:02,031 --> 01:37:05,023
Vuur.
898
01:37:05,327 --> 01:37:09,036
wat komt er daarna ?
- Zeg me de woorden.
899
01:37:12,334 --> 01:37:14,325
Brand.
900
01:37:15,462 --> 01:37:19,455
Doe alle deuren open.
Laat de patiënten naar buiten.
901
01:37:19,800 --> 01:37:22,792
Haal water. Schiet op, jullie.
902
01:37:23,095 --> 01:37:25,484
Ga water halen.
903
01:37:31,103 --> 01:37:34,493
Mooi. Mooi vuur.
904
01:37:39,070 --> 01:37:41,425
waar blijft dat water ?
905
01:38:14,023 --> 01:38:15,854
Gedraag je, Bouchon.
906
01:39:10,164 --> 01:39:13,634
Door haar heeft de duivel
zich hier ontketend.
907
01:39:13,959 --> 01:39:16,553
Het is haar schuld.
908
01:39:43,949 --> 01:39:46,702
we moeten Charenton redden.
909
01:39:46,994 --> 01:39:48,666
Ga door.
910
01:39:48,912 --> 01:39:54,145
we moeten het vuur blussen
voor het de balken bereikt.
911
01:40:13,062 --> 01:40:16,134
Bewakers.
912
01:40:16,441 --> 01:40:18,432
Bewakers.
913
01:40:21,488 --> 01:40:24,082
Gaat het ?
914
01:40:35,669 --> 01:40:38,058
Ga snel. Schiet op.
915
01:40:44,011 --> 01:40:46,400
waar ben je, Maddy ?
916
01:40:59,402 --> 01:41:04,237
Ze gilde, en daarom vond hij dat hij
haar tong uit moest rukken.
917
01:41:08,787 --> 01:41:11,017
wacht, Bouchon.
918
01:41:16,044 --> 01:41:19,320
Het spijt me, abbé.
Ik kon het niet helpen.
919
01:41:24,052 --> 01:41:25,644
O, God.
920
01:43:06,992 --> 01:43:09,870
Kom, kom, niet zo verlegen.
921
01:43:10,162 --> 01:43:13,472
we hebben een verrassing voor je.
922
01:43:14,667 --> 01:43:17,579
Goed zo, je bent een brave jongen.
923
01:43:27,388 --> 01:43:29,697
Goed zo, hoor, brave jongen.
924
01:43:33,645 --> 01:43:34,441
Het spijt me.
925
01:43:34,687 --> 01:43:35,722
wacht.
926
01:43:36,231 --> 01:43:38,791
Ik zal het nooit meer doen.
927
01:43:39,067 --> 01:43:40,580
Echt waar.
928
01:43:41,945 --> 01:43:47,303
Bouchon kan het ook niet helpen. Hij
is slechts een misser van de natuur.
929
01:43:47,701 --> 01:43:50,693
Geen discipline, geweten en moraal.
930
01:43:50,996 --> 01:43:56,992
Het is zelfs onze plicht
om hem van die dingen te voorzien.
931
01:43:57,419 --> 01:43:59,171
Nietwaar ?
932
01:44:00,881 --> 01:44:02,872
Inderdaad, dokter.
933
01:44:03,133 --> 01:44:08,571
Hij was zo onder de indruk van het
verhaal dat hij het naspeelde.
934
01:44:10,975 --> 01:44:13,489
Met een zeker kamermeisje.
935
01:44:14,729 --> 01:44:19,519
Misschien kunt u mij even
aan haar naam herinneren ?
936
01:44:19,901 --> 01:44:23,177
Dwing me niet om het te zeggen,
dokter.
937
01:44:23,488 --> 01:44:25,638
Haar naam, eerwaarde.
938
01:44:27,867 --> 01:44:31,177
Madeleine.
939
01:44:31,496 --> 01:44:33,726
Zeg eens, eerwaarde.
940
01:44:33,999 --> 01:44:39,995
Hoe zult u Madeleine's dood
verantwoorden als u voor God staat ?
941
01:44:51,934 --> 01:44:54,164
Moordenaar.
942
01:45:01,569 --> 01:45:05,244
Uw woorden
hebben Bouchon aangezet...
943
01:45:05,573 --> 01:45:07,723
Hou toch op, eerwaarde.
944
01:45:07,992 --> 01:45:11,382
Als iemand over water
wil lopen en verdrinkt...
945
01:45:11,704 --> 01:45:15,299
zou u dat de bijbel aanrekenen ?
Dat betwijfel ik.
946
01:45:15,625 --> 01:45:18,935
Er is een onschuldig kind dood.
947
01:45:19,254 --> 01:45:24,772
weinig auteurs krijgen
concreet respons op hun werk.
948
01:45:25,177 --> 01:45:27,771
Ik ben gezegend, nietwaar ?
949
01:45:30,766 --> 01:45:35,920
Iedereen weet dat u van haar hield.
- Ik wou alleen met haar neuken.
950
01:45:36,313 --> 01:45:39,703
En heeft u dat gedaan ?
- Dat gaat u niets aan.
951
01:45:40,025 --> 01:45:44,462
waarom verkrachtte u haar niet ?
Kwam het door impotentie ?
952
01:45:44,822 --> 01:45:46,733
In geen geval.
953
01:45:46,991 --> 01:45:51,906
Dan was het liefde.
- Ik heb haar ontelbare malen geneukt.
954
01:45:52,288 --> 01:45:56,281
En al die tijd smeekte ze om meer.
955
01:45:56,626 --> 01:45:59,823
we hebben haar lichaam onderzocht.
956
01:46:02,048 --> 01:46:05,040
Ze was nog maagd toen ze stierf.
957
01:46:45,134 --> 01:46:48,809
Begraaf haar zoals het hoort.
958
01:46:49,138 --> 01:46:51,971
Op het kerkhof.
959
01:46:52,267 --> 01:46:55,259
Op mijn kosten.
960
01:46:55,562 --> 01:47:02,957
Begraaf haar lieflijke lichaam
niet in dezelfde grond...
961
01:47:03,445 --> 01:47:07,723
als de duivels die deze
vermaledijde plaats bewonen.
962
01:47:09,534 --> 01:47:13,129
Uw verschrikkelijke geheim
is onthuld.
963
01:47:13,455 --> 01:47:16,174
U bent dus toch een mens.
964
01:47:29,639 --> 01:47:32,437
Ik heb opium om de pijn
te verzachten.
965
01:47:32,725 --> 01:47:37,753
Het doel is om te straffen.
wat voor zin heeft het zonder pijn ?
966
01:47:45,613 --> 01:47:47,604
Abbé de Coulmier ?
967
01:47:48,908 --> 01:47:50,421
Ja, ik ben er.
968
01:47:53,288 --> 01:47:57,327
Ik wou dat het zo makkelijk was
om mij de mond te snoeren.
969
01:47:58,710 --> 01:48:01,224
Goed zo, jochie.
970
01:48:50,514 --> 01:48:53,347
Lieve hemel.
971
01:48:53,642 --> 01:48:57,840
U hebt m'n verwachtingen overtroffen.
- Is dat zo ?
972
01:48:59,231 --> 01:49:03,588
Ik ben niet de eerste
die bloed vergiet in de naam van God.
973
01:49:03,944 --> 01:49:06,504
Noch de laatste.
974
01:49:06,781 --> 01:49:10,774
Zult u zacht slapen, vannacht ?
- Nee.
975
01:49:12,286 --> 01:49:17,679
Om u de waarheid te zeggen
verwacht ik nimmer meer te slapen.
976
01:51:55,538 --> 01:51:58,530
Stuur me niet weg, eerwaarde.
977
01:52:23,859 --> 01:52:26,692
U moet direct meekomen, eerwaarde.
978
01:52:26,988 --> 01:52:29,821
Hij heeft de muren beklad.
979
01:52:30,116 --> 01:52:34,348
Met z'n uitwerpselen.
Hij heeft een soort verf gemaakt.
980
01:52:34,704 --> 01:52:36,934
O, lieve God.
981
01:52:38,708 --> 01:52:40,300
wat een stank.
982
01:52:44,005 --> 01:52:46,758
Maak hem los.
- Dat mag u niet doen.
983
01:52:47,050 --> 01:52:51,760
Ik moet het laatste sacrament
toedienen. Geef me je dolk.
984
01:52:52,139 --> 01:52:53,538
Laat ons alleen.
985
01:53:24,005 --> 01:53:26,963
Ik heb uw ziel
tijdens uw leven niet gered.
986
01:53:27,258 --> 01:53:29,772
Ik zal nu niet tekortschieten.
987
01:53:32,305 --> 01:53:36,901
Vader in de hemelen,
toon uw oneindige barmhartigheid.
988
01:53:37,269 --> 01:53:39,703
Open uw poorten voor deze man...
989
01:53:39,980 --> 01:53:43,450
die niet minder uw zoon is
dan ieder ander.
990
01:53:45,027 --> 01:53:49,259
Er schuilt in ieder van ons...
991
01:53:50,657 --> 01:53:54,650
zulke schoonheid en abominatie.
992
01:53:54,995 --> 01:53:58,431
Niemand is daar vrij van.
993
01:53:58,749 --> 01:54:00,580
Vergeef hem.
994
01:54:03,796 --> 01:54:06,788
Vergeef ons allen.
995
01:54:09,427 --> 01:54:11,019
Kus het kruis.
996
01:54:15,725 --> 01:54:17,716
Markies.
997
01:54:52,805 --> 01:54:55,194
welkom, eerwaarde.
998
01:54:55,474 --> 01:54:58,910
Ik ben blij met deze aanstelling.
- Is dat zo ?
999
01:55:00,271 --> 01:55:03,104
Ons kapitaal is danig geslonken.
1000
01:55:03,399 --> 01:55:06,391
Heel Frankrijk lacht ons uit.
1001
01:55:06,694 --> 01:55:13,088
Maar gelukkig regeer ik nu
alleen over het ziekenhuis.
1002
01:55:13,535 --> 01:55:18,211
Mijn beleid is dat men
z'n eigen verblijf moet bekostigen.
1003
01:55:19,791 --> 01:55:22,908
Dit is de Charenton Press, eerwaarde.
1004
01:55:23,211 --> 01:55:28,205
we maken boeken
voor de kritische verzamelaar.
1005
01:55:28,592 --> 01:55:33,268
De obsessieve gevangenen
zetten de letters.
1006
01:55:35,557 --> 01:55:39,948
En de lustelozen binden de boeken
en preparen de inkt.
1007
01:55:40,312 --> 01:55:42,303
wat opmerkelijk, dokter.
1008
01:55:42,565 --> 01:55:46,956
De patiënten zijn zo gedwee.
- Ze zijn zeer vredig, ja.
1009
01:55:47,320 --> 01:55:53,031
Ze voelen de tevredenheid
die alleen hard werken kan bieden.
1010
01:55:54,494 --> 01:55:56,132
Niet te geloven.
1011
01:55:56,371 --> 01:56:00,364
Geeft u de romans
van markies de Sade uit ?
1012
01:56:00,708 --> 01:56:06,180
Sinds z'n ongelukkige dood is de
interesse in z'n werk enorm gestegen.
1013
01:56:06,590 --> 01:56:09,309
Ik gebruik de opbrengst uiteraard...
1014
01:56:09,593 --> 01:56:13,586
om Charenton weer
in ere te herstellen.
1015
01:56:15,307 --> 01:56:17,821
Meneer Becker komt om vier uur.
1016
01:56:18,101 --> 01:56:23,300
Hij wil een editie uitbrengen met
decoraties, gebonden in kalfsleder.
1017
01:56:23,691 --> 01:56:26,080
Dank je, Charlotte.
- Geen dank.
1018
01:56:26,360 --> 01:56:31,354
Kijk eens op pagina 205.
Ik heb de hoek omgevouwen.
1019
01:56:51,553 --> 01:56:57,230
Kom op, leg die boeken in de kar.
Kom op, doorlopen jullie.
1020
01:57:03,315 --> 01:57:07,149
Het is niet allemaal
zo harmonieus als het lijkt.
1021
01:57:07,486 --> 01:57:09,795
Hopelijk heeft u een sterk gestel.
1022
01:57:10,072 --> 01:57:14,827
Ik heb voor lepralijders gezorgd
en ben overal tegen opgewassen.
1023
01:57:15,202 --> 01:57:18,194
we hebben een paar ongeneeslijk
zieken.
1024
01:57:18,497 --> 01:57:21,091
Ze zijn gewelddadig en pervers.
1025
01:57:23,794 --> 01:57:27,867
Jij bent dus m'n opvolger ?
1026
01:57:28,216 --> 01:57:29,968
Opvolger ?
1027
01:57:35,473 --> 01:57:38,465
Luister naar me, eerwaarde.
1028
01:57:38,768 --> 01:57:41,601
Luister goed.
1029
01:57:43,273 --> 01:57:47,027
Ik heb het kwaad
in het aangezicht gekeken...
1030
01:57:47,360 --> 01:57:50,238
en kan het verhaal nog navertellen.
1031
01:57:50,530 --> 01:57:54,762
Ik smeek je, voor je eigen bestwil,
laat me het opschrijven.
1032
01:57:55,118 --> 01:57:57,154
Nonsens. Hij raaskalt.
1033
01:57:57,412 --> 01:58:02,361
Als u een greintje barmhartigheid
bezit, breng me dan papier en inkt.
1034
01:58:02,751 --> 01:58:04,901
En een ganzenveer.
- Nee.
1035
01:58:05,170 --> 01:58:09,163
Deze man is een groot gevaar
voor zichzelf en anderen.
1036
01:58:20,144 --> 01:58:22,294
Gaat het wel, meneer ?
1037
01:58:25,692 --> 01:58:29,924
Ziet u niet, eerwaarde...
- Ziet u niet, eerwaarde...
1038
01:58:30,280 --> 01:58:33,875
dat sommige mensen
niet te redden zijn.
1039
01:58:36,578 --> 01:58:38,057
wacht.
1040
01:58:38,288 --> 01:58:42,042
Breng me een ganzenveer, alstublieft.
1041
01:58:42,376 --> 01:58:45,607
Het spijt me.
- Verdomme, eerwaarde.
1042
01:58:45,921 --> 01:58:47,912
Een ganzenveer.
1043
01:59:15,577 --> 01:59:20,571
Gebruik hem goed.
Dat ben je haar verschuldigd.
1044
01:59:37,933 --> 01:59:39,924
Geliefde lezer...
1045
01:59:40,185 --> 01:59:44,178
ik laat u achter met een verhaal
van abbé de Coulmier...
1046
01:59:44,523 --> 01:59:48,914
die de vrijheid vond op een zeer
ongewone plaats:...
1047
01:59:49,278 --> 01:59:53,669
de bodem van een inktpot
en de punt van een ganzenveer.
1048
02:00:03,418 --> 02:00:05,727
Maar wees gewaarschuwd:...
1049
02:00:06,004 --> 02:00:08,643
het plot is doordrenkt met bloed...
1050
02:00:08,923 --> 02:00:11,073
de personages zijn ontaard...
1051
02:00:11,343 --> 02:00:16,019
en de thema's op z'n best ongezond.
1052
02:00:16,389 --> 02:00:21,702
Maar om deugd te kennen, moeten we
ons de ondeugd eigen maken.
1053
02:00:22,104 --> 02:00:25,301
Alleen dan kennen we de hele mens.
1054
02:00:26,817 --> 02:00:28,808
Kom dus.
1055
02:00:29,069 --> 02:00:31,822
Ik daag je uit:...
1056
02:00:32,114 --> 02:00:34,708
sla de bladzijde om.
1057
02:00:36,029 --> 02:00:40,000
Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Pruts Resync. Bas2003 (2023)
79545
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.