All language subtitles for Quills.2000.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,596 --> 00:00:41,348 Beste lezer... 2 00:00:41,598 --> 00:00:46,956 ik ga een stout sprookje vertellen, afkomstig uit de geschiedenis. 3 00:00:47,354 --> 00:00:49,629 Toegegeven, het is opgedirkt... 4 00:00:49,898 --> 00:00:53,686 maar het zal de zintuigen zeker prikkelen. 5 00:00:54,028 --> 00:00:56,861 Het relaas van Mme Renard... 6 00:00:57,156 --> 00:00:59,386 een jonge aristocrate... 7 00:00:59,658 --> 00:01:04,937 wiens seksuele driften uiteen liepen van bekoorlijk tot dierlijk. 8 00:01:06,374 --> 00:01:10,367 wie droomt er niet van om al z'n lusten bot te vieren... 9 00:01:10,711 --> 00:01:13,544 en z'n ontaarde honger te stillen ? 10 00:01:15,341 --> 00:01:21,576 Door haar adellijke afkomst kon Mme Renard hierin haar gang gaan... 11 00:01:22,015 --> 00:01:26,133 en bezorgde pijn en genot met een even grote passie. 12 00:01:26,478 --> 00:01:29,072 Tot op een dag... 13 00:01:32,192 --> 00:01:38,028 Mme Renard overgeleverd was aan een man die even pervers was als zij. 14 00:01:40,784 --> 00:01:46,381 Een man die nog geoefender was in pijn dan zij. 15 00:02:05,810 --> 00:02:08,483 Alstublieft, doe niet. 16 00:02:21,284 --> 00:02:24,435 Het is zo makkelijk, beste lezer... 17 00:02:26,248 --> 00:02:29,957 om van roofdier te veranderen... 18 00:02:30,294 --> 00:02:32,808 in de prooi. 19 00:02:33,088 --> 00:02:38,924 Genot wordt snel bij de een weggenomen en aan anderen gegeven. 20 00:04:14,235 --> 00:04:16,066 Uw lakens, alstublieft. 21 00:04:17,363 --> 00:04:19,797 Uw lakens, alstublieft. 22 00:04:25,121 --> 00:04:30,275 het gesticht van Charenton jaren later 23 00:04:30,668 --> 00:04:33,660 Goedemorgen. - Goedemorgen. 24 00:04:33,963 --> 00:04:35,874 Doorlopen, Bouchon. 25 00:04:42,138 --> 00:04:44,811 Uw lakens, alstublieft. 26 00:04:51,189 --> 00:04:54,181 Ik ben het. 27 00:05:04,119 --> 00:05:08,112 Voorzichtig, de inkt is nog nat. 28 00:05:15,006 --> 00:05:16,564 Schiet op. 29 00:05:29,771 --> 00:05:31,568 Ben jij dat, Maddy ? 30 00:05:32,899 --> 00:05:36,369 Ja, moeder. Hier zijn de vieze lakens. 31 00:05:38,905 --> 00:05:43,137 Ik ga de gebleekte even te drogen hangen. 32 00:06:00,011 --> 00:06:02,650 Kom je me niet even helpen ? 33 00:06:25,162 --> 00:06:27,596 Bouchon. 34 00:06:30,417 --> 00:06:32,931 Gedraag je. 35 00:06:57,695 --> 00:07:00,084 Alstublieft. 36 00:07:00,365 --> 00:07:06,281 Het laatste hoofdstuk. - Mr. Masse wil weer een manuscript. 37 00:07:06,704 --> 00:07:10,538 Ik zal het zeggen. - Ik kom wel langs met je aandeel. 38 00:07:10,875 --> 00:07:13,105 Ik zal er zijn. 39 00:07:13,378 --> 00:07:15,812 Misschien zeg je me je naam eens. 40 00:07:32,982 --> 00:07:35,291 Goed, de kust is veilig. 41 00:07:40,698 --> 00:07:44,611 Vers van de pers van de markies de Sade, dames en heren. 42 00:07:44,952 --> 00:07:48,308 Justine, van de markies de Sade. 43 00:07:48,623 --> 00:07:52,457 Ons relaas gaat over de nimf Justine. 44 00:07:52,794 --> 00:07:55,627 Het mooiste meisje in het klooster. 45 00:07:55,922 --> 00:07:59,153 Haar lichaam was zo vol en rijp... 46 00:07:59,467 --> 00:08:02,903 dat het zonde was om het aan God te wijden. 47 00:08:03,221 --> 00:08:07,931 Op een morgen legde de bisschop z'n hand op haar dij. 48 00:08:08,310 --> 00:08:12,826 Heilige Vader, riep zij. Ik wil m'n zonden bekennen... 49 00:08:13,190 --> 00:08:16,182 en ze niet opnieuw begaan. 50 00:08:16,485 --> 00:08:22,242 Maar de oude priester draaide haar om en trok haar rok omhoog... 51 00:08:22,658 --> 00:08:28,494 tot boven haar heupen, zodat het roze vlees van haar kont zichtbaar werd. 52 00:08:28,914 --> 00:08:34,910 Daar, tussen de ronde billen, lag een blozende rozenknop... 53 00:08:35,338 --> 00:08:39,854 te wachten om geplukt te worden. 54 00:08:40,218 --> 00:08:42,971 Voor Justine zich los kon maken... 55 00:08:43,263 --> 00:08:47,336 pakte deze goddeloze man een hostie... 56 00:08:47,684 --> 00:08:51,040 het lichaam van onze Heer Jezus Christus... 57 00:08:51,354 --> 00:08:55,347 en plaatste het op het trillende gat van het meisje. 58 00:08:55,692 --> 00:08:58,684 Moet dit echt, majesteit ? 59 00:09:01,448 --> 00:09:08,001 Hij haalde z'n lid onder z'n gewaad vandaan en prevelde een gebed... 60 00:09:08,455 --> 00:09:14,246 en duwde het met grote kracht in haar binnenste. 61 00:09:16,714 --> 00:09:20,707 Het schunnige onderwerp en de overrijpe stijl... 62 00:09:21,052 --> 00:09:26,888 duiden op werk van de markies de Sade die schrijft in een gesticht. 63 00:09:27,308 --> 00:09:30,300 Zo is het genoeg. Verzamel alle exemplaren. 64 00:09:30,603 --> 00:09:34,642 we zullen ze verbranden voor de ogen van het publiek. 65 00:09:36,901 --> 00:09:40,689 En de schrijver moet doodgeschoten worden. 66 00:09:45,869 --> 00:09:47,905 Een waarschuwing, sire. 67 00:09:48,372 --> 00:09:52,763 we weten wat er met Robbespierre, Danton en Maras is gebeurd. 68 00:09:53,126 --> 00:09:57,722 Als u hem doodt, zal zelfs u de geschiedenis ingaan als despoot. 69 00:09:58,090 --> 00:10:01,480 Ik ben de geschiedenis. - Uiteraard, hoogheid. 70 00:10:01,802 --> 00:10:05,920 Maar desondanks... Genees markies de Sade. 71 00:10:06,265 --> 00:10:12,261 Slaag daarin waar talloze artsen en priesters hebben gefaald. 72 00:10:12,688 --> 00:10:18,923 Niemand neemt het Napoleon kwalijk als hij een man bij zinnen brengt. 73 00:10:19,362 --> 00:10:24,880 Ik stel voor dat u het gesticht van Charenton beoordeelt... 74 00:10:25,285 --> 00:10:27,674 alsmede hun notoire patiënt. 75 00:10:27,954 --> 00:10:34,792 U moet Dr. Royer-Collard hebben, de vermaarde gerechtspsychiater. 76 00:10:35,253 --> 00:10:39,007 Hij is een zeer moralistisch en onkreukbaar man... 77 00:10:39,341 --> 00:10:42,253 die met ijzeren hand regeert. 78 00:10:51,103 --> 00:10:56,097 M'n collega's plegen me ouderwets en zelfs barbaars te noemen. 79 00:11:00,655 --> 00:11:05,729 we verkiezen hier bij Hôtel-Dieu de agressieve behandelingsmethode. 80 00:11:06,119 --> 00:11:11,955 Ik behoef geen populariteit of faam. Ik heb een hoger streven. 81 00:11:12,375 --> 00:11:16,209 Ik wil degenen die door God zijn verwaarloosd... 82 00:11:16,546 --> 00:11:19,697 conditioneren met dezelfde kracht... 83 00:11:20,008 --> 00:11:24,126 waarmee men een straathond of een hengst traint. 84 00:11:25,514 --> 00:11:29,905 Het is misschien geen mooi gezicht, maar het is wel barmhartig. 85 00:11:30,269 --> 00:11:33,545 Over een paar maanden is hij genezen. 86 00:11:35,774 --> 00:11:42,452 De keizer wil dat u uw expertise naar het gesticht van Charenton meeneemt. 87 00:11:42,907 --> 00:11:46,741 Charenton ? De directeur aldaar is toch zeer geliefd ? 88 00:11:47,078 --> 00:11:50,548 Hij is een jonge idealist. U moet diplomatiek zijn. 89 00:11:50,873 --> 00:11:54,070 weet u hoe ik idealisme zie, Mr. Delbene ? 90 00:11:54,377 --> 00:11:57,369 Als de laatste luxe der jeugd. 91 00:12:25,659 --> 00:12:28,298 Je moet de woorden niet zo kopiëren. 92 00:12:28,579 --> 00:12:31,810 Hun betekenis is van belang. 93 00:12:32,124 --> 00:12:36,640 St. Augustine zegt dat er demonen en engelen op aarde zijn. 94 00:12:37,004 --> 00:12:41,475 Soms huizen ze samen in de ziel van een man. 95 00:12:43,761 --> 00:12:45,831 Maar hoe weten we dan... 96 00:12:46,097 --> 00:12:49,134 wie er werkelijk goed is, en wie slecht ? 97 00:12:50,643 --> 00:12:53,077 Dat weten we niet. 98 00:12:54,397 --> 00:12:58,390 we kunnen alleen waken voor onze corruptie. 99 00:13:05,450 --> 00:13:08,840 Zul je vanavond voor me oefenen met lezen ? 100 00:13:10,205 --> 00:13:15,120 De professor lichtte Colombe's rok op... 101 00:13:15,502 --> 00:13:19,017 tot hoog boven haar middel. 102 00:13:19,340 --> 00:13:24,016 Laat me je onderwijzen in de liefde, zei hij... 103 00:13:24,387 --> 00:13:28,380 en schoof haar directoire lager... 104 00:13:28,724 --> 00:13:31,397 en lager over haar knieën. 105 00:13:31,686 --> 00:13:36,077 Daar genesteld tussen haar benen, lag, roze als een tulp... 106 00:13:36,441 --> 00:13:38,272 zo glad als een aal... 107 00:13:38,526 --> 00:13:41,518 we moeten die nare verhalen niet lezen. 108 00:13:41,821 --> 00:13:44,415 Je hoeft niet te luisteren. 109 00:13:46,117 --> 00:13:49,507 Hij aanschouwde haar venusheuvel. 110 00:13:51,748 --> 00:13:57,141 Haar vlassen pruim, het knipogende oog van God. 111 00:13:59,631 --> 00:14:02,668 Je bent in z'n kamer geweest, hé ? 112 00:14:04,887 --> 00:14:06,366 Een enkele keer. 113 00:14:06,597 --> 00:14:10,556 Ik heb gehoord dat hij z'n tanden vijlt met een beitel. 114 00:14:10,893 --> 00:14:15,011 Hij is een schrijver, geen gek. - wat doet hij hier dan ? 115 00:14:15,356 --> 00:14:16,914 Moord. 116 00:14:19,652 --> 00:14:22,485 Dat is niet waar. 117 00:14:23,656 --> 00:14:29,094 Z'n boeken zijn zo verdorven. Een man doodde z'n vrouw na het lezen ervan. 118 00:14:29,496 --> 00:14:34,092 En twee vrouwen hadden een miskraam. - Dat noem ik moord, ja. 119 00:14:34,459 --> 00:14:38,008 wie hem lastert, heeft geen recht op z'n verhalen. 120 00:14:38,338 --> 00:14:42,456 Volgens mij is ze verliefd op hem. Dat denk ik. 121 00:14:42,801 --> 00:14:46,157 Niet op de markies, hé Madeleine ? 122 00:15:13,166 --> 00:15:16,920 Ze mogen niet iemand over uw schouder laten kijken. 123 00:15:17,253 --> 00:15:20,848 Ik werk voor u. Ik luister niet naar vreemden. 124 00:15:21,174 --> 00:15:24,803 Maak je geen zorgen. Het is administratief. 125 00:15:28,181 --> 00:15:31,491 Geen verf eten, Pascal. 126 00:15:31,810 --> 00:15:33,607 Goed zo, Dauphin. 127 00:15:33,854 --> 00:15:39,247 Brand schilderen is veel beter dan brand stichten, nietwaar ? 128 00:15:39,651 --> 00:15:41,164 Goed zo. 129 00:15:44,114 --> 00:15:45,945 Schone lakens. 130 00:15:54,375 --> 00:15:57,367 Schone lakens. 131 00:16:01,215 --> 00:16:04,366 Ik wil dat je binnenkomt. - Hou op. 132 00:16:04,677 --> 00:16:09,592 Kom op, je hebt een sleutel. Duw hem maar door m'n kleine gleufje. 133 00:16:35,751 --> 00:16:37,742 Markies ? 134 00:16:52,602 --> 00:16:54,752 waar bent u gebleven ? 135 00:18:05,302 --> 00:18:07,293 Markies ? 136 00:18:13,769 --> 00:18:15,168 Nou ? 137 00:18:15,396 --> 00:18:19,389 Heb ik je laten schrikken ? - Mij ? Dat is een goeie. 138 00:18:19,733 --> 00:18:21,610 Ik ben veel sneller dan u. 139 00:18:22,945 --> 00:18:27,461 U wilt zeker weten hoe het met dat gekke boek van u staat. 140 00:18:29,744 --> 00:18:31,735 Het verkocht duivels. 141 00:18:32,955 --> 00:18:35,185 En toen werd het verbrand. 142 00:18:35,458 --> 00:18:40,009 Dat is het risico als je zulk opruiend proza schrijft. 143 00:18:42,590 --> 00:18:47,459 Kon ik met deze munten nou ook maar je andere talenten kopen. 144 00:18:49,014 --> 00:18:53,530 Ik wil nog iets anders van u. - Je hebt m'n hart al gestolen. 145 00:18:53,894 --> 00:18:57,887 Evenals een ander orgaan bezuiden de evenaar. 146 00:18:59,983 --> 00:19:03,658 Uw uitgever eist meteen een nieuw manuscript. 147 00:19:03,988 --> 00:19:06,548 Ik heb precies wat je zoekt. 148 00:19:08,826 --> 00:19:11,818 Geïnspireerd door deze omgeving. 149 00:19:17,335 --> 00:19:22,329 Het ongelukkige relaas van een maagdelijk wasmeisje. 150 00:19:22,715 --> 00:19:26,708 Het lieverdje van de gevaarlijke gekken. 151 00:19:27,053 --> 00:19:29,442 Is het heel gewelddadig ? - Zeker. 152 00:19:29,723 --> 00:19:33,716 En zeer erotisch ? - Op het misdadige af. 153 00:19:34,060 --> 00:19:36,176 Maar het is niet voor niets. 154 00:19:37,522 --> 00:19:40,912 Een zoen voor iedere pagina. 155 00:19:41,234 --> 00:19:43,828 Mogen het ook kushandjes zijn ? 156 00:19:44,112 --> 00:19:48,981 De prijs, schatje, is minstens even hard als ik ben. 157 00:19:49,368 --> 00:19:53,998 U praat net zo als u schrijft. 158 00:20:38,794 --> 00:20:42,912 wat ben je vandaag, Cleante ? Goudvink of nachtegaal ? 159 00:20:43,257 --> 00:20:47,728 Er is maar een dier in een gesticht. - wacht. Niks zeggen. 160 00:20:48,095 --> 00:20:52,691 Een gekko. Sorry, ik kende hem al. 161 00:20:58,731 --> 00:21:03,486 Dit is wel een heel lang verhaal. - De climax kost een flinke duit. 162 00:21:03,861 --> 00:21:08,457 Kom op m'n schoot zitten. - U vraagt wel veel van uw lezers. 163 00:21:10,160 --> 00:21:14,711 Voor het eind geldt een toeslag. - wat dan ? 164 00:21:15,081 --> 00:21:19,313 Je maagdelijkheid. Dan moet je het weer dichtnaaien... 165 00:21:19,669 --> 00:21:23,901 en terugkomen zodat ik je een tweede maal kan ontmaagden. 166 00:21:24,258 --> 00:21:28,092 Sommige dingen horen op papier, andere in het leven. 167 00:21:28,429 --> 00:21:31,421 Alleen dwazen kennen het verschil niet. 168 00:21:33,392 --> 00:21:35,587 Mme LeClerc. 169 00:21:37,229 --> 00:21:42,667 U komt net op tijd. Deze ouwe geilaard liet zichzelf gaan. 170 00:21:43,069 --> 00:21:47,381 Hij zag me aan voor een personage uit een van z'n verhalen. 171 00:21:47,740 --> 00:21:49,139 Ja, eerwaarde ? 172 00:21:49,367 --> 00:21:55,920 Als je de markies weer wilt zien, hoop ik dat je komt biechten. 173 00:21:56,374 --> 00:21:59,207 Had u een wijntje gewenst, eerwaarde ? 174 00:22:02,631 --> 00:22:04,622 Het is nog voor twaalven. 175 00:22:04,883 --> 00:22:11,880 Conversaties, evenals bepaalde organen, werken beter met vocht. 176 00:22:12,349 --> 00:22:16,661 Dit is een zeldzame oogst uit een obscuur dorp in de Bordeaux. 177 00:22:17,020 --> 00:22:21,889 Ze staan niet op de druiven, maar leggen ze op de buik van een bruid... 178 00:22:22,276 --> 00:22:28,272 en vangen het sap op als de bruidegom z'n schip de haven binnenvoert. 179 00:22:28,699 --> 00:22:30,849 Het heeft een volle smaak... 180 00:22:31,118 --> 00:22:33,712 en is een tikkeltje ondeugend. 181 00:22:36,499 --> 00:22:39,093 Proost. 182 00:22:48,678 --> 00:22:53,149 Het komt uit onze eigen kelder. Ik herken de smaak. 183 00:22:53,516 --> 00:22:58,636 U had me geloofd als ik had gezegd dat het het bloed van Christus was. 184 00:23:02,943 --> 00:23:06,060 we behandelen u hier toch best, markies ? 185 00:23:06,363 --> 00:23:09,560 U heeft een verenbed, in plaats van een mat. 186 00:23:09,867 --> 00:23:11,823 Een antiek bureau. 187 00:23:12,077 --> 00:23:15,706 Genoeg veren voor een struisvogel. - Ja, ja, ja. 188 00:23:16,040 --> 00:23:18,759 Ik ben vreselijk verwend. 189 00:23:19,043 --> 00:23:22,592 we vragen u alleen om u aan de regels te houden. 190 00:23:22,922 --> 00:23:26,915 U mag geen bezoek ontvangen. - U zit hier toch ook ? 191 00:23:27,260 --> 00:23:30,935 Maar ik ben niet mooi, jong en rijp voor ontaarding. 192 00:23:31,264 --> 00:23:34,097 Dat weet ik nog zo net niet. 193 00:23:38,563 --> 00:23:42,192 Neem uw pen ter hand, markies. 194 00:23:42,525 --> 00:23:46,040 Zet die verdorven gedachten op papier. 195 00:23:46,363 --> 00:23:49,355 Misschien sturen ze u dan minder. 196 00:23:49,658 --> 00:23:53,128 Ik zal pagina's volschrijven, cherubijntje. 197 00:23:53,453 --> 00:23:55,444 Dat beloof ik. 198 00:24:10,429 --> 00:24:13,899 we zijn er, dokter. Pas op het afstapje. 199 00:24:16,102 --> 00:24:19,936 Goedendag, meneer. we verwachtten u al. 200 00:25:22,671 --> 00:25:24,787 Mooi. Heel mooi. 201 00:25:26,967 --> 00:25:30,516 welkom bij Charenton, Dr. Royer-Collard. 202 00:25:30,846 --> 00:25:35,795 U voelt zich misschien wat opgelaten. Maar dat is niet nodig. 203 00:25:36,185 --> 00:25:40,098 Ik kom alleen op uw werk toezien, begrijpt u ? 204 00:25:40,439 --> 00:25:43,795 Het is maar een formaliteit. 205 00:25:44,109 --> 00:25:47,545 U bent een wetenschapper, en ik een geestelijke. 206 00:25:47,863 --> 00:25:50,297 Charenton heeft aan beiden iets. 207 00:25:50,575 --> 00:25:54,966 Ik heb een kantoor op de begane grond nodig voor m'n spullen. 208 00:25:55,329 --> 00:25:57,638 Komt u maar. - Mag ik u wat vragen ? 209 00:25:57,915 --> 00:26:01,590 waarom interesseert de keizer zich zo voor mijn... 210 00:26:01,920 --> 00:26:03,751 onze zaken ? 211 00:26:04,005 --> 00:26:10,001 Het schijnt dat een van uw patiënten tot z'n verbeelding spreekt. 212 00:26:14,474 --> 00:26:18,467 Ik begrijp dat hij de misdaden begaat die hij beschrijft. 213 00:26:18,812 --> 00:26:23,522 Niet hier. Hij heeft vroeger wat misstappen begaan. 214 00:26:23,901 --> 00:26:27,655 Misstappen ? Ik ken z'n voorgeschiedenis. 215 00:26:27,988 --> 00:26:32,982 Op z'n zestiende verkrachtte hij een dienstmeisje met een kruis. 216 00:26:33,369 --> 00:26:37,248 Hij bewerkte een prostituee met een scheermes... 217 00:26:37,581 --> 00:26:39,970 en goot hete was op de wonden. 218 00:26:40,251 --> 00:26:45,166 Ik hoop dat u naar z'n vooruitgang kijkt, en niet naar z'n verleden. 219 00:26:45,548 --> 00:26:48,221 waarom moet mij dit overkomen ? 220 00:26:48,509 --> 00:26:50,818 Nog eenmaal, heren. 221 00:26:51,095 --> 00:26:55,691 Ik ben een simpele schoenmaker. Dat ben ik altijd al geweest. 222 00:26:56,059 --> 00:27:00,814 En met deze schoen wil ik je een aanzoek doen. 223 00:27:01,189 --> 00:27:06,217 wat een rampzalig stuk. Een puist op het gezicht van de literatuur. 224 00:27:06,611 --> 00:27:10,604 Ik wil m'n kont er nog niet eens mee afvegen. 225 00:27:10,949 --> 00:27:13,224 Maar maak het niet erger. 226 00:27:13,494 --> 00:27:18,727 Spreek je tekst overtuigend uit, schoenmakertje. Als een waar acteur. 227 00:27:19,124 --> 00:27:23,720 Dat ben ik niet. Ik ben dyslectisch - Verleid haar nou maar. 228 00:27:24,088 --> 00:27:28,639 Hij doet veel voor ons theater. Er is zelden een lege stoel. 229 00:27:29,010 --> 00:27:31,240 Het is heel therapeutisch. 230 00:27:31,512 --> 00:27:36,188 Verkleedpartijen met gekken zijn een symptoom, geen medicijn. 231 00:27:36,559 --> 00:27:39,676 Homo perversio gedijt in gevangenschap. 232 00:27:39,979 --> 00:27:42,891 Dit is Dr. Royer-Collard. Hij komt... 233 00:27:43,191 --> 00:27:45,659 advies geven. 234 00:27:45,944 --> 00:27:50,938 welkom in ons gestichtje, dokter. U zult zich vast thuis voelen. 235 00:27:53,869 --> 00:27:57,942 waarom is hij hier en niet in de gevangenis, eerwaarde ? 236 00:27:58,290 --> 00:28:01,600 Dat heeft z'n vrouw geregeld. - Z'n vrouw ? 237 00:28:01,919 --> 00:28:04,911 Een gekke man is beter dan een criminele. 238 00:28:05,214 --> 00:28:08,331 Heeft u nooit gepoogd te ontsnappen ? 239 00:28:08,634 --> 00:28:12,468 Zo'n berucht man als hij ? Die wordt direct opgepakt. 240 00:28:12,805 --> 00:28:16,798 Bovendien heeft hij hier alles wat hij wenst. 241 00:28:17,143 --> 00:28:22,137 Een grootse bibliotheek, muzieklessen, waterverflessen. 242 00:28:22,523 --> 00:28:26,118 wat voor effect hebben die voorzieningen op hem ? 243 00:28:26,444 --> 00:28:30,357 Hij gromt en spuugt niet meer, pest geen bewakers... 244 00:28:30,698 --> 00:28:34,771 en molesteert de anderen niet meer. - En z'n schrijven ? 245 00:28:35,120 --> 00:28:37,111 O ja. - Nou ? 246 00:28:37,372 --> 00:28:42,162 Het is cruciaal voor hem om zich van z'n slechte gedachten af te helpen. 247 00:28:42,544 --> 00:28:45,616 Bent u voor publicatie ? - Voor de verkoop ? 248 00:28:45,922 --> 00:28:48,994 Aan de burgers ? O nee, zeker niet. 249 00:28:49,301 --> 00:28:52,134 Het kan niet gedrukt worden. 250 00:29:07,111 --> 00:29:12,504 Heel Frankrijk is er ontsteld over en u heeft er nog nooit van gehoord ? 251 00:29:14,744 --> 00:29:19,340 Leg de markies het zwijgen op. Anders wordt Charenton gesloten. 252 00:29:19,707 --> 00:29:23,495 Gesloten ? Maar hij is een van de 200 gevangenen. 253 00:29:23,837 --> 00:29:28,433 Probeert u m'n kalmerende stoel eens op hem uit. Of bloedzuigers. 254 00:29:28,800 --> 00:29:31,394 Of geef hem slaag op het schavot. 255 00:29:31,678 --> 00:29:37,389 Zodat hij straf vreest, in plaats van de deugd als beloning te zien ? 256 00:29:37,809 --> 00:29:42,200 Laat me dit met de markies bespreken. Charenton is... 257 00:29:42,564 --> 00:29:44,680 Ik ben niet harteloos. 258 00:29:44,942 --> 00:29:49,299 Maar dit boek is een belediging aan alle eerbare burgers. 259 00:29:49,655 --> 00:29:52,886 Kunt u garanderen dat dit nooit meer gebeurt ? 260 00:29:53,200 --> 00:29:55,156 Dat beloof ik u. 261 00:30:05,588 --> 00:30:06,987 wat is er ? 262 00:30:07,215 --> 00:30:12,335 De markies heeft ons te schande gemaakt tegenover Napoleon. 263 00:30:12,720 --> 00:30:16,554 Hij heeft manuscripten naar een uitgever gestuurd. 264 00:30:17,851 --> 00:30:19,489 Is dat zo ? 265 00:30:20,770 --> 00:30:24,285 Ik vertrouw mensen te makkelijk, Madeleine. 266 00:30:32,866 --> 00:30:35,938 Dit is een totale en vreselijke... 267 00:30:36,245 --> 00:30:38,315 teleurstelling. 268 00:30:38,581 --> 00:30:42,494 Inderdaad. Dat goedkope papier en die kleine letters. 269 00:30:42,835 --> 00:30:45,827 Heeft u een bewaker omgekocht ? 270 00:30:46,130 --> 00:30:50,089 U wou dat ik schreef om te herstellen van de gekte. 271 00:30:50,426 --> 00:30:55,102 Maar u mag het niet publiceren zonder m'n toestemming 272 00:30:55,473 --> 00:31:00,308 Heeft u het helemaal gelezen ? Of alleen de beduimelde pagina's ? 273 00:31:00,687 --> 00:31:04,521 Genoeg om de tendens te herkennen. - En ? 274 00:31:06,151 --> 00:31:08,745 Het is niet eens een echte roman. 275 00:31:09,029 --> 00:31:12,339 Het is een aaneenschakeling van perversies. 276 00:31:12,657 --> 00:31:18,015 Het is geen kunst. De personages zijn houterig. De dialogen zijn leeg. 277 00:31:18,413 --> 00:31:23,646 En dan die eindeloze herhalingen van woorden zoals 'tepel' en 'paal.' 278 00:31:24,044 --> 00:31:27,753 Ik zat wat vast, ja. - En wat een beperkte visie. 279 00:31:28,090 --> 00:31:30,650 Alleen het allerslechtste in de mens. 280 00:31:30,926 --> 00:31:34,441 Ik beschrijf de universele waarheden. 281 00:31:34,764 --> 00:31:36,356 De hele wereld... 282 00:31:36,599 --> 00:31:39,511 eet, schijt, neukt, doodt en sterft. 283 00:31:39,811 --> 00:31:45,124 Maar we worden ook verliefd, schrijven symfonieën en leven voort. 284 00:31:45,525 --> 00:31:49,837 Schrijf daar eens over. - Het is geen morele verhandeling. 285 00:31:50,196 --> 00:31:53,950 Maar moet kunst ons niet verheffen boven dieren ? 286 00:31:54,284 --> 00:31:57,276 Dat is uw taak, niet de mijne. 287 00:31:57,579 --> 00:32:00,332 Als u weer zoiets uithaalt... 288 00:32:00,624 --> 00:32:03,980 zal ik u al uw vrijheden moeten afnemen. 289 00:32:05,337 --> 00:32:08,693 Hier zit die dokter achter, hé ? 290 00:32:09,007 --> 00:32:10,963 Hij komt uw plaats innemen. 291 00:32:11,218 --> 00:32:14,415 Er staat meer op het spel dan uw boeken. 292 00:32:15,931 --> 00:32:20,163 Men dreigt met sluiting. - Dat menen ze niet. 293 00:32:20,519 --> 00:32:25,309 Onze toekomst ligt in uw woord. - Dat is sterker dan het zwaard. 294 00:32:25,691 --> 00:32:29,001 Ik moet aan de andere patiënten denken. 295 00:32:29,320 --> 00:32:33,154 Als Charenton sluit, kunnen ze nergens heen. 296 00:32:33,491 --> 00:32:38,929 Ze kunnen de pot op. Laat ze sterven op straat, zoals ze toekomt. 297 00:32:39,330 --> 00:32:41,560 U ook ? 298 00:32:43,918 --> 00:32:47,228 Als ik u ooit vriendelijk bejegend heb... 299 00:32:47,547 --> 00:32:52,416 u een wandeling toestond op een lentedag of u een extra kussen gaf... 300 00:32:52,803 --> 00:32:58,116 wijn met u dronk of u vermaakte met een betoog... 301 00:32:58,517 --> 00:33:02,510 dan bent u mij dit nu verplicht, voor uw eigen bestwil. 302 00:33:02,855 --> 00:33:07,246 En voor Charenton. - U heeft ook dichterlijke gaven. 303 00:33:07,610 --> 00:33:12,126 U moet de ganzenveer ter hand nemen. - Kan ik op u rekenen ? 304 00:33:12,490 --> 00:33:15,084 U hakt me in stukken. 305 00:33:15,368 --> 00:33:22,046 waarom wilt u me rehabiliteren als u me, wanneer ik mij goed gedraag... 306 00:33:22,500 --> 00:33:25,492 slechts met wantrouwen behandelt ? 307 00:33:27,255 --> 00:33:31,533 Heeft u geen vertrouwen in uw eigen medicijn ? 308 00:33:35,263 --> 00:33:36,855 Zo, zo. 309 00:33:39,017 --> 00:33:42,407 In Charenton hebben zelfs de muren ogen. 310 00:33:42,729 --> 00:33:44,640 Dat hebben ze zeker. 311 00:33:50,279 --> 00:33:52,190 En ? 312 00:33:52,448 --> 00:33:58,557 Ik heb hem met rede en compassie toegesproken. Dat werkt het best. 313 00:33:58,996 --> 00:34:02,989 Hij zal gehoorzamen. Hij is meer dan een patiënt. 314 00:34:03,334 --> 00:34:05,325 Hij is een vriend. 315 00:34:05,586 --> 00:34:10,421 U heeft vreemde vrienden. Als u het echt in de hand heeft... 316 00:34:10,800 --> 00:34:14,315 moet ik bij een vriend van mij langs. 317 00:34:19,684 --> 00:34:23,677 Dokter. - Ik kom voor m'n bruidje. 318 00:34:25,315 --> 00:34:30,708 we hadden u nog niet verwacht. Simone is nog niet oud genoeg. 319 00:34:31,113 --> 00:34:37,029 Ik werk nu bij Charenton en heb de steun nodig van een echtgenote. 320 00:34:39,705 --> 00:34:41,502 Simone. 321 00:34:43,459 --> 00:34:46,212 Herinner je je Dr. Royer-Collard nog ? 322 00:34:46,503 --> 00:34:51,099 M'n toekomstige echtgenoot. - Hij komt je ophalen. 323 00:34:51,467 --> 00:34:53,298 Vandaag ? 324 00:34:53,552 --> 00:34:55,224 Nu meteen ? 325 00:34:58,266 --> 00:35:03,659 M'n excuses, mademoiselle. Ik had geen tijd om te schrijven. 326 00:35:15,116 --> 00:35:17,266 wees dankbaar, meisje. 327 00:35:17,536 --> 00:35:21,131 Arme weesmeisjes trouwen nooit, naar ik weet. 328 00:35:21,456 --> 00:35:24,926 Ze blijven alleen, of worden zelfs non. 329 00:35:25,252 --> 00:35:30,372 Goddank heeft het lot je daarvoor weten te behoeden. 330 00:35:33,469 --> 00:35:36,700 Dag, Simone. - Het ga je goed. 331 00:35:45,189 --> 00:35:47,180 Vort. 332 00:36:34,949 --> 00:36:38,942 De keizer wil dat u het gerieflijk heeft in Charenton. 333 00:36:39,287 --> 00:36:45,283 Het kasteel is een gift, mits u de herstelwerkzaamheden bekostigt. 334 00:36:47,796 --> 00:36:52,153 Mr. Prouix is een veelbelovende hofarchitect... 335 00:36:52,509 --> 00:36:54,943 en staat tot uw beschikking. 336 00:37:06,523 --> 00:37:09,913 Het is al sinds de Terreur onbewoond. 337 00:37:10,235 --> 00:37:13,545 Het biedt wel mogelijkheden. 338 00:37:13,864 --> 00:37:15,263 Simone ? 339 00:37:16,534 --> 00:37:19,253 Moet ik hier wonen ? 340 00:37:19,537 --> 00:37:22,893 Het was van de graaf van Blangis, een monarchist. 341 00:37:23,207 --> 00:37:26,244 De jakobijnen waren meedogenloos. 342 00:37:26,544 --> 00:37:29,741 Z'n vrouw heeft gepoogd te ontsnappen. 343 00:37:30,048 --> 00:37:33,040 Ze hebben haar hier op de trap gepakt... 344 00:37:33,343 --> 00:37:36,813 en haar bewerkt met bajonetten. 345 00:37:37,138 --> 00:37:40,892 Overgeleverd aan Gods wil, hé dokter ? 346 00:37:41,226 --> 00:37:46,061 Ik treur niet om het verleden, Mr. Delbene. Ik kijk vooruit. 347 00:37:46,439 --> 00:37:48,555 Mr. Prouix ? 348 00:37:50,485 --> 00:37:54,319 we moesten maar nieuw marmer halen, denkt u niet ? 349 00:37:54,656 --> 00:37:58,888 Als m'n vrouw Venetiaans glas wil, krijgt ze dat... 350 00:37:59,244 --> 00:38:02,839 net als Italiaanse tegels of Hollands fluweel. 351 00:38:03,165 --> 00:38:08,159 Maar de deur van haar slaapkamer moet van buiten op slot kunnen. 352 00:38:08,546 --> 00:38:13,062 En er moeten tralies voor de ramen. - Tralies ? 353 00:38:13,426 --> 00:38:17,704 In het klooster was ze beschermd tegen aardse verleidingen. 354 00:38:18,055 --> 00:38:21,331 Ze mag daar niet nu aan ten prooi vallen. 355 00:38:21,643 --> 00:38:23,759 Ze is een zeldzaam dier. 356 00:38:24,020 --> 00:38:26,898 Ik ben van plan haar gevangen te houden. 357 00:39:13,738 --> 00:39:19,529 De nonnen hebben wellicht verzuimd om je te onderwijzen... 358 00:39:19,953 --> 00:39:22,387 in het huwelijkse leven. 359 00:39:24,165 --> 00:39:27,157 De nachtelijke verplichting... 360 00:39:27,461 --> 00:39:30,658 van een vrouw aan haar man. 361 00:39:51,277 --> 00:39:53,472 Nee. - Het is een schandaal. 362 00:39:53,738 --> 00:39:56,855 Een dokter die godvrezend veinst te zijn. 363 00:39:57,158 --> 00:40:00,514 En hij is veel te oud en zij veel te jong om te huwen. 364 00:40:00,828 --> 00:40:04,059 Ze is amper van school. - Hij zei geen woord. 365 00:40:04,374 --> 00:40:07,207 Dat is nog niet alles. - Vertel verder. 366 00:40:07,502 --> 00:40:10,335 Het lieve ding is net zestien. 367 00:40:10,630 --> 00:40:15,067 Nog jonger, volgens mij. Ze is nog maar een kind. 368 00:40:15,427 --> 00:40:19,056 De nonnen zeiden nog meer. - wat dan ? 369 00:40:26,730 --> 00:40:30,723 Dat is nog niet alles. Ze komt uit het klooster. 370 00:40:31,068 --> 00:40:34,299 Ze moet non worden. 371 00:40:34,613 --> 00:40:38,606 Vertel verder. - Ze had een Mariabeeldje mee. 372 00:40:42,371 --> 00:40:46,569 Ze kwam aan met een kruis om haar nek... 373 00:40:46,918 --> 00:40:49,352 zo uit het klooster. 374 00:40:49,629 --> 00:40:51,062 Vertel verder. 375 00:40:51,297 --> 00:40:53,970 Hij is oud genoeg om haar vader te zijn. 376 00:40:54,259 --> 00:40:56,250 wat een schijnheilige. 377 00:40:56,511 --> 00:40:59,503 Dit is een pure farce. 378 00:41:15,447 --> 00:41:20,123 Abbé de Coulmier. Deugniet die u bent. Uw stukken zijn erg in. 379 00:41:20,494 --> 00:41:23,327 Ik heb gevochten om een kaartje. 380 00:41:23,622 --> 00:41:28,457 Ik had geen benul dat de charmante acteur van vorige week gek was. 381 00:41:28,836 --> 00:41:32,033 Iedereen heeft talenten. - Dat zal vast. 382 00:41:32,340 --> 00:41:37,130 Is dat de nieuwe dokter ? wat spannend, een expert op Charenton. 383 00:41:37,512 --> 00:41:43,030 Inderdaad. - Hij heeft wel een mooie dochter. 384 00:41:58,909 --> 00:42:00,900 de vrolijke schoenmaker 385 00:42:01,161 --> 00:42:04,153 Ik heb genoeg van deze troep. 386 00:42:04,456 --> 00:42:07,016 we kunnen veel meer dan dit. 387 00:42:07,292 --> 00:42:08,850 Heren... 388 00:42:09,086 --> 00:42:14,285 in jullie delicate geesten en bijzondere lichamen... 389 00:42:14,675 --> 00:42:18,145 ligt er kunst te wachten om naar buiten te komen. 390 00:42:18,471 --> 00:42:23,943 Zorg dat de dokter het optreden van vanavond nooit meer zal vergeten. 391 00:42:50,629 --> 00:42:53,427 Dat is Mme Bougival. 392 00:42:53,715 --> 00:42:57,151 Daarvoor zit de vrouw van de markies. 393 00:42:57,469 --> 00:42:59,300 Aha. 394 00:43:06,270 --> 00:43:08,500 Het is tijd om te beginnen. 395 00:43:13,986 --> 00:43:15,977 Jij daar. Noordenwind. 396 00:43:17,281 --> 00:43:20,114 Dames en heren. 397 00:43:20,410 --> 00:43:24,039 Er heeft een wijziging plaatsgevonden. 398 00:43:24,372 --> 00:43:28,570 we gaan De Vrolïjke Schoenmaker niet opvoeren. 399 00:43:28,918 --> 00:43:33,912 we willen graag een nieuw stuk ten tonele brengen... 400 00:43:34,299 --> 00:43:40,738 ter ere van Dr. Royer-Collard en zijn lieftallige bruidje. 401 00:43:41,181 --> 00:43:44,173 Het is een komedie met de titel:... 402 00:43:45,894 --> 00:43:47,771 Crimes passionnels. 403 00:43:48,022 --> 00:43:49,774 De crimes passionnels. 404 00:43:50,024 --> 00:43:53,573 Geschreven door een van onze eigen patiënten:... 405 00:43:53,903 --> 00:43:56,622 de markies de Sade. 406 00:44:43,662 --> 00:44:46,256 waar gaan we henen, zuster Saint-Fond ? 407 00:44:46,540 --> 00:44:49,373 Over rivier, berg en sneeuw ? 408 00:44:49,669 --> 00:44:52,502 Draal niet, Eugenie. Maak voort. 409 00:44:52,797 --> 00:44:56,631 Ik breng je naar de man met wie je trouwen zal. 410 00:44:56,968 --> 00:45:03,601 Als je uitgerust bent, maakt hij je met het genot bekend. 411 00:45:07,771 --> 00:45:12,765 Daar is ze dan na al die tijd, mijn duurbetaalde bruid. 412 00:45:15,946 --> 00:45:18,938 Kom, m'n vrouw betreed m'n gebouw. 413 00:45:19,241 --> 00:45:22,517 Daar wacht je alles wat je wilt... 414 00:45:22,828 --> 00:45:26,343 marsepein en meringue, alles wat je honger stilt. 415 00:45:26,665 --> 00:45:30,021 Mannen zijn zelden zo galant. 416 00:45:30,336 --> 00:45:33,328 Ik bof maar met zo'n gulle hand. 417 00:45:35,716 --> 00:45:39,504 Bedankt voor uw hulp, zuster. 418 00:45:42,348 --> 00:45:44,942 Stil jij. - Hoe deed ik het ? 419 00:45:47,312 --> 00:45:52,306 Ze weet nog niets van wat er gaat gebeuren als ik haar vertel... 420 00:45:52,692 --> 00:45:56,287 over de misdaden van het liefdesspel. 421 00:46:02,744 --> 00:46:06,134 Pak het gordijn beet. Een, twee, drie. 422 00:46:32,859 --> 00:46:35,737 Snel, ontdoe je van je kledij. 423 00:46:36,029 --> 00:46:38,668 Hij wordt hard, die scepter van mij. 424 00:46:38,948 --> 00:46:41,508 Stop, heb meelij met mij. 425 00:46:41,785 --> 00:46:44,583 U bent geen minnaar, maar een barbaar. 426 00:46:44,871 --> 00:46:47,226 Gehoorzamen, jij. 427 00:46:48,792 --> 00:46:52,705 Steek je benen in de lucht. - Vertrek. Nu. 428 00:46:53,046 --> 00:46:57,039 Het is nog maar net begonnen. - Doe wat ik zeg. 429 00:47:01,930 --> 00:47:04,728 Het is waar, ik ben een zwijn. 430 00:47:05,017 --> 00:47:09,056 En jij hebt daar truffels zitten. 431 00:47:09,396 --> 00:47:13,628 O hemel, wat een verdorven sensatie. 432 00:47:13,984 --> 00:47:18,580 Het is een gevoel tussen schaamte en elatie. 433 00:47:18,948 --> 00:47:23,942 Uw tong is een toverstaf in uw mond, net als bij zuster Saint-Fond. 434 00:47:24,328 --> 00:47:28,640 Gaat u nu al weg ? U heeft dit natuurlijk al eerder gezien. 435 00:47:31,961 --> 00:47:36,318 Ik dacht al dat die non saffisch was. - Meer zeggen geeft geen pas. 436 00:47:36,675 --> 00:47:41,351 Ze verkiest jonge meiden en tracht ze immer te verleiden. 437 00:47:43,515 --> 00:47:49,033 Eugenie, m'n deerne, zullen we het dorsaal proberen ? 438 00:47:51,106 --> 00:47:54,416 Hij wil op elke wijze z'n passie bewijzen. 439 00:47:54,735 --> 00:48:00,093 Ik plunder elk gat tot je uitschreeuwt: ik ben het zat. 440 00:48:04,662 --> 00:48:08,655 Kom maar stil naar voren, voor het volgende stuk. 441 00:48:09,000 --> 00:48:11,673 Van achteren. 442 00:48:14,922 --> 00:48:19,632 Moeten m'n lippen ook dienst doen, nu er geen sprake is van fatsoen ? 443 00:48:22,222 --> 00:48:28,218 Ik zal in ieder gat iets mikken en zal je dwingen het te slikken. 444 00:48:42,785 --> 00:48:44,377 Gedraag je. 445 00:49:12,273 --> 00:49:14,912 Breng hem naar de ziekenafdeling. 446 00:49:17,696 --> 00:49:22,486 Heeft hij je pijn gedaan ? - M'n ogen tranen door z'n adem. 447 00:49:22,868 --> 00:49:25,382 Rustig maar. 448 00:49:25,662 --> 00:49:28,017 Madeleine ? 449 00:49:28,290 --> 00:49:31,407 wilt u ons allemaal met u meeslepen ? 450 00:49:31,710 --> 00:49:34,224 Doe niet zo belachelijk. 451 00:49:37,299 --> 00:49:40,689 Het is maar een toneelstuk. 452 00:50:02,534 --> 00:50:07,813 wie zou hier schuldig aan zijn ? De auteur of z'n muze ? 453 00:50:10,667 --> 00:50:12,658 Het is fictie. - Allicht. 454 00:50:12,919 --> 00:50:15,638 Het slaat niet op ware gebeurtenissen. 455 00:50:15,923 --> 00:50:20,474 U moest zich schamen om deze zielige gekken zo uit te buiten. 456 00:50:20,844 --> 00:50:24,837 Dat was niet de intentie. - Het was een circus. 457 00:50:25,182 --> 00:50:27,980 Charenton is een sanatorium. 458 00:50:28,269 --> 00:50:31,625 Het theater gaat vanaf heden dicht. 459 00:50:31,939 --> 00:50:35,011 En wat uw vriend de schrijver betreft... 460 00:50:35,318 --> 00:50:37,548 Ik zal al het mogelijke doen. 461 00:50:37,820 --> 00:50:44,373 Anders zal ik het Ministerie zeggen dat de gevangenen hier regeren. 462 00:51:02,346 --> 00:51:05,497 Ik hoop dat u tevreden bent. 463 00:51:05,807 --> 00:51:11,245 Hij heeft ons theater gesloten. - Dat mag hij me niet aandoen. 464 00:51:11,647 --> 00:51:15,162 Hoe kan iemand zo egoïstisch zijn ? 465 00:51:16,652 --> 00:51:21,772 we hebben een spiegel voorgehouden en kennelijk beviel hem dat niet. 466 00:51:26,078 --> 00:51:29,548 wat doet u met m'n ganzenveer ? - Ik heb geen keus. 467 00:51:29,874 --> 00:51:32,866 Ik heb toch niets gepubliceerd ? 468 00:51:34,504 --> 00:51:39,498 Misschien kunt u ze terugverdienen. - Dit kunt u niet doen. 469 00:51:39,884 --> 00:51:44,321 Ik kan alleen van m'n demonen afkomen als ik ze opschrijf. 470 00:51:44,681 --> 00:51:49,391 Lees eens iets. Een schrijver die meer produceert dan leest. 471 00:51:49,770 --> 00:51:51,726 wat een amateur. 472 00:51:51,980 --> 00:51:53,493 Hier. 473 00:51:55,067 --> 00:51:59,458 Eerst maar de bijbel. Het is luchtiger. En beter geschreven. 474 00:51:59,822 --> 00:52:02,131 Die monsterlijke God van u... 475 00:52:02,408 --> 00:52:05,400 hing z'n eigen zoon op als een stuk vlees. 476 00:52:05,703 --> 00:52:09,173 Ik wil er niet aan denken wat hij mij zou aandoen. 477 00:52:16,506 --> 00:52:20,021 waarom doet u mij dit aan ? - Hou op. 478 00:52:21,594 --> 00:52:26,668 Ik zal sterven van eenzaamheid. Ik heb alleen m'n personages. 479 00:52:27,058 --> 00:52:31,336 Hoeren en pederasten. U bent beter af zonder hen. 480 00:52:32,731 --> 00:52:36,121 Ik heb een voorstel. - Dat heeft u altijd. 481 00:52:36,443 --> 00:52:41,801 Madeleine doet alles voor me. Ze kan een keer 's nachts langskomen. 482 00:52:42,199 --> 00:52:46,033 Ik weet niet wie u erger beledigt: haar of mij. 483 00:52:46,370 --> 00:52:49,601 Je kunt de hemelpoorten openen. - Genoeg. 484 00:52:49,915 --> 00:52:54,193 U kunt wel een goede wip gebruiken. - welterusten, markies. 485 00:52:55,588 --> 00:53:01,424 Pak mij dan. Verdomme, eerwaarde. 486 00:53:01,844 --> 00:53:05,553 Heeft u geen benul van de ernst van mijn toestand ? 487 00:53:05,890 --> 00:53:09,849 Ik moet schrijven, zoals m'n hart altijd klopt. 488 00:53:10,186 --> 00:53:12,381 En zoals ik altijd een erectie heb. 489 00:53:22,699 --> 00:53:26,089 Ik heb gedaan wat je me vroeg. 490 00:53:26,411 --> 00:53:30,165 Ik ben naar de ambachtsman geweest. 491 00:53:30,499 --> 00:53:35,095 Hij lachte en noemde me een hoer. Maar m'n geld nam hij wel aan. 492 00:53:36,755 --> 00:53:40,634 Heb je nu meer plezier van de objecten zelf... 493 00:53:40,968 --> 00:53:45,519 of de vernedering die ik doormaak als ik ze voor je verkrijg. 494 00:53:47,141 --> 00:53:51,737 En ten slotte heb ik anijssnoepjes voor je meegenomen... 495 00:53:52,104 --> 00:53:55,141 en chocolade-pastilles. 496 00:53:58,402 --> 00:54:00,791 Is het werkelijk, mevrouw ? 497 00:54:03,950 --> 00:54:07,465 Ze zijn toch wel gevuld met room ? 498 00:54:09,330 --> 00:54:14,848 Je weet dat ik ze niet aanraak mits ze eenvoudig barsten... 499 00:54:15,253 --> 00:54:18,848 en de room eruit spuit ? 500 00:54:21,343 --> 00:54:26,337 wat heb je nog meer meegebracht ? - Niet doen, Donatien. 501 00:54:26,723 --> 00:54:32,161 Nou ? wat heb je voor lekkers ? - Je moest je schamen. 502 00:54:33,606 --> 00:54:36,996 Verdomme, mens. Snoepgoed ? 503 00:54:37,318 --> 00:54:41,834 Moet ik me volproppen met die troep en je zuurtjes opzuigen... 504 00:54:42,198 --> 00:54:46,589 terwijl ik alleen maar wat ganzenveren nodig heb. 505 00:54:46,953 --> 00:54:50,468 Of een potje inkt. - Vergeef me, alsjeblieft. 506 00:54:50,790 --> 00:54:54,783 Snap je dan niet dat ik verkracht ben ? 507 00:54:55,128 --> 00:54:59,485 Veel erger dan m'n personages. - Hoe kon ik dat nou weten ? 508 00:54:59,841 --> 00:55:04,995 Had ik een brief moeten schrijven ? En waarmee dan, dwaas bruidje ? 509 00:55:05,388 --> 00:55:10,746 Als je vrouw smeek ik je om jezelf niet zo voor schut te zetten. 510 00:55:11,144 --> 00:55:14,978 Kom je me de les lezen ? - Je paradeert op toneel. 511 00:55:15,315 --> 00:55:19,786 Zitten zij hier achter ? - Je moet de dokter voor je winnen. 512 00:55:20,154 --> 00:55:24,989 Ik zou m'n naam in z'n bil moeten kerven en vullen met zout. 513 00:55:25,367 --> 00:55:30,122 Jij zit hier veilig tussen bakstenen en cement. 514 00:55:30,498 --> 00:55:34,491 Mijn gevangenis is veel wreder. Hij heeft geen muren. 515 00:55:34,836 --> 00:55:39,273 Men wijst naar me, praat over me en sist als ik naar de opera ga. 516 00:55:39,632 --> 00:55:43,830 De priester weigert me de biecht af te nemen. 517 00:55:44,179 --> 00:55:50,334 waarom moet ik lijden voor jou ? - Zo vergaat het martelaars. 518 00:55:50,769 --> 00:55:54,762 Ik wil m'n anonimiteit terug. Ik wil weer onzichtbaar zijn. 519 00:55:55,106 --> 00:55:59,304 Heb je ooit iets ondernomen om me vrij te krijgen ? 520 00:55:59,653 --> 00:56:02,850 Ben je naar het hof geweest ? Of bij de keizer ? 521 00:56:03,156 --> 00:56:04,669 Hij wil me niet zien. 522 00:56:04,908 --> 00:56:06,978 Fijn hé, een opgesloten man. 523 00:56:07,244 --> 00:56:11,442 Je hoeft je rok niet op te trekken of je mond te openen... 524 00:56:11,790 --> 00:56:14,304 zodat ik er genot van ondervind. 525 00:56:14,585 --> 00:56:19,056 Je bent niet m'n vrouw. Je bent een van m'n vele cipiers. 526 00:56:19,423 --> 00:56:22,221 Neem die koe mee. Ik wil haar niet zien. 527 00:56:22,510 --> 00:56:26,628 Zet haar maar in de westervleugel, bij de hysterica's. 528 00:56:26,973 --> 00:56:30,283 Sluit haar maar op, dan weet ze hoe dat is. 529 00:56:30,601 --> 00:56:32,319 Ze is een heks. 530 00:56:32,562 --> 00:56:34,951 Een zeug. 531 00:56:48,996 --> 00:56:53,387 Uw vrouw heeft een zeer verfijnde smaak. 532 00:56:53,750 --> 00:56:57,743 Als ik graniet voorstel, verkiest ze Peruaans marmer. 533 00:56:58,088 --> 00:57:00,238 Dat is vreselijk duur. 534 00:57:00,507 --> 00:57:03,180 Ze moet alles krijgen wat ze wil. 535 00:57:03,469 --> 00:57:08,827 Dat wil ik ook graag, maar u heeft me een bescheiden som gegeven. 536 00:57:09,225 --> 00:57:11,455 Ik ben geen tovenaar. 537 00:57:11,727 --> 00:57:15,925 Ik moet de dokter zien. Het is een zaak van leven of dood. 538 00:57:16,274 --> 00:57:19,107 Normaal schrijft men eerst. 539 00:57:19,402 --> 00:57:22,712 wanhoop drijft mij voorbij de etiquette. 540 00:57:23,031 --> 00:57:25,386 Ik heb geen tijd voor gekken. 541 00:57:25,658 --> 00:57:32,689 U werkt in een gesticht. Uw hele leven wordt door gekken bepaald. 542 00:57:33,166 --> 00:57:37,045 Ik verzoek u om het kort te houden. - U bent hier nieuw, hé ? 543 00:57:37,379 --> 00:57:41,531 U bent wellicht nog niet op de hoogte van m'n man. 544 00:57:41,884 --> 00:57:46,480 Met alle respect, mevrouw, heel Frankrijk is op de hoogte. 545 00:57:46,847 --> 00:57:50,078 Zou u ons even alleen willen laten ? 546 00:57:50,392 --> 00:57:53,509 Uiteraard, meneer. Tot uw dienst. Heren. 547 00:57:54,855 --> 00:57:57,085 Neem plaats. 548 00:58:07,035 --> 00:58:11,028 Ik neem aan dat u om clementie komt vragen voor uw man. 549 00:58:11,372 --> 00:58:17,766 werkelijk ? Ik hoop zeer dat hij voor eeuwig opgesloten blijft... 550 00:58:18,213 --> 00:58:21,728 en in uw vochtige gesticht overlijdt... 551 00:58:22,050 --> 00:58:25,884 als voer voor knaagdieren en wormen. 552 00:58:26,221 --> 00:58:28,371 M'n excuses. 553 00:58:28,640 --> 00:58:31,234 Als u hem niet kunt genezen... 554 00:58:31,518 --> 00:58:34,191 werkelijk kunt genezen... 555 00:58:34,480 --> 00:58:41,033 dan smeek ik u om het beest dat in z'n ziel woedt te beteugelen. 556 00:58:41,487 --> 00:58:45,002 Dat is niet zo eenvoudig, mevrouw. 557 00:58:45,324 --> 00:58:50,318 U weet dat het verblijf van uw man in Charenton een dure zaak is ? 558 00:58:50,705 --> 00:58:54,459 Ik betaal elke maand. Veel trouwer dan ik zou moeten. 559 00:58:54,792 --> 00:59:01,140 Dat is amper genoeg voor de kamer, laat staan de juiste behandelingen. 560 00:59:01,591 --> 00:59:05,425 Middelen om hem te kalmeren. 561 00:59:05,762 --> 00:59:09,357 Dwangbuizen voor als hij zich misdraagt. 562 00:59:09,683 --> 00:59:13,756 Misschien zou u hierin kunnen voorzien. 563 00:59:14,104 --> 00:59:15,935 Ik ben niet rijk. 564 00:59:16,189 --> 00:59:18,339 U heeft toch een fonds ? 565 00:59:18,608 --> 00:59:22,760 Van de verkoop van z'n boeken ? - Dat is bezoedeld geld. 566 00:59:24,239 --> 00:59:27,231 wat een prachtig idee. - wat ? 567 00:59:27,534 --> 00:59:31,925 Dat het geld dat is voortgevloeid uit z'n ontaardheid... 568 00:59:32,289 --> 00:59:35,918 nu z'n redding kan betekenen. 569 00:59:36,252 --> 00:59:39,688 Dat is vreselijk pervers. 570 00:59:40,006 --> 00:59:44,397 Aan die eer zou een prijs moeten zitten. 571 00:59:44,761 --> 00:59:46,319 Stel u voor... 572 00:59:46,554 --> 00:59:51,264 dat al uw vrienden zich opnieuw verwaardigen uw hand te kussen. 573 00:59:54,771 --> 00:59:59,162 waarde markiezin, wat enig om u weer te zien. 574 00:59:59,526 --> 01:00:05,442 welkom terug van de lange, duistere afdaling naar de infamie. 575 01:00:05,866 --> 01:00:08,460 U mag niet met me spelen, dokter. 576 01:00:09,786 --> 01:00:13,779 Dit is het moment om uw grafschrift vast te stellen. 577 01:00:14,124 --> 01:00:16,399 De vrijgevige markiezin... 578 01:00:16,669 --> 01:00:21,663 de meest gerespecteerde benefactor van Charenton... 579 01:00:23,300 --> 01:00:25,450 of de bruid van Satan. 580 01:00:26,762 --> 01:00:32,075 Uw gulheid zal de genezing van uw man zeker bespoedigen. 581 01:00:32,477 --> 01:00:36,470 Het wordt het Peruaanse marmer. 582 01:00:38,900 --> 01:00:42,893 Ik ben u eeuwig dank verschuldigd. - En ik u. 583 01:00:43,238 --> 01:00:47,390 Mag ik z'n allerwreedste daad met u delen ? 584 01:00:47,742 --> 01:00:49,653 Uiteraard. 585 01:00:49,911 --> 01:00:54,860 Hij heeft me ooit, in z'n jeugdige waanzin... 586 01:00:56,293 --> 01:00:58,682 van hem laten houden. 587 01:01:20,860 --> 01:01:26,139 M'n liefste Madeleine, kan je een ganzenveer en inkt binnensmokkelen ? 588 01:01:26,532 --> 01:01:30,525 Dat durf ik niet. De dokter houdt u scherp in de gaten. 589 01:02:43,529 --> 01:02:47,681 Dokter Montalivet was, op z'n zachtst gezegd, piepklein. 590 01:02:48,033 --> 01:02:51,503 Z'n slappe lid was niet groter dan een speld. 591 01:02:51,829 --> 01:02:56,266 In opgezwollen toestand was het slechts 1 0 cm. 592 01:02:56,626 --> 01:03:01,063 Daarom trachtte hij z'n vrouw op andere wijzen te imponeren. 593 01:03:01,422 --> 01:03:05,813 Goede wijn, vers wild en een groot huis. 594 01:03:06,177 --> 01:03:10,693 Er zijn balken onderweg voor het plafond vanuit de Provence. 595 01:03:11,057 --> 01:03:15,130 En volgende week komt er een schilder uit Parijs... 596 01:03:15,478 --> 01:03:19,312 om een trompe-l'oeil te schilderen in de balzaal. 597 01:03:20,859 --> 01:03:24,135 Ben je daar niet blij mee ? - Heel erg. 598 01:03:26,073 --> 01:03:28,746 Ik drink liever cognac in de salon... 599 01:03:29,034 --> 01:03:33,789 waar we naast elkaar kunnen zitten bij het vuur. 600 01:03:36,083 --> 01:03:38,153 Ik wil liever lezen. 601 01:03:40,004 --> 01:03:44,236 Verkies je een boek boven het samenzijn met je echtgenoot ? 602 01:03:44,592 --> 01:03:48,028 Dat begrijp ik wel. Ik ben maar van vlees en bloed. 603 01:03:48,346 --> 01:03:53,545 Ik ben niet opgewassen tegen bedrukte bladzijden. 604 01:03:55,269 --> 01:03:58,944 Gegroet dan maar. Geniet van je eenzaamheid. 605 01:04:15,082 --> 01:04:17,073 Uw lakens. 606 01:04:20,504 --> 01:04:21,983 Nu of nooit, hoor. 607 01:04:23,507 --> 01:04:25,623 Alsjeblieft. 608 01:04:40,483 --> 01:04:46,638 Moet je het wel lezen als je het niet aan je eigen moeder kunt voorlezen ? 609 01:04:47,073 --> 01:04:49,587 Het is niets voor u, moeder. 610 01:04:49,868 --> 01:04:52,701 Toe nou, schat. Lees nou voor. 611 01:04:58,210 --> 01:05:04,843 De erotische lusten van Mr. Bouloir kunnen discreet beschreven worden... 612 01:05:05,300 --> 01:05:07,894 als postmortaal. 613 01:05:08,178 --> 01:05:14,447 De vaste klant van kerkhoven had een 60 jaar oudere vrouw gewonnen... 614 01:05:14,893 --> 01:05:17,930 die reeds een tiental jaren was overleden. 615 01:05:18,230 --> 01:05:22,621 wat vreselijk. Dat is echt verschrikkelijk. 616 01:05:25,279 --> 01:05:28,157 Ga nou door. 617 01:05:32,787 --> 01:05:36,257 Door de kracht waarmee hij de liefde bedreef... 618 01:05:36,583 --> 01:05:39,780 raakten haar botten ontwricht. 619 01:05:40,086 --> 01:05:46,161 Toch gaf hij haar het grootst mogelijke compliment. 620 01:05:47,636 --> 01:05:49,069 Nou ? 621 01:05:49,304 --> 01:05:52,182 Het was het graven meer dan waard. 622 01:06:10,201 --> 01:06:13,796 U heeft ooit naar m'n naam gevraagd. 623 01:06:14,121 --> 01:06:16,954 Ik heet Madeleine. 624 01:06:17,250 --> 01:06:20,287 Je bent dus zoet. Net als het cakeje. 625 01:06:21,879 --> 01:06:25,030 Heeft u geen naam ? 626 01:06:25,341 --> 01:06:29,698 Rij maar eens met me mee. Dan vertel ik je hem misschien. 627 01:06:57,333 --> 01:07:01,929 Je moeder mag dan stekeblind zijn, jij hebt een prima stel ogen. 628 01:07:02,296 --> 01:07:05,686 M'n moeder is blind door de loog in de waskamer. 629 01:07:06,008 --> 01:07:10,877 Door de lakens van gekken te weken. - Dit gaat haar meer kosten. 630 01:07:11,264 --> 01:07:15,894 U bereikt meer met vriendelijkheid. - wat veroorzaakt deze kleur ? 631 01:07:16,269 --> 01:07:18,863 Ik ben een wasmeid, geen detective. 632 01:07:19,147 --> 01:07:23,299 Misschien zit er roest in de ketel of is de loog vuil. 633 01:07:23,652 --> 01:07:26,166 Maar misschien... 634 01:07:26,446 --> 01:07:31,440 is er een kleine kans dat deze lakens ooit van de markies zijn geweest. 635 01:07:34,538 --> 01:07:38,451 Er zijn meer dan 200 bedden. Ze kunnen van iedereen zijn. 636 01:07:38,792 --> 01:07:42,182 Zulke mooie lakens met zijn handschrift ? 637 01:07:42,504 --> 01:07:45,735 Ze liegt. Dat zie je aan haar gezicht. 638 01:07:52,306 --> 01:07:55,184 we halen alles leeg, eerwaarde. 639 01:07:56,769 --> 01:08:01,524 we zijn bijna klaar. - Haal alles weg wat op een pen lijkt. 640 01:08:01,899 --> 01:08:05,130 De dokter slaat met z'n zweep en u danst. 641 01:08:05,445 --> 01:08:08,039 M'n bed is weg. Moet ik doodvriezen ? 642 01:08:08,323 --> 01:08:10,917 Neem z'n kleed mee, Gaban. 643 01:08:13,036 --> 01:08:16,665 Dat kost meer dan jullie ooit zullen verdienen. 644 01:08:16,998 --> 01:08:19,592 Z'n stoel, Valcour. - Best hoor. 645 01:08:19,876 --> 01:08:22,310 Neem alles maar lekker mee. 646 01:08:26,049 --> 01:08:30,088 En deze. Pas op, hij is glibberig. 647 01:08:30,429 --> 01:08:35,139 En vergeet Maria niet, de joodse hoer van God. 648 01:08:35,517 --> 01:08:40,671 Maagdelijke geboorte. Een hele religie gebaseerd op een oxymoron. 649 01:08:44,735 --> 01:08:49,809 Vanaf nu krijgt hij enkel water bij de maaltijd. En vlees zonder bot. 650 01:08:50,199 --> 01:08:53,828 Vanwaar deze kwelling ? - Omdat u blijft schrijven. 651 01:08:54,162 --> 01:08:59,919 Ik registreer deze wereld slechts. - De gruwelen misschien. En waarvoor ? 652 01:09:00,335 --> 01:09:02,610 Voor uw morbide bevrediging. 653 01:09:02,879 --> 01:09:06,076 Ik beschrijf de gang naar de guillotine. 654 01:09:06,383 --> 01:09:09,693 De klap van het mes wacht ons allemaal. 655 01:09:10,011 --> 01:09:14,004 Rivieren van bloed stromen onder onze voeten. 656 01:09:14,349 --> 01:09:19,343 Ik heb de hel gezien, jongeman. U heeft er enkel over gelezen. 657 01:09:23,400 --> 01:09:26,392 Het spijt me, markies. werkelijk. 658 01:09:26,695 --> 01:09:29,687 Hoe streng is uw gelofte van kuisheid ? 659 01:09:29,990 --> 01:09:33,062 Als u hem nou alleen in haar mond stopte ? 660 01:09:38,541 --> 01:09:41,533 Godvruchtig onderkruipsel. 661 01:09:41,836 --> 01:09:46,466 Bij tegenstand bloeit de kunstenaar op. 662 01:09:59,187 --> 01:10:01,178 Je bent nieuwsgierig, hé ? 663 01:10:01,440 --> 01:10:05,479 Als ik mezelf kan bevredigen, kan ik dat bij jou ook. 664 01:10:05,819 --> 01:10:08,811 Je weet niet wat je mist, schat. 665 01:10:17,123 --> 01:10:21,435 Ik zoek een bepaald boek. Misschien kent u het. 666 01:10:23,629 --> 01:10:26,189 Ik heb nog maar een exemplaar over. 667 01:10:26,465 --> 01:10:30,617 Ik heb het eigenhandig uit het vuur gehaald. 668 01:10:30,970 --> 01:10:35,088 Maak alstublieft voort. M'n man sluit de deur 's avonds. 669 01:10:35,433 --> 01:10:38,425 Zo'n lief ding als u... 670 01:10:38,728 --> 01:10:42,004 zou die troep niet eens moeten lezen. 671 01:10:42,315 --> 01:10:47,150 Ik ben in een klooster opgevoed. Al m'n kennis komt uit boeken. 672 01:11:12,388 --> 01:11:14,777 Aan de maagden in de wereld. 673 01:11:15,057 --> 01:11:17,969 worstel u los van de tirannie der deugd. 674 01:11:18,269 --> 01:11:21,261 Proef de geneugten van het vlees. 675 01:11:21,564 --> 01:11:27,161 De macht van 'n man ligt in z'n vuist, maar die van een vrouw ligt elders:... 676 01:11:27,570 --> 01:11:30,562 in de fluwelen holte tussen haar dijen. 677 01:11:30,865 --> 01:11:36,144 Het is al laat, lieveling. Leg je gedichten weg. 678 01:12:41,021 --> 01:12:43,012 Ontbijt. 679 01:12:47,027 --> 01:12:50,417 Madeleine, ik smeek je... 680 01:12:50,740 --> 01:12:53,413 wat hebben ze u aangedaan ? 681 01:12:53,701 --> 01:12:59,936 Zulke middeleeuwse martelingen dat zelfs ik ze niet kan beschrijven. 682 01:13:02,460 --> 01:13:07,056 Als je een greintje medelijden hebt, wees dan moedig... 683 01:13:07,424 --> 01:13:10,097 en doe de deur open. 684 01:13:11,511 --> 01:13:13,979 God sta me bij. 685 01:13:14,264 --> 01:13:16,539 Dat durf ik niet. - Stommeling. 686 01:13:16,808 --> 01:13:20,801 Ik heb een verrassing voor je. Doe die rotdeur open. 687 01:13:37,621 --> 01:13:40,340 M'n nieuwste boek. 688 01:13:41,918 --> 01:13:44,637 Het begint op m'n linkerboord... 689 01:13:44,921 --> 01:13:47,719 en loopt door over m'n rug. 690 01:13:48,007 --> 01:13:53,206 De langste zin loopt over de gehele lengte van m'n binnennaad. 691 01:13:53,596 --> 01:13:59,273 Het eindigt allemaal aan de onderkant van m'n rechterschoen. 692 01:14:10,238 --> 01:14:12,832 Paal ? 693 01:14:18,747 --> 01:14:21,022 Naakt op een schaal ? 694 01:14:24,420 --> 01:14:28,254 Honderd heidense tongen. 695 01:14:28,591 --> 01:14:31,583 U bent een genie. - Inderdaad. 696 01:14:36,599 --> 01:14:38,555 Ga snel. 697 01:14:39,560 --> 01:14:43,599 Dan krijg je niet de schuld van m'n slechte gedrag. 698 01:14:43,940 --> 01:14:48,138 Als je zaken doet met de duivel betaal je z'n prijs. 699 01:14:48,486 --> 01:14:53,241 Bewakers, hou hem tegen. 700 01:14:53,617 --> 01:14:55,608 Bewakers. 701 01:14:57,162 --> 01:15:00,757 Kijk eens wat ik voor jullie heb meegebracht. 702 01:15:01,083 --> 01:15:03,756 Teksten. - Twee hoofdstukken. 703 01:15:04,044 --> 01:15:06,274 Een per bil. 704 01:15:14,305 --> 01:15:17,297 M'n schrijven leeft voort. 705 01:15:29,570 --> 01:15:33,449 Breng dit beest terug naar z'n kooi. 706 01:15:34,826 --> 01:15:38,136 Niks zeggen. U bent hier om m'n broek te lezen. 707 01:15:38,455 --> 01:15:42,846 wat krijg ik ? 50 zweepslagen ? Een nacht op de pijnbank ? 708 01:15:43,210 --> 01:15:46,759 Ik ga m'n handen niet aan hem vuil maken. 709 01:15:47,089 --> 01:15:50,206 Goed zo. Dat is de vuistregel in de politiek. 710 01:15:50,509 --> 01:15:54,502 wie de executie ordonneert, laat nimmer het mes neer. 711 01:15:55,889 --> 01:16:01,009 U heeft geluk dat ik u straf. De dokter had u levend laten villen. 712 01:16:01,395 --> 01:16:04,228 De dokter is een man naar m'n hart. 713 01:16:04,523 --> 01:16:09,597 wat moet ik met u ? Hoe meer ik verbied, hoe meer u uitgelokt wordt. 714 01:16:11,656 --> 01:16:14,648 Kleed u uit. 715 01:16:51,363 --> 01:16:53,558 Ook uw broek. 716 01:16:54,867 --> 01:16:57,859 U bent met dit spelletje begonnen. 717 01:16:58,162 --> 01:17:03,759 Nu moet u het ook afmaken. Of heeft u daar de moed niet voor ? 718 01:17:06,546 --> 01:17:08,901 Dat dacht ik al. 719 01:17:29,236 --> 01:17:34,549 Het is een sterk afrodisiacum. Nietwaar, snoes ? 720 01:17:36,201 --> 01:17:39,989 De macht hebben over een andere man. 721 01:17:45,378 --> 01:17:46,891 Uw pruik. 722 01:18:07,400 --> 01:18:12,599 U zult niet langer uw verraderlijke gospel verspreiden. 723 01:18:12,989 --> 01:18:17,779 Niet eens uw eigen smadelijke naam. 724 01:18:18,161 --> 01:18:22,996 Is uw geloof zo fragiel dat het niet tegenover het mijne kan staan ? 725 01:18:23,375 --> 01:18:27,050 Is uw God zo broos en zwak ? 726 01:18:27,379 --> 01:18:29,688 Schaam u. 727 01:18:29,965 --> 01:18:34,720 Koester u geen illusies, markies. U bent de antichrist niet. 728 01:18:35,096 --> 01:18:39,328 U bent niets meer dan een ongelukkige die kan spellen. 729 01:18:50,153 --> 01:18:55,147 Ik zag het zelf. Ze deed de sleutel in het slot, zo trots als een pauw. 730 01:19:18,098 --> 01:19:20,487 Laat haar onmiddellijk gaan. 731 01:19:20,768 --> 01:19:23,157 Laat haar zitten. 732 01:19:27,984 --> 01:19:29,975 Maddy. 733 01:19:34,407 --> 01:19:38,195 Als alleen bloed u tevreden kan stellen... 734 01:19:40,371 --> 01:19:42,362 vergiet dan het mijne. 735 01:19:44,376 --> 01:19:48,369 Eerwaarde, doe niet. - Kom op dan. Nu. 736 01:19:49,756 --> 01:19:51,587 Dat zal niet nodig zijn. 737 01:19:52,884 --> 01:19:55,717 Als u voor martelaar gaat spelen... 738 01:19:56,013 --> 01:19:59,722 doe dat dan voor God en niet voor een kamermeisje. 739 01:20:04,188 --> 01:20:08,579 Trek uw kleren nou maar weer aan. 740 01:20:20,413 --> 01:20:24,042 Als ik had geweten wat voor romans je leest... 741 01:20:24,375 --> 01:20:28,766 dan had ik je nooit leren lezen. - Zeg dat nou niet. 742 01:20:29,130 --> 01:20:32,202 Lezen is m'n redding. 743 01:20:32,509 --> 01:20:35,819 Maar waarom z'n pornografie ? 744 01:20:36,137 --> 01:20:40,449 Het is zwaar om voor gekken te werken. 745 01:20:40,809 --> 01:20:45,803 Na alles wat ik heb gezien, is er heel wat voor nodig om me te boeien. 746 01:20:52,654 --> 01:20:58,490 Ik verplaats me in de verhalen. Ik speel de rollen. 747 01:20:58,911 --> 01:21:02,301 Elke tippelaarster en moordenares. 748 01:21:04,041 --> 01:21:08,034 Als ik niet zo'n slechte vrouw was geweest op papier... 749 01:21:08,379 --> 01:21:13,373 zou ik niet zo'n goede vrouw kunnen zijn in het echt. 750 01:21:26,731 --> 01:21:29,723 Dit is geen plek voor een kind als jij. 751 01:21:30,986 --> 01:21:33,978 Ik stuur je ergens anders heen. 752 01:21:42,706 --> 01:21:48,338 we kunnen de muren behangen met Chinese zijde. Of... 753 01:21:48,754 --> 01:21:51,473 Florentijns wandtapijt. 754 01:21:51,757 --> 01:21:53,907 Bent u een literair man ? 755 01:21:55,303 --> 01:21:56,895 Pardon ? 756 01:21:57,138 --> 01:22:02,007 Ik heb grote bewondering voor mannen die hongeren naar... 757 01:22:02,393 --> 01:22:04,384 boeken. 758 01:22:15,073 --> 01:22:16,950 Madame... 759 01:22:17,200 --> 01:22:18,792 hoe kon u ? 760 01:22:20,370 --> 01:22:23,362 Heeft u dit daadwerkelijk gelezen ? 761 01:22:24,958 --> 01:22:27,756 Ik heb het uit m'n hoofd geleerd. 762 01:22:33,300 --> 01:22:38,693 Op een bepaald moment moet een jongedame boeken wegleggen... 763 01:22:39,098 --> 01:22:41,692 en ervaring opdoen. 764 01:22:43,436 --> 01:22:47,668 En daar is een leraar voor nodig, Monsieur. 765 01:23:39,911 --> 01:23:42,027 Is er iets mis ? 766 01:23:43,748 --> 01:23:45,739 Eerwaarde... 767 01:23:46,000 --> 01:23:48,594 stuur me alstublieft niet weg. 768 01:23:48,878 --> 01:23:51,631 Ik mag uw aanbod niet weigeren... 769 01:23:51,923 --> 01:23:54,676 maar mijn hart houdt me hier. 770 01:23:54,968 --> 01:23:58,961 Door wie dan ? De markies ? 771 01:24:01,725 --> 01:24:05,718 Moeder is nog niet half zo blind als u. 772 01:24:08,357 --> 01:24:10,348 O, Madeleine. 773 01:24:14,446 --> 01:24:20,237 Er zijn bepaalde gevoelens die we niet uit mogen spreken. 774 01:24:20,661 --> 01:24:24,859 waarom niet ? - Ze zetten aan... 775 01:24:25,207 --> 01:24:31,282 Ze zetten ons aan om dingen te doen die we niet zouden moeten doen. 776 01:24:39,722 --> 01:24:43,715 wat heb ik gedaan ? - Ga terug naar je kamer. Snel. 777 01:24:44,060 --> 01:24:46,654 U haat me nu. 778 01:24:46,938 --> 01:24:49,771 Ik hou van je, Madeleine. 779 01:24:50,067 --> 01:24:52,900 Als een kind van God. 780 01:24:56,573 --> 01:24:57,972 Vergeef me. 781 01:25:35,405 --> 01:25:39,000 U vreest niet voor de invloed van de markies op mij. 782 01:25:39,326 --> 01:25:41,317 U bent bang voor u zelf. 783 01:25:41,578 --> 01:25:46,254 Als me deze gunst wilt verlenen, wil ik je graag iets uitleggen. 784 01:25:48,710 --> 01:25:51,508 Kom niet dichterbij, eerwaarde. 785 01:25:51,797 --> 01:25:53,435 God kijkt. 786 01:26:04,477 --> 01:26:08,106 Zeer geëerde dokter Royer-Collard. 787 01:26:08,439 --> 01:26:11,590 Uw kasteel is dan eindelijk voltooid. 788 01:26:11,901 --> 01:26:16,372 Alles is op de juiste plaats: de gordijnen van chintz... 789 01:26:16,739 --> 01:26:21,335 de Engelse schellekoorden en zelfs de ivoren deurstoppers. 790 01:26:21,703 --> 01:26:24,661 Er ontbreekt maar een detail. 791 01:26:32,089 --> 01:26:34,478 Uw vrouw. 792 01:26:38,137 --> 01:26:40,731 Zeg tegen hem dat ik niet gek ben. 793 01:26:41,015 --> 01:26:44,849 Een gevangenis is 'n gevangenis, ook met kroonluchters. 794 01:26:45,185 --> 01:26:48,780 Als u dit leest, zijn we allang weg. 795 01:26:49,106 --> 01:26:51,666 Op weg naar Engeland, of nog verder. 796 01:26:51,942 --> 01:26:54,900 Zeg tegen hem dat als hij ons vindt... 797 01:26:55,196 --> 01:26:59,030 jij je pols doorsnijdt en ik een pin in m'n hart steek. 798 01:26:59,367 --> 01:27:03,758 Zou je dat liever doen dan onze liefde op te geven ? 799 01:27:04,122 --> 01:27:08,400 Nee. Maar vertel hem dat maar. 800 01:27:10,462 --> 01:27:13,135 Onderteken het nou. Snel. 801 01:27:13,423 --> 01:27:18,417 Dan kan je je weer aan me vergrijpen op z'n dure lakens. 802 01:27:18,804 --> 01:27:24,083 En dan, smeek ik je, op het berenvel in z'n studeerkamer. 803 01:27:24,476 --> 01:27:28,469 En uiteindelijk, als kroon op het geheel... 804 01:27:28,814 --> 01:27:34,411 laten we onze liefdessporen achter op het Peruaanse marmer. 805 01:28:33,631 --> 01:28:35,064 Hou op. 806 01:28:36,342 --> 01:28:38,731 Hou alsjeblieft op. 807 01:28:39,011 --> 01:28:45,689 Ik zal lieve verhaaltjes schrijven. Ode aan de deugd. Kinderversjes. 808 01:28:49,272 --> 01:28:55,188 Opwindend om mij te pijnigen, hé ? Jullie broek is strakgespannen. 809 01:28:59,116 --> 01:29:02,711 Zie je het dan niet, zelfingenomen klootzak ? 810 01:29:03,036 --> 01:29:05,550 Hoe langer je me kwelt... 811 01:29:05,831 --> 01:29:09,983 hoe dieper m'n overtuigingen zich in m'n hart wortelen. 812 01:29:30,648 --> 01:29:36,837 Heb je nog nooit eerder een naakte man gezien ? 813 01:29:44,454 --> 01:29:46,968 De abbé stuurt me hier weg. 814 01:29:49,334 --> 01:29:51,165 Uiteraard. 815 01:29:53,046 --> 01:29:55,196 Markies. 816 01:29:57,676 --> 01:30:00,668 Vertel me nog een laatste verhaal. 817 01:30:07,269 --> 01:30:09,908 En hoe wil je dat ik dat doe ? 818 01:30:11,607 --> 01:30:13,359 Met stof in de lucht ? 819 01:30:13,609 --> 01:30:18,603 Fluister het. - Dat is veel te gevaarlijk. 820 01:30:18,990 --> 01:30:24,781 Misschien zie ik u nooit meer. Ik wil iets dat me aan u herinnert. 821 01:30:25,205 --> 01:30:30,120 Dit is noch de tijd, noch de plaats. 822 01:30:30,502 --> 01:30:32,857 we hebben verloren. 823 01:30:35,715 --> 01:30:38,070 Ik achtte u onverslaanbaar. 824 01:30:38,343 --> 01:30:43,736 Ik wil je vele verhalen vertellen. - Vertel er dan een. 825 01:30:54,568 --> 01:30:57,036 Misschien lukt het ook wel. 826 01:30:57,321 --> 01:31:01,155 Ga straks naar de linnenkast met inkt en een ganzenveer. 827 01:31:01,492 --> 01:31:06,486 Dan zul je een verhaal krijgen waar de engelen van zullen wenen... 828 01:31:06,873 --> 01:31:10,343 en dat de heiligen naar lucht zal doen happen. 829 01:31:37,613 --> 01:31:39,410 Ze is er. 830 01:31:42,117 --> 01:31:44,790 Dauphin. 831 01:31:52,920 --> 01:31:56,356 Ben je er klaar voor, Cleante ? Nou ? 832 01:31:56,674 --> 01:32:00,144 Bent u dat, markies ? - wie anders, lummel ? 833 01:32:00,470 --> 01:32:04,019 Heb je de rest gewaarschuwd ? - Ik ben geen man meer. 834 01:32:04,349 --> 01:32:07,898 Ik ontdekte vanochtend dat ik een mus ben. 835 01:32:09,938 --> 01:32:13,328 Is dat zo ? Nou, ik ben in een kat veranderd. 836 01:32:13,650 --> 01:32:18,087 Als je niet gehoorzaamt, zuig ik het merg uit je botten. 837 01:32:18,447 --> 01:32:20,438 Begrepen, vogeltje ? 838 01:32:23,702 --> 01:32:26,500 Tot uw dienst, graaf. 839 01:32:28,082 --> 01:32:33,202 Aan m'n geliefde lezer. Bereid u voor op het meest onkuise verhaal... 840 01:32:33,587 --> 01:32:37,899 dat ooit door een mensengeest is bedacht. 841 01:32:38,259 --> 01:32:40,250 Schiet op. 842 01:32:43,055 --> 01:32:47,048 Levant. Aan m'n geliefde lezer. 843 01:32:47,393 --> 01:32:53,389 Bereid u voor op het meest onkuise verhaal dat ooit is verteld. 844 01:32:55,193 --> 01:32:57,184 Aan m'n geliefde lezer. 845 01:32:57,445 --> 01:33:01,324 Bereid u voor op een onkuis verhaal. 846 01:33:04,578 --> 01:33:09,174 Bouchon. Aan m'n geliefde lezer. 847 01:33:09,541 --> 01:33:14,535 Bereid u voor. Ik heb een onkuis verhaal te vertellen. 848 01:33:14,922 --> 01:33:17,072 Bereid u voor. 849 01:33:20,469 --> 01:33:22,824 Bouchon ? wat zei je ? 850 01:33:25,015 --> 01:33:30,408 Bereid je voor. Ik heb een verhaal te vertellen. Een onkuis verhaal. 851 01:33:32,482 --> 01:33:36,111 Het verhaal gaat over de prostituee Fanchon... 852 01:33:36,444 --> 01:33:42,474 die was uitgerust met een strakke en donzige gleuf tussen haar dijen... 853 01:33:42,909 --> 01:33:47,141 en de mooist gespleten kont... 854 01:33:47,497 --> 01:33:50,330 ooit door God geschapen. 855 01:33:53,503 --> 01:33:55,733 Fanchon was een prostituee... 856 01:33:56,006 --> 01:34:00,284 met een strakke en donzige gleuf tussen haar dijen... 857 01:34:00,636 --> 01:34:03,025 en... 858 01:34:03,305 --> 01:34:05,580 en de mooist gespleten kont. 859 01:34:05,849 --> 01:34:08,488 De mooist gespleten kont... 860 01:34:08,769 --> 01:34:13,285 M'n schitterende proza, gefilterd door de geesten van gekken. 861 01:34:13,649 --> 01:34:16,322 Misschien wordt het er beter op. 862 01:34:16,610 --> 01:34:19,602 Het gaat over een hoer die Fanchon heet. 863 01:34:19,906 --> 01:34:24,502 Het gaat over een hoer, Fanchon genaamd. Met een donzen gleuf. 864 01:34:24,869 --> 01:34:29,340 Op een dag was Fanchon's eerste klant een chirurg. 865 01:34:29,707 --> 01:34:34,827 Hij gleed met z'n vingers over haar vlees tussen de huidplooien. 866 01:34:50,604 --> 01:34:54,995 Hij betaste haar naakte huid. 867 01:34:55,359 --> 01:34:58,112 Haar naakte huid. 868 01:34:58,404 --> 01:35:01,635 Naakte... - Ja, dat heb ik gehoord. 869 01:35:01,949 --> 01:35:04,588 wat zal ik klaarmaken ? vroeg Fanchon. 870 01:35:04,869 --> 01:35:08,862 M'n mond, m'n aars of m'n sappige oester ? 871 01:35:10,458 --> 01:35:15,134 wat zal ik klaarmaken ? - M'n aars of m'n sappige oester ? 872 01:35:15,505 --> 01:35:19,544 Geen een, zei de chirurg, zwaaiend met z'n scalpel. 873 01:35:19,884 --> 01:35:22,603 welk gat ? M'n mond... 874 01:35:22,887 --> 01:35:27,722 m'n aars of m'n sappige oester ? 875 01:35:28,101 --> 01:35:32,811 Sappige oester. - Ik kerf nieuwe openingen... 876 01:35:33,190 --> 01:35:35,658 waar er nog geen zaten. 877 01:35:35,942 --> 01:35:39,821 Geen een, riep de chirurg. Ik kerf nieuwe... 878 01:35:40,155 --> 01:35:43,352 Nieuwe openingen waar er nog geen zaten. 879 01:35:43,659 --> 01:35:47,698 En daarop slaakte Fanchon zo'n ijselijke gil... 880 01:35:48,038 --> 01:35:52,031 dat de chirurg haar tong eruit moest rukken. 881 01:35:52,376 --> 01:35:55,766 Fanchon slaakt zo'n ijselijke gil... 882 01:35:56,088 --> 01:35:59,603 De ijselijke trut gilde zo hard... 883 01:35:59,926 --> 01:36:03,362 Ze gilde zo lang en zo hard... 884 01:36:03,679 --> 01:36:06,671 Ze gilde, en daarom vond hij... 885 01:36:06,975 --> 01:36:11,127 Om de wond te dichten, pakte hij een pook uit het vuur. 886 01:36:11,479 --> 01:36:15,711 Om haar tong uit de trekken... - Nam hij een pook uit het vuur. 887 01:36:16,067 --> 01:36:19,059 Uit het vuur. 888 01:36:19,362 --> 01:36:22,354 Hij nam een pook uit het vuur. 889 01:36:22,657 --> 01:36:24,375 Uit het vuur. 890 01:36:25,661 --> 01:36:27,413 Vuur. 891 01:36:27,663 --> 01:36:32,498 Hij nam een pook uit het vuur. - Uit het vuur. 892 01:36:35,921 --> 01:36:38,310 Dauphin ? - Vuur. 893 01:36:38,591 --> 01:36:42,220 wat komt er dan ? - De woorden, Bouchon. 894 01:36:42,553 --> 01:36:45,113 Zeg de woorden. - Vuur. 895 01:36:56,859 --> 01:36:58,372 Vuur. 896 01:36:58,611 --> 01:37:01,728 wat is het volgende stuk ? - wat komt er dan ? 897 01:37:02,031 --> 01:37:05,023 Vuur. 898 01:37:05,327 --> 01:37:09,036 wat komt er daarna ? - Zeg me de woorden. 899 01:37:12,334 --> 01:37:14,325 Brand. 900 01:37:15,462 --> 01:37:19,455 Doe alle deuren open. Laat de patiënten naar buiten. 901 01:37:19,800 --> 01:37:22,792 Haal water. Schiet op, jullie. 902 01:37:23,095 --> 01:37:25,484 Ga water halen. 903 01:37:31,103 --> 01:37:34,493 Mooi. Mooi vuur. 904 01:37:39,070 --> 01:37:41,425 waar blijft dat water ? 905 01:38:14,023 --> 01:38:15,854 Gedraag je, Bouchon. 906 01:39:10,164 --> 01:39:13,634 Door haar heeft de duivel zich hier ontketend. 907 01:39:13,959 --> 01:39:16,553 Het is haar schuld. 908 01:39:43,949 --> 01:39:46,702 we moeten Charenton redden. 909 01:39:46,994 --> 01:39:48,666 Ga door. 910 01:39:48,912 --> 01:39:54,145 we moeten het vuur blussen voor het de balken bereikt. 911 01:40:13,062 --> 01:40:16,134 Bewakers. 912 01:40:16,441 --> 01:40:18,432 Bewakers. 913 01:40:21,488 --> 01:40:24,082 Gaat het ? 914 01:40:35,669 --> 01:40:38,058 Ga snel. Schiet op. 915 01:40:44,011 --> 01:40:46,400 waar ben je, Maddy ? 916 01:40:59,402 --> 01:41:04,237 Ze gilde, en daarom vond hij dat hij haar tong uit moest rukken. 917 01:41:08,787 --> 01:41:11,017 wacht, Bouchon. 918 01:41:16,044 --> 01:41:19,320 Het spijt me, abbé. Ik kon het niet helpen. 919 01:41:24,052 --> 01:41:25,644 O, God. 920 01:43:06,992 --> 01:43:09,870 Kom, kom, niet zo verlegen. 921 01:43:10,162 --> 01:43:13,472 we hebben een verrassing voor je. 922 01:43:14,667 --> 01:43:17,579 Goed zo, je bent een brave jongen. 923 01:43:27,388 --> 01:43:29,697 Goed zo, hoor, brave jongen. 924 01:43:33,645 --> 01:43:34,441 Het spijt me. 925 01:43:34,687 --> 01:43:35,722 wacht. 926 01:43:36,231 --> 01:43:38,791 Ik zal het nooit meer doen. 927 01:43:39,067 --> 01:43:40,580 Echt waar. 928 01:43:41,945 --> 01:43:47,303 Bouchon kan het ook niet helpen. Hij is slechts een misser van de natuur. 929 01:43:47,701 --> 01:43:50,693 Geen discipline, geweten en moraal. 930 01:43:50,996 --> 01:43:56,992 Het is zelfs onze plicht om hem van die dingen te voorzien. 931 01:43:57,419 --> 01:43:59,171 Nietwaar ? 932 01:44:00,881 --> 01:44:02,872 Inderdaad, dokter. 933 01:44:03,133 --> 01:44:08,571 Hij was zo onder de indruk van het verhaal dat hij het naspeelde. 934 01:44:10,975 --> 01:44:13,489 Met een zeker kamermeisje. 935 01:44:14,729 --> 01:44:19,519 Misschien kunt u mij even aan haar naam herinneren ? 936 01:44:19,901 --> 01:44:23,177 Dwing me niet om het te zeggen, dokter. 937 01:44:23,488 --> 01:44:25,638 Haar naam, eerwaarde. 938 01:44:27,867 --> 01:44:31,177 Madeleine. 939 01:44:31,496 --> 01:44:33,726 Zeg eens, eerwaarde. 940 01:44:33,999 --> 01:44:39,995 Hoe zult u Madeleine's dood verantwoorden als u voor God staat ? 941 01:44:51,934 --> 01:44:54,164 Moordenaar. 942 01:45:01,569 --> 01:45:05,244 Uw woorden hebben Bouchon aangezet... 943 01:45:05,573 --> 01:45:07,723 Hou toch op, eerwaarde. 944 01:45:07,992 --> 01:45:11,382 Als iemand over water wil lopen en verdrinkt... 945 01:45:11,704 --> 01:45:15,299 zou u dat de bijbel aanrekenen ? Dat betwijfel ik. 946 01:45:15,625 --> 01:45:18,935 Er is een onschuldig kind dood. 947 01:45:19,254 --> 01:45:24,772 weinig auteurs krijgen concreet respons op hun werk. 948 01:45:25,177 --> 01:45:27,771 Ik ben gezegend, nietwaar ? 949 01:45:30,766 --> 01:45:35,920 Iedereen weet dat u van haar hield. - Ik wou alleen met haar neuken. 950 01:45:36,313 --> 01:45:39,703 En heeft u dat gedaan ? - Dat gaat u niets aan. 951 01:45:40,025 --> 01:45:44,462 waarom verkrachtte u haar niet ? Kwam het door impotentie ? 952 01:45:44,822 --> 01:45:46,733 In geen geval. 953 01:45:46,991 --> 01:45:51,906 Dan was het liefde. - Ik heb haar ontelbare malen geneukt. 954 01:45:52,288 --> 01:45:56,281 En al die tijd smeekte ze om meer. 955 01:45:56,626 --> 01:45:59,823 we hebben haar lichaam onderzocht. 956 01:46:02,048 --> 01:46:05,040 Ze was nog maagd toen ze stierf. 957 01:46:45,134 --> 01:46:48,809 Begraaf haar zoals het hoort. 958 01:46:49,138 --> 01:46:51,971 Op het kerkhof. 959 01:46:52,267 --> 01:46:55,259 Op mijn kosten. 960 01:46:55,562 --> 01:47:02,957 Begraaf haar lieflijke lichaam niet in dezelfde grond... 961 01:47:03,445 --> 01:47:07,723 als de duivels die deze vermaledijde plaats bewonen. 962 01:47:09,534 --> 01:47:13,129 Uw verschrikkelijke geheim is onthuld. 963 01:47:13,455 --> 01:47:16,174 U bent dus toch een mens. 964 01:47:29,639 --> 01:47:32,437 Ik heb opium om de pijn te verzachten. 965 01:47:32,725 --> 01:47:37,753 Het doel is om te straffen. wat voor zin heeft het zonder pijn ? 966 01:47:45,613 --> 01:47:47,604 Abbé de Coulmier ? 967 01:47:48,908 --> 01:47:50,421 Ja, ik ben er. 968 01:47:53,288 --> 01:47:57,327 Ik wou dat het zo makkelijk was om mij de mond te snoeren. 969 01:47:58,710 --> 01:48:01,224 Goed zo, jochie. 970 01:48:50,514 --> 01:48:53,347 Lieve hemel. 971 01:48:53,642 --> 01:48:57,840 U hebt m'n verwachtingen overtroffen. - Is dat zo ? 972 01:48:59,231 --> 01:49:03,588 Ik ben niet de eerste die bloed vergiet in de naam van God. 973 01:49:03,944 --> 01:49:06,504 Noch de laatste. 974 01:49:06,781 --> 01:49:10,774 Zult u zacht slapen, vannacht ? - Nee. 975 01:49:12,286 --> 01:49:17,679 Om u de waarheid te zeggen verwacht ik nimmer meer te slapen. 976 01:51:55,538 --> 01:51:58,530 Stuur me niet weg, eerwaarde. 977 01:52:23,859 --> 01:52:26,692 U moet direct meekomen, eerwaarde. 978 01:52:26,988 --> 01:52:29,821 Hij heeft de muren beklad. 979 01:52:30,116 --> 01:52:34,348 Met z'n uitwerpselen. Hij heeft een soort verf gemaakt. 980 01:52:34,704 --> 01:52:36,934 O, lieve God. 981 01:52:38,708 --> 01:52:40,300 wat een stank. 982 01:52:44,005 --> 01:52:46,758 Maak hem los. - Dat mag u niet doen. 983 01:52:47,050 --> 01:52:51,760 Ik moet het laatste sacrament toedienen. Geef me je dolk. 984 01:52:52,139 --> 01:52:53,538 Laat ons alleen. 985 01:53:24,005 --> 01:53:26,963 Ik heb uw ziel tijdens uw leven niet gered. 986 01:53:27,258 --> 01:53:29,772 Ik zal nu niet tekortschieten. 987 01:53:32,305 --> 01:53:36,901 Vader in de hemelen, toon uw oneindige barmhartigheid. 988 01:53:37,269 --> 01:53:39,703 Open uw poorten voor deze man... 989 01:53:39,980 --> 01:53:43,450 die niet minder uw zoon is dan ieder ander. 990 01:53:45,027 --> 01:53:49,259 Er schuilt in ieder van ons... 991 01:53:50,657 --> 01:53:54,650 zulke schoonheid en abominatie. 992 01:53:54,995 --> 01:53:58,431 Niemand is daar vrij van. 993 01:53:58,749 --> 01:54:00,580 Vergeef hem. 994 01:54:03,796 --> 01:54:06,788 Vergeef ons allen. 995 01:54:09,427 --> 01:54:11,019 Kus het kruis. 996 01:54:15,725 --> 01:54:17,716 Markies. 997 01:54:52,805 --> 01:54:55,194 welkom, eerwaarde. 998 01:54:55,474 --> 01:54:58,910 Ik ben blij met deze aanstelling. - Is dat zo ? 999 01:55:00,271 --> 01:55:03,104 Ons kapitaal is danig geslonken. 1000 01:55:03,399 --> 01:55:06,391 Heel Frankrijk lacht ons uit. 1001 01:55:06,694 --> 01:55:13,088 Maar gelukkig regeer ik nu alleen over het ziekenhuis. 1002 01:55:13,535 --> 01:55:18,211 Mijn beleid is dat men z'n eigen verblijf moet bekostigen. 1003 01:55:19,791 --> 01:55:22,908 Dit is de Charenton Press, eerwaarde. 1004 01:55:23,211 --> 01:55:28,205 we maken boeken voor de kritische verzamelaar. 1005 01:55:28,592 --> 01:55:33,268 De obsessieve gevangenen zetten de letters. 1006 01:55:35,557 --> 01:55:39,948 En de lustelozen binden de boeken en preparen de inkt. 1007 01:55:40,312 --> 01:55:42,303 wat opmerkelijk, dokter. 1008 01:55:42,565 --> 01:55:46,956 De patiënten zijn zo gedwee. - Ze zijn zeer vredig, ja. 1009 01:55:47,320 --> 01:55:53,031 Ze voelen de tevredenheid die alleen hard werken kan bieden. 1010 01:55:54,494 --> 01:55:56,132 Niet te geloven. 1011 01:55:56,371 --> 01:56:00,364 Geeft u de romans van markies de Sade uit ? 1012 01:56:00,708 --> 01:56:06,180 Sinds z'n ongelukkige dood is de interesse in z'n werk enorm gestegen. 1013 01:56:06,590 --> 01:56:09,309 Ik gebruik de opbrengst uiteraard... 1014 01:56:09,593 --> 01:56:13,586 om Charenton weer in ere te herstellen. 1015 01:56:15,307 --> 01:56:17,821 Meneer Becker komt om vier uur. 1016 01:56:18,101 --> 01:56:23,300 Hij wil een editie uitbrengen met decoraties, gebonden in kalfsleder. 1017 01:56:23,691 --> 01:56:26,080 Dank je, Charlotte. - Geen dank. 1018 01:56:26,360 --> 01:56:31,354 Kijk eens op pagina 205. Ik heb de hoek omgevouwen. 1019 01:56:51,553 --> 01:56:57,230 Kom op, leg die boeken in de kar. Kom op, doorlopen jullie. 1020 01:57:03,315 --> 01:57:07,149 Het is niet allemaal zo harmonieus als het lijkt. 1021 01:57:07,486 --> 01:57:09,795 Hopelijk heeft u een sterk gestel. 1022 01:57:10,072 --> 01:57:14,827 Ik heb voor lepralijders gezorgd en ben overal tegen opgewassen. 1023 01:57:15,202 --> 01:57:18,194 we hebben een paar ongeneeslijk zieken. 1024 01:57:18,497 --> 01:57:21,091 Ze zijn gewelddadig en pervers. 1025 01:57:23,794 --> 01:57:27,867 Jij bent dus m'n opvolger ? 1026 01:57:28,216 --> 01:57:29,968 Opvolger ? 1027 01:57:35,473 --> 01:57:38,465 Luister naar me, eerwaarde. 1028 01:57:38,768 --> 01:57:41,601 Luister goed. 1029 01:57:43,273 --> 01:57:47,027 Ik heb het kwaad in het aangezicht gekeken... 1030 01:57:47,360 --> 01:57:50,238 en kan het verhaal nog navertellen. 1031 01:57:50,530 --> 01:57:54,762 Ik smeek je, voor je eigen bestwil, laat me het opschrijven. 1032 01:57:55,118 --> 01:57:57,154 Nonsens. Hij raaskalt. 1033 01:57:57,412 --> 01:58:02,361 Als u een greintje barmhartigheid bezit, breng me dan papier en inkt. 1034 01:58:02,751 --> 01:58:04,901 En een ganzenveer. - Nee. 1035 01:58:05,170 --> 01:58:09,163 Deze man is een groot gevaar voor zichzelf en anderen. 1036 01:58:20,144 --> 01:58:22,294 Gaat het wel, meneer ? 1037 01:58:25,692 --> 01:58:29,924 Ziet u niet, eerwaarde... - Ziet u niet, eerwaarde... 1038 01:58:30,280 --> 01:58:33,875 dat sommige mensen niet te redden zijn. 1039 01:58:36,578 --> 01:58:38,057 wacht. 1040 01:58:38,288 --> 01:58:42,042 Breng me een ganzenveer, alstublieft. 1041 01:58:42,376 --> 01:58:45,607 Het spijt me. - Verdomme, eerwaarde. 1042 01:58:45,921 --> 01:58:47,912 Een ganzenveer. 1043 01:59:15,577 --> 01:59:20,571 Gebruik hem goed. Dat ben je haar verschuldigd. 1044 01:59:37,933 --> 01:59:39,924 Geliefde lezer... 1045 01:59:40,185 --> 01:59:44,178 ik laat u achter met een verhaal van abbé de Coulmier... 1046 01:59:44,523 --> 01:59:48,914 die de vrijheid vond op een zeer ongewone plaats:... 1047 01:59:49,278 --> 01:59:53,669 de bodem van een inktpot en de punt van een ganzenveer. 1048 02:00:03,418 --> 02:00:05,727 Maar wees gewaarschuwd:... 1049 02:00:06,004 --> 02:00:08,643 het plot is doordrenkt met bloed... 1050 02:00:08,923 --> 02:00:11,073 de personages zijn ontaard... 1051 02:00:11,343 --> 02:00:16,019 en de thema's op z'n best ongezond. 1052 02:00:16,389 --> 02:00:21,702 Maar om deugd te kennen, moeten we ons de ondeugd eigen maken. 1053 02:00:22,104 --> 02:00:25,301 Alleen dan kennen we de hele mens. 1054 02:00:26,817 --> 02:00:28,808 Kom dus. 1055 02:00:29,069 --> 02:00:31,822 Ik daag je uit:... 1056 02:00:32,114 --> 02:00:34,708 sla de bladzijde om. 1057 02:00:36,029 --> 02:00:40,000 Nederlandse ondertiteling bewerkt door : Pruts Resync. Bas2003 (2023) 79545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.