All language subtitles for Gecenin.3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,602 --> 00:01:59,110 ¿Cómo te atreves? 2 00:01:59,976 --> 00:02:02,289 ¿Cómo te atreves a pegarle a mi hija? 3 00:02:03,429 --> 00:02:05,208 Lo siento, mi Sultán. No entiendo. 4 00:02:05,740 --> 00:02:07,216 ¿A quién golpeé? 5 00:02:08,319 --> 00:02:09,787 A Saliha. 6 00:02:10,454 --> 00:02:11,899 ¿Y lo niegas? 7 00:02:17,533 --> 00:02:18,891 ¿Te golpee? 8 00:02:19,187 --> 00:02:20,687 ¿Es así, Saliha? 9 00:02:27,918 --> 00:02:29,236 Es una mentira completa. 10 00:02:29,777 --> 00:02:32,456 Yo nunca golpeo mis estudiantes. 11 00:02:33,606 --> 00:02:35,827 Entonces Saliha está mintiendo, ¿es así? 12 00:02:39,017 --> 00:02:40,279 Abdumencit. 13 00:02:41,034 --> 00:02:43,145 ¿Está mintiendo tu hermana Saliha? 14 00:02:52,381 --> 00:02:55,270 Lo que mi hermana Saliha dijo es cierto, mi Sultán. 15 00:03:06,310 --> 00:03:12,167 Aparentemente la valoramos y felicitamos más de lo que merecía, maestra. 16 00:03:17,313 --> 00:03:18,790 Empaca tus cosas de inmediato. 17 00:03:19,917 --> 00:03:21,275 Puedes salir del palacio. 18 00:03:21,730 --> 00:03:23,421 Pero, sultán... 19 00:03:26,105 --> 00:03:27,980 No se necesita hablar más. 20 00:03:29,320 --> 00:03:32,908 Sal. No quiero verte en este palacio nunca más. 21 00:03:40,210 --> 00:03:41,504 Como ordene, Sultán. 22 00:03:42,500 --> 00:04:29,040 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 23 00:04:30,041 --> 00:04:31,041 No, Dios. 24 00:04:31,312 --> 00:04:33,405 Esto no puede estar sucediendo, Anna. 25 00:04:33,635 --> 00:04:37,369 ¿Por qué no vas a contar a nuestro sultán lo que sucedió una vez más? 26 00:04:37,408 --> 00:04:40,163 No. No voy a decirle ni una palabra más. 27 00:04:40,659 --> 00:04:43,472 Él no creyó en mí. 28 00:05:00,211 --> 00:05:02,442 Ya es suficiente de este palacio. 29 00:05:04,690 --> 00:05:07,557 Conseguiste que la profesora fuera despedida finalmente. 30 00:05:08,007 --> 00:05:09,317 Buen trabajo. 31 00:05:12,563 --> 00:05:13,988 Hiciste lo correcto. 32 00:05:14,013 --> 00:05:15,616 No te preocupes, mi sultana. 33 00:05:16,254 --> 00:05:17,858 Lo haría todo de nuevo. 34 00:05:20,918 --> 00:05:25,037 Buen trabajo. Esto es lo que yo llamo Sultana. 35 00:05:31,701 --> 00:05:33,240 Los niños... 36 00:05:34,369 --> 00:05:36,952 ... ellos deben mantener la boca cerrada también. 37 00:05:44,118 --> 00:05:47,189 Entonces el sultán dijo: "Amber... 38 00:05:47,410 --> 00:05:48,887 ... ayúdanos con eso." 39 00:05:50,020 --> 00:05:51,600 "La gente tiene hambre." 40 00:05:52,188 --> 00:05:53,594 "La situación es sombría." 41 00:05:53,981 --> 00:05:55,442 "Te necesitamos." 42 00:05:56,639 --> 00:05:59,382 ¿No quieres decir una mentira más pequeña, Amber Aga? 43 00:06:00,854 --> 00:06:03,147 ¡Chicas, no van a creer lo que sucedió! 44 00:06:04,098 --> 00:06:05,805 ¿Escucharon la noticia? 45 00:06:05,830 --> 00:06:08,261 Mujer, respira. ¿Qué sucedió? 46 00:06:08,319 --> 00:06:11,036 Nuestro Sultan pateó a Anna fuera del palacio. 47 00:06:18,781 --> 00:06:19,781 Entre. 48 00:06:23,670 --> 00:06:25,615 - Mi Sultán. - Dime, Zahir. 49 00:06:25,726 --> 00:06:29,797 Anna Hatun está arreglando sus cosas, ella saldrá del palacio en breve. 50 00:06:32,842 --> 00:06:36,547 Tengo el carruaje del palacio listo para llevarla. 51 00:06:43,686 --> 00:06:44,910 ¿Qué es, Zahir? 52 00:06:45,343 --> 00:06:47,970 - Dime lo que vas a decir. - De ninguna manera, mi sultán. 53 00:06:48,065 --> 00:06:50,762 No puedo decir nada si su alteza ordenó que es así. 54 00:06:50,809 --> 00:06:53,590 Ella debería ser más agradecida porque no le di un castigo. 55 00:06:53,956 --> 00:06:56,439 Si ella golpea a uno de mis hijos... 56 00:06:57,325 --> 00:06:59,354 ... no puede ni acercarse a este palacio más. 57 00:06:59,379 --> 00:07:01,360 Tiene razón, su gracia. 58 00:07:10,858 --> 00:07:16,424 Pero es increíble que ella se atrevió a hacer tal cosa. Eso es muy inesperado de ella. 59 00:07:16,448 --> 00:07:18,218 - ¡Zahir! - Como ordene, sultán. 60 00:07:31,047 --> 00:07:35,067 - ¿Qué es eso, Zahir? ¿Es verdad? - Sí. 61 00:07:35,789 --> 00:07:37,559 - ¿Está con mucha rabia? - Mucha. 62 00:07:39,307 --> 00:07:41,394 ¿No está triste? 63 00:07:43,727 --> 00:07:45,307 No he preguntado eso. 64 00:07:46,127 --> 00:07:47,489 Voy a preguntarle eso. 65 00:07:47,522 --> 00:07:48,989 - Pregunta, voy a esperar. - Ámber Aga. 66 00:07:49,061 --> 00:07:52,127 ¡Estoy tan cerca de golpearte, no fuerces más! 67 00:07:53,846 --> 00:07:56,444 Pero es increíble. 68 00:07:56,558 --> 00:07:59,354 ¿La paloma golpeó a Saliha Sultán? 69 00:08:00,421 --> 00:08:03,975 - No, no voy a creer. - Partiría mi corazón si creyeras. 70 00:08:04,065 --> 00:08:08,128 Pero en realidad tienes razón. Todo lo que hace me sorprende, pero... 71 00:08:08,472 --> 00:08:10,115 ...no esperaría tanto. 72 00:08:10,140 --> 00:08:12,084 Ves. Hay algo mal en eso. 73 00:08:12,341 --> 00:08:15,570 - Verás la verdad unos días entonces dirás que Amber... - Claro, claro. 74 00:08:15,658 --> 00:08:18,166 Yo anoto cada palabra que dices. 75 00:08:18,886 --> 00:08:20,020 Por el amor de Dios. 76 00:08:20,983 --> 00:08:24,686 - Debería ir al Harem para ver lo que la paloma hizo. - Ve, ve. Vamos. 77 00:08:25,063 --> 00:08:25,841 Ve. 78 00:08:50,182 --> 00:08:52,796 ¿Por qué están haciendo caras? Deberían estar felices. 79 00:08:53,216 --> 00:08:55,326 Nosotros finalmente nos libramos de aquella profesora. 80 00:08:55,351 --> 00:08:57,338 ¿Eso no era todo lo que queríamos? 81 00:09:02,822 --> 00:09:07,423 Bien. Es su elección. Pueden hacer caras tanto como deseen. 82 00:09:08,371 --> 00:09:12,562 Nos volvemos mentirosos por tu causa, Saliha. ¿Te das cuenta de esto? 83 00:09:12,980 --> 00:09:15,996 Nos liberamos de un gran problema si quieres saber, Gulfidan. 84 00:09:16,226 --> 00:09:18,230 ¿No viste cómo ella me corrio? 85 00:09:18,230 --> 00:09:22,211 Lo que ella hizo es aún menos de lo que debería haber hecho después de lo que dijiste. 86 00:09:22,393 --> 00:09:26,149 Nadie puede tratar a un sultán así. 87 00:09:27,987 --> 00:09:32,355 No puedes entender estos asuntos, ya que no eres la hija del sultán. 88 00:09:39,162 --> 00:09:41,241 El caso de la profesora terminó. 89 00:09:43,885 --> 00:09:46,874 Nadie va a decir nada sobre este tema. 90 00:09:48,684 --> 00:09:50,480 Especialmente tu, Gulfidan. 91 00:10:19,092 --> 00:10:20,696 Pobre paloma. 92 00:10:21,030 --> 00:10:24,793 Era tan arrogante cuando llegó aquí, pero quebraron sus alas tan temprano. 93 00:10:24,845 --> 00:10:28,131 - Ella consiguió lo que merece. - No las oigas. 94 00:10:33,661 --> 00:10:35,254 Oh, paloma. 95 00:10:36,197 --> 00:10:40,990 Dejaron de traer lokum (dulce) debido a la falta de harina y ahora tu te vas. 96 00:10:41,812 --> 00:10:43,058 ¿Qué haré? 97 00:10:43,870 --> 00:10:46,407 Amber Aga, nunca te olvidaré. 98 00:10:53,657 --> 00:10:57,101 - Me prometiste escribir, ¿bien? - Por supuesto. 99 00:11:02,401 --> 00:11:03,926 Tal vez esto sea la mejor. 100 00:11:04,528 --> 00:11:07,805 No podrías acostumbrarte y este lugar no es para ti. 101 00:11:09,118 --> 00:11:11,413 Cuídese, Cevrin Kalfa. 102 00:11:27,899 --> 00:11:29,455 Te avisé, profesora. 103 00:11:30,628 --> 00:11:33,375 Si hubieras oido, esto no habría sucedido. 104 00:11:33,935 --> 00:11:38,090 Debería haber adivinado que tu eres la única detrás de eso. 105 00:11:38,547 --> 00:11:41,435 Has utilizado a un adolescente para tu propia seguridad. 106 00:11:43,316 --> 00:11:44,721 Que vergüenza. 107 00:11:57,804 --> 00:11:59,321 "Au revoir", paloma. 108 00:12:00,320 --> 00:13:36,670 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 109 00:13:37,675 --> 00:13:39,366 ¿Qué pasa, Seyfetin Usta? 110 00:13:41,578 --> 00:13:43,844 ¿Qué estás cocinando a esta hora? 111 00:13:44,374 --> 00:13:47,698 - ¿Nuestro sultán pidió algo? - No Cavril Kalfa. 112 00:13:48,443 --> 00:13:51,954 Hosyar Sultan prepara una noche para el Harem. 113 00:13:52,383 --> 00:13:54,175 Lo estamos preparando. 114 00:13:54,215 --> 00:13:56,800 - ¿En este hambre? - También me sorprendió. 115 00:13:56,878 --> 00:13:59,651 No tenemos granos ni harina, tenemos un poco de arroz. 116 00:14:00,287 --> 00:14:02,203 Estoy mezclando con leche hervida. 117 00:14:02,228 --> 00:14:04,799 Voy a añadir algunas frutas y eso será todo. 118 00:14:04,923 --> 00:14:05,923 Querido Dios. 119 00:14:18,626 --> 00:14:22,104 Los suministros están casi acabados de acuerdo con las panaderías. 120 00:14:22,231 --> 00:14:24,458 Necesitamos encontrar a ese hombre inmediatamente. 121 00:14:24,585 --> 00:14:28,622 En caso contrario, esos bandidos van a conseguir lo que quieren. 122 00:14:28,775 --> 00:14:30,747 Todo el mundo está trabajando muy duro, su gracia. 123 00:14:30,808 --> 00:14:33,628 - Espero que seamos victoriosos. - Eso espero. 124 00:14:38,314 --> 00:14:39,314 Mi Sultán. 125 00:14:41,195 --> 00:14:43,616 ¿Hay algo más molestándote? 126 00:14:43,875 --> 00:14:46,145 - ¿Dónde arreglaste esa idea? - Nada. 127 00:14:46,344 --> 00:14:49,353 Está frunciendo las cejas y parece descontento. 128 00:14:55,514 --> 00:14:57,260 Estoy molesto con la maestra. 129 00:14:57,449 --> 00:14:59,259 Ese asunto. 130 00:14:59,734 --> 00:15:01,020 También escuché. 131 00:15:04,037 --> 00:15:06,400 Pensé que no me enfadaría con los errores de... 132 00:15:06,402 --> 00:15:09,230 ... alguien que conoces bien su valor. 133 00:15:09,638 --> 00:15:12,147 Aunque no conozco a Anna por mucho tiempo... 134 00:15:13,009 --> 00:15:14,366 ... no sé porque, pero... 135 00:15:15,665 --> 00:15:17,780 ...estoy decepcionado por lo que hizo. 136 00:15:17,994 --> 00:15:21,528 Obviamente, valora más de lo que podría pensar. 137 00:15:26,831 --> 00:15:30,725 Nunca retienes tus palabras desde que te conozco, Namik Pasa. 138 00:15:32,569 --> 00:15:33,569 Lo siento. 139 00:15:34,320 --> 00:15:37,243 Perdóname si cruzé mi línea, su gracia. 140 00:15:37,703 --> 00:15:39,211 Estoy jugando, Namik. 141 00:15:44,868 --> 00:15:47,868 Entonces, la valoro más de lo que podría pensar, ¿verdad? 142 00:16:16,910 --> 00:16:17,910 No importa. 143 00:16:19,313 --> 00:16:20,678 Ya terminó. 144 00:16:35,468 --> 00:16:37,428 - Nadia. - ¿Qué estás haciendo aquí? 145 00:16:37,516 --> 00:16:39,545 Necesito hablar con Sefer ahora. 146 00:16:39,585 --> 00:16:44,633 La excelencia salió, tenía algo urgente que hacer. ¿Qué hay contigo? ¿Por qué estás en tal estado? 147 00:16:44,667 --> 00:16:45,742 Salí del palacio. 148 00:16:45,767 --> 00:16:47,504 - Ah no. - Sucedió. 149 00:16:48,022 --> 00:16:51,224 Eso es exactamente lo que pasó. El sultán me saco. 150 00:16:51,399 --> 00:16:52,399 ¿Por qué? 151 00:16:53,237 --> 00:16:57,865 Te voy a contar lo que pasó después. 152 00:16:58,244 --> 00:17:02,660 Necesito hablar con la excelencia tan pronto como llegue, dile por favor. 153 00:17:02,724 --> 00:17:04,441 - Claro. - Nadia, es muy importante. 154 00:17:04,484 --> 00:17:06,281 Está bien. Yo te diré. No te preocupes 155 00:17:06,320 --> 00:17:07,995 Gracias Nadia. 156 00:17:27,224 --> 00:17:28,224 Chicas... 157 00:17:28,850 --> 00:17:32,503 ... toquen algo divertido para que podamos volver a estar animadas. 158 00:17:53,279 --> 00:17:54,279 Mi sultana. 159 00:17:54,794 --> 00:17:56,784 ¿De dónde vino esto? 160 00:17:56,840 --> 00:17:59,585 Es por mi causa, chicas. Provecho. 161 00:18:00,349 --> 00:18:01,937 Gracias mi sultana. 162 00:18:03,707 --> 00:18:06,912 - Estoy comiendo por tristeza. - Claro, claro. Amber Aga. 163 00:18:08,398 --> 00:18:12,140 La gente no puede encontrar un pan, pero estamos dando una fiesta aquí. 164 00:18:12,338 --> 00:18:13,595 Que Dios perdone. 165 00:18:14,215 --> 00:18:16,350 Espero que el sultán no oiga. 166 00:18:32,201 --> 00:18:33,987 ¿Por qué estás así, Gulfidan? 167 00:18:34,920 --> 00:18:37,177 No hablas, ni sonríes. 168 00:18:37,421 --> 00:18:40,019 Estoy triste por la maestra, sultana. 169 00:18:40,356 --> 00:18:41,896 ¿Por qué estás triste? 170 00:18:42,375 --> 00:18:44,525 Lo que ella hizo fue imperdonable. 171 00:18:44,689 --> 00:18:47,935 Ella terminó siendo castigada, ¿no crees? 172 00:18:58,658 --> 00:19:00,475 Tiene razón, mi sultana. 173 00:19:04,524 --> 00:19:06,990 Parece que estás disfrutando, Saliha. 174 00:19:07,681 --> 00:19:10,974 La gente puede incluso pensar que no fuiste la única abofeteada. 175 00:19:11,204 --> 00:19:13,268 ¿Por qué no me quedaría satisfecha, madre? 176 00:19:13,400 --> 00:19:14,869 La justicia fue hecha. 177 00:19:15,729 --> 00:19:17,800 La profesora finalmente se fue. 178 00:19:20,605 --> 00:19:22,597 ¿Qué más podría yo desear? 179 00:19:49,282 --> 00:19:52,167 No sabía que crees en tales cosas, Dimitri. 180 00:19:53,995 --> 00:19:55,574 Siempre me sorprende. 181 00:19:56,618 --> 00:19:57,975 No creo, Sefir. 182 00:19:59,884 --> 00:20:03,868 Pero el ambiente de la iglesia me da paz. 183 00:20:04,484 --> 00:20:07,783 Las personas ingenuas lo suficiente para creer en todo esto... 184 00:20:09,458 --> 00:20:12,752 ... me hace sentir más poderoso. 185 00:20:14,304 --> 00:20:15,836 Vamos a hablar de ti. 186 00:20:17,567 --> 00:20:20,504 - ¿Tienes alguna novedad? - Así como dijiste. 187 00:20:21,305 --> 00:20:23,360 He notado cada parada del Namik Pasa. 188 00:20:23,542 --> 00:20:26,156 Ellos están detrás de alguien llamado Aksak Arif. 189 00:20:26,790 --> 00:20:28,449 Pero el hombre está desaparecido. 190 00:20:31,918 --> 00:20:34,746 Mahmut está actuando más rápido de lo que pensaba. 191 00:20:36,365 --> 00:20:39,717 Él llegará a ellos rápidamente si lo dejo. 192 00:20:39,757 --> 00:20:41,521 ¿Cuando Arif aparezca... 193 00:20:41,938 --> 00:20:44,714 ... quieres que le advierta sobre Namik Pasa? 194 00:20:44,917 --> 00:20:45,917 No, no. 195 00:20:47,083 --> 00:20:48,655 No interfieras. 196 00:20:49,194 --> 00:20:50,670 Déjelos ser. 197 00:20:52,344 --> 00:20:55,080 Vamos a ver donde va a parar. 198 00:20:56,894 --> 00:21:00,458 Solo manten tus ojos en ellos. 199 00:21:03,000 --> 00:21:07,436 Esma Sultan caerá en mi truco más temprano de lo que esperaba. 200 00:21:20,280 --> 00:21:22,819 Guldifan, ¿qué pasa? 201 00:21:23,443 --> 00:21:29,379 Las canciones se volvieron mucho más ruidosas después de que saliste, te perdiste toda la diversión. 202 00:21:36,716 --> 00:21:38,359 ¿Por qué estás así? 203 00:21:40,225 --> 00:21:41,225 Saliha... 204 00:21:41,822 --> 00:21:44,896 ... realmente no estoy cómoda. Tomé mi decisión. 205 00:21:45,633 --> 00:21:47,816 Voy a hablar con nuestro sultán sobre Anna. 206 00:21:49,345 --> 00:21:51,707 ¿Que vas a hacer? 207 00:21:53,827 --> 00:21:55,924 Yo le diré exactamente lo que pasó. 208 00:21:56,229 --> 00:21:58,047 Y tu recibirás tu castigo. 209 00:22:00,732 --> 00:22:01,732 No puedes. 210 00:22:02,732 --> 00:22:04,647 Perdóneme Saliha, pero yo voy. 211 00:22:05,006 --> 00:22:10,061 Bien, entonces voy a decir a nuestro sultán como miras a Namik Pasa. 212 00:22:20,834 --> 00:22:22,820 ¿Qué? No hables tonterias. 213 00:22:22,828 --> 00:22:27,420 No te hagas la ingenua conmigo, Gulfidan, veo como te pones cuando... 214 00:22:27,735 --> 00:22:29,291 ... Namik Pasa aparece por aquí. 215 00:22:29,599 --> 00:22:30,599 No soy tonta. 216 00:22:30,852 --> 00:22:31,852 Yo... 217 00:22:34,075 --> 00:22:35,075 Yo... 218 00:22:39,273 --> 00:22:42,073 Como ves, te conozco mejor que nadie. 219 00:22:42,701 --> 00:22:44,780 Crecimos como hermanas, Gulfidan. 220 00:22:44,923 --> 00:22:48,390 No vas a arruinar a tu hermana por una profesora... 221 00:22:48,415 --> 00:22:49,415 ... ¿verdad? 222 00:22:49,605 --> 00:22:53,398 Mis sentimientos no son nada más que una emoción ingenua y sincera, Saliha. 223 00:22:55,077 --> 00:22:56,077 Yo se. 224 00:22:56,322 --> 00:22:57,322 ¿Cómo no puedo? 225 00:22:57,969 --> 00:23:00,425 Tu secreto está seguro conmigo, no te preocupes. 226 00:23:00,770 --> 00:23:03,648 Pero no puedes contar el mío a nadie. 227 00:23:04,050 --> 00:23:05,050 ¿Promesa? 228 00:23:08,505 --> 00:23:09,505 Bien. 229 00:23:10,770 --> 00:23:11,770 Promesa. 230 00:23:20,653 --> 00:23:22,573 ¿Has visto a Sefer últimamente? 231 00:23:23,423 --> 00:23:27,286 No querida. No nos vemos desde hace algún tiempo. Debe estar muy ocupado. 232 00:23:27,867 --> 00:23:28,867 ¿Por qué preguntas? 233 00:23:29,980 --> 00:23:31,489 Nada, sólo quería saber. 234 00:23:33,353 --> 00:23:35,127 ¿Alguna noticia de Nikolai? 235 00:23:35,386 --> 00:23:37,045 Me pregunto si recibió la carta. 236 00:23:37,300 --> 00:23:41,030 No hay noticias de él desde que te fuiste, Annushka. 237 00:23:45,672 --> 00:23:50,366 Veo que eso no es como la comida en el palacio, ¿sino por qué no come? 238 00:23:50,802 --> 00:23:52,548 No tengo mucho apetito. 239 00:23:52,854 --> 00:23:54,879 Tira una mordida de los pickles rusos... 240 00:23:54,924 --> 00:23:57,540 ... ellos trajeron un enorme barril de estos de Petersburg. 241 00:23:57,643 --> 00:23:59,855 Directamente del bazar de la villa. 242 00:24:00,975 --> 00:24:01,975 Es dulce. 243 00:24:02,362 --> 00:24:03,982 No como los que están aquí. 244 00:24:13,071 --> 00:24:14,770 No estes triste. 245 00:24:16,654 --> 00:24:20,080 - La vida del palacio no es para ti. - Lo sé, padre. 246 00:24:20,607 --> 00:24:24,485 Pero salir de allí con una falsa acusación, me deja triste. 247 00:24:25,480 --> 00:28:05,590 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 248 00:28:06,590 --> 00:28:07,590 Niños. 249 00:28:08,289 --> 00:28:10,480 Como saben, nuestra religión... 250 00:28:10,892 --> 00:28:14,546 ... prohíbe pecados y comportamientos que pueden... 251 00:28:14,743 --> 00:28:18,477 ... afectar negativamente el medio ambiente y a la gente. 252 00:28:18,684 --> 00:28:21,159 Eso incluye palabras y acciones. 253 00:28:21,820 --> 00:28:24,813 Un comportamiento como la... 254 00:28:24,872 --> 00:28:26,204 ... mentira... 255 00:28:26,490 --> 00:28:29,172 ... y jurando a Dios por nada. 256 00:28:29,892 --> 00:28:33,216 Mentiras y falsos testimonios... 257 00:28:33,642 --> 00:28:36,532 ... significa corromper la verdad. 258 00:28:37,945 --> 00:28:43,269 Mentirosos no solo confunden la justicia... 259 00:28:44,307 --> 00:28:46,924 ... ellos hirien su conciencia también. 260 00:28:49,299 --> 00:28:52,202 Cuando alguien miente... 261 00:28:52,447 --> 00:28:56,123 ... o da falso testimonio... 262 00:28:56,366 --> 00:28:59,556 ... ellos creen que nadie notaría eso. 263 00:29:01,663 --> 00:29:06,493 Sin embargo, en el Corán, hay una advertencia sobre esto. 264 00:29:07,233 --> 00:29:09,345 "Sin duda Dios... 265 00:29:09,457 --> 00:29:12,394 ... siempre va a ver''. 266 00:29:13,443 --> 00:29:18,746 Esto puede decirnos que Dios ve todo lo que hacemos... 267 00:29:19,505 --> 00:29:20,505 ... y escucha. 268 00:29:21,211 --> 00:29:23,196 Incluso si nos equivocamos... 269 00:29:23,918 --> 00:29:26,485 ... no podemos engañar al poderoso Dios. 270 00:29:49,864 --> 00:29:50,864 Buenos días. 271 00:29:51,827 --> 00:29:54,033 ¿Qué está sucediendo aquí? ¿Para qué la multitud? 272 00:29:54,081 --> 00:29:55,372 Estamos esperando pan. 273 00:29:55,403 --> 00:29:57,993 No esperamos nada. La capital no tiene comida. 274 00:29:58,113 --> 00:30:00,050 Pero los que están en el palacio no dicen nada. 275 00:30:00,122 --> 00:30:02,618 El sultán no le importa si estamos hambrientos o no. 276 00:30:02,643 --> 00:30:04,586 Él sólo se está divirtiendo en el harén. 277 00:30:05,084 --> 00:30:07,275 Nuestro sultán no nos dejaría con hambre. 278 00:30:07,609 --> 00:30:09,150 Debe estar pensando en una solución, con certeza. 279 00:30:09,152 --> 00:30:12,000 Mira. Creo que conoces al sultán. 280 00:30:12,025 --> 00:30:13,025 Lo conozco. 281 00:30:13,520 --> 00:30:15,023 Yo lo conozco bien. 282 00:30:16,300 --> 00:30:17,936 Por supuesto, estoy seguro de que sí. 283 00:30:17,961 --> 00:30:22,341 No estaríad aquí con el estómago vacío si lo conocieras. Estarías allí. 284 00:30:22,652 --> 00:30:23,652 Ella conoce. 285 00:30:24,175 --> 00:30:25,175 Chica divertida. 286 00:30:37,593 --> 00:30:38,593 Vuestra excelencia. 287 00:30:42,302 --> 00:30:46,359 Finalmente está aquí. ¿Dónde has estado en los últimos días? 288 00:30:49,038 --> 00:30:50,038 Nadia... 289 00:30:51,528 --> 00:30:52,949 ... yo estaba muy ocupado. 290 00:30:55,273 --> 00:30:59,083 Sabes cuánto deber tengo. 291 00:31:05,622 --> 00:31:07,392 Encontré a Anna ayer. 292 00:31:08,148 --> 00:31:10,029 Aquí, en la embajada rusa. 293 00:31:10,616 --> 00:31:11,616 ¿Anna? 294 00:31:12,138 --> 00:31:13,138 Sí. 295 00:31:13,537 --> 00:31:15,085 Ella parecía tan ansiosa. 296 00:31:17,359 --> 00:31:19,488 ¿No contó por qué vino aquí? 297 00:31:21,369 --> 00:31:23,147 Ella fue expulsada del palacio. 298 00:31:23,496 --> 00:31:25,092 ¿Expulsada? 299 00:31:26,185 --> 00:31:27,645 Dime lo que ella dijo. 300 00:31:28,163 --> 00:31:29,910 Ella no me contó. 301 00:31:31,293 --> 00:31:34,767 Sólo continuó diciendo que ella necesitaba hablar contigo. 302 00:31:48,536 --> 00:31:50,258 Mi príncipe. 303 00:31:50,302 --> 00:31:52,230 ¿Qué viento te trae aquí? 304 00:31:52,904 --> 00:31:55,822 Zahir, necesito ver a mi padre inmediatamente. 305 00:31:55,820 --> 00:31:58,672 ¿No puedes verlo después, mi príncipe? Nuestro Sultán está muy ocupado. 306 00:31:58,704 --> 00:32:03,121 No, Zahir. Es de vida o muerte, necesito ver a mi padre inmediatamente. 307 00:32:03,411 --> 00:32:06,465 ¿Qué pasa? ¿Es el príncipe, Zahir? 308 00:32:08,311 --> 00:32:11,184 Su gracia, nuestro príncipe quisiera verle. 309 00:32:11,644 --> 00:32:15,570 Si vino aquí, no debemos hacerlo esperar. Envíalo. 310 00:32:16,777 --> 00:32:19,163 Hayrettin Aga, continuaremos después. 311 00:32:19,532 --> 00:32:20,532 Sí, mi sultán. 312 00:32:31,951 --> 00:32:34,096 Bienvenido, príncipe Abdulmecit. 313 00:32:34,401 --> 00:32:37,841 Dime que tipo de cosas importantes te han traído aquí. 314 00:32:39,424 --> 00:32:40,424 Papá... 315 00:32:41,364 --> 00:32:43,684 ... me voy a quemar en el fuego del infierno. 316 00:32:43,765 --> 00:32:44,765 Dios. 317 00:32:45,252 --> 00:32:46,252 ¿Porque es eso? 318 00:32:46,752 --> 00:32:48,644 Porque he pecado. 319 00:32:51,451 --> 00:32:53,548 Y un pecado realmente grande. 320 00:32:53,984 --> 00:32:55,945 ¿Qué hiciste, hijo mío? 321 00:32:58,104 --> 00:32:59,470 Yo menti. 322 00:33:00,609 --> 00:33:01,609 ¿Sobre qué? 323 00:33:03,040 --> 00:33:04,040 Anna... 324 00:33:04,543 --> 00:33:06,972 ...no golpeó a mi hermana Saliha. 325 00:33:09,103 --> 00:33:10,429 ¿Qué pasó entonces? 326 00:33:10,508 --> 00:33:13,106 Mi hermana Saliha no quería hacer el examen. 327 00:33:13,428 --> 00:33:15,705 Ella arrancó el papel y arrojó los pedazos lejos. 328 00:33:15,800 --> 00:33:18,378 Entonces ella ordenó que Anna los cogiera. 329 00:33:19,538 --> 00:33:20,538 Y... 330 00:33:21,889 --> 00:33:23,429 ... ella la llamó infiel. 331 00:33:31,839 --> 00:33:32,839 Entonces, ¿qué más? 332 00:33:33,785 --> 00:33:34,785 Así que... 333 00:33:36,233 --> 00:33:38,789 ... Anna dijo a mi hermana Saliha que saliera. 334 00:33:39,643 --> 00:33:40,643 Y ella salió. 335 00:33:44,829 --> 00:33:48,314 - Ella no le dio una bofetada, ¿no es así? - No. 336 00:33:48,860 --> 00:33:50,535 Perdóname, por favor papá. 337 00:33:51,215 --> 00:33:53,364 Yo quería proteger a mi hermana. 338 00:33:53,870 --> 00:33:56,371 Pero cometí un gran error. 339 00:34:16,541 --> 00:34:17,541 Levanta la cabeza. 340 00:34:21,284 --> 00:34:24,817 Hiciste lo correcto al decir la verdad, hijo mío. 341 00:34:25,326 --> 00:34:26,326 Escucha hijo... 342 00:34:26,938 --> 00:34:30,638 ... un día tu serás el gobernante de este país. 343 00:34:31,051 --> 00:34:33,869 ¿Quién confiaría en ti si tu pueblo no confía? 344 00:34:34,521 --> 00:34:36,869 Pero tienes que hacerme una promesa. 345 00:34:38,219 --> 00:34:40,771 Nunca más mentiras de nuevo. 346 00:34:40,943 --> 00:34:42,555 Yo prometo, mi sultán. 347 00:34:45,030 --> 00:34:47,456 Buen trabajo, hijo. Buen trabajo. 348 00:34:53,414 --> 00:34:54,414 ¡Zahir! 349 00:34:57,141 --> 00:34:58,897 Sí, mi sultán. 350 00:34:58,922 --> 00:35:00,770 Traiga a la profesora de inmediato. 351 00:35:01,299 --> 00:35:02,782 Dile que vuelva al trabajo. 352 00:35:02,807 --> 00:35:06,358 Dile que ocurrió un error. Ella debe hacer las maletas y venir aquí. 353 00:35:06,390 --> 00:35:07,390 Sí, mi sultán. 354 00:35:23,263 --> 00:35:26,202 - ¿Quieres otro café? - No gracias. 355 00:35:27,710 --> 00:35:29,401 Pones sólo un grano. 356 00:35:30,418 --> 00:35:32,560 Yo no sentía el gusto del café, sólo grano de pico. 357 00:35:32,561 --> 00:35:33,561 ¿Si? 358 00:35:33,590 --> 00:35:36,107 Esto es... Gracias. 359 00:35:40,262 --> 00:35:41,262 Musa. 360 00:35:41,806 --> 00:35:45,930 Debemos irnos antes de que Amber comience a hablar tonterías por nerviosismo. 361 00:35:48,356 --> 00:35:49,889 Tiene razón, mi Pasa. 362 00:35:53,774 --> 00:35:54,774 Gracias a Dios. 363 00:35:56,801 --> 00:35:58,384 Nos vemos, caballeros. 364 00:35:59,104 --> 00:36:00,716 Aparentemente nadie tiene harina. 365 00:36:01,372 --> 00:36:03,455 Mi mala suerte. 366 00:36:13,358 --> 00:36:15,033 Hola. 367 00:36:15,321 --> 00:36:16,702 Hola. 368 00:36:18,173 --> 00:36:21,393 He oído acerca de su matrimonio. Felicitaciones. 369 00:36:23,707 --> 00:36:25,595 Tengo lo que usted está buscando. 370 00:36:28,583 --> 00:36:31,151 Venga al puerto por la oración de la noche, entonces podemos negociar. 371 00:36:31,318 --> 00:36:32,318 Bien, voy. 372 00:36:32,510 --> 00:36:36,353 Escucha, no cuentes nada a nadie, sino traerás problemas para los dos. 373 00:36:36,440 --> 00:36:38,933 ¡De ninguna manera! ¡No contaría a nadie! 374 00:36:38,980 --> 00:36:41,496 Agradable. Entonces prepara tres bolsas de oro. 375 00:36:41,616 --> 00:36:43,016 Yo llevo esta noche. 376 00:36:43,041 --> 00:36:44,746 No se preocupe con esa cantidad. 377 00:36:44,978 --> 00:36:46,943 Excelente, nos vemos. 378 00:36:56,570 --> 00:37:00,699 - El chico salió. - No hagasun movimiento antes del tiempo, Musa. 379 00:37:01,272 --> 00:37:03,356 Sólo vamos a seguirlo por el momento. 380 00:37:21,383 --> 00:37:23,193 - Buen día. - Zahir Aga. 381 00:37:24,383 --> 00:37:25,598 ¿Qué haces aquí? 382 00:37:25,752 --> 00:37:27,548 Yo vine aquí para llevarte, profesora. 383 00:37:27,890 --> 00:37:30,742 Hubo un error y nosotros entendemos que usted no tuvo culpa en ese asunto. 384 00:37:30,829 --> 00:37:32,896 Arregle sus cosas, nos vamos. 385 00:37:35,140 --> 00:37:39,071 - ¿Qué dijo nuestro sultán? - Él te dijo que te cogiera y te llevara de vuelta. 386 00:37:39,286 --> 00:37:42,352 - ¿Es eso? - Eso es. ¿Qué más podría decir? 387 00:37:43,520 --> 00:37:45,629 Dígale al sultán que no voy. 388 00:37:47,476 --> 00:37:48,551 ¿Qué quiere decir con que no? 389 00:37:48,583 --> 00:37:50,456 Yo literalmente no voy. Es eso. 390 00:37:50,670 --> 00:37:52,885 Él me debe una disculpa. 391 00:37:53,220 --> 00:37:55,451 No volveré sin que él pida disculpas. 392 00:37:55,487 --> 00:37:58,594 Por el amor de Dios. Un sultán nunca se excusaría. 393 00:37:58,817 --> 00:38:00,484 ¿Tienes un deseo de muerte? 394 00:38:04,235 --> 00:38:06,251 Querido Dios. 395 00:38:06,324 --> 00:38:08,213 ¿Cómo voy a decir esto al sultán? 396 00:38:30,059 --> 00:38:31,877 ¿No fui muy clara? 397 00:38:35,662 --> 00:38:38,517 Creo que no he sido muy clara... 398 00:38:51,347 --> 00:38:54,759 - ¿Qué quieres decir con despedida? - Yo fui despedida. Oyó bien. 399 00:38:55,114 --> 00:38:58,029 Escúchame. No tengo culpa de eso. 400 00:38:58,283 --> 00:39:00,141 Y no puede cobrar nada ahora. 401 00:39:00,568 --> 00:39:03,985 Es por eso que por favor, dejeme su excelencia. 402 00:39:04,139 --> 00:39:07,249 Por favor, deja de torturar más... 403 00:39:09,593 --> 00:39:11,578 ¿Déjame ver qué te pasó? 404 00:39:11,792 --> 00:39:12,792 Bueno, entonces. 405 00:39:13,938 --> 00:39:15,970 ¿Cómo se atreve? 406 00:39:18,775 --> 00:39:21,495 Puedo atreverme si lo necesito. 407 00:39:25,229 --> 00:39:26,820 Haz lo que sea necesario... 408 00:39:26,971 --> 00:39:28,520 ... y vuelva al sultán. 409 00:39:28,552 --> 00:39:33,433 No puedo volver al sultán. ¿No me entiende? Ellos me despidieron. 410 00:39:34,263 --> 00:39:35,263 Por favor. 411 00:39:35,657 --> 00:39:37,284 Te dije al principio. 412 00:39:37,471 --> 00:39:40,318 No soy adecuada para ser un espía. 413 00:39:45,683 --> 00:39:47,176 Estas volviendo al palacio... 414 00:39:48,008 --> 00:39:49,008 ...esta noche. 415 00:39:49,640 --> 00:39:50,640 Anna Petrovna. 416 00:39:51,475 --> 00:39:53,166 No me importa de ninguna manera... 417 00:39:54,540 --> 00:39:56,875 ... sobre como sucede esto. 418 00:39:57,102 --> 00:39:59,513 Si no sigues mis órdenes... 419 00:40:00,430 --> 00:40:03,027 ... sabes que tu padre va... 420 00:40:03,130 --> 00:40:04,921 ¿Me entiendes bien? 421 00:40:14,503 --> 00:40:16,830 Mis hijos me mintieron. 422 00:40:17,736 --> 00:40:19,304 Directamente en mis ojos. 423 00:40:27,600 --> 00:40:28,600 Gulfidan. 424 00:40:29,709 --> 00:40:33,592 Pensé que eres más sensible, más correcta que los demás. 425 00:40:34,895 --> 00:40:36,674 ¿Estaba equivocado? 426 00:40:37,195 --> 00:40:38,770 Usted tiene razón, mi sultán. 427 00:40:39,542 --> 00:40:41,792 Pero cometí un error. 428 00:40:50,427 --> 00:40:52,594 - Abdulhamit. - Mi sultán. 429 00:40:52,879 --> 00:40:54,855 ¿Por qué te quedaste en silencio, hijo? 430 00:40:55,338 --> 00:40:58,824 ¿No sabes que permanecer en silencio contra lo injusto, se convierte en pecado? 431 00:40:58,865 --> 00:41:00,653 ¿No viste que estabas... 432 00:41:00,678 --> 00:41:03,330 ...haciendo daño a una persona inocente para proteger a su hermana? 433 00:41:03,336 --> 00:41:04,879 Perdóname, mi sultán. 434 00:41:17,153 --> 00:41:21,917 Todos sabemos bien quien merece el verdadero castigo, ¿cierto, Saliha? 435 00:41:24,584 --> 00:41:26,323 ¿Cómo puedes atreverte a tal cosa? 436 00:41:27,171 --> 00:41:28,878 ¿Quién te enseñó eso? 437 00:41:32,335 --> 00:41:33,782 Te estoy preguntando, Saliha. 438 00:41:33,807 --> 00:41:35,803 ¿Quién te mandó a hacer eso? 439 00:41:43,558 --> 00:41:44,558 Mi sultán. 440 00:41:44,899 --> 00:41:46,550 Dime, Gulizar. 441 00:41:46,690 --> 00:41:49,072 Nuestro sultán reunió a los niños en su cámara. 442 00:41:49,810 --> 00:41:52,144 Él descubrió que Saliha estaba mintiendo. 443 00:42:07,679 --> 00:42:09,961 Nadie me dijo nada, mi sultán. 444 00:42:10,752 --> 00:42:12,552 ¿Entonces pensaste en eso? 445 00:42:15,141 --> 00:42:17,103 - Sí. - No desvíes la mirada. 446 00:42:17,588 --> 00:42:18,588 ¡Mírame! 447 00:42:21,028 --> 00:42:23,796 Tu mejilla estaba roja ayer. 448 00:42:25,105 --> 00:42:26,764 ¿Quién te golpeó? 449 00:42:37,027 --> 00:42:38,817 Yo fui, su gracia. 450 00:42:39,929 --> 00:42:40,929 ¿En serio? 451 00:42:44,988 --> 00:42:47,714 Entonces recibirás un castigo. 452 00:42:49,739 --> 00:42:50,739 Ve a tu habitación. 453 00:42:52,141 --> 00:42:54,576 No puedes salir de tu habitación. 454 00:42:56,787 --> 00:42:59,429 ¡Salgan de mi vista, no quiero verlos! 455 00:43:21,866 --> 00:43:27,687 "Aparentemente te valoramos más de lo que merecías, profesora. 456 00:43:32,007 --> 00:43:33,833 Empaca tus cosas inmediatamente. 457 00:43:34,535 --> 00:43:36,425 Puedes dejar el palacio. 458 00:43:36,550 --> 00:43:37,964 Pero mi sultán... 459 00:43:41,025 --> 00:43:42,811 No hay que hablar más. 460 00:43:44,282 --> 00:43:45,282 Sal. 461 00:43:48,247 --> 00:43:49,795 Como ordene, Sultán. 462 00:43:56,402 --> 00:43:58,608 ¿Cómo voy a decir esto al Sultán? 463 00:43:58,966 --> 00:44:01,662 No salga de mi lado, ¿bien? 464 00:44:02,387 --> 00:44:04,094 Bien, deja de arrastrarme. 465 00:44:06,599 --> 00:44:07,599 Entre. 466 00:44:15,344 --> 00:44:16,344 Mi sultán. 467 00:44:17,004 --> 00:44:18,004 ¿Sí, Zahir? 468 00:44:19,435 --> 00:44:21,584 ¿La profesora se instaló en su cuarto? 469 00:44:26,561 --> 00:44:27,561 ¿Zahir? 470 00:44:27,993 --> 00:44:28,993 Mi Sultán. 471 00:44:30,243 --> 00:44:31,807 Mi Sultán. 472 00:44:32,100 --> 00:44:33,931 La profesora se rehusó a venir. 473 00:44:40,015 --> 00:44:41,794 ¿Qué quieres decir con ella rechazó? 474 00:44:42,600 --> 00:44:44,219 ¿No dijiste que eran órdenes del sultán? 475 00:44:44,220 --> 00:44:46,148 - Dije mi sultán, pero .. - ¿Pero? 476 00:44:46,824 --> 00:44:50,036 La profesora dijo que no podía volver. 477 00:44:50,572 --> 00:44:52,763 Ella sólo vendrá si usted... 478 00:44:54,728 --> 00:44:55,728 ¿Sí? 479 00:44:57,367 --> 00:45:00,351 Zahir, deja de enloquecerme y dime lo que dijo. 480 00:45:00,606 --> 00:45:02,217 Ella dijo exactamente esto. 481 00:45:05,863 --> 00:45:11,058 "Díle al sultán que me debe una disculpa y yo no iré a menos que me pida disculpas." 482 00:45:13,597 --> 00:45:16,974 Dios, sea como quiera. 483 00:45:19,823 --> 00:45:21,483 ¿Quiere una disculpa? 484 00:45:21,689 --> 00:45:22,689 De ninguna manera. 485 00:45:22,965 --> 00:45:25,114 ¿Quien piensa que es esta mujer? 486 00:45:25,577 --> 00:45:28,159 ¿No dijiste que era la orden del Sulltán y tiene que obedecer? 487 00:45:28,210 --> 00:45:29,514 - No, mi sultán. - ¿Por qué? 488 00:45:29,539 --> 00:45:31,785 Porque ella golpeó la puerta en mi cara. 489 00:45:46,266 --> 00:45:47,266 Entendido. 490 00:45:47,983 --> 00:45:50,023 Están abusando de mi misericordia. 491 00:45:50,351 --> 00:45:51,554 Mis hijos mintieron... 492 00:45:51,993 --> 00:45:54,469 ... y la profesora quiere una disculpa. 493 00:45:56,918 --> 00:45:59,608 - ¿Quién ha visto a un emperador pedir disculpas? - De ninguna manera. 494 00:45:59,704 --> 00:46:01,037 Las órdenes del sultán... 495 00:46:01,087 --> 00:46:03,855 - ... su pueblo las obedece. - claro, su gracia. 496 00:46:12,119 --> 00:46:13,119 Kalfa. 497 00:46:14,235 --> 00:46:15,871 ¿Por qué permaneces en silencio? 498 00:46:16,571 --> 00:46:18,252 ¿Por qué no dices nada? 499 00:46:18,773 --> 00:46:19,773 Sultán... 500 00:46:21,304 --> 00:46:26,078 ... Anna puede sentirse ofendida por no tomar sus palabras en consideración. 501 00:46:36,019 --> 00:46:37,019 Genial. 502 00:46:37,547 --> 00:46:38,547 Su elección. 503 00:46:39,588 --> 00:46:41,486 Si no quiere volver... 504 00:46:41,993 --> 00:46:43,732 ... entonces que no vuelva. 505 00:47:00,522 --> 00:47:03,364 Quiero romper su cuello. 506 00:47:23,135 --> 00:47:24,365 ¡Musa, corre! 507 00:47:26,233 --> 00:47:27,780 ¡Salgan del camino! 508 00:47:29,920 --> 00:47:32,692 Sin pan de nuevo, las panaderías todavía están cerradas. 509 00:47:33,389 --> 00:47:35,422 ¿Dónde está el sultán? 510 00:47:35,795 --> 00:47:38,402 ¿No piensa en lo que está pasando su pueblo? 511 00:47:38,497 --> 00:47:42,831 - Ellos iban a encontrar a los ladrones, ¿donde están? - Si. 512 00:47:49,775 --> 00:47:51,525 Eso no va a ser así. 513 00:47:51,564 --> 00:47:54,407 Ellos están buscando el menor error para hacer desorden. 514 00:47:54,610 --> 00:47:57,404 Entonces tendremos trabajo hermano. 515 00:47:57,985 --> 00:47:58,985 Genial. 516 00:47:59,820 --> 00:48:01,305 Reúne a nuestros hombres. 517 00:48:01,330 --> 00:48:02,330 Déjalos vagar por la ciudad. 518 00:48:02,632 --> 00:48:04,156 Reúne a las personas. 519 00:48:04,379 --> 00:48:07,066 No vamos a parar hasta que intentan invadir el palacio, ¿entiendes? 520 00:48:07,157 --> 00:48:08,157 Entendí. 521 00:48:22,084 --> 00:48:23,863 En ningún lugar, ¿verdad? 522 00:48:23,895 --> 00:48:24,895 No. 523 00:48:25,276 --> 00:48:27,740 Como desaparece así. 524 00:48:27,834 --> 00:48:30,081 ¿A dónde fue tan rápido? 525 00:48:30,643 --> 00:48:33,072 Él debe estar por aquí. 526 00:48:33,587 --> 00:48:34,587 Namik Pasa... 527 00:48:34,864 --> 00:48:35,991 ... lo he causado. 528 00:48:36,023 --> 00:48:37,484 Vamos a volver al palacio. 529 00:48:37,516 --> 00:48:38,516 Hable con nuestro sultán... 530 00:48:38,575 --> 00:48:41,642 ... diga que fue mi culpa y yo voy a recibir mi castigo. 531 00:48:45,521 --> 00:48:46,521 Musa. 532 00:48:46,585 --> 00:48:48,076 No. Lo merezco. 533 00:48:48,275 --> 00:48:51,942 - La gente no se calmó. - Mire hacia adelante, Musa. 534 00:48:51,996 --> 00:48:54,226 No puedo mirar adelante, decepcioné a mi sultán. 535 00:48:54,251 --> 00:48:55,251 Musa, silencio. 536 00:48:55,383 --> 00:48:57,807 - Arif está aquí. - ¿Donde está? 537 00:48:57,954 --> 00:48:58,954 Calma. 538 00:48:59,882 --> 00:49:00,882 Allí está él. 539 00:49:01,144 --> 00:49:05,587 Vamos a ver como vas a huir, Aksak Arif. 540 00:49:10,314 --> 00:49:11,314 Se optimista. 541 00:49:12,055 --> 00:49:13,558 Yo lo pararía si lo supiera. 542 00:49:14,104 --> 00:49:15,893 ¿Has hablado con Saliha Sultan? 543 00:49:15,936 --> 00:49:17,720 No, ella está encerrada en su cuarto. 544 00:49:18,088 --> 00:49:19,088 Cevril Kalfa. 545 00:49:19,406 --> 00:49:20,406 Mi sultán. 546 00:49:20,712 --> 00:49:22,805 ¿Cuál es el problema de la profesora? 547 00:49:23,012 --> 00:49:24,400 ¿Hablaste con nuestro sultán? 548 00:49:24,425 --> 00:49:26,191 Yo estaba a su lado ahora, mi sultán. 549 00:49:26,223 --> 00:49:29,456 Él llamó a la profesora de vuelta, pero se negó a volver. 550 00:49:32,973 --> 00:49:33,973 Genial. 551 00:49:35,189 --> 00:49:37,562 ¿Nuestro sultán dijo algo sobre mí? 552 00:49:37,715 --> 00:49:39,831 ¿Cómo Saliha explicó eso? 553 00:49:40,640 --> 00:49:44,092 Hasta donde oí, Saliha Sultan no dijo nada. 554 00:49:45,033 --> 00:49:46,541 Pero yo no... 555 00:49:46,734 --> 00:49:49,331 ... entiendo lo que tiene que ver con usted. 556 00:49:52,757 --> 00:49:54,939 No tiene nada que ver conmigo. 557 00:49:55,211 --> 00:49:56,845 Sólo estaba curiosa. 558 00:49:57,840 --> 00:50:43,940 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 559 00:50:44,948 --> 00:50:47,333 Los hombres del sultán vinieron detrás de mí a la ciudad. 560 00:50:47,687 --> 00:50:49,323 Casi me quedé atrapado. 561 00:50:50,150 --> 00:50:51,150 Vamos. 562 00:50:51,180 --> 00:50:52,797 Toma tus maletas, estamos saliendo. 563 00:50:52,876 --> 00:50:54,485 ¿Has logrado pasar a los hombres? 564 00:50:54,580 --> 00:50:55,580 Por supuesto. 565 00:50:55,605 --> 00:50:57,268 ¿Cómo podría venir aquí si no hiciera? 566 00:50:57,299 --> 00:51:00,062 - Entonces no vamos a ninguna parte. - Dios. 567 00:51:00,475 --> 00:51:02,930 - ¿Por qué eso? - Fettah Aga vendrá esta noche. 568 00:51:03,077 --> 00:51:04,822 No podemos salir de aquí antes de que venga. 569 00:51:04,864 --> 00:51:07,645 El sultán envió a sus hombres digo. 570 00:51:07,757 --> 00:51:12,086 Y digo que no vamos a salir antes de que Fettah Aga venga. 571 00:51:16,073 --> 00:51:17,073 Bien. 572 00:51:18,516 --> 00:51:19,516 Todo bien, entonces. 573 00:51:58,629 --> 00:52:01,981 ¿Qué es esto, Saliha? ¿Cómo puedes hacer algo así? 574 00:52:02,211 --> 00:52:04,078 No comiences, por favor, madre. 575 00:52:04,164 --> 00:52:05,617 Lo hice porque quería librarme de Anna. 576 00:52:06,031 --> 00:52:09,053 - ¿Y qué? - Entonces, ¿no te arrepientes? - No. 577 00:52:09,163 --> 00:52:13,221 - ¿Por qué me arrepentiría? - Mentiste a todos, incluyendo a nuestro Sulltan. 578 00:52:13,514 --> 00:52:16,124 Y todavía hablas con confianza. 579 00:52:16,491 --> 00:52:18,287 Nuestro Sultán no debe verte. 580 00:52:18,319 --> 00:52:20,971 No puede porque no tengo permiso para salir. 581 00:52:21,001 --> 00:52:23,827 Yo prefiero no salir de mi habitación si la profesora regresa. 582 00:52:23,852 --> 00:52:28,541 ¿Qué hizo contigo para irritarte y empujarte para hacer tantas cosas? 583 00:52:31,530 --> 00:52:32,965 Escúchame. 584 00:52:32,997 --> 00:52:35,673 ¿Este tema tiene que ver con Hosyar? 585 00:52:39,122 --> 00:52:42,598 Si escucho que trabajaste con ese diablo insidioso... 586 00:52:42,760 --> 00:52:45,729 ... nadie podría quitarte de mí, Saliha. 587 00:52:51,335 --> 00:52:53,580 No he trabajado con nadie, mamá. 588 00:52:54,145 --> 00:52:57,404 Pero en lugar de aceptar mi destino y estar triste... 589 00:52:57,508 --> 00:52:59,080 ...yo prefiero ser como Hosyar. 590 00:53:16,016 --> 00:53:17,016 Llego la hora... 591 00:53:17,084 --> 00:53:22,019 ...de pedir por esta miseria y hambre, señores. 592 00:53:23,266 --> 00:53:24,266 El tiempo... 593 00:53:24,314 --> 00:53:27,941 ... llegó para dar una visita al palacio. 594 00:53:28,824 --> 00:53:30,342 ¿Dónde está el país? 595 00:53:30,382 --> 00:53:31,382 ¡Queremos pan! 596 00:53:32,207 --> 00:53:33,337 ¡Queremos harina! 597 00:53:52,157 --> 00:53:55,633 Mi sultán, hasta donde oí, se reunieron en muchos lugares. 598 00:53:55,715 --> 00:53:58,188 Ellos están llegando al palacio llenos de rabia. 599 00:53:59,170 --> 00:54:01,621 Eso no es el pueblo que está haciendo... 600 00:54:01,813 --> 00:54:03,887 ... es el que está planeando eso. 601 00:54:06,955 --> 00:54:10,889 - Mi Sultán, Namik Pasa quisiera verlo. - Déjelo entrar. 602 00:54:15,405 --> 00:54:17,364 - Mi sultán. - Dime. Namik Pasa. 603 00:54:17,435 --> 00:54:19,197 Encontramos el lugar donde esconden la harina. 604 00:54:19,295 --> 00:54:22,511 La apilaban en la iglesia vieja. 605 00:54:25,176 --> 00:54:26,176 Finalmente. 606 00:54:29,430 --> 00:54:31,708 ¿Cómo pudieron colocar tantos sacos de harina en una iglesia? 607 00:54:31,733 --> 00:54:33,923 Hay túneles a la izquierda de los Bizantinos bajo la iglesia, su gracia. 608 00:54:33,948 --> 00:54:37,236 - Ellos los escondieron allí obviamente. - ¿Has enviado vigilantes? - Sí. 609 00:54:37,323 --> 00:54:39,856 Musa envió a los hombres que él administra. 610 00:54:40,328 --> 00:54:42,807 - Queremos atacarlos si nos permiten. - Estás autorizado. Yo también voy. 611 00:54:42,879 --> 00:54:43,879 Mi sultán. 612 00:54:44,619 --> 00:54:47,435 Mientras el pueblo está afuera, lleno de rabia... 613 00:54:47,491 --> 00:54:50,221 ... no sería seguro salir del palacio. 614 00:54:50,308 --> 00:54:51,308 Namik. 615 00:54:52,723 --> 00:54:55,504 Esto no es un robo común. 616 00:54:55,552 --> 00:54:57,790 Este plan se hace para destronarme. 617 00:54:58,710 --> 00:55:02,692 Vamos a arreglar esto antes de que alguien oiga sobre eso. 618 00:55:02,717 --> 00:55:03,717 Sin embargo. 619 00:55:04,752 --> 00:55:07,408 - Por su seguridad... - Yo también voy, Namik Pasa. 620 00:55:08,160 --> 00:55:09,160 Nosotros vamos. 621 00:55:44,988 --> 00:55:46,921 Siga el destino, conductor. Mas rápido. 622 00:56:13,215 --> 00:56:15,009 ¿Dónde está ese tipo? 623 00:56:20,087 --> 00:56:23,859 - ¿Qué está pasando? - ¡Rindanse bastardos! 624 00:56:24,422 --> 00:56:25,422 ¡Huid! 625 00:56:25,858 --> 00:56:26,858 ¡Ten cuidado! 626 00:56:27,850 --> 00:57:17,290 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 627 00:57:18,299 --> 00:57:19,839 ¡Deja de correr! 628 00:57:31,791 --> 00:57:33,290 Maldición. 629 00:58:03,680 --> 00:58:04,680 Namik Pasa. 630 00:58:05,956 --> 00:58:08,940 Lleva esto a las panaderías y comerciantes. 631 00:58:08,965 --> 00:58:10,567 Inmediatamente, mi sultán. 632 00:58:23,378 --> 00:58:25,400 Nadie los salvará. 633 00:58:25,822 --> 00:58:29,078 Hagan lo que sea necesario para descubrir quién les dio los comandos. 634 00:58:29,217 --> 00:58:30,217 Sí, su gracia. 635 00:58:30,404 --> 00:58:32,584 No los maten sin descubrir. 636 00:58:32,712 --> 00:58:33,712 Está bien. 637 00:58:41,844 --> 00:58:42,679 Pasa... 638 00:58:42,704 --> 00:58:44,029 ... uno de ellos está afuera. 639 00:58:44,462 --> 00:58:46,167 No te olvides de llevarlo también. 640 00:58:58,472 --> 00:58:59,472 Mi sultán. 641 00:58:59,759 --> 00:59:03,152 Una persona llamada Sefer Dimitri le gustaría verla. 642 00:59:04,359 --> 00:59:05,359 ¿De nuevo? 643 00:59:07,678 --> 00:59:08,678 Déjelo entrar. 644 00:59:13,919 --> 00:59:15,681 Mi sultán. 645 00:59:16,830 --> 00:59:17,830 Bienvenido. 646 00:59:18,406 --> 00:59:22,255 Sin embargo, estoy teniendo dificultades para entender su persistencia. ¿Que quieres de mi? 647 00:59:22,280 --> 00:59:25,450 Como dije en nuestro último encuentro. 648 00:59:25,909 --> 00:59:29,690 Me gustaría trabajar con usted, mi sután. 649 00:59:31,120 --> 00:59:34,379 Dimitri, obviamente, estás viviendo en un estado de sueños. 650 00:59:35,280 --> 00:59:38,057 No soy la que usted piensa. Como puedes ver. 651 00:59:38,259 --> 00:59:40,820 Soy sólo una sultán solitaria que vive en su propio palacio. 652 00:59:40,906 --> 00:59:41,906 En ese caso. 653 00:59:42,835 --> 00:59:46,789 Entonces usted no tiene ninguna relación ni con la gente que se está amotinando... 654 00:59:47,008 --> 00:59:50,344 ... en las calles ni en los sacos de harina apilados... 655 00:59:50,608 --> 00:59:52,108 ... en la vieja iglesia. 656 00:59:52,133 --> 00:59:53,825 ¿Cierto mi sultán? 657 00:59:54,937 --> 00:59:55,937 Porque ahora mismo... 658 00:59:56,230 --> 00:59:58,862 ... el propio sultán y sus hombres... 659 00:59:59,318 --> 01:00:01,322 ... están atacando ... 660 01:00:01,441 --> 01:00:03,308 ... y capturando a los hombres... 661 01:00:04,320 --> 01:00:06,895 ... pero no es de su cuenta. 662 01:00:08,753 --> 01:00:09,753 Usted... 663 01:00:11,379 --> 01:00:12,665 ¿Que estás diciendo? 664 01:00:12,660 --> 01:00:14,390 Tiene invitado, Halit Efendi. 665 01:00:14,466 --> 01:00:16,206 - Halit Efendi. - Mi sultán. 666 01:00:16,506 --> 01:00:19,503 Noticia mala llega rápido. 667 01:00:19,859 --> 01:00:22,222 ¿Usted oyó la noticia también? 668 01:00:23,210 --> 01:00:24,719 ¿Qué haces aquí? 669 01:00:25,955 --> 01:00:28,686 Esma Sultan lo explicará para usted más tarde. 670 01:00:29,058 --> 01:00:30,058 Mi sultán. 671 01:00:30,620 --> 01:00:33,758 Necesito hablar con usted sobre algo. 672 01:00:37,322 --> 01:00:39,108 Es algo privado. 673 01:00:39,133 --> 01:00:41,442 Relájese. Halit Efendi. 674 01:00:41,977 --> 01:00:43,660 Estamos todos muy cerca aquí. 675 01:00:44,105 --> 01:00:46,834 Antes de que usted venga aquí... 676 01:00:46,898 --> 01:00:50,209 ... ya estábamos hablando del mismo tema. 677 01:00:51,862 --> 01:00:53,633 ¿Usted se puso pálida? 678 01:00:54,853 --> 01:00:56,226 Siéntese si quiere. 679 01:00:57,246 --> 01:00:58,246 Yo estoy bien. 680 01:00:59,359 --> 01:01:00,796 Usted debería estar. 681 01:01:03,264 --> 01:01:04,264 La estoy ... 682 01:01:04,780 --> 01:01:07,431 ... viendo tan devastada que me hace... 683 01:01:07,525 --> 01:01:09,153 ... realmente triste. 684 01:01:09,716 --> 01:01:11,233 Y debido a ... 685 01:01:12,707 --> 01:01:15,302 ... un símbolo de mi buena voluntad... 686 01:01:16,163 --> 01:01:20,356 ... y un indicador de nuestra asociación... 687 01:01:21,031 --> 01:01:23,606 ... como los extranjeros decimos... 688 01:01:24,043 --> 01:01:25,524 ... he preparado una... 689 01:01:25,549 --> 01:01:27,020 ... sorpresa para usted. 690 01:01:28,181 --> 01:01:29,181 ¿Sorpresa? 691 01:01:42,855 --> 01:01:45,170 ¿Sabes lo que me hace más feliz? 692 01:01:45,313 --> 01:01:48,454 - ¿El hambre está realmente acabando? - Esa es otra razón. 693 01:01:48,740 --> 01:01:52,383 Pero lo que me hace más feliz que... 694 01:01:52,539 --> 01:01:55,576 .... voy a conseguir golpear Aksak Arif tanto como yo quiero. 695 01:01:59,579 --> 01:02:03,336 ¡Proteje a los hombres, no pueden morir! 696 01:02:06,433 --> 01:02:08,871 ¡Namik Pasa! ¡Namik Pasa! 697 01:02:12,990 --> 01:02:21,777 Dame paciencia y protéjame, Dios mío. Dame paciencia y protéjame, Dios mío. 698 01:02:28,121 --> 01:02:30,211 Dame paciencia y protéjame, Dios mío. 699 01:02:48,838 --> 01:02:50,156 Mi Sultán. 700 01:02:50,907 --> 01:02:53,449 ¿No respeta el sultán ahora, Anna? 701 01:02:53,725 --> 01:02:55,488 Perdóname, mi sultán. 702 01:02:56,269 --> 01:03:00,726 - Me sorprendió verlo aquí. - ¿Qué más puedo hacer? 703 01:03:00,773 --> 01:03:03,187 Eres tan terca que tuve que venir. 704 01:03:03,236 --> 01:03:05,083 - Ven, vamos. - ¿Dónde? 705 01:03:05,792 --> 01:03:07,460 ¿Dónde? Al palacio. 706 01:03:08,126 --> 01:03:09,126 Su gracia... 707 01:03:09,751 --> 01:03:11,204 ... usted honró... 708 01:03:11,358 --> 01:03:14,896 ... mi vida viniendo aquí. Sin embargo. 709 01:03:14,984 --> 01:03:17,949 - ¿Cómo voy a educar... - Eres sincera y gentil... 710 01:03:18,536 --> 01:03:21,663 ... pero lo mucho que hablas me matarán un día. 711 01:03:23,866 --> 01:03:25,299 ¿Qué está haciendo? 712 01:03:27,593 --> 01:03:30,748 - ¡Déjame ir, por favor! - Te vas contra mí si lo hago. 713 01:03:30,857 --> 01:03:33,262 ¿Qué está haciendo, su gracia? 714 01:03:38,203 --> 01:03:42,089 Si es correcto o incorrecto, tienes que hacer lo que diga. 715 01:03:43,311 --> 01:03:44,311 Pero... 716 01:04:37,419 --> 01:04:39,219 ¿No es el sultán? 717 01:04:41,660 --> 01:04:43,942 Es realmente él. 718 01:04:44,839 --> 01:04:48,327 El Sultán viene. Mientras estamos muriendo de hambre... 719 01:04:48,639 --> 01:04:50,068 ... él se está divirtiendo. 720 01:05:02,798 --> 01:05:05,770 Queremos la cabeza de quien es responsable. 721 01:05:11,142 --> 01:05:12,801 Es suficiente. 722 01:05:22,001 --> 01:05:23,470 ¡Vaya detrás de ellos! 723 01:05:23,502 --> 01:05:25,320 ¡Trainganlos aquí! 724 01:05:26,106 --> 01:05:27,924 - Namik Pasa. - Musa. 725 01:05:29,907 --> 01:05:31,909 Déjeme detrás y ve detrás de los hombres. 726 01:05:31,934 --> 01:05:35,527 Los soldados están detrás de ellos. Te voy a llevar al palacio. 727 01:05:35,567 --> 01:05:39,331 - ¿Los cogieron a todos? ¿Nadie está vivo? - No, mi Pasa. 728 01:05:39,760 --> 01:05:43,001 - Ellos los llevaron todos. - Maldición. 729 01:05:45,035 --> 01:05:46,512 Aguanta, Pasa. 730 01:05:47,226 --> 01:05:49,850 Señor, los hombres se han ido. 731 01:05:49,882 --> 01:05:51,740 Ellos desaparecieron de repente. 732 01:05:52,271 --> 01:05:53,915 No vengan sin encontrarlos. 733 01:05:54,118 --> 01:05:56,913 Voy al palacio, Namik Pasa está a punto de morir. 734 01:06:00,660 --> 01:06:01,915 Aguanta, Namik Pasa. 735 01:06:30,904 --> 01:06:33,054 ¡Estamos muriendo de hambre! ¡Estamos muriendo de hambre! 736 01:06:33,380 --> 01:06:34,975 ¡Los hijos de Moharmmed! 737 01:06:43,542 --> 01:06:44,542 Aqui. 738 01:06:46,081 --> 01:06:47,462 Aqui estoy. 739 01:06:52,086 --> 01:06:54,910 No estoy asustado, ni amenazado por nadie. 740 01:06:58,313 --> 01:07:01,489 Si su problema es pan, nosotros lo resolveremos. 741 01:07:01,935 --> 01:07:04,554 Los traidores que causaron el hambre fueron arrestados. 742 01:07:04,948 --> 01:07:07,593 Y ellos recibirán sus castigos. 743 01:07:09,740 --> 01:07:13,023 La harina y los granos suficientes para la capital se transportan. 744 01:07:14,262 --> 01:07:15,262 Este es mi decreto. 745 01:07:16,528 --> 01:07:18,234 Para la oración de la mañana... 746 01:07:18,394 --> 01:07:20,440 ... todos ustedes tendrán pan suficiente... 747 01:07:20,512 --> 01:07:22,571 ... por un año en as panaderías. 748 01:07:24,969 --> 01:07:25,969 Sin embargo... 749 01:07:27,314 --> 01:07:28,664 ... veo... 750 01:07:29,798 --> 01:07:32,403 ... que hacen a los traidores felices. 751 01:07:33,311 --> 01:07:34,677 Ustedes llegaron a las calles. 752 01:07:36,798 --> 01:07:39,745 ¿Cómo pueden fácilmente rendirse a esos traidores? 753 01:07:41,195 --> 01:07:42,822 ¿Quiénes son esos traidores? 754 01:07:43,596 --> 01:07:45,553 Ellos están viendo sólo sangre. 755 01:07:46,461 --> 01:07:49,159 Ellos no tienen miedo de Dios y no vergüenza. 756 01:07:49,908 --> 01:07:51,710 Para sus propias ventajas... 757 01:07:52,035 --> 01:07:53,511 ... ellos nos hacen tener... 758 01:07:53,536 --> 01:07:56,389 ... miedo de morir de hambre independiente de la edad... 759 01:07:56,486 --> 01:07:58,217 ... y su número. 760 01:08:00,324 --> 01:08:01,324 Mi pueblo... 761 01:08:02,197 --> 01:08:03,650 ... mantengan sus ojos abiertos. 762 01:08:04,911 --> 01:08:05,911 Estén enterados. 763 01:08:06,777 --> 01:08:08,939 No dejen que los traidores entren. 764 01:08:09,231 --> 01:08:12,724 Recuerden que ustedes pertenecen a una sola familia. 765 01:08:12,920 --> 01:08:16,571 Sepan que este hermano y trabaja duro para... 766 01:08:17,130 --> 01:08:19,363 ... glorificar el nombre de Dios y respetar a nuestro profeta... 767 01:08:19,388 --> 01:08:22,057 ... que es el mayor todos. 768 01:08:22,216 --> 01:08:25,177 Trabajaré junto y con todo su poder. 769 01:08:25,893 --> 01:08:26,893 Trabajaré, para que... 770 01:08:27,498 --> 01:08:30,781 ... nuestro país viva para siempre. 771 01:08:34,267 --> 01:09:00,059 ¡Viva el sultán! ¡Viva el sultán! ¡Que su espada toque el cielo! 772 01:09:18,355 --> 01:09:19,355 ¿Sorpresa? 773 01:09:20,130 --> 01:09:22,561 ¿Que sorpresa? ¿De qué estás hablando? 774 01:09:22,603 --> 01:09:24,128 Ellos fueron descubiertos. 775 01:09:24,825 --> 01:09:28,282 Sus hombres guardianes de la harina habían sido capturada. 776 01:09:32,188 --> 01:09:33,188 Mi sultán. 777 01:09:33,956 --> 01:09:37,851 Si uno de esos hombres hablaba, Dios no lo permita... 778 01:09:38,326 --> 01:09:40,804 ... el nombre de Fettah Aga... 779 01:09:41,112 --> 01:09:42,557 ... sería expuesto. 780 01:09:43,132 --> 01:09:44,363 Entonces sería... 781 01:09:44,695 --> 01:09:46,570 ... su fin. 782 01:09:46,878 --> 01:09:47,878 A ninguno de nosotros... 783 01:09:48,154 --> 01:09:50,811 ... no gustaría eso, ¿no? 784 01:09:54,230 --> 01:09:56,555 Eso es lo que pensaba de todos modos. 785 01:09:57,114 --> 01:09:58,534 Pero no te preocupes. 786 01:09:58,961 --> 01:10:03,531 Yo silencié a los hombres para el bien de nuestra sultán. 787 01:10:05,101 --> 01:10:07,643 - ¿Es verdad, Halit Efendi? - Sután. 788 01:10:07,790 --> 01:10:12,749 Es verdad que encontraron la vieja iglesia, pero no tengo ninguna idea sobre el resto. 789 01:10:12,961 --> 01:10:14,686 - Mi sultán. - Más tarde, Reyhan. 790 01:10:14,738 --> 01:10:16,215 Es una emergencia, mi sultán. 791 01:10:16,242 --> 01:10:18,791 Hemos recibido algunas noticias, es importante. 792 01:10:35,347 --> 01:10:37,100 De nada. 793 01:10:38,239 --> 01:10:42,140 Siempre que lo necesites.  Estaré a su servicio. 794 01:10:45,373 --> 01:10:47,309 Algo más sucedió, mi sultán. 795 01:10:47,452 --> 01:10:48,684 Dilo, Reyhan. 796 01:10:49,323 --> 01:10:50,323 Namik Pasa. 797 01:10:52,331 --> 01:10:54,696 Namik Pasa, fue herido sultán. 798 01:10:56,080 --> 01:10:56,847 ¿Qué? 799 01:10:59,843 --> 01:11:01,574 Prepara el coche rápidamente. 800 01:11:07,182 --> 01:11:09,079 Las mujeres... 801 01:11:09,574 --> 01:11:11,034 ... siempre tienen... 802 01:11:11,871 --> 01:11:13,268 ... una debilidad. 803 01:11:23,883 --> 01:11:26,046 No vas a ninguna parte a partir de ahora. 804 01:11:26,555 --> 01:11:30,178 - Me gustaría recordar que me enviaste. - Claro, recuerda maestra. 805 01:11:30,203 --> 01:11:31,203 Recuerda. 806 01:11:31,609 --> 01:11:33,520 Me sorprenderia si permanecíeras en silencio. 807 01:11:33,521 --> 01:11:35,819 Estoy contenta de estar de vuelta. 808 01:11:36,120 --> 01:11:37,120 Genial. 809 01:11:43,955 --> 01:11:44,955 Cevril Kalfa... 810 01:11:45,089 --> 01:11:47,348 ... la profesora está de vuelta a su deber. 811 01:11:47,532 --> 01:11:49,099 Llévela a la habitación de nuevo. 812 01:11:49,242 --> 01:11:51,657 Su material será entregado mañana por la mañana. 813 01:11:51,736 --> 01:11:52,736 COmo ordene. 814 01:12:04,024 --> 01:12:06,103 - ¿Esa no es la profesora? - Sí. 815 01:12:06,135 --> 01:12:07,715 Realmente ella. 816 01:12:11,066 --> 01:12:13,503 ¿Pensé que no estaba de acuerdo en volver? 817 01:12:13,920 --> 01:12:19,129 Al parecer, nuestro sultán la trajo de vuelta. Ellos llegaron aquí juntos. 818 01:12:20,196 --> 01:12:24,584 ¡Yo lo veo, Gulizar! ¡No soy ciega, puedo ver! 819 01:12:27,898 --> 01:12:31,885 Kalfa, volví, sin embargo usted no parece ni un poco triste. 820 01:12:32,387 --> 01:12:34,325 ¿Usted comenzó a tener gusto de mí? 821 01:12:34,640 --> 01:12:35,640 De ninguna manera, 822 01:12:36,704 --> 01:12:38,701 Solo en tus sueños. 823 01:12:38,911 --> 01:12:40,377 Pero este es el palacio. 824 01:12:40,456 --> 01:12:43,021 La justicia debe siempre ser servida. 825 01:12:43,829 --> 01:12:46,470 Me gustaría diferentes razones para que te vayas. 826 01:12:47,033 --> 01:12:49,693 Creo que empecé a gustarle. 827 01:12:54,487 --> 01:12:55,487 La paloma. 828 01:12:56,000 --> 01:12:58,062 El pájaro está de vuelta en la jaula. 829 01:12:58,414 --> 01:13:01,670 - Es la paloma. - Sí, la paloma. 830 01:13:02,151 --> 01:13:06,133 Deja que todo el Harem oiga esto, la profesora vuelve a su trabajo. 831 01:13:18,146 --> 01:13:19,146 ¿Que es eso? 832 01:13:19,915 --> 01:13:22,454 He comido muchas delicias. Yo veo a la paloma. 833 01:13:27,374 --> 01:13:29,400 - Ella todavía está allí. - Soy yo, Amber Aga. 834 01:13:29,425 --> 01:13:31,820 Está viendo bien, he vuelto. 835 01:13:34,236 --> 01:13:35,636 - Chica. - Ven aqui. 836 01:13:37,067 --> 01:13:38,412 ¿Por qué no me contaste? 837 01:13:38,475 --> 01:13:40,846 Pensé que la había perdido. Bienvenida. 838 01:13:42,182 --> 01:13:43,182 Bienvenida. 839 01:13:43,704 --> 01:13:46,127 ¿Cómo has regresado? Me dijeron que no volverías. 840 01:13:46,503 --> 01:13:47,983 Yo no iba. 841 01:13:48,372 --> 01:13:51,142 No me resistí cuando el propio sultán me buscó. 842 01:13:51,897 --> 01:13:53,964 - ¿Él mismo? - Sí, te dije. 843 01:13:54,206 --> 01:13:55,754 Yo quería que lo hiciera. 844 01:13:56,112 --> 01:13:57,112 Bien. 845 01:13:57,175 --> 01:14:00,292 Debería ir y encontrar a Ayperin antes de empezar de nuevo. 846 01:14:19,565 --> 01:14:21,518 ¿Entonces volviste profesora? 847 01:14:24,656 --> 01:14:26,252 Aprecio tu determinación. 848 01:14:27,477 --> 01:14:29,238 Pero no te tienes que molestar. 849 01:14:29,702 --> 01:14:32,268 Te vas de nuevo de todos modos. 850 01:14:32,988 --> 01:14:35,040 Sólo nuestro sultán puede decidir sobre eso. 851 01:14:35,075 --> 01:14:40,684 - Hablas como si no fuera nuestro sultán el que te saco hace unos dias. - Sé que eres parte de eso. 852 01:14:40,785 --> 01:14:42,761 Hiciste a Saliha hacerlo. 853 01:14:43,273 --> 01:14:45,871 Utilizas una joven para tus propias ambiciones. 854 01:14:46,360 --> 01:14:47,360 Que pena. 855 01:14:48,244 --> 01:14:51,182 - ¿Quién creería en lo que dices? - Voy a hablar con Saliha... 856 01:14:51,457 --> 01:14:54,099 ... y asegurarme de que cuente todo al Sultán. 857 01:14:54,146 --> 01:14:57,448 Entonces veremos quién cree y quién no. 858 01:15:01,294 --> 01:15:03,783 ¡Siervos, ayuden! 859 01:15:03,968 --> 01:15:05,397 ¡Siervos, ayuden! 860 01:15:06,718 --> 01:15:08,990 Ten cuidado con el hombro de él. 861 01:15:09,054 --> 01:15:10,120 Vamos. 862 01:15:14,888 --> 01:15:16,976 Aguanta, pasa. 863 01:15:17,133 --> 01:15:18,133 Sultán. 864 01:15:18,398 --> 01:15:20,721 La harina y los granos llegaron a... 865 01:15:20,963 --> 01:15:23,587 ... las panaderías de la ciudad como usted pidió. 866 01:15:23,983 --> 01:15:25,630 Los hornos comenzaron a calentarse. 867 01:15:25,634 --> 01:15:28,769 El problema del pueblo será resuelto antes del amanecer. 868 01:15:29,176 --> 01:15:31,729 Espero que el problema desaparezca. 869 01:15:32,006 --> 01:15:33,006 Genial. 870 01:15:33,787 --> 01:15:37,308 No quiero oír que las panaderías, sacan dinero por una semana. 871 01:15:37,392 --> 01:15:39,218 No se preocupe por eso, mi sultán. 872 01:15:39,425 --> 01:15:42,321 Los dueños de panadería son efectivamente informados. 873 01:15:42,607 --> 01:15:44,593 Cubra la pérdida de las panaderías también. 874 01:15:44,688 --> 01:15:46,212 Sí, mi sultán. 875 01:15:46,453 --> 01:15:48,153 - Mi sultán. - Dime, Zahir. 876 01:15:48,553 --> 01:15:49,553 Mi Sultán, Namik Pasa. 877 01:15:50,696 --> 01:15:52,812 Él fue alcanzado mientras volvía al palacio. 878 01:15:52,867 --> 01:15:53,867 Está herido. 879 01:15:55,373 --> 01:15:57,645 - ¿Qué estás diciendo, Zahir? - Su gracia... 880 01:15:57,853 --> 01:16:00,647 ... llamamos al médico, pero su condición es mala. 881 01:16:25,212 --> 01:16:26,863 ¿Cómo está su condición, Behçet Molla? 882 01:16:26,896 --> 01:16:28,261 Nosotros sacamos la bala. 883 01:16:28,372 --> 01:16:29,944 Pero él perdió mucha sangre. 884 01:16:30,047 --> 01:16:31,549 Su herida no es tan profunda. 885 01:16:31,581 --> 01:16:33,030 También la limpié. 886 01:16:33,090 --> 01:16:35,646 Estará mejor con algunos días de descanso. 887 01:16:35,858 --> 01:16:36,858 Gracias a Dios. 888 01:16:43,254 --> 01:16:46,542 Haz lo que sea necesario para que se vuelva saludable de nuevo, Behçet Molla. 889 01:16:46,709 --> 01:16:47,709 Sí, mi sultán. 890 01:16:57,807 --> 01:17:00,019 Dime Musa, ¿cómo sucedió esto? 891 01:17:00,552 --> 01:17:02,572 Estábamos en el camino de vuelta. 892 01:17:03,531 --> 01:17:05,997 Ellos comenzaron a disparar de repente. 893 01:17:06,768 --> 01:17:10,119 Antes de que pudiéramos entender de donde venian los disparos... 894 01:17:10,288 --> 01:17:12,790 ... los hombres que tomamos, fueron heridos. 895 01:17:12,790 --> 01:17:15,241 Esto es al parecer un ataque planeado. 896 01:17:16,108 --> 01:17:17,902 Ellos querían mantenerlos en silencio. 897 01:17:18,385 --> 01:17:20,165 Ellos tenían miedo de que los hombres hablen. 898 01:17:20,221 --> 01:17:21,553 ¿No hay sobrevivientes? 899 01:17:22,978 --> 01:17:24,820 Desgraciadamente, su gracia. 900 01:17:33,571 --> 01:17:36,409 Hizbula, juntalos. 901 01:17:42,475 --> 01:17:43,475 Está vivo. 902 01:17:53,579 --> 01:17:55,571 Vamos a llevarlo al médico. Rápido. 903 01:17:56,032 --> 01:17:57,897 Entonces bajó del caballo y... 904 01:17:58,492 --> 01:18:01,357 ... él caminó entre el pueblo, Ayperi. 905 01:18:01,588 --> 01:18:03,469 Él ni siquiera dudó. 906 01:18:03,850 --> 01:18:04,850 Después... 907 01:18:05,446 --> 01:18:07,496 ... habló de forma tan impresionante que... 908 01:18:08,739 --> 01:18:11,406 ... era imposible no sorprenderse. 909 01:18:11,526 --> 01:18:16,259 - Como la orden del sultán. - Claro, definitivamente. 910 01:18:16,323 --> 01:18:17,640 ¿Qué dije? 911 01:18:17,846 --> 01:18:19,326 Dije definitivamente. 912 01:18:19,757 --> 01:18:22,238 Entonces, ¿qué sucedió en el palacio? 913 01:18:22,394 --> 01:18:25,031 - ¿Él rompió el corazón de Saliha? - Y mucho. 914 01:18:25,123 --> 01:18:27,792 Ella tiene un castigo, no puede salir de su habitación. 915 01:18:39,086 --> 01:18:40,086 Saliha. 916 01:18:41,833 --> 01:18:42,833 ¿Sí? 917 01:18:54,707 --> 01:18:55,939 Querida Saliha. 918 01:18:56,364 --> 01:19:00,333 En primer lugar quiero que sepas que siento mucho esta situación. 919 01:19:00,873 --> 01:19:03,192 ¿Qué quieres decir, mi sultán? 920 01:19:06,461 --> 01:19:08,461 Anna volvió al palacio. 921 01:19:09,704 --> 01:19:10,704 ¿En serio? 922 01:19:11,808 --> 01:19:13,871 Nos encontramos. 923 01:19:15,055 --> 01:19:18,942 Ella me dijo que tu no podias planear esa bofetada sola... 924 01:19:20,187 --> 01:19:23,456 ... y revelaría que yo te di la idea. 925 01:19:25,880 --> 01:19:26,880 Es tan arrogante. 926 01:19:27,987 --> 01:19:29,859 Y demasiado. 927 01:19:31,204 --> 01:19:34,385 Entonces, no puedo pensar en tal cosa sola, ¿verdad? 928 01:19:34,923 --> 01:19:38,338 Ella probablemente vendrá aquí mañana y tratar de convencerte. 929 01:19:39,487 --> 01:19:40,487 No te preocupes. 930 01:19:41,322 --> 01:19:43,928 No voy a contar nuestro secreto a nadie. 931 01:19:44,777 --> 01:19:46,356 Especialmente a Anna. 932 01:19:55,485 --> 01:19:57,359 Mi sultán, ese hombre no vivirá. 933 01:19:57,529 --> 01:19:58,907 Está a punto de morir. 934 01:19:59,970 --> 01:20:01,733 ¿Qué quieres decir? 935 01:20:01,915 --> 01:20:03,291 ¿Cuál es tu trabajo? 936 01:20:03,521 --> 01:20:05,457 - Hágalo vivir entonces. - Mi Sultán. 937 01:20:05,850 --> 01:20:08,825 Su herida es muy profunda y en un punto crítico. 938 01:20:13,420 --> 01:20:15,373 Behcet Molla... 939 01:20:15,559 --> 01:20:18,149 ... ahora escuche bien. 940 01:20:18,470 --> 01:20:19,962 Este hombre tiene que vivir. 941 01:20:20,364 --> 01:20:23,843 Él tiene que vivir, para que pueda nombrar a mis enemigos uno por uno. 942 01:20:24,397 --> 01:20:26,959 Haga lo que sea necesario y encuentre un camino. 943 01:20:27,263 --> 01:20:30,438 Este hombre no va a morir. 944 01:20:48,920 --> 01:20:49,920 Sultana. 945 01:20:51,227 --> 01:20:54,080 - No estábamos esperando por ti. - ¿Dónde está Namik Pasa, Cevril Kalfa? 946 01:20:54,157 --> 01:20:56,440 - ¿Cómo lo sabías? - Kalfa. 947 01:20:56,948 --> 01:20:58,738 ¿El esta vivo? ¿Está respirando? 948 01:20:59,310 --> 01:21:00,310 Está vivo. 949 01:21:02,030 --> 01:21:03,896 Llevame a él inmediatamente. 950 01:21:03,950 --> 01:21:04,950 Por supuesto, vamos. 951 01:21:25,671 --> 01:21:27,419 Kalfa, dejanos solos. 952 01:21:40,670 --> 01:21:42,689 He causado todo eso. 953 01:21:44,529 --> 01:21:47,003 ¿Qué haría si sucediera algo contigo? 954 01:21:47,337 --> 01:21:49,665 ¿Cómo podría vivir a partir de ahora? 955 01:21:59,160 --> 01:22:03,192 Espera por mí, Namik, por favor. No mueras. 956 01:22:04,400 --> 01:22:08,162 Yo sólo vivo por ti, no me dejes que viva así ahora. 957 01:22:15,785 --> 01:22:18,139 - Esma. - ¿Namik? 958 01:22:19,874 --> 01:22:21,413 Creo que estoy muriendo. 959 01:22:22,857 --> 01:22:24,729 Mi alma está saliendo de mi cuerpo. 960 01:22:25,147 --> 01:22:26,147 No digas eso. 961 01:22:27,422 --> 01:22:28,422 Por favor, aguanta. 962 01:22:31,084 --> 01:22:32,917 Tengo un deseo. 963 01:22:33,202 --> 01:22:36,351 Cuéntome lo que quieras. 964 01:22:37,290 --> 01:22:39,075 Un último beso. 965 01:22:41,713 --> 01:22:42,713 Entonces yo... 966 01:22:43,498 --> 01:22:44,498 ... voy a morir feliz. 967 01:23:04,089 --> 01:23:06,107 Ahora estoy completamente seguro de que... 968 01:23:07,210 --> 01:23:08,210 ...tu me amas. 969 01:23:10,490 --> 01:23:11,490 Estás bien. 970 01:23:12,329 --> 01:23:13,329 Mi sultán... 971 01:23:13,728 --> 01:23:18,576 ... si supiera que volvería a mí con ojos llorosos, Me habría herido antes. 972 01:23:23,365 --> 01:23:24,755 Él fue herido. 973 01:23:24,957 --> 01:23:25,957 ¿Quién le disparó? 974 01:23:27,365 --> 01:23:29,988 - Él tenía un futuro brillante. - Que pena. 975 01:23:30,083 --> 01:23:32,484 - ¿Qué sucedió? - Espero que no muera. 976 01:23:32,567 --> 01:23:33,567 ¿Quién fue herido? 977 01:23:33,744 --> 01:23:37,522 Namik Pasa. El médico está cuidando de él aquí. 978 01:23:37,840 --> 01:23:39,832 ¿Quién le disparó? 979 01:23:42,013 --> 01:23:43,661 Estoy muy feliz ahora. 980 01:23:45,944 --> 01:23:46,944 Namik Pasa... 981 01:23:47,330 --> 01:23:48,894 ... no te quedes muy esperanzado. 982 01:23:49,222 --> 01:23:53,507 Mi tristeza no era más que una preocupación por un viejo amigo. 983 01:23:54,045 --> 01:23:56,350 Esma, no me hagas reír. Siento dolor. 984 01:23:57,539 --> 01:23:59,150 ¿Te duele aquí? 985 01:23:59,307 --> 01:24:00,307 Esma. 986 01:24:01,228 --> 01:24:03,621 Ahora que estás hablando tontamente... 987 01:24:03,647 --> 01:24:05,686 ... tu salud debe estar bien. 988 01:24:08,021 --> 01:24:11,573 Yo nunca paro de ir detrás de ti, Esma. 989 01:24:29,538 --> 01:24:30,538 Gulfidan. 990 01:24:32,827 --> 01:24:34,457 ¿Qué haces aquí? 991 01:24:35,701 --> 01:24:39,013 Mi sultán, oí hablar de Namik Pasa. 992 01:24:39,357 --> 01:24:41,413 Yo estaba curiosa sobre su salud. 993 01:24:41,545 --> 01:24:43,670 Namik Pasa está bien. 994 01:24:44,095 --> 01:24:45,866 ¿Cómo lo conoces? 995 01:24:47,228 --> 01:24:49,568 Yo lo conozco del palacio. 996 01:24:52,331 --> 01:24:56,064 Ellos estaban hablando como él fue herido en el harén hace poco tiempo. 997 01:24:57,732 --> 01:24:58,732 Bien. 998 01:24:59,864 --> 01:25:02,646 - Buenas noches. - Buenas noches. 999 01:25:10,828 --> 01:25:11,828 Sultana. 1000 01:25:13,228 --> 01:25:15,724 No puedo dejarla ir a esta hora. 1001 01:25:15,824 --> 01:25:18,701 - Preparé su habitación. - Gracias, Cevril Kalfa. 1002 01:25:22,764 --> 01:25:24,422 Extrañé el palacio. 1003 01:25:26,416 --> 01:25:28,147 Esta es mi casa también. 1004 01:25:57,291 --> 01:25:59,458 Este es el agua del sultán. 1005 01:26:07,765 --> 01:26:08,765 ¿Cevril Kalfa? 1006 01:26:15,741 --> 01:26:16,741 Cevril Kalfa. 1007 01:26:21,228 --> 01:26:22,228 Musa. 1008 01:26:22,372 --> 01:26:23,372 Zahir. 1009 01:26:42,849 --> 01:26:44,239 ¿Quién eres tú? 1010 01:26:50,403 --> 01:26:52,150 ¿Cómo te atreves a sentarse en mi trono? 1011 01:26:53,241 --> 01:26:54,241 ¿Quién eres tú? 1012 01:26:58,713 --> 01:26:59,713 ¡Dejenme! 1013 01:27:00,049 --> 01:27:01,589 ¡Yo soy el sultán Mahmut! 1014 01:27:02,304 --> 01:27:05,104 ¡Yo soy su sultán! ¡Dejenme! 1015 01:27:06,163 --> 01:27:11,966 ¡Namik! ¡Musa! ¡Zahir! ¡Kalfa! ¿No me conocen? 1016 01:27:12,536 --> 01:27:17,222 ¡Soy su sultán, soy el sultán Mahmut! 1017 01:27:40,254 --> 01:27:42,818 ¿Cómo está la condición de Namik Pasa, Behcet Molla? 1018 01:27:43,096 --> 01:27:45,350 Su condición es muy buena. 1019 01:27:46,142 --> 01:27:48,979 Con algún descanso, estará mejor en unos días. 1020 01:27:49,052 --> 01:27:50,052 Genial. 1021 01:27:50,980 --> 01:27:53,587 Me gustaría saber si algo va mal. 1022 01:27:53,943 --> 01:27:57,391 - Cevril Kalfa, me dirá. - Sí, mi sultán. 1023 01:27:58,390 --> 01:29:53,890 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 1024 01:29:54,899 --> 01:30:06,059 ¡Viva la Sultán Esma! ¡Viva la Sultán Esma! 1025 01:30:53,501 --> 01:30:54,501 Sultán. 1026 01:30:56,728 --> 01:30:58,590 Yo te estaba esperando. 1027 01:30:58,615 --> 01:31:00,430 Sé que estás ocupado, pero... 1028 01:31:00,892 --> 01:31:03,674 ... no quería irme sin despedirme de ti. 1029 01:31:03,699 --> 01:31:04,699 Buena elección. 1030 01:31:06,348 --> 01:31:09,320 He oído de Cevril Kalfa que llegaste al palacio anoche. 1031 01:31:09,427 --> 01:31:11,526 Viniste para ver a Namik Pasa. 1032 01:31:11,588 --> 01:31:13,126 Eso es cierto, su gracia. 1033 01:31:13,938 --> 01:31:16,236 Me preocupé cuando supe que fue herido. 1034 01:31:16,304 --> 01:31:18,335 Nosotros casi crecimos juntos. 1035 01:31:19,261 --> 01:31:20,261 Lo sé. 1036 01:31:22,263 --> 01:31:24,310 ¿Cómo sabías que fue herido? 1037 01:31:24,790 --> 01:31:28,210 ¿Cómo no puedo? Todos están hablando de eso. 1038 01:31:28,573 --> 01:31:32,427 Cuando mi criada lo supo, me dijo y yo vine rápidamente. 1039 01:31:32,945 --> 01:31:34,428 Las malas noticias viajan rápido. 1040 01:31:35,285 --> 01:31:37,108 ¿La gente también lo sabe? 1041 01:31:38,868 --> 01:31:40,765 No puedo entender, Esma. 1042 01:31:41,090 --> 01:31:43,021 ¿Quién está detrás de esto? 1043 01:31:43,585 --> 01:31:46,099 ¿Quién podría atreverse? 1044 01:31:46,902 --> 01:31:48,647 Usted seguramente lo encontrará, mi sultán. 1045 01:31:49,075 --> 01:31:51,002 Él recibirá su castigo. 1046 01:31:51,478 --> 01:31:52,478 Lo encontraré, Esma. 1047 01:31:53,548 --> 01:31:55,334 Cuando aquel hombre herido hable... 1048 01:31:55,541 --> 01:31:58,253 ... voy a averiguar quién es. 1049 01:31:58,278 --> 01:32:01,783 Entonces voy a castigar con mis propias manos. 1050 01:32:02,115 --> 01:32:04,462 ¿De qué estás hablando, mi sultán? 1051 01:32:04,802 --> 01:32:05,802 ¿Quién va a hablar? 1052 01:32:07,112 --> 01:32:11,286 Un jenizaro llamado Aksak Arif, es uno de los que comenzaron el hambre. 1053 01:32:12,361 --> 01:32:15,279 Estpa herido, intentamos mantenerlo vivo. 1054 01:32:16,606 --> 01:32:18,286 Cuando se ponga mejor... 1055 01:32:19,057 --> 01:32:21,057 ... todo será revelado. 1056 01:32:29,684 --> 01:32:31,089 También encontraron a... 1057 01:32:31,114 --> 01:32:33,114 ... los jenizaros que robaron la comida. 1058 01:32:33,184 --> 01:32:35,414 Sin embargo, fueron atacados en el camino de vuelta. 1059 01:32:35,439 --> 01:32:37,735 Namik Pasa, resulto herido. 1060 01:32:37,768 --> 01:32:38,768 ¿Como está él? 1061 01:32:39,087 --> 01:32:40,087 Él está bien ahora. 1062 01:32:40,412 --> 01:32:43,236 Pero él asustó mucho a todos ayer por la noche. 1063 01:32:43,912 --> 01:32:46,269 Nuestro Sultán se preocupa por este Pasa. 1064 01:32:46,393 --> 01:32:48,358 Él debe estar muy preocupado. 1065 01:32:48,445 --> 01:32:49,714 ¿Cómo no puede? 1066 01:32:50,015 --> 01:32:51,611 Dios lo protegió. 1067 01:32:51,883 --> 01:32:54,668 Uno de losjenizaros todavía está vivo. 1068 01:32:54,915 --> 01:32:57,848 - Si lo llamas estar vivo... - ¿En serio? 1069 01:32:57,883 --> 01:33:02,117 Ellos intentan hacerlo sentir mejor para que él pueda hablar. 1070 01:33:09,328 --> 01:33:10,956 Dios sabe lo que sucedería sin mí. 1071 01:33:11,117 --> 01:33:14,607 Estoy realmente manteniendo ese enorme imperio en mis manos. 1072 01:33:14,707 --> 01:33:16,973 - ¿Cual es su nombre? - Aksak Arif. 1073 01:33:17,151 --> 01:33:19,888 - Entonces, ese es el hombre que fue atrapado. - ¿Hombre? 1074 01:33:20,117 --> 01:33:21,117 Es como un gigante. 1075 01:33:21,330 --> 01:33:23,791 Como 3 o 5 metros. 1076 01:33:27,487 --> 01:33:28,487 No. 1077 01:33:30,035 --> 01:33:31,833 Figura de lenguaje. 1078 01:33:31,952 --> 01:33:34,129 Él es realmente alto y enorme. 1079 01:33:34,571 --> 01:33:35,912 Pueden preguntar. 1080 01:33:36,598 --> 01:33:38,823 ¿Cómo lo sabes? 1081 01:33:39,050 --> 01:33:41,495 Realmente, ¿cómo lo sabes, Amber Aga? 1082 01:33:41,655 --> 01:33:43,152 Lo encontré. 1083 01:33:43,675 --> 01:33:44,675 Eso esta correcto. 1084 01:33:44,867 --> 01:33:46,052 Él tiene miedo de mí. 1085 01:33:46,094 --> 01:33:47,302 Empieza a temblar cuando me ve. 1086 01:33:47,836 --> 01:33:49,727 - Aksak Arif, viene. - ¿Qué? 1087 01:34:01,523 --> 01:34:04,385 Que divertida, paloma La voz me asustó. 1088 01:34:04,642 --> 01:34:06,223 No tengo miedo o algo así. 1089 01:34:06,287 --> 01:34:09,147 Amber Aga. 1090 01:34:10,405 --> 01:34:12,445 Dame una buena noticia, Behcet Molla. 1091 01:34:12,634 --> 01:34:13,634 ¿Cómo está su situación? 1092 01:34:13,867 --> 01:34:15,863 Estamos trabajando realmente duro, su gracia. 1093 01:34:15,987 --> 01:34:16,844 Pero... 1094 01:34:16,869 --> 01:34:18,827 ... aunque las cosas salgan como nos gusta... 1095 01:34:19,299 --> 01:34:22,147 ... puede tardar unas semanas en hablar. 1096 01:34:23,257 --> 01:34:24,845 No tengo semanas. 1097 01:34:25,080 --> 01:34:26,777 Ni siquiera tengo un día. 1098 01:34:27,172 --> 01:34:29,038 Este hombre va a mejorar lo más rápido posible. 1099 01:34:29,546 --> 01:34:31,851 - ¿Tu entendiste? - Seguro, su gracia. 1100 01:34:33,937 --> 01:34:35,468 Mantenganme informado. 1101 01:34:36,496 --> 01:34:38,932 Déjenme saber de todo. 1102 01:34:39,083 --> 01:34:40,083 Como ordene. 1103 01:34:53,155 --> 01:34:55,402 Mi sultán. 1104 01:34:56,324 --> 01:34:57,895 Mi sultán. 1105 01:34:57,992 --> 01:34:59,762 Usted nos honró. 1106 01:35:04,490 --> 01:35:06,435 Uno de los hombres no murió. 1107 01:35:06,777 --> 01:35:08,823 El esta vivo. Aksak Arif. 1108 01:35:09,622 --> 01:35:11,163 ¿Cómo pudo suceder esto? 1109 01:35:13,284 --> 01:35:15,277 Este hombre debe morir, Halit Efendi. 1110 01:35:16,129 --> 01:35:18,522 Aquel hombre debe morir definitivamente. 1111 01:35:21,059 --> 01:35:22,678 Sí, mi sultán. 1112 01:35:23,373 --> 01:35:25,016 No se preocupe. 1113 01:35:25,360 --> 01:35:27,800 Voy a tratar con esto. 1114 01:35:52,673 --> 01:35:53,673 Entre. 1115 01:36:02,210 --> 01:36:03,210 ¿Qué sucedió? 1116 01:36:03,454 --> 01:36:05,300 ¿Estás aquí para celebrar tu victoria? 1117 01:36:05,325 --> 01:36:06,325 Por lo contrario. 1118 01:36:06,494 --> 01:36:07,494 Estoy preocupada por ti. 1119 01:36:07,718 --> 01:36:09,222 Me has visto. 1120 01:36:09,491 --> 01:36:11,285 No puedo salir de mi habitación. 1121 01:36:11,966 --> 01:36:13,404 Ahora puedes salir. 1122 01:36:14,207 --> 01:36:16,581 Saliha, tú eres terca... 1123 01:36:17,016 --> 01:36:18,016 ... y arrogante... 1124 01:36:18,328 --> 01:36:19,955 ... confiada en si misma. 1125 01:36:20,614 --> 01:36:22,122 Pero lo sé... 1126 01:36:22,557 --> 01:36:24,295 ... eres buena por dentro. 1127 01:36:27,840 --> 01:36:29,549 ¿Sabes cómo lo sé? 1128 01:36:30,343 --> 01:36:31,891 Porque veo bien como... 1129 01:36:32,106 --> 01:36:34,611 ... eres con tus hermanos. 1130 01:36:36,208 --> 01:36:39,054 No quieres compartirlos conmigo. 1131 01:36:39,561 --> 01:36:41,316 Pero yo no tengo... 1132 01:36:42,117 --> 01:36:44,763 ... un deseo de reemplazarte. 1133 01:36:45,531 --> 01:36:48,988 Creo que Hosyar Sultan, te hace pensar en esas cosas. 1134 01:36:49,261 --> 01:36:51,087 También sobre la bofetada... 1135 01:36:51,631 --> 01:36:53,847 ... y mentir a nuestro sultán. 1136 01:36:55,275 --> 01:36:57,754 Lo que vas a hacer es simple, Saliha. 1137 01:36:57,860 --> 01:37:00,437 Vas a confesar esto a tu padre y... 1138 01:37:00,646 --> 01:37:02,726 ... deshacerte de tu castigo. 1139 01:37:03,223 --> 01:37:04,577 Eres una muchacha inteligente. 1140 01:37:05,399 --> 01:37:08,323 Piense en lo que dije y verás que tengo razón. 1141 01:37:22,755 --> 01:37:24,762 Ellos primero tratan de matar a mi pueblo. 1142 01:37:27,216 --> 01:37:28,692 Después, mi mano derecha. 1143 01:37:29,480 --> 01:37:32,142 Ellos intentaron matar a mi secretario privado. 1144 01:37:34,303 --> 01:37:35,994 ¿Quién se atreve a hacer eso? 1145 01:37:36,682 --> 01:37:39,117 Obviamente los jenizaros, mi sultán. 1146 01:37:39,504 --> 01:37:41,820 Todos los hombres que tomamos son de la guardia. 1147 01:37:41,939 --> 01:37:44,236 Lo sé, Halit Efendi. Lo se. 1148 01:37:44,878 --> 01:37:46,907 Una voz dentro de mí me dice destruir la guardia. 1149 01:37:46,932 --> 01:37:48,647 Su gracia, tiene razón. 1150 01:37:48,847 --> 01:37:51,080 Pero estos son, un montón de bandidos... 1151 01:37:51,139 --> 01:37:52,568 ... que entró en la guardia. 1152 01:37:52,841 --> 01:37:56,187 Los otros jenizaros están totalmente comprometidos con usted. 1153 01:37:56,340 --> 01:37:59,204 La gente te llama justo, mi sultán. 1154 01:37:59,501 --> 01:38:01,078 Nosotros estaríamos arruinados si... 1155 01:38:01,180 --> 01:38:03,849 ... los culpables y los inocentes, se... 1156 01:38:03,879 --> 01:38:05,483 ... enfrentan uno en el otro. 1157 01:38:05,626 --> 01:38:07,696 Eso es lo que me impide, Pasa. 1158 01:38:09,318 --> 01:38:12,727 Yo sé que eso no es sólo un plan de pocos bandidos. 1159 01:38:13,689 --> 01:38:15,890 Es por eso que la única manera de descubrir la verdad... 1160 01:38:15,890 --> 01:38:17,972 ... es que aquel Arif, hable. 1161 01:38:18,177 --> 01:38:19,563 Entonces mi sultán... 1162 01:38:19,803 --> 01:38:22,343 ... ¿crees que hay una oportunidad de que hable? 1163 01:38:24,019 --> 01:38:26,256 Si existe, Halit efendi. Sí. 1164 01:38:27,272 --> 01:38:29,267 Nunca dejes de creer en Dios. 1165 01:38:29,481 --> 01:38:31,042 Espero que hable. 1166 01:38:32,156 --> 01:38:34,691 Entonces los eslabones de esa cadena de traición... 1167 01:38:34,871 --> 01:38:36,607 ... serán revelados por uno. 1168 01:39:01,287 --> 01:39:03,945 Buenos días, Zeki. 1169 01:39:09,963 --> 01:39:11,495 Dime. 1170 01:39:11,520 --> 01:39:14,182 ¿Todo corrió bien la otra noche? 1171 01:39:14,629 --> 01:39:15,629 Sí señor. 1172 01:39:16,290 --> 01:39:18,625 Todos los hombres fueron silenciados para toda la eternidad... 1173 01:39:18,650 --> 01:39:20,234 ... como dijiste. 1174 01:39:22,724 --> 01:39:23,724 Genial. 1175 01:39:23,884 --> 01:39:26,696 Sin embargo, algo inesperado ocurrió. 1176 01:39:27,088 --> 01:39:29,715 Namik Pasa, recibió un disparo. 1177 01:39:30,804 --> 01:39:31,804 No es importante. 1178 01:39:32,388 --> 01:39:34,345 No me gusta mucho ese Pasa. 1179 01:39:36,976 --> 01:39:38,468 ¿Otra orden? 1180 01:39:39,412 --> 01:39:40,412 No. 1181 01:39:40,883 --> 01:39:43,232 Ahora vamos a relajarnos y... 1182 01:39:43,272 --> 01:39:47,017 ... esperar que Esma Sultan venga a nosotros por ella misma. 1183 01:39:55,061 --> 01:39:57,497 Amber Aga te estaba buscando. 1184 01:39:57,777 --> 01:40:00,138 El sultán quiere que la profesora vaya a su habitación inmediatamente. 1185 01:40:00,231 --> 01:40:02,413 ¿Por qué es eso? ¿Por qué la está llamando? 1186 01:40:02,721 --> 01:40:04,531 - ¿Algo sucedió de nuevo? - ¿Quien sabe? 1187 01:40:04,710 --> 01:40:07,223 Cuando es sobre la profesora, es imposible hacer una conjetura. 1188 01:40:07,261 --> 01:40:09,192 Un nuevo caso todos los días. 1189 01:40:09,217 --> 01:40:11,880 Uno termina el otro comienza, la vida normal de todos es perturbada. 1190 01:40:11,889 --> 01:40:14,152 En primer lugar la del sultán y luego la mia. 1191 01:40:14,191 --> 01:40:16,414 Es un problema si viene o no. 1192 01:40:16,454 --> 01:40:18,060 - Zahir Aga. - Nada es lo que solía ser. 1193 01:40:18,068 --> 01:40:22,601 - ¡Siempre hay un desorden, siempre hay un problema, siempre! - ¡Zahir! 1194 01:40:23,026 --> 01:40:24,026 Aga. 1195 01:40:25,436 --> 01:40:26,312 Ven. 1196 01:40:26,384 --> 01:40:29,143 Vamos a sentarnos en algún lugar y hablar un poco, relajate. 1197 01:40:29,183 --> 01:40:31,389 Ven conmigo, vamos a hablar bien. 1198 01:40:34,563 --> 01:40:36,525 Dime, ¿qué tienes? 1199 01:40:37,159 --> 01:40:38,364 Estoy cansado, Amber. 1200 01:40:38,499 --> 01:40:40,285 Enredé mi vida en poco tiempo. 1201 01:40:40,333 --> 01:40:41,333 No lo hagas. 1202 01:40:41,563 --> 01:40:42,563 Cambiar es bueno. 1203 01:40:44,786 --> 01:40:48,883 Entonces, estas enojado con Anna porque es algo diferente de lo que acostumbras, pero... 1204 01:40:49,152 --> 01:40:51,815 ... ella hizo el palacio más animado. 1205 01:40:52,172 --> 01:40:53,836 Por supuesto, más animado. 1206 01:40:54,771 --> 01:40:58,147 Gracias a ella el Sultán fue hasta su puerta, aceptando su error. 1207 01:40:58,197 --> 01:41:01,080 Ahora entiendo tu problema. 1208 01:41:01,666 --> 01:41:02,973 Claro, Zahir Aga, seguro. 1209 01:41:03,046 --> 01:41:05,666 Todo puede suceder cuando hay gente dentro. 1210 01:41:08,566 --> 01:41:10,051 No sea tan duro. 1211 01:41:12,275 --> 01:41:14,354 ¿Por qué me estás retrasando con esta tontería? 1212 01:41:14,438 --> 01:41:18,641 El Sultán quiere la profesora en su habitación. Inmediatamente. 1213 01:41:33,838 --> 01:41:36,361 Sus heridas están bien. 1214 01:41:38,553 --> 01:41:40,204 Tuvo suerte esta vez. 1215 01:41:40,601 --> 01:41:42,799 La bala no alcanzó un punto vital. 1216 01:41:42,920 --> 01:41:48,225 Si toma un buen descanso por un largo tiempo, va a estar mejor en pocos días. 1217 01:41:49,922 --> 01:41:51,656 ¿Qué estás haciendo, mi Pasa? 1218 01:41:52,822 --> 01:41:55,150 Dejar no es algo para mí, Behçet Molla. 1219 01:41:55,156 --> 01:41:57,010 Los hombres deben trabajar, no acostarse. 1220 01:41:57,010 --> 01:42:00,493 - De ninguna manera, necesita descansar. -Tenga un buen día. - No puedo dejar que esto suceda. 1221 01:42:00,541 --> 01:42:03,173 Espera, espera, mi Pasa. 1222 01:42:18,438 --> 01:42:20,208 - Lo siento. - Lo siento. 1223 01:42:31,147 --> 01:42:34,212 Mi sultán, ¿vio hacia donde Namik Pasa fue? 1224 01:42:35,950 --> 01:42:36,950 De ese modo. 1225 01:42:37,450 --> 01:42:39,236 Gracias mi sultán. 1226 01:42:39,439 --> 01:42:41,928 Estoy tan acabado. ¿Qué diré al sultán? 1227 01:43:02,066 --> 01:43:03,066 Mi sultán. 1228 01:43:04,002 --> 01:43:05,340 Estoy agradecido. 1229 01:43:05,918 --> 01:43:10,480 Behcet Molla me habría matado con sus palabras ahora si no fuera por ti. 1230 01:43:11,480 --> 01:43:13,640 Me olvidé de presentarme. 1231 01:43:14,158 --> 01:43:15,682 Me llamo Namik Pasa. 1232 01:43:15,990 --> 01:43:18,547 Realmente conozco su infancia muy bien. 1233 01:43:18,699 --> 01:43:21,142 Sin embargo, es posible que no recuerde. 1234 01:43:22,220 --> 01:43:23,737 Yo era muy pequeña, creo. 1235 01:43:24,236 --> 01:43:25,236 Sí. 1236 01:43:26,423 --> 01:43:28,660 Pero has crecido mucho. 1237 01:43:29,428 --> 01:43:32,110 Se convirtió en una joven sultán. 1238 01:43:36,782 --> 01:43:39,081 - Espero que estes mejor. - Lo estoy. 1239 01:43:39,606 --> 01:43:41,733 Estaré mejor con el aire fresco. 1240 01:43:42,337 --> 01:43:43,337 Gracias a usted. 1241 01:43:43,682 --> 01:43:46,070 Estoy feliz si puedo ayudar. 1242 01:43:46,482 --> 01:43:47,482 Buen día. 1243 01:43:47,995 --> 01:43:48,995 Buen día. 1244 01:44:04,890 --> 01:44:07,200 - Mi sultán. - Dime, Gulizar. 1245 01:44:08,019 --> 01:44:11,547 Nuestro sultán llamó a la profesora y a los niños a su cuarto. 1246 01:44:11,971 --> 01:44:12,971 Lo se, Gulizar. 1247 01:44:13,455 --> 01:44:15,138 Abdulhamit, acaba de salir. 1248 01:44:16,103 --> 01:44:19,959 Vieron a Anna entrar en la habitación de Saliha esta mañana. 1249 01:44:21,410 --> 01:44:23,642 Saliha habría dado la respuesta necesaria. 1250 01:44:23,890 --> 01:44:24,890 No hay que preocuparse. 1251 01:44:25,100 --> 01:44:27,760 Pero ellos dicen que ella se quedó allí por mucho tiempo. 1252 01:44:28,507 --> 01:44:29,507 ¿Y? 1253 01:44:30,078 --> 01:44:31,666 ¿Qué quieres decir? 1254 01:44:31,722 --> 01:44:34,768 ¿Y si la profesora convenció a Saliha, mi sultán? 1255 01:44:39,109 --> 01:44:41,030 Los niños cometieron un error. 1256 01:44:41,660 --> 01:44:45,148 Gracias a Dios, algunos de ellos lo percibieron y hablaron con la verdad. 1257 01:44:45,228 --> 01:44:48,651 - Para que pudiéramos compensar a nuestra profesora. - Por supuesto. 1258 01:44:50,459 --> 01:44:54,680 Ahora los alumnos pedirán disculpas a la profesora por lo que hicieron. 1259 01:44:55,263 --> 01:44:56,096 Mi Sultán. 1260 01:44:56,154 --> 01:44:58,274 Ya me olvidé de lo que pasó. 1261 01:44:58,298 --> 01:45:01,072 - No es necesario. - Lo harán, Anna. 1262 01:45:03,471 --> 01:45:04,471 Abdulhamit. 1263 01:45:04,712 --> 01:45:06,345 Lo siento, Anna. 1264 01:45:06,740 --> 01:45:07,740 No es nada. 1265 01:45:09,994 --> 01:45:10,994 Abdulmecit. 1266 01:45:12,231 --> 01:45:13,231 Me disculpa. 1267 01:45:13,736 --> 01:45:14,736 Gracias. 1268 01:45:14,780 --> 01:45:16,271 Lo siento también. 1269 01:45:16,688 --> 01:45:18,216 No quería que fuera así. 1270 01:45:18,351 --> 01:45:19,351 Gracias. 1271 01:45:24,265 --> 01:45:26,442 - Saliha. - Está bien, mi sultán. 1272 01:45:26,817 --> 01:45:29,719 Nosotros conversamos y hicimos las paces con Saliha esta mañana. 1273 01:45:30,257 --> 01:45:31,782 - ¿Cierto, Saliha? - No. 1274 01:45:32,124 --> 01:45:34,802 De ningún modo. 1275 01:45:42,526 --> 01:45:43,526 Mi sultán... 1276 01:45:44,245 --> 01:45:45,245 ... nuestro gobernante... 1277 01:45:45,501 --> 01:45:48,236 ...tengo infinito respeto y honor por ti. 1278 01:45:48,703 --> 01:45:50,219 Lo siento si te hize molestado. 1279 01:45:50,793 --> 01:45:53,619 Sin embargo, no voy a disculparme con esta mujer. 1280 01:45:53,867 --> 01:45:56,449 Porque no creo que haya cometido un error. 1281 01:45:59,435 --> 01:46:00,435 ¿Qué palabras son esas? 1282 01:46:02,255 --> 01:46:05,088 ¿No mentiste y falsamente acusaste? 1283 01:46:05,348 --> 01:46:06,348 Sí. 1284 01:46:07,543 --> 01:46:09,012 Pero ella lo merecía. 1285 01:46:12,187 --> 01:46:15,422 Ella no sabe como tratar a un sultán correctamente. 1286 01:46:24,828 --> 01:46:27,151 ¿Cuándo te has vuelto tan arrogante? 1287 01:46:27,556 --> 01:46:29,876 ¿Cómo puedes verte superior a los demás? 1288 01:46:30,244 --> 01:46:32,834 Nosotros somos el pueblo de Dios ante todo. 1289 01:46:32,898 --> 01:46:35,888 Todos los nombres y títulos vienen después de eso. 1290 01:46:36,160 --> 01:46:39,076 Sin embargo, si o quieres aprender de la mejor manera... 1291 01:46:39,235 --> 01:46:41,006 ... aprenderás de la manera más difícil. 1292 01:46:41,335 --> 01:46:42,335 Cevril Kalfa. 1293 01:46:42,947 --> 01:46:45,353 Dé a Saliha un vestido simple. 1294 01:46:45,413 --> 01:46:48,479 Dale todas tus joyas y accesorios a su madre. 1295 01:46:48,573 --> 01:46:51,376 De ahora en adelante se quedará en la cabaña en el jardín. 1296 01:46:51,434 --> 01:46:53,484 Hasta que ella pida disculpas a su profesora... 1297 01:46:53,512 --> 01:46:55,758 - ... sólo tendrá pan y agua. - ¿Papá? 1298 01:46:55,783 --> 01:46:57,742 Mi decisión es final. Llévela. 1299 01:46:58,947 --> 01:47:00,931 - Papá. - Su gracia. 1300 01:47:02,050 --> 01:47:04,147 Papá, no lo haga, por favor. 1301 01:47:04,172 --> 01:47:05,608 ¡Papá! 1302 01:47:06,155 --> 01:47:08,708 ¡Papá, por favor, no lo haga! 1303 01:47:08,828 --> 01:47:09,828 ¡Papá! 1304 01:47:10,514 --> 01:47:13,402 ¡Papá! 1305 01:47:19,090 --> 01:47:21,191 ¿Saliha? ¿Por qué estás así? 1306 01:47:21,447 --> 01:47:23,745 Cevril Kalfa, ¿a donde estás llevando Saliha Sultan? 1307 01:47:23,780 --> 01:47:26,148 Nuestro sultán castigó a Saliha. 1308 01:47:26,180 --> 01:47:29,619 Ella se quedará en la cabaña en el jardín hasta disculparse con la maestra. 1309 01:47:29,644 --> 01:47:31,644 ¿No te disculpaste? 1310 01:47:34,781 --> 01:47:37,631 Sé que tienes una parte de eso. 1311 01:47:37,980 --> 01:47:40,969 Envenenas a todos como una serpiente. 1312 01:47:42,248 --> 01:47:44,117 ¿Qué tiene que ver conmigo? 1313 01:47:44,893 --> 01:47:48,143 No te oyes hablando con rabia. 1314 01:47:48,831 --> 01:47:49,831 Además... 1315 01:47:50,537 --> 01:47:54,944 ... deberías haber acompañado mejor a tu hija en vez de quedarme reprendiendo. 1316 01:48:09,361 --> 01:48:10,361 Siervo. 1317 01:48:10,950 --> 01:48:11,950 Sí, mi pasa. 1318 01:48:13,319 --> 01:48:14,319 Este... 1319 01:48:14,447 --> 01:48:17,006 ... Jenizaro herido, ¿donde se trata? 1320 01:48:17,194 --> 01:48:19,031 En el consultorio del médico en el piso de abajo. 1321 01:48:19,747 --> 01:48:20,747 ¿En serio? 1322 01:48:22,126 --> 01:48:23,182 Genial. 1323 01:48:28,651 --> 01:48:30,151 Saliha es sólo una niña. 1324 01:48:30,176 --> 01:48:33,311 Si le da un gran castigo, ella será más ofensiva. 1325 01:48:33,353 --> 01:48:37,341 - Saliha necesita tomar ese castigo por su propio bienestar. - ¿No ves, su gracia? 1326 01:48:37,476 --> 01:48:40,828 - Esto es un gran error. - Soy la persona que crias a mis hijos, Anna. 1327 01:48:40,878 --> 01:48:43,582 - Yo soy su padre. - Yo soy su profesora. 1328 01:48:43,669 --> 01:48:45,488 Estas cruzando la línea. 1329 01:48:47,699 --> 01:48:48,699 Entre. 1330 01:48:54,421 --> 01:48:58,931 - Mi sultán, Molla Behçet quiere verlo. - Déjelo entrar. 1331 01:49:06,691 --> 01:49:08,033 Ven, Behcet Molla. 1332 01:49:27,285 --> 01:49:29,142 Ella no es una extraña. Dime. 1333 01:49:29,801 --> 01:49:30,801 Su gracia... 1334 01:49:31,149 --> 01:49:33,839 ... usted quería que yo te informara. 1335 01:49:34,122 --> 01:49:36,604 Nosotros aplicamos todos los tratamientos en la herida. 1336 01:49:36,825 --> 01:49:38,793 Sin embargo, la infección se está propagando. 1337 01:49:38,976 --> 01:49:42,032 Es por eso que no podemos disminuir su fiebre. 1338 01:49:42,686 --> 01:49:43,511 ¿En serio? 1339 01:49:50,333 --> 01:49:51,333 Dime. 1340 01:49:51,749 --> 01:49:55,036 Yo no cruzaría la línea, pero tienen una crema de París. 1341 01:49:55,359 --> 01:49:56,690 Se hace de una planta. 1342 01:49:56,695 --> 01:49:59,342 Puedo traerlo si usted desea. 1343 01:49:59,786 --> 01:50:01,574 Por supuesto, se involucra en ello también. 1344 01:50:01,684 --> 01:50:02,684 Continua. 1345 01:50:04,257 --> 01:50:06,211 - Mi objetivo era ayudar. - No quiero eso. 1346 01:50:06,242 --> 01:50:09,165 - Como quiera. - Será como yo quiera. 1347 01:50:09,684 --> 01:50:10,684 Puedes salir. 1348 01:50:17,984 --> 01:50:18,984 Mi Sultán. 1349 01:50:24,951 --> 01:50:26,607 Él lo sabe todo. 1350 01:50:27,151 --> 01:50:29,159 Pero sé que hacer. 1351 01:50:42,072 --> 01:50:45,973 ¿Qué pasa, Zahir? ¿Por qué la paloma está gruñendo? 1352 01:50:46,257 --> 01:50:48,317 - ¿Dsicutieron de nuevo? - ¿Discutiendo? 1353 01:50:48,365 --> 01:50:50,151 - Sí. - Ámbar Aga. 1354 01:50:50,199 --> 01:50:52,675 ¿Cómo pudiste sobrevivir con esa boca? 1355 01:50:52,722 --> 01:50:55,198 - Sigo pensando en eso a veces. - ¿Por qué? ¿Qué dije? 1356 01:50:55,282 --> 01:50:57,037 ¿No te oyes? 1357 01:50:57,092 --> 01:50:59,814 ¡Nuestro sultán no argumenta quién reprende! 1358 01:51:00,111 --> 01:51:02,183 Por supuesto, claro, claro. 1359 01:51:02,208 --> 01:51:03,208 Él reprende... 1360 01:51:03,471 --> 01:51:05,702 - ... él dispara... - Ahí está. 1361 01:51:05,734 --> 01:51:06,734 Sin embargo. 1362 01:51:06,844 --> 01:51:11,302 Fue tu trabajo traerla de vuelta después de que el sultán la dimitió. 1363 01:51:12,522 --> 01:51:15,830 Deja de meter la nariz grande, sino voy a cortar. 1364 01:51:15,908 --> 01:51:17,978 Vete, vete. 1365 01:51:42,390 --> 01:51:44,016 Mi nariz no es tan grande. 1366 01:51:44,135 --> 01:51:45,794 Tengo una nariz minúscula, gracias a Dios. 1367 01:52:05,359 --> 01:52:07,371 Nuestra suerte es la peor de todas. 1368 01:52:07,870 --> 01:52:09,902 El sultán apenas sobrevivió. 1369 01:52:10,206 --> 01:52:13,091 Y nosotros somos los bandidos aquí. 1370 01:52:14,771 --> 01:52:16,399 Podríamos estar nadando en oro y... 1371 01:52:16,586 --> 01:52:18,197 ... divirtiéndonos con las mujeres. 1372 01:52:18,415 --> 01:52:21,133 Pero en vez de eso, estoy sentado aquí hablando contigo. 1373 01:52:21,336 --> 01:52:22,829 Maldito, Aksak. 1374 01:52:22,854 --> 01:52:24,854 Te dije. 1375 01:52:25,290 --> 01:52:27,037 Que era obvio. 1376 01:52:27,537 --> 01:52:28,870 Pero es mi culpa. 1377 01:52:29,064 --> 01:52:30,818 Yo no debería haber confiado en aquel mentiroso. 1378 01:52:30,894 --> 01:52:32,601 Nosotros tuvimos la gente con nosotros. 1379 01:52:34,021 --> 01:52:36,584 Ahora ellos volverán a gustar del sultán. 1380 01:52:36,917 --> 01:52:38,788 Ahora es el momento de calmarse, Habib. 1381 01:52:38,907 --> 01:52:40,766 Cuando todo está más tranquilo... 1382 01:52:40,790 --> 01:52:43,260 ... llegará la hora en que nos rebelemos. 1383 01:52:46,308 --> 01:52:49,520 Yo sé con certeza que Fettah está haciendo algo malo de nuevo. 1384 01:52:49,609 --> 01:52:52,802 La guardia está arruinada a caus de esos jenizaros. 1385 01:52:53,086 --> 01:52:55,014 La gente ya ha tenido suficiente. 1386 01:52:55,751 --> 01:52:57,931 La gran guardia creó personas sabias... 1387 01:52:58,001 --> 01:53:00,637 ... y ahora estan en sus manos. 1388 01:53:01,121 --> 01:53:04,018 Deseo que el sultán nos oiga. 1389 01:53:32,620 --> 01:53:33,620 Lo sé. 1390 01:53:34,072 --> 01:53:36,009 Están tristes porque Saliha no está aquí. 1391 01:53:41,949 --> 01:53:42,949 Sin embargo. 1392 01:53:42,974 --> 01:53:44,552 Tengo una idea. 1393 01:54:06,036 --> 01:54:10,795 - El sultán dijo que no puede salir. - No tiene que salir. La visitaremos. 1394 01:54:11,043 --> 01:54:13,543 Tenemos una clase. Vamos, niños. 1395 01:54:25,816 --> 01:54:27,286 Nada mal. 1396 01:54:28,672 --> 01:54:29,672 Vamos. 1397 01:54:31,959 --> 01:54:34,877 Mira a esa profesora. Ella nunca escucha una orden. 1398 01:54:35,782 --> 01:54:38,867 Vamos a ver lo que nuestro sultán dirá cuando lo sepa. 1399 01:54:43,073 --> 01:54:44,975 Vamos a hacer esto. 1400 01:54:45,007 --> 01:54:47,007 Abran sus cuadernos. 1401 01:54:47,839 --> 01:54:49,324 La clase está comenzando. 1402 01:54:53,910 --> 01:54:55,864 No quiero oír la clase. 1403 01:54:57,621 --> 01:55:00,084 Saliha, esta vez no puedes correr. 1404 01:55:00,359 --> 01:55:03,354 - Tienes que oír. - Tan divertido. 1405 01:55:14,354 --> 01:55:15,356 Abre la puerta. 1406 01:55:15,432 --> 01:55:18,685 - ¿Tienes el permiso del Sultán? - ¿Me estás preguntando, la secretaria del Sultán? 1407 01:55:18,741 --> 01:55:19,741 Una falta de respeto. 1408 01:55:20,005 --> 01:55:21,545 Sal de mi camino. 1409 01:55:27,415 --> 01:55:28,415 Pasa. 1410 01:55:29,183 --> 01:55:30,731 ¿Por qué estás despierto? 1411 01:55:31,055 --> 01:55:32,055 Deberías descansar. 1412 01:55:32,283 --> 01:55:33,283 Mi sultán. 1413 01:55:33,448 --> 01:55:34,448 Puedo morir con su palabra. 1414 01:55:34,480 --> 01:55:36,020 Pero no me diga descansar. 1415 01:55:36,096 --> 01:55:38,211 Cuanto más me acueste allí, más ansioso me quedo. 1416 01:55:38,258 --> 01:55:39,691 Gracias a Dios estás bien. 1417 01:55:40,113 --> 01:55:41,636 Aunque nos dejarás. 1418 01:55:41,708 --> 01:55:43,523 Tenemos mucho que concluir. 1419 01:55:43,664 --> 01:55:45,854 No tengo ninguna intención de ir, si me permiten. 1420 01:55:45,878 --> 01:55:46,878 Genial. 1421 01:55:48,119 --> 01:55:49,119 Voy a ver a aquel hombre. 1422 01:55:49,818 --> 01:55:51,196 Ven conmigo para verlo. 1423 01:55:56,047 --> 01:55:58,564 Arruinaste todo lo que hicimos, Arif. 1424 01:56:00,332 --> 01:56:02,951 Mahmut sería destronado. 1425 01:56:03,235 --> 01:56:05,841 Además, no puedes ni morir. 1426 01:56:12,901 --> 01:56:15,802 ¿Qué tipo de problema es el que no puedo conocer, Namik? 1427 01:56:15,881 --> 01:56:17,183 Yo incluso sueño con eso. 1428 01:56:17,556 --> 01:56:18,938 Sigo luchando... 1429 01:56:19,046 --> 01:56:21,582 ... en el palacio de mañana, en mis sueños. 1430 01:56:21,608 --> 01:56:23,581 Pero mi espada no corta a nadie. 1431 01:56:23,966 --> 01:56:25,355 Estamos cerca, su gracia. 1432 01:56:25,657 --> 01:56:27,057 Una vez que ese hombre hable... 1433 01:56:27,152 --> 01:56:29,157 ... todo quedará claro como el día. 1434 01:56:29,583 --> 01:56:32,101 Colocaremos nuestras manos en la garganta de Arif... 1435 01:56:32,283 --> 01:56:34,876 ... y sacaremos los nombres de los traidores si lo necesitamos. 1436 01:57:17,304 --> 01:57:20,202 ¿Qué es eso, Halit Efendi? ¿Qué haces aquí? 1437 01:57:20,329 --> 01:57:21,329 Mi sultán. 1438 01:57:21,512 --> 01:57:24,599 Yo quería ver su condición. 1439 01:57:28,185 --> 01:57:30,309 Con suerte se quedará, sin embargo... 1440 01:57:30,389 --> 01:57:33,934 - ... no parece. - ¿Desde cuándo eres médico? 1441 01:57:36,160 --> 01:57:37,819 No quiero hacer mal, su gracia. 1442 01:57:37,844 --> 01:57:39,898 Vamos, Halif Efendi. Vamos. 1443 01:57:51,977 --> 01:57:52,977 Mi Sultán. 1444 01:57:53,211 --> 01:57:57,226 Tal vez no sea mi responsabilidad, pero no me gusta ese tipo. 1445 01:57:57,251 --> 01:58:00,720 - Siento que siempre está haciendo planes. - Yo también siento lo mismo. 1446 01:58:01,558 --> 01:58:04,565 Pero con mi mente, no con mis sentimientos. 1447 01:58:04,716 --> 01:58:08,708 Yo solo se una cosa muy claramente. 1448 01:58:09,030 --> 01:58:12,279 Mientras luchaba con esos jenizaros bandidos... 1449 01:58:12,375 --> 01:58:15,078 ... hay algunos hombres que necesito mantener cerca. 1450 01:58:15,698 --> 01:58:17,388 Halit es uno de ellos. 1451 01:58:22,220 --> 01:58:23,220 Musa... 1452 01:58:23,338 --> 01:58:26,726 ... de ahora en adelante, nadie entrará sin mi permiso. 1453 01:58:26,751 --> 01:58:28,519 O serás responsable de ello. 1454 01:58:28,544 --> 01:58:30,742 - Sí, mi sultán. - Mantenga a ese hombre lejos. 1455 01:58:30,878 --> 01:58:33,040 Traiga a alguien adecuado en su lugar. 1456 01:58:33,184 --> 01:58:34,985 Inmediatamente, mi sultán. 1457 01:58:43,961 --> 01:58:46,019 - ¿Abdulmedt? - Eso es lo más fácil. 1458 01:58:46,859 --> 01:58:47,886 Bien. 1459 01:58:48,551 --> 01:58:49,559 ¿Casas de campo? 1460 01:58:49,765 --> 01:58:50,765 Gulfidan. 1461 01:58:53,459 --> 01:58:54,624 Buen trabajo. 1462 01:58:55,790 --> 01:58:56,790 ¿Árbol? 1463 01:58:59,133 --> 01:59:02,990 No, eso es planta. El árbol se llama le arbol. 1464 01:59:03,030 --> 01:59:05,500 Saliha, tienes talentos nativos. 1465 01:59:05,629 --> 01:59:07,952 - Usted los esconde de nosotros. - Señorita. 1466 01:59:07,986 --> 01:59:10,886 Vamos a celebrar este día con diez fuegos artificiales. 1467 01:59:11,286 --> 01:59:15,291 Mi hermana Saliha entró en la clase por primera vez. 1468 01:59:32,092 --> 01:59:34,436 Parece tan cansado últimamente. 1469 01:59:35,082 --> 01:59:36,845 ¿No puedes dormir bien? 1470 01:59:38,857 --> 01:59:41,827 Eres una de las pocas personas que me conoce bien, Hosyar. 1471 01:59:42,369 --> 01:59:43,369 Sí. 1472 01:59:43,459 --> 01:59:45,073 Mi mente está exhausta. 1473 01:59:45,724 --> 01:59:47,725 Los traidores están detrás de mí. 1474 01:59:49,741 --> 01:59:51,634 Saliha también te dejó triste. 1475 01:59:53,229 --> 01:59:54,975 Mientras caminaba en el jardín esta mañana... 1476 01:59:55,015 --> 01:59:57,174 ... pasé por la cabaña en el jardín. 1477 01:59:58,162 --> 02:00:04,201 A pesar de la obstinación de Saliha, la persistencia de la profesora en dar clases me sorprendió para ser honesta. 1478 02:00:06,851 --> 02:00:08,251 - ¿Clase? - Sí, clase. 1479 02:00:08,879 --> 02:00:12,206 Cuando vi a la maestra y los niños entrando en la cabaña de Saliha... 1480 02:00:12,231 --> 02:00:15,641 ... me sorprendió verla haciendo esto sin su permiso. 1481 02:00:15,841 --> 02:00:17,606 Entonces pensé que no era mi deber. 1482 02:00:17,690 --> 02:00:21,932 Pensé que ella probablemente hubiera tomado su permiso y viniera a visitar Saliha. 1483 02:00:22,392 --> 02:00:23,924 ¿Usted no sabía sobre eso? 1484 02:00:24,791 --> 02:00:25,791 No. 1485 02:00:26,864 --> 02:00:27,864 ¿Cómo se atreve? 1486 02:00:28,117 --> 02:00:29,594 Yo intentaría entender... 1487 02:00:29,621 --> 02:00:31,809 ... si la maestra lo hizo al principio. 1488 02:00:31,848 --> 02:00:34,966 Pensé que estaba haciendolo porque no sabía sobre las reglas del palacio. 1489 02:00:35,028 --> 02:00:37,966 Pero ahora veo que no es por su ignorancia. 1490 02:00:38,372 --> 02:00:41,742 No le importa las reglas, aunque las conozca. 1491 02:00:44,377 --> 02:00:45,377 Dios. 1492 02:00:46,526 --> 02:00:48,317 Te dejé aún más molesto. 1493 02:00:48,783 --> 02:00:50,927 ¿Estaba equivocada en decirte? 1494 02:00:51,116 --> 02:00:52,116 No. 1495 02:00:52,424 --> 02:00:53,424 En realidad... 1496 02:00:53,765 --> 02:00:54,765 ... hiciste bien. 1497 02:01:36,036 --> 02:01:37,036 Sefir Dimitri. 1498 02:01:38,731 --> 02:01:39,731 Entonces vino. 1499 02:01:41,570 --> 02:01:42,570 Como dices... 1500 02:01:43,078 --> 02:01:44,078 ... una sorpresa. 1501 02:01:45,804 --> 02:01:47,362 Me di cuenta de que te gustan las sorpresas. 1502 02:01:48,130 --> 02:01:50,342 Yo quería hacer una para usted. 1503 02:01:50,659 --> 02:01:53,783 Usted no sabe lo feliz que me hizo. 1504 02:01:55,611 --> 02:01:56,881 Siéntese por favor. 1505 02:01:57,024 --> 02:01:58,588 ¿Qué le gustaría beber? 1506 02:01:59,938 --> 02:02:03,927 No te molestes, no voy a estar aquí por mucho tiempo de todos modos. 1507 02:02:03,975 --> 02:02:05,804 Yo estaba equivocada sobre ti, Dimitri. 1508 02:02:06,146 --> 02:02:09,054 Pensé que eras un hombre que termina lo que empieza. 1509 02:02:09,110 --> 02:02:10,864 Sin embargo usted no hizo. 1510 02:02:12,082 --> 02:02:13,441 No entiendo, mi sultán. 1511 02:02:14,594 --> 02:02:15,899 ¿Qué está incompleto? 1512 02:02:17,490 --> 02:02:19,051 Uno de los hombres no murió. 1513 02:02:19,743 --> 02:02:20,743 El esta vivo. 1514 02:02:21,461 --> 02:02:22,798 Mi hermano Mahmut... 1515 02:02:22,960 --> 02:02:24,383 ... está haciendo lo mejor para... 1516 02:02:24,456 --> 02:02:25,814 ... curarlo y hacerlo hablar. 1517 02:02:26,957 --> 02:02:28,434 Entre. 1518 02:02:32,886 --> 02:02:33,532 Su gracias... 1519 02:02:33,564 --> 02:02:36,162 - ... me llamaste. - Dile a la profesora que venga rápidamente. 1520 02:02:36,209 --> 02:02:37,276 Como ordene. 1521 02:02:47,461 --> 02:02:50,791 No puedo decir que estoy decepcionada. 1522 02:02:51,438 --> 02:02:52,438 Sin embargo... 1523 02:02:52,520 --> 02:02:55,230 ... cuando descubrí que uno de los hombres está vivo... 1524 02:02:55,683 --> 02:02:57,081 ... me decepcionó. 1525 02:02:58,854 --> 02:03:00,299 Tiene derecho. 1526 02:03:01,313 --> 02:03:03,631 Porque nunca dejé lo que comienzo incompleto. 1527 02:03:03,656 --> 02:03:05,146 Pero el resultado es obvio. 1528 02:03:05,892 --> 02:03:06,892 Que pena, 1529 02:03:07,196 --> 02:03:09,752 Pensé que podría confiar en ti. 1530 02:03:09,927 --> 02:03:10,927 Yo estaba equivocada. 1531 02:03:12,276 --> 02:03:13,276 Es bueno que... 1532 02:03:14,361 --> 02:03:17,748 ... lo vi, antes de empezar cualquier cosa. 1533 02:03:18,809 --> 02:03:21,492 Porque las personas ... 1534 02:03:21,609 --> 02:03:25,491 ... ciertamente debe ser el pueblo en quien confío completamente. 1535 02:03:30,374 --> 02:03:34,778 - Yo probé que soy alguien en quien puede confiar. - Veremos. 1536 02:03:48,916 --> 02:03:49,916 Su gracia. 1537 02:04:01,288 --> 02:04:03,804 Usted pidió verme, su gracia. 1538 02:04:05,032 --> 02:04:06,604 ¿Algo sucedió? 1539 02:04:07,412 --> 02:04:08,769 ¿Lo que oí es verdad? 1540 02:04:10,953 --> 02:04:13,566 ¿Has tenido clases con Saliha hoy? 1541 02:04:14,122 --> 02:04:15,606 Es verdad mi sultán. 1542 02:04:15,920 --> 02:04:18,758 - Yo no quería que Saliha fuese... - ¿Cómo puedes hacer esto? 1543 02:04:19,359 --> 02:04:21,119 ¿Cómo se puede omitir mi solicitud? 1544 02:04:21,144 --> 02:04:22,659 Te dije esta mañana... 1545 02:04:22,684 --> 02:04:24,970 ... que su castigo es muy duro. 1546 02:04:24,975 --> 02:04:26,793 Cuanto más rompe su orgullo... 1547 02:04:26,840 --> 02:04:30,820 - ...más va a perder a Saliha. - Esto no es sobre la Saliha. ¿No entiendes? 1548 02:04:30,829 --> 02:04:32,938 Es sobre ti ignorando mi petición. 1549 02:04:33,283 --> 02:04:35,506 Si alguien ignora, nadie me oirá. 1550 02:04:35,531 --> 02:04:37,629 Mi problema no es preguntar su poder... 1551 02:04:37,654 --> 02:04:39,119 ... usted debería entender. 1552 02:04:39,166 --> 02:04:42,444 - Sólo estoy tratando de cumplir mi deber. - ¡Suficiente! 1553 02:04:44,055 --> 02:04:45,055 ¿Cómo te atreves? 1554 02:04:45,456 --> 02:04:46,456 ¡Nadie... 1555 02:04:46,793 --> 02:04:48,998 ... puede hablar conmigo asi! 1556 02:04:49,023 --> 02:04:50,023 ¡Nadie! 1557 02:04:50,299 --> 02:04:51,299 ¡Conoce tu lugar! 1558 02:05:02,299 --> 02:05:03,859 Con... 1559 02:05:05,947 --> 02:05:07,307 ... su permiso. 1560 02:05:17,967 --> 02:05:20,651 Yo no quería lastimarte o hacerte llorar. 1561 02:05:23,639 --> 02:05:26,195 Sin embargo, debes entenderme también. 1562 02:05:31,035 --> 02:05:32,035 Yo no queria... 1563 02:05:32,731 --> 02:05:35,175 ... hacerlo enojar. 1564 02:05:35,682 --> 02:05:36,682 Perdóname. 1565 02:05:46,601 --> 02:05:49,514 Vamos a ver como la profesora explicará a nuestro sultán. 1566 02:05:49,833 --> 02:05:51,409 Ella pidió por eso mi sultán. 1567 02:05:51,434 --> 02:05:53,453 Hizo bien contando a nuestro sultán. 1568 02:05:53,879 --> 02:05:56,063 No perdí la oportunidad que tuve. 1569 02:05:56,361 --> 02:05:57,361 Tú verás. 1570 02:05:57,453 --> 02:06:00,596 La degradé a los ojos del sultán. 1571 02:06:01,249 --> 02:06:03,345 Hablaste con el hombre, ¿verdad? 1572 02:06:03,574 --> 02:06:04,574 Por supuesto. 1573 02:06:05,755 --> 02:06:08,990 Cuando vio el oro, dijo que nunca hablaria. 1574 02:06:09,718 --> 02:06:10,718 Maravilloso. 1575 02:06:19,419 --> 02:06:21,956 ¿Qué hacen las mujeres aquí tan tarde? 1576 02:06:21,996 --> 02:06:24,007 Oh, Dios. 1577 02:06:24,349 --> 02:06:26,247 ¿Por qué he visto esto ahora? 1578 02:06:27,378 --> 02:06:28,378 Debería irme. 1579 02:06:56,091 --> 02:06:57,091 Saliha. 1580 02:06:58,294 --> 02:06:59,294 ¿Cómo estás? 1581 02:07:00,228 --> 02:07:01,228 Increíble. 1582 02:07:01,470 --> 02:07:03,712 Tengo comida y una casa enorme. 1583 02:07:03,897 --> 02:07:05,374 ¿Qué te gustaría tener? 1584 02:07:05,519 --> 02:07:06,519 Tienes razón. 1585 02:07:07,174 --> 02:07:11,017 - Se paciente por un tiempo. - ¿Cómo puedo ser paciente? Mira mi estado. 1586 02:07:11,297 --> 02:07:13,132 Tal vez la profesora, tenga razón. 1587 02:07:13,242 --> 02:07:15,760 Nunca debería haber escuchado tus palabras. 1588 02:07:16,672 --> 02:07:18,037 ¿Qué vas a hacer? 1589 02:07:18,445 --> 02:07:21,268 ¿Pedir disculpas a la profesora que te hizo quedar así? 1590 02:07:21,347 --> 02:07:27,446 Estaría mejor si tragara mi orgullo y me disculpara en lugar de estar en esta situación. 1591 02:07:31,373 --> 02:07:34,095 No necesitas doblarte a nadie, Saliha. 1592 02:07:34,539 --> 02:07:36,261 Te voy a salvar de este lugar. 1593 02:07:36,685 --> 02:07:39,147 - ¿Cómo va a suceder? - Tú verás. 1594 02:07:39,948 --> 02:07:41,400 Sólo no toques... 1595 02:07:41,462 --> 02:07:43,875 ... el pan y el agua que te dan. 1596 02:07:43,900 --> 02:07:44,609 Bien. 1597 02:07:44,775 --> 02:07:46,775 Puedo morir de hambre aquí sola. 1598 02:07:48,090 --> 02:07:50,829 ¿Quién dijo que estarías muriendo de hambre? 1599 02:08:06,432 --> 02:08:09,113 Aquí, provecho. 1600 02:08:10,682 --> 02:08:12,847 Sólo escucha lo que digo... 1601 02:08:13,112 --> 02:08:14,507 ... entonces verás. 1602 02:08:14,748 --> 02:08:18,356 Nuestro sultán va a mirarte, diciendo mi preciosa. 1603 02:08:36,785 --> 02:08:39,380 Yo era joven cuando perdí a mi padre. 1604 02:08:39,829 --> 02:08:41,932 Mi difunto tío, Sultan Selinmhan. 1605 02:08:42,527 --> 02:08:44,641 Me crio como si fuera hijo de el. 1606 02:08:45,202 --> 02:08:47,199 Él me mostró mucho. 1607 02:08:47,659 --> 02:08:48,659 Sin embargo... 1608 02:08:49,857 --> 02:08:53,160 ... miras a tu propio padre cuando eres pequeño. 1609 02:08:53,549 --> 02:08:56,407 Quiero que mis hijos crezcan sintiendo a sus padres... 1610 02:08:56,440 --> 02:08:57,440 ...y su presencia. 1611 02:08:58,458 --> 02:09:01,184 Quiero que ellos sepan que yo personalmente cuido de ellos. 1612 02:09:01,250 --> 02:09:02,873 Quiero que ellos vean. 1613 02:09:06,914 --> 02:09:08,769 Saliha debe estar enojada conmigo. 1614 02:09:09,201 --> 02:09:10,201 Pero en el futuro. 1615 02:09:11,467 --> 02:09:14,008 Ella entenderá porque lo hice. 1616 02:09:18,800 --> 02:09:20,603 ¿Por qué estoy diciendo esto? 1617 02:09:21,502 --> 02:09:22,884 Tal vez te aburrí. 1618 02:09:23,719 --> 02:09:24,719 Por lo contrario... 1619 02:09:25,055 --> 02:09:27,219 ... me hizo feliz por contarlo. 1620 02:09:28,757 --> 02:09:30,466 Yo sé como es... 1621 02:09:30,687 --> 02:09:32,052 ... cuando pierdes... 1622 02:09:32,150 --> 02:09:33,150 ... a alguien. 1623 02:09:34,351 --> 02:09:37,486 Perdí a mi madre cuando era niña. 1624 02:09:38,070 --> 02:09:39,855 No aguante el dolor... 1625 02:09:40,759 --> 02:09:42,844 ... y dejé a Rusia con mi padre. 1626 02:09:43,026 --> 02:09:45,780 Entonces viajé de ciudad en ciudad. 1627 02:09:47,492 --> 02:09:49,943 Como si pudiera huir del dolor. 1628 02:09:52,558 --> 02:09:53,558 ¿Después? 1629 02:09:56,707 --> 02:09:58,374 Entonces llegamos a Estambul. 1630 02:09:58,893 --> 02:10:01,067 Me sorprendió lo vi. 1631 02:10:01,586 --> 02:10:04,294 Me encantó tanto que mi padre aceptó... 1632 02:10:04,617 --> 02:10:06,557 ... quedarse en nuestra nueva casa. 1633 02:10:06,792 --> 02:10:09,146 Esta es nuestra última parada. 1634 02:10:13,715 --> 02:10:14,715 Tal vez... 1635 02:10:14,749 --> 02:10:16,967 ... sentí en esa época... 1636 02:10:17,325 --> 02:10:19,785 ... que mi destino estaba en esta ciudad. 1637 02:10:20,907 --> 02:10:22,665 Gracias a este destino por... 1638 02:10:23,664 --> 02:10:25,235 ... traerte a nosotros. 1639 02:10:48,510 --> 02:10:50,382 "Cuando usted comienza a amar... 1640 02:10:50,538 --> 02:10:52,290 ... usted comienza a vivir también. " 1641 02:10:55,926 --> 02:10:56,926 Dice Shakespeare. 1642 02:11:00,394 --> 02:11:01,918 Eso es un buen dicho. 1643 02:11:04,599 --> 02:11:06,295 ¿Lo crees? 1644 02:11:06,737 --> 02:11:08,385 Ahora lo creo. 1645 02:11:09,380 --> 02:12:43,339 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 120695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.