Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,602 --> 00:01:59,110
¿Cómo te atreves?
2
00:01:59,976 --> 00:02:02,289
¿Cómo te atreves a pegarle a mi hija?
3
00:02:03,429 --> 00:02:05,208
Lo siento, mi Sultán. No entiendo.
4
00:02:05,740 --> 00:02:07,216
¿A quién golpeé?
5
00:02:08,319 --> 00:02:09,787
A Saliha.
6
00:02:10,454 --> 00:02:11,899
¿Y lo niegas?
7
00:02:17,533 --> 00:02:18,891
¿Te golpee?
8
00:02:19,187 --> 00:02:20,687
¿Es así, Saliha?
9
00:02:27,918 --> 00:02:29,236
Es una mentira completa.
10
00:02:29,777 --> 00:02:32,456
Yo nunca golpeo mis estudiantes.
11
00:02:33,606 --> 00:02:35,827
Entonces Saliha está mintiendo,
¿es así?
12
00:02:39,017 --> 00:02:40,279
Abdumencit.
13
00:02:41,034 --> 00:02:43,145
¿Está mintiendo tu hermana Saliha?
14
00:02:52,381 --> 00:02:55,270
Lo que mi hermana Saliha dijo es
cierto, mi Sultán.
15
00:03:06,310 --> 00:03:12,167
Aparentemente la valoramos y felicitamos
más de lo que merecía, maestra.
16
00:03:17,313 --> 00:03:18,790
Empaca tus cosas de inmediato.
17
00:03:19,917 --> 00:03:21,275
Puedes salir del palacio.
18
00:03:21,730 --> 00:03:23,421
Pero, sultán...
19
00:03:26,105 --> 00:03:27,980
No se necesita hablar más.
20
00:03:29,320 --> 00:03:32,908
Sal. No quiero verte en este
palacio nunca más.
21
00:03:40,210 --> 00:03:41,504
Como ordene, Sultán.
22
00:03:42,500 --> 00:04:29,040
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
23
00:04:30,041 --> 00:04:31,041
No, Dios.
24
00:04:31,312 --> 00:04:33,405
Esto no puede estar sucediendo, Anna.
25
00:04:33,635 --> 00:04:37,369
¿Por qué no vas a contar a nuestro sultán lo
que sucedió una vez más?
26
00:04:37,408 --> 00:04:40,163
No.
No voy a decirle ni una palabra más.
27
00:04:40,659 --> 00:04:43,472
Él no creyó en mí.
28
00:05:00,211 --> 00:05:02,442
Ya es suficiente de este palacio.
29
00:05:04,690 --> 00:05:07,557
Conseguiste que la profesora fuera
despedida finalmente.
30
00:05:08,007 --> 00:05:09,317
Buen trabajo.
31
00:05:12,563 --> 00:05:13,988
Hiciste lo correcto.
32
00:05:14,013 --> 00:05:15,616
No te preocupes, mi sultana.
33
00:05:16,254 --> 00:05:17,858
Lo haría todo de nuevo.
34
00:05:20,918 --> 00:05:25,037
Buen trabajo.
Esto es lo que yo llamo Sultana.
35
00:05:31,701 --> 00:05:33,240
Los niños...
36
00:05:34,369 --> 00:05:36,952
... ellos deben mantener la boca
cerrada también.
37
00:05:44,118 --> 00:05:47,189
Entonces el sultán dijo: "Amber...
38
00:05:47,410 --> 00:05:48,887
... ayúdanos con eso."
39
00:05:50,020 --> 00:05:51,600
"La gente tiene hambre."
40
00:05:52,188 --> 00:05:53,594
"La situación es sombría."
41
00:05:53,981 --> 00:05:55,442
"Te necesitamos."
42
00:05:56,639 --> 00:05:59,382
¿No quieres decir una mentira más
pequeña, Amber Aga?
43
00:06:00,854 --> 00:06:03,147
¡Chicas, no van a creer lo que sucedió!
44
00:06:04,098 --> 00:06:05,805
¿Escucharon la noticia?
45
00:06:05,830 --> 00:06:08,261
Mujer, respira.
¿Qué sucedió?
46
00:06:08,319 --> 00:06:11,036
Nuestro Sultan pateó a Anna
fuera del palacio.
47
00:06:18,781 --> 00:06:19,781
Entre.
48
00:06:23,670 --> 00:06:25,615
- Mi Sultán.
- Dime, Zahir.
49
00:06:25,726 --> 00:06:29,797
Anna Hatun está arreglando sus cosas,
ella saldrá del palacio en breve.
50
00:06:32,842 --> 00:06:36,547
Tengo el carruaje del palacio listo
para llevarla.
51
00:06:43,686 --> 00:06:44,910
¿Qué es, Zahir?
52
00:06:45,343 --> 00:06:47,970
- Dime lo que vas a decir.
- De ninguna manera, mi sultán.
53
00:06:48,065 --> 00:06:50,762
No puedo decir nada si su alteza
ordenó que es así.
54
00:06:50,809 --> 00:06:53,590
Ella debería ser más agradecida porque
no le di un castigo.
55
00:06:53,956 --> 00:06:56,439
Si ella golpea a uno de mis hijos...
56
00:06:57,325 --> 00:06:59,354
... no puede ni acercarse a este
palacio más.
57
00:06:59,379 --> 00:07:01,360
Tiene razón, su gracia.
58
00:07:10,858 --> 00:07:16,424
Pero es increíble que ella se atrevió a hacer tal cosa.
Eso es muy inesperado de ella.
59
00:07:16,448 --> 00:07:18,218
- ¡Zahir!
- Como ordene, sultán.
60
00:07:31,047 --> 00:07:35,067
- ¿Qué es eso, Zahir? ¿Es verdad?
- Sí.
61
00:07:35,789 --> 00:07:37,559
- ¿Está con mucha rabia?
- Mucha.
62
00:07:39,307 --> 00:07:41,394
¿No está triste?
63
00:07:43,727 --> 00:07:45,307
No he preguntado eso.
64
00:07:46,127 --> 00:07:47,489
Voy a preguntarle eso.
65
00:07:47,522 --> 00:07:48,989
- Pregunta, voy a esperar.
- Ámber Aga.
66
00:07:49,061 --> 00:07:52,127
¡Estoy tan cerca de golpearte, no fuerces más!
67
00:07:53,846 --> 00:07:56,444
Pero es increíble.
68
00:07:56,558 --> 00:07:59,354
¿La paloma golpeó a Saliha Sultán?
69
00:08:00,421 --> 00:08:03,975
- No, no voy a creer.
- Partiría mi corazón si creyeras.
70
00:08:04,065 --> 00:08:08,128
Pero en realidad tienes razón.
Todo lo que hace me sorprende, pero...
71
00:08:08,472 --> 00:08:10,115
...no esperaría tanto.
72
00:08:10,140 --> 00:08:12,084
Ves. Hay algo mal en eso.
73
00:08:12,341 --> 00:08:15,570
- Verás la verdad unos días entonces dirás que Amber...
- Claro, claro.
74
00:08:15,658 --> 00:08:18,166
Yo anoto cada palabra que dices.
75
00:08:18,886 --> 00:08:20,020
Por el amor de Dios.
76
00:08:20,983 --> 00:08:24,686
- Debería ir al Harem para ver lo que la paloma hizo.
- Ve, ve. Vamos.
77
00:08:25,063 --> 00:08:25,841
Ve.
78
00:08:50,182 --> 00:08:52,796
¿Por qué están haciendo caras?
Deberían estar felices.
79
00:08:53,216 --> 00:08:55,326
Nosotros finalmente nos libramos de
aquella profesora.
80
00:08:55,351 --> 00:08:57,338
¿Eso no era todo lo que queríamos?
81
00:09:02,822 --> 00:09:07,423
Bien. Es su elección.
Pueden hacer caras tanto como deseen.
82
00:09:08,371 --> 00:09:12,562
Nos volvemos mentirosos por tu causa, Saliha.
¿Te das cuenta de esto?
83
00:09:12,980 --> 00:09:15,996
Nos liberamos de un gran problema
si quieres saber, Gulfidan.
84
00:09:16,226 --> 00:09:18,230
¿No viste cómo ella me corrio?
85
00:09:18,230 --> 00:09:22,211
Lo que ella hizo es aún menos de lo que debería
haber hecho después de lo que dijiste.
86
00:09:22,393 --> 00:09:26,149
Nadie puede tratar a un sultán así.
87
00:09:27,987 --> 00:09:32,355
No puedes entender estos asuntos,
ya que no eres la hija del sultán.
88
00:09:39,162 --> 00:09:41,241
El caso de la profesora terminó.
89
00:09:43,885 --> 00:09:46,874
Nadie va a decir nada sobre este tema.
90
00:09:48,684 --> 00:09:50,480
Especialmente tu, Gulfidan.
91
00:10:19,092 --> 00:10:20,696
Pobre paloma.
92
00:10:21,030 --> 00:10:24,793
Era tan arrogante cuando llegó aquí, pero
quebraron sus alas tan temprano.
93
00:10:24,845 --> 00:10:28,131
- Ella consiguió lo que merece.
- No las oigas.
94
00:10:33,661 --> 00:10:35,254
Oh, paloma.
95
00:10:36,197 --> 00:10:40,990
Dejaron de traer lokum (dulce) debido a la
falta de harina y ahora tu te vas.
96
00:10:41,812 --> 00:10:43,058
¿Qué haré?
97
00:10:43,870 --> 00:10:46,407
Amber Aga, nunca te olvidaré.
98
00:10:53,657 --> 00:10:57,101
- Me prometiste escribir, ¿bien?
- Por supuesto.
99
00:11:02,401 --> 00:11:03,926
Tal vez esto sea la mejor.
100
00:11:04,528 --> 00:11:07,805
No podrías acostumbrarte y este
lugar no es para ti.
101
00:11:09,118 --> 00:11:11,413
Cuídese, Cevrin Kalfa.
102
00:11:27,899 --> 00:11:29,455
Te avisé, profesora.
103
00:11:30,628 --> 00:11:33,375
Si hubieras oido, esto no habría sucedido.
104
00:11:33,935 --> 00:11:38,090
Debería haber adivinado que tu eres
la única detrás de eso.
105
00:11:38,547 --> 00:11:41,435
Has utilizado a un adolescente para
tu propia seguridad.
106
00:11:43,316 --> 00:11:44,721
Que vergüenza.
107
00:11:57,804 --> 00:11:59,321
"Au revoir", paloma.
108
00:12:00,320 --> 00:13:36,670
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
109
00:13:37,675 --> 00:13:39,366
¿Qué pasa, Seyfetin Usta?
110
00:13:41,578 --> 00:13:43,844
¿Qué estás cocinando a esta hora?
111
00:13:44,374 --> 00:13:47,698
- ¿Nuestro sultán pidió algo?
- No Cavril Kalfa.
112
00:13:48,443 --> 00:13:51,954
Hosyar Sultan prepara una noche
para el Harem.
113
00:13:52,383 --> 00:13:54,175
Lo estamos preparando.
114
00:13:54,215 --> 00:13:56,800
- ¿En este hambre?
- También me sorprendió.
115
00:13:56,878 --> 00:13:59,651
No tenemos granos ni harina,
tenemos un poco de arroz.
116
00:14:00,287 --> 00:14:02,203
Estoy mezclando con leche hervida.
117
00:14:02,228 --> 00:14:04,799
Voy a añadir algunas frutas
y eso será todo.
118
00:14:04,923 --> 00:14:05,923
Querido Dios.
119
00:14:18,626 --> 00:14:22,104
Los suministros están casi acabados de
acuerdo con las panaderías.
120
00:14:22,231 --> 00:14:24,458
Necesitamos encontrar a ese hombre
inmediatamente.
121
00:14:24,585 --> 00:14:28,622
En caso contrario, esos bandidos van
a conseguir lo que quieren.
122
00:14:28,775 --> 00:14:30,747
Todo el mundo está trabajando muy
duro, su gracia.
123
00:14:30,808 --> 00:14:33,628
- Espero que seamos victoriosos.
- Eso espero.
124
00:14:38,314 --> 00:14:39,314
Mi Sultán.
125
00:14:41,195 --> 00:14:43,616
¿Hay algo más molestándote?
126
00:14:43,875 --> 00:14:46,145
- ¿Dónde arreglaste esa idea?
- Nada.
127
00:14:46,344 --> 00:14:49,353
Está frunciendo las cejas y
parece descontento.
128
00:14:55,514 --> 00:14:57,260
Estoy molesto con la maestra.
129
00:14:57,449 --> 00:14:59,259
Ese asunto.
130
00:14:59,734 --> 00:15:01,020
También escuché.
131
00:15:04,037 --> 00:15:06,400
Pensé que no me enfadaría con
los errores de...
132
00:15:06,402 --> 00:15:09,230
... alguien que conoces bien su valor.
133
00:15:09,638 --> 00:15:12,147
Aunque no conozco a Anna por
mucho tiempo...
134
00:15:13,009 --> 00:15:14,366
... no sé porque, pero...
135
00:15:15,665 --> 00:15:17,780
...estoy decepcionado por lo que hizo.
136
00:15:17,994 --> 00:15:21,528
Obviamente, valora más de lo que
podría pensar.
137
00:15:26,831 --> 00:15:30,725
Nunca retienes tus palabras desde
que te conozco, Namik Pasa.
138
00:15:32,569 --> 00:15:33,569
Lo siento.
139
00:15:34,320 --> 00:15:37,243
Perdóname si cruzé mi línea, su gracia.
140
00:15:37,703 --> 00:15:39,211
Estoy jugando, Namik.
141
00:15:44,868 --> 00:15:47,868
Entonces, la valoro más de lo que
podría pensar, ¿verdad?
142
00:16:16,910 --> 00:16:17,910
No importa.
143
00:16:19,313 --> 00:16:20,678
Ya terminó.
144
00:16:35,468 --> 00:16:37,428
- Nadia.
- ¿Qué estás haciendo aquí?
145
00:16:37,516 --> 00:16:39,545
Necesito hablar con Sefer ahora.
146
00:16:39,585 --> 00:16:44,633
La excelencia salió, tenía algo urgente que hacer.
¿Qué hay contigo? ¿Por qué estás en tal estado?
147
00:16:44,667 --> 00:16:45,742
Salí del palacio.
148
00:16:45,767 --> 00:16:47,504
- Ah no.
- Sucedió.
149
00:16:48,022 --> 00:16:51,224
Eso es exactamente lo que pasó.
El sultán me saco.
150
00:16:51,399 --> 00:16:52,399
¿Por qué?
151
00:16:53,237 --> 00:16:57,865
Te voy a contar lo que pasó después.
152
00:16:58,244 --> 00:17:02,660
Necesito hablar con la excelencia tan pronto
como llegue, dile por favor.
153
00:17:02,724 --> 00:17:04,441
- Claro.
- Nadia, es muy importante.
154
00:17:04,484 --> 00:17:06,281
Está bien. Yo te diré.
No te preocupes
155
00:17:06,320 --> 00:17:07,995
Gracias Nadia.
156
00:17:27,224 --> 00:17:28,224
Chicas...
157
00:17:28,850 --> 00:17:32,503
... toquen algo divertido para que podamos
volver a estar animadas.
158
00:17:53,279 --> 00:17:54,279
Mi sultana.
159
00:17:54,794 --> 00:17:56,784
¿De dónde vino esto?
160
00:17:56,840 --> 00:17:59,585
Es por mi causa, chicas.
Provecho.
161
00:18:00,349 --> 00:18:01,937
Gracias mi sultana.
162
00:18:03,707 --> 00:18:06,912
- Estoy comiendo por tristeza.
- Claro, claro. Amber Aga.
163
00:18:08,398 --> 00:18:12,140
La gente no puede encontrar un pan, pero
estamos dando una fiesta aquí.
164
00:18:12,338 --> 00:18:13,595
Que Dios perdone.
165
00:18:14,215 --> 00:18:16,350
Espero que el sultán no oiga.
166
00:18:32,201 --> 00:18:33,987
¿Por qué estás así, Gulfidan?
167
00:18:34,920 --> 00:18:37,177
No hablas, ni sonríes.
168
00:18:37,421 --> 00:18:40,019
Estoy triste por la maestra, sultana.
169
00:18:40,356 --> 00:18:41,896
¿Por qué estás triste?
170
00:18:42,375 --> 00:18:44,525
Lo que ella hizo fue imperdonable.
171
00:18:44,689 --> 00:18:47,935
Ella terminó siendo castigada, ¿no crees?
172
00:18:58,658 --> 00:19:00,475
Tiene razón, mi sultana.
173
00:19:04,524 --> 00:19:06,990
Parece que estás disfrutando, Saliha.
174
00:19:07,681 --> 00:19:10,974
La gente puede incluso pensar que no fuiste
la única abofeteada.
175
00:19:11,204 --> 00:19:13,268
¿Por qué no me quedaría
satisfecha, madre?
176
00:19:13,400 --> 00:19:14,869
La justicia fue hecha.
177
00:19:15,729 --> 00:19:17,800
La profesora finalmente se fue.
178
00:19:20,605 --> 00:19:22,597
¿Qué más podría yo desear?
179
00:19:49,282 --> 00:19:52,167
No sabía que crees en tales
cosas, Dimitri.
180
00:19:53,995 --> 00:19:55,574
Siempre me sorprende.
181
00:19:56,618 --> 00:19:57,975
No creo, Sefir.
182
00:19:59,884 --> 00:20:03,868
Pero el ambiente de la iglesia me da paz.
183
00:20:04,484 --> 00:20:07,783
Las personas ingenuas lo suficiente
para creer en todo esto...
184
00:20:09,458 --> 00:20:12,752
... me hace sentir más poderoso.
185
00:20:14,304 --> 00:20:15,836
Vamos a hablar de ti.
186
00:20:17,567 --> 00:20:20,504
- ¿Tienes alguna novedad?
- Así como dijiste.
187
00:20:21,305 --> 00:20:23,360
He notado cada parada del Namik Pasa.
188
00:20:23,542 --> 00:20:26,156
Ellos están detrás de alguien
llamado Aksak Arif.
189
00:20:26,790 --> 00:20:28,449
Pero el hombre está desaparecido.
190
00:20:31,918 --> 00:20:34,746
Mahmut está actuando más rápido
de lo que pensaba.
191
00:20:36,365 --> 00:20:39,717
Él llegará a ellos rápidamente
si lo dejo.
192
00:20:39,757 --> 00:20:41,521
¿Cuando Arif aparezca...
193
00:20:41,938 --> 00:20:44,714
... quieres que le advierta sobre
Namik Pasa?
194
00:20:44,917 --> 00:20:45,917
No, no.
195
00:20:47,083 --> 00:20:48,655
No interfieras.
196
00:20:49,194 --> 00:20:50,670
Déjelos ser.
197
00:20:52,344 --> 00:20:55,080
Vamos a ver donde va a parar.
198
00:20:56,894 --> 00:21:00,458
Solo manten tus ojos en ellos.
199
00:21:03,000 --> 00:21:07,436
Esma Sultan caerá en mi truco más temprano
de lo que esperaba.
200
00:21:20,280 --> 00:21:22,819
Guldifan, ¿qué pasa?
201
00:21:23,443 --> 00:21:29,379
Las canciones se volvieron mucho más ruidosas después de que saliste, te perdiste toda la diversión.
202
00:21:36,716 --> 00:21:38,359
¿Por qué estás así?
203
00:21:40,225 --> 00:21:41,225
Saliha...
204
00:21:41,822 --> 00:21:44,896
... realmente no estoy cómoda.
Tomé mi decisión.
205
00:21:45,633 --> 00:21:47,816
Voy a hablar con nuestro sultán
sobre Anna.
206
00:21:49,345 --> 00:21:51,707
¿Que vas a hacer?
207
00:21:53,827 --> 00:21:55,924
Yo le diré exactamente lo que pasó.
208
00:21:56,229 --> 00:21:58,047
Y tu recibirás tu castigo.
209
00:22:00,732 --> 00:22:01,732
No puedes.
210
00:22:02,732 --> 00:22:04,647
Perdóneme Saliha, pero yo voy.
211
00:22:05,006 --> 00:22:10,061
Bien, entonces voy a decir a nuestro sultán
como miras a Namik Pasa.
212
00:22:20,834 --> 00:22:22,820
¿Qué?
No hables tonterias.
213
00:22:22,828 --> 00:22:27,420
No te hagas la ingenua conmigo, Gulfidan,
veo como te pones cuando...
214
00:22:27,735 --> 00:22:29,291
... Namik Pasa aparece por aquí.
215
00:22:29,599 --> 00:22:30,599
No soy tonta.
216
00:22:30,852 --> 00:22:31,852
Yo...
217
00:22:34,075 --> 00:22:35,075
Yo...
218
00:22:39,273 --> 00:22:42,073
Como ves, te conozco mejor
que nadie.
219
00:22:42,701 --> 00:22:44,780
Crecimos como hermanas, Gulfidan.
220
00:22:44,923 --> 00:22:48,390
No vas a arruinar a tu hermana
por una profesora...
221
00:22:48,415 --> 00:22:49,415
... ¿verdad?
222
00:22:49,605 --> 00:22:53,398
Mis sentimientos no son nada más que una
emoción ingenua y sincera, Saliha.
223
00:22:55,077 --> 00:22:56,077
Yo se.
224
00:22:56,322 --> 00:22:57,322
¿Cómo no puedo?
225
00:22:57,969 --> 00:23:00,425
Tu secreto está seguro conmigo,
no te preocupes.
226
00:23:00,770 --> 00:23:03,648
Pero no puedes contar el
mío a nadie.
227
00:23:04,050 --> 00:23:05,050
¿Promesa?
228
00:23:08,505 --> 00:23:09,505
Bien.
229
00:23:10,770 --> 00:23:11,770
Promesa.
230
00:23:20,653 --> 00:23:22,573
¿Has visto a Sefer últimamente?
231
00:23:23,423 --> 00:23:27,286
No querida. No nos vemos desde hace algún tiempo.
Debe estar muy ocupado.
232
00:23:27,867 --> 00:23:28,867
¿Por qué preguntas?
233
00:23:29,980 --> 00:23:31,489
Nada, sólo quería saber.
234
00:23:33,353 --> 00:23:35,127
¿Alguna noticia de Nikolai?
235
00:23:35,386 --> 00:23:37,045
Me pregunto si recibió la carta.
236
00:23:37,300 --> 00:23:41,030
No hay noticias de él desde que te
fuiste, Annushka.
237
00:23:45,672 --> 00:23:50,366
Veo que eso no es como la comida en
el palacio, ¿sino por qué no come?
238
00:23:50,802 --> 00:23:52,548
No tengo mucho apetito.
239
00:23:52,854 --> 00:23:54,879
Tira una mordida de los pickles rusos...
240
00:23:54,924 --> 00:23:57,540
... ellos trajeron un enorme barril de
estos de Petersburg.
241
00:23:57,643 --> 00:23:59,855
Directamente del bazar de la villa.
242
00:24:00,975 --> 00:24:01,975
Es dulce.
243
00:24:02,362 --> 00:24:03,982
No como los que están aquí.
244
00:24:13,071 --> 00:24:14,770
No estes triste.
245
00:24:16,654 --> 00:24:20,080
- La vida del palacio no es para ti.
- Lo sé, padre.
246
00:24:20,607 --> 00:24:24,485
Pero salir de allí con una falsa acusación,
me deja triste.
247
00:24:25,480 --> 00:28:05,590
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
248
00:28:06,590 --> 00:28:07,590
Niños.
249
00:28:08,289 --> 00:28:10,480
Como saben, nuestra religión...
250
00:28:10,892 --> 00:28:14,546
... prohíbe pecados y comportamientos
que pueden...
251
00:28:14,743 --> 00:28:18,477
... afectar negativamente el medio
ambiente y a la gente.
252
00:28:18,684 --> 00:28:21,159
Eso incluye palabras y acciones.
253
00:28:21,820 --> 00:28:24,813
Un comportamiento como la...
254
00:28:24,872 --> 00:28:26,204
... mentira...
255
00:28:26,490 --> 00:28:29,172
... y jurando a Dios por nada.
256
00:28:29,892 --> 00:28:33,216
Mentiras y falsos testimonios...
257
00:28:33,642 --> 00:28:36,532
... significa corromper la verdad.
258
00:28:37,945 --> 00:28:43,269
Mentirosos no solo confunden
la justicia...
259
00:28:44,307 --> 00:28:46,924
... ellos hirien su conciencia también.
260
00:28:49,299 --> 00:28:52,202
Cuando alguien miente...
261
00:28:52,447 --> 00:28:56,123
... o da falso testimonio...
262
00:28:56,366 --> 00:28:59,556
... ellos creen que nadie notaría eso.
263
00:29:01,663 --> 00:29:06,493
Sin embargo, en el Corán, hay una
advertencia sobre esto.
264
00:29:07,233 --> 00:29:09,345
"Sin duda Dios...
265
00:29:09,457 --> 00:29:12,394
... siempre va a ver''.
266
00:29:13,443 --> 00:29:18,746
Esto puede decirnos que Dios ve todo
lo que hacemos...
267
00:29:19,505 --> 00:29:20,505
... y escucha.
268
00:29:21,211 --> 00:29:23,196
Incluso si nos equivocamos...
269
00:29:23,918 --> 00:29:26,485
... no podemos engañar al
poderoso Dios.
270
00:29:49,864 --> 00:29:50,864
Buenos días.
271
00:29:51,827 --> 00:29:54,033
¿Qué está sucediendo aquí?
¿Para qué la multitud?
272
00:29:54,081 --> 00:29:55,372
Estamos esperando pan.
273
00:29:55,403 --> 00:29:57,993
No esperamos nada.
La capital no tiene comida.
274
00:29:58,113 --> 00:30:00,050
Pero los que están en el palacio
no dicen nada.
275
00:30:00,122 --> 00:30:02,618
El sultán no le importa si estamos
hambrientos o no.
276
00:30:02,643 --> 00:30:04,586
Él sólo se está divirtiendo
en el harén.
277
00:30:05,084 --> 00:30:07,275
Nuestro sultán no nos dejaría
con hambre.
278
00:30:07,609 --> 00:30:09,150
Debe estar pensando en una
solución, con certeza.
279
00:30:09,152 --> 00:30:12,000
Mira.
Creo que conoces al sultán.
280
00:30:12,025 --> 00:30:13,025
Lo conozco.
281
00:30:13,520 --> 00:30:15,023
Yo lo conozco bien.
282
00:30:16,300 --> 00:30:17,936
Por supuesto, estoy seguro
de que sí.
283
00:30:17,961 --> 00:30:22,341
No estaríad aquí con el estómago vacío
si lo conocieras. Estarías allí.
284
00:30:22,652 --> 00:30:23,652
Ella conoce.
285
00:30:24,175 --> 00:30:25,175
Chica divertida.
286
00:30:37,593 --> 00:30:38,593
Vuestra excelencia.
287
00:30:42,302 --> 00:30:46,359
Finalmente está aquí.
¿Dónde has estado en los últimos días?
288
00:30:49,038 --> 00:30:50,038
Nadia...
289
00:30:51,528 --> 00:30:52,949
... yo estaba muy ocupado.
290
00:30:55,273 --> 00:30:59,083
Sabes cuánto deber tengo.
291
00:31:05,622 --> 00:31:07,392
Encontré a Anna ayer.
292
00:31:08,148 --> 00:31:10,029
Aquí, en la embajada rusa.
293
00:31:10,616 --> 00:31:11,616
¿Anna?
294
00:31:12,138 --> 00:31:13,138
Sí.
295
00:31:13,537 --> 00:31:15,085
Ella parecía tan ansiosa.
296
00:31:17,359 --> 00:31:19,488
¿No contó por qué vino aquí?
297
00:31:21,369 --> 00:31:23,147
Ella fue expulsada del palacio.
298
00:31:23,496 --> 00:31:25,092
¿Expulsada?
299
00:31:26,185 --> 00:31:27,645
Dime lo que ella dijo.
300
00:31:28,163 --> 00:31:29,910
Ella no me contó.
301
00:31:31,293 --> 00:31:34,767
Sólo continuó diciendo que ella
necesitaba hablar contigo.
302
00:31:48,536 --> 00:31:50,258
Mi príncipe.
303
00:31:50,302 --> 00:31:52,230
¿Qué viento te trae aquí?
304
00:31:52,904 --> 00:31:55,822
Zahir, necesito ver a mi padre
inmediatamente.
305
00:31:55,820 --> 00:31:58,672
¿No puedes verlo después, mi príncipe?
Nuestro Sultán está muy ocupado.
306
00:31:58,704 --> 00:32:03,121
No, Zahir. Es de vida o muerte, necesito
ver a mi padre inmediatamente.
307
00:32:03,411 --> 00:32:06,465
¿Qué pasa?
¿Es el príncipe, Zahir?
308
00:32:08,311 --> 00:32:11,184
Su gracia, nuestro príncipe
quisiera verle.
309
00:32:11,644 --> 00:32:15,570
Si vino aquí, no debemos hacerlo esperar.
Envíalo.
310
00:32:16,777 --> 00:32:19,163
Hayrettin Aga, continuaremos después.
311
00:32:19,532 --> 00:32:20,532
Sí, mi sultán.
312
00:32:31,951 --> 00:32:34,096
Bienvenido, príncipe Abdulmecit.
313
00:32:34,401 --> 00:32:37,841
Dime que tipo de cosas importantes
te han traído aquí.
314
00:32:39,424 --> 00:32:40,424
Papá...
315
00:32:41,364 --> 00:32:43,684
... me voy a quemar en el
fuego del infierno.
316
00:32:43,765 --> 00:32:44,765
Dios.
317
00:32:45,252 --> 00:32:46,252
¿Porque es eso?
318
00:32:46,752 --> 00:32:48,644
Porque he pecado.
319
00:32:51,451 --> 00:32:53,548
Y un pecado realmente grande.
320
00:32:53,984 --> 00:32:55,945
¿Qué hiciste, hijo mío?
321
00:32:58,104 --> 00:32:59,470
Yo menti.
322
00:33:00,609 --> 00:33:01,609
¿Sobre qué?
323
00:33:03,040 --> 00:33:04,040
Anna...
324
00:33:04,543 --> 00:33:06,972
...no golpeó a mi hermana Saliha.
325
00:33:09,103 --> 00:33:10,429
¿Qué pasó entonces?
326
00:33:10,508 --> 00:33:13,106
Mi hermana Saliha no quería
hacer el examen.
327
00:33:13,428 --> 00:33:15,705
Ella arrancó el papel y arrojó los
pedazos lejos.
328
00:33:15,800 --> 00:33:18,378
Entonces ella ordenó que Anna
los cogiera.
329
00:33:19,538 --> 00:33:20,538
Y...
330
00:33:21,889 --> 00:33:23,429
... ella la llamó infiel.
331
00:33:31,839 --> 00:33:32,839
Entonces, ¿qué más?
332
00:33:33,785 --> 00:33:34,785
Así que...
333
00:33:36,233 --> 00:33:38,789
... Anna dijo a mi hermana
Saliha que saliera.
334
00:33:39,643 --> 00:33:40,643
Y ella salió.
335
00:33:44,829 --> 00:33:48,314
- Ella no le dio una bofetada, ¿no es así?
- No.
336
00:33:48,860 --> 00:33:50,535
Perdóname, por favor papá.
337
00:33:51,215 --> 00:33:53,364
Yo quería proteger a mi hermana.
338
00:33:53,870 --> 00:33:56,371
Pero cometí un gran error.
339
00:34:16,541 --> 00:34:17,541
Levanta la cabeza.
340
00:34:21,284 --> 00:34:24,817
Hiciste lo correcto al decir la
verdad, hijo mío.
341
00:34:25,326 --> 00:34:26,326
Escucha hijo...
342
00:34:26,938 --> 00:34:30,638
... un día tu serás el gobernante
de este país.
343
00:34:31,051 --> 00:34:33,869
¿Quién confiaría en ti si tu pueblo
no confía?
344
00:34:34,521 --> 00:34:36,869
Pero tienes que hacerme una promesa.
345
00:34:38,219 --> 00:34:40,771
Nunca más mentiras de nuevo.
346
00:34:40,943 --> 00:34:42,555
Yo prometo, mi sultán.
347
00:34:45,030 --> 00:34:47,456
Buen trabajo, hijo.
Buen trabajo.
348
00:34:53,414 --> 00:34:54,414
¡Zahir!
349
00:34:57,141 --> 00:34:58,897
Sí, mi sultán.
350
00:34:58,922 --> 00:35:00,770
Traiga a la profesora de inmediato.
351
00:35:01,299 --> 00:35:02,782
Dile que vuelva al trabajo.
352
00:35:02,807 --> 00:35:06,358
Dile que ocurrió un error.
Ella debe hacer las maletas y venir aquí.
353
00:35:06,390 --> 00:35:07,390
Sí, mi sultán.
354
00:35:23,263 --> 00:35:26,202
- ¿Quieres otro café?
- No gracias.
355
00:35:27,710 --> 00:35:29,401
Pones sólo un grano.
356
00:35:30,418 --> 00:35:32,560
Yo no sentía el gusto del café,
sólo grano de pico.
357
00:35:32,561 --> 00:35:33,561
¿Si?
358
00:35:33,590 --> 00:35:36,107
Esto es... Gracias.
359
00:35:40,262 --> 00:35:41,262
Musa.
360
00:35:41,806 --> 00:35:45,930
Debemos irnos antes de que Amber comience
a hablar tonterías por nerviosismo.
361
00:35:48,356 --> 00:35:49,889
Tiene razón, mi Pasa.
362
00:35:53,774 --> 00:35:54,774
Gracias a Dios.
363
00:35:56,801 --> 00:35:58,384
Nos vemos, caballeros.
364
00:35:59,104 --> 00:36:00,716
Aparentemente nadie tiene harina.
365
00:36:01,372 --> 00:36:03,455
Mi mala suerte.
366
00:36:13,358 --> 00:36:15,033
Hola.
367
00:36:15,321 --> 00:36:16,702
Hola.
368
00:36:18,173 --> 00:36:21,393
He oído acerca de su matrimonio.
Felicitaciones.
369
00:36:23,707 --> 00:36:25,595
Tengo lo que usted está buscando.
370
00:36:28,583 --> 00:36:31,151
Venga al puerto por la oración de la noche,
entonces podemos negociar.
371
00:36:31,318 --> 00:36:32,318
Bien, voy.
372
00:36:32,510 --> 00:36:36,353
Escucha, no cuentes nada a nadie, sino
traerás problemas para los dos.
373
00:36:36,440 --> 00:36:38,933
¡De ninguna manera!
¡No contaría a nadie!
374
00:36:38,980 --> 00:36:41,496
Agradable.
Entonces prepara tres bolsas de oro.
375
00:36:41,616 --> 00:36:43,016
Yo llevo esta noche.
376
00:36:43,041 --> 00:36:44,746
No se preocupe con esa cantidad.
377
00:36:44,978 --> 00:36:46,943
Excelente, nos vemos.
378
00:36:56,570 --> 00:37:00,699
- El chico salió.
- No hagasun movimiento antes del tiempo, Musa.
379
00:37:01,272 --> 00:37:03,356
Sólo vamos a seguirlo por el momento.
380
00:37:21,383 --> 00:37:23,193
- Buen día.
- Zahir Aga.
381
00:37:24,383 --> 00:37:25,598
¿Qué haces aquí?
382
00:37:25,752 --> 00:37:27,548
Yo vine aquí para llevarte,
profesora.
383
00:37:27,890 --> 00:37:30,742
Hubo un error y nosotros entendemos que
usted no tuvo culpa en ese asunto.
384
00:37:30,829 --> 00:37:32,896
Arregle sus cosas, nos vamos.
385
00:37:35,140 --> 00:37:39,071
- ¿Qué dijo nuestro sultán?
- Él te dijo que te cogiera y te llevara de vuelta.
386
00:37:39,286 --> 00:37:42,352
- ¿Es eso?
- Eso es. ¿Qué más podría decir?
387
00:37:43,520 --> 00:37:45,629
Dígale al sultán que no voy.
388
00:37:47,476 --> 00:37:48,551
¿Qué quiere decir con que no?
389
00:37:48,583 --> 00:37:50,456
Yo literalmente no voy.
Es eso.
390
00:37:50,670 --> 00:37:52,885
Él me debe una disculpa.
391
00:37:53,220 --> 00:37:55,451
No volveré sin que él pida disculpas.
392
00:37:55,487 --> 00:37:58,594
Por el amor de Dios.
Un sultán nunca se excusaría.
393
00:37:58,817 --> 00:38:00,484
¿Tienes un deseo de muerte?
394
00:38:04,235 --> 00:38:06,251
Querido Dios.
395
00:38:06,324 --> 00:38:08,213
¿Cómo voy a decir esto al sultán?
396
00:38:30,059 --> 00:38:31,877
¿No fui muy clara?
397
00:38:35,662 --> 00:38:38,517
Creo que no he sido muy clara...
398
00:38:51,347 --> 00:38:54,759
- ¿Qué quieres decir con despedida?
- Yo fui despedida. Oyó bien.
399
00:38:55,114 --> 00:38:58,029
Escúchame.
No tengo culpa de eso.
400
00:38:58,283 --> 00:39:00,141
Y no puede cobrar nada ahora.
401
00:39:00,568 --> 00:39:03,985
Es por eso que por favor, dejeme
su excelencia.
402
00:39:04,139 --> 00:39:07,249
Por favor, deja de torturar más...
403
00:39:09,593 --> 00:39:11,578
¿Déjame ver qué te pasó?
404
00:39:11,792 --> 00:39:12,792
Bueno, entonces.
405
00:39:13,938 --> 00:39:15,970
¿Cómo se atreve?
406
00:39:18,775 --> 00:39:21,495
Puedo atreverme si lo necesito.
407
00:39:25,229 --> 00:39:26,820
Haz lo que sea necesario...
408
00:39:26,971 --> 00:39:28,520
... y vuelva al sultán.
409
00:39:28,552 --> 00:39:33,433
No puedo volver al sultán.
¿No me entiende? Ellos me despidieron.
410
00:39:34,263 --> 00:39:35,263
Por favor.
411
00:39:35,657 --> 00:39:37,284
Te dije al principio.
412
00:39:37,471 --> 00:39:40,318
No soy adecuada para ser un espía.
413
00:39:45,683 --> 00:39:47,176
Estas volviendo al palacio...
414
00:39:48,008 --> 00:39:49,008
...esta noche.
415
00:39:49,640 --> 00:39:50,640
Anna Petrovna.
416
00:39:51,475 --> 00:39:53,166
No me importa de ninguna manera...
417
00:39:54,540 --> 00:39:56,875
... sobre como sucede esto.
418
00:39:57,102 --> 00:39:59,513
Si no sigues mis órdenes...
419
00:40:00,430 --> 00:40:03,027
... sabes que tu padre va...
420
00:40:03,130 --> 00:40:04,921
¿Me entiendes bien?
421
00:40:14,503 --> 00:40:16,830
Mis hijos me mintieron.
422
00:40:17,736 --> 00:40:19,304
Directamente en mis ojos.
423
00:40:27,600 --> 00:40:28,600
Gulfidan.
424
00:40:29,709 --> 00:40:33,592
Pensé que eres más sensible,
más correcta que los demás.
425
00:40:34,895 --> 00:40:36,674
¿Estaba equivocado?
426
00:40:37,195 --> 00:40:38,770
Usted tiene razón, mi sultán.
427
00:40:39,542 --> 00:40:41,792
Pero cometí un error.
428
00:40:50,427 --> 00:40:52,594
- Abdulhamit.
- Mi sultán.
429
00:40:52,879 --> 00:40:54,855
¿Por qué te quedaste en
silencio, hijo?
430
00:40:55,338 --> 00:40:58,824
¿No sabes que permanecer en silencio contra
lo injusto, se convierte en pecado?
431
00:40:58,865 --> 00:41:00,653
¿No viste que estabas...
432
00:41:00,678 --> 00:41:03,330
...haciendo daño a una persona inocente
para proteger a su hermana?
433
00:41:03,336 --> 00:41:04,879
Perdóname, mi sultán.
434
00:41:17,153 --> 00:41:21,917
Todos sabemos bien quien merece el
verdadero castigo, ¿cierto, Saliha?
435
00:41:24,584 --> 00:41:26,323
¿Cómo puedes atreverte a tal cosa?
436
00:41:27,171 --> 00:41:28,878
¿Quién te enseñó eso?
437
00:41:32,335 --> 00:41:33,782
Te estoy preguntando, Saliha.
438
00:41:33,807 --> 00:41:35,803
¿Quién te mandó a hacer eso?
439
00:41:43,558 --> 00:41:44,558
Mi sultán.
440
00:41:44,899 --> 00:41:46,550
Dime, Gulizar.
441
00:41:46,690 --> 00:41:49,072
Nuestro sultán reunió a los niños
en su cámara.
442
00:41:49,810 --> 00:41:52,144
Él descubrió que Saliha estaba
mintiendo.
443
00:42:07,679 --> 00:42:09,961
Nadie me dijo nada, mi sultán.
444
00:42:10,752 --> 00:42:12,552
¿Entonces pensaste en eso?
445
00:42:15,141 --> 00:42:17,103
- Sí.
- No desvíes la mirada.
446
00:42:17,588 --> 00:42:18,588
¡Mírame!
447
00:42:21,028 --> 00:42:23,796
Tu mejilla estaba roja ayer.
448
00:42:25,105 --> 00:42:26,764
¿Quién te golpeó?
449
00:42:37,027 --> 00:42:38,817
Yo fui, su gracia.
450
00:42:39,929 --> 00:42:40,929
¿En serio?
451
00:42:44,988 --> 00:42:47,714
Entonces recibirás un castigo.
452
00:42:49,739 --> 00:42:50,739
Ve a tu habitación.
453
00:42:52,141 --> 00:42:54,576
No puedes salir de tu habitación.
454
00:42:56,787 --> 00:42:59,429
¡Salgan de mi vista, no quiero verlos!
455
00:43:21,866 --> 00:43:27,687
"Aparentemente te valoramos más de
lo que merecías, profesora.
456
00:43:32,007 --> 00:43:33,833
Empaca tus cosas inmediatamente.
457
00:43:34,535 --> 00:43:36,425
Puedes dejar el palacio.
458
00:43:36,550 --> 00:43:37,964
Pero mi sultán...
459
00:43:41,025 --> 00:43:42,811
No hay que hablar más.
460
00:43:44,282 --> 00:43:45,282
Sal.
461
00:43:48,247 --> 00:43:49,795
Como ordene, Sultán.
462
00:43:56,402 --> 00:43:58,608
¿Cómo voy a decir esto al Sultán?
463
00:43:58,966 --> 00:44:01,662
No salga de mi lado, ¿bien?
464
00:44:02,387 --> 00:44:04,094
Bien, deja de arrastrarme.
465
00:44:06,599 --> 00:44:07,599
Entre.
466
00:44:15,344 --> 00:44:16,344
Mi sultán.
467
00:44:17,004 --> 00:44:18,004
¿Sí, Zahir?
468
00:44:19,435 --> 00:44:21,584
¿La profesora se instaló en su cuarto?
469
00:44:26,561 --> 00:44:27,561
¿Zahir?
470
00:44:27,993 --> 00:44:28,993
Mi Sultán.
471
00:44:30,243 --> 00:44:31,807
Mi Sultán.
472
00:44:32,100 --> 00:44:33,931
La profesora se rehusó a venir.
473
00:44:40,015 --> 00:44:41,794
¿Qué quieres decir con ella rechazó?
474
00:44:42,600 --> 00:44:44,219
¿No dijiste que eran órdenes
del sultán?
475
00:44:44,220 --> 00:44:46,148
- Dije mi sultán, pero ..
- ¿Pero?
476
00:44:46,824 --> 00:44:50,036
La profesora dijo que no
podía volver.
477
00:44:50,572 --> 00:44:52,763
Ella sólo vendrá si usted...
478
00:44:54,728 --> 00:44:55,728
¿Sí?
479
00:44:57,367 --> 00:45:00,351
Zahir, deja de enloquecerme y
dime lo que dijo.
480
00:45:00,606 --> 00:45:02,217
Ella dijo exactamente esto.
481
00:45:05,863 --> 00:45:11,058
"Díle al sultán que me debe una disculpa y yo no
iré a menos que me pida disculpas."
482
00:45:13,597 --> 00:45:16,974
Dios, sea como quiera.
483
00:45:19,823 --> 00:45:21,483
¿Quiere una disculpa?
484
00:45:21,689 --> 00:45:22,689
De ninguna manera.
485
00:45:22,965 --> 00:45:25,114
¿Quien piensa que es esta mujer?
486
00:45:25,577 --> 00:45:28,159
¿No dijiste que era la orden del Sulltán
y tiene que obedecer?
487
00:45:28,210 --> 00:45:29,514
- No, mi sultán.
- ¿Por qué?
488
00:45:29,539 --> 00:45:31,785
Porque ella golpeó la puerta en mi cara.
489
00:45:46,266 --> 00:45:47,266
Entendido.
490
00:45:47,983 --> 00:45:50,023
Están abusando de mi misericordia.
491
00:45:50,351 --> 00:45:51,554
Mis hijos mintieron...
492
00:45:51,993 --> 00:45:54,469
... y la profesora quiere una disculpa.
493
00:45:56,918 --> 00:45:59,608
- ¿Quién ha visto a un emperador pedir disculpas?
- De ninguna manera.
494
00:45:59,704 --> 00:46:01,037
Las órdenes del sultán...
495
00:46:01,087 --> 00:46:03,855
- ... su pueblo las obedece.
- claro, su gracia.
496
00:46:12,119 --> 00:46:13,119
Kalfa.
497
00:46:14,235 --> 00:46:15,871
¿Por qué permaneces en silencio?
498
00:46:16,571 --> 00:46:18,252
¿Por qué no dices nada?
499
00:46:18,773 --> 00:46:19,773
Sultán...
500
00:46:21,304 --> 00:46:26,078
... Anna puede sentirse ofendida por no tomar
sus palabras en consideración.
501
00:46:36,019 --> 00:46:37,019
Genial.
502
00:46:37,547 --> 00:46:38,547
Su elección.
503
00:46:39,588 --> 00:46:41,486
Si no quiere volver...
504
00:46:41,993 --> 00:46:43,732
... entonces que no vuelva.
505
00:47:00,522 --> 00:47:03,364
Quiero romper su cuello.
506
00:47:23,135 --> 00:47:24,365
¡Musa, corre!
507
00:47:26,233 --> 00:47:27,780
¡Salgan del camino!
508
00:47:29,920 --> 00:47:32,692
Sin pan de nuevo, las panaderías
todavía están cerradas.
509
00:47:33,389 --> 00:47:35,422
¿Dónde está el sultán?
510
00:47:35,795 --> 00:47:38,402
¿No piensa en lo que está pasando
su pueblo?
511
00:47:38,497 --> 00:47:42,831
- Ellos iban a encontrar a los ladrones, ¿donde están?
- Si.
512
00:47:49,775 --> 00:47:51,525
Eso no va a ser así.
513
00:47:51,564 --> 00:47:54,407
Ellos están buscando el menor error
para hacer desorden.
514
00:47:54,610 --> 00:47:57,404
Entonces tendremos trabajo hermano.
515
00:47:57,985 --> 00:47:58,985
Genial.
516
00:47:59,820 --> 00:48:01,305
Reúne a nuestros hombres.
517
00:48:01,330 --> 00:48:02,330
Déjalos vagar por la ciudad.
518
00:48:02,632 --> 00:48:04,156
Reúne a las personas.
519
00:48:04,379 --> 00:48:07,066
No vamos a parar hasta que intentan
invadir el palacio, ¿entiendes?
520
00:48:07,157 --> 00:48:08,157
Entendí.
521
00:48:22,084 --> 00:48:23,863
En ningún lugar, ¿verdad?
522
00:48:23,895 --> 00:48:24,895
No.
523
00:48:25,276 --> 00:48:27,740
Como desaparece así.
524
00:48:27,834 --> 00:48:30,081
¿A dónde fue tan rápido?
525
00:48:30,643 --> 00:48:33,072
Él debe estar por aquí.
526
00:48:33,587 --> 00:48:34,587
Namik Pasa...
527
00:48:34,864 --> 00:48:35,991
... lo he causado.
528
00:48:36,023 --> 00:48:37,484
Vamos a volver al palacio.
529
00:48:37,516 --> 00:48:38,516
Hable con nuestro sultán...
530
00:48:38,575 --> 00:48:41,642
... diga que fue mi culpa y yo voy
a recibir mi castigo.
531
00:48:45,521 --> 00:48:46,521
Musa.
532
00:48:46,585 --> 00:48:48,076
No. Lo merezco.
533
00:48:48,275 --> 00:48:51,942
- La gente no se calmó.
- Mire hacia adelante, Musa.
534
00:48:51,996 --> 00:48:54,226
No puedo mirar adelante,
decepcioné a mi sultán.
535
00:48:54,251 --> 00:48:55,251
Musa, silencio.
536
00:48:55,383 --> 00:48:57,807
- Arif está aquí.
- ¿Donde está?
537
00:48:57,954 --> 00:48:58,954
Calma.
538
00:48:59,882 --> 00:49:00,882
Allí está él.
539
00:49:01,144 --> 00:49:05,587
Vamos a ver como vas a huir,
Aksak Arif.
540
00:49:10,314 --> 00:49:11,314
Se optimista.
541
00:49:12,055 --> 00:49:13,558
Yo lo pararía si lo supiera.
542
00:49:14,104 --> 00:49:15,893
¿Has hablado con Saliha Sultan?
543
00:49:15,936 --> 00:49:17,720
No, ella está encerrada en su cuarto.
544
00:49:18,088 --> 00:49:19,088
Cevril Kalfa.
545
00:49:19,406 --> 00:49:20,406
Mi sultán.
546
00:49:20,712 --> 00:49:22,805
¿Cuál es el problema de la profesora?
547
00:49:23,012 --> 00:49:24,400
¿Hablaste con nuestro sultán?
548
00:49:24,425 --> 00:49:26,191
Yo estaba a su lado ahora, mi sultán.
549
00:49:26,223 --> 00:49:29,456
Él llamó a la profesora de vuelta,
pero se negó a volver.
550
00:49:32,973 --> 00:49:33,973
Genial.
551
00:49:35,189 --> 00:49:37,562
¿Nuestro sultán dijo algo sobre mí?
552
00:49:37,715 --> 00:49:39,831
¿Cómo Saliha explicó eso?
553
00:49:40,640 --> 00:49:44,092
Hasta donde oí, Saliha Sultan
no dijo nada.
554
00:49:45,033 --> 00:49:46,541
Pero yo no...
555
00:49:46,734 --> 00:49:49,331
... entiendo lo que tiene que
ver con usted.
556
00:49:52,757 --> 00:49:54,939
No tiene nada que ver conmigo.
557
00:49:55,211 --> 00:49:56,845
Sólo estaba curiosa.
558
00:49:57,840 --> 00:50:43,940
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
559
00:50:44,948 --> 00:50:47,333
Los hombres del sultán vinieron detrás
de mí a la ciudad.
560
00:50:47,687 --> 00:50:49,323
Casi me quedé atrapado.
561
00:50:50,150 --> 00:50:51,150
Vamos.
562
00:50:51,180 --> 00:50:52,797
Toma tus maletas, estamos saliendo.
563
00:50:52,876 --> 00:50:54,485
¿Has logrado pasar a los hombres?
564
00:50:54,580 --> 00:50:55,580
Por supuesto.
565
00:50:55,605 --> 00:50:57,268
¿Cómo podría venir aquí si no hiciera?
566
00:50:57,299 --> 00:51:00,062
- Entonces no vamos a ninguna parte.
- Dios.
567
00:51:00,475 --> 00:51:02,930
- ¿Por qué eso?
- Fettah Aga vendrá esta noche.
568
00:51:03,077 --> 00:51:04,822
No podemos salir de aquí antes
de que venga.
569
00:51:04,864 --> 00:51:07,645
El sultán envió a sus hombres digo.
570
00:51:07,757 --> 00:51:12,086
Y digo que no vamos a salir antes de
que Fettah Aga venga.
571
00:51:16,073 --> 00:51:17,073
Bien.
572
00:51:18,516 --> 00:51:19,516
Todo bien, entonces.
573
00:51:58,629 --> 00:52:01,981
¿Qué es esto, Saliha?
¿Cómo puedes hacer algo así?
574
00:52:02,211 --> 00:52:04,078
No comiences, por favor, madre.
575
00:52:04,164 --> 00:52:05,617
Lo hice porque quería librarme
de Anna.
576
00:52:06,031 --> 00:52:09,053
- ¿Y qué?
- Entonces, ¿no te arrepientes?
- No.
577
00:52:09,163 --> 00:52:13,221
- ¿Por qué me arrepentiría?
- Mentiste a todos, incluyendo a nuestro Sulltan.
578
00:52:13,514 --> 00:52:16,124
Y todavía hablas con confianza.
579
00:52:16,491 --> 00:52:18,287
Nuestro Sultán no debe verte.
580
00:52:18,319 --> 00:52:20,971
No puede porque no tengo permiso
para salir.
581
00:52:21,001 --> 00:52:23,827
Yo prefiero no salir de mi habitación si
la profesora regresa.
582
00:52:23,852 --> 00:52:28,541
¿Qué hizo contigo para irritarte y empujarte
para hacer tantas cosas?
583
00:52:31,530 --> 00:52:32,965
Escúchame.
584
00:52:32,997 --> 00:52:35,673
¿Este tema tiene que ver con Hosyar?
585
00:52:39,122 --> 00:52:42,598
Si escucho que trabajaste con ese
diablo insidioso...
586
00:52:42,760 --> 00:52:45,729
... nadie podría quitarte de mí, Saliha.
587
00:52:51,335 --> 00:52:53,580
No he trabajado con nadie, mamá.
588
00:52:54,145 --> 00:52:57,404
Pero en lugar de aceptar mi destino
y estar triste...
589
00:52:57,508 --> 00:52:59,080
...yo prefiero ser como Hosyar.
590
00:53:16,016 --> 00:53:17,016
Llego la hora...
591
00:53:17,084 --> 00:53:22,019
...de pedir por esta miseria y
hambre, señores.
592
00:53:23,266 --> 00:53:24,266
El tiempo...
593
00:53:24,314 --> 00:53:27,941
... llegó para dar una visita al palacio.
594
00:53:28,824 --> 00:53:30,342
¿Dónde está el país?
595
00:53:30,382 --> 00:53:31,382
¡Queremos pan!
596
00:53:32,207 --> 00:53:33,337
¡Queremos harina!
597
00:53:52,157 --> 00:53:55,633
Mi sultán, hasta donde oí, se reunieron
en muchos lugares.
598
00:53:55,715 --> 00:53:58,188
Ellos están llegando al palacio
llenos de rabia.
599
00:53:59,170 --> 00:54:01,621
Eso no es el pueblo que está haciendo...
600
00:54:01,813 --> 00:54:03,887
... es el que está planeando eso.
601
00:54:06,955 --> 00:54:10,889
- Mi Sultán, Namik Pasa quisiera verlo.
- Déjelo entrar.
602
00:54:15,405 --> 00:54:17,364
- Mi sultán.
- Dime. Namik Pasa.
603
00:54:17,435 --> 00:54:19,197
Encontramos el lugar donde
esconden la harina.
604
00:54:19,295 --> 00:54:22,511
La apilaban en la iglesia vieja.
605
00:54:25,176 --> 00:54:26,176
Finalmente.
606
00:54:29,430 --> 00:54:31,708
¿Cómo pudieron colocar tantos sacos
de harina en una iglesia?
607
00:54:31,733 --> 00:54:33,923
Hay túneles a la izquierda de los Bizantinos
bajo la iglesia, su gracia.
608
00:54:33,948 --> 00:54:37,236
- Ellos los escondieron allí obviamente.
- ¿Has enviado vigilantes?
- Sí.
609
00:54:37,323 --> 00:54:39,856
Musa envió a los hombres que
él administra.
610
00:54:40,328 --> 00:54:42,807
- Queremos atacarlos si nos permiten.
- Estás autorizado. Yo también voy.
611
00:54:42,879 --> 00:54:43,879
Mi sultán.
612
00:54:44,619 --> 00:54:47,435
Mientras el pueblo está afuera,
lleno de rabia...
613
00:54:47,491 --> 00:54:50,221
... no sería seguro salir del palacio.
614
00:54:50,308 --> 00:54:51,308
Namik.
615
00:54:52,723 --> 00:54:55,504
Esto no es un robo común.
616
00:54:55,552 --> 00:54:57,790
Este plan se hace para destronarme.
617
00:54:58,710 --> 00:55:02,692
Vamos a arreglar esto antes de que
alguien oiga sobre eso.
618
00:55:02,717 --> 00:55:03,717
Sin embargo.
619
00:55:04,752 --> 00:55:07,408
- Por su seguridad...
- Yo también voy, Namik Pasa.
620
00:55:08,160 --> 00:55:09,160
Nosotros vamos.
621
00:55:44,988 --> 00:55:46,921
Siga el destino, conductor.
Mas rápido.
622
00:56:13,215 --> 00:56:15,009
¿Dónde está ese tipo?
623
00:56:20,087 --> 00:56:23,859
- ¿Qué está pasando?
- ¡Rindanse bastardos!
624
00:56:24,422 --> 00:56:25,422
¡Huid!
625
00:56:25,858 --> 00:56:26,858
¡Ten cuidado!
626
00:56:27,850 --> 00:57:17,290
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
627
00:57:18,299 --> 00:57:19,839
¡Deja de correr!
628
00:57:31,791 --> 00:57:33,290
Maldición.
629
00:58:03,680 --> 00:58:04,680
Namik Pasa.
630
00:58:05,956 --> 00:58:08,940
Lleva esto a las panaderías y
comerciantes.
631
00:58:08,965 --> 00:58:10,567
Inmediatamente, mi sultán.
632
00:58:23,378 --> 00:58:25,400
Nadie los salvará.
633
00:58:25,822 --> 00:58:29,078
Hagan lo que sea necesario para descubrir
quién les dio los comandos.
634
00:58:29,217 --> 00:58:30,217
Sí, su gracia.
635
00:58:30,404 --> 00:58:32,584
No los maten sin descubrir.
636
00:58:32,712 --> 00:58:33,712
Está bien.
637
00:58:41,844 --> 00:58:42,679
Pasa...
638
00:58:42,704 --> 00:58:44,029
... uno de ellos está afuera.
639
00:58:44,462 --> 00:58:46,167
No te olvides de llevarlo también.
640
00:58:58,472 --> 00:58:59,472
Mi sultán.
641
00:58:59,759 --> 00:59:03,152
Una persona llamada Sefer Dimitri
le gustaría verla.
642
00:59:04,359 --> 00:59:05,359
¿De nuevo?
643
00:59:07,678 --> 00:59:08,678
Déjelo entrar.
644
00:59:13,919 --> 00:59:15,681
Mi sultán.
645
00:59:16,830 --> 00:59:17,830
Bienvenido.
646
00:59:18,406 --> 00:59:22,255
Sin embargo, estoy teniendo dificultades para entender su persistencia. ¿Que quieres de mi?
647
00:59:22,280 --> 00:59:25,450
Como dije en nuestro último encuentro.
648
00:59:25,909 --> 00:59:29,690
Me gustaría trabajar con usted,
mi sután.
649
00:59:31,120 --> 00:59:34,379
Dimitri, obviamente, estás viviendo en
un estado de sueños.
650
00:59:35,280 --> 00:59:38,057
No soy la que usted piensa.
Como puedes ver.
651
00:59:38,259 --> 00:59:40,820
Soy sólo una sultán solitaria que
vive en su propio palacio.
652
00:59:40,906 --> 00:59:41,906
En ese caso.
653
00:59:42,835 --> 00:59:46,789
Entonces usted no tiene ninguna relación ni con
la gente que se está amotinando...
654
00:59:47,008 --> 00:59:50,344
... en las calles ni en los sacos de harina apilados...
655
00:59:50,608 --> 00:59:52,108
... en la vieja iglesia.
656
00:59:52,133 --> 00:59:53,825
¿Cierto mi sultán?
657
00:59:54,937 --> 00:59:55,937
Porque ahora mismo...
658
00:59:56,230 --> 00:59:58,862
... el propio sultán y sus hombres...
659
00:59:59,318 --> 01:00:01,322
... están atacando ...
660
01:00:01,441 --> 01:00:03,308
... y capturando a los hombres...
661
01:00:04,320 --> 01:00:06,895
... pero no es de su cuenta.
662
01:00:08,753 --> 01:00:09,753
Usted...
663
01:00:11,379 --> 01:00:12,665
¿Que estás diciendo?
664
01:00:12,660 --> 01:00:14,390
Tiene invitado, Halit Efendi.
665
01:00:14,466 --> 01:00:16,206
- Halit Efendi.
- Mi sultán.
666
01:00:16,506 --> 01:00:19,503
Noticia mala llega rápido.
667
01:00:19,859 --> 01:00:22,222
¿Usted oyó la noticia también?
668
01:00:23,210 --> 01:00:24,719
¿Qué haces aquí?
669
01:00:25,955 --> 01:00:28,686
Esma Sultan lo explicará para
usted más tarde.
670
01:00:29,058 --> 01:00:30,058
Mi sultán.
671
01:00:30,620 --> 01:00:33,758
Necesito hablar con usted sobre algo.
672
01:00:37,322 --> 01:00:39,108
Es algo privado.
673
01:00:39,133 --> 01:00:41,442
Relájese. Halit Efendi.
674
01:00:41,977 --> 01:00:43,660
Estamos todos muy cerca aquí.
675
01:00:44,105 --> 01:00:46,834
Antes de que usted venga aquí...
676
01:00:46,898 --> 01:00:50,209
... ya estábamos hablando del
mismo tema.
677
01:00:51,862 --> 01:00:53,633
¿Usted se puso pálida?
678
01:00:54,853 --> 01:00:56,226
Siéntese si quiere.
679
01:00:57,246 --> 01:00:58,246
Yo estoy bien.
680
01:00:59,359 --> 01:01:00,796
Usted debería estar.
681
01:01:03,264 --> 01:01:04,264
La estoy ...
682
01:01:04,780 --> 01:01:07,431
... viendo tan devastada que me hace...
683
01:01:07,525 --> 01:01:09,153
... realmente triste.
684
01:01:09,716 --> 01:01:11,233
Y debido a ...
685
01:01:12,707 --> 01:01:15,302
... un símbolo de mi buena voluntad...
686
01:01:16,163 --> 01:01:20,356
... y un indicador de nuestra asociación...
687
01:01:21,031 --> 01:01:23,606
... como los extranjeros decimos...
688
01:01:24,043 --> 01:01:25,524
... he preparado una...
689
01:01:25,549 --> 01:01:27,020
... sorpresa para usted.
690
01:01:28,181 --> 01:01:29,181
¿Sorpresa?
691
01:01:42,855 --> 01:01:45,170
¿Sabes lo que me hace más feliz?
692
01:01:45,313 --> 01:01:48,454
- ¿El hambre está realmente acabando?
- Esa es otra razón.
693
01:01:48,740 --> 01:01:52,383
Pero lo que me hace más feliz que...
694
01:01:52,539 --> 01:01:55,576
.... voy a conseguir golpear Aksak Arif
tanto como yo quiero.
695
01:01:59,579 --> 01:02:03,336
¡Proteje a los hombres, no pueden morir!
696
01:02:06,433 --> 01:02:08,871
¡Namik Pasa!
¡Namik Pasa!
697
01:02:12,990 --> 01:02:21,777
Dame paciencia y protéjame, Dios mío.
Dame paciencia y protéjame, Dios mío.
698
01:02:28,121 --> 01:02:30,211
Dame paciencia y protéjame, Dios mío.
699
01:02:48,838 --> 01:02:50,156
Mi Sultán.
700
01:02:50,907 --> 01:02:53,449
¿No respeta el sultán ahora, Anna?
701
01:02:53,725 --> 01:02:55,488
Perdóname, mi sultán.
702
01:02:56,269 --> 01:03:00,726
- Me sorprendió verlo aquí.
- ¿Qué más puedo hacer?
703
01:03:00,773 --> 01:03:03,187
Eres tan terca que tuve que venir.
704
01:03:03,236 --> 01:03:05,083
- Ven, vamos.
- ¿Dónde?
705
01:03:05,792 --> 01:03:07,460
¿Dónde? Al palacio.
706
01:03:08,126 --> 01:03:09,126
Su gracia...
707
01:03:09,751 --> 01:03:11,204
... usted honró...
708
01:03:11,358 --> 01:03:14,896
... mi vida viniendo aquí. Sin embargo.
709
01:03:14,984 --> 01:03:17,949
- ¿Cómo voy a educar...
- Eres sincera y gentil...
710
01:03:18,536 --> 01:03:21,663
... pero lo mucho que hablas me
matarán un día.
711
01:03:23,866 --> 01:03:25,299
¿Qué está haciendo?
712
01:03:27,593 --> 01:03:30,748
- ¡Déjame ir, por favor!
- Te vas contra mí si lo hago.
713
01:03:30,857 --> 01:03:33,262
¿Qué está haciendo, su gracia?
714
01:03:38,203 --> 01:03:42,089
Si es correcto o incorrecto, tienes
que hacer lo que diga.
715
01:03:43,311 --> 01:03:44,311
Pero...
716
01:04:37,419 --> 01:04:39,219
¿No es el sultán?
717
01:04:41,660 --> 01:04:43,942
Es realmente él.
718
01:04:44,839 --> 01:04:48,327
El Sultán viene.
Mientras estamos muriendo de hambre...
719
01:04:48,639 --> 01:04:50,068
... él se está divirtiendo.
720
01:05:02,798 --> 01:05:05,770
Queremos la cabeza de quien
es responsable.
721
01:05:11,142 --> 01:05:12,801
Es suficiente.
722
01:05:22,001 --> 01:05:23,470
¡Vaya detrás de ellos!
723
01:05:23,502 --> 01:05:25,320
¡Trainganlos aquí!
724
01:05:26,106 --> 01:05:27,924
- Namik Pasa.
- Musa.
725
01:05:29,907 --> 01:05:31,909
Déjeme detrás y ve detrás
de los hombres.
726
01:05:31,934 --> 01:05:35,527
Los soldados están detrás de ellos.
Te voy a llevar al palacio.
727
01:05:35,567 --> 01:05:39,331
- ¿Los cogieron a todos? ¿Nadie está vivo?
- No, mi Pasa.
728
01:05:39,760 --> 01:05:43,001
- Ellos los llevaron todos.
- Maldición.
729
01:05:45,035 --> 01:05:46,512
Aguanta, Pasa.
730
01:05:47,226 --> 01:05:49,850
Señor, los hombres se han ido.
731
01:05:49,882 --> 01:05:51,740
Ellos desaparecieron de repente.
732
01:05:52,271 --> 01:05:53,915
No vengan sin encontrarlos.
733
01:05:54,118 --> 01:05:56,913
Voy al palacio, Namik Pasa está
a punto de morir.
734
01:06:00,660 --> 01:06:01,915
Aguanta, Namik Pasa.
735
01:06:30,904 --> 01:06:33,054
¡Estamos muriendo de hambre!
¡Estamos muriendo de hambre!
736
01:06:33,380 --> 01:06:34,975
¡Los hijos de Moharmmed!
737
01:06:43,542 --> 01:06:44,542
Aqui.
738
01:06:46,081 --> 01:06:47,462
Aqui estoy.
739
01:06:52,086 --> 01:06:54,910
No estoy asustado, ni amenazado
por nadie.
740
01:06:58,313 --> 01:07:01,489
Si su problema es pan, nosotros
lo resolveremos.
741
01:07:01,935 --> 01:07:04,554
Los traidores que causaron el hambre
fueron arrestados.
742
01:07:04,948 --> 01:07:07,593
Y ellos recibirán sus castigos.
743
01:07:09,740 --> 01:07:13,023
La harina y los granos suficientes para
la capital se transportan.
744
01:07:14,262 --> 01:07:15,262
Este es mi decreto.
745
01:07:16,528 --> 01:07:18,234
Para la oración de la mañana...
746
01:07:18,394 --> 01:07:20,440
... todos ustedes tendrán pan suficiente...
747
01:07:20,512 --> 01:07:22,571
... por un año en as panaderías.
748
01:07:24,969 --> 01:07:25,969
Sin embargo...
749
01:07:27,314 --> 01:07:28,664
... veo...
750
01:07:29,798 --> 01:07:32,403
... que hacen a los traidores felices.
751
01:07:33,311 --> 01:07:34,677
Ustedes llegaron a las calles.
752
01:07:36,798 --> 01:07:39,745
¿Cómo pueden fácilmente rendirse
a esos traidores?
753
01:07:41,195 --> 01:07:42,822
¿Quiénes son esos traidores?
754
01:07:43,596 --> 01:07:45,553
Ellos están viendo sólo sangre.
755
01:07:46,461 --> 01:07:49,159
Ellos no tienen miedo de Dios
y no vergüenza.
756
01:07:49,908 --> 01:07:51,710
Para sus propias ventajas...
757
01:07:52,035 --> 01:07:53,511
... ellos nos hacen tener...
758
01:07:53,536 --> 01:07:56,389
... miedo de morir de hambre independiente
de la edad...
759
01:07:56,486 --> 01:07:58,217
... y su número.
760
01:08:00,324 --> 01:08:01,324
Mi pueblo...
761
01:08:02,197 --> 01:08:03,650
... mantengan sus ojos abiertos.
762
01:08:04,911 --> 01:08:05,911
Estén enterados.
763
01:08:06,777 --> 01:08:08,939
No dejen que los traidores entren.
764
01:08:09,231 --> 01:08:12,724
Recuerden que ustedes pertenecen a
una sola familia.
765
01:08:12,920 --> 01:08:16,571
Sepan que este hermano y
trabaja duro para...
766
01:08:17,130 --> 01:08:19,363
... glorificar el nombre de Dios y respetar
a nuestro profeta...
767
01:08:19,388 --> 01:08:22,057
... que es el mayor todos.
768
01:08:22,216 --> 01:08:25,177
Trabajaré junto y con todo su poder.
769
01:08:25,893 --> 01:08:26,893
Trabajaré, para que...
770
01:08:27,498 --> 01:08:30,781
... nuestro país viva para siempre.
771
01:08:34,267 --> 01:09:00,059
¡Viva el sultán! ¡Viva el sultán!
¡Que su espada toque el cielo!
772
01:09:18,355 --> 01:09:19,355
¿Sorpresa?
773
01:09:20,130 --> 01:09:22,561
¿Que sorpresa?
¿De qué estás hablando?
774
01:09:22,603 --> 01:09:24,128
Ellos fueron descubiertos.
775
01:09:24,825 --> 01:09:28,282
Sus hombres guardianes de la harina
habían sido capturada.
776
01:09:32,188 --> 01:09:33,188
Mi sultán.
777
01:09:33,956 --> 01:09:37,851
Si uno de esos hombres hablaba,
Dios no lo permita...
778
01:09:38,326 --> 01:09:40,804
... el nombre de Fettah Aga...
779
01:09:41,112 --> 01:09:42,557
... sería expuesto.
780
01:09:43,132 --> 01:09:44,363
Entonces sería...
781
01:09:44,695 --> 01:09:46,570
... su fin.
782
01:09:46,878 --> 01:09:47,878
A ninguno de nosotros...
783
01:09:48,154 --> 01:09:50,811
... no gustaría eso, ¿no?
784
01:09:54,230 --> 01:09:56,555
Eso es lo que pensaba de
todos modos.
785
01:09:57,114 --> 01:09:58,534
Pero no te preocupes.
786
01:09:58,961 --> 01:10:03,531
Yo silencié a los hombres para el bien
de nuestra sultán.
787
01:10:05,101 --> 01:10:07,643
- ¿Es verdad, Halit Efendi?
- Sután.
788
01:10:07,790 --> 01:10:12,749
Es verdad que encontraron la vieja iglesia,
pero no tengo ninguna idea sobre el resto.
789
01:10:12,961 --> 01:10:14,686
- Mi sultán.
- Más tarde, Reyhan.
790
01:10:14,738 --> 01:10:16,215
Es una emergencia, mi sultán.
791
01:10:16,242 --> 01:10:18,791
Hemos recibido algunas noticias,
es importante.
792
01:10:35,347 --> 01:10:37,100
De nada.
793
01:10:38,239 --> 01:10:42,140
Siempre que lo necesites.
Estaré a su servicio.
794
01:10:45,373 --> 01:10:47,309
Algo más sucedió, mi sultán.
795
01:10:47,452 --> 01:10:48,684
Dilo, Reyhan.
796
01:10:49,323 --> 01:10:50,323
Namik Pasa.
797
01:10:52,331 --> 01:10:54,696
Namik Pasa, fue herido sultán.
798
01:10:56,080 --> 01:10:56,847
¿Qué?
799
01:10:59,843 --> 01:11:01,574
Prepara el coche rápidamente.
800
01:11:07,182 --> 01:11:09,079
Las mujeres...
801
01:11:09,574 --> 01:11:11,034
... siempre tienen...
802
01:11:11,871 --> 01:11:13,268
... una debilidad.
803
01:11:23,883 --> 01:11:26,046
No vas a ninguna parte a
partir de ahora.
804
01:11:26,555 --> 01:11:30,178
- Me gustaría recordar que me enviaste.
- Claro, recuerda maestra.
805
01:11:30,203 --> 01:11:31,203
Recuerda.
806
01:11:31,609 --> 01:11:33,520
Me sorprenderia si permanecíeras
en silencio.
807
01:11:33,521 --> 01:11:35,819
Estoy contenta de estar de vuelta.
808
01:11:36,120 --> 01:11:37,120
Genial.
809
01:11:43,955 --> 01:11:44,955
Cevril Kalfa...
810
01:11:45,089 --> 01:11:47,348
... la profesora está de vuelta
a su deber.
811
01:11:47,532 --> 01:11:49,099
Llévela a la habitación de nuevo.
812
01:11:49,242 --> 01:11:51,657
Su material será entregado mañana
por la mañana.
813
01:11:51,736 --> 01:11:52,736
COmo ordene.
814
01:12:04,024 --> 01:12:06,103
- ¿Esa no es la profesora?
- Sí.
815
01:12:06,135 --> 01:12:07,715
Realmente ella.
816
01:12:11,066 --> 01:12:13,503
¿Pensé que no estaba de
acuerdo en volver?
817
01:12:13,920 --> 01:12:19,129
Al parecer, nuestro sultán la trajo de vuelta.
Ellos llegaron aquí juntos.
818
01:12:20,196 --> 01:12:24,584
¡Yo lo veo, Gulizar!
¡No soy ciega, puedo ver!
819
01:12:27,898 --> 01:12:31,885
Kalfa, volví, sin embargo usted no
parece ni un poco triste.
820
01:12:32,387 --> 01:12:34,325
¿Usted comenzó a tener gusto de mí?
821
01:12:34,640 --> 01:12:35,640
De ninguna manera,
822
01:12:36,704 --> 01:12:38,701
Solo en tus sueños.
823
01:12:38,911 --> 01:12:40,377
Pero este es el palacio.
824
01:12:40,456 --> 01:12:43,021
La justicia debe siempre ser servida.
825
01:12:43,829 --> 01:12:46,470
Me gustaría diferentes razones para
que te vayas.
826
01:12:47,033 --> 01:12:49,693
Creo que empecé a gustarle.
827
01:12:54,487 --> 01:12:55,487
La paloma.
828
01:12:56,000 --> 01:12:58,062
El pájaro está de vuelta en
la jaula.
829
01:12:58,414 --> 01:13:01,670
- Es la paloma.
- Sí, la paloma.
830
01:13:02,151 --> 01:13:06,133
Deja que todo el Harem oiga esto,
la profesora vuelve a su trabajo.
831
01:13:18,146 --> 01:13:19,146
¿Que es eso?
832
01:13:19,915 --> 01:13:22,454
He comido muchas delicias.
Yo veo a la paloma.
833
01:13:27,374 --> 01:13:29,400
- Ella todavía está allí.
- Soy yo, Amber Aga.
834
01:13:29,425 --> 01:13:31,820
Está viendo bien, he vuelto.
835
01:13:34,236 --> 01:13:35,636
- Chica.
- Ven aqui.
836
01:13:37,067 --> 01:13:38,412
¿Por qué no me contaste?
837
01:13:38,475 --> 01:13:40,846
Pensé que la había perdido.
Bienvenida.
838
01:13:42,182 --> 01:13:43,182
Bienvenida.
839
01:13:43,704 --> 01:13:46,127
¿Cómo has regresado?
Me dijeron que no volverías.
840
01:13:46,503 --> 01:13:47,983
Yo no iba.
841
01:13:48,372 --> 01:13:51,142
No me resistí cuando el propio
sultán me buscó.
842
01:13:51,897 --> 01:13:53,964
- ¿Él mismo?
- Sí, te dije.
843
01:13:54,206 --> 01:13:55,754
Yo quería que lo hiciera.
844
01:13:56,112 --> 01:13:57,112
Bien.
845
01:13:57,175 --> 01:14:00,292
Debería ir y encontrar a Ayperin
antes de empezar de nuevo.
846
01:14:19,565 --> 01:14:21,518
¿Entonces volviste profesora?
847
01:14:24,656 --> 01:14:26,252
Aprecio tu determinación.
848
01:14:27,477 --> 01:14:29,238
Pero no te tienes que molestar.
849
01:14:29,702 --> 01:14:32,268
Te vas de nuevo de todos modos.
850
01:14:32,988 --> 01:14:35,040
Sólo nuestro sultán puede
decidir sobre eso.
851
01:14:35,075 --> 01:14:40,684
- Hablas como si no fuera nuestro sultán el que te saco hace unos dias.
- Sé que eres parte de eso.
852
01:14:40,785 --> 01:14:42,761
Hiciste a Saliha hacerlo.
853
01:14:43,273 --> 01:14:45,871
Utilizas una joven para tus
propias ambiciones.
854
01:14:46,360 --> 01:14:47,360
Que pena.
855
01:14:48,244 --> 01:14:51,182
- ¿Quién creería en lo que dices?
- Voy a hablar con Saliha...
856
01:14:51,457 --> 01:14:54,099
... y asegurarme de que cuente
todo al Sultán.
857
01:14:54,146 --> 01:14:57,448
Entonces veremos quién cree
y quién no.
858
01:15:01,294 --> 01:15:03,783
¡Siervos, ayuden!
859
01:15:03,968 --> 01:15:05,397
¡Siervos, ayuden!
860
01:15:06,718 --> 01:15:08,990
Ten cuidado con el hombro de él.
861
01:15:09,054 --> 01:15:10,120
Vamos.
862
01:15:14,888 --> 01:15:16,976
Aguanta, pasa.
863
01:15:17,133 --> 01:15:18,133
Sultán.
864
01:15:18,398 --> 01:15:20,721
La harina y los granos llegaron a...
865
01:15:20,963 --> 01:15:23,587
... las panaderías de la ciudad
como usted pidió.
866
01:15:23,983 --> 01:15:25,630
Los hornos comenzaron a calentarse.
867
01:15:25,634 --> 01:15:28,769
El problema del pueblo será resuelto
antes del amanecer.
868
01:15:29,176 --> 01:15:31,729
Espero que el problema desaparezca.
869
01:15:32,006 --> 01:15:33,006
Genial.
870
01:15:33,787 --> 01:15:37,308
No quiero oír que las panaderías, sacan
dinero por una semana.
871
01:15:37,392 --> 01:15:39,218
No se preocupe por eso, mi sultán.
872
01:15:39,425 --> 01:15:42,321
Los dueños de panadería son
efectivamente informados.
873
01:15:42,607 --> 01:15:44,593
Cubra la pérdida de las panaderías también.
874
01:15:44,688 --> 01:15:46,212
Sí, mi sultán.
875
01:15:46,453 --> 01:15:48,153
- Mi sultán.
- Dime, Zahir.
876
01:15:48,553 --> 01:15:49,553
Mi Sultán, Namik Pasa.
877
01:15:50,696 --> 01:15:52,812
Él fue alcanzado mientras
volvía al palacio.
878
01:15:52,867 --> 01:15:53,867
Está herido.
879
01:15:55,373 --> 01:15:57,645
- ¿Qué estás diciendo, Zahir?
- Su gracia...
880
01:15:57,853 --> 01:16:00,647
... llamamos al médico, pero su
condición es mala.
881
01:16:25,212 --> 01:16:26,863
¿Cómo está su condición,
Behçet Molla?
882
01:16:26,896 --> 01:16:28,261
Nosotros sacamos la bala.
883
01:16:28,372 --> 01:16:29,944
Pero él perdió mucha sangre.
884
01:16:30,047 --> 01:16:31,549
Su herida no es tan profunda.
885
01:16:31,581 --> 01:16:33,030
También la limpié.
886
01:16:33,090 --> 01:16:35,646
Estará mejor con algunos
días de descanso.
887
01:16:35,858 --> 01:16:36,858
Gracias a Dios.
888
01:16:43,254 --> 01:16:46,542
Haz lo que sea necesario para que se vuelva
saludable de nuevo, Behçet Molla.
889
01:16:46,709 --> 01:16:47,709
Sí, mi sultán.
890
01:16:57,807 --> 01:17:00,019
Dime Musa, ¿cómo sucedió esto?
891
01:17:00,552 --> 01:17:02,572
Estábamos en el camino de vuelta.
892
01:17:03,531 --> 01:17:05,997
Ellos comenzaron a disparar
de repente.
893
01:17:06,768 --> 01:17:10,119
Antes de que pudiéramos entender
de donde venian los disparos...
894
01:17:10,288 --> 01:17:12,790
... los hombres que tomamos,
fueron heridos.
895
01:17:12,790 --> 01:17:15,241
Esto es al parecer un ataque planeado.
896
01:17:16,108 --> 01:17:17,902
Ellos querían mantenerlos en silencio.
897
01:17:18,385 --> 01:17:20,165
Ellos tenían miedo de que
los hombres hablen.
898
01:17:20,221 --> 01:17:21,553
¿No hay sobrevivientes?
899
01:17:22,978 --> 01:17:24,820
Desgraciadamente, su gracia.
900
01:17:33,571 --> 01:17:36,409
Hizbula, juntalos.
901
01:17:42,475 --> 01:17:43,475
Está vivo.
902
01:17:53,579 --> 01:17:55,571
Vamos a llevarlo al médico. Rápido.
903
01:17:56,032 --> 01:17:57,897
Entonces bajó del caballo y...
904
01:17:58,492 --> 01:18:01,357
... él caminó entre el pueblo, Ayperi.
905
01:18:01,588 --> 01:18:03,469
Él ni siquiera dudó.
906
01:18:03,850 --> 01:18:04,850
Después...
907
01:18:05,446 --> 01:18:07,496
... habló de forma tan impresionante que...
908
01:18:08,739 --> 01:18:11,406
... era imposible no sorprenderse.
909
01:18:11,526 --> 01:18:16,259
- Como la orden del sultán.
- Claro, definitivamente.
910
01:18:16,323 --> 01:18:17,640
¿Qué dije?
911
01:18:17,846 --> 01:18:19,326
Dije definitivamente.
912
01:18:19,757 --> 01:18:22,238
Entonces, ¿qué sucedió en el palacio?
913
01:18:22,394 --> 01:18:25,031
- ¿Él rompió el corazón de Saliha?
- Y mucho.
914
01:18:25,123 --> 01:18:27,792
Ella tiene un castigo, no puede
salir de su habitación.
915
01:18:39,086 --> 01:18:40,086
Saliha.
916
01:18:41,833 --> 01:18:42,833
¿Sí?
917
01:18:54,707 --> 01:18:55,939
Querida Saliha.
918
01:18:56,364 --> 01:19:00,333
En primer lugar quiero que sepas que
siento mucho esta situación.
919
01:19:00,873 --> 01:19:03,192
¿Qué quieres decir, mi sultán?
920
01:19:06,461 --> 01:19:08,461
Anna volvió al palacio.
921
01:19:09,704 --> 01:19:10,704
¿En serio?
922
01:19:11,808 --> 01:19:13,871
Nos encontramos.
923
01:19:15,055 --> 01:19:18,942
Ella me dijo que tu no podias planear
esa bofetada sola...
924
01:19:20,187 --> 01:19:23,456
... y revelaría que yo te di la idea.
925
01:19:25,880 --> 01:19:26,880
Es tan arrogante.
926
01:19:27,987 --> 01:19:29,859
Y demasiado.
927
01:19:31,204 --> 01:19:34,385
Entonces, no puedo pensar en tal
cosa sola, ¿verdad?
928
01:19:34,923 --> 01:19:38,338
Ella probablemente vendrá aquí mañana
y tratar de convencerte.
929
01:19:39,487 --> 01:19:40,487
No te preocupes.
930
01:19:41,322 --> 01:19:43,928
No voy a contar nuestro
secreto a nadie.
931
01:19:44,777 --> 01:19:46,356
Especialmente a Anna.
932
01:19:55,485 --> 01:19:57,359
Mi sultán, ese hombre no vivirá.
933
01:19:57,529 --> 01:19:58,907
Está a punto de morir.
934
01:19:59,970 --> 01:20:01,733
¿Qué quieres decir?
935
01:20:01,915 --> 01:20:03,291
¿Cuál es tu trabajo?
936
01:20:03,521 --> 01:20:05,457
- Hágalo vivir entonces.
- Mi Sultán.
937
01:20:05,850 --> 01:20:08,825
Su herida es muy profunda y en
un punto crítico.
938
01:20:13,420 --> 01:20:15,373
Behcet Molla...
939
01:20:15,559 --> 01:20:18,149
... ahora escuche bien.
940
01:20:18,470 --> 01:20:19,962
Este hombre tiene que vivir.
941
01:20:20,364 --> 01:20:23,843
Él tiene que vivir, para que pueda nombrar
a mis enemigos uno por uno.
942
01:20:24,397 --> 01:20:26,959
Haga lo que sea necesario y
encuentre un camino.
943
01:20:27,263 --> 01:20:30,438
Este hombre no va a morir.
944
01:20:48,920 --> 01:20:49,920
Sultana.
945
01:20:51,227 --> 01:20:54,080
- No estábamos esperando por ti.
- ¿Dónde está Namik Pasa, Cevril Kalfa?
946
01:20:54,157 --> 01:20:56,440
- ¿Cómo lo sabías?
- Kalfa.
947
01:20:56,948 --> 01:20:58,738
¿El esta vivo? ¿Está respirando?
948
01:20:59,310 --> 01:21:00,310
Está vivo.
949
01:21:02,030 --> 01:21:03,896
Llevame a él inmediatamente.
950
01:21:03,950 --> 01:21:04,950
Por supuesto, vamos.
951
01:21:25,671 --> 01:21:27,419
Kalfa, dejanos solos.
952
01:21:40,670 --> 01:21:42,689
He causado todo eso.
953
01:21:44,529 --> 01:21:47,003
¿Qué haría si sucediera algo contigo?
954
01:21:47,337 --> 01:21:49,665
¿Cómo podría vivir a partir de ahora?
955
01:21:59,160 --> 01:22:03,192
Espera por mí, Namik, por favor.
No mueras.
956
01:22:04,400 --> 01:22:08,162
Yo sólo vivo por ti, no me dejes
que viva así ahora.
957
01:22:15,785 --> 01:22:18,139
- Esma.
- ¿Namik?
958
01:22:19,874 --> 01:22:21,413
Creo que estoy muriendo.
959
01:22:22,857 --> 01:22:24,729
Mi alma está saliendo de
mi cuerpo.
960
01:22:25,147 --> 01:22:26,147
No digas eso.
961
01:22:27,422 --> 01:22:28,422
Por favor, aguanta.
962
01:22:31,084 --> 01:22:32,917
Tengo un deseo.
963
01:22:33,202 --> 01:22:36,351
Cuéntome lo que quieras.
964
01:22:37,290 --> 01:22:39,075
Un último beso.
965
01:22:41,713 --> 01:22:42,713
Entonces yo...
966
01:22:43,498 --> 01:22:44,498
... voy a morir feliz.
967
01:23:04,089 --> 01:23:06,107
Ahora estoy completamente
seguro de que...
968
01:23:07,210 --> 01:23:08,210
...tu me amas.
969
01:23:10,490 --> 01:23:11,490
Estás bien.
970
01:23:12,329 --> 01:23:13,329
Mi sultán...
971
01:23:13,728 --> 01:23:18,576
... si supiera que volvería a mí con ojos llorosos,
Me habría herido antes.
972
01:23:23,365 --> 01:23:24,755
Él fue herido.
973
01:23:24,957 --> 01:23:25,957
¿Quién le disparó?
974
01:23:27,365 --> 01:23:29,988
- Él tenía un futuro brillante.
- Que pena.
975
01:23:30,083 --> 01:23:32,484
- ¿Qué sucedió?
- Espero que no muera.
976
01:23:32,567 --> 01:23:33,567
¿Quién fue herido?
977
01:23:33,744 --> 01:23:37,522
Namik Pasa.
El médico está cuidando de él aquí.
978
01:23:37,840 --> 01:23:39,832
¿Quién le disparó?
979
01:23:42,013 --> 01:23:43,661
Estoy muy feliz ahora.
980
01:23:45,944 --> 01:23:46,944
Namik Pasa...
981
01:23:47,330 --> 01:23:48,894
... no te quedes muy esperanzado.
982
01:23:49,222 --> 01:23:53,507
Mi tristeza no era más que una preocupación
por un viejo amigo.
983
01:23:54,045 --> 01:23:56,350
Esma, no me hagas reír.
Siento dolor.
984
01:23:57,539 --> 01:23:59,150
¿Te duele aquí?
985
01:23:59,307 --> 01:24:00,307
Esma.
986
01:24:01,228 --> 01:24:03,621
Ahora que estás hablando tontamente...
987
01:24:03,647 --> 01:24:05,686
... tu salud debe estar bien.
988
01:24:08,021 --> 01:24:11,573
Yo nunca paro de ir detrás
de ti, Esma.
989
01:24:29,538 --> 01:24:30,538
Gulfidan.
990
01:24:32,827 --> 01:24:34,457
¿Qué haces aquí?
991
01:24:35,701 --> 01:24:39,013
Mi sultán, oí hablar de Namik Pasa.
992
01:24:39,357 --> 01:24:41,413
Yo estaba curiosa sobre su salud.
993
01:24:41,545 --> 01:24:43,670
Namik Pasa está bien.
994
01:24:44,095 --> 01:24:45,866
¿Cómo lo conoces?
995
01:24:47,228 --> 01:24:49,568
Yo lo conozco del palacio.
996
01:24:52,331 --> 01:24:56,064
Ellos estaban hablando como él fue herido
en el harén hace poco tiempo.
997
01:24:57,732 --> 01:24:58,732
Bien.
998
01:24:59,864 --> 01:25:02,646
- Buenas noches.
- Buenas noches.
999
01:25:10,828 --> 01:25:11,828
Sultana.
1000
01:25:13,228 --> 01:25:15,724
No puedo dejarla ir a esta hora.
1001
01:25:15,824 --> 01:25:18,701
- Preparé su habitación.
- Gracias, Cevril Kalfa.
1002
01:25:22,764 --> 01:25:24,422
Extrañé el palacio.
1003
01:25:26,416 --> 01:25:28,147
Esta es mi casa también.
1004
01:25:57,291 --> 01:25:59,458
Este es el agua del sultán.
1005
01:26:07,765 --> 01:26:08,765
¿Cevril Kalfa?
1006
01:26:15,741 --> 01:26:16,741
Cevril Kalfa.
1007
01:26:21,228 --> 01:26:22,228
Musa.
1008
01:26:22,372 --> 01:26:23,372
Zahir.
1009
01:26:42,849 --> 01:26:44,239
¿Quién eres tú?
1010
01:26:50,403 --> 01:26:52,150
¿Cómo te atreves a sentarse
en mi trono?
1011
01:26:53,241 --> 01:26:54,241
¿Quién eres tú?
1012
01:26:58,713 --> 01:26:59,713
¡Dejenme!
1013
01:27:00,049 --> 01:27:01,589
¡Yo soy el sultán Mahmut!
1014
01:27:02,304 --> 01:27:05,104
¡Yo soy su sultán! ¡Dejenme!
1015
01:27:06,163 --> 01:27:11,966
¡Namik! ¡Musa! ¡Zahir! ¡Kalfa!
¿No me conocen?
1016
01:27:12,536 --> 01:27:17,222
¡Soy su sultán, soy el sultán Mahmut!
1017
01:27:40,254 --> 01:27:42,818
¿Cómo está la condición de Namik Pasa,
Behcet Molla?
1018
01:27:43,096 --> 01:27:45,350
Su condición es muy buena.
1019
01:27:46,142 --> 01:27:48,979
Con algún descanso, estará
mejor en unos días.
1020
01:27:49,052 --> 01:27:50,052
Genial.
1021
01:27:50,980 --> 01:27:53,587
Me gustaría saber si algo va mal.
1022
01:27:53,943 --> 01:27:57,391
- Cevril Kalfa, me dirá.
- Sí, mi sultán.
1023
01:27:58,390 --> 01:29:53,890
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
1024
01:29:54,899 --> 01:30:06,059
¡Viva la Sultán Esma!
¡Viva la Sultán Esma!
1025
01:30:53,501 --> 01:30:54,501
Sultán.
1026
01:30:56,728 --> 01:30:58,590
Yo te estaba esperando.
1027
01:30:58,615 --> 01:31:00,430
Sé que estás ocupado, pero...
1028
01:31:00,892 --> 01:31:03,674
... no quería irme sin despedirme de ti.
1029
01:31:03,699 --> 01:31:04,699
Buena elección.
1030
01:31:06,348 --> 01:31:09,320
He oído de Cevril Kalfa que llegaste
al palacio anoche.
1031
01:31:09,427 --> 01:31:11,526
Viniste para ver a Namik Pasa.
1032
01:31:11,588 --> 01:31:13,126
Eso es cierto, su gracia.
1033
01:31:13,938 --> 01:31:16,236
Me preocupé cuando supe que
fue herido.
1034
01:31:16,304 --> 01:31:18,335
Nosotros casi crecimos juntos.
1035
01:31:19,261 --> 01:31:20,261
Lo sé.
1036
01:31:22,263 --> 01:31:24,310
¿Cómo sabías que fue herido?
1037
01:31:24,790 --> 01:31:28,210
¿Cómo no puedo?
Todos están hablando de eso.
1038
01:31:28,573 --> 01:31:32,427
Cuando mi criada lo supo, me dijo
y yo vine rápidamente.
1039
01:31:32,945 --> 01:31:34,428
Las malas noticias viajan rápido.
1040
01:31:35,285 --> 01:31:37,108
¿La gente también lo sabe?
1041
01:31:38,868 --> 01:31:40,765
No puedo entender, Esma.
1042
01:31:41,090 --> 01:31:43,021
¿Quién está detrás de esto?
1043
01:31:43,585 --> 01:31:46,099
¿Quién podría atreverse?
1044
01:31:46,902 --> 01:31:48,647
Usted seguramente lo encontrará,
mi sultán.
1045
01:31:49,075 --> 01:31:51,002
Él recibirá su castigo.
1046
01:31:51,478 --> 01:31:52,478
Lo encontraré, Esma.
1047
01:31:53,548 --> 01:31:55,334
Cuando aquel hombre herido hable...
1048
01:31:55,541 --> 01:31:58,253
... voy a averiguar quién es.
1049
01:31:58,278 --> 01:32:01,783
Entonces voy a castigar con mis
propias manos.
1050
01:32:02,115 --> 01:32:04,462
¿De qué estás hablando, mi sultán?
1051
01:32:04,802 --> 01:32:05,802
¿Quién va a hablar?
1052
01:32:07,112 --> 01:32:11,286
Un jenizaro llamado Aksak Arif, es uno de
los que comenzaron el hambre.
1053
01:32:12,361 --> 01:32:15,279
Estpa herido, intentamos
mantenerlo vivo.
1054
01:32:16,606 --> 01:32:18,286
Cuando se ponga mejor...
1055
01:32:19,057 --> 01:32:21,057
... todo será revelado.
1056
01:32:29,684 --> 01:32:31,089
También encontraron a...
1057
01:32:31,114 --> 01:32:33,114
... los jenizaros que robaron la comida.
1058
01:32:33,184 --> 01:32:35,414
Sin embargo, fueron atacados en el
camino de vuelta.
1059
01:32:35,439 --> 01:32:37,735
Namik Pasa, resulto herido.
1060
01:32:37,768 --> 01:32:38,768
¿Como está él?
1061
01:32:39,087 --> 01:32:40,087
Él está bien ahora.
1062
01:32:40,412 --> 01:32:43,236
Pero él asustó mucho a todos
ayer por la noche.
1063
01:32:43,912 --> 01:32:46,269
Nuestro Sultán se preocupa
por este Pasa.
1064
01:32:46,393 --> 01:32:48,358
Él debe estar muy preocupado.
1065
01:32:48,445 --> 01:32:49,714
¿Cómo no puede?
1066
01:32:50,015 --> 01:32:51,611
Dios lo protegió.
1067
01:32:51,883 --> 01:32:54,668
Uno de losjenizaros todavía
está vivo.
1068
01:32:54,915 --> 01:32:57,848
- Si lo llamas estar vivo...
- ¿En serio?
1069
01:32:57,883 --> 01:33:02,117
Ellos intentan hacerlo sentir mejor
para que él pueda hablar.
1070
01:33:09,328 --> 01:33:10,956
Dios sabe lo que sucedería sin mí.
1071
01:33:11,117 --> 01:33:14,607
Estoy realmente manteniendo ese
enorme imperio en mis manos.
1072
01:33:14,707 --> 01:33:16,973
- ¿Cual es su nombre?
- Aksak Arif.
1073
01:33:17,151 --> 01:33:19,888
- Entonces, ese es el hombre que fue atrapado.
- ¿Hombre?
1074
01:33:20,117 --> 01:33:21,117
Es como un gigante.
1075
01:33:21,330 --> 01:33:23,791
Como 3 o 5 metros.
1076
01:33:27,487 --> 01:33:28,487
No.
1077
01:33:30,035 --> 01:33:31,833
Figura de lenguaje.
1078
01:33:31,952 --> 01:33:34,129
Él es realmente alto y enorme.
1079
01:33:34,571 --> 01:33:35,912
Pueden preguntar.
1080
01:33:36,598 --> 01:33:38,823
¿Cómo lo sabes?
1081
01:33:39,050 --> 01:33:41,495
Realmente, ¿cómo lo sabes,
Amber Aga?
1082
01:33:41,655 --> 01:33:43,152
Lo encontré.
1083
01:33:43,675 --> 01:33:44,675
Eso esta correcto.
1084
01:33:44,867 --> 01:33:46,052
Él tiene miedo de mí.
1085
01:33:46,094 --> 01:33:47,302
Empieza a temblar cuando
me ve.
1086
01:33:47,836 --> 01:33:49,727
- Aksak Arif, viene.
- ¿Qué?
1087
01:34:01,523 --> 01:34:04,385
Que divertida, paloma
La voz me asustó.
1088
01:34:04,642 --> 01:34:06,223
No tengo miedo o algo así.
1089
01:34:06,287 --> 01:34:09,147
Amber Aga.
1090
01:34:10,405 --> 01:34:12,445
Dame una buena noticia,
Behcet Molla.
1091
01:34:12,634 --> 01:34:13,634
¿Cómo está su situación?
1092
01:34:13,867 --> 01:34:15,863
Estamos trabajando realmente
duro, su gracia.
1093
01:34:15,987 --> 01:34:16,844
Pero...
1094
01:34:16,869 --> 01:34:18,827
... aunque las cosas salgan como
nos gusta...
1095
01:34:19,299 --> 01:34:22,147
... puede tardar unas semanas
en hablar.
1096
01:34:23,257 --> 01:34:24,845
No tengo semanas.
1097
01:34:25,080 --> 01:34:26,777
Ni siquiera tengo un día.
1098
01:34:27,172 --> 01:34:29,038
Este hombre va a mejorar lo más
rápido posible.
1099
01:34:29,546 --> 01:34:31,851
- ¿Tu entendiste?
- Seguro, su gracia.
1100
01:34:33,937 --> 01:34:35,468
Mantenganme informado.
1101
01:34:36,496 --> 01:34:38,932
Déjenme saber de todo.
1102
01:34:39,083 --> 01:34:40,083
Como ordene.
1103
01:34:53,155 --> 01:34:55,402
Mi sultán.
1104
01:34:56,324 --> 01:34:57,895
Mi sultán.
1105
01:34:57,992 --> 01:34:59,762
Usted nos honró.
1106
01:35:04,490 --> 01:35:06,435
Uno de los hombres no murió.
1107
01:35:06,777 --> 01:35:08,823
El esta vivo. Aksak Arif.
1108
01:35:09,622 --> 01:35:11,163
¿Cómo pudo suceder esto?
1109
01:35:13,284 --> 01:35:15,277
Este hombre debe morir,
Halit Efendi.
1110
01:35:16,129 --> 01:35:18,522
Aquel hombre debe morir
definitivamente.
1111
01:35:21,059 --> 01:35:22,678
Sí, mi sultán.
1112
01:35:23,373 --> 01:35:25,016
No se preocupe.
1113
01:35:25,360 --> 01:35:27,800
Voy a tratar con esto.
1114
01:35:52,673 --> 01:35:53,673
Entre.
1115
01:36:02,210 --> 01:36:03,210
¿Qué sucedió?
1116
01:36:03,454 --> 01:36:05,300
¿Estás aquí para celebrar tu victoria?
1117
01:36:05,325 --> 01:36:06,325
Por lo contrario.
1118
01:36:06,494 --> 01:36:07,494
Estoy preocupada por ti.
1119
01:36:07,718 --> 01:36:09,222
Me has visto.
1120
01:36:09,491 --> 01:36:11,285
No puedo salir de mi habitación.
1121
01:36:11,966 --> 01:36:13,404
Ahora puedes salir.
1122
01:36:14,207 --> 01:36:16,581
Saliha, tú eres terca...
1123
01:36:17,016 --> 01:36:18,016
... y arrogante...
1124
01:36:18,328 --> 01:36:19,955
... confiada en si misma.
1125
01:36:20,614 --> 01:36:22,122
Pero lo sé...
1126
01:36:22,557 --> 01:36:24,295
... eres buena por dentro.
1127
01:36:27,840 --> 01:36:29,549
¿Sabes cómo lo sé?
1128
01:36:30,343 --> 01:36:31,891
Porque veo bien como...
1129
01:36:32,106 --> 01:36:34,611
... eres con tus hermanos.
1130
01:36:36,208 --> 01:36:39,054
No quieres compartirlos conmigo.
1131
01:36:39,561 --> 01:36:41,316
Pero yo no tengo...
1132
01:36:42,117 --> 01:36:44,763
... un deseo de reemplazarte.
1133
01:36:45,531 --> 01:36:48,988
Creo que Hosyar Sultan, te hace
pensar en esas cosas.
1134
01:36:49,261 --> 01:36:51,087
También sobre la bofetada...
1135
01:36:51,631 --> 01:36:53,847
... y mentir a nuestro sultán.
1136
01:36:55,275 --> 01:36:57,754
Lo que vas a hacer es simple, Saliha.
1137
01:36:57,860 --> 01:37:00,437
Vas a confesar esto a tu padre y...
1138
01:37:00,646 --> 01:37:02,726
... deshacerte de tu castigo.
1139
01:37:03,223 --> 01:37:04,577
Eres una muchacha inteligente.
1140
01:37:05,399 --> 01:37:08,323
Piense en lo que dije y verás
que tengo razón.
1141
01:37:22,755 --> 01:37:24,762
Ellos primero tratan de matar
a mi pueblo.
1142
01:37:27,216 --> 01:37:28,692
Después, mi mano derecha.
1143
01:37:29,480 --> 01:37:32,142
Ellos intentaron matar a mi secretario privado.
1144
01:37:34,303 --> 01:37:35,994
¿Quién se atreve a hacer eso?
1145
01:37:36,682 --> 01:37:39,117
Obviamente los jenizaros, mi sultán.
1146
01:37:39,504 --> 01:37:41,820
Todos los hombres que tomamos
son de la guardia.
1147
01:37:41,939 --> 01:37:44,236
Lo sé, Halit Efendi.
Lo se.
1148
01:37:44,878 --> 01:37:46,907
Una voz dentro de mí me dice
destruir la guardia.
1149
01:37:46,932 --> 01:37:48,647
Su gracia, tiene razón.
1150
01:37:48,847 --> 01:37:51,080
Pero estos son, un montón
de bandidos...
1151
01:37:51,139 --> 01:37:52,568
... que entró en la guardia.
1152
01:37:52,841 --> 01:37:56,187
Los otros jenizaros están totalmente
comprometidos con usted.
1153
01:37:56,340 --> 01:37:59,204
La gente te llama justo, mi sultán.
1154
01:37:59,501 --> 01:38:01,078
Nosotros estaríamos arruinados si...
1155
01:38:01,180 --> 01:38:03,849
... los culpables y los inocentes, se...
1156
01:38:03,879 --> 01:38:05,483
... enfrentan uno en el otro.
1157
01:38:05,626 --> 01:38:07,696
Eso es lo que me impide, Pasa.
1158
01:38:09,318 --> 01:38:12,727
Yo sé que eso no es sólo un plan
de pocos bandidos.
1159
01:38:13,689 --> 01:38:15,890
Es por eso que la única manera de
descubrir la verdad...
1160
01:38:15,890 --> 01:38:17,972
... es que aquel Arif, hable.
1161
01:38:18,177 --> 01:38:19,563
Entonces mi sultán...
1162
01:38:19,803 --> 01:38:22,343
... ¿crees que hay una oportunidad
de que hable?
1163
01:38:24,019 --> 01:38:26,256
Si existe, Halit efendi.
Sí.
1164
01:38:27,272 --> 01:38:29,267
Nunca dejes de creer en Dios.
1165
01:38:29,481 --> 01:38:31,042
Espero que hable.
1166
01:38:32,156 --> 01:38:34,691
Entonces los eslabones de esa
cadena de traición...
1167
01:38:34,871 --> 01:38:36,607
... serán revelados por uno.
1168
01:39:01,287 --> 01:39:03,945
Buenos días, Zeki.
1169
01:39:09,963 --> 01:39:11,495
Dime.
1170
01:39:11,520 --> 01:39:14,182
¿Todo corrió bien la otra noche?
1171
01:39:14,629 --> 01:39:15,629
Sí señor.
1172
01:39:16,290 --> 01:39:18,625
Todos los hombres fueron silenciados para toda la eternidad...
1173
01:39:18,650 --> 01:39:20,234
... como dijiste.
1174
01:39:22,724 --> 01:39:23,724
Genial.
1175
01:39:23,884 --> 01:39:26,696
Sin embargo, algo inesperado ocurrió.
1176
01:39:27,088 --> 01:39:29,715
Namik Pasa, recibió un disparo.
1177
01:39:30,804 --> 01:39:31,804
No es importante.
1178
01:39:32,388 --> 01:39:34,345
No me gusta mucho ese Pasa.
1179
01:39:36,976 --> 01:39:38,468
¿Otra orden?
1180
01:39:39,412 --> 01:39:40,412
No.
1181
01:39:40,883 --> 01:39:43,232
Ahora vamos a relajarnos y...
1182
01:39:43,272 --> 01:39:47,017
... esperar que Esma Sultan venga a
nosotros por ella misma.
1183
01:39:55,061 --> 01:39:57,497
Amber Aga te estaba buscando.
1184
01:39:57,777 --> 01:40:00,138
El sultán quiere que la profesora vaya a
su habitación inmediatamente.
1185
01:40:00,231 --> 01:40:02,413
¿Por qué es eso?
¿Por qué la está llamando?
1186
01:40:02,721 --> 01:40:04,531
- ¿Algo sucedió de nuevo?
- ¿Quien sabe?
1187
01:40:04,710 --> 01:40:07,223
Cuando es sobre la profesora, es
imposible hacer una conjetura.
1188
01:40:07,261 --> 01:40:09,192
Un nuevo caso todos los días.
1189
01:40:09,217 --> 01:40:11,880
Uno termina el otro comienza, la vida
normal de todos es perturbada.
1190
01:40:11,889 --> 01:40:14,152
En primer lugar la del sultán
y luego la mia.
1191
01:40:14,191 --> 01:40:16,414
Es un problema si viene o no.
1192
01:40:16,454 --> 01:40:18,060
- Zahir Aga.
- Nada es lo que solía ser.
1193
01:40:18,068 --> 01:40:22,601
- ¡Siempre hay un desorden, siempre hay un problema, siempre!
- ¡Zahir!
1194
01:40:23,026 --> 01:40:24,026
Aga.
1195
01:40:25,436 --> 01:40:26,312
Ven.
1196
01:40:26,384 --> 01:40:29,143
Vamos a sentarnos en algún lugar y
hablar un poco, relajate.
1197
01:40:29,183 --> 01:40:31,389
Ven conmigo, vamos a
hablar bien.
1198
01:40:34,563 --> 01:40:36,525
Dime, ¿qué tienes?
1199
01:40:37,159 --> 01:40:38,364
Estoy cansado, Amber.
1200
01:40:38,499 --> 01:40:40,285
Enredé mi vida en poco tiempo.
1201
01:40:40,333 --> 01:40:41,333
No lo hagas.
1202
01:40:41,563 --> 01:40:42,563
Cambiar es bueno.
1203
01:40:44,786 --> 01:40:48,883
Entonces, estas enojado con Anna porque es algo
diferente de lo que acostumbras, pero...
1204
01:40:49,152 --> 01:40:51,815
... ella hizo el palacio más animado.
1205
01:40:52,172 --> 01:40:53,836
Por supuesto, más animado.
1206
01:40:54,771 --> 01:40:58,147
Gracias a ella el Sultán fue hasta su puerta,
aceptando su error.
1207
01:40:58,197 --> 01:41:01,080
Ahora entiendo tu problema.
1208
01:41:01,666 --> 01:41:02,973
Claro, Zahir Aga, seguro.
1209
01:41:03,046 --> 01:41:05,666
Todo puede suceder cuando hay
gente dentro.
1210
01:41:08,566 --> 01:41:10,051
No sea tan duro.
1211
01:41:12,275 --> 01:41:14,354
¿Por qué me estás retrasando
con esta tontería?
1212
01:41:14,438 --> 01:41:18,641
El Sultán quiere la profesora en su habitación.
Inmediatamente.
1213
01:41:33,838 --> 01:41:36,361
Sus heridas están bien.
1214
01:41:38,553 --> 01:41:40,204
Tuvo suerte esta vez.
1215
01:41:40,601 --> 01:41:42,799
La bala no alcanzó un punto vital.
1216
01:41:42,920 --> 01:41:48,225
Si toma un buen descanso por un largo tiempo,
va a estar mejor en pocos días.
1217
01:41:49,922 --> 01:41:51,656
¿Qué estás haciendo, mi Pasa?
1218
01:41:52,822 --> 01:41:55,150
Dejar no es algo para mí,
Behçet Molla.
1219
01:41:55,156 --> 01:41:57,010
Los hombres deben trabajar,
no acostarse.
1220
01:41:57,010 --> 01:42:00,493
- De ninguna manera, necesita descansar.
-Tenga un buen día.
- No puedo dejar que esto suceda.
1221
01:42:00,541 --> 01:42:03,173
Espera, espera, mi Pasa.
1222
01:42:18,438 --> 01:42:20,208
- Lo siento.
- Lo siento.
1223
01:42:31,147 --> 01:42:34,212
Mi sultán, ¿vio hacia donde
Namik Pasa fue?
1224
01:42:35,950 --> 01:42:36,950
De ese modo.
1225
01:42:37,450 --> 01:42:39,236
Gracias mi sultán.
1226
01:42:39,439 --> 01:42:41,928
Estoy tan acabado.
¿Qué diré al sultán?
1227
01:43:02,066 --> 01:43:03,066
Mi sultán.
1228
01:43:04,002 --> 01:43:05,340
Estoy agradecido.
1229
01:43:05,918 --> 01:43:10,480
Behcet Molla me habría matado con sus
palabras ahora si no fuera por ti.
1230
01:43:11,480 --> 01:43:13,640
Me olvidé de presentarme.
1231
01:43:14,158 --> 01:43:15,682
Me llamo Namik Pasa.
1232
01:43:15,990 --> 01:43:18,547
Realmente conozco su infancia
muy bien.
1233
01:43:18,699 --> 01:43:21,142
Sin embargo, es posible que
no recuerde.
1234
01:43:22,220 --> 01:43:23,737
Yo era muy pequeña, creo.
1235
01:43:24,236 --> 01:43:25,236
Sí.
1236
01:43:26,423 --> 01:43:28,660
Pero has crecido mucho.
1237
01:43:29,428 --> 01:43:32,110
Se convirtió en una joven sultán.
1238
01:43:36,782 --> 01:43:39,081
- Espero que estes mejor.
- Lo estoy.
1239
01:43:39,606 --> 01:43:41,733
Estaré mejor con el aire fresco.
1240
01:43:42,337 --> 01:43:43,337
Gracias a usted.
1241
01:43:43,682 --> 01:43:46,070
Estoy feliz si puedo ayudar.
1242
01:43:46,482 --> 01:43:47,482
Buen día.
1243
01:43:47,995 --> 01:43:48,995
Buen día.
1244
01:44:04,890 --> 01:44:07,200
- Mi sultán.
- Dime, Gulizar.
1245
01:44:08,019 --> 01:44:11,547
Nuestro sultán llamó a la profesora
y a los niños a su cuarto.
1246
01:44:11,971 --> 01:44:12,971
Lo se, Gulizar.
1247
01:44:13,455 --> 01:44:15,138
Abdulhamit, acaba de salir.
1248
01:44:16,103 --> 01:44:19,959
Vieron a Anna entrar en la habitación de Saliha esta mañana.
1249
01:44:21,410 --> 01:44:23,642
Saliha habría dado la respuesta necesaria.
1250
01:44:23,890 --> 01:44:24,890
No hay que preocuparse.
1251
01:44:25,100 --> 01:44:27,760
Pero ellos dicen que ella se quedó allí
por mucho tiempo.
1252
01:44:28,507 --> 01:44:29,507
¿Y?
1253
01:44:30,078 --> 01:44:31,666
¿Qué quieres decir?
1254
01:44:31,722 --> 01:44:34,768
¿Y si la profesora convenció a Saliha,
mi sultán?
1255
01:44:39,109 --> 01:44:41,030
Los niños cometieron un error.
1256
01:44:41,660 --> 01:44:45,148
Gracias a Dios, algunos de ellos lo percibieron
y hablaron con la verdad.
1257
01:44:45,228 --> 01:44:48,651
- Para que pudiéramos compensar a nuestra profesora.
- Por supuesto.
1258
01:44:50,459 --> 01:44:54,680
Ahora los alumnos pedirán disculpas
a la profesora por lo que hicieron.
1259
01:44:55,263 --> 01:44:56,096
Mi Sultán.
1260
01:44:56,154 --> 01:44:58,274
Ya me olvidé de lo que pasó.
1261
01:44:58,298 --> 01:45:01,072
- No es necesario.
- Lo harán, Anna.
1262
01:45:03,471 --> 01:45:04,471
Abdulhamit.
1263
01:45:04,712 --> 01:45:06,345
Lo siento, Anna.
1264
01:45:06,740 --> 01:45:07,740
No es nada.
1265
01:45:09,994 --> 01:45:10,994
Abdulmecit.
1266
01:45:12,231 --> 01:45:13,231
Me disculpa.
1267
01:45:13,736 --> 01:45:14,736
Gracias.
1268
01:45:14,780 --> 01:45:16,271
Lo siento también.
1269
01:45:16,688 --> 01:45:18,216
No quería que fuera así.
1270
01:45:18,351 --> 01:45:19,351
Gracias.
1271
01:45:24,265 --> 01:45:26,442
- Saliha.
- Está bien, mi sultán.
1272
01:45:26,817 --> 01:45:29,719
Nosotros conversamos y hicimos las paces
con Saliha esta mañana.
1273
01:45:30,257 --> 01:45:31,782
- ¿Cierto, Saliha?
- No.
1274
01:45:32,124 --> 01:45:34,802
De ningún modo.
1275
01:45:42,526 --> 01:45:43,526
Mi sultán...
1276
01:45:44,245 --> 01:45:45,245
... nuestro gobernante...
1277
01:45:45,501 --> 01:45:48,236
...tengo infinito respeto y honor por ti.
1278
01:45:48,703 --> 01:45:50,219
Lo siento si te hize molestado.
1279
01:45:50,793 --> 01:45:53,619
Sin embargo, no voy a disculparme
con esta mujer.
1280
01:45:53,867 --> 01:45:56,449
Porque no creo que haya
cometido un error.
1281
01:45:59,435 --> 01:46:00,435
¿Qué palabras son esas?
1282
01:46:02,255 --> 01:46:05,088
¿No mentiste y falsamente acusaste?
1283
01:46:05,348 --> 01:46:06,348
Sí.
1284
01:46:07,543 --> 01:46:09,012
Pero ella lo merecía.
1285
01:46:12,187 --> 01:46:15,422
Ella no sabe como tratar a un
sultán correctamente.
1286
01:46:24,828 --> 01:46:27,151
¿Cuándo te has vuelto tan arrogante?
1287
01:46:27,556 --> 01:46:29,876
¿Cómo puedes verte superior
a los demás?
1288
01:46:30,244 --> 01:46:32,834
Nosotros somos el pueblo de
Dios ante todo.
1289
01:46:32,898 --> 01:46:35,888
Todos los nombres y títulos vienen
después de eso.
1290
01:46:36,160 --> 01:46:39,076
Sin embargo, si o quieres aprender de
la mejor manera...
1291
01:46:39,235 --> 01:46:41,006
... aprenderás de la manera
más difícil.
1292
01:46:41,335 --> 01:46:42,335
Cevril Kalfa.
1293
01:46:42,947 --> 01:46:45,353
Dé a Saliha un vestido simple.
1294
01:46:45,413 --> 01:46:48,479
Dale todas tus joyas y accesorios
a su madre.
1295
01:46:48,573 --> 01:46:51,376
De ahora en adelante se quedará en
la cabaña en el jardín.
1296
01:46:51,434 --> 01:46:53,484
Hasta que ella pida disculpas a
su profesora...
1297
01:46:53,512 --> 01:46:55,758
- ... sólo tendrá pan y agua.
- ¿Papá?
1298
01:46:55,783 --> 01:46:57,742
Mi decisión es final.
Llévela.
1299
01:46:58,947 --> 01:47:00,931
- Papá.
- Su gracia.
1300
01:47:02,050 --> 01:47:04,147
Papá, no lo haga, por favor.
1301
01:47:04,172 --> 01:47:05,608
¡Papá!
1302
01:47:06,155 --> 01:47:08,708
¡Papá, por favor, no lo haga!
1303
01:47:08,828 --> 01:47:09,828
¡Papá!
1304
01:47:10,514 --> 01:47:13,402
¡Papá!
1305
01:47:19,090 --> 01:47:21,191
¿Saliha? ¿Por qué estás así?
1306
01:47:21,447 --> 01:47:23,745
Cevril Kalfa, ¿a donde estás llevando
Saliha Sultan?
1307
01:47:23,780 --> 01:47:26,148
Nuestro sultán castigó a Saliha.
1308
01:47:26,180 --> 01:47:29,619
Ella se quedará en la cabaña en el jardín
hasta disculparse con la maestra.
1309
01:47:29,644 --> 01:47:31,644
¿No te disculpaste?
1310
01:47:34,781 --> 01:47:37,631
Sé que tienes una parte de eso.
1311
01:47:37,980 --> 01:47:40,969
Envenenas a todos como
una serpiente.
1312
01:47:42,248 --> 01:47:44,117
¿Qué tiene que ver conmigo?
1313
01:47:44,893 --> 01:47:48,143
No te oyes hablando con rabia.
1314
01:47:48,831 --> 01:47:49,831
Además...
1315
01:47:50,537 --> 01:47:54,944
... deberías haber acompañado mejor a tu hija
en vez de quedarme reprendiendo.
1316
01:48:09,361 --> 01:48:10,361
Siervo.
1317
01:48:10,950 --> 01:48:11,950
Sí, mi pasa.
1318
01:48:13,319 --> 01:48:14,319
Este...
1319
01:48:14,447 --> 01:48:17,006
... Jenizaro herido, ¿donde se trata?
1320
01:48:17,194 --> 01:48:19,031
En el consultorio del médico en
el piso de abajo.
1321
01:48:19,747 --> 01:48:20,747
¿En serio?
1322
01:48:22,126 --> 01:48:23,182
Genial.
1323
01:48:28,651 --> 01:48:30,151
Saliha es sólo una niña.
1324
01:48:30,176 --> 01:48:33,311
Si le da un gran castigo, ella
será más ofensiva.
1325
01:48:33,353 --> 01:48:37,341
- Saliha necesita tomar ese castigo por su propio bienestar.
- ¿No ves, su gracia?
1326
01:48:37,476 --> 01:48:40,828
- Esto es un gran error.
- Soy la persona que crias a mis hijos, Anna.
1327
01:48:40,878 --> 01:48:43,582
- Yo soy su padre.
- Yo soy su profesora.
1328
01:48:43,669 --> 01:48:45,488
Estas cruzando la línea.
1329
01:48:47,699 --> 01:48:48,699
Entre.
1330
01:48:54,421 --> 01:48:58,931
- Mi sultán, Molla Behçet quiere verlo.
- Déjelo entrar.
1331
01:49:06,691 --> 01:49:08,033
Ven, Behcet Molla.
1332
01:49:27,285 --> 01:49:29,142
Ella no es una extraña.
Dime.
1333
01:49:29,801 --> 01:49:30,801
Su gracia...
1334
01:49:31,149 --> 01:49:33,839
... usted quería que yo te informara.
1335
01:49:34,122 --> 01:49:36,604
Nosotros aplicamos todos los tratamientos
en la herida.
1336
01:49:36,825 --> 01:49:38,793
Sin embargo, la infección se
está propagando.
1337
01:49:38,976 --> 01:49:42,032
Es por eso que no podemos
disminuir su fiebre.
1338
01:49:42,686 --> 01:49:43,511
¿En serio?
1339
01:49:50,333 --> 01:49:51,333
Dime.
1340
01:49:51,749 --> 01:49:55,036
Yo no cruzaría la línea, pero tienen
una crema de París.
1341
01:49:55,359 --> 01:49:56,690
Se hace de una planta.
1342
01:49:56,695 --> 01:49:59,342
Puedo traerlo si usted desea.
1343
01:49:59,786 --> 01:50:01,574
Por supuesto, se involucra en
ello también.
1344
01:50:01,684 --> 01:50:02,684
Continua.
1345
01:50:04,257 --> 01:50:06,211
- Mi objetivo era ayudar.
- No quiero eso.
1346
01:50:06,242 --> 01:50:09,165
- Como quiera.
- Será como yo quiera.
1347
01:50:09,684 --> 01:50:10,684
Puedes salir.
1348
01:50:17,984 --> 01:50:18,984
Mi Sultán.
1349
01:50:24,951 --> 01:50:26,607
Él lo sabe todo.
1350
01:50:27,151 --> 01:50:29,159
Pero sé que hacer.
1351
01:50:42,072 --> 01:50:45,973
¿Qué pasa, Zahir?
¿Por qué la paloma está gruñendo?
1352
01:50:46,257 --> 01:50:48,317
- ¿Dsicutieron de nuevo?
- ¿Discutiendo?
1353
01:50:48,365 --> 01:50:50,151
- Sí.
- Ámbar Aga.
1354
01:50:50,199 --> 01:50:52,675
¿Cómo pudiste sobrevivir con
esa boca?
1355
01:50:52,722 --> 01:50:55,198
- Sigo pensando en eso a veces.
- ¿Por qué? ¿Qué dije?
1356
01:50:55,282 --> 01:50:57,037
¿No te oyes?
1357
01:50:57,092 --> 01:50:59,814
¡Nuestro sultán no argumenta
quién reprende!
1358
01:51:00,111 --> 01:51:02,183
Por supuesto, claro, claro.
1359
01:51:02,208 --> 01:51:03,208
Él reprende...
1360
01:51:03,471 --> 01:51:05,702
- ... él dispara...
- Ahí está.
1361
01:51:05,734 --> 01:51:06,734
Sin embargo.
1362
01:51:06,844 --> 01:51:11,302
Fue tu trabajo traerla de vuelta después
de que el sultán la dimitió.
1363
01:51:12,522 --> 01:51:15,830
Deja de meter la nariz grande,
sino voy a cortar.
1364
01:51:15,908 --> 01:51:17,978
Vete, vete.
1365
01:51:42,390 --> 01:51:44,016
Mi nariz no es tan grande.
1366
01:51:44,135 --> 01:51:45,794
Tengo una nariz minúscula,
gracias a Dios.
1367
01:52:05,359 --> 01:52:07,371
Nuestra suerte es la peor de todas.
1368
01:52:07,870 --> 01:52:09,902
El sultán apenas sobrevivió.
1369
01:52:10,206 --> 01:52:13,091
Y nosotros somos los bandidos aquí.
1370
01:52:14,771 --> 01:52:16,399
Podríamos estar nadando en oro y...
1371
01:52:16,586 --> 01:52:18,197
... divirtiéndonos con las mujeres.
1372
01:52:18,415 --> 01:52:21,133
Pero en vez de eso, estoy sentado
aquí hablando contigo.
1373
01:52:21,336 --> 01:52:22,829
Maldito, Aksak.
1374
01:52:22,854 --> 01:52:24,854
Te dije.
1375
01:52:25,290 --> 01:52:27,037
Que era obvio.
1376
01:52:27,537 --> 01:52:28,870
Pero es mi culpa.
1377
01:52:29,064 --> 01:52:30,818
Yo no debería haber confiado
en aquel mentiroso.
1378
01:52:30,894 --> 01:52:32,601
Nosotros tuvimos la gente
con nosotros.
1379
01:52:34,021 --> 01:52:36,584
Ahora ellos volverán a gustar del sultán.
1380
01:52:36,917 --> 01:52:38,788
Ahora es el momento de
calmarse, Habib.
1381
01:52:38,907 --> 01:52:40,766
Cuando todo está más tranquilo...
1382
01:52:40,790 --> 01:52:43,260
... llegará la hora en que nos
rebelemos.
1383
01:52:46,308 --> 01:52:49,520
Yo sé con certeza que Fettah está
haciendo algo malo de nuevo.
1384
01:52:49,609 --> 01:52:52,802
La guardia está arruinada a caus
de esos jenizaros.
1385
01:52:53,086 --> 01:52:55,014
La gente ya ha tenido suficiente.
1386
01:52:55,751 --> 01:52:57,931
La gran guardia creó personas
sabias...
1387
01:52:58,001 --> 01:53:00,637
... y ahora estan en sus manos.
1388
01:53:01,121 --> 01:53:04,018
Deseo que el sultán nos oiga.
1389
01:53:32,620 --> 01:53:33,620
Lo sé.
1390
01:53:34,072 --> 01:53:36,009
Están tristes porque Saliha
no está aquí.
1391
01:53:41,949 --> 01:53:42,949
Sin embargo.
1392
01:53:42,974 --> 01:53:44,552
Tengo una idea.
1393
01:54:06,036 --> 01:54:10,795
- El sultán dijo que no puede salir.
- No tiene que salir. La visitaremos.
1394
01:54:11,043 --> 01:54:13,543
Tenemos una clase. Vamos, niños.
1395
01:54:25,816 --> 01:54:27,286
Nada mal.
1396
01:54:28,672 --> 01:54:29,672
Vamos.
1397
01:54:31,959 --> 01:54:34,877
Mira a esa profesora.
Ella nunca escucha una orden.
1398
01:54:35,782 --> 01:54:38,867
Vamos a ver lo que nuestro sultán
dirá cuando lo sepa.
1399
01:54:43,073 --> 01:54:44,975
Vamos a hacer esto.
1400
01:54:45,007 --> 01:54:47,007
Abran sus cuadernos.
1401
01:54:47,839 --> 01:54:49,324
La clase está comenzando.
1402
01:54:53,910 --> 01:54:55,864
No quiero oír la clase.
1403
01:54:57,621 --> 01:55:00,084
Saliha, esta vez no puedes correr.
1404
01:55:00,359 --> 01:55:03,354
- Tienes que oír.
- Tan divertido.
1405
01:55:14,354 --> 01:55:15,356
Abre la puerta.
1406
01:55:15,432 --> 01:55:18,685
- ¿Tienes el permiso del Sultán?
- ¿Me estás preguntando, la secretaria del Sultán?
1407
01:55:18,741 --> 01:55:19,741
Una falta de respeto.
1408
01:55:20,005 --> 01:55:21,545
Sal de mi camino.
1409
01:55:27,415 --> 01:55:28,415
Pasa.
1410
01:55:29,183 --> 01:55:30,731
¿Por qué estás despierto?
1411
01:55:31,055 --> 01:55:32,055
Deberías descansar.
1412
01:55:32,283 --> 01:55:33,283
Mi sultán.
1413
01:55:33,448 --> 01:55:34,448
Puedo morir con su palabra.
1414
01:55:34,480 --> 01:55:36,020
Pero no me diga descansar.
1415
01:55:36,096 --> 01:55:38,211
Cuanto más me acueste allí,
más ansioso me quedo.
1416
01:55:38,258 --> 01:55:39,691
Gracias a Dios estás bien.
1417
01:55:40,113 --> 01:55:41,636
Aunque nos dejarás.
1418
01:55:41,708 --> 01:55:43,523
Tenemos mucho que concluir.
1419
01:55:43,664 --> 01:55:45,854
No tengo ninguna intención de ir,
si me permiten.
1420
01:55:45,878 --> 01:55:46,878
Genial.
1421
01:55:48,119 --> 01:55:49,119
Voy a ver a aquel hombre.
1422
01:55:49,818 --> 01:55:51,196
Ven conmigo para verlo.
1423
01:55:56,047 --> 01:55:58,564
Arruinaste todo lo que hicimos, Arif.
1424
01:56:00,332 --> 01:56:02,951
Mahmut sería destronado.
1425
01:56:03,235 --> 01:56:05,841
Además, no puedes ni morir.
1426
01:56:12,901 --> 01:56:15,802
¿Qué tipo de problema es el que no
puedo conocer, Namik?
1427
01:56:15,881 --> 01:56:17,183
Yo incluso sueño con eso.
1428
01:56:17,556 --> 01:56:18,938
Sigo luchando...
1429
01:56:19,046 --> 01:56:21,582
... en el palacio de mañana,
en mis sueños.
1430
01:56:21,608 --> 01:56:23,581
Pero mi espada no corta a nadie.
1431
01:56:23,966 --> 01:56:25,355
Estamos cerca, su gracia.
1432
01:56:25,657 --> 01:56:27,057
Una vez que ese hombre hable...
1433
01:56:27,152 --> 01:56:29,157
... todo quedará claro como el día.
1434
01:56:29,583 --> 01:56:32,101
Colocaremos nuestras manos en la
garganta de Arif...
1435
01:56:32,283 --> 01:56:34,876
... y sacaremos los nombres de los
traidores si lo necesitamos.
1436
01:57:17,304 --> 01:57:20,202
¿Qué es eso, Halit Efendi? ¿Qué haces aquí?
1437
01:57:20,329 --> 01:57:21,329
Mi sultán.
1438
01:57:21,512 --> 01:57:24,599
Yo quería ver su condición.
1439
01:57:28,185 --> 01:57:30,309
Con suerte se quedará,
sin embargo...
1440
01:57:30,389 --> 01:57:33,934
- ... no parece.
- ¿Desde cuándo eres médico?
1441
01:57:36,160 --> 01:57:37,819
No quiero hacer mal, su gracia.
1442
01:57:37,844 --> 01:57:39,898
Vamos, Halif Efendi.
Vamos.
1443
01:57:51,977 --> 01:57:52,977
Mi Sultán.
1444
01:57:53,211 --> 01:57:57,226
Tal vez no sea mi responsabilidad,
pero no me gusta ese tipo.
1445
01:57:57,251 --> 01:58:00,720
- Siento que siempre está haciendo planes.
- Yo también siento lo mismo.
1446
01:58:01,558 --> 01:58:04,565
Pero con mi mente, no con
mis sentimientos.
1447
01:58:04,716 --> 01:58:08,708
Yo solo se una cosa muy claramente.
1448
01:58:09,030 --> 01:58:12,279
Mientras luchaba con esos
jenizaros bandidos...
1449
01:58:12,375 --> 01:58:15,078
... hay algunos hombres que necesito
mantener cerca.
1450
01:58:15,698 --> 01:58:17,388
Halit es uno de ellos.
1451
01:58:22,220 --> 01:58:23,220
Musa...
1452
01:58:23,338 --> 01:58:26,726
... de ahora en adelante, nadie entrará
sin mi permiso.
1453
01:58:26,751 --> 01:58:28,519
O serás responsable de ello.
1454
01:58:28,544 --> 01:58:30,742
- Sí, mi sultán.
- Mantenga a ese hombre lejos.
1455
01:58:30,878 --> 01:58:33,040
Traiga a alguien adecuado
en su lugar.
1456
01:58:33,184 --> 01:58:34,985
Inmediatamente, mi sultán.
1457
01:58:43,961 --> 01:58:46,019
- ¿Abdulmedt?
- Eso es lo más fácil.
1458
01:58:46,859 --> 01:58:47,886
Bien.
1459
01:58:48,551 --> 01:58:49,559
¿Casas de campo?
1460
01:58:49,765 --> 01:58:50,765
Gulfidan.
1461
01:58:53,459 --> 01:58:54,624
Buen trabajo.
1462
01:58:55,790 --> 01:58:56,790
¿Árbol?
1463
01:58:59,133 --> 01:59:02,990
No, eso es planta.
El árbol se llama le arbol.
1464
01:59:03,030 --> 01:59:05,500
Saliha, tienes talentos nativos.
1465
01:59:05,629 --> 01:59:07,952
- Usted los esconde de nosotros.
- Señorita.
1466
01:59:07,986 --> 01:59:10,886
Vamos a celebrar este día con diez
fuegos artificiales.
1467
01:59:11,286 --> 01:59:15,291
Mi hermana Saliha entró en la clase
por primera vez.
1468
01:59:32,092 --> 01:59:34,436
Parece tan cansado últimamente.
1469
01:59:35,082 --> 01:59:36,845
¿No puedes dormir bien?
1470
01:59:38,857 --> 01:59:41,827
Eres una de las pocas personas que
me conoce bien, Hosyar.
1471
01:59:42,369 --> 01:59:43,369
Sí.
1472
01:59:43,459 --> 01:59:45,073
Mi mente está exhausta.
1473
01:59:45,724 --> 01:59:47,725
Los traidores están detrás de mí.
1474
01:59:49,741 --> 01:59:51,634
Saliha también te dejó triste.
1475
01:59:53,229 --> 01:59:54,975
Mientras caminaba en el jardín
esta mañana...
1476
01:59:55,015 --> 01:59:57,174
... pasé por la cabaña en el jardín.
1477
01:59:58,162 --> 02:00:04,201
A pesar de la obstinación de Saliha, la persistencia de la profesora en dar clases me sorprendió para ser honesta.
1478
02:00:06,851 --> 02:00:08,251
- ¿Clase?
- Sí, clase.
1479
02:00:08,879 --> 02:00:12,206
Cuando vi a la maestra y los niños entrando
en la cabaña de Saliha...
1480
02:00:12,231 --> 02:00:15,641
... me sorprendió verla haciendo
esto sin su permiso.
1481
02:00:15,841 --> 02:00:17,606
Entonces pensé que no era mi deber.
1482
02:00:17,690 --> 02:00:21,932
Pensé que ella probablemente hubiera tomado
su permiso y viniera a visitar Saliha.
1483
02:00:22,392 --> 02:00:23,924
¿Usted no sabía sobre eso?
1484
02:00:24,791 --> 02:00:25,791
No.
1485
02:00:26,864 --> 02:00:27,864
¿Cómo se atreve?
1486
02:00:28,117 --> 02:00:29,594
Yo intentaría entender...
1487
02:00:29,621 --> 02:00:31,809
... si la maestra lo hizo
al principio.
1488
02:00:31,848 --> 02:00:34,966
Pensé que estaba haciendolo porque no sabía
sobre las reglas del palacio.
1489
02:00:35,028 --> 02:00:37,966
Pero ahora veo que no es por
su ignorancia.
1490
02:00:38,372 --> 02:00:41,742
No le importa las reglas,
aunque las conozca.
1491
02:00:44,377 --> 02:00:45,377
Dios.
1492
02:00:46,526 --> 02:00:48,317
Te dejé aún más molesto.
1493
02:00:48,783 --> 02:00:50,927
¿Estaba equivocada en decirte?
1494
02:00:51,116 --> 02:00:52,116
No.
1495
02:00:52,424 --> 02:00:53,424
En realidad...
1496
02:00:53,765 --> 02:00:54,765
... hiciste bien.
1497
02:01:36,036 --> 02:01:37,036
Sefir Dimitri.
1498
02:01:38,731 --> 02:01:39,731
Entonces vino.
1499
02:01:41,570 --> 02:01:42,570
Como dices...
1500
02:01:43,078 --> 02:01:44,078
... una sorpresa.
1501
02:01:45,804 --> 02:01:47,362
Me di cuenta de que te gustan
las sorpresas.
1502
02:01:48,130 --> 02:01:50,342
Yo quería hacer una para usted.
1503
02:01:50,659 --> 02:01:53,783
Usted no sabe lo feliz que
me hizo.
1504
02:01:55,611 --> 02:01:56,881
Siéntese por favor.
1505
02:01:57,024 --> 02:01:58,588
¿Qué le gustaría beber?
1506
02:01:59,938 --> 02:02:03,927
No te molestes, no voy a estar aquí por
mucho tiempo de todos modos.
1507
02:02:03,975 --> 02:02:05,804
Yo estaba equivocada sobre ti,
Dimitri.
1508
02:02:06,146 --> 02:02:09,054
Pensé que eras un hombre que termina
lo que empieza.
1509
02:02:09,110 --> 02:02:10,864
Sin embargo usted no hizo.
1510
02:02:12,082 --> 02:02:13,441
No entiendo, mi sultán.
1511
02:02:14,594 --> 02:02:15,899
¿Qué está incompleto?
1512
02:02:17,490 --> 02:02:19,051
Uno de los hombres no murió.
1513
02:02:19,743 --> 02:02:20,743
El esta vivo.
1514
02:02:21,461 --> 02:02:22,798
Mi hermano Mahmut...
1515
02:02:22,960 --> 02:02:24,383
... está haciendo lo mejor para...
1516
02:02:24,456 --> 02:02:25,814
... curarlo y hacerlo hablar.
1517
02:02:26,957 --> 02:02:28,434
Entre.
1518
02:02:32,886 --> 02:02:33,532
Su gracias...
1519
02:02:33,564 --> 02:02:36,162
- ... me llamaste.
- Dile a la profesora que venga rápidamente.
1520
02:02:36,209 --> 02:02:37,276
Como ordene.
1521
02:02:47,461 --> 02:02:50,791
No puedo decir que estoy decepcionada.
1522
02:02:51,438 --> 02:02:52,438
Sin embargo...
1523
02:02:52,520 --> 02:02:55,230
... cuando descubrí que uno de los
hombres está vivo...
1524
02:02:55,683 --> 02:02:57,081
... me decepcionó.
1525
02:02:58,854 --> 02:03:00,299
Tiene derecho.
1526
02:03:01,313 --> 02:03:03,631
Porque nunca dejé lo que comienzo
incompleto.
1527
02:03:03,656 --> 02:03:05,146
Pero el resultado es obvio.
1528
02:03:05,892 --> 02:03:06,892
Que pena,
1529
02:03:07,196 --> 02:03:09,752
Pensé que podría confiar en ti.
1530
02:03:09,927 --> 02:03:10,927
Yo estaba equivocada.
1531
02:03:12,276 --> 02:03:13,276
Es bueno que...
1532
02:03:14,361 --> 02:03:17,748
... lo vi, antes de empezar
cualquier cosa.
1533
02:03:18,809 --> 02:03:21,492
Porque las personas ...
1534
02:03:21,609 --> 02:03:25,491
... ciertamente debe ser el pueblo en quien
confío completamente.
1535
02:03:30,374 --> 02:03:34,778
- Yo probé que soy alguien en quien puede confiar.
- Veremos.
1536
02:03:48,916 --> 02:03:49,916
Su gracia.
1537
02:04:01,288 --> 02:04:03,804
Usted pidió verme, su gracia.
1538
02:04:05,032 --> 02:04:06,604
¿Algo sucedió?
1539
02:04:07,412 --> 02:04:08,769
¿Lo que oí es verdad?
1540
02:04:10,953 --> 02:04:13,566
¿Has tenido clases con Saliha hoy?
1541
02:04:14,122 --> 02:04:15,606
Es verdad mi sultán.
1542
02:04:15,920 --> 02:04:18,758
- Yo no quería que Saliha fuese...
- ¿Cómo puedes hacer esto?
1543
02:04:19,359 --> 02:04:21,119
¿Cómo se puede omitir mi solicitud?
1544
02:04:21,144 --> 02:04:22,659
Te dije esta mañana...
1545
02:04:22,684 --> 02:04:24,970
... que su castigo es muy duro.
1546
02:04:24,975 --> 02:04:26,793
Cuanto más rompe su orgullo...
1547
02:04:26,840 --> 02:04:30,820
- ...más va a perder a Saliha.
- Esto no es sobre la Saliha. ¿No entiendes?
1548
02:04:30,829 --> 02:04:32,938
Es sobre ti ignorando mi petición.
1549
02:04:33,283 --> 02:04:35,506
Si alguien ignora, nadie me oirá.
1550
02:04:35,531 --> 02:04:37,629
Mi problema no es preguntar su poder...
1551
02:04:37,654 --> 02:04:39,119
... usted debería entender.
1552
02:04:39,166 --> 02:04:42,444
- Sólo estoy tratando de cumplir mi deber.
- ¡Suficiente!
1553
02:04:44,055 --> 02:04:45,055
¿Cómo te atreves?
1554
02:04:45,456 --> 02:04:46,456
¡Nadie...
1555
02:04:46,793 --> 02:04:48,998
... puede hablar conmigo asi!
1556
02:04:49,023 --> 02:04:50,023
¡Nadie!
1557
02:04:50,299 --> 02:04:51,299
¡Conoce tu lugar!
1558
02:05:02,299 --> 02:05:03,859
Con...
1559
02:05:05,947 --> 02:05:07,307
... su permiso.
1560
02:05:17,967 --> 02:05:20,651
Yo no quería lastimarte o
hacerte llorar.
1561
02:05:23,639 --> 02:05:26,195
Sin embargo, debes entenderme también.
1562
02:05:31,035 --> 02:05:32,035
Yo no queria...
1563
02:05:32,731 --> 02:05:35,175
... hacerlo enojar.
1564
02:05:35,682 --> 02:05:36,682
Perdóname.
1565
02:05:46,601 --> 02:05:49,514
Vamos a ver como la profesora explicará
a nuestro sultán.
1566
02:05:49,833 --> 02:05:51,409
Ella pidió por eso mi sultán.
1567
02:05:51,434 --> 02:05:53,453
Hizo bien contando a
nuestro sultán.
1568
02:05:53,879 --> 02:05:56,063
No perdí la oportunidad que tuve.
1569
02:05:56,361 --> 02:05:57,361
Tú verás.
1570
02:05:57,453 --> 02:06:00,596
La degradé a los ojos del sultán.
1571
02:06:01,249 --> 02:06:03,345
Hablaste con el hombre, ¿verdad?
1572
02:06:03,574 --> 02:06:04,574
Por supuesto.
1573
02:06:05,755 --> 02:06:08,990
Cuando vio el oro, dijo que
nunca hablaria.
1574
02:06:09,718 --> 02:06:10,718
Maravilloso.
1575
02:06:19,419 --> 02:06:21,956
¿Qué hacen las mujeres
aquí tan tarde?
1576
02:06:21,996 --> 02:06:24,007
Oh, Dios.
1577
02:06:24,349 --> 02:06:26,247
¿Por qué he visto esto ahora?
1578
02:06:27,378 --> 02:06:28,378
Debería irme.
1579
02:06:56,091 --> 02:06:57,091
Saliha.
1580
02:06:58,294 --> 02:06:59,294
¿Cómo estás?
1581
02:07:00,228 --> 02:07:01,228
Increíble.
1582
02:07:01,470 --> 02:07:03,712
Tengo comida y una casa enorme.
1583
02:07:03,897 --> 02:07:05,374
¿Qué te gustaría tener?
1584
02:07:05,519 --> 02:07:06,519
Tienes razón.
1585
02:07:07,174 --> 02:07:11,017
- Se paciente por un tiempo.
- ¿Cómo puedo ser paciente? Mira mi estado.
1586
02:07:11,297 --> 02:07:13,132
Tal vez la profesora, tenga razón.
1587
02:07:13,242 --> 02:07:15,760
Nunca debería haber escuchado
tus palabras.
1588
02:07:16,672 --> 02:07:18,037
¿Qué vas a hacer?
1589
02:07:18,445 --> 02:07:21,268
¿Pedir disculpas a la profesora que
te hizo quedar así?
1590
02:07:21,347 --> 02:07:27,446
Estaría mejor si tragara mi orgullo y me disculpara
en lugar de estar en esta situación.
1591
02:07:31,373 --> 02:07:34,095
No necesitas doblarte a
nadie, Saliha.
1592
02:07:34,539 --> 02:07:36,261
Te voy a salvar de este lugar.
1593
02:07:36,685 --> 02:07:39,147
- ¿Cómo va a suceder?
- Tú verás.
1594
02:07:39,948 --> 02:07:41,400
Sólo no toques...
1595
02:07:41,462 --> 02:07:43,875
... el pan y el agua que te dan.
1596
02:07:43,900 --> 02:07:44,609
Bien.
1597
02:07:44,775 --> 02:07:46,775
Puedo morir de hambre aquí sola.
1598
02:07:48,090 --> 02:07:50,829
¿Quién dijo que estarías muriendo
de hambre?
1599
02:08:06,432 --> 02:08:09,113
Aquí, provecho.
1600
02:08:10,682 --> 02:08:12,847
Sólo escucha lo que digo...
1601
02:08:13,112 --> 02:08:14,507
... entonces verás.
1602
02:08:14,748 --> 02:08:18,356
Nuestro sultán va a mirarte,
diciendo mi preciosa.
1603
02:08:36,785 --> 02:08:39,380
Yo era joven cuando perdí
a mi padre.
1604
02:08:39,829 --> 02:08:41,932
Mi difunto tío, Sultan Selinmhan.
1605
02:08:42,527 --> 02:08:44,641
Me crio como si fuera hijo de el.
1606
02:08:45,202 --> 02:08:47,199
Él me mostró mucho.
1607
02:08:47,659 --> 02:08:48,659
Sin embargo...
1608
02:08:49,857 --> 02:08:53,160
... miras a tu propio padre cuando
eres pequeño.
1609
02:08:53,549 --> 02:08:56,407
Quiero que mis hijos crezcan sintiendo
a sus padres...
1610
02:08:56,440 --> 02:08:57,440
...y su presencia.
1611
02:08:58,458 --> 02:09:01,184
Quiero que ellos sepan que yo personalmente
cuido de ellos.
1612
02:09:01,250 --> 02:09:02,873
Quiero que ellos vean.
1613
02:09:06,914 --> 02:09:08,769
Saliha debe estar enojada conmigo.
1614
02:09:09,201 --> 02:09:10,201
Pero en el futuro.
1615
02:09:11,467 --> 02:09:14,008
Ella entenderá porque lo hice.
1616
02:09:18,800 --> 02:09:20,603
¿Por qué estoy diciendo esto?
1617
02:09:21,502 --> 02:09:22,884
Tal vez te aburrí.
1618
02:09:23,719 --> 02:09:24,719
Por lo contrario...
1619
02:09:25,055 --> 02:09:27,219
... me hizo feliz por contarlo.
1620
02:09:28,757 --> 02:09:30,466
Yo sé como es...
1621
02:09:30,687 --> 02:09:32,052
... cuando pierdes...
1622
02:09:32,150 --> 02:09:33,150
... a alguien.
1623
02:09:34,351 --> 02:09:37,486
Perdí a mi madre cuando era niña.
1624
02:09:38,070 --> 02:09:39,855
No aguante el dolor...
1625
02:09:40,759 --> 02:09:42,844
... y dejé a Rusia con mi padre.
1626
02:09:43,026 --> 02:09:45,780
Entonces viajé de ciudad en ciudad.
1627
02:09:47,492 --> 02:09:49,943
Como si pudiera huir del dolor.
1628
02:09:52,558 --> 02:09:53,558
¿Después?
1629
02:09:56,707 --> 02:09:58,374
Entonces llegamos a Estambul.
1630
02:09:58,893 --> 02:10:01,067
Me sorprendió lo vi.
1631
02:10:01,586 --> 02:10:04,294
Me encantó tanto que mi
padre aceptó...
1632
02:10:04,617 --> 02:10:06,557
... quedarse en nuestra nueva casa.
1633
02:10:06,792 --> 02:10:09,146
Esta es nuestra última parada.
1634
02:10:13,715 --> 02:10:14,715
Tal vez...
1635
02:10:14,749 --> 02:10:16,967
... sentí en esa época...
1636
02:10:17,325 --> 02:10:19,785
... que mi destino estaba en
esta ciudad.
1637
02:10:20,907 --> 02:10:22,665
Gracias a este destino por...
1638
02:10:23,664 --> 02:10:25,235
... traerte a nosotros.
1639
02:10:48,510 --> 02:10:50,382
"Cuando usted comienza a amar...
1640
02:10:50,538 --> 02:10:52,290
... usted comienza a vivir también. "
1641
02:10:55,926 --> 02:10:56,926
Dice Shakespeare.
1642
02:11:00,394 --> 02:11:01,918
Eso es un buen dicho.
1643
02:11:04,599 --> 02:11:06,295
¿Lo crees?
1644
02:11:06,737 --> 02:11:08,385
Ahora lo creo.
1645
02:11:09,380 --> 02:12:43,339
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
120695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.