All language subtitles for Gecenin.2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,950 --> 00:01:36,400 Lo siento. Me mareé un poco. 2 00:01:37,170 --> 00:01:38,070 Está bien. 3 00:01:38,680 --> 00:01:41,320 Pero has visto que no estaba mal con mi suposición. 4 00:01:41,880 --> 00:01:43,270 ¿Sobre qué? 5 00:01:43,790 --> 00:01:44,790 Mírate. 6 00:01:45,210 --> 00:01:46,990 No puedes mirarme a los ojos. 7 00:01:47,030 --> 00:01:48,030 Admitelo. 8 00:01:48,060 --> 00:01:49,560 Este baile te afectó. 9 00:01:50,380 --> 00:01:52,070 ¿Qué? ¿Qué afecto? 10 00:01:52,220 --> 00:01:53,590 ¿Por qué me afectaría? 11 00:01:53,660 --> 00:01:57,030 - Te lo dije, solo me mareé un poco. - Muy bien, cálmate. 12 00:01:57,220 --> 00:01:59,120 - Si tú lo dices. - Sí, lo digo. 13 00:01:59,160 --> 00:02:02,670 Claro, te acostumbraste a la atención de todas las mujeres, pero yo... 14 00:02:02,810 --> 00:02:04,560 - ... no soy como las otras. - No hay duda. 15 00:02:04,590 --> 00:02:06,830 Disculpe, puedo irme ahora. 16 00:02:06,990 --> 00:02:09,310 - Claro. - Mi sultán. 17 00:02:09,950 --> 00:02:10,950 Anna. 18 00:02:11,680 --> 00:02:12,680 ¿Sí? 19 00:02:12,980 --> 00:02:14,470 La puerta es así. 20 00:02:17,280 --> 00:02:18,280 Sí. 21 00:02:28,900 --> 00:02:32,020 ¿Te ha afectado? De ninguna manera. ¿Quién se cree que es? 22 00:02:36,870 --> 00:02:39,680 - ¿Me estás siguiendo? - ¿Siguiendote? No. 23 00:02:39,740 --> 00:02:42,680 - Estaba yendo al mismo lado, tengo algo que hacer. - ¿Dónde? 24 00:02:45,060 --> 00:02:47,560 Usted se zambulló, tus mejillas están enrojecidas. 25 00:02:47,660 --> 00:02:50,430 Me desmayaré, si me dices que nada pasó otra vez. 26 00:02:50,490 --> 00:02:52,450 Mis mejillas no están enrojecidas 27 00:02:52,670 --> 00:02:56,070 Por la última vez, no hay nada... 28 00:02:56,140 --> 00:02:58,360 ... entre el Sultán y yo como tú supusiste. 29 00:02:58,400 --> 00:03:00,090 Nunca lo habrá. 30 00:03:06,650 --> 00:03:08,990 Desde que vino aquí. No puedo ver a mi Sultán. 31 00:03:10,710 --> 00:03:12,330 ¿Qué tiene ella? 32 00:03:13,240 --> 00:03:14,780 Ella es una mujer educada. 33 00:03:15,330 --> 00:03:16,330 Y hermosa. 34 00:03:18,380 --> 00:03:21,070 Por supuesto, ella no es nada comparada contigo Sultana. 35 00:03:21,160 --> 00:03:22,220 Ella no es nada... 36 00:03:22,370 --> 00:03:26,970 - ... en comparación con usted. - Entonces, ¿por qué mi Sultán sigue llamándola? 37 00:03:34,040 --> 00:03:36,350 No puedo sentarme y esperar. 38 00:03:39,380 --> 00:03:42,540 No pasó nada como lo asumí entre ustedes dos. 39 00:03:42,570 --> 00:03:44,810 Nunca habrá. 40 00:03:44,890 --> 00:03:46,760 Claro, sigue hablando. 41 00:03:47,020 --> 00:03:49,090 Mira estoy escribiendo eso aquí mismo... 42 00:03:49,250 --> 00:03:52,250 ... para que puedas decir que Amber te lo escribió en las paredes mucho antes. 43 00:03:52,300 --> 00:03:55,670 Amber Aga, déjame en paz. 44 00:03:57,610 --> 00:03:59,610 ¿Dónde fue? 45 00:04:01,690 --> 00:04:03,250 Sultana. 46 00:04:04,430 --> 00:04:06,460 Te estaba buscando, señorita maestra. 47 00:04:06,700 --> 00:04:12,990 - ¿Sí? ¿Quieres hablar sobre tu hijo? - Das el toque inocente de una paloma. 48 00:04:13,660 --> 00:04:17,450 - Se muy bien lo que buscas. - ¿Disculpe? 49 00:04:17,860 --> 00:04:22,730 - ¿Qué estoy buscando? - Nunca sales de la habitación del Sultán desde que viniste. 50 00:04:23,130 --> 00:04:24,620 ¿De qué estás hablando? 51 00:04:24,670 --> 00:04:26,870 Estabamos conversando con el Sultán. 52 00:04:28,350 --> 00:04:30,950 No puedes. No hablarás con él... 53 00:04:31,990 --> 00:04:34,180 ... y no volverás a su habitación. 54 00:04:34,200 --> 00:04:35,200 Suelta mi brazo. 55 00:04:36,950 --> 00:04:40,110 Me gustaría recordarle que no soy ni una esclava ni una odalisca. 56 00:04:40,150 --> 00:04:43,840 Solo tomo ordens de nuestro Sultán. No necesito preguntarte nada. 57 00:04:46,330 --> 00:04:47,660 ¿Es eso así? 58 00:04:49,120 --> 00:04:54,710 Te terminaste con tus propias palabras. Empaca tus cosas... 59 00:04:55,270 --> 00:04:58,330 ... saldrás de este palacio muy pronto. 60 00:05:18,080 --> 00:05:19,720 ¿Estás bien, mi sultana? 61 00:05:19,900 --> 00:05:21,620 Lo estaré, Gulizar. 62 00:05:22,360 --> 00:05:26,130 Una vez que me deshaga de esa mujer llamada Anna, estaré mucho mejor. 63 00:05:29,100 --> 00:05:30,660 Pero, ¿cómo? 64 00:05:32,900 --> 00:05:36,370 Si nuestro Sultán no lo encontrara confiable, él no la mantendría aquí. 65 00:05:36,540 --> 00:05:39,180 Esta mujer no parece ser tan fuerte. 66 00:05:47,170 --> 00:05:49,710 No deberíamos dejarlo a la suerte. 67 00:05:50,170 --> 00:05:53,900 Vamos a obtener ayuda para que la maestra sea despedida. 68 00:05:56,310 --> 00:05:59,000 Llama a Saliha aquí a primera hora de la mañana. 69 00:05:59,150 --> 00:06:02,780 Conseguiré que la mujer sea despedida del palacio con la ayuda de los niños. 70 00:06:04,070 --> 00:06:05,070 Sí, mi Sultana. 71 00:06:09,250 --> 00:06:12,460 ¿Ella me sacará? ¿Quién se cree que es? 72 00:06:12,720 --> 00:06:14,340 Y ella agarra mi brazo. 73 00:06:14,620 --> 00:06:16,490 Ella aparentemente está celosa de ti. 74 00:06:16,560 --> 00:06:18,130 No está tan equivocada también. 75 00:06:18,310 --> 00:06:21,260 El Sultán te ve más que a Hosyar desde que llegaste. 76 00:06:22,370 --> 00:06:24,640 ¿Él ve y hace qué? Nosotros solo... 77 00:06:25,650 --> 00:06:28,260 - ... hablamos. - Lo haces pero... 78 00:06:28,410 --> 00:06:31,010 ... vienes aquí tan sonrojada todo el tiempo. 79 00:06:32,580 --> 00:06:33,920 ¿Tú también, Ayperi? 80 00:06:35,850 --> 00:06:37,070 ¿Es mentira? 81 00:06:37,680 --> 00:06:43,010 - Te lo digo, te perderás en él sin darte cuenta. - No sé por qué todos piensan así. 82 00:06:43,470 --> 00:06:45,470 No estoy enamoranda del Sultán. 83 00:06:51,150 --> 00:06:53,420 Muy bien, bien. Tal como dices. 84 00:06:57,170 --> 00:06:58,730 Pero ten cuidado con Hosyar. 85 00:06:59,310 --> 00:07:02,810 Ella no puede ser subestimada. Es la madre de nuestro príncipe. 86 00:07:02,920 --> 00:07:04,920 Además, es la favorita del sultán. 87 00:07:04,950 --> 00:07:06,890 Ella hará cualquier cosa para no perderlo. 88 00:07:26,390 --> 00:07:28,170 ¿Querías verme, mi sultana? 89 00:07:28,250 --> 00:07:30,140 Ven aquí, Saliha. Toma asiento. 90 00:07:30,250 --> 00:07:31,990 Tengo algo que decir. 91 00:07:36,760 --> 00:07:37,760 ¿Sí? Estoy escuchando. 92 00:07:41,930 --> 00:07:43,470 Se trata de la profesora. 93 00:07:44,330 --> 00:07:47,440 No te gusta tanto como yo puedo decir. 94 00:07:49,140 --> 00:07:53,880 Si me va a dar consejos acerca de escuchar a la maestra, por favor ni siquiera se moleste. 95 00:07:54,190 --> 00:07:55,790 Por el contrario. 96 00:07:56,110 --> 00:07:58,290 Pienso como tú. 97 00:08:04,900 --> 00:08:08,990 Esa mujer no está calificada lo suficiente como para ser su maestra. 98 00:08:09,590 --> 00:08:11,120 Ella también es muy joven. 99 00:08:11,180 --> 00:08:14,490 - Tiene casi tu edad. - También es muy arrogante. 100 00:08:14,680 --> 00:08:18,380 - Creo que ella no sabe como tratar a un sultán. - Estas equivocada. 101 00:08:19,840 --> 00:08:20,840 Ella lo sabe. 102 00:08:21,260 --> 00:08:23,760 Lo sabe, pero no le importa. 103 00:08:24,720 --> 00:08:26,080 ¿Sabes por qué? 104 00:08:26,760 --> 00:08:28,430 Porque ella nos menosprecia. 105 00:08:30,390 --> 00:08:32,300 Como profesora occidental... 106 00:08:32,660 --> 00:08:34,850 ... se ve a sí misma superior a mí y a ti. 107 00:08:35,030 --> 00:08:37,500 Le mostraré quién es el superior. 108 00:08:38,760 --> 00:08:42,490 ¿Cómo puedes hacerlo mientras nuestro Sultán es tan amable con ella? 109 00:08:45,190 --> 00:08:46,860 No lo sé. 110 00:08:49,520 --> 00:08:54,020 Lo que importa para nuestro Sultán es su educación. 111 00:08:54,690 --> 00:08:57,910 Si ella no puede hacer que la escuches. 112 00:08:58,560 --> 00:09:00,360 Probablemente será despedida. 113 00:09:01,110 --> 00:09:04,060 Entonces no la escucharemos. 114 00:09:08,960 --> 00:09:12,320 Todos presten atención y escuchen lo que digo. 115 00:09:13,350 --> 00:09:15,960 Mi objetivo aquí hoy es... 116 00:09:16,460 --> 00:09:18,650 ... declarar algunas de mis decisiones. 117 00:09:20,010 --> 00:09:23,530 Decidí hacer cambios drásticos en el consejo. 118 00:09:29,970 --> 00:09:31,710 Esta es mi declaración... 119 00:09:32,940 --> 00:09:36,490 ... despedí a Mustafa Asim Efendi. 120 00:09:43,660 --> 00:09:46,460 El nuevo es Tahi Efendi. 121 00:09:52,790 --> 00:09:56,250 Despedí a mi gran visir, Mehmet Sait Galip Pasa. 122 00:10:00,910 --> 00:10:02,520 El nuevo gran visir es... 123 00:10:02,580 --> 00:10:04,790 ... Mehmet Selim Sirri Pasa. 124 00:10:13,520 --> 00:10:14,910 Sultán. 125 00:10:20,740 --> 00:10:23,880 Despedí al jefe de los jenisaros, Fettah. 126 00:10:30,640 --> 00:10:32,600 El nuevo jefe es... 127 00:10:33,480 --> 00:10:35,450 ... Mehmet Celalettin Aga. 128 00:10:47,100 --> 00:10:48,970 Namik Pasa es a partir de ahora... 129 00:10:49,240 --> 00:10:50,760 ... mi secretario. 130 00:11:12,780 --> 00:11:14,610 ¿Es así? 131 00:11:23,550 --> 00:11:25,370 Ella nos encontró de nuevo. 132 00:11:35,930 --> 00:11:39,010 Vamos, vamos, vamos. Las mesas están ahí. 133 00:11:41,420 --> 00:11:42,950 El clima es muy agradable hoy. 134 00:11:43,040 --> 00:11:45,500 No quieren, estar en la clase. Bien. 135 00:11:45,530 --> 00:11:47,630 Entonces podemos tener nuestra lección aquí. 136 00:11:48,030 --> 00:11:49,550 No queremos estudiar. 137 00:11:49,860 --> 00:11:52,380 Le avisaremos cuando queramos. 138 00:11:52,660 --> 00:11:56,220 Puede dejarlo si quiere, Saliha. Esto se aplica a todos ustedes. 139 00:11:56,560 --> 00:11:59,660 Pero esta situación será confirmada por el Sultán. 140 00:12:16,410 --> 00:12:21,020 Si están tan ansiosos, entonces comenzaremos la lección de inmediato. 141 00:12:35,500 --> 00:12:40,780 Abran la primera pagina. Verán los números en francés allí. 142 00:12:50,950 --> 00:12:53,600 Fettah estaba tan enojado que lo despidieron. 143 00:12:54,460 --> 00:12:56,830 Debería estar agradecido de que no lo haya matado. 144 00:12:56,930 --> 00:13:01,580 Esta situación probablemente cause un nuevo problema entre los jenizaros, mi sultán. 145 00:13:03,130 --> 00:13:05,520 Eso fue lo que estaba intentando hacer, Namik. 146 00:13:05,570 --> 00:13:10,100 Veamos cuánto le escuchan los jenizaros o si alguien lo apoya. 147 00:13:10,640 --> 00:13:13,160 Necesito un informe tuyo. 148 00:13:13,540 --> 00:13:16,240 Cuántos están con nosotros y cuántos están en contra. 149 00:13:16,270 --> 00:13:17,720 Y cómo están su armonia. 150 00:13:18,020 --> 00:13:21,140 - Busca a todos eso. - Haré tu pedido, mi sultán. 151 00:13:22,300 --> 00:13:24,100 ¿No vamos a hacer nada? 152 00:13:24,280 --> 00:13:26,250 Descartaron nuestro Fettah. 153 00:13:26,730 --> 00:13:28,960 ¡Eso es suficiente! 154 00:13:29,320 --> 00:13:31,020 ¡Sí! ¡Es suficiente! 155 00:13:31,970 --> 00:13:34,520 - Debemos vengarnos. - Deberíamos amotinarnos. 156 00:13:35,870 --> 00:13:37,390 Caballeros. 157 00:13:37,840 --> 00:13:39,150 Tenemos que esperar. 158 00:13:39,350 --> 00:13:41,030 Haremos todo lo que dice Fettah. 159 00:13:42,980 --> 00:13:46,370 ¿Ves eso Halit Efendi? Puedo comenzar un disturbio con una palabra. 160 00:13:48,680 --> 00:13:51,100 Eres valiente, tienes todo el valor. 161 00:13:52,330 --> 00:13:55,600 Pero no entiendes nada de política, Fettah. 162 00:13:56,800 --> 00:13:59,330 Es algo difícil de encontrar alguien nuevo... 163 00:13:59,590 --> 00:14:02,510 ... tanto como derribar a alguien. 164 00:14:03,680 --> 00:14:07,620 Un hijo de Osman se va y el otro hijo toma su lugar. 165 00:14:08,320 --> 00:14:12,470 Lo que importa es que el nuevo, no arruine nuestro orden. 166 00:14:13,840 --> 00:14:15,700 Entonces, ¿me dices que espere un poco más? 167 00:14:15,790 --> 00:14:18,380 Casi pierdo la cabeza. 168 00:14:18,780 --> 00:14:20,600 - ¿Qué más... - Fettah. 169 00:14:21,100 --> 00:14:23,350 Reúne a los hombres en quienes confías esta noche. 170 00:14:24,080 --> 00:14:26,210 Llévelos al café de Yorgo. 171 00:14:26,270 --> 00:14:29,600 Pero no apresures a los espías de Mahmut. 172 00:14:30,110 --> 00:14:31,110 Está bien, pero... 173 00:14:32,160 --> 00:14:33,390 ¿De qué se trata? 174 00:14:36,990 --> 00:14:40,320 Incluso te sorprendería si supieras lo que tengo en mente. 175 00:15:14,300 --> 00:15:15,300 Mademoiselle. 176 00:15:15,660 --> 00:15:19,390 - No escuché bien, ¿puedes repetir los números? - Por supuesto. 177 00:15:23,280 --> 00:15:25,660 Eso es suficiente, lo tengo. 178 00:15:31,300 --> 00:15:33,310 Ahora escribiré el resto de los números. 179 00:15:38,430 --> 00:15:39,800 ¿Qué pasó? 180 00:15:40,150 --> 00:15:41,950 - ¿Por qué se ríen? - Nada. 181 00:15:42,370 --> 00:15:45,490 - Acabamos de ver una paloma. - Bien, concéntrate en mí ahora. 182 00:15:49,010 --> 00:15:50,240 ¿Qué pasó? 183 00:15:50,790 --> 00:15:53,480 - Diganme, no me enojaré. - Vamos y revisemos. 184 00:15:57,170 --> 00:15:59,040 Mi Sultán. 185 00:15:59,670 --> 00:16:02,230 No debe preocuparse. Todo está bajo control. 186 00:16:15,020 --> 00:16:16,020 Claro que sí. 187 00:16:21,450 --> 00:16:23,410 Entonces, ¿les gustan mucho los animales? 188 00:16:23,700 --> 00:16:24,700 Genial. 189 00:16:25,160 --> 00:16:26,340 Ahora bien... 190 00:16:26,600 --> 00:16:29,400 ... escriban en frances cada animal... 191 00:16:29,480 --> 00:16:31,050 ... del libro, 10 veces. 192 00:16:31,430 --> 00:16:33,090 Sí. 10 veces. 193 00:16:34,250 --> 00:16:36,050 No me miren. Empiezen ahora. 194 00:16:41,210 --> 00:16:42,720 - ¿Ahora? - Si, ahora. 195 00:16:43,380 --> 00:16:45,200 No. 196 00:16:45,220 --> 00:16:47,520 - Sultán. - Ni siquiera me miren. 197 00:16:47,890 --> 00:16:50,120 Es entre ustedes y su maestra. 198 00:16:57,550 --> 00:17:00,290 Vamos, Namik Pasa. Seguiremos nuestro camino. 199 00:17:02,310 --> 00:17:03,430 Kolay gelsin. 200 00:17:18,570 --> 00:17:19,900 Comiencen ahora. 201 00:17:20,360 --> 00:17:22,270 Todo estará listo a la hora de la cena. 202 00:17:27,880 --> 00:17:28,880 No. 203 00:17:29,300 --> 00:17:31,100 No escribiremos. 204 00:17:38,610 --> 00:17:40,340 No escribiremos. 205 00:17:40,540 --> 00:17:43,310 - ¿Qué vas a saber? - Tengo mucho tiempo. 206 00:17:43,450 --> 00:17:45,210 Puedo esperar hasta que lo escribas. 207 00:18:10,130 --> 00:18:12,130 Esta tela es muy bonita, Ismail Efendi. 208 00:18:12,700 --> 00:18:15,340 - Quiero un rollo de esta. - Por supuesto, mi sultana. 209 00:18:16,150 --> 00:18:17,960 Ahora que compraste estas telas... 210 00:18:18,250 --> 00:18:22,540 ... cada mujer en Estambul comprará todos estos solo porque Esma Sultan lo usa. 211 00:18:22,820 --> 00:18:25,040 Necesitamos tejer muchos rollos de estos. 212 00:18:25,400 --> 00:18:27,970 No quiero nada más por ahora, Ismail Efendi. 213 00:18:27,990 --> 00:18:33,380 - Envia el resto a mi palacio de invierno. - Yo debería irme ahora, entonces. 214 00:18:48,220 --> 00:18:50,820 Todos estos adornos y preparaciones... 215 00:18:51,610 --> 00:18:53,860 ... ¿son para Namik Pasa? 216 00:18:54,560 --> 00:18:56,180 ¿Lo mismo de nuevo? 217 00:18:58,490 --> 00:19:02,460 No interfieras con los temas que no te conciernen, por favor. 218 00:19:03,930 --> 00:19:04,930 Mi sultana. 219 00:19:06,570 --> 00:19:08,560 Halit Efendi envió esto. 220 00:19:25,890 --> 00:19:27,840 Tengo tanta hambre. 221 00:19:28,780 --> 00:19:31,090 ¿No podemos escribirlo hermana Saliha? 222 00:19:33,210 --> 00:19:35,550 Me voy. Suficiente con estas tonterías. 223 00:19:35,670 --> 00:19:37,930 Siéntate y haz tu tarea, Saliha. 224 00:19:44,170 --> 00:19:45,170 No lo haré. 225 00:19:46,630 --> 00:19:49,700 - Entonces no vas a ir a ninguna parte. - Bien por mi. 226 00:19:49,910 --> 00:19:50,910 Esperaremos aquí. 227 00:19:52,430 --> 00:19:53,430 Está bien. 228 00:20:01,850 --> 00:20:04,180 - Mi sultana. - Sí, Gulizar. 229 00:20:04,530 --> 00:20:06,850 Dime rápido. ¿Qué está pasando en el jardín? 230 00:20:06,850 --> 00:20:09,740 Los niños obviamente están haciendolo, mi sultana. 231 00:20:09,760 --> 00:20:11,250 Lo vi con mis propios ojos. 232 00:20:11,280 --> 00:20:12,980 Pusieron un pájaro dibujado sobre su espalda. 233 00:20:13,000 --> 00:20:15,040 - Se rieron mucho con ella. - ¿Y? 234 00:20:15,060 --> 00:20:18,890 En ese momento nuestro Sultán vino y vio lo que estaba pasando. 235 00:20:19,220 --> 00:20:20,800 - Genial. - La maestra... 236 00:20:21,010 --> 00:20:23,580 ... castigó a los niños por la imagen de pájaro. 237 00:20:23,610 --> 00:20:25,370 Sin embargo, ninguno de ellos escribe. 238 00:20:25,610 --> 00:20:27,320 Se miran el uno al otro. 239 00:20:27,430 --> 00:20:29,040 Verás, Gulizar... 240 00:20:29,770 --> 00:20:33,830 ... esta tonta huirá del palacio llorando a lágrima viva esta noche. 241 00:20:47,700 --> 00:20:49,280 Me siento tan cansanda. 242 00:20:50,070 --> 00:20:53,190 - Que mal. - Estoy tan cansado. 243 00:20:53,390 --> 00:20:55,450 Realmente necesito ir al baño. 244 00:20:55,480 --> 00:20:57,150 Me muero de hambre también. 245 00:20:57,940 --> 00:20:59,420 Ambar Aga... 246 00:20:59,500 --> 00:21:01,270 ... ¿qué tenemos para cenar? 247 00:21:01,800 --> 00:21:04,440 Tenemos el guiso de cordero favorito de nuestro príncipe. 248 00:21:04,520 --> 00:21:06,480 - ¿De verdad? - De Verdad. 249 00:21:07,150 --> 00:21:08,540 Ese guiso de cordero... 250 00:21:08,830 --> 00:21:11,180 ... huele delicioso dentro de todo el palacio. 251 00:21:11,430 --> 00:21:12,830 ¿Qué más tenemos? 252 00:21:13,110 --> 00:21:14,610 Tenemos todo. 253 00:21:14,850 --> 00:21:16,450 De sorbete a halva... 254 00:21:16,990 --> 00:21:18,970 ... casi tenemos todo. 255 00:21:19,420 --> 00:21:20,950 Me voy a desmayar ahora. 256 00:21:21,090 --> 00:21:22,910 Voy a escribirlo ahora. 257 00:21:23,040 --> 00:21:25,560 - No puede soportar mi hambre. - No. 258 00:21:25,710 --> 00:21:27,120 Estoy escribiendo también. 259 00:21:28,420 --> 00:21:30,940 Quería escribir desde el principio. 260 00:21:31,150 --> 00:21:34,180 Deben escribir diez veces, no lo olviden. 261 00:21:34,480 --> 00:21:37,160 Nosotros lo haremos a tu manera esta vez. 262 00:21:37,230 --> 00:21:39,830 Pero no piense que estamos cumpliendo con usted. 263 00:21:39,870 --> 00:21:41,550 Diez veces, no lo olvides. 264 00:22:01,860 --> 00:22:03,900 Saliha. 265 00:22:06,870 --> 00:22:09,600 Escuché que tu profesora te dio un castigo. 266 00:22:09,640 --> 00:22:12,160 Y te enfrentaste a ella para no hacer tu tarea. 267 00:22:12,180 --> 00:22:13,760 Lo hicimos por un tiempo... 268 00:22:13,880 --> 00:22:16,800 ... sin embargo, el hambre derrotó a mis hermanos. 269 00:22:18,090 --> 00:22:19,090 ¿De verdad? 270 00:22:19,780 --> 00:22:22,590 - Entonces, ¿hiciste la tarea? - Desafortunadamente. 271 00:22:23,460 --> 00:22:27,130 - Nunca lo haría si dependiera de mí, pero... - No tengo dudas al respecto. 272 00:22:29,800 --> 00:22:31,230 ¿Dónde está Abdulhamit? 273 00:22:31,260 --> 00:22:35,380 Él iba a continuar su lección con Hayrettin Aga después de comer su cena. 274 00:22:35,420 --> 00:22:36,420 Bien, Saliha. 275 00:22:37,050 --> 00:22:38,050 No estes triste. 276 00:22:38,720 --> 00:22:41,630 Encontraré la manera de sacar a esta mujer. 277 00:22:44,050 --> 00:22:46,780 - Buenas noches, mi sultana. - Igualmente. 278 00:22:52,390 --> 00:22:53,390 Entiendo. 279 00:22:54,170 --> 00:22:56,700 Esto no terminará solo con los niños. 280 00:22:57,910 --> 00:22:59,270 Iré a ver Hayrettin Aga. 281 00:23:00,930 --> 00:23:04,130 Una joven maestra se llevó su trabajo después de todo. 282 00:23:04,980 --> 00:23:09,210 - Ellos deberían hablar de esto. - Tienes razón, mi sultana. 283 00:23:10,780 --> 00:23:11,780 Tú, Gulizar... 284 00:23:13,030 --> 00:23:15,560 ... hablarás con las odaliscas en el Harem. 285 00:23:15,820 --> 00:23:20,600 Les dirá exageradamente que mientras la mujer las ve como esclavas, ella nunca... 286 00:23:21,040 --> 00:23:22,970 ... deja la habitación del Sultán. 287 00:23:23,360 --> 00:23:24,360 Sí, mi sultana. 288 00:23:24,820 --> 00:23:29,680 Vamos a ver si puede mantenerse así de fuerte cuando todo el mundo viene hacia ella. 289 00:23:48,110 --> 00:23:49,600 Lo sé, caballeros. 290 00:23:50,290 --> 00:23:51,290 Lo sé. 291 00:23:52,250 --> 00:23:53,630 Esto es insoportable ahora. 292 00:23:55,160 --> 00:23:56,950 Mahmut ha cruzado sus líneas. 293 00:23:57,690 --> 00:23:59,770 Basta de sus problemas con los jenizaros. 294 00:23:59,830 --> 00:24:00,830 Es hora de... 295 00:24:01,330 --> 00:24:04,230 ... revelar la serifa kazan. (Un caldero sagrado de los jenizaros) 296 00:24:04,260 --> 00:24:05,530 ¿Qué esperamos? 297 00:24:05,750 --> 00:24:08,010 Estás en lo cierto con tu demanda. 298 00:24:09,130 --> 00:24:10,920 Pero, ¿cuál es la solución? 299 00:24:12,610 --> 00:24:14,210 ¿Cuál es la solución? 300 00:24:14,890 --> 00:24:17,440 ¿Deberíamos tener un nuevo sultán infantil? 301 00:24:17,580 --> 00:24:19,610 Solo necesitamos que nuestro gremio continúe vivo. 302 00:24:19,790 --> 00:24:21,410 El resto no es importante. 303 00:24:21,680 --> 00:24:23,750 Un niño puede gobernar... 304 00:24:23,900 --> 00:24:27,660 - ... si es necesario. - Caballeros, caballeros. 305 00:24:28,190 --> 00:24:29,710 Calculen esto sabiamente. 306 00:24:30,950 --> 00:24:31,950 Este niño... 307 00:24:32,390 --> 00:24:34,620 ...crecerá unos años después. 308 00:24:35,250 --> 00:24:39,150 ¿No creen que no vengará a su padre? 309 00:24:39,840 --> 00:24:42,130 Entonces, ¿quién puede ser, Halit Efendi? 310 00:24:47,310 --> 00:24:51,530 Alguien que siempre está cerca de nosotros. 311 00:24:52,160 --> 00:24:53,160 Fuerte. 312 00:24:53,400 --> 00:24:57,630 Poderoso, magnificente y también real que es amado por la gente. 313 00:24:57,710 --> 00:25:00,190 - ¿Quién podría ser eso? - No hay nadie así. 314 00:25:00,610 --> 00:25:01,610 Desearía que hubiera. 315 00:25:02,590 --> 00:25:03,590 Caballeros. 316 00:25:09,580 --> 00:25:11,410 Hay alguien. 317 00:25:14,020 --> 00:25:16,570 Es alguien que... 318 00:25:17,370 --> 00:25:18,770 ... ayudó a nuestro gremio... 319 00:25:19,710 --> 00:25:20,920 ... y al igual que como buscamos... 320 00:25:21,810 --> 00:25:23,390 ... alguien que ganó el respeto mutuo de todos... 321 00:25:24,820 --> 00:25:26,440 ... y su atención. 322 00:25:27,590 --> 00:25:28,920 ¿Quién es ese? 323 00:25:41,570 --> 00:25:42,570 Esma Sultan. 324 00:25:47,660 --> 00:25:50,690 - ¿Esma Sultan? - De ninguna manera. No una mujer. 325 00:25:51,060 --> 00:25:52,410 Una mujer no puede ser Pasa. 326 00:25:52,670 --> 00:25:54,390 No hay tal cosa en Osmanli. 327 00:25:54,480 --> 00:25:55,480 Caballeros. 328 00:25:56,250 --> 00:25:58,790 - ¿Quién más podría ser? - ¿Giray de los Kirim? 329 00:25:58,830 --> 00:26:00,330 ¿Qué pasa si él no lo acepta? 330 00:26:00,360 --> 00:26:02,860 Entonces los nietos de Sokullu... 331 00:26:03,170 --> 00:26:04,640 ... Ibrahim Han lo será. 332 00:26:04,660 --> 00:26:07,720 Vamos a llevar a Celebi Efendi de Konya Hatanesi al trono. 333 00:26:07,880 --> 00:26:10,800 Ninguno de los que dijeron es un miembro de la dinastía. 334 00:26:11,080 --> 00:26:14,000 Vamos a decir que trajimos a uno de ellos al trono. 335 00:26:14,220 --> 00:26:17,950 ¿Cómo podemos saber que no estarían con el gremio como Mahmut? 336 00:26:19,460 --> 00:26:20,520 Tiene razón. 337 00:26:20,550 --> 00:26:22,790 Dicen que una mujer no puede ser Pasa. 338 00:26:24,700 --> 00:26:25,920 Reina Elisabeth. 339 00:26:26,410 --> 00:26:28,030 Ozarina Katarina. 340 00:26:28,350 --> 00:26:31,840 Ellas fueron las gobernantes más grandes del mundo. 341 00:26:32,820 --> 00:26:35,400 ¿Por qué Esma Sultan sería diferente? 342 00:26:36,090 --> 00:26:38,660 ¿Por qué Esma Sultan no puede ser el gobernante? 343 00:26:39,130 --> 00:26:41,960 Mientras los tenga a ustedes, señores. 344 00:26:43,400 --> 00:26:44,400 Bueno... 345 00:26:44,600 --> 00:26:46,600 ¿Esma Sultan qué piensa en esto? 346 00:26:47,450 --> 00:26:52,160 Ella dice: "Lo que hagan los jenizaros es lo mejor" 347 00:26:57,390 --> 00:26:59,830 Esma Sultan siempre estuvo del lado de los jenizaros. 348 00:26:59,850 --> 00:27:02,960 Ella consiguió la fuente que usamos. 349 00:27:03,170 --> 00:27:05,620 Nos envía sus saludos cada Eid. 350 00:27:05,920 --> 00:27:08,280 - La conocemos bien. - Entonces, caballeros. 351 00:27:08,450 --> 00:27:11,410 ¿Están listos para llevar a Esma Sultan al trono? 352 00:27:26,780 --> 00:27:30,950 ¡Larga vida a Esma Sultan, que tu espada alcance el cielo! 353 00:27:31,660 --> 00:27:36,050 ¡Larga vida a Esma Sultan, que tu espada alcance el cielo! 354 00:27:36,220 --> 00:27:48,970 ¡Larga vida a Esma Sultan, que tu espada alcance el cielo! 355 00:28:11,980 --> 00:28:13,790 Buenas tardes, Jean Pierre. 356 00:28:14,790 --> 00:28:15,790 Dimitri. 357 00:28:20,190 --> 00:28:21,190 Al menos tú... 358 00:28:22,290 --> 00:28:25,600 ... deberías llamarme con mi nombre real, Jean Pierre. 359 00:28:26,750 --> 00:28:31,450 Incluso yo mismo creeré que soy un ruso. 360 00:28:32,180 --> 00:28:33,870 Esto es muy importante. 361 00:28:33,950 --> 00:28:37,060 Si no me detenías, todo se revelaría. 362 00:28:37,350 --> 00:28:39,080 Mis años de esfuerzos... 363 00:28:39,100 --> 00:28:42,040 ... mis yares aparte de Katarin serían todos desperdiciados. 364 00:28:42,150 --> 00:28:43,790 Jean Pierre. 365 00:28:45,360 --> 00:28:47,390 Maté a Natalia hoy. 366 00:28:47,670 --> 00:28:50,230 Pero, ¿cuánto tiempo vamos a esperar? 367 00:28:50,510 --> 00:28:51,510 Necesitamos... 368 00:28:51,600 --> 00:28:57,890 - ... deshacernos del Sultán Mahmut lo más pronto posible. Necesitamos hacer un asesi... - No eres el que toma esta decisión. 369 00:28:58,040 --> 00:28:59,790 No pases tu línea. 370 00:29:00,550 --> 00:29:02,400 Nuestro rey... 371 00:29:02,680 --> 00:29:04,210 ... confia en mi. 372 00:29:04,250 --> 00:29:06,310 Pase esa linea hace años, Jean Pierre. 373 00:29:07,410 --> 00:29:11,170 Desde ese día, soy su espía confiable. 374 00:29:11,580 --> 00:29:14,250 Mi deber es con el rey de Francia. 375 00:29:14,380 --> 00:29:16,610 Y solo le informaré a el. 376 00:29:16,890 --> 00:29:19,890 Tu deber no es suficiente para cruzar la linea. 377 00:29:20,270 --> 00:29:22,720 Soy el francés que está en una búsqueda aquí. 378 00:29:22,820 --> 00:29:24,900 Represento al rey aquí. 379 00:29:25,230 --> 00:29:28,300 No puedes hacer algo, sin decirme. 380 00:29:28,350 --> 00:29:32,210 Lo que necesitamos en esta fase es una lucha de los Otomanos con los Rusos. 381 00:29:32,260 --> 00:29:33,640 No que Mahmut muera. 382 00:29:39,990 --> 00:29:42,980 Es muy difícil mientras Mahmut viva. 383 00:29:45,460 --> 00:29:47,100 No será engañado fácilmente. 384 00:29:48,130 --> 00:29:49,890 Y ese es tu trabajo, François... 385 00:29:50,760 --> 00:29:52,290 ... engañar al Sultán. 386 00:29:57,510 --> 00:29:58,510 Muy bien. 387 00:29:58,910 --> 00:30:02,510 - ¿Agregaste todo Abdulhamis? - Sí - ¿Cuál es el resultado? - Quince. 388 00:30:02,700 --> 00:30:03,700 Buen trabajo. 389 00:30:14,350 --> 00:30:18,020 Me estás haciendo tan orgullosa, mi príncipe. Mira qué trabajador eres. 390 00:30:18,100 --> 00:30:22,020 - Rechazamos las armas que utilizamos debajo de tierra, madre. - Excelente. 391 00:30:22,250 --> 00:30:24,560 Esto es suficiente por hoy, mi príncipe. 392 00:30:24,640 --> 00:30:25,640 Gracias a Dios. 393 00:30:26,660 --> 00:30:30,820 Ve a tu habitación, te ayudarán a prepararte. Iré enseguida. 394 00:30:31,920 --> 00:30:33,690 Buenas noches, madre. 395 00:30:39,280 --> 00:30:41,950 Trabaja muy duro gracias a ti, Hayrettin Aga. 396 00:30:41,990 --> 00:30:44,770 Somos afortunados de tener maestros preciosos como usted. 397 00:30:44,990 --> 00:30:49,080 - Estoy muy relajada, sabiendo que nuestro príncipe está en buenas manos. - De nada. 398 00:30:49,630 --> 00:30:51,080 Hacemos nuestro mejor esfuerzo. 399 00:30:52,040 --> 00:30:56,530 Lo haces pero tengo mis sospechas sobre la nuevo maestra. 400 00:30:56,750 --> 00:31:00,590 Me parece muy poco respetuoso que una mujer de 25, enseñe a nuestros hijos... 401 00:31:00,670 --> 00:31:03,790 ... a pesar del hecho de que tenemos maestros tan valiosos. 402 00:31:05,900 --> 00:31:07,640 ¿Usted no lo cree? 403 00:31:08,800 --> 00:31:09,800 Lo hago, mi Sultana. 404 00:31:11,010 --> 00:31:12,760 Tampoco soy el único... 405 00:31:13,360 --> 00:31:15,760 ... pensando así, todos los profesores lo hacen. 406 00:31:17,130 --> 00:31:20,030 Una profesora nunca ha estado en este lugar. 407 00:31:22,180 --> 00:31:23,180 Sin embargo... 408 00:31:24,850 --> 00:31:25,850 ¿Sin embargo? 409 00:31:28,160 --> 00:31:31,570 - Si nuestro sultán ordenó que... - Nuestro sultán... 410 00:31:32,250 --> 00:31:35,260 ... valora a los maestros, especialmente a usted. 411 00:31:36,240 --> 00:31:39,320 Estoy segura de que él lo tendrá en cuenta si le dice. 412 00:31:40,960 --> 00:31:43,850 - ¿Cree que sí? - Eso creo. 413 00:31:45,110 --> 00:31:47,690 Estamos hablando del futuro de nuestra dinastía. 414 00:31:47,850 --> 00:31:50,070 Todos somos responsables de eso. 415 00:31:51,100 --> 00:31:54,970 Sacar a esta mujer del palacio, sería lo mejor para todos nosotros. 416 00:31:56,730 --> 00:31:58,390 Tienes razón, mi Sultana. 417 00:31:59,280 --> 00:32:02,920 Tengo que hablar con nuestro Sultán ahora. 418 00:32:13,380 --> 00:32:14,730 ¿Sí, Hayrettin Aga? 419 00:32:15,290 --> 00:32:16,290 Te escucho. 420 00:32:16,620 --> 00:32:17,620 Mi Sultán. 421 00:32:18,180 --> 00:32:20,900 Quiero preguntarle algo con su aprobación. 422 00:32:22,040 --> 00:32:23,040 Me pregunto... 423 00:32:23,430 --> 00:32:25,480 ... si tiene un disgusto... 424 00:32:25,500 --> 00:32:27,490 ... ¿con respecto a los profesores? 425 00:32:29,490 --> 00:32:31,640 No. ¿De dónde vino eso? 426 00:32:32,040 --> 00:32:33,880 Si bien hay muchos profesores... 427 00:32:34,100 --> 00:32:35,570 ... ¿por qué una mujer... 428 00:32:35,590 --> 00:32:38,150 ... está enseñando a nuestras sultanas y príncipes? 429 00:32:38,720 --> 00:32:41,910 - Me cuesta entender eso. - ¿Es sobre eso entonces? 430 00:32:42,310 --> 00:32:44,410 ¿Todos los profesores piensan como tú? 431 00:32:44,530 --> 00:32:46,350 Sí, Sultán. 432 00:32:53,400 --> 00:32:56,860 - ¿Por qué esto te molesta tanto? - Mi Sultán. 433 00:32:57,260 --> 00:32:58,260 ¿Cuando una mujer... 434 00:32:58,750 --> 00:33:01,650 ... enseñó a nuestros príncipes? 435 00:33:01,850 --> 00:33:04,050 Va contra nuestras tradiciones. 436 00:33:07,200 --> 00:33:11,770 ¿Qué tipo de tradición es esa... 437 00:33:11,860 --> 00:33:14,640 ... que es tan frágil para romper con una maestra? 438 00:33:14,680 --> 00:33:16,060 No te preocupes por eso. 439 00:33:16,350 --> 00:33:18,600 Nuestras tradiciones son sólidas, gracias a Dios. 440 00:33:18,620 --> 00:33:20,420 No están pendiendo de un hilo. 441 00:33:20,470 --> 00:33:21,470 Pero mi sultán... 442 00:33:22,300 --> 00:33:24,480 ... la maestra misma es solo una niña. 443 00:33:24,880 --> 00:33:29,250 La seguimos desde que vino... 444 00:33:29,680 --> 00:33:33,410 - ... eno ha podido ni siquiera enseñar una palabra... - Paciencia, Hayrettin. 445 00:33:33,410 --> 00:33:34,610 Paciencia. 446 00:33:35,050 --> 00:33:36,570 Deja que... 447 00:33:36,620 --> 00:33:39,320 ... la maestra se acostumbre al palacio y los niños... 448 00:33:39,340 --> 00:33:41,700 ... encontrarán su propio camino. 449 00:33:42,460 --> 00:33:44,650 Nadie tiene privilegios en este palacio. 450 00:33:46,040 --> 00:33:48,000 Ella se va, si no puede cumplir. 451 00:34:04,260 --> 00:34:05,860 Entonces, ¿qué piensas? 452 00:34:05,890 --> 00:34:09,260 - ¿Irás si el Sultán te invita? - Por supuesto. Lo haré. 453 00:34:09,440 --> 00:34:12,150 No quiero que me saquen de aqui. 454 00:34:12,710 --> 00:34:13,710 Veamos. 455 00:34:14,610 --> 00:34:17,500 Espero que Hosyer Sultan no te haga daño. 456 00:34:18,180 --> 00:34:19,180 ¡Atención! 457 00:34:19,830 --> 00:34:22,750 ¡Sultán Mahmut, su alteza real! 458 00:34:29,770 --> 00:34:31,930 ¿Dónde va? 459 00:34:34,590 --> 00:34:38,410 Es viernes de oración. Él va a saludar a la gente. 460 00:34:38,700 --> 00:34:40,660 ¿Por qué no vamos también? 461 00:34:40,810 --> 00:34:44,680 Anna, ¿por qué no puedes estar lejos? Las mujeres no van a la oración del viernes. 462 00:34:46,800 --> 00:34:48,070 ¿Ves eso Namik? 463 00:34:49,030 --> 00:34:51,890 Intentamos recuperar y reformar el enorme ejército... 464 00:34:52,200 --> 00:34:55,760 - ... y ellos tratan con una pequeña maestra. - Tienes razón, Sultán. 465 00:34:56,400 --> 00:34:57,400 ¿Qué podemos hacer? 466 00:34:57,950 --> 00:34:59,280 Tenemos que intentar... 467 00:34:59,430 --> 00:35:01,720 ... pero la desición es de dios. 468 00:35:01,750 --> 00:35:04,420 Nosotros romperemos su terquedad de esta manera. 469 00:35:10,080 --> 00:35:12,520 ¿Estás preparando el informe sobre los jenizaros? 470 00:35:12,540 --> 00:35:16,060 - Estoy trabajando en ello, Sultán. Lo entregaré pronto. - Bien. 471 00:35:17,540 --> 00:35:20,460 No mires. Anna, no mires. 472 00:35:20,500 --> 00:35:21,500 Mi Sultán. 473 00:35:22,530 --> 00:35:24,650 Tenemos espectadores curiosos. 474 00:35:26,610 --> 00:35:30,000 No mires, no mires. 475 00:35:45,890 --> 00:35:49,190 - Namik. - No me estoy riendo, Sultán. 476 00:35:58,740 --> 00:36:02,390 Ella no es profesora, es solo una... 477 00:36:02,630 --> 00:36:03,630 ... payasa. 478 00:36:09,900 --> 00:36:10,900 ¿Se han ido? 479 00:36:12,560 --> 00:36:14,520 - ¿Se han ido? - Se van. 480 00:36:14,580 --> 00:36:15,580 Te lo dije, Anna. 481 00:36:16,150 --> 00:36:19,520 Te dije que no mires. Todos te vieron. 482 00:36:20,250 --> 00:36:22,500 Lo pero es que el Sultán lo vio. 483 00:36:22,540 --> 00:36:25,060 Verás lo que nos hará. 484 00:36:26,060 --> 00:37:29,540 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 485 00:37:30,540 --> 00:37:34,600 Dile a Aga que reciba las quejas de todos. 486 00:37:35,270 --> 00:37:36,270 Sí, Sultán. 487 00:37:44,790 --> 00:37:47,890 Si me lo permite. Me gustaría ofrecerle mis postres. 488 00:37:53,100 --> 00:37:56,200 Los jenizaros están esperando tu llamada para revelar el caldero. 489 00:37:56,340 --> 00:37:58,340 Los disturbios comenzarán con tu orden. 490 00:37:59,450 --> 00:38:02,600 Aún no Halit, llegará el momento. 491 00:38:03,360 --> 00:38:04,770 Tengo una mejor idea. 492 00:38:05,440 --> 00:38:09,210 La gente está harta de estos jenizaros problematicos todo el tiempo. 493 00:38:10,390 --> 00:38:13,290 ¿Puedes ver cómo el rey estará en contra de Mahmut? 494 00:38:14,690 --> 00:38:16,380 Es sabroso con suerte. 495 00:38:16,460 --> 00:38:19,510 Mi Sultán, ten cuidado y déjame probarlo primero. 496 00:38:20,170 --> 00:38:22,500 Siempre quieres comer mi comida. 497 00:38:31,100 --> 00:38:34,410 Lo primero que debemos hacer es deshacernos de esta bondad. 498 00:38:37,570 --> 00:38:39,220 ¿Pero es posible? 499 00:38:39,560 --> 00:38:42,370 - Gente como el Sultán. -Por supuesto que lo es. 500 00:38:45,090 --> 00:38:48,630 ¿De verdad crees que la revolución francesa enloquece por la libertad? 501 00:38:50,100 --> 00:38:52,570 Si quieres animar a la gente a rebelarse. 502 00:38:53,620 --> 00:38:55,590 Tienes que mantenerlos hambrientos. 503 00:38:57,600 --> 00:38:59,390 No entiendo mi Sultana. 504 00:38:59,980 --> 00:39:01,600 ¿Mantenerlos con hambre? 505 00:39:07,840 --> 00:39:09,470 Eres realmente bueno en tu trabajo. 506 00:39:09,500 --> 00:39:11,980 Para nada mi Sultán, esa es tu bondad. 507 00:39:12,020 --> 00:39:14,830 La felicidad y la benevolencia son suficientes para mí. 508 00:39:17,340 --> 00:39:20,630 Sea cual sea el precio, compre todo y repartelo. 509 00:39:20,650 --> 00:39:22,070 Deje que todos lo coman. 510 00:39:28,390 --> 00:39:30,790 ¿Cómo puede la ciudad capital estar en el hambre? 511 00:39:31,530 --> 00:39:33,280 Puede Halit, puede. 512 00:39:33,910 --> 00:39:36,720 Si haces exactamente lo que te diré. 513 00:39:39,730 --> 00:39:42,220 Primero tienes que hablar con Fettah. 514 00:39:42,990 --> 00:39:45,320 Tiene que reunir a todo su personal leal. 515 00:39:45,510 --> 00:39:50,440 Tienen que vestirse como bandidos y robar todos los transportes de alimentos provenientes de Anatolia. 516 00:40:09,150 --> 00:40:11,360 Y con el oro que daré. 517 00:40:11,800 --> 00:40:13,530 Irán a Unkapani. 518 00:40:13,960 --> 00:40:16,710 Comprar toda la harina y cereal que encuentren allí. 519 00:40:17,220 --> 00:40:20,880 Si alguien pregunta, solo necesitan digan "es la orden imperial de Sultan" 520 00:40:20,920 --> 00:40:22,510 Todo este cereal y comida... 521 00:40:23,210 --> 00:40:25,970 ... lo esconderán en la vieja iglesia fuera del muro. 522 00:40:25,970 --> 00:40:31,090 Después de eso Halit, vamos a ver qué pasará. 523 00:40:31,230 --> 00:40:33,960 Primero, las personas no podrán encontrar pan. 524 00:40:33,990 --> 00:40:36,320 Todos los suministros se agotarán lentamente. 525 00:40:36,320 --> 00:40:38,690 Entonces comenzará una revuelta. 526 00:40:39,790 --> 00:40:42,690 Finalmente irán al palacio. 527 00:40:43,270 --> 00:40:46,410 Y destronarán a Mahmut. 528 00:40:47,330 --> 00:40:48,440 Sultán. 529 00:40:48,480 --> 00:40:52,490 Bandidos han atacado la comida que venía de Anatolia. 530 00:40:53,430 --> 00:40:54,910 Los hombres han sido asesinados. 531 00:40:54,910 --> 00:40:57,900 Toda la comida es destruida. 532 00:40:57,900 --> 00:41:00,490 Atacaron otros transportes también, Sultán. 533 00:41:01,690 --> 00:41:04,490 No tuvimos tales cosas desde hace mucho tiempo. 534 00:41:04,560 --> 00:41:07,050 Crei que manejamos esos bandidos. 535 00:41:08,290 --> 00:41:11,090 Puede ser una sola acción mi Sultán. 536 00:41:12,170 --> 00:41:15,610 No necesitamos preocuparnos por eso. 537 00:41:16,570 --> 00:41:19,170 ¿No tienes que preocuparte por eso? 538 00:41:19,380 --> 00:41:22,610 Esta tierra está bajo mi responsabilidad, Halit. 539 00:41:22,660 --> 00:41:25,410 Es un regalo de Dios para mí. 540 00:41:25,410 --> 00:41:29,250 Es mi deber cortar esas manos que roban la comida de mi pueblo. 541 00:41:30,730 --> 00:41:32,430 Investigarlo muy cuidadosamente. 542 00:41:32,430 --> 00:41:34,200 Huelo un poco de aire sucio. 543 00:41:34,200 --> 00:41:36,530 Descubran quién es el traidor. 544 00:41:36,530 --> 00:41:39,370 Denle el castigo que merece, inmediatamente. 545 00:41:43,480 --> 00:41:47,110 Dijo que ella era maestra, nos miró y nos llamó esclavas. 546 00:41:47,110 --> 00:41:51,620 - Ahora ella no está abandonando la habitación del Sultán. - ¿Oh, enserio? 547 00:41:51,620 --> 00:41:53,810 Mira nuestra paloma. 548 00:41:54,400 --> 00:41:58,290 - Está siempre en la habitación del sultán, ¿verdad? - Sí. 549 00:41:58,360 --> 00:41:59,360 También... 550 00:41:59,390 --> 00:42:03,310 ... habla de que el Sultán la está llamando, cuando hay gente. 551 00:42:03,310 --> 00:42:04,810 ¿No lo saben? 552 00:42:05,420 --> 00:42:09,010 No, no lo hicimos, nos hubiéramos ocupado de ella. 553 00:42:09,010 --> 00:42:11,890 Espera, sé que hacer. 554 00:42:11,980 --> 00:42:15,310 - Cuando nos encontremos, la mostraré. - Bien. 555 00:42:15,310 --> 00:42:16,890 Crei que deberían saberlo. 556 00:42:35,630 --> 00:42:37,300 ¿Alguien sabe esto? 557 00:42:49,940 --> 00:42:52,810 El sultán quiere darle un tiempo a la maestra. 558 00:42:52,970 --> 00:42:55,010 Lo que dije, no sirvió. 559 00:43:02,540 --> 00:43:03,540 ¿De verdad? 560 00:43:04,910 --> 00:43:06,700 Entonces es así. 561 00:43:07,030 --> 00:43:11,210 El sultán aprecia mucho la educación de sus hijos. 562 00:43:12,300 --> 00:43:13,300 Aunque... 563 00:43:14,170 --> 00:43:17,730 ... todavía no tiene plena confianza en la maestra. 564 00:43:24,380 --> 00:43:25,380 Entonces. 565 00:43:27,150 --> 00:43:32,350 Tenemos que probarle al Sultán que esta mujer no pertenece a este palacio. 566 00:43:44,070 --> 00:43:45,840 Mira, ahí viene ella. 567 00:43:46,530 --> 00:43:50,820 Ella estaba afirmando que ella no era una odalisca. 568 00:43:50,820 --> 00:43:56,590 - Ahora le gustaría estar en su cama más que nosotras. - Sean chicas tranquilas. 569 00:43:56,590 --> 00:44:04,450 Mira que comió ella, que espectáculo. 570 00:44:07,250 --> 00:44:08,250 ¿Qué están diciendo? 571 00:44:11,390 --> 00:44:12,390 ¿Es mentira? 572 00:44:12,970 --> 00:44:14,360 Bien, niegalo entonces. 573 00:44:14,900 --> 00:44:17,300 ¿No vas a la habitación del Sultán? 574 00:44:17,300 --> 00:44:20,370 - Voy, pero... - Mira, tu misma lo confiesas. 575 00:44:20,500 --> 00:44:22,530 Tú también eres una odalisca, acéptalo. 576 00:44:22,530 --> 00:44:25,630 No andes por ahí como si fueras una maestra. 577 00:44:25,630 --> 00:44:28,530 - Ahora lo haré... - ¿Qué está pasando aquí? 578 00:44:34,540 --> 00:44:36,650 Estoy preguntando, ¿qué está pasando? 579 00:44:36,780 --> 00:44:41,640 Pregúntele a la maestra, Cevri Kalfa. Oh, ¿dije maestra? 580 00:44:41,640 --> 00:44:43,730 - Quise decir odalisca. - Escúchame... 581 00:44:43,730 --> 00:44:48,050 Anna, estoy escuchando. ¿Cual es el asunto? 582 00:44:48,080 --> 00:44:51,280 - Nada. No hay problema Cevri Kalfa. - Bien. 583 00:44:51,580 --> 00:44:54,770 Si no hay problema, entonces todos vuelven al trabajo. 584 00:44:57,860 --> 00:44:58,860 ¡Vamos! 585 00:45:14,530 --> 00:45:24,850 (Francés) 586 00:45:29,420 --> 00:45:30,420 La pasión... 587 00:45:31,160 --> 00:45:34,810 ... es como el viento que sopla un velero. 588 00:45:35,540 --> 00:45:37,230 Demasiado lo hundirá... 589 00:45:38,230 --> 00:45:40,290 Y si es menos... 590 00:45:40,290 --> 00:45:43,270 ... no se moverá. 591 00:45:43,270 --> 00:45:47,690 Oración erudita. 592 00:45:49,830 --> 00:45:55,210 - ¿Qué piensas? - ¿Qué te podemos decir, mi Sultán? - ¿No tienes una objeción? 593 00:45:55,420 --> 00:45:58,510 - Te gusta hacer oposición contra mí. - De ninguna manera, Sultán. 594 00:45:58,510 --> 00:46:00,890 Si me dejas continuaré. 595 00:46:11,110 --> 00:46:12,580 Olvídate de ese libro ahora. 596 00:46:16,090 --> 00:46:19,960 - Vamos, dami lo que te está molestando. - No, Sultán. Nada me molesta. 597 00:46:19,960 --> 00:46:20,960 Anna. 598 00:46:24,330 --> 00:46:26,640 Todo el harem está hablando de mí. 599 00:46:26,640 --> 00:46:30,530 Como vengo por la noche a tu habitación, creen que soy tu odalisca. 600 00:46:31,930 --> 00:46:39,810 - ¿Es tan malo ser odalisca de un Sultán? - Por supuesto que lo es. Tengo orgullo. 601 00:46:39,980 --> 00:46:41,640 Por cierto, no es como piensas. 602 00:46:41,640 --> 00:46:43,490 Es una muy mala calumnia. 603 00:46:47,800 --> 00:46:49,410 ¿Y estás preocupada por esto? 604 00:46:50,030 --> 00:46:51,030 Por supuesto que sí. 605 00:46:51,610 --> 00:46:56,410 Si hay chismes como este, ¿cómo puedo esperar respeto de los príncipes? 606 00:46:57,110 --> 00:46:58,550 Te lo pido. 607 00:46:58,550 --> 00:47:02,330 Permítame explicar la verdadera razón por la que estoy aquí. 608 00:47:02,430 --> 00:47:04,200 Hablamos de esto antes, Anna. 609 00:47:05,180 --> 00:47:09,760 - Nadie sabrá que me estás dando lecciones. - Tú solo estás pensando en ti mismo. 610 00:47:09,800 --> 00:47:10,800 ¿Solo pienso en mi? 611 00:47:12,370 --> 00:47:15,060 Tú no sabes lo que sufro para mantenerte aquí. 612 00:47:15,720 --> 00:47:17,030 Te quedaste sin sentido. 613 00:47:17,060 --> 00:47:18,060 ¿Por qué es tan difícil? 614 00:47:18,330 --> 00:47:21,270 Estoy aburrida y tengo suficiente de esta situación. 615 00:47:28,490 --> 00:47:30,380 Si te preocupas mucho por eso. 616 00:47:30,630 --> 00:47:33,070 Entonces detenemos las lecciones y se resolverá. 617 00:47:33,140 --> 00:47:34,380 - ¿Qué? - Así es. 618 00:47:34,940 --> 00:47:36,090 No más lecciones. 619 00:47:36,450 --> 00:47:38,600 A partir de ahora cuida a los niños. 620 00:47:39,100 --> 00:47:41,180 Y nadie cotilleará más. 621 00:47:43,840 --> 00:47:44,840 Mi Sultán. 622 00:47:46,830 --> 00:47:48,900 Puedes irte. 623 00:48:05,490 --> 00:48:06,490 Gulizar. 624 00:48:06,720 --> 00:48:09,200 Es muy tarde y nadie viene. 625 00:48:09,760 --> 00:48:12,000 ¿Por qué el Sultán no pregunta por mí? 626 00:48:17,150 --> 00:48:18,150 Entra. 627 00:48:24,490 --> 00:48:26,910 - Dime que esta pasando. - Mi Sultán. 628 00:48:27,320 --> 00:48:30,380 Llamó a la maestra nuevamente a su habitación esta noche. 629 00:48:31,720 --> 00:48:33,440 - No me digas que fue. - Bien, no lo diré. 630 00:48:33,530 --> 00:48:35,370 Dime exactamente lo que sucedió. 631 00:48:35,560 --> 00:48:37,360 - ¿Ella fue? - Fue, fue pero... 632 00:48:37,390 --> 00:48:40,060 ... entro y salió muy rápido. 633 00:48:41,340 --> 00:48:43,810 - ¿De verdad? - De Verdad. 634 00:48:44,150 --> 00:48:45,410 Y luego que ella se fue. 635 00:48:45,990 --> 00:48:47,510 El Sultán preguntó por ti. 636 00:48:47,730 --> 00:48:49,380 Él te está esperando. 637 00:48:53,330 --> 00:48:55,660 Finalmente, la realidad se está mostrando. 638 00:49:00,140 --> 00:49:01,950 Vamos a Amber. 639 00:49:02,330 --> 00:49:04,690 No hagamos esperar al Sultán. 640 00:49:06,780 --> 00:49:09,660 No más lecciones. 641 00:49:09,660 --> 00:49:11,610 Como si queria hacerlo. 642 00:49:15,250 --> 00:49:18,690 ¿Fui un poco grosera? 643 00:49:24,940 --> 00:49:26,690 Vi a Hosyar justo ahora. 644 00:49:26,980 --> 00:49:28,770 Toda elegante. 645 00:49:28,830 --> 00:49:31,500 - El sultán la llamó. - Mashallah. 646 00:49:31,770 --> 00:49:33,870 - No perdió tiempo. - ¿Qué? 647 00:49:33,910 --> 00:49:35,490 Digo que lo hizo bien. 648 00:49:35,690 --> 00:49:38,070 Anna, ¿no es esto lo que querías? 649 00:49:38,730 --> 00:49:41,520 Entonces, los chismes terminarán finalmente. 650 00:49:42,180 --> 00:49:43,740 Eso es correcto. 651 00:49:49,330 --> 00:49:51,260 El sultán todavía no sabe nada. 652 00:49:53,400 --> 00:49:55,750 Pero él es sospechoso. 653 00:49:57,440 --> 00:50:01,190 Están investigando los lugares donde las caravanas fueron atacadas. 654 00:50:01,400 --> 00:50:03,150 No encontrarán ninguna evidencia. 655 00:50:03,500 --> 00:50:05,190 Exactamente mi Sultana. 656 00:50:06,110 --> 00:50:08,050 No hay pistas dejadas atrás. 657 00:50:08,560 --> 00:50:09,560 Muy bien. 658 00:50:11,060 --> 00:50:13,460 Hice un recorrido en la ciudad hoy. 659 00:50:14,120 --> 00:50:16,920 Deberías ver cuántas panaderías estaban cerradas. 660 00:50:17,030 --> 00:50:20,890 Incluso los precios de frutas y verduras son muy altos. 661 00:50:21,720 --> 00:50:25,290 La gente comenzará a quejarse muy pronto. 662 00:50:27,060 --> 00:50:28,950 Sin duda mi Sultana. 663 00:50:48,600 --> 00:50:52,790 Habla con Fettah, dile que él y sus hombres no estarán por un tiempo. 664 00:50:53,200 --> 00:50:54,200 No debe preocuparse. 665 00:50:56,530 --> 00:50:59,790 Todo está sucediendo en un secreto muy estricto. 666 00:51:01,010 --> 00:51:03,150 Nadie sabrá nada. 667 00:51:16,520 --> 00:51:18,530 Que lástima... 668 00:51:18,780 --> 00:51:20,300 ... que una ciudad tan bonita... 669 00:51:20,980 --> 00:51:23,650 ... pertenece a los turcos. 670 00:51:23,800 --> 00:51:26,010 Ten paciencia, Francois. 671 00:51:26,010 --> 00:51:29,930 Muy pronto escucharás campanas de iglesia en estas colinas. 672 00:51:30,850 --> 00:51:33,150 Si Mahmut realmente está planeando... 673 00:51:33,600 --> 00:51:36,660 ... establecer un nuevo ejército de jenízaros... 674 00:51:36,750 --> 00:51:39,350 Todos nuestros planes serán destruidos. 675 00:51:39,790 --> 00:51:42,110 Lo sé. 676 00:51:42,670 --> 00:51:45,980 Los jenízaros saben lo que sufrirán. 677 00:51:46,770 --> 00:51:49,620 Entonces comenzaron a hacer un plan. 678 00:51:49,900 --> 00:51:53,490 Están planeando reemplazar a Mahmut con Esma Sultan. 679 00:51:53,640 --> 00:51:54,640 Dios. 680 00:51:54,790 --> 00:51:56,490 Entonces, no solo somos nosotros quienes... 681 00:51:56,550 --> 00:51:58,940 ... queremos ver a Esma Sultan en el trono. 682 00:51:59,050 --> 00:52:00,050 Sí. 683 00:52:01,260 --> 00:52:04,930 Incluso Esma Sultan ya comenzó... 684 00:52:05,480 --> 00:52:06,480 ... otro... 685 00:52:06,830 --> 00:52:09,720 ... plan antidisturbios junto con Halit Efendi. 686 00:52:09,720 --> 00:52:11,810 Vaya, ¿es eso cierto? 687 00:52:13,870 --> 00:52:17,280 Esma Sultan es más fuerte de lo que esperábamos. 688 00:52:17,890 --> 00:52:19,480 Es por eso. 689 00:52:19,690 --> 00:52:21,600 Que es hora... 690 00:52:22,370 --> 00:52:24,970 ... de visitar a Esma Sultan. 691 00:52:26,970 --> 00:52:28,310 Tienes razón. 692 00:52:28,420 --> 00:52:30,830 Pero no olvides a Mahmut. 693 00:52:31,090 --> 00:52:35,380 Con un ojo deberíamos mirar Esma y con la otro a Anna. 694 00:52:36,680 --> 00:52:38,980 ¿Qué hay de su informante? 695 00:52:40,700 --> 00:52:42,360 Se está acostumbrando al palacio. 696 00:52:43,060 --> 00:52:45,510 Solo espera a que la use de cerca. 697 00:52:46,700 --> 00:52:50,850 Anna será contra Mahmut, nuestra... 698 00:52:50,900 --> 00:52:52,820 ... arma más importante. 699 00:53:21,500 --> 00:53:24,320 Te añoraba por tanto tiempo, mi sultán. 700 00:53:25,370 --> 00:53:27,440 Te extrañé mucho. 701 00:53:29,610 --> 00:53:31,650 El anhelo es algo bueno. 702 00:53:33,530 --> 00:53:36,750 Te hace entender el valor de lo que tienes. 703 00:53:37,320 --> 00:53:40,280 ¿Es por eso que no me llamaste por un tiempo? 704 00:53:41,290 --> 00:53:43,570 Te estaba esperando, mi sultán. 705 00:53:44,030 --> 00:53:45,030 Estaba ocupado. 706 00:53:47,910 --> 00:53:48,910 Ahora estás aquí. 707 00:53:52,880 --> 00:53:54,380 ¿Entonces? 708 00:53:54,700 --> 00:53:56,110 ¿Cómo está mi príncipe? 709 00:53:59,910 --> 00:54:00,910 Está bien. 710 00:54:03,470 --> 00:54:06,000 Pero se queja de su profesora. 711 00:54:08,610 --> 00:54:10,170 ¿La maestra otra vez? 712 00:54:12,400 --> 00:54:15,400 - ¿De qué se queja él? - Dijo que no aprenden. 713 00:54:15,540 --> 00:54:17,620 No es solo Abdulhamit... 714 00:54:17,700 --> 00:54:19,810 ... los otros se quejan de ella también. 715 00:54:19,860 --> 00:54:22,010 He visto con mis propios ojos que... 716 00:54:22,080 --> 00:54:24,130 ... la lección no se toma en serio. 717 00:54:24,690 --> 00:54:26,910 No se como seguirá esto. 718 00:54:27,490 --> 00:54:29,720 Los maestros mayores también se quejaron. 719 00:54:31,100 --> 00:54:32,100 ¿De verdad? 720 00:54:38,590 --> 00:54:41,270 ¿Qué piensa nuestro Sultán acerca de esto? 721 00:54:41,830 --> 00:54:44,430 Las cosas no están sucediendo como esperaba. 722 00:54:46,880 --> 00:54:50,070 La educación de mis hijos es lo más importante para mí. 723 00:54:50,570 --> 00:54:51,570 Tú lo sabes. 724 00:54:54,940 --> 00:54:57,300 Si ella no puede cumplir... 725 00:54:59,330 --> 00:55:01,260 ... sale de este palacio. 726 00:55:21,730 --> 00:55:22,890 Anna. 727 00:55:25,660 --> 00:55:28,590 - ¿Sí? - ¿Estás mirando la habitación? 728 00:55:28,810 --> 00:55:29,810 De ninguna manera. 729 00:55:30,730 --> 00:55:32,940 Estaba mirando los barcos en el Bósforo. 730 00:55:32,960 --> 00:55:34,950 ¿Ves? Estoy mirando. 731 00:55:35,880 --> 00:55:39,940 Pero no hay ninguno en este momento. 732 00:55:40,520 --> 00:55:44,860 - Te enfriarás. Entra, voy a entrar. - Está bien, está bien. Yo también entraré. 733 00:55:52,150 --> 00:55:54,140 Supongo que están ahí. 734 00:55:55,160 --> 00:55:56,160 ¿No es Anna? 735 00:55:57,870 --> 00:55:59,580 Es ella. 736 00:56:00,690 --> 00:56:03,340 Vamos a jugar un juego para ayudarla a conocer su lugar. 737 00:56:03,810 --> 00:56:07,290 - Le mostraremos como es meterse con nosotras. - ¿Qué vamos a hacer? 738 00:56:08,380 --> 00:56:09,990 ¿Qué está pasando conmigo? 739 00:56:10,020 --> 00:56:12,000 Supongo que estoy perdiendo la cabeza. 740 00:56:13,040 --> 00:56:14,780 Compórtate, Anna. 741 00:56:23,320 --> 00:56:25,230 ¿Qué está pasando allí? 742 00:56:28,890 --> 00:56:30,820 ¿Qué creen que están haciendo? 743 00:56:30,960 --> 00:56:34,530 ¿Esa es una voz? ¿O es un pájaro cantando? 744 00:56:35,540 --> 00:56:36,790 ¡Abran la puerta! 745 00:56:36,850 --> 00:56:38,570 ¡Les dije que abrieran! 746 00:56:44,250 --> 00:56:46,200 ¡Que gran broma! 747 00:56:46,690 --> 00:56:49,270 ¡Pero es suficiente! ¡Abran la puerta! 748 00:56:54,530 --> 00:56:56,420 ¿Alguien allí? 749 00:56:56,440 --> 00:56:59,490 ¡Ayperi! ¡Amber Aga! 750 00:57:16,040 --> 00:57:17,190 Ella es una paloma. 751 00:57:17,220 --> 00:57:19,740 Echaba de menos su casa, por lo que se acostó aquí. 752 00:57:20,120 --> 00:57:22,400 No está acostumbrada a dormir en un banco. 753 00:57:24,070 --> 00:57:25,580 Ni siquiera está despertando. 754 00:57:26,150 --> 00:57:29,680 De todos modos, al menos ella duerme aquí y no en un alambre afortunadamente. 755 00:57:36,150 --> 00:57:37,150 ¿Dónde estoy? 756 00:57:38,250 --> 00:57:40,040 Estás en el balcón, Paloma. 757 00:57:40,150 --> 00:57:41,870 ¿Qué es esto, Anna? 758 00:57:41,910 --> 00:57:44,670 La puerta estaba cerrada. ¿Quién te encerró aquí? 759 00:57:49,620 --> 00:57:50,860 Déjame pensar. 760 00:57:51,160 --> 00:57:52,510 ¿Quién era? 761 00:57:52,660 --> 00:57:56,820 ¿Cómo lo sabría? Me responderás y la castigaré. 762 00:57:57,940 --> 00:57:59,690 No puedo recordarlo ahora. 763 00:57:59,980 --> 00:58:03,140 - Será mejor que piense primero y luego te diré. - Bien. 764 00:58:03,520 --> 00:58:04,760 Piénsalo. 765 00:58:04,790 --> 00:58:06,460 Quien hizo esta broma... 766 00:58:06,950 --> 00:58:08,420 ... será castigada. 767 00:58:09,420 --> 00:58:10,420 Claro. 768 00:58:16,860 --> 00:58:18,310 Vamos ahora. 769 00:58:21,900 --> 00:58:26,170 El clima es frío. Espero que esa tonta no se enferme. 770 00:58:31,920 --> 00:58:32,890 Maestra. 771 00:58:32,910 --> 00:58:35,230 Por favor no le digas a Cevri Kalfa. 772 00:58:35,340 --> 00:58:36,730 Ella nos enterrará vivas. 773 00:58:36,960 --> 00:58:39,000 Deberían haberlo pensado antes de hacerlo. 774 00:58:39,030 --> 00:58:43,010 Estamos en negociaciones. Cometimos un error. Haremos todo lo que quieras. 775 00:58:44,620 --> 00:58:47,700 Bien. No se lo diré, pero tengo una petición. 776 00:58:47,820 --> 00:58:50,970 - Lo que quieras. - Vengan conmigo. 777 00:58:58,540 --> 00:59:00,790 ¿Alguna noticia de Anna? 778 00:59:01,240 --> 00:59:02,240 Todavía no. 779 00:59:03,290 --> 00:59:06,460 La dejé sola para que ella se acostumbre. 780 00:59:06,950 --> 00:59:08,130 Me pregunto si ella está bien. 781 00:59:09,780 --> 00:59:11,750 ¿Qué pasa si algo le sucedió? 782 00:59:13,180 --> 00:59:15,350 Anna es una chica inteligente, tú lo sabes. 783 00:59:15,800 --> 00:59:17,730 Ella puede cuidarse sola. 784 00:59:19,120 --> 00:59:22,130 Además, no te preocupes. Iré al palacio hoy. 785 00:59:24,640 --> 00:59:27,390 Es hora de recordar a mi pequeña espía. 786 00:59:56,680 --> 00:59:59,250 Terminé la página nueva también, ¿esta bien? 787 01:00:00,170 --> 01:00:02,120 Obtenga una nueva página y escribe. 788 01:00:03,650 --> 01:00:07,470 No volveré a faltarle el respeto a la profesora nunca más. 789 01:00:07,860 --> 01:00:11,870 - Intente hasta que la página esté llena. - Es suficiente. 790 01:00:12,210 --> 01:00:15,740 Lo hemos escrito en muchas páginas, ahora nos duelen las manos. 791 01:00:16,350 --> 01:00:21,450 - Supongo que recuerdo quién me encerró allí. -No. No. Estamos escribiéndolo. 792 01:00:21,450 --> 01:00:24,290 Escriban. 793 01:00:27,430 --> 01:00:29,900 Finalmente aprendieron a llamarme maestra. 794 01:00:30,030 --> 01:00:32,300 Escríbelo. 795 01:00:32,370 --> 01:00:34,610 Esto funcionó. 796 01:00:35,690 --> 01:00:41,450 Voy a ir a la clase. No dejen de hacerlo. Lo controlaré esta noche. 797 01:00:44,210 --> 01:00:47,650 Voy a ir a Cevri Kalfa si veo que falta algo. Sepan eso. 798 01:00:48,650 --> 01:01:16,400 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 799 01:01:17,400 --> 01:01:21,670 - Estaba roto. - ¿Tu espejo favorito? 800 01:01:23,030 --> 01:01:24,530 Buenos días niños. 801 01:01:24,980 --> 01:01:26,450 -¿El de plata? - Sí. 802 01:01:26,870 --> 01:01:29,120 Eso es malo. ¿Entonces que hiciste? 803 01:01:35,550 --> 01:01:38,020 Aprenderemos pronombres en francés hoy. 804 01:01:38,910 --> 01:01:44,130 Para formar una oración correcta, necesitamos memorizarla. Vamos a escribirlos primero. 805 01:02:01,700 --> 01:02:03,340 Está bien. 806 01:02:12,090 --> 01:02:13,520 ¿Qué están esperando? 807 01:02:14,310 --> 01:02:15,310 Síganme. 808 01:02:24,570 --> 01:02:27,510 Algunos de los comerciantes rusos, que trabajan en Estambul... 809 01:02:27,510 --> 01:02:35,570 ... dicen que los jenizaros toman su dinero en los puertos. 810 01:02:35,570 --> 01:02:38,840 Este disparate ha sido escuchado incluso por nuestro superior. 811 01:02:39,350 --> 01:02:42,490 No está muy agradecido. 812 01:02:43,220 --> 01:02:45,870 Porque los comerciantes turcos son tratados muy bien... 813 01:02:45,900 --> 01:02:47,270 ... en Rusia. 814 01:02:47,890 --> 01:02:48,890 No hay que preocuparse. 815 01:02:49,450 --> 01:02:52,920 - Yo mismo me ocuparé. - Estaré agradecido. 816 01:02:53,950 --> 01:02:54,950 Por cierto... 817 01:02:55,260 --> 01:02:59,190 - ... felicidades en su nuevo trabajo, Namik Pasa. - Gracias. 818 01:03:00,310 --> 01:03:01,910 Escuché mucho sobre ti. 819 01:03:02,920 --> 01:03:05,410 En realidad, te había visto antes... 820 01:03:05,560 --> 01:03:07,390 ... en un evento. 821 01:03:08,050 --> 01:03:10,090 Quería conocerte. 822 01:03:11,560 --> 01:03:14,660 Pero ya que estabas hablando con Esma Sultan... 823 01:03:17,380 --> 01:03:20,200 ... no quería molestarlo. 824 01:03:35,310 --> 01:03:38,290 Creo que deberías hacer más de esos eventos. 825 01:03:39,500 --> 01:03:41,700 Es genial que lo disfrutaste. 826 01:03:44,980 --> 01:03:45,980 ¿Algo más? 827 01:03:46,760 --> 01:03:48,830 - Porque estoy ocupado. - No. 828 01:03:49,840 --> 01:03:52,270 No debería tomar más de tu tiempo. 829 01:03:52,960 --> 01:03:54,450 Estoy feliz de conocerte. 830 01:03:58,280 --> 01:04:00,190 Yo también, Sefin Dimitri. 831 01:04:23,440 --> 01:04:25,250 ¿Alguien de ustedes sabe de quién es la espada? 832 01:04:26,650 --> 01:04:29,120 De nuestro antepasado Fatih Sultan Mehmed. 833 01:04:29,150 --> 01:04:31,360 Buen trabajo, eso es verdad. 834 01:04:31,630 --> 01:04:36,310 ¿Sabían que era bueno en educación y ciencia, ya que él... 835 01:04:36,480 --> 01:04:38,050 ... gustaba del arte? 836 01:04:43,890 --> 01:04:45,850 Eso es lo que pensé. 837 01:04:46,070 --> 01:04:51,330 Cuando el Sultán Mehmed subió al trono por segunda vez cuando tenía 10 años, sabía 7 idiomas. 838 01:04:51,940 --> 01:04:53,280 Griego, árabe... 839 01:04:53,600 --> 01:04:57,520 ... latín, persa, románico, entre otros. Los habló a la perfección. 840 01:04:57,640 --> 01:05:00,920 Tenía un gran conocimiento en ciencia y filosofía. 841 01:05:19,150 --> 01:05:21,120 Kanuni Sultan Suleyman. 842 01:05:22,120 --> 01:05:23,520 Él era un maestro poeta. 843 01:05:23,580 --> 01:05:24,940 Tenía un poema... 844 01:05:24,970 --> 01:05:28,760 ... con 2799 odas bajo el nombre Muhibi. 845 01:05:33,380 --> 01:05:36,040 Selimhan, el primo de nuestro Sultán. 846 01:05:36,760 --> 01:05:39,030 Era un buen poeta, escritor y compositor. 847 01:05:39,230 --> 01:05:42,990 Un gran artista con gran autoridad. 848 01:05:53,400 --> 01:05:55,830 Y ahora nuestro Sultán Mahmut. 849 01:05:56,020 --> 01:05:58,040 También es escritor y compositor. 850 01:05:58,270 --> 01:06:01,900 Sigue todas las noticias sobre el mundo con gran interés. 851 01:06:04,520 --> 01:06:07,690 Por supuesto, se divertirán son niños. 852 01:06:08,000 --> 01:06:09,420 Pero ahora... 853 01:06:09,520 --> 01:06:11,620 ... es hora de tomar una decisión. 854 01:06:13,120 --> 01:06:16,380 ¿Seguirás los pasos de ellos ... 855 01:06:16,380 --> 01:06:20,090 ... o encuentran la ingnorancia más adecuada? 856 01:06:26,410 --> 01:06:28,000 Piensenlo bien. 857 01:06:28,490 --> 01:06:33,250 Tomen su decisión antes de venir a la clase de mañana. 858 01:06:46,430 --> 01:06:48,340 ¡No esperen por nada gente! 859 01:06:48,420 --> 01:06:51,450 ¡Cerramos la panadería! 860 01:06:53,870 --> 01:06:54,870 ¡Estamos hambrientos! 861 01:06:55,790 --> 01:06:57,960 Hemos preguntando a todos. 862 01:06:58,180 --> 01:06:59,670 Nadie tiene... 863 01:07:00,280 --> 01:07:01,440 ... grano o cereal. 864 01:07:02,520 --> 01:07:04,120 Esma Sultan es inteligente. 865 01:07:05,040 --> 01:07:09,130 Esta gente molestará al palacio en unos días. 866 01:07:15,000 --> 01:07:16,830 Seguimos buscando... 867 01:07:16,860 --> 01:07:18,800 ... pero no encontramos rastros de los bandidos. 868 01:07:18,800 --> 01:07:20,510 ¿Qué quieres decir, Musa? 869 01:07:20,700 --> 01:07:22,580 ¿A dónde se fue este hombre? 870 01:07:23,360 --> 01:07:24,360 Sultán. 871 01:07:25,090 --> 01:07:28,740 Vendieron toda la harina... 872 01:07:29,120 --> 01:07:30,760 - ... y el grano. - ¿A quién? 873 01:07:32,070 --> 01:07:34,810 - ¿Quién los compró? - Pregunté. 874 01:07:35,540 --> 01:07:39,990 Dijeron que había hecho un anuncio y lo estaban comprando en su nombre. 875 01:07:42,980 --> 01:07:46,010 Alguien está tratando de matar de hambre a la gente. 876 01:07:47,610 --> 01:07:50,210 Quieren destronarme aparentemente. 877 01:07:50,560 --> 01:07:51,560 Pero, ¿quién? 878 01:07:52,860 --> 01:07:54,900 ¿Quién podría atreverse? 879 01:08:18,210 --> 01:08:20,040 Anna Petrovna. 880 01:08:27,150 --> 01:08:29,100 Que gran sorpresa. 881 01:08:31,490 --> 01:08:33,280 Que linda coincidencia. 882 01:08:33,850 --> 01:08:34,850 Su excelencia. 883 01:08:36,030 --> 01:08:37,460 ¿Qué estás haciendo aquí? 884 01:08:37,500 --> 01:08:39,360 No crees que olvide a mi espía... 885 01:08:39,540 --> 01:08:41,230 ... y me fui, ¿verdad? 886 01:08:43,380 --> 01:08:44,990 ¿Qué quieres? 887 01:08:45,400 --> 01:08:47,790 Que completes tu deber pronto. 888 01:08:48,600 --> 01:08:52,320 - ¿Estás cerca del sultán, Anna? - Solo soy una maestra. 889 01:08:52,520 --> 01:08:56,290 - Tengo mis límites y no puedo cruzarlos. - Tienes que hacerlo. 890 01:08:58,580 --> 01:09:00,810 Cruzarás esos límites inmediatamente. 891 01:09:01,680 --> 01:09:03,980 El Sultán debe confiar plenamente en ti. 892 01:09:05,240 --> 01:09:06,660 - O ... - Lo sé. 893 01:09:12,130 --> 01:09:13,130 Lo sé. 894 01:09:14,210 --> 01:09:15,690 Eso significa... 895 01:09:16,420 --> 01:09:19,270 ... que recuerdas lo que pasaría si no lo hicieras. 896 01:09:21,420 --> 01:09:23,030 Buen día. 897 01:09:26,050 --> 01:09:28,520 Vean quién está detrás de esta... 898 01:09:28,610 --> 01:09:30,640 ... estafa de inmediato. 899 01:09:30,910 --> 01:09:31,910 Vean quien es... 900 01:09:32,080 --> 01:09:33,660 ... y le mostraré lo peor. 901 01:09:35,850 --> 01:09:38,340 - Sí, Sultán. - Sí, Sultán. 902 01:09:39,030 --> 01:09:41,940 Namik Pasa, eres responsable de esto. 903 01:09:42,690 --> 01:09:45,310 Si no puedes llegar a una conclusión. Tu deberás responder. 904 01:09:45,340 --> 01:09:46,340 Como ordene. 905 01:09:47,030 --> 01:09:48,030 Mi visir. 906 01:09:48,340 --> 01:09:52,970 Indique a los comerciantes de harina que van de Egipto a Salorica, venir a Estambul. 907 01:09:53,410 --> 01:09:54,410 De inmediato, Sultán. 908 01:09:54,840 --> 01:09:55,840 Pero... 909 01:09:56,010 --> 01:09:58,240 ... es demasiado tarde para que lleguen los barcos. 910 01:09:58,670 --> 01:10:00,200 Las panaderías son horribles. 911 01:10:01,580 --> 01:10:02,580 Zahir Aga. 912 01:10:03,200 --> 01:10:06,410 ¿Cuantó tenemos en el almacén del palacio? 913 01:10:06,430 --> 01:10:09,280 Hay suficiente... 914 01:10:09,340 --> 01:10:11,410 - ... para 2500 personas... - Zahir Aga. 915 01:10:11,650 --> 01:10:13,650 Responda la pregunta que hice. 916 01:10:13,810 --> 01:10:14,810 Mi Sultán... 917 01:10:14,870 --> 01:10:16,190 ... las reglas del palacio... 918 01:10:16,250 --> 01:10:20,350 - ... requiere tener suministros para 6 meses. - Excelente. 919 01:10:20,730 --> 01:10:22,730 Distribuir toda al terminar esta noche. 920 01:10:28,630 --> 01:10:29,630 Sultán. 921 01:10:30,510 --> 01:10:33,290 ¿Qué comerá la gente del palacio? 922 01:10:34,490 --> 01:10:37,520 - ¿Es tu problema, Halif Efendi? - Sultán. 923 01:10:37,920 --> 01:10:41,380 Me preguntaba si eso podría terminar con este gran problema. 924 01:10:41,750 --> 01:10:43,240 Tienes razón. Halit Efendi. 925 01:10:43,710 --> 01:10:45,890 El suministro del palacio no es suficiente. 926 01:10:46,150 --> 01:10:47,150 Los suministros... 927 01:10:47,780 --> 01:10:53,050 ... en los almacenes de los Pasas, miembro de la familia real e incluso Esma Sultan... 928 01:10:53,230 --> 01:10:55,590 ... incluyendo todo, como cereales y granos... 929 01:10:55,610 --> 01:10:56,990 ... será... 930 01:10:57,020 --> 01:10:59,070 ... distribuido a las panaderías de Estambul. 931 01:10:59,450 --> 01:11:02,650 Mi Sultán, ¿no es mucho lo que se necesita? 932 01:11:17,280 --> 01:11:22,830 Mientras los jenizaros duermen, bandidos le roban la comida a la gente. 933 01:11:23,400 --> 01:11:25,150 ¿Cómo puedes decir eso? 934 01:11:28,330 --> 01:11:30,170 Tienes razón, mi sultán. 935 01:11:43,720 --> 01:11:44,870 Es mi anuncio... 936 01:11:46,550 --> 01:11:48,730 ... haganlo sin error. 937 01:12:01,180 --> 01:12:05,130 ¡Para resolver el problema de nuestra gente, nuestro santo sultán... 938 01:12:05,540 --> 01:12:10,320 ... da la harina y el grano en el almacén de los palacios! 939 01:12:10,730 --> 01:12:14,760 ¡Los bandidos que robaron el pan de las personas pronto serán encontrados... 940 01:12:15,040 --> 01:12:21,110 - ... y serán castigados como se merecen! - ¡Larga vida al Sultán! 941 01:12:21,190 --> 01:12:27,440 - ¡Larga vida al Sultán! - ¡Viva el Sultán! 942 01:12:38,640 --> 01:12:40,730 ¿Cómo no pensar en eso? 943 01:12:40,930 --> 01:12:44,300 ¡Solo Mahmut querría la comida del palacio para otros! 944 01:12:46,470 --> 01:12:51,840 ¡Y se lo doy a la gente con mis propias manos para que no tengan hambre y disturbios! 945 01:12:52,240 --> 01:12:54,620 Estás preocupada por nada, Sultana. 946 01:12:55,280 --> 01:12:59,800 ¿Por cuánto tiempo cree que el palacio será suficiente para esta gran ciudad? 947 01:13:00,530 --> 01:13:04,580 Terminará pronto. ¿Qué van a hacer allí? 948 01:13:05,560 --> 01:13:11,290 - ¿Cómo podran evitar que la gente arremeta contra el palacio? - ¿Qué hay de los barcos de Egipto? 949 01:13:13,120 --> 01:13:14,480 Mi Sultana... 950 01:13:15,280 --> 01:13:20,140 ... la gente está impaciente, los barcos no estarán aquí antes de unas pocas semanas. 951 01:13:21,750 --> 01:13:23,300 Debemos tener cuidado de todos modos. 952 01:13:23,790 --> 01:13:25,500 si quiero estar en la cima... 953 01:13:26,540 --> 01:13:28,280 ... entonces no puedo equivocarme. 954 01:13:28,820 --> 01:13:31,890 Serás un mejor sultán que todos ellos, Esma. 955 01:13:32,500 --> 01:13:34,070 No tengo dudas al respecto. 956 01:13:42,190 --> 01:13:44,060 Mi sultana. 957 01:13:56,180 --> 01:13:57,920 ¿De quién es, Esma? 958 01:13:58,550 --> 01:14:00,990 No son importantes, madre. No te preocupes. 959 01:14:22,220 --> 01:14:24,110 Hola a Aga. 960 01:14:24,210 --> 01:14:27,500 - Hola a ti también, Musa Aga. Bienvenidos. - Gracias. 961 01:14:28,720 --> 01:14:31,060 Tu sabes, la capital está sufriendo hambre. 962 01:14:31,190 --> 01:14:33,190 Lo sé pero no tengo harina. 963 01:14:34,340 --> 01:14:36,920 Estamos buscando quién tomó la harina y los granos. 964 01:14:36,940 --> 01:14:38,480 Cuéntanos lo que sabes. 965 01:14:39,260 --> 01:14:41,530 ¿Qué tipo de pregunta es esta, Musa Aga? 966 01:14:41,770 --> 01:14:43,700 ¿No lo tomó el Sultán? 967 01:14:46,150 --> 01:14:48,610 Realmente no lo sé. 968 01:14:48,720 --> 01:14:50,270 Dos hombres vinieron a la tienda... 969 01:14:50,480 --> 01:14:53,070 ... y dijo que el Sultán les dijo que lo hicieran. 970 01:14:53,680 --> 01:14:57,730 Recogieron todas las bolsas de harina, me dieron dinero y se fueron. 971 01:14:58,130 --> 01:14:59,920 No sé nada más. 972 01:15:00,830 --> 01:15:02,300 ¿Quiénes fueron estos hombres? 973 01:15:02,500 --> 01:15:06,010 - ¿Los conoces? - ¿No te diría si los conociera, Musa Aga? 974 01:15:06,030 --> 01:15:07,590 Nunca los habia visto antes. 975 01:15:07,630 --> 01:15:11,300 ¿No preguntas, que iban hacer con toda esa harina? 976 01:15:11,350 --> 01:15:12,350 Pasa. 977 01:15:12,770 --> 01:15:15,850 Cuando dijeron que era el edicto del Sultán. No dije nada más. 978 01:15:15,930 --> 01:15:18,080 Creí que era para el palacio. 979 01:15:18,100 --> 01:15:18,980 Pero... 980 01:15:19,010 --> 01:15:20,530 ... más tarde descubrí que... 981 01:15:20,830 --> 01:15:23,610 ... compraron todo de los demás. 982 01:15:25,300 --> 01:15:27,160 Buena suerte con tu trabajo. 983 01:15:28,160 --> 01:16:09,400 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 984 01:16:10,400 --> 01:16:11,400 No, hermano. 985 01:16:11,600 --> 01:16:13,950 Nadie sabe nada. 986 01:16:13,980 --> 01:16:17,530 ¿Acaso ninguno se dio cuenta y le dijeron que no eran los hombres del sultán? 987 01:16:17,550 --> 01:16:19,700 No se dieron cuenta, supongo. 988 01:16:20,070 --> 01:16:21,430 ¡Espera! 989 01:16:22,390 --> 01:16:23,870 ¿No me reconoces? 990 01:16:24,720 --> 01:16:26,840 Te vendí comida. 991 01:16:28,630 --> 01:16:30,490 Nuestro Sultán estaba contigo también. 992 01:16:32,700 --> 01:16:33,990 Yo te reconocí, chico. 993 01:16:34,340 --> 01:16:37,840 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Te oí hablar con el dueño de la tienda. 994 01:16:38,200 --> 01:16:41,510 - Vi a uno de los hombres. - ¿De Verdad? Cuéntanos sobre él. 995 01:16:50,980 --> 01:16:55,540 Olvidaste nuestras tradiciones mientras estuviste en el extranjero, Namik Pasa. 996 01:17:01,360 --> 01:17:02,970 Gracias. 997 01:17:03,040 --> 01:17:04,800 El hombre que vi... 998 01:17:05,720 --> 01:17:07,840 ... tenía alrededor de tu estatura... 999 01:17:09,860 --> 01:17:12,100 ... y él cojeaba al caminar. 1000 01:17:12,650 --> 01:17:14,290 ¿No escuchaste su nombre? 1001 01:17:14,320 --> 01:17:15,320 No. No lo hice. 1002 01:17:17,020 --> 01:17:20,330 Pero había algo en su muñeca. 1003 01:17:20,560 --> 01:17:24,320 - Como una cosa que pones una cuerda. - ¿Un gancho? - Sí. 1004 01:17:24,830 --> 01:17:27,960 Genial. Podemos usar esta información. 1005 01:17:28,340 --> 01:17:32,190 - Debemos buscar lo que mencionó. - Dijo que estaba cojeando. 1006 01:17:33,820 --> 01:17:35,550 ¿Dónde están los barqueros a esta hora? 1007 01:17:35,600 --> 01:17:37,160 Su lugar está en Karakoy. 1008 01:17:38,130 --> 01:17:41,010 - Podemos encontrar a este hombre. - Buen trabajo, chico. 1009 01:17:46,800 --> 01:17:50,120 Conozco el jenizaro con el que me relacionas. Lo llaman Aksak Arif. 1010 01:17:50,340 --> 01:17:52,160 ¿Dónde podemos encontrarlo? 1011 01:17:52,190 --> 01:17:55,840 En realidad él viene aquí casi siempre, pero no lo he visto por unos días. 1012 01:17:55,950 --> 01:17:56,950 ¿Estás diciendo la verdad? 1013 01:17:57,180 --> 01:18:00,500 - Juro que si, Musa Aga. - ¿Dónde está la familia de este hombre? 1014 01:18:00,540 --> 01:18:03,600 No tiene una familia. Siempre cambia de lugar. 1015 01:18:11,600 --> 01:18:13,570 ¿Desde cuándo no vino? 1016 01:18:13,610 --> 01:18:14,610 Por una semana, creo. 1017 01:18:15,250 --> 01:18:16,780 Me debe dinero también. 1018 01:18:16,830 --> 01:18:18,560 No lo dejaré ir si lo veo. 1019 01:18:18,650 --> 01:18:21,240 Entonces cuéntanos cuando venga de nuevo. 1020 01:18:21,350 --> 01:18:22,870 Claro, lo hará. No te preocupes. 1021 01:18:26,400 --> 01:18:29,140 Musa, el traidor obviamente está mintiendo. 1022 01:18:29,530 --> 01:18:32,710 Pone a los hombres aquí y en el puerto. Diles que estén en alerta. 1023 01:18:32,960 --> 01:18:35,170 Aksak Arif eventualmente saldrá. 1024 01:18:57,590 --> 01:18:59,750 ¿Qué es? ¿Vas a alguna parte? 1025 01:19:00,410 --> 01:19:01,640 Voy a ver al Sultán. 1026 01:19:02,600 --> 01:19:05,850 ¿Yo pensé que él no iba a llamarte? Me dijiste que no lo verías. 1027 01:19:05,960 --> 01:19:11,850 - No me llamó. Estoy yendo por mi cuenta, Ayperi. - ¿Por qué vas si no te llama? 1028 01:19:11,890 --> 01:19:14,600 Estoy yendo porque tengo que hacerlo. Eso es todo. 1029 01:19:14,730 --> 01:19:17,070 Está bien, no te enojes. No hablaré. 1030 01:19:17,180 --> 01:19:20,140 Pero no encuentro lo que estás haciendo razonable. 1031 01:19:21,400 --> 01:19:24,820 Te escucharé si tienes algo que contar. 1032 01:19:24,940 --> 01:19:26,770 No hay nada que contar. 1033 01:19:32,700 --> 01:19:34,600 ¿Qué es, Paloma? Me estabas buscando. 1034 01:19:34,630 --> 01:19:37,060 Amber Aga. Necesito que hagas algo. 1035 01:19:37,370 --> 01:19:39,620 - Tengo que ver al Sultán. - ¿En serio? 1036 01:19:39,980 --> 01:19:42,360 Déjame llamarlo para que venga aquí. ¡Sultán! 1037 01:19:44,140 --> 01:19:45,530 ¿Estás loca? 1038 01:19:45,570 --> 01:19:49,830 - No puedes ver al sultán cuando quieras. - Bien entonces. Voy por mi cuenta. 1039 01:19:50,400 --> 01:19:52,260 Espera, espera. Maldita sea. 1040 01:19:52,580 --> 01:19:57,470 Maldita sea. Eres una chica poco respetuosa. Bien, ven conmigo. 1041 01:20:04,560 --> 01:20:06,940 Las panaderías están trabajando duro, Sultán. 1042 01:20:07,120 --> 01:20:10,590 La gente obtendrá sus panes calientes, gracias a Dios. 1043 01:20:11,880 --> 01:20:12,880 Genial. 1044 01:20:13,410 --> 01:20:14,410 Pero no lo suficiente. 1045 01:20:15,760 --> 01:20:18,620 Quienes son los responsables de esto deben ser encontrados. 1046 01:20:18,710 --> 01:20:20,410 Y ser castigados pronto. 1047 01:20:20,480 --> 01:20:23,290 Tenemos información sobre eso también. 1048 01:20:24,340 --> 01:20:27,130 Uno de los hombres que obtuvo las harinas de las tiendas es... 1049 01:20:27,130 --> 01:20:28,820 ... un jenizaros llamado Aksak Arif. 1050 01:20:29,350 --> 01:20:32,700 Los lugares en Karakoy han sido revisados... 1051 01:20:32,900 --> 01:20:35,110 ... pero ha estado desaparecido por un tiempo. 1052 01:20:35,570 --> 01:20:37,450 Se están escondiendo bien aparentemente. 1053 01:20:38,550 --> 01:20:41,180 Necesitamos sacar esa serpiente de ese agujero. 1054 01:20:41,370 --> 01:20:42,370 Entre. 1055 01:20:46,250 --> 01:20:47,380 Mi Sultán. 1056 01:20:50,410 --> 01:20:52,160 Piensa en un hombre, Namik. 1057 01:20:52,560 --> 01:20:54,840 Alguien que la gente y los jenizaros no conozcan. 1058 01:20:55,780 --> 01:20:57,280 De tracio, ingenuo... 1059 01:20:58,110 --> 01:20:59,240 ... un buen comerciante. 1060 01:21:01,080 --> 01:21:04,110 Si este hombre celebra una boda... 1061 01:21:04,430 --> 01:21:05,750 ... y paga mucho... 1062 01:21:06,080 --> 01:21:08,500 ... por una bolsa de harina... 1063 01:21:09,960 --> 01:21:14,750 ... ¿no conseguiría que ese traidor llamado a Arif salga de su agujero? 1064 01:21:15,060 --> 01:21:16,060 Lo haría, Sultán. 1065 01:21:16,530 --> 01:21:19,800 Lo haría. ¿Pero quién sería ese comerciante? 1066 01:21:28,140 --> 01:21:30,430 - ¿Debería venir más tarde? - ¿Quién más podría ser? 1067 01:21:30,920 --> 01:21:32,720 Por supuesto es Amber. 1068 01:21:33,560 --> 01:21:37,320 - Mi Sultán, ¿puedes excluirme de esto? - ¿Me estás objetando? 1069 01:21:37,340 --> 01:21:38,340 De ninguna manera. 1070 01:21:39,270 --> 01:21:42,850 ¿Eso suena así? Un poco. 1071 01:21:43,290 --> 01:21:44,770 ¿Por qué? 1072 01:21:46,560 --> 01:21:49,270 - Es la orden de nuestro Sultán. - Excelente. 1073 01:21:49,900 --> 01:21:53,040 Entonces hablarás del resto con Namik Pasa. 1074 01:21:55,370 --> 01:21:57,250 ¿Por qué estás aquí? 1075 01:21:59,820 --> 01:22:01,600 La maestra quisiera verle. 1076 01:22:01,890 --> 01:22:03,230 No pude detenerla. 1077 01:22:07,840 --> 01:22:09,570 Déjala entrar. 1078 01:22:20,560 --> 01:22:24,890 Mira en lo que entré solo para ayudarte, paloma. 1079 01:22:25,350 --> 01:22:28,400 - Ve, él está esperando. - Gracias. Amber Aga. 1080 01:23:03,230 --> 01:23:04,630 Señorita maestra... 1081 01:23:05,990 --> 01:23:08,200 ... ¿qué pasó? ¿Por qué estás aquí? 1082 01:23:08,270 --> 01:23:11,320 Te importa mucho lo que la gente diga de ti. 1083 01:23:12,450 --> 01:23:15,500 Me di cuenta ahora de que estaba equivocada. 1084 01:23:22,550 --> 01:23:23,400 ¿Es eso así? 1085 01:23:23,470 --> 01:23:24,470 Sí. 1086 01:23:24,490 --> 01:23:26,490 Me conozco a mí misma y... 1087 01:23:26,960 --> 01:23:29,300 ... lo que otros dicen no importa en absoluto. 1088 01:23:29,730 --> 01:23:33,860 Si me puedes perdonar, me gustaría continuar nuestras lecciones. 1089 01:23:39,410 --> 01:23:41,040 No debo perdonar. 1090 01:23:42,990 --> 01:23:45,530 Porque estamos en problemas con tu pequeñez. 1091 01:23:45,560 --> 01:23:48,060 Tienes razón, crucé mis líneas. 1092 01:23:48,490 --> 01:23:49,980 Pero... 1093 01:23:52,540 --> 01:23:53,970 ¿Estás bien, Anna? 1094 01:23:54,890 --> 01:23:58,940 Estoy bien, bien. Lo que quiero decir es... 1095 01:24:00,900 --> 01:24:01,900 Anna. 1096 01:24:04,820 --> 01:24:05,820 ¿Anna? 1097 01:24:06,270 --> 01:24:08,810 ¡Zahir! ¡Zahir! 1098 01:24:11,170 --> 01:24:14,660 - ¿Sí, sultán? - ¡Llama al doctor, rápido! - Sí, Sultán. 1099 01:24:42,030 --> 01:24:43,030 ¿Entonces, chicas? 1100 01:24:44,360 --> 01:24:46,630 ¿Cómo están sus clases con la profesora? 1101 01:24:47,050 --> 01:24:49,850 Ella no pudo hacernos escucharla. 1102 01:24:49,970 --> 01:24:51,390 Pero fué tan diferente hoy. 1103 01:24:52,620 --> 01:24:56,390 Mentiría si digo que no me afectó lo que dijo. 1104 01:24:56,440 --> 01:24:58,630 Te ablandaste tan rápido. 1105 01:24:58,940 --> 01:25:01,240 ¿Enviarla lejos no era nuestro propósito? 1106 01:25:01,260 --> 01:25:05,240 También sabes que Anna no es una mala profesora, creo que deberíamos darle una oportunidad. 1107 01:25:05,330 --> 01:25:07,740 Se da una oportunidad a aquellos que se lo merecen. 1108 01:25:08,120 --> 01:25:10,280 Esa profesora todavía no lo entiende... 1109 01:25:10,310 --> 01:25:14,490 - ... pero sé cómo hacerla aceptar. - Mira la forma en que hablas, Saliha. 1110 01:25:14,730 --> 01:25:17,120 No quiero oír esas tonterías otra vez. 1111 01:25:17,150 --> 01:25:19,560 Respeta a la maestra sin ningún problema. 1112 01:25:20,080 --> 01:25:22,290 Nuestro Sultán la ve mucho. 1113 01:25:26,430 --> 01:25:27,880 Lo hace, pero... 1114 01:25:28,430 --> 01:25:30,640 ... como nuestro Sultán dijo anoche... 1115 01:25:30,680 --> 01:25:32,860 ... si ella no puede hacer bien su trabajo... 1116 01:25:33,780 --> 01:25:36,520 ... tendrá que abandonar el palacio. 1117 01:25:37,910 --> 01:25:39,540 ¿Qué pasó, Asubcan? 1118 01:25:39,990 --> 01:25:41,800 Pareces sorprendida. 1119 01:25:41,830 --> 01:25:45,720 ¿Pensaste que una paloma puede venir y tomar mi lugar inmediatamente? 1120 01:25:48,840 --> 01:25:51,390 El corazón de nuestro sultán... 1121 01:25:52,040 --> 01:25:54,930 ... y la cama es... 1122 01:25:55,300 --> 01:25:57,250 ... únicamente mía. 1123 01:26:22,530 --> 01:26:24,590 Su fiebre es muy alta, mi Sultán. 1124 01:26:25,000 --> 01:26:26,550 Los medicamentos que di... 1125 01:26:26,920 --> 01:26:29,770 ... lo bajará por la mañana con la ayuda del dios. 1126 01:26:30,180 --> 01:26:33,690 - ¿Cuál es el motivo? - Aparentemente se resfrío, Sultán. 1127 01:26:35,560 --> 01:26:36,560 Está bien. 1128 01:26:36,870 --> 01:26:38,400 Puedes irte. Behcet Molla. 1129 01:26:42,660 --> 01:26:45,270 Kasin Aga. Lleva a Anna Hatun a su cámara. 1130 01:26:45,470 --> 01:26:47,530 - De acuerdo. - Espera, Kasim Aga. 1131 01:26:48,560 --> 01:26:50,150 No la muevas ahora. 1132 01:26:50,210 --> 01:26:51,030 Déjala descansar. 1133 01:26:51,510 --> 01:26:53,900 - Sí, mi sultán. - Pero... 1134 01:26:54,280 --> 01:26:57,150 ... yo también temo que se contagie, mi Sultán. 1135 01:26:59,670 --> 01:27:01,190 Puedes irte, Cevril Kalfa. 1136 01:27:22,720 --> 01:27:25,220 ¿Tal vez debería usar otro collar? 1137 01:27:25,620 --> 01:27:27,780 ¿A cuál le gusta más a nuestro Sultán? 1138 01:27:28,210 --> 01:27:32,180 Creo que es muy bueno para tu vestido, mi sultán. 1139 01:27:32,410 --> 01:27:36,160 Tráeme mi collar esmeralda de Egipto, debería probarlo también. 1140 01:27:44,250 --> 01:27:46,610 ¿Qué es este ruido? 1141 01:27:51,250 --> 01:27:53,190 Escuchaste lo que dije claramente, ¿verdad? 1142 01:27:53,350 --> 01:27:54,830 Lo hicimos, Cevri Kalfa. 1143 01:28:01,830 --> 01:28:03,990 ¿Qué es? ¿Cevri Kalfa? ¿Por qué la prisa? 1144 01:28:04,180 --> 01:28:07,010 - La maestra se desmayó. - ¿Qué es? ¿Qué pasa con ella? 1145 01:28:07,040 --> 01:28:08,700 El doctor dijo que se resfriado. 1146 01:28:08,990 --> 01:28:11,790 Está descansando la habitación del sultán. 1147 01:28:17,500 --> 01:28:20,230 - ¿En la habitación del sultán? - Se desmayó alli. 1148 01:28:20,250 --> 01:28:22,690 Quería llevarla a su habitación, pero... 1149 01:28:22,930 --> 01:28:25,100 ... nuestro Sultán no me lo permitió. 1150 01:28:31,710 --> 01:28:33,810 Nuestro Sultán es muy misericordioso. 1151 01:28:34,670 --> 01:28:35,670 De todos modos. 1152 01:28:36,330 --> 01:28:38,390 Supongo que se pone bien mañana. 1153 01:28:39,330 --> 01:28:40,330 Házmelo saber. 1154 01:28:41,590 --> 01:28:42,590 Claro, sultana. 1155 01:28:59,030 --> 01:29:01,400 Subestimé mucho a esa paloma. 1156 01:29:25,250 --> 01:29:26,250 Esa mujer... 1157 01:29:27,090 --> 01:29:28,550 ... se va... 1158 01:29:30,650 --> 01:29:32,980 ... de este lugar mañana. 1159 01:29:39,670 --> 01:29:41,290 Adivina que pasó. 1160 01:29:41,920 --> 01:29:43,210 ¿Qué pasó? 1161 01:29:43,640 --> 01:29:44,640 Anna se desmayó. 1162 01:29:45,070 --> 01:29:46,730 También tenía mucha fiebre. 1163 01:29:46,880 --> 01:29:48,630 - Ellos llamaron al doctor. - ¿De Verdad? 1164 01:29:48,830 --> 01:29:49,830 Bien entonces. 1165 01:29:50,090 --> 01:29:51,980 Ella sufrirá por tratar con nosotras. 1166 01:29:52,010 --> 01:29:55,080 - Eres tan mala. -¿Por qué sería mala? 1167 01:29:55,330 --> 01:29:58,510 Ella nos estaba haciendo sufrir ayer, ¿no lo recuerdas? 1168 01:29:58,540 --> 01:30:01,460 Además, no deja al Sultán desde que vino. 1169 01:30:01,480 --> 01:30:03,600 Teníamos Hosyar, ¿y ahora esto? 1170 01:30:04,220 --> 01:30:05,970 Espero que no se mejore. 1171 01:30:06,170 --> 01:30:08,900 Y que se vaya lo más pronto posible. 1172 01:30:09,250 --> 01:30:11,850 Se desmayó en la habitación del Sultán. 1173 01:30:12,030 --> 01:30:14,570 El Sultán la llevó él mismo y la acostó en su cama. 1174 01:30:14,570 --> 01:30:17,610 - La está cuidando. - ¿En su habitación? - ¿El sultán? 1175 01:30:17,880 --> 01:30:20,050 ¿Él sultán cuida de ella? 1176 01:30:21,590 --> 01:30:22,590 De ninguna manera. 1177 01:31:11,530 --> 01:31:12,890 Esma. 1178 01:31:18,290 --> 01:31:21,330 Pensé que no vendrías. 1179 01:31:22,450 --> 01:31:23,770 ¿Esma? 1180 01:31:25,650 --> 01:31:28,560 ¿Supongo que querías llamarme Esma Sultan? 1181 01:31:43,390 --> 01:31:45,070 ¿Qué es esta distancia? 1182 01:31:47,030 --> 01:31:48,750 ¿Por qué estás actuando así? 1183 01:31:48,930 --> 01:31:49,930 ¿Qué estoy haciendo? 1184 01:31:51,800 --> 01:31:55,180 Acabo de recordarte como deberías llamarme, eso es todo. 1185 01:32:00,300 --> 01:32:02,490 Deja de darme la espalda, Esma. 1186 01:32:04,180 --> 01:32:06,220 Sé que no puedes olvidarme también. 1187 01:32:07,940 --> 01:32:08,940 Estás equivocado. 1188 01:32:11,600 --> 01:32:13,450 No lo estoy. 1189 01:32:21,370 --> 01:32:23,210 Estás mirando hacia otro lado. 1190 01:32:24,460 --> 01:32:28,220 No sabes que hacer, así es como lo entiendo. 1191 01:32:30,180 --> 01:32:31,760 Todavía me amas también. 1192 01:32:38,320 --> 01:32:40,330 Estás soñando, Namik Pasa. 1193 01:32:47,170 --> 01:32:50,050 Entonces, ¿por qué viniste aquí tan pronto como te llamé? 1194 01:32:53,060 --> 01:32:55,930 Creo que fue algo importante. 1195 01:32:56,700 --> 01:32:58,920 Eres tan mala en mentir. 1196 01:33:00,360 --> 01:33:02,810 Viniste porque te perdiste. 1197 01:33:03,340 --> 01:33:06,090 Querías verme por un corto tiempo. 1198 01:33:12,970 --> 01:33:16,810 Lo sé, rompí mucho tu corazón en ese entonces. 1199 01:33:17,460 --> 01:33:18,460 Pero... 1200 01:33:19,610 --> 01:33:22,180 ... estoy listo para compensar mis errores. 1201 01:33:24,510 --> 01:33:27,130 Hablaré esto con nuestro Sultán. 1202 01:33:29,570 --> 01:33:30,910 Quiero casarme contigo. 1203 01:34:08,430 --> 01:34:11,910 Nuestra casanova Namik Pasa quiere casarse, ¿eh? 1204 01:34:14,680 --> 01:34:16,240 Es increíble. 1205 01:34:18,340 --> 01:34:20,960 Lo sé, no has creído en mí. 1206 01:34:24,740 --> 01:34:26,070 Pero yo soy serio. 1207 01:34:28,640 --> 01:34:30,440 Lo que dices es en serio. 1208 01:34:38,930 --> 01:34:40,950 Entonces responde mi pregunta, Namik. 1209 01:34:42,150 --> 01:34:45,720 ¿Qué harás si nuestro Sultán no considera que nuestro matrimonio sea adecuado? 1210 01:34:49,220 --> 01:34:50,780 ¿Objetarás a nuestro Sultán? 1211 01:34:59,250 --> 01:35:01,840 Nuestro Sultán entendería mis sentimientos. 1212 01:35:02,170 --> 01:35:04,260 Te hice una pregunta simple. 1213 01:35:04,770 --> 01:35:09,300 ¿Elegirías a nuestro Sultán o a mí en tal caso? 1214 01:35:31,270 --> 01:35:33,260 No has cambiado en absoluto. 1215 01:35:36,030 --> 01:35:37,790 Pero he cambiado mucho. 1216 01:35:41,130 --> 01:35:43,190 Esa ingenua Esma ya no está. 1217 01:35:44,990 --> 01:35:46,580 Todos lo verán pronto. 1218 01:35:47,580 --> 01:36:22,590 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 1219 01:36:23,590 --> 01:36:25,870 ¿Sefir Dimitri? ¿Qué estás haciendo aquí? 1220 01:36:26,120 --> 01:36:29,770 Me gustaría hacerte la misma pregunta, mi sultán. 1221 01:36:30,520 --> 01:36:34,140 ¿Qué haces aquí tan tarde a la noche en un lugar tan horrible? 1222 01:36:38,140 --> 01:36:39,140 ¿Manzana? 1223 01:36:53,680 --> 01:36:54,680 Se lo ruego. 1224 01:36:58,990 --> 01:36:59,990 Por favor. Por favor. 1225 01:37:08,340 --> 01:37:09,860 Acepto. 1226 01:37:13,470 --> 01:37:14,880 Por favor, no lo haga. 1227 01:37:16,210 --> 01:37:17,210 Por favor. 1228 01:37:22,500 --> 01:37:23,500 Por favor. 1229 01:37:27,550 --> 01:37:29,420 No mates a mi padre. 1230 01:37:30,820 --> 01:37:32,470 Por favor. 1231 01:37:37,380 --> 01:37:39,550 ¿Cómo te subes a mi auto? 1232 01:37:39,760 --> 01:37:42,140 ¿Cómo te atreves a preguntarme? 1233 01:37:42,400 --> 01:37:43,400 ¡Paren el auto! 1234 01:37:46,170 --> 01:37:49,200 Creo que no hay necesidad de hacer una escena. 1235 01:37:50,310 --> 01:37:52,310 Estamos del mismo lado aquí. 1236 01:37:53,110 --> 01:37:55,360 ¿De qué estás hablando? 1237 01:37:58,460 --> 01:38:00,120 Si vas por el trono... 1238 01:38:01,730 --> 01:38:05,470 ... entonces tu propósito es muy importante. 1239 01:38:05,470 --> 01:38:11,020 Creo que Halit Efendi es una persona peligrosa en quien confiar. 1240 01:38:11,340 --> 01:38:14,600 Está reprendiendo al Sultán en este momento... 1241 01:38:14,870 --> 01:38:17,220 ... Dios sabe lo que te haría. 1242 01:38:19,180 --> 01:38:21,770 Necesitas una pareja como yo. 1243 01:38:22,640 --> 01:38:24,070 Que tonterías. 1244 01:38:26,780 --> 01:38:30,380 Todos saben mi lealtad a nuestro Sultán. 1245 01:38:31,420 --> 01:38:32,830 ¿Y tú? 1246 01:38:35,000 --> 01:38:38,770 ¿Cómo estarías si mi hermano escuchara lo que estás diciendo ahora? 1247 01:38:38,830 --> 01:38:39,830 Sultana. 1248 01:38:40,380 --> 01:38:42,910 Los dos sabemos que nadie... 1249 01:38:43,020 --> 01:38:45,310 ... sabría sobre esta conversación. 1250 01:38:45,910 --> 01:38:50,160 Le doy tiempo para pensar en mi oferta. 1251 01:38:58,690 --> 01:39:00,140 Nos veremos de nuevo. 1252 01:39:58,670 --> 01:40:00,560 Veo que estás despierta, maestra. 1253 01:40:00,830 --> 01:40:03,340 - ¿Cómo estás? - Yo estoy mejor, Cevri Kalfa. 1254 01:40:05,200 --> 01:40:08,470 - ¿Para quién es? - ¿Para quien? Para ti. 1255 01:40:09,100 --> 01:40:13,010 El Sultán quería que comieras bien. 1256 01:40:13,470 --> 01:40:16,270 Que buena mesa. 1257 01:40:16,390 --> 01:40:18,010 Solo falta la leche de un pájaro. (Frase turca) 1258 01:40:18,010 --> 01:40:20,240 Realmente, olvidamos la leche de la paloma. 1259 01:40:20,530 --> 01:40:25,540 - Apúrate, si el harem oyen que estas desayunando aquí, será la perdición. - Tengo tanta hambre. 1260 01:40:25,580 --> 01:40:26,770 No puedo apresurarme en absoluto. 1261 01:40:28,450 --> 01:40:30,670 Me sorprendería si me escucharás una vez. 1262 01:40:30,700 --> 01:40:35,350 Lo único que no has hecho es desayunar en la gran sala y también lo hiciste. 1263 01:40:35,380 --> 01:40:38,530 Las reglas del harem están en ruinas gracias a ti. 1264 01:40:42,070 --> 01:40:44,410 Bebe un poco de agua. Cevri Kalfa, te sentirás mejor. 1265 01:40:44,480 --> 01:40:47,170 - No quiero. - Me sorprende. 1266 01:40:47,630 --> 01:40:49,010 Yo dije, como quieras. 1267 01:40:52,230 --> 01:40:54,270 No entiendo nada. 1268 01:41:14,270 --> 01:41:16,200 Suficiente, suficiente, te desmayarás. 1269 01:41:17,540 --> 01:41:20,890 Será mejor, casi moriré por la emoción. 1270 01:41:21,020 --> 01:41:22,020 Por el amor de Dios. 1271 01:41:23,120 --> 01:41:24,120 De todos modos. 1272 01:41:24,250 --> 01:41:25,710 Vamos a repetir. Sabes lo que dicen... 1273 01:41:26,420 --> 01:41:30,270 ... la repetición es cien veces, e incluso más cientos de veces, la repetición es útil. 1274 01:41:30,340 --> 01:41:31,340 Cuéntame. 1275 01:41:32,170 --> 01:41:35,330 - Soy un comerciante. - sí. 1276 01:41:36,740 --> 01:41:37,740 Me estoy comprometiendo. 1277 01:41:38,850 --> 01:41:39,850 No compromiso. 1278 01:41:40,450 --> 01:41:42,530 - Boda. - Sí, tengo una boda. 1279 01:41:42,940 --> 01:41:45,350 Necesito un kilo de delicias turcas. 1280 01:41:49,580 --> 01:41:51,790 No kilo, una bolsa. 1281 01:41:52,420 --> 01:41:54,580 No delicia, Halva. 1282 01:41:55,700 --> 01:41:58,770 ¿Quién creería una boda sin delicias? 1283 01:41:59,820 --> 01:42:00,820 Pasa... 1284 01:42:01,020 --> 01:42:03,470 ... ¿tal vez debería ser de la región del Mar Negro? 1285 01:42:03,850 --> 01:42:04,850 Por el amor de Dios. 1286 01:42:06,480 --> 01:42:09,230 Estamos haciendo algo, espero que Dios nos ayude. 1287 01:42:09,230 --> 01:42:11,230 Amén. 1288 01:42:29,660 --> 01:42:31,340 ¿Es Amber Aga? 1289 01:42:31,720 --> 01:42:32,720 Míralo. 1290 01:43:08,600 --> 01:43:11,010 Nuestra paciente finalmente está despierta. 1291 01:43:12,150 --> 01:43:14,010 Gracias a ti, mi sultán. 1292 01:43:14,170 --> 01:43:15,730 ¿Estás mejor? 1293 01:43:15,750 --> 01:43:19,310 Sí, estoy mejor. Pero yo ocupé tu espacio. 1294 01:43:19,800 --> 01:43:21,620 - Perdóname. - Está bien. 1295 01:43:26,040 --> 01:43:28,600 ¿Hay algo que me estás ocultando? 1296 01:43:30,980 --> 01:43:32,690 ¿Quién quiere matar a tu padre? 1297 01:43:40,200 --> 01:43:41,950 Anna, no dudes. Dime. 1298 01:43:43,560 --> 01:43:46,030 ¿Tienes un problema con tu padre? 1299 01:43:49,410 --> 01:43:50,710 Mi Sultán. 1300 01:43:52,710 --> 01:43:54,700 No tenemos un problema, gracias. 1301 01:43:54,720 --> 01:43:56,440 ¿Por qué crees eso? 1302 01:43:56,860 --> 01:43:58,820 Estabas mascullando en tu sueño. 1303 01:43:58,840 --> 01:44:01,820 - ¿Qué dije? - No pude oírlo, pero... 1304 01:44:03,250 --> 01:44:05,640 Dijiste "No le hagas nada a mi padre". 1305 01:44:08,090 --> 01:44:10,520 Debí haber tenido una pesadilla. 1306 01:44:11,590 --> 01:44:15,120 - Ahora si me disculpas, me iré. - Puedes. 1307 01:44:15,870 --> 01:44:17,670 No tengas prisa. Escucha. 1308 01:44:18,540 --> 01:44:20,350 Quiero que sepas que... 1309 01:44:21,860 --> 01:44:24,330 ... cada persona viviendo en mi tierra... 1310 01:44:24,740 --> 01:44:26,650 ... está bajo mi responsabilidad. 1311 01:44:27,830 --> 01:44:29,800 Si tienes un problema... 1312 01:44:30,130 --> 01:44:32,210 ... no dudes en decirme. 1313 01:44:32,490 --> 01:44:33,490 ¿De acuerdo? 1314 01:44:34,370 --> 01:44:35,490 De acuerdo. 1315 01:44:39,070 --> 01:44:40,070 ¿Anna? 1316 01:44:43,290 --> 01:44:44,810 Cuídate a ti misma. 1317 01:44:44,920 --> 01:44:46,450 No te enfermes. 1318 01:44:47,060 --> 01:44:48,390 Eres una invitada. 1319 01:44:49,350 --> 01:44:52,210 No quiero que digan que no pude cuidar de ti. 1320 01:44:54,620 --> 01:44:58,580 Continuaremos nuestras lecciones en las tardes desde donde nos fuimos. 1321 01:44:58,670 --> 01:44:59,670 Sí, sultán. 1322 01:45:13,840 --> 01:45:19,610 No soy Hosyar si no se desmayó a proposito. 1323 01:45:19,610 --> 01:45:22,130 Ella realmente podría haber estado enferma, mi Sultán. 1324 01:45:23,210 --> 01:45:24,680 Hablaron de eso en el harem. 1325 01:45:24,730 --> 01:45:27,420 Esa tonta durmió en el balcón la otra noche. 1326 01:45:27,920 --> 01:45:29,220 Esta o esa manera... 1327 01:45:29,970 --> 01:45:32,350 ... ella pasó la última noche en la habitación del Sultán. 1328 01:45:35,590 --> 01:45:38,120 Y desayuno allí esa idiota. 1329 01:45:42,140 --> 01:45:45,490 Gulizar, llama a Saliha de inmediato. 1330 01:46:05,610 --> 01:46:06,610 ¡Todos! 1331 01:46:07,360 --> 01:46:08,360 ¡Buenos musulmanes! 1332 01:46:09,190 --> 01:46:10,610 ¡Escuchenme! 1333 01:46:11,960 --> 01:46:15,900 Soy un hombre tan rico y locamente enamorado. 1334 01:46:16,460 --> 01:46:18,610 Pero no puedo resolver mi problema de todos modos. 1335 01:46:18,920 --> 01:46:22,290 Llegué todo el camino hasta allí, recorrí las colinas... 1336 01:46:22,790 --> 01:46:25,430 ... y me enamoré de una mujer hermosa. 1337 01:46:25,880 --> 01:46:27,360 Ella también me amaba. 1338 01:46:27,880 --> 01:46:30,390 Vio lo bueno que era. 1339 01:46:30,900 --> 01:46:33,680 Cada característica es mejor. 1340 01:46:38,790 --> 01:46:42,280 De todos modos, nos vamos a casar. 1341 01:46:43,030 --> 01:46:44,030 Pero... 1342 01:46:44,320 --> 01:46:46,820 ... si no puedo hacer halva en mi boda... 1343 01:46:47,650 --> 01:46:51,130 ... ¿qué puedo hacer con todo este dinero? 1344 01:46:52,400 --> 01:46:54,180 Yo también necesito delicias turcas. 1345 01:46:54,550 --> 01:46:57,170 Con los pistacho. Son los mejores. 1346 01:46:57,680 --> 01:47:00,330 La luz turca del palacio es aún mejor. 1347 01:47:00,350 --> 01:47:03,390 Oh no, él entró en eso. 1348 01:47:12,270 --> 01:47:15,250 De todos modos. Necesito bolsas de harina. 1349 01:47:17,020 --> 01:47:20,450 No puedes ni siquiera encontrar pan en esta hambruna. 1350 01:47:20,470 --> 01:47:23,340 - No malgaste tu aliento. - Estoy diciendo... 1351 01:47:24,410 --> 01:47:26,990 ... que volveré aquí mañana. 1352 01:47:27,020 --> 01:47:30,120 Haré feliz a quien resuelva mi problema. 1353 01:47:31,700 --> 01:47:33,450 Déjame mostrarte. 1354 01:47:40,170 --> 01:47:41,730 Gracias, caballero. 1355 01:47:45,450 --> 01:47:48,130 Vamos a ver. Musa, espero que muerdan el anzuelo. 1356 01:47:55,340 --> 01:47:57,720 Dame algo bueno. 1357 01:47:59,270 --> 01:48:01,200 Maldito seas. 1358 01:48:06,430 --> 01:48:07,430 Hola. 1359 01:48:08,300 --> 01:48:11,780 - ¿Hay lugar? - Hola a ti también. ven aquí, siéntate. 1360 01:48:13,670 --> 01:48:15,280 No me queda dinero. 1361 01:48:17,190 --> 01:48:21,530 Tendríamos suerte si tuvieramos bolsas de harina, obtendriamos mucho dinero. 1362 01:48:23,210 --> 01:48:24,590 Sí, la hambruna es real pero... 1363 01:48:24,990 --> 01:48:27,870 - ... ¿pueden 2 bolsas resolver esto? - Ahora si. 1364 01:48:28,190 --> 01:48:29,760 Un comerciante vino al centro hoy. 1365 01:48:30,020 --> 01:48:32,460 El imbécil da su riqueza por 3 bolsas de harina. 1366 01:48:32,580 --> 01:48:35,620 Pero no somos tan afortunados. 1367 01:48:35,970 --> 01:48:38,100 Quizás lo está exagerando. 1368 01:48:38,890 --> 01:48:42,380 - Lo vi con mis ojos alados, sacó oros. - De ninguna manera. 1369 01:48:42,720 --> 01:48:44,420 Él vendrá nuevamente mañana. 1370 01:48:44,550 --> 01:48:46,770 Puedes verlo tú mismo si quieres. 1371 01:48:46,790 --> 01:48:47,790 Velo. 1372 01:48:48,930 --> 01:48:51,940 ¿Por qué estás tan curioso de repente? ¿Qué pasa? 1373 01:48:57,240 --> 01:48:58,240 Dos seis. 1374 01:49:05,160 --> 01:49:06,160 Gracias. 1375 01:49:21,040 --> 01:49:22,700 Anna, ¿qué estás haciendo? 1376 01:49:22,930 --> 01:49:24,140 Voy a la clase. 1377 01:49:24,210 --> 01:49:29,410 - No hay manera. Cevri Kalfa dijo estrictamente que necesitas descansar hoy. - Imposible. 1378 01:49:29,600 --> 01:49:32,590 Estoy a punto de llamar la atención de los niños... 1379 01:49:32,820 --> 01:49:34,400 ... no puedo tomar un descanso en absoluto. 1380 01:49:34,410 --> 01:49:36,540 Bien, ¿qué debería decirle a Cevri Kalfa? 1381 01:49:37,150 --> 01:49:40,080 El desayuno que hizo el sultán fue increíble. 1382 01:49:40,230 --> 01:49:43,030 Y ella se fue a la clase. Puedes decirlo. 1383 01:49:45,990 --> 01:49:46,990 Terca. 1384 01:49:49,920 --> 01:49:52,470 Me escuchaste bien, ¿verdad, Saliha? 1385 01:49:53,500 --> 01:49:56,130 Depende de ti que nos deshagamos de esta mujer. 1386 01:49:56,830 --> 01:49:57,830 Haz tu mejor esfuerzo. 1387 01:49:58,310 --> 01:50:01,330 No te preocupes por eso. Sé que hacer. 1388 01:50:10,920 --> 01:50:12,050 Dimitri lo sabe todo. 1389 01:50:12,740 --> 01:50:13,980 Mis visitas. 1390 01:50:14,630 --> 01:50:18,030 - Mi intención de tomar el trono. - ¿Cómo podría suceder esto, mi sultana? 1391 01:50:18,190 --> 01:50:21,920 Intento completar cada tarea con confidencialidad. 1392 01:50:23,090 --> 01:50:25,990 No es lo suficientemente secreto, al parecer Halit Efendi. 1393 01:50:26,030 --> 01:50:28,210 ¿O estuve equivocado al confiarte? 1394 01:50:33,840 --> 01:50:35,150 Perdóname, mi sultana. 1395 01:50:35,610 --> 01:50:38,260 Creo que tomamos nuestras precauciones. 1396 01:50:38,620 --> 01:50:40,190 Me equivoqué. 1397 01:50:40,630 --> 01:50:42,190 Puedo asegurarte... 1398 01:50:43,040 --> 01:50:45,770 ... cada paso que tomará para el trono... 1399 01:50:46,400 --> 01:50:48,690 ... es más importante que cualquier cosa para mí. 1400 01:50:48,750 --> 01:50:51,620 Dimitri podría haber hablado con Mahmut también en lugar de conmigo. 1401 01:50:52,060 --> 01:50:55,990 Esto no sería bueno para los dos, Halit Efendi. 1402 01:51:01,150 --> 01:51:02,150 Pero... 1403 01:51:02,650 --> 01:51:05,140 ... no entendí el verdadero propósito de... 1404 01:51:05,580 --> 01:51:07,210 ... Sefir Dimitri. 1405 01:51:07,740 --> 01:51:10,380 Creo que tiene un plan para ti. 1406 01:51:11,270 --> 01:51:12,270 Sí. 1407 01:51:12,620 --> 01:51:14,910 Él quiere cooperar. 1408 01:51:16,050 --> 01:51:19,140 Tomar el trono también está en su ventaja, aparentemente. 1409 01:51:19,920 --> 01:51:23,050 Pero yo no soy tan tonta como para llegar a un acuerdo con él. 1410 01:51:24,100 --> 01:51:25,880 Déjame estancar a Dimitri. 1411 01:51:26,500 --> 01:51:29,430 Simplemente no cometas ningún error, eso es suficiente para mí. 1412 01:51:29,500 --> 01:51:32,550 ¡No puedes cometer error, Halit Efendi! 1413 01:51:32,890 --> 01:51:35,360 No puedo arriesgarme a perderlo, no cuando estoy tan cerca. 1414 01:51:45,100 --> 01:51:46,560 Buen día, niños. 1415 01:52:00,860 --> 01:52:04,010 - ¿Es esto un examen, mademoiselle? - Sí, Abdulhamit. 1416 01:52:04,080 --> 01:52:07,380 - Vamos a ver lo que saben. - Oh no... 1417 01:52:07,990 --> 01:52:10,680 ... me olvidé de todo lo que sé por emoción. 1418 01:52:10,710 --> 01:52:13,180 No te preocupes, lo que sabes todavía está allí. 1419 01:52:13,480 --> 01:52:15,020 Están todos dentro de tu cabeza. 1420 01:52:19,270 --> 01:52:22,320 Como si pudiéramos hacer canciones y ahora tenemos un examen. 1421 01:52:22,380 --> 01:52:23,900 No aprendemos nada. 1422 01:52:23,960 --> 01:52:28,530 Está bien, entonces vamos a ver cuánto sabes y cuánto no Saliha. 1423 01:52:29,040 --> 01:52:31,680 Realmente no estoy de humor para un examen. 1424 01:52:31,800 --> 01:52:33,580 Puedes hacerlo otro día. 1425 01:52:35,120 --> 01:52:37,720 Saliha, ¿no has actuado como un niño lo suficiente? 1426 01:52:38,450 --> 01:52:41,450 Vamos, escribirás como todos los demás. 1427 01:52:48,400 --> 01:52:50,050 No como todos. 1428 01:53:03,970 --> 01:53:05,920 Recoge esos documentos ahora. 1429 01:53:06,250 --> 01:53:07,880 Te traeré uno nuevo. 1430 01:53:10,140 --> 01:53:12,570 ¿No eres de la clase baja? 1431 01:53:14,370 --> 01:53:15,730 Tú los recoges. 1432 01:53:19,000 --> 01:53:20,220 No pases la línea. 1433 01:53:20,270 --> 01:53:22,270 Recoge los papeles ahora. 1434 01:53:24,970 --> 01:53:27,460 No voy a tomar ordenes de una infiel. 1435 01:53:30,810 --> 01:53:31,810 No recogeré. 1436 01:53:33,200 --> 01:53:34,200 Sal. 1437 01:53:35,110 --> 01:53:37,170 ¡Dije, sal! 1438 01:53:38,260 --> 01:53:39,560 ¡Dije, sal! 1439 01:53:56,170 --> 01:53:58,710 Pagarás por esto. 1440 01:54:24,850 --> 01:54:27,850 No importa lo mucho que la probé, no pude hacerlo. Ella no me golpeó. 1441 01:54:27,980 --> 01:54:30,580 Y me echó de la clase. 1442 01:54:30,740 --> 01:54:33,340 Nada de lo que dijiste funcionó. 1443 01:54:47,090 --> 01:54:48,970 ¿Qué crees que estás haciendo? 1444 01:54:49,150 --> 01:54:51,220 Ahora ve a la habitación de nuestro Sultán... 1445 01:54:51,950 --> 01:54:53,710 ... y dile que Anna te golpeó. 1446 01:54:56,270 --> 01:55:00,610 Veamos que suerte tiene, quizas nuestro Sultán solo la eche del palacio. 1447 01:55:08,490 --> 01:55:11,520 Amber Aga completó su misión exitosamente, sultán. 1448 01:55:11,540 --> 01:55:12,540 Genial. 1449 01:55:12,590 --> 01:55:14,860 Esperaremos hasta mañana. 1450 01:55:17,490 --> 01:55:18,490 Entre. 1451 01:55:22,140 --> 01:55:24,980 - Sultán, Saliha Sultan le gustaría verlo. - ¿Ahora? 1452 01:55:26,640 --> 01:55:28,590 Supongo que es importante. 1453 01:55:29,140 --> 01:55:31,000 Bien, déjala entrar. 1454 01:55:47,020 --> 01:55:48,020 Saliha. 1455 01:55:48,910 --> 01:55:49,910 ¿Qué pasó? 1456 01:55:50,660 --> 01:55:51,660 La maestra... 1457 01:55:53,210 --> 01:55:56,210 ... me abofeteó en el medio de la clase. 1458 01:55:58,300 --> 01:56:00,160 ¿Qué estás diciendo, Saliha? 1459 01:56:01,640 --> 01:56:04,000 Deje caer los papeles del examen al piso. 1460 01:56:05,120 --> 01:56:07,260 Ella quería que los recogiera. 1461 01:56:07,500 --> 01:56:09,640 Cuando no acepté... 1462 01:56:10,030 --> 01:56:12,330 ... me regañó y me dio una bofetada. 1463 01:56:14,610 --> 01:56:17,220 Y también me echó de la clase. 1464 01:56:21,370 --> 01:56:23,340 No no lo iba a decir, pero... 1465 01:56:26,040 --> 01:56:27,040 ¡Zahir! 1466 01:56:31,220 --> 01:56:33,340 - Sí, mi Sultán. - Llama a la maestra aquí. 1467 01:56:33,570 --> 01:56:35,750 - Que los niños vengan también. - Sí, mi sultán. 1468 01:56:47,710 --> 01:56:51,090 Mi Sultana, el Sultán llamó a la maestra. 1469 01:56:56,040 --> 01:56:57,040 Maravilloso. 1470 01:56:58,550 --> 01:57:00,290 - Justo como lo deseé. - Sin embargo... 1471 01:57:01,080 --> 01:57:02,740 ... preguntó por los otros niños también. 1472 01:57:09,100 --> 01:57:10,020 ¿Los niños? 1473 01:57:16,710 --> 01:57:17,710 Esto no es bueno. 1474 01:57:52,130 --> 01:57:53,730 ¿Cómo te atreves? 1475 01:57:54,520 --> 01:57:56,260 ¿Cómo te atreves a pegarle a mi hija? 1476 01:57:57,920 --> 01:57:59,570 Lo siento, mi Sultán. No entiendo. 1477 01:58:00,250 --> 01:58:01,900 ¿A quién golpeé? 1478 01:58:02,940 --> 01:58:04,210 A Saliha. 1479 01:58:05,050 --> 01:58:06,050 ¿Y lo niegas? 1480 01:58:11,870 --> 01:58:13,520 ¿Te golpee? 1481 01:58:13,740 --> 01:58:14,740 ¿Es así, Saliha? 1482 01:58:22,490 --> 01:58:23,490 Es una mentira completa. 1483 01:58:24,270 --> 01:58:25,670 Yo nunca... 1484 01:58:25,730 --> 01:58:27,430 ... golpeo a mis estudiantes. 1485 01:58:28,160 --> 01:58:30,330 Entonces Saliha está mintiendo, ¿es así? 1486 01:58:33,500 --> 01:58:34,500 Abdumencit. 1487 01:58:35,470 --> 01:58:37,540 ¿Está mintiendo tu hermana Saliha? 1488 01:58:46,880 --> 01:58:49,680 Lo que mi hermana Saliha dijo es cierto, mi Sultán. 1489 01:59:00,840 --> 01:59:05,350 Aparentemente la valoramos y felicitamos más de lo merecía, maestra. 1490 01:59:11,840 --> 01:59:13,570 Empaca tus cosas de inmediato. 1491 01:59:14,270 --> 01:59:15,900 Puedes salir del palacio. 1492 01:59:16,310 --> 01:59:17,850 Pero, sultán... 1493 01:59:20,590 --> 01:59:22,270 No se necesita hablar más. 1494 01:59:23,770 --> 01:59:24,770 Sal. 1495 01:59:25,080 --> 01:59:27,030 No quiero verte en este palacio nunca más. 1496 01:59:34,910 --> 01:59:36,290 Como ordene, Sultán. 1497 01:59:37,290 --> 02:01:15,610 Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano 113117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.