Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,950 --> 00:01:36,400
Lo siento.
Me mareé un poco.
2
00:01:37,170 --> 00:01:38,070
Está bien.
3
00:01:38,680 --> 00:01:41,320
Pero has visto que no estaba mal
con mi suposición.
4
00:01:41,880 --> 00:01:43,270
¿Sobre qué?
5
00:01:43,790 --> 00:01:44,790
Mírate.
6
00:01:45,210 --> 00:01:46,990
No puedes mirarme a los ojos.
7
00:01:47,030 --> 00:01:48,030
Admitelo.
8
00:01:48,060 --> 00:01:49,560
Este baile te afectó.
9
00:01:50,380 --> 00:01:52,070
¿Qué?
¿Qué afecto?
10
00:01:52,220 --> 00:01:53,590
¿Por qué me afectaría?
11
00:01:53,660 --> 00:01:57,030
- Te lo dije, solo me mareé un poco.
- Muy bien, cálmate.
12
00:01:57,220 --> 00:01:59,120
- Si tú lo dices.
- Sí, lo digo.
13
00:01:59,160 --> 00:02:02,670
Claro, te acostumbraste a la atención de todas
las mujeres, pero yo...
14
00:02:02,810 --> 00:02:04,560
- ... no soy como las otras.
- No hay duda.
15
00:02:04,590 --> 00:02:06,830
Disculpe, puedo irme ahora.
16
00:02:06,990 --> 00:02:09,310
- Claro.
- Mi sultán.
17
00:02:09,950 --> 00:02:10,950
Anna.
18
00:02:11,680 --> 00:02:12,680
¿Sí?
19
00:02:12,980 --> 00:02:14,470
La puerta es así.
20
00:02:17,280 --> 00:02:18,280
Sí.
21
00:02:28,900 --> 00:02:32,020
¿Te ha afectado? De ninguna manera.
¿Quién se cree que es?
22
00:02:36,870 --> 00:02:39,680
- ¿Me estás siguiendo?
- ¿Siguiendote? No.
23
00:02:39,740 --> 00:02:42,680
- Estaba yendo al mismo lado, tengo algo que hacer.
- ¿Dónde?
24
00:02:45,060 --> 00:02:47,560
Usted se zambulló, tus mejillas
están enrojecidas.
25
00:02:47,660 --> 00:02:50,430
Me desmayaré, si me dices que nada
pasó otra vez.
26
00:02:50,490 --> 00:02:52,450
Mis mejillas no están enrojecidas
27
00:02:52,670 --> 00:02:56,070
Por la última vez, no hay nada...
28
00:02:56,140 --> 00:02:58,360
... entre el Sultán y yo como tú supusiste.
29
00:02:58,400 --> 00:03:00,090
Nunca lo habrá.
30
00:03:06,650 --> 00:03:08,990
Desde que vino aquí.
No puedo ver a mi Sultán.
31
00:03:10,710 --> 00:03:12,330
¿Qué tiene ella?
32
00:03:13,240 --> 00:03:14,780
Ella es una mujer educada.
33
00:03:15,330 --> 00:03:16,330
Y hermosa.
34
00:03:18,380 --> 00:03:21,070
Por supuesto, ella no es nada comparada
contigo Sultana.
35
00:03:21,160 --> 00:03:22,220
Ella no es nada...
36
00:03:22,370 --> 00:03:26,970
- ... en comparación con usted.
- Entonces, ¿por qué mi Sultán sigue llamándola?
37
00:03:34,040 --> 00:03:36,350
No puedo sentarme y esperar.
38
00:03:39,380 --> 00:03:42,540
No pasó nada como lo asumí
entre ustedes dos.
39
00:03:42,570 --> 00:03:44,810
Nunca habrá.
40
00:03:44,890 --> 00:03:46,760
Claro, sigue hablando.
41
00:03:47,020 --> 00:03:49,090
Mira estoy escribiendo eso aquí mismo...
42
00:03:49,250 --> 00:03:52,250
... para que puedas decir que Amber te lo
escribió en las paredes mucho antes.
43
00:03:52,300 --> 00:03:55,670
Amber Aga, déjame en paz.
44
00:03:57,610 --> 00:03:59,610
¿Dónde fue?
45
00:04:01,690 --> 00:04:03,250
Sultana.
46
00:04:04,430 --> 00:04:06,460
Te estaba buscando, señorita maestra.
47
00:04:06,700 --> 00:04:12,990
- ¿Sí? ¿Quieres hablar sobre tu hijo?
- Das el toque inocente de una paloma.
48
00:04:13,660 --> 00:04:17,450
- Se muy bien lo que buscas.
- ¿Disculpe?
49
00:04:17,860 --> 00:04:22,730
- ¿Qué estoy buscando?
- Nunca sales de la habitación del Sultán desde que viniste.
50
00:04:23,130 --> 00:04:24,620
¿De qué estás hablando?
51
00:04:24,670 --> 00:04:26,870
Estabamos conversando con el Sultán.
52
00:04:28,350 --> 00:04:30,950
No puedes.
No hablarás con él...
53
00:04:31,990 --> 00:04:34,180
... y no volverás a su habitación.
54
00:04:34,200 --> 00:04:35,200
Suelta mi brazo.
55
00:04:36,950 --> 00:04:40,110
Me gustaría recordarle que no soy ni
una esclava ni una odalisca.
56
00:04:40,150 --> 00:04:43,840
Solo tomo ordens de nuestro Sultán.
No necesito preguntarte nada.
57
00:04:46,330 --> 00:04:47,660
¿Es eso así?
58
00:04:49,120 --> 00:04:54,710
Te terminaste con tus propias palabras.
Empaca tus cosas...
59
00:04:55,270 --> 00:04:58,330
... saldrás de este palacio muy pronto.
60
00:05:18,080 --> 00:05:19,720
¿Estás bien, mi sultana?
61
00:05:19,900 --> 00:05:21,620
Lo estaré, Gulizar.
62
00:05:22,360 --> 00:05:26,130
Una vez que me deshaga de esa mujer llamada Anna,
estaré mucho mejor.
63
00:05:29,100 --> 00:05:30,660
Pero, ¿cómo?
64
00:05:32,900 --> 00:05:36,370
Si nuestro Sultán no lo encontrara confiable,
él no la mantendría aquí.
65
00:05:36,540 --> 00:05:39,180
Esta mujer no parece ser tan fuerte.
66
00:05:47,170 --> 00:05:49,710
No deberíamos dejarlo a la suerte.
67
00:05:50,170 --> 00:05:53,900
Vamos a obtener ayuda para que la
maestra sea despedida.
68
00:05:56,310 --> 00:05:59,000
Llama a Saliha aquí a primera
hora de la mañana.
69
00:05:59,150 --> 00:06:02,780
Conseguiré que la mujer sea despedida del
palacio con la ayuda de los niños.
70
00:06:04,070 --> 00:06:05,070
Sí, mi Sultana.
71
00:06:09,250 --> 00:06:12,460
¿Ella me sacará?
¿Quién se cree que es?
72
00:06:12,720 --> 00:06:14,340
Y ella agarra mi brazo.
73
00:06:14,620 --> 00:06:16,490
Ella aparentemente está celosa de ti.
74
00:06:16,560 --> 00:06:18,130
No está tan equivocada también.
75
00:06:18,310 --> 00:06:21,260
El Sultán te ve más que a Hosyar
desde que llegaste.
76
00:06:22,370 --> 00:06:24,640
¿Él ve y hace qué?
Nosotros solo...
77
00:06:25,650 --> 00:06:28,260
- ... hablamos.
- Lo haces pero...
78
00:06:28,410 --> 00:06:31,010
... vienes aquí tan sonrojada todo el tiempo.
79
00:06:32,580 --> 00:06:33,920
¿Tú también, Ayperi?
80
00:06:35,850 --> 00:06:37,070
¿Es mentira?
81
00:06:37,680 --> 00:06:43,010
- Te lo digo, te perderás en él sin darte cuenta.
- No sé por qué todos piensan así.
82
00:06:43,470 --> 00:06:45,470
No estoy enamoranda del Sultán.
83
00:06:51,150 --> 00:06:53,420
Muy bien, bien.
Tal como dices.
84
00:06:57,170 --> 00:06:58,730
Pero ten cuidado con Hosyar.
85
00:06:59,310 --> 00:07:02,810
Ella no puede ser subestimada.
Es la madre de nuestro príncipe.
86
00:07:02,920 --> 00:07:04,920
Además, es la favorita del sultán.
87
00:07:04,950 --> 00:07:06,890
Ella hará cualquier cosa para no perderlo.
88
00:07:26,390 --> 00:07:28,170
¿Querías verme, mi sultana?
89
00:07:28,250 --> 00:07:30,140
Ven aquí, Saliha. Toma asiento.
90
00:07:30,250 --> 00:07:31,990
Tengo algo que decir.
91
00:07:36,760 --> 00:07:37,760
¿Sí? Estoy escuchando.
92
00:07:41,930 --> 00:07:43,470
Se trata de la profesora.
93
00:07:44,330 --> 00:07:47,440
No te gusta tanto como yo puedo decir.
94
00:07:49,140 --> 00:07:53,880
Si me va a dar consejos acerca de escuchar a la
maestra, por favor ni siquiera se moleste.
95
00:07:54,190 --> 00:07:55,790
Por el contrario.
96
00:07:56,110 --> 00:07:58,290
Pienso como tú.
97
00:08:04,900 --> 00:08:08,990
Esa mujer no está calificada lo suficiente
como para ser su maestra.
98
00:08:09,590 --> 00:08:11,120
Ella también es muy joven.
99
00:08:11,180 --> 00:08:14,490
- Tiene casi tu edad.
- También es muy arrogante.
100
00:08:14,680 --> 00:08:18,380
- Creo que ella no sabe como tratar a un sultán.
- Estas equivocada.
101
00:08:19,840 --> 00:08:20,840
Ella lo sabe.
102
00:08:21,260 --> 00:08:23,760
Lo sabe, pero no le importa.
103
00:08:24,720 --> 00:08:26,080
¿Sabes por qué?
104
00:08:26,760 --> 00:08:28,430
Porque ella nos menosprecia.
105
00:08:30,390 --> 00:08:32,300
Como profesora occidental...
106
00:08:32,660 --> 00:08:34,850
... se ve a sí misma superior a mí y a ti.
107
00:08:35,030 --> 00:08:37,500
Le mostraré quién es el superior.
108
00:08:38,760 --> 00:08:42,490
¿Cómo puedes hacerlo mientras nuestro
Sultán es tan amable con ella?
109
00:08:45,190 --> 00:08:46,860
No lo sé.
110
00:08:49,520 --> 00:08:54,020
Lo que importa para nuestro Sultán
es su educación.
111
00:08:54,690 --> 00:08:57,910
Si ella no puede hacer que la escuches.
112
00:08:58,560 --> 00:09:00,360
Probablemente será despedida.
113
00:09:01,110 --> 00:09:04,060
Entonces no la escucharemos.
114
00:09:08,960 --> 00:09:12,320
Todos presten atención y
escuchen lo que digo.
115
00:09:13,350 --> 00:09:15,960
Mi objetivo aquí hoy es...
116
00:09:16,460 --> 00:09:18,650
... declarar algunas de mis decisiones.
117
00:09:20,010 --> 00:09:23,530
Decidí hacer cambios drásticos en el consejo.
118
00:09:29,970 --> 00:09:31,710
Esta es mi declaración...
119
00:09:32,940 --> 00:09:36,490
... despedí a Mustafa Asim Efendi.
120
00:09:43,660 --> 00:09:46,460
El nuevo es Tahi Efendi.
121
00:09:52,790 --> 00:09:56,250
Despedí a mi gran visir, Mehmet
Sait Galip Pasa.
122
00:10:00,910 --> 00:10:02,520
El nuevo gran visir es...
123
00:10:02,580 --> 00:10:04,790
... Mehmet Selim Sirri Pasa.
124
00:10:13,520 --> 00:10:14,910
Sultán.
125
00:10:20,740 --> 00:10:23,880
Despedí al jefe de los jenisaros, Fettah.
126
00:10:30,640 --> 00:10:32,600
El nuevo jefe es...
127
00:10:33,480 --> 00:10:35,450
... Mehmet Celalettin Aga.
128
00:10:47,100 --> 00:10:48,970
Namik Pasa es a partir de ahora...
129
00:10:49,240 --> 00:10:50,760
... mi secretario.
130
00:11:12,780 --> 00:11:14,610
¿Es así?
131
00:11:23,550 --> 00:11:25,370
Ella nos encontró de nuevo.
132
00:11:35,930 --> 00:11:39,010
Vamos, vamos, vamos.
Las mesas están ahí.
133
00:11:41,420 --> 00:11:42,950
El clima es muy agradable hoy.
134
00:11:43,040 --> 00:11:45,500
No quieren, estar en la clase.
Bien.
135
00:11:45,530 --> 00:11:47,630
Entonces podemos tener nuestra lección aquí.
136
00:11:48,030 --> 00:11:49,550
No queremos estudiar.
137
00:11:49,860 --> 00:11:52,380
Le avisaremos cuando queramos.
138
00:11:52,660 --> 00:11:56,220
Puede dejarlo si quiere, Saliha.
Esto se aplica a todos ustedes.
139
00:11:56,560 --> 00:11:59,660
Pero esta situación será confirmada
por el Sultán.
140
00:12:16,410 --> 00:12:21,020
Si están tan ansiosos, entonces comenzaremos la lección de inmediato.
141
00:12:35,500 --> 00:12:40,780
Abran la primera pagina.
Verán los números en francés allí.
142
00:12:50,950 --> 00:12:53,600
Fettah estaba tan enojado que
lo despidieron.
143
00:12:54,460 --> 00:12:56,830
Debería estar agradecido de que
no lo haya matado.
144
00:12:56,930 --> 00:13:01,580
Esta situación probablemente cause un nuevo
problema entre los jenizaros, mi sultán.
145
00:13:03,130 --> 00:13:05,520
Eso fue lo que estaba intentando
hacer, Namik.
146
00:13:05,570 --> 00:13:10,100
Veamos cuánto le escuchan los jenizaros
o si alguien lo apoya.
147
00:13:10,640 --> 00:13:13,160
Necesito un informe tuyo.
148
00:13:13,540 --> 00:13:16,240
Cuántos están con nosotros y
cuántos están en contra.
149
00:13:16,270 --> 00:13:17,720
Y cómo están su armonia.
150
00:13:18,020 --> 00:13:21,140
- Busca a todos eso.
- Haré tu pedido, mi sultán.
151
00:13:22,300 --> 00:13:24,100
¿No vamos a hacer nada?
152
00:13:24,280 --> 00:13:26,250
Descartaron nuestro Fettah.
153
00:13:26,730 --> 00:13:28,960
¡Eso es suficiente!
154
00:13:29,320 --> 00:13:31,020
¡Sí!
¡Es suficiente!
155
00:13:31,970 --> 00:13:34,520
- Debemos vengarnos.
- Deberíamos amotinarnos.
156
00:13:35,870 --> 00:13:37,390
Caballeros.
157
00:13:37,840 --> 00:13:39,150
Tenemos que esperar.
158
00:13:39,350 --> 00:13:41,030
Haremos todo lo que dice Fettah.
159
00:13:42,980 --> 00:13:46,370
¿Ves eso Halit Efendi?
Puedo comenzar un disturbio con una palabra.
160
00:13:48,680 --> 00:13:51,100
Eres valiente, tienes todo el valor.
161
00:13:52,330 --> 00:13:55,600
Pero no entiendes nada de política, Fettah.
162
00:13:56,800 --> 00:13:59,330
Es algo difícil de encontrar alguien nuevo...
163
00:13:59,590 --> 00:14:02,510
... tanto como derribar a alguien.
164
00:14:03,680 --> 00:14:07,620
Un hijo de Osman se va y el otro
hijo toma su lugar.
165
00:14:08,320 --> 00:14:12,470
Lo que importa es que el nuevo, no
arruine nuestro orden.
166
00:14:13,840 --> 00:14:15,700
Entonces, ¿me dices que espere un poco más?
167
00:14:15,790 --> 00:14:18,380
Casi pierdo la cabeza.
168
00:14:18,780 --> 00:14:20,600
- ¿Qué más...
- Fettah.
169
00:14:21,100 --> 00:14:23,350
Reúne a los hombres en quienes
confías esta noche.
170
00:14:24,080 --> 00:14:26,210
Llévelos al café de Yorgo.
171
00:14:26,270 --> 00:14:29,600
Pero no apresures a los espías de Mahmut.
172
00:14:30,110 --> 00:14:31,110
Está bien, pero...
173
00:14:32,160 --> 00:14:33,390
¿De qué se trata?
174
00:14:36,990 --> 00:14:40,320
Incluso te sorprendería si supieras lo
que tengo en mente.
175
00:15:14,300 --> 00:15:15,300
Mademoiselle.
176
00:15:15,660 --> 00:15:19,390
- No escuché bien, ¿puedes repetir los números?
- Por supuesto.
177
00:15:23,280 --> 00:15:25,660
Eso es suficiente, lo tengo.
178
00:15:31,300 --> 00:15:33,310
Ahora escribiré el resto de los números.
179
00:15:38,430 --> 00:15:39,800
¿Qué pasó?
180
00:15:40,150 --> 00:15:41,950
- ¿Por qué se ríen?
- Nada.
181
00:15:42,370 --> 00:15:45,490
- Acabamos de ver una paloma.
- Bien, concéntrate en mí ahora.
182
00:15:49,010 --> 00:15:50,240
¿Qué pasó?
183
00:15:50,790 --> 00:15:53,480
- Diganme, no me enojaré.
- Vamos y revisemos.
184
00:15:57,170 --> 00:15:59,040
Mi Sultán.
185
00:15:59,670 --> 00:16:02,230
No debe preocuparse.
Todo está bajo control.
186
00:16:15,020 --> 00:16:16,020
Claro que sí.
187
00:16:21,450 --> 00:16:23,410
Entonces, ¿les gustan mucho los animales?
188
00:16:23,700 --> 00:16:24,700
Genial.
189
00:16:25,160 --> 00:16:26,340
Ahora bien...
190
00:16:26,600 --> 00:16:29,400
... escriban en frances cada animal...
191
00:16:29,480 --> 00:16:31,050
... del libro, 10 veces.
192
00:16:31,430 --> 00:16:33,090
Sí. 10 veces.
193
00:16:34,250 --> 00:16:36,050
No me miren.
Empiezen ahora.
194
00:16:41,210 --> 00:16:42,720
- ¿Ahora?
- Si, ahora.
195
00:16:43,380 --> 00:16:45,200
No.
196
00:16:45,220 --> 00:16:47,520
- Sultán.
- Ni siquiera me miren.
197
00:16:47,890 --> 00:16:50,120
Es entre ustedes y su maestra.
198
00:16:57,550 --> 00:17:00,290
Vamos, Namik Pasa.
Seguiremos nuestro camino.
199
00:17:02,310 --> 00:17:03,430
Kolay gelsin.
200
00:17:18,570 --> 00:17:19,900
Comiencen ahora.
201
00:17:20,360 --> 00:17:22,270
Todo estará listo a la hora de la cena.
202
00:17:27,880 --> 00:17:28,880
No.
203
00:17:29,300 --> 00:17:31,100
No escribiremos.
204
00:17:38,610 --> 00:17:40,340
No escribiremos.
205
00:17:40,540 --> 00:17:43,310
- ¿Qué vas a saber?
- Tengo mucho tiempo.
206
00:17:43,450 --> 00:17:45,210
Puedo esperar hasta que lo escribas.
207
00:18:10,130 --> 00:18:12,130
Esta tela es muy bonita, Ismail Efendi.
208
00:18:12,700 --> 00:18:15,340
- Quiero un rollo de esta.
- Por supuesto, mi sultana.
209
00:18:16,150 --> 00:18:17,960
Ahora que compraste estas telas...
210
00:18:18,250 --> 00:18:22,540
... cada mujer en Estambul comprará todos
estos solo porque Esma Sultan lo usa.
211
00:18:22,820 --> 00:18:25,040
Necesitamos tejer muchos rollos de estos.
212
00:18:25,400 --> 00:18:27,970
No quiero nada más por ahora,
Ismail Efendi.
213
00:18:27,990 --> 00:18:33,380
- Envia el resto a mi palacio de invierno.
- Yo debería irme ahora, entonces.
214
00:18:48,220 --> 00:18:50,820
Todos estos adornos y preparaciones...
215
00:18:51,610 --> 00:18:53,860
... ¿son para Namik Pasa?
216
00:18:54,560 --> 00:18:56,180
¿Lo mismo de nuevo?
217
00:18:58,490 --> 00:19:02,460
No interfieras con los temas que no te
conciernen, por favor.
218
00:19:03,930 --> 00:19:04,930
Mi sultana.
219
00:19:06,570 --> 00:19:08,560
Halit Efendi envió esto.
220
00:19:25,890 --> 00:19:27,840
Tengo tanta hambre.
221
00:19:28,780 --> 00:19:31,090
¿No podemos escribirlo hermana Saliha?
222
00:19:33,210 --> 00:19:35,550
Me voy.
Suficiente con estas tonterías.
223
00:19:35,670 --> 00:19:37,930
Siéntate y haz tu tarea, Saliha.
224
00:19:44,170 --> 00:19:45,170
No lo haré.
225
00:19:46,630 --> 00:19:49,700
- Entonces no vas a ir a ninguna parte.
- Bien por mi.
226
00:19:49,910 --> 00:19:50,910
Esperaremos aquí.
227
00:19:52,430 --> 00:19:53,430
Está bien.
228
00:20:01,850 --> 00:20:04,180
- Mi sultana.
- Sí, Gulizar.
229
00:20:04,530 --> 00:20:06,850
Dime rápido.
¿Qué está pasando en el jardín?
230
00:20:06,850 --> 00:20:09,740
Los niños obviamente están haciendolo,
mi sultana.
231
00:20:09,760 --> 00:20:11,250
Lo vi con mis propios ojos.
232
00:20:11,280 --> 00:20:12,980
Pusieron un pájaro dibujado
sobre su espalda.
233
00:20:13,000 --> 00:20:15,040
- Se rieron mucho con ella.
- ¿Y?
234
00:20:15,060 --> 00:20:18,890
En ese momento nuestro Sultán vino
y vio lo que estaba pasando.
235
00:20:19,220 --> 00:20:20,800
- Genial.
- La maestra...
236
00:20:21,010 --> 00:20:23,580
... castigó a los niños por la
imagen de pájaro.
237
00:20:23,610 --> 00:20:25,370
Sin embargo, ninguno de ellos escribe.
238
00:20:25,610 --> 00:20:27,320
Se miran el uno al otro.
239
00:20:27,430 --> 00:20:29,040
Verás, Gulizar...
240
00:20:29,770 --> 00:20:33,830
... esta tonta huirá del palacio llorando
a lágrima viva esta noche.
241
00:20:47,700 --> 00:20:49,280
Me siento tan cansanda.
242
00:20:50,070 --> 00:20:53,190
- Que mal.
- Estoy tan cansado.
243
00:20:53,390 --> 00:20:55,450
Realmente necesito ir al baño.
244
00:20:55,480 --> 00:20:57,150
Me muero de hambre también.
245
00:20:57,940 --> 00:20:59,420
Ambar Aga...
246
00:20:59,500 --> 00:21:01,270
... ¿qué tenemos para cenar?
247
00:21:01,800 --> 00:21:04,440
Tenemos el guiso de cordero favorito
de nuestro príncipe.
248
00:21:04,520 --> 00:21:06,480
- ¿De verdad?
- De Verdad.
249
00:21:07,150 --> 00:21:08,540
Ese guiso de cordero...
250
00:21:08,830 --> 00:21:11,180
... huele delicioso dentro de
todo el palacio.
251
00:21:11,430 --> 00:21:12,830
¿Qué más tenemos?
252
00:21:13,110 --> 00:21:14,610
Tenemos todo.
253
00:21:14,850 --> 00:21:16,450
De sorbete a halva...
254
00:21:16,990 --> 00:21:18,970
... casi tenemos todo.
255
00:21:19,420 --> 00:21:20,950
Me voy a desmayar ahora.
256
00:21:21,090 --> 00:21:22,910
Voy a escribirlo ahora.
257
00:21:23,040 --> 00:21:25,560
- No puede soportar mi hambre.
- No.
258
00:21:25,710 --> 00:21:27,120
Estoy escribiendo también.
259
00:21:28,420 --> 00:21:30,940
Quería escribir desde el principio.
260
00:21:31,150 --> 00:21:34,180
Deben escribir diez veces, no lo olviden.
261
00:21:34,480 --> 00:21:37,160
Nosotros lo haremos a tu manera esta vez.
262
00:21:37,230 --> 00:21:39,830
Pero no piense que estamos
cumpliendo con usted.
263
00:21:39,870 --> 00:21:41,550
Diez veces, no lo olvides.
264
00:22:01,860 --> 00:22:03,900
Saliha.
265
00:22:06,870 --> 00:22:09,600
Escuché que tu profesora te dio un castigo.
266
00:22:09,640 --> 00:22:12,160
Y te enfrentaste a ella para no
hacer tu tarea.
267
00:22:12,180 --> 00:22:13,760
Lo hicimos por un tiempo...
268
00:22:13,880 --> 00:22:16,800
... sin embargo, el hambre derrotó
a mis hermanos.
269
00:22:18,090 --> 00:22:19,090
¿De verdad?
270
00:22:19,780 --> 00:22:22,590
- Entonces, ¿hiciste la tarea?
- Desafortunadamente.
271
00:22:23,460 --> 00:22:27,130
- Nunca lo haría si dependiera de mí, pero...
- No tengo dudas al respecto.
272
00:22:29,800 --> 00:22:31,230
¿Dónde está Abdulhamit?
273
00:22:31,260 --> 00:22:35,380
Él iba a continuar su lección con Hayrettin
Aga después de comer su cena.
274
00:22:35,420 --> 00:22:36,420
Bien, Saliha.
275
00:22:37,050 --> 00:22:38,050
No estes triste.
276
00:22:38,720 --> 00:22:41,630
Encontraré la manera de sacar a esta mujer.
277
00:22:44,050 --> 00:22:46,780
- Buenas noches, mi sultana.
- Igualmente.
278
00:22:52,390 --> 00:22:53,390
Entiendo.
279
00:22:54,170 --> 00:22:56,700
Esto no terminará solo con los niños.
280
00:22:57,910 --> 00:22:59,270
Iré a ver Hayrettin Aga.
281
00:23:00,930 --> 00:23:04,130
Una joven maestra se llevó su trabajo
después de todo.
282
00:23:04,980 --> 00:23:09,210
- Ellos deberían hablar de esto.
- Tienes razón, mi sultana.
283
00:23:10,780 --> 00:23:11,780
Tú, Gulizar...
284
00:23:13,030 --> 00:23:15,560
... hablarás con las odaliscas en el Harem.
285
00:23:15,820 --> 00:23:20,600
Les dirá exageradamente que mientras la mujer
las ve como esclavas, ella nunca...
286
00:23:21,040 --> 00:23:22,970
... deja la habitación del Sultán.
287
00:23:23,360 --> 00:23:24,360
Sí, mi sultana.
288
00:23:24,820 --> 00:23:29,680
Vamos a ver si puede mantenerse así de fuerte
cuando todo el mundo viene hacia ella.
289
00:23:48,110 --> 00:23:49,600
Lo sé, caballeros.
290
00:23:50,290 --> 00:23:51,290
Lo sé.
291
00:23:52,250 --> 00:23:53,630
Esto es insoportable ahora.
292
00:23:55,160 --> 00:23:56,950
Mahmut ha cruzado sus líneas.
293
00:23:57,690 --> 00:23:59,770
Basta de sus problemas con
los jenizaros.
294
00:23:59,830 --> 00:24:00,830
Es hora de...
295
00:24:01,330 --> 00:24:04,230
... revelar la serifa kazan.
(Un caldero sagrado de los jenizaros)
296
00:24:04,260 --> 00:24:05,530
¿Qué esperamos?
297
00:24:05,750 --> 00:24:08,010
Estás en lo cierto con tu demanda.
298
00:24:09,130 --> 00:24:10,920
Pero, ¿cuál es la solución?
299
00:24:12,610 --> 00:24:14,210
¿Cuál es la solución?
300
00:24:14,890 --> 00:24:17,440
¿Deberíamos tener un nuevo
sultán infantil?
301
00:24:17,580 --> 00:24:19,610
Solo necesitamos que nuestro
gremio continúe vivo.
302
00:24:19,790 --> 00:24:21,410
El resto no es importante.
303
00:24:21,680 --> 00:24:23,750
Un niño puede gobernar...
304
00:24:23,900 --> 00:24:27,660
- ... si es necesario.
- Caballeros, caballeros.
305
00:24:28,190 --> 00:24:29,710
Calculen esto sabiamente.
306
00:24:30,950 --> 00:24:31,950
Este niño...
307
00:24:32,390 --> 00:24:34,620
...crecerá unos años después.
308
00:24:35,250 --> 00:24:39,150
¿No creen que no vengará a su padre?
309
00:24:39,840 --> 00:24:42,130
Entonces, ¿quién puede ser, Halit Efendi?
310
00:24:47,310 --> 00:24:51,530
Alguien que siempre está cerca
de nosotros.
311
00:24:52,160 --> 00:24:53,160
Fuerte.
312
00:24:53,400 --> 00:24:57,630
Poderoso, magnificente y también real que
es amado por la gente.
313
00:24:57,710 --> 00:25:00,190
- ¿Quién podría ser eso?
- No hay nadie así.
314
00:25:00,610 --> 00:25:01,610
Desearía que hubiera.
315
00:25:02,590 --> 00:25:03,590
Caballeros.
316
00:25:09,580 --> 00:25:11,410
Hay alguien.
317
00:25:14,020 --> 00:25:16,570
Es alguien que...
318
00:25:17,370 --> 00:25:18,770
... ayudó a nuestro gremio...
319
00:25:19,710 --> 00:25:20,920
... y al igual que como buscamos...
320
00:25:21,810 --> 00:25:23,390
... alguien que ganó el respeto mutuo de todos...
321
00:25:24,820 --> 00:25:26,440
... y su atención.
322
00:25:27,590 --> 00:25:28,920
¿Quién es ese?
323
00:25:41,570 --> 00:25:42,570
Esma Sultan.
324
00:25:47,660 --> 00:25:50,690
- ¿Esma Sultan?
- De ninguna manera. No una mujer.
325
00:25:51,060 --> 00:25:52,410
Una mujer no puede ser Pasa.
326
00:25:52,670 --> 00:25:54,390
No hay tal cosa en Osmanli.
327
00:25:54,480 --> 00:25:55,480
Caballeros.
328
00:25:56,250 --> 00:25:58,790
- ¿Quién más podría ser?
- ¿Giray de los Kirim?
329
00:25:58,830 --> 00:26:00,330
¿Qué pasa si él no lo acepta?
330
00:26:00,360 --> 00:26:02,860
Entonces los nietos de Sokullu...
331
00:26:03,170 --> 00:26:04,640
... Ibrahim Han lo será.
332
00:26:04,660 --> 00:26:07,720
Vamos a llevar a Celebi Efendi de Konya
Hatanesi al trono.
333
00:26:07,880 --> 00:26:10,800
Ninguno de los que dijeron es un
miembro de la dinastía.
334
00:26:11,080 --> 00:26:14,000
Vamos a decir que trajimos a uno
de ellos al trono.
335
00:26:14,220 --> 00:26:17,950
¿Cómo podemos saber que no estarían con
el gremio como Mahmut?
336
00:26:19,460 --> 00:26:20,520
Tiene razón.
337
00:26:20,550 --> 00:26:22,790
Dicen que una mujer no puede
ser Pasa.
338
00:26:24,700 --> 00:26:25,920
Reina Elisabeth.
339
00:26:26,410 --> 00:26:28,030
Ozarina Katarina.
340
00:26:28,350 --> 00:26:31,840
Ellas fueron las gobernantes más
grandes del mundo.
341
00:26:32,820 --> 00:26:35,400
¿Por qué Esma Sultan sería diferente?
342
00:26:36,090 --> 00:26:38,660
¿Por qué Esma Sultan no puede
ser el gobernante?
343
00:26:39,130 --> 00:26:41,960
Mientras los tenga a ustedes, señores.
344
00:26:43,400 --> 00:26:44,400
Bueno...
345
00:26:44,600 --> 00:26:46,600
¿Esma Sultan qué piensa en esto?
346
00:26:47,450 --> 00:26:52,160
Ella dice: "Lo que hagan los
jenizaros es lo mejor"
347
00:26:57,390 --> 00:26:59,830
Esma Sultan siempre estuvo del lado
de los jenizaros.
348
00:26:59,850 --> 00:27:02,960
Ella consiguió la fuente que usamos.
349
00:27:03,170 --> 00:27:05,620
Nos envía sus saludos cada Eid.
350
00:27:05,920 --> 00:27:08,280
- La conocemos bien.
- Entonces, caballeros.
351
00:27:08,450 --> 00:27:11,410
¿Están listos para llevar a Esma
Sultan al trono?
352
00:27:26,780 --> 00:27:30,950
¡Larga vida a Esma Sultan, que tu
espada alcance el cielo!
353
00:27:31,660 --> 00:27:36,050
¡Larga vida a Esma Sultan, que tu
espada alcance el cielo!
354
00:27:36,220 --> 00:27:48,970
¡Larga vida a Esma Sultan, que tu
espada alcance el cielo!
355
00:28:11,980 --> 00:28:13,790
Buenas tardes, Jean Pierre.
356
00:28:14,790 --> 00:28:15,790
Dimitri.
357
00:28:20,190 --> 00:28:21,190
Al menos tú...
358
00:28:22,290 --> 00:28:25,600
... deberías llamarme con mi nombre
real, Jean Pierre.
359
00:28:26,750 --> 00:28:31,450
Incluso yo mismo creeré que
soy un ruso.
360
00:28:32,180 --> 00:28:33,870
Esto es muy importante.
361
00:28:33,950 --> 00:28:37,060
Si no me detenías, todo se revelaría.
362
00:28:37,350 --> 00:28:39,080
Mis años de esfuerzos...
363
00:28:39,100 --> 00:28:42,040
... mis yares aparte de Katarin serían
todos desperdiciados.
364
00:28:42,150 --> 00:28:43,790
Jean Pierre.
365
00:28:45,360 --> 00:28:47,390
Maté a Natalia hoy.
366
00:28:47,670 --> 00:28:50,230
Pero, ¿cuánto tiempo vamos a esperar?
367
00:28:50,510 --> 00:28:51,510
Necesitamos...
368
00:28:51,600 --> 00:28:57,890
- ... deshacernos del Sultán Mahmut lo más pronto posible. Necesitamos hacer un asesi...
- No eres el que toma esta decisión.
369
00:28:58,040 --> 00:28:59,790
No pases tu línea.
370
00:29:00,550 --> 00:29:02,400
Nuestro rey...
371
00:29:02,680 --> 00:29:04,210
... confia en mi.
372
00:29:04,250 --> 00:29:06,310
Pase esa linea hace años, Jean Pierre.
373
00:29:07,410 --> 00:29:11,170
Desde ese día, soy su espía confiable.
374
00:29:11,580 --> 00:29:14,250
Mi deber es con el rey de Francia.
375
00:29:14,380 --> 00:29:16,610
Y solo le informaré a el.
376
00:29:16,890 --> 00:29:19,890
Tu deber no es suficiente para
cruzar la linea.
377
00:29:20,270 --> 00:29:22,720
Soy el francés que está en una
búsqueda aquí.
378
00:29:22,820 --> 00:29:24,900
Represento al rey aquí.
379
00:29:25,230 --> 00:29:28,300
No puedes hacer algo,
sin decirme.
380
00:29:28,350 --> 00:29:32,210
Lo que necesitamos en esta fase es una lucha
de los Otomanos con los Rusos.
381
00:29:32,260 --> 00:29:33,640
No que Mahmut muera.
382
00:29:39,990 --> 00:29:42,980
Es muy difícil mientras Mahmut viva.
383
00:29:45,460 --> 00:29:47,100
No será engañado fácilmente.
384
00:29:48,130 --> 00:29:49,890
Y ese es tu trabajo, François...
385
00:29:50,760 --> 00:29:52,290
... engañar al Sultán.
386
00:29:57,510 --> 00:29:58,510
Muy bien.
387
00:29:58,910 --> 00:30:02,510
- ¿Agregaste todo Abdulhamis?
- Sí
- ¿Cuál es el resultado?
- Quince.
388
00:30:02,700 --> 00:30:03,700
Buen trabajo.
389
00:30:14,350 --> 00:30:18,020
Me estás haciendo tan orgullosa, mi príncipe.
Mira qué trabajador eres.
390
00:30:18,100 --> 00:30:22,020
- Rechazamos las armas que utilizamos debajo de tierra, madre.
- Excelente.
391
00:30:22,250 --> 00:30:24,560
Esto es suficiente por hoy, mi príncipe.
392
00:30:24,640 --> 00:30:25,640
Gracias a Dios.
393
00:30:26,660 --> 00:30:30,820
Ve a tu habitación, te ayudarán a prepararte.
Iré enseguida.
394
00:30:31,920 --> 00:30:33,690
Buenas noches, madre.
395
00:30:39,280 --> 00:30:41,950
Trabaja muy duro gracias a ti,
Hayrettin Aga.
396
00:30:41,990 --> 00:30:44,770
Somos afortunados de tener maestros
preciosos como usted.
397
00:30:44,990 --> 00:30:49,080
- Estoy muy relajada, sabiendo que nuestro príncipe está en buenas manos.
- De nada.
398
00:30:49,630 --> 00:30:51,080
Hacemos nuestro mejor esfuerzo.
399
00:30:52,040 --> 00:30:56,530
Lo haces pero tengo mis sospechas
sobre la nuevo maestra.
400
00:30:56,750 --> 00:31:00,590
Me parece muy poco respetuoso que una mujer de 25,
enseñe a nuestros hijos...
401
00:31:00,670 --> 00:31:03,790
... a pesar del hecho de que tenemos
maestros tan valiosos.
402
00:31:05,900 --> 00:31:07,640
¿Usted no lo cree?
403
00:31:08,800 --> 00:31:09,800
Lo hago, mi Sultana.
404
00:31:11,010 --> 00:31:12,760
Tampoco soy el único...
405
00:31:13,360 --> 00:31:15,760
... pensando así, todos los
profesores lo hacen.
406
00:31:17,130 --> 00:31:20,030
Una profesora nunca ha estado
en este lugar.
407
00:31:22,180 --> 00:31:23,180
Sin embargo...
408
00:31:24,850 --> 00:31:25,850
¿Sin embargo?
409
00:31:28,160 --> 00:31:31,570
- Si nuestro sultán ordenó que...
- Nuestro sultán...
410
00:31:32,250 --> 00:31:35,260
... valora a los maestros,
especialmente a usted.
411
00:31:36,240 --> 00:31:39,320
Estoy segura de que él lo tendrá en
cuenta si le dice.
412
00:31:40,960 --> 00:31:43,850
- ¿Cree que sí?
- Eso creo.
413
00:31:45,110 --> 00:31:47,690
Estamos hablando del futuro de
nuestra dinastía.
414
00:31:47,850 --> 00:31:50,070
Todos somos responsables de eso.
415
00:31:51,100 --> 00:31:54,970
Sacar a esta mujer del palacio, sería lo
mejor para todos nosotros.
416
00:31:56,730 --> 00:31:58,390
Tienes razón, mi Sultana.
417
00:31:59,280 --> 00:32:02,920
Tengo que hablar con nuestro Sultán ahora.
418
00:32:13,380 --> 00:32:14,730
¿Sí, Hayrettin Aga?
419
00:32:15,290 --> 00:32:16,290
Te escucho.
420
00:32:16,620 --> 00:32:17,620
Mi Sultán.
421
00:32:18,180 --> 00:32:20,900
Quiero preguntarle algo con
su aprobación.
422
00:32:22,040 --> 00:32:23,040
Me pregunto...
423
00:32:23,430 --> 00:32:25,480
... si tiene un disgusto...
424
00:32:25,500 --> 00:32:27,490
... ¿con respecto a los profesores?
425
00:32:29,490 --> 00:32:31,640
No.
¿De dónde vino eso?
426
00:32:32,040 --> 00:32:33,880
Si bien hay muchos profesores...
427
00:32:34,100 --> 00:32:35,570
... ¿por qué una mujer...
428
00:32:35,590 --> 00:32:38,150
... está enseñando a nuestras sultanas
y príncipes?
429
00:32:38,720 --> 00:32:41,910
- Me cuesta entender eso.
- ¿Es sobre eso entonces?
430
00:32:42,310 --> 00:32:44,410
¿Todos los profesores piensan
como tú?
431
00:32:44,530 --> 00:32:46,350
Sí, Sultán.
432
00:32:53,400 --> 00:32:56,860
- ¿Por qué esto te molesta tanto?
- Mi Sultán.
433
00:32:57,260 --> 00:32:58,260
¿Cuando una mujer...
434
00:32:58,750 --> 00:33:01,650
... enseñó a nuestros príncipes?
435
00:33:01,850 --> 00:33:04,050
Va contra nuestras tradiciones.
436
00:33:07,200 --> 00:33:11,770
¿Qué tipo de tradición es esa...
437
00:33:11,860 --> 00:33:14,640
... que es tan frágil para romper
con una maestra?
438
00:33:14,680 --> 00:33:16,060
No te preocupes por eso.
439
00:33:16,350 --> 00:33:18,600
Nuestras tradiciones son sólidas,
gracias a Dios.
440
00:33:18,620 --> 00:33:20,420
No están pendiendo de un hilo.
441
00:33:20,470 --> 00:33:21,470
Pero mi sultán...
442
00:33:22,300 --> 00:33:24,480
... la maestra misma es solo una niña.
443
00:33:24,880 --> 00:33:29,250
La seguimos desde que vino...
444
00:33:29,680 --> 00:33:33,410
- ... eno ha podido ni siquiera enseñar una palabra...
- Paciencia, Hayrettin.
445
00:33:33,410 --> 00:33:34,610
Paciencia.
446
00:33:35,050 --> 00:33:36,570
Deja que...
447
00:33:36,620 --> 00:33:39,320
... la maestra se acostumbre al
palacio y los niños...
448
00:33:39,340 --> 00:33:41,700
... encontrarán su propio camino.
449
00:33:42,460 --> 00:33:44,650
Nadie tiene privilegios en este palacio.
450
00:33:46,040 --> 00:33:48,000
Ella se va, si no puede cumplir.
451
00:34:04,260 --> 00:34:05,860
Entonces, ¿qué piensas?
452
00:34:05,890 --> 00:34:09,260
- ¿Irás si el Sultán te invita?
- Por supuesto. Lo haré.
453
00:34:09,440 --> 00:34:12,150
No quiero que me saquen de aqui.
454
00:34:12,710 --> 00:34:13,710
Veamos.
455
00:34:14,610 --> 00:34:17,500
Espero que Hosyer Sultan no
te haga daño.
456
00:34:18,180 --> 00:34:19,180
¡Atención!
457
00:34:19,830 --> 00:34:22,750
¡Sultán Mahmut, su alteza real!
458
00:34:29,770 --> 00:34:31,930
¿Dónde va?
459
00:34:34,590 --> 00:34:38,410
Es viernes de oración.
Él va a saludar a la gente.
460
00:34:38,700 --> 00:34:40,660
¿Por qué no vamos también?
461
00:34:40,810 --> 00:34:44,680
Anna, ¿por qué no puedes estar lejos?
Las mujeres no van a la oración del viernes.
462
00:34:46,800 --> 00:34:48,070
¿Ves eso Namik?
463
00:34:49,030 --> 00:34:51,890
Intentamos recuperar y reformar
el enorme ejército...
464
00:34:52,200 --> 00:34:55,760
- ... y ellos tratan con una pequeña maestra.
- Tienes razón, Sultán.
465
00:34:56,400 --> 00:34:57,400
¿Qué podemos hacer?
466
00:34:57,950 --> 00:34:59,280
Tenemos que intentar...
467
00:34:59,430 --> 00:35:01,720
... pero la desición es de dios.
468
00:35:01,750 --> 00:35:04,420
Nosotros romperemos su terquedad
de esta manera.
469
00:35:10,080 --> 00:35:12,520
¿Estás preparando el informe sobre
los jenizaros?
470
00:35:12,540 --> 00:35:16,060
- Estoy trabajando en ello, Sultán. Lo entregaré pronto.
- Bien.
471
00:35:17,540 --> 00:35:20,460
No mires. Anna, no mires.
472
00:35:20,500 --> 00:35:21,500
Mi Sultán.
473
00:35:22,530 --> 00:35:24,650
Tenemos espectadores curiosos.
474
00:35:26,610 --> 00:35:30,000
No mires, no mires.
475
00:35:45,890 --> 00:35:49,190
- Namik.
- No me estoy riendo, Sultán.
476
00:35:58,740 --> 00:36:02,390
Ella no es profesora, es solo una...
477
00:36:02,630 --> 00:36:03,630
... payasa.
478
00:36:09,900 --> 00:36:10,900
¿Se han ido?
479
00:36:12,560 --> 00:36:14,520
- ¿Se han ido?
- Se van.
480
00:36:14,580 --> 00:36:15,580
Te lo dije, Anna.
481
00:36:16,150 --> 00:36:19,520
Te dije que no mires. Todos te vieron.
482
00:36:20,250 --> 00:36:22,500
Lo pero es que el Sultán lo vio.
483
00:36:22,540 --> 00:36:25,060
Verás lo que nos hará.
484
00:36:26,060 --> 00:37:29,540
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
485
00:37:30,540 --> 00:37:34,600
Dile a Aga que reciba las
quejas de todos.
486
00:37:35,270 --> 00:37:36,270
Sí, Sultán.
487
00:37:44,790 --> 00:37:47,890
Si me lo permite.
Me gustaría ofrecerle mis postres.
488
00:37:53,100 --> 00:37:56,200
Los jenizaros están esperando tu llamada
para revelar el caldero.
489
00:37:56,340 --> 00:37:58,340
Los disturbios comenzarán con tu orden.
490
00:37:59,450 --> 00:38:02,600
Aún no Halit, llegará el momento.
491
00:38:03,360 --> 00:38:04,770
Tengo una mejor idea.
492
00:38:05,440 --> 00:38:09,210
La gente está harta de estos jenizaros
problematicos todo el tiempo.
493
00:38:10,390 --> 00:38:13,290
¿Puedes ver cómo el rey estará en
contra de Mahmut?
494
00:38:14,690 --> 00:38:16,380
Es sabroso con suerte.
495
00:38:16,460 --> 00:38:19,510
Mi Sultán, ten cuidado y déjame
probarlo primero.
496
00:38:20,170 --> 00:38:22,500
Siempre quieres comer mi comida.
497
00:38:31,100 --> 00:38:34,410
Lo primero que debemos hacer es
deshacernos de esta bondad.
498
00:38:37,570 --> 00:38:39,220
¿Pero es posible?
499
00:38:39,560 --> 00:38:42,370
- Gente como el Sultán.
-Por supuesto que lo es.
500
00:38:45,090 --> 00:38:48,630
¿De verdad crees que la revolución francesa
enloquece por la libertad?
501
00:38:50,100 --> 00:38:52,570
Si quieres animar a la gente a rebelarse.
502
00:38:53,620 --> 00:38:55,590
Tienes que mantenerlos hambrientos.
503
00:38:57,600 --> 00:38:59,390
No entiendo mi Sultana.
504
00:38:59,980 --> 00:39:01,600
¿Mantenerlos con hambre?
505
00:39:07,840 --> 00:39:09,470
Eres realmente bueno en tu trabajo.
506
00:39:09,500 --> 00:39:11,980
Para nada mi Sultán, esa es tu bondad.
507
00:39:12,020 --> 00:39:14,830
La felicidad y la benevolencia son
suficientes para mí.
508
00:39:17,340 --> 00:39:20,630
Sea cual sea el precio, compre todo
y repartelo.
509
00:39:20,650 --> 00:39:22,070
Deje que todos lo coman.
510
00:39:28,390 --> 00:39:30,790
¿Cómo puede la ciudad capital estar
en el hambre?
511
00:39:31,530 --> 00:39:33,280
Puede Halit, puede.
512
00:39:33,910 --> 00:39:36,720
Si haces exactamente lo que te diré.
513
00:39:39,730 --> 00:39:42,220
Primero tienes que hablar con Fettah.
514
00:39:42,990 --> 00:39:45,320
Tiene que reunir a todo su personal leal.
515
00:39:45,510 --> 00:39:50,440
Tienen que vestirse como bandidos y robar todos los transportes de alimentos provenientes de Anatolia.
516
00:40:09,150 --> 00:40:11,360
Y con el oro que daré.
517
00:40:11,800 --> 00:40:13,530
Irán a Unkapani.
518
00:40:13,960 --> 00:40:16,710
Comprar toda la harina y cereal
que encuentren allí.
519
00:40:17,220 --> 00:40:20,880
Si alguien pregunta, solo necesitan digan
"es la orden imperial de Sultan"
520
00:40:20,920 --> 00:40:22,510
Todo este cereal y comida...
521
00:40:23,210 --> 00:40:25,970
... lo esconderán en la vieja iglesia
fuera del muro.
522
00:40:25,970 --> 00:40:31,090
Después de eso Halit, vamos
a ver qué pasará.
523
00:40:31,230 --> 00:40:33,960
Primero, las personas no podrán
encontrar pan.
524
00:40:33,990 --> 00:40:36,320
Todos los suministros se agotarán lentamente.
525
00:40:36,320 --> 00:40:38,690
Entonces comenzará una revuelta.
526
00:40:39,790 --> 00:40:42,690
Finalmente irán al palacio.
527
00:40:43,270 --> 00:40:46,410
Y destronarán a Mahmut.
528
00:40:47,330 --> 00:40:48,440
Sultán.
529
00:40:48,480 --> 00:40:52,490
Bandidos han atacado la comida
que venía de Anatolia.
530
00:40:53,430 --> 00:40:54,910
Los hombres han sido asesinados.
531
00:40:54,910 --> 00:40:57,900
Toda la comida es destruida.
532
00:40:57,900 --> 00:41:00,490
Atacaron otros transportes también, Sultán.
533
00:41:01,690 --> 00:41:04,490
No tuvimos tales cosas desde hace
mucho tiempo.
534
00:41:04,560 --> 00:41:07,050
Crei que manejamos esos bandidos.
535
00:41:08,290 --> 00:41:11,090
Puede ser una sola acción mi Sultán.
536
00:41:12,170 --> 00:41:15,610
No necesitamos preocuparnos por eso.
537
00:41:16,570 --> 00:41:19,170
¿No tienes que preocuparte por eso?
538
00:41:19,380 --> 00:41:22,610
Esta tierra está bajo mi responsabilidad, Halit.
539
00:41:22,660 --> 00:41:25,410
Es un regalo de Dios para mí.
540
00:41:25,410 --> 00:41:29,250
Es mi deber cortar esas manos que roban
la comida de mi pueblo.
541
00:41:30,730 --> 00:41:32,430
Investigarlo muy cuidadosamente.
542
00:41:32,430 --> 00:41:34,200
Huelo un poco de aire sucio.
543
00:41:34,200 --> 00:41:36,530
Descubran quién es el traidor.
544
00:41:36,530 --> 00:41:39,370
Denle el castigo que merece,
inmediatamente.
545
00:41:43,480 --> 00:41:47,110
Dijo que ella era maestra, nos miró
y nos llamó esclavas.
546
00:41:47,110 --> 00:41:51,620
- Ahora ella no está abandonando la habitación del Sultán.
- ¿Oh, enserio?
547
00:41:51,620 --> 00:41:53,810
Mira nuestra paloma.
548
00:41:54,400 --> 00:41:58,290
- Está siempre en la habitación del sultán, ¿verdad?
- Sí.
549
00:41:58,360 --> 00:41:59,360
También...
550
00:41:59,390 --> 00:42:03,310
... habla de que el Sultán la está llamando,
cuando hay gente.
551
00:42:03,310 --> 00:42:04,810
¿No lo saben?
552
00:42:05,420 --> 00:42:09,010
No, no lo hicimos, nos hubiéramos
ocupado de ella.
553
00:42:09,010 --> 00:42:11,890
Espera, sé que hacer.
554
00:42:11,980 --> 00:42:15,310
- Cuando nos encontremos, la mostraré.
- Bien.
555
00:42:15,310 --> 00:42:16,890
Crei que deberían saberlo.
556
00:42:35,630 --> 00:42:37,300
¿Alguien sabe esto?
557
00:42:49,940 --> 00:42:52,810
El sultán quiere darle un tiempo
a la maestra.
558
00:42:52,970 --> 00:42:55,010
Lo que dije, no sirvió.
559
00:43:02,540 --> 00:43:03,540
¿De verdad?
560
00:43:04,910 --> 00:43:06,700
Entonces es así.
561
00:43:07,030 --> 00:43:11,210
El sultán aprecia mucho la
educación de sus hijos.
562
00:43:12,300 --> 00:43:13,300
Aunque...
563
00:43:14,170 --> 00:43:17,730
... todavía no tiene plena confianza
en la maestra.
564
00:43:24,380 --> 00:43:25,380
Entonces.
565
00:43:27,150 --> 00:43:32,350
Tenemos que probarle al Sultán que esta
mujer no pertenece a este palacio.
566
00:43:44,070 --> 00:43:45,840
Mira, ahí viene ella.
567
00:43:46,530 --> 00:43:50,820
Ella estaba afirmando que ella
no era una odalisca.
568
00:43:50,820 --> 00:43:56,590
- Ahora le gustaría estar en su cama más que nosotras.
- Sean chicas tranquilas.
569
00:43:56,590 --> 00:44:04,450
Mira que comió ella, que espectáculo.
570
00:44:07,250 --> 00:44:08,250
¿Qué están diciendo?
571
00:44:11,390 --> 00:44:12,390
¿Es mentira?
572
00:44:12,970 --> 00:44:14,360
Bien, niegalo entonces.
573
00:44:14,900 --> 00:44:17,300
¿No vas a la habitación del Sultán?
574
00:44:17,300 --> 00:44:20,370
- Voy, pero...
- Mira, tu misma lo confiesas.
575
00:44:20,500 --> 00:44:22,530
Tú también eres una odalisca, acéptalo.
576
00:44:22,530 --> 00:44:25,630
No andes por ahí como si fueras
una maestra.
577
00:44:25,630 --> 00:44:28,530
- Ahora lo haré...
- ¿Qué está pasando aquí?
578
00:44:34,540 --> 00:44:36,650
Estoy preguntando, ¿qué está pasando?
579
00:44:36,780 --> 00:44:41,640
Pregúntele a la maestra, Cevri Kalfa.
Oh, ¿dije maestra?
580
00:44:41,640 --> 00:44:43,730
- Quise decir odalisca.
- Escúchame...
581
00:44:43,730 --> 00:44:48,050
Anna, estoy escuchando.
¿Cual es el asunto?
582
00:44:48,080 --> 00:44:51,280
- Nada. No hay problema Cevri Kalfa.
- Bien.
583
00:44:51,580 --> 00:44:54,770
Si no hay problema, entonces todos
vuelven al trabajo.
584
00:44:57,860 --> 00:44:58,860
¡Vamos!
585
00:45:14,530 --> 00:45:24,850
(Francés)
586
00:45:29,420 --> 00:45:30,420
La pasión...
587
00:45:31,160 --> 00:45:34,810
... es como el viento que sopla
un velero.
588
00:45:35,540 --> 00:45:37,230
Demasiado lo hundirá...
589
00:45:38,230 --> 00:45:40,290
Y si es menos...
590
00:45:40,290 --> 00:45:43,270
... no se moverá.
591
00:45:43,270 --> 00:45:47,690
Oración erudita.
592
00:45:49,830 --> 00:45:55,210
- ¿Qué piensas?
- ¿Qué te podemos decir, mi Sultán?
- ¿No tienes una objeción?
593
00:45:55,420 --> 00:45:58,510
- Te gusta hacer oposición contra mí.
- De ninguna manera, Sultán.
594
00:45:58,510 --> 00:46:00,890
Si me dejas continuaré.
595
00:46:11,110 --> 00:46:12,580
Olvídate de ese libro ahora.
596
00:46:16,090 --> 00:46:19,960
- Vamos, dami lo que te está molestando.
- No, Sultán. Nada me molesta.
597
00:46:19,960 --> 00:46:20,960
Anna.
598
00:46:24,330 --> 00:46:26,640
Todo el harem está hablando de mí.
599
00:46:26,640 --> 00:46:30,530
Como vengo por la noche a tu habitación,
creen que soy tu odalisca.
600
00:46:31,930 --> 00:46:39,810
- ¿Es tan malo ser odalisca de un Sultán?
- Por supuesto que lo es. Tengo orgullo.
601
00:46:39,980 --> 00:46:41,640
Por cierto, no es como piensas.
602
00:46:41,640 --> 00:46:43,490
Es una muy mala calumnia.
603
00:46:47,800 --> 00:46:49,410
¿Y estás preocupada por esto?
604
00:46:50,030 --> 00:46:51,030
Por supuesto que sí.
605
00:46:51,610 --> 00:46:56,410
Si hay chismes como este, ¿cómo puedo
esperar respeto de los príncipes?
606
00:46:57,110 --> 00:46:58,550
Te lo pido.
607
00:46:58,550 --> 00:47:02,330
Permítame explicar la verdadera razón
por la que estoy aquí.
608
00:47:02,430 --> 00:47:04,200
Hablamos de esto antes, Anna.
609
00:47:05,180 --> 00:47:09,760
- Nadie sabrá que me estás dando lecciones.
- Tú solo estás pensando en ti mismo.
610
00:47:09,800 --> 00:47:10,800
¿Solo pienso en mi?
611
00:47:12,370 --> 00:47:15,060
Tú no sabes lo que sufro para
mantenerte aquí.
612
00:47:15,720 --> 00:47:17,030
Te quedaste sin sentido.
613
00:47:17,060 --> 00:47:18,060
¿Por qué es tan difícil?
614
00:47:18,330 --> 00:47:21,270
Estoy aburrida y tengo suficiente
de esta situación.
615
00:47:28,490 --> 00:47:30,380
Si te preocupas mucho por eso.
616
00:47:30,630 --> 00:47:33,070
Entonces detenemos las lecciones
y se resolverá.
617
00:47:33,140 --> 00:47:34,380
- ¿Qué?
- Así es.
618
00:47:34,940 --> 00:47:36,090
No más lecciones.
619
00:47:36,450 --> 00:47:38,600
A partir de ahora cuida a los niños.
620
00:47:39,100 --> 00:47:41,180
Y nadie cotilleará más.
621
00:47:43,840 --> 00:47:44,840
Mi Sultán.
622
00:47:46,830 --> 00:47:48,900
Puedes irte.
623
00:48:05,490 --> 00:48:06,490
Gulizar.
624
00:48:06,720 --> 00:48:09,200
Es muy tarde y nadie viene.
625
00:48:09,760 --> 00:48:12,000
¿Por qué el Sultán no pregunta por mí?
626
00:48:17,150 --> 00:48:18,150
Entra.
627
00:48:24,490 --> 00:48:26,910
- Dime que esta pasando.
- Mi Sultán.
628
00:48:27,320 --> 00:48:30,380
Llamó a la maestra nuevamente a su
habitación esta noche.
629
00:48:31,720 --> 00:48:33,440
- No me digas que fue.
- Bien, no lo diré.
630
00:48:33,530 --> 00:48:35,370
Dime exactamente lo que sucedió.
631
00:48:35,560 --> 00:48:37,360
- ¿Ella fue?
- Fue, fue pero...
632
00:48:37,390 --> 00:48:40,060
... entro y salió muy rápido.
633
00:48:41,340 --> 00:48:43,810
- ¿De verdad?
- De Verdad.
634
00:48:44,150 --> 00:48:45,410
Y luego que ella se fue.
635
00:48:45,990 --> 00:48:47,510
El Sultán preguntó por ti.
636
00:48:47,730 --> 00:48:49,380
Él te está esperando.
637
00:48:53,330 --> 00:48:55,660
Finalmente, la realidad se está mostrando.
638
00:49:00,140 --> 00:49:01,950
Vamos a Amber.
639
00:49:02,330 --> 00:49:04,690
No hagamos esperar al Sultán.
640
00:49:06,780 --> 00:49:09,660
No más lecciones.
641
00:49:09,660 --> 00:49:11,610
Como si queria hacerlo.
642
00:49:15,250 --> 00:49:18,690
¿Fui un poco grosera?
643
00:49:24,940 --> 00:49:26,690
Vi a Hosyar justo ahora.
644
00:49:26,980 --> 00:49:28,770
Toda elegante.
645
00:49:28,830 --> 00:49:31,500
- El sultán la llamó.
- Mashallah.
646
00:49:31,770 --> 00:49:33,870
- No perdió tiempo.
- ¿Qué?
647
00:49:33,910 --> 00:49:35,490
Digo que lo hizo bien.
648
00:49:35,690 --> 00:49:38,070
Anna, ¿no es esto lo que querías?
649
00:49:38,730 --> 00:49:41,520
Entonces, los chismes terminarán finalmente.
650
00:49:42,180 --> 00:49:43,740
Eso es correcto.
651
00:49:49,330 --> 00:49:51,260
El sultán todavía no sabe nada.
652
00:49:53,400 --> 00:49:55,750
Pero él es sospechoso.
653
00:49:57,440 --> 00:50:01,190
Están investigando los lugares donde las
caravanas fueron atacadas.
654
00:50:01,400 --> 00:50:03,150
No encontrarán ninguna evidencia.
655
00:50:03,500 --> 00:50:05,190
Exactamente mi Sultana.
656
00:50:06,110 --> 00:50:08,050
No hay pistas dejadas atrás.
657
00:50:08,560 --> 00:50:09,560
Muy bien.
658
00:50:11,060 --> 00:50:13,460
Hice un recorrido en la ciudad hoy.
659
00:50:14,120 --> 00:50:16,920
Deberías ver cuántas panaderías
estaban cerradas.
660
00:50:17,030 --> 00:50:20,890
Incluso los precios de frutas y verduras
son muy altos.
661
00:50:21,720 --> 00:50:25,290
La gente comenzará a quejarse
muy pronto.
662
00:50:27,060 --> 00:50:28,950
Sin duda mi Sultana.
663
00:50:48,600 --> 00:50:52,790
Habla con Fettah, dile que él y sus hombres
no estarán por un tiempo.
664
00:50:53,200 --> 00:50:54,200
No debe preocuparse.
665
00:50:56,530 --> 00:50:59,790
Todo está sucediendo en un
secreto muy estricto.
666
00:51:01,010 --> 00:51:03,150
Nadie sabrá nada.
667
00:51:16,520 --> 00:51:18,530
Que lástima...
668
00:51:18,780 --> 00:51:20,300
... que una ciudad tan bonita...
669
00:51:20,980 --> 00:51:23,650
... pertenece a los turcos.
670
00:51:23,800 --> 00:51:26,010
Ten paciencia, Francois.
671
00:51:26,010 --> 00:51:29,930
Muy pronto escucharás campanas de iglesia
en estas colinas.
672
00:51:30,850 --> 00:51:33,150
Si Mahmut realmente está planeando...
673
00:51:33,600 --> 00:51:36,660
... establecer un nuevo ejército de jenízaros...
674
00:51:36,750 --> 00:51:39,350
Todos nuestros planes serán destruidos.
675
00:51:39,790 --> 00:51:42,110
Lo sé.
676
00:51:42,670 --> 00:51:45,980
Los jenízaros saben lo que sufrirán.
677
00:51:46,770 --> 00:51:49,620
Entonces comenzaron a hacer un plan.
678
00:51:49,900 --> 00:51:53,490
Están planeando reemplazar a Mahmut
con Esma Sultan.
679
00:51:53,640 --> 00:51:54,640
Dios.
680
00:51:54,790 --> 00:51:56,490
Entonces, no solo somos nosotros quienes...
681
00:51:56,550 --> 00:51:58,940
... queremos ver a Esma Sultan en el trono.
682
00:51:59,050 --> 00:52:00,050
Sí.
683
00:52:01,260 --> 00:52:04,930
Incluso Esma Sultan ya comenzó...
684
00:52:05,480 --> 00:52:06,480
... otro...
685
00:52:06,830 --> 00:52:09,720
... plan antidisturbios junto con Halit Efendi.
686
00:52:09,720 --> 00:52:11,810
Vaya, ¿es eso cierto?
687
00:52:13,870 --> 00:52:17,280
Esma Sultan es más fuerte de lo
que esperábamos.
688
00:52:17,890 --> 00:52:19,480
Es por eso.
689
00:52:19,690 --> 00:52:21,600
Que es hora...
690
00:52:22,370 --> 00:52:24,970
... de visitar a Esma Sultan.
691
00:52:26,970 --> 00:52:28,310
Tienes razón.
692
00:52:28,420 --> 00:52:30,830
Pero no olvides a Mahmut.
693
00:52:31,090 --> 00:52:35,380
Con un ojo deberíamos mirar Esma
y con la otro a Anna.
694
00:52:36,680 --> 00:52:38,980
¿Qué hay de su informante?
695
00:52:40,700 --> 00:52:42,360
Se está acostumbrando al palacio.
696
00:52:43,060 --> 00:52:45,510
Solo espera a que la use de cerca.
697
00:52:46,700 --> 00:52:50,850
Anna será contra Mahmut, nuestra...
698
00:52:50,900 --> 00:52:52,820
... arma más importante.
699
00:53:21,500 --> 00:53:24,320
Te añoraba por tanto tiempo, mi sultán.
700
00:53:25,370 --> 00:53:27,440
Te extrañé mucho.
701
00:53:29,610 --> 00:53:31,650
El anhelo es algo bueno.
702
00:53:33,530 --> 00:53:36,750
Te hace entender el valor de
lo que tienes.
703
00:53:37,320 --> 00:53:40,280
¿Es por eso que no me llamaste
por un tiempo?
704
00:53:41,290 --> 00:53:43,570
Te estaba esperando, mi sultán.
705
00:53:44,030 --> 00:53:45,030
Estaba ocupado.
706
00:53:47,910 --> 00:53:48,910
Ahora estás aquí.
707
00:53:52,880 --> 00:53:54,380
¿Entonces?
708
00:53:54,700 --> 00:53:56,110
¿Cómo está mi príncipe?
709
00:53:59,910 --> 00:54:00,910
Está bien.
710
00:54:03,470 --> 00:54:06,000
Pero se queja de su profesora.
711
00:54:08,610 --> 00:54:10,170
¿La maestra otra vez?
712
00:54:12,400 --> 00:54:15,400
- ¿De qué se queja él?
- Dijo que no aprenden.
713
00:54:15,540 --> 00:54:17,620
No es solo Abdulhamit...
714
00:54:17,700 --> 00:54:19,810
... los otros se quejan de ella también.
715
00:54:19,860 --> 00:54:22,010
He visto con mis propios ojos que...
716
00:54:22,080 --> 00:54:24,130
... la lección no se toma en serio.
717
00:54:24,690 --> 00:54:26,910
No se como seguirá esto.
718
00:54:27,490 --> 00:54:29,720
Los maestros mayores también
se quejaron.
719
00:54:31,100 --> 00:54:32,100
¿De verdad?
720
00:54:38,590 --> 00:54:41,270
¿Qué piensa nuestro Sultán acerca de esto?
721
00:54:41,830 --> 00:54:44,430
Las cosas no están sucediendo
como esperaba.
722
00:54:46,880 --> 00:54:50,070
La educación de mis hijos es lo más
importante para mí.
723
00:54:50,570 --> 00:54:51,570
Tú lo sabes.
724
00:54:54,940 --> 00:54:57,300
Si ella no puede cumplir...
725
00:54:59,330 --> 00:55:01,260
... sale de este palacio.
726
00:55:21,730 --> 00:55:22,890
Anna.
727
00:55:25,660 --> 00:55:28,590
- ¿Sí?
- ¿Estás mirando la habitación?
728
00:55:28,810 --> 00:55:29,810
De ninguna manera.
729
00:55:30,730 --> 00:55:32,940
Estaba mirando los barcos
en el Bósforo.
730
00:55:32,960 --> 00:55:34,950
¿Ves? Estoy mirando.
731
00:55:35,880 --> 00:55:39,940
Pero no hay ninguno en este momento.
732
00:55:40,520 --> 00:55:44,860
- Te enfriarás. Entra, voy a entrar.
- Está bien, está bien. Yo también entraré.
733
00:55:52,150 --> 00:55:54,140
Supongo que están ahí.
734
00:55:55,160 --> 00:55:56,160
¿No es Anna?
735
00:55:57,870 --> 00:55:59,580
Es ella.
736
00:56:00,690 --> 00:56:03,340
Vamos a jugar un juego para ayudarla
a conocer su lugar.
737
00:56:03,810 --> 00:56:07,290
- Le mostraremos como es meterse con nosotras.
- ¿Qué vamos a hacer?
738
00:56:08,380 --> 00:56:09,990
¿Qué está pasando conmigo?
739
00:56:10,020 --> 00:56:12,000
Supongo que estoy perdiendo la cabeza.
740
00:56:13,040 --> 00:56:14,780
Compórtate, Anna.
741
00:56:23,320 --> 00:56:25,230
¿Qué está pasando allí?
742
00:56:28,890 --> 00:56:30,820
¿Qué creen que están haciendo?
743
00:56:30,960 --> 00:56:34,530
¿Esa es una voz?
¿O es un pájaro cantando?
744
00:56:35,540 --> 00:56:36,790
¡Abran la puerta!
745
00:56:36,850 --> 00:56:38,570
¡Les dije que abrieran!
746
00:56:44,250 --> 00:56:46,200
¡Que gran broma!
747
00:56:46,690 --> 00:56:49,270
¡Pero es suficiente! ¡Abran la puerta!
748
00:56:54,530 --> 00:56:56,420
¿Alguien allí?
749
00:56:56,440 --> 00:56:59,490
¡Ayperi! ¡Amber Aga!
750
00:57:16,040 --> 00:57:17,190
Ella es una paloma.
751
00:57:17,220 --> 00:57:19,740
Echaba de menos su casa, por lo
que se acostó aquí.
752
00:57:20,120 --> 00:57:22,400
No está acostumbrada a dormir
en un banco.
753
00:57:24,070 --> 00:57:25,580
Ni siquiera está despertando.
754
00:57:26,150 --> 00:57:29,680
De todos modos, al menos ella duerme aquí
y no en un alambre afortunadamente.
755
00:57:36,150 --> 00:57:37,150
¿Dónde estoy?
756
00:57:38,250 --> 00:57:40,040
Estás en el balcón, Paloma.
757
00:57:40,150 --> 00:57:41,870
¿Qué es esto, Anna?
758
00:57:41,910 --> 00:57:44,670
La puerta estaba cerrada.
¿Quién te encerró aquí?
759
00:57:49,620 --> 00:57:50,860
Déjame pensar.
760
00:57:51,160 --> 00:57:52,510
¿Quién era?
761
00:57:52,660 --> 00:57:56,820
¿Cómo lo sabría?
Me responderás y la castigaré.
762
00:57:57,940 --> 00:57:59,690
No puedo recordarlo ahora.
763
00:57:59,980 --> 00:58:03,140
- Será mejor que piense primero y luego te diré.
- Bien.
764
00:58:03,520 --> 00:58:04,760
Piénsalo.
765
00:58:04,790 --> 00:58:06,460
Quien hizo esta broma...
766
00:58:06,950 --> 00:58:08,420
... será castigada.
767
00:58:09,420 --> 00:58:10,420
Claro.
768
00:58:16,860 --> 00:58:18,310
Vamos ahora.
769
00:58:21,900 --> 00:58:26,170
El clima es frío.
Espero que esa tonta no se enferme.
770
00:58:31,920 --> 00:58:32,890
Maestra.
771
00:58:32,910 --> 00:58:35,230
Por favor no le digas a Cevri Kalfa.
772
00:58:35,340 --> 00:58:36,730
Ella nos enterrará vivas.
773
00:58:36,960 --> 00:58:39,000
Deberían haberlo pensado antes de hacerlo.
774
00:58:39,030 --> 00:58:43,010
Estamos en negociaciones. Cometimos un error.
Haremos todo lo que quieras.
775
00:58:44,620 --> 00:58:47,700
Bien.
No se lo diré, pero tengo una petición.
776
00:58:47,820 --> 00:58:50,970
- Lo que quieras.
- Vengan conmigo.
777
00:58:58,540 --> 00:59:00,790
¿Alguna noticia de Anna?
778
00:59:01,240 --> 00:59:02,240
Todavía no.
779
00:59:03,290 --> 00:59:06,460
La dejé sola para que ella se
acostumbre.
780
00:59:06,950 --> 00:59:08,130
Me pregunto si ella está bien.
781
00:59:09,780 --> 00:59:11,750
¿Qué pasa si algo le sucedió?
782
00:59:13,180 --> 00:59:15,350
Anna es una chica inteligente,
tú lo sabes.
783
00:59:15,800 --> 00:59:17,730
Ella puede cuidarse sola.
784
00:59:19,120 --> 00:59:22,130
Además, no te preocupes.
Iré al palacio hoy.
785
00:59:24,640 --> 00:59:27,390
Es hora de recordar a mi pequeña espía.
786
00:59:56,680 --> 00:59:59,250
Terminé la página nueva también,
¿esta bien?
787
01:00:00,170 --> 01:00:02,120
Obtenga una nueva página
y escribe.
788
01:00:03,650 --> 01:00:07,470
No volveré a faltarle el respeto a la
profesora nunca más.
789
01:00:07,860 --> 01:00:11,870
- Intente hasta que la página esté llena.
- Es suficiente.
790
01:00:12,210 --> 01:00:15,740
Lo hemos escrito en muchas páginas, ahora
nos duelen las manos.
791
01:00:16,350 --> 01:00:21,450
- Supongo que recuerdo quién me encerró allí.
-No. No. Estamos escribiéndolo.
792
01:00:21,450 --> 01:00:24,290
Escriban.
793
01:00:27,430 --> 01:00:29,900
Finalmente aprendieron a llamarme maestra.
794
01:00:30,030 --> 01:00:32,300
Escríbelo.
795
01:00:32,370 --> 01:00:34,610
Esto funcionó.
796
01:00:35,690 --> 01:00:41,450
Voy a ir a la clase. No dejen de hacerlo.
Lo controlaré esta noche.
797
01:00:44,210 --> 01:00:47,650
Voy a ir a Cevri Kalfa si veo que falta algo.
Sepan eso.
798
01:00:48,650 --> 01:01:16,400
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
799
01:01:17,400 --> 01:01:21,670
- Estaba roto.
- ¿Tu espejo favorito?
800
01:01:23,030 --> 01:01:24,530
Buenos días niños.
801
01:01:24,980 --> 01:01:26,450
-¿El de plata?
- Sí.
802
01:01:26,870 --> 01:01:29,120
Eso es malo.
¿Entonces que hiciste?
803
01:01:35,550 --> 01:01:38,020
Aprenderemos pronombres en francés hoy.
804
01:01:38,910 --> 01:01:44,130
Para formar una oración correcta, necesitamos memorizarla.
Vamos a escribirlos primero.
805
01:02:01,700 --> 01:02:03,340
Está bien.
806
01:02:12,090 --> 01:02:13,520
¿Qué están esperando?
807
01:02:14,310 --> 01:02:15,310
Síganme.
808
01:02:24,570 --> 01:02:27,510
Algunos de los comerciantes rusos, que trabajan en Estambul...
809
01:02:27,510 --> 01:02:35,570
... dicen que los jenizaros toman su
dinero en los puertos.
810
01:02:35,570 --> 01:02:38,840
Este disparate ha sido escuchado incluso
por nuestro superior.
811
01:02:39,350 --> 01:02:42,490
No está muy agradecido.
812
01:02:43,220 --> 01:02:45,870
Porque los comerciantes turcos son
tratados muy bien...
813
01:02:45,900 --> 01:02:47,270
... en Rusia.
814
01:02:47,890 --> 01:02:48,890
No hay que preocuparse.
815
01:02:49,450 --> 01:02:52,920
- Yo mismo me ocuparé.
- Estaré agradecido.
816
01:02:53,950 --> 01:02:54,950
Por cierto...
817
01:02:55,260 --> 01:02:59,190
- ... felicidades en su nuevo trabajo, Namik Pasa.
- Gracias.
818
01:03:00,310 --> 01:03:01,910
Escuché mucho sobre ti.
819
01:03:02,920 --> 01:03:05,410
En realidad, te había visto antes...
820
01:03:05,560 --> 01:03:07,390
... en un evento.
821
01:03:08,050 --> 01:03:10,090
Quería conocerte.
822
01:03:11,560 --> 01:03:14,660
Pero ya que estabas hablando
con Esma Sultan...
823
01:03:17,380 --> 01:03:20,200
... no quería molestarlo.
824
01:03:35,310 --> 01:03:38,290
Creo que deberías hacer más
de esos eventos.
825
01:03:39,500 --> 01:03:41,700
Es genial que lo disfrutaste.
826
01:03:44,980 --> 01:03:45,980
¿Algo más?
827
01:03:46,760 --> 01:03:48,830
- Porque estoy ocupado.
- No.
828
01:03:49,840 --> 01:03:52,270
No debería tomar más de tu tiempo.
829
01:03:52,960 --> 01:03:54,450
Estoy feliz de conocerte.
830
01:03:58,280 --> 01:04:00,190
Yo también, Sefin Dimitri.
831
01:04:23,440 --> 01:04:25,250
¿Alguien de ustedes sabe de
quién es la espada?
832
01:04:26,650 --> 01:04:29,120
De nuestro antepasado Fatih Sultan Mehmed.
833
01:04:29,150 --> 01:04:31,360
Buen trabajo, eso es verdad.
834
01:04:31,630 --> 01:04:36,310
¿Sabían que era bueno en educación y
ciencia, ya que él...
835
01:04:36,480 --> 01:04:38,050
... gustaba del arte?
836
01:04:43,890 --> 01:04:45,850
Eso es lo que pensé.
837
01:04:46,070 --> 01:04:51,330
Cuando el Sultán Mehmed subió al trono por segunda vez cuando tenía 10 años, sabía 7 idiomas.
838
01:04:51,940 --> 01:04:53,280
Griego, árabe...
839
01:04:53,600 --> 01:04:57,520
... latín, persa, románico, entre otros.
Los habló a la perfección.
840
01:04:57,640 --> 01:05:00,920
Tenía un gran conocimiento en
ciencia y filosofía.
841
01:05:19,150 --> 01:05:21,120
Kanuni Sultan Suleyman.
842
01:05:22,120 --> 01:05:23,520
Él era un maestro poeta.
843
01:05:23,580 --> 01:05:24,940
Tenía un poema...
844
01:05:24,970 --> 01:05:28,760
... con 2799 odas bajo el nombre Muhibi.
845
01:05:33,380 --> 01:05:36,040
Selimhan, el primo de nuestro Sultán.
846
01:05:36,760 --> 01:05:39,030
Era un buen poeta, escritor y compositor.
847
01:05:39,230 --> 01:05:42,990
Un gran artista con gran autoridad.
848
01:05:53,400 --> 01:05:55,830
Y ahora nuestro Sultán Mahmut.
849
01:05:56,020 --> 01:05:58,040
También es escritor y compositor.
850
01:05:58,270 --> 01:06:01,900
Sigue todas las noticias sobre el mundo
con gran interés.
851
01:06:04,520 --> 01:06:07,690
Por supuesto, se divertirán son niños.
852
01:06:08,000 --> 01:06:09,420
Pero ahora...
853
01:06:09,520 --> 01:06:11,620
... es hora de tomar una decisión.
854
01:06:13,120 --> 01:06:16,380
¿Seguirás los pasos de ellos ...
855
01:06:16,380 --> 01:06:20,090
... o encuentran la ingnorancia más
adecuada?
856
01:06:26,410 --> 01:06:28,000
Piensenlo bien.
857
01:06:28,490 --> 01:06:33,250
Tomen su decisión antes de venir a
la clase de mañana.
858
01:06:46,430 --> 01:06:48,340
¡No esperen por nada gente!
859
01:06:48,420 --> 01:06:51,450
¡Cerramos la panadería!
860
01:06:53,870 --> 01:06:54,870
¡Estamos hambrientos!
861
01:06:55,790 --> 01:06:57,960
Hemos preguntando a todos.
862
01:06:58,180 --> 01:06:59,670
Nadie tiene...
863
01:07:00,280 --> 01:07:01,440
... grano o cereal.
864
01:07:02,520 --> 01:07:04,120
Esma Sultan es inteligente.
865
01:07:05,040 --> 01:07:09,130
Esta gente molestará al palacio
en unos días.
866
01:07:15,000 --> 01:07:16,830
Seguimos buscando...
867
01:07:16,860 --> 01:07:18,800
... pero no encontramos rastros
de los bandidos.
868
01:07:18,800 --> 01:07:20,510
¿Qué quieres decir, Musa?
869
01:07:20,700 --> 01:07:22,580
¿A dónde se fue este hombre?
870
01:07:23,360 --> 01:07:24,360
Sultán.
871
01:07:25,090 --> 01:07:28,740
Vendieron toda la harina...
872
01:07:29,120 --> 01:07:30,760
- ... y el grano.
- ¿A quién?
873
01:07:32,070 --> 01:07:34,810
- ¿Quién los compró?
- Pregunté.
874
01:07:35,540 --> 01:07:39,990
Dijeron que había hecho un anuncio y lo
estaban comprando en su nombre.
875
01:07:42,980 --> 01:07:46,010
Alguien está tratando de matar de
hambre a la gente.
876
01:07:47,610 --> 01:07:50,210
Quieren destronarme aparentemente.
877
01:07:50,560 --> 01:07:51,560
Pero, ¿quién?
878
01:07:52,860 --> 01:07:54,900
¿Quién podría atreverse?
879
01:08:18,210 --> 01:08:20,040
Anna Petrovna.
880
01:08:27,150 --> 01:08:29,100
Que gran sorpresa.
881
01:08:31,490 --> 01:08:33,280
Que linda coincidencia.
882
01:08:33,850 --> 01:08:34,850
Su excelencia.
883
01:08:36,030 --> 01:08:37,460
¿Qué estás haciendo aquí?
884
01:08:37,500 --> 01:08:39,360
No crees que olvide a mi espía...
885
01:08:39,540 --> 01:08:41,230
... y me fui, ¿verdad?
886
01:08:43,380 --> 01:08:44,990
¿Qué quieres?
887
01:08:45,400 --> 01:08:47,790
Que completes tu deber pronto.
888
01:08:48,600 --> 01:08:52,320
- ¿Estás cerca del sultán, Anna?
- Solo soy una maestra.
889
01:08:52,520 --> 01:08:56,290
- Tengo mis límites y no puedo cruzarlos.
- Tienes que hacerlo.
890
01:08:58,580 --> 01:09:00,810
Cruzarás esos límites inmediatamente.
891
01:09:01,680 --> 01:09:03,980
El Sultán debe confiar plenamente en ti.
892
01:09:05,240 --> 01:09:06,660
- O ...
- Lo sé.
893
01:09:12,130 --> 01:09:13,130
Lo sé.
894
01:09:14,210 --> 01:09:15,690
Eso significa...
895
01:09:16,420 --> 01:09:19,270
... que recuerdas lo que pasaría
si no lo hicieras.
896
01:09:21,420 --> 01:09:23,030
Buen día.
897
01:09:26,050 --> 01:09:28,520
Vean quién está detrás de esta...
898
01:09:28,610 --> 01:09:30,640
... estafa de inmediato.
899
01:09:30,910 --> 01:09:31,910
Vean quien es...
900
01:09:32,080 --> 01:09:33,660
... y le mostraré lo peor.
901
01:09:35,850 --> 01:09:38,340
- Sí, Sultán.
- Sí, Sultán.
902
01:09:39,030 --> 01:09:41,940
Namik Pasa, eres responsable de esto.
903
01:09:42,690 --> 01:09:45,310
Si no puedes llegar a una conclusión.
Tu deberás responder.
904
01:09:45,340 --> 01:09:46,340
Como ordene.
905
01:09:47,030 --> 01:09:48,030
Mi visir.
906
01:09:48,340 --> 01:09:52,970
Indique a los comerciantes de harina que van
de Egipto a Salorica, venir a Estambul.
907
01:09:53,410 --> 01:09:54,410
De inmediato, Sultán.
908
01:09:54,840 --> 01:09:55,840
Pero...
909
01:09:56,010 --> 01:09:58,240
... es demasiado tarde para que
lleguen los barcos.
910
01:09:58,670 --> 01:10:00,200
Las panaderías son horribles.
911
01:10:01,580 --> 01:10:02,580
Zahir Aga.
912
01:10:03,200 --> 01:10:06,410
¿Cuantó tenemos en el almacén del palacio?
913
01:10:06,430 --> 01:10:09,280
Hay suficiente...
914
01:10:09,340 --> 01:10:11,410
- ... para 2500 personas...
- Zahir Aga.
915
01:10:11,650 --> 01:10:13,650
Responda la pregunta que hice.
916
01:10:13,810 --> 01:10:14,810
Mi Sultán...
917
01:10:14,870 --> 01:10:16,190
... las reglas del palacio...
918
01:10:16,250 --> 01:10:20,350
- ... requiere tener suministros para 6 meses.
- Excelente.
919
01:10:20,730 --> 01:10:22,730
Distribuir toda al terminar esta noche.
920
01:10:28,630 --> 01:10:29,630
Sultán.
921
01:10:30,510 --> 01:10:33,290
¿Qué comerá la gente del palacio?
922
01:10:34,490 --> 01:10:37,520
- ¿Es tu problema, Halif Efendi?
- Sultán.
923
01:10:37,920 --> 01:10:41,380
Me preguntaba si eso podría terminar con
este gran problema.
924
01:10:41,750 --> 01:10:43,240
Tienes razón. Halit Efendi.
925
01:10:43,710 --> 01:10:45,890
El suministro del palacio no es suficiente.
926
01:10:46,150 --> 01:10:47,150
Los suministros...
927
01:10:47,780 --> 01:10:53,050
... en los almacenes de los Pasas, miembro de la familia
real e incluso Esma Sultan...
928
01:10:53,230 --> 01:10:55,590
... incluyendo todo, como cereales y granos...
929
01:10:55,610 --> 01:10:56,990
... será...
930
01:10:57,020 --> 01:10:59,070
... distribuido a las panaderías de Estambul.
931
01:10:59,450 --> 01:11:02,650
Mi Sultán, ¿no es mucho lo
que se necesita?
932
01:11:17,280 --> 01:11:22,830
Mientras los jenizaros duermen, bandidos le
roban la comida a la gente.
933
01:11:23,400 --> 01:11:25,150
¿Cómo puedes decir eso?
934
01:11:28,330 --> 01:11:30,170
Tienes razón, mi sultán.
935
01:11:43,720 --> 01:11:44,870
Es mi anuncio...
936
01:11:46,550 --> 01:11:48,730
... haganlo sin error.
937
01:12:01,180 --> 01:12:05,130
¡Para resolver el problema de nuestra gente,
nuestro santo sultán...
938
01:12:05,540 --> 01:12:10,320
... da la harina y el grano en el almacén
de los palacios!
939
01:12:10,730 --> 01:12:14,760
¡Los bandidos que robaron el pan de las personas
pronto serán encontrados...
940
01:12:15,040 --> 01:12:21,110
- ... y serán castigados como se merecen!
- ¡Larga vida al Sultán!
941
01:12:21,190 --> 01:12:27,440
- ¡Larga vida al Sultán!
- ¡Viva el Sultán!
942
01:12:38,640 --> 01:12:40,730
¿Cómo no pensar en eso?
943
01:12:40,930 --> 01:12:44,300
¡Solo Mahmut querría la comida del
palacio para otros!
944
01:12:46,470 --> 01:12:51,840
¡Y se lo doy a la gente con mis propias manos
para que no tengan hambre y disturbios!
945
01:12:52,240 --> 01:12:54,620
Estás preocupada por nada, Sultana.
946
01:12:55,280 --> 01:12:59,800
¿Por cuánto tiempo cree que el palacio será
suficiente para esta gran ciudad?
947
01:13:00,530 --> 01:13:04,580
Terminará pronto.
¿Qué van a hacer allí?
948
01:13:05,560 --> 01:13:11,290
- ¿Cómo podran evitar que la gente arremeta contra el palacio?
- ¿Qué hay de los barcos de Egipto?
949
01:13:13,120 --> 01:13:14,480
Mi Sultana...
950
01:13:15,280 --> 01:13:20,140
... la gente está impaciente, los barcos no estarán aquí antes de unas pocas semanas.
951
01:13:21,750 --> 01:13:23,300
Debemos tener cuidado de todos modos.
952
01:13:23,790 --> 01:13:25,500
si quiero estar en la cima...
953
01:13:26,540 --> 01:13:28,280
... entonces no puedo equivocarme.
954
01:13:28,820 --> 01:13:31,890
Serás un mejor sultán que todos
ellos, Esma.
955
01:13:32,500 --> 01:13:34,070
No tengo dudas al respecto.
956
01:13:42,190 --> 01:13:44,060
Mi sultana.
957
01:13:56,180 --> 01:13:57,920
¿De quién es, Esma?
958
01:13:58,550 --> 01:14:00,990
No son importantes, madre.
No te preocupes.
959
01:14:22,220 --> 01:14:24,110
Hola a Aga.
960
01:14:24,210 --> 01:14:27,500
- Hola a ti también, Musa Aga. Bienvenidos.
- Gracias.
961
01:14:28,720 --> 01:14:31,060
Tu sabes, la capital está sufriendo hambre.
962
01:14:31,190 --> 01:14:33,190
Lo sé pero no tengo harina.
963
01:14:34,340 --> 01:14:36,920
Estamos buscando quién tomó la
harina y los granos.
964
01:14:36,940 --> 01:14:38,480
Cuéntanos lo que sabes.
965
01:14:39,260 --> 01:14:41,530
¿Qué tipo de pregunta es esta,
Musa Aga?
966
01:14:41,770 --> 01:14:43,700
¿No lo tomó el Sultán?
967
01:14:46,150 --> 01:14:48,610
Realmente no lo sé.
968
01:14:48,720 --> 01:14:50,270
Dos hombres vinieron a la tienda...
969
01:14:50,480 --> 01:14:53,070
... y dijo que el Sultán les dijo
que lo hicieran.
970
01:14:53,680 --> 01:14:57,730
Recogieron todas las bolsas de harina,
me dieron dinero y se fueron.
971
01:14:58,130 --> 01:14:59,920
No sé nada más.
972
01:15:00,830 --> 01:15:02,300
¿Quiénes fueron estos hombres?
973
01:15:02,500 --> 01:15:06,010
- ¿Los conoces?
- ¿No te diría si los conociera, Musa Aga?
974
01:15:06,030 --> 01:15:07,590
Nunca los habia visto antes.
975
01:15:07,630 --> 01:15:11,300
¿No preguntas, que iban hacer
con toda esa harina?
976
01:15:11,350 --> 01:15:12,350
Pasa.
977
01:15:12,770 --> 01:15:15,850
Cuando dijeron que era el edicto del Sultán.
No dije nada más.
978
01:15:15,930 --> 01:15:18,080
Creí que era para el palacio.
979
01:15:18,100 --> 01:15:18,980
Pero...
980
01:15:19,010 --> 01:15:20,530
... más tarde descubrí que...
981
01:15:20,830 --> 01:15:23,610
... compraron todo de los demás.
982
01:15:25,300 --> 01:15:27,160
Buena suerte con tu trabajo.
983
01:15:28,160 --> 01:16:09,400
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
984
01:16:10,400 --> 01:16:11,400
No, hermano.
985
01:16:11,600 --> 01:16:13,950
Nadie sabe nada.
986
01:16:13,980 --> 01:16:17,530
¿Acaso ninguno se dio cuenta y le dijeron
que no eran los hombres del sultán?
987
01:16:17,550 --> 01:16:19,700
No se dieron cuenta, supongo.
988
01:16:20,070 --> 01:16:21,430
¡Espera!
989
01:16:22,390 --> 01:16:23,870
¿No me reconoces?
990
01:16:24,720 --> 01:16:26,840
Te vendí comida.
991
01:16:28,630 --> 01:16:30,490
Nuestro Sultán estaba contigo también.
992
01:16:32,700 --> 01:16:33,990
Yo te reconocí, chico.
993
01:16:34,340 --> 01:16:37,840
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Te oí hablar con el dueño de la tienda.
994
01:16:38,200 --> 01:16:41,510
- Vi a uno de los hombres.
- ¿De Verdad? Cuéntanos sobre él.
995
01:16:50,980 --> 01:16:55,540
Olvidaste nuestras tradiciones mientras estuviste
en el extranjero, Namik Pasa.
996
01:17:01,360 --> 01:17:02,970
Gracias.
997
01:17:03,040 --> 01:17:04,800
El hombre que vi...
998
01:17:05,720 --> 01:17:07,840
... tenía alrededor de tu estatura...
999
01:17:09,860 --> 01:17:12,100
... y él cojeaba al caminar.
1000
01:17:12,650 --> 01:17:14,290
¿No escuchaste su nombre?
1001
01:17:14,320 --> 01:17:15,320
No. No lo hice.
1002
01:17:17,020 --> 01:17:20,330
Pero había algo en su muñeca.
1003
01:17:20,560 --> 01:17:24,320
- Como una cosa que pones una cuerda.
- ¿Un gancho?
- Sí.
1004
01:17:24,830 --> 01:17:27,960
Genial.
Podemos usar esta información.
1005
01:17:28,340 --> 01:17:32,190
- Debemos buscar lo que mencionó.
- Dijo que estaba cojeando.
1006
01:17:33,820 --> 01:17:35,550
¿Dónde están los barqueros a esta hora?
1007
01:17:35,600 --> 01:17:37,160
Su lugar está en Karakoy.
1008
01:17:38,130 --> 01:17:41,010
- Podemos encontrar a este hombre.
- Buen trabajo, chico.
1009
01:17:46,800 --> 01:17:50,120
Conozco el jenizaro con el que me relacionas.
Lo llaman Aksak Arif.
1010
01:17:50,340 --> 01:17:52,160
¿Dónde podemos encontrarlo?
1011
01:17:52,190 --> 01:17:55,840
En realidad él viene aquí casi siempre,
pero no lo he visto por unos días.
1012
01:17:55,950 --> 01:17:56,950
¿Estás diciendo la verdad?
1013
01:17:57,180 --> 01:18:00,500
- Juro que si, Musa Aga.
- ¿Dónde está la familia de este hombre?
1014
01:18:00,540 --> 01:18:03,600
No tiene una familia.
Siempre cambia de lugar.
1015
01:18:11,600 --> 01:18:13,570
¿Desde cuándo no vino?
1016
01:18:13,610 --> 01:18:14,610
Por una semana, creo.
1017
01:18:15,250 --> 01:18:16,780
Me debe dinero también.
1018
01:18:16,830 --> 01:18:18,560
No lo dejaré ir si lo veo.
1019
01:18:18,650 --> 01:18:21,240
Entonces cuéntanos cuando venga de nuevo.
1020
01:18:21,350 --> 01:18:22,870
Claro, lo hará. No te preocupes.
1021
01:18:26,400 --> 01:18:29,140
Musa, el traidor obviamente está mintiendo.
1022
01:18:29,530 --> 01:18:32,710
Pone a los hombres aquí y en el puerto.
Diles que estén en alerta.
1023
01:18:32,960 --> 01:18:35,170
Aksak Arif eventualmente saldrá.
1024
01:18:57,590 --> 01:18:59,750
¿Qué es?
¿Vas a alguna parte?
1025
01:19:00,410 --> 01:19:01,640
Voy a ver al Sultán.
1026
01:19:02,600 --> 01:19:05,850
¿Yo pensé que él no iba a llamarte?
Me dijiste que no lo verías.
1027
01:19:05,960 --> 01:19:11,850
- No me llamó. Estoy yendo por mi cuenta, Ayperi.
- ¿Por qué vas si no te llama?
1028
01:19:11,890 --> 01:19:14,600
Estoy yendo porque tengo que hacerlo.
Eso es todo.
1029
01:19:14,730 --> 01:19:17,070
Está bien, no te enojes.
No hablaré.
1030
01:19:17,180 --> 01:19:20,140
Pero no encuentro lo que estás
haciendo razonable.
1031
01:19:21,400 --> 01:19:24,820
Te escucharé si tienes algo que contar.
1032
01:19:24,940 --> 01:19:26,770
No hay nada que contar.
1033
01:19:32,700 --> 01:19:34,600
¿Qué es, Paloma?
Me estabas buscando.
1034
01:19:34,630 --> 01:19:37,060
Amber Aga.
Necesito que hagas algo.
1035
01:19:37,370 --> 01:19:39,620
- Tengo que ver al Sultán.
- ¿En serio?
1036
01:19:39,980 --> 01:19:42,360
Déjame llamarlo para que venga aquí.
¡Sultán!
1037
01:19:44,140 --> 01:19:45,530
¿Estás loca?
1038
01:19:45,570 --> 01:19:49,830
- No puedes ver al sultán cuando quieras.
- Bien entonces. Voy por mi cuenta.
1039
01:19:50,400 --> 01:19:52,260
Espera, espera.
Maldita sea.
1040
01:19:52,580 --> 01:19:57,470
Maldita sea. Eres una chica poco respetuosa.
Bien, ven conmigo.
1041
01:20:04,560 --> 01:20:06,940
Las panaderías están trabajando
duro, Sultán.
1042
01:20:07,120 --> 01:20:10,590
La gente obtendrá sus panes calientes,
gracias a Dios.
1043
01:20:11,880 --> 01:20:12,880
Genial.
1044
01:20:13,410 --> 01:20:14,410
Pero no lo suficiente.
1045
01:20:15,760 --> 01:20:18,620
Quienes son los responsables de esto
deben ser encontrados.
1046
01:20:18,710 --> 01:20:20,410
Y ser castigados pronto.
1047
01:20:20,480 --> 01:20:23,290
Tenemos información sobre eso también.
1048
01:20:24,340 --> 01:20:27,130
Uno de los hombres que obtuvo las
harinas de las tiendas es...
1049
01:20:27,130 --> 01:20:28,820
... un jenizaros llamado Aksak Arif.
1050
01:20:29,350 --> 01:20:32,700
Los lugares en Karakoy han sido revisados...
1051
01:20:32,900 --> 01:20:35,110
... pero ha estado desaparecido por un tiempo.
1052
01:20:35,570 --> 01:20:37,450
Se están escondiendo bien aparentemente.
1053
01:20:38,550 --> 01:20:41,180
Necesitamos sacar esa serpiente
de ese agujero.
1054
01:20:41,370 --> 01:20:42,370
Entre.
1055
01:20:46,250 --> 01:20:47,380
Mi Sultán.
1056
01:20:50,410 --> 01:20:52,160
Piensa en un hombre, Namik.
1057
01:20:52,560 --> 01:20:54,840
Alguien que la gente y los jenizaros
no conozcan.
1058
01:20:55,780 --> 01:20:57,280
De tracio, ingenuo...
1059
01:20:58,110 --> 01:20:59,240
... un buen comerciante.
1060
01:21:01,080 --> 01:21:04,110
Si este hombre celebra una boda...
1061
01:21:04,430 --> 01:21:05,750
... y paga mucho...
1062
01:21:06,080 --> 01:21:08,500
... por una bolsa de harina...
1063
01:21:09,960 --> 01:21:14,750
... ¿no conseguiría que ese traidor llamado a Arif
salga de su agujero?
1064
01:21:15,060 --> 01:21:16,060
Lo haría, Sultán.
1065
01:21:16,530 --> 01:21:19,800
Lo haría.
¿Pero quién sería ese comerciante?
1066
01:21:28,140 --> 01:21:30,430
- ¿Debería venir más tarde?
- ¿Quién más podría ser?
1067
01:21:30,920 --> 01:21:32,720
Por supuesto es Amber.
1068
01:21:33,560 --> 01:21:37,320
- Mi Sultán, ¿puedes excluirme de esto?
- ¿Me estás objetando?
1069
01:21:37,340 --> 01:21:38,340
De ninguna manera.
1070
01:21:39,270 --> 01:21:42,850
¿Eso suena así? Un poco.
1071
01:21:43,290 --> 01:21:44,770
¿Por qué?
1072
01:21:46,560 --> 01:21:49,270
- Es la orden de nuestro Sultán.
- Excelente.
1073
01:21:49,900 --> 01:21:53,040
Entonces hablarás del resto
con Namik Pasa.
1074
01:21:55,370 --> 01:21:57,250
¿Por qué estás aquí?
1075
01:21:59,820 --> 01:22:01,600
La maestra quisiera verle.
1076
01:22:01,890 --> 01:22:03,230
No pude detenerla.
1077
01:22:07,840 --> 01:22:09,570
Déjala entrar.
1078
01:22:20,560 --> 01:22:24,890
Mira en lo que entré solo para
ayudarte, paloma.
1079
01:22:25,350 --> 01:22:28,400
- Ve, él está esperando.
- Gracias. Amber Aga.
1080
01:23:03,230 --> 01:23:04,630
Señorita maestra...
1081
01:23:05,990 --> 01:23:08,200
... ¿qué pasó?
¿Por qué estás aquí?
1082
01:23:08,270 --> 01:23:11,320
Te importa mucho lo que la
gente diga de ti.
1083
01:23:12,450 --> 01:23:15,500
Me di cuenta ahora de que estaba
equivocada.
1084
01:23:22,550 --> 01:23:23,400
¿Es eso así?
1085
01:23:23,470 --> 01:23:24,470
Sí.
1086
01:23:24,490 --> 01:23:26,490
Me conozco a mí misma y...
1087
01:23:26,960 --> 01:23:29,300
... lo que otros dicen no importa en absoluto.
1088
01:23:29,730 --> 01:23:33,860
Si me puedes perdonar, me gustaría
continuar nuestras lecciones.
1089
01:23:39,410 --> 01:23:41,040
No debo perdonar.
1090
01:23:42,990 --> 01:23:45,530
Porque estamos en problemas con tu pequeñez.
1091
01:23:45,560 --> 01:23:48,060
Tienes razón, crucé mis líneas.
1092
01:23:48,490 --> 01:23:49,980
Pero...
1093
01:23:52,540 --> 01:23:53,970
¿Estás bien, Anna?
1094
01:23:54,890 --> 01:23:58,940
Estoy bien, bien.
Lo que quiero decir es...
1095
01:24:00,900 --> 01:24:01,900
Anna.
1096
01:24:04,820 --> 01:24:05,820
¿Anna?
1097
01:24:06,270 --> 01:24:08,810
¡Zahir! ¡Zahir!
1098
01:24:11,170 --> 01:24:14,660
- ¿Sí, sultán?
- ¡Llama al doctor, rápido!
- Sí, Sultán.
1099
01:24:42,030 --> 01:24:43,030
¿Entonces, chicas?
1100
01:24:44,360 --> 01:24:46,630
¿Cómo están sus clases con
la profesora?
1101
01:24:47,050 --> 01:24:49,850
Ella no pudo hacernos escucharla.
1102
01:24:49,970 --> 01:24:51,390
Pero fué tan diferente hoy.
1103
01:24:52,620 --> 01:24:56,390
Mentiría si digo que no me afectó
lo que dijo.
1104
01:24:56,440 --> 01:24:58,630
Te ablandaste tan rápido.
1105
01:24:58,940 --> 01:25:01,240
¿Enviarla lejos no era nuestro propósito?
1106
01:25:01,260 --> 01:25:05,240
También sabes que Anna no es una mala profesora,
creo que deberíamos darle una oportunidad.
1107
01:25:05,330 --> 01:25:07,740
Se da una oportunidad a aquellos
que se lo merecen.
1108
01:25:08,120 --> 01:25:10,280
Esa profesora todavía no lo entiende...
1109
01:25:10,310 --> 01:25:14,490
- ... pero sé cómo hacerla aceptar.
- Mira la forma en que hablas, Saliha.
1110
01:25:14,730 --> 01:25:17,120
No quiero oír esas tonterías otra vez.
1111
01:25:17,150 --> 01:25:19,560
Respeta a la maestra sin ningún problema.
1112
01:25:20,080 --> 01:25:22,290
Nuestro Sultán la ve mucho.
1113
01:25:26,430 --> 01:25:27,880
Lo hace, pero...
1114
01:25:28,430 --> 01:25:30,640
... como nuestro Sultán dijo anoche...
1115
01:25:30,680 --> 01:25:32,860
... si ella no puede hacer bien
su trabajo...
1116
01:25:33,780 --> 01:25:36,520
... tendrá que abandonar el palacio.
1117
01:25:37,910 --> 01:25:39,540
¿Qué pasó, Asubcan?
1118
01:25:39,990 --> 01:25:41,800
Pareces sorprendida.
1119
01:25:41,830 --> 01:25:45,720
¿Pensaste que una paloma puede venir
y tomar mi lugar inmediatamente?
1120
01:25:48,840 --> 01:25:51,390
El corazón de nuestro sultán...
1121
01:25:52,040 --> 01:25:54,930
... y la cama es...
1122
01:25:55,300 --> 01:25:57,250
... únicamente mía.
1123
01:26:22,530 --> 01:26:24,590
Su fiebre es muy alta, mi Sultán.
1124
01:26:25,000 --> 01:26:26,550
Los medicamentos que di...
1125
01:26:26,920 --> 01:26:29,770
... lo bajará por la mañana con
la ayuda del dios.
1126
01:26:30,180 --> 01:26:33,690
- ¿Cuál es el motivo?
- Aparentemente se resfrío, Sultán.
1127
01:26:35,560 --> 01:26:36,560
Está bien.
1128
01:26:36,870 --> 01:26:38,400
Puedes irte. Behcet Molla.
1129
01:26:42,660 --> 01:26:45,270
Kasin Aga.
Lleva a Anna Hatun a su cámara.
1130
01:26:45,470 --> 01:26:47,530
- De acuerdo.
- Espera, Kasim Aga.
1131
01:26:48,560 --> 01:26:50,150
No la muevas ahora.
1132
01:26:50,210 --> 01:26:51,030
Déjala descansar.
1133
01:26:51,510 --> 01:26:53,900
- Sí, mi sultán.
- Pero...
1134
01:26:54,280 --> 01:26:57,150
... yo también temo que se contagie,
mi Sultán.
1135
01:26:59,670 --> 01:27:01,190
Puedes irte, Cevril Kalfa.
1136
01:27:22,720 --> 01:27:25,220
¿Tal vez debería usar otro collar?
1137
01:27:25,620 --> 01:27:27,780
¿A cuál le gusta más a nuestro Sultán?
1138
01:27:28,210 --> 01:27:32,180
Creo que es muy bueno para
tu vestido, mi sultán.
1139
01:27:32,410 --> 01:27:36,160
Tráeme mi collar esmeralda de Egipto,
debería probarlo también.
1140
01:27:44,250 --> 01:27:46,610
¿Qué es este ruido?
1141
01:27:51,250 --> 01:27:53,190
Escuchaste lo que dije claramente,
¿verdad?
1142
01:27:53,350 --> 01:27:54,830
Lo hicimos, Cevri Kalfa.
1143
01:28:01,830 --> 01:28:03,990
¿Qué es? ¿Cevri Kalfa?
¿Por qué la prisa?
1144
01:28:04,180 --> 01:28:07,010
- La maestra se desmayó.
- ¿Qué es? ¿Qué pasa con ella?
1145
01:28:07,040 --> 01:28:08,700
El doctor dijo que se resfriado.
1146
01:28:08,990 --> 01:28:11,790
Está descansando la habitación del sultán.
1147
01:28:17,500 --> 01:28:20,230
- ¿En la habitación del sultán?
- Se desmayó alli.
1148
01:28:20,250 --> 01:28:22,690
Quería llevarla a su habitación, pero...
1149
01:28:22,930 --> 01:28:25,100
... nuestro Sultán no me lo permitió.
1150
01:28:31,710 --> 01:28:33,810
Nuestro Sultán es muy misericordioso.
1151
01:28:34,670 --> 01:28:35,670
De todos modos.
1152
01:28:36,330 --> 01:28:38,390
Supongo que se pone bien mañana.
1153
01:28:39,330 --> 01:28:40,330
Házmelo saber.
1154
01:28:41,590 --> 01:28:42,590
Claro, sultana.
1155
01:28:59,030 --> 01:29:01,400
Subestimé mucho a esa paloma.
1156
01:29:25,250 --> 01:29:26,250
Esa mujer...
1157
01:29:27,090 --> 01:29:28,550
... se va...
1158
01:29:30,650 --> 01:29:32,980
... de este lugar mañana.
1159
01:29:39,670 --> 01:29:41,290
Adivina que pasó.
1160
01:29:41,920 --> 01:29:43,210
¿Qué pasó?
1161
01:29:43,640 --> 01:29:44,640
Anna se desmayó.
1162
01:29:45,070 --> 01:29:46,730
También tenía mucha fiebre.
1163
01:29:46,880 --> 01:29:48,630
- Ellos llamaron al doctor.
- ¿De Verdad?
1164
01:29:48,830 --> 01:29:49,830
Bien entonces.
1165
01:29:50,090 --> 01:29:51,980
Ella sufrirá por tratar con nosotras.
1166
01:29:52,010 --> 01:29:55,080
- Eres tan mala.
-¿Por qué sería mala?
1167
01:29:55,330 --> 01:29:58,510
Ella nos estaba haciendo sufrir ayer,
¿no lo recuerdas?
1168
01:29:58,540 --> 01:30:01,460
Además, no deja al Sultán
desde que vino.
1169
01:30:01,480 --> 01:30:03,600
Teníamos Hosyar, ¿y ahora esto?
1170
01:30:04,220 --> 01:30:05,970
Espero que no se mejore.
1171
01:30:06,170 --> 01:30:08,900
Y que se vaya lo más pronto posible.
1172
01:30:09,250 --> 01:30:11,850
Se desmayó en la habitación del Sultán.
1173
01:30:12,030 --> 01:30:14,570
El Sultán la llevó él mismo y la
acostó en su cama.
1174
01:30:14,570 --> 01:30:17,610
- La está cuidando.
- ¿En su habitación?
- ¿El sultán?
1175
01:30:17,880 --> 01:30:20,050
¿Él sultán cuida de ella?
1176
01:30:21,590 --> 01:30:22,590
De ninguna manera.
1177
01:31:11,530 --> 01:31:12,890
Esma.
1178
01:31:18,290 --> 01:31:21,330
Pensé que no vendrías.
1179
01:31:22,450 --> 01:31:23,770
¿Esma?
1180
01:31:25,650 --> 01:31:28,560
¿Supongo que querías llamarme
Esma Sultan?
1181
01:31:43,390 --> 01:31:45,070
¿Qué es esta distancia?
1182
01:31:47,030 --> 01:31:48,750
¿Por qué estás actuando así?
1183
01:31:48,930 --> 01:31:49,930
¿Qué estoy haciendo?
1184
01:31:51,800 --> 01:31:55,180
Acabo de recordarte como deberías llamarme,
eso es todo.
1185
01:32:00,300 --> 01:32:02,490
Deja de darme la espalda, Esma.
1186
01:32:04,180 --> 01:32:06,220
Sé que no puedes olvidarme también.
1187
01:32:07,940 --> 01:32:08,940
Estás equivocado.
1188
01:32:11,600 --> 01:32:13,450
No lo estoy.
1189
01:32:21,370 --> 01:32:23,210
Estás mirando hacia otro lado.
1190
01:32:24,460 --> 01:32:28,220
No sabes que hacer, así es
como lo entiendo.
1191
01:32:30,180 --> 01:32:31,760
Todavía me amas también.
1192
01:32:38,320 --> 01:32:40,330
Estás soñando, Namik Pasa.
1193
01:32:47,170 --> 01:32:50,050
Entonces, ¿por qué viniste aquí tan
pronto como te llamé?
1194
01:32:53,060 --> 01:32:55,930
Creo que fue algo importante.
1195
01:32:56,700 --> 01:32:58,920
Eres tan mala en mentir.
1196
01:33:00,360 --> 01:33:02,810
Viniste porque te perdiste.
1197
01:33:03,340 --> 01:33:06,090
Querías verme por un corto tiempo.
1198
01:33:12,970 --> 01:33:16,810
Lo sé, rompí mucho tu corazón
en ese entonces.
1199
01:33:17,460 --> 01:33:18,460
Pero...
1200
01:33:19,610 --> 01:33:22,180
... estoy listo para compensar mis errores.
1201
01:33:24,510 --> 01:33:27,130
Hablaré esto con nuestro Sultán.
1202
01:33:29,570 --> 01:33:30,910
Quiero casarme contigo.
1203
01:34:08,430 --> 01:34:11,910
Nuestra casanova Namik Pasa
quiere casarse, ¿eh?
1204
01:34:14,680 --> 01:34:16,240
Es increíble.
1205
01:34:18,340 --> 01:34:20,960
Lo sé, no has creído en mí.
1206
01:34:24,740 --> 01:34:26,070
Pero yo soy serio.
1207
01:34:28,640 --> 01:34:30,440
Lo que dices es en serio.
1208
01:34:38,930 --> 01:34:40,950
Entonces responde mi pregunta, Namik.
1209
01:34:42,150 --> 01:34:45,720
¿Qué harás si nuestro Sultán no considera que nuestro matrimonio sea adecuado?
1210
01:34:49,220 --> 01:34:50,780
¿Objetarás a nuestro Sultán?
1211
01:34:59,250 --> 01:35:01,840
Nuestro Sultán entendería mis sentimientos.
1212
01:35:02,170 --> 01:35:04,260
Te hice una pregunta simple.
1213
01:35:04,770 --> 01:35:09,300
¿Elegirías a nuestro Sultán o a
mí en tal caso?
1214
01:35:31,270 --> 01:35:33,260
No has cambiado en absoluto.
1215
01:35:36,030 --> 01:35:37,790
Pero he cambiado mucho.
1216
01:35:41,130 --> 01:35:43,190
Esa ingenua Esma ya no está.
1217
01:35:44,990 --> 01:35:46,580
Todos lo verán pronto.
1218
01:35:47,580 --> 01:36:22,590
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
1219
01:36:23,590 --> 01:36:25,870
¿Sefir Dimitri?
¿Qué estás haciendo aquí?
1220
01:36:26,120 --> 01:36:29,770
Me gustaría hacerte la misma
pregunta, mi sultán.
1221
01:36:30,520 --> 01:36:34,140
¿Qué haces aquí tan tarde a la noche en
un lugar tan horrible?
1222
01:36:38,140 --> 01:36:39,140
¿Manzana?
1223
01:36:53,680 --> 01:36:54,680
Se lo ruego.
1224
01:36:58,990 --> 01:36:59,990
Por favor. Por favor.
1225
01:37:08,340 --> 01:37:09,860
Acepto.
1226
01:37:13,470 --> 01:37:14,880
Por favor, no lo haga.
1227
01:37:16,210 --> 01:37:17,210
Por favor.
1228
01:37:22,500 --> 01:37:23,500
Por favor.
1229
01:37:27,550 --> 01:37:29,420
No mates a mi padre.
1230
01:37:30,820 --> 01:37:32,470
Por favor.
1231
01:37:37,380 --> 01:37:39,550
¿Cómo te subes a mi auto?
1232
01:37:39,760 --> 01:37:42,140
¿Cómo te atreves a preguntarme?
1233
01:37:42,400 --> 01:37:43,400
¡Paren el auto!
1234
01:37:46,170 --> 01:37:49,200
Creo que no hay necesidad de
hacer una escena.
1235
01:37:50,310 --> 01:37:52,310
Estamos del mismo lado aquí.
1236
01:37:53,110 --> 01:37:55,360
¿De qué estás hablando?
1237
01:37:58,460 --> 01:38:00,120
Si vas por el trono...
1238
01:38:01,730 --> 01:38:05,470
... entonces tu propósito es muy importante.
1239
01:38:05,470 --> 01:38:11,020
Creo que Halit Efendi es una persona
peligrosa en quien confiar.
1240
01:38:11,340 --> 01:38:14,600
Está reprendiendo al Sultán en este momento...
1241
01:38:14,870 --> 01:38:17,220
... Dios sabe lo que te haría.
1242
01:38:19,180 --> 01:38:21,770
Necesitas una pareja como yo.
1243
01:38:22,640 --> 01:38:24,070
Que tonterías.
1244
01:38:26,780 --> 01:38:30,380
Todos saben mi lealtad a nuestro Sultán.
1245
01:38:31,420 --> 01:38:32,830
¿Y tú?
1246
01:38:35,000 --> 01:38:38,770
¿Cómo estarías si mi hermano escuchara
lo que estás diciendo ahora?
1247
01:38:38,830 --> 01:38:39,830
Sultana.
1248
01:38:40,380 --> 01:38:42,910
Los dos sabemos que nadie...
1249
01:38:43,020 --> 01:38:45,310
... sabría sobre esta conversación.
1250
01:38:45,910 --> 01:38:50,160
Le doy tiempo para pensar en mi oferta.
1251
01:38:58,690 --> 01:39:00,140
Nos veremos de nuevo.
1252
01:39:58,670 --> 01:40:00,560
Veo que estás despierta, maestra.
1253
01:40:00,830 --> 01:40:03,340
- ¿Cómo estás?
- Yo estoy mejor, Cevri Kalfa.
1254
01:40:05,200 --> 01:40:08,470
- ¿Para quién es?
- ¿Para quien? Para ti.
1255
01:40:09,100 --> 01:40:13,010
El Sultán quería que comieras bien.
1256
01:40:13,470 --> 01:40:16,270
Que buena mesa.
1257
01:40:16,390 --> 01:40:18,010
Solo falta la leche de un pájaro.
(Frase turca)
1258
01:40:18,010 --> 01:40:20,240
Realmente, olvidamos la leche de
la paloma.
1259
01:40:20,530 --> 01:40:25,540
- Apúrate, si el harem oyen que estas desayunando aquí,
será la perdición.
- Tengo tanta hambre.
1260
01:40:25,580 --> 01:40:26,770
No puedo apresurarme en absoluto.
1261
01:40:28,450 --> 01:40:30,670
Me sorprendería si me escucharás una vez.
1262
01:40:30,700 --> 01:40:35,350
Lo único que no has hecho es desayunar en
la gran sala y también lo hiciste.
1263
01:40:35,380 --> 01:40:38,530
Las reglas del harem están en ruinas
gracias a ti.
1264
01:40:42,070 --> 01:40:44,410
Bebe un poco de agua.
Cevri Kalfa, te sentirás mejor.
1265
01:40:44,480 --> 01:40:47,170
- No quiero.
- Me sorprende.
1266
01:40:47,630 --> 01:40:49,010
Yo dije, como quieras.
1267
01:40:52,230 --> 01:40:54,270
No entiendo nada.
1268
01:41:14,270 --> 01:41:16,200
Suficiente, suficiente, te desmayarás.
1269
01:41:17,540 --> 01:41:20,890
Será mejor, casi moriré por la emoción.
1270
01:41:21,020 --> 01:41:22,020
Por el amor de Dios.
1271
01:41:23,120 --> 01:41:24,120
De todos modos.
1272
01:41:24,250 --> 01:41:25,710
Vamos a repetir.
Sabes lo que dicen...
1273
01:41:26,420 --> 01:41:30,270
... la repetición es cien veces, e incluso más cientos de veces, la repetición es útil.
1274
01:41:30,340 --> 01:41:31,340
Cuéntame.
1275
01:41:32,170 --> 01:41:35,330
- Soy un comerciante.
- sí.
1276
01:41:36,740 --> 01:41:37,740
Me estoy comprometiendo.
1277
01:41:38,850 --> 01:41:39,850
No compromiso.
1278
01:41:40,450 --> 01:41:42,530
- Boda.
- Sí, tengo una boda.
1279
01:41:42,940 --> 01:41:45,350
Necesito un kilo de delicias turcas.
1280
01:41:49,580 --> 01:41:51,790
No kilo, una bolsa.
1281
01:41:52,420 --> 01:41:54,580
No delicia, Halva.
1282
01:41:55,700 --> 01:41:58,770
¿Quién creería una boda sin delicias?
1283
01:41:59,820 --> 01:42:00,820
Pasa...
1284
01:42:01,020 --> 01:42:03,470
... ¿tal vez debería ser de la región
del Mar Negro?
1285
01:42:03,850 --> 01:42:04,850
Por el amor de Dios.
1286
01:42:06,480 --> 01:42:09,230
Estamos haciendo algo, espero que
Dios nos ayude.
1287
01:42:09,230 --> 01:42:11,230
Amén.
1288
01:42:29,660 --> 01:42:31,340
¿Es Amber Aga?
1289
01:42:31,720 --> 01:42:32,720
Míralo.
1290
01:43:08,600 --> 01:43:11,010
Nuestra paciente finalmente está despierta.
1291
01:43:12,150 --> 01:43:14,010
Gracias a ti, mi sultán.
1292
01:43:14,170 --> 01:43:15,730
¿Estás mejor?
1293
01:43:15,750 --> 01:43:19,310
Sí, estoy mejor.
Pero yo ocupé tu espacio.
1294
01:43:19,800 --> 01:43:21,620
- Perdóname.
- Está bien.
1295
01:43:26,040 --> 01:43:28,600
¿Hay algo que me estás ocultando?
1296
01:43:30,980 --> 01:43:32,690
¿Quién quiere matar a tu padre?
1297
01:43:40,200 --> 01:43:41,950
Anna, no dudes. Dime.
1298
01:43:43,560 --> 01:43:46,030
¿Tienes un problema con tu padre?
1299
01:43:49,410 --> 01:43:50,710
Mi Sultán.
1300
01:43:52,710 --> 01:43:54,700
No tenemos un problema, gracias.
1301
01:43:54,720 --> 01:43:56,440
¿Por qué crees eso?
1302
01:43:56,860 --> 01:43:58,820
Estabas mascullando en tu sueño.
1303
01:43:58,840 --> 01:44:01,820
- ¿Qué dije?
- No pude oírlo, pero...
1304
01:44:03,250 --> 01:44:05,640
Dijiste "No le hagas nada a mi padre".
1305
01:44:08,090 --> 01:44:10,520
Debí haber tenido una pesadilla.
1306
01:44:11,590 --> 01:44:15,120
- Ahora si me disculpas, me iré.
- Puedes.
1307
01:44:15,870 --> 01:44:17,670
No tengas prisa.
Escucha.
1308
01:44:18,540 --> 01:44:20,350
Quiero que sepas que...
1309
01:44:21,860 --> 01:44:24,330
... cada persona viviendo en mi tierra...
1310
01:44:24,740 --> 01:44:26,650
... está bajo mi responsabilidad.
1311
01:44:27,830 --> 01:44:29,800
Si tienes un problema...
1312
01:44:30,130 --> 01:44:32,210
... no dudes en decirme.
1313
01:44:32,490 --> 01:44:33,490
¿De acuerdo?
1314
01:44:34,370 --> 01:44:35,490
De acuerdo.
1315
01:44:39,070 --> 01:44:40,070
¿Anna?
1316
01:44:43,290 --> 01:44:44,810
Cuídate a ti misma.
1317
01:44:44,920 --> 01:44:46,450
No te enfermes.
1318
01:44:47,060 --> 01:44:48,390
Eres una invitada.
1319
01:44:49,350 --> 01:44:52,210
No quiero que digan que no
pude cuidar de ti.
1320
01:44:54,620 --> 01:44:58,580
Continuaremos nuestras lecciones en las
tardes desde donde nos fuimos.
1321
01:44:58,670 --> 01:44:59,670
Sí, sultán.
1322
01:45:13,840 --> 01:45:19,610
No soy Hosyar si no se desmayó
a proposito.
1323
01:45:19,610 --> 01:45:22,130
Ella realmente podría haber estado
enferma, mi Sultán.
1324
01:45:23,210 --> 01:45:24,680
Hablaron de eso en el harem.
1325
01:45:24,730 --> 01:45:27,420
Esa tonta durmió en el balcón
la otra noche.
1326
01:45:27,920 --> 01:45:29,220
Esta o esa manera...
1327
01:45:29,970 --> 01:45:32,350
... ella pasó la última noche en la
habitación del Sultán.
1328
01:45:35,590 --> 01:45:38,120
Y desayuno allí esa idiota.
1329
01:45:42,140 --> 01:45:45,490
Gulizar, llama a Saliha de inmediato.
1330
01:46:05,610 --> 01:46:06,610
¡Todos!
1331
01:46:07,360 --> 01:46:08,360
¡Buenos musulmanes!
1332
01:46:09,190 --> 01:46:10,610
¡Escuchenme!
1333
01:46:11,960 --> 01:46:15,900
Soy un hombre tan rico y
locamente enamorado.
1334
01:46:16,460 --> 01:46:18,610
Pero no puedo resolver mi problema
de todos modos.
1335
01:46:18,920 --> 01:46:22,290
Llegué todo el camino hasta allí,
recorrí las colinas...
1336
01:46:22,790 --> 01:46:25,430
... y me enamoré de una mujer hermosa.
1337
01:46:25,880 --> 01:46:27,360
Ella también me amaba.
1338
01:46:27,880 --> 01:46:30,390
Vio lo bueno que era.
1339
01:46:30,900 --> 01:46:33,680
Cada característica es mejor.
1340
01:46:38,790 --> 01:46:42,280
De todos modos, nos vamos a casar.
1341
01:46:43,030 --> 01:46:44,030
Pero...
1342
01:46:44,320 --> 01:46:46,820
... si no puedo hacer halva en mi boda...
1343
01:46:47,650 --> 01:46:51,130
... ¿qué puedo hacer con todo
este dinero?
1344
01:46:52,400 --> 01:46:54,180
Yo también necesito delicias turcas.
1345
01:46:54,550 --> 01:46:57,170
Con los pistacho.
Son los mejores.
1346
01:46:57,680 --> 01:47:00,330
La luz turca del palacio es aún mejor.
1347
01:47:00,350 --> 01:47:03,390
Oh no, él entró en eso.
1348
01:47:12,270 --> 01:47:15,250
De todos modos.
Necesito bolsas de harina.
1349
01:47:17,020 --> 01:47:20,450
No puedes ni siquiera encontrar pan
en esta hambruna.
1350
01:47:20,470 --> 01:47:23,340
- No malgaste tu aliento.
- Estoy diciendo...
1351
01:47:24,410 --> 01:47:26,990
... que volveré aquí mañana.
1352
01:47:27,020 --> 01:47:30,120
Haré feliz a quien resuelva
mi problema.
1353
01:47:31,700 --> 01:47:33,450
Déjame mostrarte.
1354
01:47:40,170 --> 01:47:41,730
Gracias, caballero.
1355
01:47:45,450 --> 01:47:48,130
Vamos a ver.
Musa, espero que muerdan el anzuelo.
1356
01:47:55,340 --> 01:47:57,720
Dame algo bueno.
1357
01:47:59,270 --> 01:48:01,200
Maldito seas.
1358
01:48:06,430 --> 01:48:07,430
Hola.
1359
01:48:08,300 --> 01:48:11,780
- ¿Hay lugar?
- Hola a ti también. ven aquí, siéntate.
1360
01:48:13,670 --> 01:48:15,280
No me queda dinero.
1361
01:48:17,190 --> 01:48:21,530
Tendríamos suerte si tuvieramos bolsas de harina,
obtendriamos mucho dinero.
1362
01:48:23,210 --> 01:48:24,590
Sí, la hambruna es real pero...
1363
01:48:24,990 --> 01:48:27,870
- ... ¿pueden 2 bolsas resolver esto?
- Ahora si.
1364
01:48:28,190 --> 01:48:29,760
Un comerciante vino al centro hoy.
1365
01:48:30,020 --> 01:48:32,460
El imbécil da su riqueza por 3 bolsas de harina.
1366
01:48:32,580 --> 01:48:35,620
Pero no somos tan afortunados.
1367
01:48:35,970 --> 01:48:38,100
Quizás lo está exagerando.
1368
01:48:38,890 --> 01:48:42,380
- Lo vi con mis ojos alados, sacó oros.
- De ninguna manera.
1369
01:48:42,720 --> 01:48:44,420
Él vendrá nuevamente mañana.
1370
01:48:44,550 --> 01:48:46,770
Puedes verlo tú mismo si quieres.
1371
01:48:46,790 --> 01:48:47,790
Velo.
1372
01:48:48,930 --> 01:48:51,940
¿Por qué estás tan curioso de repente?
¿Qué pasa?
1373
01:48:57,240 --> 01:48:58,240
Dos seis.
1374
01:49:05,160 --> 01:49:06,160
Gracias.
1375
01:49:21,040 --> 01:49:22,700
Anna, ¿qué estás haciendo?
1376
01:49:22,930 --> 01:49:24,140
Voy a la clase.
1377
01:49:24,210 --> 01:49:29,410
- No hay manera. Cevri Kalfa dijo estrictamente que necesitas descansar hoy.
- Imposible.
1378
01:49:29,600 --> 01:49:32,590
Estoy a punto de llamar la atención
de los niños...
1379
01:49:32,820 --> 01:49:34,400
... no puedo tomar un descanso
en absoluto.
1380
01:49:34,410 --> 01:49:36,540
Bien, ¿qué debería decirle a Cevri Kalfa?
1381
01:49:37,150 --> 01:49:40,080
El desayuno que hizo el sultán
fue increíble.
1382
01:49:40,230 --> 01:49:43,030
Y ella se fue a la clase.
Puedes decirlo.
1383
01:49:45,990 --> 01:49:46,990
Terca.
1384
01:49:49,920 --> 01:49:52,470
Me escuchaste bien, ¿verdad, Saliha?
1385
01:49:53,500 --> 01:49:56,130
Depende de ti que nos deshagamos
de esta mujer.
1386
01:49:56,830 --> 01:49:57,830
Haz tu mejor esfuerzo.
1387
01:49:58,310 --> 01:50:01,330
No te preocupes por eso.
Sé que hacer.
1388
01:50:10,920 --> 01:50:12,050
Dimitri lo sabe todo.
1389
01:50:12,740 --> 01:50:13,980
Mis visitas.
1390
01:50:14,630 --> 01:50:18,030
- Mi intención de tomar el trono.
- ¿Cómo podría suceder esto, mi sultana?
1391
01:50:18,190 --> 01:50:21,920
Intento completar cada tarea con confidencialidad.
1392
01:50:23,090 --> 01:50:25,990
No es lo suficientemente secreto,
al parecer Halit Efendi.
1393
01:50:26,030 --> 01:50:28,210
¿O estuve equivocado al confiarte?
1394
01:50:33,840 --> 01:50:35,150
Perdóname, mi sultana.
1395
01:50:35,610 --> 01:50:38,260
Creo que tomamos nuestras precauciones.
1396
01:50:38,620 --> 01:50:40,190
Me equivoqué.
1397
01:50:40,630 --> 01:50:42,190
Puedo asegurarte...
1398
01:50:43,040 --> 01:50:45,770
... cada paso que tomará para el trono...
1399
01:50:46,400 --> 01:50:48,690
... es más importante que cualquier
cosa para mí.
1400
01:50:48,750 --> 01:50:51,620
Dimitri podría haber hablado con Mahmut
también en lugar de conmigo.
1401
01:50:52,060 --> 01:50:55,990
Esto no sería bueno para los dos,
Halit Efendi.
1402
01:51:01,150 --> 01:51:02,150
Pero...
1403
01:51:02,650 --> 01:51:05,140
... no entendí el verdadero propósito de...
1404
01:51:05,580 --> 01:51:07,210
... Sefir Dimitri.
1405
01:51:07,740 --> 01:51:10,380
Creo que tiene un plan para ti.
1406
01:51:11,270 --> 01:51:12,270
Sí.
1407
01:51:12,620 --> 01:51:14,910
Él quiere cooperar.
1408
01:51:16,050 --> 01:51:19,140
Tomar el trono también está en su ventaja,
aparentemente.
1409
01:51:19,920 --> 01:51:23,050
Pero yo no soy tan tonta como para
llegar a un acuerdo con él.
1410
01:51:24,100 --> 01:51:25,880
Déjame estancar a Dimitri.
1411
01:51:26,500 --> 01:51:29,430
Simplemente no cometas ningún error,
eso es suficiente para mí.
1412
01:51:29,500 --> 01:51:32,550
¡No puedes cometer error, Halit Efendi!
1413
01:51:32,890 --> 01:51:35,360
No puedo arriesgarme a perderlo,
no cuando estoy tan cerca.
1414
01:51:45,100 --> 01:51:46,560
Buen día, niños.
1415
01:52:00,860 --> 01:52:04,010
- ¿Es esto un examen, mademoiselle?
- Sí, Abdulhamit.
1416
01:52:04,080 --> 01:52:07,380
- Vamos a ver lo que saben.
- Oh no...
1417
01:52:07,990 --> 01:52:10,680
... me olvidé de todo lo que
sé por emoción.
1418
01:52:10,710 --> 01:52:13,180
No te preocupes, lo que sabes
todavía está allí.
1419
01:52:13,480 --> 01:52:15,020
Están todos dentro de tu cabeza.
1420
01:52:19,270 --> 01:52:22,320
Como si pudiéramos hacer canciones
y ahora tenemos un examen.
1421
01:52:22,380 --> 01:52:23,900
No aprendemos nada.
1422
01:52:23,960 --> 01:52:28,530
Está bien, entonces vamos a ver cuánto
sabes y cuánto no Saliha.
1423
01:52:29,040 --> 01:52:31,680
Realmente no estoy de humor
para un examen.
1424
01:52:31,800 --> 01:52:33,580
Puedes hacerlo otro día.
1425
01:52:35,120 --> 01:52:37,720
Saliha, ¿no has actuado como un
niño lo suficiente?
1426
01:52:38,450 --> 01:52:41,450
Vamos, escribirás como todos los demás.
1427
01:52:48,400 --> 01:52:50,050
No como todos.
1428
01:53:03,970 --> 01:53:05,920
Recoge esos documentos ahora.
1429
01:53:06,250 --> 01:53:07,880
Te traeré uno nuevo.
1430
01:53:10,140 --> 01:53:12,570
¿No eres de la clase baja?
1431
01:53:14,370 --> 01:53:15,730
Tú los recoges.
1432
01:53:19,000 --> 01:53:20,220
No pases la línea.
1433
01:53:20,270 --> 01:53:22,270
Recoge los papeles ahora.
1434
01:53:24,970 --> 01:53:27,460
No voy a tomar ordenes de
una infiel.
1435
01:53:30,810 --> 01:53:31,810
No recogeré.
1436
01:53:33,200 --> 01:53:34,200
Sal.
1437
01:53:35,110 --> 01:53:37,170
¡Dije, sal!
1438
01:53:38,260 --> 01:53:39,560
¡Dije, sal!
1439
01:53:56,170 --> 01:53:58,710
Pagarás por esto.
1440
01:54:24,850 --> 01:54:27,850
No importa lo mucho que la probé, no pude hacerlo.
Ella no me golpeó.
1441
01:54:27,980 --> 01:54:30,580
Y me echó de la clase.
1442
01:54:30,740 --> 01:54:33,340
Nada de lo que dijiste funcionó.
1443
01:54:47,090 --> 01:54:48,970
¿Qué crees que estás haciendo?
1444
01:54:49,150 --> 01:54:51,220
Ahora ve a la habitación de
nuestro Sultán...
1445
01:54:51,950 --> 01:54:53,710
... y dile que Anna te golpeó.
1446
01:54:56,270 --> 01:55:00,610
Veamos que suerte tiene, quizas nuestro
Sultán solo la eche del palacio.
1447
01:55:08,490 --> 01:55:11,520
Amber Aga completó su misión
exitosamente, sultán.
1448
01:55:11,540 --> 01:55:12,540
Genial.
1449
01:55:12,590 --> 01:55:14,860
Esperaremos hasta mañana.
1450
01:55:17,490 --> 01:55:18,490
Entre.
1451
01:55:22,140 --> 01:55:24,980
- Sultán, Saliha Sultan le gustaría verlo.
- ¿Ahora?
1452
01:55:26,640 --> 01:55:28,590
Supongo que es importante.
1453
01:55:29,140 --> 01:55:31,000
Bien, déjala entrar.
1454
01:55:47,020 --> 01:55:48,020
Saliha.
1455
01:55:48,910 --> 01:55:49,910
¿Qué pasó?
1456
01:55:50,660 --> 01:55:51,660
La maestra...
1457
01:55:53,210 --> 01:55:56,210
... me abofeteó en el medio de la clase.
1458
01:55:58,300 --> 01:56:00,160
¿Qué estás diciendo, Saliha?
1459
01:56:01,640 --> 01:56:04,000
Deje caer los papeles del examen al piso.
1460
01:56:05,120 --> 01:56:07,260
Ella quería que los recogiera.
1461
01:56:07,500 --> 01:56:09,640
Cuando no acepté...
1462
01:56:10,030 --> 01:56:12,330
... me regañó y me dio una bofetada.
1463
01:56:14,610 --> 01:56:17,220
Y también me echó de la clase.
1464
01:56:21,370 --> 01:56:23,340
No no lo iba a decir, pero...
1465
01:56:26,040 --> 01:56:27,040
¡Zahir!
1466
01:56:31,220 --> 01:56:33,340
- Sí, mi Sultán.
- Llama a la maestra aquí.
1467
01:56:33,570 --> 01:56:35,750
- Que los niños vengan también.
- Sí, mi sultán.
1468
01:56:47,710 --> 01:56:51,090
Mi Sultana, el Sultán llamó a la maestra.
1469
01:56:56,040 --> 01:56:57,040
Maravilloso.
1470
01:56:58,550 --> 01:57:00,290
- Justo como lo deseé.
- Sin embargo...
1471
01:57:01,080 --> 01:57:02,740
... preguntó por los otros niños también.
1472
01:57:09,100 --> 01:57:10,020
¿Los niños?
1473
01:57:16,710 --> 01:57:17,710
Esto no es bueno.
1474
01:57:52,130 --> 01:57:53,730
¿Cómo te atreves?
1475
01:57:54,520 --> 01:57:56,260
¿Cómo te atreves a pegarle a mi hija?
1476
01:57:57,920 --> 01:57:59,570
Lo siento, mi Sultán. No entiendo.
1477
01:58:00,250 --> 01:58:01,900
¿A quién golpeé?
1478
01:58:02,940 --> 01:58:04,210
A Saliha.
1479
01:58:05,050 --> 01:58:06,050
¿Y lo niegas?
1480
01:58:11,870 --> 01:58:13,520
¿Te golpee?
1481
01:58:13,740 --> 01:58:14,740
¿Es así, Saliha?
1482
01:58:22,490 --> 01:58:23,490
Es una mentira completa.
1483
01:58:24,270 --> 01:58:25,670
Yo nunca...
1484
01:58:25,730 --> 01:58:27,430
... golpeo a mis estudiantes.
1485
01:58:28,160 --> 01:58:30,330
Entonces Saliha está mintiendo,
¿es así?
1486
01:58:33,500 --> 01:58:34,500
Abdumencit.
1487
01:58:35,470 --> 01:58:37,540
¿Está mintiendo tu hermana Saliha?
1488
01:58:46,880 --> 01:58:49,680
Lo que mi hermana Saliha dijo es
cierto, mi Sultán.
1489
01:59:00,840 --> 01:59:05,350
Aparentemente la valoramos y felicitamos
más de lo merecía, maestra.
1490
01:59:11,840 --> 01:59:13,570
Empaca tus cosas de inmediato.
1491
01:59:14,270 --> 01:59:15,900
Puedes salir del palacio.
1492
01:59:16,310 --> 01:59:17,850
Pero, sultán...
1493
01:59:20,590 --> 01:59:22,270
No se necesita hablar más.
1494
01:59:23,770 --> 01:59:24,770
Sal.
1495
01:59:25,080 --> 01:59:27,030
No quiero verte en este palacio
nunca más.
1496
01:59:34,910 --> 01:59:36,290
Como ordene, Sultán.
1497
01:59:37,290 --> 02:01:15,610
Facebook (grupo privado): Equipo Latinoamericano
113117
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.