Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,315 --> 00:00:04,730
Film sélectionné
au Festival des Arts 1960
2
00:00:07,237 --> 00:00:10,404
SHOCHIKU presents
3
00:00:14,953 --> 00:00:20,540
FUEFUKI RIVER
4
00:00:22,711 --> 00:00:26,578
Produced by KINOSHITA Keisuke
5
00:00:27,841 --> 00:00:30,961
From FUKAZAWA Shichiro's book
6
00:00:32,596 --> 00:00:34,588
Cinematographer: KUSUDA Hiroyuki
7
00:00:34,806 --> 00:00:37,013
Art Direction: ITO Kesaki
EZAKI Kohei
8
00:00:37,517 --> 00:00:39,510
Music: KINOSHITA Chûji
9
00:00:39,728 --> 00:00:41,768
Sound: ÔNO Hisao
10
00:00:44,232 --> 00:00:46,272
Editor: SUGIHARAYoshi
11
00:00:46,485 --> 00:00:48,524
Costumes: YAMAGUCHI Matsuo
12
00:00:59,414 --> 00:01:01,988
Cast
13
00:01:03,585 --> 00:01:05,744
Okei: TAKAMINE Hideko
14
00:01:05,963 --> 00:01:07,836
Sadahei: TAMURA Takahiro
15
00:01:09,049 --> 00:01:11,125
Sozo, 1st son: ICHIKAWA Somegoro
16
00:01:11,385 --> 00:01:13,792
Ume: IWASHITA Shima
17
00:01:15,514 --> 00:01:17,756
Jiro: KAWAZU Yûsuke
18
00:01:17,975 --> 00:01:20,051
Heikichi, 3rd son: TANAKA Shinji
19
00:01:21,561 --> 00:01:23,684
Yasuzo, second son: NAKAMURA Kanzaburô
20
00:01:23,939 --> 00:01:26,062
Tokichi: WATANABE Fumio
21
00:01:27,401 --> 00:01:29,892
Grandfather: KATÔ Yoshi
22
00:01:30,153 --> 00:01:31,945
Tatsu: ARAKI Michiko
23
00:01:45,544 --> 00:01:47,667
Hanzo: DAIGENJI Ryûsuke
24
00:01:47,921 --> 00:01:49,332
Katsu: ABE Tôru
25
00:01:50,340 --> 00:01:52,712
Lord Shingen:
NAKAMURA Kanzaburô
26
00:01:52,926 --> 00:01:55,085
The enemy General
MATSUMOTO Koshirô
27
00:01:57,055 --> 00:02:00,839
Screenplay and direction:
KINOSHITA Keisuke
28
00:02:22,122 --> 00:02:24,578
BATTLE OF IDAGAWARA
1521
29
00:02:25,000 --> 00:02:30,872
Dreadful is
30
00:02:31,089 --> 00:02:35,253
The place of slaughter
31
00:02:37,596 --> 00:02:42,803
Wandering among the 5 vices
32
00:02:43,685 --> 00:02:48,264
The world is pitiful.
33
00:02:50,067 --> 00:02:56,187
Doomed to Hell are
34
00:02:56,823 --> 00:03:01,153
Those who live the
35
00:03:03,747 --> 00:03:09,251
Infamy
36
00:03:10,837 --> 00:03:15,464
Is boundless.
37
00:04:22,242 --> 00:04:25,611
Hanzo is back from battle.
38
00:04:25,829 --> 00:04:28,700
Why is he squatting there?
39
00:04:28,915 --> 00:04:31,122
They must have been vanquished.
40
00:04:31,335 --> 00:04:33,790
I had told him so...
41
00:04:34,421 --> 00:04:36,746
I was right.
42
00:04:39,676 --> 00:04:40,423
Hanzo!
43
00:04:41,803 --> 00:04:45,848
You can't win a battle
all by yourself.
44
00:04:46,475 --> 00:04:50,342
Nobody knows you were there.
Don't worry.
45
00:04:50,729 --> 00:04:52,935
No one gives a damn.
46
00:04:53,190 --> 00:04:55,348
Battles are not important.
47
00:04:55,692 --> 00:04:57,649
Did you do good?
48
00:04:58,111 --> 00:05:01,979
No way! Those cowards from Suruga
fled when they saw us.
49
00:05:02,324 --> 00:05:05,859
Really?
The enemy was that weak?
50
00:05:06,411 --> 00:05:09,448
There were only 2 batallions left.
51
00:05:09,665 --> 00:05:11,242
They all ran away.
52
00:05:11,458 --> 00:05:13,534
We couldn't do anything.
53
00:05:14,127 --> 00:05:16,203
Where did they go?
54
00:05:16,964 --> 00:05:20,878
You fool! The enemy runs away
and you ask where they were headed!
55
00:05:21,218 --> 00:05:24,254
You must be stupid
to ask such a question.
56
00:05:25,847 --> 00:05:31,138
But you know, to be singled out,
you must behead the enemy General.
57
00:05:31,895 --> 00:05:35,727
I didn't behead him,
but he is dead.
58
00:05:37,192 --> 00:05:38,473
Did you kill him?
59
00:05:38,694 --> 00:05:42,145
I didn't but I chased him.
60
00:05:42,781 --> 00:05:45,023
And my Master killed him.
61
00:05:55,460 --> 00:05:59,458
One of the banners of our Lord.
The Takeda diamond!
62
00:05:59,673 --> 00:06:03,042
If you want one,
I can bring you lots of those.
63
00:06:03,260 --> 00:06:06,545
But the enemy might come back.
64
00:06:06,763 --> 00:06:10,808
If they know you're here,
they'll want to take revenge.
65
00:06:11,018 --> 00:06:12,761
You are silly really!
66
00:06:12,978 --> 00:06:16,726
Fleeing troops coming back...
what could they do?
67
00:06:17,107 --> 00:06:19,183
You'd better shut up!
68
00:06:19,401 --> 00:06:23,019
The Master has gone home,
I've come to rest a while.
69
00:06:23,238 --> 00:06:24,732
You're right.
70
00:06:24,948 --> 00:06:26,775
I knew you'd do good.
71
00:06:26,992 --> 00:06:29,400
That you'd be a great soldier.
72
00:06:29,620 --> 00:06:32,823
There's a reason why they call you
Fiery Hanzo. You're my grandson.
73
00:06:33,123 --> 00:06:35,875
My Master might come here.
74
00:06:36,376 --> 00:06:37,408
His name is Tsuchiya.
75
00:06:37,711 --> 00:06:40,380
He's coming here? Are you sure?
76
00:06:40,589 --> 00:06:43,210
He often goes by the house.
77
00:06:43,425 --> 00:06:45,667
He knew it was called
"The insect cage".
78
00:06:45,928 --> 00:06:47,173
He knew it?
79
00:06:48,597 --> 00:06:50,471
Lord Takeda Nobutora is 28
80
00:06:50,682 --> 00:06:54,300
same age as your sister
who married Takenohara.
81
00:06:54,561 --> 00:06:58,345
When he was born, my son
had only given me a granddaughter.
82
00:06:58,607 --> 00:07:01,145
I was very disappointed.
And then you came.
83
00:07:01,360 --> 00:07:04,064
And now, you've just
destroyed the enemy General.
84
00:07:04,279 --> 00:07:07,731
This is all my doing.
I encouraged him.
85
00:07:07,950 --> 00:07:10,904
Stop this and go
to the Takanoras'. Quick!
86
00:07:11,119 --> 00:07:12,827
Tell them about Hanzo's achievement.
87
00:07:13,038 --> 00:07:16,407
It's no use hurrying.
They'll know about it soon.
88
00:07:16,833 --> 00:07:19,621
We'll level this "Insect cage"
89
00:07:19,836 --> 00:07:22,588
and build a big house.
90
00:07:22,798 --> 00:07:26,167
I exhorted him to leave for battle.
91
00:07:31,390 --> 00:07:34,723
Hanzo! The Lord is asking for you.
Come with me!
92
00:07:35,227 --> 00:07:37,266
I'm going, grand-father.
93
00:07:46,571 --> 00:07:50,783
He'll probably get a reward.
We're going to be lucky this time.
94
00:07:50,993 --> 00:07:53,448
I was right to tell him to go.
95
00:07:53,662 --> 00:07:57,707
You don't know how much I exhorted him.
96
00:07:57,916 --> 00:07:59,660
You've just understood?
97
00:07:59,876 --> 00:08:03,080
I've never said anything wrong.
98
00:08:03,422 --> 00:08:06,873
I'll tell Mitsu to leave
her in-laws.
99
00:08:07,384 --> 00:08:10,967
These Takenoharas
have always despised us.
100
00:08:11,221 --> 00:08:13,926
Grandfather, where did Hanzo go?
101
00:08:14,141 --> 00:08:17,925
Your brother was summoned
by our Lord. He is a hero.
102
00:08:29,031 --> 00:08:32,150
- Did he reward you?
- He will.
103
00:08:32,367 --> 00:08:34,693
He's going to think it over.
104
00:08:43,670 --> 00:08:46,624
Take this, Father and come with me.
105
00:08:46,840 --> 00:08:48,880
A mission of the utmost importance.
106
00:08:49,092 --> 00:08:51,844
A son was born yesterday
in the Lord's house.
107
00:08:52,638 --> 00:08:55,473
You were chosen to bury the placenta.
108
00:08:55,682 --> 00:08:59,300
You fool,
you're unworthy of such honour.
109
00:08:59,519 --> 00:09:01,014
Hanzo achieved a real exploit
110
00:09:01,229 --> 00:09:03,803
and I'm the one to thank:
I sent him to battle.
111
00:09:04,024 --> 00:09:06,396
You didn't deserve that honour.
112
00:09:06,610 --> 00:09:09,611
I will do it.
Where, by the way?
113
00:09:09,821 --> 00:09:11,814
The baby was born in Sekisuiji,
114
00:09:12,032 --> 00:09:13,610
but it will be in lsawa.
115
00:09:13,825 --> 00:09:16,743
Isawa is where
the Takeda lineage was born.
116
00:09:16,954 --> 00:09:19,112
Hurry, they're waiting for us.
117
00:09:24,419 --> 00:09:25,333
Hampei!
118
00:09:26,296 --> 00:09:28,123
Is that you, Takenohara?
119
00:09:28,340 --> 00:09:31,376
Your daughter Mitsu
gave birth yesterday.
120
00:09:31,593 --> 00:09:32,922
It was a son.
121
00:09:33,136 --> 00:09:35,462
- Yesterday?
- He's very beautiful.
122
00:09:35,681 --> 00:09:39,548
He was born yesterday?
As our Lord's son?
123
00:09:58,787 --> 00:10:01,788
Come on, grandfather, let's go!
124
00:10:17,681 --> 00:10:19,472
You'll bury it here.
125
00:10:22,769 --> 00:10:25,177
Dig quickly, let's finish with this.
126
00:10:40,245 --> 00:10:41,241
Ouch!
127
00:10:42,914 --> 00:10:44,325
Grand-father!
128
00:10:45,542 --> 00:10:50,287
Stop! You desecrated the ritual
when you spilled your blood.
129
00:10:51,089 --> 00:10:53,415
Move over. I shall do it.
130
00:11:14,988 --> 00:11:16,897
Open up!
131
00:11:25,374 --> 00:11:27,947
Grand-father, our Lord is expecting you.
Come!
132
00:11:28,168 --> 00:11:30,326
At this time of night?
133
00:11:30,545 --> 00:11:31,790
Hurry up!
134
00:11:32,005 --> 00:11:34,627
He's seriously wounded.
I'll go in his place...
135
00:11:34,883 --> 00:11:38,667
You fool. He might want to reward
us, Hanzo and I.
136
00:11:42,140 --> 00:11:43,765
Come up!
137
00:12:05,455 --> 00:12:10,497
Groping their way
138
00:12:12,838 --> 00:12:17,713
in darkness,
139
00:12:18,302 --> 00:12:22,299
The mortals
140
00:12:22,514 --> 00:12:28,469
wander in the mist
141
00:12:31,231 --> 00:12:37,684
In the wind of transience
142
00:12:38,071 --> 00:12:43,314
The dew scatters.
143
00:12:45,829 --> 00:12:51,702
How pitiful is
144
00:12:52,711 --> 00:12:57,373
the end of man.
145
00:13:10,103 --> 00:13:12,061
Father, come see.
146
00:13:23,617 --> 00:13:25,111
Grandfather is dead.
147
00:13:25,452 --> 00:13:27,610
The Lord was angry
and had him killed.
148
00:13:28,121 --> 00:13:32,249
The order was coming from the Great
Lord of Kofu who was furious.
149
00:13:53,063 --> 00:13:54,059
He had every right to be.
150
00:13:54,815 --> 00:13:58,895
He spoiled a glorious mission
when he spilled his blood.
151
00:13:59,820 --> 00:14:02,774
My master Tsuchiya
was very angry too.
152
00:14:03,115 --> 00:14:04,692
Follow me.
153
00:14:28,140 --> 00:14:30,761
The baby of the "house in the bend"
is born.
154
00:14:31,435 --> 00:14:34,352
He was expected
for tonight or tomorrow.
155
00:14:34,563 --> 00:14:36,888
Grandfather reincarnated!
156
00:14:38,233 --> 00:14:40,142
Poor soul!
157
00:14:40,861 --> 00:14:43,482
Being reborn in such
a poor family.
158
00:15:19,358 --> 00:15:25,526
BATTLE OF KAMIJOGAWARA
1521
159
00:16:42,149 --> 00:16:43,607
Elder sister, are you there?
160
00:16:43,817 --> 00:16:46,225
I won't go back at the Takenoharas'.
161
00:16:46,445 --> 00:16:48,687
Your late grandfather was saying so.
162
00:16:48,905 --> 00:16:53,034
Your in-laws have always despised us.
163
00:16:53,535 --> 00:16:55,279
What was the battle like?
164
00:16:55,495 --> 00:16:56,693
You killed a general?
165
00:16:56,913 --> 00:16:59,451
Husky Mohei was there too
166
00:17:00,667 --> 00:17:02,826
Husky Mohei was there?
167
00:17:03,045 --> 00:17:05,536
He was proud because
he had killed an enemy.
168
00:17:05,839 --> 00:17:09,422
What about you? If Mohei killed one,
how many did you kill?
169
00:17:09,760 --> 00:17:11,587
I got three.
170
00:17:11,803 --> 00:17:13,463
Three Generals?
171
00:17:13,680 --> 00:17:17,096
You fool! There aren't
three generals!
172
00:17:17,517 --> 00:17:21,301
But when I left the Takenoharas
I told them:
173
00:17:21,521 --> 00:17:24,439
"Last time, Hanzo killed
one enemy General.
174
00:17:24,650 --> 00:17:26,938
"Next time, he'll kill three.
175
00:17:27,152 --> 00:17:30,070
"He'll get the prize awarded to heroes.
176
00:17:30,280 --> 00:17:31,940
"I can't stay here anymore."
177
00:17:32,741 --> 00:17:36,525
You fool! A battle can also be lost.
178
00:17:36,745 --> 00:17:38,370
You can't win always.
179
00:17:38,747 --> 00:17:41,452
Hanzo will never lose.
Am I wrong, Hanzo?
180
00:17:41,792 --> 00:17:43,619
You're stronger than Mohei!
181
00:17:44,253 --> 00:17:46,578
Anyway, I'm leaving my husband.
182
00:17:47,089 --> 00:17:49,247
I shall find a better one.
183
00:17:49,633 --> 00:17:51,590
Grandfather agreed.
184
00:17:52,344 --> 00:17:55,131
I can tell my master Tsuchiya
about it.
185
00:17:55,472 --> 00:17:57,844
Really? That would be great!
186
00:17:58,183 --> 00:18:00,342
You're really going to ask him?
187
00:18:01,186 --> 00:18:04,104
He's going back to the castle tonight.
188
00:18:04,815 --> 00:18:07,353
If he is there, I must be there too.
189
00:18:07,693 --> 00:18:09,602
We are like father and son.
190
00:18:10,153 --> 00:18:12,691
Some call me my lord Tsuchiya.
191
00:18:12,906 --> 00:18:14,614
You're really important!
192
00:18:14,825 --> 00:18:17,197
We have to rebuild the house.
193
00:18:17,494 --> 00:18:19,736
Grandfather said so too.
194
00:18:20,622 --> 00:18:23,292
The Takeda heir,
born the same day as your son,
195
00:18:23,500 --> 00:18:25,576
is called Katsuchiyo.
196
00:18:25,961 --> 00:18:28,368
My Master Tsuchiya
must look after him.
197
00:18:29,506 --> 00:18:32,792
I'll live under the same
roof as the heir.
198
00:18:33,260 --> 00:18:34,884
My son's name is Sadahei.
199
00:18:35,345 --> 00:18:39,806
Did you hear, Sadahei? You were born
on the same day as theTakeda heir!
200
00:18:40,767 --> 00:18:44,680
You will become a hero
as your uncle Hanzo!
201
00:18:44,896 --> 00:18:46,688
Don't be silly!
202
00:18:47,357 --> 00:18:50,643
Go into the arms
of your invincible uncle.
203
00:18:50,944 --> 00:18:53,067
Come on!
204
00:18:54,114 --> 00:18:55,905
Look how strong he is!
205
00:19:19,056 --> 00:19:21,262
Farewell, Father!
206
00:19:28,106 --> 00:19:32,021
I'm only 29 after all.
I have prospects.
207
00:19:32,319 --> 00:19:35,320
Yamaguchi is the most important
silk trader in Kofu.
208
00:19:35,572 --> 00:19:38,028
He is a good match!
209
00:19:38,241 --> 00:19:40,400
We owe it to you, our hero!
210
00:19:40,619 --> 00:19:43,074
You must thank my master Tsuchiya.
211
00:19:43,288 --> 00:19:46,242
Go on killing enemy Generals.
212
00:19:46,458 --> 00:19:49,827
Your master will be happy
and our Lord stronger.
213
00:19:50,170 --> 00:19:52,791
The castle will buy ten times
more silk
214
00:19:53,215 --> 00:19:56,050
and my husband will be
the richest man in Kofu.
215
00:19:56,260 --> 00:19:57,884
And I'll owe it to you!
216
00:20:08,188 --> 00:20:13,609
BATTLE
OF FUJl-SUBASHIRIGUCHI 1526
217
00:20:31,295 --> 00:20:32,753
Mohei!
218
00:20:35,048 --> 00:20:35,830
Mohei!
219
00:20:51,565 --> 00:20:52,644
Listen to me.
220
00:20:52,858 --> 00:20:57,354
When you grow older,
you must never go to battle.
221
00:20:58,071 --> 00:21:01,108
A farmer must remain a farmer.
222
00:21:01,325 --> 00:21:06,283
Husky Mohei was full of ardour too.
223
00:21:06,538 --> 00:21:09,907
He was killed in his second battle.
224
00:21:10,292 --> 00:21:14,503
Even if you become a giant,
never go to war.
225
00:21:21,178 --> 00:21:26,338
BATTLE OF NASHIKIDAIRA
1526
226
00:21:27,768 --> 00:21:29,511
Master!
227
00:21:33,815 --> 00:21:34,847
Master!
228
00:21:35,233 --> 00:21:36,562
Hanzo!
229
00:21:46,161 --> 00:21:47,359
Master!
230
00:21:52,709 --> 00:21:53,907
You hear me?
231
00:21:54,127 --> 00:21:58,255
Even if you become a giant,
never go to war.
232
00:21:59,800 --> 00:22:04,592
Your uncle's master was
eventually killed too.
233
00:22:05,305 --> 00:22:09,599
That's the way it is with battles.
One day, you die.
234
00:22:09,935 --> 00:22:13,434
Even if you become a giant,
you mustn't go.
235
00:22:18,485 --> 00:22:22,855
Those who are full of ardour
want to fight.
236
00:22:23,240 --> 00:22:25,232
Your uncle Hanzo
237
00:22:25,450 --> 00:22:29,530
is now called Tsuchiya Hanzo,
he became a samurai.
238
00:22:30,038 --> 00:22:34,581
Once, he was nicknamed
Fiery Hanzo.
239
00:22:34,835 --> 00:22:39,995
When he went into a temper
he was extraordinarily violent.
240
00:22:40,799 --> 00:22:43,255
That's why he liked
going on battlefields.
241
00:22:44,469 --> 00:22:48,847
Sadahei, beware of battles,
don't ever think of liking them.
242
00:22:49,308 --> 00:22:52,926
Since your aunts Take et Hisa
have married,
243
00:22:53,437 --> 00:22:56,106
we're alone together, you and I.
244
00:22:56,315 --> 00:22:58,438
So, you too,
245
00:22:58,650 --> 00:23:01,141
you find a good partner to marry
246
00:23:01,653 --> 00:23:03,812
and live a good farmer's life.
247
00:23:04,114 --> 00:23:08,657
You'll cultivate the land
and live a long life.
248
00:23:12,914 --> 00:23:13,946
Uncle Hanzo!
249
00:23:14,166 --> 00:23:17,665
Father, are you doing well?
Sadahei is big now.
250
00:23:19,004 --> 00:23:20,795
It was a horrible battle.
251
00:23:21,256 --> 00:23:23,664
There was almost 6 feet of snow.
252
00:23:24,134 --> 00:23:26,707
And the snow fell so hard,
you could hardly keep your eyes open.
253
00:23:27,095 --> 00:23:28,340
Victory or defeat?
254
00:23:28,555 --> 00:23:30,762
You fool! No way we could lose!
255
00:23:31,266 --> 00:23:33,010
The enemy castle fell?
256
00:23:33,226 --> 00:23:34,851
Of course!
257
00:23:35,062 --> 00:23:37,932
For his beginnings, the young lord
achieved a remarkable feat.
258
00:23:38,607 --> 00:23:41,477
He was born on the same day as I.
259
00:23:41,985 --> 00:23:45,817
That's right. He's 16
and has just been given a new name.
260
00:23:46,198 --> 00:23:49,115
The Shogun has said
he must be called Harugen.
261
00:23:49,785 --> 00:23:51,362
What about you? are you ready?
262
00:23:51,578 --> 00:23:53,370
Don't talk nonsense!
263
00:23:53,747 --> 00:23:56,582
Being lame is not enough for you?
264
00:23:57,376 --> 00:23:59,167
That left leg...
265
00:24:00,295 --> 00:24:01,789
won't heal?
266
00:24:02,005 --> 00:24:04,330
Limping is not a problem.
267
00:24:05,550 --> 00:24:07,460
When lord Katsuchiyo was born...
268
00:24:07,678 --> 00:24:09,386
His name is Harunobu.
269
00:24:09,888 --> 00:24:12,344
When the young lord was born,
270
00:24:12,808 --> 00:24:17,351
the blood of your grandfather's
left leg desecrated the ritual.
271
00:24:18,230 --> 00:24:20,851
In the young Lord's first battle,
272
00:24:21,066 --> 00:24:23,771
you were wounded in the left leg.
273
00:24:24,528 --> 00:24:29,949
From his grave your grandfather
wanted to apologize to him.
274
00:24:30,575 --> 00:24:32,817
Praised be the Lord Buddha's name...
275
00:24:46,758 --> 00:24:51,716
BATTLE OF SHIOJIRI
276
00:25:29,343 --> 00:25:32,047
They say it happened near Shiojiri,
277
00:25:32,387 --> 00:25:34,795
in the end of april.
278
00:25:35,015 --> 00:25:36,639
The messengers told me
279
00:25:36,850 --> 00:25:40,718
they buried hilm there
alongside his horse.
280
00:25:41,939 --> 00:25:44,690
When I saw him on New Year's day,
281
00:25:44,900 --> 00:25:48,565
he told me he was about to get married.
282
00:25:48,820 --> 00:25:50,694
Hadn't I told you?
283
00:25:50,906 --> 00:25:53,313
Grand-father exhorted him to go
284
00:25:53,533 --> 00:25:55,906
while I tried to make him stay.
285
00:25:56,495 --> 00:26:00,279
Now that he's dead
what good are exploits and privileges?
286
00:26:00,791 --> 00:26:04,325
And the "insect cage"
has not been rebuilt yet.
287
00:26:04,544 --> 00:26:06,502
Mitsu is the only one
who took advantage of the glory
288
00:26:06,713 --> 00:26:09,169
when she married wealthy Yamaguchi.
289
00:26:09,383 --> 00:26:14,045
All the more reason to marry
Sadahei quickly,
290
00:26:14,263 --> 00:26:16,754
so that he does not go to battles.
291
00:26:16,974 --> 00:26:19,013
You are quite right.
292
00:26:19,309 --> 00:26:21,765
Sadahei is full of ardour too.
293
00:26:22,729 --> 00:26:24,888
He could marry my young sister-in-law.
294
00:26:25,983 --> 00:26:30,312
She is lame but I know no better girl.
295
00:26:30,529 --> 00:26:33,399
She is very pretty
and will be fifteen soon.
296
00:26:33,657 --> 00:26:35,815
Would her family agree?
297
00:26:36,034 --> 00:26:40,281
My mother in law was very happy
when I told her about it.
298
00:26:40,497 --> 00:26:44,364
No use to look elsewhere then.
299
00:26:45,043 --> 00:26:46,787
She's really a good girl.
300
00:26:47,004 --> 00:26:49,245
She's lame but she works hard.
301
00:26:49,965 --> 00:26:53,416
Hampei! Come quick!
Sadahei is causing a rumpus.
302
00:26:53,635 --> 00:26:55,462
What? Once again?
303
00:27:21,330 --> 00:27:24,284
Look! The Lord is coming out!
304
00:27:24,499 --> 00:27:27,204
How lucky we are! Let's have a look!
305
00:28:09,127 --> 00:28:11,203
Mitsu!
306
00:28:15,759 --> 00:28:20,053
We're going with our lord
at the foot of Mount Fuji.
307
00:28:20,764 --> 00:28:23,220
She is your Sadahei's wife.
308
00:28:23,433 --> 00:28:25,473
I'm escorting him to the wedding.
309
00:28:25,894 --> 00:28:28,848
What a pretty wife!
310
00:28:30,023 --> 00:28:33,357
Poor Sadahei grew
far away from his mother.
311
00:28:33,610 --> 00:28:35,769
Replace me beside him.
312
00:28:39,324 --> 00:28:41,233
Right, I have to go.
313
00:29:00,637 --> 00:29:02,594
He seems to be sleeping.
314
00:29:06,518 --> 00:29:09,685
At the start of summer,
the river overflew.
315
00:29:10,480 --> 00:29:14,181
Father came with Sadahei and Okei
at our place.
316
00:29:14,443 --> 00:29:16,103
And he told us:
317
00:29:16,570 --> 00:29:19,440
"Sadahei is still without
child at 21
318
00:29:20,073 --> 00:29:23,277
"I hope he won't go to
battle like Hanzo."
319
00:29:23,702 --> 00:29:26,074
He's been married for five years.
320
00:29:26,288 --> 00:29:28,411
Why haven't they got a child?
321
00:29:28,624 --> 00:29:32,917
She did not bear him a child,
but she works hard!
322
00:29:33,128 --> 00:29:36,378
She has not never removed
her apron in five years.
323
00:29:36,590 --> 00:29:40,753
She has to remove it when she sleeps!
324
00:29:40,969 --> 00:29:45,299
Of course! Noone sleeps
with his apron on!
325
00:29:46,975 --> 00:29:50,973
If Okei went to Nishiyama thermal
springs, she would bear child.
326
00:29:51,188 --> 00:29:54,354
Good idea. You should go!
327
00:29:54,566 --> 00:29:56,060
And stay a whole month.
328
00:29:56,276 --> 00:30:01,781
I don' feel good in hot water.
329
00:30:01,990 --> 00:30:03,899
You don't like warm water?
330
00:30:04,326 --> 00:30:08,276
You've never had a bath?
331
00:30:10,499 --> 00:30:12,242
Be quiet please!
332
00:30:12,960 --> 00:30:14,502
Come here.
333
00:30:23,720 --> 00:30:27,635
Sadahei, we have got problems.
People envy us.
334
00:30:28,308 --> 00:30:30,265
We've become too wealthy.
335
00:30:30,477 --> 00:30:31,888
Who envies us?
336
00:30:32,104 --> 00:30:34,595
Lord Takeda himself.
337
00:30:35,732 --> 00:30:39,777
He's going on a trip,
and bought no silk from us.
338
00:30:40,570 --> 00:30:42,314
His followers envy us
339
00:30:42,739 --> 00:30:45,111
and say bad things about us.
340
00:30:45,492 --> 00:30:49,739
Grandfather said that the lord
did not like your in-laws.
341
00:30:50,122 --> 00:30:52,743
That should restrain themselves quickly
342
00:30:53,000 --> 00:30:54,577
and not grow too wealthy.
343
00:30:55,419 --> 00:30:56,996
As if he were an example!
344
00:30:57,212 --> 00:31:00,296
He killed his brother
because he didn't like him!
345
00:31:01,049 --> 00:31:03,754
How many of his own blood
did he kill?
346
00:31:04,928 --> 00:31:07,502
He even killed my grandfather!
347
00:31:08,557 --> 00:31:10,384
And didn't the young lord, Harunobu,
348
00:31:10,851 --> 00:31:14,931
chase his own father
to seize power?
349
00:31:15,480 --> 00:31:18,565
Did he decide this by himself?
350
00:31:18,775 --> 00:31:22,855
Not at all. His advisers decided in his place.
351
00:31:24,364 --> 00:31:26,273
What a nasty bunch!
352
00:31:30,370 --> 00:31:32,162
He's feeling really bad.
353
00:31:33,999 --> 00:31:35,279
- Father!
- Grand-father!
354
00:31:35,500 --> 00:31:37,160
Let's call him back down here!
355
00:31:37,377 --> 00:31:39,286
- Father!
- Father!
356
00:31:39,504 --> 00:31:42,505
Grandfather!
357
00:31:56,188 --> 00:31:59,604
The old woman from the house in the
bend said a short while ago
358
00:31:59,816 --> 00:32:02,438
that a colt was born at dawn.
359
00:32:03,278 --> 00:32:06,065
Father did not reincarnate
as a horse, I hope!
360
00:32:07,407 --> 00:32:09,863
Mother, don't be silly!
361
00:32:29,429 --> 00:32:31,588
A new battle is close.
362
00:32:32,557 --> 00:32:35,724
When I went to the village,
the other day,
363
00:32:35,978 --> 00:32:38,017
one of the young men had been killed.
364
00:32:38,230 --> 00:32:40,519
And five others were wounded.
365
00:32:41,358 --> 00:32:45,023
In spite of that, they all want to go!
366
00:32:46,321 --> 00:32:48,397
Being a farmer is tough.
367
00:32:49,241 --> 00:32:51,566
I understand why they want to leave.
368
00:32:51,910 --> 00:32:54,911
What? You'd like to go too?
369
00:32:55,122 --> 00:32:57,245
I sometimes think of going too.
370
00:32:57,582 --> 00:33:00,702
To prevent me from going,
grandfather made me marry young.
371
00:33:01,461 --> 00:33:03,999
He was thinking that, with
children I'd want to stay alive.
372
00:33:06,300 --> 00:33:10,962
But we've been married 10 years
and have no child yet.
373
00:33:11,972 --> 00:33:14,048
The Lord is as old as I,
374
00:33:14,266 --> 00:33:17,101
but he's already got 5 or 6 children.
375
00:33:19,187 --> 00:33:20,979
I'm unlucky.
376
00:33:53,597 --> 00:33:56,349
Does your neck hurt?
377
00:33:56,558 --> 00:33:58,432
You always rotate your head.
378
00:33:59,811 --> 00:34:03,477
I'm looking towards Nishiyama.
I'd like to go to the springs.
379
00:34:03,732 --> 00:34:05,606
To the Nishiyama thermal springs?
380
00:34:06,193 --> 00:34:09,194
I want to bear a child.
381
00:34:09,655 --> 00:34:13,569
The Therms might help me.
382
00:34:13,784 --> 00:34:16,619
You were looking at the mountain?
383
00:34:17,704 --> 00:34:20,374
I want a child so much.
384
00:34:20,874 --> 00:34:24,373
If we were with child
you wouldn't have said what you said.
385
00:34:24,586 --> 00:34:28,714
Why don't you go? I thought you
hated thermal waters?
386
00:34:28,924 --> 00:34:30,881
I would like to have a child too.
387
00:34:31,093 --> 00:34:33,251
I need it!
388
00:34:45,482 --> 00:34:47,938
It's coming nearer. Or so it seems.
389
00:34:48,151 --> 00:34:50,393
They're not losing are they?
390
00:34:50,612 --> 00:34:52,984
They could not! Not with our Lord.
391
00:34:53,282 --> 00:34:54,989
Since he's become a monk
392
00:34:55,200 --> 00:34:56,611
he is ten times as strong.
393
00:35:15,053 --> 00:35:19,431
- Looks like a new-born baby.
- He's born.
394
00:35:19,641 --> 00:35:22,393
It's not the right moment.
395
00:35:23,228 --> 00:35:24,557
Strange lullaby,
396
00:35:24,771 --> 00:35:26,314
those noises of weapons and drums.
397
00:35:30,986 --> 00:35:33,856
The old abbot is dead.
398
00:35:34,072 --> 00:35:36,528
He was 99.
399
00:35:36,742 --> 00:35:39,197
He reincarnated in that
new-born child then...
400
00:35:51,173 --> 00:35:56,962
All man is mortal
401
00:36:01,850 --> 00:36:05,718
Shadow and light
402
00:36:05,938 --> 00:36:09,188
Are but illusions
403
00:36:12,569 --> 00:36:17,812
Changing forever
404
00:36:18,075 --> 00:36:20,992
Living in this ephemerous world
405
00:36:21,745 --> 00:36:27,949
Meeting is already parting.
406
00:37:10,127 --> 00:37:10,957
Hold on, Mother.
407
00:37:11,169 --> 00:37:14,123
- It's useless. Flee without me!
- Grandmother!
408
00:37:16,341 --> 00:37:17,966
Kill them all!
409
00:37:36,862 --> 00:37:40,397
Kofu is burning.
What a tremendous fire!
410
00:37:40,782 --> 00:37:43,155
Only a few houses left.
411
00:37:44,703 --> 00:37:48,451
I hope it is not your
mother's house.
412
00:37:48,957 --> 00:37:54,082
The Yamaguchi Mansion
is further up North.
413
00:37:55,380 --> 00:37:58,915
Still... I'm worried.
414
00:38:07,893 --> 00:38:09,221
Sadahei!
415
00:38:09,561 --> 00:38:11,435
The Yamaguchi Mansion is on fire!
416
00:38:12,064 --> 00:38:13,262
I knew it!
417
00:38:13,482 --> 00:38:15,474
It's been set on fire
on the Lord's order.
418
00:38:15,817 --> 00:38:17,360
They've been exterminated.
419
00:38:17,569 --> 00:38:19,028
It's terrifying.
420
00:38:29,915 --> 00:38:31,824
You should try to get some sleep.
421
00:38:32,960 --> 00:38:35,711
In the east, you can
already see the day rise.
422
00:38:39,216 --> 00:38:41,458
The night when grandfather died,
423
00:38:41,760 --> 00:38:43,753
mother spoke about this.
424
00:38:45,013 --> 00:38:49,556
Those close to the Lord were jealous.
425
00:38:54,481 --> 00:38:57,150
Her husband was too wealthy.
426
00:38:58,652 --> 00:39:02,103
He was said to be richer
than Lord Takeda.
427
00:39:04,032 --> 00:39:08,694
Mother feared such a death.
428
00:39:09,371 --> 00:39:12,158
She feared that would happen.
429
00:39:14,251 --> 00:39:17,038
She should not have married in Kofu.
430
00:39:19,381 --> 00:39:20,661
Who's there?
431
00:39:20,966 --> 00:39:23,421
Sadahei, open up.
432
00:39:26,722 --> 00:39:28,097
Tatsu!
433
00:39:28,307 --> 00:39:29,801
You didn't die!
434
00:39:32,060 --> 00:39:33,852
I want revenge.
435
00:39:35,397 --> 00:39:39,643
Our great grandfather was
also killed by the Takeda clan.
436
00:39:40,819 --> 00:39:43,524
Our house was burned to the ground.
437
00:39:44,072 --> 00:39:47,773
My father, my mother and my husband
were murdered.
438
00:39:49,453 --> 00:39:53,747
Even if I am pitiful,
I'll have my revenge eventually.
439
00:39:54,416 --> 00:39:55,910
Don't say such nonsense.
440
00:39:56,627 --> 00:39:58,037
Have you lost your mind?
441
00:40:00,297 --> 00:40:01,756
You'll see.
442
00:40:02,174 --> 00:40:03,882
I'm only a woman,
443
00:40:04,509 --> 00:40:08,459
but be sure I'll have my revenge.
444
00:40:09,139 --> 00:40:11,677
You should be happy to be alive.
445
00:40:12,392 --> 00:40:14,930
I don't care about living,
446
00:40:15,145 --> 00:40:19,273
With my daughter Nobu I'll do
my duty and have my revenge.
447
00:40:19,483 --> 00:40:22,056
Nobu is safe too?
448
00:40:22,277 --> 00:40:24,151
Where is she?
449
00:40:24,947 --> 00:40:26,822
She was exhausted.
450
00:40:26,823 --> 00:40:29,908
I hid her downstream
on the river bank.
451
00:40:30,118 --> 00:40:33,072
Go get her quickly.
You'll hide here.
452
00:40:34,539 --> 00:40:36,497
They'll come and get us here.
453
00:40:37,000 --> 00:40:39,159
I'll go into hiding with her.
454
00:40:40,003 --> 00:40:41,795
I'll be back.
455
00:40:42,005 --> 00:40:43,665
Little sister!
456
00:40:51,223 --> 00:40:54,841
Actually, my elder son
457
00:40:55,477 --> 00:40:59,973
is the reincarnation of
the abbot of this temple.
458
00:41:00,816 --> 00:41:03,271
Taking advantage of this invisible link,
459
00:41:04,111 --> 00:41:08,376
I'm asking advice about
something that I'm worried about.
460
00:41:08,615 --> 00:41:10,109
What is it?
461
00:41:11,660 --> 00:41:14,863
My younger sister Tatsu
462
00:41:15,330 --> 00:41:17,287
is pursued by the Takedas.
463
00:41:17,749 --> 00:41:19,541
Her whole family has been murdered
464
00:41:20,127 --> 00:41:22,618
and her house burnt to the ground.
465
00:41:23,714 --> 00:41:27,628
Tatsu alone with her daughter
managed to escape.
466
00:41:30,512 --> 00:41:32,137
What can be done?
467
00:41:32,764 --> 00:41:34,722
Are they the Yamaguchis of Kofu?
468
00:41:36,435 --> 00:41:37,633
I see.
469
00:41:44,151 --> 00:41:47,187
Tell her to go to the Azumas.
470
00:41:48,405 --> 00:41:52,818
You mean the priest
from the Shizume shrine?
471
00:41:53,327 --> 00:41:54,525
Indeed.
472
00:41:55,120 --> 00:41:57,528
I'll write him a letter.
473
00:42:13,055 --> 00:42:15,213
You'll show him the letter.
474
00:42:17,809 --> 00:42:20,645
Hide your identity.
No one must recognize you.
475
00:42:21,521 --> 00:42:23,229
What a shame!
476
00:42:23,774 --> 00:42:27,771
How dare they treat the scions
of the Yamaguchis of Kofu that way.
477
00:42:29,529 --> 00:42:31,771
Stop complaining!
478
00:42:32,532 --> 00:42:35,106
Go quickly!
479
00:43:04,523 --> 00:43:07,014
What is this procession?
480
00:43:07,484 --> 00:43:11,529
Is it not Katsu in front?
Katsu from the house in the bend?
481
00:43:14,032 --> 00:43:16,986
Look! This Katsu is
preparing something.
482
00:43:17,327 --> 00:43:19,236
You're joking!
483
00:43:19,538 --> 00:43:21,744
Anything is possible,
coming from him.
484
00:43:21,957 --> 00:43:24,662
You're wrong.
It's different now.
485
00:43:25,043 --> 00:43:28,246
He's carrying the altar
of the main temple on his back.
486
00:43:29,506 --> 00:43:31,380
He's the only one riding a horse.
487
00:43:31,592 --> 00:43:33,917
He's followed by 10 monks!
488
00:43:34,136 --> 00:43:35,085
Is this true?
489
00:43:35,304 --> 00:43:38,008
He's taking this altar
to Lord Takeda's temple.
490
00:43:38,223 --> 00:43:39,967
He's just turned round the bend.
491
00:43:40,434 --> 00:43:42,473
I'll say my prayers.
492
00:43:42,686 --> 00:43:44,928
That way my baby will keep well.
493
00:43:53,822 --> 00:43:55,150
Wait!
494
00:43:55,907 --> 00:43:57,283
Katsu!
495
00:43:57,492 --> 00:43:59,284
Beware!
496
00:43:59,661 --> 00:44:03,326
The Lord is too awesome.
I won't get drunk.
497
00:44:03,540 --> 00:44:06,956
I'm carrying the sacred altar.
498
00:44:07,419 --> 00:44:08,166
Katsu!
499
00:44:09,296 --> 00:44:11,454
Watch your mouth!
500
00:44:11,673 --> 00:44:15,801
Why would I?
I'm carrying the sacred altar.
501
00:44:16,011 --> 00:44:18,584
Neither Takeda nor anyone
will dare touch me!
502
00:44:19,473 --> 00:44:21,430
Let's stop the nonsense.
503
00:44:22,225 --> 00:44:24,218
Celebrating and
not inviting me!!
504
00:44:24,436 --> 00:44:26,642
They're building a temple
without a sacred altar.
505
00:44:26,855 --> 00:44:28,895
It's disrespectful!
506
00:44:29,107 --> 00:44:30,021
Katsu!
507
00:44:30,233 --> 00:44:31,941
Rubbish!
508
00:44:42,579 --> 00:44:46,031
How could the temple take fire?
509
00:44:46,333 --> 00:44:48,824
It was such a beautiful temple!
510
00:44:49,628 --> 00:44:52,380
The fire seems to stop.
511
00:44:52,798 --> 00:44:56,795
There are guards watching
all night long.
512
00:44:57,427 --> 00:44:59,835
It must be arson.
513
00:45:00,555 --> 00:45:04,221
Katsu seems to be gone.
Odd, isn't it?
514
00:45:06,436 --> 00:45:08,144
It's odd indeed.
515
00:45:08,355 --> 00:45:11,142
He's always bitching.
He should be here.
516
00:45:12,818 --> 00:45:15,487
You'd better not watch the fire.
517
00:45:15,696 --> 00:45:18,187
The baby might have a birthmark.
518
00:45:31,628 --> 00:45:32,743
If it's arson,
519
00:45:33,213 --> 00:45:34,921
wouldn't Tatsu...?
520
00:45:37,134 --> 00:45:39,625
My sister hates the Takedas so much.
521
00:45:40,679 --> 00:45:45,175
We are relatives.
We won't be spared.
522
00:45:49,354 --> 00:45:52,059
- What's wrong?
- Katsu is wanted.
523
00:45:52,274 --> 00:45:54,432
The guards will be here soon.
524
00:46:38,278 --> 00:46:40,650
Is he dead?
525
00:46:51,166 --> 00:46:54,665
My grandfather told me of the death
of his own father,
526
00:46:55,796 --> 00:46:57,539
killed by the Lord's father.
527
00:46:57,839 --> 00:47:01,125
He was brought here,
528
00:47:02,344 --> 00:47:05,879
and abandoned at the foot
of the bridge
529
00:47:08,225 --> 00:47:12,436
where Katsu's body is lying,
530
00:47:13,730 --> 00:47:15,557
his eyes wide open.
531
00:47:16,066 --> 00:47:17,857
Stop!
532
00:47:18,694 --> 00:47:20,603
You scare me!
533
00:47:22,281 --> 00:47:23,656
Actually,
534
00:47:24,908 --> 00:47:26,652
Katsu of the house in the bend
535
00:47:26,868 --> 00:47:29,656
was the reincarnation of
my great grandfather.
536
00:47:30,497 --> 00:47:33,368
Praised be the Lord Buddha...
537
00:47:34,835 --> 00:47:36,163
Here you are, Tatsu!
538
00:47:37,170 --> 00:47:38,665
What happened?
539
00:47:39,798 --> 00:47:41,956
Nobu was abducted.
540
00:47:43,552 --> 00:47:46,043
They found who she was?
541
00:47:46,430 --> 00:47:48,303
The guards took her?
542
00:47:48,515 --> 00:47:51,718
She was taken to Kofu Castle.
543
00:47:51,935 --> 00:47:54,391
Will she be killed?
544
00:47:55,480 --> 00:47:59,644
They want her to become
a servant in the castle.
545
00:48:01,778 --> 00:48:05,278
They took her without
knowing who she was.
546
00:48:06,325 --> 00:48:08,780
As soon as they know,
547
00:48:10,203 --> 00:48:12,873
they will kill her.
548
00:48:13,248 --> 00:48:17,080
Not a chance. They took her
without knowing.
549
00:48:17,377 --> 00:48:19,334
She's safe there.
550
00:48:19,546 --> 00:48:22,666
That's right, you mustn't worry.
551
00:48:23,634 --> 00:48:25,710
As soon as they know,
552
00:48:26,803 --> 00:48:29,129
they'll kill me too.
553
00:48:31,516 --> 00:48:36,475
But before they do, I'll have my
revenge. I'll avenge my people.
554
00:48:40,067 --> 00:48:44,314
BATTLE OF KAWANAKAJIMA
555
00:49:34,746 --> 00:49:39,159
As brisk as the wind
As silent as the forest,
556
00:49:39,418 --> 00:49:43,878
As destructive as fire
As unmovable as a mountain
557
00:50:19,499 --> 00:50:23,200
Lord Takeda was in great danger
and I helped him.
558
00:50:24,004 --> 00:50:27,171
I hit at his enemy's horse.
559
00:50:28,175 --> 00:50:31,859
The horse reared
and the enemy fled.
560
00:50:32,679 --> 00:50:36,724
We were surprised
to learn he was a genaral.
561
00:50:37,768 --> 00:50:41,765
He was Uesugi Kenshin,
the best of the enemy's generals.
562
00:50:42,105 --> 00:50:46,352
Lord Takeda was only slightly wounded,
563
00:50:46,568 --> 00:50:50,987
but were it for me,
he might have been killed.
564
00:50:51,239 --> 00:50:54,193
So I have been promoted
chief of the weapons'valets.
565
00:50:56,453 --> 00:50:58,861
Many men now call me "Master".
566
00:50:59,331 --> 00:51:01,703
Just a while ago,
when I was on the way to see you.
567
00:51:02,251 --> 00:51:04,042
Nephew, did you see the general?
568
00:51:04,253 --> 00:51:06,329
You think I had the time?
569
00:51:06,880 --> 00:51:08,789
I was on the horse.
570
00:51:15,055 --> 00:51:16,680
Sadahei...
571
00:51:30,112 --> 00:51:31,654
Who's that?
572
00:51:33,240 --> 00:51:35,695
We can tell you,
573
00:51:36,702 --> 00:51:39,406
but you must keep it secret.
574
00:51:40,747 --> 00:51:45,543
You've never seen her,
but you must have heard of her.
575
00:51:45,752 --> 00:51:47,911
Her mother was your elder aunt,
576
00:51:48,130 --> 00:51:51,084
the one who had married
a Yamaguchi from Kofu.
577
00:51:51,300 --> 00:51:52,794
I know the name.
578
00:51:53,010 --> 00:51:57,221
Your aunt Mitsu had a daughter
who's my husband's sister.
579
00:51:57,848 --> 00:52:00,517
Your cousin Tatsu.
580
00:52:01,143 --> 00:52:02,720
She survived?
581
00:52:05,647 --> 00:52:09,016
Your daughter ran away
because she'd been recognized?
582
00:52:09,693 --> 00:52:11,235
Not at all.
583
00:52:11,445 --> 00:52:14,399
Nobu was pregnant and
ran away from the castle.
584
00:52:14,615 --> 00:52:17,734
Who's the father?
Someone from the castle?
585
00:52:18,452 --> 00:52:21,737
Not at all.
It's a man from the village.
586
00:52:23,415 --> 00:52:27,579
She was pregnant when she was taken
to the castle as a servant.
587
00:52:28,420 --> 00:52:32,999
When she could no more hide
her pregnancy, she left.
588
00:52:34,217 --> 00:52:37,053
Nobu has no desire for revenge.
589
00:52:38,680 --> 00:52:41,515
Where is she now?
590
00:52:42,225 --> 00:52:44,681
She left with the villager.
591
00:52:45,145 --> 00:52:48,561
He was distraught when he learnt
she had run away.
592
00:52:49,608 --> 00:52:52,609
If they're caught, they'll die.
593
00:52:53,236 --> 00:52:55,644
You should have run away with her.
594
00:52:55,864 --> 00:52:59,492
No way.
I don't want to live elsewhere.
595
00:52:59,660 --> 00:53:01,901
If I can't have my revenge,
596
00:53:02,871 --> 00:53:05,955
it would have been best
if I had died in the fire.
597
00:53:06,625 --> 00:53:08,664
Living is a good thing!
598
00:53:08,961 --> 00:53:11,997
Stop talking of
an impossible revenge.
599
00:53:12,923 --> 00:53:14,666
I'll succeed one way or the other.
600
00:53:14,883 --> 00:53:18,003
Where are you going?
You can't go back to the temple.
601
00:53:18,303 --> 00:53:20,925
They'll look for Nobu there.
602
00:53:22,724 --> 00:53:24,681
I'll find a place a hiding.
603
00:53:24,893 --> 00:53:26,553
Don't go!
604
00:53:27,145 --> 00:53:29,815
Nobu has renounced revenge.
605
00:53:50,252 --> 00:53:52,921
The crazy woman of the banks!
606
00:53:59,803 --> 00:54:03,053
Sozo! Yakuzo! That's enough!
607
00:54:07,311 --> 00:54:11,095
Comme on, eat while it's still warm.
608
00:54:21,283 --> 00:54:25,945
Well! She does not have
to pretend she is crazy.
609
00:54:27,372 --> 00:54:29,863
No one will suspect her.
610
00:54:30,083 --> 00:54:34,994
The guards have certainly
forgotten Tatsu.
611
00:54:38,258 --> 00:54:40,547
She runs no risk.
612
00:54:43,513 --> 00:54:44,972
Who's there?
613
00:54:45,182 --> 00:54:46,842
Uncle!
614
00:54:47,059 --> 00:54:48,517
Who are you?
615
00:54:48,852 --> 00:54:51,639
Uncle, it's me, Nobu!
616
00:55:01,365 --> 00:55:05,314
Nobu! Where have you been?
617
00:55:06,078 --> 00:55:08,236
Quick! She's passing out.
618
00:55:09,790 --> 00:55:12,993
Uncle... where's Mother?
619
00:55:13,293 --> 00:55:17,243
Not far from here. I built a cabin
for her on the river bank.
620
00:55:17,464 --> 00:55:19,172
Upstream.
621
00:55:19,383 --> 00:55:20,581
Go get her.
622
00:55:20,801 --> 00:55:21,999
I'll go get her.
623
00:55:22,219 --> 00:55:24,046
She must be angry.
624
00:55:24,972 --> 00:55:27,011
I left her alone.
625
00:55:27,224 --> 00:55:30,344
Tell me, where's that man
you ran away with?
626
00:55:31,103 --> 00:55:32,976
He's run out on me.
627
00:55:34,606 --> 00:55:37,643
What about your baby?
When was it born?
628
00:55:38,193 --> 00:55:39,568
I abandoned it.
629
00:55:39,778 --> 00:55:43,400
Really? Where?
630
00:55:43,657 --> 00:55:45,899
Upstream.
631
00:55:46,660 --> 00:55:50,740
Near the gate of Enzan TEmple.
632
00:55:51,039 --> 00:55:53,198
When?
633
00:55:54,167 --> 00:55:55,875
I left Jiro there yesterday.
634
00:55:58,130 --> 00:56:00,122
I went there today.
635
00:56:00,716 --> 00:56:04,381
Jiro was being taken care of
by a bonze.
636
00:56:04,595 --> 00:56:07,050
They will find a wet-nurse.
637
00:56:08,682 --> 00:56:12,133
I was reassured.
638
00:56:13,854 --> 00:56:14,885
Nobu!
639
00:56:15,105 --> 00:56:17,145
Quick! Go get Tatsu!
640
00:56:19,943 --> 00:56:22,517
Nobu!
641
00:56:32,956 --> 00:56:34,201
Tatsu!
642
00:56:35,250 --> 00:56:37,575
Nobuis at home.
She is dying.
643
00:56:37,878 --> 00:56:44,082
The river of death
644
00:56:46,595 --> 00:56:51,802
Everybody must cross it.
645
00:56:54,144 --> 00:57:00,562
In the last breath
646
00:57:01,568 --> 00:57:06,147
Life goes away
647
00:57:07,574 --> 00:57:13,778
In the abyss of tears
648
00:57:14,831 --> 00:57:20,039
The spiral coils up
649
00:57:22,339 --> 00:57:26,039
The world is but a veil
650
00:57:29,805 --> 00:57:34,930
Everybody must cross it.
651
00:57:35,352 --> 00:57:36,930
Already there, father?
652
00:57:37,145 --> 00:57:40,349
Go wash your feet in the river.
653
00:58:02,004 --> 00:58:03,877
I'm exhausted.
654
00:58:05,966 --> 00:58:08,255
You should have waited
for me for water.
655
00:58:08,468 --> 00:58:10,378
Dinner will soon be ready.
656
00:58:10,596 --> 00:58:13,383
I have already had dinner,
in the other house.
657
00:58:13,765 --> 00:58:18,178
They don't pay you much...
658
00:58:18,395 --> 00:58:20,684
They can at least feed you.
659
00:58:39,833 --> 00:58:42,158
I won't take you long any
if you fight.
660
00:58:44,504 --> 00:58:46,378
You won't have antything to eat.
661
00:58:53,221 --> 00:58:55,594
Rather than helping in the fields,
662
00:58:55,807 --> 00:58:59,342
taking food to the soldier
is more profitable.
663
00:58:59,937 --> 00:59:04,314
You earn more doing this
or going to battle.
664
00:59:05,192 --> 00:59:09,250
It is either war or
misery for us farmers.
665
00:59:09,863 --> 00:59:14,694
And as every year the river overflows
we're left with our eyes to shed tears.
666
00:59:15,077 --> 00:59:18,528
Who's that, over there,
going into the river?
667
00:59:19,998 --> 00:59:21,492
The crazy woman of the banks.
668
00:59:34,846 --> 00:59:36,506
Tatsu!
669
00:59:37,808 --> 00:59:40,133
Tatsu!
670
00:59:45,232 --> 00:59:48,019
Are you really crazy?
671
00:59:48,235 --> 00:59:50,109
I say prayers.
672
00:59:50,362 --> 00:59:53,482
I have no other means
to have my revenge.
673
01:00:06,211 --> 01:00:11,502
BATTLE OF MITAGAHARA
1572
674
01:01:34,132 --> 01:01:36,006
Is that you, nephew?
675
01:01:37,344 --> 01:01:39,502
I was at Mitagahara.
676
01:01:40,180 --> 01:01:41,461
Oh, you were?
677
01:01:56,446 --> 01:01:58,238
Lord Takeda is dead.
678
01:01:59,449 --> 01:02:00,908
Lord Shingen...
679
01:02:01,201 --> 01:02:02,743
the lord is dead?
680
01:02:02,953 --> 01:02:04,364
You mustn't talk about it.
681
01:02:07,582 --> 01:02:09,705
I'm the only one who knows.
682
01:02:10,919 --> 01:02:12,959
He was killed in battle?
683
01:02:13,422 --> 01:02:17,167
I am the only one to know,
with those close to him.
684
01:02:17,426 --> 01:02:19,502
How do you know it?
685
01:02:19,720 --> 01:02:21,629
I brought the body back.
686
01:02:22,014 --> 01:02:25,050
You brought it?... Where from?
687
01:02:25,684 --> 01:02:29,100
From lna, in Shinshu Province.
He died in Ina.
688
01:02:30,272 --> 01:02:33,890
He got ill
while bivouacking there.
689
01:02:36,069 --> 01:02:40,862
He's dead then. He was born
on the same day as you, Sadahei.
690
01:02:43,827 --> 01:02:46,116
It was his fate.
691
01:03:11,605 --> 01:03:13,894
Tatsu. Listen.
692
01:03:17,361 --> 01:03:19,187
Lord Takeda is dead.
693
01:03:19,613 --> 01:03:22,020
He fell ill while on bivouac.
694
01:03:25,118 --> 01:03:28,722
You did it, with your prayers.
695
01:03:58,986 --> 01:04:02,604
I thought it was better
not to say anything.
696
01:04:03,407 --> 01:04:06,443
That's why I didn't tell you.
697
01:04:07,828 --> 01:04:10,698
You know why Tatsu went mad?
698
01:04:12,207 --> 01:04:14,781
Of course I do.
699
01:04:16,086 --> 01:04:17,711
You do?
700
01:04:17,921 --> 01:04:22,251
And in spite of that,
you still want to fight.
701
01:04:23,051 --> 01:04:28,556
You know the Takedas exterminated
her mother with all her folks?
702
01:04:29,808 --> 01:04:31,386
I know and that's why
703
01:04:31,935 --> 01:04:33,727
I've thought it over for so long.
704
01:04:34,896 --> 01:04:38,543
If they were all exterminated,
they probably deserved it.
705
01:04:38,817 --> 01:04:40,098
You fool!
706
01:04:40,861 --> 01:04:44,941
They'd done nothing wrong
and yet they were killed.
707
01:04:48,160 --> 01:04:50,781
I once had an uncle called Hanzo.
708
01:04:51,246 --> 01:04:54,033
He went to battle
and got killed.
709
01:04:54,708 --> 01:04:58,575
He captured an enemy General.
710
01:04:59,671 --> 01:05:01,996
I want to do it too.
711
01:05:02,215 --> 01:05:03,674
You fool!
712
01:05:04,301 --> 01:05:06,756
What good will it do to you.
713
01:05:07,429 --> 01:05:09,920
You'll die on the battlefield.
714
01:05:15,812 --> 01:05:18,220
Don't you get it?
715
01:05:19,024 --> 01:05:22,393
Working in the fields,
pulling carts,
716
01:05:22,945 --> 01:05:24,984
I've had enough of that.
717
01:05:25,864 --> 01:05:29,482
I prefer going to battle.
718
01:05:31,244 --> 01:05:33,321
I carry the supplies
719
01:05:34,206 --> 01:05:36,198
or the swords.
720
01:05:36,708 --> 01:05:38,617
That's what I want to do.
721
01:05:40,671 --> 01:05:44,336
So you've made up your mind?
722
01:05:44,967 --> 01:05:47,125
Indeed!
723
01:05:48,470 --> 01:05:50,178
What a pity!
724
01:05:53,058 --> 01:05:56,344
When I was young, I was
full of vigor too.
725
01:05:56,561 --> 01:06:00,939
I was involved in lots of plunders.
726
01:06:02,567 --> 01:06:05,771
But when you were born, I changed.
727
01:06:08,323 --> 01:06:12,570
It seems our blood is vigorous.
728
01:06:33,515 --> 01:06:35,638
What's going on?
729
01:06:36,268 --> 01:06:38,142
When a child reaches 20,
730
01:06:38,520 --> 01:06:42,138
it's a normal thing for
him to choose his way.
731
01:06:42,399 --> 01:06:44,107
What are you talking about?
732
01:06:44,484 --> 01:06:48,529
Our Sozo wants to go to war.
733
01:06:49,364 --> 01:06:51,404
Sozo will fight?
734
01:07:02,169 --> 01:07:03,497
Sozo!
735
01:07:04,379 --> 01:07:06,917
I was told you want
to go to battle!
736
01:07:38,872 --> 01:07:41,659
Sadahei! Sozo is gone!
737
01:07:41,875 --> 01:07:43,583
Sadahei!
738
01:07:47,923 --> 01:07:49,382
Sozo!
739
01:08:34,720 --> 01:08:36,629
He's gone.
740
01:08:37,889 --> 01:08:39,847
Children...
741
01:08:40,976 --> 01:08:45,768
when they grow old,
they don't listen to advice.
742
01:08:47,482 --> 01:08:49,440
He went to battle,
743
01:08:51,445 --> 01:08:54,280
it's like losing him.
744
01:09:00,078 --> 01:09:03,412
Like sending him to his death.
745
01:09:10,005 --> 01:09:14,833
BATTLE OF NAGASHINO
1575
746
01:10:22,995 --> 01:10:24,537
Mother!
747
01:10:34,923 --> 01:10:38,375
I'm serving under my cousin Torakichi.
748
01:10:38,969 --> 01:10:43,595
So, you could say we placed
you in his care,
749
01:10:44,433 --> 01:10:45,927
don't you think, Okei?
750
01:10:46,143 --> 01:10:48,301
He's not called Torakichi any more.
751
01:10:48,687 --> 01:10:51,723
He's known as Lord Osumi now.
752
01:10:51,940 --> 01:10:53,814
He's an important man now.
753
01:10:55,360 --> 01:10:57,982
Has he been made a General?
754
01:11:00,032 --> 01:11:03,864
He told me he'd found a wife,
755
01:11:04,870 --> 01:11:08,286
the daughter of a distant
relative of his late master.
756
01:11:09,041 --> 01:11:12,908
Well, that's good news!
757
01:11:14,254 --> 01:11:19,675
He's going to marry
and have children.
758
01:11:21,929 --> 01:11:25,878
That's right, but...
Even with wife
759
01:11:26,224 --> 01:11:28,182
and even with children,
760
01:11:29,311 --> 01:11:31,517
he'll remain a warrior.
761
01:11:31,730 --> 01:11:34,435
He will stilll go to battle.
762
01:11:34,650 --> 01:11:38,184
Of course. In fact the brothers
of my wife to be
763
01:11:38,403 --> 01:11:41,488
all died in Nagashino battle.
764
01:11:42,324 --> 01:11:46,072
She has no one.
765
01:11:47,537 --> 01:11:49,945
I'll also get her house.
766
01:11:50,916 --> 01:11:53,288
A huge garrison house.
767
01:11:54,461 --> 01:11:56,999
Like uncle Hanzo
who had distinguished himself
768
01:11:57,464 --> 01:11:59,955
and had been given the name
of his master Tsuchiya,
769
01:12:00,592 --> 01:12:03,427
I'll be called Tsuchiya Sozo.
770
01:12:05,389 --> 01:12:10,383
Uncle Hanzo was also full
of vigour and courage.
771
01:12:10,978 --> 01:12:13,647
You might succeed in
distinguishing yourself.
772
01:12:13,855 --> 01:12:16,892
Yasuzo! What do those looks mean?
773
01:12:17,109 --> 01:12:20,643
What are you thinking of
when you look down?
774
01:12:21,571 --> 01:12:24,857
Don't even think of going.
Our elder one is enough.
775
01:12:31,331 --> 01:12:33,123
If Torakichi was promoted a General
776
01:12:33,834 --> 01:12:37,000
it's because Nagashino,
most generals died,
777
01:12:37,713 --> 01:12:39,456
and they were too few.
778
01:12:40,716 --> 01:12:42,507
There's few of them now.
779
01:12:43,969 --> 01:12:46,008
That's why Torakichi is taking me along.
780
01:12:47,014 --> 01:12:49,884
I'll tell you a secret.
781
01:12:50,976 --> 01:12:54,511
We were vanquished at Nagashino.
782
01:12:55,731 --> 01:12:58,482
The enemy is preparing
another attack.
783
01:12:59,401 --> 01:13:01,809
I might be able to distinguish myself.
784
01:13:03,238 --> 01:13:06,073
You should join us then.
785
01:13:06,658 --> 01:13:08,402
Be ready!
786
01:13:20,631 --> 01:13:22,208
Yasuzo!
787
01:13:34,853 --> 01:13:36,395
Yasuzo?
788
01:13:36,605 --> 01:13:40,816
I saw him at the quarry.
He was cutting stone.
789
01:14:05,050 --> 01:14:07,256
Why are you leaving in this way?
790
01:14:10,138 --> 01:14:13,092
If you want to work,
why don't you say it?
791
01:14:20,857 --> 01:14:26,528
I heard he's taking care of horses
in a carter's inn.
792
01:14:26,863 --> 01:14:29,781
It's no good leading him back.
He goes away immediately.
793
01:14:30,242 --> 01:14:32,733
He changes bosses all the time.
794
01:14:38,584 --> 01:14:40,706
He's living and working near Kamijô
795
01:14:40,961 --> 01:14:44,294
at a arrows' and swords' maker.
796
01:14:50,304 --> 01:14:52,462
Kamijo?
797
01:15:19,541 --> 01:15:23,242
He's 19 and he wants
to go to battle.
798
01:15:24,087 --> 01:15:27,041
He'll end up, one day,
799
01:15:27,299 --> 01:15:30,917
buried in a forsaken place
with the carcass of a horse.
800
01:15:32,763 --> 01:15:35,088
Either he goes away as a soldier,
801
01:15:35,307 --> 01:15:37,798
or he becomes a day laborer.
802
01:15:39,227 --> 01:15:43,439
He does not want to live
in the same way as us.
803
01:15:46,485 --> 01:15:48,691
You never know.
804
01:15:48,987 --> 01:15:52,237
He might become a great general.
805
01:15:53,575 --> 01:15:55,568
Like Torakichi.
806
01:15:56,870 --> 01:15:59,871
It's as though
we'd lost another son.
807
01:16:00,624 --> 01:16:04,408
Heikichi seems different
It reassures me.
808
01:16:05,545 --> 01:16:08,215
He'll become a day laborer
809
01:16:08,715 --> 01:16:10,922
and stay with us.
810
01:16:12,094 --> 01:16:13,837
But he'll grow older too
811
01:16:14,304 --> 01:16:17,009
and he will not stay here.
812
01:16:19,101 --> 01:16:21,224
If he wants to leave, let him leave.
813
01:16:22,271 --> 01:16:24,559
Quand Ume is fifteen,
814
01:16:25,232 --> 01:16:27,687
we'll find her a husband
who will live here.
815
01:16:28,026 --> 01:16:29,853
I won't go fighting.
816
01:16:30,654 --> 01:16:32,777
Ume can go and marry somewhere else.
817
01:16:45,294 --> 01:16:49,338
Where did you go in this rain?
818
01:16:50,924 --> 01:16:52,964
When I brought you your meal
this morning,
819
01:16:53,218 --> 01:16:56,385
I've seen you had not eaten
yesterday evening.
820
01:16:58,765 --> 01:17:03,474
I was told you were once seen
near Enzan temple.
821
01:17:04,146 --> 01:17:08,558
You didn't go that far, did you?
822
01:17:09,359 --> 01:17:11,897
Nothing happened
823
01:17:12,195 --> 01:17:14,733
to your grandson
fostered at the temple?
824
01:17:15,741 --> 01:17:19,608
Don't stand there.
Come and eat.
825
01:17:24,541 --> 01:17:27,744
You're soaking wet!
826
01:17:31,924 --> 01:17:34,794
You're not at your place
very often these days.
827
01:17:35,302 --> 01:17:37,591
He is not dead, is he?
828
01:17:40,474 --> 01:17:44,222
Well... he is alive?
829
01:17:48,899 --> 01:17:53,228
These days, no one is able to resist
the call of fighting.
830
01:17:53,904 --> 01:17:56,821
Heikichi himself might finally go.
831
01:17:57,324 --> 01:18:00,076
Both Okei and I accept it.
832
01:18:00,786 --> 01:18:02,161
That's why
833
01:18:02,871 --> 01:18:06,454
if Nobu's son, raised at the temple,
834
01:18:06,708 --> 01:18:08,867
would be willing to marry our daughter,
835
01:18:09,086 --> 01:18:14,376
we think it'd really be for the best.
836
01:18:14,591 --> 01:18:17,426
All young men go to battle.
837
01:18:18,136 --> 01:18:20,710
She has no place to go
as a daughter in law.
838
01:18:23,809 --> 01:18:26,763
Tatsu, you're not going
to Enzan temple?
839
01:18:29,898 --> 01:18:31,690
He's at the Erin temple now.
840
01:18:33,527 --> 01:18:34,807
The Erin temple?
841
01:18:35,404 --> 01:18:39,615
It's the Takeda family's temple, isn't it?
842
01:18:40,826 --> 01:18:43,946
The famous Kaisen
is abbot there, isn't he?
843
01:19:42,220 --> 01:19:43,679
Jiro!
844
01:19:46,475 --> 01:19:48,099
Jiro, come here.
845
01:19:52,189 --> 01:19:54,181
You must leave the temple.
846
01:19:54,399 --> 01:19:56,807
You must fight the lord
847
01:19:57,027 --> 01:19:59,269
and join his enemies.
848
01:19:59,821 --> 01:20:01,102
To avenge us.
849
01:20:01,531 --> 01:20:03,738
You must take revenge
against the Takedas.
850
01:20:27,845 --> 01:20:29,505
The young Lord Katsuyori
851
01:20:29,722 --> 01:20:32,676
has moved to his new castle in Shimpu.
852
01:20:33,726 --> 01:20:37,640
Staff is wanted
at the old Kofu castle.
853
01:20:38,648 --> 01:20:42,598
What about Ume, if she goes there,
what will she do?
854
01:20:42,985 --> 01:20:44,978
She'll clean the rooms.
855
01:20:45,655 --> 01:20:48,572
It's best to be in the company
of relatives.
856
01:20:48,866 --> 01:20:50,408
Torakichi says so.
857
01:20:50,618 --> 01:20:53,156
She could go
until she's of age to marry.
858
01:20:53,454 --> 01:20:56,289
Precisely, your father and Tatsu went...
859
01:20:56,499 --> 01:20:57,874
I don't agree.
860
01:20:58,084 --> 01:21:01,535
I don't want the house
to be given to aunt Tatsu.
861
01:21:02,171 --> 01:21:05,374
Ume, how do you feel about it?
862
01:21:05,883 --> 01:21:08,553
Torakachi sent you a beautiful
kimono, didn't he?
863
01:21:23,526 --> 01:21:25,565
Oh, you're back, Father?
864
01:21:25,778 --> 01:21:28,186
You were there?
865
01:21:28,531 --> 01:21:29,610
So how was it?
866
01:21:29,824 --> 01:21:32,149
No chance. No chance at at all.
867
01:21:32,368 --> 01:21:34,491
What happened?
868
01:21:36,080 --> 01:21:38,156
No chance.
869
01:22:02,398 --> 01:22:06,182
Heikichi! Ume is only a woman
but she leaves for the castle.
870
01:22:06,903 --> 01:22:08,445
You should serve too.
871
01:22:08,654 --> 01:22:11,572
Stop trying to influence him!
872
01:22:25,588 --> 01:22:28,161
Don't listen to him.
873
01:22:28,800 --> 01:22:31,006
Don't worry.
874
01:22:34,472 --> 01:22:38,849
He's always been doing
as he pleased.
875
01:23:08,297 --> 01:23:10,456
It's me, Sozo.
876
01:23:15,638 --> 01:23:17,844
Heikichi, you must come to battle.
877
01:23:18,057 --> 01:23:19,136
Sozo!
878
01:23:19,892 --> 01:23:23,178
One after the other,
they all betray the Lord.
879
01:23:23,438 --> 01:23:26,225
They join the enemy.
880
01:23:27,650 --> 01:23:30,521
Yesterday night, a messenger
from Shinshu came.
881
01:23:31,154 --> 01:23:34,071
The Lord's own uncle
has joined the enemy.
882
01:23:35,825 --> 01:23:38,577
Torakichi is fighting in Shinsu.
883
01:23:40,246 --> 01:23:43,615
The Lord will join up with him
and they'll attack.
884
01:23:43,833 --> 01:23:46,585
Heikichi, get ready.
885
01:23:46,794 --> 01:23:49,036
Don't waste time.
The Lord won't wait.
886
01:23:49,297 --> 01:23:51,455
- I won't go.
- Heikichi!
887
01:23:51,674 --> 01:23:52,753
You fool!
888
01:23:53,342 --> 01:23:57,839
Why don't you leave him alone.
He won't go!
889
01:23:58,055 --> 01:24:00,344
We must fight and push them back.
890
01:24:01,642 --> 01:24:03,849
You may come later.
Don't forget.
891
01:24:04,061 --> 01:24:06,766
You want to see him dead.
892
01:24:07,148 --> 01:24:09,721
You can fight without dying.
893
01:24:10,151 --> 01:24:13,484
Are yousure you won't die?
894
01:24:13,738 --> 01:24:15,861
The outcome is always uncertain.
895
01:24:16,324 --> 01:24:18,696
Even victory does not
protect from death.
896
01:24:18,910 --> 01:24:22,492
You can say what you want.
I won't go.
897
01:24:22,705 --> 01:24:24,080
Heikichi!
898
01:24:28,711 --> 01:24:30,205
Sozo!
899
01:24:40,264 --> 01:24:42,934
Heikichi refused to go with him.
900
01:24:43,351 --> 01:24:45,806
He is very angry.
901
01:24:46,729 --> 01:24:48,805
It's too bad.
902
01:24:50,024 --> 01:24:52,811
He can't always be right.
903
01:25:03,830 --> 01:25:08,290
BATTLE OF TAKATÔ
1582
904
01:26:08,728 --> 01:26:12,227
Shimpu Castle burned down
yesterday night.
905
01:26:14,025 --> 01:26:15,602
The enemy did it?
906
01:26:17,403 --> 01:26:20,606
Lord Takeda gave the order.
907
01:26:21,199 --> 01:26:22,199
Where's Ume?
908
01:26:23,159 --> 01:26:25,697
Umé is safe
909
01:26:25,912 --> 01:26:27,287
but Torakichi is dead.
910
01:26:29,832 --> 01:26:30,995
He got killed?
911
01:26:31,584 --> 01:26:33,873
In Takato casztle
in the Shinshu province,
912
01:26:34,629 --> 01:26:36,954
I heard they were all killed.
913
01:26:37,673 --> 01:26:41,042
So, the young lord is in danger?
914
01:26:42,178 --> 01:26:44,135
Why are you alone?
915
01:26:44,347 --> 01:26:46,090
Where are Ume and Yazuzo?
916
01:26:46,307 --> 01:26:48,050
I didn't run away.
917
01:26:49,018 --> 01:26:52,138
I'll go join the lord's army.
918
01:26:52,355 --> 01:26:56,399
We're leaving for Mount Gunnai
where we're going to entrench.
919
01:26:58,111 --> 01:27:00,103
Ume and Yasuzo are coming with us.
920
01:27:00,446 --> 01:27:01,988
You fool!
921
01:27:02,198 --> 01:27:04,072
You remember what you said?
922
01:27:05,118 --> 01:27:07,739
The outcome can be uncertain
923
01:27:08,579 --> 01:27:11,201
There's nothing left
not even a castle.
924
01:27:11,415 --> 01:27:13,455
You will follow the lord?
925
01:27:14,419 --> 01:27:18,439
Yopu will bring Ume back quickly
and hide here.
926
01:27:19,549 --> 01:27:21,292
There's no way I'd do that.
927
01:27:22,552 --> 01:27:24,591
The Takedas are our benefactors...
928
01:27:25,263 --> 01:27:26,377
Our benefactors?
929
01:27:27,140 --> 01:27:30,840
The Takedas, Shingens and the others
our benefactors?
nos bienfaiteurs?
930
01:27:31,727 --> 01:27:35,096
All the families around
owe everything tothe Takeda clan.
931
01:27:35,314 --> 01:27:37,722
What we owe the clan
932
01:27:37,942 --> 01:27:41,062
is not gratefulness
but resentment.
933
01:27:41,362 --> 01:27:44,197
The Takedas our benefactors?
934
01:27:44,407 --> 01:27:48,405
Crazy old woman. Yes I dare say it.
They were our benefactors.
935
01:27:49,078 --> 01:27:50,738
You're ungrateful.
936
01:27:54,292 --> 01:27:57,328
Sozo, bring Ume and Yasuzo back here!
937
01:28:00,923 --> 01:28:02,963
Ume and Yasuzo...
938
01:28:03,176 --> 01:28:04,718
Mother!
939
01:28:05,011 --> 01:28:08,795
- Sozo! Bring them back!
- Let him be, mother!
940
01:28:12,310 --> 01:28:13,638
I'll go get them.
941
01:28:13,853 --> 01:28:16,011
You'll bring them back to us?
942
01:28:16,564 --> 01:28:18,058
Yes.
943
01:28:24,197 --> 01:28:27,731
Even if you must force them,
bring them back!
944
01:28:28,451 --> 01:28:30,740
You've got all you need?
945
01:28:32,538 --> 01:28:35,409
Katsuyori will soon be killed.
946
01:28:36,084 --> 01:28:38,621
My prayers will be answered to.
947
01:31:06,442 --> 01:31:07,557
Older brother!
948
01:31:07,777 --> 01:31:10,268
- Here you are! Where's Sozo?
- At the rear.
949
01:31:10,488 --> 01:31:12,979
You're coming home. With me.
950
01:31:13,407 --> 01:31:15,614
- Mother's waiting for us.
- You fool!
951
01:31:16,661 --> 01:31:18,784
We're going to Gunnai.
We'll hide and then fight.
952
01:31:18,996 --> 01:31:23,623
The Takedas are our benefactors.
We must not be ungrateful.
953
01:31:23,835 --> 01:31:25,744
Come with us!
954
01:31:39,058 --> 01:31:40,517
Older brother!
955
01:31:43,354 --> 01:31:45,098
I've come for you. Let's go home.
956
01:31:45,314 --> 01:31:48,150
You fool! Everyone has brought
his wife and children.
957
01:31:49,444 --> 01:31:51,151
Ume's coming with us too.
958
01:32:07,503 --> 01:32:13,873
In truth, let's enjoy
959
01:32:14,761 --> 01:32:19,553
thisprecious moment.
960
01:32:19,766 --> 01:32:23,715
Nothing in our hearts
961
01:32:24,312 --> 01:32:30,315
but this moment of beauty
962
01:32:30,651 --> 01:32:35,859
To the flowers, pure fragrance,
963
01:32:36,866 --> 01:32:41,195
to the moon, its brightness
964
01:32:41,412 --> 01:32:44,615
In truth,
965
01:32:44,957 --> 01:32:47,246
for nothing in this world
966
01:32:49,378 --> 01:32:54,373
Would I trade this moment
967
01:32:54,759 --> 01:32:57,795
this time, this moment...
968
01:32:58,012 --> 01:32:59,672
That a No play
969
01:32:59,972 --> 01:33:03,009
was one of those the former
lord Shingen liked best
970
01:33:06,020 --> 01:33:09,852
Yasuzo, Heikichi,
listen to that passage
971
01:33:11,818 --> 01:33:13,644
This Kofu Castle...
972
01:33:14,403 --> 01:33:16,673
might be burnt to the ground tomorrow.
973
01:33:18,741 --> 01:33:21,197
The soul of Shingen
is chanting tonight.
974
01:33:21,953 --> 01:33:24,278
I've come to bring all of you back
975
01:33:25,164 --> 01:33:28,498
- Older brother...
- Shut up, fool!
976
01:33:29,710 --> 01:33:31,999
What can I do?
977
01:33:32,922 --> 01:33:34,085
Master!
978
01:33:35,174 --> 01:33:36,205
My Lord!
979
01:33:47,437 --> 01:33:49,263
Master!
980
01:34:11,544 --> 01:34:12,955
VICTORY
981
01:34:16,924 --> 01:34:18,632
What's going on?
982
01:34:19,302 --> 01:34:21,259
He cut his throat,
983
01:34:21,888 --> 01:34:25,932
and asked that they wrote
"Victory at all costs" with his blood.
984
01:34:28,436 --> 01:34:30,263
He was old.
985
01:34:31,063 --> 01:34:34,100
He could not fight
for his lord any more.
986
01:34:36,986 --> 01:34:38,480
Heikichi.
987
01:34:38,696 --> 01:34:42,231
And you want to go home?
988
01:34:43,034 --> 01:34:45,655
You will fight for the lord with us.
989
01:34:57,715 --> 01:35:01,049
I wonder if he managed to find them.
990
01:35:03,596 --> 01:35:09,266
Heikichi is a serious and strong-willed boy.
991
01:35:10,311 --> 01:35:13,098
I'm sure he'll find them.
992
01:35:14,732 --> 01:35:17,852
He is great.
993
01:35:19,445 --> 01:35:22,232
But if they all come back...
994
01:35:23,825 --> 01:35:27,869
Sozo with his wife
and two children...
995
01:35:29,539 --> 01:35:33,832
The house will be too small.
996
01:35:36,087 --> 01:35:39,171
We could put planks downstairs
997
01:35:39,382 --> 01:35:42,087
and add another room.
998
01:35:42,552 --> 01:35:46,086
Good idea. We'll do that.
999
01:35:46,305 --> 01:35:49,721
It's the only thing we can do.
1000
01:35:50,601 --> 01:35:55,014
We mustn't attract attention.
1001
01:35:55,273 --> 01:35:58,476
You're right.
1002
01:35:59,569 --> 01:36:01,976
Let's start building it.
1003
01:36:04,073 --> 01:36:06,742
I'm going to help you.
1004
01:36:06,951 --> 01:36:11,494
Early tomorrow morning
we'll buy some planks.
1005
01:36:13,666 --> 01:36:19,835
It will be much too small
when they're all here.
1006
01:36:25,470 --> 01:36:27,842
Will they come back?
1007
01:36:34,854 --> 01:36:39,480
Tomorrow I'll go into
the forest early
1008
01:36:39,734 --> 01:36:42,439
to cut down some logs.
1009
01:36:54,582 --> 01:36:56,325
Neighbour!
1010
01:37:01,089 --> 01:37:02,334
I saw Sozo.
1011
01:37:03,716 --> 01:37:04,755
Where?
1012
01:37:04,759 --> 01:37:07,001
The lord was fleeing
away upstream
1013
01:37:07,220 --> 01:37:09,046
The battle was going bad.
1014
01:37:09,263 --> 01:37:12,679
- Sozo was running away with him?
- I went and saw him.
1015
01:37:12,892 --> 01:37:14,932
I wanted to watch the procession.
1016
01:37:17,355 --> 01:37:19,893
Sozo was there, I'm quite sure.
1017
01:37:29,909 --> 01:37:31,617
They can't be cery far.
1018
01:38:30,386 --> 01:38:33,091
Sozo! Yasuzo!
1019
01:39:17,725 --> 01:39:19,184
Mother!
1020
01:39:20,937 --> 01:39:22,929
Heikichi!
1021
01:39:23,272 --> 01:39:24,553
Mother!
1022
01:39:24,774 --> 01:39:27,810
I was unlucky!
Even Ume wouldn't come.
1023
01:39:29,362 --> 01:39:32,528
You're carrying a sword!
1024
01:39:33,533 --> 01:39:35,324
Where are they?
1025
01:39:45,795 --> 01:39:47,918
Ume! Older brother!
1026
01:39:48,131 --> 01:39:50,004
Ume!
1027
01:39:53,594 --> 01:39:57,343
Come home with me.
1028
01:39:58,391 --> 01:40:00,846
Mother we're going to Gunnai.
1029
01:40:03,271 --> 01:40:04,931
Damn fool!
1030
01:40:05,481 --> 01:40:08,103
You're going too, Ume?
1031
01:40:09,652 --> 01:40:11,775
I'm going with lady Takeda.
1032
01:40:11,988 --> 01:40:14,230
Where's Sozo?
1033
01:40:15,741 --> 01:40:17,615
Where did he go?
1034
01:40:17,827 --> 01:40:20,069
He's riding in front.
1035
01:40:42,143 --> 01:40:46,141
You're taking them all with you?
1036
01:40:51,986 --> 01:40:55,485
You're taking them away from me?
1037
01:40:57,325 --> 01:40:58,985
Tell me!
1038
01:42:05,059 --> 01:42:06,553
Mother!
1039
01:42:12,024 --> 01:42:13,400
It's awful!
1040
01:42:13,818 --> 01:42:16,854
We were supposed to go to Gunnai
and entrench there.
1041
01:42:17,780 --> 01:42:19,607
But the favorite liege of the lord,
1042
01:42:19,824 --> 01:42:22,944
who was to wait for us there,
revolted and betrayed us.
1043
01:42:24,412 --> 01:42:26,784
He won't let us get into Gunnai.
1044
01:42:27,331 --> 01:42:29,371
He'll draw his sword
if he sees us coming.
1045
01:42:30,084 --> 01:42:33,038
We've just been told.
1046
01:42:35,298 --> 01:42:38,299
How ungrateful!
1047
01:42:41,137 --> 01:42:45,300
Tell me when you'll
bring them back home.
1048
01:42:47,310 --> 01:42:49,979
Mother, you must go away.
1049
01:42:50,188 --> 01:42:53,972
We're staying with the lord.
We'll find another mountain.
1050
01:42:54,609 --> 01:42:56,103
Don't tell such nonsense!
1051
01:42:56,986 --> 01:43:02,193
I've come to get you.
Don't you know where battles lead?
1052
01:43:02,492 --> 01:43:06,074
Come home before it's too late.
1053
01:43:07,121 --> 01:43:08,699
We're staying with the lord.
1054
01:43:12,085 --> 01:43:14,789
There are too many renegades.
1055
01:43:16,631 --> 01:43:18,540
The lord depends on us.
1056
01:43:19,008 --> 01:43:20,716
I'll go see him.
1057
01:43:21,344 --> 01:43:24,629
Yasuzo and Heikichi
want to follow him too.
1058
01:43:25,306 --> 01:43:27,631
The lord cries out of joy.
1059
01:43:27,892 --> 01:43:30,763
What about? What will she do?
1060
01:43:31,521 --> 01:43:35,186
You can go see her.
She's crying with lady Takeda.
1061
01:43:36,025 --> 01:43:39,145
So...
1062
01:43:40,363 --> 01:43:43,280
you all want to die?
1063
01:43:55,711 --> 01:44:01,832
The morning star that rises
1064
01:44:02,885 --> 01:44:08,046
in the eastern sky
1065
01:44:08,307 --> 01:44:12,934
How pitiful it is
1066
01:44:13,146 --> 01:44:18,935
When he sinks in the west.
1067
01:44:21,779 --> 01:44:28,233
Go on flowing
1068
01:44:28,453 --> 01:44:34,372
Fuefuki River
1069
01:44:34,917 --> 01:44:41,454
Your melancholy melody prevails
1070
01:44:42,091 --> 01:44:47,964
Even though the dead can't hear it.
1071
01:45:08,117 --> 01:45:10,787
Your father's waiting for you.
1072
01:45:11,829 --> 01:45:15,364
Let's go away under the cover of night
1073
01:45:49,117 --> 01:45:54,034
Your Tenmoku Mountain
is far away yet?
1074
01:45:54,247 --> 01:45:56,951
We'll see it soon.
1075
01:45:57,166 --> 01:45:58,625
Mother!
1076
01:45:59,961 --> 01:46:03,377
Half the men have fled.
1077
01:46:03,798 --> 01:46:05,376
They ran away durring the night.
1078
01:46:05,842 --> 01:46:08,712
It's normal. Let's all go home.
1079
01:46:09,137 --> 01:46:10,714
No way!
1080
01:46:13,850 --> 01:46:16,388
So you choose your lord
1081
01:46:16,727 --> 01:46:19,183
over the parents who
raised you tenderly?
1082
01:46:21,315 --> 01:46:23,806
I'd rather die...
1083
01:46:24,026 --> 01:46:25,437
You should go.
1084
01:46:26,154 --> 01:46:28,230
I can't go back without you.
1085
01:46:28,739 --> 01:46:30,898
Your father's expecting you.
1086
01:46:31,951 --> 01:46:35,818
I can't leave you.
I can't leave Ume.
1087
01:46:36,664 --> 01:46:38,324
The enemy!
1088
01:46:40,710 --> 01:46:42,121
Heikichi, come!
1089
01:46:46,215 --> 01:46:48,374
Heikichi! Yasuzo!
1090
01:47:29,967 --> 01:47:34,338
My unfortunate grandson,
we may die soon.
1091
01:47:34,472 --> 01:47:35,752
Mother!
1092
01:47:38,518 --> 01:47:40,676
We're leaving for Kofu.
1093
01:47:40,895 --> 01:47:43,184
We'll drop you at home on the way.
1094
01:47:43,397 --> 01:47:46,019
You're leaving Ume here?
1095
01:47:48,444 --> 01:47:49,986
The lord so decided.
1096
01:47:50,196 --> 01:47:53,565
He's sending Yazuzo and Heikichi
to Kofu, to his brother Shodo's
1097
01:47:54,242 --> 01:47:57,527
He's worried about his elder brother.
1098
01:47:58,538 --> 01:48:02,370
Lord Shodo is blind
and should the enemy capture him,
1099
01:48:02,834 --> 01:48:04,791
the worst can be feared.
1100
01:48:05,002 --> 01:48:08,003
We must tell him to choose
his death as soon as possible.
1101
01:48:08,214 --> 01:48:10,752
Go with them. Don't stay here.
1102
01:48:13,678 --> 01:48:16,169
Go quickly, both of you.
1103
01:48:16,806 --> 01:48:19,214
What happens to me does not matter.
1104
01:48:20,226 --> 01:48:23,560
Fulfill your mission
and go back home.
1105
01:48:23,771 --> 01:48:25,563
Go with them!
1106
01:48:25,773 --> 01:48:27,184
Stop procrastinating.
1107
01:48:27,400 --> 01:48:31,729
Go!
1108
01:49:26,959 --> 01:49:30,957
Your brother was not able to go
neither to Gunnai nor to Tenmoku.
1109
01:49:31,172 --> 01:49:32,500
He was killed?
1110
01:49:32,882 --> 01:49:35,799
No, he's looking for a place to die.
1111
01:49:36,344 --> 01:49:38,301
The enemy will soon be here.
1112
01:49:38,888 --> 01:49:41,593
I'd rather die than
fall into their hands.
1113
01:49:42,433 --> 01:49:45,351
Go tell my brother
that I'm determined.
1114
01:51:19,739 --> 01:51:20,937
You won't go forth!
1115
01:51:40,051 --> 01:51:41,545
My Lord!
1116
01:52:59,630 --> 01:53:03,498
The men from the escort
ran away to the Erin temple.
1117
01:53:04,385 --> 01:53:07,303
We were told there's
fighting in Tano too.
1118
01:53:07,638 --> 01:53:09,346
Where are we going?
1119
01:53:10,391 --> 01:53:12,598
To the Takedas'temple.
1120
01:53:12,852 --> 01:53:16,303
That's probably where he chose to die.
1121
01:53:29,368 --> 01:53:31,160
It won't take long.
1122
01:53:31,370 --> 01:53:34,490
You'll soon be warm.
1123
01:53:34,707 --> 01:53:35,905
Up!
1124
01:54:21,963 --> 01:54:24,169
Put it on fire!
1125
01:54:28,803 --> 01:54:33,761
The peace of the soul can be reached
1126
01:54:34,016 --> 01:54:37,302
only by meditation.
1127
01:54:38,271 --> 01:54:42,814
Have faith and you'll find
1128
01:54:43,693 --> 01:54:48,022
that even the burning flames are cool.
1129
01:54:48,239 --> 01:54:49,864
The fire's lighted.
1130
01:55:05,339 --> 01:55:07,047
I'm thinking of father...
1131
01:55:07,633 --> 01:55:10,884
I wonder where our lord is.
1132
01:55:12,513 --> 01:55:14,839
Older brother, I'll kill you.
1133
01:55:36,871 --> 01:55:38,246
Jiro!
1134
01:55:45,922 --> 01:55:49,504
My revenge is fulfilled.
1135
01:55:49,717 --> 01:55:51,840
Katsuyori is dead.
1136
01:56:07,151 --> 01:56:09,191
The Erin temple is burning.
1137
01:56:19,789 --> 01:56:25,412
The river never stops flowing
1138
01:56:33,052 --> 01:56:38,557
The water never comes back
where it ran
1139
01:56:46,482 --> 01:56:52,984
Indifferent to the tears
and imprecations of human beings
1140
01:57:02,290 --> 01:57:07,450
L'eau bubbles, foams
and disappears.
1141
01:57:10,381 --> 01:57:15,921
Where are yesterdays dreams gone.
1142
01:57:18,499 --> 01:57:25,936
Subtitles translated from
the French by Cinephage.
80325
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.