All language subtitles for Drifting.1923.BDRIP.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,622 --> 00:00:14,622 Reproducci�n digital de una copia en 35 mm del 2 00:00:14,784 --> 00:00:18,084 George Eastman Museum. 3 00:00:21,202 --> 00:00:23,422 Un proyecto de restauraci�n con el Gosfilmofond de Rusia 4 00:00:23,584 --> 00:00:25,584 y el Hungarian National Digital and Film Institute. 5 00:00:25,734 --> 00:00:28,734 Establecido por el National Film Preservation Foundation y la Rohauer Fund. 6 00:00:34,272 --> 00:00:42,072 CON LA CORRIENTE 7 00:01:31,167 --> 00:01:34,015 La ciudad china de Shanghai, puerta de entrada a la tierra 8 00:01:34,158 --> 00:01:36,958 del loto y la adormidera, el secreto que atrae al hombre blanco, 9 00:01:37,108 --> 00:01:40,208 como la llama amarilla de una l�mpara atrae a las polillas a la luz. 10 00:01:54,973 --> 00:01:59,420 El Caf� de Par�s, en la calle Yangsti, 11 00:01:59,620 --> 00:02:04,620 se desvanece en callejones sombr�os y malolientes, 12 00:02:04,820 --> 00:02:09,720 donde todo se puede comprar a un precio... 13 00:02:21,364 --> 00:02:28,608 Por la tarde, la hora de descanso que precede a la febril vida nocturna. 14 00:02:35,821 --> 00:02:40,633 En una de las cabinas est� una pareja cuya pelea es notoria, 15 00:02:40,808 --> 00:02:45,608 en un lugar donde cada ri�a se esconde tras el astuto ronroneo 16 00:02:45,808 --> 00:02:50,208 de un gato que ma�lla en un rinc�n. 17 00:02:56,053 --> 00:02:59,381 Cassie Cook, vencedora de los sue�os de intoxicaci�n 18 00:02:59,558 --> 00:03:02,558 del opio. ...Priscilla Dean. 19 00:03:06,492 --> 00:03:11,548 Jules Repin conoci� a la princesa del opio en Hong Kong 20 00:03:11,748 --> 00:03:15,048 y los rivales se convirtieron en socios. 21 00:03:21,401 --> 00:03:23,901 -- �Tienes un cigarrillo, Cassie? 22 00:03:51,802 --> 00:03:54,269 -- Lo aprend� de tus trucos. 23 00:04:03,383 --> 00:04:08,939 Me metiste en un buen l�o. Ahora tengo un armario lleno 24 00:04:09,139 --> 00:04:14,039 de ropa de seda que no puedo pagar y la polic�a va tras de m�. 25 00:04:21,622 --> 00:04:26,166 -- Te equivocas. Podr�as haber ido a Hang Chow 26 00:04:26,366 --> 00:04:33,266 hace tiempo para ver a ese americano que dice ser ingeniero de minas. 27 00:04:38,154 --> 00:04:40,654 -- Pude haberlo hecho, pero no lo hice. 28 00:04:40,808 --> 00:04:43,608 He terminado con ese maldito asunto. 29 00:05:36,561 --> 00:05:42,073 Molly, que lleg� a China desde Am�rica, era la �nica capaz 30 00:05:42,273 --> 00:05:47,273 de tocar la cuerda buena del coraz�n de Cassie Cook. 31 00:05:53,934 --> 00:05:55,467 -- �Qui�n te ha dado el opio? 32 00:06:07,281 --> 00:06:12,757 China te atrap� en sus garras, �pero eso no debe destruirte! 33 00:07:44,491 --> 00:07:48,271 Todo esto est� en venta. �Cu�nto dar�ais, se�oras? 34 00:08:41,702 --> 00:08:48,126 �No soy una de las chicas de tu cabaret! �As� que vete al infierno! 35 00:09:27,191 --> 00:09:31,491 Molly, �te gustar�a volver a casa, a Am�rica? 36 00:09:41,637 --> 00:09:46,670 �Ves este dinero? Tengo un buen soplo para 37 00:09:46,870 --> 00:09:52,270 las carreras. Ganar� lo suficiente para que t� y yo volvamos a casa. 38 00:10:02,539 --> 00:10:07,359 En lo alto de las monta�as de China, misterioso y velado 39 00:10:07,559 --> 00:10:12,359 por las nieblas del pasado humano, se alza el peque�o pueblo de 40 00:10:12,559 --> 00:10:18,359 Hang Chow, en el borde de los campos de amapolas escarlatas. 41 00:10:54,526 --> 00:10:58,574 Billy, hijo de los misioneros, vive la alegre existencia 42 00:10:58,708 --> 00:11:02,008 de una infancia despreocupada. 43 00:11:17,031 --> 00:11:20,031 La casa del doctor Li, que a menudo alberga 44 00:11:20,208 --> 00:11:23,508 a misteriosos visitantes. 45 00:11:30,955 --> 00:11:33,955 El doctor Li, para quien la princesa del opio 46 00:11:34,108 --> 00:11:37,408 compra el venenoso estupefaciente. 47 00:11:39,878 --> 00:11:44,745 Su ayudante Chang Wang, l�der de los jhanzi. 48 00:11:51,609 --> 00:11:57,185 -- El nuevo hombre blanco es muy cauteloso con su lenguaje. 49 00:11:57,385 --> 00:12:02,685 No s�, quiz� no sea el jefe de minas que afirma. 50 00:12:08,920 --> 00:12:15,932 -- T� te quedas con cien talegos para ti, mientras mi pueblo 51 00:12:16,132 --> 00:12:22,832 reclama su oro. �Qui�n es ese hombre blanco que hace un cobarde del doctor Li? 52 00:12:32,708 --> 00:12:36,520 Un sonido solemne y siniestro invade los campos de amapolas 53 00:12:36,708 --> 00:12:40,508 e invade incluso las perfumadas instalaciones del jard�n 54 00:12:40,708 --> 00:12:45,308 de rosas del doctor Li. 55 00:12:50,266 --> 00:12:56,778 Rosas amarillas y suntuosos jazmines inclinan sus flores... 56 00:12:56,978 --> 00:13:04,178 Pero el adorno m�s bello del jard�n es Rose Li, hija �nica del doctor. 57 00:13:12,868 --> 00:13:18,244 Rose Li no escucha el siniestro sonido de los tambores ni ve 58 00:13:18,444 --> 00:13:24,244 la belleza del jard�n en flor ni inhala el acento de las flores. 59 00:13:24,444 --> 00:13:30,744 Sus pensamientos se encuentran en la cercana mina. 60 00:13:42,056 --> 00:13:45,340 El capit�n Jarvis lleg� para reabrir las minas, pero eso 61 00:13:45,508 --> 00:13:49,208 no es m�s que un disfraz. Su verdadera misi�n es destruir 62 00:13:49,408 --> 00:13:53,108 el contrabando clandestino de opio, tal como el doctor Li 63 00:13:53,308 --> 00:13:56,108 y Chang Wang sospechan. 64 00:14:03,951 --> 00:14:07,463 Murphy es el �nico guarda de la mina, desde que fue cerrada 65 00:14:07,658 --> 00:14:11,258 tras el �ltimo ba�o de sangre. 66 00:15:03,166 --> 00:15:06,174 -- Me gustar�a reiniciar el trabajo en la mina, 67 00:15:06,308 --> 00:15:09,608 pero tengo problemas para contratar a personal. 68 00:15:18,750 --> 00:15:21,342 -- �Mister Jarvis busca a trabajadores para las minas? 69 00:15:43,901 --> 00:15:45,668 -- �No ha o�do el sonar de los tambores? 70 00:15:53,723 --> 00:15:57,723 Le est�n amenazando... Es un aviso para 71 00:15:57,908 --> 00:15:59,908 que no reabra las minas. 72 00:16:20,301 --> 00:16:26,397 Los jhanzi amenazan con atacar a mister Jarvis si abre las minas. 73 00:16:32,795 --> 00:16:35,362 -- �Qui�n quiere atacar las minas? 74 00:16:44,469 --> 00:16:47,536 -- Mis intenciones son bienintencionadas. 75 00:16:47,708 --> 00:16:49,908 Por eso he venido a advertirle. 76 00:18:30,630 --> 00:18:36,178 -- No deber�a estar aqu�. Su padre se enfadar� si lo sabe. 77 00:19:04,829 --> 00:19:09,601 Mientras, en la pista de carreras de Shanghai... 78 00:19:53,204 --> 00:19:56,204 -- Es mi d�a de suerte y todo el fajo ir� para 79 00:19:56,358 --> 00:19:59,258 algo seguro en la �ltima carrera. 80 00:20:05,230 --> 00:20:08,697 Pon esto y lo otro en Swallow ganador. 81 00:20:33,580 --> 00:20:35,272 Y si Swallow gana, es el adi�s a las "colas de cerdo" 82 00:20:35,408 --> 00:20:36,908 [trenzas chinas] para siempre. 83 00:21:10,741 --> 00:21:14,797 Pero mientras Cassie espera ansiosamente los resultados 84 00:21:15,008 --> 00:21:18,108 de la carrera, est� siendo observada por la ley. 85 00:21:29,219 --> 00:21:35,175 -- Si gana coger� el dinero y si pierde coger� la ropa. 86 00:23:16,488 --> 00:23:20,032 Cassie permanece escondida hasta el anochecer, 87 00:23:20,208 --> 00:23:23,208 con la polic�a constantemente tras sus tacones. 88 00:24:09,908 --> 00:24:13,364 -- Salga fuera y le dar� los vestidos que estoy usando. 89 00:24:13,508 --> 00:24:16,508 El resto ya los devolv�. 90 00:25:31,095 --> 00:25:35,695 No sirve de nada, Molly. �He perdido! 91 00:26:09,949 --> 00:26:15,369 -- �Has sido t� quien me ha timado con ese falso soplo? 92 00:26:20,050 --> 00:26:22,430 -- Vaya, �has perdido? 93 00:26:26,650 --> 00:26:28,150 -- �S�, hasta el �ltimo d�lar! 94 00:26:43,927 --> 00:26:50,171 -- �Oh, vamos, eso no es nada! �Yo he perdido hasta la ropa que llevaba! 95 00:27:36,236 --> 00:27:41,876 Molly, te promet� llevarte a casa... �y mantendr� mi palabra! 96 00:28:13,587 --> 00:28:14,467 Voy a ir a Hang Chow. 97 00:28:25,673 --> 00:28:31,193 Encontrar� a ese americano. Sea quien sea, no dejar� que 98 00:28:31,393 --> 00:28:35,093 se entrometa en mis planes. 99 00:28:46,928 --> 00:28:51,720 El pueblecito de Hang Chow recib�a algunos visitantes. 100 00:29:23,968 --> 00:29:29,535 -- Cassie descubrir� qui�n es �l en realidad. Se alojar� en 101 00:29:29,735 --> 00:29:35,235 la posada, pero usted debe conseguir que traben amistad. 102 00:30:32,595 --> 00:30:34,162 -- Esperad hasta que vuelva. 103 00:31:25,460 --> 00:31:27,993 -- La dama blanca nos ha echado. 104 00:31:54,664 --> 00:31:57,897 -- �Buscabas mineros? �Aqu� estamos! 105 00:32:25,651 --> 00:32:28,218 -- �Los ni�os le han molestado? 106 00:32:35,237 --> 00:32:39,845 -- De ninguna manera, los adoro. S�lo jug�bamos. 107 00:33:00,264 --> 00:33:05,332 -- Soy el director de la mina, capit�n Jarvis. El peque�o Billy 108 00:33:05,532 --> 00:33:09,932 oy� que me faltaban hombres y vino en mi ayuda. 109 00:33:16,475 --> 00:33:22,871 -- Yo soy Lucille Preston y busco material para mi nueva novela. 110 00:33:41,813 --> 00:33:48,189 -- Marchando con tu ej�rcito. Ir� a veros dentro de un rato. 111 00:34:12,686 --> 00:34:17,262 Debe visitar la mina alguna vez. Seguro que aqu� encontrar� 112 00:34:17,462 --> 00:34:20,862 material para su novela. 113 00:34:56,397 --> 00:35:00,773 -- Los o�dos del enemigo son agudos. Hablemos en otra parte. 114 00:35:19,928 --> 00:35:21,995 -- No suelo dar dinero a los extra�os. 115 00:36:07,428 --> 00:36:09,400 -- Estoy seguro de que es un agente del gobierno, 116 00:36:09,468 --> 00:36:11,068 como nosotros sospechamos. 117 00:36:26,131 --> 00:36:29,159 -- �Ser� mejor que �l no interfiera en mis intereses! 118 00:36:35,045 --> 00:36:40,201 -- Cuando el cachorro deja el rebamo, se deben obedecer las normas de la jungla. 119 00:36:48,890 --> 00:36:50,734 -- �C�mo se atreve a decirme lo que debo hacer? 120 00:36:57,143 --> 00:37:02,647 -- Incluso la bestia m�s peligrosa cae en la trampa si conf�a. 121 00:37:20,008 --> 00:37:25,008 La belleza somete y esclaviza incluso al hombre m�s fuerte. 122 00:37:25,208 --> 00:37:30,508 Usted puede averiguar lo que necesitamos saber. 123 00:39:12,622 --> 00:39:20,322 -- Rose Li, te dije que no vinieses por aqu�. Es peligroso y la gente habla. 124 00:39:25,773 --> 00:39:30,253 -- Hablas conmigo como mi honorable padre habla a los ni�os del pueblo. 125 00:39:30,408 --> 00:39:32,908 �Ya tengo quince a�os! 126 00:39:41,555 --> 00:39:45,622 -- Pero tus visitas pueden causar problemas. 127 00:39:45,808 --> 00:39:48,008 Por eso no debes volver aqu�. 128 00:41:54,633 --> 00:41:58,461 -- He pensado que estas flores alegrar�an su oficina. 129 00:42:36,251 --> 00:42:42,679 -- Miss Preston, �sta es Rose Li, hija del doctor Li. 130 00:43:02,330 --> 00:43:06,606 -- La peque�a Lily vio que ella cogi� una de las cartas de su escritorio. 131 00:43:18,523 --> 00:43:19,456 -- �Qu� quiere decir con eso? 132 00:44:01,473 --> 00:44:05,285 -- Te equivocas, Rose Li. Debes disculparte a miss Preston. 133 00:44:28,891 --> 00:44:31,258 -- Me voy, pero no me disculpo. 134 00:44:49,878 --> 00:44:52,950 -- Por favor, me disculpo por la conducta de Li. 135 00:44:52,974 --> 00:44:54,974 No siempre la comprendo. 136 00:45:30,032 --> 00:45:35,120 -- Chang Wang oy� que t� acusabas a miss Preston de robar una carta, 137 00:45:35,320 --> 00:45:40,620 pero ella lo neg�. �Cu�l es la verdad? 138 00:45:47,246 --> 00:45:53,702 -- Si la rosa blanca dice que no cogi� la carta... entonces Rose Li se equivoc�. 139 00:45:59,929 --> 00:46:05,089 -- �Qu� le ha pasado a la lengua de Rose Li para metir a su padre? 140 00:46:39,768 --> 00:46:44,268 -- �Est� mintiendo! �Ama a Jarvis y sabe que 141 00:46:44,468 --> 00:46:47,968 nosotros buscamos esa carta! 142 00:46:56,532 --> 00:47:00,099 �C�mo puedo saberlo? Ella siempre est� all�. 143 00:47:05,632 --> 00:47:08,965 -- Otra raz�n para que Jarvis muera. 144 00:47:39,227 --> 00:47:42,260 -- �Ella tiene la carta y yo la quiero! 145 00:48:40,424 --> 00:48:44,880 -- �Ese siniestro sonido de los tambores me aterroriza! 146 00:48:49,147 --> 00:48:52,180 -- Son los jhanzi arriba, en las monta�as. 147 00:49:01,941 --> 00:49:05,325 -- �Sabe usted el significado de esos redobles de tambor? 148 00:49:29,708 --> 00:49:36,324 -- Los jhanzi producen opio. Se rebelan porque saben que los vigilamos. 149 00:49:53,966 --> 00:49:57,830 Miss Preston, �ha o�do hablar de la maldad del opio? 150 00:50:13,688 --> 00:50:17,124 Pobres, indefensas almas, �me compadezco de ellas! 151 00:50:26,964 --> 00:50:32,531 �Pero los que lo fabrican y venden son la escoria de la humanidad! 152 00:51:06,031 --> 00:51:09,631 Amenazan con un ataque al pueblo si me voy. 153 00:51:33,935 --> 00:51:36,991 Saben que soy un agente del gobierno y quieren destruir 154 00:51:37,158 --> 00:51:39,358 su negocio deshonesto. 155 00:51:57,363 --> 00:51:59,743 -- �Por qu� me dice esto? 156 00:52:16,345 --> 00:52:18,945 -- Porque s� que puedo confiar en usted. 157 00:52:36,410 --> 00:52:40,422 Miss Preston, la situaci�n es peligrosa. Lo mejor ser�a que 158 00:52:40,608 --> 00:52:44,708 se fuese inmediatamente. 159 00:53:10,334 --> 00:53:15,534 -- No quiero irme. Quiero estar aqu�. 160 00:53:55,737 --> 00:53:59,653 -- Esto no es un juego limpio, Cassey. Pero por fin lo hemos atrapado. 161 00:54:03,741 --> 00:54:05,221 -- �Y ahora qu� har�s? 162 00:54:09,471 --> 00:54:10,938 -- Vine a buscar esta carta. 163 00:54:39,385 --> 00:54:44,605 �Qu�? �Debo darte la carta para que puedas devolv�rsela? 164 00:54:54,559 --> 00:54:59,031 -- Puedo cont�rselo y �l puede escribir de nuevo. 165 00:55:11,236 --> 00:55:16,636 -- �Sabes que el juez fabrica y vende opio? 166 00:55:47,071 --> 00:55:51,447 Y mientras la l�gubre llamada de los tambores sigue lanzando 167 00:55:51,647 --> 00:55:55,947 sus mensajes de advertencia, Rose Li reza con todo su coraz�n 168 00:55:56,147 --> 00:56:00,147 por el hombre que ama. 169 00:56:40,799 --> 00:56:44,807 La ma�ana siguiente, Cassie ha decidido no dejar 170 00:56:44,908 --> 00:56:48,708 a Jarvis y contarle toda la verdad. 171 00:57:54,767 --> 00:57:57,234 -- �Rose Li dice que t� robaste la carta! 172 00:58:12,378 --> 00:58:16,738 -- Siento mucho que haya tenido que recordar es triste incidente. 173 00:58:34,082 --> 00:58:39,178 -- Mister Jarvis, usted sabe qui�nes somos y nosotros sabemos cu�l 174 00:58:39,378 --> 00:58:44,678 es su misi�n. Por tanto, hablemos de negocios. 175 00:58:56,320 --> 00:58:59,728 -- Miss Preston, �podr�a perdonarnos un momento? 176 00:59:19,108 --> 00:59:24,672 -- Queremos ese contrabando de cien talegos de opio. 177 00:59:24,808 --> 00:59:30,408 Si mira usted hacia otro lado, le recompensaremos como a un rey. 178 00:59:56,408 --> 01:00:02,572 Si duda por cierta carta que mand� a las autoridades, 179 01:00:02,772 --> 01:00:04,472 no se preocupe, porque no se ha enviado. 180 01:00:50,008 --> 01:00:52,908 -- Mister Jarvis, los jhanzi amenazan con una revuelta. 181 01:00:53,058 --> 01:00:55,958 Usted puede salvar cientos de vidas inocentes si deja 182 01:00:56,108 --> 01:01:00,408 que pase el opio. 183 01:02:22,217 --> 01:02:25,484 -- Por favor, expl�camelo todo. 184 01:02:45,412 --> 01:02:46,492 "Te quiero..." [Canci�n.] 185 01:03:38,315 --> 01:03:43,215 -- Si China le pidiese ayuda, �usted se la negar�a? 186 01:03:59,573 --> 01:04:03,957 -- Por China y en especial por ti, yo har�a lo que fuese. 187 01:04:50,827 --> 01:04:54,867 -- Jarvis no acepta nuestra oferta. Diga a su gente que avise 188 01:04:55,008 --> 01:04:58,108 a los aldeanos que deben irse. 189 01:05:03,942 --> 01:05:11,454 -- Si siguen adelante, luchar�, pero no junto a los jhanzi. 190 01:05:35,128 --> 01:05:38,900 El sonido de los tambores suenan por las monta�as 191 01:05:39,008 --> 01:05:42,608 y los aterrorizados aldeanos se re�nen en los escalones del templo. 192 01:06:21,030 --> 01:06:24,098 -- �Sois hombres o un reba�o de ovejas temblando con el sonido 193 01:06:24,208 --> 01:06:27,208 de los tambores? �Sois tan cobardes como para no luchar por vuestras 194 01:06:27,358 --> 01:06:31,558 mujeres, vuestros hijos y vuestros hogares? 195 01:06:50,540 --> 01:06:54,372 Yo no soy chino, pero quiero estar aqu� y luchar a vuestro lado. 196 01:06:54,572 --> 01:06:58,372 �Quiero eliminar el demonio del opio que est� liquidando 197 01:06:58,572 --> 01:07:01,872 a todo vuestro imperio! 198 01:07:14,885 --> 01:07:19,369 -- Vengo a buscar el opio. Quiero pasarlo de contrabando. 199 01:07:27,093 --> 01:07:29,657 -- Confiarte el opio... �Hasta d�nde quieres llegar? 200 01:07:38,749 --> 01:07:42,769 -- Dije que lo amaba, pero no dije que me perteneciera. 201 01:07:42,908 --> 01:07:45,108 �Al diablo con todo! �Salgamos de aqu�! 202 01:07:52,052 --> 01:07:54,544 -- Est� bien, pero no lo olvides: �te estoy vigilando! 203 01:08:09,678 --> 01:08:13,134 -- Dispersaos traquilamente. Armaos y estad preparados. 204 01:08:25,692 --> 01:08:31,944 Los jhanzi atacar�n al atardecer. Ve a Sing Chow y avisa al ej�rcito. 205 01:08:45,338 --> 01:08:48,922 -- �Es digna de confianza quien ya nos traicion� una vez? 206 01:08:55,870 --> 01:08:58,337 -- �Por qu� no? �Yo estoy con ella! 207 01:09:17,529 --> 01:09:20,596 �Tienes que hacerlo! �Llama a tus sirvientes 208 01:09:20,708 --> 01:09:22,708 con el gong! 209 01:09:42,675 --> 01:09:46,542 En las monta�as, llamas sombr�as iluminan 210 01:09:46,708 --> 01:09:50,508 los rostros salvajes de los demonios de la fatalidad, cuyos gritos fren�ticos 211 01:09:50,708 --> 01:09:55,908 son los mensajeros de la muerte. 212 01:13:30,990 --> 01:13:34,062 Agobiada por el opio, Cassie encuentra un refugio 213 01:13:34,208 --> 01:13:36,508 moment�neo en la guarida de Murphy. 214 01:18:31,701 --> 01:18:36,021 -- �D�nde est� Murphy? �Quieren matar al capit�n Jarvis! 215 01:18:43,361 --> 01:18:48,425 Ese hombre tan malo, su amigo, �en casa de mi padre! 216 01:21:50,693 --> 01:21:54,749 -- Rosa blanca no se fue con el opio. Ella lo destruy�. 217 01:21:54,908 --> 01:21:58,008 Ve con ella. Ella te quiere. 218 01:22:18,370 --> 01:22:21,370 Esper� a venir aqu� para salvarte... 219 01:22:21,508 --> 01:22:23,908 ...pero qued� atrapada en la caba�a de Murphy. 220 01:23:42,389 --> 01:23:47,965 El pueblo de Hang Chow libre del opio. �Y qui�n puede decir 221 01:23:48,165 --> 01:23:53,765 si Cassie Cook no encontr� tambi�n alivio en las llamas? 222 01:24:13,888 --> 01:24:15,866 Subt�tulos: Eddie Constanti. Octubre 2020. 20092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.