All language subtitles for The.Buccaneers.2023.S01E03.WEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,683 --> 00:00:18,061 Херцог английски, първи хубавец. 2 00:00:18,061 --> 00:00:20,647 Коя ще бъде неговата херцогиня? 3 00:00:20,647 --> 00:00:22,647 Нан! 4 00:00:22,857 --> 00:00:25,318 О, херцогиня Нан, о, херцогиня Нан! 5 00:00:25,318 --> 00:00:27,821 "Да се омъжа? Не. Постой, той бил херцог?" 6 00:00:27,821 --> 00:00:30,574 Кончи, престани. - "Тогава ще го взема!" 7 00:00:30,574 --> 00:00:35,412 Изобщо не е така. Не знаех, че е херцог. - Не знаела, че е херцог. 8 00:00:35,412 --> 00:00:39,124 Мислела го за художник. Защо не каза? - Сериозно, стига вече. 9 00:00:39,124 --> 00:00:41,835 Как да го взема? Срещала съм го само два пъти. 10 00:00:41,835 --> 00:00:47,173 Почти не ме познава. Нищо не знае за мен. - Опознаването започва след сватбата. 11 00:00:47,757 --> 00:00:49,757 Бракът е... 12 00:00:51,052 --> 00:00:53,597 Не го подценявай. - По-скоро го надцених. 13 00:00:53,597 --> 00:00:56,516 Откакто ми предложи брак, само претеглям нещата. 14 00:00:58,226 --> 00:01:02,355 Не мога да стана херцогиня. - Посочи ми основателна причина. 15 00:01:02,355 --> 00:01:04,356 Какво представлява херцогинята? 16 00:01:07,319 --> 00:01:09,946 Просто Тио се появи и... 17 00:01:12,032 --> 00:01:13,325 се почувствах... 18 00:01:13,325 --> 00:01:16,202 Разпалил е чувства! - Стига де! 19 00:01:17,537 --> 00:01:20,582 Сякаш мога да избягам и когато съм с него, 20 00:01:20,582 --> 00:01:24,753 мога просто да забравя коя съм. - Ще ти кажа коя си. 21 00:01:24,753 --> 00:01:28,215 Момиче, заради чийто налудничав годеж сме поканени 22 00:01:28,215 --> 00:01:31,676 на личния бал на херцогинята на Тинтажел. Представяш ли си! 23 00:01:32,594 --> 00:01:36,264 Лизи ще откачи. Още ли няма писмо от нея? 24 00:01:37,599 --> 00:01:40,060 Как така не каза на никого защо се прибира? 25 00:01:40,060 --> 00:01:44,648 На тръгване за кораба беше пребледняла. Необичайно е за Лизи. 26 00:01:44,648 --> 00:01:47,275 След няколко седмици ще сме заедно у дома. 27 00:01:47,275 --> 00:01:50,111 Джини мисли, че отиваме в Ню Йорк за сватбата й, 28 00:01:50,111 --> 00:01:52,739 но аз през цялото време ще гушкам Лизи, 29 00:01:52,739 --> 00:01:56,993 а също и пудела, и ще се правя, че Англия не съществува. 30 00:01:57,661 --> 00:01:59,661 Момичета! Вижте! 31 00:02:54,718 --> 00:02:56,718 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 32 00:03:05,327 --> 00:03:11,327 АВАНТЮРИСТКИТЕ 33 00:03:11,751 --> 00:03:15,751 субтитри от YavkA.net 34 00:03:26,333 --> 00:03:28,835 Кажете сбогом на Кончита. 35 00:03:28,835 --> 00:03:32,881 Отново ще играя ролята на послушна и скромна. 36 00:03:35,050 --> 00:03:39,387 Кончи, да не би... - Естествено. Аз съм идеалната съпруга. 37 00:03:50,065 --> 00:03:54,611 Г-це Сейнт Джордж? Херцогинята ви кани на следобедна среща в гостната. 38 00:03:54,611 --> 00:03:57,906 А това е от херцога. 39 00:03:57,906 --> 00:03:59,906 ЗА НАН 40 00:04:02,994 --> 00:04:04,994 Кончита! 41 00:04:07,082 --> 00:04:10,293 Вече си тук. Ела да видиш как е вътре. 42 00:04:16,466 --> 00:04:18,468 Не понасям да виждам Кончита... 43 00:04:21,179 --> 00:04:23,179 Нан? 44 00:04:46,621 --> 00:04:48,621 Здравей. 45 00:04:52,294 --> 00:04:54,294 Здравей. 46 00:05:02,137 --> 00:05:04,137 Значи не си художник? 47 00:05:04,389 --> 00:05:07,517 Боя се, че те сварих неподготвена в Рънимийд. 48 00:05:07,517 --> 00:05:09,517 С това, че тайно си херцог? 49 00:05:10,604 --> 00:05:12,689 Да, херцог съм. 50 00:05:14,065 --> 00:05:16,065 Най-накрая разбрах. 51 00:05:16,359 --> 00:05:18,359 И исках да ти кажа... 52 00:05:21,114 --> 00:05:26,286 Когато ти предложих брак, исках да мислиш само за това, 53 00:05:27,370 --> 00:05:30,040 а не какви титли имам. 54 00:05:36,338 --> 00:05:39,174 Това представлявам аз. 55 00:05:40,258 --> 00:05:42,761 Но се опасявам, че си имам цена. 56 00:05:45,055 --> 00:05:50,727 Трябва да преживеем бала довечера, цялото представление. 57 00:05:51,978 --> 00:05:55,941 И ако после решиш, че този живот не е за теб... 58 00:05:59,194 --> 00:06:01,194 откажи предложението ми. 59 00:06:03,323 --> 00:06:06,785 Сериозно ли? - Няма да се отрази на репутацията ти. 60 00:06:07,953 --> 00:06:12,874 Боя се, че няма как да забравим за титлата ми. 61 00:06:14,042 --> 00:06:17,837 Но ако позволиш, искам да ти покажа цялата картина. 62 00:06:18,630 --> 00:06:20,630 За да направиш осведомен избор. 63 00:06:21,925 --> 00:06:25,178 Да стана херцогиня. 64 00:06:27,264 --> 00:06:29,264 Да бъдеш с мен. 65 00:06:31,726 --> 00:06:33,726 С онзи, който съм в действителност. 66 00:06:43,738 --> 00:06:47,075 Да биеш толкова път, за да пиеш чай в чужда къща. 67 00:06:48,952 --> 00:06:50,846 Балове. 68 00:06:50,870 --> 00:06:54,207 Безкрайни ненужни разходи, водещи до неизбежно разочарование. 69 00:06:54,207 --> 00:06:58,670 Значи също като брака? Или като да си родител. 70 00:07:03,174 --> 00:07:04,593 Закъсня само два часа. 71 00:07:04,593 --> 00:07:07,345 Панделки ли си купуваше или танцува с лакеите? 72 00:07:16,521 --> 00:07:20,859 Най-сетне се възцари спокойствие, Ричард. Най-накрая я укроти. 73 00:07:21,860 --> 00:07:23,860 Браво на теб. 74 00:07:27,490 --> 00:07:29,993 Всичките ти приятелки ли ще дойдат довечера? 75 00:07:29,993 --> 00:07:32,704 Едната отпраши за Ню Йорк с майките. 76 00:07:32,704 --> 00:07:36,499 Красавицата. Явно не можа да каже нищо смислено. 77 00:07:36,499 --> 00:07:37,667 Важи за всички тях. 78 00:07:37,667 --> 00:07:44,090 Лизи се върна в Ню Йорк, но останалите са поканени, така че да. 79 00:07:45,467 --> 00:07:50,597 Кончита, тя е тук! Джини! Джини дойде! 80 00:07:54,017 --> 00:07:57,187 Как търпи херцогинята това варварско нашествие! 81 00:07:57,187 --> 00:08:01,983 А ние как го търпим? - Дано момичето на Сийдън е по-кротичко. 82 00:08:02,567 --> 00:08:05,278 Ще стискаме зъби и ще си мислим за парите й. 83 00:08:05,278 --> 00:08:08,031 Ако се стигне дотам. Може само да си играе с нея. 84 00:08:36,810 --> 00:08:40,145 Да ви представя лейди Сийдън. 85 00:08:41,981 --> 00:08:44,776 Оженихме се тайно. Представяте ли си! - Не. 86 00:08:44,776 --> 00:08:47,946 Не ни се чакаше. - А сватбата в Ню Йорк? 87 00:08:47,946 --> 00:08:50,574 Майка ти огледа всички катедрали в Манхатън. 88 00:08:50,574 --> 00:08:53,201 Знам, но когато знаеш какво искаш... 89 00:08:53,201 --> 00:08:57,038 Любовта не е показност и суета. Това осъзнахме. 90 00:08:57,038 --> 00:08:59,082 Най-важни сме ние. - Романтиката. 91 00:09:01,126 --> 00:09:03,126 Лорд и лейди Сийдън. 92 00:09:03,628 --> 00:09:06,047 Честито! - Божичко, честито! 93 00:09:06,715 --> 00:09:07,924 Радвам се. - Честито. 94 00:09:07,924 --> 00:09:09,924 Благодаря, Кончита. 95 00:09:10,886 --> 00:09:12,864 Честито. 96 00:09:12,888 --> 00:09:15,974 Оженили се тайно? Що за театър! 97 00:09:22,272 --> 00:09:24,441 Изглеждаше щастлива. 98 00:09:24,441 --> 00:09:27,777 Всички са щастливи цели три секунди след сватбата. 99 00:09:28,278 --> 00:09:31,990 С Дик седмици наред се гледахме, докосвахме се, или и двете. 100 00:09:31,990 --> 00:09:36,411 Но щом Джини иска да... - Повярвай, не е важно какво искаме. 101 00:09:36,411 --> 00:09:39,915 Ако беше така, щях да съм в Ню Йорк, заобиколена от мъже, 102 00:09:39,915 --> 00:09:42,375 сметанови торти и пудели. 103 00:09:42,375 --> 00:09:45,795 Но тайна сватба... Никога не бих очаквала Джини да... 104 00:09:46,796 --> 00:09:50,091 Приготвих й шишето, лейди Марабъл. - Благодаря. 105 00:09:50,884 --> 00:09:53,887 Нещо друго? - Не, свободна си. Ти си ангел. Благодаря. 106 00:09:58,266 --> 00:10:01,436 Мислех, че поне ще одобрят, че наех г-ца Тествали, 107 00:10:01,436 --> 00:10:04,856 след като са я ползвали, но не харесват нищо, което правя. 108 00:10:04,856 --> 00:10:09,236 А мислиш ли, че Джини е щастлива? - В това семейство само гледаш да оцелееш. 109 00:10:09,236 --> 00:10:11,236 Открих как да стане. 110 00:10:11,988 --> 00:10:16,034 Като си мълчиш. Не се обаждаш, не изказваш мнение. 111 00:10:17,035 --> 00:10:20,163 По-добре самотна и одобрявана, отколкото самотна и презирана. 112 00:10:20,830 --> 00:10:23,250 Сякаш светлината в душата ти е угаснала. 113 00:10:24,209 --> 00:10:28,171 Да, но когато е угасена 114 00:10:29,214 --> 00:10:31,214 и всичко потъне в мрак, 115 00:10:32,551 --> 00:10:34,636 не е нужно да се извиняваш. 116 00:10:36,513 --> 00:10:41,768 Пък и не съм сама. Имам си детенце. А сега Джини ми стана етърва. 117 00:10:42,352 --> 00:10:45,730 Но я чака цял живот с него, а почти не го познава. 118 00:10:45,730 --> 00:10:49,651 Още ли говорим за Джини? Да вземем шишето. 119 00:11:01,329 --> 00:11:03,790 Простете. Тук ли е Джини? 120 00:11:03,790 --> 00:11:07,168 Не сме подготвени за гости. 121 00:11:09,671 --> 00:11:15,969 Просто... Ще има обиколка на замъка и реших да проверя дали Джини иска да... 122 00:11:20,599 --> 00:11:22,599 Ще се видите с нея на бала. 123 00:11:23,476 --> 00:11:25,476 Добре, благодаря. 124 00:11:25,896 --> 00:11:27,896 Ще се видим довечера! 125 00:11:41,828 --> 00:11:43,371 Родителите ти са толкова... 126 00:11:43,371 --> 00:11:46,082 Имат високи стандарти, но ти ще ги покриеш, 127 00:11:47,667 --> 00:11:49,667 лейди Сийдън. 128 00:11:49,878 --> 00:11:51,878 Какво е да си тъй съвършена? 129 00:11:53,048 --> 00:11:56,384 Не мислех, че съм съвършена, докато ти не ми каза. 130 00:11:58,929 --> 00:12:00,929 Е, старая се с всички сили. 131 00:12:01,348 --> 00:12:04,851 Старанието ти е от нещата, които най-много харесвам у теб. 132 00:12:05,518 --> 00:12:10,398 Съсредоточеността ти. Нека другите се перчат като пауни. 133 00:12:12,984 --> 00:12:16,071 Тук има такава великолепна красота. 134 00:12:17,072 --> 00:12:20,659 Напълно съответства на душата ти. 135 00:12:23,036 --> 00:12:26,039 Разбира се, и отвън си първокласна. 136 00:12:28,208 --> 00:12:30,752 Джеймс, представяш ли си да не бяхме се срещнали? 137 00:12:31,753 --> 00:12:33,753 Не. 138 00:12:38,468 --> 00:12:41,388 Колко години не сме се познавали... 139 00:12:43,848 --> 00:12:45,848 а сега си моя. 140 00:12:46,476 --> 00:12:48,476 Моята Джини. 141 00:13:11,585 --> 00:13:13,585 Прекрасна гледка. 142 00:13:14,421 --> 00:13:17,549 Реших да поседя малко тук. 143 00:13:19,217 --> 00:13:20,945 Какво четеш? 144 00:13:20,969 --> 00:13:22,969 Книга. 145 00:13:24,806 --> 00:13:26,806 Чувала съм за това нещо. 146 00:13:31,646 --> 00:13:34,983 Чу ли за Джини и Сийдън? 147 00:13:36,818 --> 00:13:41,573 Майка ти не е ли... - Естествено, ужасена е от бързината. 148 00:13:41,573 --> 00:13:43,575 Но нали трябва да плаща сметките. 149 00:13:45,535 --> 00:13:50,040 Виж ти. Семейството ти отчаяно се стреми приятелките ми да се чувстват безполезни, 150 00:13:50,040 --> 00:13:55,754 а всъщност гледат да оженят братята ти. Да се опитаме да се радваме за тях. 151 00:14:11,061 --> 00:14:13,061 Влез. 152 00:14:22,822 --> 00:14:25,575 Анабел. - Радвам се, че съм тук, Ваша светлост. 153 00:14:25,575 --> 00:14:27,994 Дали? Не умираш ли от страх? 154 00:14:29,454 --> 00:14:33,875 Може ли и да се радвам, и да ме е страх? - Както и трябва да бъде. 155 00:14:43,885 --> 00:14:46,429 Не съм ходила в Америка. Струва ли си? 156 00:14:47,430 --> 00:14:49,724 Да, страната е хубава... - Ще те прекъсна. 157 00:14:49,724 --> 00:14:53,061 Ужасно съм заета, далече е, нека бъдем реалисти. 158 00:14:54,896 --> 00:14:56,940 Какво харесваш у сина ми? 159 00:14:59,985 --> 00:15:02,362 Да, почти не го познаваш. 160 00:15:04,114 --> 00:15:06,114 Бракът е достатъчно стряскащ. 161 00:15:06,283 --> 00:15:10,620 Ако младите знаеха точно колко, духовенството щеше да пусне кепенци. 162 00:15:12,581 --> 00:15:16,084 Синът ми почти не те познава, но е безумно влюбен в теб. 163 00:15:18,920 --> 00:15:20,088 Така ли каза? 164 00:15:20,088 --> 00:15:24,259 През последните десет години всички девойки от висшето общество 165 00:15:24,259 --> 00:15:26,845 го преследват на всяко събиране. 166 00:15:26,845 --> 00:15:30,974 На бала, който устройвам в края на сезона, нито веднъж не е довел гостенка. 167 00:15:30,974 --> 00:15:34,644 Не се е усмихвал както при споменаването на името ти. 168 00:15:37,564 --> 00:15:39,564 Какво ще облечеш довечера? 169 00:15:42,444 --> 00:15:44,863 Може да се вълнуваш от световните проблеми 170 00:15:44,863 --> 00:15:48,575 и да се прехласваш по хубавите рокли. - Съгласна съм. 171 00:15:49,659 --> 00:15:52,996 Ще облека синя рокля, с цвят на метличина. 172 00:15:53,496 --> 00:15:58,835 Има красива декорация от тук до тук. 173 00:15:58,835 --> 00:16:03,632 Очарователно. На 19 години носех рокля със същия цвят на бала в Дорчестър. 174 00:16:05,175 --> 00:16:07,385 Бащата на Тио ме оприличи на синчец. 175 00:16:07,886 --> 00:16:11,514 Сега бих приличала на син кит, но ти си млада. 176 00:16:11,514 --> 00:16:14,267 С възрастта и мъдростта идват много предимства, 177 00:16:14,267 --> 00:16:18,605 които са за предпочитане пред тънка талия и лице без бръчки. Ще видиш. 178 00:16:20,941 --> 00:16:23,902 Да носиш тази титла... 179 00:16:26,112 --> 00:16:28,112 не е лесно за всекиго. 180 00:16:28,531 --> 00:16:33,745 Не е лесно и за Тио, разбира се. Противна му е, иска само да рисува. 181 00:16:34,287 --> 00:16:37,874 Помолих го да ме нарисува с блясък в очите, но не пожела. 182 00:16:39,960 --> 00:16:42,462 Ала мисля, че ще сложи блясък в твоите очи. 183 00:16:43,547 --> 00:16:45,547 Върви, за да си довърша питието. 184 00:16:52,305 --> 00:16:54,305 Ваша светлост, ако позволите, 185 00:16:55,350 --> 00:16:59,896 виждам в очите ви блясък, който се дължи на вас, а не на някой мъж. 186 00:17:00,814 --> 00:17:04,901 И смятам, че ако облечете синята рокля, пак ще приличате на синчец. 187 00:17:07,027 --> 00:17:11,533 Грешиш, уверявам те. Синчецът свежда глава. С това е прочут. 188 00:17:12,242 --> 00:17:15,203 Може и да съм свеждала глава, когато бях 19-годишна, 189 00:17:15,203 --> 00:17:18,832 но вече съм херцогиня и главата ми е винаги изправена. 190 00:17:20,000 --> 00:17:23,545 И твоята трябва да е гордо вдигната. Поне на публични места. 191 00:17:30,093 --> 00:17:36,349 Тези портрети са на предци от рода Тинтажел, които... 192 00:17:36,933 --> 00:17:41,146 Колко пъти си идвала тук? - Идвам всяка година. 193 00:17:42,188 --> 00:17:46,151 А сега ще видим столовата, където семейството... 194 00:17:46,151 --> 00:17:48,820 Вечеря? Пързаля се по масата? 195 00:17:50,405 --> 00:17:56,202 И в Ню Йорк имаме замъци, нали знаеш? Построиха в Сентръл Парк преди години. 196 00:17:56,786 --> 00:18:01,791 Този откога е? - Построен е през 1342 г. Първоначално. 197 00:18:04,669 --> 00:18:06,669 Добре. 198 00:18:08,256 --> 00:18:12,219 После ще видим стаите за посещения на високопоставени лица. 199 00:18:17,891 --> 00:18:20,477 И останалата част от замъка съществува. 200 00:18:21,811 --> 00:18:24,898 Но тук поне мога да се преструвам, че я няма. 201 00:18:52,842 --> 00:18:56,721 Може да се нарече убежище, предполагам. 202 00:18:58,807 --> 00:19:00,807 Място, където да размишлявам. 203 00:19:02,811 --> 00:19:06,982 Или да не изпитвам абсолютно нищо. 204 00:19:07,983 --> 00:19:09,983 Понякога са еднакво примамливи. 205 00:19:25,000 --> 00:19:27,711 Общо взето не рисувам хора. 206 00:19:29,129 --> 00:19:32,424 Все едно се движи. 207 00:19:33,049 --> 00:19:35,049 Само цветове върху платно. 208 00:19:36,094 --> 00:19:38,680 Ако се опитам да положа цветове върху платно... 209 00:19:40,765 --> 00:19:42,765 ще стане... 210 00:19:44,436 --> 00:19:46,436 Опитай. 211 00:20:34,277 --> 00:20:38,281 Не знам какво е, но може да е... 212 00:20:40,450 --> 00:20:42,450 змия. 213 00:20:43,245 --> 00:20:45,914 Или червей, не знам. 214 00:21:31,668 --> 00:21:33,753 Нали не рисуваше хора? 215 00:21:36,631 --> 00:21:38,758 Ти си нещо повече. 216 00:22:06,077 --> 00:22:08,077 Пейзажите тук са много красиви. 217 00:22:08,622 --> 00:22:12,918 Когато бях отседнала наблизо, се разхождах дълги часове. 218 00:22:12,918 --> 00:22:15,337 Но едва бях започнала да... 219 00:22:17,380 --> 00:22:20,008 Най-добрият начин да видиш всичко е на кон. 220 00:22:21,760 --> 00:22:24,930 Яздите ли в Ню Йорк? - Не. 221 00:22:28,016 --> 00:22:30,016 Но яздим в Саратога. 222 00:23:19,276 --> 00:23:21,276 Спокойно, спокойно. 223 00:23:24,155 --> 00:23:26,155 Няма нищо. 224 00:23:30,829 --> 00:23:32,998 Какво... Защо сте... 225 00:23:34,082 --> 00:23:36,459 Стой, стой. Хванете юздата... 226 00:23:36,459 --> 00:23:38,962 Знам как се хваща кон! - Бяхте в беда. 227 00:23:38,962 --> 00:23:42,090 Не съм от онези, на които трябва да им се помага да слязат. 228 00:23:42,090 --> 00:23:45,010 Да не пострада? - Не. Нищо ми няма. 229 00:23:45,969 --> 00:23:49,014 Мислех, че ще закъснееш. - И да пропусна да ми покрещят? 230 00:23:49,681 --> 00:23:52,517 Нан, това е Гай Туорт, най-добрият ми приятел. 231 00:23:54,144 --> 00:23:58,732 Как си? Майка ми говори само за теб. И за Нан. 232 00:23:59,316 --> 00:24:03,570 Да, сигурно иска да научи всичко за Нан. 233 00:24:06,948 --> 00:24:10,744 Джини я чака сурово пробуждане. Това семейство не харесва никого. 234 00:24:10,744 --> 00:24:14,623 Дори себе си. Нан, дали Дик ще хареса прическата ми? 235 00:24:14,623 --> 00:24:18,501 Мога да бъда и красива, и послушна, нали? 236 00:24:22,631 --> 00:24:25,258 За г-ца Сейнт Джордж от херцогинята. 237 00:24:31,765 --> 00:24:33,765 {\an8}ЗА ДА ДЪРЖИШ ГЛАВАТА ИЗПРАВЕНА 238 00:24:35,810 --> 00:24:39,856 Сигурно е стара като Библията. 239 00:24:42,400 --> 00:24:44,400 Да видим. 240 00:24:45,362 --> 00:24:48,114 Е, малка Нан, как върви отказването? 241 00:24:49,115 --> 00:24:52,327 Май за първи път си по-натруфена от мен. 242 00:24:52,327 --> 00:24:55,789 Мислела ли си, че ще дойде такъв ден? Ще бъде толкова... 243 00:25:01,753 --> 00:25:05,715 Родителите ми питат ще пийнем ли нещо с тях на терасата. 244 00:25:06,550 --> 00:25:11,179 Питали са за мен? - Разбира се, лейди Марабъл. 245 00:25:18,019 --> 00:25:21,773 Божичко, получава се. Вече не съм най-ужасната им снаха. 246 00:25:22,857 --> 00:25:24,857 Късмет. 247 00:25:35,161 --> 00:25:39,374 Нан? Къде ми е гривната със смарагди? - Боже, ето те! Влизай. 248 00:25:39,374 --> 00:25:42,419 Най-сетне! Джини. - Помолих те да я върнеш. 249 00:25:42,961 --> 00:25:48,008 Щастлива ли си? Истински? - Какво? Разбира се, нали се омъжих. 250 00:25:48,008 --> 00:25:53,388 Мама ще побеснее, но поне няма да носиш кораловата рокля. 251 00:25:53,388 --> 00:25:56,141 Беше оранжева и с нея щях да приличам на лук, 252 00:25:56,141 --> 00:25:59,060 но щях да я облека, защото знаех, че го искаш. 253 00:25:59,060 --> 00:26:02,314 Скъпа, знам, че имаш прекрасна връзка с херцога, 254 00:26:02,314 --> 00:26:05,025 но когато истински обичаш някого... 255 00:26:05,025 --> 00:26:09,529 Обичам теб. - И аз обичам теб. 256 00:26:10,614 --> 00:26:12,614 Но точно това искам. 257 00:26:12,949 --> 00:26:16,578 Ами ти? С Тио ще се... 258 00:26:17,621 --> 00:26:19,621 Как да мисля за брак с него... 259 00:26:21,666 --> 00:26:23,666 когато съм... 260 00:26:25,086 --> 00:26:28,173 Дори не знам коя е майка ми! 261 00:26:28,173 --> 00:26:31,134 Никой не знае, значи и той няма да разбере. 262 00:26:32,093 --> 00:26:34,093 Вирджиния? 263 00:26:35,180 --> 00:26:36,890 Ще поговорим утре, нали? 264 00:26:36,890 --> 00:26:40,310 Обещавам. Или по-късно. Обещавам да поговорим по-късно. 265 00:27:18,682 --> 00:27:20,682 Дали са ви жълтата стая. 266 00:27:23,228 --> 00:27:27,065 Както и трябва, разбира се. Сега сте много по-важна от мен. 267 00:27:29,109 --> 00:27:31,109 Макар и не толкова облечена. 268 00:27:31,945 --> 00:27:34,072 Съжалявам, просто ще... 269 00:27:34,072 --> 00:27:37,367 Е, ще му кажете ли? 270 00:27:38,994 --> 00:27:40,994 На Тио, за майка ми? 271 00:27:43,206 --> 00:27:46,626 Вероятно сте забелязали, че е херцог. 272 00:27:47,419 --> 00:27:50,839 Това никак не му харесва, но спазва правилата, Нан. 273 00:27:51,423 --> 00:27:54,551 Херцог да се ожени за... - Момиче като мен. 274 00:27:56,720 --> 00:27:59,472 Не би могъл. Ще стане за посмешище. 275 00:27:59,472 --> 00:28:03,560 Ще загуби всякакво доверие и авторитет. 276 00:28:04,477 --> 00:28:06,521 Вие не сте ли му казали? - Не. 277 00:28:07,564 --> 00:28:09,564 Защото хората бягат от мен. 278 00:28:11,693 --> 00:28:16,489 През целия си живот не съм го лъгал. - А тази вечер? 279 00:28:26,249 --> 00:28:27,792 Г-н Туорт само... 280 00:28:27,792 --> 00:28:31,421 Ако искате да знаете нещо друго за жълтата стая, питайте. 281 00:28:32,255 --> 00:28:34,255 Аз съм наблизо. 282 00:28:34,382 --> 00:28:39,387 Добре си решила да й донесеш рокля. Да, добро решение. 283 00:28:54,069 --> 00:28:55,862 Изпъни раменете, момиче. Назад. 284 00:28:55,862 --> 00:28:58,657 В идеалния случай - чак до лятото на 1879 г., 285 00:28:58,657 --> 00:29:01,117 когато още имахме надежда да те омъжим. 286 00:29:04,621 --> 00:29:07,791 Чудя се от кои американки ще излезе тя. 287 00:29:07,791 --> 00:29:10,460 Бурно море, всяващо страх? 288 00:29:10,961 --> 00:29:13,922 Или стихнал вятър и плитки води? 289 00:29:14,881 --> 00:29:17,175 Вече сме сестри, нали? Късмет. 290 00:29:23,014 --> 00:29:25,392 Разбирам, че е обичайно 291 00:29:25,392 --> 00:29:29,604 родителите да са разочаровани, че синът им се е оженил тайно. 292 00:29:29,604 --> 00:29:34,359 Голямо тържество ли искаше, майко? Пищно публично честване на любовта? 293 00:29:34,359 --> 00:29:39,155 Знаеш, че сватбите ме изтощават. - Дълги, скъпи, шумни. 294 00:29:39,155 --> 00:29:41,155 В този случай сме разочаровани, 295 00:29:41,825 --> 00:29:47,664 защото смятахме, че Вирджиния е по-различна от приятелките си. 296 00:29:52,544 --> 00:29:56,798 Лейди Бритълси, единствената ни цел бе да ви спестим суетата на пищна сватба. 297 00:29:57,299 --> 00:30:00,927 Уверявам ви, че не ми е присъщо да разигравам театър. 298 00:30:01,511 --> 00:30:04,306 Като съпруга ще се стремя да избягвам показност 299 00:30:04,973 --> 00:30:08,727 и да оправдавам очакванията ви, както и тези на съпруга ми. 300 00:30:09,227 --> 00:30:13,023 Затова смятам, че съм напълно различна от останалите. 301 00:30:14,065 --> 00:30:16,065 Не се перча като паун. 302 00:30:20,739 --> 00:30:22,739 Спокойно море, ахой. 303 00:30:33,001 --> 00:30:35,001 Казват, че сме закъснели. 304 00:30:35,962 --> 00:30:37,962 Тогава да побързаме. 305 00:30:48,433 --> 00:30:49,267 Недей. 306 00:30:49,267 --> 00:30:52,729 Казах ти. - Аз казах в Англия. 307 00:30:52,729 --> 00:30:54,648 Никоя в Англия не ми е интересна. 308 00:30:54,648 --> 00:30:57,484 А аз казах, че някоя ще промени мнението ти. 309 00:30:57,484 --> 00:30:59,986 Не сме уточнявали континента. 310 00:30:59,986 --> 00:31:04,866 В такъв случай ти благодаря, задето си разбрал, че съм глупак. 311 00:31:05,367 --> 00:31:07,367 То се знае. 312 00:31:10,121 --> 00:31:13,875 И че огледа много от кандидатките вместо мен. 313 00:31:15,085 --> 00:31:18,380 Но как имаш такъв успех, като не можеш да си вържеш вратовръзката? 314 00:31:24,010 --> 00:31:27,514 Онзи уикенд в Рънимийд. 315 00:31:29,474 --> 00:31:33,770 Двамата с Нан си поговорихме. - Не е ли изключителна? 316 00:31:35,313 --> 00:31:38,358 Движенията й са толкова неочаквани. 317 00:31:39,401 --> 00:31:41,401 Забелязал ли си? - Ами... 318 00:31:41,736 --> 00:31:44,155 Нямам предвид грациозни. 319 00:31:44,155 --> 00:31:48,994 Всъщност невинаги е грациозна. - Не, за бога. Тя е... 320 00:31:48,994 --> 00:31:50,453 Много е хаотична. 321 00:31:50,453 --> 00:31:52,455 Да. - Но виждал ли си я на кон? 322 00:31:53,039 --> 00:31:58,837 Тя изпълва пространството - смее се, мисли, изненадва ме. 323 00:32:00,297 --> 00:32:02,297 С нея си поемам дъх. 324 00:32:03,675 --> 00:32:07,053 Толкова е забележителна. 325 00:32:09,055 --> 00:32:12,100 Е, вече я познаваш. - Бегло. 326 00:32:13,560 --> 00:32:16,146 Макар да чух, че си й предложил само след три минути. 327 00:32:16,146 --> 00:32:18,146 Можеха да са и две. 328 00:32:21,234 --> 00:32:23,234 Просто... 329 00:32:27,449 --> 00:32:29,449 Брак. 330 00:32:30,911 --> 00:32:33,788 Погрижи се да научиш всичко възможно за нея. 331 00:32:56,353 --> 00:33:00,106 Роклята ми е толкова тясна. - Ослепителна си. 332 00:33:01,149 --> 00:33:03,652 Ти също. - Знам, но никой не ме поглежда. 333 00:33:07,155 --> 00:33:09,155 Какви ги върша? - Моля? 334 00:33:10,158 --> 00:33:13,787 Преструвам се пред всички. - Какво значение имат другите? 335 00:33:14,537 --> 00:33:17,457 Нан, харесваш ли го? 336 00:33:19,876 --> 00:33:21,876 Мисля, че да. 337 00:33:23,213 --> 00:33:25,107 Да. 338 00:33:25,131 --> 00:33:26,633 Нан. - Къде е Джини? 339 00:33:26,633 --> 00:33:29,010 Нан, чуй ме. Нан. 340 00:33:29,553 --> 00:33:31,553 Анабел! 341 00:33:31,972 --> 00:33:35,976 Тази вечер важната не е Джини или Кончита. Важната си ти. 342 00:33:35,976 --> 00:33:38,061 И знаеш ли какво? 343 00:33:38,061 --> 00:33:41,856 Няма нищо лошо да решиш, че изключително ти харесва. 344 00:33:43,358 --> 00:33:45,358 Позволено ти е да блестиш. 345 00:33:46,444 --> 00:33:48,444 Може би си родена за това. 346 00:33:50,907 --> 00:33:52,907 Нали? 347 00:34:02,878 --> 00:34:05,088 Г-ца Анабел Сейнт Джордж. 348 00:34:50,175 --> 00:34:54,221 Американка. - Да. Но все пак е прекрасна. 349 00:34:55,222 --> 00:34:59,226 Перфектната херцогиня. Достатъчно дълго чакахме. 350 00:35:00,810 --> 00:35:03,897 Прекрасна си. Противно ли ти е? 351 00:35:04,481 --> 00:35:08,151 Да съм прекрасна ли? - Сигурно са ти го казвали. 352 00:35:08,902 --> 00:35:10,902 Не. Противно ли ти е всичко това? 353 00:35:11,947 --> 00:35:14,491 Още не знам. А на теб? 354 00:35:15,367 --> 00:35:17,869 Не и тази вечер, което е нещо ново. 355 00:35:18,870 --> 00:35:21,790 Ти сякаш правиш всичко несравнимо по-добро. 356 00:36:22,350 --> 00:36:24,686 Слава богу! Някой, когото не презирам. 357 00:36:26,479 --> 00:36:28,479 Защо не танцуваш? - Чаках вас. 358 00:36:28,648 --> 00:36:30,025 Същият като майка си. 359 00:36:30,025 --> 00:36:32,736 Тя би танцувала. - Да, нали? 360 00:36:33,570 --> 00:36:36,573 Е, каква е присъдата ти? 361 00:36:42,579 --> 00:36:44,748 Нан ще изненада всички ни. 362 00:36:56,009 --> 00:36:58,009 Всичко се променя, нали? 363 00:37:00,347 --> 00:37:02,599 Да, така е. 364 00:37:04,351 --> 00:37:06,353 За бога, хайде да пийнем нещо. 365 00:37:14,778 --> 00:37:16,363 Най-странната вечер в живота ти? 366 00:37:16,363 --> 00:37:19,783 Да, и само отчасти защото си толкова примерна. 367 00:37:19,783 --> 00:37:23,787 Аз съм най-досадният човек тук. Конкуренцията е жестока. 368 00:37:25,413 --> 00:37:27,415 Предложих на момичето чай. 369 00:37:27,415 --> 00:37:31,086 Не се интересувам от онези модерни междинни хранения. 370 00:37:31,086 --> 00:37:36,132 Обядваш обилно, за да издържиш до вечеря. Нелепо е. 371 00:37:36,132 --> 00:37:38,802 На Джини всичко й се удава толкова лесно. 372 00:37:39,511 --> 00:37:41,197 На теб също. 373 00:37:41,221 --> 00:37:46,184 Нан, накрая май ти ще се уредиш с живот мечта? Типично за теб. 374 00:37:49,104 --> 00:37:52,607 Майка ти смее ли се? Наистина се смее! 375 00:37:52,607 --> 00:37:54,985 Още малко и ще започнат да си сплитат плитки. 376 00:37:54,985 --> 00:37:59,072 Не се измъчвай. Джини просто е различна. - Да, не е паун като някои. 377 00:37:59,781 --> 00:38:04,828 Има ли птица, наречена подлец? - Ако има, не живее в Англия. 378 00:38:04,828 --> 00:38:06,828 Какъв късмет за нея. 379 00:38:07,581 --> 00:38:10,750 Имах предвид, че е различна от... - Мен? 380 00:38:14,880 --> 00:38:18,675 Най-сетне си го осъзнал, нали? Очевидно е. 381 00:38:20,302 --> 00:38:23,930 Джини е същата като всички вас. - Не, нямах предвид... 382 00:38:31,271 --> 00:38:35,108 Има закуска и вечеря, но няма похапване в единайсет. 383 00:38:35,650 --> 00:38:37,527 А вечерята... - Извинете. 384 00:38:37,527 --> 00:38:39,527 ...е към седем... 385 00:38:41,156 --> 00:38:43,156 Някога ще ме харесате ли? 386 00:38:43,950 --> 00:38:47,370 Опитах да съм себе си, опитах и да съм друга. 387 00:38:48,496 --> 00:38:50,624 Има ли смисъл изобщо да опитвам? 388 00:38:50,624 --> 00:38:54,127 Кончита, не повишавай тон, моля те. - Не съм повишила тон. 389 00:38:54,711 --> 00:38:56,711 За първи път. 390 00:38:58,298 --> 00:39:00,298 С какво Джини е по-добра? 391 00:39:01,343 --> 00:39:05,222 Много бързо я приехте с тази руса коса и бледа кожа. 392 00:39:06,181 --> 00:39:08,181 Всички вие. 393 00:39:08,600 --> 00:39:12,687 Сигурна съм, че е просто. - Не приемаме тези обвинения, благодаря. 394 00:39:12,687 --> 00:39:16,524 Може би ти мислиш така... - Всеки ден. 395 00:39:16,524 --> 00:39:20,320 Но не и ние, разбери. Не обръщаме внимание. 396 00:39:22,697 --> 00:39:24,697 Какви късметлии. 397 00:39:26,993 --> 00:39:32,540 Кончита, ако питаш каква трябва да бъдеш тук, ролята ти е ясна. 398 00:39:33,416 --> 00:39:36,211 Майка на здраво дете 399 00:39:36,795 --> 00:39:39,214 и дъщеря на заможен човек. 400 00:39:51,726 --> 00:39:53,728 Бурното море се върна, а? 401 00:39:54,813 --> 00:39:56,813 Трябва ли да... - Не. 402 00:39:57,857 --> 00:40:00,110 Когато поощряваме лошото поведение у децата, 403 00:40:00,652 --> 00:40:03,655 им отнемаме всякакъв стимул да пораснат. 404 00:40:21,506 --> 00:40:23,506 Кончита! 405 00:40:47,157 --> 00:40:49,157 Изглежда ужасно, нали? 406 00:40:50,660 --> 00:40:52,660 Отвратително. 407 00:41:08,178 --> 00:41:11,097 Цяла вечер страниш от хората. Забавлявай се. 408 00:41:11,097 --> 00:41:13,097 Хайде, ела. 409 00:42:15,579 --> 00:42:17,579 Защо си тръгна? 410 00:42:18,415 --> 00:42:20,415 В Рънимийд. 411 00:42:26,464 --> 00:42:28,464 Разбирам защо, но... 412 00:42:30,760 --> 00:42:32,760 Как можа? 413 00:42:34,514 --> 00:42:37,058 След като ти казах нещо толкова важно за мен. 414 00:42:38,685 --> 00:42:40,685 Нещо толкова значимо. 415 00:42:42,188 --> 00:42:44,399 Мислех, че мога да ти се доверя. 416 00:42:47,485 --> 00:42:53,450 Всъщност бях уплашен. 417 00:42:54,034 --> 00:42:58,747 Ако е било толкова шокиращо и не можеш да понесеш срама ми... 418 00:43:02,083 --> 00:43:04,083 спаси Тио. 419 00:43:04,753 --> 00:43:06,753 Трябва да го сториш. 420 00:43:08,673 --> 00:43:10,673 Кажи му. 421 00:43:13,470 --> 00:43:15,470 Защо да мълчиш? 422 00:43:20,435 --> 00:43:23,188 Къде е Ричард? Кончита изчезна. 423 00:43:29,945 --> 00:43:34,115 Кончита! - Точно това иска тя. Кончита не се губи. 424 00:43:35,116 --> 00:43:37,244 Кончита! - Към скалите ли тръгна? 425 00:43:37,244 --> 00:43:40,497 Иска да привлече внимание. - Нан, аз съм неин съпруг. 426 00:43:42,207 --> 00:43:44,207 Длъжен съм да й го дам. 427 00:43:45,085 --> 00:43:47,754 Кончита! - Остави го. 428 00:43:47,754 --> 00:43:51,800 Тя никога не е в беда. Само се преструва. 429 00:43:56,721 --> 00:43:58,721 Кончита! 430 00:44:01,351 --> 00:44:04,020 Можех просто да си легна. 431 00:44:05,522 --> 00:44:09,192 За малко да го направя. Но ако си бях легнала... 432 00:44:11,069 --> 00:44:14,739 сигурно веднага щях да стана пак. 433 00:44:44,603 --> 00:44:46,603 Кончита! 434 00:44:49,983 --> 00:44:51,359 Кончита. 435 00:44:51,359 --> 00:44:55,363 Съжалявам. Ужасно съжалявам. 436 00:44:56,573 --> 00:44:58,573 Защо съжаляваш? 437 00:45:00,035 --> 00:45:02,035 Аз съжалявам. 438 00:45:02,287 --> 00:45:06,124 Права си за семейството ми. За отношението им към теб. 439 00:45:06,791 --> 00:45:08,791 Обичам те. 440 00:45:10,462 --> 00:45:12,923 Чух те в Рънимийд. 441 00:45:13,590 --> 00:45:17,052 Каза, че на този свят има жени и съпруги. 442 00:45:18,428 --> 00:45:20,239 Кончита. 443 00:45:20,263 --> 00:45:24,226 Искам да си и двете. Но и да бъдеш каквато си. 444 00:45:26,728 --> 00:45:28,728 Да заминем за Ню Йорк. 445 00:45:29,064 --> 00:45:31,358 Ще ни е добре, нали? - Да. 446 00:45:31,358 --> 00:45:34,945 Да избягаме за малко. Само тримата. - Добре. 447 00:45:34,945 --> 00:45:36,945 И да не забравяме кои сме. 448 00:45:46,164 --> 00:45:48,416 Започвам да се притеснявам. 449 00:45:50,502 --> 00:45:54,047 Колко време мина? Трябваше да отидем... 450 00:45:54,548 --> 00:45:56,758 Кончита, добре ли си? - Жива е. 451 00:45:57,717 --> 00:46:00,804 Добре е. - Скъпи, не съм ли винаги добре? 452 00:46:01,429 --> 00:46:03,429 Ще успокоя другите. 453 00:46:03,765 --> 00:46:05,765 Благодаря ви. 454 00:46:08,478 --> 00:46:10,478 Ще кажа да ти приготвят гореща вана. 455 00:46:11,606 --> 00:46:13,606 Още вода ли? Ще се удавя. 456 00:46:16,861 --> 00:46:18,989 Скъпа, дано не си се притеснила. 457 00:46:20,282 --> 00:46:23,702 За мен ли говориш? - Дик изтича след мен и ме намери. 458 00:46:23,702 --> 00:46:29,457 Явно още говорим за теб. Не се ли уморяваш постоянно да те търсят 459 00:46:29,457 --> 00:46:32,419 или да те гледат? - Какво да сторя, като ме търсят? 460 00:46:32,419 --> 00:46:36,548 Да не хукваш посред нощ и всички да си мислят, че си паднала от скала. 461 00:46:38,258 --> 00:46:40,343 Това трябваше да е моята вечер. 462 00:46:41,011 --> 00:46:43,722 Ако дори си счупиш нокът, ти се притичвам на помощ. 463 00:46:43,722 --> 00:46:47,225 Но ако имам проблеми... - С кого имаш проблеми? 464 00:46:47,726 --> 00:46:49,811 С херцога и огърлицата от майка му? 465 00:46:49,811 --> 00:46:54,941 Откъде ще знаеш! Никога не говорим за мен, само за теб! 466 00:46:54,941 --> 00:46:58,570 Никога не съм наясно какво искаш и какво - не. 467 00:46:58,570 --> 00:47:02,324 Не искаш да си херцогиня, а ако ти се пречкам, се ядосваш? 468 00:47:02,824 --> 00:47:06,411 Аз поне знам коя съм. - Честито, че си го разбрала. 469 00:47:06,411 --> 00:47:09,080 Но не е ли ужасно да се блъскаш толкова 470 00:47:09,080 --> 00:47:12,125 и накрая да разбереш, че си жадна за внимание нещастница! 471 00:47:56,795 --> 00:47:58,795 Липсва ми моят дом. 472 00:47:59,631 --> 00:48:01,631 Съжалявам. 473 00:48:04,928 --> 00:48:06,928 Всъщност се прибирам у дома. 474 00:48:08,974 --> 00:48:10,974 За вече състояла се сватба. 475 00:48:13,979 --> 00:48:15,979 Трябва да видя майка си. 476 00:48:20,569 --> 00:48:22,988 Но няма да й кажа нищо от онова, което искам, 477 00:48:22,988 --> 00:48:25,699 а ще й заявя, че няма да се омъжа за херцога 478 00:48:27,158 --> 00:48:29,452 само защото не опазих тайната. 479 00:48:43,300 --> 00:48:45,300 Ще си прекрасна херцогиня. 480 00:48:51,683 --> 00:48:53,683 Значи няма да кажеш? 481 00:48:55,645 --> 00:48:57,856 Не, защо да го правя? 482 00:48:58,398 --> 00:49:00,525 Защото е най-старият ти приятел. 483 00:49:02,235 --> 00:49:04,235 А ти си най-новият. 484 00:49:18,960 --> 00:49:20,960 Дори още не е късно. 485 00:49:22,839 --> 00:49:25,467 Можем да си вземем бутилка. 486 00:49:29,971 --> 00:49:32,015 И все пак си тръгна от Рънимийд. 487 00:49:33,975 --> 00:49:35,975 Все пак си тръгна. 488 00:50:14,432 --> 00:50:16,726 Дори не можах да се сбогувам. 489 00:50:16,726 --> 00:50:18,812 Нан ще помисли, че... - Ще им пишеш. 490 00:50:33,493 --> 00:50:35,493 Ето те. - Здравей. 491 00:50:35,870 --> 00:50:37,870 Дори майка ми си легна. 492 00:50:38,707 --> 00:50:40,707 На мен не ми се спи. 493 00:51:12,032 --> 00:51:14,032 Да, моля. 494 00:51:16,453 --> 00:51:19,623 Много искам да се омъжа за теб. - Сигурна ли си? 495 00:51:20,540 --> 00:51:25,212 Когато се срещнахме, не знаех истината за титлите ти. 496 00:51:27,589 --> 00:51:29,591 Но усещах, че знам истината за теб. 497 00:51:31,301 --> 00:51:33,303 А ти не знаеш цялата истина за мен, 498 00:51:33,303 --> 00:51:37,057 но в любовта е важно не това, а останалите неща. Най-важното... 499 00:51:39,309 --> 00:51:41,309 трябва да сме ние двамата. 500 00:51:43,897 --> 00:51:48,985 И ще имаме всичко това, нали? И картините. - Моите - едва ли, но може да напредна. 501 00:51:50,403 --> 00:51:52,403 Най-важното е, че... 502 00:51:54,407 --> 00:51:56,407 Ще имам теб. 503 00:51:56,743 --> 00:51:58,743 Да, ще ме имаш. 504 00:52:20,225 --> 00:52:24,854 Но преди сватбата и всичко останало 505 00:52:24,854 --> 00:52:29,067 ще отида в Ню Йорк, защото трябва да говоря с майка си. 506 00:52:31,069 --> 00:52:34,281 Но щом се върна, ще можем... - Може ли да дойда? 507 00:52:34,864 --> 00:52:38,076 Искам да видя небостъргачите и Сентръл Парк. 508 00:52:40,537 --> 00:52:43,665 Но най-вече искам да се запозная с майка ти и баща ти. 509 00:52:44,249 --> 00:52:49,671 Няма да се натрапвам. Само искам да съм наблизо. 510 00:52:53,091 --> 00:52:55,091 Да те опозная истински. 511 00:53:19,951 --> 00:53:21,951 Нан. 512 00:53:22,495 --> 00:53:26,791 Не танцувахме всички заедно, но аз все пак ще танцувам. 513 00:53:27,584 --> 00:53:29,584 Ако трябва и сама. 514 00:53:29,836 --> 00:53:31,963 Искам целият ни живот да е като в Рънимийд. 515 00:53:33,340 --> 00:53:38,053 Не и аз. Прекарах цялата нощ на покрива с Гай Туорт. 516 00:53:38,053 --> 00:53:41,932 Плаших го, докато накрая избяга. - Не си го уплашила твърде много. 517 00:53:43,558 --> 00:53:47,479 На следващата сутрин се върна на кон. 518 00:53:51,900 --> 00:53:53,900 Гай ли? 519 00:53:54,277 --> 00:53:57,948 Да. С Джини бяхте залисани с брачните предложения, 520 00:53:57,948 --> 00:54:02,369 без да разбирате какво е херцог, но, да, Гай Туорт беше там. 521 00:54:05,205 --> 00:54:08,208 Иска ми се всяка нощ да е като в Рънимийд. 522 00:54:09,292 --> 00:54:11,292 Лека нощ, херцогиньо Нан. 523 00:54:11,818 --> 00:54:13,818 субтитри от YavkA.net @ 2023 524 00:55:11,146 --> 00:55:13,148 Превод на субтитрите Живко Тодоров 54484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.