Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,683 --> 00:00:18,061
Херцог английски, първи хубавец.
2
00:00:18,061 --> 00:00:20,647
Коя ще бъде неговата херцогиня?
3
00:00:20,647 --> 00:00:22,647
Нан!
4
00:00:22,857 --> 00:00:25,318
О, херцогиня Нан, о, херцогиня Нан!
5
00:00:25,318 --> 00:00:27,821
"Да се омъжа? Не.
Постой, той бил херцог?"
6
00:00:27,821 --> 00:00:30,574
Кончи, престани.
- "Тогава ще го взема!"
7
00:00:30,574 --> 00:00:35,412
Изобщо не е така. Не знаех, че е херцог.
- Не знаела, че е херцог.
8
00:00:35,412 --> 00:00:39,124
Мислела го за художник. Защо не каза?
- Сериозно, стига вече.
9
00:00:39,124 --> 00:00:41,835
Как да го взема?
Срещала съм го само два пъти.
10
00:00:41,835 --> 00:00:47,173
Почти не ме познава. Нищо не знае за мен.
- Опознаването започва след сватбата.
11
00:00:47,757 --> 00:00:49,757
Бракът е...
12
00:00:51,052 --> 00:00:53,597
Не го подценявай.
- По-скоро го надцених.
13
00:00:53,597 --> 00:00:56,516
Откакто ми предложи брак,
само претеглям нещата.
14
00:00:58,226 --> 00:01:02,355
Не мога да стана херцогиня.
- Посочи ми основателна причина.
15
00:01:02,355 --> 00:01:04,356
Какво представлява херцогинята?
16
00:01:07,319 --> 00:01:09,946
Просто Тио се появи и...
17
00:01:12,032 --> 00:01:13,325
се почувствах...
18
00:01:13,325 --> 00:01:16,202
Разпалил е чувства!
- Стига де!
19
00:01:17,537 --> 00:01:20,582
Сякаш мога да избягам
и когато съм с него,
20
00:01:20,582 --> 00:01:24,753
мога просто да забравя коя съм.
- Ще ти кажа коя си.
21
00:01:24,753 --> 00:01:28,215
Момиче, заради чийто налудничав годеж
сме поканени
22
00:01:28,215 --> 00:01:31,676
на личния бал на херцогинята на Тинтажел.
Представяш ли си!
23
00:01:32,594 --> 00:01:36,264
Лизи ще откачи. Още ли няма писмо от нея?
24
00:01:37,599 --> 00:01:40,060
Как така не каза на никого
защо се прибира?
25
00:01:40,060 --> 00:01:44,648
На тръгване за кораба беше пребледняла.
Необичайно е за Лизи.
26
00:01:44,648 --> 00:01:47,275
След няколко седмици ще сме заедно у дома.
27
00:01:47,275 --> 00:01:50,111
Джини мисли,
че отиваме в Ню Йорк за сватбата й,
28
00:01:50,111 --> 00:01:52,739
но аз през цялото време ще гушкам Лизи,
29
00:01:52,739 --> 00:01:56,993
а също и пудела,
и ще се правя, че Англия не съществува.
30
00:01:57,661 --> 00:01:59,661
Момичета! Вижте!
31
00:02:54,718 --> 00:02:56,718
ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН
32
00:03:05,327 --> 00:03:11,327
АВАНТЮРИСТКИТЕ
33
00:03:11,751 --> 00:03:15,751
субтитри от
YavkA.net
34
00:03:26,333 --> 00:03:28,835
Кажете сбогом на Кончита.
35
00:03:28,835 --> 00:03:32,881
Отново ще играя ролята
на послушна и скромна.
36
00:03:35,050 --> 00:03:39,387
Кончи, да не би...
- Естествено. Аз съм идеалната съпруга.
37
00:03:50,065 --> 00:03:54,611
Г-це Сейнт Джордж? Херцогинята ви кани
на следобедна среща в гостната.
38
00:03:54,611 --> 00:03:57,906
А това е от херцога.
39
00:03:57,906 --> 00:03:59,906
ЗА НАН
40
00:04:02,994 --> 00:04:04,994
Кончита!
41
00:04:07,082 --> 00:04:10,293
Вече си тук. Ела да видиш как е вътре.
42
00:04:16,466 --> 00:04:18,468
Не понасям да виждам Кончита...
43
00:04:21,179 --> 00:04:23,179
Нан?
44
00:04:46,621 --> 00:04:48,621
Здравей.
45
00:04:52,294 --> 00:04:54,294
Здравей.
46
00:05:02,137 --> 00:05:04,137
Значи не си художник?
47
00:05:04,389 --> 00:05:07,517
Боя се,
че те сварих неподготвена в Рънимийд.
48
00:05:07,517 --> 00:05:09,517
С това, че тайно си херцог?
49
00:05:10,604 --> 00:05:12,689
Да, херцог съм.
50
00:05:14,065 --> 00:05:16,065
Най-накрая разбрах.
51
00:05:16,359 --> 00:05:18,359
И исках да ти кажа...
52
00:05:21,114 --> 00:05:26,286
Когато ти предложих брак,
исках да мислиш само за това,
53
00:05:27,370 --> 00:05:30,040
а не какви титли имам.
54
00:05:36,338 --> 00:05:39,174
Това представлявам аз.
55
00:05:40,258 --> 00:05:42,761
Но се опасявам, че си имам цена.
56
00:05:45,055 --> 00:05:50,727
Трябва да преживеем бала довечера,
цялото представление.
57
00:05:51,978 --> 00:05:55,941
И ако после решиш,
че този живот не е за теб...
58
00:05:59,194 --> 00:06:01,194
откажи предложението ми.
59
00:06:03,323 --> 00:06:06,785
Сериозно ли?
- Няма да се отрази на репутацията ти.
60
00:06:07,953 --> 00:06:12,874
Боя се, че няма как
да забравим за титлата ми.
61
00:06:14,042 --> 00:06:17,837
Но ако позволиш,
искам да ти покажа цялата картина.
62
00:06:18,630 --> 00:06:20,630
За да направиш осведомен избор.
63
00:06:21,925 --> 00:06:25,178
Да стана херцогиня.
64
00:06:27,264 --> 00:06:29,264
Да бъдеш с мен.
65
00:06:31,726 --> 00:06:33,726
С онзи, който съм в действителност.
66
00:06:43,738 --> 00:06:47,075
Да биеш толкова път,
за да пиеш чай в чужда къща.
67
00:06:48,952 --> 00:06:50,846
Балове.
68
00:06:50,870 --> 00:06:54,207
Безкрайни ненужни разходи,
водещи до неизбежно разочарование.
69
00:06:54,207 --> 00:06:58,670
Значи също като брака?
Или като да си родител.
70
00:07:03,174 --> 00:07:04,593
Закъсня само два часа.
71
00:07:04,593 --> 00:07:07,345
Панделки ли си купуваше
или танцува с лакеите?
72
00:07:16,521 --> 00:07:20,859
Най-сетне се възцари спокойствие, Ричард.
Най-накрая я укроти.
73
00:07:21,860 --> 00:07:23,860
Браво на теб.
74
00:07:27,490 --> 00:07:29,993
Всичките ти приятелки ли
ще дойдат довечера?
75
00:07:29,993 --> 00:07:32,704
Едната отпраши за Ню Йорк с майките.
76
00:07:32,704 --> 00:07:36,499
Красавицата.
Явно не можа да каже нищо смислено.
77
00:07:36,499 --> 00:07:37,667
Важи за всички тях.
78
00:07:37,667 --> 00:07:44,090
Лизи се върна в Ню Йорк,
но останалите са поканени, така че да.
79
00:07:45,467 --> 00:07:50,597
Кончита, тя е тук! Джини! Джини дойде!
80
00:07:54,017 --> 00:07:57,187
Как търпи херцогинята
това варварско нашествие!
81
00:07:57,187 --> 00:08:01,983
А ние как го търпим?
- Дано момичето на Сийдън е по-кротичко.
82
00:08:02,567 --> 00:08:05,278
Ще стискаме зъби
и ще си мислим за парите й.
83
00:08:05,278 --> 00:08:08,031
Ако се стигне дотам.
Може само да си играе с нея.
84
00:08:36,810 --> 00:08:40,145
Да ви представя лейди Сийдън.
85
00:08:41,981 --> 00:08:44,776
Оженихме се тайно. Представяте ли си!
- Не.
86
00:08:44,776 --> 00:08:47,946
Не ни се чакаше.
- А сватбата в Ню Йорк?
87
00:08:47,946 --> 00:08:50,574
Майка ти огледа
всички катедрали в Манхатън.
88
00:08:50,574 --> 00:08:53,201
Знам, но когато знаеш какво искаш...
89
00:08:53,201 --> 00:08:57,038
Любовта не е показност и суета.
Това осъзнахме.
90
00:08:57,038 --> 00:08:59,082
Най-важни сме ние.
- Романтиката.
91
00:09:01,126 --> 00:09:03,126
Лорд и лейди Сийдън.
92
00:09:03,628 --> 00:09:06,047
Честито!
- Божичко, честито!
93
00:09:06,715 --> 00:09:07,924
Радвам се.
- Честито.
94
00:09:07,924 --> 00:09:09,924
Благодаря, Кончита.
95
00:09:10,886 --> 00:09:12,864
Честито.
96
00:09:12,888 --> 00:09:15,974
Оженили се тайно? Що за театър!
97
00:09:22,272 --> 00:09:24,441
Изглеждаше щастлива.
98
00:09:24,441 --> 00:09:27,777
Всички са щастливи
цели три секунди след сватбата.
99
00:09:28,278 --> 00:09:31,990
С Дик седмици наред се гледахме,
докосвахме се, или и двете.
100
00:09:31,990 --> 00:09:36,411
Но щом Джини иска да...
- Повярвай, не е важно какво искаме.
101
00:09:36,411 --> 00:09:39,915
Ако беше така,
щях да съм в Ню Йорк, заобиколена от мъже,
102
00:09:39,915 --> 00:09:42,375
сметанови торти и пудели.
103
00:09:42,375 --> 00:09:45,795
Но тайна сватба...
Никога не бих очаквала Джини да...
104
00:09:46,796 --> 00:09:50,091
Приготвих й шишето, лейди Марабъл.
- Благодаря.
105
00:09:50,884 --> 00:09:53,887
Нещо друго?
- Не, свободна си. Ти си ангел. Благодаря.
106
00:09:58,266 --> 00:10:01,436
Мислех, че поне ще одобрят,
че наех г-ца Тествали,
107
00:10:01,436 --> 00:10:04,856
след като са я ползвали,
но не харесват нищо, което правя.
108
00:10:04,856 --> 00:10:09,236
А мислиш ли, че Джини е щастлива?
- В това семейство само гледаш да оцелееш.
109
00:10:09,236 --> 00:10:11,236
Открих как да стане.
110
00:10:11,988 --> 00:10:16,034
Като си мълчиш.
Не се обаждаш, не изказваш мнение.
111
00:10:17,035 --> 00:10:20,163
По-добре самотна и одобрявана,
отколкото самотна и презирана.
112
00:10:20,830 --> 00:10:23,250
Сякаш светлината в душата ти е угаснала.
113
00:10:24,209 --> 00:10:28,171
Да, но когато е угасена
114
00:10:29,214 --> 00:10:31,214
и всичко потъне в мрак,
115
00:10:32,551 --> 00:10:34,636
не е нужно да се извиняваш.
116
00:10:36,513 --> 00:10:41,768
Пък и не съм сама. Имам си детенце.
А сега Джини ми стана етърва.
117
00:10:42,352 --> 00:10:45,730
Но я чака цял живот с него,
а почти не го познава.
118
00:10:45,730 --> 00:10:49,651
Още ли говорим за Джини? Да вземем шишето.
119
00:11:01,329 --> 00:11:03,790
Простете. Тук ли е Джини?
120
00:11:03,790 --> 00:11:07,168
Не сме подготвени за гости.
121
00:11:09,671 --> 00:11:15,969
Просто... Ще има обиколка на замъка
и реших да проверя дали Джини иска да...
122
00:11:20,599 --> 00:11:22,599
Ще се видите с нея на бала.
123
00:11:23,476 --> 00:11:25,476
Добре, благодаря.
124
00:11:25,896 --> 00:11:27,896
Ще се видим довечера!
125
00:11:41,828 --> 00:11:43,371
Родителите ти са толкова...
126
00:11:43,371 --> 00:11:46,082
Имат високи стандарти,
но ти ще ги покриеш,
127
00:11:47,667 --> 00:11:49,667
лейди Сийдън.
128
00:11:49,878 --> 00:11:51,878
Какво е да си тъй съвършена?
129
00:11:53,048 --> 00:11:56,384
Не мислех, че съм съвършена,
докато ти не ми каза.
130
00:11:58,929 --> 00:12:00,929
Е, старая се с всички сили.
131
00:12:01,348 --> 00:12:04,851
Старанието ти е от нещата,
които най-много харесвам у теб.
132
00:12:05,518 --> 00:12:10,398
Съсредоточеността ти.
Нека другите се перчат като пауни.
133
00:12:12,984 --> 00:12:16,071
Тук има такава великолепна красота.
134
00:12:17,072 --> 00:12:20,659
Напълно съответства на душата ти.
135
00:12:23,036 --> 00:12:26,039
Разбира се, и отвън си първокласна.
136
00:12:28,208 --> 00:12:30,752
Джеймс, представяш ли си
да не бяхме се срещнали?
137
00:12:31,753 --> 00:12:33,753
Не.
138
00:12:38,468 --> 00:12:41,388
Колко години не сме се познавали...
139
00:12:43,848 --> 00:12:45,848
а сега си моя.
140
00:12:46,476 --> 00:12:48,476
Моята Джини.
141
00:13:11,585 --> 00:13:13,585
Прекрасна гледка.
142
00:13:14,421 --> 00:13:17,549
Реших да поседя малко тук.
143
00:13:19,217 --> 00:13:20,945
Какво четеш?
144
00:13:20,969 --> 00:13:22,969
Книга.
145
00:13:24,806 --> 00:13:26,806
Чувала съм за това нещо.
146
00:13:31,646 --> 00:13:34,983
Чу ли за Джини и Сийдън?
147
00:13:36,818 --> 00:13:41,573
Майка ти не е ли...
- Естествено, ужасена е от бързината.
148
00:13:41,573 --> 00:13:43,575
Но нали трябва да плаща сметките.
149
00:13:45,535 --> 00:13:50,040
Виж ти. Семейството ти отчаяно се стреми
приятелките ми да се чувстват безполезни,
150
00:13:50,040 --> 00:13:55,754
а всъщност гледат да оженят братята ти.
Да се опитаме да се радваме за тях.
151
00:14:11,061 --> 00:14:13,061
Влез.
152
00:14:22,822 --> 00:14:25,575
Анабел.
- Радвам се, че съм тук, Ваша светлост.
153
00:14:25,575 --> 00:14:27,994
Дали? Не умираш ли от страх?
154
00:14:29,454 --> 00:14:33,875
Може ли и да се радвам, и да ме е страх?
- Както и трябва да бъде.
155
00:14:43,885 --> 00:14:46,429
Не съм ходила в Америка. Струва ли си?
156
00:14:47,430 --> 00:14:49,724
Да, страната е хубава...
- Ще те прекъсна.
157
00:14:49,724 --> 00:14:53,061
Ужасно съм заета, далече е,
нека бъдем реалисти.
158
00:14:54,896 --> 00:14:56,940
Какво харесваш у сина ми?
159
00:14:59,985 --> 00:15:02,362
Да, почти не го познаваш.
160
00:15:04,114 --> 00:15:06,114
Бракът е достатъчно стряскащ.
161
00:15:06,283 --> 00:15:10,620
Ако младите знаеха точно колко,
духовенството щеше да пусне кепенци.
162
00:15:12,581 --> 00:15:16,084
Синът ми почти не те познава,
но е безумно влюбен в теб.
163
00:15:18,920 --> 00:15:20,088
Така ли каза?
164
00:15:20,088 --> 00:15:24,259
През последните десет години
всички девойки от висшето общество
165
00:15:24,259 --> 00:15:26,845
го преследват на всяко събиране.
166
00:15:26,845 --> 00:15:30,974
На бала, който устройвам в края на сезона,
нито веднъж не е довел гостенка.
167
00:15:30,974 --> 00:15:34,644
Не се е усмихвал
както при споменаването на името ти.
168
00:15:37,564 --> 00:15:39,564
Какво ще облечеш довечера?
169
00:15:42,444 --> 00:15:44,863
Може да се вълнуваш от световните проблеми
170
00:15:44,863 --> 00:15:48,575
и да се прехласваш по хубавите рокли.
- Съгласна съм.
171
00:15:49,659 --> 00:15:52,996
Ще облека синя рокля, с цвят на метличина.
172
00:15:53,496 --> 00:15:58,835
Има красива декорация от тук до тук.
173
00:15:58,835 --> 00:16:03,632
Очарователно. На 19 години носех рокля
със същия цвят на бала в Дорчестър.
174
00:16:05,175 --> 00:16:07,385
Бащата на Тио ме оприличи на синчец.
175
00:16:07,886 --> 00:16:11,514
Сега бих приличала на син кит,
но ти си млада.
176
00:16:11,514 --> 00:16:14,267
С възрастта и мъдростта
идват много предимства,
177
00:16:14,267 --> 00:16:18,605
които са за предпочитане пред тънка талия
и лице без бръчки. Ще видиш.
178
00:16:20,941 --> 00:16:23,902
Да носиш тази титла...
179
00:16:26,112 --> 00:16:28,112
не е лесно за всекиго.
180
00:16:28,531 --> 00:16:33,745
Не е лесно и за Тио, разбира се.
Противна му е, иска само да рисува.
181
00:16:34,287 --> 00:16:37,874
Помолих го да ме нарисува
с блясък в очите, но не пожела.
182
00:16:39,960 --> 00:16:42,462
Ала мисля,
че ще сложи блясък в твоите очи.
183
00:16:43,547 --> 00:16:45,547
Върви, за да си довърша питието.
184
00:16:52,305 --> 00:16:54,305
Ваша светлост, ако позволите,
185
00:16:55,350 --> 00:16:59,896
виждам в очите ви блясък,
който се дължи на вас, а не на някой мъж.
186
00:17:00,814 --> 00:17:04,901
И смятам, че ако облечете синята рокля,
пак ще приличате на синчец.
187
00:17:07,027 --> 00:17:11,533
Грешиш, уверявам те.
Синчецът свежда глава. С това е прочут.
188
00:17:12,242 --> 00:17:15,203
Може и да съм свеждала глава,
когато бях 19-годишна,
189
00:17:15,203 --> 00:17:18,832
но вече съм херцогиня
и главата ми е винаги изправена.
190
00:17:20,000 --> 00:17:23,545
И твоята трябва да е гордо вдигната.
Поне на публични места.
191
00:17:30,093 --> 00:17:36,349
Тези портрети
са на предци от рода Тинтажел, които...
192
00:17:36,933 --> 00:17:41,146
Колко пъти си идвала тук?
- Идвам всяка година.
193
00:17:42,188 --> 00:17:46,151
А сега ще видим столовата,
където семейството...
194
00:17:46,151 --> 00:17:48,820
Вечеря? Пързаля се по масата?
195
00:17:50,405 --> 00:17:56,202
И в Ню Йорк имаме замъци, нали знаеш?
Построиха в Сентръл Парк преди години.
196
00:17:56,786 --> 00:18:01,791
Този откога е?
- Построен е през 1342 г. Първоначално.
197
00:18:04,669 --> 00:18:06,669
Добре.
198
00:18:08,256 --> 00:18:12,219
После ще видим стаите
за посещения на високопоставени лица.
199
00:18:17,891 --> 00:18:20,477
И останалата част от замъка съществува.
200
00:18:21,811 --> 00:18:24,898
Но тук поне мога да се преструвам,
че я няма.
201
00:18:52,842 --> 00:18:56,721
Може да се нарече убежище, предполагам.
202
00:18:58,807 --> 00:19:00,807
Място, където да размишлявам.
203
00:19:02,811 --> 00:19:06,982
Или да не изпитвам абсолютно нищо.
204
00:19:07,983 --> 00:19:09,983
Понякога са еднакво примамливи.
205
00:19:25,000 --> 00:19:27,711
Общо взето не рисувам хора.
206
00:19:29,129 --> 00:19:32,424
Все едно се движи.
207
00:19:33,049 --> 00:19:35,049
Само цветове върху платно.
208
00:19:36,094 --> 00:19:38,680
Ако се опитам
да положа цветове върху платно...
209
00:19:40,765 --> 00:19:42,765
ще стане...
210
00:19:44,436 --> 00:19:46,436
Опитай.
211
00:20:34,277 --> 00:20:38,281
Не знам какво е, но може да е...
212
00:20:40,450 --> 00:20:42,450
змия.
213
00:20:43,245 --> 00:20:45,914
Или червей, не знам.
214
00:21:31,668 --> 00:21:33,753
Нали не рисуваше хора?
215
00:21:36,631 --> 00:21:38,758
Ти си нещо повече.
216
00:22:06,077 --> 00:22:08,077
Пейзажите тук са много красиви.
217
00:22:08,622 --> 00:22:12,918
Когато бях отседнала наблизо,
се разхождах дълги часове.
218
00:22:12,918 --> 00:22:15,337
Но едва бях започнала да...
219
00:22:17,380 --> 00:22:20,008
Най-добрият начин да видиш всичко
е на кон.
220
00:22:21,760 --> 00:22:24,930
Яздите ли в Ню Йорк?
- Не.
221
00:22:28,016 --> 00:22:30,016
Но яздим в Саратога.
222
00:23:19,276 --> 00:23:21,276
Спокойно, спокойно.
223
00:23:24,155 --> 00:23:26,155
Няма нищо.
224
00:23:30,829 --> 00:23:32,998
Какво... Защо сте...
225
00:23:34,082 --> 00:23:36,459
Стой, стой. Хванете юздата...
226
00:23:36,459 --> 00:23:38,962
Знам как се хваща кон!
- Бяхте в беда.
227
00:23:38,962 --> 00:23:42,090
Не съм от онези,
на които трябва да им се помага да слязат.
228
00:23:42,090 --> 00:23:45,010
Да не пострада?
- Не. Нищо ми няма.
229
00:23:45,969 --> 00:23:49,014
Мислех, че ще закъснееш.
- И да пропусна да ми покрещят?
230
00:23:49,681 --> 00:23:52,517
Нан, това е Гай Туорт,
най-добрият ми приятел.
231
00:23:54,144 --> 00:23:58,732
Как си? Майка ми говори само за теб.
И за Нан.
232
00:23:59,316 --> 00:24:03,570
Да, сигурно иска да научи всичко за Нан.
233
00:24:06,948 --> 00:24:10,744
Джини я чака сурово пробуждане.
Това семейство не харесва никого.
234
00:24:10,744 --> 00:24:14,623
Дори себе си.
Нан, дали Дик ще хареса прическата ми?
235
00:24:14,623 --> 00:24:18,501
Мога да бъда и красива, и послушна, нали?
236
00:24:22,631 --> 00:24:25,258
За г-ца Сейнт Джордж от херцогинята.
237
00:24:31,765 --> 00:24:33,765
{\an8}ЗА ДА ДЪРЖИШ ГЛАВАТА ИЗПРАВЕНА
238
00:24:35,810 --> 00:24:39,856
Сигурно е стара като Библията.
239
00:24:42,400 --> 00:24:44,400
Да видим.
240
00:24:45,362 --> 00:24:48,114
Е, малка Нан, как върви отказването?
241
00:24:49,115 --> 00:24:52,327
Май за първи път си по-натруфена от мен.
242
00:24:52,327 --> 00:24:55,789
Мислела ли си, че ще дойде такъв ден?
Ще бъде толкова...
243
00:25:01,753 --> 00:25:05,715
Родителите ми питат
ще пийнем ли нещо с тях на терасата.
244
00:25:06,550 --> 00:25:11,179
Питали са за мен?
- Разбира се, лейди Марабъл.
245
00:25:18,019 --> 00:25:21,773
Божичко, получава се.
Вече не съм най-ужасната им снаха.
246
00:25:22,857 --> 00:25:24,857
Късмет.
247
00:25:35,161 --> 00:25:39,374
Нан? Къде ми е гривната със смарагди?
- Боже, ето те! Влизай.
248
00:25:39,374 --> 00:25:42,419
Най-сетне! Джини.
- Помолих те да я върнеш.
249
00:25:42,961 --> 00:25:48,008
Щастлива ли си? Истински?
- Какво? Разбира се, нали се омъжих.
250
00:25:48,008 --> 00:25:53,388
Мама ще побеснее,
но поне няма да носиш кораловата рокля.
251
00:25:53,388 --> 00:25:56,141
Беше оранжева
и с нея щях да приличам на лук,
252
00:25:56,141 --> 00:25:59,060
но щях да я облека,
защото знаех, че го искаш.
253
00:25:59,060 --> 00:26:02,314
Скъпа, знам, че имаш
прекрасна връзка с херцога,
254
00:26:02,314 --> 00:26:05,025
но когато истински обичаш някого...
255
00:26:05,025 --> 00:26:09,529
Обичам теб.
- И аз обичам теб.
256
00:26:10,614 --> 00:26:12,614
Но точно това искам.
257
00:26:12,949 --> 00:26:16,578
Ами ти? С Тио ще се...
258
00:26:17,621 --> 00:26:19,621
Как да мисля за брак с него...
259
00:26:21,666 --> 00:26:23,666
когато съм...
260
00:26:25,086 --> 00:26:28,173
Дори не знам коя е майка ми!
261
00:26:28,173 --> 00:26:31,134
Никой не знае,
значи и той няма да разбере.
262
00:26:32,093 --> 00:26:34,093
Вирджиния?
263
00:26:35,180 --> 00:26:36,890
Ще поговорим утре, нали?
264
00:26:36,890 --> 00:26:40,310
Обещавам. Или по-късно.
Обещавам да поговорим по-късно.
265
00:27:18,682 --> 00:27:20,682
Дали са ви жълтата стая.
266
00:27:23,228 --> 00:27:27,065
Както и трябва, разбира се.
Сега сте много по-важна от мен.
267
00:27:29,109 --> 00:27:31,109
Макар и не толкова облечена.
268
00:27:31,945 --> 00:27:34,072
Съжалявам, просто ще...
269
00:27:34,072 --> 00:27:37,367
Е, ще му кажете ли?
270
00:27:38,994 --> 00:27:40,994
На Тио, за майка ми?
271
00:27:43,206 --> 00:27:46,626
Вероятно сте забелязали, че е херцог.
272
00:27:47,419 --> 00:27:50,839
Това никак не му харесва,
но спазва правилата, Нан.
273
00:27:51,423 --> 00:27:54,551
Херцог да се ожени за...
- Момиче като мен.
274
00:27:56,720 --> 00:27:59,472
Не би могъл. Ще стане за посмешище.
275
00:27:59,472 --> 00:28:03,560
Ще загуби всякакво доверие и авторитет.
276
00:28:04,477 --> 00:28:06,521
Вие не сте ли му казали?
- Не.
277
00:28:07,564 --> 00:28:09,564
Защото хората бягат от мен.
278
00:28:11,693 --> 00:28:16,489
През целия си живот не съм го лъгал.
- А тази вечер?
279
00:28:26,249 --> 00:28:27,792
Г-н Туорт само...
280
00:28:27,792 --> 00:28:31,421
Ако искате да знаете
нещо друго за жълтата стая, питайте.
281
00:28:32,255 --> 00:28:34,255
Аз съм наблизо.
282
00:28:34,382 --> 00:28:39,387
Добре си решила да й донесеш рокля.
Да, добро решение.
283
00:28:54,069 --> 00:28:55,862
Изпъни раменете, момиче. Назад.
284
00:28:55,862 --> 00:28:58,657
В идеалния случай -
чак до лятото на 1879 г.,
285
00:28:58,657 --> 00:29:01,117
когато още имахме надежда да те омъжим.
286
00:29:04,621 --> 00:29:07,791
Чудя се от кои американки ще излезе тя.
287
00:29:07,791 --> 00:29:10,460
Бурно море, всяващо страх?
288
00:29:10,961 --> 00:29:13,922
Или стихнал вятър и плитки води?
289
00:29:14,881 --> 00:29:17,175
Вече сме сестри, нали? Късмет.
290
00:29:23,014 --> 00:29:25,392
Разбирам, че е обичайно
291
00:29:25,392 --> 00:29:29,604
родителите да са разочаровани,
че синът им се е оженил тайно.
292
00:29:29,604 --> 00:29:34,359
Голямо тържество ли искаше, майко?
Пищно публично честване на любовта?
293
00:29:34,359 --> 00:29:39,155
Знаеш, че сватбите ме изтощават.
- Дълги, скъпи, шумни.
294
00:29:39,155 --> 00:29:41,155
В този случай сме разочаровани,
295
00:29:41,825 --> 00:29:47,664
защото смятахме, че Вирджиния
е по-различна от приятелките си.
296
00:29:52,544 --> 00:29:56,798
Лейди Бритълси, единствената ни цел
бе да ви спестим суетата на пищна сватба.
297
00:29:57,299 --> 00:30:00,927
Уверявам ви, че не ми е присъщо
да разигравам театър.
298
00:30:01,511 --> 00:30:04,306
Като съпруга ще се стремя
да избягвам показност
299
00:30:04,973 --> 00:30:08,727
и да оправдавам очакванията ви,
както и тези на съпруга ми.
300
00:30:09,227 --> 00:30:13,023
Затова смятам,
че съм напълно различна от останалите.
301
00:30:14,065 --> 00:30:16,065
Не се перча като паун.
302
00:30:20,739 --> 00:30:22,739
Спокойно море, ахой.
303
00:30:33,001 --> 00:30:35,001
Казват, че сме закъснели.
304
00:30:35,962 --> 00:30:37,962
Тогава да побързаме.
305
00:30:48,433 --> 00:30:49,267
Недей.
306
00:30:49,267 --> 00:30:52,729
Казах ти.
- Аз казах в Англия.
307
00:30:52,729 --> 00:30:54,648
Никоя в Англия не ми е интересна.
308
00:30:54,648 --> 00:30:57,484
А аз казах,
че някоя ще промени мнението ти.
309
00:30:57,484 --> 00:30:59,986
Не сме уточнявали континента.
310
00:30:59,986 --> 00:31:04,866
В такъв случай ти благодаря,
задето си разбрал, че съм глупак.
311
00:31:05,367 --> 00:31:07,367
То се знае.
312
00:31:10,121 --> 00:31:13,875
И че огледа много от кандидатките
вместо мен.
313
00:31:15,085 --> 00:31:18,380
Но как имаш такъв успех, като не можеш
да си вържеш вратовръзката?
314
00:31:24,010 --> 00:31:27,514
Онзи уикенд в Рънимийд.
315
00:31:29,474 --> 00:31:33,770
Двамата с Нан си поговорихме.
- Не е ли изключителна?
316
00:31:35,313 --> 00:31:38,358
Движенията й са толкова неочаквани.
317
00:31:39,401 --> 00:31:41,401
Забелязал ли си?
- Ами...
318
00:31:41,736 --> 00:31:44,155
Нямам предвид грациозни.
319
00:31:44,155 --> 00:31:48,994
Всъщност невинаги е грациозна.
- Не, за бога. Тя е...
320
00:31:48,994 --> 00:31:50,453
Много е хаотична.
321
00:31:50,453 --> 00:31:52,455
Да.
- Но виждал ли си я на кон?
322
00:31:53,039 --> 00:31:58,837
Тя изпълва пространството -
смее се, мисли, изненадва ме.
323
00:32:00,297 --> 00:32:02,297
С нея си поемам дъх.
324
00:32:03,675 --> 00:32:07,053
Толкова е забележителна.
325
00:32:09,055 --> 00:32:12,100
Е, вече я познаваш.
- Бегло.
326
00:32:13,560 --> 00:32:16,146
Макар да чух,
че си й предложил само след три минути.
327
00:32:16,146 --> 00:32:18,146
Можеха да са и две.
328
00:32:21,234 --> 00:32:23,234
Просто...
329
00:32:27,449 --> 00:32:29,449
Брак.
330
00:32:30,911 --> 00:32:33,788
Погрижи се да научиш
всичко възможно за нея.
331
00:32:56,353 --> 00:33:00,106
Роклята ми е толкова тясна.
- Ослепителна си.
332
00:33:01,149 --> 00:33:03,652
Ти също.
- Знам, но никой не ме поглежда.
333
00:33:07,155 --> 00:33:09,155
Какви ги върша?
- Моля?
334
00:33:10,158 --> 00:33:13,787
Преструвам се пред всички.
- Какво значение имат другите?
335
00:33:14,537 --> 00:33:17,457
Нан, харесваш ли го?
336
00:33:19,876 --> 00:33:21,876
Мисля, че да.
337
00:33:23,213 --> 00:33:25,107
Да.
338
00:33:25,131 --> 00:33:26,633
Нан.
- Къде е Джини?
339
00:33:26,633 --> 00:33:29,010
Нан, чуй ме. Нан.
340
00:33:29,553 --> 00:33:31,553
Анабел!
341
00:33:31,972 --> 00:33:35,976
Тази вечер важната не е Джини или Кончита.
Важната си ти.
342
00:33:35,976 --> 00:33:38,061
И знаеш ли какво?
343
00:33:38,061 --> 00:33:41,856
Няма нищо лошо да решиш,
че изключително ти харесва.
344
00:33:43,358 --> 00:33:45,358
Позволено ти е да блестиш.
345
00:33:46,444 --> 00:33:48,444
Може би си родена за това.
346
00:33:50,907 --> 00:33:52,907
Нали?
347
00:34:02,878 --> 00:34:05,088
Г-ца Анабел Сейнт Джордж.
348
00:34:50,175 --> 00:34:54,221
Американка.
- Да. Но все пак е прекрасна.
349
00:34:55,222 --> 00:34:59,226
Перфектната херцогиня.
Достатъчно дълго чакахме.
350
00:35:00,810 --> 00:35:03,897
Прекрасна си. Противно ли ти е?
351
00:35:04,481 --> 00:35:08,151
Да съм прекрасна ли?
- Сигурно са ти го казвали.
352
00:35:08,902 --> 00:35:10,902
Не. Противно ли ти е всичко това?
353
00:35:11,947 --> 00:35:14,491
Още не знам. А на теб?
354
00:35:15,367 --> 00:35:17,869
Не и тази вечер, което е нещо ново.
355
00:35:18,870 --> 00:35:21,790
Ти сякаш правиш всичко
несравнимо по-добро.
356
00:36:22,350 --> 00:36:24,686
Слава богу! Някой, когото не презирам.
357
00:36:26,479 --> 00:36:28,479
Защо не танцуваш?
- Чаках вас.
358
00:36:28,648 --> 00:36:30,025
Същият като майка си.
359
00:36:30,025 --> 00:36:32,736
Тя би танцувала.
- Да, нали?
360
00:36:33,570 --> 00:36:36,573
Е, каква е присъдата ти?
361
00:36:42,579 --> 00:36:44,748
Нан ще изненада всички ни.
362
00:36:56,009 --> 00:36:58,009
Всичко се променя, нали?
363
00:37:00,347 --> 00:37:02,599
Да, така е.
364
00:37:04,351 --> 00:37:06,353
За бога, хайде да пийнем нещо.
365
00:37:14,778 --> 00:37:16,363
Най-странната вечер в живота ти?
366
00:37:16,363 --> 00:37:19,783
Да, и само отчасти
защото си толкова примерна.
367
00:37:19,783 --> 00:37:23,787
Аз съм най-досадният човек тук.
Конкуренцията е жестока.
368
00:37:25,413 --> 00:37:27,415
Предложих на момичето чай.
369
00:37:27,415 --> 00:37:31,086
Не се интересувам
от онези модерни междинни хранения.
370
00:37:31,086 --> 00:37:36,132
Обядваш обилно, за да издържиш до вечеря.
Нелепо е.
371
00:37:36,132 --> 00:37:38,802
На Джини всичко й се удава толкова лесно.
372
00:37:39,511 --> 00:37:41,197
На теб също.
373
00:37:41,221 --> 00:37:46,184
Нан, накрая май ти ще се уредиш
с живот мечта? Типично за теб.
374
00:37:49,104 --> 00:37:52,607
Майка ти смее ли се? Наистина се смее!
375
00:37:52,607 --> 00:37:54,985
Още малко и ще започнат
да си сплитат плитки.
376
00:37:54,985 --> 00:37:59,072
Не се измъчвай. Джини просто е различна.
- Да, не е паун като някои.
377
00:37:59,781 --> 00:38:04,828
Има ли птица, наречена подлец?
- Ако има, не живее в Англия.
378
00:38:04,828 --> 00:38:06,828
Какъв късмет за нея.
379
00:38:07,581 --> 00:38:10,750
Имах предвид, че е различна от...
- Мен?
380
00:38:14,880 --> 00:38:18,675
Най-сетне си го осъзнал, нали? Очевидно е.
381
00:38:20,302 --> 00:38:23,930
Джини е същата като всички вас.
- Не, нямах предвид...
382
00:38:31,271 --> 00:38:35,108
Има закуска и вечеря,
но няма похапване в единайсет.
383
00:38:35,650 --> 00:38:37,527
А вечерята...
- Извинете.
384
00:38:37,527 --> 00:38:39,527
...е към седем...
385
00:38:41,156 --> 00:38:43,156
Някога ще ме харесате ли?
386
00:38:43,950 --> 00:38:47,370
Опитах да съм себе си,
опитах и да съм друга.
387
00:38:48,496 --> 00:38:50,624
Има ли смисъл изобщо да опитвам?
388
00:38:50,624 --> 00:38:54,127
Кончита, не повишавай тон, моля те.
- Не съм повишила тон.
389
00:38:54,711 --> 00:38:56,711
За първи път.
390
00:38:58,298 --> 00:39:00,298
С какво Джини е по-добра?
391
00:39:01,343 --> 00:39:05,222
Много бързо я приехте
с тази руса коса и бледа кожа.
392
00:39:06,181 --> 00:39:08,181
Всички вие.
393
00:39:08,600 --> 00:39:12,687
Сигурна съм, че е просто.
- Не приемаме тези обвинения, благодаря.
394
00:39:12,687 --> 00:39:16,524
Може би ти мислиш така...
- Всеки ден.
395
00:39:16,524 --> 00:39:20,320
Но не и ние, разбери.
Не обръщаме внимание.
396
00:39:22,697 --> 00:39:24,697
Какви късметлии.
397
00:39:26,993 --> 00:39:32,540
Кончита, ако питаш каква
трябва да бъдеш тук, ролята ти е ясна.
398
00:39:33,416 --> 00:39:36,211
Майка на здраво дете
399
00:39:36,795 --> 00:39:39,214
и дъщеря на заможен човек.
400
00:39:51,726 --> 00:39:53,728
Бурното море се върна, а?
401
00:39:54,813 --> 00:39:56,813
Трябва ли да...
- Не.
402
00:39:57,857 --> 00:40:00,110
Когато поощряваме
лошото поведение у децата,
403
00:40:00,652 --> 00:40:03,655
им отнемаме всякакъв стимул да пораснат.
404
00:40:21,506 --> 00:40:23,506
Кончита!
405
00:40:47,157 --> 00:40:49,157
Изглежда ужасно, нали?
406
00:40:50,660 --> 00:40:52,660
Отвратително.
407
00:41:08,178 --> 00:41:11,097
Цяла вечер страниш от хората.
Забавлявай се.
408
00:41:11,097 --> 00:41:13,097
Хайде, ела.
409
00:42:15,579 --> 00:42:17,579
Защо си тръгна?
410
00:42:18,415 --> 00:42:20,415
В Рънимийд.
411
00:42:26,464 --> 00:42:28,464
Разбирам защо, но...
412
00:42:30,760 --> 00:42:32,760
Как можа?
413
00:42:34,514 --> 00:42:37,058
След като ти казах
нещо толкова важно за мен.
414
00:42:38,685 --> 00:42:40,685
Нещо толкова значимо.
415
00:42:42,188 --> 00:42:44,399
Мислех, че мога да ти се доверя.
416
00:42:47,485 --> 00:42:53,450
Всъщност бях уплашен.
417
00:42:54,034 --> 00:42:58,747
Ако е било толкова шокиращо
и не можеш да понесеш срама ми...
418
00:43:02,083 --> 00:43:04,083
спаси Тио.
419
00:43:04,753 --> 00:43:06,753
Трябва да го сториш.
420
00:43:08,673 --> 00:43:10,673
Кажи му.
421
00:43:13,470 --> 00:43:15,470
Защо да мълчиш?
422
00:43:20,435 --> 00:43:23,188
Къде е Ричард? Кончита изчезна.
423
00:43:29,945 --> 00:43:34,115
Кончита!
- Точно това иска тя. Кончита не се губи.
424
00:43:35,116 --> 00:43:37,244
Кончита!
- Към скалите ли тръгна?
425
00:43:37,244 --> 00:43:40,497
Иска да привлече внимание.
- Нан, аз съм неин съпруг.
426
00:43:42,207 --> 00:43:44,207
Длъжен съм да й го дам.
427
00:43:45,085 --> 00:43:47,754
Кончита!
- Остави го.
428
00:43:47,754 --> 00:43:51,800
Тя никога не е в беда. Само се преструва.
429
00:43:56,721 --> 00:43:58,721
Кончита!
430
00:44:01,351 --> 00:44:04,020
Можех просто да си легна.
431
00:44:05,522 --> 00:44:09,192
За малко да го направя.
Но ако си бях легнала...
432
00:44:11,069 --> 00:44:14,739
сигурно веднага щях да стана пак.
433
00:44:44,603 --> 00:44:46,603
Кончита!
434
00:44:49,983 --> 00:44:51,359
Кончита.
435
00:44:51,359 --> 00:44:55,363
Съжалявам. Ужасно съжалявам.
436
00:44:56,573 --> 00:44:58,573
Защо съжаляваш?
437
00:45:00,035 --> 00:45:02,035
Аз съжалявам.
438
00:45:02,287 --> 00:45:06,124
Права си за семейството ми.
За отношението им към теб.
439
00:45:06,791 --> 00:45:08,791
Обичам те.
440
00:45:10,462 --> 00:45:12,923
Чух те в Рънимийд.
441
00:45:13,590 --> 00:45:17,052
Каза, че на този свят има жени и съпруги.
442
00:45:18,428 --> 00:45:20,239
Кончита.
443
00:45:20,263 --> 00:45:24,226
Искам да си и двете.
Но и да бъдеш каквато си.
444
00:45:26,728 --> 00:45:28,728
Да заминем за Ню Йорк.
445
00:45:29,064 --> 00:45:31,358
Ще ни е добре, нали?
- Да.
446
00:45:31,358 --> 00:45:34,945
Да избягаме за малко. Само тримата.
- Добре.
447
00:45:34,945 --> 00:45:36,945
И да не забравяме кои сме.
448
00:45:46,164 --> 00:45:48,416
Започвам да се притеснявам.
449
00:45:50,502 --> 00:45:54,047
Колко време мина? Трябваше да отидем...
450
00:45:54,548 --> 00:45:56,758
Кончита, добре ли си?
- Жива е.
451
00:45:57,717 --> 00:46:00,804
Добре е.
- Скъпи, не съм ли винаги добре?
452
00:46:01,429 --> 00:46:03,429
Ще успокоя другите.
453
00:46:03,765 --> 00:46:05,765
Благодаря ви.
454
00:46:08,478 --> 00:46:10,478
Ще кажа да ти приготвят гореща вана.
455
00:46:11,606 --> 00:46:13,606
Още вода ли? Ще се удавя.
456
00:46:16,861 --> 00:46:18,989
Скъпа, дано не си се притеснила.
457
00:46:20,282 --> 00:46:23,702
За мен ли говориш?
- Дик изтича след мен и ме намери.
458
00:46:23,702 --> 00:46:29,457
Явно още говорим за теб.
Не се ли уморяваш постоянно да те търсят
459
00:46:29,457 --> 00:46:32,419
или да те гледат?
- Какво да сторя, като ме търсят?
460
00:46:32,419 --> 00:46:36,548
Да не хукваш посред нощ и всички
да си мислят, че си паднала от скала.
461
00:46:38,258 --> 00:46:40,343
Това трябваше да е моята вечер.
462
00:46:41,011 --> 00:46:43,722
Ако дори си счупиш нокът,
ти се притичвам на помощ.
463
00:46:43,722 --> 00:46:47,225
Но ако имам проблеми...
- С кого имаш проблеми?
464
00:46:47,726 --> 00:46:49,811
С херцога и огърлицата от майка му?
465
00:46:49,811 --> 00:46:54,941
Откъде ще знаеш!
Никога не говорим за мен, само за теб!
466
00:46:54,941 --> 00:46:58,570
Никога не съм наясно
какво искаш и какво - не.
467
00:46:58,570 --> 00:47:02,324
Не искаш да си херцогиня,
а ако ти се пречкам, се ядосваш?
468
00:47:02,824 --> 00:47:06,411
Аз поне знам коя съм.
- Честито, че си го разбрала.
469
00:47:06,411 --> 00:47:09,080
Но не е ли ужасно да се блъскаш толкова
470
00:47:09,080 --> 00:47:12,125
и накрая да разбереш,
че си жадна за внимание нещастница!
471
00:47:56,795 --> 00:47:58,795
Липсва ми моят дом.
472
00:47:59,631 --> 00:48:01,631
Съжалявам.
473
00:48:04,928 --> 00:48:06,928
Всъщност се прибирам у дома.
474
00:48:08,974 --> 00:48:10,974
За вече състояла се сватба.
475
00:48:13,979 --> 00:48:15,979
Трябва да видя майка си.
476
00:48:20,569 --> 00:48:22,988
Но няма да й кажа нищо
от онова, което искам,
477
00:48:22,988 --> 00:48:25,699
а ще й заявя,
че няма да се омъжа за херцога
478
00:48:27,158 --> 00:48:29,452
само защото не опазих тайната.
479
00:48:43,300 --> 00:48:45,300
Ще си прекрасна херцогиня.
480
00:48:51,683 --> 00:48:53,683
Значи няма да кажеш?
481
00:48:55,645 --> 00:48:57,856
Не, защо да го правя?
482
00:48:58,398 --> 00:49:00,525
Защото е най-старият ти приятел.
483
00:49:02,235 --> 00:49:04,235
А ти си най-новият.
484
00:49:18,960 --> 00:49:20,960
Дори още не е късно.
485
00:49:22,839 --> 00:49:25,467
Можем да си вземем бутилка.
486
00:49:29,971 --> 00:49:32,015
И все пак си тръгна от Рънимийд.
487
00:49:33,975 --> 00:49:35,975
Все пак си тръгна.
488
00:50:14,432 --> 00:50:16,726
Дори не можах да се сбогувам.
489
00:50:16,726 --> 00:50:18,812
Нан ще помисли, че...
- Ще им пишеш.
490
00:50:33,493 --> 00:50:35,493
Ето те.
- Здравей.
491
00:50:35,870 --> 00:50:37,870
Дори майка ми си легна.
492
00:50:38,707 --> 00:50:40,707
На мен не ми се спи.
493
00:51:12,032 --> 00:51:14,032
Да, моля.
494
00:51:16,453 --> 00:51:19,623
Много искам да се омъжа за теб.
- Сигурна ли си?
495
00:51:20,540 --> 00:51:25,212
Когато се срещнахме,
не знаех истината за титлите ти.
496
00:51:27,589 --> 00:51:29,591
Но усещах, че знам истината за теб.
497
00:51:31,301 --> 00:51:33,303
А ти не знаеш цялата истина за мен,
498
00:51:33,303 --> 00:51:37,057
но в любовта е важно не това,
а останалите неща. Най-важното...
499
00:51:39,309 --> 00:51:41,309
трябва да сме ние двамата.
500
00:51:43,897 --> 00:51:48,985
И ще имаме всичко това, нали? И картините.
- Моите - едва ли, но може да напредна.
501
00:51:50,403 --> 00:51:52,403
Най-важното е, че...
502
00:51:54,407 --> 00:51:56,407
Ще имам теб.
503
00:51:56,743 --> 00:51:58,743
Да, ще ме имаш.
504
00:52:20,225 --> 00:52:24,854
Но преди сватбата и всичко останало
505
00:52:24,854 --> 00:52:29,067
ще отида в Ню Йорк,
защото трябва да говоря с майка си.
506
00:52:31,069 --> 00:52:34,281
Но щом се върна, ще можем...
- Може ли да дойда?
507
00:52:34,864 --> 00:52:38,076
Искам да видя небостъргачите
и Сентръл Парк.
508
00:52:40,537 --> 00:52:43,665
Но най-вече искам
да се запозная с майка ти и баща ти.
509
00:52:44,249 --> 00:52:49,671
Няма да се натрапвам.
Само искам да съм наблизо.
510
00:52:53,091 --> 00:52:55,091
Да те опозная истински.
511
00:53:19,951 --> 00:53:21,951
Нан.
512
00:53:22,495 --> 00:53:26,791
Не танцувахме всички заедно,
но аз все пак ще танцувам.
513
00:53:27,584 --> 00:53:29,584
Ако трябва и сама.
514
00:53:29,836 --> 00:53:31,963
Искам целият ни живот
да е като в Рънимийд.
515
00:53:33,340 --> 00:53:38,053
Не и аз. Прекарах цялата нощ
на покрива с Гай Туорт.
516
00:53:38,053 --> 00:53:41,932
Плаших го, докато накрая избяга.
- Не си го уплашила твърде много.
517
00:53:43,558 --> 00:53:47,479
На следващата сутрин се върна на кон.
518
00:53:51,900 --> 00:53:53,900
Гай ли?
519
00:53:54,277 --> 00:53:57,948
Да. С Джини бяхте залисани
с брачните предложения,
520
00:53:57,948 --> 00:54:02,369
без да разбирате какво е херцог,
но, да, Гай Туорт беше там.
521
00:54:05,205 --> 00:54:08,208
Иска ми се всяка нощ
да е като в Рънимийд.
522
00:54:09,292 --> 00:54:11,292
Лека нощ, херцогиньо Нан.
523
00:54:11,818 --> 00:54:13,818
субтитри от
YavkA.net @ 2023
524
00:55:11,146 --> 00:55:13,148
Превод на субтитрите
Живко Тодоров
54484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.