Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,803 --> 00:00:25,643
¡No!
2
00:00:48,283 --> 00:00:50,483
-¡Atrás!
-No.
3
00:00:50,523 --> 00:00:52,483
Solo quiero verlo. Solo quiero ver a mi hijo.
-Lo siento, señorita.
4
00:00:52,523 --> 00:00:55,403
Quiero ver a mi hijo, maldita sea.
Quiero ver a Jamie.
5
00:00:55,443 --> 00:00:57,363
Solo quiero ver a Jamie.
Sólo quiero...
6
00:00:57,403 --> 00:00:59,123
Solo quiero verlo un segundo.
7
00:00:59,163 --> 00:01:01,043
¿El esta aquí?
-Vamos vamos. Vamos.
8
00:01:01,083 --> 00:01:03,323
-Sólo quiero verlo. Por favor, por favor, por favor.
-Lo siento, no.
9
00:01:03,363 --> 00:01:05,123
Hey, quiten sus putas manos
¡de ella!
10
00:01:05,163 --> 00:01:06,803
¡Quita tus manos de ella!
-Sólo quiero ver a mi Jamie.
11
00:01:06,843 --> 00:01:08,843
¿Qué te pasa? Oye, oye.
12
00:01:08,883 --> 00:01:10,923
Esta bien. No puedes.
No puedes verlo ahora mismo.
13
00:01:10,963 --> 00:01:12,643
Tengo que verlo.
Tengo que verlo.
14
00:01:12,683 --> 00:01:14,523
Él es mi hijo. Él es mi hijo.
-Así no es como quieres-
15
00:01:14,563 --> 00:01:16,003
No es así como quieres
recordarlo. Confía en mí.
16
00:01:16,043 --> 00:01:18,803
No aquí, no así. Confía en mí.
17
00:01:18,843 --> 00:01:21,923
No.
18
00:01:21,963 --> 00:01:24,803
Tengo que verlo.
Por favor déjame verlo.
19
00:01:36,136 --> 00:01:41,166
*FAMILIARES*
Temporada 01 Episodio 02
20
00:02:16,643 --> 00:02:19,203
-Frank.
-¿Dónde está?
21
00:02:19,243 --> 00:02:20,723
Lo han llevado al quirófano.
22
00:02:20,763 --> 00:02:22,123
¿Qué tan mal está?
23
00:02:22,163 --> 00:02:24,203
Está mal, pero
dicen que estará bien.
24
00:02:24,243 --> 00:02:25,843
No va a morir ni nada.
25
00:02:25,883 --> 00:02:28,203
¿Dijo lo que pasó?
26
00:02:28,243 --> 00:02:31,843
Solo que intentaron matarlos
y que Jamie estaba muerto.
27
00:02:31,883 --> 00:02:33,123
¿Es verdad?
28
00:02:33,163 --> 00:02:35,243
Sí.
29
00:02:35,283 --> 00:02:37,123
¿Por qué?
30
00:02:37,163 --> 00:02:39,763
No lo sé.
31
00:02:39,803 --> 00:02:41,603
Pero voy a
averiguarlo.
32
00:02:53,923 --> 00:02:56,443
Probablemente no nos darán el cuerpo
hasta dentro de unos días.
33
00:02:56,483 --> 00:02:58,763
¿El cuerpo?
34
00:02:58,803 --> 00:03:00,883
Jamie.
35
00:03:00,923 --> 00:03:02,723
Sabes a lo que me refiero.
36
00:03:05,403 --> 00:03:07,563
Ni siquiera quería que
condujera esta noche.
37
00:03:07,603 --> 00:03:10,083
¿Qué?
38
00:03:10,123 --> 00:03:11,883
Yo dije eso.
39
00:03:14,803 --> 00:03:17,363
Dije que no debería conducir,
pero tú dijiste que lo dejara ir.
40
00:03:21,163 --> 00:03:23,283
No quería que él
tuviera su propio auto.
41
00:03:25,683 --> 00:03:28,203
Qué...
42
00:03:28,243 --> 00:03:30,923
¿Crees que yo quería que esto sucediera?
43
00:03:30,963 --> 00:03:33,843
Si no le hubieras dado
su propio auto,
44
00:03:33,883 --> 00:03:35,483
no habría estado allí.
45
00:03:35,523 --> 00:03:38,003
Me preocupaba
por él tanto como tú.
46
00:03:38,043 --> 00:03:40,723
Tanto como tú.
47
00:04:05,363 --> 00:04:08,323
Frank.
¿Ya tienes un nombre, Frank?
48
00:04:08,363 --> 00:04:10,003
¿Tienes un nombre?
49
00:04:10,043 --> 00:04:11,363
-Jimmy.
-¿Tienes un nombre?
50
00:04:11,403 --> 00:04:12,843
Estamos todos destrozados
por Jamie, ¿de acuerdo?
51
00:04:12,883 --> 00:04:14,643
No descansaremos hasta que
esto esté resuelto.
52
00:04:14,683 --> 00:04:16,003
¿Pero quién hizo esto?
¿Quién atacaría a nuestra familia así?
53
00:04:16,043 --> 00:04:17,803
¿Quién mierda haría esto, Frank?
54
00:04:17,843 --> 00:04:19,483
Estamos trabajando en eso ahora mismo,
¿de acuerdo? Conseguiremos un nombre.
55
00:04:19,523 --> 00:04:22,483
Conseguiremos nombres.
Quienquiera que haya hecho esto está muerto.
56
00:04:30,243 --> 00:04:32,643
¿Tienen algo que decir
en su favor?
57
00:04:32,683 --> 00:04:33,963
A la mierda todo.
58
00:04:51,363 --> 00:04:54,163
-¿Estás bien, pet?
-Sí.
59
00:04:54,203 --> 00:04:56,123
¿Qué dijo la policía?
60
00:04:56,163 --> 00:04:58,683
No mucho.
Sólo tomaron una declaración.
61
00:04:58,723 --> 00:05:00,923
¿Te dieron alguna idea
de quién creen que lo hizo?
62
00:05:00,963 --> 00:05:02,163
No.
63
00:05:04,243 --> 00:05:06,523
¿Cómo están Jimmy y Amanda?
64
00:05:06,563 --> 00:05:08,723
No les resultará fácil.
65
00:05:08,763 --> 00:05:10,803
Especialmente a Jimmy.
66
00:05:10,843 --> 00:05:13,523
Tendrá las manos
ocupadas con Amanda.
67
00:05:17,343 --> 00:05:19,103
Cuando una madre
pierde a un hijo,
68
00:05:20,304 --> 00:05:25,104
es como si una puta locura
se apoderara de ti.
69
00:05:26,484 --> 00:05:28,244
Lo sé.
70
00:05:30,496 --> 00:05:33,296
Tienes que estar ahí
para tu hermano, Mikey.
71
00:05:33,336 --> 00:05:35,336
Si lo se.
72
00:05:39,336 --> 00:05:41,056
¿Qué es lo que has oído ahí fuera?
73
00:05:41,096 --> 00:05:43,336
Estos dos dicen que
Caolan Moore lo preparó
74
00:05:43,376 --> 00:05:44,728
por toda esa mierda que hay
entre él y Eric.
75
00:05:44,803 --> 00:05:45,928
Pensé que estaba resuelto.
76
00:05:45,975 --> 00:05:47,175
Perdón, ¿quienes dicen que
que fue Caolan Moore?
77
00:05:47,215 --> 00:05:48,455
Sólo algunos de los chicos
con los que estuvimos hablando.
78
00:05:48,495 --> 00:05:49,455
Eso es todo.
79
00:05:49,495 --> 00:05:50,935
Bueno, eso es una mierda.
80
00:05:50,975 --> 00:05:52,935
Arreglamos toda esa mierda.
81
00:05:52,975 --> 00:05:54,575
Solo te digo lo que
escuché, Frank.
82
00:05:54,615 --> 00:05:56,396
Bueno, si fue Moore,
83
00:05:56,943 --> 00:05:58,550
es una puta serpiente.
84
00:05:58,575 --> 00:06:00,015
¿Dónde está ahora?
85
00:06:00,055 --> 00:06:02,055
Se fue a la clandestinidad si tiene
un cerebro en la cabeza.
86
00:06:02,095 --> 00:06:04,055
Averigua dónde mierda está.
87
00:06:04,095 --> 00:06:05,575
Jimmy, ni siquiera sabemos
si ha sido él todavía, ¿de acuerdo?
88
00:06:05,615 --> 00:06:07,175
No es seguro.
89
00:06:08,111 --> 00:06:09,673
Quiero que ustedes dos
vuelvan a salir, ¿de acuerdo?
90
00:06:09,778 --> 00:06:11,418
Si oyes algo,
llama a Dotser.
91
00:06:11,763 --> 00:06:12,801
Sí.
92
00:06:14,351 --> 00:06:17,271
Siento lo de Jamie, Jimmy.
93
00:06:17,311 --> 00:06:19,671
Esto es una mierda.
94
00:06:19,711 --> 00:06:20,819
Igualmente.
95
00:06:21,061 --> 00:06:23,485
Sí. Gracias.
96
00:06:27,431 --> 00:06:29,469
Si fue Caolan Moore,
tenemos que averiguar
97
00:06:29,494 --> 00:06:31,134
si Eamon Cunningham
le dio el visto bueno a esto.
98
00:06:31,212 --> 00:06:32,492
No, me importa una mierda
quién lo aprobó, Frank.
99
00:06:32,532 --> 00:06:34,012
Moore va a recibir lo suyo,
y esto es una mierda.
100
00:06:34,052 --> 00:06:35,652
Sé que estás furioso, Jimmy.
Todos lo estamos.
101
00:06:35,692 --> 00:06:37,492
Pero si Eamon está detrás de esto,
tenemos problemas mucho más grandes
102
00:06:37,532 --> 00:06:40,532
que lo que le ocurra
al puto Caolan Moore.
103
00:06:40,572 --> 00:06:41,892
Solo necesito un poco de tiempo
para averiguar
104
00:06:41,932 --> 00:06:43,772
qué mierda está está pasando.
105
00:06:43,812 --> 00:06:45,892
Lo último que necesito
es que pierdas la cabeza
106
00:06:45,932 --> 00:06:48,092
y empeorar las cosas.
-¿Empeorar?
107
00:06:49,843 --> 00:06:50,741
¿Empeorar, Frank?
108
00:06:50,843 --> 00:06:53,350
Sí, solo necesitas
calmarte, ¿de acuerdo?
109
00:06:54,154 --> 00:06:56,514
Llama a Doyler.
Consigue que te dé una señal.
110
00:06:56,577 --> 00:06:58,850
Dile que queremos ver a Eamon.
111
00:07:00,178 --> 00:07:01,161
Solo...
112
00:07:02,294 --> 00:07:04,544
vete a casa, cuida de tu familia.
113
00:07:05,860 --> 00:07:08,100
Déjame resolver esto.
114
00:07:29,956 --> 00:07:31,836
Dime exactamente lo que pasó.
115
00:07:31,876 --> 00:07:33,356
No servirá de nada, Amanda.
116
00:07:33,396 --> 00:07:35,036
No me importa.
117
00:07:35,076 --> 00:07:37,089
Quiero saberlo.
118
00:07:38,923 --> 00:07:41,683
Estábamos en el parqueo
en el gimnasio.
119
00:07:41,723 --> 00:07:43,652
Un tipo corrió hacia nosotros
y empezó a disparar.
120
00:07:43,737 --> 00:07:47,032
No, antes de eso. ¿Qué
... qué pasó antes de eso?
121
00:07:47,603 --> 00:07:49,324
Como, c-cuando...
cuando estabas en el auto,
122
00:07:49,373 --> 00:07:51,708
de qué... de qué...
¿de qué estabas hablando?
123
00:07:51,819 --> 00:07:56,019
Uh, me preguntó
acerca de Jimmy,
124
00:07:56,872 --> 00:07:59,112
quería saber cómo era cuando era niño.
Ese tipo de cosas.
125
00:07:59,363 --> 00:08:01,203
-¿Qué dijiste?
126
00:08:01,243 --> 00:08:02,386
Ya sabes, la verdad...
127
00:08:02,543 --> 00:08:06,383
que era divertido
y un poco idiota.
128
00:08:06,649 --> 00:08:09,169
Pero que siempre me cuidó.
129
00:08:09,318 --> 00:08:13,458
Después de eso, hablamos de Anna
durante un rato, y eso fue todo.
130
00:08:13,691 --> 00:08:15,731
¿E-entonces qué?
131
00:08:15,841 --> 00:08:17,601
Llegamos al gimnasio,
salimos del auto,
132
00:08:18,700 --> 00:08:19,856
y él se reía.
133
00:08:19,881 --> 00:08:21,881
J-Jamie se estaba riendo
134
00:08:21,906 --> 00:08:24,466
porque había visto que Viking
tenía un neumático pinchado.
135
00:08:25,163 --> 00:08:28,003
Le tomó una foto
y se la envió a Viking para...
136
00:08:28,043 --> 00:08:30,323
para darle cuerda, y luego
vino Viking,
137
00:08:30,363 --> 00:08:33,043
y nos dimos cuenta de que se había hecho
un pinchazo deliberadamente.
138
00:08:34,190 --> 00:08:37,030
Y entonces fue
cuando ocurrió el tiroteo.
139
00:08:39,282 --> 00:08:42,043
¿Jamie...
140
00:08:42,567 --> 00:08:46,207
dijo algo después de
que le dispararan?
141
00:08:49,623 --> 00:08:51,583
Él se había ido.
142
00:08:59,165 --> 00:09:02,205
Entonces, ¿lo último que
que hizo fue, simplemente,
143
00:09:02,230 --> 00:09:04,870
reírse y haciendo tonterías?
144
00:09:05,778 --> 00:09:06,693
Sí.
145
00:09:07,165 --> 00:09:09,205
Bueno, al menos no
estaba asustado, ¿sabes?
146
00:09:09,354 --> 00:09:11,954
Como si no lo hiciera, um...
147
00:09:13,723 --> 00:09:16,283
no sufrió ni nada.
148
00:09:16,323 --> 00:09:18,163
No.
149
00:09:18,203 --> 00:09:19,953
Eso...
150
00:09:20,114 --> 00:09:22,714
Eso es algo, ¿sabes?
151
00:09:23,223 --> 00:09:24,823
Sí.
152
00:09:45,390 --> 00:09:47,390
Mamá, la policía está aquí.
153
00:09:53,594 --> 00:09:56,394
Como su oficial de enlace con la familia,
la mantendré informada
154
00:09:56,434 --> 00:09:58,394
sobre la investigación de Garda.
155
00:09:58,434 --> 00:10:00,754
Entonces, si tiene alguna pregunta
o si hay algo que pueda hacer...
156
00:10:00,794 --> 00:10:02,994
¿Cuándo podré ver a mi hijo?
157
00:10:03,034 --> 00:10:05,127
No me dejaron verlo anoche.
158
00:10:05,143 --> 00:10:07,518
Eso se debe a que todavía era
una escena del crimen en vivo, y...
159
00:10:07,620 --> 00:10:09,180
Ella es su madre.
160
00:10:09,220 --> 00:10:10,980
Debería permitírsele verlo.
161
00:10:11,020 --> 00:10:12,580
Y lo hará.
162
00:10:12,620 --> 00:10:14,180
Pero Jamie tiene que ser
trasladado a la morgue,
163
00:10:14,220 --> 00:10:16,580
y luego habrá una autopsia.
164
00:10:16,620 --> 00:10:18,580
¿Así que cuando?
165
00:10:18,620 --> 00:10:20,740
¿Cuándo podré verlo?
166
00:10:20,780 --> 00:10:24,020
No puedo decirlo exactamente.
Todavía no.
167
00:10:24,060 --> 00:10:26,660
Entonces, ¿de qué nos sirves
a nosotros, en ese caso?
168
00:10:27,405 --> 00:10:29,458
Como dije, puedo responder
cualquier pregunta
169
00:10:29,522 --> 00:10:32,322
que tengan sobre
la investigación.
170
00:10:32,480 --> 00:10:35,727
La única pregunta que tengo es,
¿cuándo podré verlo?
171
00:10:36,088 --> 00:10:37,968
Vuelva cuando lo sepa.
172
00:10:38,203 --> 00:10:40,243
Porque es lo único
que me interesa.
173
00:10:42,965 --> 00:10:46,085
Le haré saber cuando sepa algo.
174
00:10:46,546 --> 00:10:47,812
Sí.
175
00:10:56,205 --> 00:10:58,267
Esto es un gran
puto error.
176
00:10:58,375 --> 00:11:01,855
No va a hacer nada, no aquí.
177
00:11:19,212 --> 00:11:21,732
Tengo que tomar un vuelo.
Hay un auto abajo.
178
00:11:21,772 --> 00:11:23,372
Podemos hablar de
camino al aeropuerto.
179
00:11:23,412 --> 00:11:25,852
Pensaba que íbamos a
hacerlo aquí, ¿no?
180
00:11:25,892 --> 00:11:27,772
Te lo dije, tengo que tomar un vuelo.
181
00:11:27,812 --> 00:11:29,172
Y es solo Frank.
182
00:11:29,212 --> 00:11:31,996
Tú no vienes, Dotser.
183
00:11:32,134 --> 00:11:34,213
¿Estás listo?
184
00:11:34,503 --> 00:11:37,823
Mira, ven, no vengas.
185
00:11:37,863 --> 00:11:40,303
Tú eliges.
No me importa.
186
00:12:29,303 --> 00:12:31,663
Este no es el
camino al aeropuerto.
187
00:12:34,223 --> 00:12:36,663
Primero tenemos una parada.
188
00:13:07,583 --> 00:13:10,383
Supongo que sabes quién es.
189
00:13:10,423 --> 00:13:11,553
Sí.
190
00:13:11,693 --> 00:13:14,013
Me pediste que arreglara las cosas
entre él y tu grupo,
191
00:13:14,044 --> 00:13:17,084
y tan pronto como lo hago,
vas y lo arruinas todo.
192
00:13:17,343 --> 00:13:19,143
Eso es una mierda, Eamon.
193
00:13:19,308 --> 00:13:20,908
Lo que sea que hayas
escuchado, está mal.
194
00:13:20,971 --> 00:13:23,011
Cierra la puta boca.
195
00:13:23,236 --> 00:13:26,356
Horas después de que hablé
con Caolan como me pediste,
196
00:13:26,506 --> 00:13:29,626
tu hijo idiota va y dispara
a uno de sus muchachos.
197
00:13:32,183 --> 00:13:34,383
Eric dijo que no tenía
nada que ver con eso.
198
00:13:34,423 --> 00:13:36,943
Entonces está mintiendo,
porque lo vieron.
199
00:13:36,983 --> 00:13:39,503
Lo vieron haciéndolo,
Frank.
200
00:13:39,543 --> 00:13:41,983
Apareció en un restaurante
temprano, hablando de más,..,
201
00:13:42,023 --> 00:13:43,503
y cuando eso
no salió como él quería,
202
00:13:43,543 --> 00:13:45,743
los siguió hasta su trinchera
y empezó a disparar,
203
00:13:45,783 --> 00:13:50,583
así que toda esta mierda ahora,
es cosa de Eric.
204
00:13:51,123 --> 00:13:54,168
A menos que, por supuesto...
205
00:13:54,448 --> 00:13:56,896
tú también estuvieras detrás, Frank,
206
00:13:57,292 --> 00:13:59,452
y quieres una maldita guerra.
207
00:14:05,043 --> 00:14:06,648
No.
208
00:14:07,524 --> 00:14:09,859
No, pensé que estaba resuelto.
209
00:14:12,283 --> 00:14:15,363
Lo juro, Eamon,
no sabía nada de esto.
210
00:14:19,471 --> 00:14:24,471
Que le hayan disparado a Viking,
se lo buscó él mismo.
211
00:14:33,951 --> 00:14:37,271
Esto es para Jimmy.
212
00:14:37,311 --> 00:14:39,751
Lo que le sucedió a su
joven muchacho fue un error,
213
00:14:39,791 --> 00:14:43,711
y Caolan ofreció pagar
una indemnización para corregirlo.
214
00:14:43,751 --> 00:14:46,031
Por derecho, Viking
debería pagarla.
215
00:14:46,071 --> 00:14:49,111
Ahora...
216
00:14:49,151 --> 00:14:51,311
este es un puto final,
¿Frank?
217
00:14:53,612 --> 00:14:54,812
Sí.
218
00:14:55,071 --> 00:14:57,791
Eso espero.
219
00:14:57,831 --> 00:15:00,511
Porque la próxima vez,
tú y yo no hablaremos.
220
00:15:21,991 --> 00:15:24,111
Tu leche.
Toma.
221
00:15:24,151 --> 00:15:25,351
Gracias.
222
00:15:25,391 --> 00:15:27,031
De nada.
223
00:15:27,071 --> 00:15:30,591
No te olvides de
tu lonchera, Anna.
224
00:15:42,231 --> 00:15:45,364
Un joven de 17 años
muere en un tiroteo entre pandillas.
225
00:15:56,671 --> 00:15:59,951
La víctima ha sido identificada
a nivel local como Jamie Kinsella.
226
00:15:59,991 --> 00:16:01,751
No se cree que joven de 17 años
227
00:16:01,791 --> 00:16:04,431
tenga alguna implicación
en la delincuencia.
228
00:16:04,471 --> 00:16:06,631
En el momento del tiroteo,
estaba en compañía
229
00:16:06,671 --> 00:16:08,631
de dos familiares varones.
230
00:16:08,671 --> 00:16:10,791
Uno de los hombres también fue herido de bala,
231
00:16:10,831 --> 00:16:13,071
y se informa que su estado es grave.
232
00:16:13,111 --> 00:16:14,911
pero no pone en peligro la vida.
233
00:16:14,951 --> 00:16:17,071
El tercer hombre,
que salió de prisión
234
00:16:17,111 --> 00:16:18,591
en los últimos días no...-
235
00:16:23,271 --> 00:16:25,391
El tercer hombre,
que salió de prisión en
236
00:16:25,431 --> 00:16:28,671
los últimos días, no
resultó herido en el tiroteo.
237
00:16:28,711 --> 00:16:30,471
Los agentes de policía todavía están tratando de
establecer
238
00:16:30,511 --> 00:16:32,631
un motivo para el tiroteo,
239
00:16:32,671 --> 00:16:35,471
que es el último de una serie
de incidentes de pandillas...
240
00:16:48,871 --> 00:16:51,151
Jimmy.
241
00:16:52,222 --> 00:16:52,973
Sí.
242
00:16:57,992 --> 00:17:01,272
Estoy asqueado y con el corazón roto
por lo ocurrido.
243
00:17:01,312 --> 00:17:02,832
Sí.
244
00:17:07,148 --> 00:17:08,908
Amanda dijo que
fuiste a ver a Frank.
245
00:17:08,948 --> 00:17:11,308
¿Qué ha dicho?
246
00:17:11,348 --> 00:17:13,348
¿Viste a Amanda?
247
00:17:13,388 --> 00:17:14,708
Oh, sí.
248
00:17:15,380 --> 00:17:16,380
Ella... Ella llamó
249
00:17:16,677 --> 00:17:19,020
porque quería saber qué sucedió
cuando le dispararon a Jamie.
250
00:17:19,147 --> 00:17:20,467
¿Cuándo fue esto?
251
00:17:20,610 --> 00:17:22,247
Más temprano.
252
00:17:22,743 --> 00:17:24,943
Cuando regresé de la estación.
253
00:17:27,902 --> 00:17:29,662
¿Eso es todo lo que quería?
254
00:17:30,365 --> 00:17:32,365
Sí.
255
00:17:33,009 --> 00:17:34,929
¿Estás seguro?
256
00:17:37,757 --> 00:17:39,397
Sí.
257
00:17:46,902 --> 00:17:48,914
Escucha, Jimmy...
-Necesito un trago.
258
00:17:48,963 --> 00:17:49,956
¿Quieres un trago?
Vamos por un trago.
259
00:17:50,046 --> 00:17:51,589
Sean, ¿puedes darme una, jarra
de Guinness, y un whisky?.
260
00:17:51,701 --> 00:17:53,821
Otra vez lo mismo
para Michael.
261
00:17:57,539 --> 00:17:58,765
Mierda. Jimmy, yo no...
262
00:17:58,877 --> 00:18:01,797
¿Por qué no consigues una mesa?
263
00:18:01,993 --> 00:18:04,553
Yo te seguiré.
264
00:18:05,359 --> 00:18:07,679
Ve.
265
00:18:14,782 --> 00:18:17,102
Amanda te estará buscando.
266
00:18:19,652 --> 00:18:21,492
Sí, dejó bastante claro
267
00:18:21,532 --> 00:18:22,907
que no quiere verme, así que...
268
00:18:23,304 --> 00:18:24,360
Ella está afligida, Jimmy.
269
00:18:24,385 --> 00:18:25,493
¿Lo está?
270
00:18:27,673 --> 00:18:28,453
Yo también, Michael.
271
00:18:28,478 --> 00:18:29,918
Ella no tiene el puto
272
00:18:29,943 --> 00:18:30,899
monopolio del dolor, ¿verdad?
273
00:18:30,924 --> 00:18:33,964
Lo sé, pero es diferente
para una madre.
274
00:18:34,297 --> 00:18:35,897
Guau.
275
00:18:39,776 --> 00:18:41,392
No te ofendas,
Michael, pero mantente
276
00:18:41,417 --> 00:18:43,257
fuera de mi matrimonio,
¿de acuerdo?
277
00:18:52,025 --> 00:18:53,905
¿Viste al tirador?
278
00:18:55,516 --> 00:18:56,636
No.
279
00:19:00,140 --> 00:19:01,834
Este tipo, Moore,
280
00:19:02,067 --> 00:19:05,547
no fue el que disparó,
pero lo ordenó.
281
00:19:05,830 --> 00:19:08,053
No lo conoces,
pero es un pequeño imbécil hablador.
282
00:19:08,081 --> 00:19:09,881
Bebe allá arriba.
283
00:19:10,820 --> 00:19:13,300
Bebe.
284
00:19:13,340 --> 00:19:15,660
Él mantendrá la
cabeza baja,
285
00:19:15,700 --> 00:19:17,860
pero todo el mundo se descuida,
y cuando lo haga,
286
00:19:17,900 --> 00:19:20,300
estaremos esperándolo.
287
00:19:20,734 --> 00:19:24,075
Bueno, no puedo
involucrarme en nada de eso...
288
00:19:24,575 --> 00:19:26,009
no si quiero ver a Anna.
289
00:19:26,112 --> 00:19:27,792
¿Está bien?
290
00:19:29,660 --> 00:19:30,860
¿Qué pasa con Jamie?
291
00:19:30,900 --> 00:19:33,460
¿No cuenta?
292
00:19:33,500 --> 00:19:35,327
Vete a la mierda, Michael.
293
00:19:35,374 --> 00:19:37,614
Lo hiciste antes por dinero.
Hazlo ahora por la familia.
294
00:19:46,054 --> 00:19:48,311
¿Por qué no está Jimmy aquí?
295
00:19:48,500 --> 00:19:51,100
Ha ido al hospital para
ver a Eric. ¿Eso está bien?
296
00:19:51,757 --> 00:19:53,635
Me sorprende que no esté aquí.
297
00:19:53,660 --> 00:19:57,540
¿Tienes alguna idea sobre
los arreglos del funeral?
298
00:19:57,580 --> 00:19:58,860
Todavía no.
299
00:19:58,900 --> 00:20:00,780
Bueno, tendremos que
avisar a la gente pronto.
300
00:20:00,820 --> 00:20:01,940
Para que puedan hacer planes.
301
00:20:01,980 --> 00:20:04,540
No lo sé, mamá.
302
00:20:04,580 --> 00:20:07,142
He dicho que no lo sé
y no lo sé.
303
00:20:07,167 --> 00:20:10,967
Ha estado en las noticias
todo el día, sobre el tiroteo.
304
00:20:11,097 --> 00:20:13,337
Todos sabrán
exactamente lo que pasó.
305
00:20:13,416 --> 00:20:16,216
Lo siento si el asesinato de tu nieto
es una vergüenza.
306
00:20:16,803 --> 00:20:18,460
Eso no es lo que dice tu madre.
307
00:20:18,500 --> 00:20:20,420
Sí, bueno, entonces ¿qué
estás diciendo, mamá?
308
00:20:20,460 --> 00:20:22,500
Solo que estaba en
las noticias, eso es todo.
309
00:20:24,860 --> 00:20:27,140
Sobre todo.
-¿Qué es todo?
310
00:20:27,180 --> 00:20:29,060
Eh, no vinimos aquí para pelear.
311
00:20:29,100 --> 00:20:32,300
No no. No.
¿Qué es "todo", mamá?
312
00:20:33,271 --> 00:20:36,631
Solo sobre Jimmy
y su familia...
313
00:20:36,671 --> 00:20:38,294
y todo ese negocio.
314
00:20:38,319 --> 00:20:42,239
Jamie no tuvo nada
que ver con eso.
315
00:20:42,837 --> 00:20:44,943
No se merecía lo que le pasó.
316
00:20:45,018 --> 00:20:46,898
Nadie está diciendo
que se lo merecía, amor.
317
00:20:47,774 --> 00:20:49,214
Si esa es la clase de gente
318
00:20:49,309 --> 00:20:50,430
con la que se junta,
¿qué esperas?
319
00:20:50,455 --> 00:20:52,109
¿"El tipo de gente"?
320
00:20:53,582 --> 00:20:56,182
Son su familia, mamá.
321
00:20:56,643 --> 00:20:58,683
Eso no lo hace mejor.
322
00:21:01,351 --> 00:21:03,191
¿Sabes qué?
A la mierda con esto.
323
00:22:50,271 --> 00:22:53,351
Maldita sea, muévete,
¡puta de mierda!
324
00:22:53,391 --> 00:22:56,991
¡Vete a la mierda! ¡Vete a la mierda!
325
00:23:27,871 --> 00:23:29,351
¿Crees tendré ese aspecto?
326
00:23:29,391 --> 00:23:30,951
-No.
-Ella tiene 54 años.
327
00:23:30,991 --> 00:23:32,551
Maldito infierno.
328
00:23:36,680 --> 00:23:37,601
Ahí está.
329
00:23:37,669 --> 00:23:38,789
Intentamos llamarte,
para avisarte.
330
00:23:38,828 --> 00:23:40,908
que Eric estaba despierto.
331
00:23:41,425 --> 00:23:42,492
Me mentiste.
332
00:23:42,554 --> 00:23:43,632
¿Qué?
333
00:23:44,260 --> 00:23:45,460
Me miraste a los ojos
y me dijiste
334
00:23:45,485 --> 00:23:47,325
que no tuviste nada que ver
con ese tiroteo.
335
00:23:47,505 --> 00:23:51,185
-Y no lo hice.
-No me mientas.
336
00:23:53,302 --> 00:23:55,216
Y tú lo apoyaste.
337
00:23:55,796 --> 00:23:57,114
Mira...
338
00:23:59,671 --> 00:24:01,296
es un puto idiota.
339
00:24:01,666 --> 00:24:02,788
Él se lo merecía.
340
00:24:03,016 --> 00:24:04,515
Tu primo está muerto
341
00:24:05,187 --> 00:24:06,539
por lo que hiciste.
342
00:24:06,600 --> 00:24:07,701
Lo sabes, ¿no es así?
343
00:24:07,743 --> 00:24:10,794
No podía saber que Jamie
se vería envuelto en esto.
344
00:24:11,736 --> 00:24:15,427
Eso es cosa de Moore, y tú
deberías estar afuera, maldición,
345
00:24:15,714 --> 00:24:18,074
tratando de atraparlo en lugar de
de estar aquí, dándome guerra.
346
00:24:18,099 --> 00:24:19,739
¡Cierra la puta boca!
347
00:24:21,560 --> 00:24:25,320
Pasé el día tratando
de limpiar tu mierda,
348
00:24:25,720 --> 00:24:27,520
al menos las partes
que se pueden limpiar
349
00:24:28,556 --> 00:24:30,657
y para decirte, maldita sea,
la forma en que me siento ahora mismo,
350
00:24:31,102 --> 00:24:32,321
Yo felizmente
te golpearía con mucho gusto
351
00:24:32,975 --> 00:24:34,782
aquí mismo,
352
00:24:35,977 --> 00:24:37,977
en la cama del hospital o no.
353
00:24:40,251 --> 00:24:42,331
Ahora bien, no me importa
lo que la gente crea que sabe.
354
00:24:43,851 --> 00:24:45,907
Te preguntarán sobre
los disparos a ese tipo,
355
00:24:46,026 --> 00:24:47,337
y lo negarás,
356
00:24:47,361 --> 00:24:48,501
especialmente a Jimmy.
357
00:24:48,766 --> 00:24:50,180
Se va a enterar
eventualmente.
358
00:24:50,338 --> 00:24:53,618
Quizás. Pero ahora mismo,
está buscando sangre,
359
00:24:53,683 --> 00:24:55,803
y no quiero que sea la tuya la que persiga.
360
00:24:58,222 --> 00:25:00,302
Así que no se lo digas a nadie,
ni siquiera a Birdy.
361
00:25:00,342 --> 00:25:02,502
Lo entiendes?
362
00:25:02,542 --> 00:25:05,382
Lo mismo para ti.
-De acuerdo, Frank.
363
00:25:05,422 --> 00:25:07,822
No quiero escuchar otra
puta palabra sobre Caolan Moore.
364
00:25:07,862 --> 00:25:10,582
Ya está hecho. Se acabó.
365
00:25:11,483 --> 00:25:13,332
Si lo ves, cruza la puta calle.
366
00:25:13,421 --> 00:25:15,276
Jimmy intentará convencerte
para que vayas tras él,
367
00:25:15,301 --> 00:25:18,501
le dices que no y vienes
y me lo cuentas.
368
00:25:18,526 --> 00:25:19,766
¿Está claro?
369
00:25:22,523 --> 00:25:24,003
Sí.
370
00:25:52,184 --> 00:25:54,384
¿Estás segura de que no quieres
ir al hospital?
371
00:25:54,409 --> 00:25:56,489
Estoy bien.
372
00:25:58,498 --> 00:26:01,378
Puede que todavía
estés en shock.
373
00:26:01,723 --> 00:26:04,523
Estoy bien.
Ya te lo dije.
374
00:26:04,563 --> 00:26:06,603
Bien.
375
00:26:08,508 --> 00:26:11,523
He estado pensando
en el funeral.
376
00:26:11,563 --> 00:26:13,953
Solo quiero a mi familia
y amigos cercanos.
377
00:26:14,306 --> 00:26:18,186
No quiero una cosa grande y lujosa
y nada de esas otras cosas.
378
00:26:21,327 --> 00:26:23,316
Bueno.
379
00:26:23,606 --> 00:26:25,730
Lo digo en serio, Jimmy.
380
00:26:26,040 --> 00:26:29,880
No quiero que Fudge ni Kem
ni ninguno de ellos se presenten.
381
00:26:31,122 --> 00:26:33,637
Querrán presentar sus respetos.
382
00:26:33,686 --> 00:26:35,591
Ni siquiera conocían a Jamie.
383
00:26:36,452 --> 00:26:38,278
Pensarán que se ve mal
si no muestran la cara.
384
00:26:38,316 --> 00:26:40,276
No me importa lo que piensen.
385
00:26:40,840 --> 00:26:43,370
No van a utilizar
el funeral de mi hijo
386
00:26:43,537 --> 00:26:46,137
como excusa para alardear
y jugar a los gángsters.
387
00:26:48,688 --> 00:26:51,808
Sólo quiero a la familia
y amigos cercanos.
388
00:26:52,403 --> 00:26:54,683
Nadie más.
389
00:26:54,723 --> 00:26:57,043
Nadie.
390
00:26:57,083 --> 00:26:59,003
Bueno.
391
00:27:03,977 --> 00:27:04,748
-¿Frank?
-Sí.
392
00:27:05,750 --> 00:27:07,310
¿Dónde estás ahora?
393
00:27:07,399 --> 00:27:09,852
En el auto.
Ya casi llegamos a casa.
394
00:27:09,987 --> 00:27:13,267
Tú y Michael vengan a
verme cuando regresen, ¿sí?
395
00:27:13,510 --> 00:27:15,110
¿Por qué? ¿Qué pasa?
396
00:27:15,135 --> 00:27:17,095
Nada. Te informaré
cuando te vea.
397
00:27:23,970 --> 00:27:25,970
398
00:27:28,370 --> 00:27:30,290
¿Por qué esto se siente
como una emboscada?
399
00:27:30,963 --> 00:27:33,900
Me reuní con Eamon Cunningham
hace un rato.
400
00:27:33,995 --> 00:27:34,900
¿Sí? ¿Y?
401
00:27:35,322 --> 00:27:37,242
Caolan Moore está
fuera de los límites.
402
00:27:41,074 --> 00:27:42,454
No.
403
00:27:43,325 --> 00:27:45,090
Frank, no.
404
00:27:45,841 --> 00:27:48,004
Eso es una mierda.
405
00:27:48,193 --> 00:27:51,193
Moore no se saldrá con la suya
con esto. No lo va a hacer, maldita sea.
406
00:27:51,443 --> 00:27:53,067
No podemos ir a la guerra
con Eamon Cunningham.
407
00:27:53,176 --> 00:27:55,736
¿"Nosotros"? Ellos fueron los que
que nos atacaron.
408
00:27:56,009 --> 00:27:58,459
Ellos empezaron con esto.
409
00:27:58,922 --> 00:28:00,888
Frank, mataron a Jamie.
410
00:28:01,188 --> 00:28:03,188
Él no tenía nada que ver
con nada de esto.
411
00:28:03,266 --> 00:28:04,946
Fue un accidente,
412
00:28:05,945 --> 00:28:06,633
¿de acuerdo?
413
00:28:06,720 --> 00:28:08,023
No querían dispararle.
414
00:28:08,097 --> 00:28:09,375
No me importa.
415
00:28:09,471 --> 00:28:11,231
No me importa una mierda.
Ellos lo hicieron.
416
00:28:13,359 --> 00:28:15,007
¿A quién querían
dispararle, Frank?
417
00:28:15,310 --> 00:28:16,014
- A Eric.
418
00:28:16,038 --> 00:28:16,561
-¿Eric?
419
00:28:16,668 --> 00:28:18,053
¿Tu chico?
420
00:28:18,620 --> 00:28:19,827
¿Por qué no estás enfadado
por eso?
421
00:28:19,852 --> 00:28:21,300
Estoy furioso, maldita sea.
422
00:28:22,683 --> 00:28:23,659
No podemos devolver el golpe.
423
00:28:23,684 --> 00:28:24,636
¿Por qué no?
424
00:28:25,207 --> 00:28:26,647
Sabes por qué no.
425
00:28:27,109 --> 00:28:28,792
Si somos nosotros contra Eamon,
426
00:28:28,817 --> 00:28:31,137
solo habrá un resultado.
427
00:28:31,585 --> 00:28:35,475
Y la mitad de las bandas de Dublín
estarían haciendo fila para matar por él...
428
00:28:36,085 --> 00:28:38,418
y hacerse con nuestro negocio.
429
00:28:38,592 --> 00:28:40,952
Frank tiene razón, Jimmy.
430
00:28:43,327 --> 00:28:45,156
Entonces, ¿estás de
acuerdo con todo esto?
431
00:28:45,290 --> 00:28:47,330
Por supuesto que no
estoy de acuerdo con eso.
432
00:28:47,870 --> 00:28:49,077
Pero no veo que
tengamos elección.
433
00:28:49,137 --> 00:28:51,577
Siempre hay una puta elección.
434
00:28:52,625 --> 00:28:54,840
Se están cagando sobre nosotros
y nosotros se lo permitimos.
435
00:28:54,983 --> 00:28:56,715
Es una puta vergüenza.
-Estás molesto.
436
00:28:57,155 --> 00:28:59,355
Sólo dale tiempo, espera
a que todo esto se calme.
437
00:28:59,505 --> 00:29:00,896
Atraparemos a Caolan Moore.
Lo prometo.
438
00:29:00,921 --> 00:29:02,841
¿Cuando será eso?
439
00:29:03,162 --> 00:29:04,302
¿Un año?
440
00:29:04,647 --> 00:29:05,084
No.
441
00:29:06,733 --> 00:29:07,295
No.
442
00:29:15,897 --> 00:29:17,737
Esto es de Eamon.
443
00:29:17,762 --> 00:29:19,802
Por lo que pasó.
444
00:29:26,988 --> 00:29:28,043
Guau.
445
00:29:28,688 --> 00:29:30,237
¿Cuánto hay ahí?
446
00:29:30,595 --> 00:29:32,195
Aproximadamente
150 de los grandes.
447
00:29:39,637 --> 00:29:42,049
¿Qué se supone que
debo hacer con esto, Frank?
448
00:29:42,196 --> 00:29:44,377
Comprar un puto barco,
449
00:29:44,586 --> 00:29:46,346
irme de vacaciones,
450
00:29:46,819 --> 00:29:48,148
para compensar
por la muerte de Jamie?
451
00:29:48,258 --> 00:29:49,766
¿Es así?
452
00:29:51,282 --> 00:29:53,762
Entonces, ¿eso es todo, entonces?
¿No tengo voz en la decisión?
453
00:29:54,185 --> 00:29:56,905
¿Eso es todo?
-No hay decisión.
454
00:29:57,953 --> 00:30:00,281
No podemos enfrentarnos
a Eamon Cunningham.
455
00:30:00,747 --> 00:30:03,227
Frank solo está haciendo
lo mejor para todos.
456
00:30:03,275 --> 00:30:04,795
Sí.
457
00:30:14,293 --> 00:30:15,933
Oh, cielos.
458
00:30:48,364 --> 00:30:51,084
Devuélvele esto a Eamon de mi parte,
¿quieres, Frank?
459
00:30:58,854 --> 00:31:01,654
Nadie quiere esto, Mikey,
pero no tenemos otra opción.
460
00:31:05,345 --> 00:31:06,985
Me voy.
461
00:31:21,317 --> 00:31:24,098
¿Qué quería Frank?
462
00:31:24,584 --> 00:31:26,904
Nada. Solo negocios.
463
00:31:30,617 --> 00:31:32,577
¿Se trataba de Jamie?
464
00:31:32,845 --> 00:31:34,405
No.
465
00:31:38,008 --> 00:31:39,603
¿Qué te pasó?
466
00:31:39,801 --> 00:31:42,564
Uh, yo... yo tuve una avería
en el auto.
467
00:31:43,197 --> 00:31:43,931
¿Pero estás bien?
468
00:31:45,291 --> 00:31:46,291
¿No hay nada malo ni nada?
469
00:31:46,316 --> 00:31:47,354
¿No estás herida?
470
00:31:47,653 --> 00:31:49,431
No, estoy bien.
471
00:31:51,857 --> 00:31:54,259
Aw, ven aquí.
472
00:31:55,059 --> 00:31:57,646
Todo está bien.
473
00:31:57,938 --> 00:32:00,978
Está bien estar triste.
474
00:32:01,321 --> 00:32:03,485
Todos estamos tristes.
475
00:32:03,840 --> 00:32:06,880
No estoy triste.
Estoy enfadado.
476
00:32:09,563 --> 00:32:12,523
Está bien estar enfadado, también.
477
00:32:15,431 --> 00:32:18,471
Vamos, abrázame.
478
00:32:18,721 --> 00:32:22,441
Me sentiré mejor
si me abrazas, ¿eh?
479
00:32:26,940 --> 00:32:28,780
Sí, eso es mejor.
480
00:32:31,008 --> 00:32:32,728
Eso es mucho mejor.
481
00:33:43,695 --> 00:33:45,935
Deberíamos haber sabido esto antes
sobre su liberación.
482
00:33:46,758 --> 00:33:50,238
Es muy inusual
que no lo hicieran...
483
00:33:50,263 --> 00:33:52,383
Es muy probable
que intente comunicarse con ella,
484
00:33:52,408 --> 00:33:55,408
así que estaremos al tanto de eso.
485
00:33:55,641 --> 00:33:58,801
Podría ser muy perjudicial
para ella, así que necesitamos...
486
00:33:59,654 --> 00:34:00,578
Anna.
487
00:34:00,969 --> 00:34:01,640
Hola, Anna.
488
00:34:01,802 --> 00:34:04,522
Hola. Entra. Ven y siéntate.
489
00:34:08,390 --> 00:34:10,631
Mónica acaba de llegar
para charlar contigo.
490
00:34:12,435 --> 00:34:13,428
Anna,
491
00:34:14,241 --> 00:34:16,241
hemos sido informadas
por el servicio de prisiones
492
00:34:16,266 --> 00:34:18,826
que tu padre
acaba de ser liberado.
493
00:34:19,181 --> 00:34:20,648
¿Ha intentado ponerse
en contacto contigo, Anna?
494
00:34:20,966 --> 00:34:22,966
-No.
-Bien.
495
00:34:23,319 --> 00:34:24,759
Porque no se le permite
ponerse en contacto contigo
496
00:34:24,784 --> 00:34:26,060
a menos que pase
por los tribunales.
497
00:34:26,258 --> 00:34:27,898
Entonces, si intenta
hacer contacto,
498
00:34:27,938 --> 00:34:29,978
debes decírselo a tu
abuela, ¿de acuerdo?
499
00:34:57,234 --> 00:34:58,594
Escucha, Michael,
500
00:34:58,634 --> 00:35:00,074
Sé que esto es una mierda
501
00:35:00,114 --> 00:35:01,634
para Jimmy y Amanda.
502
00:35:01,674 --> 00:35:03,154
Está mal, Frank.
503
00:35:03,194 --> 00:35:05,021
Pero vamos a atrapar a Moore
504
00:35:05,209 --> 00:35:06,370
en su momento.
505
00:35:07,068 --> 00:35:07,490
Sí.
506
00:35:08,521 --> 00:35:10,662
Es como dijo Birdy.
Solo tenemos que ser pacientes.
507
00:35:11,383 --> 00:35:13,943
¿Y qué hubiera pasado si Eric es asesinado,
en lugar de Jamie?
508
00:35:13,982 --> 00:35:15,942
Estaría diciendo
exactamente lo mismo.
509
00:35:16,139 --> 00:35:17,836
Pero no fue Eric.
510
00:35:17,936 --> 00:35:19,456
Y Jamie no era tu hijo
tampoco.
511
00:35:22,502 --> 00:35:24,592
Sin embargo, Anna sí lo es.
512
00:35:24,617 --> 00:35:26,497
Y ningún tribunal te va a dejar
acercarte a ella
513
00:35:26,522 --> 00:35:29,002
si esta familia
está en una disputa.
514
00:35:30,065 --> 00:35:31,963
Mira, me mantendré al margen.
515
00:35:32,163 --> 00:35:32,506
Sí.
516
00:35:34,428 --> 00:35:37,068
Sí. Mira si puedes asegurarte
de que Jimmy no haga nada...
517
00:35:38,437 --> 00:35:39,631
estúpido
518
00:35:40,702 --> 00:35:42,702
mientras tanto.
519
00:35:43,240 --> 00:35:44,974
¿Puedes hacer eso?
520
00:35:45,412 --> 00:35:46,799
521
00:35:46,917 --> 00:35:48,397
Bien.
522
00:35:52,047 --> 00:35:55,087
Entonces, ¿no haremos nada?
como ¿Nada en absoluto?
523
00:35:55,182 --> 00:35:56,782
¿No es eso justo
lo que he dicho?
524
00:35:57,945 --> 00:35:59,195
¿Esto viene de Frank?
525
00:35:59,319 --> 00:36:00,757
Viene de mí.
526
00:36:01,188 --> 00:36:01,968
¿Por qué?
527
00:36:04,769 --> 00:36:06,648
Porque eso es lo que se decidió.
528
00:36:06,882 --> 00:36:10,030
Mira, sé que Frank dijo
que esta mierda está hecha,
529
00:36:10,319 --> 00:36:13,519
pero el único nombre que
escuchamos es el de Moore.
530
00:36:13,590 --> 00:36:14,459
Sí.
531
00:36:14,780 --> 00:36:16,780
Incluso dice que te
ha enseñado modales, hermano,
532
00:36:18,011 --> 00:36:19,706
y que vas a hacer
mierda todo al respecto.
533
00:36:19,961 --> 00:36:22,448
Tenemos que hacer algo,
aunque sólo sea un espectáculo.
534
00:36:22,501 --> 00:36:23,941
¡No!
535
00:36:24,466 --> 00:36:26,026
Está definitivamente terminado.
536
00:36:26,323 --> 00:36:27,803
¿Correcto?
537
00:36:27,999 --> 00:36:30,519
Olvídense de Moore.
538
00:36:31,052 --> 00:36:33,074
¿Y Jimmy?
No va a dejar pasar esto.
539
00:36:33,099 --> 00:36:34,819
¡Lo hará ¡Todos lo haremos!
540
00:36:34,869 --> 00:36:36,864
Porque eso es lo
que se decidió, ¿correcto?
541
00:36:37,011 --> 00:36:39,251
Ahora, estoy aburrido de
explicarles esto a los dos.
542
00:36:40,416 --> 00:36:41,395
Está terminado.
543
00:36:41,482 --> 00:36:43,642
Fin de la mierda.
544
00:36:47,345 --> 00:36:49,024
Hey, muchachos,
se acabó el tiempo de visita.
545
00:36:49,175 --> 00:36:51,895
¿Está bien?
Deberíamos irnos, te dejaremos descansar.
546
00:36:54,076 --> 00:36:54,935
-Nos vemos, V.
-Sí.
547
00:36:54,980 --> 00:36:56,500
Nos vemos más tarde, ¿si?
548
00:36:57,243 --> 00:36:59,563
Mira, volveré por
la mañana, ¿no?
549
00:37:00,267 --> 00:37:03,627
Y si necesitas algo,
envíame un mensaje.
550
00:37:06,824 --> 00:37:08,184
Te amo.
551
00:38:55,345 --> 00:38:56,585
552
00:39:16,739 --> 00:39:18,067
¿Estás listo para ordenar?
553
00:39:18,186 --> 00:39:22,186
Sí. Um, redbreast 12 años, puro.
554
00:39:22,460 --> 00:39:26,500
¿Hay algo más que
pueda ofrecerte?
555
00:40:22,676 --> 00:40:25,692
Escuché lo que pasó Amanda,
lo siento mucho ...
556
00:40:39,229 --> 00:40:41,269
Mamá.
557
00:40:41,527 --> 00:40:43,407
Sra. Kinsella.
558
00:41:01,779 --> 00:41:05,099
Um, Donal dijo que si conseguía un
trabajo y no me metía en problemas,
559
00:41:05,139 --> 00:41:07,179
Tendría muchas
posibilidades de verla.
560
00:41:10,251 --> 00:41:12,131
Bueno, voy a ser
honesta con usted.
561
00:41:12,195 --> 00:41:14,204
Esto no va a ser sencillo.
562
00:41:14,646 --> 00:41:17,806
Bueno, Donal Creehan se especializa en
derecho penal, no en derecho de familia.
563
00:41:17,831 --> 00:41:19,818
Por eso lo envió a verme a mí.
564
00:41:20,002 --> 00:41:22,082
Entonces,
¿lo que me dijo son tonterías?
565
00:41:22,356 --> 00:41:24,556
No, claro que no.
566
00:41:24,784 --> 00:41:26,864
Usted es su padre, pero
no ha visto a Anna,
567
00:41:26,888 --> 00:41:27,775
en más de ocho años.
568
00:41:27,919 --> 00:41:29,839
Eso es porque no le
permitieron visitarme en la cárcel.
569
00:41:30,355 --> 00:41:32,555
El punto es,
que no la ha visto.
570
00:41:32,643 --> 00:41:33,871
Sabe, argumentarán que
571
00:41:33,896 --> 00:41:35,457
su conexión con Anna se ha roto.
572
00:41:35,591 --> 00:41:37,231
Quería ver a Anna.
Traté de verla.
573
00:41:37,256 --> 00:41:39,216
A pesar de todo.
En segundo lugar --
574
00:41:39,264 --> 00:41:41,144
"¿Existe el riesgo
de que usted tenga acceso a Anna
575
00:41:41,169 --> 00:41:42,529
perturbe su vida
hasta el punto
576
00:41:42,554 --> 00:41:45,154
que ella pueda verse
perjudicada por ese acceso? "
577
00:41:45,333 --> 00:41:47,349
Bueno, ellos tendrán
un día de campo en eso.
578
00:41:47,653 --> 00:41:49,453
Ya sabe, señalando
que fue responsable
579
00:41:49,478 --> 00:41:52,358
de la muerte de su madre,
y que su extensa familia
580
00:41:52,383 --> 00:41:54,983
tiene un amplio historial de
actividad criminal,
581
00:41:55,139 --> 00:41:56,979
y que ha sido
arrestado e interrogado
582
00:41:57,004 --> 00:41:58,724
en una serie de
investigaciones de homicidio.
583
00:41:58,888 --> 00:41:59,911
Nunca fui acusado.
584
00:42:00,129 --> 00:42:01,497
No importa.
585
00:42:01,910 --> 00:42:03,470
Lo presentarán
como parte de su caso
586
00:42:03,533 --> 00:42:05,443
y argumentarán que
el contacto con usted
587
00:42:06,099 --> 00:42:08,040
expondrá a Anna
a un entorno peligroso
588
00:42:08,126 --> 00:42:10,046
despertará el trauma histórico.
589
00:42:19,855 --> 00:42:22,855
Entonces, ¿lo que está diciendo es
que no tengo ninguna posibilidad de verla?
590
00:42:22,895 --> 00:42:25,126
Estoy diciendo
que no va a ser fácil,
591
00:42:25,151 --> 00:42:27,951
y ciertamente no
va a suceder pronto.
592
00:42:37,013 --> 00:42:40,133
¿Estás seguro de esto?
593
00:42:40,173 --> 00:42:43,093
Porque puedo
hacerlo por mi cuenta.
594
00:42:43,133 --> 00:42:46,133
No. Quiero ver a Jamie.
595
00:43:34,533 --> 00:43:36,693
Jamie no tenía un tatuaje.
596
00:43:40,293 --> 00:43:42,453
Lo tenía.
597
00:43:42,493 --> 00:43:44,493
Lo hizo justo después de
de su cumpleaños.
598
00:44:06,613 --> 00:44:09,333
No, no huele a él.
599
00:44:11,293 --> 00:44:13,813
No, lo es, no es él.
600
00:44:13,853 --> 00:44:16,453
No es... En realidad, no es él.
601
00:44:16,493 --> 00:44:18,253
No.
602
00:44:19,653 --> 00:44:22,653
J-Jamie no tiene un tatuaje.
603
00:44:22,693 --> 00:44:26,253
No, quiero ver a Jamie.
Este no es el.
604
00:44:27,573 --> 00:44:30,933
No, sólo quiero ver a Jamie.
¿Puedes enseñarme a Jamie?
605
00:44:30,973 --> 00:44:33,213
Enséñamelo.
Quiero verlo ahora.
606
00:44:33,253 --> 00:44:35,693
Quiero verlo ahora.
607
00:44:56,133 --> 00:44:58,333
¿Quién va a pagar por esto?
608
00:45:02,373 --> 00:45:05,253
Dijiste que quien
lo mató pagaría.
609
00:45:07,533 --> 00:45:09,933
Me lo prometiste.
610
00:45:14,013 --> 00:45:16,973
Frank dijo que no
podemos hacer nada.
611
00:45:17,013 --> 00:45:20,733
A la mierda con Frank.
612
00:45:21,563 --> 00:45:24,923
Su hijo no está muerto.
613
00:45:24,963 --> 00:45:27,363
El nuestro lo está.
614
00:45:28,479 --> 00:45:30,839
Esto no es obra de Frank.
615
00:45:31,763 --> 00:45:34,123
No me importa.
616
00:45:38,109 --> 00:45:41,509
Podría ser Anthony
la próxima vez.
617
00:45:41,736 --> 00:45:44,336
¿Has pensado en eso?
618
00:45:44,603 --> 00:45:48,563
No puedo hacer algo como
esto por mi cuenta, Amanda.
619
00:45:50,151 --> 00:45:54,071
Necesito un conductor, al menos.
620
00:45:54,329 --> 00:45:58,009
Y nadie me ayudará, no
si Frank falló en contra.
621
00:45:58,323 --> 00:46:00,622
Pregúntale a Michael.
622
00:46:00,771 --> 00:46:03,771
No quiere involucrarse
en ninguna de estas cosas.
623
00:46:04,933 --> 00:46:07,090
Ya lo ha dicho.
624
00:46:07,197 --> 00:46:09,277
Entonces pregúntale de nuevo.
625
00:46:11,236 --> 00:46:13,756
Dile que lo necesitas.
626
00:46:16,401 --> 00:46:18,841
Pero no quiero
tener que hacer eso.
627
00:46:19,523 --> 00:46:22,083
Sólo tienes que preguntarle.
628
00:46:54,244 --> 00:46:55,444
De acuerdo.
629
00:47:15,369 --> 00:47:17,289
¿Estás bien?
630
00:47:20,971 --> 00:47:22,087
Yo era el padre de
Jamie,
631
00:47:23,602 --> 00:47:24,485
Michael,
632
00:47:24,783 --> 00:47:25,814
No tú.
633
00:47:26,225 --> 00:47:27,041
No tú.
634
00:47:27,280 --> 00:47:28,478
Sé que lo eras.
635
00:47:28,534 --> 00:47:30,158
Yo lo crié.
636
00:47:30,250 --> 00:47:32,610
Hice todo por él.
637
00:47:33,353 --> 00:47:35,136
Y me amaba.
638
00:47:35,228 --> 00:47:37,488
Quiero decir, lo decía todo el tiempo.
Me dijo que me amaba.
639
00:47:37,513 --> 00:47:40,097
Y no le avergonzaba decirlo.
640
00:47:41,407 --> 00:47:43,087
Ahora está...
641
00:47:57,560 --> 00:47:59,960
Ahora está muerto, y
tengo que arreglar eso.
642
00:48:05,616 --> 00:48:07,016
Lo sé.
643
00:48:08,759 --> 00:48:11,079
Si fueras yo, ¿qué harías?
644
00:48:12,797 --> 00:48:15,117
-Lo arreglaría.
-Sí.
645
00:48:16,485 --> 00:48:20,125
Porque si no lo hacemos, entonces ¿qué
mierda soy, ¿sabes?
646
00:48:21,799 --> 00:48:24,119
Si no puedo hacer esto por Jamie,
¿qué clase de padre soy?
647
00:48:24,229 --> 00:48:26,389
No soy nada.
Soy una puta mierda.
648
00:48:30,145 --> 00:48:32,039
No puedo hacer esto solo.
649
00:48:33,179 --> 00:48:34,500
Necesito ayuda.
650
00:48:34,573 --> 00:48:37,293
Y no te preguntaría si no estuviera
desesperado, pero lo estoy.
651
00:48:37,387 --> 00:48:40,267
Estoy desesperado, Michael.
Necesito tu ayuda.
652
00:48:42,947 --> 00:48:44,448
De acuerdo.
653
00:48:46,778 --> 00:48:49,058
¿Está bien?
¿Me ayudarás a encontrar a Moore?
654
00:48:51,016 --> 00:48:52,736
Sí.
655
00:49:04,476 --> 00:49:09,077
Traducido por KikeGuate.
47145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.