All language subtitles for A Ilha dos Amores (Paulo Rocha, 1982)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,620 --> 00:00:18,240 dedicated to 2 00:00:18,660 --> 00:00:21,910 the Portuguese writer born in Lisbon in 1854 3 00:00:26,080 --> 00:00:29,620 a naval officer and consul in Kobe who died in 1929 4 00:00:31,160 --> 00:00:33,830 A film in 9 parts, based on the "9 CANTOS" by Chu Yuan 5 00:00:35,780 --> 00:00:39,500 THE ISLE OF LOVE 6 00:00:44,830 --> 00:00:48,240 CANTO I THE MONARCH OF THE EAST 7 00:01:07,040 --> 00:01:09,120 On this propitious day... 8 00:01:09,200 --> 00:01:11,500 On this day of favourable signs... 9 00:01:11,870 --> 00:01:14,080 - ... let us lavish honour - ... and rapture 10 00:01:14,160 --> 00:01:15,870 ... on the Monarch of the Air. 11 00:01:16,080 --> 00:01:18,240 That highest of all Monarchs. 12 00:01:21,080 --> 00:01:22,910 With 13 00:01:45,000 --> 00:01:47,410 ATSUKO NURAKUMO JUN TOYOKAWA 14 00:01:53,240 --> 00:01:55,240 ERL TRENI LAI WANG 15 00:02:00,780 --> 00:02:03,500 and YOSHIKO MITA as Ó-Yoné 16 00:02:13,540 --> 00:02:15,950 Dialogue 17 00:02:35,500 --> 00:02:37,500 Directors of Photography 18 00:03:09,700 --> 00:03:11,950 The pebbles on my belt jingle. 19 00:03:14,540 --> 00:03:16,240 Original Music 20 00:03:18,240 --> 00:03:19,580 And from the carpet, 21 00:03:19,620 --> 00:03:22,500 strewn with jewels and dangling jade, 22 00:03:23,000 --> 00:03:24,580 why not pluck now... 23 00:03:24,740 --> 00:03:26,540 The perfumed bouquet? 24 00:03:38,370 --> 00:03:40,080 Raise now the drum sticks. 25 00:03:40,370 --> 00:03:42,160 Beat now the drums. 26 00:03:47,540 --> 00:03:51,160 Slowly, softly the choir sings 27 00:03:52,410 --> 00:03:54,580 a gentle cadence. 28 00:04:01,240 --> 00:04:02,240 But stridently... 29 00:04:02,330 --> 00:04:06,370 His voice answers to the sound of flutes and sitars. 30 00:04:11,200 --> 00:04:13,160 In magnificent robes 31 00:04:14,040 --> 00:04:16,580 his Spirit wanders majestically. 32 00:04:24,660 --> 00:04:28,080 And fragrant aromas pervade the altars. 33 00:04:30,040 --> 00:04:33,660 And in a thousand chords five notes chime. 34 00:04:42,410 --> 00:04:45,240 A film by 35 00:05:00,120 --> 00:05:02,000 He is joyous and content. 36 00:05:02,240 --> 00:05:04,780 His heart is at peace. 37 00:05:18,830 --> 00:05:19,870 Alma Venus! 38 00:05:20,330 --> 00:05:21,740 Oh, fertile Venus, 39 00:05:22,330 --> 00:05:24,450 the mother of Lusitanian travellers, 40 00:05:24,580 --> 00:05:26,240 joy to men and the Gods, 41 00:05:27,160 --> 00:05:28,950 hominum divumque voluptas! 42 00:05:30,540 --> 00:05:32,620 You, who under the sky's wandering signs, 43 00:05:32,700 --> 00:05:34,950 fill the sea, that bearer of ships, 44 00:05:35,120 --> 00:05:37,330 and the land with abundant harvests. 45 00:05:41,450 --> 00:05:44,660 Thanks to you, all human species are born and created! 46 00:05:45,870 --> 00:05:48,410 Thanks to you, they see light from the sun! 47 00:05:56,540 --> 00:05:58,950 Te dea, te fugiunt venti, 48 00:05:59,080 --> 00:06:01,580 te nublia caeli, adventumque tuum... 49 00:06:05,500 --> 00:06:08,200 - Before me... - Before you, Goddess... 50 00:06:08,450 --> 00:06:11,080 At my approach the winds drop, 51 00:06:11,660 --> 00:06:13,450 the clouds disperse. 52 00:06:14,780 --> 00:06:15,870 At my feet... 53 00:06:16,740 --> 00:06:17,950 at my feet, 54 00:06:18,780 --> 00:06:21,870 the industrious earth displays its delicate flowers. 55 00:06:26,700 --> 00:06:29,370 Awakening the delights of love in everyone, 56 00:06:30,080 --> 00:06:33,700 you inspire beings with the desire to perpetuate their species. 57 00:06:36,540 --> 00:06:38,950 And since you govern nature alone, 58 00:06:40,040 --> 00:06:43,000 and without you nothing can approach the divine shores of light 59 00:06:44,040 --> 00:06:46,580 nor anything gentle or pleasing be created, 60 00:06:47,500 --> 00:06:50,280 I call upon you to help in making this film, 61 00:06:51,370 --> 00:06:53,830 that will speak to everyone watching 62 00:06:54,540 --> 00:06:56,040 of the general harmony 63 00:06:56,910 --> 00:07:00,200 that keeps beings and things at their opposite poles, 64 00:07:01,660 --> 00:07:03,240 and thus will show them... 65 00:07:03,870 --> 00:07:05,120 How, 66 00:07:05,910 --> 00:07:07,160 when, 67 00:07:07,500 --> 00:07:09,660 and where everything has a place. 68 00:07:13,580 --> 00:07:17,740 - Then, raising his eyes to you... - Then, raising his eyes to me, 69 00:07:18,580 --> 00:07:20,740 his head resting on my breast... 70 00:07:21,040 --> 00:07:24,000 - He, hanging on your every word... - Every word from my lips... 71 00:07:24,280 --> 00:07:25,910 ... lingers to look at you. 72 00:07:28,040 --> 00:07:29,740 Huic tu, diva... 73 00:07:31,370 --> 00:07:33,580 Embrace him then, Goddess, 74 00:07:33,780 --> 00:07:36,580 and with gentle words let your lips demand of him, 75 00:07:37,080 --> 00:07:38,410 glorious Goddess... 76 00:07:38,580 --> 00:07:41,280 ... a haven of peace for those on this earth. 77 00:07:51,330 --> 00:07:54,120 The Gods by their nature, 78 00:07:54,950 --> 00:07:58,280 should enjoy immortal life and supreme peace. 79 00:07:59,780 --> 00:08:01,740 And safe from pain and danger, 80 00:08:02,620 --> 00:08:04,910 they will be masters of their own power, 81 00:08:05,660 --> 00:08:07,740 indifferent to our services, 82 00:08:08,780 --> 00:08:11,660 distanced from us and what most affects us. 83 00:08:11,740 --> 00:08:15,330 In but a few years, we fear 84 00:08:16,540 --> 00:08:20,080 that Gods will appear and we, mere humans will be. 85 00:08:25,160 --> 00:08:27,740 At a time when, most awful thing, 86 00:08:28,580 --> 00:08:31,120 the people suffered from being betrayed, 87 00:08:31,870 --> 00:08:34,280 and seethed with such anger and pain, 88 00:08:34,700 --> 00:08:36,660 there came a Portuguese 89 00:08:37,580 --> 00:08:38,700 from Lisbon, 90 00:08:39,450 --> 00:08:42,830 who boldly dared smash the bolted gate 91 00:08:43,540 --> 00:08:44,950 of the motherland 92 00:08:45,740 --> 00:08:47,830 and set off on a voyage. 93 00:08:50,080 --> 00:08:52,410 The power of his mind 94 00:08:52,780 --> 00:08:57,200 led him far beyond the volatile boundaries of the world. 95 00:09:21,450 --> 00:09:23,740 The ancient, invisible dead, 96 00:09:24,330 --> 00:09:27,160 still wander the ancient parapets. 97 00:09:54,660 --> 00:09:58,120 - Where is our tomb? - Where is our tomb? 98 00:10:00,870 --> 00:10:02,830 Black clouds sail above Suma! 99 00:10:07,740 --> 00:10:09,660 The wheel of time turns back... 100 00:10:13,410 --> 00:10:15,410 The clouds flee with the wind. 101 00:10:16,620 --> 00:10:18,120 The wind is harsh. 102 00:10:23,660 --> 00:10:25,040 How the clouds race! 103 00:10:28,580 --> 00:10:31,370 Our love is born again like a budding leaf. 104 00:10:33,280 --> 00:10:35,080 We slept the winter through. 105 00:10:36,000 --> 00:10:38,410 But here it is spring, already! 106 00:10:43,500 --> 00:10:45,410 "What people are these", 107 00:10:46,370 --> 00:10:47,450 they asked? 108 00:10:49,580 --> 00:10:51,160 Who are they? 109 00:10:54,080 --> 00:10:55,120 Who were they? 110 00:10:58,410 --> 00:10:59,580 From what land? 111 00:11:00,410 --> 00:11:01,580 What were they seeking? 112 00:11:02,200 --> 00:11:04,660 What seas have they crossed? 113 00:11:05,080 --> 00:11:06,160 Who are they? 114 00:11:06,580 --> 00:11:08,500 Where do they come from? 115 00:11:09,870 --> 00:11:11,950 What do they seek? 116 00:11:19,330 --> 00:11:21,830 Cut off, without news of my homeland, 117 00:11:22,540 --> 00:11:25,620 yet constantly I see its shores in my mind's eye. 118 00:11:29,200 --> 00:11:31,160 If at times perchance someone... 119 00:11:34,700 --> 00:11:36,830 Should ask after me... 120 00:11:37,870 --> 00:11:39,580 Say that I live alone... 121 00:11:40,040 --> 00:11:42,910 - Soaked by the sea breeze... - On the shore of Suma! 122 00:12:47,870 --> 00:12:51,330 CANTO II THE LORD AMIDST THE CLOUDS 123 00:13:15,870 --> 00:13:18,200 I washed in orchid-scented water. 124 00:13:19,410 --> 00:13:21,450 I bathed in a sweet aroma. 125 00:13:22,580 --> 00:13:26,450 In my many coloured robes, I am like a flower. 126 00:13:28,580 --> 00:13:30,450 Now the Spirit descends 127 00:13:31,280 --> 00:13:34,870 in sweeping curves, aflame with infinite clarity. 128 00:13:37,000 --> 00:13:40,120 Come to rest in the Lap of Life! 129 00:13:57,870 --> 00:14:00,870 Its light shines like the sun. 130 00:14:02,620 --> 00:14:03,660 Its light... 131 00:14:05,000 --> 00:14:06,740 ... shines like the moon. 132 00:14:10,580 --> 00:14:12,000 Drawn by dragons, 133 00:14:13,240 --> 00:14:14,740 dressed like a God, 134 00:14:15,540 --> 00:14:18,000 here it comes, ephemeral. 135 00:14:22,280 --> 00:14:23,330 Here... 136 00:14:26,330 --> 00:14:27,450 ... and there. 137 00:14:54,870 --> 00:14:57,160 The pleasure of returning to my dear homeland, 138 00:14:58,450 --> 00:15:00,120 my dear home, 139 00:15:02,740 --> 00:15:03,950 and family! 140 00:15:19,870 --> 00:15:20,780 Tea? 141 00:15:21,870 --> 00:15:22,910 Our tea. 142 00:15:25,080 --> 00:15:28,540 Pardon me, Isabel, but I feel so at home here... 143 00:15:30,000 --> 00:15:33,160 We've spent so much time here speaking... of him! 144 00:15:37,200 --> 00:15:39,040 I will serve my brother. 145 00:15:41,620 --> 00:15:42,910 Don't be offended. 146 00:15:44,240 --> 00:15:46,160 It's delights at his arrival! 147 00:15:46,500 --> 00:15:48,620 The excitement of departure! 148 00:15:49,740 --> 00:15:51,780 Wenceslau de Moraes never stops. 149 00:15:52,240 --> 00:15:56,370 He's barely set foot on dry land and the waves beckon again. 150 00:15:57,160 --> 00:15:58,950 A nomad of the seas. 151 00:15:59,080 --> 00:16:00,200 At sea... 152 00:16:00,540 --> 00:16:02,330 So much torment and harm... 153 00:16:03,580 --> 00:16:07,370 - So often death... - Water, to quench fire within him... 154 00:16:07,450 --> 00:16:08,580 Take care! 155 00:16:09,160 --> 00:16:10,450 Wenceslau, my friend! 156 00:16:12,040 --> 00:16:13,410 I find you very much the dandy. 157 00:16:13,660 --> 00:16:14,870 Very foreign. 158 00:16:15,580 --> 00:16:16,540 Good heavens! 159 00:16:16,910 --> 00:16:20,200 Have you seen a dandy on a cruise on the Mozambique Channel, 160 00:16:21,450 --> 00:16:24,410 undone by the heat, bitten by mosquitoes? 161 00:16:25,660 --> 00:16:26,830 What a contrast! 162 00:16:27,120 --> 00:16:31,040 A foreigner lost in search of sovereignty in this boundless Empire. 163 00:16:31,830 --> 00:16:32,950 What a fiction! 164 00:16:33,370 --> 00:16:34,330 My poor brother! 165 00:16:36,870 --> 00:16:38,870 Plagued by longing! 166 00:16:41,240 --> 00:16:43,080 Yet he always returns. 167 00:16:47,580 --> 00:16:49,830 You always come back to your sister... 168 00:16:50,910 --> 00:16:52,200 ... don't you? 169 00:16:52,700 --> 00:16:53,780 My Francisca! 170 00:16:54,910 --> 00:16:57,080 Always ready to share my misfortune. 171 00:16:59,160 --> 00:17:00,580 Paint him now. 172 00:17:01,040 --> 00:17:03,950 Don't move, Wenceslau! 173 00:17:05,080 --> 00:17:07,660 You are about to round the Cape of Storms. 174 00:17:08,500 --> 00:17:10,200 The Master commands. 175 00:17:16,160 --> 00:17:18,500 These are the delights of this isle. 176 00:17:19,950 --> 00:17:22,370 Who told you I'm the one who follows you? 177 00:17:25,370 --> 00:17:28,000 Who told you I'm the one who obeys? 178 00:17:46,780 --> 00:17:49,240 And what do you have to say about the Pink Map? 179 00:17:51,700 --> 00:17:53,740 Portugal is stretched to the limit. 180 00:17:54,450 --> 00:17:56,370 From Angola to the opposite coast. 181 00:18:04,830 --> 00:18:07,200 It looks very effective, I don't deny, 182 00:18:07,700 --> 00:18:10,120 drawn on a map and painted pink. 183 00:18:11,580 --> 00:18:14,200 But to occupy it and stay there, 184 00:18:15,910 --> 00:18:16,910 to colonise, 185 00:18:17,870 --> 00:18:20,160 develop, instruct, 186 00:18:22,120 --> 00:18:23,450 trade... 187 00:18:25,280 --> 00:18:26,580 Pure megalomania! 188 00:18:29,580 --> 00:18:31,830 Blind, completely blind! 189 00:18:34,040 --> 00:18:35,080 In short... 190 00:18:35,780 --> 00:18:37,240 A pleasant dream! 191 00:18:38,410 --> 00:18:40,580 And cunning Bismarck protecting us, 192 00:18:41,830 --> 00:18:43,780 and France in cahoots applauding us. 193 00:18:45,080 --> 00:18:47,700 All that for what? For our pretty eyes? 194 00:18:48,280 --> 00:18:49,780 To undermine England? 195 00:18:50,160 --> 00:18:53,580 The Marquis of Pombal said that England and Portugal 196 00:18:53,620 --> 00:18:55,370 are like man and wife. 197 00:18:56,000 --> 00:18:57,950 They can bicker between them, 198 00:18:58,240 --> 00:19:01,410 but if an outsider dares disturb their domestic peace, 199 00:19:02,370 --> 00:19:04,540 they will unite to defend it. 200 00:19:04,580 --> 00:19:05,870 Beware! 201 00:19:06,660 --> 00:19:08,120 Times have changed. 202 00:19:09,410 --> 00:19:10,540 You're blind! 203 00:19:10,950 --> 00:19:12,040 Mad! 204 00:19:13,870 --> 00:19:15,280 The pink map! 205 00:19:16,370 --> 00:19:19,580 Faded pink, dry pink, derisory pink... 206 00:19:20,580 --> 00:19:23,830 ... like blood oozing through our bandages! 207 00:19:23,910 --> 00:19:27,160 I would say defeuillé pink, deflowered homeland. 208 00:19:28,040 --> 00:19:30,080 We were fooled, my boy. 209 00:19:34,500 --> 00:19:36,870 The greys, dear Francisca, if you don't mind. 210 00:19:38,410 --> 00:19:40,080 We were fooled! 211 00:19:41,280 --> 00:19:42,580 Pink! 212 00:19:43,700 --> 00:19:46,330 - Betrayed! - He didn't deserve that! 213 00:19:47,330 --> 00:19:49,450 He didn't deserve this country. 214 00:19:51,160 --> 00:19:52,540 Along comes the enemy. 215 00:19:55,240 --> 00:19:56,910 Pressing forward. 216 00:19:58,240 --> 00:20:02,500 Yet he never loses hope that his ill fortune... 217 00:20:02,870 --> 00:20:04,120 ... Will turn. 218 00:20:11,160 --> 00:20:12,330 In this world, 219 00:20:13,700 --> 00:20:14,870 so much war! 220 00:20:17,580 --> 00:20:18,740 So much deceit! 221 00:20:25,910 --> 00:20:27,280 So much need... 222 00:20:29,330 --> 00:20:30,450 ... and tedium. 223 00:20:36,580 --> 00:20:38,580 What we need 224 00:20:39,160 --> 00:20:40,780 ... is another earthquake, 225 00:20:41,540 --> 00:20:43,830 to bury all these maps! 226 00:20:46,200 --> 00:20:47,620 This kingdom! 227 00:20:47,740 --> 00:20:50,660 Of which, you my friend, are a well-loved painter, 228 00:20:50,740 --> 00:20:53,330 the distinguished artist. - Let me least at leave. 229 00:20:55,370 --> 00:20:56,580 And these ladies... 230 00:20:57,450 --> 00:20:58,910 Who will help them? 231 00:20:59,120 --> 00:21:00,540 Leave, my brother. 232 00:21:01,040 --> 00:21:02,580 An earthquake, dear? 233 00:21:04,000 --> 00:21:05,370 Rather the plague! 234 00:21:05,910 --> 00:21:07,000 What an idea! 235 00:21:08,450 --> 00:21:09,580 And what about me? 236 00:21:10,700 --> 00:21:12,040 Rather Timor. 237 00:21:12,830 --> 00:21:14,830 And you, unable to flee! 238 00:21:18,660 --> 00:21:21,280 Who told you I'm the one who follows you? 239 00:21:24,830 --> 00:21:27,120 CANTO III THE PRINCESS OF CHIANG 240 00:21:27,370 --> 00:21:30,580 "The princess awaits someone on this vast isle" 241 00:21:35,660 --> 00:21:39,950 So... Mars in the 9th House, right, Violet? 242 00:21:40,040 --> 00:21:43,620 In the Middle Palace, 1st House. 243 00:21:45,330 --> 00:21:48,580 This is an auspicious year for you. 244 00:21:48,660 --> 00:21:49,700 This year, 245 00:21:49,780 --> 00:21:53,040 the way is favourable to the West and the Northeast. 246 00:21:58,950 --> 00:22:01,450 Guam has sold out. 247 00:22:02,330 --> 00:22:04,500 I can't understand a thing! 248 00:22:05,500 --> 00:22:07,910 Is it a good... 249 00:22:08,040 --> 00:22:09,450 ... or a bad year for me? 250 00:22:09,540 --> 00:22:12,000 It's an auspicious year. 251 00:22:12,500 --> 00:22:14,580 A year of service to others. 252 00:22:15,620 --> 00:22:18,000 A sign of good human contact. 253 00:22:19,660 --> 00:22:21,740 Can you see a marriage there? 254 00:22:26,080 --> 00:22:28,330 Tell me what mine will be like. 255 00:22:38,620 --> 00:22:40,540 I wish I was far from here... 256 00:22:41,000 --> 00:22:44,160 "Shouting such discordant sentences," 257 00:22:44,830 --> 00:22:48,080 "when we spread our wings to the calm and gentle wind," 258 00:22:48,950 --> 00:22:51,450 "and from the well-loved port set sail," 259 00:22:51,950 --> 00:22:53,780 "saying: 'Bon voyage!'" 260 00:23:32,160 --> 00:23:34,540 And left behind in that beloved land... 261 00:23:35,240 --> 00:23:38,280 ... a heart whose hurt pinned it there. 262 00:23:48,120 --> 00:23:49,240 Come! 263 00:23:50,000 --> 00:23:52,040 - You're coming with me! - Quiet! 264 00:23:52,660 --> 00:23:54,040 Don't ask that of me. 265 00:23:55,910 --> 00:23:57,200 I cannot leave him. 266 00:23:59,660 --> 00:24:01,580 Can't you see how much he needs me? 267 00:24:02,830 --> 00:24:04,000 And me? 268 00:24:05,620 --> 00:24:07,040 I won't go alone! 269 00:24:08,580 --> 00:24:10,000 What fear is this? 270 00:24:18,370 --> 00:24:21,160 I know not what change my soul foresees... 271 00:24:22,000 --> 00:24:23,240 Love? 272 00:24:23,950 --> 00:24:25,580 I know not if that is that, 273 00:24:26,830 --> 00:24:28,740 But I do know I cherish you. 274 00:24:33,410 --> 00:24:34,580 You are young. 275 00:24:38,120 --> 00:24:39,370 You are healthy. 276 00:24:43,160 --> 00:24:45,000 He would not bear it. 277 00:25:04,540 --> 00:25:05,780 Leave him. 278 00:25:20,240 --> 00:25:21,540 Leave all this! 279 00:25:26,580 --> 00:25:27,540 Run away from him! 280 00:25:29,540 --> 00:25:30,580 No, no. 281 00:25:32,910 --> 00:25:34,450 The very idea! 282 00:25:37,370 --> 00:25:38,700 What a torment! 283 00:25:39,870 --> 00:25:41,240 What an affliction! 284 00:25:45,000 --> 00:25:46,240 Love? 285 00:25:46,330 --> 00:25:48,040 I know not if that is that, 286 00:25:48,780 --> 00:25:50,540 but I do know I cherish you. 287 00:25:51,160 --> 00:25:54,370 That I would suffer to know you suffered. 288 00:25:59,040 --> 00:26:00,910 I never feel well where I am. 289 00:26:03,410 --> 00:26:05,080 I never fully enjoy a place 290 00:26:06,370 --> 00:26:07,740 or a situation. 291 00:26:11,240 --> 00:26:13,620 Pleasure never holds triumphant reign over me! 292 00:26:14,700 --> 00:26:16,200 Run away, then... 293 00:26:17,280 --> 00:26:18,950 Will you run away with me? 294 00:26:25,240 --> 00:26:26,280 No. 295 00:26:27,240 --> 00:26:28,870 I've already said I won't. 296 00:26:33,330 --> 00:26:34,370 Ungrateful! 297 00:26:39,000 --> 00:26:40,080 Coward! 298 00:26:43,000 --> 00:26:44,080 My enemy! 299 00:26:44,500 --> 00:26:46,620 No, my love, that I am not. 300 00:26:48,000 --> 00:26:49,580 What would become of him? 301 00:26:52,620 --> 00:26:53,620 He is infirm! 302 00:26:54,160 --> 00:26:55,370 This is infernal! 303 00:27:00,200 --> 00:27:01,740 I shall die of longing. 304 00:27:03,830 --> 00:27:04,780 No... 305 00:27:05,870 --> 00:27:06,830 No! 306 00:27:26,500 --> 00:27:27,540 Perfidious! 307 00:27:30,910 --> 00:27:32,580 Perfidious Albion! 308 00:27:52,910 --> 00:27:54,280 Fellow Portuguese! 309 00:27:54,370 --> 00:27:56,740 The country is in danger! 310 00:27:57,500 --> 00:28:00,620 Let those who have betrayed our land, die! 311 00:28:00,780 --> 00:28:02,120 Die! 312 00:28:02,780 --> 00:28:04,830 Our ally has betrayed us, 313 00:28:05,200 --> 00:28:07,500 but Portugal will not die. 314 00:28:08,120 --> 00:28:11,240 Long live Portugal! Death to England! 315 00:28:14,410 --> 00:28:15,700 Long live Portugal! 316 00:28:17,410 --> 00:28:18,740 Death to England! 317 00:28:19,950 --> 00:28:21,200 Die! 318 00:28:21,370 --> 00:28:22,580 Die! 319 00:28:26,080 --> 00:28:27,120 No! 320 00:28:27,240 --> 00:28:28,240 No. 321 00:28:29,040 --> 00:28:30,120 I don't want to! 322 00:28:31,500 --> 00:28:32,540 I can't! 323 00:28:34,370 --> 00:28:35,870 - You're coming. - No. 324 00:28:38,040 --> 00:28:39,370 - Yes! - No. 325 00:28:57,240 --> 00:28:58,580 Don't! 326 00:29:06,080 --> 00:29:08,620 On its knees, tunic thorn, 327 00:29:09,500 --> 00:29:11,580 the country agonises. 328 00:29:13,450 --> 00:29:14,870 Kiss its forehead, 329 00:29:15,910 --> 00:29:17,500 take it in your arms! 330 00:29:19,240 --> 00:29:20,580 It won't die! 331 00:29:26,500 --> 00:29:27,660 Leave him. 332 00:29:29,620 --> 00:29:31,080 Let him die. 333 00:29:31,910 --> 00:29:33,200 I won't let you go. 334 00:29:50,500 --> 00:29:51,620 I won't leave you. 335 00:29:54,540 --> 00:29:55,830 I will tie you down! 336 00:29:57,740 --> 00:29:59,580 I will drag you by the hair! 337 00:30:03,540 --> 00:30:05,780 I will drag you down with me! 338 00:30:06,700 --> 00:30:08,120 Bunch of slaves, 339 00:30:09,410 --> 00:30:10,580 libertines, 340 00:30:12,580 --> 00:30:15,370 who hear nothing, not even the homeland's cries. 341 00:30:15,580 --> 00:30:16,910 It is feeble, 342 00:30:17,450 --> 00:30:18,660 waning, 343 00:30:19,620 --> 00:30:21,200 crumbling! 344 00:30:24,240 --> 00:30:25,830 It is already dead! 345 00:30:26,950 --> 00:30:28,580 The homeland is dead! 346 00:31:11,200 --> 00:31:12,740 Off I go, to play the hero, 347 00:31:15,000 --> 00:31:16,120 out to sea... 348 00:31:16,240 --> 00:31:17,910 Heroes of the sea 349 00:31:18,000 --> 00:31:19,660 Noble people 350 00:31:20,040 --> 00:31:21,200 Valiant nation 351 00:31:21,280 --> 00:31:23,040 Freed of this burning passion... 352 00:31:23,120 --> 00:31:24,740 Immortal 353 00:31:24,830 --> 00:31:26,080 And mortal! 354 00:31:26,280 --> 00:31:28,450 Raise again, today 355 00:31:28,540 --> 00:31:30,370 Today, alone again... 356 00:31:30,450 --> 00:31:32,700 The splendour of Portugal 357 00:31:32,780 --> 00:31:34,780 The iron lady of Portugal. 358 00:31:35,620 --> 00:31:38,040 In the mists of memory 359 00:31:41,240 --> 00:31:43,370 - Silly. - That will stay in my memory. 360 00:31:43,450 --> 00:31:45,660 Oh homeland Hear the voice 361 00:31:45,740 --> 00:31:48,330 Of your illustrious ancestors 362 00:31:48,410 --> 00:31:49,950 Don't raise your voice! 363 00:31:51,660 --> 00:31:54,040 To carry you to victory 364 00:31:54,780 --> 00:31:56,580 I have been carried away... 365 00:31:58,040 --> 00:31:59,200 Yes, carried away! 366 00:31:59,370 --> 00:32:00,580 To arms! To arms! 367 00:32:00,830 --> 00:32:03,580 On land and on the sea 368 00:32:06,120 --> 00:32:08,870 To arms! To arms! 369 00:32:10,410 --> 00:32:13,160 Fight for your homeland 370 00:32:21,780 --> 00:32:23,200 I saw the light... 371 00:32:23,540 --> 00:32:25,120 ... in a lost country. 372 00:32:27,500 --> 00:32:28,910 I saw the light... 373 00:32:29,830 --> 00:32:31,280 in a lost... 374 00:32:32,330 --> 00:32:33,540 country... 375 00:32:35,620 --> 00:32:36,700 Period. 376 00:32:37,450 --> 00:32:40,080 My soul is limp and helpless. 377 00:32:41,620 --> 00:32:43,240 My soul... 378 00:32:45,620 --> 00:32:47,080 is limp... 379 00:32:49,660 --> 00:32:51,040 ... and helpless. 380 00:32:52,120 --> 00:32:55,040 If you can, slip by without a noise... 381 00:32:57,080 --> 00:32:58,240 No noise! 382 00:33:01,450 --> 00:33:03,040 Slink into the soil... 383 00:33:03,540 --> 00:33:04,910 ... like a worm. 384 00:33:05,910 --> 00:33:07,040 Get out of here! 385 00:33:10,660 --> 00:33:12,200 Chinese monkey! 386 00:33:13,450 --> 00:33:14,780 Stop your noise! 387 00:33:20,660 --> 00:33:21,830 Go away! 388 00:33:24,080 --> 00:33:25,240 Slink... 389 00:33:25,830 --> 00:33:27,040 into the soil... 390 00:33:28,910 --> 00:33:31,280 ... like a worm. 391 00:33:42,120 --> 00:33:44,870 It's a miniature of the ones I bought in Japan. 392 00:33:50,540 --> 00:33:52,330 We arm ourselves, my boy! 393 00:33:53,910 --> 00:33:55,580 Against whatever comes. 394 00:33:59,000 --> 00:34:01,200 It seems that this time it's for real. 395 00:34:07,500 --> 00:34:09,410 This must be an affliction, 396 00:34:11,240 --> 00:34:12,450 but you know... 397 00:34:15,280 --> 00:34:16,580 I don't scare, 398 00:34:17,540 --> 00:34:18,700 I don't rebel... 399 00:34:19,910 --> 00:34:21,120 I don't tremble. 400 00:34:22,620 --> 00:34:24,330 In short, it's all one to me! 401 00:34:26,620 --> 00:34:28,330 I feel so far from it all! 402 00:34:35,330 --> 00:34:36,620 Ah, my forebears...! 403 00:34:37,870 --> 00:34:39,620 Illustrious dreamers...! 404 00:34:42,370 --> 00:34:44,370 What worm have you raised! 405 00:34:49,450 --> 00:34:51,000 A natural son, yes. 406 00:34:57,200 --> 00:34:58,950 Son of a homeland unknown! 407 00:35:02,580 --> 00:35:03,660 What bitterness! 408 00:35:07,740 --> 00:35:09,120 Longings, my lad... 409 00:35:11,080 --> 00:35:12,450 That's what you have. 410 00:36:06,580 --> 00:36:09,580 Excellent! The perfect Lusitanian cliché! 411 00:36:11,660 --> 00:36:12,620 Two Portuguese, 412 00:36:12,700 --> 00:36:16,700 with their Asian wives and respective half-caste progeny, 413 00:36:17,580 --> 00:36:20,540 sheltered by the shadow of Camões' statue. 414 00:36:52,410 --> 00:36:54,950 He must have spent long hours walking here, 415 00:36:56,330 --> 00:36:57,500 like us. 416 00:36:59,660 --> 00:37:01,780 Walking his Bohemian melancholy, 417 00:37:04,330 --> 00:37:07,500 this poor "advocate of the dead and missing", 418 00:37:08,240 --> 00:37:09,870 or whatever he was! 419 00:37:10,540 --> 00:37:12,780 A victim of his bosses' arrogance. 420 00:37:18,780 --> 00:37:21,200 Advocate of the dead and missing! 421 00:37:30,540 --> 00:37:32,910 Whatever he was, it had to be more attractive 422 00:37:33,000 --> 00:37:36,580 than my lot as chief officer of Macau Naval Command. 423 00:37:41,200 --> 00:37:42,580 As for me, my friend, 424 00:37:44,950 --> 00:37:45,950 poet, 425 00:37:47,040 --> 00:37:48,200 lawyer, 426 00:37:50,620 --> 00:37:51,950 school teacher, 427 00:37:54,410 --> 00:37:55,500 me... 428 00:37:56,660 --> 00:37:58,080 head of the family, 429 00:38:00,040 --> 00:38:01,580 (what a gaping abyss...) 430 00:38:06,120 --> 00:38:08,120 and idolizer of the "divine"... 431 00:38:08,870 --> 00:38:10,240 The divine drug... 432 00:38:12,580 --> 00:38:14,660 (what an abyss, what a gaping chasm!) 433 00:38:17,910 --> 00:38:19,080 Yes, yes. 434 00:38:20,580 --> 00:38:22,700 "Dead or missing." 435 00:38:28,040 --> 00:38:30,580 I think I'll stay here and stroll around. 436 00:38:34,000 --> 00:38:35,660 I think I'll die... 437 00:38:36,280 --> 00:38:38,410 ... here, one day, 438 00:38:40,160 --> 00:38:41,870 here one last time. 439 00:38:58,660 --> 00:39:00,000 It's a hostile land, 440 00:39:03,330 --> 00:39:04,410 filthy, 441 00:39:10,080 --> 00:39:11,540 out of harmony! 442 00:39:21,580 --> 00:39:24,000 I can't get over the Great Wall! 443 00:39:27,700 --> 00:39:30,080 No, this certainly isn't my haven. 444 00:39:49,700 --> 00:39:51,700 The guitar string is broken 445 00:39:51,870 --> 00:39:54,540 But our love will never end 446 00:40:09,330 --> 00:40:11,240 The guitar string is broken 447 00:40:11,370 --> 00:40:14,040 But our love will never end 448 00:40:43,200 --> 00:40:45,620 My God, I will punish these girls. 449 00:40:45,780 --> 00:40:49,240 They have left Mr Moraes in the corridor. 450 00:40:49,330 --> 00:40:50,370 Where is Atchan? 451 00:40:50,450 --> 00:40:52,830 Come, come, I will pour you some tea. 452 00:40:53,410 --> 00:40:54,740 I want Atchan. 453 00:40:56,160 --> 00:40:58,660 After years of marriage and two children, 454 00:40:58,830 --> 00:41:01,120 you still love your wife! 455 00:41:02,660 --> 00:41:06,540 I'm not surprised the girls of Macau prefer the Portuguese. 456 00:41:06,580 --> 00:41:08,500 Be quiet! Call Atchan! 457 00:41:09,410 --> 00:41:11,450 Atchan has work to do. 458 00:41:15,080 --> 00:41:16,120 What work? 459 00:41:17,540 --> 00:41:20,580 Mr Moraes! Don't take it like that. 460 00:41:20,620 --> 00:41:24,580 A daughter must visit her mother even after her marriage. 461 00:41:24,620 --> 00:41:29,040 It's a sign of fine sentiments which make her a good wife. 462 00:41:29,120 --> 00:41:31,540 Why do you have such little faith in her? 463 00:41:31,580 --> 00:41:32,740 Be quiet! 464 00:41:34,450 --> 00:41:37,620 If Atchan doesn't come right away, it's all over. 465 00:41:38,040 --> 00:41:39,280 Finished. 466 00:41:42,780 --> 00:41:43,870 Very well. 467 00:43:16,500 --> 00:43:17,580 Moraes! 468 00:43:19,580 --> 00:43:21,450 Why have you come here? 469 00:43:21,540 --> 00:43:25,240 I'm sorry, I meant to be home before you. 470 00:43:25,950 --> 00:43:28,000 I'll be there right away. Go home. 471 00:43:30,780 --> 00:43:33,330 The maid is taking care of the children. 472 00:43:34,080 --> 00:43:35,370 Come home. 473 00:43:36,700 --> 00:43:38,450 You're not coming back here again. 474 00:43:42,040 --> 00:43:44,660 Why not? I must visit my mother sometimes. 475 00:43:45,450 --> 00:43:47,500 This is no place for an honest woman. 476 00:43:51,370 --> 00:43:53,950 You know I was brought up in this house. 477 00:43:56,240 --> 00:43:57,240 I miss it. 478 00:43:57,740 --> 00:43:59,950 And I miss my friends. 479 00:44:01,040 --> 00:44:05,120 I am to blame, if I serve you well or ill. 480 00:44:08,280 --> 00:44:09,370 That's just it. 481 00:44:14,200 --> 00:44:15,410 It is my fault. 482 00:44:17,740 --> 00:44:19,120 I have only one body. 483 00:44:19,410 --> 00:44:22,080 I cannot be a good wife 484 00:44:22,580 --> 00:44:24,580 and at the same time help my mother! 485 00:44:29,370 --> 00:44:30,500 Atchan... 486 00:44:31,500 --> 00:44:33,370 We're going to Japan. 487 00:44:34,660 --> 00:44:35,660 Together. 488 00:44:36,450 --> 00:44:38,700 To Japan? To do what? 489 00:44:40,280 --> 00:44:42,080 It's a pretty country and they're good people. 490 00:44:42,160 --> 00:44:43,500 Good people?! 491 00:44:45,540 --> 00:44:48,200 You don't know what they do in China... 492 00:44:49,200 --> 00:44:51,330 They're murderers, thieves, bandits! 493 00:44:52,080 --> 00:44:53,240 That's what they are! 494 00:44:53,580 --> 00:44:55,870 I hate the Japanese! 495 00:44:57,040 --> 00:44:58,450 Go there alone! 496 00:44:59,580 --> 00:45:00,740 All alone. 497 00:45:01,540 --> 00:45:02,660 All alone? 498 00:45:04,080 --> 00:45:06,870 Come, Atchan! 499 00:45:08,910 --> 00:45:10,120 I need you. 500 00:45:12,500 --> 00:45:13,780 Right away. 501 00:45:34,240 --> 00:45:36,240 CANTO IV THE LADY OF CHIANG 502 00:45:36,540 --> 00:45:39,000 "My love called me. I took my chariot" 503 00:46:18,700 --> 00:46:22,080 Our carriage has arrived now at the beach in Suma, 504 00:46:22,740 --> 00:46:25,580 on the outskirts of Kobe. 505 00:46:27,870 --> 00:46:31,540 A spot that has been famous for almost exactly 1000 years. 506 00:46:33,040 --> 00:46:36,040 The site of passions, 507 00:46:37,910 --> 00:46:38,950 exiles, 508 00:46:39,620 --> 00:46:40,780 battles, 509 00:46:41,910 --> 00:46:44,330 deaths in the flower of youth, 510 00:46:44,580 --> 00:46:46,660 the people will never forget. 511 00:46:48,080 --> 00:46:51,330 Every year, from ancient times, 512 00:46:51,910 --> 00:46:54,830 poets, story-tellers, 513 00:46:55,200 --> 00:46:56,450 painters, 514 00:46:57,200 --> 00:46:58,780 theatre folk, 515 00:47:00,780 --> 00:47:04,950 revive in the minds of those who listen and watch 516 00:47:05,700 --> 00:47:07,580 memories of the past. 517 00:47:10,160 --> 00:47:11,330 Look. 518 00:47:12,160 --> 00:47:13,620 Look carefully. 519 00:47:20,830 --> 00:47:23,830 Ó-Yoné, a cold slight breeze is blowing. 520 00:47:26,280 --> 00:47:27,780 Do you feel well? 521 00:47:28,000 --> 00:47:29,540 Very well. 522 00:47:31,870 --> 00:47:35,450 It's so long since I was last at the seaside... 523 00:47:36,780 --> 00:47:40,080 Six months in bed... 524 00:47:44,280 --> 00:47:47,410 Ó-Yoné, you're still unwell when you are up. 525 00:47:48,410 --> 00:47:49,910 I worry about you! 526 00:47:52,280 --> 00:47:54,080 You worry too much! 527 00:47:55,120 --> 00:47:58,280 You don't let me work or go out. 528 00:47:58,780 --> 00:48:01,410 "Don't do this! Don't do that!" 529 00:48:02,280 --> 00:48:05,660 I want to go out! 530 00:48:09,700 --> 00:48:11,870 How well I feel here! 531 00:48:23,500 --> 00:48:25,370 What if we travelled? 532 00:48:31,080 --> 00:48:33,000 Are you ashamed of me? 533 00:48:34,500 --> 00:48:36,540 I don't mind, but... 534 00:48:36,740 --> 00:48:37,950 Ashamed? 535 00:48:38,950 --> 00:48:40,370 What an idea! 536 00:48:43,580 --> 00:48:44,740 Ó-Yoné... 537 00:48:45,500 --> 00:48:46,950 You're so lovely! 538 00:48:50,200 --> 00:48:52,580 I don't want to show you to anyone. 539 00:48:55,370 --> 00:48:56,830 Mr Moraes! 540 00:49:00,910 --> 00:49:03,870 I'm already old! 541 00:49:05,370 --> 00:49:07,870 Ó-Yoné, you're the most beautiful of all! 542 00:49:08,370 --> 00:49:10,330 The only one for me. 543 00:49:21,660 --> 00:49:26,080 The rout in battle 544 00:49:27,200 --> 00:49:31,200 In the Valley of Life 545 00:49:34,240 --> 00:49:39,330 The fatal rout of the Heike nobles 546 00:49:40,660 --> 00:49:44,330 In the chill of dawn 547 00:49:47,160 --> 00:49:51,410 Can still be felt 548 00:49:53,080 --> 00:49:57,580 The wind of Suma 549 00:50:00,580 --> 00:50:05,000 And still can be heard 550 00:50:08,870 --> 00:50:13,080 The "Green Leaf" flute 551 00:50:18,080 --> 00:50:19,620 What a lovely song! 552 00:50:22,080 --> 00:50:23,410 So lovely! 553 00:50:24,740 --> 00:50:26,540 It tells of Atsumori. 554 00:50:28,700 --> 00:50:31,410 Of Atsumori and his flute. 555 00:50:31,830 --> 00:50:32,780 Flute? 556 00:50:33,120 --> 00:50:34,370 Yes, flute! 557 00:50:42,280 --> 00:50:46,040 Atsumori played the flute very well. 558 00:50:47,740 --> 00:50:51,330 Even when he was killed he had his flute with him. 559 00:50:55,910 --> 00:50:59,540 This beautiful hieratic shape of the tomb, 560 00:50:59,580 --> 00:51:02,120 that dated back to ancient times, 561 00:51:02,240 --> 00:51:04,950 the Buddhists call it Gorinto: 562 00:51:05,500 --> 00:51:07,200 the tower of five elements. 563 00:51:08,330 --> 00:51:11,830 The block of stone resting on the ground is the cube, 564 00:51:13,160 --> 00:51:16,240 the others represent successively the sphere, 565 00:51:16,580 --> 00:51:17,870 the pyramid, 566 00:51:18,000 --> 00:51:19,330 the crescent 567 00:51:19,580 --> 00:51:21,540 and the piriform. 568 00:51:22,740 --> 00:51:25,580 The five shapes symbolize earth, 569 00:51:25,700 --> 00:51:28,580 water, fire, air 570 00:51:28,620 --> 00:51:30,240 and the void, 571 00:51:31,080 --> 00:51:34,870 the five principal elements of the universe. 572 00:51:36,330 --> 00:51:38,870 We contemplated the tomb of Atsumori 573 00:51:39,080 --> 00:51:40,660 with respect. 574 00:51:42,740 --> 00:51:44,660 The antiquity of the event, 575 00:51:45,200 --> 00:51:47,370 over 700 years ago, 576 00:51:48,200 --> 00:51:52,280 the serenity of the place and the tragic quest of the young knight 577 00:51:52,410 --> 00:51:55,330 all competed to move us. 578 00:51:57,160 --> 00:51:59,870 Poor Taira! 579 00:52:03,910 --> 00:52:06,620 Gradually, we felt such ease in that place 580 00:52:07,330 --> 00:52:11,370 that we touched the granite in a gentle caress. 581 00:52:13,540 --> 00:52:16,410 The spectacle our two friendly hands offered 582 00:52:16,540 --> 00:52:18,540 was most unusual. 583 00:52:19,370 --> 00:52:23,240 Mine, the crude, quasi deformed hand of the tall blond man from Europe; 584 00:52:24,040 --> 00:52:27,410 hers, the fine, tiny hand of a delicate child of Nippon, 585 00:52:29,580 --> 00:52:33,160 caressing the rough, grey surface of the tomb-like stones. 586 00:52:35,830 --> 00:52:38,410 We felt the warmth of existence in them, 587 00:52:38,870 --> 00:52:40,160 a palpitation, 588 00:52:41,160 --> 00:52:43,160 as if blood pulsated within. 589 00:52:51,500 --> 00:52:55,040 Now I build an alcove In the deepest depths 590 00:52:56,450 --> 00:52:58,870 The roof is of lotus leaves 591 00:52:59,240 --> 00:53:01,120 The walls of fennel 592 00:53:01,200 --> 00:53:02,780 The floor of sea snails 593 00:53:03,700 --> 00:53:06,830 I scatter scented pepper All around 594 00:54:22,370 --> 00:54:24,200 We should send the postcards soon, 595 00:54:24,870 --> 00:54:28,240 to your sister Francisca in Portugal. 596 00:54:32,160 --> 00:54:35,000 And also some nasturtium seeds. 597 00:54:39,950 --> 00:54:41,410 Fu-ran-cis-ca! 598 00:54:44,040 --> 00:54:45,830 What has become of her? 599 00:54:49,660 --> 00:54:50,830 Francisca. 600 00:54:53,740 --> 00:54:55,200 Ri-su-bon. 601 00:54:57,040 --> 00:54:58,620 Your Lisbon... 602 00:55:02,780 --> 00:55:04,620 My Tokushima! 603 00:55:11,910 --> 00:55:14,120 Soon, it will be the Festival of the Dead. 604 00:55:15,280 --> 00:55:19,080 Shall we go there together this time? 605 00:55:24,450 --> 00:55:26,280 I would like to go there, 606 00:55:27,700 --> 00:55:29,700 one last time... 607 00:55:44,160 --> 00:55:48,620 Oh, the cherry blossom 608 00:55:56,000 --> 00:55:59,830 On Mount Bizan 609 00:56:09,910 --> 00:56:13,700 In the Dance of the Dead 610 00:56:18,040 --> 00:56:21,160 Now you will 611 00:56:25,700 --> 00:56:30,160 Hear about 612 00:56:43,870 --> 00:56:49,160 Ancient Tokushima 613 00:56:56,410 --> 00:56:57,620 Ó-Yoné... 614 00:56:59,370 --> 00:57:00,580 Ó-Yoné... 615 00:57:04,700 --> 00:57:07,620 Is that the song of the Festival of the Dead? 616 00:57:10,740 --> 00:57:12,000 Ó-Yoné... 617 00:57:20,580 --> 00:57:22,450 Not so long ago, someone, 618 00:57:23,740 --> 00:57:26,000 taking my hands in hers, 619 00:57:27,120 --> 00:57:29,370 asked me to save her life. 620 00:57:31,370 --> 00:57:33,410 And I didn't do as she asked. 621 00:57:35,410 --> 00:57:37,700 It was not in my power to do so. 622 00:57:39,620 --> 00:57:42,540 Stuttering words of resignation, 623 00:57:44,410 --> 00:57:46,330 she squeezed my hands 624 00:57:47,040 --> 00:57:48,740 with one last effort... 625 00:57:52,620 --> 00:57:54,540 (I still feel her grasp) 626 00:57:56,540 --> 00:57:58,370 ... and let herself die. 627 00:58:18,910 --> 00:58:22,200 Columns of cassia Beams of orchid wood 628 00:58:22,330 --> 00:58:26,200 Lintels of magnolia An alcove in white angelica 629 00:58:27,370 --> 00:58:30,830 A hundred plants I scattered in the courtyard 630 00:58:30,950 --> 00:58:34,620 A hundred different aromas Flood through the doorways 631 00:59:12,500 --> 00:59:14,000 Will you be much longer? 632 00:59:20,450 --> 00:59:21,700 I'm tired. 633 00:59:23,580 --> 00:59:24,660 Me too! 634 00:59:26,410 --> 00:59:28,780 You could have chosen another model! 635 00:59:30,240 --> 00:59:31,540 It's always me! 636 00:59:32,450 --> 00:59:35,160 Why change, if I can't choose another Republic? 637 00:59:49,540 --> 00:59:51,950 "You two are just the same." 638 00:59:52,500 --> 00:59:53,700 "How I envy you!" 639 00:59:54,500 --> 00:59:56,410 "The same sparkle in your eyes," 640 00:59:57,280 --> 01:00:00,660 "the serene, assured smiles of those not touched by time!" 641 01:00:02,240 --> 01:00:04,660 "That is how I imagine the Gods." 642 01:00:07,620 --> 01:00:08,910 What Gods, brother? 643 01:00:09,500 --> 01:00:12,280 The ones I know nevertheless get headaches! 644 01:00:12,450 --> 01:00:14,450 But if that's how you want us, 645 01:00:14,540 --> 01:00:17,080 if it makes you feel more... human, 646 01:00:18,120 --> 01:00:19,120 then very well, 647 01:00:20,120 --> 01:00:21,830 we won't change... 648 01:00:24,580 --> 01:00:26,330 A postcard from Wenceslau. 649 01:00:30,240 --> 01:00:32,580 - At last! - I got one, too! 650 01:00:32,660 --> 01:00:34,830 It's over there! You can read it. 651 01:00:35,620 --> 01:00:38,240 Keep still! Leave the postcard! 652 01:00:41,580 --> 01:00:44,160 He says we haven't changed, can you imagine! 653 01:00:46,950 --> 01:00:49,240 He was surprised by our portrait! 654 01:00:50,280 --> 01:00:52,540 He says time doesn't pass in Portugal. 655 01:00:53,540 --> 01:00:55,000 Everything's the same, 656 01:00:55,540 --> 01:00:56,620 he says, 657 01:00:57,080 --> 01:00:58,410 as when he left. 658 01:00:59,580 --> 01:01:02,240 The fantasies of one who no longer lives in this world! 659 01:01:02,330 --> 01:01:05,580 He says exactly the same to me! 660 01:01:08,000 --> 01:01:10,200 The things women love to hear! 661 01:01:10,580 --> 01:01:14,330 A touch of courtship and gallantry. That's what they want! 662 01:01:14,580 --> 01:01:16,040 That's enough! 663 01:01:16,160 --> 01:01:17,740 I can't stand it anymore. 664 01:01:21,160 --> 01:01:23,580 - Go to hell! - Come, come... 665 01:01:24,580 --> 01:01:27,000 Mad, shameless creature! 666 01:01:30,200 --> 01:01:32,450 Good grief! What on earth?! 667 01:01:33,240 --> 01:01:34,950 You've both gone mad! 668 01:02:05,000 --> 01:02:07,040 If you dance 669 01:02:19,870 --> 01:02:21,740 Continue on 670 01:02:28,370 --> 01:02:30,950 In beauty 671 01:02:42,830 --> 01:02:45,080 Do you want to play shamisen, aunty? 672 01:02:51,280 --> 01:02:54,160 Can we go to the Festival of the Dead this year? 673 01:02:54,580 --> 01:02:58,450 Last time, the typhoon meant there was no festival! 674 01:03:01,450 --> 01:03:03,450 I was so sad! 675 01:03:30,080 --> 01:03:32,780 When I look into the distance, everything mists over 676 01:03:32,870 --> 01:03:35,000 and I see the turbulent water. 677 01:03:35,120 --> 01:03:37,660 Would a young buck graze in a garden? 678 01:03:38,120 --> 01:03:40,660 What would a dragon do on the banks of the river? 679 01:03:41,080 --> 01:03:44,660 In the morning, I gallop along the shore. 680 01:03:45,330 --> 01:03:47,950 In the evening, I head towards the West. 681 01:03:49,910 --> 01:03:52,580 These pages take me back to my homeland. 682 01:03:55,780 --> 01:03:58,450 Then keep me imprisoned on my return, 683 01:04:00,450 --> 01:04:03,240 anxious for these magazines and newspapers 684 01:04:05,330 --> 01:04:07,910 that my friends sometimes forget to send me! 685 01:04:18,870 --> 01:04:21,080 It's for the magazine "Os Serões". 686 01:04:25,330 --> 01:04:29,280 The one that Francisca will read out loud excitedly. 687 01:04:29,410 --> 01:04:30,620 Look, uncle! 688 01:04:32,370 --> 01:04:34,870 Fools are watching The fools who are dancing 689 01:04:34,950 --> 01:04:37,740 All are fools And those who can't dance, lose 690 01:04:37,830 --> 01:04:41,330 And after 17 years away, he is intimately living 691 01:04:42,580 --> 01:04:45,280 what, at the start, had seemed so exotic to him. 692 01:04:49,040 --> 01:04:53,580 Uncle, don't you want to go to the Dance of the Dead? 693 01:04:54,830 --> 01:04:57,450 If all are fools, those who don't dance, lose! 694 01:05:00,160 --> 01:05:01,910 Ó-Yoné wants to go, 695 01:05:02,580 --> 01:05:04,240 Ko-Haru wants to go, too. 696 01:05:05,120 --> 01:05:06,830 Let's all go! 697 01:05:07,080 --> 01:05:10,700 Aunty, Mr Moraes says we're going! 698 01:05:10,910 --> 01:05:13,450 But I don't have a kimono! 699 01:05:13,950 --> 01:05:16,620 Don't worry about the kimono, Ko-Haru! 700 01:05:16,780 --> 01:05:18,830 I'll give you one. 701 01:05:19,830 --> 01:05:23,120 Will you really? How kind you are! 702 01:05:23,200 --> 01:05:25,620 Mr Moraes says he will buy me a kimono! 703 01:05:25,700 --> 01:05:26,950 This girl...! 704 01:05:37,160 --> 01:05:41,280 And my faithful gaze Will cross the sea 705 01:05:41,870 --> 01:05:44,500 To embrace you in mute tribute 706 01:05:44,870 --> 01:05:47,200 Like a poor, grateful dog 707 01:05:59,700 --> 01:06:01,580 A friend of mine, a Russian doctor, 708 01:06:02,500 --> 01:06:06,240 used to say that as the dog was the only symbol of faithful love, 709 01:06:06,330 --> 01:06:08,450 he would like to be reincarnated as one. 710 01:06:09,620 --> 01:06:13,240 And if such things depended on us, I'd do the same. 711 01:06:13,910 --> 01:06:15,120 Faithfulness? 712 01:06:16,660 --> 01:06:17,910 Faithful love? 713 01:06:21,280 --> 01:06:22,870 It truly is a dog's life! 714 01:06:26,540 --> 01:06:28,080 Ambitious creature! 715 01:06:29,740 --> 01:06:31,950 Who has the knowledge to choose life? 716 01:06:33,660 --> 01:06:36,200 Who has the power to postpone death? 717 01:06:38,500 --> 01:06:39,450 And love? 718 01:06:40,950 --> 01:06:43,780 What mechanism does it propel? 719 01:06:49,780 --> 01:06:50,740 Yes... 720 01:06:51,660 --> 01:06:53,580 Poor Ó-Yoné is dying. 721 01:07:04,200 --> 01:07:07,450 Her heart is very weak, the heart of a little bird. 722 01:07:11,870 --> 01:07:14,000 She is going to die for the first time. 723 01:07:18,870 --> 01:07:22,910 I, too, will flee the living, I'll go to Tokushima, her province, 724 01:07:23,330 --> 01:07:24,910 to be near her tomb. 725 01:07:26,700 --> 01:07:27,950 Farewell, Kobe! 726 01:07:29,830 --> 01:07:32,370 The Portuguese consul in Kobe will disappear. 727 01:07:34,080 --> 01:07:36,410 He's going to live all alone with his suffering, 728 01:07:36,500 --> 01:07:38,830 his heartache and his writing. 729 01:07:39,910 --> 01:07:44,040 He will die in Tokushima, of senility and insignificance. 730 01:07:46,410 --> 01:07:48,500 Would you like some watermelon? 731 01:07:48,580 --> 01:07:50,450 It's refreshing. 732 01:07:53,000 --> 01:07:55,240 There's a Japanese saying that goes: 733 01:07:55,450 --> 01:07:58,450 "The Devil laughs at our plans for the following year." 734 01:08:05,660 --> 01:08:08,240 Who's to say that what we desire today 735 01:08:08,740 --> 01:08:10,870 is what we'll desire tomorrow? 736 01:08:31,370 --> 01:08:34,000 Meeting is the beginning of separation. 737 01:08:35,580 --> 01:08:38,540 From this mountain of Nine Doubts 738 01:08:38,660 --> 01:08:40,780 descends a clouds of Spirits. 739 01:08:41,120 --> 01:08:42,580 They come to fetch her. 740 01:08:48,830 --> 01:08:52,620 Has the bird enough water for its bath? 741 01:08:56,660 --> 01:08:59,160 Have you changed the water? 742 01:08:59,870 --> 01:09:01,370 Don't worry. 743 01:09:02,830 --> 01:09:04,450 There's plenty of water! 744 01:09:06,280 --> 01:09:07,500 Clean water. 745 01:09:14,410 --> 01:09:15,780 Forgive me. 746 01:09:17,330 --> 01:09:19,450 I am good for nothing! 747 01:09:20,580 --> 01:09:23,870 I just want you to look after my bird! 748 01:09:23,950 --> 01:09:26,700 One cannot rely on the servants and Ko-Haru. 749 01:09:27,410 --> 01:09:30,200 They do not think of these little things. 750 01:09:35,740 --> 01:09:38,280 Have you had a clean shirt every day? 751 01:09:38,660 --> 01:09:40,660 I have told the servants, but... 752 01:09:41,370 --> 01:09:46,040 while I am ill, you must remember, 753 01:09:46,580 --> 01:09:49,910 if I do not remind you. 754 01:09:50,580 --> 01:09:52,500 Don't worry, Ó-Yoné. 755 01:09:54,330 --> 01:09:59,870 You cannot always wear the same clothes, 756 01:10:01,280 --> 01:10:02,620 and the same... 757 01:10:04,580 --> 01:10:07,700 ... shoes and ties. - Yes, yes, Ó-Yoné. 758 01:10:25,540 --> 01:10:27,200 And in autumn... 759 01:10:28,040 --> 01:10:31,330 ... the eiderdowns must be aired. 760 01:10:45,580 --> 01:10:49,280 Open wide the doors of heaven. 761 01:10:51,580 --> 01:10:52,700 I depart. 762 01:10:54,080 --> 01:10:57,080 A bud in the gloomy mist. 763 01:11:07,740 --> 01:11:10,370 May the hurricanes carry me off! 764 01:11:12,370 --> 01:11:14,700 May the heavy rains 765 01:11:17,450 --> 01:11:20,120 dampen the dust of the earth! 766 01:11:21,000 --> 01:11:24,200 CANTO V THE GREAT LORD OF LIVES 767 01:11:56,120 --> 01:11:58,660 On the 16th of the 2nd lunar month, 768 01:11:59,370 --> 01:12:02,000 Tsurayuki writes in his journal: 769 01:12:03,830 --> 01:12:05,700 "That evening," 770 01:12:06,620 --> 01:12:08,080 "we left for Kyoto." 771 01:12:10,160 --> 01:12:12,000 "When I arrived home," 772 01:12:12,740 --> 01:12:14,620 "and entered the house," 773 01:12:15,330 --> 01:12:18,370 "I could see everything, in the light of the moon." 774 01:12:21,080 --> 01:12:24,160 "I found the house in ruins, devastated," 775 01:12:25,160 --> 01:12:27,160 "far worse than they'd said." 776 01:12:33,410 --> 01:12:35,740 "The heart of the man looking after it" 777 01:12:36,000 --> 01:12:38,040 "was hardly in a better state." 778 01:12:39,540 --> 01:12:44,160 "There was a little water left in a kind of pond," 779 01:12:44,740 --> 01:12:46,780 "and nearby was a pine tree" 780 01:12:47,870 --> 01:12:50,830 "that in just 5 years had aged a thousand." 781 01:12:52,910 --> 01:12:55,240 "One of its branches had disappeared." 782 01:12:56,240 --> 01:12:59,660 "On the ground, little pines sprouted here and there." 783 01:13:00,450 --> 01:13:03,410 "But I said nothing out loud..." 784 01:13:09,740 --> 01:13:14,700 "Of the past, not one memory failed to assault me." 785 01:13:16,000 --> 01:13:19,870 "Particularly that of the child who'd been born in this house" 786 01:13:20,370 --> 01:13:22,540 "and who didn't come back with us." 787 01:13:29,370 --> 01:13:30,830 "Meanwhile," 788 01:13:33,500 --> 01:13:34,740 "our..." 789 01:13:35,780 --> 01:13:37,080 "fellow..." 790 01:13:38,040 --> 01:13:39,370 "... travellers" 791 01:13:41,120 --> 01:13:42,410 "hugged..." 792 01:13:43,200 --> 01:13:45,740 "... their children." 793 01:15:13,540 --> 01:15:16,160 Born at dawn, die at dusk. 794 01:15:17,200 --> 01:15:19,780 Such is life... the foaming waters. 795 01:15:21,620 --> 01:15:24,830 Who knows from whence they come and where they go, 796 01:15:25,700 --> 01:15:28,580 these people who are born and who die? 797 01:15:32,540 --> 01:15:34,200 In this transitory existence, 798 01:15:34,280 --> 01:15:36,870 who knows to what end we labour 799 01:15:38,660 --> 01:15:40,780 and what compensation awaits us? 800 01:15:41,450 --> 01:15:43,950 The master of the house or the house itself 801 01:15:44,040 --> 01:15:46,830 no one can say which will disappear soonest. 802 01:15:48,000 --> 01:15:51,580 Both are comparable to the dew on the flower. 803 01:15:52,580 --> 01:15:55,080 Either the dew falls and the flower remains, 804 01:15:55,580 --> 01:15:59,280 but will wilt in the first rays of the radiant sun, 805 01:16:01,450 --> 01:16:04,580 or the flower dies and the dew persists, 806 01:16:05,370 --> 01:16:08,200 but will disappear before nightfall... 807 01:16:15,580 --> 01:16:17,370 "It was worth noting" 808 01:16:17,620 --> 01:16:22,580 "that when a man and a woman love each other greatly" 809 01:16:24,080 --> 01:16:26,370 "the one who loved the most" 810 01:16:26,450 --> 01:16:31,080 "was always the first to perish." 811 01:16:32,780 --> 01:16:35,740 "Was always the first..." 812 01:16:36,620 --> 01:16:40,280 "to perish..." 813 01:16:40,370 --> 01:16:41,580 To languish. 814 01:16:43,000 --> 01:16:44,280 To perish....! 815 01:16:53,240 --> 01:16:57,280 Nothing diverts the hearts of men so far from the right path 816 01:16:57,410 --> 01:16:59,500 than carnal passion. 817 01:17:02,120 --> 01:17:05,910 Although one knows that perfume is no more than a loan, 818 01:17:07,540 --> 01:17:11,580 a scent that impregnates the clothes for a short time, 819 01:17:12,830 --> 01:17:15,870 the heart nevertheless beats stronger, 820 01:17:16,370 --> 01:17:19,200 when one breathes in that dear aroma. 821 01:17:21,620 --> 01:17:23,080 The hermit, Kumé, 822 01:17:24,080 --> 01:17:27,580 on seeing the white leg of a woman washing clothes, 823 01:17:28,870 --> 01:17:30,120 was distracted, 824 01:17:30,700 --> 01:17:32,040 lost his balance 825 01:17:33,120 --> 01:17:34,280 and fell 826 01:17:35,450 --> 01:17:38,450 from the cloud he'd been sitting on, 827 01:17:39,870 --> 01:17:42,830 and thus lost the supernatural power he'd enjoyed. 828 01:17:45,660 --> 01:17:47,450 And that is understandable, 829 01:17:48,330 --> 01:17:51,370 because the elegance of a well-turned arm 830 01:17:52,620 --> 01:17:53,910 or a leg, 831 01:17:55,450 --> 01:17:57,280 or the pallor of skin, 832 01:17:58,080 --> 01:18:00,000 are not commonplace things. 833 01:18:36,580 --> 01:18:39,120 It's you! You've arrived at the right moment! 834 01:18:39,200 --> 01:18:41,330 - Ko-Haru! - I'm coming. 835 01:18:42,540 --> 01:18:45,410 - Wait a little. - Where are you going? 836 01:18:48,450 --> 01:18:51,330 Why have you come to work here? 837 01:18:51,450 --> 01:18:56,040 - On account of my mother! - Your mother! Nonsense! 838 01:18:56,330 --> 01:19:00,540 More likely on account of him, your aunt's bearded friend. 839 01:19:00,580 --> 01:19:03,160 Your mother wanted to offload her daughter. 840 01:19:03,240 --> 01:19:05,740 What? Moraes is already old! 841 01:19:05,830 --> 01:19:07,910 One foot in the grave, as he says... 842 01:19:08,000 --> 01:19:10,740 Old! That's what they say... 843 01:19:10,830 --> 01:19:12,620 Don't talk nonsense! 844 01:19:13,000 --> 01:19:15,780 Look, I've made you a little meal. 845 01:19:17,330 --> 01:19:18,620 I don't want it. 846 01:19:19,160 --> 01:19:22,160 Take my mother's food as well. 847 01:19:22,580 --> 01:19:23,660 Ko-Haru! 848 01:19:24,620 --> 01:19:26,540 - The tea! - I'm coming! 849 01:19:28,410 --> 01:19:30,660 I'll wait for you. 850 01:19:38,120 --> 01:19:41,160 One, two, one... 851 01:19:43,370 --> 01:19:45,000 No, here, here! 852 01:19:47,500 --> 01:19:48,700 And again... 853 01:19:51,830 --> 01:19:53,330 Forward. 854 01:20:23,950 --> 01:20:25,950 If you dance 855 01:20:39,160 --> 01:20:42,040 Dance with grace! 856 01:21:16,700 --> 01:21:17,910 Your tea. 857 01:21:28,370 --> 01:21:29,620 When I die, 858 01:21:30,160 --> 01:21:32,200 on the day of the Festival of the Dead, 859 01:21:32,450 --> 01:21:34,830 I'll come back to see you dancing! 860 01:21:34,950 --> 01:21:36,370 A soul in suffering! 861 01:21:37,280 --> 01:21:40,200 Don't say that to me, I'm afraid! 862 01:21:40,660 --> 01:21:42,580 There's nothing to be afraid of. 863 01:21:47,450 --> 01:21:48,740 Old as I am, 864 01:21:53,000 --> 01:21:55,040 in very little time I'll be dead. 865 01:21:58,160 --> 01:21:59,870 I am alone... 866 01:22:03,330 --> 01:22:04,620 ... which is sad. 867 01:22:06,450 --> 01:22:07,540 Ko-Haru... 868 01:22:09,200 --> 01:22:11,740 I would like you to stay here, near me. 869 01:22:13,830 --> 01:22:16,000 Well, Mr Moraes! Let us dance! 870 01:23:01,830 --> 01:23:03,000 Ko-Haru! 871 01:23:03,700 --> 01:23:04,870 Ko-Haru! 872 01:23:06,950 --> 01:23:08,910 What's wrong, Ko-Haru? 873 01:23:09,910 --> 01:23:12,370 My stomach hurts! 874 01:23:17,080 --> 01:23:19,330 You've eaten too much, is that it? 875 01:23:19,410 --> 01:23:20,870 Yes. 876 01:23:22,330 --> 01:23:24,000 My stomach hurts. 877 01:24:13,740 --> 01:24:16,830 Ko-Haru, you're better now, aren't you? 878 01:24:17,740 --> 01:24:19,200 Yes, certainly. 879 01:25:24,950 --> 01:25:26,000 Ko-Haru... 880 01:25:27,080 --> 01:25:28,910 When living things die, 881 01:25:29,580 --> 01:25:32,410 they are reincarnated as another being. 882 01:25:33,700 --> 01:25:36,200 The soul never dies. 883 01:25:37,280 --> 01:25:38,500 Is that true? 884 01:25:41,580 --> 01:25:44,660 Then perhaps aunt Ó-Yoné has been reincarnated, too. 885 01:25:45,500 --> 01:25:46,620 Perhaps... 886 01:25:50,000 --> 01:25:52,870 But one doesn't know as what. 887 01:25:54,740 --> 01:25:56,240 Perhaps as a dog. 888 01:25:57,240 --> 01:25:58,780 Perhaps as a bird. 889 01:26:01,200 --> 01:26:03,240 It's a shame not to know. 890 01:26:08,870 --> 01:26:11,700 And you? Do you know what has become of her? 891 01:26:12,240 --> 01:26:13,780 She loved you so much, 892 01:26:14,700 --> 01:26:16,700 that you must know. 893 01:26:18,450 --> 01:26:20,540 Take Mr Moraes to her! 894 01:26:21,780 --> 01:26:23,330 Take him to her! 895 01:26:25,700 --> 01:26:27,580 It's a pet bird! 896 01:26:28,910 --> 01:26:30,240 I cannot allow this! 897 01:26:32,040 --> 01:26:34,870 Mr Moraes! My aunt will be angry. 898 01:26:36,780 --> 01:26:37,700 No. 899 01:26:38,500 --> 01:26:40,620 Ó-Yoné was so good! 900 01:26:42,040 --> 01:26:45,160 She allows me to do everything! 901 01:26:45,830 --> 01:26:48,200 You say she allows you to do everything? 902 01:26:50,450 --> 01:26:52,410 Allows... doesn't allow... 903 01:26:53,000 --> 01:26:55,040 Allows... doesn't allow... 904 01:26:59,240 --> 01:27:01,120 I can't bear to look at this face! 905 01:27:58,450 --> 01:27:59,580 Ó-Yoné... 906 01:28:00,410 --> 01:28:02,330 Where must Ó-Yoné be now? 907 01:28:05,580 --> 01:28:06,950 Surely my aunt... 908 01:28:08,450 --> 01:28:10,740 ... has come back for the Festival of the Dead. 909 01:28:11,620 --> 01:28:14,040 Perhaps, but I at least have not seen her! 910 01:28:16,500 --> 01:28:18,500 I haven't managed to meet her! 911 01:28:37,280 --> 01:28:38,910 Have you seen her? 912 01:28:42,500 --> 01:28:44,370 It's not a question of seeing! 913 01:28:47,580 --> 01:28:51,280 But she has surely come back for the Festival. 914 01:29:01,410 --> 01:29:02,620 Ko-Haru... 915 01:29:04,740 --> 01:29:08,080 The souls of the dead have such power... 916 01:29:14,330 --> 01:29:17,870 ... that if we truly saw them, 917 01:29:18,620 --> 01:29:20,160 our eyes would be blinded. 918 01:29:29,240 --> 01:29:31,240 We might even die. 919 01:29:44,580 --> 01:29:46,500 How good Ó-Yoné was! 920 01:29:47,950 --> 01:29:49,540 Now she has gone, 921 01:29:50,000 --> 01:29:51,540 we won't ever see her again. 922 01:30:00,080 --> 01:30:01,910 But I want to see her! 923 01:30:05,740 --> 01:30:08,500 You spend your life speaking about the dead! 924 01:30:10,580 --> 01:30:12,280 I've had enough of this talk! 925 01:30:13,540 --> 01:30:15,700 What about the living? 926 01:30:16,780 --> 01:30:18,540 I'm living! 927 01:30:34,910 --> 01:30:36,620 "Every Jack has his Jill" 928 01:30:36,740 --> 01:30:39,280 "They don't know what will happen to them" 929 01:30:43,540 --> 01:30:46,580 "The Devil laughs at our plans for the following year." 930 01:30:47,200 --> 01:30:48,410 And heartily! 931 01:30:50,660 --> 01:30:52,830 With Spring Came joyful news 932 01:30:53,870 --> 01:30:56,370 While up above Wenceslau got on with his writing 933 01:30:56,830 --> 01:30:59,200 Down in the kitchen Ko-Haru was very inviting 934 01:30:59,540 --> 01:31:02,280 The servant-child Would come and go 935 01:31:03,500 --> 01:31:05,240 And soon her tummy Big did grow 936 01:31:06,240 --> 01:31:07,870 Though Wenceslau saw it not 937 01:31:16,500 --> 01:31:19,330 All the neighbours Gossiped and laughed a lot 938 01:31:20,700 --> 01:31:23,450 Only Wenceslau Gave no thought 939 01:31:24,660 --> 01:31:28,620 To her tummy that stretched And grew more taut 940 01:31:34,540 --> 01:31:35,700 Ko-Haru! 941 01:31:36,240 --> 01:31:39,200 The little one is my son! 942 01:31:41,450 --> 01:31:43,580 Go away, bogey man 943 01:31:44,330 --> 01:31:47,040 Get off the roof above 944 01:31:48,330 --> 01:31:50,830 Sleep little one, sleep 945 01:31:51,660 --> 01:31:54,540 Nestle warm as a dove 946 01:31:57,450 --> 01:31:58,500 Ko-Haru! 947 01:31:59,120 --> 01:32:00,910 This is not my son! 948 01:32:02,580 --> 01:32:04,330 What have you done, Ko-Haru? 949 01:32:05,500 --> 01:32:07,160 Whose child is this? 950 01:32:08,000 --> 01:32:09,580 Get out of here! 951 01:32:10,370 --> 01:32:13,160 Right away! 952 01:32:15,080 --> 01:32:16,580 Out! 953 01:32:23,500 --> 01:32:26,780 Mr Moraes has sent me away. What shall I do? 954 01:32:27,330 --> 01:32:29,660 What do you want me to do? 955 01:32:30,540 --> 01:32:32,780 He says the child is not his... 956 01:32:33,040 --> 01:32:35,240 Then whose is it? 957 01:32:36,160 --> 01:32:37,200 It's yours! 958 01:32:37,280 --> 01:32:41,000 This is Asataro, the worst ruffian in Tomida, 959 01:32:41,410 --> 01:32:42,830 a wretched place. 960 01:32:44,160 --> 01:32:47,080 The young girl's neighbour, then her fiancé, 961 01:32:47,580 --> 01:32:49,370 then her lover and... 962 01:32:50,910 --> 01:32:52,120 ... what's the expression? 963 01:32:53,740 --> 01:32:55,120 Degenerate father. 964 01:32:56,740 --> 01:33:00,580 Creole children have blue eyes and fair hair! 965 01:33:01,660 --> 01:33:04,740 But isn't it true you sleep with the old man? 966 01:33:05,200 --> 01:33:08,160 Now he says the child isn't his! 967 01:33:09,000 --> 01:33:10,330 The old rogue! 968 01:33:11,580 --> 01:33:13,410 This is your son. 969 01:33:13,540 --> 01:33:15,370 Where is that written? 970 01:33:15,450 --> 01:33:18,330 How can you say that? 971 01:33:18,450 --> 01:33:19,740 What am I to do? 972 01:33:24,740 --> 01:33:25,830 Out! 973 01:33:27,040 --> 01:33:28,280 Libertine! 974 01:33:28,870 --> 01:33:29,950 Out! 975 01:33:30,830 --> 01:33:31,950 Out! 976 01:33:32,830 --> 01:33:34,580 - Shameless hussy! - Out! 977 01:33:35,000 --> 01:33:36,080 Out! 978 01:33:37,620 --> 01:33:39,910 - Out... - Giddy fool! 979 01:33:56,700 --> 01:33:59,910 The grandmother takes pity On the mother and child 980 01:34:00,780 --> 01:34:03,540 Thread upon thread A garment is made 981 01:34:05,160 --> 01:34:06,500 Two more mouths 982 01:34:07,370 --> 01:34:08,700 A headache indeed! 983 01:34:10,450 --> 01:34:12,910 The child has the breast From which to feed 984 01:34:14,000 --> 01:34:15,870 But the mother no such luck 985 01:34:19,370 --> 01:34:20,700 My little son. 986 01:34:23,080 --> 01:34:24,950 My poor little son! 987 01:34:25,620 --> 01:34:27,500 We have nowhere to go. 988 01:34:28,830 --> 01:34:30,330 What can we do? 989 01:34:33,620 --> 01:34:36,540 Is she wanted to, she could come back, I've told her. 990 01:34:38,580 --> 01:34:41,910 The child is well nourished, but what about you, Ko-Haru? 991 01:34:42,580 --> 01:34:44,370 Look at you, so skinny and frail! 992 01:34:45,910 --> 01:34:48,240 Leave the boy with his grandmother and come back. 993 01:34:56,780 --> 01:34:59,780 24th August, 1914. 994 01:35:00,160 --> 01:35:02,700 "The war, the war", he writes. 995 01:35:04,040 --> 01:35:08,040 "The first news of the war" 996 01:35:08,700 --> 01:35:10,700 "fell on my ears like a bomb!" 997 01:35:11,580 --> 01:35:13,830 "A war already predicted to be horrific," 998 01:35:15,080 --> 01:35:16,410 "and how!" 999 01:35:16,580 --> 01:35:19,700 Minutes from the Municipal Assembly of Tokushima: 1000 01:35:20,740 --> 01:35:23,240 "Since the beginning of the war in Europe," 1001 01:35:23,370 --> 01:35:26,620 "some heartless native people, hostile to foreigners," 1002 01:35:27,200 --> 01:35:29,830 "and who consider all Europeans are Germans," 1003 01:35:29,910 --> 01:35:31,700 "have thrown stones at Mr Moraes." 1004 01:35:31,830 --> 01:35:35,370 "The police have been told to look out for them." 1005 01:35:38,080 --> 01:35:39,280 Hey, German! 1006 01:35:40,540 --> 01:35:42,660 Get out, mad dog! 1007 01:35:43,700 --> 01:35:46,950 You are a spy! 1008 01:35:47,580 --> 01:35:49,200 We know you are! 1009 01:35:49,910 --> 01:35:51,040 Spy! 1010 01:35:52,160 --> 01:35:53,370 Spy! 1011 01:35:54,370 --> 01:35:57,500 Winter and war A duo to fear 1012 01:35:58,780 --> 01:36:02,330 Holed up at home Cold and afraid 1013 01:36:02,410 --> 01:36:04,120 A pitiful figure Wenceslau made 1014 01:36:04,540 --> 01:36:07,740 Loyal at his side Ko-Haru held him tight 1015 01:36:08,080 --> 01:36:11,240 At once keeping him warm And awake through the night 1016 01:36:12,580 --> 01:36:14,000 What lovers that pair! 1017 01:36:14,950 --> 01:36:16,280 In the cold night air 1018 01:36:17,580 --> 01:36:20,120 The neighbours now To spying do take 1019 01:36:20,370 --> 01:36:22,910 But now Wenceslau His stupor does shake 1020 01:36:23,450 --> 01:36:26,410 And Ko-Haru's tummy Once more grew great 1021 01:36:27,370 --> 01:36:29,410 "Declaration of Deputy No.30:" 1022 01:36:29,780 --> 01:36:32,040 "This Portuguese subject complains" 1023 01:36:32,120 --> 01:36:35,330 "of being taken for a German spy," 1024 01:36:35,410 --> 01:36:37,620 "a fact he deplores." 1025 01:36:38,200 --> 01:36:40,950 "He has presented proof to the police," 1026 01:36:41,040 --> 01:36:43,160 "but the harassment continues." 1027 01:36:44,240 --> 01:36:48,040 These cigarettes were given me by His Majesty, the Emperor, 1028 01:36:48,160 --> 01:36:49,830 whom I greatly admire. 1029 01:36:50,240 --> 01:36:55,580 And has this Imperial present not prevented your spying? 1030 01:36:56,500 --> 01:36:58,000 It's a mistake! 1031 01:36:58,700 --> 01:37:00,370 I am not German. 1032 01:37:01,080 --> 01:37:03,580 I am not a spy. I am Portuguese! 1033 01:37:03,740 --> 01:37:06,240 We now very well you are a spy! 1034 01:37:09,410 --> 01:37:11,330 I like the Japanese so much! 1035 01:37:11,410 --> 01:37:13,500 What impudence! Swine! 1036 01:37:22,200 --> 01:37:23,580 My son! 1037 01:37:24,240 --> 01:37:25,580 My son! 1038 01:37:26,740 --> 01:37:28,410 All powerful God! 1039 01:37:30,780 --> 01:37:33,910 My little son is precious 1040 01:37:34,280 --> 01:37:36,200 My precious 1041 01:37:36,830 --> 01:37:38,620 Child of gold 1042 01:37:40,200 --> 01:37:42,580 I'll take him to heaven 1043 01:37:43,200 --> 01:37:46,500 Before he can grow old 1044 01:37:51,160 --> 01:37:54,620 Now I have a Japanese son people will be less violent. 1045 01:37:55,080 --> 01:37:58,580 Perhaps Ko-Haru's mother will accept me in the family vault when I die... 1046 01:38:00,410 --> 01:38:02,870 But the one who is dead is the baby! 1047 01:38:04,000 --> 01:38:06,580 He died two days after his birth. 1048 01:38:10,200 --> 01:38:11,740 My little son is a fine gem 1049 01:38:14,540 --> 01:38:16,950 Ko-Haru wanted to take him away, 1050 01:38:17,040 --> 01:38:19,660 but Moraes wouldn't let her. 1051 01:38:22,280 --> 01:38:25,000 Don't go, my little one. 1052 01:38:25,330 --> 01:38:27,580 You will stay at home, won't you? 1053 01:38:42,120 --> 01:38:46,450 Ko-Haru began to complain of aches here and there, 1054 01:38:46,950 --> 01:38:49,410 unable to say exactly where. 1055 01:38:50,830 --> 01:38:54,740 Several weeks later she fainted onto her bed, 1056 01:38:55,330 --> 01:38:57,160 tuberculosis in her left lung. 1057 01:39:17,780 --> 01:39:19,540 Poor Ko-Haru! 1058 01:39:25,240 --> 01:39:27,200 Where should I massage you? 1059 01:39:28,500 --> 01:39:29,540 Here? 1060 01:39:32,200 --> 01:39:33,500 Or here? 1061 01:40:02,660 --> 01:40:04,620 There now. 1062 01:40:15,830 --> 01:40:17,450 I'll get you some medicine. 1063 01:40:21,080 --> 01:40:23,080 Tomorrow, we'll go to the hospital. 1064 01:40:30,330 --> 01:40:32,370 I'll stay with you. 1065 01:40:34,700 --> 01:40:36,330 Don't be afraid. 1066 01:42:03,200 --> 01:42:05,950 Where is the good in so much grief? 1067 01:42:07,830 --> 01:42:11,080 If everything could stay like this forever! 1068 01:42:15,160 --> 01:42:17,910 But man's fate is preordained. 1069 01:42:43,780 --> 01:42:47,780 Encounter or missed encounters, neither can be avoided. 1070 01:43:06,200 --> 01:43:08,620 "I dreamt last night I was dying", 1071 01:43:10,830 --> 01:43:15,450 is what poor Ko-Haru will say, when she awakens one morning. 1072 01:43:17,780 --> 01:43:21,240 "I dreamt last night I was dying." 1073 01:43:23,870 --> 01:43:25,780 And she won't be mistaken. 1074 01:43:43,780 --> 01:43:46,910 "How strange all this seems to me! A fancy, a dream!" 1075 01:43:47,910 --> 01:43:49,620 "These streets, this people," 1076 01:43:51,080 --> 01:43:53,080 "strains from tightly wound instruments" 1077 01:43:54,280 --> 01:43:55,910 "tremble in the air..." 1078 01:44:14,450 --> 01:44:16,200 "And stranger still," 1079 01:44:16,830 --> 01:44:19,580 "if I think of the armies of millions of men" 1080 01:44:20,540 --> 01:44:23,000 "who are, at this time, killing one another" 1081 01:44:23,580 --> 01:44:25,580 "hallucinations the colour of blood" 1082 01:44:26,240 --> 01:44:27,830 "the cries of the wounded," 1083 01:44:28,540 --> 01:44:30,410 "the artillery thunder," 1084 01:44:30,870 --> 01:44:32,450 "on European soil." 1085 01:44:35,620 --> 01:44:38,410 "I rest my gaze on this tiny army" 1086 01:44:39,200 --> 01:44:40,700 "of 70 thousand men." 1087 01:44:41,160 --> 01:44:42,870 That's the population of Tokushima. 1088 01:44:44,620 --> 01:44:46,120 "This tiny little army..." 1089 01:44:46,950 --> 01:44:48,830 "... breaking out in dance!" 1090 01:45:03,450 --> 01:45:05,740 CANTO VI THE LITTLE LORD OF LIVES 1091 01:45:10,780 --> 01:45:14,000 There's no greater sadness than a cruel separation. 1092 01:45:15,370 --> 01:45:18,830 There's no greater pleasure than friends reuniting. 1093 01:45:25,410 --> 01:45:26,870 Her life was ebbing away. 1094 01:45:27,330 --> 01:45:29,660 Day after day, hour after hour. 1095 01:45:31,700 --> 01:45:33,040 Because she did not eat! 1096 01:45:33,580 --> 01:45:36,450 The terrible disgust consumptives have, 1097 01:45:37,450 --> 01:45:41,620 their invincible, insurmountable repugnance for food! 1098 01:45:42,580 --> 01:45:44,910 Only those who watch them can understand 1099 01:45:45,280 --> 01:45:47,910 this incredible lack of appetite in consumptives. 1100 01:46:41,870 --> 01:46:44,580 Ko-Haru likes bananas so much. 1101 01:46:54,540 --> 01:46:55,950 Can you eat a little? 1102 01:46:59,580 --> 01:47:01,240 If there is any left over... 1103 01:47:02,330 --> 01:47:03,780 ... I'll eat it. 1104 01:48:15,080 --> 01:48:18,740 An overwhelming repugnance, revulsion seized me. 1105 01:48:21,410 --> 01:48:24,580 I threw the rest of the banana down in disgust. 1106 01:48:26,080 --> 01:48:27,040 Brute! 1107 01:48:28,120 --> 01:48:30,780 I could and I should spare her this anguish. 1108 01:48:32,580 --> 01:48:33,540 Brute! 1109 01:48:34,580 --> 01:48:36,620 The remorse this caused me 1110 01:48:37,370 --> 01:48:40,120 would surely gnaw at me forever. 1111 01:48:43,080 --> 01:48:45,620 But who can escape such atavistic repulsion, 1112 01:48:46,500 --> 01:48:48,910 when reason, prudence, 1113 01:48:49,780 --> 01:48:51,040 esteem 1114 01:48:51,580 --> 01:48:53,240 and pity cease to speak, 1115 01:48:54,410 --> 01:48:57,700 and only the uncontrollable beast in each of us 1116 01:48:57,780 --> 01:48:59,700 decides instead? 1117 01:49:38,410 --> 01:49:43,000 In Japan, it is a common custom to announce noon by firing a cannon. 1118 01:49:45,660 --> 01:49:48,740 This custom reached Tokushima only a short while ago. 1119 01:49:49,120 --> 01:49:50,410 A province, 1120 01:49:51,370 --> 01:49:52,870 a land without clocks. 1121 01:50:47,580 --> 01:50:49,000 Thank you. 1122 01:50:52,120 --> 01:50:53,410 Thank you! 1123 01:50:56,040 --> 01:50:57,410 I can go on... 1124 01:50:58,620 --> 01:51:00,040 ... no longer. 1125 01:51:02,620 --> 01:51:03,780 This evening... 1126 01:51:06,780 --> 01:51:08,240 ... I'll return. 1127 01:51:41,410 --> 01:51:43,330 There's no greater pleasure 1128 01:51:44,620 --> 01:51:48,370 than friends reuniting. 1129 01:51:50,080 --> 01:51:51,620 There's no greater suffering 1130 01:51:52,870 --> 01:51:55,830 than a cruel separation. 1131 01:52:37,080 --> 01:52:39,330 CANTO VII THE LORD OF THE EAST 1132 01:52:46,450 --> 01:52:48,120 The sky shimmers. 1133 01:52:51,000 --> 01:52:53,950 In the East, the God of the Sun rises. 1134 01:52:57,240 --> 01:52:58,830 The tree of the Orient 1135 01:53:00,450 --> 01:53:02,410 illuminates my veranda. 1136 01:53:08,500 --> 01:53:09,740 I urge on to the horses. 1137 01:53:11,040 --> 01:53:12,410 I go slowly forward. 1138 01:53:14,330 --> 01:53:15,540 Day breaks. 1139 01:53:16,910 --> 01:53:18,200 The light grows. 1140 01:53:20,830 --> 01:53:23,540 The heart hesitates if it looks back. 1141 01:53:24,240 --> 01:53:26,450 To dance to the sound of music! 1142 01:53:26,780 --> 01:53:28,780 The charm of beauty! 1143 01:53:30,240 --> 01:53:33,500 If my heart sees it, it is lost 1144 01:53:34,240 --> 01:53:35,780 and forgets the voyage! 1145 01:55:22,120 --> 01:55:24,700 You all, who were young in my time, 1146 01:55:24,950 --> 01:55:27,620 the same age as me, at the same school, 1147 01:55:28,240 --> 01:55:30,910 in the same course, in the same career, 1148 01:55:31,950 --> 01:55:33,830 who crossed the seas, 1149 01:55:34,330 --> 01:55:37,740 who spent long years of your lives in the colonies, 1150 01:55:39,330 --> 01:55:42,950 won't you then, tell me, please, 1151 01:55:44,080 --> 01:55:45,580 what you dream of? 1152 01:56:30,950 --> 01:56:35,000 We say of our dead: let the earth be light on them! 1153 01:56:37,080 --> 01:56:40,580 The Japanese of Tokushima cannot say that of their dead, 1154 01:56:41,870 --> 01:56:43,660 because the earth does not weigh upon them. 1155 01:56:45,620 --> 01:56:47,500 We say of our dead: 1156 01:56:49,040 --> 01:56:50,830 may they rest in peace. 1157 01:58:05,740 --> 01:58:06,870 Ó-Yoné! 1158 01:58:07,620 --> 01:58:08,950 Ó-Yoné! 1159 01:58:10,080 --> 01:58:11,370 Ó-Yoné! 1160 01:58:14,580 --> 01:58:15,830 Ó-Yoné! 1161 02:01:29,950 --> 02:01:31,580 I can no longer see anything! 1162 02:01:38,620 --> 02:01:41,080 I placed all my hope 1163 02:01:41,950 --> 02:01:44,580 in living in the same world as him. 1164 02:01:49,910 --> 02:01:51,950 But being here serves for nothing, 1165 02:01:55,330 --> 02:01:57,330 and these remainders... 1166 02:01:58,450 --> 02:01:59,830 ... are nothing! 1167 02:02:09,040 --> 02:02:10,780 Yesterday has passed. 1168 02:02:11,370 --> 02:02:12,660 Today... 1169 02:02:13,620 --> 02:02:15,280 Of tomorrow I know nothing! 1170 02:02:28,910 --> 02:02:31,040 The past comes into mind 1171 02:02:31,740 --> 02:02:34,000 as if it were today. 1172 02:02:40,040 --> 02:02:41,740 My eyelids close shut. 1173 02:02:44,580 --> 02:02:46,620 Anxious, to not stay awake. 1174 02:02:50,330 --> 02:02:52,910 The terrifying, lonely nights! 1175 02:03:28,330 --> 02:03:29,830 Falsehood... 1176 02:03:31,410 --> 02:03:32,830 ... upon falsehood! 1177 02:03:36,500 --> 02:03:39,910 Shall we weep with regret only a hundred years from now? 1178 02:03:42,160 --> 02:03:44,870 The terrifying lonely nights! 1179 02:03:49,740 --> 02:03:51,700 Cease these thoughts. 1180 02:03:53,780 --> 02:03:55,830 Gaze not into the abyss. 1181 02:03:58,080 --> 02:03:59,780 Torrents of tears! 1182 02:04:03,200 --> 02:04:04,410 What ruin! 1183 02:04:12,080 --> 02:04:13,120 Listen! 1184 02:04:19,200 --> 02:04:20,450 If you look... 1185 02:04:21,370 --> 02:04:22,620 You see his dead! 1186 02:04:25,200 --> 02:04:26,830 So many shipwrecks...! 1187 02:04:29,830 --> 02:04:31,370 Sleep now. 1188 02:04:32,910 --> 02:04:34,120 Addictions! 1189 02:04:35,200 --> 02:04:36,580 A yawning chasm! 1190 02:04:38,280 --> 02:04:39,450 Debris! 1191 02:04:40,040 --> 02:04:41,410 His dead. 1192 02:04:47,500 --> 02:04:48,740 Do not sigh. 1193 02:04:53,580 --> 02:04:54,910 Do not breathe. 1194 02:05:32,910 --> 02:05:34,780 How the years go by! 1195 02:05:57,040 --> 02:05:58,870 Without us noticing... 1196 02:06:01,740 --> 02:06:03,740 one day, one awakens and... 1197 02:06:14,950 --> 02:06:16,160 What a haze! 1198 02:06:28,280 --> 02:06:30,240 Everything is misted over. 1199 02:06:37,200 --> 02:06:38,830 It's already day. 1200 02:07:00,000 --> 02:07:01,450 What a night! 1201 02:11:08,620 --> 02:11:11,580 Happy New Year! 1202 02:12:27,580 --> 02:12:29,080 It's still not clean! 1203 02:12:29,200 --> 02:12:32,080 My hands are already swollen and I can't scrub any harder. 1204 02:12:32,160 --> 02:12:35,240 How long is it since these clothes were washed? 1205 02:12:43,240 --> 02:12:46,540 In my country, even a beggar takes better care! 1206 02:12:49,330 --> 02:12:51,450 Even the house looks like a beggar's! 1207 02:12:51,540 --> 02:12:53,700 Take that off. I'll wash it. 1208 02:12:53,780 --> 02:12:54,870 No. 1209 02:13:02,120 --> 02:13:08,830 I can't believe how much you've changed! 1210 02:13:10,160 --> 02:13:11,410 Everything changes. 1211 02:13:12,740 --> 02:13:16,580 If I'd known I wouldn't have come so far. 1212 02:13:38,870 --> 02:13:40,330 Here, have some chocolate. 1213 02:13:42,080 --> 02:13:43,160 Here! 1214 02:13:44,950 --> 02:13:46,080 Here! 1215 02:13:48,740 --> 02:13:50,780 You're such a mess! 1216 02:14:20,410 --> 02:14:23,280 The guitar string is broken 1217 02:14:25,120 --> 02:14:27,620 But our love will not end! 1218 02:14:55,580 --> 02:14:56,830 That song! 1219 02:14:57,540 --> 02:14:59,620 It's as if it were yesterday. 1220 02:15:01,080 --> 02:15:05,040 More than 20 years have passed. 1221 02:15:08,240 --> 02:15:09,500 So... 1222 02:15:09,870 --> 02:15:11,910 We must speak of our children. 1223 02:15:12,700 --> 02:15:13,830 No. 1224 02:15:42,330 --> 02:15:45,740 The eldest is in Shanghai, he is studying with a Danish master. 1225 02:15:46,160 --> 02:15:47,240 Danish? 1226 02:15:47,780 --> 02:15:48,740 Yes. 1227 02:15:49,830 --> 02:15:51,950 He's studying architecture. 1228 02:15:53,910 --> 02:15:55,240 Arc... i... what? 1229 02:15:59,830 --> 02:16:01,620 He's learning to build houses. 1230 02:16:03,160 --> 02:16:05,120 Building houses. 1231 02:16:06,450 --> 02:16:08,700 Architecture? Yes, now I remember! 1232 02:16:10,620 --> 02:16:13,370 And the youngest is already in business. 1233 02:16:15,040 --> 02:16:17,200 He's going to marry a young girl 1234 02:16:18,330 --> 02:16:22,080 from a good family. 1235 02:16:24,620 --> 02:16:25,740 Really? 1236 02:16:33,330 --> 02:16:35,500 Both of them want you to go home. 1237 02:16:35,910 --> 02:16:37,040 Home... 1238 02:16:39,370 --> 02:16:40,500 For appearance sake! 1239 02:16:40,580 --> 02:16:44,120 The head of a family on foreign soil, like a beggar! 1240 02:16:46,830 --> 02:16:47,950 I'm not a beggar! 1241 02:17:13,580 --> 02:17:15,000 Don't you understand? 1242 02:17:18,620 --> 02:17:19,950 No, I don't. 1243 02:17:20,740 --> 02:17:22,080 But you do. 1244 02:19:11,200 --> 02:19:13,040 Is that a wasp nest? 1245 02:19:14,240 --> 02:19:15,910 They never sting me. 1246 02:20:31,280 --> 02:20:35,040 I didn't think you were so strong. 1247 02:20:36,830 --> 02:20:41,160 You never did so much back home! 1248 02:20:42,910 --> 02:20:44,280 My home is here. 1249 02:20:45,870 --> 02:20:48,080 When I die, I'll stay here forever, 1250 02:20:48,450 --> 02:20:50,450 with Ko-Haru and Ó-Yoné. 1251 02:20:53,580 --> 02:20:55,660 One home with a wasp nest, 1252 02:20:56,620 --> 02:21:00,240 the other covered with moss. 1253 02:21:02,080 --> 02:21:04,620 I'm just afraid their families won't want that. 1254 02:21:11,240 --> 02:21:12,580 Why wouldn't they? 1255 02:21:14,660 --> 02:21:17,120 In Tokushima they don't like foreigners. 1256 02:21:19,120 --> 02:21:21,780 - Not even you? - Not even me. 1257 02:21:27,830 --> 02:21:30,780 Yet despite that, you still want to stay here? 1258 02:21:31,700 --> 02:21:33,280 You don't understand. 1259 02:21:39,660 --> 02:21:42,620 The people here have found ways to live with the dead. 1260 02:21:50,780 --> 02:21:53,540 CANTO VIII THE GOD OF THE RIVER 1261 02:21:53,580 --> 02:21:55,540 With you... 1262 02:21:57,370 --> 02:21:59,450 With you... 1263 02:22:02,580 --> 02:22:04,700 With you 1264 02:22:07,540 --> 02:22:10,950 I've sailed down many rivers 1265 02:22:16,160 --> 02:22:18,910 A typhoon arrived 1266 02:22:20,000 --> 02:22:22,040 And raised the waters 1267 02:22:24,780 --> 02:22:26,780 And the waters 1268 02:22:30,370 --> 02:22:33,080 We have faced 1269 02:22:37,160 --> 02:22:38,580 In the vessel 1270 02:22:40,950 --> 02:22:42,540 We sailed 1271 02:22:43,410 --> 02:22:45,000 In the wind 1272 02:22:45,280 --> 02:22:47,540 With lotus leaves 1273 02:22:50,080 --> 02:22:52,000 Two dragons 1274 02:22:52,410 --> 02:22:55,370 Pulled us along 1275 02:22:56,870 --> 02:23:00,870 Two griffons gave us wings 1276 02:23:07,950 --> 02:23:12,580 I scale the mountain 1277 02:23:14,950 --> 02:23:17,500 I look around me 1278 02:23:30,240 --> 02:23:32,700 My heart 1279 02:23:34,580 --> 02:23:38,910 Confused and troubled 1280 02:23:47,080 --> 02:23:49,040 Seems to beat 1281 02:23:49,620 --> 02:23:51,330 For a lover 1282 02:24:03,280 --> 02:24:07,080 Night falls 1283 02:24:11,040 --> 02:24:14,660 And sorrowful 1284 02:24:19,040 --> 02:24:23,410 Here I remain 1285 02:24:27,950 --> 02:24:33,200 I throw myself to the ground 1286 02:24:38,620 --> 02:24:42,620 Yearning for that lost shore 1287 02:24:52,330 --> 02:24:56,080 In his mansion 1288 02:24:59,330 --> 02:25:03,330 With fish scales I made 1289 02:25:07,870 --> 02:25:11,500 In his room 1290 02:25:13,870 --> 02:25:18,740 Rich in dragon scales 1291 02:25:21,540 --> 02:25:25,240 In his palace 1292 02:25:29,580 --> 02:25:33,120 With porticos of shells 1293 02:25:35,160 --> 02:25:37,120 What does he do 1294 02:25:39,410 --> 02:25:43,330 The Spirit of the Waters? 1295 02:26:05,040 --> 02:26:07,700 CANTO IX THE SPIRIT OF THE MOUNTAIN 1296 02:26:19,160 --> 02:26:21,000 All is darkness and shadow. 1297 02:26:21,700 --> 02:26:23,540 What a fatal day! 1298 02:26:25,870 --> 02:26:28,740 The wind from the East whistles as in a typhoon, 1299 02:26:30,040 --> 02:26:32,620 making the rain come like magic. 1300 02:26:35,580 --> 02:26:37,620 The year is drawing to an end. 1301 02:26:39,540 --> 02:26:41,620 And me, who will help me flourish? 1302 02:26:45,040 --> 02:26:46,540 "Abandoning all honour," 1303 02:26:46,580 --> 02:26:49,700 "he has come, like any ordinary Portuguese," 1304 02:26:50,330 --> 02:26:54,040 "at the age of 70, to live in a hovel in the country of his beloved," 1305 02:26:54,120 --> 02:26:55,450 "Tokushima." 1306 02:26:57,330 --> 02:27:01,160 "There, sad and lonely, he spent his final years..." 1307 02:27:10,660 --> 02:27:12,950 "Mr Wenceslau de Moraes," 1308 02:27:14,370 --> 02:27:16,580 "30th June, at 8pm," 1309 02:27:17,780 --> 02:27:19,660 "having drunk brandy," 1310 02:27:19,740 --> 02:27:21,780 "his favourite drink..." 1311 02:27:22,950 --> 02:27:25,280 Favourite! What nonsense! 1312 02:27:25,620 --> 02:27:27,910 "... a large quantity of brandy..." 1313 02:27:28,330 --> 02:27:30,620 "... then, because he was thirsty." 1314 02:27:44,040 --> 02:27:47,240 "...thirsty!" What nonsense! 1315 02:27:47,410 --> 02:27:48,830 What nonsense! 1316 02:27:50,080 --> 02:27:52,700 "And so, wanting some water," 1317 02:27:52,830 --> 02:27:55,240 "he went shakily to the kitchen..." 1318 02:28:00,830 --> 02:28:01,950 Chiyoko! 1319 02:28:02,950 --> 02:28:05,330 You've come at just the right time! 1320 02:28:06,620 --> 02:28:08,240 Read this to me. 1321 02:28:15,870 --> 02:28:17,580 I'll give you a present. 1322 02:28:19,950 --> 02:28:21,700 Do you want a kimono? 1323 02:28:22,910 --> 02:28:24,910 Or some money? 1324 02:28:50,330 --> 02:28:52,330 "Unsteady..." 1325 02:28:54,580 --> 02:28:56,120 Unsteady... 1326 02:28:58,000 --> 02:29:00,040 An unsteady body... 1327 02:29:01,160 --> 02:29:03,000 "Shakily..." 1328 02:29:06,240 --> 02:29:07,780 Shakily... 1329 02:29:21,740 --> 02:29:23,950 "... he stumbled and fell to the ground..." 1330 02:29:26,450 --> 02:29:30,780 "and fractured his nose, which..." 1331 02:29:36,410 --> 02:29:38,000 I can't read that. 1332 02:29:43,780 --> 02:29:48,200 "Unable to get up..." 1333 02:30:00,240 --> 02:30:02,580 After that, I can't understand a thing! 1334 02:30:03,370 --> 02:30:04,580 What is that? 1335 02:30:27,200 --> 02:30:28,450 "Anguish". 1336 02:30:40,830 --> 02:30:42,080 "In agony," 1337 02:30:43,410 --> 02:30:46,080 "with a fractured skull..." 1338 02:30:56,160 --> 02:30:59,240 "... he died under a foreign sky. 1339 02:31:04,160 --> 02:31:08,660 "He died under a foreign sky." 1340 02:31:08,830 --> 02:31:11,950 "He died..." 1341 02:31:13,370 --> 02:31:14,870 "... under a foreign sky?" 1342 02:31:17,080 --> 02:31:18,910 The things they thought! 1343 02:31:26,620 --> 02:31:28,200 Chiyoko. 1344 02:31:28,280 --> 02:31:29,740 Read that again. 1345 02:31:33,950 --> 02:31:37,500 "Having left a will," 1346 02:31:38,870 --> 02:31:41,780 "the likelihood of suicide is dismissed for the moment..." 1347 02:31:41,870 --> 02:31:43,620 Suicide? 1348 02:31:48,240 --> 02:31:52,540 "... but in a state of depression," 1349 02:31:54,740 --> 02:31:58,740 "he may not have checked his fall." 1350 02:32:01,580 --> 02:32:04,000 "After consuming two bottles of alcohol," 1351 02:32:05,200 --> 02:32:07,580 "imported," 1352 02:32:08,580 --> 02:32:10,450 "it's natural that he fell" 1353 02:32:16,780 --> 02:32:18,000 "head first," 1354 02:32:19,370 --> 02:32:22,160 "fracturing his nose." 1355 02:32:44,370 --> 02:32:45,870 Suicide? 1356 02:32:45,950 --> 02:32:48,040 It's quite incredible all the same. 1357 02:33:06,780 --> 02:33:09,700 "Might it not be a case of murder?" 1358 02:33:09,780 --> 02:33:11,160 Murder? 1359 02:33:16,910 --> 02:33:18,870 "Is the pocket torch..." 1360 02:33:19,200 --> 02:33:20,280 Murder? 1361 02:33:21,660 --> 02:33:24,500 "... that the victim dropped at the entrance..." 1362 02:33:34,160 --> 02:33:36,080 "... not a clue in the case?" 1363 02:33:44,620 --> 02:33:48,450 "Since the causes of this death" 1364 02:33:49,240 --> 02:33:51,160 "are not yet duly clarified," 1365 02:33:51,620 --> 02:33:54,040 "murder is a fairly logical possibility." 1366 02:33:55,000 --> 02:33:56,000 "Motive..." 1367 02:33:57,120 --> 02:33:58,200 "... money..." - Money? 1368 02:33:58,280 --> 02:34:00,200 "... or the inheritance". 1369 02:34:22,410 --> 02:34:24,370 "According to general belief," 1370 02:34:24,500 --> 02:34:28,540 "Mr Moraes died in an accident." 1371 02:34:31,910 --> 02:34:34,120 "Confusing the house in Tokushima" 1372 02:34:34,280 --> 02:34:35,780 "with that in Kobe," 1373 02:34:35,950 --> 02:34:38,450 "Mr Moraes, having drunk a lot," 1374 02:34:39,200 --> 02:34:41,200 "forgot about the stairs," 1375 02:34:42,370 --> 02:34:44,660 "and so tumbled to the ground." 1376 02:34:45,700 --> 02:34:47,540 "That seems very clear." 1377 02:35:15,200 --> 02:35:16,870 No one knows what happened. 1378 02:35:26,780 --> 02:35:27,950 Chiyoko... 1379 02:35:30,450 --> 02:35:31,660 Thank you. 1380 02:35:35,700 --> 02:35:38,410 I died in numerous ways. 1381 02:35:47,000 --> 02:35:48,240 Chiyoko... 1382 02:35:50,740 --> 02:35:52,620 You look like your aunt Ó-Yoné. 1383 02:36:09,500 --> 02:36:10,580 Chiyoko... 1384 02:36:15,580 --> 02:36:17,160 Do you want to marry me? 1385 02:36:48,240 --> 02:36:50,370 "Velvet-smooth like fruit," 1386 02:36:51,450 --> 02:36:52,910 he says, in a book. 1387 02:37:00,780 --> 02:37:05,120 "Whiter than everything that's white in this world!" 1388 02:37:17,950 --> 02:37:19,160 "To kiss it..." 1389 02:37:20,700 --> 02:37:21,910 "What sacrilege!" 1390 02:37:25,410 --> 02:37:27,740 "At rest, it's a delight!" 1391 02:37:33,160 --> 02:37:34,500 Well, well, little lad. 1392 02:37:35,370 --> 02:37:36,580 Shameless! 1393 02:37:37,830 --> 02:37:39,370 Shameless! 1394 02:37:52,280 --> 02:37:56,200 The Portuguese woman's hand! The foot of the Japanese woman! 1395 02:37:58,200 --> 02:38:00,370 What servitude, dear Lord! 1396 02:38:04,660 --> 02:38:09,410 "The most beautiful exotic flower blooming in greenhouses!" 1397 02:38:10,950 --> 02:38:12,200 Just think! 1398 02:38:20,580 --> 02:38:21,830 Just think! 1399 02:38:35,080 --> 02:38:36,540 How this upsets me! 1400 02:38:38,780 --> 02:38:40,160 Poisonous flowers! 1401 02:38:41,240 --> 02:38:42,620 What suffocation! 1402 02:38:57,410 --> 02:39:01,080 And us here adrift in the vague news we get from the papers. 1403 02:39:05,500 --> 02:39:07,120 It's not knowing 1404 02:39:08,160 --> 02:39:10,830 that makes his disappearance all the more unbearable. 1405 02:39:11,950 --> 02:39:13,370 What must it have been like? 1406 02:39:15,040 --> 02:39:17,410 How long was he like that? 1407 02:39:20,370 --> 02:39:22,870 I can't get those awful images out of my mind! 1408 02:39:27,950 --> 02:39:29,040 What horror! 1409 02:39:34,200 --> 02:39:36,240 It seems that no one could get in. 1410 02:39:40,200 --> 02:39:41,240 He fell. 1411 02:39:42,950 --> 02:39:44,240 It's all so strange! 1412 02:39:49,740 --> 02:39:51,330 Yes, it's all so strange. 1413 02:39:52,870 --> 02:39:55,580 So strange to have left and never returned! 1414 02:39:57,620 --> 02:39:59,040 Why? For what reason? 1415 02:39:59,540 --> 02:40:01,240 He was a prisoner there. 1416 02:40:02,700 --> 02:40:04,700 You know very well he was imprisoned... 1417 02:40:05,540 --> 02:40:06,580 by love... 1418 02:40:08,780 --> 02:40:10,700 You have the nerve to say that! 1419 02:40:13,740 --> 02:40:15,160 Do you feel no remorse? 1420 02:40:15,240 --> 02:40:18,540 And you're so bitter you don't even hide it. Have you no shame? 1421 02:40:18,580 --> 02:40:19,700 Hyenas! 1422 02:40:20,120 --> 02:40:21,780 Now they fight over his corpse! 1423 02:40:25,660 --> 02:40:27,700 There's not a man who wouldn't flee far away! 1424 02:40:29,910 --> 02:40:31,000 If I could! 1425 02:40:31,370 --> 02:40:33,160 If only I could! 1426 02:40:34,000 --> 02:40:35,370 Her care! 1427 02:40:40,540 --> 02:40:42,910 Her constant concern for her brother! 1428 02:40:44,040 --> 02:40:46,240 She always wanted him under her skirts! 1429 02:40:46,910 --> 02:40:48,040 How gross! 1430 02:40:48,580 --> 02:40:50,160 What a sick affection! 1431 02:40:57,660 --> 02:41:00,660 That daily correspondence all these years. 1432 02:41:03,410 --> 02:41:04,540 So many years! 1433 02:41:12,120 --> 02:41:15,410 Not even his best friend! Nor even his most devoted mistress! 1434 02:41:15,830 --> 02:41:16,950 His mistress! 1435 02:41:17,540 --> 02:41:18,620 His mistress! 1436 02:41:19,580 --> 02:41:23,080 His most perverse and... lewd mistress! 1437 02:41:27,910 --> 02:41:31,160 So that's what scared you, brother, made you run away! 1438 02:41:32,740 --> 02:41:34,740 Incorrigible Bohemian! 1439 02:41:35,780 --> 02:41:37,540 That's how he saw himself. 1440 02:41:40,910 --> 02:41:41,950 As an idea, 1441 02:41:42,950 --> 02:41:44,240 as a job, 1442 02:41:45,370 --> 02:41:48,080 as a factor in social activity, 1443 02:41:49,450 --> 02:41:51,870 I am this: a zero. 1444 02:41:53,450 --> 02:41:55,830 That was precisely what society forced him to feel. 1445 02:41:56,740 --> 02:41:57,620 A zero! 1446 02:41:59,540 --> 02:42:00,830 Poets, 1447 02:42:01,410 --> 02:42:02,500 painters, 1448 02:42:03,080 --> 02:42:05,500 sensitive people, creative people! 1449 02:42:05,950 --> 02:42:08,000 The further away they are the better! 1450 02:42:10,330 --> 02:42:12,780 Stay where you are, old boy, stay there! 1451 02:42:14,450 --> 02:42:15,450 Zeros! 1452 02:42:15,950 --> 02:42:17,540 All shit, of course! 1453 02:42:18,830 --> 02:42:21,330 How jealous I am of those two women! 1454 02:42:24,410 --> 02:42:26,830 And this sister, what a shadow she casts on me! 1455 02:42:28,780 --> 02:42:31,370 If the family didn't weep for its dead... 1456 02:42:32,740 --> 02:42:34,040 It's like the nation! 1457 02:42:34,830 --> 02:42:37,080 It kills them so it can mourn them! 1458 02:42:37,160 --> 02:42:39,780 - Land of weepers! - Respect our tears! 1459 02:42:39,910 --> 02:42:42,040 He's a selfish invalid! 1460 02:42:42,660 --> 02:42:45,000 They think of nothing but themselves and their art! 1461 02:42:45,080 --> 02:42:46,580 May they die alone! 1462 02:42:47,040 --> 02:42:48,280 Stupid women! 1463 02:42:49,500 --> 02:42:50,660 Hypocrites! 1464 02:43:05,950 --> 02:43:07,000 It stinks! 1465 02:43:21,580 --> 02:43:25,000 We'll never get him undressed. Get the kitchen knife. 1466 02:44:09,950 --> 02:44:11,620 Turn him on his side. 1467 02:44:19,830 --> 02:44:24,280 Isn't this the old fellow always wandering in the cemeteries? 1468 02:44:24,370 --> 02:44:27,620 That's him! It's his turn now to stay in the cemetery. 1469 02:44:50,450 --> 02:44:51,950 Careful... don't skewer him. 1470 02:45:12,410 --> 02:45:14,240 Souls on fire! 1471 02:45:16,830 --> 02:45:19,910 All the scattered light that illuminates souls... 1472 02:45:20,000 --> 02:45:21,280 ... madly. 1473 02:45:23,160 --> 02:45:24,200 Goddess! 1474 02:45:24,740 --> 02:45:26,080 Slave! 1475 02:45:27,410 --> 02:45:28,580 Muse! 1476 02:45:29,830 --> 02:45:30,950 Martyr! 1477 02:45:31,200 --> 02:45:33,200 Heaven and Hell! 1478 02:45:34,620 --> 02:45:36,000 What a fatal day! 1479 02:45:45,700 --> 02:45:47,160 Do you love me? 1480 02:45:49,500 --> 02:45:51,370 Do my ways please you? 1481 02:45:52,410 --> 02:45:54,910 Speak alone! Laugh alone! 1482 02:45:55,450 --> 02:45:56,660 Curse alone! 1483 02:46:33,740 --> 02:46:34,870 Trifles. 1484 02:46:44,500 --> 02:46:45,580 And me... 1485 02:46:46,500 --> 02:46:47,740 Futilities. 1486 02:46:55,120 --> 02:46:56,870 Who will help me flourish? 1487 02:47:06,410 --> 02:47:08,950 All is reduced to memories! 1488 02:48:30,040 --> 02:48:31,620 To the beat of the drums, 1489 02:48:32,410 --> 02:48:34,700 our rites have come to an end. 1490 02:48:35,540 --> 02:48:38,330 Dancing, they passed flowers from hand to hand. 1491 02:48:38,740 --> 02:48:42,040 Lovely ladies sang the sweetest songs. 1492 02:48:42,830 --> 02:48:44,450 In springtime, orchids. 1493 02:48:44,830 --> 02:48:46,620 Chrysanthemums, in autumn. 1494 02:48:47,160 --> 02:48:49,080 May it be like this forever and ever. 1495 02:48:52,450 --> 02:48:54,660 THE END 93691

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.