Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,620 --> 00:00:18,240
dedicated to
2
00:00:18,660 --> 00:00:21,910
the Portuguese writer
born in Lisbon in 1854
3
00:00:26,080 --> 00:00:29,620
a naval officer
and consul in Kobe who died in 1929
4
00:00:31,160 --> 00:00:33,830
A film in 9 parts,
based on the "9 CANTOS" by Chu Yuan
5
00:00:35,780 --> 00:00:39,500
THE ISLE OF LOVE
6
00:00:44,830 --> 00:00:48,240
CANTO I
THE MONARCH OF THE EAST
7
00:01:07,040 --> 00:01:09,120
On this propitious day...
8
00:01:09,200 --> 00:01:11,500
On this day of favourable signs...
9
00:01:11,870 --> 00:01:14,080
- ... let us lavish honour
- ... and rapture
10
00:01:14,160 --> 00:01:15,870
... on the Monarch of the Air.
11
00:01:16,080 --> 00:01:18,240
That highest of all Monarchs.
12
00:01:21,080 --> 00:01:22,910
With
13
00:01:45,000 --> 00:01:47,410
ATSUKO NURAKUMO
JUN TOYOKAWA
14
00:01:53,240 --> 00:01:55,240
ERL TRENI
LAI WANG
15
00:02:00,780 --> 00:02:03,500
and YOSHIKO MITA as Ó-Yoné
16
00:02:13,540 --> 00:02:15,950
Dialogue
17
00:02:35,500 --> 00:02:37,500
Directors
of Photography
18
00:03:09,700 --> 00:03:11,950
The pebbles on my belt jingle.
19
00:03:14,540 --> 00:03:16,240
Original Music
20
00:03:18,240 --> 00:03:19,580
And from the carpet,
21
00:03:19,620 --> 00:03:22,500
strewn with jewels and dangling jade,
22
00:03:23,000 --> 00:03:24,580
why not pluck now...
23
00:03:24,740 --> 00:03:26,540
The perfumed bouquet?
24
00:03:38,370 --> 00:03:40,080
Raise now the drum sticks.
25
00:03:40,370 --> 00:03:42,160
Beat now the drums.
26
00:03:47,540 --> 00:03:51,160
Slowly, softly the choir sings
27
00:03:52,410 --> 00:03:54,580
a gentle cadence.
28
00:04:01,240 --> 00:04:02,240
But stridently...
29
00:04:02,330 --> 00:04:06,370
His voice answers
to the sound of flutes and sitars.
30
00:04:11,200 --> 00:04:13,160
In magnificent robes
31
00:04:14,040 --> 00:04:16,580
his Spirit wanders majestically.
32
00:04:24,660 --> 00:04:28,080
And fragrant aromas
pervade the altars.
33
00:04:30,040 --> 00:04:33,660
And in a thousand chords
five notes chime.
34
00:04:42,410 --> 00:04:45,240
A film by
35
00:05:00,120 --> 00:05:02,000
He is joyous and content.
36
00:05:02,240 --> 00:05:04,780
His heart is at peace.
37
00:05:18,830 --> 00:05:19,870
Alma Venus!
38
00:05:20,330 --> 00:05:21,740
Oh, fertile Venus,
39
00:05:22,330 --> 00:05:24,450
the mother of Lusitanian travellers,
40
00:05:24,580 --> 00:05:26,240
joy to men and the Gods,
41
00:05:27,160 --> 00:05:28,950
hominum divumque voluptas!
42
00:05:30,540 --> 00:05:32,620
You, who under the sky's
wandering signs,
43
00:05:32,700 --> 00:05:34,950
fill the sea, that bearer of ships,
44
00:05:35,120 --> 00:05:37,330
and the land with abundant harvests.
45
00:05:41,450 --> 00:05:44,660
Thanks to you,
all human species are born and created!
46
00:05:45,870 --> 00:05:48,410
Thanks to you,
they see light from the sun!
47
00:05:56,540 --> 00:05:58,950
Te dea, te fugiunt venti,
48
00:05:59,080 --> 00:06:01,580
te nublia caeli, adventumque tuum...
49
00:06:05,500 --> 00:06:08,200
- Before me...
- Before you, Goddess...
50
00:06:08,450 --> 00:06:11,080
At my approach the winds drop,
51
00:06:11,660 --> 00:06:13,450
the clouds disperse.
52
00:06:14,780 --> 00:06:15,870
At my feet...
53
00:06:16,740 --> 00:06:17,950
at my feet,
54
00:06:18,780 --> 00:06:21,870
the industrious earth
displays its delicate flowers.
55
00:06:26,700 --> 00:06:29,370
Awakening the delights of love
in everyone,
56
00:06:30,080 --> 00:06:33,700
you inspire beings with the desire
to perpetuate their species.
57
00:06:36,540 --> 00:06:38,950
And since you govern nature alone,
58
00:06:40,040 --> 00:06:43,000
and without you nothing can approach
the divine shores of light
59
00:06:44,040 --> 00:06:46,580
nor anything gentle or pleasing
be created,
60
00:06:47,500 --> 00:06:50,280
I call upon you
to help in making this film,
61
00:06:51,370 --> 00:06:53,830
that will speak to everyone
watching
62
00:06:54,540 --> 00:06:56,040
of the general harmony
63
00:06:56,910 --> 00:07:00,200
that keeps beings and things
at their opposite poles,
64
00:07:01,660 --> 00:07:03,240
and thus will show them...
65
00:07:03,870 --> 00:07:05,120
How,
66
00:07:05,910 --> 00:07:07,160
when,
67
00:07:07,500 --> 00:07:09,660
and where everything has a place.
68
00:07:13,580 --> 00:07:17,740
- Then, raising his eyes to you...
- Then, raising his eyes to me,
69
00:07:18,580 --> 00:07:20,740
his head resting on my breast...
70
00:07:21,040 --> 00:07:24,000
- He, hanging on your every word...
- Every word from my lips...
71
00:07:24,280 --> 00:07:25,910
... lingers to look at you.
72
00:07:28,040 --> 00:07:29,740
Huic tu, diva...
73
00:07:31,370 --> 00:07:33,580
Embrace him then, Goddess,
74
00:07:33,780 --> 00:07:36,580
and with gentle words
let your lips demand of him,
75
00:07:37,080 --> 00:07:38,410
glorious Goddess...
76
00:07:38,580 --> 00:07:41,280
... a haven of peace
for those on this earth.
77
00:07:51,330 --> 00:07:54,120
The Gods by their nature,
78
00:07:54,950 --> 00:07:58,280
should enjoy immortal life
and supreme peace.
79
00:07:59,780 --> 00:08:01,740
And safe from pain and danger,
80
00:08:02,620 --> 00:08:04,910
they will be masters
of their own power,
81
00:08:05,660 --> 00:08:07,740
indifferent to our services,
82
00:08:08,780 --> 00:08:11,660
distanced from us
and what most affects us.
83
00:08:11,740 --> 00:08:15,330
In but a few years, we fear
84
00:08:16,540 --> 00:08:20,080
that Gods will appear
and we, mere humans will be.
85
00:08:25,160 --> 00:08:27,740
At a time when, most awful thing,
86
00:08:28,580 --> 00:08:31,120
the people suffered
from being betrayed,
87
00:08:31,870 --> 00:08:34,280
and seethed with such anger and pain,
88
00:08:34,700 --> 00:08:36,660
there came a Portuguese
89
00:08:37,580 --> 00:08:38,700
from Lisbon,
90
00:08:39,450 --> 00:08:42,830
who boldly dared smash
the bolted gate
91
00:08:43,540 --> 00:08:44,950
of the motherland
92
00:08:45,740 --> 00:08:47,830
and set off on a voyage.
93
00:08:50,080 --> 00:08:52,410
The power of his mind
94
00:08:52,780 --> 00:08:57,200
led him far beyond
the volatile boundaries of the world.
95
00:09:21,450 --> 00:09:23,740
The ancient, invisible dead,
96
00:09:24,330 --> 00:09:27,160
still wander the ancient parapets.
97
00:09:54,660 --> 00:09:58,120
- Where is our tomb?
- Where is our tomb?
98
00:10:00,870 --> 00:10:02,830
Black clouds sail above Suma!
99
00:10:07,740 --> 00:10:09,660
The wheel of time turns back...
100
00:10:13,410 --> 00:10:15,410
The clouds flee with the wind.
101
00:10:16,620 --> 00:10:18,120
The wind is harsh.
102
00:10:23,660 --> 00:10:25,040
How the clouds race!
103
00:10:28,580 --> 00:10:31,370
Our love is born again
like a budding leaf.
104
00:10:33,280 --> 00:10:35,080
We slept the winter through.
105
00:10:36,000 --> 00:10:38,410
But here it is spring, already!
106
00:10:43,500 --> 00:10:45,410
"What people are these",
107
00:10:46,370 --> 00:10:47,450
they asked?
108
00:10:49,580 --> 00:10:51,160
Who are they?
109
00:10:54,080 --> 00:10:55,120
Who were they?
110
00:10:58,410 --> 00:10:59,580
From what land?
111
00:11:00,410 --> 00:11:01,580
What were they seeking?
112
00:11:02,200 --> 00:11:04,660
What seas have they crossed?
113
00:11:05,080 --> 00:11:06,160
Who are they?
114
00:11:06,580 --> 00:11:08,500
Where do they come from?
115
00:11:09,870 --> 00:11:11,950
What do they seek?
116
00:11:19,330 --> 00:11:21,830
Cut off, without news of my homeland,
117
00:11:22,540 --> 00:11:25,620
yet constantly I see its shores
in my mind's eye.
118
00:11:29,200 --> 00:11:31,160
If at times perchance someone...
119
00:11:34,700 --> 00:11:36,830
Should ask after me...
120
00:11:37,870 --> 00:11:39,580
Say that I live alone...
121
00:11:40,040 --> 00:11:42,910
- Soaked by the sea breeze...
- On the shore of Suma!
122
00:12:47,870 --> 00:12:51,330
CANTO II
THE LORD AMIDST THE CLOUDS
123
00:13:15,870 --> 00:13:18,200
I washed in orchid-scented water.
124
00:13:19,410 --> 00:13:21,450
I bathed in a sweet aroma.
125
00:13:22,580 --> 00:13:26,450
In my many coloured robes,
I am like a flower.
126
00:13:28,580 --> 00:13:30,450
Now the Spirit descends
127
00:13:31,280 --> 00:13:34,870
in sweeping curves,
aflame with infinite clarity.
128
00:13:37,000 --> 00:13:40,120
Come to rest in the Lap of Life!
129
00:13:57,870 --> 00:14:00,870
Its light shines like the sun.
130
00:14:02,620 --> 00:14:03,660
Its light...
131
00:14:05,000 --> 00:14:06,740
... shines like the moon.
132
00:14:10,580 --> 00:14:12,000
Drawn by dragons,
133
00:14:13,240 --> 00:14:14,740
dressed like a God,
134
00:14:15,540 --> 00:14:18,000
here it comes, ephemeral.
135
00:14:22,280 --> 00:14:23,330
Here...
136
00:14:26,330 --> 00:14:27,450
... and there.
137
00:14:54,870 --> 00:14:57,160
The pleasure of returning
to my dear homeland,
138
00:14:58,450 --> 00:15:00,120
my dear home,
139
00:15:02,740 --> 00:15:03,950
and family!
140
00:15:19,870 --> 00:15:20,780
Tea?
141
00:15:21,870 --> 00:15:22,910
Our tea.
142
00:15:25,080 --> 00:15:28,540
Pardon me, Isabel,
but I feel so at home here...
143
00:15:30,000 --> 00:15:33,160
We've spent so much time here
speaking... of him!
144
00:15:37,200 --> 00:15:39,040
I will serve my brother.
145
00:15:41,620 --> 00:15:42,910
Don't be offended.
146
00:15:44,240 --> 00:15:46,160
It's delights at his arrival!
147
00:15:46,500 --> 00:15:48,620
The excitement of departure!
148
00:15:49,740 --> 00:15:51,780
Wenceslau de Moraes never stops.
149
00:15:52,240 --> 00:15:56,370
He's barely set foot on dry land
and the waves beckon again.
150
00:15:57,160 --> 00:15:58,950
A nomad of the seas.
151
00:15:59,080 --> 00:16:00,200
At sea...
152
00:16:00,540 --> 00:16:02,330
So much torment and harm...
153
00:16:03,580 --> 00:16:07,370
- So often death...
- Water, to quench fire within him...
154
00:16:07,450 --> 00:16:08,580
Take care!
155
00:16:09,160 --> 00:16:10,450
Wenceslau, my friend!
156
00:16:12,040 --> 00:16:13,410
I find you very much the dandy.
157
00:16:13,660 --> 00:16:14,870
Very foreign.
158
00:16:15,580 --> 00:16:16,540
Good heavens!
159
00:16:16,910 --> 00:16:20,200
Have you seen a dandy on a cruise
on the Mozambique Channel,
160
00:16:21,450 --> 00:16:24,410
undone by the heat,
bitten by mosquitoes?
161
00:16:25,660 --> 00:16:26,830
What a contrast!
162
00:16:27,120 --> 00:16:31,040
A foreigner lost in search of sovereignty
in this boundless Empire.
163
00:16:31,830 --> 00:16:32,950
What a fiction!
164
00:16:33,370 --> 00:16:34,330
My poor brother!
165
00:16:36,870 --> 00:16:38,870
Plagued by longing!
166
00:16:41,240 --> 00:16:43,080
Yet he always returns.
167
00:16:47,580 --> 00:16:49,830
You always come back
to your sister...
168
00:16:50,910 --> 00:16:52,200
... don't you?
169
00:16:52,700 --> 00:16:53,780
My Francisca!
170
00:16:54,910 --> 00:16:57,080
Always ready to share my misfortune.
171
00:16:59,160 --> 00:17:00,580
Paint him now.
172
00:17:01,040 --> 00:17:03,950
Don't move, Wenceslau!
173
00:17:05,080 --> 00:17:07,660
You are about to round
the Cape of Storms.
174
00:17:08,500 --> 00:17:10,200
The Master commands.
175
00:17:16,160 --> 00:17:18,500
These are the delights of this isle.
176
00:17:19,950 --> 00:17:22,370
Who told you
I'm the one who follows you?
177
00:17:25,370 --> 00:17:28,000
Who told you
I'm the one who obeys?
178
00:17:46,780 --> 00:17:49,240
And what do you have to say
about the Pink Map?
179
00:17:51,700 --> 00:17:53,740
Portugal is stretched to the limit.
180
00:17:54,450 --> 00:17:56,370
From Angola to the opposite coast.
181
00:18:04,830 --> 00:18:07,200
It looks very effective, I don't deny,
182
00:18:07,700 --> 00:18:10,120
drawn on a map and painted pink.
183
00:18:11,580 --> 00:18:14,200
But to occupy it and stay there,
184
00:18:15,910 --> 00:18:16,910
to colonise,
185
00:18:17,870 --> 00:18:20,160
develop, instruct,
186
00:18:22,120 --> 00:18:23,450
trade...
187
00:18:25,280 --> 00:18:26,580
Pure megalomania!
188
00:18:29,580 --> 00:18:31,830
Blind, completely blind!
189
00:18:34,040 --> 00:18:35,080
In short...
190
00:18:35,780 --> 00:18:37,240
A pleasant dream!
191
00:18:38,410 --> 00:18:40,580
And cunning Bismarck protecting us,
192
00:18:41,830 --> 00:18:43,780
and France in cahoots applauding us.
193
00:18:45,080 --> 00:18:47,700
All that for what?
For our pretty eyes?
194
00:18:48,280 --> 00:18:49,780
To undermine England?
195
00:18:50,160 --> 00:18:53,580
The Marquis of Pombal
said that England and Portugal
196
00:18:53,620 --> 00:18:55,370
are like man and wife.
197
00:18:56,000 --> 00:18:57,950
They can bicker between them,
198
00:18:58,240 --> 00:19:01,410
but if an outsider dares
disturb their domestic peace,
199
00:19:02,370 --> 00:19:04,540
they will unite to defend it.
200
00:19:04,580 --> 00:19:05,870
Beware!
201
00:19:06,660 --> 00:19:08,120
Times have changed.
202
00:19:09,410 --> 00:19:10,540
You're blind!
203
00:19:10,950 --> 00:19:12,040
Mad!
204
00:19:13,870 --> 00:19:15,280
The pink map!
205
00:19:16,370 --> 00:19:19,580
Faded pink, dry pink,
derisory pink...
206
00:19:20,580 --> 00:19:23,830
... like blood
oozing through our bandages!
207
00:19:23,910 --> 00:19:27,160
I would say defeuillé pink,
deflowered homeland.
208
00:19:28,040 --> 00:19:30,080
We were fooled, my boy.
209
00:19:34,500 --> 00:19:36,870
The greys, dear Francisca,
if you don't mind.
210
00:19:38,410 --> 00:19:40,080
We were fooled!
211
00:19:41,280 --> 00:19:42,580
Pink!
212
00:19:43,700 --> 00:19:46,330
- Betrayed!
- He didn't deserve that!
213
00:19:47,330 --> 00:19:49,450
He didn't deserve this country.
214
00:19:51,160 --> 00:19:52,540
Along comes the enemy.
215
00:19:55,240 --> 00:19:56,910
Pressing forward.
216
00:19:58,240 --> 00:20:02,500
Yet he never loses hope
that his ill fortune...
217
00:20:02,870 --> 00:20:04,120
... Will turn.
218
00:20:11,160 --> 00:20:12,330
In this world,
219
00:20:13,700 --> 00:20:14,870
so much war!
220
00:20:17,580 --> 00:20:18,740
So much deceit!
221
00:20:25,910 --> 00:20:27,280
So much need...
222
00:20:29,330 --> 00:20:30,450
... and tedium.
223
00:20:36,580 --> 00:20:38,580
What we need
224
00:20:39,160 --> 00:20:40,780
... is another earthquake,
225
00:20:41,540 --> 00:20:43,830
to bury all these maps!
226
00:20:46,200 --> 00:20:47,620
This kingdom!
227
00:20:47,740 --> 00:20:50,660
Of which, you my friend,
are a well-loved painter,
228
00:20:50,740 --> 00:20:53,330
the distinguished artist.
- Let me least at leave.
229
00:20:55,370 --> 00:20:56,580
And these ladies...
230
00:20:57,450 --> 00:20:58,910
Who will help them?
231
00:20:59,120 --> 00:21:00,540
Leave, my brother.
232
00:21:01,040 --> 00:21:02,580
An earthquake, dear?
233
00:21:04,000 --> 00:21:05,370
Rather the plague!
234
00:21:05,910 --> 00:21:07,000
What an idea!
235
00:21:08,450 --> 00:21:09,580
And what about me?
236
00:21:10,700 --> 00:21:12,040
Rather Timor.
237
00:21:12,830 --> 00:21:14,830
And you, unable to flee!
238
00:21:18,660 --> 00:21:21,280
Who told you
I'm the one who follows you?
239
00:21:24,830 --> 00:21:27,120
CANTO III
THE PRINCESS OF CHIANG
240
00:21:27,370 --> 00:21:30,580
"The princess awaits someone
on this vast isle"
241
00:21:35,660 --> 00:21:39,950
So... Mars in the 9th House,
right, Violet?
242
00:21:40,040 --> 00:21:43,620
In the Middle Palace, 1st House.
243
00:21:45,330 --> 00:21:48,580
This is an auspicious year for you.
244
00:21:48,660 --> 00:21:49,700
This year,
245
00:21:49,780 --> 00:21:53,040
the way is favourable
to the West and the Northeast.
246
00:21:58,950 --> 00:22:01,450
Guam has sold out.
247
00:22:02,330 --> 00:22:04,500
I can't understand a thing!
248
00:22:05,500 --> 00:22:07,910
Is it a good...
249
00:22:08,040 --> 00:22:09,450
... or a bad year for me?
250
00:22:09,540 --> 00:22:12,000
It's an auspicious year.
251
00:22:12,500 --> 00:22:14,580
A year of service to others.
252
00:22:15,620 --> 00:22:18,000
A sign of good human contact.
253
00:22:19,660 --> 00:22:21,740
Can you see a marriage there?
254
00:22:26,080 --> 00:22:28,330
Tell me what mine will be like.
255
00:22:38,620 --> 00:22:40,540
I wish I was far from here...
256
00:22:41,000 --> 00:22:44,160
"Shouting such discordant sentences,"
257
00:22:44,830 --> 00:22:48,080
"when we spread our wings
to the calm and gentle wind,"
258
00:22:48,950 --> 00:22:51,450
"and from the well-loved port set sail,"
259
00:22:51,950 --> 00:22:53,780
"saying: 'Bon voyage!'"
260
00:23:32,160 --> 00:23:34,540
And left behind in that beloved land...
261
00:23:35,240 --> 00:23:38,280
... a heart whose hurt pinned it there.
262
00:23:48,120 --> 00:23:49,240
Come!
263
00:23:50,000 --> 00:23:52,040
- You're coming with me!
- Quiet!
264
00:23:52,660 --> 00:23:54,040
Don't ask that of me.
265
00:23:55,910 --> 00:23:57,200
I cannot leave him.
266
00:23:59,660 --> 00:24:01,580
Can't you see how much he needs me?
267
00:24:02,830 --> 00:24:04,000
And me?
268
00:24:05,620 --> 00:24:07,040
I won't go alone!
269
00:24:08,580 --> 00:24:10,000
What fear is this?
270
00:24:18,370 --> 00:24:21,160
I know not what change
my soul foresees...
271
00:24:22,000 --> 00:24:23,240
Love?
272
00:24:23,950 --> 00:24:25,580
I know not if that is that,
273
00:24:26,830 --> 00:24:28,740
But I do know I cherish you.
274
00:24:33,410 --> 00:24:34,580
You are young.
275
00:24:38,120 --> 00:24:39,370
You are healthy.
276
00:24:43,160 --> 00:24:45,000
He would not bear it.
277
00:25:04,540 --> 00:25:05,780
Leave him.
278
00:25:20,240 --> 00:25:21,540
Leave all this!
279
00:25:26,580 --> 00:25:27,540
Run away from him!
280
00:25:29,540 --> 00:25:30,580
No, no.
281
00:25:32,910 --> 00:25:34,450
The very idea!
282
00:25:37,370 --> 00:25:38,700
What a torment!
283
00:25:39,870 --> 00:25:41,240
What an affliction!
284
00:25:45,000 --> 00:25:46,240
Love?
285
00:25:46,330 --> 00:25:48,040
I know not if that is that,
286
00:25:48,780 --> 00:25:50,540
but I do know I cherish you.
287
00:25:51,160 --> 00:25:54,370
That I would suffer
to know you suffered.
288
00:25:59,040 --> 00:26:00,910
I never feel well where I am.
289
00:26:03,410 --> 00:26:05,080
I never fully enjoy a place
290
00:26:06,370 --> 00:26:07,740
or a situation.
291
00:26:11,240 --> 00:26:13,620
Pleasure never holds
triumphant reign over me!
292
00:26:14,700 --> 00:26:16,200
Run away, then...
293
00:26:17,280 --> 00:26:18,950
Will you run away with me?
294
00:26:25,240 --> 00:26:26,280
No.
295
00:26:27,240 --> 00:26:28,870
I've already said I won't.
296
00:26:33,330 --> 00:26:34,370
Ungrateful!
297
00:26:39,000 --> 00:26:40,080
Coward!
298
00:26:43,000 --> 00:26:44,080
My enemy!
299
00:26:44,500 --> 00:26:46,620
No, my love, that I am not.
300
00:26:48,000 --> 00:26:49,580
What would become of him?
301
00:26:52,620 --> 00:26:53,620
He is infirm!
302
00:26:54,160 --> 00:26:55,370
This is infernal!
303
00:27:00,200 --> 00:27:01,740
I shall die of longing.
304
00:27:03,830 --> 00:27:04,780
No...
305
00:27:05,870 --> 00:27:06,830
No!
306
00:27:26,500 --> 00:27:27,540
Perfidious!
307
00:27:30,910 --> 00:27:32,580
Perfidious Albion!
308
00:27:52,910 --> 00:27:54,280
Fellow Portuguese!
309
00:27:54,370 --> 00:27:56,740
The country is in danger!
310
00:27:57,500 --> 00:28:00,620
Let those who have
betrayed our land, die!
311
00:28:00,780 --> 00:28:02,120
Die!
312
00:28:02,780 --> 00:28:04,830
Our ally has betrayed us,
313
00:28:05,200 --> 00:28:07,500
but Portugal will not die.
314
00:28:08,120 --> 00:28:11,240
Long live Portugal!
Death to England!
315
00:28:14,410 --> 00:28:15,700
Long live Portugal!
316
00:28:17,410 --> 00:28:18,740
Death to England!
317
00:28:19,950 --> 00:28:21,200
Die!
318
00:28:21,370 --> 00:28:22,580
Die!
319
00:28:26,080 --> 00:28:27,120
No!
320
00:28:27,240 --> 00:28:28,240
No.
321
00:28:29,040 --> 00:28:30,120
I don't want to!
322
00:28:31,500 --> 00:28:32,540
I can't!
323
00:28:34,370 --> 00:28:35,870
- You're coming.
- No.
324
00:28:38,040 --> 00:28:39,370
- Yes!
- No.
325
00:28:57,240 --> 00:28:58,580
Don't!
326
00:29:06,080 --> 00:29:08,620
On its knees, tunic thorn,
327
00:29:09,500 --> 00:29:11,580
the country agonises.
328
00:29:13,450 --> 00:29:14,870
Kiss its forehead,
329
00:29:15,910 --> 00:29:17,500
take it in your arms!
330
00:29:19,240 --> 00:29:20,580
It won't die!
331
00:29:26,500 --> 00:29:27,660
Leave him.
332
00:29:29,620 --> 00:29:31,080
Let him die.
333
00:29:31,910 --> 00:29:33,200
I won't let you go.
334
00:29:50,500 --> 00:29:51,620
I won't leave you.
335
00:29:54,540 --> 00:29:55,830
I will tie you down!
336
00:29:57,740 --> 00:29:59,580
I will drag you by the hair!
337
00:30:03,540 --> 00:30:05,780
I will drag you down with me!
338
00:30:06,700 --> 00:30:08,120
Bunch of slaves,
339
00:30:09,410 --> 00:30:10,580
libertines,
340
00:30:12,580 --> 00:30:15,370
who hear nothing,
not even the homeland's cries.
341
00:30:15,580 --> 00:30:16,910
It is feeble,
342
00:30:17,450 --> 00:30:18,660
waning,
343
00:30:19,620 --> 00:30:21,200
crumbling!
344
00:30:24,240 --> 00:30:25,830
It is already dead!
345
00:30:26,950 --> 00:30:28,580
The homeland is dead!
346
00:31:11,200 --> 00:31:12,740
Off I go, to play the hero,
347
00:31:15,000 --> 00:31:16,120
out to sea...
348
00:31:16,240 --> 00:31:17,910
Heroes of the sea
349
00:31:18,000 --> 00:31:19,660
Noble people
350
00:31:20,040 --> 00:31:21,200
Valiant nation
351
00:31:21,280 --> 00:31:23,040
Freed of this burning passion...
352
00:31:23,120 --> 00:31:24,740
Immortal
353
00:31:24,830 --> 00:31:26,080
And mortal!
354
00:31:26,280 --> 00:31:28,450
Raise again, today
355
00:31:28,540 --> 00:31:30,370
Today, alone again...
356
00:31:30,450 --> 00:31:32,700
The splendour of Portugal
357
00:31:32,780 --> 00:31:34,780
The iron lady of Portugal.
358
00:31:35,620 --> 00:31:38,040
In the mists of memory
359
00:31:41,240 --> 00:31:43,370
- Silly.
- That will stay in my memory.
360
00:31:43,450 --> 00:31:45,660
Oh homeland
Hear the voice
361
00:31:45,740 --> 00:31:48,330
Of your illustrious ancestors
362
00:31:48,410 --> 00:31:49,950
Don't raise your voice!
363
00:31:51,660 --> 00:31:54,040
To carry you to victory
364
00:31:54,780 --> 00:31:56,580
I have been carried away...
365
00:31:58,040 --> 00:31:59,200
Yes, carried away!
366
00:31:59,370 --> 00:32:00,580
To arms! To arms!
367
00:32:00,830 --> 00:32:03,580
On land and on the sea
368
00:32:06,120 --> 00:32:08,870
To arms! To arms!
369
00:32:10,410 --> 00:32:13,160
Fight for your homeland
370
00:32:21,780 --> 00:32:23,200
I saw the light...
371
00:32:23,540 --> 00:32:25,120
... in a lost country.
372
00:32:27,500 --> 00:32:28,910
I saw the light...
373
00:32:29,830 --> 00:32:31,280
in a lost...
374
00:32:32,330 --> 00:32:33,540
country...
375
00:32:35,620 --> 00:32:36,700
Period.
376
00:32:37,450 --> 00:32:40,080
My soul is limp and helpless.
377
00:32:41,620 --> 00:32:43,240
My soul...
378
00:32:45,620 --> 00:32:47,080
is limp...
379
00:32:49,660 --> 00:32:51,040
... and helpless.
380
00:32:52,120 --> 00:32:55,040
If you can, slip by without a noise...
381
00:32:57,080 --> 00:32:58,240
No noise!
382
00:33:01,450 --> 00:33:03,040
Slink into the soil...
383
00:33:03,540 --> 00:33:04,910
... like a worm.
384
00:33:05,910 --> 00:33:07,040
Get out of here!
385
00:33:10,660 --> 00:33:12,200
Chinese monkey!
386
00:33:13,450 --> 00:33:14,780
Stop your noise!
387
00:33:20,660 --> 00:33:21,830
Go away!
388
00:33:24,080 --> 00:33:25,240
Slink...
389
00:33:25,830 --> 00:33:27,040
into the soil...
390
00:33:28,910 --> 00:33:31,280
... like a worm.
391
00:33:42,120 --> 00:33:44,870
It's a miniature of the ones
I bought in Japan.
392
00:33:50,540 --> 00:33:52,330
We arm ourselves, my boy!
393
00:33:53,910 --> 00:33:55,580
Against whatever comes.
394
00:33:59,000 --> 00:34:01,200
It seems that this time it's for real.
395
00:34:07,500 --> 00:34:09,410
This must be an affliction,
396
00:34:11,240 --> 00:34:12,450
but you know...
397
00:34:15,280 --> 00:34:16,580
I don't scare,
398
00:34:17,540 --> 00:34:18,700
I don't rebel...
399
00:34:19,910 --> 00:34:21,120
I don't tremble.
400
00:34:22,620 --> 00:34:24,330
In short, it's all one to me!
401
00:34:26,620 --> 00:34:28,330
I feel so far from it all!
402
00:34:35,330 --> 00:34:36,620
Ah, my forebears...!
403
00:34:37,870 --> 00:34:39,620
Illustrious dreamers...!
404
00:34:42,370 --> 00:34:44,370
What worm have you raised!
405
00:34:49,450 --> 00:34:51,000
A natural son, yes.
406
00:34:57,200 --> 00:34:58,950
Son of a homeland unknown!
407
00:35:02,580 --> 00:35:03,660
What bitterness!
408
00:35:07,740 --> 00:35:09,120
Longings, my lad...
409
00:35:11,080 --> 00:35:12,450
That's what you have.
410
00:36:06,580 --> 00:36:09,580
Excellent!
The perfect Lusitanian cliché!
411
00:36:11,660 --> 00:36:12,620
Two Portuguese,
412
00:36:12,700 --> 00:36:16,700
with their Asian wives
and respective half-caste progeny,
413
00:36:17,580 --> 00:36:20,540
sheltered by the shadow
of Camões' statue.
414
00:36:52,410 --> 00:36:54,950
He must have spent
long hours walking here,
415
00:36:56,330 --> 00:36:57,500
like us.
416
00:36:59,660 --> 00:37:01,780
Walking his Bohemian melancholy,
417
00:37:04,330 --> 00:37:07,500
this poor "advocate
of the dead and missing",
418
00:37:08,240 --> 00:37:09,870
or whatever he was!
419
00:37:10,540 --> 00:37:12,780
A victim of his bosses' arrogance.
420
00:37:18,780 --> 00:37:21,200
Advocate of the dead and missing!
421
00:37:30,540 --> 00:37:32,910
Whatever he was,
it had to be more attractive
422
00:37:33,000 --> 00:37:36,580
than my lot as chief officer
of Macau Naval Command.
423
00:37:41,200 --> 00:37:42,580
As for me, my friend,
424
00:37:44,950 --> 00:37:45,950
poet,
425
00:37:47,040 --> 00:37:48,200
lawyer,
426
00:37:50,620 --> 00:37:51,950
school teacher,
427
00:37:54,410 --> 00:37:55,500
me...
428
00:37:56,660 --> 00:37:58,080
head of the family,
429
00:38:00,040 --> 00:38:01,580
(what a gaping abyss...)
430
00:38:06,120 --> 00:38:08,120
and idolizer of the "divine"...
431
00:38:08,870 --> 00:38:10,240
The divine drug...
432
00:38:12,580 --> 00:38:14,660
(what an abyss, what a gaping chasm!)
433
00:38:17,910 --> 00:38:19,080
Yes, yes.
434
00:38:20,580 --> 00:38:22,700
"Dead or missing."
435
00:38:28,040 --> 00:38:30,580
I think I'll stay here
and stroll around.
436
00:38:34,000 --> 00:38:35,660
I think I'll die...
437
00:38:36,280 --> 00:38:38,410
... here, one day,
438
00:38:40,160 --> 00:38:41,870
here one last time.
439
00:38:58,660 --> 00:39:00,000
It's a hostile land,
440
00:39:03,330 --> 00:39:04,410
filthy,
441
00:39:10,080 --> 00:39:11,540
out of harmony!
442
00:39:21,580 --> 00:39:24,000
I can't get over the Great Wall!
443
00:39:27,700 --> 00:39:30,080
No, this certainly isn't my haven.
444
00:39:49,700 --> 00:39:51,700
The guitar string is broken
445
00:39:51,870 --> 00:39:54,540
But our love will never end
446
00:40:09,330 --> 00:40:11,240
The guitar string is broken
447
00:40:11,370 --> 00:40:14,040
But our love will never end
448
00:40:43,200 --> 00:40:45,620
My God, I will punish these girls.
449
00:40:45,780 --> 00:40:49,240
They have left Mr Moraes
in the corridor.
450
00:40:49,330 --> 00:40:50,370
Where is Atchan?
451
00:40:50,450 --> 00:40:52,830
Come, come,
I will pour you some tea.
452
00:40:53,410 --> 00:40:54,740
I want Atchan.
453
00:40:56,160 --> 00:40:58,660
After years of marriage
and two children,
454
00:40:58,830 --> 00:41:01,120
you still love your wife!
455
00:41:02,660 --> 00:41:06,540
I'm not surprised the girls of Macau
prefer the Portuguese.
456
00:41:06,580 --> 00:41:08,500
Be quiet! Call Atchan!
457
00:41:09,410 --> 00:41:11,450
Atchan has work to do.
458
00:41:15,080 --> 00:41:16,120
What work?
459
00:41:17,540 --> 00:41:20,580
Mr Moraes! Don't take it like that.
460
00:41:20,620 --> 00:41:24,580
A daughter must visit her mother
even after her marriage.
461
00:41:24,620 --> 00:41:29,040
It's a sign of fine sentiments
which make her a good wife.
462
00:41:29,120 --> 00:41:31,540
Why do you have such little faith
in her?
463
00:41:31,580 --> 00:41:32,740
Be quiet!
464
00:41:34,450 --> 00:41:37,620
If Atchan doesn't come right away,
it's all over.
465
00:41:38,040 --> 00:41:39,280
Finished.
466
00:41:42,780 --> 00:41:43,870
Very well.
467
00:43:16,500 --> 00:43:17,580
Moraes!
468
00:43:19,580 --> 00:43:21,450
Why have you come here?
469
00:43:21,540 --> 00:43:25,240
I'm sorry,
I meant to be home before you.
470
00:43:25,950 --> 00:43:28,000
I'll be there right away. Go home.
471
00:43:30,780 --> 00:43:33,330
The maid is taking care of the children.
472
00:43:34,080 --> 00:43:35,370
Come home.
473
00:43:36,700 --> 00:43:38,450
You're not coming back here again.
474
00:43:42,040 --> 00:43:44,660
Why not?
I must visit my mother sometimes.
475
00:43:45,450 --> 00:43:47,500
This is no place for an honest woman.
476
00:43:51,370 --> 00:43:53,950
You know I was brought up
in this house.
477
00:43:56,240 --> 00:43:57,240
I miss it.
478
00:43:57,740 --> 00:43:59,950
And I miss my friends.
479
00:44:01,040 --> 00:44:05,120
I am to blame,
if I serve you well or ill.
480
00:44:08,280 --> 00:44:09,370
That's just it.
481
00:44:14,200 --> 00:44:15,410
It is my fault.
482
00:44:17,740 --> 00:44:19,120
I have only one body.
483
00:44:19,410 --> 00:44:22,080
I cannot be a good wife
484
00:44:22,580 --> 00:44:24,580
and at the same time
help my mother!
485
00:44:29,370 --> 00:44:30,500
Atchan...
486
00:44:31,500 --> 00:44:33,370
We're going to Japan.
487
00:44:34,660 --> 00:44:35,660
Together.
488
00:44:36,450 --> 00:44:38,700
To Japan? To do what?
489
00:44:40,280 --> 00:44:42,080
It's a pretty country
and they're good people.
490
00:44:42,160 --> 00:44:43,500
Good people?!
491
00:44:45,540 --> 00:44:48,200
You don't know
what they do in China...
492
00:44:49,200 --> 00:44:51,330
They're murderers,
thieves, bandits!
493
00:44:52,080 --> 00:44:53,240
That's what they are!
494
00:44:53,580 --> 00:44:55,870
I hate the Japanese!
495
00:44:57,040 --> 00:44:58,450
Go there alone!
496
00:44:59,580 --> 00:45:00,740
All alone.
497
00:45:01,540 --> 00:45:02,660
All alone?
498
00:45:04,080 --> 00:45:06,870
Come, Atchan!
499
00:45:08,910 --> 00:45:10,120
I need you.
500
00:45:12,500 --> 00:45:13,780
Right away.
501
00:45:34,240 --> 00:45:36,240
CANTO IV
THE LADY OF CHIANG
502
00:45:36,540 --> 00:45:39,000
"My love called me. I took my chariot"
503
00:46:18,700 --> 00:46:22,080
Our carriage has arrived now
at the beach in Suma,
504
00:46:22,740 --> 00:46:25,580
on the outskirts of Kobe.
505
00:46:27,870 --> 00:46:31,540
A spot that has been famous
for almost exactly 1000 years.
506
00:46:33,040 --> 00:46:36,040
The site of passions,
507
00:46:37,910 --> 00:46:38,950
exiles,
508
00:46:39,620 --> 00:46:40,780
battles,
509
00:46:41,910 --> 00:46:44,330
deaths in the flower of youth,
510
00:46:44,580 --> 00:46:46,660
the people will never forget.
511
00:46:48,080 --> 00:46:51,330
Every year, from ancient times,
512
00:46:51,910 --> 00:46:54,830
poets, story-tellers,
513
00:46:55,200 --> 00:46:56,450
painters,
514
00:46:57,200 --> 00:46:58,780
theatre folk,
515
00:47:00,780 --> 00:47:04,950
revive in the minds of those
who listen and watch
516
00:47:05,700 --> 00:47:07,580
memories of the past.
517
00:47:10,160 --> 00:47:11,330
Look.
518
00:47:12,160 --> 00:47:13,620
Look carefully.
519
00:47:20,830 --> 00:47:23,830
Ó-Yoné,
a cold slight breeze is blowing.
520
00:47:26,280 --> 00:47:27,780
Do you feel well?
521
00:47:28,000 --> 00:47:29,540
Very well.
522
00:47:31,870 --> 00:47:35,450
It's so long since
I was last at the seaside...
523
00:47:36,780 --> 00:47:40,080
Six months in bed...
524
00:47:44,280 --> 00:47:47,410
Ó-Yoné, you're still unwell
when you are up.
525
00:47:48,410 --> 00:47:49,910
I worry about you!
526
00:47:52,280 --> 00:47:54,080
You worry too much!
527
00:47:55,120 --> 00:47:58,280
You don't let me work or go out.
528
00:47:58,780 --> 00:48:01,410
"Don't do this! Don't do that!"
529
00:48:02,280 --> 00:48:05,660
I want to go out!
530
00:48:09,700 --> 00:48:11,870
How well I feel here!
531
00:48:23,500 --> 00:48:25,370
What if we travelled?
532
00:48:31,080 --> 00:48:33,000
Are you ashamed of me?
533
00:48:34,500 --> 00:48:36,540
I don't mind, but...
534
00:48:36,740 --> 00:48:37,950
Ashamed?
535
00:48:38,950 --> 00:48:40,370
What an idea!
536
00:48:43,580 --> 00:48:44,740
Ó-Yoné...
537
00:48:45,500 --> 00:48:46,950
You're so lovely!
538
00:48:50,200 --> 00:48:52,580
I don't want to show you to anyone.
539
00:48:55,370 --> 00:48:56,830
Mr Moraes!
540
00:49:00,910 --> 00:49:03,870
I'm already old!
541
00:49:05,370 --> 00:49:07,870
Ó-Yoné,
you're the most beautiful of all!
542
00:49:08,370 --> 00:49:10,330
The only one for me.
543
00:49:21,660 --> 00:49:26,080
The rout in battle
544
00:49:27,200 --> 00:49:31,200
In the Valley of Life
545
00:49:34,240 --> 00:49:39,330
The fatal rout of the Heike nobles
546
00:49:40,660 --> 00:49:44,330
In the chill of dawn
547
00:49:47,160 --> 00:49:51,410
Can still be felt
548
00:49:53,080 --> 00:49:57,580
The wind of Suma
549
00:50:00,580 --> 00:50:05,000
And still can be heard
550
00:50:08,870 --> 00:50:13,080
The "Green Leaf" flute
551
00:50:18,080 --> 00:50:19,620
What a lovely song!
552
00:50:22,080 --> 00:50:23,410
So lovely!
553
00:50:24,740 --> 00:50:26,540
It tells of Atsumori.
554
00:50:28,700 --> 00:50:31,410
Of Atsumori and his flute.
555
00:50:31,830 --> 00:50:32,780
Flute?
556
00:50:33,120 --> 00:50:34,370
Yes, flute!
557
00:50:42,280 --> 00:50:46,040
Atsumori played the flute very well.
558
00:50:47,740 --> 00:50:51,330
Even when he was killed
he had his flute with him.
559
00:50:55,910 --> 00:50:59,540
This beautiful hieratic shape of the tomb,
560
00:50:59,580 --> 00:51:02,120
that dated back to ancient times,
561
00:51:02,240 --> 00:51:04,950
the Buddhists call it Gorinto:
562
00:51:05,500 --> 00:51:07,200
the tower of five elements.
563
00:51:08,330 --> 00:51:11,830
The block of stone resting
on the ground is the cube,
564
00:51:13,160 --> 00:51:16,240
the others represent successively
the sphere,
565
00:51:16,580 --> 00:51:17,870
the pyramid,
566
00:51:18,000 --> 00:51:19,330
the crescent
567
00:51:19,580 --> 00:51:21,540
and the piriform.
568
00:51:22,740 --> 00:51:25,580
The five shapes symbolize earth,
569
00:51:25,700 --> 00:51:28,580
water, fire, air
570
00:51:28,620 --> 00:51:30,240
and the void,
571
00:51:31,080 --> 00:51:34,870
the five principal elements
of the universe.
572
00:51:36,330 --> 00:51:38,870
We contemplated
the tomb of Atsumori
573
00:51:39,080 --> 00:51:40,660
with respect.
574
00:51:42,740 --> 00:51:44,660
The antiquity of the event,
575
00:51:45,200 --> 00:51:47,370
over 700 years ago,
576
00:51:48,200 --> 00:51:52,280
the serenity of the place
and the tragic quest of the young knight
577
00:51:52,410 --> 00:51:55,330
all competed to move us.
578
00:51:57,160 --> 00:51:59,870
Poor Taira!
579
00:52:03,910 --> 00:52:06,620
Gradually,
we felt such ease in that place
580
00:52:07,330 --> 00:52:11,370
that we touched the granite
in a gentle caress.
581
00:52:13,540 --> 00:52:16,410
The spectacle
our two friendly hands offered
582
00:52:16,540 --> 00:52:18,540
was most unusual.
583
00:52:19,370 --> 00:52:23,240
Mine, the crude, quasi deformed hand
of the tall blond man from Europe;
584
00:52:24,040 --> 00:52:27,410
hers, the fine, tiny hand
of a delicate child of Nippon,
585
00:52:29,580 --> 00:52:33,160
caressing the rough, grey surface
of the tomb-like stones.
586
00:52:35,830 --> 00:52:38,410
We felt the warmth of existence
in them,
587
00:52:38,870 --> 00:52:40,160
a palpitation,
588
00:52:41,160 --> 00:52:43,160
as if blood pulsated within.
589
00:52:51,500 --> 00:52:55,040
Now I build an alcove
In the deepest depths
590
00:52:56,450 --> 00:52:58,870
The roof is of lotus leaves
591
00:52:59,240 --> 00:53:01,120
The walls of fennel
592
00:53:01,200 --> 00:53:02,780
The floor of sea snails
593
00:53:03,700 --> 00:53:06,830
I scatter scented pepper
All around
594
00:54:22,370 --> 00:54:24,200
We should send the postcards soon,
595
00:54:24,870 --> 00:54:28,240
to your sister Francisca in Portugal.
596
00:54:32,160 --> 00:54:35,000
And also some nasturtium seeds.
597
00:54:39,950 --> 00:54:41,410
Fu-ran-cis-ca!
598
00:54:44,040 --> 00:54:45,830
What has become of her?
599
00:54:49,660 --> 00:54:50,830
Francisca.
600
00:54:53,740 --> 00:54:55,200
Ri-su-bon.
601
00:54:57,040 --> 00:54:58,620
Your Lisbon...
602
00:55:02,780 --> 00:55:04,620
My Tokushima!
603
00:55:11,910 --> 00:55:14,120
Soon, it will be the Festival
of the Dead.
604
00:55:15,280 --> 00:55:19,080
Shall we go there together this time?
605
00:55:24,450 --> 00:55:26,280
I would like to go there,
606
00:55:27,700 --> 00:55:29,700
one last time...
607
00:55:44,160 --> 00:55:48,620
Oh, the cherry blossom
608
00:55:56,000 --> 00:55:59,830
On Mount Bizan
609
00:56:09,910 --> 00:56:13,700
In the Dance of the Dead
610
00:56:18,040 --> 00:56:21,160
Now you will
611
00:56:25,700 --> 00:56:30,160
Hear about
612
00:56:43,870 --> 00:56:49,160
Ancient Tokushima
613
00:56:56,410 --> 00:56:57,620
Ó-Yoné...
614
00:56:59,370 --> 00:57:00,580
Ó-Yoné...
615
00:57:04,700 --> 00:57:07,620
Is that the song
of the Festival of the Dead?
616
00:57:10,740 --> 00:57:12,000
Ó-Yoné...
617
00:57:20,580 --> 00:57:22,450
Not so long ago, someone,
618
00:57:23,740 --> 00:57:26,000
taking my hands in hers,
619
00:57:27,120 --> 00:57:29,370
asked me to save her life.
620
00:57:31,370 --> 00:57:33,410
And I didn't do as she asked.
621
00:57:35,410 --> 00:57:37,700
It was not in my power to do so.
622
00:57:39,620 --> 00:57:42,540
Stuttering words of resignation,
623
00:57:44,410 --> 00:57:46,330
she squeezed my hands
624
00:57:47,040 --> 00:57:48,740
with one last effort...
625
00:57:52,620 --> 00:57:54,540
(I still feel her grasp)
626
00:57:56,540 --> 00:57:58,370
... and let herself die.
627
00:58:18,910 --> 00:58:22,200
Columns of cassia
Beams of orchid wood
628
00:58:22,330 --> 00:58:26,200
Lintels of magnolia
An alcove in white angelica
629
00:58:27,370 --> 00:58:30,830
A hundred plants
I scattered in the courtyard
630
00:58:30,950 --> 00:58:34,620
A hundred different aromas
Flood through the doorways
631
00:59:12,500 --> 00:59:14,000
Will you be much longer?
632
00:59:20,450 --> 00:59:21,700
I'm tired.
633
00:59:23,580 --> 00:59:24,660
Me too!
634
00:59:26,410 --> 00:59:28,780
You could have chosen another model!
635
00:59:30,240 --> 00:59:31,540
It's always me!
636
00:59:32,450 --> 00:59:35,160
Why change, if I can't choose
another Republic?
637
00:59:49,540 --> 00:59:51,950
"You two are just the same."
638
00:59:52,500 --> 00:59:53,700
"How I envy you!"
639
00:59:54,500 --> 00:59:56,410
"The same sparkle in your eyes,"
640
00:59:57,280 --> 01:00:00,660
"the serene, assured smiles
of those not touched by time!"
641
01:00:02,240 --> 01:00:04,660
"That is how I imagine the Gods."
642
01:00:07,620 --> 01:00:08,910
What Gods, brother?
643
01:00:09,500 --> 01:00:12,280
The ones I know
nevertheless get headaches!
644
01:00:12,450 --> 01:00:14,450
But if that's how you want us,
645
01:00:14,540 --> 01:00:17,080
if it makes you feel more... human,
646
01:00:18,120 --> 01:00:19,120
then very well,
647
01:00:20,120 --> 01:00:21,830
we won't change...
648
01:00:24,580 --> 01:00:26,330
A postcard from Wenceslau.
649
01:00:30,240 --> 01:00:32,580
- At last!
- I got one, too!
650
01:00:32,660 --> 01:00:34,830
It's over there! You can read it.
651
01:00:35,620 --> 01:00:38,240
Keep still! Leave the postcard!
652
01:00:41,580 --> 01:00:44,160
He says we haven't changed,
can you imagine!
653
01:00:46,950 --> 01:00:49,240
He was surprised by our portrait!
654
01:00:50,280 --> 01:00:52,540
He says time doesn't pass in Portugal.
655
01:00:53,540 --> 01:00:55,000
Everything's the same,
656
01:00:55,540 --> 01:00:56,620
he says,
657
01:00:57,080 --> 01:00:58,410
as when he left.
658
01:00:59,580 --> 01:01:02,240
The fantasies of one
who no longer lives in this world!
659
01:01:02,330 --> 01:01:05,580
He says exactly the same to me!
660
01:01:08,000 --> 01:01:10,200
The things women love to hear!
661
01:01:10,580 --> 01:01:14,330
A touch of courtship and gallantry.
That's what they want!
662
01:01:14,580 --> 01:01:16,040
That's enough!
663
01:01:16,160 --> 01:01:17,740
I can't stand it anymore.
664
01:01:21,160 --> 01:01:23,580
- Go to hell!
- Come, come...
665
01:01:24,580 --> 01:01:27,000
Mad, shameless creature!
666
01:01:30,200 --> 01:01:32,450
Good grief! What on earth?!
667
01:01:33,240 --> 01:01:34,950
You've both gone mad!
668
01:02:05,000 --> 01:02:07,040
If you dance
669
01:02:19,870 --> 01:02:21,740
Continue on
670
01:02:28,370 --> 01:02:30,950
In beauty
671
01:02:42,830 --> 01:02:45,080
Do you want to play shamisen, aunty?
672
01:02:51,280 --> 01:02:54,160
Can we go to the Festival of the Dead
this year?
673
01:02:54,580 --> 01:02:58,450
Last time, the typhoon meant
there was no festival!
674
01:03:01,450 --> 01:03:03,450
I was so sad!
675
01:03:30,080 --> 01:03:32,780
When I look into the distance,
everything mists over
676
01:03:32,870 --> 01:03:35,000
and I see the turbulent water.
677
01:03:35,120 --> 01:03:37,660
Would a young buck
graze in a garden?
678
01:03:38,120 --> 01:03:40,660
What would a dragon do
on the banks of the river?
679
01:03:41,080 --> 01:03:44,660
In the morning,
I gallop along the shore.
680
01:03:45,330 --> 01:03:47,950
In the evening,
I head towards the West.
681
01:03:49,910 --> 01:03:52,580
These pages take me
back to my homeland.
682
01:03:55,780 --> 01:03:58,450
Then keep me imprisoned on my return,
683
01:04:00,450 --> 01:04:03,240
anxious for these magazines
and newspapers
684
01:04:05,330 --> 01:04:07,910
that my friends sometimes
forget to send me!
685
01:04:18,870 --> 01:04:21,080
It's for the magazine "Os Serões".
686
01:04:25,330 --> 01:04:29,280
The one that Francisca
will read out loud excitedly.
687
01:04:29,410 --> 01:04:30,620
Look, uncle!
688
01:04:32,370 --> 01:04:34,870
Fools are watching
The fools who are dancing
689
01:04:34,950 --> 01:04:37,740
All are fools
And those who can't dance, lose
690
01:04:37,830 --> 01:04:41,330
And after 17 years away,
he is intimately living
691
01:04:42,580 --> 01:04:45,280
what, at the start,
had seemed so exotic to him.
692
01:04:49,040 --> 01:04:53,580
Uncle, don't you want to go
to the Dance of the Dead?
693
01:04:54,830 --> 01:04:57,450
If all are fools,
those who don't dance, lose!
694
01:05:00,160 --> 01:05:01,910
Ó-Yoné wants to go,
695
01:05:02,580 --> 01:05:04,240
Ko-Haru wants to go, too.
696
01:05:05,120 --> 01:05:06,830
Let's all go!
697
01:05:07,080 --> 01:05:10,700
Aunty, Mr Moraes says we're going!
698
01:05:10,910 --> 01:05:13,450
But I don't have a kimono!
699
01:05:13,950 --> 01:05:16,620
Don't worry about the kimono,
Ko-Haru!
700
01:05:16,780 --> 01:05:18,830
I'll give you one.
701
01:05:19,830 --> 01:05:23,120
Will you really? How kind you are!
702
01:05:23,200 --> 01:05:25,620
Mr Moraes says
he will buy me a kimono!
703
01:05:25,700 --> 01:05:26,950
This girl...!
704
01:05:37,160 --> 01:05:41,280
And my faithful gaze
Will cross the sea
705
01:05:41,870 --> 01:05:44,500
To embrace you in mute tribute
706
01:05:44,870 --> 01:05:47,200
Like a poor, grateful dog
707
01:05:59,700 --> 01:06:01,580
A friend of mine, a Russian doctor,
708
01:06:02,500 --> 01:06:06,240
used to say that as the dog
was the only symbol of faithful love,
709
01:06:06,330 --> 01:06:08,450
he would like to be
reincarnated as one.
710
01:06:09,620 --> 01:06:13,240
And if such things depended on us,
I'd do the same.
711
01:06:13,910 --> 01:06:15,120
Faithfulness?
712
01:06:16,660 --> 01:06:17,910
Faithful love?
713
01:06:21,280 --> 01:06:22,870
It truly is a dog's life!
714
01:06:26,540 --> 01:06:28,080
Ambitious creature!
715
01:06:29,740 --> 01:06:31,950
Who has the knowledge to choose life?
716
01:06:33,660 --> 01:06:36,200
Who has the power to postpone death?
717
01:06:38,500 --> 01:06:39,450
And love?
718
01:06:40,950 --> 01:06:43,780
What mechanism does it propel?
719
01:06:49,780 --> 01:06:50,740
Yes...
720
01:06:51,660 --> 01:06:53,580
Poor Ó-Yoné is dying.
721
01:07:04,200 --> 01:07:07,450
Her heart is very weak,
the heart of a little bird.
722
01:07:11,870 --> 01:07:14,000
She is going to die
for the first time.
723
01:07:18,870 --> 01:07:22,910
I, too, will flee the living,
I'll go to Tokushima, her province,
724
01:07:23,330 --> 01:07:24,910
to be near her tomb.
725
01:07:26,700 --> 01:07:27,950
Farewell, Kobe!
726
01:07:29,830 --> 01:07:32,370
The Portuguese consul in Kobe
will disappear.
727
01:07:34,080 --> 01:07:36,410
He's going to live all alone
with his suffering,
728
01:07:36,500 --> 01:07:38,830
his heartache and his writing.
729
01:07:39,910 --> 01:07:44,040
He will die in Tokushima,
of senility and insignificance.
730
01:07:46,410 --> 01:07:48,500
Would you like some watermelon?
731
01:07:48,580 --> 01:07:50,450
It's refreshing.
732
01:07:53,000 --> 01:07:55,240
There's a Japanese saying that goes:
733
01:07:55,450 --> 01:07:58,450
"The Devil laughs at our plans
for the following year."
734
01:08:05,660 --> 01:08:08,240
Who's to say that what we desire today
735
01:08:08,740 --> 01:08:10,870
is what we'll desire tomorrow?
736
01:08:31,370 --> 01:08:34,000
Meeting is the beginning of separation.
737
01:08:35,580 --> 01:08:38,540
From this mountain of Nine Doubts
738
01:08:38,660 --> 01:08:40,780
descends a clouds of Spirits.
739
01:08:41,120 --> 01:08:42,580
They come to fetch her.
740
01:08:48,830 --> 01:08:52,620
Has the bird enough water
for its bath?
741
01:08:56,660 --> 01:08:59,160
Have you changed the water?
742
01:08:59,870 --> 01:09:01,370
Don't worry.
743
01:09:02,830 --> 01:09:04,450
There's plenty of water!
744
01:09:06,280 --> 01:09:07,500
Clean water.
745
01:09:14,410 --> 01:09:15,780
Forgive me.
746
01:09:17,330 --> 01:09:19,450
I am good for nothing!
747
01:09:20,580 --> 01:09:23,870
I just want you to look after my bird!
748
01:09:23,950 --> 01:09:26,700
One cannot rely
on the servants and Ko-Haru.
749
01:09:27,410 --> 01:09:30,200
They do not think
of these little things.
750
01:09:35,740 --> 01:09:38,280
Have you had a clean shirt
every day?
751
01:09:38,660 --> 01:09:40,660
I have told the servants, but...
752
01:09:41,370 --> 01:09:46,040
while I am ill, you must remember,
753
01:09:46,580 --> 01:09:49,910
if I do not remind you.
754
01:09:50,580 --> 01:09:52,500
Don't worry, Ó-Yoné.
755
01:09:54,330 --> 01:09:59,870
You cannot always
wear the same clothes,
756
01:10:01,280 --> 01:10:02,620
and the same...
757
01:10:04,580 --> 01:10:07,700
... shoes and ties.
- Yes, yes, Ó-Yoné.
758
01:10:25,540 --> 01:10:27,200
And in autumn...
759
01:10:28,040 --> 01:10:31,330
... the eiderdowns must be aired.
760
01:10:45,580 --> 01:10:49,280
Open wide the doors of heaven.
761
01:10:51,580 --> 01:10:52,700
I depart.
762
01:10:54,080 --> 01:10:57,080
A bud in the gloomy mist.
763
01:11:07,740 --> 01:11:10,370
May the hurricanes carry me off!
764
01:11:12,370 --> 01:11:14,700
May the heavy rains
765
01:11:17,450 --> 01:11:20,120
dampen the dust of the earth!
766
01:11:21,000 --> 01:11:24,200
CANTO V
THE GREAT LORD OF LIVES
767
01:11:56,120 --> 01:11:58,660
On the 16th of the 2nd lunar month,
768
01:11:59,370 --> 01:12:02,000
Tsurayuki writes in his journal:
769
01:12:03,830 --> 01:12:05,700
"That evening,"
770
01:12:06,620 --> 01:12:08,080
"we left for Kyoto."
771
01:12:10,160 --> 01:12:12,000
"When I arrived home,"
772
01:12:12,740 --> 01:12:14,620
"and entered the house,"
773
01:12:15,330 --> 01:12:18,370
"I could see everything,
in the light of the moon."
774
01:12:21,080 --> 01:12:24,160
"I found the house in ruins,
devastated,"
775
01:12:25,160 --> 01:12:27,160
"far worse than they'd said."
776
01:12:33,410 --> 01:12:35,740
"The heart of the man
looking after it"
777
01:12:36,000 --> 01:12:38,040
"was hardly in a better state."
778
01:12:39,540 --> 01:12:44,160
"There was a little water
left in a kind of pond,"
779
01:12:44,740 --> 01:12:46,780
"and nearby was a pine tree"
780
01:12:47,870 --> 01:12:50,830
"that in just 5 years
had aged a thousand."
781
01:12:52,910 --> 01:12:55,240
"One of its branches had disappeared."
782
01:12:56,240 --> 01:12:59,660
"On the ground, little pines
sprouted here and there."
783
01:13:00,450 --> 01:13:03,410
"But I said nothing out loud..."
784
01:13:09,740 --> 01:13:14,700
"Of the past, not one memory
failed to assault me."
785
01:13:16,000 --> 01:13:19,870
"Particularly that of the child
who'd been born in this house"
786
01:13:20,370 --> 01:13:22,540
"and who didn't come back with us."
787
01:13:29,370 --> 01:13:30,830
"Meanwhile,"
788
01:13:33,500 --> 01:13:34,740
"our..."
789
01:13:35,780 --> 01:13:37,080
"fellow..."
790
01:13:38,040 --> 01:13:39,370
"... travellers"
791
01:13:41,120 --> 01:13:42,410
"hugged..."
792
01:13:43,200 --> 01:13:45,740
"... their children."
793
01:15:13,540 --> 01:15:16,160
Born at dawn, die at dusk.
794
01:15:17,200 --> 01:15:19,780
Such is life... the foaming waters.
795
01:15:21,620 --> 01:15:24,830
Who knows from whence they come
and where they go,
796
01:15:25,700 --> 01:15:28,580
these people who are born
and who die?
797
01:15:32,540 --> 01:15:34,200
In this transitory existence,
798
01:15:34,280 --> 01:15:36,870
who knows to what end we labour
799
01:15:38,660 --> 01:15:40,780
and what compensation awaits us?
800
01:15:41,450 --> 01:15:43,950
The master of the house
or the house itself
801
01:15:44,040 --> 01:15:46,830
no one can say
which will disappear soonest.
802
01:15:48,000 --> 01:15:51,580
Both are comparable
to the dew on the flower.
803
01:15:52,580 --> 01:15:55,080
Either the dew falls
and the flower remains,
804
01:15:55,580 --> 01:15:59,280
but will wilt in the first rays
of the radiant sun,
805
01:16:01,450 --> 01:16:04,580
or the flower dies
and the dew persists,
806
01:16:05,370 --> 01:16:08,200
but will disappear before nightfall...
807
01:16:15,580 --> 01:16:17,370
"It was worth noting"
808
01:16:17,620 --> 01:16:22,580
"that when a man and a woman
love each other greatly"
809
01:16:24,080 --> 01:16:26,370
"the one who loved the most"
810
01:16:26,450 --> 01:16:31,080
"was always the first to perish."
811
01:16:32,780 --> 01:16:35,740
"Was always the first..."
812
01:16:36,620 --> 01:16:40,280
"to perish..."
813
01:16:40,370 --> 01:16:41,580
To languish.
814
01:16:43,000 --> 01:16:44,280
To perish....!
815
01:16:53,240 --> 01:16:57,280
Nothing diverts the hearts of men
so far from the right path
816
01:16:57,410 --> 01:16:59,500
than carnal passion.
817
01:17:02,120 --> 01:17:05,910
Although one knows that perfume
is no more than a loan,
818
01:17:07,540 --> 01:17:11,580
a scent that impregnates
the clothes for a short time,
819
01:17:12,830 --> 01:17:15,870
the heart nevertheless
beats stronger,
820
01:17:16,370 --> 01:17:19,200
when one breathes in
that dear aroma.
821
01:17:21,620 --> 01:17:23,080
The hermit, Kumé,
822
01:17:24,080 --> 01:17:27,580
on seeing the white leg
of a woman washing clothes,
823
01:17:28,870 --> 01:17:30,120
was distracted,
824
01:17:30,700 --> 01:17:32,040
lost his balance
825
01:17:33,120 --> 01:17:34,280
and fell
826
01:17:35,450 --> 01:17:38,450
from the cloud he'd been sitting on,
827
01:17:39,870 --> 01:17:42,830
and thus lost the supernatural power
he'd enjoyed.
828
01:17:45,660 --> 01:17:47,450
And that is understandable,
829
01:17:48,330 --> 01:17:51,370
because the elegance
of a well-turned arm
830
01:17:52,620 --> 01:17:53,910
or a leg,
831
01:17:55,450 --> 01:17:57,280
or the pallor of skin,
832
01:17:58,080 --> 01:18:00,000
are not commonplace things.
833
01:18:36,580 --> 01:18:39,120
It's you!
You've arrived at the right moment!
834
01:18:39,200 --> 01:18:41,330
- Ko-Haru!
- I'm coming.
835
01:18:42,540 --> 01:18:45,410
- Wait a little.
- Where are you going?
836
01:18:48,450 --> 01:18:51,330
Why have you come to work here?
837
01:18:51,450 --> 01:18:56,040
- On account of my mother!
- Your mother! Nonsense!
838
01:18:56,330 --> 01:19:00,540
More likely on account of him,
your aunt's bearded friend.
839
01:19:00,580 --> 01:19:03,160
Your mother wanted to offload
her daughter.
840
01:19:03,240 --> 01:19:05,740
What? Moraes is already old!
841
01:19:05,830 --> 01:19:07,910
One foot in the grave, as he says...
842
01:19:08,000 --> 01:19:10,740
Old! That's what they say...
843
01:19:10,830 --> 01:19:12,620
Don't talk nonsense!
844
01:19:13,000 --> 01:19:15,780
Look, I've made you a little meal.
845
01:19:17,330 --> 01:19:18,620
I don't want it.
846
01:19:19,160 --> 01:19:22,160
Take my mother's food as well.
847
01:19:22,580 --> 01:19:23,660
Ko-Haru!
848
01:19:24,620 --> 01:19:26,540
- The tea!
- I'm coming!
849
01:19:28,410 --> 01:19:30,660
I'll wait for you.
850
01:19:38,120 --> 01:19:41,160
One, two, one...
851
01:19:43,370 --> 01:19:45,000
No, here, here!
852
01:19:47,500 --> 01:19:48,700
And again...
853
01:19:51,830 --> 01:19:53,330
Forward.
854
01:20:23,950 --> 01:20:25,950
If you dance
855
01:20:39,160 --> 01:20:42,040
Dance with grace!
856
01:21:16,700 --> 01:21:17,910
Your tea.
857
01:21:28,370 --> 01:21:29,620
When I die,
858
01:21:30,160 --> 01:21:32,200
on the day
of the Festival of the Dead,
859
01:21:32,450 --> 01:21:34,830
I'll come back to see you dancing!
860
01:21:34,950 --> 01:21:36,370
A soul in suffering!
861
01:21:37,280 --> 01:21:40,200
Don't say that to me, I'm afraid!
862
01:21:40,660 --> 01:21:42,580
There's nothing to be afraid of.
863
01:21:47,450 --> 01:21:48,740
Old as I am,
864
01:21:53,000 --> 01:21:55,040
in very little time I'll be dead.
865
01:21:58,160 --> 01:21:59,870
I am alone...
866
01:22:03,330 --> 01:22:04,620
... which is sad.
867
01:22:06,450 --> 01:22:07,540
Ko-Haru...
868
01:22:09,200 --> 01:22:11,740
I would like you to stay here,
near me.
869
01:22:13,830 --> 01:22:16,000
Well, Mr Moraes! Let us dance!
870
01:23:01,830 --> 01:23:03,000
Ko-Haru!
871
01:23:03,700 --> 01:23:04,870
Ko-Haru!
872
01:23:06,950 --> 01:23:08,910
What's wrong, Ko-Haru?
873
01:23:09,910 --> 01:23:12,370
My stomach hurts!
874
01:23:17,080 --> 01:23:19,330
You've eaten too much, is that it?
875
01:23:19,410 --> 01:23:20,870
Yes.
876
01:23:22,330 --> 01:23:24,000
My stomach hurts.
877
01:24:13,740 --> 01:24:16,830
Ko-Haru, you're better now,
aren't you?
878
01:24:17,740 --> 01:24:19,200
Yes, certainly.
879
01:25:24,950 --> 01:25:26,000
Ko-Haru...
880
01:25:27,080 --> 01:25:28,910
When living things die,
881
01:25:29,580 --> 01:25:32,410
they are reincarnated
as another being.
882
01:25:33,700 --> 01:25:36,200
The soul never dies.
883
01:25:37,280 --> 01:25:38,500
Is that true?
884
01:25:41,580 --> 01:25:44,660
Then perhaps aunt Ó-Yoné
has been reincarnated, too.
885
01:25:45,500 --> 01:25:46,620
Perhaps...
886
01:25:50,000 --> 01:25:52,870
But one doesn't know as what.
887
01:25:54,740 --> 01:25:56,240
Perhaps as a dog.
888
01:25:57,240 --> 01:25:58,780
Perhaps as a bird.
889
01:26:01,200 --> 01:26:03,240
It's a shame not to know.
890
01:26:08,870 --> 01:26:11,700
And you? Do you know
what has become of her?
891
01:26:12,240 --> 01:26:13,780
She loved you so much,
892
01:26:14,700 --> 01:26:16,700
that you must know.
893
01:26:18,450 --> 01:26:20,540
Take Mr Moraes to her!
894
01:26:21,780 --> 01:26:23,330
Take him to her!
895
01:26:25,700 --> 01:26:27,580
It's a pet bird!
896
01:26:28,910 --> 01:26:30,240
I cannot allow this!
897
01:26:32,040 --> 01:26:34,870
Mr Moraes! My aunt will be angry.
898
01:26:36,780 --> 01:26:37,700
No.
899
01:26:38,500 --> 01:26:40,620
Ó-Yoné was so good!
900
01:26:42,040 --> 01:26:45,160
She allows me to do everything!
901
01:26:45,830 --> 01:26:48,200
You say she allows you
to do everything?
902
01:26:50,450 --> 01:26:52,410
Allows... doesn't allow...
903
01:26:53,000 --> 01:26:55,040
Allows... doesn't allow...
904
01:26:59,240 --> 01:27:01,120
I can't bear to look at this face!
905
01:27:58,450 --> 01:27:59,580
Ó-Yoné...
906
01:28:00,410 --> 01:28:02,330
Where must Ó-Yoné be now?
907
01:28:05,580 --> 01:28:06,950
Surely my aunt...
908
01:28:08,450 --> 01:28:10,740
... has come back
for the Festival of the Dead.
909
01:28:11,620 --> 01:28:14,040
Perhaps, but I at least
have not seen her!
910
01:28:16,500 --> 01:28:18,500
I haven't managed to meet her!
911
01:28:37,280 --> 01:28:38,910
Have you seen her?
912
01:28:42,500 --> 01:28:44,370
It's not a question of seeing!
913
01:28:47,580 --> 01:28:51,280
But she has surely come back
for the Festival.
914
01:29:01,410 --> 01:29:02,620
Ko-Haru...
915
01:29:04,740 --> 01:29:08,080
The souls of the dead
have such power...
916
01:29:14,330 --> 01:29:17,870
... that if we truly saw them,
917
01:29:18,620 --> 01:29:20,160
our eyes would be blinded.
918
01:29:29,240 --> 01:29:31,240
We might even die.
919
01:29:44,580 --> 01:29:46,500
How good Ó-Yoné was!
920
01:29:47,950 --> 01:29:49,540
Now she has gone,
921
01:29:50,000 --> 01:29:51,540
we won't ever see her again.
922
01:30:00,080 --> 01:30:01,910
But I want to see her!
923
01:30:05,740 --> 01:30:08,500
You spend your life
speaking about the dead!
924
01:30:10,580 --> 01:30:12,280
I've had enough of this talk!
925
01:30:13,540 --> 01:30:15,700
What about the living?
926
01:30:16,780 --> 01:30:18,540
I'm living!
927
01:30:34,910 --> 01:30:36,620
"Every Jack has his Jill"
928
01:30:36,740 --> 01:30:39,280
"They don't know
what will happen to them"
929
01:30:43,540 --> 01:30:46,580
"The Devil laughs at our plans
for the following year."
930
01:30:47,200 --> 01:30:48,410
And heartily!
931
01:30:50,660 --> 01:30:52,830
With Spring
Came joyful news
932
01:30:53,870 --> 01:30:56,370
While up above
Wenceslau got on with his writing
933
01:30:56,830 --> 01:30:59,200
Down in the kitchen
Ko-Haru was very inviting
934
01:30:59,540 --> 01:31:02,280
The servant-child
Would come and go
935
01:31:03,500 --> 01:31:05,240
And soon her tummy
Big did grow
936
01:31:06,240 --> 01:31:07,870
Though Wenceslau saw it not
937
01:31:16,500 --> 01:31:19,330
All the neighbours
Gossiped and laughed a lot
938
01:31:20,700 --> 01:31:23,450
Only Wenceslau
Gave no thought
939
01:31:24,660 --> 01:31:28,620
To her tummy that stretched
And grew more taut
940
01:31:34,540 --> 01:31:35,700
Ko-Haru!
941
01:31:36,240 --> 01:31:39,200
The little one is my son!
942
01:31:41,450 --> 01:31:43,580
Go away, bogey man
943
01:31:44,330 --> 01:31:47,040
Get off the roof above
944
01:31:48,330 --> 01:31:50,830
Sleep little one, sleep
945
01:31:51,660 --> 01:31:54,540
Nestle warm as a dove
946
01:31:57,450 --> 01:31:58,500
Ko-Haru!
947
01:31:59,120 --> 01:32:00,910
This is not my son!
948
01:32:02,580 --> 01:32:04,330
What have you done, Ko-Haru?
949
01:32:05,500 --> 01:32:07,160
Whose child is this?
950
01:32:08,000 --> 01:32:09,580
Get out of here!
951
01:32:10,370 --> 01:32:13,160
Right away!
952
01:32:15,080 --> 01:32:16,580
Out!
953
01:32:23,500 --> 01:32:26,780
Mr Moraes has sent me away.
What shall I do?
954
01:32:27,330 --> 01:32:29,660
What do you want me to do?
955
01:32:30,540 --> 01:32:32,780
He says the child is not his...
956
01:32:33,040 --> 01:32:35,240
Then whose is it?
957
01:32:36,160 --> 01:32:37,200
It's yours!
958
01:32:37,280 --> 01:32:41,000
This is Asataro,
the worst ruffian in Tomida,
959
01:32:41,410 --> 01:32:42,830
a wretched place.
960
01:32:44,160 --> 01:32:47,080
The young girl's neighbour,
then her fiancé,
961
01:32:47,580 --> 01:32:49,370
then her lover and...
962
01:32:50,910 --> 01:32:52,120
... what's the expression?
963
01:32:53,740 --> 01:32:55,120
Degenerate father.
964
01:32:56,740 --> 01:33:00,580
Creole children
have blue eyes and fair hair!
965
01:33:01,660 --> 01:33:04,740
But isn't it true you sleep
with the old man?
966
01:33:05,200 --> 01:33:08,160
Now he says the child isn't his!
967
01:33:09,000 --> 01:33:10,330
The old rogue!
968
01:33:11,580 --> 01:33:13,410
This is your son.
969
01:33:13,540 --> 01:33:15,370
Where is that written?
970
01:33:15,450 --> 01:33:18,330
How can you say that?
971
01:33:18,450 --> 01:33:19,740
What am I to do?
972
01:33:24,740 --> 01:33:25,830
Out!
973
01:33:27,040 --> 01:33:28,280
Libertine!
974
01:33:28,870 --> 01:33:29,950
Out!
975
01:33:30,830 --> 01:33:31,950
Out!
976
01:33:32,830 --> 01:33:34,580
- Shameless hussy!
- Out!
977
01:33:35,000 --> 01:33:36,080
Out!
978
01:33:37,620 --> 01:33:39,910
- Out...
- Giddy fool!
979
01:33:56,700 --> 01:33:59,910
The grandmother takes pity
On the mother and child
980
01:34:00,780 --> 01:34:03,540
Thread upon thread
A garment is made
981
01:34:05,160 --> 01:34:06,500
Two more mouths
982
01:34:07,370 --> 01:34:08,700
A headache indeed!
983
01:34:10,450 --> 01:34:12,910
The child has the breast
From which to feed
984
01:34:14,000 --> 01:34:15,870
But the mother no such luck
985
01:34:19,370 --> 01:34:20,700
My little son.
986
01:34:23,080 --> 01:34:24,950
My poor little son!
987
01:34:25,620 --> 01:34:27,500
We have nowhere to go.
988
01:34:28,830 --> 01:34:30,330
What can we do?
989
01:34:33,620 --> 01:34:36,540
Is she wanted to,
she could come back, I've told her.
990
01:34:38,580 --> 01:34:41,910
The child is well nourished,
but what about you, Ko-Haru?
991
01:34:42,580 --> 01:34:44,370
Look at you, so skinny and frail!
992
01:34:45,910 --> 01:34:48,240
Leave the boy with his grandmother
and come back.
993
01:34:56,780 --> 01:34:59,780
24th August, 1914.
994
01:35:00,160 --> 01:35:02,700
"The war, the war", he writes.
995
01:35:04,040 --> 01:35:08,040
"The first news of the war"
996
01:35:08,700 --> 01:35:10,700
"fell on my ears like a bomb!"
997
01:35:11,580 --> 01:35:13,830
"A war already predicted to be horrific,"
998
01:35:15,080 --> 01:35:16,410
"and how!"
999
01:35:16,580 --> 01:35:19,700
Minutes from the Municipal Assembly
of Tokushima:
1000
01:35:20,740 --> 01:35:23,240
"Since the beginning
of the war in Europe,"
1001
01:35:23,370 --> 01:35:26,620
"some heartless native people,
hostile to foreigners,"
1002
01:35:27,200 --> 01:35:29,830
"and who consider
all Europeans are Germans,"
1003
01:35:29,910 --> 01:35:31,700
"have thrown stones at Mr Moraes."
1004
01:35:31,830 --> 01:35:35,370
"The police have been told
to look out for them."
1005
01:35:38,080 --> 01:35:39,280
Hey, German!
1006
01:35:40,540 --> 01:35:42,660
Get out, mad dog!
1007
01:35:43,700 --> 01:35:46,950
You are a spy!
1008
01:35:47,580 --> 01:35:49,200
We know you are!
1009
01:35:49,910 --> 01:35:51,040
Spy!
1010
01:35:52,160 --> 01:35:53,370
Spy!
1011
01:35:54,370 --> 01:35:57,500
Winter and war
A duo to fear
1012
01:35:58,780 --> 01:36:02,330
Holed up at home
Cold and afraid
1013
01:36:02,410 --> 01:36:04,120
A pitiful figure Wenceslau made
1014
01:36:04,540 --> 01:36:07,740
Loyal at his side
Ko-Haru held him tight
1015
01:36:08,080 --> 01:36:11,240
At once keeping him warm
And awake through the night
1016
01:36:12,580 --> 01:36:14,000
What lovers that pair!
1017
01:36:14,950 --> 01:36:16,280
In the cold night air
1018
01:36:17,580 --> 01:36:20,120
The neighbours now
To spying do take
1019
01:36:20,370 --> 01:36:22,910
But now Wenceslau
His stupor does shake
1020
01:36:23,450 --> 01:36:26,410
And Ko-Haru's tummy
Once more grew great
1021
01:36:27,370 --> 01:36:29,410
"Declaration of Deputy No.30:"
1022
01:36:29,780 --> 01:36:32,040
"This Portuguese subject complains"
1023
01:36:32,120 --> 01:36:35,330
"of being taken for a German spy,"
1024
01:36:35,410 --> 01:36:37,620
"a fact he deplores."
1025
01:36:38,200 --> 01:36:40,950
"He has presented proof to the police,"
1026
01:36:41,040 --> 01:36:43,160
"but the harassment continues."
1027
01:36:44,240 --> 01:36:48,040
These cigarettes were given me
by His Majesty, the Emperor,
1028
01:36:48,160 --> 01:36:49,830
whom I greatly admire.
1029
01:36:50,240 --> 01:36:55,580
And has this Imperial present
not prevented your spying?
1030
01:36:56,500 --> 01:36:58,000
It's a mistake!
1031
01:36:58,700 --> 01:37:00,370
I am not German.
1032
01:37:01,080 --> 01:37:03,580
I am not a spy. I am Portuguese!
1033
01:37:03,740 --> 01:37:06,240
We now very well you are a spy!
1034
01:37:09,410 --> 01:37:11,330
I like the Japanese so much!
1035
01:37:11,410 --> 01:37:13,500
What impudence! Swine!
1036
01:37:22,200 --> 01:37:23,580
My son!
1037
01:37:24,240 --> 01:37:25,580
My son!
1038
01:37:26,740 --> 01:37:28,410
All powerful God!
1039
01:37:30,780 --> 01:37:33,910
My little son is precious
1040
01:37:34,280 --> 01:37:36,200
My precious
1041
01:37:36,830 --> 01:37:38,620
Child of gold
1042
01:37:40,200 --> 01:37:42,580
I'll take him to heaven
1043
01:37:43,200 --> 01:37:46,500
Before he can grow old
1044
01:37:51,160 --> 01:37:54,620
Now I have a Japanese son
people will be less violent.
1045
01:37:55,080 --> 01:37:58,580
Perhaps Ko-Haru's mother will accept me
in the family vault when I die...
1046
01:38:00,410 --> 01:38:02,870
But the one who is dead is the baby!
1047
01:38:04,000 --> 01:38:06,580
He died two days after his birth.
1048
01:38:10,200 --> 01:38:11,740
My little son is a fine gem
1049
01:38:14,540 --> 01:38:16,950
Ko-Haru wanted to take him away,
1050
01:38:17,040 --> 01:38:19,660
but Moraes wouldn't let her.
1051
01:38:22,280 --> 01:38:25,000
Don't go, my little one.
1052
01:38:25,330 --> 01:38:27,580
You will stay at home, won't you?
1053
01:38:42,120 --> 01:38:46,450
Ko-Haru began to complain
of aches here and there,
1054
01:38:46,950 --> 01:38:49,410
unable to say exactly where.
1055
01:38:50,830 --> 01:38:54,740
Several weeks later
she fainted onto her bed,
1056
01:38:55,330 --> 01:38:57,160
tuberculosis in her left lung.
1057
01:39:17,780 --> 01:39:19,540
Poor Ko-Haru!
1058
01:39:25,240 --> 01:39:27,200
Where should I massage you?
1059
01:39:28,500 --> 01:39:29,540
Here?
1060
01:39:32,200 --> 01:39:33,500
Or here?
1061
01:40:02,660 --> 01:40:04,620
There now.
1062
01:40:15,830 --> 01:40:17,450
I'll get you some medicine.
1063
01:40:21,080 --> 01:40:23,080
Tomorrow, we'll go to the hospital.
1064
01:40:30,330 --> 01:40:32,370
I'll stay with you.
1065
01:40:34,700 --> 01:40:36,330
Don't be afraid.
1066
01:42:03,200 --> 01:42:05,950
Where is the good in so much grief?
1067
01:42:07,830 --> 01:42:11,080
If everything could stay like this
forever!
1068
01:42:15,160 --> 01:42:17,910
But man's fate is preordained.
1069
01:42:43,780 --> 01:42:47,780
Encounter or missed encounters,
neither can be avoided.
1070
01:43:06,200 --> 01:43:08,620
"I dreamt last night I was dying",
1071
01:43:10,830 --> 01:43:15,450
is what poor Ko-Haru will say,
when she awakens one morning.
1072
01:43:17,780 --> 01:43:21,240
"I dreamt last night I was dying."
1073
01:43:23,870 --> 01:43:25,780
And she won't be mistaken.
1074
01:43:43,780 --> 01:43:46,910
"How strange all this seems to me!
A fancy, a dream!"
1075
01:43:47,910 --> 01:43:49,620
"These streets, this people,"
1076
01:43:51,080 --> 01:43:53,080
"strains from tightly wound instruments"
1077
01:43:54,280 --> 01:43:55,910
"tremble in the air..."
1078
01:44:14,450 --> 01:44:16,200
"And stranger still,"
1079
01:44:16,830 --> 01:44:19,580
"if I think of the armies
of millions of men"
1080
01:44:20,540 --> 01:44:23,000
"who are, at this time,
killing one another"
1081
01:44:23,580 --> 01:44:25,580
"hallucinations the colour of blood"
1082
01:44:26,240 --> 01:44:27,830
"the cries of the wounded,"
1083
01:44:28,540 --> 01:44:30,410
"the artillery thunder,"
1084
01:44:30,870 --> 01:44:32,450
"on European soil."
1085
01:44:35,620 --> 01:44:38,410
"I rest my gaze on this tiny army"
1086
01:44:39,200 --> 01:44:40,700
"of 70 thousand men."
1087
01:44:41,160 --> 01:44:42,870
That's the population of Tokushima.
1088
01:44:44,620 --> 01:44:46,120
"This tiny little army..."
1089
01:44:46,950 --> 01:44:48,830
"... breaking out in dance!"
1090
01:45:03,450 --> 01:45:05,740
CANTO VI
THE LITTLE LORD OF LIVES
1091
01:45:10,780 --> 01:45:14,000
There's no greater sadness
than a cruel separation.
1092
01:45:15,370 --> 01:45:18,830
There's no greater pleasure
than friends reuniting.
1093
01:45:25,410 --> 01:45:26,870
Her life was ebbing away.
1094
01:45:27,330 --> 01:45:29,660
Day after day, hour after hour.
1095
01:45:31,700 --> 01:45:33,040
Because she did not eat!
1096
01:45:33,580 --> 01:45:36,450
The terrible disgust consumptives have,
1097
01:45:37,450 --> 01:45:41,620
their invincible,
insurmountable repugnance for food!
1098
01:45:42,580 --> 01:45:44,910
Only those who watch them
can understand
1099
01:45:45,280 --> 01:45:47,910
this incredible lack of appetite
in consumptives.
1100
01:46:41,870 --> 01:46:44,580
Ko-Haru likes bananas so much.
1101
01:46:54,540 --> 01:46:55,950
Can you eat a little?
1102
01:46:59,580 --> 01:47:01,240
If there is any left over...
1103
01:47:02,330 --> 01:47:03,780
... I'll eat it.
1104
01:48:15,080 --> 01:48:18,740
An overwhelming repugnance,
revulsion seized me.
1105
01:48:21,410 --> 01:48:24,580
I threw the rest of the banana
down in disgust.
1106
01:48:26,080 --> 01:48:27,040
Brute!
1107
01:48:28,120 --> 01:48:30,780
I could and I should spare her
this anguish.
1108
01:48:32,580 --> 01:48:33,540
Brute!
1109
01:48:34,580 --> 01:48:36,620
The remorse this caused me
1110
01:48:37,370 --> 01:48:40,120
would surely gnaw at me forever.
1111
01:48:43,080 --> 01:48:45,620
But who can escape
such atavistic repulsion,
1112
01:48:46,500 --> 01:48:48,910
when reason, prudence,
1113
01:48:49,780 --> 01:48:51,040
esteem
1114
01:48:51,580 --> 01:48:53,240
and pity cease to speak,
1115
01:48:54,410 --> 01:48:57,700
and only the uncontrollable beast
in each of us
1116
01:48:57,780 --> 01:48:59,700
decides instead?
1117
01:49:38,410 --> 01:49:43,000
In Japan, it is a common custom
to announce noon by firing a cannon.
1118
01:49:45,660 --> 01:49:48,740
This custom reached Tokushima
only a short while ago.
1119
01:49:49,120 --> 01:49:50,410
A province,
1120
01:49:51,370 --> 01:49:52,870
a land without clocks.
1121
01:50:47,580 --> 01:50:49,000
Thank you.
1122
01:50:52,120 --> 01:50:53,410
Thank you!
1123
01:50:56,040 --> 01:50:57,410
I can go on...
1124
01:50:58,620 --> 01:51:00,040
... no longer.
1125
01:51:02,620 --> 01:51:03,780
This evening...
1126
01:51:06,780 --> 01:51:08,240
... I'll return.
1127
01:51:41,410 --> 01:51:43,330
There's no greater pleasure
1128
01:51:44,620 --> 01:51:48,370
than friends reuniting.
1129
01:51:50,080 --> 01:51:51,620
There's no greater suffering
1130
01:51:52,870 --> 01:51:55,830
than a cruel separation.
1131
01:52:37,080 --> 01:52:39,330
CANTO VII
THE LORD OF THE EAST
1132
01:52:46,450 --> 01:52:48,120
The sky shimmers.
1133
01:52:51,000 --> 01:52:53,950
In the East,
the God of the Sun rises.
1134
01:52:57,240 --> 01:52:58,830
The tree of the Orient
1135
01:53:00,450 --> 01:53:02,410
illuminates my veranda.
1136
01:53:08,500 --> 01:53:09,740
I urge on to the horses.
1137
01:53:11,040 --> 01:53:12,410
I go slowly forward.
1138
01:53:14,330 --> 01:53:15,540
Day breaks.
1139
01:53:16,910 --> 01:53:18,200
The light grows.
1140
01:53:20,830 --> 01:53:23,540
The heart hesitates if it looks back.
1141
01:53:24,240 --> 01:53:26,450
To dance to the sound of music!
1142
01:53:26,780 --> 01:53:28,780
The charm of beauty!
1143
01:53:30,240 --> 01:53:33,500
If my heart sees it, it is lost
1144
01:53:34,240 --> 01:53:35,780
and forgets the voyage!
1145
01:55:22,120 --> 01:55:24,700
You all, who were young in my time,
1146
01:55:24,950 --> 01:55:27,620
the same age as me,
at the same school,
1147
01:55:28,240 --> 01:55:30,910
in the same course,
in the same career,
1148
01:55:31,950 --> 01:55:33,830
who crossed the seas,
1149
01:55:34,330 --> 01:55:37,740
who spent long years
of your lives in the colonies,
1150
01:55:39,330 --> 01:55:42,950
won't you then, tell me, please,
1151
01:55:44,080 --> 01:55:45,580
what you dream of?
1152
01:56:30,950 --> 01:56:35,000
We say of our dead:
let the earth be light on them!
1153
01:56:37,080 --> 01:56:40,580
The Japanese of Tokushima
cannot say that of their dead,
1154
01:56:41,870 --> 01:56:43,660
because the earth
does not weigh upon them.
1155
01:56:45,620 --> 01:56:47,500
We say of our dead:
1156
01:56:49,040 --> 01:56:50,830
may they rest in peace.
1157
01:58:05,740 --> 01:58:06,870
Ó-Yoné!
1158
01:58:07,620 --> 01:58:08,950
Ó-Yoné!
1159
01:58:10,080 --> 01:58:11,370
Ó-Yoné!
1160
01:58:14,580 --> 01:58:15,830
Ó-Yoné!
1161
02:01:29,950 --> 02:01:31,580
I can no longer see anything!
1162
02:01:38,620 --> 02:01:41,080
I placed all my hope
1163
02:01:41,950 --> 02:01:44,580
in living in the same world as him.
1164
02:01:49,910 --> 02:01:51,950
But being here serves for nothing,
1165
02:01:55,330 --> 02:01:57,330
and these remainders...
1166
02:01:58,450 --> 02:01:59,830
... are nothing!
1167
02:02:09,040 --> 02:02:10,780
Yesterday has passed.
1168
02:02:11,370 --> 02:02:12,660
Today...
1169
02:02:13,620 --> 02:02:15,280
Of tomorrow I know nothing!
1170
02:02:28,910 --> 02:02:31,040
The past comes into mind
1171
02:02:31,740 --> 02:02:34,000
as if it were today.
1172
02:02:40,040 --> 02:02:41,740
My eyelids close shut.
1173
02:02:44,580 --> 02:02:46,620
Anxious, to not stay awake.
1174
02:02:50,330 --> 02:02:52,910
The terrifying, lonely nights!
1175
02:03:28,330 --> 02:03:29,830
Falsehood...
1176
02:03:31,410 --> 02:03:32,830
... upon falsehood!
1177
02:03:36,500 --> 02:03:39,910
Shall we weep with regret
only a hundred years from now?
1178
02:03:42,160 --> 02:03:44,870
The terrifying lonely nights!
1179
02:03:49,740 --> 02:03:51,700
Cease these thoughts.
1180
02:03:53,780 --> 02:03:55,830
Gaze not into the abyss.
1181
02:03:58,080 --> 02:03:59,780
Torrents of tears!
1182
02:04:03,200 --> 02:04:04,410
What ruin!
1183
02:04:12,080 --> 02:04:13,120
Listen!
1184
02:04:19,200 --> 02:04:20,450
If you look...
1185
02:04:21,370 --> 02:04:22,620
You see his dead!
1186
02:04:25,200 --> 02:04:26,830
So many shipwrecks...!
1187
02:04:29,830 --> 02:04:31,370
Sleep now.
1188
02:04:32,910 --> 02:04:34,120
Addictions!
1189
02:04:35,200 --> 02:04:36,580
A yawning chasm!
1190
02:04:38,280 --> 02:04:39,450
Debris!
1191
02:04:40,040 --> 02:04:41,410
His dead.
1192
02:04:47,500 --> 02:04:48,740
Do not sigh.
1193
02:04:53,580 --> 02:04:54,910
Do not breathe.
1194
02:05:32,910 --> 02:05:34,780
How the years go by!
1195
02:05:57,040 --> 02:05:58,870
Without us noticing...
1196
02:06:01,740 --> 02:06:03,740
one day, one awakens and...
1197
02:06:14,950 --> 02:06:16,160
What a haze!
1198
02:06:28,280 --> 02:06:30,240
Everything is misted over.
1199
02:06:37,200 --> 02:06:38,830
It's already day.
1200
02:07:00,000 --> 02:07:01,450
What a night!
1201
02:11:08,620 --> 02:11:11,580
Happy New Year!
1202
02:12:27,580 --> 02:12:29,080
It's still not clean!
1203
02:12:29,200 --> 02:12:32,080
My hands are already swollen
and I can't scrub any harder.
1204
02:12:32,160 --> 02:12:35,240
How long is it
since these clothes were washed?
1205
02:12:43,240 --> 02:12:46,540
In my country,
even a beggar takes better care!
1206
02:12:49,330 --> 02:12:51,450
Even the house looks
like a beggar's!
1207
02:12:51,540 --> 02:12:53,700
Take that off. I'll wash it.
1208
02:12:53,780 --> 02:12:54,870
No.
1209
02:13:02,120 --> 02:13:08,830
I can't believe
how much you've changed!
1210
02:13:10,160 --> 02:13:11,410
Everything changes.
1211
02:13:12,740 --> 02:13:16,580
If I'd known
I wouldn't have come so far.
1212
02:13:38,870 --> 02:13:40,330
Here, have some chocolate.
1213
02:13:42,080 --> 02:13:43,160
Here!
1214
02:13:44,950 --> 02:13:46,080
Here!
1215
02:13:48,740 --> 02:13:50,780
You're such a mess!
1216
02:14:20,410 --> 02:14:23,280
The guitar string is broken
1217
02:14:25,120 --> 02:14:27,620
But our love will not end!
1218
02:14:55,580 --> 02:14:56,830
That song!
1219
02:14:57,540 --> 02:14:59,620
It's as if it were yesterday.
1220
02:15:01,080 --> 02:15:05,040
More than 20 years have passed.
1221
02:15:08,240 --> 02:15:09,500
So...
1222
02:15:09,870 --> 02:15:11,910
We must speak of our children.
1223
02:15:12,700 --> 02:15:13,830
No.
1224
02:15:42,330 --> 02:15:45,740
The eldest is in Shanghai,
he is studying with a Danish master.
1225
02:15:46,160 --> 02:15:47,240
Danish?
1226
02:15:47,780 --> 02:15:48,740
Yes.
1227
02:15:49,830 --> 02:15:51,950
He's studying architecture.
1228
02:15:53,910 --> 02:15:55,240
Arc... i... what?
1229
02:15:59,830 --> 02:16:01,620
He's learning to build houses.
1230
02:16:03,160 --> 02:16:05,120
Building houses.
1231
02:16:06,450 --> 02:16:08,700
Architecture?
Yes, now I remember!
1232
02:16:10,620 --> 02:16:13,370
And the youngest
is already in business.
1233
02:16:15,040 --> 02:16:17,200
He's going to marry a young girl
1234
02:16:18,330 --> 02:16:22,080
from a good family.
1235
02:16:24,620 --> 02:16:25,740
Really?
1236
02:16:33,330 --> 02:16:35,500
Both of them want you to go home.
1237
02:16:35,910 --> 02:16:37,040
Home...
1238
02:16:39,370 --> 02:16:40,500
For appearance sake!
1239
02:16:40,580 --> 02:16:44,120
The head of a family on foreign soil,
like a beggar!
1240
02:16:46,830 --> 02:16:47,950
I'm not a beggar!
1241
02:17:13,580 --> 02:17:15,000
Don't you understand?
1242
02:17:18,620 --> 02:17:19,950
No, I don't.
1243
02:17:20,740 --> 02:17:22,080
But you do.
1244
02:19:11,200 --> 02:19:13,040
Is that a wasp nest?
1245
02:19:14,240 --> 02:19:15,910
They never sting me.
1246
02:20:31,280 --> 02:20:35,040
I didn't think you were so strong.
1247
02:20:36,830 --> 02:20:41,160
You never did so much back home!
1248
02:20:42,910 --> 02:20:44,280
My home is here.
1249
02:20:45,870 --> 02:20:48,080
When I die,
I'll stay here forever,
1250
02:20:48,450 --> 02:20:50,450
with Ko-Haru and Ó-Yoné.
1251
02:20:53,580 --> 02:20:55,660
One home with a wasp nest,
1252
02:20:56,620 --> 02:21:00,240
the other covered with moss.
1253
02:21:02,080 --> 02:21:04,620
I'm just afraid their families
won't want that.
1254
02:21:11,240 --> 02:21:12,580
Why wouldn't they?
1255
02:21:14,660 --> 02:21:17,120
In Tokushima
they don't like foreigners.
1256
02:21:19,120 --> 02:21:21,780
- Not even you?
- Not even me.
1257
02:21:27,830 --> 02:21:30,780
Yet despite that,
you still want to stay here?
1258
02:21:31,700 --> 02:21:33,280
You don't understand.
1259
02:21:39,660 --> 02:21:42,620
The people here have found ways
to live with the dead.
1260
02:21:50,780 --> 02:21:53,540
CANTO VIII
THE GOD OF THE RIVER
1261
02:21:53,580 --> 02:21:55,540
With you...
1262
02:21:57,370 --> 02:21:59,450
With you...
1263
02:22:02,580 --> 02:22:04,700
With you
1264
02:22:07,540 --> 02:22:10,950
I've sailed down many rivers
1265
02:22:16,160 --> 02:22:18,910
A typhoon arrived
1266
02:22:20,000 --> 02:22:22,040
And raised the waters
1267
02:22:24,780 --> 02:22:26,780
And the waters
1268
02:22:30,370 --> 02:22:33,080
We have faced
1269
02:22:37,160 --> 02:22:38,580
In the vessel
1270
02:22:40,950 --> 02:22:42,540
We sailed
1271
02:22:43,410 --> 02:22:45,000
In the wind
1272
02:22:45,280 --> 02:22:47,540
With lotus leaves
1273
02:22:50,080 --> 02:22:52,000
Two dragons
1274
02:22:52,410 --> 02:22:55,370
Pulled us along
1275
02:22:56,870 --> 02:23:00,870
Two griffons gave us wings
1276
02:23:07,950 --> 02:23:12,580
I scale the mountain
1277
02:23:14,950 --> 02:23:17,500
I look around me
1278
02:23:30,240 --> 02:23:32,700
My heart
1279
02:23:34,580 --> 02:23:38,910
Confused and troubled
1280
02:23:47,080 --> 02:23:49,040
Seems to beat
1281
02:23:49,620 --> 02:23:51,330
For a lover
1282
02:24:03,280 --> 02:24:07,080
Night falls
1283
02:24:11,040 --> 02:24:14,660
And sorrowful
1284
02:24:19,040 --> 02:24:23,410
Here I remain
1285
02:24:27,950 --> 02:24:33,200
I throw myself to the ground
1286
02:24:38,620 --> 02:24:42,620
Yearning for that lost shore
1287
02:24:52,330 --> 02:24:56,080
In his mansion
1288
02:24:59,330 --> 02:25:03,330
With fish scales I made
1289
02:25:07,870 --> 02:25:11,500
In his room
1290
02:25:13,870 --> 02:25:18,740
Rich in dragon scales
1291
02:25:21,540 --> 02:25:25,240
In his palace
1292
02:25:29,580 --> 02:25:33,120
With porticos of shells
1293
02:25:35,160 --> 02:25:37,120
What does he do
1294
02:25:39,410 --> 02:25:43,330
The Spirit of the Waters?
1295
02:26:05,040 --> 02:26:07,700
CANTO IX
THE SPIRIT OF THE MOUNTAIN
1296
02:26:19,160 --> 02:26:21,000
All is darkness and shadow.
1297
02:26:21,700 --> 02:26:23,540
What a fatal day!
1298
02:26:25,870 --> 02:26:28,740
The wind from the East
whistles as in a typhoon,
1299
02:26:30,040 --> 02:26:32,620
making the rain come like magic.
1300
02:26:35,580 --> 02:26:37,620
The year is drawing to an end.
1301
02:26:39,540 --> 02:26:41,620
And me, who will help me flourish?
1302
02:26:45,040 --> 02:26:46,540
"Abandoning all honour,"
1303
02:26:46,580 --> 02:26:49,700
"he has come,
like any ordinary Portuguese,"
1304
02:26:50,330 --> 02:26:54,040
"at the age of 70, to live in a hovel
in the country of his beloved,"
1305
02:26:54,120 --> 02:26:55,450
"Tokushima."
1306
02:26:57,330 --> 02:27:01,160
"There, sad and lonely,
he spent his final years..."
1307
02:27:10,660 --> 02:27:12,950
"Mr Wenceslau de Moraes,"
1308
02:27:14,370 --> 02:27:16,580
"30th June, at 8pm,"
1309
02:27:17,780 --> 02:27:19,660
"having drunk brandy,"
1310
02:27:19,740 --> 02:27:21,780
"his favourite drink..."
1311
02:27:22,950 --> 02:27:25,280
Favourite! What nonsense!
1312
02:27:25,620 --> 02:27:27,910
"... a large quantity of brandy..."
1313
02:27:28,330 --> 02:27:30,620
"... then, because he was thirsty."
1314
02:27:44,040 --> 02:27:47,240
"...thirsty!" What nonsense!
1315
02:27:47,410 --> 02:27:48,830
What nonsense!
1316
02:27:50,080 --> 02:27:52,700
"And so, wanting some water,"
1317
02:27:52,830 --> 02:27:55,240
"he went shakily to the kitchen..."
1318
02:28:00,830 --> 02:28:01,950
Chiyoko!
1319
02:28:02,950 --> 02:28:05,330
You've come at just the right time!
1320
02:28:06,620 --> 02:28:08,240
Read this to me.
1321
02:28:15,870 --> 02:28:17,580
I'll give you a present.
1322
02:28:19,950 --> 02:28:21,700
Do you want a kimono?
1323
02:28:22,910 --> 02:28:24,910
Or some money?
1324
02:28:50,330 --> 02:28:52,330
"Unsteady..."
1325
02:28:54,580 --> 02:28:56,120
Unsteady...
1326
02:28:58,000 --> 02:29:00,040
An unsteady body...
1327
02:29:01,160 --> 02:29:03,000
"Shakily..."
1328
02:29:06,240 --> 02:29:07,780
Shakily...
1329
02:29:21,740 --> 02:29:23,950
"... he stumbled
and fell to the ground..."
1330
02:29:26,450 --> 02:29:30,780
"and fractured his nose, which..."
1331
02:29:36,410 --> 02:29:38,000
I can't read that.
1332
02:29:43,780 --> 02:29:48,200
"Unable to get up..."
1333
02:30:00,240 --> 02:30:02,580
After that, I can't understand a thing!
1334
02:30:03,370 --> 02:30:04,580
What is that?
1335
02:30:27,200 --> 02:30:28,450
"Anguish".
1336
02:30:40,830 --> 02:30:42,080
"In agony,"
1337
02:30:43,410 --> 02:30:46,080
"with a fractured skull..."
1338
02:30:56,160 --> 02:30:59,240
"... he died under a foreign sky.
1339
02:31:04,160 --> 02:31:08,660
"He died under a foreign sky."
1340
02:31:08,830 --> 02:31:11,950
"He died..."
1341
02:31:13,370 --> 02:31:14,870
"... under a foreign sky?"
1342
02:31:17,080 --> 02:31:18,910
The things they thought!
1343
02:31:26,620 --> 02:31:28,200
Chiyoko.
1344
02:31:28,280 --> 02:31:29,740
Read that again.
1345
02:31:33,950 --> 02:31:37,500
"Having left a will,"
1346
02:31:38,870 --> 02:31:41,780
"the likelihood of suicide
is dismissed for the moment..."
1347
02:31:41,870 --> 02:31:43,620
Suicide?
1348
02:31:48,240 --> 02:31:52,540
"... but in a state of depression,"
1349
02:31:54,740 --> 02:31:58,740
"he may not have checked his fall."
1350
02:32:01,580 --> 02:32:04,000
"After consuming
two bottles of alcohol,"
1351
02:32:05,200 --> 02:32:07,580
"imported,"
1352
02:32:08,580 --> 02:32:10,450
"it's natural that he fell"
1353
02:32:16,780 --> 02:32:18,000
"head first,"
1354
02:32:19,370 --> 02:32:22,160
"fracturing his nose."
1355
02:32:44,370 --> 02:32:45,870
Suicide?
1356
02:32:45,950 --> 02:32:48,040
It's quite incredible all the same.
1357
02:33:06,780 --> 02:33:09,700
"Might it not be a case of murder?"
1358
02:33:09,780 --> 02:33:11,160
Murder?
1359
02:33:16,910 --> 02:33:18,870
"Is the pocket torch..."
1360
02:33:19,200 --> 02:33:20,280
Murder?
1361
02:33:21,660 --> 02:33:24,500
"... that the victim
dropped at the entrance..."
1362
02:33:34,160 --> 02:33:36,080
"... not a clue in the case?"
1363
02:33:44,620 --> 02:33:48,450
"Since the causes of this death"
1364
02:33:49,240 --> 02:33:51,160
"are not yet duly clarified,"
1365
02:33:51,620 --> 02:33:54,040
"murder is a fairly logical possibility."
1366
02:33:55,000 --> 02:33:56,000
"Motive..."
1367
02:33:57,120 --> 02:33:58,200
"... money..."
- Money?
1368
02:33:58,280 --> 02:34:00,200
"... or the inheritance".
1369
02:34:22,410 --> 02:34:24,370
"According to general belief,"
1370
02:34:24,500 --> 02:34:28,540
"Mr Moraes died in an accident."
1371
02:34:31,910 --> 02:34:34,120
"Confusing the house in Tokushima"
1372
02:34:34,280 --> 02:34:35,780
"with that in Kobe,"
1373
02:34:35,950 --> 02:34:38,450
"Mr Moraes, having drunk a lot,"
1374
02:34:39,200 --> 02:34:41,200
"forgot about the stairs,"
1375
02:34:42,370 --> 02:34:44,660
"and so tumbled to the ground."
1376
02:34:45,700 --> 02:34:47,540
"That seems very clear."
1377
02:35:15,200 --> 02:35:16,870
No one knows what happened.
1378
02:35:26,780 --> 02:35:27,950
Chiyoko...
1379
02:35:30,450 --> 02:35:31,660
Thank you.
1380
02:35:35,700 --> 02:35:38,410
I died in numerous ways.
1381
02:35:47,000 --> 02:35:48,240
Chiyoko...
1382
02:35:50,740 --> 02:35:52,620
You look like your aunt Ó-Yoné.
1383
02:36:09,500 --> 02:36:10,580
Chiyoko...
1384
02:36:15,580 --> 02:36:17,160
Do you want to marry me?
1385
02:36:48,240 --> 02:36:50,370
"Velvet-smooth like fruit,"
1386
02:36:51,450 --> 02:36:52,910
he says, in a book.
1387
02:37:00,780 --> 02:37:05,120
"Whiter than everything that's white
in this world!"
1388
02:37:17,950 --> 02:37:19,160
"To kiss it..."
1389
02:37:20,700 --> 02:37:21,910
"What sacrilege!"
1390
02:37:25,410 --> 02:37:27,740
"At rest, it's a delight!"
1391
02:37:33,160 --> 02:37:34,500
Well, well, little lad.
1392
02:37:35,370 --> 02:37:36,580
Shameless!
1393
02:37:37,830 --> 02:37:39,370
Shameless!
1394
02:37:52,280 --> 02:37:56,200
The Portuguese woman's hand!
The foot of the Japanese woman!
1395
02:37:58,200 --> 02:38:00,370
What servitude, dear Lord!
1396
02:38:04,660 --> 02:38:09,410
"The most beautiful exotic flower
blooming in greenhouses!"
1397
02:38:10,950 --> 02:38:12,200
Just think!
1398
02:38:20,580 --> 02:38:21,830
Just think!
1399
02:38:35,080 --> 02:38:36,540
How this upsets me!
1400
02:38:38,780 --> 02:38:40,160
Poisonous flowers!
1401
02:38:41,240 --> 02:38:42,620
What suffocation!
1402
02:38:57,410 --> 02:39:01,080
And us here adrift in the vague news
we get from the papers.
1403
02:39:05,500 --> 02:39:07,120
It's not knowing
1404
02:39:08,160 --> 02:39:10,830
that makes his disappearance
all the more unbearable.
1405
02:39:11,950 --> 02:39:13,370
What must it have been like?
1406
02:39:15,040 --> 02:39:17,410
How long was he like that?
1407
02:39:20,370 --> 02:39:22,870
I can't get those awful images
out of my mind!
1408
02:39:27,950 --> 02:39:29,040
What horror!
1409
02:39:34,200 --> 02:39:36,240
It seems that no one could get in.
1410
02:39:40,200 --> 02:39:41,240
He fell.
1411
02:39:42,950 --> 02:39:44,240
It's all so strange!
1412
02:39:49,740 --> 02:39:51,330
Yes, it's all so strange.
1413
02:39:52,870 --> 02:39:55,580
So strange to have left
and never returned!
1414
02:39:57,620 --> 02:39:59,040
Why? For what reason?
1415
02:39:59,540 --> 02:40:01,240
He was a prisoner there.
1416
02:40:02,700 --> 02:40:04,700
You know very well he was imprisoned...
1417
02:40:05,540 --> 02:40:06,580
by love...
1418
02:40:08,780 --> 02:40:10,700
You have the nerve to say that!
1419
02:40:13,740 --> 02:40:15,160
Do you feel no remorse?
1420
02:40:15,240 --> 02:40:18,540
And you're so bitter you don't even
hide it. Have you no shame?
1421
02:40:18,580 --> 02:40:19,700
Hyenas!
1422
02:40:20,120 --> 02:40:21,780
Now they fight over his corpse!
1423
02:40:25,660 --> 02:40:27,700
There's not a man
who wouldn't flee far away!
1424
02:40:29,910 --> 02:40:31,000
If I could!
1425
02:40:31,370 --> 02:40:33,160
If only I could!
1426
02:40:34,000 --> 02:40:35,370
Her care!
1427
02:40:40,540 --> 02:40:42,910
Her constant concern for her brother!
1428
02:40:44,040 --> 02:40:46,240
She always wanted him
under her skirts!
1429
02:40:46,910 --> 02:40:48,040
How gross!
1430
02:40:48,580 --> 02:40:50,160
What a sick affection!
1431
02:40:57,660 --> 02:41:00,660
That daily correspondence
all these years.
1432
02:41:03,410 --> 02:41:04,540
So many years!
1433
02:41:12,120 --> 02:41:15,410
Not even his best friend!
Nor even his most devoted mistress!
1434
02:41:15,830 --> 02:41:16,950
His mistress!
1435
02:41:17,540 --> 02:41:18,620
His mistress!
1436
02:41:19,580 --> 02:41:23,080
His most perverse
and... lewd mistress!
1437
02:41:27,910 --> 02:41:31,160
So that's what scared you, brother,
made you run away!
1438
02:41:32,740 --> 02:41:34,740
Incorrigible Bohemian!
1439
02:41:35,780 --> 02:41:37,540
That's how he saw himself.
1440
02:41:40,910 --> 02:41:41,950
As an idea,
1441
02:41:42,950 --> 02:41:44,240
as a job,
1442
02:41:45,370 --> 02:41:48,080
as a factor in social activity,
1443
02:41:49,450 --> 02:41:51,870
I am this: a zero.
1444
02:41:53,450 --> 02:41:55,830
That was precisely what society
forced him to feel.
1445
02:41:56,740 --> 02:41:57,620
A zero!
1446
02:41:59,540 --> 02:42:00,830
Poets,
1447
02:42:01,410 --> 02:42:02,500
painters,
1448
02:42:03,080 --> 02:42:05,500
sensitive people, creative people!
1449
02:42:05,950 --> 02:42:08,000
The further away they are the better!
1450
02:42:10,330 --> 02:42:12,780
Stay where you are, old boy,
stay there!
1451
02:42:14,450 --> 02:42:15,450
Zeros!
1452
02:42:15,950 --> 02:42:17,540
All shit, of course!
1453
02:42:18,830 --> 02:42:21,330
How jealous I am of those two women!
1454
02:42:24,410 --> 02:42:26,830
And this sister,
what a shadow she casts on me!
1455
02:42:28,780 --> 02:42:31,370
If the family
didn't weep for its dead...
1456
02:42:32,740 --> 02:42:34,040
It's like the nation!
1457
02:42:34,830 --> 02:42:37,080
It kills them so it can mourn them!
1458
02:42:37,160 --> 02:42:39,780
- Land of weepers!
- Respect our tears!
1459
02:42:39,910 --> 02:42:42,040
He's a selfish invalid!
1460
02:42:42,660 --> 02:42:45,000
They think of nothing but themselves
and their art!
1461
02:42:45,080 --> 02:42:46,580
May they die alone!
1462
02:42:47,040 --> 02:42:48,280
Stupid women!
1463
02:42:49,500 --> 02:42:50,660
Hypocrites!
1464
02:43:05,950 --> 02:43:07,000
It stinks!
1465
02:43:21,580 --> 02:43:25,000
We'll never get him undressed.
Get the kitchen knife.
1466
02:44:09,950 --> 02:44:11,620
Turn him on his side.
1467
02:44:19,830 --> 02:44:24,280
Isn't this the old fellow always
wandering in the cemeteries?
1468
02:44:24,370 --> 02:44:27,620
That's him! It's his turn now
to stay in the cemetery.
1469
02:44:50,450 --> 02:44:51,950
Careful... don't skewer him.
1470
02:45:12,410 --> 02:45:14,240
Souls on fire!
1471
02:45:16,830 --> 02:45:19,910
All the scattered light
that illuminates souls...
1472
02:45:20,000 --> 02:45:21,280
... madly.
1473
02:45:23,160 --> 02:45:24,200
Goddess!
1474
02:45:24,740 --> 02:45:26,080
Slave!
1475
02:45:27,410 --> 02:45:28,580
Muse!
1476
02:45:29,830 --> 02:45:30,950
Martyr!
1477
02:45:31,200 --> 02:45:33,200
Heaven and Hell!
1478
02:45:34,620 --> 02:45:36,000
What a fatal day!
1479
02:45:45,700 --> 02:45:47,160
Do you love me?
1480
02:45:49,500 --> 02:45:51,370
Do my ways please you?
1481
02:45:52,410 --> 02:45:54,910
Speak alone! Laugh alone!
1482
02:45:55,450 --> 02:45:56,660
Curse alone!
1483
02:46:33,740 --> 02:46:34,870
Trifles.
1484
02:46:44,500 --> 02:46:45,580
And me...
1485
02:46:46,500 --> 02:46:47,740
Futilities.
1486
02:46:55,120 --> 02:46:56,870
Who will help me flourish?
1487
02:47:06,410 --> 02:47:08,950
All is reduced to memories!
1488
02:48:30,040 --> 02:48:31,620
To the beat of the drums,
1489
02:48:32,410 --> 02:48:34,700
our rites have come to an end.
1490
02:48:35,540 --> 02:48:38,330
Dancing, they passed flowers
from hand to hand.
1491
02:48:38,740 --> 02:48:42,040
Lovely ladies
sang the sweetest songs.
1492
02:48:42,830 --> 02:48:44,450
In springtime, orchids.
1493
02:48:44,830 --> 02:48:46,620
Chrysanthemums, in autumn.
1494
02:48:47,160 --> 02:48:49,080
May it be like this forever and ever.
1495
02:48:52,450 --> 02:48:54,660
THE END
93691
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.