All language subtitles for The.Winter.Palace.2022.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,450 --> 00:00:20,669 Ne mogu započeti gradnju u 7 ujutro. 2 00:00:20,713 --> 00:00:21,888 Morate napisati knjigu. 3 00:00:21,931 --> 00:00:23,324 Znam, ali što mogu učiniti? 4 00:00:23,368 --> 00:00:25,370 Susjedi s obje strane preuređuju svoje kuhinje! 5 00:00:25,413 --> 00:00:27,415 Nemoguće je koncentrirati se. 6 00:00:27,459 --> 00:00:29,200 S druge strane, napisao sam pjesmu 7 00:00:29,243 --> 00:00:31,245 pod nazivom Oda čekiću. 8 00:00:34,509 --> 00:00:37,121 Oh hej, oni su, uh... Oni mi skidaju zaslon. 9 00:00:37,164 --> 00:00:39,210 O ne. Barem je tvoja knjiga bila u izlogu 10 00:00:39,253 --> 00:00:41,429 za što, skoro deset mjeseci? 11 00:00:41,473 --> 00:00:43,475 Deset mjeseci, dva tjedna i četiri dana! 12 00:00:43,518 --> 00:00:45,129 Ali... tko broji? 13 00:00:45,172 --> 00:00:46,652 Pa, volim tu knjigu 14 00:00:46,695 --> 00:00:48,306 i jedva čekam sljedeću. 15 00:00:50,264 --> 00:00:52,416 Bolje da idem na posao. Ne želim da moj šef čeka. 16 00:00:52,440 --> 00:00:53,722 Da, moj izdavač želi da nazovem. 17 00:00:53,746 --> 00:00:55,095 Ali možemo li se kasnije naći na kavi? 18 00:00:55,139 --> 00:00:56,488 Bit ću tamo pokušavajući pisati. 19 00:00:56,531 --> 00:00:58,272 Želim čuti sve o vašem novom poslu! 20 00:00:58,316 --> 00:00:59,621 Možete se kladiti. 21 00:01:03,016 --> 00:01:05,323 Neće me tek tako odbaciti. 22 00:01:08,761 --> 00:01:10,458 Hej, Allen. Kako si? 23 00:01:10,502 --> 00:01:13,070 Bolje kad čujem dobre novosti o drugoj knjizi. 24 00:01:13,113 --> 00:01:15,159 Kako ide? 25 00:01:15,942 --> 00:01:18,205 To je tako zanimljivo pitanje. 26 00:01:18,249 --> 00:01:19,554 Idemo... 27 00:01:19,598 --> 00:01:21,817 Jer sam ocrtavao, 28 00:01:21,861 --> 00:01:23,602 i razrada nekih točaka priče. 29 00:01:23,645 --> 00:01:26,866 Emily, tvoja prva knjiga je dobro poslovala. 30 00:01:26,909 --> 00:01:29,042 Ali ne možete odmarati na lovorikama. 31 00:01:29,086 --> 00:01:31,914 Vjerujte mi, ne odmaram se ni na čemu. 32 00:01:33,307 --> 00:01:35,570 Ja-to je samo, uh... 33 00:01:35,614 --> 00:01:37,877 malo teže s ovom novom knjigom. 34 00:01:37,920 --> 00:01:39,444 Ti si sjajna spisateljica, Emily, 35 00:01:39,487 --> 00:01:41,098 kad zapravo pišeš. 36 00:01:41,141 --> 00:01:43,491 Ali glas odozgo je da ako ne vidimo 37 00:01:43,535 --> 00:01:45,189 barem prva tri poglavlja 38 00:01:45,232 --> 00:01:46,407 do kraja mjeseca... 39 00:01:46,451 --> 00:01:47,930 Onda će vam otkazati knjigu. 40 00:01:47,974 --> 00:01:50,063 I prekršit ću ugovor. 41 00:01:50,629 --> 00:01:53,327 Mislim, da, trebao sam završiti prije nekoliko mjeseci, 42 00:01:53,371 --> 00:01:55,175 pa su već potrošili proračun za oglašavanje na promociju 43 00:01:55,199 --> 00:01:57,114 knjiga koja ne postoji, a sada 44 00:01:57,157 --> 00:01:59,072 žele smanjiti svoje gubitke. 45 00:01:59,638 --> 00:02:01,466 Jeste li završili neko poglavlje? 46 00:02:01,509 --> 00:02:03,120 Znaš, to je... 47 00:02:03,163 --> 00:02:04,904 Teško je pokušati napisati romansu 48 00:02:04,947 --> 00:02:06,427 tek nakon raskida, pa... 49 00:02:06,471 --> 00:02:09,126 Svježe? Prošlo je skoro godinu dana. 50 00:02:11,171 --> 00:02:14,696 - Mislim, to je... Samo je teško napisati, 51 00:02:14,740 --> 00:02:16,350 a ne znam zašto. 52 00:02:17,525 --> 00:02:19,440 Ne pomaže ni pola mjesta u Boulderu 53 00:02:19,484 --> 00:02:20,789 podsjeti me na Michaela. 54 00:02:22,182 --> 00:02:25,272 Uf, dosta prigovaranja. U redu... 55 00:02:25,316 --> 00:02:26,752 Kako je tvoj novi posao? 56 00:02:26,795 --> 00:02:28,406 Bio sam tamo samo tjedan dana, 57 00:02:28,449 --> 00:02:30,190 ali nikad nisam poznavao to upravljanje imovinom 58 00:02:30,234 --> 00:02:31,322 moglo biti tako komplicirano. 59 00:02:31,365 --> 00:02:34,499 Sjajno ćeš se snaći, znam to. 60 00:02:34,542 --> 00:02:35,848 Čekati... 61 00:02:35,891 --> 00:02:38,242 Imam ideju koja bi nam oboma mogla pomoći! 62 00:02:38,285 --> 00:02:41,462 Uh, možda mi ne može pomoći, ali pucaj. 63 00:02:41,506 --> 00:02:43,464 Moj šef je jutros dobio poziv. 64 00:02:43,508 --> 00:02:45,858 Jedan od domara na imanju kojim upravljaju 65 00:02:45,901 --> 00:02:47,860 morao je otići jer mu se tata okliznuo i pao. 66 00:02:47,903 --> 00:02:49,775 - Je li on dobro? - Bit će dobro. 67 00:02:49,818 --> 00:02:53,474 Ali trebaju zimskog domara koji će popuniti što prije. 68 00:02:53,518 --> 00:02:55,084 Uh, čuvar, kako to misliš? 69 00:02:55,128 --> 00:02:56,801 To je ova prazna koliba gore u planinama. 70 00:02:56,825 --> 00:02:58,827 Pripada nekoj bogatoj obitelji u Europi 71 00:02:58,871 --> 00:03:00,525 ali nisu bili tamo godinama. 72 00:03:00,568 --> 00:03:02,135 Kakve ovo veze ima sa mnom? 73 00:03:02,179 --> 00:03:04,833 Treba vam neko mirno mjesto za pisanje, malo samoće 74 00:03:04,877 --> 00:03:06,183 tako da se možete usredotočiti. 75 00:03:06,226 --> 00:03:08,533 I nisi li rekao da je teško razmišljati o romantici 76 00:03:08,576 --> 00:03:10,578 - u Boulderu upravo sada? - Pa da. 77 00:03:10,622 --> 00:03:12,754 I izgledao bih prilično dobro prvi tjedan na poslu 78 00:03:12,798 --> 00:03:14,365 ako sam pomogao u stisci! 79 00:03:14,408 --> 00:03:16,193 Moj šef je očajan. 80 00:03:16,236 --> 00:03:18,499 Gledaj, zimska kućica zvuči čarobno, 81 00:03:18,543 --> 00:03:20,762 ali nikad prije nisam bio domar. 82 00:03:20,806 --> 00:03:22,111 Što bih trebao učiniti? 83 00:03:22,155 --> 00:03:24,679 Samo sruši malo ledenice s krova, 84 00:03:24,723 --> 00:03:26,507 i pusti vodu da se cijevi ne smrznu. 85 00:03:26,551 --> 00:03:27,726 To je to. 86 00:03:27,769 --> 00:03:29,510 S vlasnicima nikad tamo, 87 00:03:29,554 --> 00:03:32,470 mjesto teče samo od sebe. 88 00:03:32,513 --> 00:03:34,385 wow. 89 00:03:34,428 --> 00:03:35,603 Predivan je. 90 00:03:36,952 --> 00:03:38,911 Promjena krajolika nije mogla škoditi. 91 00:03:39,607 --> 00:03:42,088 Dobro, recimo da sam bio zainteresiran. Što je sljedeće? 92 00:03:42,131 --> 00:03:44,090 Upoznajte mog šefa i pogledajte ugovor. 93 00:03:44,133 --> 00:03:45,265 To je to. 94 00:03:45,831 --> 00:03:47,485 Hmm. 95 00:03:47,528 --> 00:03:50,227 Zimski spisateljski odmor. 96 00:03:50,270 --> 00:03:53,142 U redu! Gdje trebam potpisati? 97 00:04:17,210 --> 00:04:19,647 "Emily, ključ otvara vrata, 98 00:04:19,691 --> 00:04:22,259 olovka je tako da dobro pišete, 99 00:04:22,302 --> 00:04:23,869 sretno. Becca." 100 00:04:43,584 --> 00:04:45,325 Mogao bih se naviknuti na ovo. 101 00:04:46,413 --> 00:04:48,328 Dakle, što mislite o mjestu? 102 00:04:48,372 --> 00:04:49,721 Predivan je! 103 00:04:49,764 --> 00:04:51,853 Tako je primamljivo i toplo, 104 00:04:51,897 --> 00:04:53,899 i neki zanimljivi dekor. 105 00:04:53,942 --> 00:04:56,815 Becca, ovo mjesto je savršeno. 106 00:04:56,858 --> 00:04:59,339 Pa, moj šef ne može biti sretniji sa mnom, 107 00:04:59,383 --> 00:05:02,429 pa ako nešto završite s pisanjem, to je klasična dobit. 108 00:05:02,473 --> 00:05:03,865 Je li romantično? 109 00:05:03,909 --> 00:05:05,563 Ipak pišete romansu. 110 00:05:05,606 --> 00:05:08,435 Da! Sve od moje usamljene. 111 00:05:26,975 --> 00:05:28,673 Da! 112 00:05:28,716 --> 00:05:29,978 Ne... 113 00:06:13,195 --> 00:06:15,546 Novi početak jutra nije mogao škoditi. 114 00:06:17,722 --> 00:06:20,028 Prvi dan, a ja već pričam sama sa sobom. 115 00:07:13,038 --> 00:07:14,431 Tko ide tamo?! 116 00:07:14,474 --> 00:07:16,955 Uh, što? Zdravo? 117 00:07:16,998 --> 00:07:18,260 Bok. 118 00:07:18,304 --> 00:07:20,219 Uh, ako je paket, 119 00:07:20,262 --> 00:07:21,916 samo ga ostavi na vratima. Hvala vam. 120 00:07:21,960 --> 00:07:24,876 Ne, nisam dostavljač. 121 00:07:24,919 --> 00:07:26,921 Možda biste bili ljubazni da otvorite vrata. 122 00:07:26,965 --> 00:07:29,446 Uh, oprosti, to se neće dogoditi. 123 00:07:29,489 --> 00:07:30,925 Zašto ne, smijem li pitati? 124 00:07:31,970 --> 00:07:34,102 - Clayton, u redu je! Vrati se na spavanje! 125 00:07:34,146 --> 00:07:35,800 Moja četiri brata spavaju 126 00:07:35,843 --> 00:07:38,411 a vojni rendžeri na dopustu se tako umore. 127 00:07:38,455 --> 00:07:40,295 Vidi, mogu dokazati da sam već bio ovdje. 128 00:07:40,326 --> 00:07:42,763 Uz prozor bi trebao biti stol s perom, 129 00:07:42,807 --> 00:07:45,462 i grb iznad ognjišta. 130 00:07:46,201 --> 00:07:48,353 Da, ali morao bih kontaktirati tvrtku za nekretnine... 131 00:07:48,377 --> 00:07:50,075 čak imam i ključ, 132 00:07:50,118 --> 00:07:52,207 Čini se da jednostavno ne mogu raditi u bravi. 133 00:07:52,251 --> 00:07:53,600 Odakle ti taj ključ? 134 00:07:53,644 --> 00:07:55,733 Moja obitelj posjeduje ovu kolibu, 135 00:07:55,776 --> 00:07:57,299 Ja sam... ja sam Henry. 136 00:07:57,343 --> 00:07:59,388 Obitelj koja je vlasnica planinske kuće živi negdje... 137 00:07:59,432 --> 00:08:00,781 U Europi! Da. 138 00:08:00,825 --> 00:08:03,436 Concordia, točnije. 139 00:08:06,526 --> 00:08:08,397 uh... 140 00:08:09,486 --> 00:08:10,965 Uh, oprosti zbog toga. 141 00:08:11,009 --> 00:08:12,532 Oh ne, sasvim je u redu. 142 00:08:12,576 --> 00:08:14,882 Tamo je samo malo ledeno. 143 00:08:16,797 --> 00:08:19,539 - Dakle, ostaješ li? - Tko si ti? 144 00:08:19,583 --> 00:08:20,908 - Emily. - Što radiš ovdje? 145 00:08:20,932 --> 00:08:22,150 - Moj posao. - Koji je tvoj posao? 146 00:08:22,194 --> 00:08:23,388 Pazite da cijevi ne puknu. 147 00:08:23,412 --> 00:08:25,589 - Ah... - I držanje provalnika podalje. 148 00:08:25,632 --> 00:08:27,242 - Izgledam li kao provalnik? - Može biti. 149 00:08:27,286 --> 00:08:28,505 Dobro odjevena. 150 00:08:28,548 --> 00:08:30,028 Gledaj, ja ću nazvati. 151 00:08:30,071 --> 00:08:32,987 Zaista, jako sam umorna i imam toliko toga za napraviti. 152 00:08:33,031 --> 00:08:34,859 Možda nam možete dati čaj? 153 00:08:36,034 --> 00:08:37,034 uh... 154 00:08:37,862 --> 00:08:39,864 Oh, ima još ljudi. 155 00:08:39,907 --> 00:08:43,041 Stvarno, Henry, nema isprike za takvu vožnju! 156 00:08:43,084 --> 00:08:44,782 Oprosti, Tilsone, te planinske krivulje 157 00:08:44,825 --> 00:08:46,261 bili previše primamljivi, a u svakom slučaju, 158 00:08:46,305 --> 00:08:48,133 - trebao si držati korak. - Pa, ako inzistiraš 159 00:08:48,176 --> 00:08:50,004 na vožnju, barem neka Fritz 160 00:08:50,048 --> 00:08:51,092 voziti s tobom. 161 00:08:51,136 --> 00:08:53,094 - Što je to? - Ne znam. 162 00:08:53,138 --> 00:08:54,879 Neka vrsta Emily osobe. 163 00:08:54,922 --> 00:08:56,315 Što se ovdje događa? 164 00:08:56,358 --> 00:08:57,664 Očigledno sam provalnik. 165 00:08:57,708 --> 00:09:00,580 Zapravo, rekao sam "možda", ako se sjećate. 166 00:09:00,624 --> 00:09:03,365 Pa, vaša je marljivost hvalevrijedna, ali deplasirana. 167 00:09:03,409 --> 00:09:05,193 Bio sam u kontaktu s vašim poslodavcem, 168 00:09:05,237 --> 00:09:06,760 društvo za upravljanje imovinom. 169 00:09:06,804 --> 00:09:09,067 - Vi ste gospođa Miller, pretpostavljam. - Da. 170 00:09:09,110 --> 00:09:10,348 Jutros smo doletjeli iz Concordie. 171 00:09:10,372 --> 00:09:11,591 telefonirao bih, 172 00:09:11,635 --> 00:09:13,767 ali očito ti je telefon isključen? 173 00:09:13,811 --> 00:09:15,595 Sinoć sam ga zaboravio napuniti. 174 00:09:15,639 --> 00:09:17,162 Tilsone, pošalji poziv mom ocu. 175 00:09:17,205 --> 00:09:19,425 Fritz, stari momče, pogledaj to navodno 176 00:09:19,468 --> 00:09:20,818 sportsko terensko vozilo. 177 00:09:20,861 --> 00:09:22,428 Ovjes se čini pomalo neuobičajenim. 178 00:09:22,471 --> 00:09:23,647 gospodine. 179 00:09:23,690 --> 00:09:25,692 - Oh, žao mi je. Ne bismo se htjeli probuditi 180 00:09:25,736 --> 00:09:27,999 Clayton i ostali vojni rendžeri, hoćemo li? 181 00:09:28,042 --> 00:09:29,914 - To sam izmislio. - Jesi li? 182 00:09:29,957 --> 00:09:32,220 - Samo iz predostrožnosti. - Tako si pametan. 183 00:09:32,264 --> 00:09:33,589 Vaše visočanstvo, kasnimo. 184 00:09:33,613 --> 00:09:34,875 Naravno. Emily... 185 00:09:34,919 --> 00:09:37,661 Taj čaj kad dobiješ sekundu, molim te. 186 00:09:38,400 --> 00:09:40,402 hm... 187 00:09:40,446 --> 00:09:41,665 Čekajte, "Vaša Visosti"? 188 00:09:41,708 --> 00:09:43,362 Da, to je ispravan oblik obraćanja 189 00:09:43,405 --> 00:09:45,277 za okrunjenog princa od Concordije. 190 00:09:45,320 --> 00:09:47,932 Da baš! 191 00:09:47,975 --> 00:09:49,107 Princ! 192 00:09:49,150 --> 00:09:51,805 Možete pretražiti web ako morate. 193 00:09:51,849 --> 00:09:53,546 Da imam signal, ja bih. 194 00:09:53,590 --> 00:09:55,896 Donijeli smo vlastitu hotspot. 195 00:09:55,940 --> 00:09:58,856 Lozinka je OffWithTheirHeads! Sve jedna riječ. 196 00:09:58,899 --> 00:10:00,988 Princ Henry uživa u neobičnoj šali. 197 00:10:01,728 --> 00:10:03,382 Mogao me prevariti. 198 00:10:04,862 --> 00:10:06,690 Princ? 199 00:10:18,353 --> 00:10:19,790 Oprosti... 200 00:10:24,882 --> 00:10:27,232 uh... 201 00:10:27,275 --> 00:10:29,190 Vaša Visosti, ja sam... 202 00:10:29,234 --> 00:10:31,323 Da li se naklonim, ili naklonim, ili... Oh, ne. 203 00:10:31,366 --> 00:10:32,890 Dovoljno je jednostavno "dobro jutro". 204 00:10:32,933 --> 00:10:34,761 Dobro jutro. 205 00:10:36,154 --> 00:10:37,634 Znaš, ja... 206 00:10:37,677 --> 00:10:39,418 Vjerojatno bih se trebao promijeniti. 207 00:10:39,461 --> 00:10:41,376 Možda će vam trebati čarape. 208 00:10:42,726 --> 00:10:45,467 O moj Bože, tako mi je žao! 209 00:10:45,511 --> 00:10:48,383 Sinoć sam pronašao rupu na svojim čizmama i samo sam... 210 00:10:48,427 --> 00:10:49,515 Samo sam ih sušio. 211 00:10:49,558 --> 00:10:51,996 Na grbu Konkordija? 212 00:10:52,039 --> 00:10:53,824 Oh, je li to ono? 213 00:10:53,867 --> 00:10:54,955 To je lijepo. 214 00:10:54,999 --> 00:10:57,262 Koja je tvoja uloga ovdje? 215 00:10:57,915 --> 00:10:59,394 Ja sam skrbnik. 216 00:10:59,438 --> 00:11:01,135 Domar, stvarno? 217 00:11:01,179 --> 00:11:02,354 Je li to tako teško povjerovati? 218 00:11:02,397 --> 00:11:04,965 Jednostavno ne vidim da se mnogo pazi. 219 00:11:05,009 --> 00:11:07,315 Ha, točno. 220 00:11:11,755 --> 00:11:13,670 Zanimljive papuče. 221 00:11:17,064 --> 00:11:20,067 - Idem se presvući i skinuti ove papuče. 222 00:11:22,374 --> 00:11:26,117 Dakle, let je prošao glatko koliko i može. 223 00:11:27,031 --> 00:11:29,250 Ne, oče, bit ću kući za tjedan dana, 224 00:11:29,294 --> 00:11:32,036 nakon što je moj zadatak završen, rekao sam ti. 225 00:11:34,125 --> 00:11:37,215 Gledaj, zar Edwina ne može podnijeti sastanak vlade 226 00:11:37,258 --> 00:11:38,433 samo ovaj put? Mislim, 227 00:11:38,477 --> 00:11:40,609 za to služe kraljevska braća i sestre. 228 00:11:41,959 --> 00:11:44,091 Pravo. Tilsone, moj raspored, molim. 229 00:11:44,135 --> 00:11:46,441 - Da vaša visosti. - Hm... 230 00:11:46,485 --> 00:11:49,444 Da, možda ga mogu pokušati uklopiti! 231 00:11:52,926 --> 00:11:55,276 Dakle, on je stvarno princ, ha? 232 00:11:55,320 --> 00:11:57,061 U svakom slučaju, na kratko. 233 00:11:57,104 --> 00:11:58,627 Sljedeći tjedan on će biti kralj. 234 00:11:59,280 --> 00:12:02,022 Sada, upoznavanja. Fritz... 235 00:12:02,066 --> 00:12:05,243 Ja sam Fritz, njegov tjelesni čuvar i osobni sobar. 236 00:12:05,286 --> 00:12:07,288 Ah, drago mi je što smo se upoznali, Fritz. 237 00:12:07,332 --> 00:12:10,291 A ja sam gospođa Tilson, prinčeva šefica kabineta. 238 00:12:10,335 --> 00:12:13,294 Moj je posao osigurati da prinčeve kraljevske dužnosti 239 00:12:13,338 --> 00:12:15,949 ispunjavaju se s najvećom preciznošću. 240 00:12:15,993 --> 00:12:18,473 Imam te. To je odlično. uh... 241 00:12:18,517 --> 00:12:20,693 Vidite, dečki izgledate jako zaposleni, hm... 242 00:12:20,737 --> 00:12:23,435 Samo sam došao dolje da ti kažem da ću skupiti svoje stvari, 243 00:12:23,478 --> 00:12:26,960 spakiraj i ostavi te svojim kraljevskim poslovima. 244 00:12:27,004 --> 00:12:29,746 A zašto bi to učinio? 245 00:12:30,442 --> 00:12:32,574 Pa, mislim, svi ste sada ovdje. 246 00:12:32,618 --> 00:12:34,228 Pretpostavljam da me ne želiš na putu. 247 00:12:34,272 --> 00:12:37,231 Želja i potreba su dvije različite stvari. 248 00:12:37,797 --> 00:12:39,712 Ti si skrbnik, 249 00:12:39,756 --> 00:12:41,192 nisi li? 250 00:12:41,758 --> 00:12:44,238 - Uh, da, naravno. Mislim, već otprilike 24 sata. 251 00:12:44,282 --> 00:12:46,937 Pa, zbog kratkog roka, samo Fritz i ja 252 00:12:46,980 --> 00:12:48,808 ovdje su da se pobrinu za prinčeve potrebe. 253 00:12:48,852 --> 00:12:53,247 Vaše usluge su još uvijek potrebne za tjedan koji smo ovdje. 254 00:12:53,291 --> 00:12:55,815 Hm, moj posao je bio da otkačim ledenice 255 00:12:55,859 --> 00:12:57,382 i čuva cijevi od smrzavanja. 256 00:12:57,425 --> 00:13:00,124 I hoćete, dok radite i druge zadatke. 257 00:13:00,167 --> 00:13:02,430 Obično je potrebno najmanje desetak osoblja 258 00:13:02,474 --> 00:13:04,781 da zadovolji osnovne potrebe kneza. 259 00:13:04,824 --> 00:13:06,434 Izgled... 260 00:13:06,478 --> 00:13:08,021 Mislim da je došlo do nesporazuma. 261 00:13:08,045 --> 00:13:10,743 Ne, mislim da si ti taj koji ne razumiješ. 262 00:13:10,787 --> 00:13:13,920 Mogu li vas podsjetiti na ugovor koji ste potpisali? 263 00:13:13,964 --> 00:13:15,617 ako imate bilo kakvih problema, 264 00:13:15,661 --> 00:13:18,446 mogu li vam predložiti da to riješite s društvom za upravljanje. 265 00:13:18,490 --> 00:13:20,971 - Hm... Ne, ne, ne. Vidiš, ja-ja-ja... 266 00:13:21,014 --> 00:13:22,973 Došao sam ovdje zbog mira i tišine. 267 00:13:23,016 --> 00:13:24,713 U redu, ja sam pisac i... 268 00:13:24,757 --> 00:13:26,324 I to će biti sve. 269 00:13:26,367 --> 00:13:28,369 Osoblje, natrag na posao. 270 00:13:32,417 --> 00:13:34,854 A ja sam stajala tamo u svom ružičastom kućnom ogrtaču 271 00:13:34,898 --> 00:13:37,770 i zečice papuče! Bilo je ponižavajuće! 272 00:13:37,814 --> 00:13:39,337 Uletjeli su neočekivano. 273 00:13:39,380 --> 00:13:42,644 nisam imao pojma. Moj šef je rekao da nisu dolazili godinama. 274 00:13:42,688 --> 00:13:44,168 Becca, nisi ti kriva. 275 00:13:44,211 --> 00:13:47,954 Ali... ne mogu biti u pravu u vezi s tim ugovorom koji sam potpisao. 276 00:13:47,998 --> 00:13:50,870 Jako mi je žao, ali upravo sam pročitao sitni otisak. 277 00:13:50,914 --> 00:13:54,700 „Domar će pomoći sa svim razumnim zahtjevima 278 00:13:54,743 --> 00:13:57,224 sačinio vlasnik nekretnine ili njegov zastupnik." 279 00:13:57,268 --> 00:14:00,097 ha. Kao pisac, pomislili biste da bih posvetio više pažnje 280 00:14:00,140 --> 00:14:01,620 na riječi. 281 00:14:01,663 --> 00:14:03,491 Valjda sam trebao pročitati cijeli ugovor. 282 00:14:03,535 --> 00:14:05,015 Em, za sve sam ja kriva. 283 00:14:05,058 --> 00:14:08,018 Samo dođi kući, riješit ću ovo što bolje mogu. 284 00:14:08,061 --> 00:14:09,802 - Hvala vam. - Gore ste da pišete, 285 00:14:09,846 --> 00:14:11,935 da se ne umotam u svoju dramu. 286 00:14:11,978 --> 00:14:13,458 Drama? 287 00:14:13,501 --> 00:14:14,807 Oh, čekaj malo. 288 00:14:14,851 --> 00:14:16,635 Becca, ako dam otkaz i raskinem ugovor, 289 00:14:16,678 --> 00:14:18,376 onda ste u lošem stanju sa svojim novim šefom. 290 00:14:18,419 --> 00:14:20,160 Bit će dobro, smislit ću nešto. 291 00:14:20,204 --> 00:14:22,467 Ne ne ne ne. Becca, ja... 292 00:14:22,510 --> 00:14:23,903 Znaš što? Imam ovo. 293 00:14:23,947 --> 00:14:26,863 Pisaću navečer i u ostalo slobodno vrijeme. 294 00:14:26,906 --> 00:14:28,777 Ali rok za vašu knjigu. 295 00:14:28,821 --> 00:14:30,605 Emily, jesi li sigurna u ovo? 296 00:14:30,649 --> 00:14:31,519 Pozitivan! 297 00:14:31,563 --> 00:14:32,869 Osim toga, kao pisac, 298 00:14:32,912 --> 00:14:35,175 Moram se otvoriti za nova iskustva 299 00:14:35,219 --> 00:14:37,525 i zanimljivi likovi. 300 00:14:37,569 --> 00:14:40,006 Nikad ne znaš. Možda će mi ovo dati neki novi materijal 301 00:14:40,050 --> 00:14:41,051 za moju knjigu. 302 00:14:41,094 --> 00:14:43,009 U redu, ako ste sigurni. 303 00:14:48,623 --> 00:14:50,887 Zapravo, mislim da ih već imam. 304 00:14:53,367 --> 00:14:55,543 Gospođo Miller, molim. 305 00:14:55,587 --> 00:14:57,937 Da, gospođo Tilson, pospremim svoje stvari, 306 00:14:57,981 --> 00:14:59,460 kao što si tražio. 307 00:14:59,504 --> 00:15:02,376 I sve ostale sobe u kojima ste pokušali pisati, molim. 308 00:15:03,508 --> 00:15:05,292 Pa, čemu sve ovo? 309 00:15:05,336 --> 00:15:07,338 Princ ima intervjue od zida do zida 310 00:15:07,381 --> 00:15:09,296 i zakazani video pozivi. 311 00:15:10,210 --> 00:15:12,865 Oh. Što je to? 312 00:15:12,909 --> 00:15:15,955 - Oh, moja knjiga ideja. Ne mogu to zaboraviti. 313 00:15:15,999 --> 00:15:18,305 Oh, Tilsone! 314 00:15:18,349 --> 00:15:21,091 Trebam vaše mišljenje o posljednjem retku mog govora. 315 00:15:21,134 --> 00:15:22,614 Sada, novi završetak zvuči ovako. 316 00:15:22,657 --> 00:15:25,008 Dakle, "Dame i gospodo i okupljeni dostojanstvenici, 317 00:15:25,051 --> 00:15:26,879 ovaj ugovor će koristiti objema našim nacijama, 318 00:15:26,923 --> 00:15:29,708 uz 20 posto više visokotehnološke trgovine, 319 00:15:29,751 --> 00:15:31,797 i 18 posto... 320 00:15:31,840 --> 00:15:33,930 proširio poljoprivredni izvoz." 321 00:15:35,757 --> 00:15:36,802 Kako to zvuči? 322 00:15:36,845 --> 00:15:38,543 Malo zagušljivo, zapravo. 323 00:15:38,586 --> 00:15:40,327 Molim? 324 00:15:40,980 --> 00:15:42,851 Oh. Oprostite, Vaša Visosti. 325 00:15:43,852 --> 00:15:45,985 Samo sam mislio da je zvučalo malo formalno. 326 00:15:46,029 --> 00:15:47,682 Da, naravno zvuči formalno. 327 00:15:47,726 --> 00:15:49,989 Ovu adresu izradilo je nekoliko članova 328 00:15:50,033 --> 00:15:51,643 vanjske službe Concordian 329 00:15:51,686 --> 00:15:54,341 odmrznuti trgovinu s jednim od naših nekada svadljivih susjeda, 330 00:15:54,385 --> 00:15:56,387 narod Ankadije. 331 00:15:56,430 --> 00:15:58,563 Jeste li imali bolji prijedlog ili...? 332 00:15:59,477 --> 00:16:01,783 Onda je to sretna prilika, zar ne? 333 00:16:02,741 --> 00:16:03,872 Naravno. 334 00:16:03,916 --> 00:16:06,005 Da, kako bi bilo nešto poput, ovaj... 335 00:16:06,049 --> 00:16:09,052 "Dakle, formalni suparnici, a sada budući prijatelji, 336 00:16:09,095 --> 00:16:12,011 ovaj sretan dan je odavno zakasnio. 337 00:16:12,055 --> 00:16:15,188 Prilika da se mačevi pretvori u silikonske čipove, 338 00:16:15,232 --> 00:16:17,625 a argumenti u jabuke." Tako nešto. 339 00:16:17,669 --> 00:16:19,627 A onda: „Da koristimo objema našim velikim nacijama 340 00:16:19,671 --> 00:16:21,064 ići naprijed." 341 00:16:21,760 --> 00:16:24,241 Hmm. Sviđa mi se prsten toga. 342 00:16:24,284 --> 00:16:25,633 Da? 343 00:16:27,853 --> 00:16:29,942 To bi moglo upaliti. 344 00:16:29,986 --> 00:16:31,117 Nema na čemu. 345 00:16:31,944 --> 00:16:33,859 - O oprosti. Gdje su moji maniri? 346 00:16:33,902 --> 00:16:35,861 Hvala vam. 347 00:16:36,688 --> 00:16:38,951 Oh, to je moja olovka. 348 00:16:38,995 --> 00:16:41,084 gospođo Miller... 349 00:16:41,127 --> 00:16:42,650 Riječ? 350 00:16:42,694 --> 00:16:44,000 Da. 351 00:16:47,699 --> 00:16:49,527 Vau! Sve ove stvari! 352 00:16:49,570 --> 00:16:51,224 Y-Planirate invaziju? 353 00:16:51,268 --> 00:16:52,834 Princ inzistira 354 00:16:52,878 --> 00:16:54,401 prema uređenom dnevnom rasporedu, 355 00:16:54,445 --> 00:16:57,187 kako ne bi izgubio ni minutu svog vremena. 356 00:16:57,230 --> 00:17:00,233 Čovjek. Da sam tako organiziran, pisao bih knjigu tjedno. 357 00:17:00,277 --> 00:17:01,452 Da, o tome... 358 00:17:01,495 --> 00:17:03,671 Iako ste možda pisac, 359 00:17:03,715 --> 00:17:05,934 također ste član kraljevskog doma 360 00:17:05,978 --> 00:17:06,761 ovaj tjedan. 361 00:17:06,805 --> 00:17:07,936 Naravno, gospođo Tilson, 362 00:17:07,980 --> 00:17:09,523 ali planiram pisati u slobodno vrijeme. 363 00:17:09,547 --> 00:17:12,028 Kako provodite svoje slobodno vrijeme nije me briga. 364 00:17:12,071 --> 00:17:13,812 Ali kao član osoblja, 365 00:17:13,855 --> 00:17:16,162 Moram vas obavijestiti o tome što se očekuje. 366 00:17:16,206 --> 00:17:17,729 - Dobro. - Prvo... 367 00:17:17,772 --> 00:17:22,212 Ne nudiš svoje mišljenje htio-ne htio princu! 368 00:17:22,255 --> 00:17:24,953 - Jako je zaposlen. - Ali ne mislite li da je pomoglo? 369 00:17:24,997 --> 00:17:27,739 - To je nebitno. Govorite kad vam se razgovara. 370 00:17:27,782 --> 00:17:29,262 I to je sve. 371 00:17:29,306 --> 00:17:30,481 Shvaćam, u redu. 372 00:17:30,524 --> 00:17:32,831 - Što drugo? - Što se tiče tvojih dužnosti, 373 00:17:32,874 --> 00:17:34,920 dan ćeš započeti nabavljanjem 374 00:17:34,963 --> 00:17:36,922 prinčeve jutarnje novine. 375 00:17:36,965 --> 00:17:38,967 Uh, zar ne može jednostavno pročitati vijesti na internetu? 376 00:17:39,011 --> 00:17:42,145 Princ uživa u pravim novinama uz doručak, 377 00:17:42,188 --> 00:17:44,234 koji počinje u 7:05 svakog jutra. 378 00:17:44,277 --> 00:17:46,105 U redu. Novine, provjerite. 379 00:17:46,149 --> 00:17:47,976 Princ čita London Concord 380 00:17:48,020 --> 00:17:49,761 da ostanem u tijeku sa svjetskim poslovima. 381 00:17:49,804 --> 00:17:51,371 uh... 382 00:17:51,415 --> 00:17:53,330 Najbliže ovom gradu kiosku 383 00:17:53,373 --> 00:17:55,549 je neki časopis na benzinskoj pumpi mini mart. 384 00:17:55,593 --> 00:17:57,856 - Shvatit ćeš. Sada, idemo dalje, 385 00:17:57,899 --> 00:17:59,858 princ više voli svoja jaja meko kuhana. 386 00:17:59,901 --> 00:18:02,426 - Oh, gospođo Tilson. Moram te tu zaustaviti. 387 00:18:02,469 --> 00:18:04,036 Nisam baš neki kuhar. 388 00:18:04,080 --> 00:18:06,995 Prinčev osobni kuhar saznao je da mu se žena porodila 389 00:18:07,039 --> 00:18:10,477 kako smo krenuli prema zračnoj luci, tako da kuhar nije dostupan, 390 00:18:10,521 --> 00:18:13,263 ti ćeš uskočiti. Sada, uvijek bi trebalo biti 391 00:18:13,306 --> 00:18:15,569 pucketava vatra i čaj je spreman. 392 00:18:15,613 --> 00:18:19,617 Čaj treba poslužiti između 76 i 85 stupnjeva Celzija 393 00:18:19,660 --> 00:18:22,359 osim ako princ ne zatraži oolong, koji bi trebao biti uslužen 394 00:18:22,402 --> 00:18:24,839 između 82 i 87 stupnjeva. 395 00:18:24,883 --> 00:18:26,972 - Ima li pitanja? - Samo jedan. 396 00:18:27,015 --> 00:18:29,148 Možete li to ponovno uzeti s vrha? 397 00:18:38,375 --> 00:18:39,854 Fritz, opet smo smrznuti. 398 00:18:39,898 --> 00:18:41,726 - Uh, vratili smo se, gospodine. - Dobro. 399 00:18:41,769 --> 00:18:44,250 Dobro, pa, da... Kao što sam rekao, 400 00:18:44,294 --> 00:18:46,948 obraćanje udruzi proizvođača putem web kamere 401 00:18:46,992 --> 00:18:49,299 više nego dovoljno, uvjeravam vas. 402 00:18:49,342 --> 00:18:51,518 Stvari se jednostavno ne rade, Henry. 403 00:18:51,562 --> 00:18:54,478 Izbjegavaš svoje kraljevske dužnosti, veliki brate? 404 00:18:54,521 --> 00:18:56,393 - Upravo suprotno. na telefonu sam 405 00:18:56,436 --> 00:18:58,612 s vama oboje upravo sada, i da sam se vratio kući, 406 00:18:58,656 --> 00:19:00,397 gledaj, ne bih mogao prisustvovati 407 00:19:00,440 --> 00:19:01,485 na važne stvari ovdje. 408 00:19:01,528 --> 00:19:03,226 Ne brini, Henry. 409 00:19:03,269 --> 00:19:04,923 Ja ću te pokrivati ​​dok te nema. 410 00:19:04,966 --> 00:19:07,186 U svakom slučaju, prije sam glumio kraljicu, 411 00:19:07,230 --> 00:19:09,710 kad sam imala šest godina i nosila majčinu tijaru. 412 00:19:09,754 --> 00:19:12,583 Da. Nosite toliko šešira. 413 00:19:13,497 --> 00:19:15,151 Hvala ti, Edwina, ti si spasilac života. 414 00:19:17,065 --> 00:19:19,198 Znaš, stara kuća tvog ujaka teško da je stvar 415 00:19:19,242 --> 00:19:20,547 to zahtijeva vašu pažnju 416 00:19:20,591 --> 00:19:22,506 tjedan dana prije tvoje krunidbe. 417 00:19:22,549 --> 00:19:24,334 Ovo mjesto mi puno znači. 418 00:19:24,377 --> 00:19:26,292 U svakom slučaju, ti znaš zakon, oče. 419 00:19:26,336 --> 00:19:29,600 Kralj ne može posjedovati ili naslijediti zemlju izvan kraljevstva, 420 00:19:29,643 --> 00:19:30,862 pa se ovo mjesto mora prodati 421 00:19:30,905 --> 00:19:33,125 sljedeći tjedan prije nego što uzmem krunu. 422 00:19:33,169 --> 00:19:36,172 Sada, molim vas, nemojmo se više prepirati oko ovoga. 423 00:19:36,215 --> 00:19:38,043 Barem se slažemo oko toga. 424 00:19:38,086 --> 00:19:40,088 - Kuc kuc! - Ući. 425 00:19:40,132 --> 00:19:42,526 7:05 ujutro 426 00:19:43,266 --> 00:19:45,050 Što je to? 427 00:19:45,877 --> 00:19:47,357 Mislim da je to moj doručak? 428 00:19:47,400 --> 00:19:49,446 Oprostite, Vaša Visosti, toster je nezgodan, 429 00:19:49,489 --> 00:19:52,318 i imao sam malo problema s pravljenjem meko kuhanih jaja, 430 00:19:52,362 --> 00:19:53,493 pa sam ih promješala. 431 00:19:53,537 --> 00:19:55,060 Ali kako su postale tako sive? 432 00:19:55,103 --> 00:19:56,844 Znaš, iskreno, nisam siguran. 433 00:19:56,888 --> 00:19:58,542 Ali čaj je prave boje. 434 00:19:58,585 --> 00:20:00,196 Hvala Bogu. 435 00:20:00,239 --> 00:20:02,894 Henry... Tko bi to mogao biti? 436 00:20:02,937 --> 00:20:04,374 Da, hm... 437 00:20:04,417 --> 00:20:06,724 Emily, ovo je moje ku... 438 00:20:06,767 --> 00:20:08,204 Oče, ovo je Emily. 439 00:20:08,247 --> 00:20:09,814 Ona je skrbnica u planinskoj kući. 440 00:20:09,857 --> 00:20:11,511 Emily, ovo je moj otac, kralj William. 441 00:20:11,555 --> 00:20:12,860 Drago mi je što smo se upoznali, Vaše Veličanstvo. 442 00:20:12,904 --> 00:20:15,298 Naklonio bih se, ali bih mogao proliti pladanj. 443 00:20:15,341 --> 00:20:18,257 - Bez brige. Ruke su ti pune. 444 00:20:18,301 --> 00:20:20,346 Pogotovo s mojim tvrdoglavim sinom. 445 00:20:22,653 --> 00:20:23,958 Jesu li to moje jutarnje novine? 446 00:20:24,002 --> 00:20:26,439 Da! London Concord. 447 00:20:26,483 --> 00:20:29,399 Ja... Morao sam to ispisati u dijelovima 448 00:20:29,442 --> 00:20:31,401 i zalijepite zajedno. 449 00:20:31,444 --> 00:20:33,533 Hoće li biti još nešto? 450 00:20:35,579 --> 00:20:37,450 Ne, mislim da ste učinili sasvim dovoljno. 451 00:20:37,494 --> 00:20:39,278 Okie-dokie. u redu. 452 00:20:39,322 --> 00:20:41,149 Drago mi je što smo se upoznali, Vaše Veličanstvo. 453 00:20:42,934 --> 00:20:44,979 To je bila moja olovka. 454 00:20:45,023 --> 00:20:46,285 sada, oče, 455 00:20:46,329 --> 00:20:48,200 što se tiče sastanka Lordova u petak, 456 00:20:48,244 --> 00:20:49,743 Mislio sam da će to biti dobar trenutak 457 00:20:49,767 --> 00:20:51,247 raspravljati o ugovoru. 458 00:20:51,290 --> 00:20:54,598 O tome sam sinoć razgovarao s veleposlanikom, 459 00:20:54,641 --> 00:20:56,600 i imam neke vrlo važne informacije. 460 00:20:56,643 --> 00:20:58,863 Očito... 461 00:20:58,906 --> 00:21:02,301 - Da? O tome, što? Fritz, opet smo ga izgubili! 462 00:21:02,345 --> 00:21:04,042 Shvatio sam! 463 00:21:04,085 --> 00:21:06,238 Čini se da je netko otkačio strujni kabel, gospodine. 464 00:21:06,262 --> 00:21:09,177 Pa tko je to dovraga učinio? 465 00:21:09,787 --> 00:21:11,397 Ups. 466 00:21:11,441 --> 00:21:13,356 Ups? 467 00:21:13,399 --> 00:21:15,749 Upravo smo razgovarali o važnim državnim stvarima. 468 00:21:15,793 --> 00:21:17,727 Dajte mi dvije minute, vratit ćete se na mrežu s njim, gospodine. 469 00:21:17,751 --> 00:21:19,840 - U redu. - Oprostite, Vaša Visosti. 470 00:21:20,667 --> 00:21:21,886 to je... 471 00:21:21,929 --> 00:21:23,409 Ja samo... 472 00:21:23,453 --> 00:21:25,019 Samo mi nije jasno zašto... 473 00:21:25,063 --> 00:21:26,282 letjeli biste sve do ovdje 474 00:21:26,325 --> 00:21:27,965 samo da imamo sve ove sastanke kod kuće. 475 00:21:29,285 --> 00:21:31,330 Što ako ti kažem da sam na odmoru? 476 00:21:31,374 --> 00:21:34,028 Ako ste ovo na odmoru, ne bih volio da vas vidim kako radite. 477 00:21:34,812 --> 00:21:36,292 ako moraš znati, 478 00:21:36,335 --> 00:21:38,032 Ovdje sam da prodam vikendicu. 479 00:21:38,076 --> 00:21:39,643 Što prije to bolje. 480 00:21:41,209 --> 00:21:43,299 Ili ne razumijete rokove? 481 00:21:44,125 --> 00:21:46,171 Pa, to je jedna stvar koju razumijem. 482 00:21:46,954 --> 00:21:48,478 Oprostite, Vaša Visosti. 483 00:21:50,610 --> 00:21:52,264 Ooh, tu ste, gospodine. 484 00:21:52,308 --> 00:21:53,874 Vratit ću te na mrežu za tren. 485 00:22:12,937 --> 00:22:14,155 Ha! 486 00:22:18,421 --> 00:22:20,379 Što zaboga?! 487 00:22:22,990 --> 00:22:24,557 Ha! 488 00:22:34,437 --> 00:22:35,437 Ispričajte me? 489 00:22:36,526 --> 00:22:37,744 Ha! 490 00:22:38,397 --> 00:22:40,268 Oprostite, zdravo! 491 00:22:40,312 --> 00:22:42,836 - Pauza! - Dobar, gospodine. 492 00:22:45,056 --> 00:22:46,362 Da, što je to? 493 00:22:46,405 --> 00:22:47,972 Oprosti što te smetam. hm... 494 00:22:48,015 --> 00:22:49,713 A sad kad imaš? 495 00:22:49,756 --> 00:22:52,629 Pa... vi momci radite nevjerojatno... 496 00:22:52,672 --> 00:22:53,847 usput. 497 00:22:53,891 --> 00:22:55,251 Samo se pitam postoji li način 498 00:22:55,283 --> 00:22:56,459 ovo može raditi za sve nas. 499 00:22:56,502 --> 00:22:58,112 Kao, koliko će to trajati? 500 00:22:58,156 --> 00:22:59,679 Ili možete to učiniti tiše? 501 00:23:02,029 --> 00:23:04,380 Ja imam upravo, uh... 502 00:23:04,423 --> 00:23:05,835 - Trinaest minuta. - Trinaest minuta 503 00:23:05,859 --> 00:23:07,295 za moj trening, a ti nas želiš 504 00:23:07,339 --> 00:23:08,862 da se tiše ogradi? 505 00:23:08,906 --> 00:23:10,255 - Trinaest minuta? To je odlično. 506 00:23:10,298 --> 00:23:11,778 Ne, onda nema veze. Ja-ja samo... 507 00:23:11,822 --> 00:23:13,974 Pokušavam nešto napisati, a zvuči kao pirati 508 00:23:13,998 --> 00:23:15,086 preuzeli su kuću. 509 00:23:15,129 --> 00:23:16,740 Pirati. 510 00:23:16,783 --> 00:23:20,004 Želim da znate da je mačevanje jedno od najstarijih 511 00:23:20,047 --> 00:23:22,485 i najteže sportove na cijelom svijetu. 512 00:23:22,528 --> 00:23:23,964 Teško kao i pokušati pisati 513 00:23:24,008 --> 00:23:25,681 dok se pirati igraju ispred tvojih vrata? 514 00:23:25,705 --> 00:23:28,926 Mačevanje je poput šaha u pokretu. 515 00:23:28,969 --> 00:23:31,885 To je... Sparing sa čelikom. 516 00:23:31,929 --> 00:23:34,105 A pisanje je sparing s riječima. 517 00:23:35,323 --> 00:23:37,804 I mislim da sam upravo dobio posljednju riječ. 518 00:23:37,848 --> 00:23:39,284 Hmm. 519 00:23:44,245 --> 00:23:46,422 Duplo vrijeme, još glasnije. 520 00:23:51,514 --> 00:23:53,472 - Večer, gospođice. - Hej, Fritz. 521 00:23:53,516 --> 00:23:54,647 Kakav ti je bio dan? 522 00:23:54,691 --> 00:23:56,170 Oh, dobro. 523 00:23:56,214 --> 00:23:58,782 Njegovo Visočanstvo je vrlo zaposleno. Diplomatski pozivi, 524 00:23:58,825 --> 00:24:02,307 šefovi država, podučavajući sjednice o kraljevskim poslovima. 525 00:24:02,350 --> 00:24:04,657 Treba li vam nešto? Izgledaš malo neraspoloženo. 526 00:24:04,701 --> 00:24:07,181 Oh, da, samo tražim nešto. 527 00:24:08,182 --> 00:24:10,141 Moja knjiga ideja! 528 00:24:11,359 --> 00:24:13,536 Oh, oh ne! Tako mi je žao! 529 00:24:13,579 --> 00:24:15,886 Oh, Henry je bio hladan! Mislio sam da je otpad! 530 00:24:15,929 --> 00:24:17,235 Oh, stvarno mi je žao! 531 00:24:17,278 --> 00:24:18,758 Kakva je to gužva?! 532 00:24:18,802 --> 00:24:20,891 Moja bilježnica je u vatri! 533 00:24:20,934 --> 00:24:23,197 Fritz! Budi dobar momak. 534 00:24:23,241 --> 00:24:25,504 - Idi po čiste krpe. - Da gospodine. 535 00:24:26,810 --> 00:24:28,551 Oh! uh... 536 00:24:33,338 --> 00:24:34,774 Ispričavam se zbog toga. 537 00:24:34,818 --> 00:24:36,210 Što je ovo uopće bilo? 538 00:24:36,254 --> 00:24:39,866 To je mjesto gdje bilježim svoje ideje i to je uništeno! 539 00:24:39,910 --> 00:24:42,478 O Bože, tako mi je žao. 540 00:24:42,521 --> 00:24:44,044 Pa, uh... 541 00:24:45,045 --> 00:24:46,525 hm... 542 00:24:46,569 --> 00:24:49,702 Sigurno možete smisliti neke nove ideje. 543 00:24:50,268 --> 00:24:51,704 Ideje nisu poput krupica! 544 00:24:51,748 --> 00:24:53,271 Ne možete samo poslati više! 545 00:24:57,188 --> 00:24:59,582 Oh, ovo ti je smiješno, ha? 546 00:24:59,625 --> 00:25:02,106 Ne, ja... 547 00:25:02,149 --> 00:25:03,847 Tako mi je žao. 548 00:25:03,890 --> 00:25:05,501 Tisuću oprosta. 549 00:25:07,807 --> 00:25:10,027 - Hm, znaš što? Izgledaš... 550 00:25:10,070 --> 00:25:11,550 uh... 551 00:25:11,594 --> 00:25:14,292 Večeras izgledate divno, Vaša Visosti. 552 00:25:14,335 --> 00:25:15,728 Laku noć. 553 00:25:16,642 --> 00:25:18,035 uh... 554 00:25:19,689 --> 00:25:21,299 Ona svakako govori svoje mišljenje. 555 00:25:21,342 --> 00:25:22,648 Da, ima. 556 00:25:22,692 --> 00:25:24,476 Treba li gospođa Tilson razgovarati s njom, gospodine? 557 00:25:25,042 --> 00:25:26,870 Zapravo... 558 00:25:26,913 --> 00:25:28,567 Ne. 559 00:25:29,612 --> 00:25:31,570 - Imaš... - Što? 560 00:25:32,876 --> 00:25:34,225 Nema veze. 561 00:25:34,268 --> 00:25:36,140 Ah. 562 00:25:45,628 --> 00:25:48,935 - Hej, Fritz. - Tu si ti. Nisam bio siguran. 563 00:25:48,979 --> 00:25:52,243 Ovdje i nikamo s mojim pisanjem. 564 00:25:52,286 --> 00:25:54,158 Pa, mrzim ometati, 565 00:25:54,201 --> 00:25:55,942 ali gospođa Tilson je tražila da vas vidi. 566 00:25:55,986 --> 00:25:57,770 Pozvan, je li? 567 00:25:58,554 --> 00:25:59,816 odmah ću doći. 568 00:25:59,859 --> 00:26:00,947 Hvala vam. 569 00:26:08,302 --> 00:26:10,435 Gospođo Tilson, jeste li zvonili? 570 00:26:10,478 --> 00:26:14,526 Da. Princ je otišao u grad po nekim zadacima, 571 00:26:14,570 --> 00:26:17,181 ali utorak je, a u utorak, 572 00:26:17,224 --> 00:26:19,923 princ uživa u svježem kroasanu i pekmezu 573 00:26:19,966 --> 00:26:21,359 uz je popodnevni čaj. 574 00:26:21,402 --> 00:26:23,622 Gdje bih uopće mogao pronaći svježe kroasane? 575 00:26:23,666 --> 00:26:25,276 Sigurno ih možete nabaviti u gradu. 576 00:26:25,319 --> 00:26:27,974 - To je vrlo mali grad. - Vi ste skrbnik. 577 00:26:28,018 --> 00:26:30,455 Zato vas molim, pobrinite se za to. 578 00:26:33,153 --> 00:26:35,547 Kroasane? Oprosti. 579 00:26:35,591 --> 00:26:37,593 Ovdje ih ne zovu puno. 580 00:26:38,594 --> 00:26:41,597 Ali radim i perece, ako volite poslastice s twistom. 581 00:26:42,162 --> 00:26:44,600 Ne hvala. Malo sam u hitnoj situaciji s kroasanima. 582 00:26:44,643 --> 00:26:46,036 Duga je to priča. 583 00:26:46,079 --> 00:26:47,907 Izgledaš poznato. 584 00:26:47,951 --> 00:26:49,343 Jesmo li se upoznali prije? 585 00:26:49,387 --> 00:26:51,607 - Ja ne mislim tako. Stigao sam tek ovaj tjedan. 586 00:26:51,650 --> 00:26:53,217 U gradu skijati? 587 00:26:53,260 --> 00:26:54,653 Ja želim. 588 00:26:54,697 --> 00:26:57,134 Ja sam privremeni domar u toj velikoj kolibi 589 00:26:57,177 --> 00:26:58,744 na Skyviewu. 590 00:26:58,788 --> 00:27:01,094 Pokušavam nešto napisati. 591 00:27:01,138 --> 00:27:02,487 Ja sam autor. 592 00:27:02,530 --> 00:27:05,490 - Ne govorite! Jesam li možda čuo? 593 00:27:05,533 --> 00:27:08,493 - Zasad samo jedan roman. Romantika u Stjenjaku? 594 00:27:08,536 --> 00:27:11,801 Ostani tu! 595 00:27:15,587 --> 00:27:17,937 - Što?! - Obožavam Romance in the Rockies! 596 00:27:17,981 --> 00:27:19,722 Ovo je najbolja knjiga koju sam pročitao ove godine! 597 00:27:19,765 --> 00:27:21,854 Nevjerojatno! Tako mi je drago da ti se sviđa! 598 00:27:22,376 --> 00:27:26,163 O tome, Emily Miller ovdje u mojoj prodavaonici krafni! 599 00:27:27,381 --> 00:27:29,383 Dakle, kada će vam izaći sljedeća knjiga? 600 00:27:29,427 --> 00:27:32,169 Bojim se da čim prođem svoju spisateljsku blokadu. 601 00:27:32,996 --> 00:27:35,389 Kako uopće dolazite do priča koje pišete? 602 00:27:36,347 --> 00:27:38,088 To je dobro pitanje. 603 00:27:38,131 --> 00:27:41,134 Ponekad inspiracija dolazi lako, a... 604 00:27:41,178 --> 00:27:42,658 ponekad nije. 605 00:27:43,615 --> 00:27:46,531 Ali s vremena na vrijeme, neka iskra jednostavno iskoči 606 00:27:46,574 --> 00:27:47,574 niotkuda. 607 00:27:49,229 --> 00:27:51,710 Govoreći o... 608 00:27:51,754 --> 00:27:54,365 Radite li uskoro svježe krafne? 609 00:27:54,408 --> 00:27:56,976 Upravo sam htio napraviti gomilu kad si došao ovamo. 610 00:27:57,020 --> 00:27:59,413 Mislite da biste mogli nekoliko uvrnuti u oblik kroasana? 611 00:28:00,719 --> 00:28:02,765 Oh, vidim kamo ideš s ovim. 612 00:28:02,808 --> 00:28:05,245 Pa, zato što mi se tvoja knjiga toliko svidjela, 613 00:28:05,289 --> 00:28:07,683 - Pokušat ću. - Da! 614 00:28:07,726 --> 00:28:09,989 - Razumijem. - Hvala vam! 615 00:28:14,515 --> 00:28:17,780 - Ah, Wilson. Hvala vam što ste me sreli ovdje. 616 00:28:17,823 --> 00:28:19,738 Strašno mi je žao što ste čekali. 617 00:28:19,782 --> 00:28:22,175 Hm, kao što sam rekao preko telefona, 618 00:28:22,219 --> 00:28:24,047 Trebam posao da počnem odmah. 619 00:28:24,090 --> 00:28:26,571 Izuzetno brzo, zapravo. 620 00:28:26,614 --> 00:28:29,269 Kuća se počinje prikazivati ​​u petak, 621 00:28:29,313 --> 00:28:32,142 što znači da posao mora biti obavljen do tada u planinskoj kući. 622 00:28:32,185 --> 00:28:35,058 Dobro, pa, ti potpiši ček, a ja ću ga srediti. 623 00:28:35,101 --> 00:28:38,017 Uh, evo procjene za materijale. 624 00:28:38,061 --> 00:28:40,454 Kao što vidite, imamo suhozid, 625 00:28:40,498 --> 00:28:41,847 boja, itd. 626 00:28:41,891 --> 00:28:44,023 Ah... 627 00:28:44,067 --> 00:28:47,723 Pa, ovo se čini malo visoko. 628 00:28:47,766 --> 00:28:50,813 Pogotovo ovdje, ova peteroznamenkasta naknada za početak rada? 629 00:28:50,856 --> 00:28:53,685 Pa, ti si htio hitan posao, a ja sam dobio još posla 630 00:28:53,729 --> 00:28:54,904 nego što mogu podnijeti. 631 00:28:54,947 --> 00:28:56,620 Osim toga, moram vam malo dodatno naplatiti 632 00:28:56,644 --> 00:28:58,081 da te stavim na čelo reda, 633 00:28:58,124 --> 00:28:59,996 a materijali su skupi. 634 00:29:00,039 --> 00:29:01,780 - Ako pogledate... - Oh. 635 00:29:05,741 --> 00:29:07,220 Što radiš ovdje? 636 00:29:07,264 --> 00:29:09,179 Uh, samo sam pokupio neke stvari. 637 00:29:09,222 --> 00:29:12,530 Oh, ovaj... G. Wilson, ovo je Emily Miller. 638 00:29:12,573 --> 00:29:14,619 Emily nam pomaže u planinskoj kući. 639 00:29:14,662 --> 00:29:15,794 - Bok. - Bok. 640 00:29:15,838 --> 00:29:17,187 Nisam mogao ne čuti. 641 00:29:17,230 --> 00:29:18,710 Super je što si toliko tražen, 642 00:29:18,754 --> 00:29:19,755 gospodine Wilson. 643 00:29:19,798 --> 00:29:21,626 Da, moja posada i ja, 644 00:29:21,669 --> 00:29:23,671 upravo smo postavili krov niz cestu. 645 00:29:23,715 --> 00:29:26,152 I jutros radimo na prilazu. 646 00:29:26,196 --> 00:29:27,414 Tako da smo prilično zaposleni. 647 00:29:27,458 --> 00:29:28,633 Stvarno? 648 00:29:28,676 --> 00:29:30,287 To je... To je nevjerojatno, 649 00:29:30,330 --> 00:29:33,116 jer obično postavljanje novog krova uzrokuje žuljeve, 650 00:29:33,159 --> 00:29:35,945 i ruke ti izgledaju super! 651 00:29:35,988 --> 00:29:37,337 To je dobar posao. 652 00:29:37,381 --> 00:29:39,165 Oh, uh... 653 00:29:39,209 --> 00:29:41,820 Nosim jako dobre rukavice. 654 00:29:41,864 --> 00:29:43,648 Oh. U redu. 655 00:29:43,691 --> 00:29:45,389 Isti brend kao i vaše čizme? 656 00:29:46,651 --> 00:29:48,914 Samo je, za većinu ljudi, 657 00:29:48,958 --> 00:29:51,221 postavljanje novog prilaza uzrokovalo bi njihove čizme 658 00:29:51,264 --> 00:29:54,224 da se pokrije katranom, a tvoje izgledaju stvarno čisto. 659 00:29:54,964 --> 00:29:56,661 To je stvarno nešto. 660 00:29:57,357 --> 00:29:59,707 Ali u svakom slučaju, ako se ne možete odreći velike startne naknade, 661 00:29:59,751 --> 00:30:01,860 Nema ljutnje. Samo ćemo jučer ići s tipom. 662 00:30:01,884 --> 00:30:03,363 Procjena je bila niža, zar ne? Da. 663 00:30:03,407 --> 00:30:06,236 A ionako si tako zauzet, pa mi je drago upoznati te. 664 00:30:06,279 --> 00:30:09,543 Pa, siguran sam da ima malo 665 00:30:09,587 --> 00:30:11,023 prostora za pomicanje unutra. 666 00:30:11,067 --> 00:30:14,505 Hm, mogu, znaš, uh... 667 00:30:14,548 --> 00:30:16,768 Uh, ne, odričem se naknade. 668 00:30:16,812 --> 00:30:19,336 - Vau. - Odreći ću se naknade. Da. 669 00:30:19,379 --> 00:30:22,426 Uredu, dobro. Dobro. Dobro. 670 00:30:23,383 --> 00:30:26,386 Ali izgledaju kao maloprodajne cijene boja i drva. 671 00:30:26,430 --> 00:30:28,084 Oh, ali uz popust vašeg izvođača, 672 00:30:28,127 --> 00:30:30,260 dobit ćemo otprilike 20 posto popusta? 673 00:30:35,221 --> 00:30:37,006 Oprostite što se miješam, Vaša Visosti. 674 00:30:37,049 --> 00:30:39,399 Jednostavno nisam mogao stajati i gledati ga kako iskorištava 675 00:30:39,443 --> 00:30:40,879 naivac... 676 00:30:40,923 --> 00:30:43,186 od, uh, pridošlice. 677 00:30:43,229 --> 00:30:46,842 Zašto mislite da sam ja neki naivan pridošlica? 678 00:30:48,931 --> 00:30:49,975 Pa, za početak, 679 00:30:50,019 --> 00:30:52,021 ako izvođač vidi da imate novac, 680 00:30:52,064 --> 00:30:53,849 može pokušati uzeti. 681 00:30:53,892 --> 00:30:55,372 Dakle, prije nego sljedeći put pregovarate, 682 00:30:55,415 --> 00:30:57,678 možda biste htjeli parkirati svoj otmjeni sportski karavan 683 00:30:57,722 --> 00:30:58,897 niz ulicu. 684 00:30:58,941 --> 00:31:00,899 da, ipak, 685 00:31:00,943 --> 00:31:02,161 Shvaćam što želiš reći. 686 00:31:03,075 --> 00:31:06,296 I kako to da znaš toliko o svemu tome, hm... 687 00:31:06,339 --> 00:31:07,775 posao posao? 688 00:31:07,819 --> 00:31:09,995 Prije nego što sam postao autor, zapravo sam bio računovođa 689 00:31:10,039 --> 00:31:12,084 za veliku građevinsku tvrtku u Denveru. 690 00:31:12,128 --> 00:31:14,913 Ah. Pa, bili ste vrlo impresivni. 691 00:31:14,957 --> 00:31:17,220 Oh, prije nego zaboravim. 692 00:31:18,525 --> 00:31:21,093 Ovo je za tebe. 693 00:31:21,833 --> 00:31:24,053 Za zamjenu onog koji je otišao u dim. 694 00:31:24,096 --> 00:31:26,098 Možda još nema nikakvih ideja u sebi, 695 00:31:26,142 --> 00:31:28,013 ali s obzirom na to koliko brzo razmišljaš na svojim nogama, 696 00:31:28,057 --> 00:31:29,885 Siguran sam da će se brzo napuniti. 697 00:31:30,798 --> 00:31:32,191 Puno ti hvala. 698 00:31:33,453 --> 00:31:35,194 - O ne. pssst! - Što? 699 00:31:35,238 --> 00:31:36,674 - O Bože. - Što je? 700 00:31:36,717 --> 00:31:38,110 Hm, to je... 701 00:31:38,154 --> 00:31:39,677 Nigel Bolan. 702 00:31:39,720 --> 00:31:40,983 On je gaduh za fotografiranje 703 00:31:41,026 --> 00:31:42,854 za Concordianove trač stranice. 704 00:31:42,898 --> 00:31:44,900 Što on radi ovdje? O Bože. 705 00:31:44,943 --> 00:31:46,814 Oh, možda je na odmoru? 706 00:31:46,858 --> 00:31:49,252 Ah, pa, malo je daleko za skijanje, 707 00:31:49,295 --> 00:31:51,143 ali ne za fotku. On dolazi ovuda, požurite. 708 00:31:51,167 --> 00:31:52,951 - U redu. - Hm... Može li neki brunch? 709 00:31:52,995 --> 00:31:54,735 Hm, naravno. 710 00:31:54,779 --> 00:31:56,085 Ovuda. 711 00:31:58,739 --> 00:32:01,177 Niste morali učiniti sve ovo, Vaša Visosti. 712 00:32:01,220 --> 00:32:02,569 To je posljednje što mogu učiniti. 713 00:32:02,613 --> 00:32:04,330 I ne morate me zvati "Vaše Visočanstvo". 714 00:32:04,354 --> 00:32:07,444 Oh. Je li to onda vaše gospodstvo, vaša visosti? 715 00:32:07,487 --> 00:32:08,967 Zapravo, samo... 716 00:32:09,011 --> 00:32:10,664 običan "Henry" će učiniti. 717 00:32:10,708 --> 00:32:13,580 Nema ništa jasno o tebi, ali... 718 00:32:13,624 --> 00:32:15,931 probat ću... 719 00:32:15,974 --> 00:32:17,106 Henry. 720 00:32:17,715 --> 00:32:19,499 To je bolje. 721 00:32:20,022 --> 00:32:22,459 Dakle, zašto takve duljine izbjegavati Nigela? 722 00:32:22,502 --> 00:32:25,375 Najjednostavnije stvari izvrće u skandale. 723 00:32:25,418 --> 00:32:27,290 Kao i moj dolazak ovamo, on bi to zavrtio 724 00:32:27,333 --> 00:32:29,205 u nekakvo neozbiljno putovanje. 725 00:32:29,248 --> 00:32:31,772 Ali zašto ste sami došli ovdje prodati planinsku kuću? 726 00:32:31,816 --> 00:32:34,558 Mislim, tip poput tebe mogao bi samo mahati svojim kraljevskim žezlom 727 00:32:34,601 --> 00:32:35,994 i reci: "Uradi to!" 728 00:32:36,038 --> 00:32:38,127 Pa, mislim da zbunjuješ žezlo 729 00:32:38,170 --> 00:32:39,606 čarobnim štapićem. 730 00:32:39,650 --> 00:32:40,999 i svejedno, 731 00:32:41,043 --> 00:32:42,958 to je... komplicirano je. 732 00:32:44,307 --> 00:32:47,484 - Pa ja volim dobru priču. Isprobaj me. 733 00:32:49,442 --> 00:32:52,706 Moj ujak Chauncey sagradio je ovu kućicu prije mnogo godina 734 00:32:52,750 --> 00:32:55,666 kako bi pobjegao od pritiska palače kod kuće. 735 00:32:56,841 --> 00:32:58,625 A ako se Zimska palača mora prodati, 736 00:32:58,669 --> 00:33:01,715 Moram osigurati da se proda pravom kupcu. 737 00:33:01,759 --> 00:33:03,674 Zimska palača? 738 00:33:03,717 --> 00:33:06,155 Da, to je nadimak mog ujaka za brvnaru. 739 00:33:06,198 --> 00:33:08,679 Zvuči kao mjesto gdje se dvore kraljevi i kraljice. 740 00:33:08,722 --> 00:33:10,376 Ne, ne, baš suprotno. 741 00:33:10,420 --> 00:33:12,726 Chaunceyjeva vrata bila su otvorena za sve. 742 00:33:12,770 --> 00:33:15,816 Bez obzira tko si bio, kraljevski ili lokalni, 743 00:33:15,860 --> 00:33:17,688 čim si ušao kroz ta vrata, 744 00:33:17,731 --> 00:33:20,125 učinio je da se osjećate kao kralj. 745 00:33:20,169 --> 00:33:23,346 Na primjer, ako lokalni par nije mogao priuštiti vjenčanje, 746 00:33:23,389 --> 00:33:26,305 Chauncey će im dati na korištenje svoju malu kapelicu. 747 00:33:27,263 --> 00:33:29,395 Dakle, što se dogodilo s ujakom Chaunceyjem? 748 00:33:29,439 --> 00:33:30,962 Preminuo je. 749 00:33:31,006 --> 00:33:33,399 Prije pet godina. 750 00:33:33,443 --> 00:33:35,097 Tada sam zadnji put bio ovdje. 751 00:33:35,140 --> 00:33:36,924 Žao mi je. 752 00:33:37,925 --> 00:33:40,798 Bio je u redu za krunu, ali se odmaknuo. 753 00:33:42,060 --> 00:33:43,540 Moj otac je postao kralj, 754 00:33:43,583 --> 00:33:45,063 a sada, kad moj otac odlazi u mirovinu, 755 00:33:45,107 --> 00:33:47,239 Ja ću postati kralj. 756 00:33:47,283 --> 00:33:49,937 Dakle, sve što mogu učiniti je... 757 00:33:49,981 --> 00:33:53,158 osigurati da se ovo mjesto proda pravom kupcu. 758 00:33:53,202 --> 00:33:56,074 Netko tko to cijeni kao i ja. 759 00:33:56,857 --> 00:33:58,772 I sve do kraja tjedna. 760 00:34:01,340 --> 00:34:03,299 I pretpostavljam da ja... 761 00:34:04,691 --> 00:34:06,954 Morao sam to vidjeti posljednji put. 762 00:34:09,957 --> 00:34:12,177 Nisi uopće ono što sam očekivao 763 00:34:12,221 --> 00:34:14,310 - princ biti sličan. - O da? 764 00:34:14,353 --> 00:34:17,530 A kakav ste očekivali da će biti princ? 765 00:34:17,574 --> 00:34:19,445 Pretpostavljam da sam mislio da ćeš samo raditi 766 00:34:19,489 --> 00:34:21,708 više prinčevih stvari. 767 00:34:21,752 --> 00:34:23,275 Znaš? 768 00:34:23,319 --> 00:34:25,408 Zar ne bi trebao biti vani, znaš, 769 00:34:25,451 --> 00:34:27,497 igranje polo i ples na balovima pod maskama 770 00:34:27,540 --> 00:34:30,500 umjesto da radi 24/7? 771 00:34:30,543 --> 00:34:32,023 kao princ, 772 00:34:32,067 --> 00:34:33,677 Ja sam na čelu ministarstva vanjskih poslova. 773 00:34:33,720 --> 00:34:37,289 Pregovaram o sporazumima, predlažem proračune, 774 00:34:37,333 --> 00:34:39,813 Ja... I kao kralj, učinit ću još više. 775 00:34:39,857 --> 00:34:42,294 Vidim zašto si toliko opsjednut rasporedima. 776 00:34:42,338 --> 00:34:44,122 Znaš... 777 00:34:46,168 --> 00:34:48,822 Mislim da bismo mogli pomoći jedni drugima. 778 00:34:49,519 --> 00:34:51,651 Moram pripremiti ovo mjesto za prodaju 779 00:34:51,695 --> 00:34:53,044 do kraja tjedna, 780 00:34:53,088 --> 00:34:55,612 a ja imam katastrofalan nedostatak osoblja. 781 00:34:55,655 --> 00:34:57,962 I jasno ste dokazali da ste snalažljivi. 782 00:34:58,005 --> 00:34:59,964 Hvala, ali stvarno bih trebao pisati 783 00:35:00,007 --> 00:35:01,226 kad god mogu. 784 00:35:01,270 --> 00:35:03,054 Pa onda, dopustite da vam predložim sporazum. 785 00:35:04,273 --> 00:35:06,144 Ako mi ujutro pomogneš, 786 00:35:06,188 --> 00:35:08,494 možete imati cijelo popodne slobodno za pisanje. 787 00:35:09,191 --> 00:35:11,193 U redu. 788 00:35:11,236 --> 00:35:12,759 Ali pod jednim uvjetom. 789 00:35:13,586 --> 00:35:16,023 Nema više ismijavanja mojih zečijih papuča. 790 00:35:17,329 --> 00:35:18,591 hmm... 791 00:35:18,635 --> 00:35:20,506 - Dogovor? - Dogovor. 792 00:35:27,034 --> 00:35:29,559 U redu, g. Wilson i njegova posada 793 00:35:29,602 --> 00:35:31,406 uskoro će doći i početi raditi u dnevnoj sobi. 794 00:35:31,430 --> 00:35:33,563 Ali u međuvremenu, htio bih sve 795 00:35:33,606 --> 00:35:35,826 u ovoj prostoriji za katalogizaciju 796 00:35:35,869 --> 00:35:38,959 ili baciti, ili donirati. 797 00:35:39,003 --> 00:35:40,657 Ima puno toga za proći. 798 00:35:40,700 --> 00:35:43,181 Da tamo je. I... 799 00:35:43,225 --> 00:35:45,792 u petak ćemo početi pokazivati ​​kuću, 800 00:35:45,836 --> 00:35:48,447 pa želim da ova soba bude prazna do tada. 801 00:35:48,491 --> 00:35:51,189 Ali pogledajte ova blaga. 802 00:35:51,233 --> 00:35:53,844 Nešto od ovoga mora biti osobno za vas. 803 00:35:53,887 --> 00:35:56,542 Bojim se da nema vremena za sentimentalnost. 804 00:35:57,195 --> 00:36:00,024 - Ukočena gornja usna, ha? - Nešto kao to. 805 00:36:00,067 --> 00:36:02,200 Jeste li sigurni da se želite rastati od svih ovih stvari? 806 00:36:02,244 --> 00:36:04,681 Mislim, pogledajte ove rezbarije! 807 00:36:04,724 --> 00:36:07,423 Ovo su nevjerojatne! Tko je ovo napravio? 808 00:36:09,207 --> 00:36:11,296 Izmiče mi ime umjetnika. 809 00:36:11,340 --> 00:36:13,559 Ne volite ih iskreno, zar ne? 810 00:36:13,603 --> 00:36:16,171 Jesam, prelijepe su! 811 00:36:16,214 --> 00:36:17,737 Oduvijek sam volio skulpture. 812 00:36:17,781 --> 00:36:19,826 Koji je to Michelangelov citat? 813 00:36:19,870 --> 00:36:22,264 Nešto o tome kako je skulptura već unutra 814 00:36:22,307 --> 00:36:24,091 kameni blok, i samo čeka 815 00:36:24,135 --> 00:36:25,136 biti pušten van! 816 00:36:25,180 --> 00:36:27,138 Kako god bilo, mogu otići. 817 00:36:27,182 --> 00:36:28,531 U redu. 818 00:36:29,271 --> 00:36:30,359 Ovi mogu otići. 819 00:36:30,402 --> 00:36:33,231 Oh, ove stolice, mogu ići. 820 00:36:33,927 --> 00:36:35,625 O moj Bože. 821 00:36:36,365 --> 00:36:37,670 Pogledajte ovaj teleskop! 822 00:36:37,714 --> 00:36:40,020 Oh. Pa zaboravio sam na to. 823 00:36:40,064 --> 00:36:41,979 Da. 824 00:36:42,022 --> 00:36:44,111 Chauncey i ja smo nekad... 825 00:36:49,247 --> 00:36:50,596 Ali dajte ga u dobrotvorne svrhe. 826 00:36:50,640 --> 00:36:52,424 I što prije, to bolje. 827 00:36:55,514 --> 00:36:58,474 Hokej! Dobro, ja... 828 00:36:58,517 --> 00:37:00,911 Volim hokej. Igrao sam se s tatom. 829 00:37:00,954 --> 00:37:02,347 Prilično sam dobar. 830 00:37:02,391 --> 00:37:04,828 Da, Chauncey i ja smo se igrali u dvorištu 831 00:37:04,871 --> 00:37:06,438 koristeći sve to kao klizalište, 832 00:37:06,482 --> 00:37:09,049 čak i ljeti, kada bismo koristili šišarke 833 00:37:09,093 --> 00:37:10,921 za pakove. 834 00:37:12,618 --> 00:37:14,968 Uh, ali sve može proći, molim te. 835 00:37:18,276 --> 00:37:20,515 Znaš, ako ćeš poklanjati sve ove stvari 836 00:37:20,539 --> 00:37:22,106 u dobrotvorne svrhe, ne bismo li se prvo trebali uvjeriti 837 00:37:22,149 --> 00:37:23,629 je u dobrom radnom stanju? 838 00:37:23,673 --> 00:37:25,588 Teško da je to dobra upotreba našeg vremena. 839 00:37:25,631 --> 00:37:28,286 Moglo bi se loše odraziti na Concordia. 840 00:37:29,244 --> 00:37:32,072 Ipak, stvar nacionalnog ponosa. 841 00:37:38,601 --> 00:37:40,472 Ah, ovo bi trebalo biti lijepo. 842 00:37:40,516 --> 00:37:42,561 Nisam siguran da je ovo dobra ideja. 843 00:37:42,605 --> 00:37:44,496 Nemojte mi reći da se bojite malog natjecanja. 844 00:37:44,520 --> 00:37:46,043 Što? Oh, molim te! 845 00:37:46,086 --> 00:37:47,566 Nemoj me nasmijavati! 846 00:37:47,610 --> 00:37:49,351 Ne, ne, samo to... 847 00:37:49,394 --> 00:37:53,311 Imam poziv s lordom u podne, pa... 848 00:37:53,355 --> 00:37:56,096 Ima li Concordia nacionalnu pticu? 849 00:37:56,140 --> 00:37:58,142 Ne zašto? 850 00:37:58,185 --> 00:38:00,710 Jer zvuči kao da se netko zeza. 851 00:38:00,753 --> 00:38:02,625 Ha. 852 00:38:02,668 --> 00:38:03,930 Mm-hmm. 853 00:38:05,976 --> 00:38:08,326 Uh... Vaša Visosti? 854 00:38:08,370 --> 00:38:09,588 Što radiš? 855 00:38:09,632 --> 00:38:12,722 Branim Concordian nacionalnu čast! 856 00:38:12,765 --> 00:38:14,637 Ili mi je barem tako rečeno. 857 00:38:14,680 --> 00:38:17,161 - Ali ovo... Vaš raspored je pun, gospodine! 858 00:38:17,204 --> 00:38:19,294 A potrebno je još puno toga pripremiti 859 00:38:19,337 --> 00:38:20,599 kuća na prodaju! 860 00:38:21,774 --> 00:38:23,559 - Učini nešto! - Kao što? 861 00:38:23,602 --> 00:38:24,995 Ne znam ništa! 862 00:38:25,038 --> 00:38:27,867 - Gospodine, da vam pridržim šešir? - Uh, ne. Hvala vam. 863 00:38:27,911 --> 00:38:30,043 - O Bože! - Dobro! 864 00:38:30,087 --> 00:38:31,610 - Ha! - Ahh! 865 00:38:33,395 --> 00:38:35,919 - Jesi li dobro? - Da. Pomozite. 866 00:38:35,962 --> 00:38:37,224 Da naravno. 867 00:38:37,268 --> 00:38:38,487 - Oh! - Ahh! 868 00:38:38,530 --> 00:38:39,749 Oh, gospodine! 869 00:38:43,230 --> 00:38:45,450 Kako sad ne drhtiš? 870 00:38:45,494 --> 00:38:47,104 Dobro... 871 00:38:47,147 --> 00:38:49,498 Imam ukočenu gornju usnu, sjećaš se? 872 00:38:49,541 --> 00:38:51,108 - Mmm, da, da. - Jer upravo sada, 873 00:38:51,151 --> 00:38:53,806 smrznuta je čvrsta. 874 00:38:56,635 --> 00:38:58,115 Hvala vam. 875 00:38:59,029 --> 00:39:01,248 Gospodine, ako ste sasvim gotovi, 876 00:39:01,292 --> 00:39:03,773 danas ima dosta posla za obaviti. 877 00:39:03,816 --> 00:39:05,949 Nije li tako, gospođo Miller? 878 00:39:05,992 --> 00:39:07,342 Da, točno. 879 00:39:07,385 --> 00:39:08,821 - Naravno. - Dobro. 880 00:39:11,215 --> 00:39:13,086 Hvala vam. 881 00:39:16,742 --> 00:39:18,875 Danas samo drugačija vrsta vježbe, 882 00:39:18,918 --> 00:39:20,398 gospođo Tilson. Sigurno odobravate. 883 00:39:20,442 --> 00:39:22,269 Nisam siguran da jesam. 884 00:39:22,313 --> 00:39:25,577 Ali... Gospođa Miller je dašak svježeg zraka. 885 00:39:25,621 --> 00:39:27,187 Zar ne bi rekao? 886 00:39:27,231 --> 00:39:29,233 Vidjet ćemo. 887 00:39:29,276 --> 00:39:31,366 - Očisti ovo, hoćeš li? - Da gospođo. 888 00:39:38,460 --> 00:39:40,026 - Ah, Emily. - Da. 889 00:39:40,070 --> 00:39:41,332 Bok. 890 00:39:42,812 --> 00:39:45,510 Vjerujem da ste se oporavili od današnje utakmice. 891 00:39:45,554 --> 00:39:48,034 Opet samo osjećam svoje prste, da. 892 00:39:48,078 --> 00:39:49,862 što radiš gore? 893 00:39:51,124 --> 00:39:52,691 Pregledavajući nacrt ugovora. 894 00:39:52,735 --> 00:39:54,519 Kad moj otac odstupi sljedeći tjedan, 895 00:39:54,563 --> 00:39:55,955 Moram biti spreman. 896 00:39:55,999 --> 00:39:57,479 Mislio sam da netko postaje samo kralj 897 00:39:57,522 --> 00:39:59,306 kad stariji kralj umire. 898 00:39:59,350 --> 00:40:01,744 Konkordijanci su praktični ljudi. 899 00:40:01,787 --> 00:40:03,310 Naša povelja kaže da je kralj 900 00:40:03,354 --> 00:40:06,313 može abdicirati kako bi napravio mjesta za sljedećeg, 901 00:40:06,357 --> 00:40:10,492 da uvijek osiguraju vladara na vrhuncu svojih sposobnosti. 902 00:40:10,535 --> 00:40:11,754 Hmm. 903 00:40:11,797 --> 00:40:14,670 - Godinama sam se... pripremao. 904 00:40:17,194 --> 00:40:19,022 Nikad ne prestaješ, zar ne? 905 00:40:19,065 --> 00:40:20,415 ne mogu. 906 00:40:21,851 --> 00:40:24,419 Cijeli moj život bio je isplaniran do kraja. 907 00:40:24,462 --> 00:40:28,423 I sve do prikladne princeze, razumijem. 908 00:40:28,466 --> 00:40:31,338 Izvjesna Beatrix iz susjednog kraljevstva? 909 00:40:31,382 --> 00:40:32,905 Ona je jako lijepa. 910 00:40:34,080 --> 00:40:36,300 Vidim da čitaš na internetu. 911 00:40:36,343 --> 00:40:37,910 - Da. - Dobro... 912 00:40:37,954 --> 00:40:40,391 Uh, Beatrix više nije na slici. 913 00:40:41,479 --> 00:40:42,959 Oh? 914 00:40:43,002 --> 00:40:44,308 Što se dogodilo? 915 00:40:44,351 --> 00:40:46,484 Komplicirano je. 916 00:40:46,528 --> 00:40:49,313 Savršeni smo, na papiru. 917 00:40:49,356 --> 00:40:52,664 Samo ne u stvarnom životu, ako to ima smisla. 918 00:40:53,273 --> 00:40:55,188 Vjerujte mi, ima. 919 00:40:55,754 --> 00:40:59,105 Da, izlazila sam s tipom u svom programu pisanja. 920 00:40:59,149 --> 00:41:01,325 Imali smo sve zajedničko. 921 00:41:01,368 --> 00:41:04,633 Ali nakon što je moja prva knjiga prodana, 922 00:41:04,676 --> 00:41:07,897 Michael se nije dobro snašao. 923 00:41:07,940 --> 00:41:11,422 Bio je ljubomoran, a prekinuo je sa mnom prošle godine. 924 00:41:11,466 --> 00:41:13,468 Michael ne zvuči kao džentlmen. 925 00:41:15,252 --> 00:41:16,949 Žao mi je. 926 00:41:16,993 --> 00:41:18,995 Mislim da sam bolji s fikcijom nego u stvarnom životu. 927 00:41:19,038 --> 00:41:20,387 Što je to? 928 00:41:20,431 --> 00:41:23,216 Oh, ovo je moje prvo poglavlje. 929 00:41:23,260 --> 00:41:24,653 - Mmm! - Pa, većinu toga. 930 00:41:24,696 --> 00:41:26,536 Zapeo sam na dijelu. Pomaže mi da ga ispišem 931 00:41:26,568 --> 00:41:27,612 i pročitaj na papiru. 932 00:41:27,656 --> 00:41:29,571 Mislim da je to prilično teško, 933 00:41:29,614 --> 00:41:32,922 tranzicija od računovođe do pisca. 934 00:41:32,965 --> 00:41:35,490 Da. Odustao sam od vrlo stalne plaće 935 00:41:35,533 --> 00:41:38,188 za nešto mnogo manje sigurno. 936 00:41:38,231 --> 00:41:41,321 Ali... sviđa mi se. 937 00:41:41,365 --> 00:41:43,280 Ipak, mora biti potrebno puno hrabrosti. 938 00:41:44,237 --> 00:41:45,543 Pravo. 939 00:41:45,587 --> 00:41:47,676 Znate, ako biste ikada željeli drugo mišljenje 940 00:41:47,719 --> 00:41:50,069 na tim vašim stranicama rado bih ih pročitao. 941 00:41:50,113 --> 00:41:52,594 - Stvarno, dobro sam. Već ih imam desetak 942 00:41:52,637 --> 00:41:54,509 suprotstavljena mišljenja u mojoj vlastitoj glavi. 943 00:41:54,552 --> 00:41:57,033 Pa sigurno, još jedan par očiju bi pomogao. 944 00:41:58,991 --> 00:42:02,038 To je tako slatko, ali ne želiš čitati moju knjigu. 945 00:42:02,081 --> 00:42:03,909 Tako rijetko čitam iz zabave, 946 00:42:03,953 --> 00:42:05,955 i rado bih čitao vaše stranice. 947 00:42:05,998 --> 00:42:07,522 Ako želiš. 948 00:42:08,697 --> 00:42:09,915 U redu. 949 00:42:09,959 --> 00:42:12,309 U redu! Fino. 950 00:42:12,352 --> 00:42:14,441 Požuri prije nego što se predomislim. 951 00:42:22,362 --> 00:42:25,148 - Dobro jutro. - Ah, dobro jutro. 952 00:42:25,844 --> 00:42:28,760 - Kakvo iznenađenje. Skuhali ste sami svoj čaj! 953 00:42:28,804 --> 00:42:31,546 - Impresivno. - O da. 954 00:42:32,198 --> 00:42:34,940 Kad smo već kod iznenađenja... 955 00:42:36,594 --> 00:42:38,204 Pročitao sam tvoje poglavlje. 956 00:42:38,857 --> 00:42:39,815 I? 957 00:42:39,858 --> 00:42:41,338 I, uh... 958 00:42:43,558 --> 00:42:45,124 Svidjelo mi se. 959 00:42:45,168 --> 00:42:47,431 - Stvarno? - Da stvarno. 960 00:42:47,474 --> 00:42:49,694 - Ali postojao je problem. - Što? 961 00:42:49,738 --> 00:42:51,653 Završilo je na pola puta. 962 00:42:53,002 --> 00:42:55,657 Pa, kao što sam vam rekao, zapeo sam. 963 00:42:55,700 --> 00:42:57,746 Oh, stvarno. 964 00:42:58,703 --> 00:43:00,139 Imam ideju. 965 00:43:00,183 --> 00:43:02,620 Samo mi ugodi. 966 00:43:02,664 --> 00:43:05,014 Da li itko ikada radi drugačije? 967 00:43:05,057 --> 00:43:06,102 O ne. 968 00:43:06,885 --> 00:43:08,191 Tako... 969 00:43:08,234 --> 00:43:10,759 Moj ujak Chauncey i ja smo imali ovu igru 970 00:43:10,802 --> 00:43:12,021 izmišljati priče. 971 00:43:12,064 --> 00:43:14,153 Uzeli bismo grudvu snijega i spakirali bismo je 972 00:43:14,197 --> 00:43:17,766 u našim golim rukama, i mi bismo ga prenosili naprijed-natrag, 973 00:43:17,809 --> 00:43:19,898 dok nismo pomislili na sljedeću frazu, 974 00:43:19,942 --> 00:43:23,380 ali to morate učiniti bez rukavica. 975 00:43:23,423 --> 00:43:26,296 - Ali to bi bilo smrzavanje! - Točno. 976 00:43:29,604 --> 00:43:30,996 - Spreman? - Naravno. 977 00:43:31,040 --> 00:43:33,433 u redu. Jednom davno... 978 00:43:34,217 --> 00:43:35,566 Sada, pomislite na sljedeću frazu, 979 00:43:35,610 --> 00:43:37,394 - i vrati mi ga. - Bio je princ. 980 00:43:37,437 --> 00:43:39,526 Uh... mudar princ. 981 00:43:40,484 --> 00:43:42,312 Tko je volio davati naredbe. 982 00:43:42,355 --> 00:43:43,792 hm... 983 00:43:43,835 --> 00:43:46,708 Uh, dok nije sreo vrlo neugodnog posjetitelja. 984 00:43:46,751 --> 00:43:50,189 Tko ga je natjerao da se ispriča za svoje grozne manire. 985 00:43:50,233 --> 00:43:53,932 Uh, dok nije shvatila da je bio duboko pronicljiv, 986 00:43:53,976 --> 00:43:56,195 a problem je, zapravo, ležao u njoj. 987 00:43:56,239 --> 00:43:58,937 - O ti! - Hej! 988 00:44:00,504 --> 00:44:02,593 To nije dio igre! 989 00:44:04,073 --> 00:44:06,249 Čekati... 990 00:44:06,292 --> 00:44:08,207 Upravo sam dobio sjajnu ideju za svoje poglavlje. 991 00:44:08,991 --> 00:44:11,123 Uh, samo to moram dočarati. 992 00:44:11,167 --> 00:44:13,648 Vidite, rekao sam vam da će ova igra nešto otkačiti. 993 00:44:13,691 --> 00:44:16,738 U redu, pa idi! Pisati! Nestani s tobom! 994 00:44:16,781 --> 00:44:18,174 Neće li uskoro slikari? 995 00:44:18,217 --> 00:44:19,325 Ne brinite za slikare. 996 00:44:19,349 --> 00:44:20,872 - Stvarno? - Da. 997 00:44:20,916 --> 00:44:22,961 Hvala vam. Hvala vam! 998 00:45:30,202 --> 00:45:32,161 Što radiš ovdje? 999 00:45:32,857 --> 00:45:34,946 Pa, što radiš ovdje? 1000 00:45:34,990 --> 00:45:38,210 Oh, upravo završavam skulpturu 1001 00:45:38,254 --> 00:45:40,430 Počeo sam prije mnogo godina, i... 1002 00:45:41,300 --> 00:45:43,607 Ah. Pretpostavljam da sam izgubio pojam o vremenu. 1003 00:45:43,650 --> 00:45:46,262 Što je to? Molim te, objasni. 1004 00:45:46,305 --> 00:45:47,872 pa hm... 1005 00:45:47,916 --> 00:45:50,309 Mislio sam kad je ovo mjesto 1006 00:45:50,353 --> 00:45:52,355 ima nove kupce, to možda 1007 00:45:52,398 --> 00:45:54,313 vlasnici bi voljeli ovaj mališan 1008 00:45:54,357 --> 00:45:56,272 - žive na njihovoj palubi. - Ne, ne, mislio sam 1009 00:45:56,315 --> 00:45:58,840 objasni kako si ovo napravila, prekrasno je! 1010 00:45:58,883 --> 00:46:00,755 Ah, nije ništa, stvarno. 1011 00:46:01,233 --> 00:46:05,194 Ništa? Oh, ovo je nešto, u redu. 1012 00:46:05,237 --> 00:46:06,935 Pričekaj minutu. 1013 00:46:09,285 --> 00:46:11,461 To su bile tvoje rezbarije u ostavi, 1014 00:46:11,504 --> 00:46:12,504 zar nisu? 1015 00:46:13,855 --> 00:46:15,770 To je samo hobi 1016 00:46:15,813 --> 00:46:17,336 od prije cijelog života. 1017 00:46:17,380 --> 00:46:20,209 Znaš, kad bih posjetio svog strica, 1018 00:46:20,252 --> 00:46:21,906 i sanjati da budem kipar 1019 00:46:21,950 --> 00:46:23,865 i živjeti život umjetnika. 1020 00:46:24,604 --> 00:46:26,606 Dobro... 1021 00:46:28,217 --> 00:46:29,827 Zašto ne možeš? 1022 00:46:29,871 --> 00:46:32,482 Kraljevi nemaju puno vremena za obradu drva, bojim se, 1023 00:46:32,525 --> 00:46:33,613 za jednog. 1024 00:46:33,657 --> 00:46:35,311 I... 1025 00:46:35,354 --> 00:46:37,313 nakon moje krunidbe sljedećeg tjedna, 1026 00:46:37,356 --> 00:46:41,796 vrijeme je da odložite djetinjaste stvari. 1027 00:46:42,535 --> 00:46:44,233 Ali ti imaš sestru. 1028 00:46:45,147 --> 00:46:47,279 Ne bi li umjesto toga mogla zauzeti prijestolje? 1029 00:46:47,323 --> 00:46:49,368 Edwina je moja mlađa sestra, 1030 00:46:49,412 --> 00:46:53,024 i... iako je oduvijek bila neka vrsta diplomata... 1031 00:46:54,591 --> 00:46:56,898 Izgled... 1032 00:46:56,941 --> 00:47:01,163 Moja zemlja od mene očekuje da vladam. 1033 00:47:01,206 --> 00:47:03,078 I ne mogu ih iznevjeriti. 1034 00:47:03,121 --> 00:47:05,907 Tako biste žrtvovali svoju sreću 1035 00:47:05,950 --> 00:47:07,473 i postati kralj? 1036 00:47:08,170 --> 00:47:09,998 To je moja kraljevska sudbina. 1037 00:47:11,042 --> 00:47:13,349 A kakva je moja sreća u usporedbi sa srećom 1038 00:47:13,392 --> 00:47:15,264 od pola milijuna ljudi? 1039 00:47:16,352 --> 00:47:18,745 Možda sam te malo krivo procijenio. 1040 00:47:21,923 --> 00:47:24,534 Vidi, ako ti je ovo posljednja prilika za uživanje 1041 00:47:24,577 --> 00:47:26,188 Zimska palača, 1042 00:47:26,231 --> 00:47:28,233 možda bi se trebao pokušati zabaviti. 1043 00:47:28,277 --> 00:47:29,756 Isto vrijedi i za vaše osoblje. 1044 00:47:29,800 --> 00:47:31,280 Kako to misliš? 1045 00:47:31,323 --> 00:47:33,195 Svi vi tako naporno radite, 1046 00:47:33,238 --> 00:47:36,807 i ako ti je ovo zadnji put ovdje, 1047 00:47:36,851 --> 00:47:38,635 zašto ne probati uživati? 1048 00:47:41,333 --> 00:47:44,467 Nije li to ono što bi tvoj ujak želio? 1049 00:47:45,990 --> 00:47:47,731 Da. 1050 00:47:49,167 --> 00:47:50,516 Da, htio bi. 1051 00:47:52,867 --> 00:47:55,173 Znaš, ti si pomalo... 1052 00:47:55,217 --> 00:47:56,914 - Smetnje? - Ne. 1053 00:47:56,958 --> 00:47:59,221 Htio sam reći inspiracija. 1054 00:48:00,048 --> 00:48:02,877 I razmislit ću o vašim riječima. 1055 00:48:03,790 --> 00:48:05,053 Hvala vam. 1056 00:48:06,054 --> 00:48:07,707 »Tada do sutra. 1057 00:48:37,346 --> 00:48:38,477 Što je to? 1058 00:48:38,521 --> 00:48:41,132 Bolje pogledajte, gospođo Tilson. 1059 00:48:41,176 --> 00:48:45,180 10:45, sat spina i spa dan? 1060 00:48:45,223 --> 00:48:46,355 Što je to?! 1061 00:48:46,398 --> 00:48:47,965 Imao sam jedan takav koji me čekao. 1062 00:48:48,009 --> 00:48:50,881 Iako je moj rekao skijanje umjesto spa dan, 1063 00:48:50,925 --> 00:48:53,971 i sat origamija, što god to bilo. 1064 00:48:54,015 --> 00:48:55,973 Ovo je nečija ideja šale? 1065 00:48:56,017 --> 00:48:57,235 Upravo suprotno. 1066 00:48:57,279 --> 00:49:00,021 Gospođo Tilson, pravili ste rasporede svaki dan 1067 00:49:00,064 --> 00:49:01,457 za mene od pete godine. 1068 00:49:01,500 --> 00:49:04,199 Pa da, to je moj posao, držati te na zadatku, 1069 00:49:04,242 --> 00:49:05,722 a danas imate sastanke. 1070 00:49:05,765 --> 00:49:07,419 Oh, otkazao sam ih. 1071 00:49:07,463 --> 00:49:09,073 Ne, nisi. 1072 00:49:09,117 --> 00:49:11,032 Ostatak života imam za sastanke. 1073 00:49:11,075 --> 00:49:14,470 Ovaj tjedan sam na odmoru. 1074 00:49:14,513 --> 00:49:16,602 A neke stvari će jednostavno morati pričekati. 1075 00:49:16,646 --> 00:49:18,909 Mislim da pokušava reći da oboje 1076 00:49:18,953 --> 00:49:20,650 zaslužuju malo zabave! 1077 00:49:20,693 --> 00:49:21,781 Dakle, Fritz... 1078 00:49:21,825 --> 00:49:24,262 karta za lift i sat origami. 1079 00:49:24,306 --> 00:49:26,003 I gospođo Tilson, sat vrtenja uskoro počinje, 1080 00:49:26,047 --> 00:49:27,657 nemoj kasniti. 1081 00:49:27,700 --> 00:49:29,615 I toplice vas očekuju nakon toga. 1082 00:49:30,877 --> 00:49:33,271 Ali diplomatska pošiljka je upravo stigla, 1083 00:49:33,315 --> 00:49:35,099 a radnike treba nadzirati. 1084 00:49:35,143 --> 00:49:38,059 gospođo Tilson. Ne poslušaš li kraljevsku zapovijed? 1085 00:49:38,102 --> 00:49:39,669 - Ne, naravno da ne. - Dobro. 1086 00:49:39,712 --> 00:49:41,845 Zatim gđa Tilson, Fritz, 1087 00:49:41,888 --> 00:49:43,281 uživajte u slobodnom danu. 1088 00:49:45,892 --> 00:49:47,329 Ah... 1089 00:49:48,286 --> 00:49:50,027 Hmm. To je dobro prošlo. 1090 00:49:50,071 --> 00:49:51,637 Ostaje da se vidi. 1091 00:49:51,681 --> 00:49:53,291 A što je s vama? 1092 00:49:53,335 --> 00:49:56,033 Što će princ učiniti za zabavu? 1093 00:49:56,903 --> 00:50:00,037 Mislio sam da ću pomoći Wilsonu, ovdje. 1094 00:50:00,081 --> 00:50:02,692 To jest, ako me želiš, dobri čovječe. 1095 00:50:02,735 --> 00:50:05,825 - Blago meni. - Da svakako. 1096 00:50:05,869 --> 00:50:08,045 Ako mi stvarno želiš pomoći, ima nekoliko zaliha 1097 00:50:08,089 --> 00:50:10,178 - možete doći u grad. - Oh, fantastično. 1098 00:50:11,614 --> 00:50:14,617 Emily, pošto ti pišeš tek kasnije, 1099 00:50:14,660 --> 00:50:16,053 možda ti je stalo da me pratiš. 1100 00:50:16,097 --> 00:50:18,229 Volio bih. 1101 00:50:25,541 --> 00:50:28,283 - Pa, kako ide tvoja knjiga? - Ide super. 1102 00:50:28,326 --> 00:50:30,024 Pa, očito je došlo do vaše spisateljske blokade 1103 00:50:30,067 --> 00:50:32,113 od toga da previše radiš, a samo si trebao 1104 00:50:32,156 --> 00:50:33,505 da se još malo zabavim. 1105 00:50:33,549 --> 00:50:34,724 Pričekaj minutu. 1106 00:50:34,767 --> 00:50:36,987 Odjednom ste stručnjak za zabavu? 1107 00:50:37,031 --> 00:50:38,293 Gospodin radi-sve-vrijeme? 1108 00:50:38,336 --> 00:50:41,383 Slušaj, ja sam najzabavniji. 1109 00:50:41,426 --> 00:50:42,819 Na primjer, ja to mogu. 1110 00:50:45,648 --> 00:50:47,389 - Pa, možda ne bi trebao. - Zašto ne? 1111 00:50:47,432 --> 00:50:48,825 Zabavno me sramotiš? 1112 00:50:48,868 --> 00:50:51,393 Sramotiš moju zabavu! 1113 00:50:51,436 --> 00:50:53,395 Kako se usuđuješ? 1114 00:50:54,396 --> 00:50:56,156 Trebali biste češće ispuštati svoju zabavnu stranu. 1115 00:50:56,180 --> 00:50:58,419 - O da? Zašto bih to trebao učiniti? Samo da se više posramim? 1116 00:50:58,443 --> 00:51:00,054 Vjerojatno biste imali više prijatelja. 1117 00:51:00,097 --> 00:51:01,446 Imam puno prijatelja. 1118 00:51:01,490 --> 00:51:03,294 Problem je što svi oni nešto žele od mene. 1119 00:51:03,318 --> 00:51:05,929 Slava, naklonost, financiranje. 1120 00:51:05,972 --> 00:51:07,365 Tri Fs. 1121 00:51:08,410 --> 00:51:10,673 Ali vi ste vrlo različiti. 1122 00:51:11,413 --> 00:51:13,284 - Ja sam? - Da. 1123 00:51:13,328 --> 00:51:16,157 Čini se da uopće ne želiš ništa od mene. 1124 00:51:18,072 --> 00:51:21,075 - Pa to je... to zapravo nije istina. 1125 00:51:22,337 --> 00:51:23,816 Želim ostatak tog pereca. 1126 00:51:23,860 --> 00:51:25,688 - Oh, ne, ne možeš to imati. - ja... 1127 00:51:25,731 --> 00:51:27,081 - Pucaj, pucaj. - Oh. 1128 00:51:27,124 --> 00:51:29,953 - Je li to onaj novinar? - Da da da. 1129 00:51:29,996 --> 00:51:32,869 Nigel je. Vjerojatno nije dobro. 1130 00:51:33,783 --> 00:51:35,350 Sad tek vidim naslov. 1131 00:51:35,393 --> 00:51:38,614 Princ pereca šepuri ulicama s lijepim seljakom. 1132 00:51:38,657 --> 00:51:41,182 - Ispričajte me?! - Oprosti. Uh, trebali bismo... 1133 00:51:41,225 --> 00:51:43,140 Da, samo požurimo i bježimo odavde. 1134 00:51:43,184 --> 00:51:44,663 Ledeno je. 1135 00:51:44,707 --> 00:51:46,709 Uzmi me za ruku. 1136 00:51:53,455 --> 00:51:54,978 Mislim da nas nije slijedio. 1137 00:51:55,021 --> 00:51:56,153 Ah! 1138 00:52:11,777 --> 00:52:13,301 gospođo Tilson. 1139 00:52:13,344 --> 00:52:15,172 Mogao bih pogriješiti, gospodine, 1140 00:52:15,216 --> 00:52:16,739 ali mislim da imamo problem. 1141 00:52:16,782 --> 00:52:18,088 Jasno. 1142 00:52:18,132 --> 00:52:19,500 Princ je propuštao sastanke 1143 00:52:19,524 --> 00:52:21,961 a ne uzvraćaju pozive. 1144 00:52:22,005 --> 00:52:23,920 Ovo je već dovoljno dugo trajalo, gospođo Tilson. 1145 00:52:23,963 --> 00:52:25,574 Da, ali što možemo učiniti? 1146 00:52:25,617 --> 00:52:27,967 Pa, što se prije ta planinska kuća proda, 1147 00:52:28,011 --> 00:52:30,361 što prije Henry dođe kući. 1148 00:52:30,405 --> 00:52:32,015 To je sve o tome. 1149 00:52:32,058 --> 00:52:33,625 Da, gospodine. 1150 00:52:33,669 --> 00:52:35,714 Ostavi to meni. 1151 00:52:39,196 --> 00:52:41,329 - Dakle, zamijenite ekran... - Uh-huh. 1152 00:52:41,372 --> 00:52:43,592 I onda stavite spline 1153 00:52:43,635 --> 00:52:46,334 u utor, i... 1154 00:52:46,377 --> 00:52:48,466 uh... 1155 00:52:48,510 --> 00:52:50,207 - Učinjeno je! - Dobro napravljeno. 1156 00:52:50,251 --> 00:52:51,904 Najgenijalnije. 1157 00:52:51,948 --> 00:52:54,211 Dakle, sada radite popravke u kući? 1158 00:52:54,255 --> 00:52:55,952 Pa, u palači mi ne daju 1159 00:52:55,995 --> 00:52:57,214 dodirnuti stvar. 1160 00:52:57,258 --> 00:52:58,713 Pa sada, sljedeći put kad se nešto pokvari, 1161 00:52:58,737 --> 00:53:00,217 Neću morati zvati servisera. 1162 00:53:00,261 --> 00:53:02,698 Bez uvrede. 1163 00:53:03,568 --> 00:53:05,091 gospođo Tilson! 1164 00:53:05,135 --> 00:53:07,224 Kako je prošao vaš spa dan? 1165 00:53:07,268 --> 00:53:08,791 Zbunjujući. 1166 00:53:08,834 --> 00:53:12,795 Imao sam neku vrstu tretmana koji je uključivao guacamole. 1167 00:53:12,838 --> 00:53:14,362 Ili je to bila guava? 1168 00:53:14,405 --> 00:53:17,060 Pa, što god bilo, izgledaš predivno. 1169 00:53:19,932 --> 00:53:21,325 Tko bi to mogao biti? 1170 00:53:21,369 --> 00:53:24,154 Bože, dobio sam poruku od agenta za nekretnine 1171 00:53:24,198 --> 00:53:25,895 dok sam bio u toplicama. 1172 00:53:25,938 --> 00:53:27,984 Poslali su potencijalnog kupca! 1173 00:53:28,027 --> 00:53:29,594 Očigledno je jako zainteresiran. 1174 00:53:29,638 --> 00:53:31,509 Ali dva dana je ranije, nismo spremni. 1175 00:53:31,553 --> 00:53:33,555 Pa, možda sam ukazala agentu 1176 00:53:33,598 --> 00:53:36,210 naša intenzivna vremenska linija, gospodine. 1177 00:53:36,253 --> 00:53:38,777 Ali ne brini, ja ću se pobrinuti za to. 1178 00:53:38,821 --> 00:53:40,562 Kao što ćete učiniti da razgovarate s premijerom 1179 00:53:40,605 --> 00:53:42,390 - za deset minuta. - Odgodite to, molim vas. 1180 00:53:42,433 --> 00:53:44,740 Moram shvatiti tko bi mogao kupiti ovo mjesto. 1181 00:53:48,222 --> 00:53:49,875 Sam ću to riješiti. 1182 00:53:56,230 --> 00:53:58,580 Dakle, kao što vidite, ima dosta toga 1183 00:53:58,623 --> 00:53:59,972 više posla. 1184 00:54:00,016 --> 00:54:01,974 Nismo te baš očekivali tako brzo. 1185 00:54:02,018 --> 00:54:04,063 Ne smeta mi malo boje i piljevine. 1186 00:54:04,107 --> 00:54:06,022 Super mjesto imate ovdje. 1187 00:54:06,065 --> 00:54:08,459 Hvala vam. Moj ujak je sam pomogao u izgradnji. 1188 00:54:08,503 --> 00:54:10,156 Bio je to pomalo strastveni projekt. 1189 00:54:10,200 --> 00:54:13,508 Zapravo, te prozore je dao ugraditi noću 1190 00:54:13,551 --> 00:54:14,726 za promatranje zvijezda. 1191 00:54:14,770 --> 00:54:16,467 A tijekom dana, kao što vidite, 1192 00:54:16,511 --> 00:54:18,295 svjetlo ovdje je nevjerojatno. 1193 00:54:18,339 --> 00:54:20,558 Savršen je za čitanje ili samo unošenje 1194 00:54:20,602 --> 00:54:22,038 ovaj prekrasan pogled. 1195 00:54:22,081 --> 00:54:23,779 Lijepo. 1196 00:54:23,822 --> 00:54:26,129 Naravno, morao bih napraviti neke promjene. 1197 00:54:26,172 --> 00:54:28,044 - Promjene? - Naravno. 1198 00:54:28,087 --> 00:54:29,567 Srušiti neke zidove, 1199 00:54:29,611 --> 00:54:31,003 staviti u bar. 1200 00:54:31,047 --> 00:54:34,311 A ova soba bi bila savršena za kućno kino. 1201 00:54:34,355 --> 00:54:36,270 Samo treba blokirati te prozore. 1202 00:54:36,313 --> 00:54:39,316 Ali tada bi vam nedostajao ovaj prekrasan pogled. 1203 00:54:39,360 --> 00:54:41,710 Šteta. 1204 00:54:41,753 --> 00:54:43,514 Ali ne možete napraviti omlet ako ga ne razbijete 1205 00:54:43,538 --> 00:54:45,191 par jaja. 1206 00:54:45,235 --> 00:54:47,193 hm... 1207 00:54:47,237 --> 00:54:50,327 Pa, uh, prije nego nastavimo previše dalje, 1208 00:54:50,371 --> 00:54:52,329 trebali biste biti svjesni rizika. 1209 00:54:52,373 --> 00:54:54,984 - Rizici? - Da, znaš, opasnosti. 1210 00:54:55,027 --> 00:54:56,725 - Kakve opasnosti? - Uh... 1211 00:54:56,768 --> 00:54:59,510 Pa, tu su medvjedi, na primjer. 1212 00:54:59,554 --> 00:55:02,121 - Medvjedi? - Oh, sviđa im se ovdje. 1213 00:55:02,165 --> 00:55:04,472 Zašto bi ga medvjed volio ovdje više od bilo kojeg drugog mjesta? 1214 00:55:04,515 --> 00:55:06,038 Oh-ho! 1215 00:55:06,952 --> 00:55:09,303 Moglo bi biti zbog svih košnica u strehi. 1216 00:55:09,346 --> 00:55:11,827 Mm, da. 1217 00:55:11,870 --> 00:55:14,133 Potpuno otkrivanje, nisam siguran moj ujak 1218 00:55:14,177 --> 00:55:16,397 dobio sve dozvole potrebne za izgradnju ovog mjesta. 1219 00:55:16,440 --> 00:55:17,963 Siguran sam da se to može popraviti. 1220 00:55:18,007 --> 00:55:19,965 I naravno, tu je i kamin 1221 00:55:20,009 --> 00:55:21,227 u glavnoj dnevnoj sobi. 1222 00:55:21,271 --> 00:55:23,360 Ponekad dimnjak samo otpuhne dim 1223 00:55:23,404 --> 00:55:25,231 - tamo pozadi. - Mm-hmm. 1224 00:55:25,275 --> 00:55:27,321 Unutra je kao u Londonu 50-ih. 1225 00:55:27,364 --> 00:55:31,499 A onda, naravno, tu je i krov. Curi. 1226 00:55:31,542 --> 00:55:32,935 Loše. 1227 00:55:32,978 --> 00:55:35,198 Pokušavaš li me nagovoriti na ovo mjesto 1228 00:55:35,241 --> 00:55:36,982 ili izvan toga? Nisam siguran. 1229 00:55:37,026 --> 00:55:39,028 Gledaj, strašno mi je žao. 1230 00:55:39,071 --> 00:55:42,814 Ja... jednostavno mislim da ovo mjesto nije za tebe. 1231 00:55:44,425 --> 00:55:46,601 Razumijem. 1232 00:55:46,644 --> 00:55:48,080 Cijenim vaše vrijeme. 1233 00:55:48,124 --> 00:55:49,952 Ako se predomislite, javite mi. 1234 00:55:49,995 --> 00:55:51,301 Naravno. 1235 00:55:51,345 --> 00:55:53,303 - Ugodan dan. - I ti isto. 1236 00:55:53,347 --> 00:55:54,609 To su vrata. 1237 00:55:54,652 --> 00:55:57,133 Hvala na svim tim fascinantnim pričama! 1238 00:56:01,659 --> 00:56:04,445 Zaboravili ste spomenuti mogućnost udara meteora. 1239 00:56:04,488 --> 00:56:07,448 Ha. Pamtit ću to kad se vrati. 1240 00:56:07,491 --> 00:56:08,797 Hvala na pomoći. 1241 00:56:08,840 --> 00:56:11,495 Uh, jednostavno nije pravi kupac. 1242 00:56:11,539 --> 00:56:13,367 B-Ali da uskoro prodam ovo mjesto, 1243 00:56:13,410 --> 00:56:15,020 zar nijedan kupac nije pravi? 1244 00:56:15,064 --> 00:56:16,892 Samo moram nekoga pronaći 1245 00:56:16,935 --> 00:56:19,155 koji voli ovo mjesto koliko i ja. 1246 00:56:20,374 --> 00:56:22,550 - Mislim, shvaćam. Nitko ne želi vidjeti 1247 00:56:22,593 --> 00:56:24,465 njihova su sjećanja uništena. 1248 00:56:24,508 --> 00:56:27,293 A tvoj ujak je pomogao u izgradnji ovog mjesta. 1249 00:56:27,337 --> 00:56:28,599 Da. 1250 00:56:28,643 --> 00:56:30,035 Govoreći o... 1251 00:56:30,079 --> 00:56:32,864 Postoji nešto od čega sam umirao! 1252 00:56:38,435 --> 00:56:39,871 Vaše Visočanstvo, 1253 00:56:39,915 --> 00:56:41,482 već ste neko vrijeme u ovome. 1254 00:56:41,525 --> 00:56:43,571 Stvarno ne mislim da je ovo dobra ideja. 1255 00:56:43,614 --> 00:56:45,529 Vidi, ako bi moj ujak Chauncey mogao pomoći u izgradnji 1256 00:56:45,573 --> 00:56:47,749 cijela ova planinska kuća s vlastite dvije ruke, 1257 00:56:47,792 --> 00:56:50,621 onda uistinu, mogu promijeniti prekidač svjetla ili dva. 1258 00:56:50,665 --> 00:56:52,465 Ali Henry, ne želimo da budeš šokiran. 1259 00:56:52,493 --> 00:56:54,190 Gospođa Tilson ima pravo. 1260 00:56:54,233 --> 00:56:56,235 - Budite oprezni, gospodine. - Dobro, gledaj. 1261 00:56:56,279 --> 00:56:58,673 Gledao sam kako Wilson radi jedno od ovih ranije, 1262 00:56:58,716 --> 00:57:00,979 sasvim je u redu. u redu? 1263 00:57:01,023 --> 00:57:03,504 - Dakle, znaš što radiš? - Očito. 1264 00:57:04,330 --> 00:57:06,855 Skoro sam gotov. I... 1265 00:57:07,421 --> 00:57:08,900 Ahh! 1266 00:57:09,597 --> 00:57:10,859 Ups. 1267 00:57:12,251 --> 00:57:14,906 Hej! Tko je spreman za večeru uz svijeće? 1268 00:57:18,910 --> 00:57:22,087 Dakle, ukratko... 1269 00:57:22,131 --> 00:57:23,828 Mora da sam prešao žice. 1270 00:57:23,872 --> 00:57:26,222 Pa, mislim da je sve savršeno ispalo. 1271 00:57:26,265 --> 00:57:28,137 Ovo je divno. 1272 00:57:28,180 --> 00:57:31,270 Slažem se. Malo je romantično, zar ne? 1273 00:57:31,314 --> 00:57:33,316 Govoreći o romantičnom, 1274 00:57:33,359 --> 00:57:35,840 bolje očistiti ovo posuđe. Imam spoj kasnije. 1275 00:57:35,884 --> 00:57:38,277 Što? Sa kime? 1276 00:57:38,321 --> 00:57:40,671 Instruktor skijanja koji mi je jutros dao lekcije. 1277 00:57:40,715 --> 00:57:43,761 Usput, gospodine. Postavio sam teleskop kao što ste tražili. 1278 00:57:43,805 --> 00:57:46,024 Teleskop iz skladišta? 1279 00:57:46,721 --> 00:57:49,114 Oh, uh, da. ja... 1280 00:57:49,158 --> 00:57:51,595 Planinski zrak savršen je za promatranje zvijezda. 1281 00:57:51,639 --> 00:57:53,467 I vedra je noć, pa... 1282 00:57:54,468 --> 00:57:55,947 Hoćeš li mi se pridružiti? 1283 00:57:55,991 --> 00:57:57,775 Da. 1284 00:57:57,819 --> 00:57:59,821 Da, mislim, znaš, 1285 00:57:59,864 --> 00:58:01,344 možda ću dobiti više inspiracije. 1286 00:58:01,387 --> 00:58:04,478 Ali gospodine, vani je prohladno i kasno. 1287 00:58:04,521 --> 00:58:07,045 I nitko od nas ne želi se prehladiti 1288 00:58:07,089 --> 00:58:08,220 prije krunidbe. 1289 00:58:08,264 --> 00:58:09,744 Tako možete ostati topli 1290 00:58:09,787 --> 00:58:11,093 uz vatru s knjigom. 1291 00:58:12,442 --> 00:58:14,270 To je kraljevska naredba. 1292 00:58:19,841 --> 00:58:21,886 - Poslije tebe. - Hvala vam. 1293 00:58:27,196 --> 00:58:30,678 Čini se da je Henry sigurno izgubio fokus. 1294 00:58:30,721 --> 00:58:34,986 Možda. Ali nije se toliko nasmiješio godinama. 1295 00:58:38,860 --> 00:58:41,819 Gospođa Tilson misli dobro, ali ona i moj otac 1296 00:58:41,863 --> 00:58:45,823 urotu da me zaštiti od svega ovoga. 1297 00:58:47,042 --> 00:58:48,434 Nevjerojatno je. 1298 00:58:48,478 --> 00:58:50,088 To je kao da možete vidjeti zauvijek. 1299 00:58:50,132 --> 00:58:51,307 Doista. 1300 00:58:51,350 --> 00:58:52,656 O da. 1301 00:58:52,700 --> 00:58:54,266 wow. 1302 00:58:56,834 --> 00:58:58,575 Vidite li tu zvijezdu? 1303 00:58:58,619 --> 00:59:00,011 Upravo u srcu Lea? 1304 00:59:00,055 --> 00:59:01,317 Da. 1305 00:59:02,144 --> 00:59:04,668 Dakle, to je Regulus. 1306 00:59:05,364 --> 00:59:08,585 Moj ujak Chauncey je govorio da je to moja zvijezda. 1307 00:59:08,629 --> 00:59:11,849 Jer Regulus na latinskom znači "mali princ". 1308 00:59:13,721 --> 00:59:16,375 Na latinskom, ne bi li regulus značio "mali kralj"? 1309 00:59:17,333 --> 00:59:20,031 Pa da, ako se želite upoznati s tehničkim stvarima. 1310 00:59:20,075 --> 00:59:21,642 Pretpostavljam da bi to značilo mali kralj. 1311 00:59:21,685 --> 00:59:23,644 Oh, knjiga Mali princ. 1312 00:59:23,687 --> 00:59:25,297 Latinski prijevod zvao se... 1313 00:59:25,341 --> 00:59:26,429 Regulus. 1314 00:59:29,388 --> 00:59:31,782 Mislim da bi mi se svidio tvoj ujak. 1315 00:59:32,435 --> 00:59:33,915 Ti bi. 1316 00:59:34,829 --> 00:59:37,135 Njegova kuća ovdje je bila... 1317 00:59:37,179 --> 00:59:38,920 samo magija. 1318 00:59:38,963 --> 00:59:41,139 Ljudi bi dolazili ovdje i bez obzira 1319 00:59:41,183 --> 00:59:44,099 u kakvom su raspoloženju bili, otišli bi sretni. 1320 00:59:44,142 --> 00:59:46,318 Možda radi svoju magiju na meni. 1321 00:59:47,450 --> 00:59:50,496 Čini se da se moja knjiga sama piše. 1322 00:59:50,540 --> 00:59:52,237 Znači li to da ćete ispuniti svoj rok? 1323 00:59:52,281 --> 00:59:55,240 Da, da, mislim da jest, ako nastavim ovim tempom. 1324 00:59:55,284 --> 00:59:57,460 Nisam baš shvatila kraj. 1325 00:59:57,503 --> 00:59:59,157 što o, 1326 00:59:59,201 --> 01:00:02,813 "Putovanja završavaju ljubavnim susretom"? 1327 01:00:04,249 --> 01:00:06,077 Vaše Visočanstvo. 1328 01:00:06,861 --> 01:00:10,212 - Citiram Shakespearea? - Oh, to mi je najdraže. 1329 01:00:10,255 --> 01:00:14,651 To je istina i sada kao i prije 400 godina. 1330 01:00:15,739 --> 01:00:17,523 I to je ono što ljudi žele. 1331 01:00:17,567 --> 01:00:19,961 Da par završi zajedno. 1332 01:00:21,136 --> 01:00:23,268 Ponekad je lakše reći nego učiniti. 1333 01:00:29,057 --> 01:00:30,624 Tako... 1334 01:00:30,667 --> 01:00:33,104 Tri dana. Odlaziš za tri dana, ha? 1335 01:00:33,148 --> 01:00:34,584 Tako bi se činilo. 1336 01:00:35,454 --> 01:00:37,674 Ovaj posao s krunidbe ne može se zaustaviti. 1337 01:00:39,110 --> 01:00:40,982 Vaša kraljevska sudbina? 1338 01:00:42,940 --> 01:00:45,856 Ali vaša budućnost nije uklesana. 1339 01:00:47,075 --> 01:00:48,990 Zašto ne možeš... 1340 01:00:49,033 --> 01:00:51,079 napisati svoju priču? 1341 01:00:52,733 --> 01:00:55,561 Volio bih da imam tvoju hrabrost. 1342 01:00:57,215 --> 01:00:59,827 Večeras samo... 1343 01:00:59,870 --> 01:01:02,090 uživaj u zvijezdama. 1344 01:01:06,224 --> 01:01:09,053 Bojim se da sam bio neuspješan, Vaše Veličanstvo. 1345 01:01:09,097 --> 01:01:11,665 - Razumijem. Henry zna biti vrlo tvrdoglav. 1346 01:01:12,274 --> 01:01:15,364 Morat ćete poduzeti jače mjere. 1347 01:01:20,412 --> 01:01:22,066 Otac... 1348 01:01:22,110 --> 01:01:24,218 Gradonačelnici se okupljaju na jutarnjem čaju dolje 1349 01:01:24,242 --> 01:01:26,636 u knjižnici. Zar ih nisi trebao upoznati? 1350 01:01:26,680 --> 01:01:28,377 Da, Edwina, uskoro ću doći. 1351 01:01:29,073 --> 01:01:30,640 Pa, prošlo je dosta tjedan dana. 1352 01:01:32,120 --> 01:01:33,425 Nešto nije u redu, oče? 1353 01:01:34,252 --> 01:01:36,994 Ne. Ne, samo se moram dogovoriti 1354 01:01:37,038 --> 01:01:39,257 pobrinuti se za... 1355 01:01:39,301 --> 01:01:41,129 hitna stvar. 1356 01:01:52,357 --> 01:01:53,707 Vaše Visočanstvo? 1357 01:01:55,883 --> 01:01:57,928 Je li sve u redu? 1358 01:02:00,104 --> 01:02:03,673 Samo sam razmišljao što je Chauncey morao osjećati 1359 01:02:03,717 --> 01:02:05,849 kad je prvi put naišao na ovo mjesto. 1360 01:02:06,894 --> 01:02:09,723 Otvaraju mu se sve mogućnosti. 1361 01:02:11,725 --> 01:02:13,683 Je li sve u redu, gospodine? 1362 01:02:14,379 --> 01:02:16,425 Bolje nego dobro. 1363 01:02:16,468 --> 01:02:18,166 To je problem. 1364 01:02:19,341 --> 01:02:21,735 po prvi put u životu, 1365 01:02:21,778 --> 01:02:25,347 Imam izbor koji nikad nisam očekivao. 1366 01:02:26,391 --> 01:02:28,916 Izbor s kojim se morao suočiti moj ujak Chauncey. 1367 01:02:31,788 --> 01:02:34,008 Ako vam ne smeta što kažem, gospodine... 1368 01:02:35,836 --> 01:02:37,881 tvoj ujak je bio mudar čovjek. 1369 01:02:55,116 --> 01:02:56,770 Jeste li sigurni da želite ovo učiniti? 1370 01:02:56,813 --> 01:02:58,032 Da. 1371 01:02:58,075 --> 01:03:00,556 Odlučan sam napraviti večeru za sve, 1372 01:03:00,599 --> 01:03:01,949 baš kao Chauncey. 1373 01:03:01,992 --> 01:03:04,995 Da, ali stvarno želiš pokušati, uh... 1374 01:03:05,039 --> 01:03:07,563 Beef Wellington. Ne? 1375 01:03:07,606 --> 01:03:10,609 Ja-Čini se da bi to bilo stvarno izazovno. 1376 01:03:10,653 --> 01:03:12,655 Vojvoda od Wellingtona bio je daleki srodnik. 1377 01:03:12,698 --> 01:03:14,788 Samo se nadam da bi to moglo doći prirodno. 1378 01:03:14,831 --> 01:03:16,267 Znaš što? 1379 01:03:16,311 --> 01:03:18,966 Mogao bih te naučiti kako napraviti moje svjetski poznate fajite. 1380 01:03:19,009 --> 01:03:20,445 - To je lakše? - Mislim da da. 1381 01:03:20,489 --> 01:03:22,404 I to je jedina stvar koju znam napraviti. 1382 01:03:22,447 --> 01:03:23,797 - U redu. - U redu. 1383 01:03:26,364 --> 01:03:27,583 Oh. 1384 01:03:27,626 --> 01:03:28,802 Što? 1385 01:03:28,845 --> 01:03:30,151 - Gladan? - Da! 1386 01:03:30,194 --> 01:03:32,893 Ovo su Concordian jabuke. Probaj jedan! 1387 01:03:46,820 --> 01:03:48,125 hm... 1388 01:03:48,169 --> 01:03:51,694 Dakle... to je bio Emilyin recept. 1389 01:03:51,737 --> 01:03:54,740 Ali u potpunosti pripremio Henry. 1390 01:03:55,480 --> 01:03:56,873 Da. haha. 1391 01:03:57,961 --> 01:04:01,443 I ja, uh, želim znati 1392 01:04:01,486 --> 01:04:03,532 točno ono što mislite. 1393 01:04:04,838 --> 01:04:06,665 - Stvarno. - Stvarno? 1394 01:04:06,709 --> 01:04:08,450 Nema zabrane. 1395 01:04:08,493 --> 01:04:10,060 Nema zabrane? 1396 01:04:10,104 --> 01:04:13,281 Apsolutno. Umoran sam od stalnog "da" 1397 01:04:15,152 --> 01:04:17,111 Pa gospodine, 1398 01:04:17,154 --> 01:04:20,505 Mislim da si od nas tražio da govorimo slobodno, 1399 01:04:20,549 --> 01:04:23,726 Ja bih, pa... 1400 01:04:23,769 --> 01:04:27,208 Odradili ste dobar posao kuhajući meso, gospodine. 1401 01:04:27,251 --> 01:04:29,253 - Da. - Tekstura me podsjetila 1402 01:04:29,297 --> 01:04:30,689 od... 1403 01:04:34,128 --> 01:04:36,478 novčanik koji sam nekoć posjedovao. 1404 01:04:53,103 --> 01:04:55,105 Oh. To... 1405 01:04:55,149 --> 01:04:56,411 Bilo je teško. 1406 01:04:58,456 --> 01:04:59,912 Ma daj, to ti je bilo prvi put da kuhaš. 1407 01:04:59,936 --> 01:05:02,243 Da. Tako kaže gospođa Grey Eggs ovdje. 1408 01:05:06,203 --> 01:05:08,292 Istina istina. Da, trebali bismo otvoriti restoran. 1409 01:05:08,336 --> 01:05:10,904 O da, bili bismo pravi par. 1410 01:05:11,774 --> 01:05:14,342 Redovi oko bloka, siguran sam. 1411 01:05:15,821 --> 01:05:18,389 - Prošlo je prilično tjedan dana. - Da ima. 1412 01:05:18,433 --> 01:05:21,305 Trebao bih ti zahvaliti za... 1413 01:05:22,916 --> 01:05:25,135 samo me podsjeća. 1414 01:05:25,179 --> 01:05:26,310 Ili što? 1415 01:05:26,354 --> 01:05:28,095 Ono što mi je očito nedostajalo. 1416 01:05:28,138 --> 01:05:32,099 Ovaj smijeh, glazba, život. 1417 01:05:32,142 --> 01:05:34,623 Imao sam nevjerojatnu posjetu. 1418 01:05:34,666 --> 01:05:37,582 Ja isto. ja, uh... 1419 01:05:37,626 --> 01:05:41,195 Zapravo sam nešto napisao 1420 01:05:41,238 --> 01:05:44,894 za tebe... samo za čitanje nakon što odeš kući. 1421 01:05:49,464 --> 01:05:51,379 Ali možda ja... 1422 01:05:51,422 --> 01:05:55,644 ne želim ići kući. 1423 01:05:56,950 --> 01:05:58,821 Da, shvaćam. 1424 01:05:58,864 --> 01:06:00,779 To je kao kad čitaš sjajnu knjigu, 1425 01:06:00,823 --> 01:06:02,259 i ne želiš da završi. 1426 01:06:02,956 --> 01:06:05,393 To je upravo moja poanta. 1427 01:06:07,743 --> 01:06:09,875 Možda ne mora završiti. 1428 01:06:11,660 --> 01:06:13,314 Što misliš? 1429 01:06:13,357 --> 01:06:16,578 Možda uz malo mašte, 1430 01:06:16,621 --> 01:06:18,797 može se naći način. 1431 01:06:18,841 --> 01:06:20,930 Ali sutra odlazim, 1432 01:06:20,974 --> 01:06:22,323 a-a ti... 1433 01:06:22,366 --> 01:06:24,368 Možda bih mogao malo odgoditi svoje putovanje. 1434 01:06:25,282 --> 01:06:26,805 Ali vaša krunidba. 1435 01:06:26,849 --> 01:06:29,852 Iskreno, trenutno ne razmišljam ni o čemu od toga. 1436 01:06:30,331 --> 01:06:31,985 Henry! 1437 01:06:33,377 --> 01:06:35,989 Očigledno sam stigao baš na vrijeme. 1438 01:06:37,164 --> 01:06:40,645 Henry i ja moramo raspraviti hitnu stvar. 1439 01:06:42,386 --> 01:06:46,086 Oče, ne mogu vjerovati da ste zapravo prešli ovaj put. 1440 01:06:46,869 --> 01:06:49,002 Što da kažem, Henry? 1441 01:06:49,045 --> 01:06:51,395 Čini se da ti je trebala moja pomoć. 1442 01:06:52,744 --> 01:06:55,138 Nisam siguran da je to istina. 1443 01:06:55,182 --> 01:06:59,360 Pa, došli ste ovdje prodati Zimsku palaču. 1444 01:06:59,403 --> 01:07:01,666 Je li prodan? 1445 01:07:03,103 --> 01:07:06,671 Pa ne, ne još, ali samo mi treba više vremena. 1446 01:07:06,715 --> 01:07:08,978 Osim toga, krunidba je tek sljedeći tjedan. 1447 01:07:09,022 --> 01:07:11,502 Da, pa, to je problem, Henry. 1448 01:07:11,546 --> 01:07:13,678 Nema više vremena. 1449 01:07:13,722 --> 01:07:15,071 Ah. 1450 01:07:17,813 --> 01:07:20,033 Vidi, oče... 1451 01:07:24,037 --> 01:07:26,343 Razmišljao sam. 1452 01:07:26,387 --> 01:07:30,608 Edwina je obavila zadivljujući posao u mojoj odsutnosti. 1453 01:07:30,652 --> 01:07:32,523 Tako mi je rečeno. 1454 01:07:32,567 --> 01:07:35,483 A ako se sjećate, sporazum je bio njezina ideja. 1455 01:07:35,526 --> 01:07:39,791 Ona govori više jezika, predvodi dobrotvorne organizacije, 1456 01:07:39,835 --> 01:07:41,663 Mislim da ona zapravo želi... 1457 01:07:41,706 --> 01:07:44,883 Henry, o tome ne odlučuješ. 1458 01:07:52,065 --> 01:07:54,763 Čast je služiti. 1459 01:07:54,806 --> 01:07:56,634 Da. 1460 01:07:56,678 --> 01:07:58,854 I neću čuti više ništa suprotno. 1461 01:07:58,897 --> 01:08:01,117 Oče, željeli ste običan život, zar ne? 1462 01:08:01,161 --> 01:08:02,292 Prije nego što si postao kralj. 1463 01:08:02,336 --> 01:08:04,120 Da, ali kada je Chauncey odstupio, 1464 01:08:04,164 --> 01:08:05,687 za mene nije bilo drugog izbora. 1465 01:08:05,730 --> 01:08:08,124 Ali ne požalite li ikada što niste oduzeli taj život? 1466 01:08:08,168 --> 01:08:11,258 Tvoja majka i ja učinili smo što smo morali za naciju. 1467 01:08:11,301 --> 01:08:13,129 Kao što morate i vi. 1468 01:08:13,173 --> 01:08:15,349 Concordia mora imati svog novog vladara, 1469 01:08:15,392 --> 01:08:16,741 čim prije. 1470 01:08:16,785 --> 01:08:18,787 I što, brineš se da bih mogao pobjeći? 1471 01:08:18,830 --> 01:08:22,051 - Da, pa... Jednom je bilo dosta s Chaunceyjem. 1472 01:08:25,359 --> 01:08:26,925 Kancelar i lord komornik 1473 01:08:26,969 --> 01:08:28,231 stići će ovdje sutra. 1474 01:08:28,275 --> 01:08:29,667 Što? Zašto bi došli ovamo? 1475 01:08:29,711 --> 01:08:31,539 Jer će se ovdje održati krunidba. 1476 01:08:31,582 --> 01:08:32,801 Prekosutra. 1477 01:08:32,844 --> 01:08:34,150 U kapelici. 1478 01:08:34,194 --> 01:08:36,674 Što?! Zašto? 1479 01:08:37,414 --> 01:08:39,721 Glasine kod kuće, Henry. 1480 01:08:39,764 --> 01:08:43,290 Glasine da su vam hladne noge. 1481 01:08:43,333 --> 01:08:46,467 Concordia mora imati svog monarha. 1482 01:08:46,510 --> 01:08:48,430 Premijer želi da se krunidba obavi sada, 1483 01:08:48,469 --> 01:08:50,601 i iskreno, Henry, 1484 01:08:50,645 --> 01:08:52,168 Slažem se. 1485 01:08:52,212 --> 01:08:54,388 Ali to se ovdje ne može dogoditi. 1486 01:08:56,129 --> 01:08:58,435 Krunidba se mora dogoditi na konkordijanskom tlu. 1487 01:08:58,479 --> 01:09:00,959 Pa, pošto se veleposlanstva smatraju teritorijem 1488 01:09:01,003 --> 01:09:02,657 nacije koju predstavljaju, 1489 01:09:02,700 --> 01:09:06,226 privremeno ćete prenijeti ispravu planinske kuće 1490 01:09:06,269 --> 01:09:09,185 u naše veleposlanstvo ovdje. 1491 01:09:09,229 --> 01:09:12,232 A onda, nakon krunidbe, 1492 01:09:12,275 --> 01:09:15,235 oni će konačno prodati ovo mjesto. 1493 01:09:23,460 --> 01:09:25,158 - Vas dvoje ste se poljubili? - Mislim, ne. 1494 01:09:25,201 --> 01:09:27,551 Ne, kao, tehnički ne. Ali skoro! 1495 01:09:27,595 --> 01:09:29,684 A Becca, ne znam što da radim. 1496 01:09:29,727 --> 01:09:31,033 Mislim, moj tjedan je skoro istekao, 1497 01:09:31,076 --> 01:09:32,643 a moja knjiga treba svu moju pažnju. 1498 01:09:32,687 --> 01:09:35,820 A Henry će postati kralj jedne zemlje u Europi 1499 01:09:35,864 --> 01:09:37,735 za nekoliko dana! Mislim, ovo je smiješno! 1500 01:09:37,779 --> 01:09:40,129 Nikad nije trebalo stići ovako daleko. 1501 01:09:41,609 --> 01:09:43,350 Ali... 1502 01:09:43,393 --> 01:09:46,091 Zaljubljujem se u njega, Becca. 1503 01:09:46,918 --> 01:09:49,007 - Mislim da sam zaljubljena. - Emily... 1504 01:09:49,051 --> 01:09:52,620 Uspori. Postoji nešto što biste trebali znati. 1505 01:09:52,663 --> 01:09:55,405 Vidio sam priču na internetu iz nekog tabloida. 1506 01:09:55,449 --> 01:09:57,755 U njemu je vaša zajednička fotografija. 1507 01:09:57,799 --> 01:10:00,236 Oh. Što kaže? 1508 01:10:00,280 --> 01:10:03,283 "Snježni princ topi srca, dok se vratio kući, 1509 01:10:03,326 --> 01:10:06,155 Princeza Beatrix se guši usred glasina 1510 01:10:06,199 --> 01:10:09,114 objava zaruka uskoro izlazi." 1511 01:10:09,158 --> 01:10:11,204 Angažman? Ne ne... 1512 01:10:11,247 --> 01:10:12,944 Henry je rekao da je ta veza gotova. 1513 01:10:12,988 --> 01:10:14,337 Jesi li siguran? 1514 01:10:14,381 --> 01:10:16,948 Ovdje piše da su opet uključeni, opet isključeni, 1515 01:10:16,992 --> 01:10:18,274 ali su se vratili, i najava 1516 01:10:18,298 --> 01:10:19,473 uskoro izlazi. 1517 01:10:19,516 --> 01:10:20,735 Što? 1518 01:10:20,778 --> 01:10:22,824 Da. I ima još naslova. 1519 01:10:23,564 --> 01:10:26,219 "Je li princ Henry na spoju u SAD-u?" 1520 01:10:26,262 --> 01:10:29,134 "Što će misliti zaručnica princeza Beatrix?" 1521 01:10:29,178 --> 01:10:33,313 "Može li si Concordia priuštiti kraljevski skandal u ovom kritičnom trenutku?" 1522 01:10:33,356 --> 01:10:35,053 Želite li čuti više? 1523 01:10:35,619 --> 01:10:37,273 Ne, u redu je. 1524 01:10:37,317 --> 01:10:39,101 Čuo sam dovoljno. 1525 01:10:44,411 --> 01:10:46,282 Emily! 1526 01:10:48,371 --> 01:10:49,938 - Uh... - Odlaziš? 1527 01:10:49,981 --> 01:10:52,462 Da, upravo sam te htio pronaći da se oprostim. 1528 01:10:52,506 --> 01:10:53,724 Što je žurba? 1529 01:10:53,768 --> 01:10:55,465 Znaš, Henry, moram završiti knjigu 1530 01:10:55,509 --> 01:10:57,032 i život u Boulderu. 1531 01:10:57,075 --> 01:11:00,340 I imaš život... 1532 01:11:00,383 --> 01:11:01,993 čekam te. 1533 01:11:02,037 --> 01:11:04,735 Čeka vas čitav jedan narod. 1534 01:11:04,779 --> 01:11:08,478 I, uh... obaveze koje sam ja pravedan 1535 01:11:08,522 --> 01:11:10,785 odvraćajući vas od. 1536 01:11:10,828 --> 01:11:12,395 Zbogom, Henry. 1537 01:11:15,616 --> 01:11:19,446 Zasigurno zbogom ne mora biti rastanak. 1538 01:11:20,490 --> 01:11:21,685 Molim vas, nemojte ovo otežavati 1539 01:11:21,709 --> 01:11:23,188 nego što već jest. 1540 01:11:36,419 --> 01:11:37,551 gospođo Miller. 1541 01:11:39,335 --> 01:11:41,555 Oh, Vaše Veličanstvo. 1542 01:11:42,207 --> 01:11:46,734 Htio sam te samo pohvaliti što si učinio pravu stvar. 1543 01:11:47,517 --> 01:11:51,129 Znate, bio sam informiran o, uh... 1544 01:11:51,173 --> 01:11:52,783 pa, smicalice. 1545 01:11:53,697 --> 01:11:56,134 I tako sam te, moram priznati, zamišljao 1546 01:11:56,178 --> 01:11:57,875 pomalo neozbiljno. 1547 01:11:59,181 --> 01:12:02,315 Ali ti uopće nisi onakav kakav sam pretpostavljao. 1548 01:12:04,882 --> 01:12:08,103 Mislim da se o knjizi ne smije suditi po koricama. 1549 01:12:09,931 --> 01:12:11,498 Hvala vam. 1550 01:12:13,456 --> 01:12:16,677 Želim se ispričati za sinoć. 1551 01:12:17,939 --> 01:12:21,682 Sada znam da će Henry biti zaručen za Beatrix, pa... 1552 01:12:22,726 --> 01:12:25,294 U svakom slučaju, vjerojatno bih trebao ići. Siguran sam da imaš puno stvari 1553 01:12:25,338 --> 01:12:27,383 da se pobrinete prije nego što krenete kući u Concordia. 1554 01:12:27,427 --> 01:12:29,254 gospođo Miller. 1555 01:12:29,298 --> 01:12:31,169 Možda misliš da sam gruba, 1556 01:12:31,213 --> 01:12:33,520 ali morate razumjeti 1557 01:12:33,563 --> 01:12:36,436 Concordia mora imati svog kralja. 1558 01:12:38,002 --> 01:12:40,353 Samo se nadam da će biti sretan. 1559 01:12:47,360 --> 01:12:49,449 Nisam te mogao pustiti da odeš bez pozdrava. 1560 01:12:49,492 --> 01:12:52,234 - Napravio sam ovo za tebe. - Hvala ti, Fritz! 1561 01:12:52,277 --> 01:12:53,453 - Origami. - Lijepo je! 1562 01:12:53,496 --> 01:12:55,193 Samo moj mali način da vam kažem hvala. 1563 01:12:55,237 --> 01:12:56,934 hvala mi? Za što? 1564 01:12:56,978 --> 01:12:59,154 Za početak, predstavljanje moje nove djevojke. 1565 01:12:59,197 --> 01:13:01,852 Onaj instruktor skijanja kojeg sam upoznao na našem zabavnom danu, 1566 01:13:01,896 --> 01:13:04,072 doći će me posjetiti u Concordiju ovog ljeta. 1567 01:13:04,115 --> 01:13:06,204 Fritz, tako sam sretan zbog tebe! 1568 01:13:06,248 --> 01:13:08,990 Želim ti ništa osim najboljeg. 1569 01:13:11,732 --> 01:13:13,951 - Gospođo Tilson. - Gospođo Miller. 1570 01:13:13,995 --> 01:13:16,432 Pa, ne znam što bih rekao. 1571 01:13:16,476 --> 01:13:17,868 Malo je nezgodno. 1572 01:13:17,912 --> 01:13:20,871 Možda podležem visini. 1573 01:13:20,915 --> 01:13:22,482 Dođi ovamo. 1574 01:13:28,313 --> 01:13:30,838 Zaista ste dašak svježeg zraka. 1575 01:13:32,448 --> 01:13:34,058 Hvala vam. 1576 01:13:35,886 --> 01:13:37,540 Sigurno putovanje kući. 1577 01:13:38,149 --> 01:13:39,455 Doviđenja. 1578 01:13:59,127 --> 01:14:01,521 - Dobro došao kući, stranče. - Hvala. 1579 01:14:02,696 --> 01:14:04,959 Vratio se jednog dana, i već izgledam zaposlen. 1580 01:14:05,002 --> 01:14:08,005 Bio sam zauzet, do prije samo trenutak. 1581 01:14:10,225 --> 01:14:12,270 I... pošalji. 1582 01:14:12,314 --> 01:14:14,403 Jesi li upravo učinio ono što ja mislim da si učinio? 1583 01:14:14,447 --> 01:14:15,447 Da! 1584 01:14:16,361 --> 01:14:19,016 Upravo sam poslao cijeli svoj rukopis izdavaču. 1585 01:14:19,060 --> 01:14:22,280 Ne mogu vjerovati, gotov sam! Gotov sam! 1586 01:14:22,324 --> 01:14:24,805 - Znao sam da ti to možeš. - Oh! 1587 01:14:25,675 --> 01:14:27,938 Dakle, što je sljedeće? 1588 01:14:29,940 --> 01:14:31,768 Dobro pitanje. 1589 01:14:32,334 --> 01:14:35,685 Emily, žao mi je što sam te uvukao u sve ovo. 1590 01:14:35,729 --> 01:14:37,339 Ne, ja... 1591 01:14:37,382 --> 01:14:40,516 Ne, zapravo bih ti trebao zahvaliti. 1592 01:14:40,560 --> 01:14:41,822 Stvarno? 1593 01:14:42,692 --> 01:14:47,131 Bila je to najljepša, nadahnjujuća avantura. 1594 01:14:48,655 --> 01:14:50,570 I ne bih to propustio za cijeli svijet. 1595 01:14:56,924 --> 01:14:58,447 Hvala vam. 1596 01:14:59,056 --> 01:15:00,536 Dođite, gospodine. 1597 01:15:00,580 --> 01:15:02,277 Zašto tako turobno? 1598 01:15:02,320 --> 01:15:04,888 Ovo je veliki dan slavlja za našu zemlju. 1599 01:15:04,932 --> 01:15:06,716 Naravno, bit će. 1600 01:15:06,760 --> 01:15:08,849 - Ovo, gospodine? - Ne, crni, molim. 1601 01:15:08,892 --> 01:15:10,459 - S lakiranim kožama. - Da, gospodine. 1602 01:15:12,374 --> 01:15:14,550 Oh, izgledaš kao kralj, Henry. 1603 01:15:14,594 --> 01:15:16,639 - Da, Vaše Veličanstvo. Sad, kad bismo samo mogli 1604 01:15:16,683 --> 01:15:18,467 natjeraj ga da se nasmiješi. 1605 01:15:22,036 --> 01:15:23,341 Tako? 1606 01:15:24,517 --> 01:15:26,475 Jesi li spreman? 1607 01:15:26,519 --> 01:15:28,695 Da, kao što ću ikada biti. 1608 01:15:32,089 --> 01:15:34,570 Mislio sam nakon krunidbe, 1609 01:15:34,614 --> 01:15:37,704 možda bi bilo mudro objaviti novi ugovor. 1610 01:15:37,747 --> 01:15:40,315 Svijetli početak vaše vladavine. 1611 01:15:40,358 --> 01:15:42,578 Hmm? Oh... 1612 01:15:42,622 --> 01:15:44,624 O da, ugovor. 1613 01:15:44,667 --> 01:15:46,930 To je dobra ideja. Učinimo to. 1614 01:15:47,757 --> 01:15:50,412 Tvoj um se čini negdje drugdje, Henry. 1615 01:15:51,369 --> 01:15:53,197 Nešto nije u redu? 1616 01:15:53,241 --> 01:15:56,113 Ne. Sve je u redu, oče. 1617 01:15:56,157 --> 01:15:59,290 Henry, koliko vrijedi, 1618 01:15:59,334 --> 01:16:01,162 I meni se svidjela. 1619 01:16:02,337 --> 01:16:05,819 Razgovarao sam s gospođom Miller prije nego što je otišla. 1620 01:16:05,862 --> 01:16:09,779 Jako je pametna. Divna mlada žena. 1621 01:16:10,519 --> 01:16:12,173 Da. 1622 01:16:13,870 --> 01:16:15,698 Ali, uh... 1623 01:16:17,134 --> 01:16:19,572 Na kraju... 1624 01:16:21,269 --> 01:16:22,836 ono što sam mislio da imamo bila je fikcija. 1625 01:16:23,967 --> 01:16:25,578 Vidim. 1626 01:16:27,362 --> 01:16:29,886 Stvarno bih trebao nastaviti raditi na svom govoru. 1627 01:16:30,495 --> 01:16:32,759 Da. Naravno. 1628 01:16:35,936 --> 01:16:37,546 Što je to? 1629 01:16:39,548 --> 01:16:41,332 To je nešto što mi je Emily dala. 1630 01:16:42,072 --> 01:16:44,640 Slušaj, Henry. 1631 01:16:45,423 --> 01:16:47,774 Nisam uspio razjasniti nesporazum 1632 01:16:47,817 --> 01:16:51,734 koje je gđa Miller imala u vezi s vašim... 1633 01:16:51,778 --> 01:16:53,518 zaruke s Beatrix. 1634 01:16:55,956 --> 01:16:58,698 Nisam bio siguran što da kažem. 1635 01:16:58,741 --> 01:17:01,483 I tako, nisam ništa rekao. 1636 01:17:03,877 --> 01:17:05,661 Oh. Dobro... 1637 01:17:09,665 --> 01:17:11,406 U redu je. 1638 01:17:13,234 --> 01:17:16,716 - Pa, trebao bih... Trebao bih ići. 1639 01:17:16,759 --> 01:17:18,674 I... 1640 01:17:19,544 --> 01:17:20,763 prepusti se tome. 1641 01:17:26,682 --> 01:17:29,163 "Bilješka za kralja." 1642 01:17:37,780 --> 01:17:41,305 „Svaki kameni blok ima kip u sebi. 1643 01:17:41,349 --> 01:17:44,744 A zadatak je kipara da to otkrije. 1644 01:17:46,136 --> 01:17:48,486 Nikad ne sumnjajte u svoju hrabrost. 1645 01:17:50,053 --> 01:17:52,229 p.s. 1646 01:17:52,273 --> 01:17:54,710 To je kraljevska naredba." 1647 01:17:55,842 --> 01:17:58,888 Brat. Krunidba počinje za četiri sata. 1648 01:18:00,368 --> 01:18:02,109 Jesi li sasvim dobro? 1649 01:18:11,074 --> 01:18:13,424 Znaš što? Sada kada sam dobio ovu knjigu na putu, 1650 01:18:13,468 --> 01:18:15,185 Mislim da želim samo uskočiti u sljedeću. 1651 01:18:15,209 --> 01:18:18,081 - Da? - Da. Znate, ja sam na klupi. 1652 01:18:18,125 --> 01:18:19,735 Imaš li ideju što bi to moglo biti? 1653 01:18:19,779 --> 01:18:21,606 uh... 1654 01:18:22,520 --> 01:18:24,653 Zapravo sam počeo iznositi nekoliko priča. 1655 01:18:24,697 --> 01:18:25,915 Ali ja... 1656 01:18:26,829 --> 01:18:29,745 Ostavio sam svoju novu knjigu ideja u kućici. 1657 01:18:29,789 --> 01:18:31,747 Pa, moraš otići po to. 1658 01:18:31,791 --> 01:18:33,662 Znam. Znam, ja samo... 1659 01:18:33,706 --> 01:18:35,838 Ja-ne želim ići gore ako je Henry još tamo, 1660 01:18:35,882 --> 01:18:37,884 a ne znam točno kad odlaze. 1661 01:18:37,927 --> 01:18:39,886 - Znaš li? - Mora da su otišli, 1662 01:18:39,929 --> 01:18:42,105 jer sam danas vidio upozorenje na vijesti koje kaže 1663 01:18:42,149 --> 01:18:43,803 krunidba je danas. 1664 01:18:44,499 --> 01:18:46,414 Dakle, ako su u Concordiji, 1665 01:18:46,457 --> 01:18:47,894 planinska koliba sada mora biti prazna. 1666 01:18:47,937 --> 01:18:49,330 U redu. 1667 01:18:49,373 --> 01:18:51,201 Hoćeš li ići? 1668 01:18:51,680 --> 01:18:53,247 Želiš li da idem s tobom? 1669 01:18:53,290 --> 01:18:55,640 Znaš, moraš se vratiti na posao za nekoliko minuta, 1670 01:18:55,684 --> 01:18:57,207 i mislim da samo želim ići sada, 1671 01:18:57,251 --> 01:18:58,643 i samo nastavi s tim. 1672 01:18:58,687 --> 01:19:01,821 Osim toga, proći će noć prije nego što stignem tamo. 1673 01:19:42,862 --> 01:19:46,561 Dok silazim, okrećem se tebi, 1674 01:19:47,475 --> 01:19:49,999 moje najstarije dijete, princ Henry, 1675 01:19:50,043 --> 01:19:52,567 pitati hoćeš li zauzeti prijestolje 1676 01:19:52,610 --> 01:19:55,178 kao branitelj kraljevstva, 1677 01:19:55,222 --> 01:19:57,267 Kralj Concordia. 1678 01:19:58,051 --> 01:20:00,314 Izvršavanje vaših dužnosti 1679 01:20:00,357 --> 01:20:02,316 svim srcem. 1680 01:20:04,274 --> 01:20:05,493 Molim. 1681 01:20:05,536 --> 01:20:07,625 Napravite svoj proglas. 1682 01:20:13,893 --> 01:20:16,852 Naša najsvetija tradicija 1683 01:20:16,896 --> 01:20:19,637 je prolazak Konkordijanske krune 1684 01:20:19,681 --> 01:20:21,683 od jednog monarha do drugog. 1685 01:20:23,554 --> 01:20:26,993 I dok nam je primamljivo tugovati 1686 01:20:27,036 --> 01:20:29,256 kako se jedno poglavlje završava... 1687 01:20:31,084 --> 01:20:34,043 također moramo slaviti kao što drugi počinje. 1688 01:20:36,219 --> 01:20:40,223 Za vladanje Concordijom potrebno je puno i pošteno srce. 1689 01:20:42,530 --> 01:20:45,098 Istina je... 1690 01:20:46,882 --> 01:20:50,190 Istina je da moje srce pripada negdje drugdje. 1691 01:20:50,233 --> 01:20:53,280 I zato što Concordiji ne mogu dati svoje puno srce, 1692 01:20:53,323 --> 01:20:56,674 Ne mogu biti tvoj kralj. 1693 01:20:58,763 --> 01:21:00,896 Netko tko mi je jako drag 1694 01:21:00,940 --> 01:21:04,857 podsjetio me na nešto što sam davno naučio. 1695 01:21:05,814 --> 01:21:10,123 Svaki kamen ima kip u sebi. 1696 01:21:10,166 --> 01:21:13,822 Samo... čeka da bude otkriven. 1697 01:21:15,258 --> 01:21:17,260 Život je ovakav. 1698 01:21:18,740 --> 01:21:20,611 Ne možemo vidjeti svoju budućnost 1699 01:21:20,655 --> 01:21:24,920 ništa više nego što možemo vidjeti kip zarobljen u kamenu. 1700 01:21:24,964 --> 01:21:27,662 Pa ipak, čip po čip, 1701 01:21:27,705 --> 01:21:30,099 naši se životi počinju otkrivati 1702 01:21:30,143 --> 01:21:33,581 dok ih ne puste iz svojih blokova. 1703 01:21:33,624 --> 01:21:35,670 Tako... 1704 01:21:35,713 --> 01:21:37,585 suočeni smo s izborom 1705 01:21:38,673 --> 01:21:40,936 isklesati život vrijedan življenja 1706 01:21:40,980 --> 01:21:43,808 ili da ih iskleše sam život. 1707 01:21:44,505 --> 01:21:48,335 Sada je izbor koji je ispred mene da nastavim putem 1708 01:21:48,378 --> 01:21:50,859 da znam da je u svom srcu pogrešno. 1709 01:21:53,731 --> 01:21:57,344 Princeza Edwina je daleko sposobnija 1710 01:21:57,387 --> 01:21:59,346 i strastveniji, 1711 01:21:59,389 --> 01:22:01,435 i prikladniji za vladanje Concordijom 1712 01:22:01,478 --> 01:22:03,828 nego što sam se ikada mogao nadati. 1713 01:22:05,395 --> 01:22:07,180 Odnosno, ako je zainteresirana. 1714 01:22:09,530 --> 01:22:11,706 Mislio sam da nikad nećeš pitati. 1715 01:22:16,711 --> 01:22:19,235 Moj sin je sasvim u pravu. 1716 01:22:20,019 --> 01:22:23,109 Concordia mora imati svog monarha. 1717 01:22:24,371 --> 01:22:26,460 I tako će biti. 1718 01:22:26,503 --> 01:22:28,810 nije kralj, 1719 01:22:28,853 --> 01:22:31,291 ali kraljica. 1720 01:22:35,904 --> 01:22:38,951 Živjela kraljica! 1721 01:22:39,516 --> 01:22:41,779 Živjela kraljica! 1722 01:22:43,564 --> 01:22:45,218 Žao mi je što sam te stavio na mjesto, Eddie, 1723 01:22:45,261 --> 01:22:46,523 ali znao sam da se možeš nositi s tim. 1724 01:22:46,567 --> 01:22:47,872 Šališ li se? 1725 01:22:47,916 --> 01:22:49,918 Ovo je najzabavnije što sam imao cijele godine! 1726 01:22:49,962 --> 01:22:52,399 Možda nije tipična krunidba, 1727 01:22:52,442 --> 01:22:54,488 ali... 1728 01:22:54,531 --> 01:22:56,577 Vjerujem u pravu. 1729 01:23:02,975 --> 01:23:04,498 Emily. 1730 01:23:08,067 --> 01:23:11,374 Idi k njoj. To je kraljevski nalog! 1731 01:23:14,595 --> 01:23:16,553 Znam zašto si otišao. 1732 01:23:16,597 --> 01:23:19,469 Ali Beatrix i ja smo prekinuli, ali je palača zadržala raskid 1733 01:23:19,513 --> 01:23:21,210 tiho jer smo osjećali da je javni razlaz 1734 01:23:21,254 --> 01:23:22,666 može narušiti podršku za sporazum između 1735 01:23:22,690 --> 01:23:24,779 naša dva naroda, ali svejedno, ništa od toga nije važno, 1736 01:23:24,822 --> 01:23:26,389 jer neću biti kralj, 1737 01:23:26,433 --> 01:23:28,348 i Edwina će potpisati sporazum tako... 1738 01:23:28,391 --> 01:23:29,784 Zašto se skrivaš iza zastave? 1739 01:23:29,827 --> 01:23:33,048 Oh, ovaj... ja-ja... 1740 01:23:33,092 --> 01:23:36,138 Vratio sam se po knjigu koju si mi dao. 1741 01:23:36,182 --> 01:23:37,357 uh... 1742 01:23:37,400 --> 01:23:39,141 Krunidba? 1743 01:23:39,185 --> 01:23:40,708 - Da. -Š-što... 1744 01:23:40,751 --> 01:23:42,623 Što to znači? 1745 01:23:42,666 --> 01:23:44,451 ostaješ li? 1746 01:23:44,494 --> 01:23:46,322 Samo ako ostaneš. 1747 01:23:47,715 --> 01:23:50,457 Ti i ovo mjesto ste sve što sam ikada želio. 1748 01:23:50,500 --> 01:23:53,808 Što je s vašom kraljevskom sudbinom? 1749 01:23:57,116 --> 01:23:59,248 Htio sam napisati svoju priču. 1750 01:24:00,467 --> 01:24:02,860 Onaj gdje je par završio zajedno. 1751 01:24:05,298 --> 01:24:07,039 Pretpostavljam da je Shakespeare bio u pravu. 1752 01:24:08,388 --> 01:24:10,955 Putovanja završavaju ljubavnim susretom. 1753 01:24:27,146 --> 01:24:28,756 Titl: difuze124564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.