All language subtitles for Sanctified 2022 WEBRip 720p x264-GalaxyRG.RO
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:20,500
© Adaptarea: Legendofmir
Traducerea: DOOMNEZEU ™
2
00:02:30,500 --> 00:02:36,500
- Eşti o călugăriţă.
- E foarte inteligent din partea ta.
4
00:02:36,500 --> 00:02:40,500
Ce naiba cauţi aici, în mijlocul
necunoscutului, singură?
5
00:02:40,500 --> 00:02:43,500
Dacă m-ai ajuta să trec rîul, pot fi pe
drum.
6
00:02:43,500 --> 00:02:45,500
Asta tot?
7
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
Alte moduri cum v-am putea fi de folos
azi?
8
00:02:49,500 --> 00:02:54,500
Presupun că ştii legile lui D-zeu.
Să nu ucizi.
9
00:02:54,500 --> 00:03:00,500
Cel Atotputernic îi iartă pe cei care se
pocăiesc, şi îl caută.
10
00:03:00,500 --> 00:03:04,500
Zi-i prietenului tău să-şi ţină nasul
departe de căruciorul meu.
10
00:03:04,500 --> 00:03:07,500
Întotdeauna e curios.
El e mereu în căutarea ceva strălucitor.
12
00:03:07,500 --> 00:03:09,500
Vest. La naiba.
13
00:03:09,500 --> 00:03:13,500
- Ce ţi-am spus despre folosirea numelor?
- Am găsit ceva.
14
00:03:13,500 --> 00:03:20,500
- Ei, soră, ce ai în piept?
- Afacerea mea nu ţine de tine.
15
00:03:22,500 --> 00:03:25,500
Dă-mi puşca ta.
16
00:03:36,500 --> 00:03:39,500
Te rog, nu.
17
00:03:48,500 --> 00:03:54,500
- Uite un nenorocit greu.
- Uită-l.
18
00:03:54,500 --> 00:03:57,500
- Ce?
- Am spus, uită.
19
00:03:57,500 --> 00:04:00,500
Ia caii.
20
00:04:05,500 --> 00:04:08,500
Deci nu uitaţi.
21
00:04:15,500 --> 00:04:18,500
Ce cauţi aici?
22
00:04:25,500 --> 00:04:29,500
Bunul D-zeu zîmbeşte celor ce oferă ajutor
slujitorilor Săi.
23
00:04:29,500 --> 00:04:33,500
Te rog, mă ajuţi să trec rîul?
24
00:04:33,500 --> 00:04:37,500
Acesta e pămîntul rău, soră.
Nu există D-zeu aici.
25
00:04:37,500 --> 00:04:40,500
Să mergem, să mergem.
26
00:05:42,500 --> 00:05:49,500
Băieţii mei s-au întors, în siguranţă, şi
sănătoşi.
27
00:05:51,500 --> 00:05:56,500
- Ce veşti aduci?
- E suficient să te retragi mai departe.
28
00:06:04,500 --> 00:06:07,500
Vedeţi asta, băieţi?
29
00:06:07,500 --> 00:06:13,500
Spre deosebire de voi scuze, nenorociţilor
fraţii Vetter ştiu cum s-o facă.
30
00:06:13,500 --> 00:06:16,500
Vest, vii cu mine.
31
00:06:18,500 --> 00:06:22,500
O treabă bine făcută merită o şansă, din
cele mai bune.
32
00:06:55,500 --> 00:06:58,500
S-ar părea că nu la fel de tăcut ca înainte.
33
00:07:00,500 --> 00:07:02,500
Esti uscat?
34
00:07:04,500 --> 00:07:07,500
Aşa ar părea.
35
00:07:17,500 --> 00:07:21,500
dispreţuiesc să îmbătrînesc.
36
00:07:21,500 --> 00:07:25,500
Îndepărtează tot ce admirăm la noi înşine.
37
00:07:25,500 --> 00:07:29,500
Ne aminteşte în mod constant de întunericul
care se apropie.
38
00:07:29,500 --> 00:07:35,500
Cred că e timpul să ne gîndim să trecem mai
departe, din acest loc.
39
00:07:35,500 --> 00:07:41,500
Se pare că n-a mai rămas mult pămînt în
ţara asta, pentru bărbaţi ca noi.
40
00:07:41,500 --> 00:07:47,500
Mi-aş dori doar să fiu aici să văd ziua
în care vei prelua această ţinută.
41
00:07:50,500 --> 00:07:54,500
Nu vreau să-i conduc pe aceşti oameni, Shaw.
42
00:07:58,500 --> 00:08:02,500
N-am pămînt. N-am o casă.
N-am femeie.
43
00:08:02,500 --> 00:08:09,500
Nu există nimic care să fie al meu.
Nu cred că pot trăi aşa pentru totdeauna.
44
00:08:13,500 --> 00:08:21,500
West, cînd te-am găsit, nu erai mai mult
decît un copil, şi te-am primit.
45
00:08:21,500 --> 00:08:26,500
Am încercat să transmit o parte din mine
presupun.
46
00:08:26,500 --> 00:08:34,500
Doar aşa se ajunge la nemurire, pe această
stîncă plină de rahat.
47
00:08:34,500 --> 00:08:38,500
Viaţa asta, totul e doar o glumă crudă.
48
00:08:41,500 --> 00:08:47,500
Această lume e un regat al durerii
haosului, şi suferinţei.
49
00:08:52,500 --> 00:09:03,500
Şi luăm ce vrem cînd vrem, şi cum plătim?
50
00:09:08,500 --> 00:09:10,500
În sînge.
51
00:09:14,500 --> 00:09:17,500
Asta-i baiatul meu.
52
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Noapte bună Weston.
53
00:10:04,500 --> 00:10:07,500
Ai nevoie de ceva?
54
00:10:09,500 --> 00:10:13,500
De ce naiba eşti aşa de sărită, Emmett?
55
00:10:18,500 --> 00:10:24,500
- Shaw spune că ne mutăm.
- Păi, era timpul.
56
00:10:24,500 --> 00:10:27,500
Nu mergem.
57
00:10:41,500 --> 00:10:44,500
Ce zici?
58
00:10:45,500 --> 00:10:48,500
Să o ia de la capăt.
59
00:10:48,500 --> 00:10:53,500
Lasă-mă să încerc mîna noastră la una din
fermele de migdale din jur.
60
00:10:55,500 --> 00:11:00,500
Deci, care e planul tău atunci, zi-i lui
Shaw c-am terminat, şi apoi la revedere?
61
00:11:00,500 --> 00:11:04,500
I say we take our cut, and don't look back.
62
00:11:04,500 --> 00:11:08,500
- Să furi de la Shaw?
- Nu fură.
63
00:11:08,500 --> 00:11:10,500
El te v-a ucide.
64
00:11:10,500 --> 00:11:14,500
La naiba, ne v-a ucide pe mulţi, aşa cum
a făcut cu gaşca lui, în Colorado.
65
00:11:14,500 --> 00:11:16,500
- Asta e o poveste, Emmett.
- Eu cred.
66
00:11:16,500 --> 00:11:19,500
Shaw a fost foarte bun cu noi.
67
00:11:21,500 --> 00:11:25,500
- Atîta timp cît îi serveşte scopului.
- Da, nu întotdeauna.
68
00:11:25,500 --> 00:11:29,500
Adică, ne-a crescut ca, şi cum am fi ai
lui.
69
00:11:29,500 --> 00:11:33,500
Tu, şi eu sîntem o familie, bine?
Tu, şi eu.
70
00:11:33,500 --> 00:11:35,500
La naiba.
71
00:11:41,500 --> 00:11:47,500
- Cînd?
- Mîine dimineaţă.
72
00:11:47,500 --> 00:11:52,500
- Ne vom întîlni pe McCain.
- Acolo i-am ascuns tăietura.
73
00:11:52,500 --> 00:11:56,500
Am nevoie de ceva nou Emmett.
74
00:12:00,500 --> 00:12:06,500
La fel si tu. Aveţi încredere în mine.
75
00:12:08,500 --> 00:12:13,500
California v-a fi bună pentru noi.
Iţi promit.
76
00:12:20,500 --> 00:12:23,500
Ți-ai pus mintea pe asta?
77
00:13:02,500 --> 00:13:05,500
Cauţi ceva, Weston?
78
00:13:13,500 --> 00:13:16,500
N-aş alerga dacă aş fi în locul tău.
79
00:13:16,500 --> 00:13:26,500
Nu există o creatură pe acest Pămînt care
să poată depăşi micul meu înger al morţii.
80
00:13:26,500 --> 00:13:35,500
După tot ce ţi-am dat, aşa mă răsplăteşti.
81
00:13:35,500 --> 00:13:38,500
În general, trădarea nu e o mişcare
înţeleaptă.
82
00:13:38,500 --> 00:13:45,500
Dar cînd mi se face, e deosebit de
periculos.
83
00:13:45,500 --> 00:13:50,500
Chiar credeai că îţi poţi cumpăra
libertatea fără vărsare de sînge?
84
00:13:50,500 --> 00:13:55,500
- Unde e fratele meu?
- Acum, asta e o întrebare interesantă.
85
00:13:57,500 --> 00:14:00,500
Ieşi, băiete.
86
00:14:15,500 --> 00:14:19,500
- Ce-ai făcut?
- O să fie bine, Wes.
87
00:14:19,500 --> 00:14:22,500
Dar chiar acum, trebuie să pleci.
88
00:14:26,500 --> 00:14:30,500
Ne vom revedea undeva pe linie.
89
00:14:30,500 --> 00:14:37,500
- N-asta ai spus?
- Aşa e, Emmett.
90
00:14:37,500 --> 00:14:40,500
Asta am spus.
91
00:15:12,500 --> 00:15:19,500
În zilele mele tinere, aş fi putut continua
aşa ore întregi.
92
00:15:25,500 --> 00:15:32,500
Ştii, mereu ţi-am admirat cuţitul.
Designul ei, atît de curat.
93
00:15:32,500 --> 00:15:34,500
Emmett.
94
00:15:38,500 --> 00:15:42,500
O să te învăţ ceva ce tatăl meu l-a învăţat
95
00:15:42,500 --> 00:15:46,500
mie înainte să-i returnez favoarea.
96
00:15:46,500 --> 00:15:55,500
Dacă înjunghii un animal exact, nu rana
înţepată provoacă moartea.
97
00:15:55,500 --> 00:16:05,500
Nu, îndepărtarea lamei e cea care-l
introduce în întuneric.
98
00:16:13,500 --> 00:16:19,500
Ca tată, ca fiu, băiatul meu.
99
00:18:32,500 --> 00:18:35,500
Bravo ţie.
100
00:18:35,500 --> 00:18:40,500
Îndepărtarea lamei e cea care introduce în
întuneric.
101
00:19:03,500 --> 00:19:10,500
Poftim. Ia o băutură.
Asta e.
102
00:19:15,500 --> 00:19:18,500
Ieşit de ceva vreme.
103
00:19:21,500 --> 00:19:27,500
- Cît timp?
- Cateva zile.
104
00:19:27,500 --> 00:19:32,500
Se pare că acestea trebuie schimbate.
Voi pune apa să fiarbă.
105
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Te cunosc de undeva?
106
00:19:49,500 --> 00:19:53,500
Călugăriţa. sora Hildegard.
107
00:20:07,500 --> 00:20:11,500
Asta o să doară. Stai nemişcat.
Am spus stai linistit.
108
00:20:11,500 --> 00:20:14,500
Atunci nu mă atinge.
109
00:20:14,500 --> 00:20:18,500
Dacă nu-ţi schimb bandajele, rana ta se v-a
înfecţiona, şi vei muri.
110
00:20:18,500 --> 00:20:22,500
- Deja mor.
- Nu sîntem toţi?
111
00:20:37,500 --> 00:20:41,500
- Unde ma duci?
- Nord.
112
00:20:41,500 --> 00:20:44,500
- Unde nord?
- Williston.
113
00:20:44,500 --> 00:20:49,500
- Williston. De ce?
- Transportul de provizii.
114
00:20:49,500 --> 00:20:54,500
Dă-mi un răspuns clar, femeie.
Despre provizii ce vorbesti?
115
00:20:54,500 --> 00:20:59,500
- Variat.
- Ce faci pînă aici?
116
00:21:03,500 --> 00:21:06,500
Esti pierdut?
117
00:21:11,500 --> 00:21:18,500
O călugăriţă pierdută în Badlands.
Eşti norocoasă că încă eşti în viaţă, soră.
118
00:21:21,500 --> 00:21:23,500
Si tu.
119
00:21:25,500 --> 00:21:29,500
Ce vrei? Un mulţumesc din partea mea?
120
00:21:31,500 --> 00:21:34,500
Data viitoare, lasă-mă să mor.
121
00:21:39,500 --> 00:21:44,500
Recent m-am trezit în nevoie de un ghid nou.
122
00:21:54,500 --> 00:21:59,500
- Şi ce s-a întîmplat cu cel vechi?
- Decedat.
123
00:21:59,500 --> 00:22:04,500
Păi, asta pare o oportunitate grozavă de
angajare.
124
00:22:04,500 --> 00:22:08,500
- Cum a mers?
- Nu sînt complet sigur.
125
00:22:08,500 --> 00:22:12,500
M-am ridicat, şi am plecat pe dealuri.
L-am găsit a doua zi dimineaţă.
126
00:22:12,500 --> 00:22:15,500
Părea de parcă ar fi fost mutilat de un
animal.
127
00:22:15,500 --> 00:22:20,500
Păi, propunerea ta are nevoie de lucru
soră.
128
00:22:20,500 --> 00:22:25,500
Nu plănuiesc să mă apuc de o nouă profesie
de călăuzitor, de călugăriţe.
129
00:22:25,500 --> 00:22:29,500
Deci v-a trebui să găseşti pe altcineva.
130
00:23:31,500 --> 00:23:36,500
- Deci ce e-n piept?
- Nimic de care trebuie să fii îngrijorat.
131
00:23:50,500 --> 00:23:53,500
Încetează. Pune aia jos.
132
00:23:53,500 --> 00:23:57,500
Care e mare lucru?
Încă n-a fost sfinţit, nu?
133
00:23:57,500 --> 00:24:01,500
- Pune-l jos acum.
- Obligă-mă.
134
00:24:06,500 --> 00:24:12,500
Hai, soră, nu vei apăsa pe trăgaci.
135
00:24:17,500 --> 00:24:21,500
Bine, doar unul.
136
00:24:21,500 --> 00:24:24,500
Absolut.
137
00:24:33,500 --> 00:24:35,500
Vrei ceva?
138
00:24:37,500 --> 00:24:42,500
Bine atunci, voi continua să mă răsfăţ.
139
00:24:42,500 --> 00:24:44,500
Scoală-te!
140
00:24:51,500 --> 00:24:55,500
d-le Shaw.
141
00:24:55,500 --> 00:25:00,500
- La naiba.
- D-le Shaw, trebuie să vii repede.
142
00:25:00,500 --> 00:25:06,500
Vrei să aştepţi un minut?
Ia naibii de aer.
143
00:25:06,500 --> 00:25:11,500
Acum, ce anume necesită atenţia mea
imediată?
144
00:25:11,500 --> 00:25:15,500
- Sînt în mijlocul a ceva, aici.
- E fratele meu.
145
00:25:15,500 --> 00:25:18,500
El s-a dus.
146
00:25:40,500 --> 00:25:43,500
Înşeaţi-i pe ceilalţi.
147
00:25:45,500 --> 00:25:49,500
D-le Shaw, West n-a trecut prin destule?
148
00:25:52,500 --> 00:25:55,500
Fără capete libere.
149
00:26:22,500 --> 00:26:26,500
- Ce faci?
- Omul trebuie să mănînce pe Hildy.
150
00:26:29,500 --> 00:26:33,500
- Pot să te numesc aşa?
- Pune-le înapoi.
151
00:26:33,500 --> 00:26:36,500
- Fasolea e pentru a o mînca pe Hildy.
- E sora Hildegard.
152
00:26:36,500 --> 00:26:40,500
Acum, dacă le-aţi pune amabil acolo unde
le-aţi găsit.
153
00:26:40,500 --> 00:26:44,500
Ştii că pentru o călugăriţă, nu eşti atît
de generoasă.
154
00:26:44,500 --> 00:26:47,500
- Generozitatea nu este...
- Taci.
155
00:26:47,500 --> 00:26:50,500
- Scuzaţi-mă?
- Taci din gură.
156
00:26:56,500 --> 00:26:58,500
Nu. Dă-mi blestemata de puşcă, femeie.
157
00:26:58,500 --> 00:27:03,500
Nu mă înjurati.
Dă-mi blestemata de puşcă, te rog.
158
00:27:06,500 --> 00:27:09,500
- Trebuie să ai încredere în mine.
- Eu nu.
159
00:27:39,500 --> 00:27:42,500
Har, şi pace pentru tine.
160
00:27:49,500 --> 00:27:54,500
Îmi pare rău. Scuzaţi-mă.
161
00:27:54,500 --> 00:27:57,500
Bună seara acolo, soră.
162
00:27:57,500 --> 00:28:03,500
Dacă nu te superi să întreb, ce cauţi aici
în sălbăticie?
163
00:28:03,500 --> 00:28:05,500
Călătoresc spre Nord, făcînd lucrarea
Domnului.
164
00:28:07,500 --> 00:28:12,500
Ştii, întotdeauna i-am respectat pe cei
ce-şi pune viaţa, unei chemări mai înalte.
165
00:28:12,500 --> 00:28:16,500
Asta nu e pentru mine totuşi. Nu, d-nă.
166
00:28:16,500 --> 00:28:21,500
Vînătoare, capcană, pescuit, şi toate cele
de mai sus.
167
00:28:21,500 --> 00:28:26,500
Dacă se tîrăşte, zboară, sare, înoată sau
aleargă, probabil că l-am ucis, l-am jupuit
168
00:28:26,500 --> 00:28:30,500
sau l-am mîncat, ea, şi probabil toate
cele 3.
169
00:28:35,500 --> 00:28:38,500
Tu singur?
170
00:28:44,500 --> 00:28:51,500
Doar că e foarte periculos pentru o femeie
la fel de plăcută ca tine, să fie aici să
171
00:28:51,500 --> 00:28:53,500
călătoresti, în singurătate.
172
00:28:53,500 --> 00:28:58,500
Adică, numai Dumnezeu ştie ce s-ar putea
întîmpla, cu ce personaje te-ai putea
173
00:28:58,500 --> 00:29:02,500
întîlni aici, în sălbăticie.
174
00:29:05,500 --> 00:29:10,500
- Pari un om crestin bun.
- Intr-adevar sînt.
175
00:29:10,500 --> 00:29:13,500
Dar, ca toţi bărbaţii, am nevoi.
176
00:29:21,500 --> 00:29:27,500
Cred că m-am murdărit din nou, soră Sarah.
177
00:29:27,500 --> 00:29:30,500
Ce-i asta? Ce se întîmplă aici, soră?
178
00:29:30,500 --> 00:29:36,500
- Se pare că nu-mi pot controla intestinele.
- După-amiază, d-le.
179
00:29:36,500 --> 00:29:39,500
Trebuie să mă întind înapoi.
180
00:29:43,500 --> 00:29:46,500
El e sarcina mea.
Un om dezgustător, într-adevăr.
181
00:29:46,500 --> 00:29:54,500
Îndrăzneţ, şi încăpăţînat, dar suferind cu
o suferinţă de cel mai rău fel, lepra.
183
00:29:54,500 --> 00:29:57,500
Lepră? Lepră?
184
00:29:57,500 --> 00:30:01,500
După cum îs sigură că ştiţi bine, nouă
surorilor, ne pasă adesea de cei infirmi
185
00:30:01,500 --> 00:30:05,500
şi asupriţi din societatea noastră, chiar
şi cei săraci, cu atitudini ingrate.
186
00:30:05,500 --> 00:30:08,500
El e motivul de ce călătoresc în Nord.
187
00:30:08,500 --> 00:30:12,500
Ultima dorinţă a unui nenorocit, şi arogant.
188
00:30:12,500 --> 00:30:16,500
Priveste. Cel mai bine, să fii atent în
jurul căruţii acum.
189
00:30:16,500 --> 00:30:21,500
E foarte contagios.
Nu, nu vreau nimic din toate astea.
190
00:30:21,500 --> 00:30:25,500
Haide.
191
00:30:31,500 --> 00:30:34,500
Sora Sarah?
192
00:30:36,500 --> 00:30:39,500
Mizerabil, arogant?
193
00:30:49,500 --> 00:30:51,500
Scoală-te.
194
00:31:08,500 --> 00:31:12,500
De unde ştii că e focul lui West, d-le
Shaw?
195
00:31:12,500 --> 00:31:16,500
Ai mai văzut pe cineva rătăcind pe aici
în ultima vreme?
196
00:31:36,500 --> 00:31:40,500
Du-mă la vale.
Zi-mi asta.
197
00:31:40,500 --> 00:31:44,500
Sînt un tînăr cowboy, şi ştiu c-am greşit.
198
00:31:49,500 --> 00:31:54,500
Ai o voce excelentă, Hildy.
199
00:31:54,500 --> 00:31:59,500
N-ai petrecut niciodată timp la bordelul
Painted Lady(D-na vopsită) din oraşul
199
00:31:59,500 --> 00:32:02,500
Kansas, aşa-i?
200
00:32:05,500 --> 00:32:07,500
Nu. Nu.
201
00:32:12,500 --> 00:32:16,500
Pentru un minut acolo, natura acestei
întregi excursii, era pe cale
202
00:32:16,500 --> 00:32:19,500
să se schimbe drastic.
203
00:32:21,500 --> 00:32:24,500
N-am înţeles niciodată.
204
00:32:24,500 --> 00:32:31,500
Cu toate plăcerile ce această lume le are
de oferit, de ce ai vrea să mergi, şi să
205
00:32:31,500 --> 00:32:37,500
iei pînza, şi s-o ascunzi departe de
toate, într-o biserică?
206
00:32:40,500 --> 00:32:43,500
Am fost căsătorit o dată.
207
00:32:53,500 --> 00:32:57,500
Am avut 2 fetite.
Era chiar înainte de recoltare.
208
00:33:03,500 --> 00:33:09,500
Mi-am iubit soţul, dar el avea să bea.
209
00:33:17,500 --> 00:33:23,500
Avea acest foc înăuntrul lui.
210
00:33:27,500 --> 00:33:32,500
Boală a minţii, au numit-o medicii.
211
00:33:35,500 --> 00:33:39,500
Mulţi foşti bărbaţi calvar suferă de
acelaşi lucru.
212
00:33:39,500 --> 00:33:43,500
Ceva despre uciderea altor bărbaţi.
213
00:33:46,500 --> 00:33:49,500
I-a schimbat pe acei băieţi.
214
00:33:57,500 --> 00:34:00,500
Mi-a ucis micuţii.
215
00:34:06,500 --> 00:34:08,500
L-am împuşcat.
216
00:34:34,500 --> 00:34:36,500
Stai in spate.
217
00:34:47,500 --> 00:34:53,500
Nu-ţi fie frică. Sînt doar eu.
218
00:34:53,500 --> 00:34:56,500
De ce ai nevoie?
219
00:35:43,500 --> 00:35:49,500
Îţi cunosc rănile.
Sînt făcute din ură.
220
00:35:52,500 --> 00:35:55,500
Stai aici.
221
00:35:57,500 --> 00:36:04,500
Marele mister m-a adus la tine, şi te-a
adus pe tine, la mine.
222
00:36:04,500 --> 00:36:08,500
Sîntem fiii, şi fiicele marelui mister.
223
00:36:30,500 --> 00:36:33,500
Eşti pe cale.
224
00:37:28,500 --> 00:37:31,500
Ce facem acum?
225
00:37:36,500 --> 00:37:39,500
Eşti credincios, West?
226
00:37:40,500 --> 00:37:45,500
Weston? În puşti curate?
227
00:37:45,500 --> 00:37:51,500
- Pariezi că sînt sfîntul tău fund.
- Te temi de D-zeu?
228
00:37:51,500 --> 00:37:55,500
- Să nu mergem pe acel drum, soră.
- Păi, e o întrebare destul de simplă.
229
00:37:55,500 --> 00:37:57,500
Te temi de D-zeu?
230
00:37:57,500 --> 00:38:03,500
Vorbeşti despre o fiinţă supremă, de o
putere inimaginabilă care a creat totul
231
00:38:03,500 --> 00:38:06,500
adică, şi a fost, şi v-a fi.
232
00:38:06,500 --> 00:38:10,500
- Acesta e un mod de a spune.
- Nu, soră, eu nu.
233
00:38:10,500 --> 00:38:16,500
Am văzut destule ca să ştiu dacă există un
D-zeu, el e răutăcios sau pur, şi simplu
234
00:38:16,500 --> 00:38:20,500
nu-i pasă, şi nu ştiu care e mai rău.
235
00:38:20,500 --> 00:38:24,500
Păi Weston, îmi pare foarte rău să te aud
spunînd asta.
236
00:38:24,500 --> 00:38:26,500
Da.
237
00:38:31,500 --> 00:38:36,500
Ne naştem în această lume prin durere, şi
suferinţă.
238
00:38:36,500 --> 00:38:40,500
E adevărat, şi trăim în durere.
239
00:38:43,500 --> 00:38:47,500
Majoritatea creaturilor de pe Pămînt vor
muri de durere.
240
00:38:47,500 --> 00:39:02,500
Viaţa, şi durerea, cele 2 nu pot fi
separate, dar răspunsurile ce le cauţi se
241
00:39:02,500 --> 00:39:05,500
găsesc în locuri ca acestea, Badlands
(Ţinutul Răufăcătorilor).
242
00:39:09,500 --> 00:39:21,500
Weston, e-n întuneric, în locurile cele mai
violente, că dragostea lui străluceşte
243
00:39:21,500 --> 00:39:24,500
din ce în ce mai tare.
244
00:39:34,500 --> 00:39:37,500
Trebuie să mă piş.
245
00:39:54,500 --> 00:39:56,500
Wes.
246
00:39:56,500 --> 00:39:59,500
- Dă-mi un minut, vrei?
- Weston.
247
00:39:59,500 --> 00:40:02,500
- Mă ener cît de repede pot.
- Vin călăreţi.
248
00:40:53,500 --> 00:40:56,500
Trebuie să ieşim de pe potecă.
249
00:41:48,500 --> 00:41:54,500
Wes, lasă-l jos. Am spus, pune-l jos.
250
00:41:54,500 --> 00:41:58,500
- Ştii că nu fac asta.
- Fă-o.
251
00:42:16,500 --> 00:42:18,500
Weston.
252
00:43:43,500 --> 00:43:47,500
- Ai fost tăiat aseară.
- Da, am observat.
253
00:43:56,500 --> 00:44:00,500
- Mai ai ceva din rahatul asta?
- Există un post comercial în faţă.
254
00:44:00,500 --> 00:44:05,500
- Am văzut un semn de drum înapoi.
- Nu, trebuie să ne ferim.
255
00:44:05,500 --> 00:44:09,500
Vei rămîne ascuns în spate.
D-l ne v-a ocroti.
256
00:44:17,500 --> 00:44:21,500
Staţi jos. Voi ieşi în curînd.
257
00:45:17,500 --> 00:45:20,500
Nu e asta o privelişte?
258
00:45:23,500 --> 00:45:27,500
O soră a bisericii sinceră faţă de D-zeu.
259
00:45:35,500 --> 00:45:37,500
Bună ziua.
260
00:45:39,500 --> 00:45:45,500
- Călătoreşti de mult aici?
- Acum cîteva zile.
261
00:45:45,500 --> 00:45:48,500
Mă îndrept spre Nord să mă alătur surorilor
mele.
261
00:45:48,500 --> 00:45:51,500
Williston?
262
00:45:51,500 --> 00:45:57,500
N-am mai fost sus în acele părţi de ceva
timp.
263
00:45:59,500 --> 00:46:04,500
Unu din oamenii mei, a dispărut.
Era un băiat drag, de-al meu.
264
00:46:06,500 --> 00:46:11,500
Ne temem c-ar putea fi rănit la umăr.
265
00:46:11,500 --> 00:46:17,500
N-ai văzut pe nimeni rătăcind prin aceste
părţi, aşa-i?
266
00:46:17,500 --> 00:46:20,500
Fara minciuni acum.
267
00:46:20,500 --> 00:46:25,500
Nu văd cum ar rezista vreun bărbat rănit
foarte mult aici.
268
00:46:30,500 --> 00:46:35,500
- Ai avut ceva probleme.
- Mă descurc singur.
269
00:46:39,500 --> 00:46:42,500
N-am nici un dubiu.
270
00:46:44,500 --> 00:46:55,500
Nici un suflet în această căruţă, decît
dacă desigur, acesta e Duhul Sfînt ce-l
271
00:46:55,500 --> 00:46:58,500
transportaţi prin Badlands-ul nostru
prăpădit.
272
00:47:08,500 --> 00:47:12,500
Nu sîntem părăsiţi cei care se întorc la
Domnul nostru pentru ajutor.
273
00:47:28,500 --> 00:47:33,500
Soră, pot.
274
00:47:39,500 --> 00:47:42,500
Cu toţii avem de purtat crucile noastre.
275
00:47:42,500 --> 00:47:50,500
Ai mei sînt genunchii mei, răsuciţi de ani
de călărie grea.
276
00:47:50,500 --> 00:47:55,500
D-le, n-am întîlnit altele în ultimele
săptămîni.
277
00:48:01,500 --> 00:48:08,500
Ce crezi? Înţeleg adevărul aici?
278
00:48:08,500 --> 00:48:11,500
Călugăriţele nu mint.
279
00:48:13,500 --> 00:48:16,500
Înţelepciunea lui Solomon.
280
00:48:22,500 --> 00:48:26,500
Păi, cel mai bine fii pe drumul meu.
281
00:48:47,500 --> 00:48:52,500
Sper să-l găsim înainte să fie cu faţa în
jos, în ţărînă.
282
00:48:54,500 --> 00:48:57,500
Bună soră.
283
00:49:41,500 --> 00:49:44,500
Cît de departe sîntem, de surorile mele?
284
00:49:47,500 --> 00:49:54,500
O săptămînă sau mai mult în acest căruţă.
Cîteva zile călare.
285
00:50:08,500 --> 00:50:15,500
Cînd ai de gînd să explici acea cantitate
nesfîntă de aur, ce o transporti?
286
00:50:15,500 --> 00:50:19,500
- E o ostensie.
- Luni... ce?
287
00:50:19,500 --> 00:50:29,500
O ostensie, un vas pentru sacramentul
trupului lui Hristos.
288
00:50:29,500 --> 00:50:36,500
- Vorbeşti despre împărtăşirea?
- Da.
289
00:50:39,500 --> 00:50:44,500
Păi, e mult aur de transportat singură
fără nici o protecţie.
290
00:50:44,500 --> 00:50:48,500
Domnul îmi v-a oferi toată protecţia de
care am nevoie.
291
00:50:48,500 --> 00:50:51,500
El oferă deasemenea mincinoşi, şi hoţi din
belşug.
292
00:50:51,500 --> 00:50:55,500
- El ţi-a oferit, aşa-i?
- Asta am spus?
293
00:50:55,500 --> 00:50:59,500
Nu mi-ai furat nimic, aşa-i, Wes?
294
00:50:59,500 --> 00:51:06,500
Nu e bine să furi de la o călugăriţă.
Nu cred că se v-a termina cu bine.
296
00:51:06,500 --> 00:51:10,500
Am crezut că nu crezi în cel Atotputernic?
297
00:51:19,500 --> 00:51:23,500
- Ce e?
- Nu-i nimic.
298
00:51:23,500 --> 00:51:26,500
- E piciorul tău?
- Sînt bine.
299
00:51:29,500 --> 00:51:32,500
Lasă-mă să văd.
300
00:51:36,500 --> 00:51:42,500
Haide. E cel puţin ce pot face.
301
00:51:42,500 --> 00:51:48,500
Cînd eram copil, fugeam cu fratele meu
zile întregi
302
00:51:48,500 --> 00:51:50,500
şi să prindem propria noastră mîncare.
303
00:51:50,500 --> 00:51:53,500
Era un picior blînd ca tine.
304
00:51:58,500 --> 00:52:04,500
- Unde e el acum?
- E mort.
305
00:52:06,500 --> 00:52:09,500
Îmi pare rău.
306
00:52:09,500 --> 00:52:12,500
Nu era ca, şi cum am fi vrut să trăim pe
Pămînt.
307
00:52:12,500 --> 00:52:15,500
Bătrînul nostru a fost...
308
00:52:17,500 --> 00:52:24,500
Îmi aminteşte mult de soţul tău. Îşi
îndepărtează durerea pe cei din jurul lui.
309
00:52:24,500 --> 00:52:27,500
O face fără motiv, sau sens.
310
00:52:29,500 --> 00:52:34,500
Încă mai simt cînd se instalează frigul
din Dakota de Nord.
311
00:52:37,500 --> 00:52:41,500
Într-o zi a fost acolo, iar a 2-a zi, nimic.
312
00:52:41,500 --> 00:52:43,500
Aveam 10 ani.
313
00:52:48,500 --> 00:52:53,500
Cele mai întunecate lupte din vieţile
noastre îs cele ce ne aduc cel mai mult sens.
314
00:52:53,500 --> 00:53:02,500
Fără acele experienţe, n-ai fi pregătit
ca D-zeu să ne folosească
315
00:53:02,500 --> 00:53:04,500
pentru scopurile lui mai mari.
316
00:53:18,500 --> 00:53:22,500
Am să te mai întreb o dată.
317
00:53:22,500 --> 00:53:28,500
Ai văzut un om rănit rătăcind prin aceste
părţi?
318
00:53:28,500 --> 00:53:33,500
Cred că s-ar fi putut întîmpla cu o soră.
319
00:53:37,500 --> 00:53:40,500
Ce vrei să spui soră?
320
00:53:42,500 --> 00:53:44,500
femeie catolică.
321
00:53:44,500 --> 00:53:53,500
Nu, vezi tu, am crezut că călătoreşte
singură.
322
00:53:53,500 --> 00:54:00,500
Am venit să aflu că era, trăgea un
ticălos afectat.
323
00:54:00,500 --> 00:54:06,500
A fost, a fost foarte rănit.
Era bolnav, foarte bolnav.
324
00:54:12,500 --> 00:54:15,500
Ce a spus ea mai exact?
325
00:54:23,500 --> 00:54:30,500
Uite, nu ştiu. Nu ştiu.
326
00:54:34,500 --> 00:54:40,500
O să-ţi arăt ceva ce tatăl meu m-a învăţat
327
00:54:40,500 --> 00:54:45,500
şi o să-mi arăţi totul.
328
00:54:45,500 --> 00:54:47,500
Nu.
329
00:55:02,500 --> 00:55:05,500
Asta ar fi trebuit să mă facă.
330
00:55:08,500 --> 00:55:11,500
Ai primit atingerea vindecătorului.
331
00:55:14,500 --> 00:55:19,500
După război, am auzit că spitalele din
Uniune au nevoie de asistente.
332
00:55:19,500 --> 00:55:21,500
Deci m-am dus.
333
00:55:23,500 --> 00:55:27,500
Aveam 16 ani.
334
00:55:27,500 --> 00:55:32,500
Am văzut mult mai rău decît acea mică
zgîrietură, ai ajuns acolo.
335
00:55:32,500 --> 00:55:38,500
L-am întîlnit, şi pe soţul meu în acel
spital. A venit sfîşiat în bucăţi.
336
00:55:40,500 --> 00:55:44,500
Totuşi, nu rănile fizice au cauzat cea
mai mare durere.
337
00:55:44,500 --> 00:55:49,500
Eu zic că toţi e mai bine să nu ne naştem.
338
00:55:49,500 --> 00:55:54,500
Ştiu că asta contravine a tot ceeace
credeţi voi, cei religioşi.
339
00:55:58,500 --> 00:56:03,500
Ce vei face după ce vom ajunge la
surorile mele?
340
00:56:05,500 --> 00:56:09,500
Mi se pare c-am nişte treburi neterminate
de rezolvat.
341
00:56:09,500 --> 00:56:12,500
- Şi la ce-ţi v-a folosi?
- Nu despre bine.
342
00:56:12,500 --> 00:56:16,500
- Cei care trăiesc prin sabie...
- Restul le stiu.
343
00:56:16,500 --> 00:56:21,500
- Cînd îi iertăm pe cei care greşesc...
- Nu e pentru mine, soră, bine?
344
00:56:21,500 --> 00:56:24,500
Nu cred în modul tău de viaţă.
345
00:56:24,500 --> 00:56:30,500
Ai un foc în interiorul tău, dar eşti un
om bun, în miezul fiinţei tale, şi s-ar
346
00:56:30,500 --> 00:56:33,500
putea să n-o ştii încă sau să nu-l
înţelegi, dar ai fost destinat
347
00:56:33,500 --> 00:56:35,500
pentru mult mai mult, decît atît.
348
00:56:35,500 --> 00:56:39,500
Unicul D-zeu ce-l cunosc m-a tîrît prin
rahatul ăsta, toată viaţa.
349
00:56:39,500 --> 00:56:43,500
- Nu, D-zeu nu face rău celor Ce-l iubeşte.
- Rahat.
350
00:56:43,500 --> 00:56:47,500
D-zeu îi iubeşte pe toţi copiii Săi, şi
veghează asupra lor.
351
00:56:47,500 --> 00:56:50,500
L-a vegheat pe al tău?
352
00:56:55,500 --> 00:56:58,500
Totul e doar o glumă crudă.
353
00:57:13,500 --> 00:57:16,500
Ma voi ruga pentru tine.
354
00:57:22,500 --> 00:57:25,500
Sa faci asta.
355
00:59:58,500 --> 01:00:01,500
Buna dimineata sora.
356
01:00:07,500 --> 01:00:12,500
- E timpul să te trezeşti.
- Lasa-ma sa plec.
357
01:00:12,500 --> 01:00:17,500
Nu, nu te lupta, te rog.
358
01:00:32,500 --> 01:00:34,500
D-l...
359
01:00:34,500 --> 01:00:42,500
Nu-ţi zdrăngăni oasele la mine, femeie sfîntă.
Nu există nici un D-zeu în aceste Badlands
359
01:00:42,500 --> 01:00:45,500
înafară de mine.
360
01:00:49,500 --> 01:00:52,500
Încordează-o.
361
01:00:57,500 --> 01:01:00,500
D-le Shaw, nu ştiu despre asta.
362
01:01:05,500 --> 01:01:11,500
Cînd te-am găsit pe tine, şi pe fratele tău
Wes era mai în vîrstă.
363
01:01:11,500 --> 01:01:21,500
El era întotdeauna dur cu mine, exigent
şi ne-am luat unul pe celălalt că asta e
364
01:01:21,500 --> 01:01:26,500
tot ce ştiu, cum să creşti, şi să conduci
un om dur crud într-o lume grea crudă, dar
364
01:01:26,500 --> 01:01:29,500
tu erai mai tînăr.
365
01:01:31,500 --> 01:01:38,500
Întotdeauna ai avut nevoie ceva de la mine
ce nu eram capabil să-l dau.
366
01:01:41,500 --> 01:01:54,500
Te-am dezamăgit Emmett, ca tată, şi acum
sînt complet sincer cu tine, şi cred că
367
01:01:54,500 --> 01:02:01,500
amîndoi ştim că e timpul să fii sincer
cu mine, complet.
369
01:04:02,500 --> 01:04:04,500
Haide.
370
01:04:28,500 --> 01:04:30,500
Weston.
371
01:04:32,500 --> 01:04:34,500
Bine.
372
01:04:35,500 --> 01:04:39,500
Shaw. A făcut asta?
373
01:04:42,500 --> 01:04:51,500
- Shaw o are.
- Cine? Călugăriţa?
374
01:04:51,500 --> 01:04:59,500
Unde a dus-o? Nu Emmett, unde a dus-o?
375
01:05:03,500 --> 01:05:07,500
Înapoi, înapoi în tabără.
376
01:05:15,500 --> 01:05:17,500
Wes.
377
01:05:19,500 --> 01:05:21,500
E bine.
378
01:05:25,500 --> 01:05:29,500
Nu face asta.
379
01:05:43,500 --> 01:05:46,500
Vă rog să mă ajutaţi.
380
01:05:59,500 --> 01:06:02,500
Mi-ar fi plăcut să văd California.
381
01:06:11,500 --> 01:06:14,500
Fratele meu.
382
01:06:22,500 --> 01:06:25,500
E bine.
383
01:07:51,500 --> 01:07:56,500
Weston, ştiu că mă auzi.
384
01:07:59,500 --> 01:08:05,500
- Lasă-o să plece Shaw. Ea n-a făcut nimic.
- Acum, de ce aş face asta?
385
01:08:05,500 --> 01:08:08,500
N-am nimic de-a face cu tine, şi cu mine.
386
01:08:25,500 --> 01:08:34,500
Salvatorul tău e aici. Sună-l.
Sună-l acum.
387
01:08:34,500 --> 01:08:36,500
Zi-i că eşti bine.
388
01:08:36,500 --> 01:08:41,500
Ajutorul meu vine de la D-l, Făcătorul
Serului, şi al Pămîntului.
389
01:08:45,500 --> 01:08:50,500
O să-ţi las 5 secunde pînă voi transforma
capul acestei călugăriţe într-un castron
389
01:08:50,500 --> 01:08:53,500
cu supă.
390
01:08:55,500 --> 01:09:07,500
1, 2, 3, 4
391
01:09:35,500 --> 01:09:39,500
Weston Vetter, omul care n-ar muri.
392
01:09:42,500 --> 01:09:47,500
Ai fost ca un fiu pentru mine tu, şi
Emmett amîndoi.
393
01:09:47,500 --> 01:09:50,500
Nu-i spune numele.
393
01:09:50,500 --> 01:09:55,500
Am fost nedrept cu tine, nedemn de
încredere?
394
01:09:55,500 --> 01:10:02,500
Ce am făcut mai exact, ce te-ar face să
iei de la mine?
395
01:10:02,500 --> 01:10:07,500
Dacă ai fi cerut, ţi-aş fi dat orice.
396
01:10:07,500 --> 01:10:14,500
Weston, băiatul meu, n-asta mi-am dorit.
397
01:10:14,500 --> 01:10:18,500
Uite ce m-ai făcut să fac.
Am luat ceea ce se datora.
398
01:10:18,500 --> 01:10:27,500
Nici un băiat de-al meu nu mi-ar lua, şi
n-ar plăti, iar noi plătim întotdeauna, Wes.
399
01:10:27,500 --> 01:10:32,500
- Aşa-i băieţi? Cum plătim?
- În sînge.
400
01:10:32,500 --> 01:10:37,500
- Cum plătim?
- În sînge.
401
01:10:40,500 --> 01:10:43,500
Omoară-l, la naiba.
402
01:11:40,500 --> 01:11:48,500
Weston, uită-te la ce ai făcut.
403
01:11:49,500 --> 01:11:53,500
- Pleacă, Claire.
- Nu vreau să fac asta.
404
01:11:53,500 --> 01:11:56,500
Nici eu nu.
405
01:13:10,500 --> 01:13:13,500
Am de gînd să te omor, băiete.
406
01:13:42,500 --> 01:13:46,500
Regatul meu pentru un cal.
407
01:13:49,500 --> 01:13:54,500
Nu m-ai implorat niciodată pentru nimic
aşa-i Weston?
408
01:13:54,500 --> 01:13:57,500
Nu eşti ca fratele tău mai mic.
409
01:13:57,500 --> 01:14:02,500
El implora în genunchi din momentul cînd
v-am găsit pe amîndoi, pînă la capăt
410
01:14:02,500 --> 01:14:05,500
pînă la capăt.
411
01:14:10,500 --> 01:14:18,500
De ce? De ce ar cerşi cineva cu mintea
sănătoasă, pentru ceva din acest pămînt?
412
01:14:21,500 --> 01:14:28,500
A înrădăcinat, şi s-a zbătut în rugăciunea
lui. Deci l-am înjunghiat ca pe un porc.
413
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
Ticălosule.
414
01:14:36,500 --> 01:14:41,500
- Nu, te rog.
- Ai întîrziat pentru mine, soră.
415
01:14:46,500 --> 01:14:49,500
Mi-am mizat viaţa pe o distribuţie.
416
01:14:55,500 --> 01:14:58,500
Trebuie să suport pericolul morţii.
417
01:15:41,500 --> 01:15:52,500
Întotdeauna am crezut că tu vei fi cel ce
mă v-a ucide Weston, aşa cum am fost eu
417
01:15:52,500 --> 01:15:57,500
pentru tatăl meu, înaintea mea.
418
01:16:05,500 --> 01:16:08,500
Bănuiesc că gluma e pe mine.
419
01:16:25,500 --> 01:16:28,500
Băiete.
420
01:17:10,500 --> 01:17:13,500
Mereu am fost mîndru de tine.
421
01:18:08,500 --> 01:18:11,500
Păstrează-l.
422
01:19:41,500 --> 01:19:53,500
Nu ştiu dacă exişti, dar dacă o faci
ia-ţi această femeie în îmbrăţişare.
423
01:20:01,500 --> 01:20:05,500
Sfinţiţi-o la picioarele tronului tău.
424
01:20:10,500 --> 01:20:22,500
Poate că dacă pot face această faptă bună
vei ierta toate celelalte greşeli
425
01:20:22,500 --> 01:20:25,500
ce l-am făcut.
426
01:20:25,500 --> 01:20:49,500
© Adaptarea: Legendofmir
Traducerea: DOOMNEZEU ™
35624