All language subtitles for Sanctified 2022 WEBRip 720p x264-GalaxyRG.RO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:20,500 © Adaptarea: Legendofmir Traducerea: DOOMNEZEU ™ 2 00:02:30,500 --> 00:02:36,500 - Eşti o călugăriţă. - E foarte inteligent din partea ta. 4 00:02:36,500 --> 00:02:40,500 Ce naiba cauţi aici, în mijlocul necunoscutului, singură? 5 00:02:40,500 --> 00:02:43,500 Dacă m-ai ajuta să trec rîul, pot fi pe drum. 6 00:02:43,500 --> 00:02:45,500 Asta tot? 7 00:02:45,500 --> 00:02:49,500 Alte moduri cum v-am putea fi de folos azi? 8 00:02:49,500 --> 00:02:54,500 Presupun că ştii legile lui D-zeu. Să nu ucizi. 9 00:02:54,500 --> 00:03:00,500 Cel Atotputernic îi iartă pe cei care se pocăiesc, şi îl caută. 10 00:03:00,500 --> 00:03:04,500 Zi-i prietenului tău să-şi ţină nasul departe de căruciorul meu. 10 00:03:04,500 --> 00:03:07,500 Întotdeauna e curios. El e mereu în căutarea ceva strălucitor. 12 00:03:07,500 --> 00:03:09,500 Vest. La naiba. 13 00:03:09,500 --> 00:03:13,500 - Ce ţi-am spus despre folosirea numelor? - Am găsit ceva. 14 00:03:13,500 --> 00:03:20,500 - Ei, soră, ce ai în piept? - Afacerea mea nu ţine de tine. 15 00:03:22,500 --> 00:03:25,500 Dă-mi puşca ta. 16 00:03:36,500 --> 00:03:39,500 Te rog, nu. 17 00:03:48,500 --> 00:03:54,500 - Uite un nenorocit greu. - Uită-l. 18 00:03:54,500 --> 00:03:57,500 - Ce? - Am spus, uită. 19 00:03:57,500 --> 00:04:00,500 Ia caii. 20 00:04:05,500 --> 00:04:08,500 Deci nu uitaţi. 21 00:04:15,500 --> 00:04:18,500 Ce cauţi aici? 22 00:04:25,500 --> 00:04:29,500 Bunul D-zeu zîmbeşte celor ce oferă ajutor slujitorilor Săi. 23 00:04:29,500 --> 00:04:33,500 Te rog, mă ajuţi să trec rîul? 24 00:04:33,500 --> 00:04:37,500 Acesta e pămîntul rău, soră. Nu există D-zeu aici. 25 00:04:37,500 --> 00:04:40,500 Să mergem, să mergem. 26 00:05:42,500 --> 00:05:49,500 Băieţii mei s-au întors, în siguranţă, şi sănătoşi. 27 00:05:51,500 --> 00:05:56,500 - Ce veşti aduci? - E suficient să te retragi mai departe. 28 00:06:04,500 --> 00:06:07,500 Vedeţi asta, băieţi? 29 00:06:07,500 --> 00:06:13,500 Spre deosebire de voi scuze, nenorociţilor fraţii Vetter ştiu cum s-o facă. 30 00:06:13,500 --> 00:06:16,500 Vest, vii cu mine. 31 00:06:18,500 --> 00:06:22,500 O treabă bine făcută merită o şansă, din cele mai bune. 32 00:06:55,500 --> 00:06:58,500 S-ar părea că nu la fel de tăcut ca înainte. 33 00:07:00,500 --> 00:07:02,500 Esti uscat? 34 00:07:04,500 --> 00:07:07,500 Aşa ar părea. 35 00:07:17,500 --> 00:07:21,500 dispreţuiesc să îmbătrînesc. 36 00:07:21,500 --> 00:07:25,500 Îndepărtează tot ce admirăm la noi înşine. 37 00:07:25,500 --> 00:07:29,500 Ne aminteşte în mod constant de întunericul care se apropie. 38 00:07:29,500 --> 00:07:35,500 Cred că e timpul să ne gîndim să trecem mai departe, din acest loc. 39 00:07:35,500 --> 00:07:41,500 Se pare că n-a mai rămas mult pămînt în ţara asta, pentru bărbaţi ca noi. 40 00:07:41,500 --> 00:07:47,500 Mi-aş dori doar să fiu aici să văd ziua în care vei prelua această ţinută. 41 00:07:50,500 --> 00:07:54,500 Nu vreau să-i conduc pe aceşti oameni, Shaw. 42 00:07:58,500 --> 00:08:02,500 N-am pămînt. N-am o casă. N-am femeie. 43 00:08:02,500 --> 00:08:09,500 Nu există nimic care să fie al meu. Nu cred că pot trăi aşa pentru totdeauna. 44 00:08:13,500 --> 00:08:21,500 West, cînd te-am găsit, nu erai mai mult decît un copil, şi te-am primit. 45 00:08:21,500 --> 00:08:26,500 Am încercat să transmit o parte din mine presupun. 46 00:08:26,500 --> 00:08:34,500 Doar aşa se ajunge la nemurire, pe această stîncă plină de rahat. 47 00:08:34,500 --> 00:08:38,500 Viaţa asta, totul e doar o glumă crudă. 48 00:08:41,500 --> 00:08:47,500 Această lume e un regat al durerii haosului, şi suferinţei. 49 00:08:52,500 --> 00:09:03,500 Şi luăm ce vrem cînd vrem, şi cum plătim? 50 00:09:08,500 --> 00:09:10,500 În sînge. 51 00:09:14,500 --> 00:09:17,500 Asta-i baiatul meu. 52 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Noapte bună Weston. 53 00:10:04,500 --> 00:10:07,500 Ai nevoie de ceva? 54 00:10:09,500 --> 00:10:13,500 De ce naiba eşti aşa de sărită, Emmett? 55 00:10:18,500 --> 00:10:24,500 - Shaw spune că ne mutăm. - Păi, era timpul. 56 00:10:24,500 --> 00:10:27,500 Nu mergem. 57 00:10:41,500 --> 00:10:44,500 Ce zici? 58 00:10:45,500 --> 00:10:48,500 Să o ia de la capăt. 59 00:10:48,500 --> 00:10:53,500 Lasă-mă să încerc mîna noastră la una din fermele de migdale din jur. 60 00:10:55,500 --> 00:11:00,500 Deci, care e planul tău atunci, zi-i lui Shaw c-am terminat, şi apoi la revedere? 61 00:11:00,500 --> 00:11:04,500 I say we take our cut, and don't look back. 62 00:11:04,500 --> 00:11:08,500 - Să furi de la Shaw? - Nu fură. 63 00:11:08,500 --> 00:11:10,500 El te v-a ucide. 64 00:11:10,500 --> 00:11:14,500 La naiba, ne v-a ucide pe mulţi, aşa cum a făcut cu gaşca lui, în Colorado. 65 00:11:14,500 --> 00:11:16,500 - Asta e o poveste, Emmett. - Eu cred. 66 00:11:16,500 --> 00:11:19,500 Shaw a fost foarte bun cu noi. 67 00:11:21,500 --> 00:11:25,500 - Atîta timp cît îi serveşte scopului. - Da, nu întotdeauna. 68 00:11:25,500 --> 00:11:29,500 Adică, ne-a crescut ca, şi cum am fi ai lui. 69 00:11:29,500 --> 00:11:33,500 Tu, şi eu sîntem o familie, bine? Tu, şi eu. 70 00:11:33,500 --> 00:11:35,500 La naiba. 71 00:11:41,500 --> 00:11:47,500 - Cînd? - Mîine dimineaţă. 72 00:11:47,500 --> 00:11:52,500 - Ne vom întîlni pe McCain. - Acolo i-am ascuns tăietura. 73 00:11:52,500 --> 00:11:56,500 Am nevoie de ceva nou Emmett. 74 00:12:00,500 --> 00:12:06,500 La fel si tu. Aveţi încredere în mine. 75 00:12:08,500 --> 00:12:13,500 California v-a fi bună pentru noi. Iţi promit. 76 00:12:20,500 --> 00:12:23,500 Ți-ai pus mintea pe asta? 77 00:13:02,500 --> 00:13:05,500 Cauţi ceva, Weston? 78 00:13:13,500 --> 00:13:16,500 N-aş alerga dacă aş fi în locul tău. 79 00:13:16,500 --> 00:13:26,500 Nu există o creatură pe acest Pămînt care să poată depăşi micul meu înger al morţii. 80 00:13:26,500 --> 00:13:35,500 După tot ce ţi-am dat, aşa mă răsplăteşti. 81 00:13:35,500 --> 00:13:38,500 În general, trădarea nu e o mişcare înţeleaptă. 82 00:13:38,500 --> 00:13:45,500 Dar cînd mi se face, e deosebit de periculos. 83 00:13:45,500 --> 00:13:50,500 Chiar credeai că îţi poţi cumpăra libertatea fără vărsare de sînge? 84 00:13:50,500 --> 00:13:55,500 - Unde e fratele meu? - Acum, asta e o întrebare interesantă. 85 00:13:57,500 --> 00:14:00,500 Ieşi, băiete. 86 00:14:15,500 --> 00:14:19,500 - Ce-ai făcut? - O să fie bine, Wes. 87 00:14:19,500 --> 00:14:22,500 Dar chiar acum, trebuie să pleci. 88 00:14:26,500 --> 00:14:30,500 Ne vom revedea undeva pe linie. 89 00:14:30,500 --> 00:14:37,500 - N-asta ai spus? - Aşa e, Emmett. 90 00:14:37,500 --> 00:14:40,500 Asta am spus. 91 00:15:12,500 --> 00:15:19,500 În zilele mele tinere, aş fi putut continua aşa ore întregi. 92 00:15:25,500 --> 00:15:32,500 Ştii, mereu ţi-am admirat cuţitul. Designul ei, atît de curat. 93 00:15:32,500 --> 00:15:34,500 Emmett. 94 00:15:38,500 --> 00:15:42,500 O să te învăţ ceva ce tatăl meu l-a învăţat 95 00:15:42,500 --> 00:15:46,500 mie înainte să-i returnez favoarea. 96 00:15:46,500 --> 00:15:55,500 Dacă înjunghii un animal exact, nu rana înţepată provoacă moartea. 97 00:15:55,500 --> 00:16:05,500 Nu, îndepărtarea lamei e cea care-l introduce în întuneric. 98 00:16:13,500 --> 00:16:19,500 Ca tată, ca fiu, băiatul meu. 99 00:18:32,500 --> 00:18:35,500 Bravo ţie. 100 00:18:35,500 --> 00:18:40,500 Îndepărtarea lamei e cea care introduce în întuneric. 101 00:19:03,500 --> 00:19:10,500 Poftim. Ia o băutură. Asta e. 102 00:19:15,500 --> 00:19:18,500 Ieşit de ceva vreme. 103 00:19:21,500 --> 00:19:27,500 - Cît timp? - Cateva zile. 104 00:19:27,500 --> 00:19:32,500 Se pare că acestea trebuie schimbate. Voi pune apa să fiarbă. 105 00:19:42,500 --> 00:19:45,500 Te cunosc de undeva? 106 00:19:49,500 --> 00:19:53,500 Călugăriţa. sora Hildegard. 107 00:20:07,500 --> 00:20:11,500 Asta o să doară. Stai nemişcat. Am spus stai linistit. 108 00:20:11,500 --> 00:20:14,500 Atunci nu mă atinge. 109 00:20:14,500 --> 00:20:18,500 Dacă nu-ţi schimb bandajele, rana ta se v-a înfecţiona, şi vei muri. 110 00:20:18,500 --> 00:20:22,500 - Deja mor. - Nu sîntem toţi? 111 00:20:37,500 --> 00:20:41,500 - Unde ma duci? - Nord. 112 00:20:41,500 --> 00:20:44,500 - Unde nord? - Williston. 113 00:20:44,500 --> 00:20:49,500 - Williston. De ce? - Transportul de provizii. 114 00:20:49,500 --> 00:20:54,500 Dă-mi un răspuns clar, femeie. Despre provizii ce vorbesti? 115 00:20:54,500 --> 00:20:59,500 - Variat. - Ce faci pînă aici? 116 00:21:03,500 --> 00:21:06,500 Esti pierdut? 117 00:21:11,500 --> 00:21:18,500 O călugăriţă pierdută în Badlands. Eşti norocoasă că încă eşti în viaţă, soră. 118 00:21:21,500 --> 00:21:23,500 Si tu. 119 00:21:25,500 --> 00:21:29,500 Ce vrei? Un mulţumesc din partea mea? 120 00:21:31,500 --> 00:21:34,500 Data viitoare, lasă-mă să mor. 121 00:21:39,500 --> 00:21:44,500 Recent m-am trezit în nevoie de un ghid nou. 122 00:21:54,500 --> 00:21:59,500 - Şi ce s-a întîmplat cu cel vechi? - Decedat. 123 00:21:59,500 --> 00:22:04,500 Păi, asta pare o oportunitate grozavă de angajare. 124 00:22:04,500 --> 00:22:08,500 - Cum a mers? - Nu sînt complet sigur. 125 00:22:08,500 --> 00:22:12,500 M-am ridicat, şi am plecat pe dealuri. L-am găsit a doua zi dimineaţă. 126 00:22:12,500 --> 00:22:15,500 Părea de parcă ar fi fost mutilat de un animal. 127 00:22:15,500 --> 00:22:20,500 Păi, propunerea ta are nevoie de lucru soră. 128 00:22:20,500 --> 00:22:25,500 Nu plănuiesc să mă apuc de o nouă profesie de călăuzitor, de călugăriţe. 129 00:22:25,500 --> 00:22:29,500 Deci v-a trebui să găseşti pe altcineva. 130 00:23:31,500 --> 00:23:36,500 - Deci ce e-n piept? - Nimic de care trebuie să fii îngrijorat. 131 00:23:50,500 --> 00:23:53,500 Încetează. Pune aia jos. 132 00:23:53,500 --> 00:23:57,500 Care e mare lucru? Încă n-a fost sfinţit, nu? 133 00:23:57,500 --> 00:24:01,500 - Pune-l jos acum. - Obligă-mă. 134 00:24:06,500 --> 00:24:12,500 Hai, soră, nu vei apăsa pe trăgaci. 135 00:24:17,500 --> 00:24:21,500 Bine, doar unul. 136 00:24:21,500 --> 00:24:24,500 Absolut. 137 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 Vrei ceva? 138 00:24:37,500 --> 00:24:42,500 Bine atunci, voi continua să mă răsfăţ. 139 00:24:42,500 --> 00:24:44,500 Scoală-te! 140 00:24:51,500 --> 00:24:55,500 d-le Shaw. 141 00:24:55,500 --> 00:25:00,500 - La naiba. - D-le Shaw, trebuie să vii repede. 142 00:25:00,500 --> 00:25:06,500 Vrei să aştepţi un minut? Ia naibii de aer. 143 00:25:06,500 --> 00:25:11,500 Acum, ce anume necesită atenţia mea imediată? 144 00:25:11,500 --> 00:25:15,500 - Sînt în mijlocul a ceva, aici. - E fratele meu. 145 00:25:15,500 --> 00:25:18,500 El s-a dus. 146 00:25:40,500 --> 00:25:43,500 Înşeaţi-i pe ceilalţi. 147 00:25:45,500 --> 00:25:49,500 D-le Shaw, West n-a trecut prin destule? 148 00:25:52,500 --> 00:25:55,500 Fără capete libere. 149 00:26:22,500 --> 00:26:26,500 - Ce faci? - Omul trebuie să mănînce pe Hildy. 150 00:26:29,500 --> 00:26:33,500 - Pot să te numesc aşa? - Pune-le înapoi. 151 00:26:33,500 --> 00:26:36,500 - Fasolea e pentru a o mînca pe Hildy. - E sora Hildegard. 152 00:26:36,500 --> 00:26:40,500 Acum, dacă le-aţi pune amabil acolo unde le-aţi găsit. 153 00:26:40,500 --> 00:26:44,500 Ştii că pentru o călugăriţă, nu eşti atît de generoasă. 154 00:26:44,500 --> 00:26:47,500 - Generozitatea nu este... - Taci. 155 00:26:47,500 --> 00:26:50,500 - Scuzaţi-mă? - Taci din gură. 156 00:26:56,500 --> 00:26:58,500 Nu. Dă-mi blestemata de puşcă, femeie. 157 00:26:58,500 --> 00:27:03,500 Nu mă înjurati. Dă-mi blestemata de puşcă, te rog. 158 00:27:06,500 --> 00:27:09,500 - Trebuie să ai încredere în mine. - Eu nu. 159 00:27:39,500 --> 00:27:42,500 Har, şi pace pentru tine. 160 00:27:49,500 --> 00:27:54,500 Îmi pare rău. Scuzaţi-mă. 161 00:27:54,500 --> 00:27:57,500 Bună seara acolo, soră. 162 00:27:57,500 --> 00:28:03,500 Dacă nu te superi să întreb, ce cauţi aici în sălbăticie? 163 00:28:03,500 --> 00:28:05,500 Călătoresc spre Nord, făcînd lucrarea Domnului. 164 00:28:07,500 --> 00:28:12,500 Ştii, întotdeauna i-am respectat pe cei ce-şi pune viaţa, unei chemări mai înalte. 165 00:28:12,500 --> 00:28:16,500 Asta nu e pentru mine totuşi. Nu, d-nă. 166 00:28:16,500 --> 00:28:21,500 Vînătoare, capcană, pescuit, şi toate cele de mai sus. 167 00:28:21,500 --> 00:28:26,500 Dacă se tîrăşte, zboară, sare, înoată sau aleargă, probabil că l-am ucis, l-am jupuit 168 00:28:26,500 --> 00:28:30,500 sau l-am mîncat, ea, şi probabil toate cele 3. 169 00:28:35,500 --> 00:28:38,500 Tu singur? 170 00:28:44,500 --> 00:28:51,500 Doar că e foarte periculos pentru o femeie la fel de plăcută ca tine, să fie aici să 171 00:28:51,500 --> 00:28:53,500 călătoresti, în singurătate. 172 00:28:53,500 --> 00:28:58,500 Adică, numai Dumnezeu ştie ce s-ar putea întîmpla, cu ce personaje te-ai putea 173 00:28:58,500 --> 00:29:02,500 întîlni aici, în sălbăticie. 174 00:29:05,500 --> 00:29:10,500 - Pari un om crestin bun. - Intr-adevar sînt. 175 00:29:10,500 --> 00:29:13,500 Dar, ca toţi bărbaţii, am nevoi. 176 00:29:21,500 --> 00:29:27,500 Cred că m-am murdărit din nou, soră Sarah. 177 00:29:27,500 --> 00:29:30,500 Ce-i asta? Ce se întîmplă aici, soră? 178 00:29:30,500 --> 00:29:36,500 - Se pare că nu-mi pot controla intestinele. - După-amiază, d-le. 179 00:29:36,500 --> 00:29:39,500 Trebuie să mă întind înapoi. 180 00:29:43,500 --> 00:29:46,500 El e sarcina mea. Un om dezgustător, într-adevăr. 181 00:29:46,500 --> 00:29:54,500 Îndrăzneţ, şi încăpăţînat, dar suferind cu o suferinţă de cel mai rău fel, lepra. 183 00:29:54,500 --> 00:29:57,500 Lepră? Lepră? 184 00:29:57,500 --> 00:30:01,500 După cum îs sigură că ştiţi bine, nouă surorilor, ne pasă adesea de cei infirmi 185 00:30:01,500 --> 00:30:05,500 şi asupriţi din societatea noastră, chiar şi cei săraci, cu atitudini ingrate. 186 00:30:05,500 --> 00:30:08,500 El e motivul de ce călătoresc în Nord. 187 00:30:08,500 --> 00:30:12,500 Ultima dorinţă a unui nenorocit, şi arogant. 188 00:30:12,500 --> 00:30:16,500 Priveste. Cel mai bine, să fii atent în jurul căruţii acum. 189 00:30:16,500 --> 00:30:21,500 E foarte contagios. Nu, nu vreau nimic din toate astea. 190 00:30:21,500 --> 00:30:25,500 Haide. 191 00:30:31,500 --> 00:30:34,500 Sora Sarah? 192 00:30:36,500 --> 00:30:39,500 Mizerabil, arogant? 193 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 Scoală-te. 194 00:31:08,500 --> 00:31:12,500 De unde ştii că e focul lui West, d-le Shaw? 195 00:31:12,500 --> 00:31:16,500 Ai mai văzut pe cineva rătăcind pe aici în ultima vreme? 196 00:31:36,500 --> 00:31:40,500 Du-mă la vale. Zi-mi asta. 197 00:31:40,500 --> 00:31:44,500 Sînt un tînăr cowboy, şi ştiu c-am greşit. 198 00:31:49,500 --> 00:31:54,500 Ai o voce excelentă, Hildy. 199 00:31:54,500 --> 00:31:59,500 N-ai petrecut niciodată timp la bordelul Painted Lady(D-na vopsită) din oraşul 199 00:31:59,500 --> 00:32:02,500 Kansas, aşa-i? 200 00:32:05,500 --> 00:32:07,500 Nu. Nu. 201 00:32:12,500 --> 00:32:16,500 Pentru un minut acolo, natura acestei întregi excursii, era pe cale 202 00:32:16,500 --> 00:32:19,500 să se schimbe drastic. 203 00:32:21,500 --> 00:32:24,500 N-am înţeles niciodată. 204 00:32:24,500 --> 00:32:31,500 Cu toate plăcerile ce această lume le are de oferit, de ce ai vrea să mergi, şi să 205 00:32:31,500 --> 00:32:37,500 iei pînza, şi s-o ascunzi departe de toate, într-o biserică? 206 00:32:40,500 --> 00:32:43,500 Am fost căsătorit o dată. 207 00:32:53,500 --> 00:32:57,500 Am avut 2 fetite. Era chiar înainte de recoltare. 208 00:33:03,500 --> 00:33:09,500 Mi-am iubit soţul, dar el avea să bea. 209 00:33:17,500 --> 00:33:23,500 Avea acest foc înăuntrul lui. 210 00:33:27,500 --> 00:33:32,500 Boală a minţii, au numit-o medicii. 211 00:33:35,500 --> 00:33:39,500 Mulţi foşti bărbaţi calvar suferă de acelaşi lucru. 212 00:33:39,500 --> 00:33:43,500 Ceva despre uciderea altor bărbaţi. 213 00:33:46,500 --> 00:33:49,500 I-a schimbat pe acei băieţi. 214 00:33:57,500 --> 00:34:00,500 Mi-a ucis micuţii. 215 00:34:06,500 --> 00:34:08,500 L-am împuşcat. 216 00:34:34,500 --> 00:34:36,500 Stai in spate. 217 00:34:47,500 --> 00:34:53,500 Nu-ţi fie frică. Sînt doar eu. 218 00:34:53,500 --> 00:34:56,500 De ce ai nevoie? 219 00:35:43,500 --> 00:35:49,500 Îţi cunosc rănile. Sînt făcute din ură. 220 00:35:52,500 --> 00:35:55,500 Stai aici. 221 00:35:57,500 --> 00:36:04,500 Marele mister m-a adus la tine, şi te-a adus pe tine, la mine. 222 00:36:04,500 --> 00:36:08,500 Sîntem fiii, şi fiicele marelui mister. 223 00:36:30,500 --> 00:36:33,500 Eşti pe cale. 224 00:37:28,500 --> 00:37:31,500 Ce facem acum? 225 00:37:36,500 --> 00:37:39,500 Eşti credincios, West? 226 00:37:40,500 --> 00:37:45,500 Weston? În puşti curate? 227 00:37:45,500 --> 00:37:51,500 - Pariezi că sînt sfîntul tău fund. - Te temi de D-zeu? 228 00:37:51,500 --> 00:37:55,500 - Să nu mergem pe acel drum, soră. - Păi, e o întrebare destul de simplă. 229 00:37:55,500 --> 00:37:57,500 Te temi de D-zeu? 230 00:37:57,500 --> 00:38:03,500 Vorbeşti despre o fiinţă supremă, de o putere inimaginabilă care a creat totul 231 00:38:03,500 --> 00:38:06,500 adică, şi a fost, şi v-a fi. 232 00:38:06,500 --> 00:38:10,500 - Acesta e un mod de a spune. - Nu, soră, eu nu. 233 00:38:10,500 --> 00:38:16,500 Am văzut destule ca să ştiu dacă există un D-zeu, el e răutăcios sau pur, şi simplu 234 00:38:16,500 --> 00:38:20,500 nu-i pasă, şi nu ştiu care e mai rău. 235 00:38:20,500 --> 00:38:24,500 Păi Weston, îmi pare foarte rău să te aud spunînd asta. 236 00:38:24,500 --> 00:38:26,500 Da. 237 00:38:31,500 --> 00:38:36,500 Ne naştem în această lume prin durere, şi suferinţă. 238 00:38:36,500 --> 00:38:40,500 E adevărat, şi trăim în durere. 239 00:38:43,500 --> 00:38:47,500 Majoritatea creaturilor de pe Pămînt vor muri de durere. 240 00:38:47,500 --> 00:39:02,500 Viaţa, şi durerea, cele 2 nu pot fi separate, dar răspunsurile ce le cauţi se 241 00:39:02,500 --> 00:39:05,500 găsesc în locuri ca acestea, Badlands (Ţinutul Răufăcătorilor). 242 00:39:09,500 --> 00:39:21,500 Weston, e-n întuneric, în locurile cele mai violente, că dragostea lui străluceşte 243 00:39:21,500 --> 00:39:24,500 din ce în ce mai tare. 244 00:39:34,500 --> 00:39:37,500 Trebuie să mă piş. 245 00:39:54,500 --> 00:39:56,500 Wes. 246 00:39:56,500 --> 00:39:59,500 - Dă-mi un minut, vrei? - Weston. 247 00:39:59,500 --> 00:40:02,500 - Mă ener cît de repede pot. - Vin călăreţi. 248 00:40:53,500 --> 00:40:56,500 Trebuie să ieşim de pe potecă. 249 00:41:48,500 --> 00:41:54,500 Wes, lasă-l jos. Am spus, pune-l jos. 250 00:41:54,500 --> 00:41:58,500 - Ştii că nu fac asta. - Fă-o. 251 00:42:16,500 --> 00:42:18,500 Weston. 252 00:43:43,500 --> 00:43:47,500 - Ai fost tăiat aseară. - Da, am observat. 253 00:43:56,500 --> 00:44:00,500 - Mai ai ceva din rahatul asta? - Există un post comercial în faţă. 254 00:44:00,500 --> 00:44:05,500 - Am văzut un semn de drum înapoi. - Nu, trebuie să ne ferim. 255 00:44:05,500 --> 00:44:09,500 Vei rămîne ascuns în spate. D-l ne v-a ocroti. 256 00:44:17,500 --> 00:44:21,500 Staţi jos. Voi ieşi în curînd. 257 00:45:17,500 --> 00:45:20,500 Nu e asta o privelişte? 258 00:45:23,500 --> 00:45:27,500 O soră a bisericii sinceră faţă de D-zeu. 259 00:45:35,500 --> 00:45:37,500 Bună ziua. 260 00:45:39,500 --> 00:45:45,500 - Călătoreşti de mult aici? - Acum cîteva zile. 261 00:45:45,500 --> 00:45:48,500 Mă îndrept spre Nord să mă alătur surorilor mele. 261 00:45:48,500 --> 00:45:51,500 Williston? 262 00:45:51,500 --> 00:45:57,500 N-am mai fost sus în acele părţi de ceva timp. 263 00:45:59,500 --> 00:46:04,500 Unu din oamenii mei, a dispărut. Era un băiat drag, de-al meu. 264 00:46:06,500 --> 00:46:11,500 Ne temem c-ar putea fi rănit la umăr. 265 00:46:11,500 --> 00:46:17,500 N-ai văzut pe nimeni rătăcind prin aceste părţi, aşa-i? 266 00:46:17,500 --> 00:46:20,500 Fara minciuni acum. 267 00:46:20,500 --> 00:46:25,500 Nu văd cum ar rezista vreun bărbat rănit foarte mult aici. 268 00:46:30,500 --> 00:46:35,500 - Ai avut ceva probleme. - Mă descurc singur. 269 00:46:39,500 --> 00:46:42,500 N-am nici un dubiu. 270 00:46:44,500 --> 00:46:55,500 Nici un suflet în această căruţă, decît dacă desigur, acesta e Duhul Sfînt ce-l 271 00:46:55,500 --> 00:46:58,500 transportaţi prin Badlands-ul nostru prăpădit. 272 00:47:08,500 --> 00:47:12,500 Nu sîntem părăsiţi cei care se întorc la Domnul nostru pentru ajutor. 273 00:47:28,500 --> 00:47:33,500 Soră, pot. 274 00:47:39,500 --> 00:47:42,500 Cu toţii avem de purtat crucile noastre. 275 00:47:42,500 --> 00:47:50,500 Ai mei sînt genunchii mei, răsuciţi de ani de călărie grea. 276 00:47:50,500 --> 00:47:55,500 D-le, n-am întîlnit altele în ultimele săptămîni. 277 00:48:01,500 --> 00:48:08,500 Ce crezi? Înţeleg adevărul aici? 278 00:48:08,500 --> 00:48:11,500 Călugăriţele nu mint. 279 00:48:13,500 --> 00:48:16,500 Înţelepciunea lui Solomon. 280 00:48:22,500 --> 00:48:26,500 Păi, cel mai bine fii pe drumul meu. 281 00:48:47,500 --> 00:48:52,500 Sper să-l găsim înainte să fie cu faţa în jos, în ţărînă. 282 00:48:54,500 --> 00:48:57,500 Bună soră. 283 00:49:41,500 --> 00:49:44,500 Cît de departe sîntem, de surorile mele? 284 00:49:47,500 --> 00:49:54,500 O săptămînă sau mai mult în acest căruţă. Cîteva zile călare. 285 00:50:08,500 --> 00:50:15,500 Cînd ai de gînd să explici acea cantitate nesfîntă de aur, ce o transporti? 286 00:50:15,500 --> 00:50:19,500 - E o ostensie. - Luni... ce? 287 00:50:19,500 --> 00:50:29,500 O ostensie, un vas pentru sacramentul trupului lui Hristos. 288 00:50:29,500 --> 00:50:36,500 - Vorbeşti despre împărtăşirea? - Da. 289 00:50:39,500 --> 00:50:44,500 Păi, e mult aur de transportat singură fără nici o protecţie. 290 00:50:44,500 --> 00:50:48,500 Domnul îmi v-a oferi toată protecţia de care am nevoie. 291 00:50:48,500 --> 00:50:51,500 El oferă deasemenea mincinoşi, şi hoţi din belşug. 292 00:50:51,500 --> 00:50:55,500 - El ţi-a oferit, aşa-i? - Asta am spus? 293 00:50:55,500 --> 00:50:59,500 Nu mi-ai furat nimic, aşa-i, Wes? 294 00:50:59,500 --> 00:51:06,500 Nu e bine să furi de la o călugăriţă. Nu cred că se v-a termina cu bine. 296 00:51:06,500 --> 00:51:10,500 Am crezut că nu crezi în cel Atotputernic? 297 00:51:19,500 --> 00:51:23,500 - Ce e? - Nu-i nimic. 298 00:51:23,500 --> 00:51:26,500 - E piciorul tău? - Sînt bine. 299 00:51:29,500 --> 00:51:32,500 Lasă-mă să văd. 300 00:51:36,500 --> 00:51:42,500 Haide. E cel puţin ce pot face. 301 00:51:42,500 --> 00:51:48,500 Cînd eram copil, fugeam cu fratele meu zile întregi 302 00:51:48,500 --> 00:51:50,500 şi să prindem propria noastră mîncare. 303 00:51:50,500 --> 00:51:53,500 Era un picior blînd ca tine. 304 00:51:58,500 --> 00:52:04,500 - Unde e el acum? - E mort. 305 00:52:06,500 --> 00:52:09,500 Îmi pare rău. 306 00:52:09,500 --> 00:52:12,500 Nu era ca, şi cum am fi vrut să trăim pe Pămînt. 307 00:52:12,500 --> 00:52:15,500 Bătrînul nostru a fost... 308 00:52:17,500 --> 00:52:24,500 Îmi aminteşte mult de soţul tău. Îşi îndepărtează durerea pe cei din jurul lui. 309 00:52:24,500 --> 00:52:27,500 O face fără motiv, sau sens. 310 00:52:29,500 --> 00:52:34,500 Încă mai simt cînd se instalează frigul din Dakota de Nord. 311 00:52:37,500 --> 00:52:41,500 Într-o zi a fost acolo, iar a 2-a zi, nimic. 312 00:52:41,500 --> 00:52:43,500 Aveam 10 ani. 313 00:52:48,500 --> 00:52:53,500 Cele mai întunecate lupte din vieţile noastre îs cele ce ne aduc cel mai mult sens. 314 00:52:53,500 --> 00:53:02,500 Fără acele experienţe, n-ai fi pregătit ca D-zeu să ne folosească 315 00:53:02,500 --> 00:53:04,500 pentru scopurile lui mai mari. 316 00:53:18,500 --> 00:53:22,500 Am să te mai întreb o dată. 317 00:53:22,500 --> 00:53:28,500 Ai văzut un om rănit rătăcind prin aceste părţi? 318 00:53:28,500 --> 00:53:33,500 Cred că s-ar fi putut întîmpla cu o soră. 319 00:53:37,500 --> 00:53:40,500 Ce vrei să spui soră? 320 00:53:42,500 --> 00:53:44,500 femeie catolică. 321 00:53:44,500 --> 00:53:53,500 Nu, vezi tu, am crezut că călătoreşte singură. 322 00:53:53,500 --> 00:54:00,500 Am venit să aflu că era, trăgea un ticălos afectat. 323 00:54:00,500 --> 00:54:06,500 A fost, a fost foarte rănit. Era bolnav, foarte bolnav. 324 00:54:12,500 --> 00:54:15,500 Ce a spus ea mai exact? 325 00:54:23,500 --> 00:54:30,500 Uite, nu ştiu. Nu ştiu. 326 00:54:34,500 --> 00:54:40,500 O să-ţi arăt ceva ce tatăl meu m-a învăţat 327 00:54:40,500 --> 00:54:45,500 şi o să-mi arăţi totul. 328 00:54:45,500 --> 00:54:47,500 Nu. 329 00:55:02,500 --> 00:55:05,500 Asta ar fi trebuit să mă facă. 330 00:55:08,500 --> 00:55:11,500 Ai primit atingerea vindecătorului. 331 00:55:14,500 --> 00:55:19,500 După război, am auzit că spitalele din Uniune au nevoie de asistente. 332 00:55:19,500 --> 00:55:21,500 Deci m-am dus. 333 00:55:23,500 --> 00:55:27,500 Aveam 16 ani. 334 00:55:27,500 --> 00:55:32,500 Am văzut mult mai rău decît acea mică zgîrietură, ai ajuns acolo. 335 00:55:32,500 --> 00:55:38,500 L-am întîlnit, şi pe soţul meu în acel spital. A venit sfîşiat în bucăţi. 336 00:55:40,500 --> 00:55:44,500 Totuşi, nu rănile fizice au cauzat cea mai mare durere. 337 00:55:44,500 --> 00:55:49,500 Eu zic că toţi e mai bine să nu ne naştem. 338 00:55:49,500 --> 00:55:54,500 Ştiu că asta contravine a tot ceeace credeţi voi, cei religioşi. 339 00:55:58,500 --> 00:56:03,500 Ce vei face după ce vom ajunge la surorile mele? 340 00:56:05,500 --> 00:56:09,500 Mi se pare c-am nişte treburi neterminate de rezolvat. 341 00:56:09,500 --> 00:56:12,500 - Şi la ce-ţi v-a folosi? - Nu despre bine. 342 00:56:12,500 --> 00:56:16,500 - Cei care trăiesc prin sabie... - Restul le stiu. 343 00:56:16,500 --> 00:56:21,500 - Cînd îi iertăm pe cei care greşesc... - Nu e pentru mine, soră, bine? 344 00:56:21,500 --> 00:56:24,500 Nu cred în modul tău de viaţă. 345 00:56:24,500 --> 00:56:30,500 Ai un foc în interiorul tău, dar eşti un om bun, în miezul fiinţei tale, şi s-ar 346 00:56:30,500 --> 00:56:33,500 putea să n-o ştii încă sau să nu-l înţelegi, dar ai fost destinat 347 00:56:33,500 --> 00:56:35,500 pentru mult mai mult, decît atît. 348 00:56:35,500 --> 00:56:39,500 Unicul D-zeu ce-l cunosc m-a tîrît prin rahatul ăsta, toată viaţa. 349 00:56:39,500 --> 00:56:43,500 - Nu, D-zeu nu face rău celor Ce-l iubeşte. - Rahat. 350 00:56:43,500 --> 00:56:47,500 D-zeu îi iubeşte pe toţi copiii Săi, şi veghează asupra lor. 351 00:56:47,500 --> 00:56:50,500 L-a vegheat pe al tău? 352 00:56:55,500 --> 00:56:58,500 Totul e doar o glumă crudă. 353 00:57:13,500 --> 00:57:16,500 Ma voi ruga pentru tine. 354 00:57:22,500 --> 00:57:25,500 Sa faci asta. 355 00:59:58,500 --> 01:00:01,500 Buna dimineata sora. 356 01:00:07,500 --> 01:00:12,500 - E timpul să te trezeşti. - Lasa-ma sa plec. 357 01:00:12,500 --> 01:00:17,500 Nu, nu te lupta, te rog. 358 01:00:32,500 --> 01:00:34,500 D-l... 359 01:00:34,500 --> 01:00:42,500 Nu-ţi zdrăngăni oasele la mine, femeie sfîntă. Nu există nici un D-zeu în aceste Badlands 359 01:00:42,500 --> 01:00:45,500 înafară de mine. 360 01:00:49,500 --> 01:00:52,500 Încordează-o. 361 01:00:57,500 --> 01:01:00,500 D-le Shaw, nu ştiu despre asta. 362 01:01:05,500 --> 01:01:11,500 Cînd te-am găsit pe tine, şi pe fratele tău Wes era mai în vîrstă. 363 01:01:11,500 --> 01:01:21,500 El era întotdeauna dur cu mine, exigent şi ne-am luat unul pe celălalt că asta e 364 01:01:21,500 --> 01:01:26,500 tot ce ştiu, cum să creşti, şi să conduci un om dur crud într-o lume grea crudă, dar 364 01:01:26,500 --> 01:01:29,500 tu erai mai tînăr. 365 01:01:31,500 --> 01:01:38,500 Întotdeauna ai avut nevoie ceva de la mine ce nu eram capabil să-l dau. 366 01:01:41,500 --> 01:01:54,500 Te-am dezamăgit Emmett, ca tată, şi acum sînt complet sincer cu tine, şi cred că 367 01:01:54,500 --> 01:02:01,500 amîndoi ştim că e timpul să fii sincer cu mine, complet. 369 01:04:02,500 --> 01:04:04,500 Haide. 370 01:04:28,500 --> 01:04:30,500 Weston. 371 01:04:32,500 --> 01:04:34,500 Bine. 372 01:04:35,500 --> 01:04:39,500 Shaw. A făcut asta? 373 01:04:42,500 --> 01:04:51,500 - Shaw o are. - Cine? Călugăriţa? 374 01:04:51,500 --> 01:04:59,500 Unde a dus-o? Nu Emmett, unde a dus-o? 375 01:05:03,500 --> 01:05:07,500 Înapoi, înapoi în tabără. 376 01:05:15,500 --> 01:05:17,500 Wes. 377 01:05:19,500 --> 01:05:21,500 E bine. 378 01:05:25,500 --> 01:05:29,500 Nu face asta. 379 01:05:43,500 --> 01:05:46,500 Vă rog să mă ajutaţi. 380 01:05:59,500 --> 01:06:02,500 Mi-ar fi plăcut să văd California. 381 01:06:11,500 --> 01:06:14,500 Fratele meu. 382 01:06:22,500 --> 01:06:25,500 E bine. 383 01:07:51,500 --> 01:07:56,500 Weston, ştiu că mă auzi. 384 01:07:59,500 --> 01:08:05,500 - Lasă-o să plece Shaw. Ea n-a făcut nimic. - Acum, de ce aş face asta? 385 01:08:05,500 --> 01:08:08,500 N-am nimic de-a face cu tine, şi cu mine. 386 01:08:25,500 --> 01:08:34,500 Salvatorul tău e aici. Sună-l. Sună-l acum. 387 01:08:34,500 --> 01:08:36,500 Zi-i că eşti bine. 388 01:08:36,500 --> 01:08:41,500 Ajutorul meu vine de la D-l, Făcătorul Serului, şi al Pămîntului. 389 01:08:45,500 --> 01:08:50,500 O să-ţi las 5 secunde pînă voi transforma capul acestei călugăriţe într-un castron 389 01:08:50,500 --> 01:08:53,500 cu supă. 390 01:08:55,500 --> 01:09:07,500 1, 2, 3, 4 391 01:09:35,500 --> 01:09:39,500 Weston Vetter, omul care n-ar muri. 392 01:09:42,500 --> 01:09:47,500 Ai fost ca un fiu pentru mine tu, şi Emmett amîndoi. 393 01:09:47,500 --> 01:09:50,500 Nu-i spune numele. 393 01:09:50,500 --> 01:09:55,500 Am fost nedrept cu tine, nedemn de încredere? 394 01:09:55,500 --> 01:10:02,500 Ce am făcut mai exact, ce te-ar face să iei de la mine? 395 01:10:02,500 --> 01:10:07,500 Dacă ai fi cerut, ţi-aş fi dat orice. 396 01:10:07,500 --> 01:10:14,500 Weston, băiatul meu, n-asta mi-am dorit. 397 01:10:14,500 --> 01:10:18,500 Uite ce m-ai făcut să fac. Am luat ceea ce se datora. 398 01:10:18,500 --> 01:10:27,500 Nici un băiat de-al meu nu mi-ar lua, şi n-ar plăti, iar noi plătim întotdeauna, Wes. 399 01:10:27,500 --> 01:10:32,500 - Aşa-i băieţi? Cum plătim? - În sînge. 400 01:10:32,500 --> 01:10:37,500 - Cum plătim? - În sînge. 401 01:10:40,500 --> 01:10:43,500 Omoară-l, la naiba. 402 01:11:40,500 --> 01:11:48,500 Weston, uită-te la ce ai făcut. 403 01:11:49,500 --> 01:11:53,500 - Pleacă, Claire. - Nu vreau să fac asta. 404 01:11:53,500 --> 01:11:56,500 Nici eu nu. 405 01:13:10,500 --> 01:13:13,500 Am de gînd să te omor, băiete. 406 01:13:42,500 --> 01:13:46,500 Regatul meu pentru un cal. 407 01:13:49,500 --> 01:13:54,500 Nu m-ai implorat niciodată pentru nimic aşa-i Weston? 408 01:13:54,500 --> 01:13:57,500 Nu eşti ca fratele tău mai mic. 409 01:13:57,500 --> 01:14:02,500 El implora în genunchi din momentul cînd v-am găsit pe amîndoi, pînă la capăt 410 01:14:02,500 --> 01:14:05,500 pînă la capăt. 411 01:14:10,500 --> 01:14:18,500 De ce? De ce ar cerşi cineva cu mintea sănătoasă, pentru ceva din acest pămînt? 412 01:14:21,500 --> 01:14:28,500 A înrădăcinat, şi s-a zbătut în rugăciunea lui. Deci l-am înjunghiat ca pe un porc. 413 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 Ticălosule. 414 01:14:36,500 --> 01:14:41,500 - Nu, te rog. - Ai întîrziat pentru mine, soră. 415 01:14:46,500 --> 01:14:49,500 Mi-am mizat viaţa pe o distribuţie. 416 01:14:55,500 --> 01:14:58,500 Trebuie să suport pericolul morţii. 417 01:15:41,500 --> 01:15:52,500 Întotdeauna am crezut că tu vei fi cel ce mă v-a ucide Weston, aşa cum am fost eu 417 01:15:52,500 --> 01:15:57,500 pentru tatăl meu, înaintea mea. 418 01:16:05,500 --> 01:16:08,500 Bănuiesc că gluma e pe mine. 419 01:16:25,500 --> 01:16:28,500 Băiete. 420 01:17:10,500 --> 01:17:13,500 Mereu am fost mîndru de tine. 421 01:18:08,500 --> 01:18:11,500 Păstrează-l. 422 01:19:41,500 --> 01:19:53,500 Nu ştiu dacă exişti, dar dacă o faci ia-ţi această femeie în îmbrăţişare. 423 01:20:01,500 --> 01:20:05,500 Sfinţiţi-o la picioarele tronului tău. 424 01:20:10,500 --> 01:20:22,500 Poate că dacă pot face această faptă bună vei ierta toate celelalte greşeli 425 01:20:22,500 --> 01:20:25,500 ce l-am făcut. 426 01:20:25,500 --> 01:20:49,500 © Adaptarea: Legendofmir Traducerea: DOOMNEZEU ™ 35624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.