Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:59,360 --> 00:04:02,079
¿Cuándo volveremos
a la ciudad, Thomas?
2
00:04:02,240 --> 00:04:04,470
La grande ville.
3
00:04:05,160 --> 00:04:09,119
La diversión rural es más basta
que un pedo en una comunión.
4
00:04:13,800 --> 00:04:18,033
Levántate, Fanny,
con tu capa de seda,
5
00:04:18,200 --> 00:04:22,592
que el verano llega hoy.
6
00:04:22,880 --> 00:04:27,477
Y debajo se esconde tu cuerpo,
claro como la leche,
7
00:04:27,640 --> 00:04:28,755
en la alegre
8
00:04:28,920 --> 00:04:32,276
mañana de mayo,
9
00:04:33,360 --> 00:04:36,910
¿Dónde están los jóvenes
que deben salir?
10
00:04:37,080 --> 00:04:41,551
Pues el verano llega hoy.
11
00:04:41,720 --> 00:04:43,916
Algunos están en Inglaterra
12
00:04:44,080 --> 00:04:45,957
y otros en Francia.
13
00:04:46,120 --> 00:04:50,796
En la alegre mañana
de mayo.
14
00:04:51,160 --> 00:04:52,878
Levántate, Fanny,
15
00:04:53,040 --> 00:04:55,156
con tu capa de seda,
16
00:04:55,320 --> 00:04:59,553
que el verano llega hoy.
17
00:04:59,800 --> 00:05:02,633
Y debajo se esconde tu cuerpo,
18
00:05:02,800 --> 00:05:07,510
claro como la leche,
en la alegre mañana de mayo.
19
00:06:04,920 --> 00:06:06,479
Es una excusa para el libertinaje.
20
00:06:06,640 --> 00:06:09,359
Sans doute, madame.
21
00:06:09,600 --> 00:06:11,989
Y sin duda
para algunas travesuras.
22
00:06:18,720 --> 00:06:20,518
Dile a George
que nos lleve a casa.
23
00:06:20,960 --> 00:06:24,510
-Degoutant!
-Llévanos chez nous,
24
00:06:46,920 --> 00:06:49,434
A trabajar.
Hay que servir la cena.
25
00:06:49,840 --> 00:06:50,910
Quitate esa porquería.
26
00:07:12,080 --> 00:07:13,036
Sólo es una
27
00:07:13,200 --> 00:07:14,759
criaturita de la cocina.
28
00:07:14,920 --> 00:07:17,070
No sabe nada de "entiqueta”.
29
00:07:18,760 --> 00:07:20,671
Ayúdame, Joey.
30
00:07:22,520 --> 00:07:23,840
Tenedores a la izquierda.
31
00:08:00,000 --> 00:08:02,833
¿Para qué practica?
Tú.
32
00:08:03,000 --> 00:08:05,719
-Dile que lo deje ya mismo.
-Sí, sir Thomas.
33
00:08:06,880 --> 00:08:10,760
¿Cuándo nos vamos?
Esas campanas me van a volver loco.
34
00:08:10,920 --> 00:08:12,593
Salimos mañana al alba.
35
00:08:22,040 --> 00:08:23,439
Sir Thomas me ha pedido...
36
00:08:23,600 --> 00:08:27,309
Dicen que sir Thomas se va
a Bath y piensa llevarte.
37
00:08:27,480 --> 00:08:28,595
Sí. Quiere...
38
00:08:29,840 --> 00:08:33,231
Sir Thomas está muy enfadado
porque le fastidia la comida.
39
00:08:33,400 --> 00:08:34,549
Fastidiar...
40
00:08:42,520 --> 00:08:45,592
-Tu latín sufrirá si vas a Bath
Si.
41
00:08:46,520 --> 00:08:50,479
Pero lady Booby dice que será
una gran oportunidad para ver mundo.
42
00:08:51,600 --> 00:08:52,476
Joseph...
43
00:08:52,880 --> 00:08:57,397
si un hombre navega por el
mundo y atraca en cada puerto,
44
00:08:57,560 --> 00:09:00,791
vuelve a casa igual de ignorante
que cuando marchó,
45
00:09:01,680 --> 00:09:03,398
sin aprender nada.
46
00:09:03,960 --> 00:09:06,839
A menos que le interesen
los puertos, entonces sí.
47
00:09:07,880 --> 00:09:11,555
Quiero ver las riquezas del mundo,
aunque sea sólo una vez.
48
00:09:12,480 --> 00:09:16,189
Esperaba que tus lecturas
te hubieran servido de más.
49
00:09:16,480 --> 00:09:17,436
Joseph.
50
00:09:17,680 --> 00:09:18,476
Joseph.
51
00:09:22,920 --> 00:09:24,672
La ama te lleva a Bath mañana.
52
00:09:24,840 --> 00:09:28,117
-¡Mañana!
-Temo por lo que te pueda pasar.
53
00:09:28,320 --> 00:09:29,276
Fanny, yo...
54
00:09:29,520 --> 00:09:31,636
Moriré si me dejas.
55
00:09:32,800 --> 00:09:35,474
Tranquila, amor mío,
hablaré con el párroco.
56
00:09:35,840 --> 00:09:36,910
Él se encargará.
57
00:09:41,440 --> 00:09:42,714
Milady.
58
00:09:43,440 --> 00:09:45,556
Tengo una petición que hacerle.
59
00:09:45,720 --> 00:09:47,154
A gorronear otra vez.
60
00:09:47,320 --> 00:09:50,119
No querrá practicar más
con la campana.
61
00:09:50,280 --> 00:09:53,830
«La práctica conduce a la perfección.
Conduce al dolor de cabeza.
62
00:09:56,240 --> 00:09:57,469
No pretendía...
63
00:10:01,360 --> 00:10:02,191
¡Mi pudding!
64
00:10:03,600 --> 00:10:04,431
¡Mi pie!
65
00:10:05,320 --> 00:10:06,469
Que se vaya de aquí.
66
00:10:08,960 --> 00:10:10,280
Que se vaya de aquí.
67
00:10:10,440 --> 00:10:12,272
¡Vete antes de que te mate!
68
00:10:14,560 --> 00:10:15,709
Sra. Slipslop.
69
00:10:16,680 --> 00:10:19,832
¿Me concede un momento?
70
00:10:20,320 --> 00:10:23,836
"Adelántese”, me gusta platicar
con un hombre de ciencia.
71
00:10:24,000 --> 00:10:26,469
Sra. Slipslop. Busco su mediación.
72
00:10:26,640 --> 00:10:28,870
¿Mi mediación, párroco Adams?
73
00:10:29,320 --> 00:10:31,436
Sé que la tengo,
74
00:10:31,600 --> 00:10:33,159
pero no recuerdo
dónde la he dejado.
75
00:10:33,320 --> 00:10:35,038
Respecto a nuestro Joseph.
76
00:10:35,960 --> 00:10:38,600
Podría ser mucho más
que un simple lacayo.
77
00:10:38,760 --> 00:10:40,114
Estoy de "reacuerdo”.
78
00:10:40,280 --> 00:10:44,513
Pero debe estudiar. Quiero que
le pida a milady que lo deje aquí.
79
00:10:46,360 --> 00:10:50,513
-Su latín sufrirá si se va.
-¡Su latín!
80
00:10:50,760 --> 00:10:53,991
El latín le sirve a un lacayo
lo mismo que un pañuelo a un cerdo.
81
00:10:54,200 --> 00:10:57,079
Ya sé que usted debe aprenderlo
para sus sermones.
82
00:10:57,240 --> 00:10:59,959
Pero dicen que no le sirve
a nadie más.
83
00:11:00,120 --> 00:11:04,034
No, Sr. Adams,
usted encárguese de su alma
84
00:11:04,200 --> 00:11:07,397
y lady Booby y yo
nos encargaremos de su...
85
00:11:07,560 --> 00:11:09,949
Nos encargaremos de su
86
00:11:10,120 --> 00:11:11,838
paradero.
87
00:11:39,960 --> 00:11:42,634
Tengo que irme,
milady no atiende a razones.
88
00:11:42,800 --> 00:11:44,711
Me olvidarás.
-Nunca.
89
00:11:44,880 --> 00:11:47,998
Ocuparás todos mis pensamientos
y todos mis sueños.
90
00:11:48,200 --> 00:11:50,714
Nunca volverás.
Se me partirá el corazón.
91
00:11:50,880 --> 00:11:54,271
Volveré.
Y te amaré para siempre.
92
00:12:00,880 --> 00:12:02,154
Mi amor verdadero.
93
00:12:37,920 --> 00:12:40,833
Aquí sólo se mueven
las tripas de los caballos.
94
00:12:47,520 --> 00:12:48,316
Apártense.
95
00:12:48,520 --> 00:12:49,590
Joseph.
96
00:12:51,200 --> 00:12:53,396
-¿Milady?
Pregunta cómo salir de aquí.
97
00:12:53,560 --> 00:12:54,595
Sí, milady.
98
00:13:01,120 --> 00:13:05,000
¿Quién tiene dinero?
¿Os venís conmigo?
99
00:13:05,200 --> 00:13:06,679
¡Anda ya!
100
00:13:07,320 --> 00:13:10,711
-¿Sabe por dónde ir a St. George?
No, guapo.
101
00:13:10,880 --> 00:13:13,190
Pero por tres peniques
te llevo donde quieras.
102
00:13:39,840 --> 00:13:42,400
Dígale a la señora que la espero.
-Sí, milord.
103
00:13:57,080 --> 00:13:58,559
Ya era hora.
104
00:14:41,720 --> 00:14:45,111
Ahí hay uno que me gusta.
105
00:14:45,440 --> 00:14:48,193
¡Guapísimo, magnífico!
106
00:14:48,440 --> 00:14:52,752
-¡Qué tipo!
-Los mejores ojos de Bath.
107
00:14:52,920 --> 00:14:55,639
El cuello de cisne.
108
00:14:55,800 --> 00:14:58,440
La boca es como un capullo.
109
00:14:58,600 --> 00:15:00,637
¡Vaya criatura!
110
00:15:00,800 --> 00:15:03,872
¿Tenemos alguna posibilidad
de jugar con él?
111
00:15:04,040 --> 00:15:07,396
Ninguna. Le llevan con correa,
como a un perro.
112
00:15:07,560 --> 00:15:10,154
Pero es precioso.
113
00:15:25,480 --> 00:15:26,675
¿Ésa no es lady Booby?
114
00:15:26,840 --> 00:15:30,470
Puede ser.
No está entre mis allegadas.
115
00:15:30,640 --> 00:15:33,439
Prefiere la compañía
de su lacayo.
116
00:15:33,600 --> 00:15:36,399
Sí que están muy unidos.
117
00:15:36,560 --> 00:15:40,110
Según parece,
para ella no es bastante.
118
00:15:40,520 --> 00:15:44,798
Si fuera su paje, seguro
que se lo llevaría al pajar.
119
00:16:16,280 --> 00:16:20,319
Fíjate, querida.
El pobre sir Thomas baila solo.
120
00:16:20,480 --> 00:16:24,553
El interés de lady Booby
se ha desviado.
121
00:16:24,920 --> 00:16:28,879
Sí, está muy despistada.
122
00:16:29,360 --> 00:16:30,873
Sé de muy buena tinta
123
00:16:31,040 --> 00:16:34,749
que hasta le cuesta encontrar
su propio dormitorio.
124
00:16:36,280 --> 00:16:40,638
Es una mujer guapísima.
Se desnuda con muchísimo arte.
125
00:16:40,800 --> 00:16:43,758
Y con muchísima frecuencia.
126
00:16:45,480 --> 00:16:46,959
¡Pobre sir Thomas!
127
00:16:47,120 --> 00:16:51,637
Eso le pasa por casarse
con alguien de rango inferior.
128
00:16:52,040 --> 00:16:55,874
Quien nace en la alcantarilla,
disfruta de ella.
129
00:16:56,920 --> 00:16:58,479
¡Pobre sir Thomas!
130
00:17:56,160 --> 00:18:00,393
Imagínate, Joseph.
Los romanos se bañaban aquí.
131
00:18:02,440 --> 00:18:04,954
Como verás, no descuido tu latín.
132
00:18:08,520 --> 00:18:12,275
Claro que cuando se bañaban...
133
00:18:14,960 --> 00:18:15,916
¡Milady!
134
00:18:16,080 --> 00:18:17,479
¿Nada?
135
00:18:18,800 --> 00:18:19,790
¿Orgías, señora?
136
00:18:20,080 --> 00:18:24,233
Cosas impensables
para un cristiano.
137
00:18:25,080 --> 00:18:28,994
A menudo se obligaba
alos esclavos a...
138
00:18:36,520 --> 00:18:38,955
Dios nos proteja de esa lujuria.
139
00:18:41,240 --> 00:18:44,073
Amén, Joseph.
Amén.
140
00:18:53,080 --> 00:18:57,199
Pobre sir Thomas,
recién enterrado y tú...
141
00:18:57,520 --> 00:18:59,431
tan joven y fuerte.
142
00:19:03,520 --> 00:19:05,477
Es difícil, Joey.
143
00:19:05,720 --> 00:19:08,712
Cuando a una dama
le gusta un caballero,
144
00:19:09,320 --> 00:19:11,470
la más mínima insinuación
se "sofistica”.
145
00:19:12,720 --> 00:19:16,429
Dime, ¿qué sientes por mí?
146
00:19:16,600 --> 00:19:19,433
Ya sabrás lo que yo siento.
147
00:19:21,080 --> 00:19:22,957
Señora, la quiero
148
00:19:23,120 --> 00:19:24,952
como a mi propia madre.
149
00:19:26,680 --> 00:19:28,671
¿Insinúas que tengo edad
para ser tu madre?
150
00:19:28,840 --> 00:19:32,913
-¡Tu propia madre!
-Es usted una mujer de mundo.
151
00:19:34,080 --> 00:19:35,434
No, Joseph.
152
00:19:35,600 --> 00:19:39,878
Lo quiera o no,
mis ojos declaran
153
00:19:40,280 --> 00:19:42,715
una pasión que no controlo.
¡Joseph!
154
00:19:49,480 --> 00:19:51,710
¿Qué le parece Joseph, Slipslop?
155
00:19:51,880 --> 00:19:54,156
Me temo que es tres sauvage.
156
00:19:54,320 --> 00:19:57,438
Es cierto, milady.
Y también es malo.
157
00:19:57,600 --> 00:20:02,117
Juega, bebe, maldice
y pelea "incansantemente”.
158
00:20:02,440 --> 00:20:03,510
Y en cuanto a las mozas...
159
00:20:05,920 --> 00:20:06,990
Eso no lo sabía.
160
00:20:07,160 --> 00:20:11,154
Tuvo la "desvergonzonería"
de intentar desvirgarme.
161
00:20:11,320 --> 00:20:15,314
Y estoy segura de que Betty,
la doncella, espera un hijo suyo.
162
00:20:16,400 --> 00:20:17,231
Despide a los dos.
163
00:20:17,840 --> 00:20:22,437
Pero milady, si Betty se va,
él puede reformarse.
164
00:20:25,960 --> 00:20:29,954
Llama a Joseph.
Yo misma hablaré con él.
165
00:20:30,120 --> 00:20:31,235
¿Aquí?
166
00:20:31,400 --> 00:20:32,390
¿Aquí?
167
00:20:32,960 --> 00:20:36,999
¿Recibir a ese libertino
en mi dormitorio? Jamás.
168
00:20:47,240 --> 00:20:50,471
Me dicen que la mitad
de las mujeres de esta casa
169
00:20:50,720 --> 00:20:53,519
teme por su virginidad.
170
00:20:53,960 --> 00:20:56,236
Y que la otra mitad
espera tus hijos.
171
00:20:56,400 --> 00:21:01,190
Milady está confundida,
nunca he ofrecido más que un beso.
172
00:21:01,360 --> 00:21:02,589
¿Un beso?
173
00:21:04,720 --> 00:21:07,234
¿Y eso no es un crimen?
174
00:21:08,720 --> 00:21:13,191
Besar, Joseph,
es como el prólogo de una obra.
175
00:21:15,640 --> 00:21:17,756
¿Qué pensarías, Joseph,
176
00:21:17,920 --> 00:21:21,197
si te permitiera besarme?
177
00:21:24,560 --> 00:21:27,200
Prefiero morir, señora,
antes que pensar tal cosa.
178
00:21:29,720 --> 00:21:34,271
Y sin embargo, hay damas
que permiten a sus lacayos
179
00:21:34,680 --> 00:21:35,715
esas confianzas.
180
00:21:37,040 --> 00:21:38,189
Señora,
181
00:21:38,400 --> 00:21:43,110
si se me dieran, espero tener la
virtud suficiente para controlarme.
182
00:21:44,800 --> 00:21:46,313
¡Un lacayo virtuoso!
183
00:21:46,480 --> 00:21:47,914
Lo siento si he ofendido
a milady.
184
00:21:48,080 --> 00:21:48,876
¡Fuera!
185
00:22:02,160 --> 00:22:03,275
Joseph,
186
00:22:05,080 --> 00:22:06,832
¿has estado enamorado
alguna vez?
187
00:22:07,720 --> 00:22:08,710
¿Enamorado, milady?
188
00:22:08,880 --> 00:22:12,839
Estoy segura
de que conoces esa pasión.
189
00:22:13,520 --> 00:22:15,830
¿Qué dama te ha tentado?
190
00:22:16,440 --> 00:22:17,236
¿Damas?
191
00:22:18,480 --> 00:22:19,436
Pues...
192
00:22:20,000 --> 00:22:22,037
Nunca me he permitido
esa insolencia.
193
00:22:23,200 --> 00:22:24,520
Levántame el velo.
194
00:22:30,400 --> 00:22:32,710
¿Qué hago?
Estoy aquí, desnuda.
195
00:22:33,040 --> 00:22:33,916
Toute seule.
196
00:22:34,200 --> 00:22:37,750
Si me atacaras,
¿cómo podría protegerme?
197
00:22:38,240 --> 00:22:40,311
Señora, no tengo
intenciones malvadas.
198
00:22:40,480 --> 00:22:41,311
¿No?
199
00:22:41,480 --> 00:22:42,470
Se lo aseguro.
200
00:22:44,800 --> 00:22:46,074
No me has entendido.
201
00:22:46,720 --> 00:22:50,270
¿Acaso no eres un hombre?
Y, sin pecar de inmodesta,
202
00:22:50,760 --> 00:22:53,479
yo tengo mes charmes.
203
00:22:57,400 --> 00:22:58,913
Colócame las almohadas.
204
00:23:09,040 --> 00:23:11,759
¿No te hago sentir nada?
205
00:23:12,720 --> 00:23:15,155
¿En ninguna parte?
206
00:23:16,840 --> 00:23:18,160
No la comprendo, señora.
207
00:23:20,040 --> 00:23:20,950
Entonces o eres un necio,
208
00:23:21,120 --> 00:23:22,076
o telo haces.
209
00:23:22,240 --> 00:23:23,036
Ya ten.
210
00:23:23,200 --> 00:23:23,996
¿Cómo dice?
211
00:23:24,160 --> 00:23:25,719
¡Fuera de mi vista!
212
00:23:27,400 --> 00:23:29,630
Joseph Andrews está despedido,
213
00:23:35,440 --> 00:23:38,080
Se me parte el corazón.
214
00:24:25,560 --> 00:24:27,153
-¿Qué cuentas?
Han despedido a Joseph.
215
00:24:27,320 --> 00:24:29,789
-¿Despedido?
-Sí.
216
00:25:02,040 --> 00:25:03,269
Danos lo que tengas.
217
00:25:17,160 --> 00:25:19,356
-Sólo son 7 chelines.
Y cuatro peniques.
218
00:25:19,520 --> 00:25:20,794
Tiene más.
219
00:25:21,360 --> 00:25:22,236
¡Desnúdate!
220
00:25:24,040 --> 00:25:25,678
¡O te desparramo los sesos!
221
00:26:24,840 --> 00:26:28,117
¿Qué nos retrasa?
Tengo un juicio dentro una hora.
222
00:26:28,600 --> 00:26:30,955
Ahí hay un hombre.
Como vino al mundo.
223
00:26:31,680 --> 00:26:36,197
-Un hombre desnudo. Cochero, siga.
-Espere.
224
00:26:36,480 --> 00:26:37,356
¿Está muerto?
225
00:26:37,520 --> 00:26:40,478
No, pero sí apaleado.
Probablemente le robaron.
226
00:26:40,640 --> 00:26:43,280
Habrá bandidos por aquí.
Déjale ahí.
227
00:26:43,440 --> 00:26:44,635
Un momento.
228
00:26:45,360 --> 00:26:46,555
No subirá a este carruaje.
229
00:26:46,960 --> 00:26:51,511
Prefiero quedarme aquí para siempre
que ir con un hombre desnudo.
230
00:26:55,280 --> 00:26:58,432
Señor, deme algo de ropa.
No quisiera ofender a una dama.
231
00:26:58,800 --> 00:26:59,949
Mi abrigo no.
232
00:27:01,360 --> 00:27:05,991
Yo iré en camisa, no permitiré
que un cristiano vaya desnudo.
233
00:27:36,520 --> 00:27:37,840
Y la próxima pagarás.
234
00:27:43,240 --> 00:27:44,799
Ve a buscar al médico.
235
00:27:52,920 --> 00:27:54,194
¿Qué pasa aquí?
236
00:27:55,440 --> 00:27:59,877
Sr. Tow Wouse, pobrecillo,
está medio muerto.
237
00:28:00,040 --> 00:28:03,158
Iba a subirle al desván.
238
00:28:03,320 --> 00:28:05,038
No quiero vagabundos en mi desván.
239
00:28:06,360 --> 00:28:07,191
Sr. Tow Wouse,
240
00:28:08,400 --> 00:28:11,677
como cristiano
no me lo puede negar.
241
00:28:11,840 --> 00:28:15,151
No te puedo negar nada, Betty.
Vale, súbelo al desván.
242
00:28:16,000 --> 00:28:16,956
No se lo digas a la señora.
243
00:28:17,680 --> 00:28:18,556
Nada de eso,
244
00:28:18,720 --> 00:28:19,596
Sr. Tow Wouse.
245
00:28:19,760 --> 00:28:22,115
No acogeremos a un mendigo.
¿Quién pagará por él?
246
00:28:22,960 --> 00:28:24,280
¿Dónde queda tu caridad?
247
00:28:24,440 --> 00:28:25,874
¿Mi caridad? Y un cuerno.
248
00:28:26,360 --> 00:28:28,271
La caridad nos enseña a proveer
249
00:28:28,440 --> 00:28:32,195
por nosotros y ni yo ni los míos
nos arruinaremos por tu caridad.
250
00:28:32,360 --> 00:28:33,634
Puede descansar en el desván.
251
00:28:35,200 --> 00:28:35,996
Ten piedad.
252
00:28:36,160 --> 00:28:37,958
¿Piedad? Otro cuerno.
253
00:28:42,400 --> 00:28:45,358
Tienes la piel más fina
que haya visto en un hombre.
254
00:28:49,400 --> 00:28:52,472
Señor, el pudor no ha lugar
con la enfermedad.
255
00:28:52,640 --> 00:28:56,474
He lavado a otros hombres,
sé lo que hay.
256
00:28:59,120 --> 00:29:01,680
¡Señor! Madre mía.
257
00:29:01,840 --> 00:29:03,911
Es el mejor piropo
que me hayan echado.
258
00:29:04,080 --> 00:29:06,230
Le aseguro que es
por el calor de la habitación.
259
00:29:06,400 --> 00:29:08,869
Sé muy bien
cuándo envainar una espada.
260
00:29:12,640 --> 00:29:14,153
Sr. Tow Wouse.
261
00:29:15,320 --> 00:29:18,711
Me ha atacado,
se ha lanzado a mi virtud.
262
00:29:18,880 --> 00:29:20,234
¡Tu virtud!
263
00:29:20,400 --> 00:29:25,156
Me ha arrancado la ropa.
No está enfermo, se ha reanimado.
264
00:29:25,520 --> 00:29:29,070
-Pues no lo parece.
-Tuve que derribarle.
265
00:29:29,240 --> 00:29:33,791
Olvidalo, ami sí
que me has animado.
266
00:29:50,640 --> 00:29:52,119
¡Betty!
267
00:29:54,080 --> 00:29:55,514
¡Betty!
268
00:30:11,840 --> 00:30:15,993
Me he desmayado.
Ha sido algo desconcertante.
269
00:30:16,160 --> 00:30:19,278
Así recompensas mi virtud.
Mancillando mi cama.
270
00:30:19,440 --> 00:30:21,716
¡Con mi propia criada!
271
00:30:31,400 --> 00:30:34,279
¡Puta asquerosa!
272
00:30:34,440 --> 00:30:37,273
¡Te moleré a palos, zorra!
273
00:30:37,440 --> 00:30:40,159
Si he sido mala,
no he sido la primera.
274
00:30:40,320 --> 00:30:44,154
Y no dejaré que me llame zorra
ninguna perra de Inglaterra.
275
00:30:46,840 --> 00:30:47,716
¡Y tú:
276
00:30:47,880 --> 00:30:49,553
¡Sátiro!
277
00:30:49,720 --> 00:30:50,915
¡Te voy a matar!
278
00:30:54,040 --> 00:30:54,996
¡Y en cuanto a ti...!
279
00:30:56,320 --> 00:31:00,439
He venido corriendo,
me han dicho que es urgente.
280
00:31:01,160 --> 00:31:04,790
Sí, ya veo. Siéntese.
Pobre hombre.
281
00:31:06,880 --> 00:31:09,269
-Yo no soy su paciente.
-¿No?
282
00:31:09,600 --> 00:31:10,510
Vaya.
283
00:31:11,440 --> 00:31:13,556
¿Es ésa la pobre desgraciada?
284
00:31:14,880 --> 00:31:15,995
¡Sr. Tow Wouse!
285
00:31:16,160 --> 00:31:17,833
¿Sí, amor mío?
286
00:31:18,120 --> 00:31:21,192
Pobre hombre, veo cuánto sufre.
Soy cirujano.
287
00:31:21,360 --> 00:31:23,510
No, señor,
yo sólo me he desmayado.
288
00:31:23,680 --> 00:31:24,750
Me pondré bien enseguida.
289
00:31:24,920 --> 00:31:26,911
¿Dónde está el paciente?
Se me ha llamado.
290
00:31:41,800 --> 00:31:43,393
Vaya, vaya.
291
00:31:43,560 --> 00:31:45,676
Te han vapuleado, ¿verdad?
292
00:31:48,520 --> 00:31:50,796
¿Y el corazón?
293
00:31:52,120 --> 00:31:53,110
Aver...
294
00:32:05,720 --> 00:32:09,554
Perdemos el tiempo, ¿verdad?
Estás muerto.
295
00:32:11,400 --> 00:32:14,472
Me temo que hay poca esperanza.
Está muerto.
296
00:32:15,080 --> 00:32:19,756
¡Muerto! Y sin nada para pagar.
Qué mala suerte.
297
00:32:19,920 --> 00:32:21,240
Dios nos lo da...
298
00:32:21,400 --> 00:32:24,836
Como un fiambre,
que decimos los cirujanos.
299
00:32:25,560 --> 00:32:28,632
Mis servicios
sólo cuestan un chelín.
300
00:32:28,800 --> 00:32:31,235
¿Qué servicios? Está muerto.
301
00:32:31,440 --> 00:32:36,037
La habilidad médica, el diagnóstico,
le he diagnosticado muerto.
302
00:32:36,240 --> 00:32:37,560
¿Cuál fue la causa de la muerte?
303
00:32:38,040 --> 00:32:41,351
La contusión en la cabeza perforó
la membrana interna occipital
304
00:32:41,520 --> 00:32:43,591
y afectó al diminuto
305
00:32:43,760 --> 00:32:45,159
nervio invisible
306
00:32:45,320 --> 00:32:46,879
que cohesiona con el pericráneo.
307
00:32:47,040 --> 00:32:51,637
Ese asado tiene buena pinta, tomaré
eso en vez de mis honorarios.
308
00:32:52,160 --> 00:32:55,232
¿Quién era este pobre desgraciado?
Rezaré por él.
309
00:32:55,400 --> 00:32:57,755
Dijo que se llamaba Joseph Andrews.
310
00:33:02,920 --> 00:33:03,876
¡Joseph!
311
00:33:07,920 --> 00:33:09,831
¡Angeles y ministros
de la gracia, guardadnos!
312
00:33:14,480 --> 00:33:15,390
¡Joseph!
313
00:33:23,760 --> 00:33:25,831
Me dijeron que habías muerto.
-No del todo.
314
00:33:26,000 --> 00:33:30,471
Ya sabía yo que era un charlatán.
Sólo necesitas descansar.
315
00:33:32,880 --> 00:33:35,759
Y volverás a ser tú mismo.
316
00:33:37,680 --> 00:33:42,356
¿Y algo de comer? ¿Ave, conejo?
No digas más, daré la orden.
317
00:33:42,520 --> 00:33:43,874
Y que la paz sea con usted.
318
00:34:09,160 --> 00:34:13,199
Mis sermones eran, ut ita dicam,
la única causa,
319
00:34:13,360 --> 00:34:17,319
el aitia moneate
de mi peregrinación.
320
00:34:18,320 --> 00:34:19,515
Esperaba
321
00:34:19,720 --> 00:34:23,554
venderlos en la ciudad, pero me han
dicho que ya no están de moda.
322
00:34:23,720 --> 00:34:26,030
Pero la decepción ha sido
beneficiosa para los dos.
323
00:34:26,200 --> 00:34:29,955
Ahora podemos volver juntos.
Nos turnaremos. Yo andaré primero.
324
00:34:30,160 --> 00:34:33,790
-Yo ya me encuentro bien.
-Hace dos días estabas muerto.
325
00:34:37,520 --> 00:34:40,558
No tan rápido, señor.
Queda la cuenta.
326
00:34:40,720 --> 00:34:44,759
-Ya ha pagado el párroco.
-Por ti sí, pero no por la mula.
327
00:34:44,960 --> 00:34:49,750
Quedan cuatro chelines.
Encerradle, quiere irse sin pagar.
328
00:34:50,200 --> 00:34:51,076
¡Cuidado!
329
00:34:58,880 --> 00:35:02,555
Llamad al alguacil.
¿Dónde está el inútil de mi marido?
330
00:35:47,520 --> 00:35:49,477
Por favor, no se aproveche de mí.
331
00:35:50,240 --> 00:35:51,435
No tema, señorita.
332
00:35:51,600 --> 00:35:53,511
Su atacante ha sido vencido.
333
00:35:54,000 --> 00:35:56,150
¡Sr. Adams!
334
00:35:56,320 --> 00:35:59,358
-Qué alegría, me ha salvado la vida.
-¡Fanny!
335
00:35:59,520 --> 00:36:03,036
Espero no haberle matado.
¿Qué te trae por aquí?
336
00:36:03,200 --> 00:36:06,352
Iba camino de Bath
a buscar a Joseph.
337
00:36:06,520 --> 00:36:08,670
¿Joseph?
Está esperando en la posada.
338
00:36:08,840 --> 00:36:10,274
¿Joseph está en la posada?
339
00:36:12,400 --> 00:36:14,038
Son cazadores.
340
00:36:15,400 --> 00:36:17,550
Les pediré ayuda
con este elemento.
341
00:36:19,320 --> 00:36:20,515
Mis buenos amigos...
342
00:36:21,120 --> 00:36:26,274
-¡Deje esa red!
-No quiero su caza, quiero su ayuda.
343
00:36:26,440 --> 00:36:28,750
Ahí hay un hombre
que ha atacado a una señorita.
344
00:36:30,280 --> 00:36:31,793
Creo que le he matado.
345
00:36:31,960 --> 00:36:36,113
No estoy muerto,
aunque usted y su fulana lo crean.
346
00:36:36,280 --> 00:36:37,156
¿Fulana, señor?
347
00:36:37,320 --> 00:36:40,039
Caballeros, afortunadamente
han llegado al rescate.
348
00:36:40,200 --> 00:36:41,873
Me estaban robando.
349
00:36:42,040 --> 00:36:45,829
-Los llevaremos ante la justicia.
-¿Qué justicia?
350
00:36:46,120 --> 00:36:49,158
En el día de hoy, 12 de julio,
351
00:36:49,360 --> 00:36:52,955
durante el reinado
de Su Majestad Jorge Il...
352
00:36:53,120 --> 00:36:54,997
Vamos, abrevie.
353
00:36:56,040 --> 00:36:57,553
Más culpables que Judas.
354
00:37:03,040 --> 00:37:03,950
¿A esto lo llama
355
00:37:04,120 --> 00:37:06,111
«justicia?
-No sea impertinente.
356
00:37:06,280 --> 00:37:07,839
Mire, señor,
357
00:37:08,000 --> 00:37:12,437
le hemos incautado
este sospechoso libro en clave.
358
00:37:12,920 --> 00:37:14,513
Quizá sea
359
00:37:14,680 --> 00:37:17,638
un espía contra el gobierno.
360
00:37:17,840 --> 00:37:20,309
¿En clave?
¿Un espía?
361
00:37:20,480 --> 00:37:23,233
Un papista francés, sin duda.
362
00:37:23,400 --> 00:37:25,437
¿Qué claves?
¡Es mi Esquilo!
363
00:37:25,600 --> 00:37:27,034
Llámelo como quiera,
es extranjero.
364
00:37:28,360 --> 00:37:29,759
Señor, exijo que se me escuche.
365
00:37:30,680 --> 00:37:35,436
Esto es una burla de la
justicia inglesa que juró defender.
366
00:37:36,040 --> 00:37:37,553
Hasta San Pablo,
cuando le plantaron
367
00:37:37,720 --> 00:37:41,634
ante el magistrado, pudo decir
Civis romanus sum.
368
00:37:41,800 --> 00:37:45,794
-¿De qué demonios habla?
Yo estoy completamente perdido.
369
00:37:46,760 --> 00:37:48,034
Eso también parece extranjero.
370
00:37:52,000 --> 00:37:53,070
¡Señor Western!
371
00:37:53,240 --> 00:37:55,231
¡Sr. Booby!
372
00:37:55,400 --> 00:37:58,313
Llega justo a tiempo.
373
00:37:58,480 --> 00:38:01,791
Me estaba matando de aburrimiento
un descreído extranjero.
374
00:38:01,960 --> 00:38:03,359
¿A qué debo este placer?
375
00:38:03,520 --> 00:38:07,753
Voy a Bath, para presentarle mi
futura esposa a mi tía, lady Booby.
376
00:38:07,920 --> 00:38:09,638
Sí.
Querida.
377
00:38:09,800 --> 00:38:11,950
Te presento al señor Western.
378
00:38:21,000 --> 00:38:23,640
Encantado. Un placer.
379
00:38:25,160 --> 00:38:27,720
Buen material para procrear.
380
00:38:30,960 --> 00:38:32,359
Un poco blando ahí abajo.
381
00:38:32,520 --> 00:38:35,990
Estos carruajes
son un infierno para el culo.
382
00:38:39,160 --> 00:38:40,912
Brindemos por la cópula.
383
00:38:48,520 --> 00:38:50,238
¿Párroco Adams?
384
00:38:50,400 --> 00:38:53,279
Un bandido común, le ahorcarán.
385
00:38:53,440 --> 00:38:56,717
Se equivoca, es el párroco de mi
tía un buen hombre y un caballero.
386
00:38:56,880 --> 00:39:00,714
¿Un caballero?
Si es un caballero, es inocente.
387
00:39:00,880 --> 00:39:03,190
No he ahorcado
a un caballero en toda mi vida.
388
00:39:04,760 --> 00:39:08,469
Mójese el gaznate con esto.
389
00:39:08,640 --> 00:39:12,679
Y colgaremos a la moza.
390
00:39:12,840 --> 00:39:15,753
Señor, es tan inocente como yo.
Estos hombres
391
00:39:15,920 --> 00:39:18,639
-han dado un testimonio falso.
-¿Falso?
392
00:39:18,800 --> 00:39:22,555
Tendrán un castigo ejemplar,
puede estar seguro.
393
00:39:22,840 --> 00:39:25,878
Señor, el perdón
es la mayor virtud cristiana.
394
00:39:26,040 --> 00:39:27,360
Tonterías.
395
00:39:29,760 --> 00:39:34,311
La justicia de este mundo
puede ser dura, mi niña.
396
00:39:39,200 --> 00:39:41,794
No me gustan nada
los vagabundos.
397
00:39:43,920 --> 00:39:44,955
¡Joey!
398
00:39:46,000 --> 00:39:49,038
¡Y me importa un cuerno
que le ahorquen mañana!
399
00:39:49,280 --> 00:39:50,190
¿Ahorcarle, señora?
400
00:39:50,960 --> 00:39:52,712
Mientras yo viva,
401
00:39:52,880 --> 00:39:54,917
no verá el "pastíbulo".
402
00:39:55,160 --> 00:39:56,230
Alguacil,
403
00:39:56,400 --> 00:39:59,995
¿qué debo realizar para
recuperar a este joven en mi seno?
404
00:40:00,320 --> 00:40:01,151
Ésta es la cuenta.
405
00:40:02,640 --> 00:40:03,835
Menudencias,
406
00:40:04,000 --> 00:40:06,594
no tiene usted decencia.
407
00:40:06,760 --> 00:40:10,993
He visto más caridad cristiana
en un mahometano.
408
00:40:14,720 --> 00:40:15,551
Joey.
409
00:40:16,280 --> 00:40:19,352
Joseph, yo cuidaré de ti.
Ya está.
410
00:40:19,960 --> 00:40:21,598
Joey. Joey.
411
00:40:21,760 --> 00:40:23,512
Vamos.
412
00:40:24,000 --> 00:40:25,354
No vuelvas a escapar.
413
00:40:28,440 --> 00:40:32,832
Lady Booby,
¿permite que me retire?
414
00:40:33,360 --> 00:40:36,830
Estoy muy cansada
y sin duda usted y su sobrino
415
00:40:37,000 --> 00:40:38,673
tendrán mucho de que hablar.
416
00:40:45,880 --> 00:40:50,272
Se ha retirado, querida tía,
para que pueda contarte
417
00:40:50,440 --> 00:40:51,794
cuál es su origen y su pasado.
418
00:40:51,960 --> 00:40:54,600
Confío en que no sea
419
00:40:54,760 --> 00:40:57,912
ni una fulana ni una artista
que has encontrado por ahí.
420
00:40:58,080 --> 00:41:01,232
Desde luego que no.
De hecho,
421
00:41:01,400 --> 00:41:05,155
es una hermana de tu lacayo,
Joseph Andrews.
422
00:41:05,320 --> 00:41:06,276
¿Cómo?
423
00:41:06,920 --> 00:41:10,311
Ya sé que no aporta
ni dinero ni tierras,
424
00:41:10,480 --> 00:41:14,951
pero su dote es más rica,
su belleza, su virtud.
425
00:41:15,120 --> 00:41:16,679
La hermana de Joseph.
426
00:41:18,480 --> 00:41:20,630
Estoy sorprendida.
427
00:41:20,800 --> 00:41:24,555
Señora, nadie
en nuestra familia necesita
428
00:41:24,720 --> 00:41:26,916
una dote, tenemos el privilegio
429
00:41:27,080 --> 00:41:28,798
de casarnos por amor.
430
00:41:28,960 --> 00:41:32,715
Dios mío, tienes razón.
431
00:41:32,880 --> 00:41:36,839
He entrado en razón,
tienes mi bendición.
432
00:41:37,000 --> 00:41:40,630
Ésta es una época moderna,
uno debe casarse con quien quiera.
433
00:41:41,760 --> 00:41:42,989
Brindo por eso.
434
00:41:43,160 --> 00:41:44,878
Par bleu,
435
00:41:47,600 --> 00:41:52,436
Por dios que será mío, pienso
casarme con él y nadie lo impedirá.
436
00:41:52,600 --> 00:41:56,798
Yo siempre digo que, después de un
viaje, cuando el cuerpo ha exudado,
437
00:41:56,960 --> 00:42:01,670
una gota de colonia
le da a uno un cierto
438
00:42:01,840 --> 00:42:03,399
"encantamiento".
439
00:42:08,240 --> 00:42:09,116
¡Fanny!
440
00:42:10,640 --> 00:42:11,436
¡Fanny!
441
00:42:26,920 --> 00:42:28,115
Sr. Adams.
442
00:42:28,840 --> 00:42:29,875
Sra. Slipslop.
443
00:42:30,840 --> 00:42:31,955
¿Quién es esa criatura?
444
00:42:32,120 --> 00:42:34,589
Sra. Slipslop, le presento...
445
00:42:34,760 --> 00:42:39,197
No me presente a una fulana.
Lady Booby sabrá de esto.
446
00:42:41,560 --> 00:42:44,791
Fanny, serás mía para siempre.
447
00:42:45,600 --> 00:42:46,431
Párroco Adams.
448
00:42:46,960 --> 00:42:47,995
Unanos inmediatamente.
449
00:42:50,880 --> 00:42:52,279
¿Inmediatamente?
450
00:42:52,680 --> 00:42:55,638
Las uniones del alma
no se pueden hacer inmediatamente.
451
00:42:55,800 --> 00:42:58,474
Hay que leer amonestaciones,
conseguir permisos.
452
00:42:58,800 --> 00:43:03,158
Y debo saberlo todo sobre vuestro
nacimiento, vuestros padres.
453
00:43:06,040 --> 00:43:10,318
Prometedme que esperaréis hasta
que se lean las amonestaciones.
454
00:43:10,480 --> 00:43:12,517
Pero...
-Sí, lo prometemos.
455
00:43:15,760 --> 00:43:16,636
Joseph.
456
00:43:20,480 --> 00:43:21,754
¿Qué ocurre, amor mío?
457
00:43:21,960 --> 00:43:25,078
-Será posible algún día?
Desde luego, Fanny.
458
00:43:25,240 --> 00:43:27,754
Ni siquiera sé
si es mi verdadero nombre.
459
00:43:27,920 --> 00:43:30,070
Soy una huérfana vendida
a Booby Hall.
460
00:43:30,240 --> 00:43:33,358
Cada vez que oigo Fanny Goodwill
me pregunto si será mi nombre.
461
00:43:34,600 --> 00:43:39,356
Fanny Goodwill es el nombre
más querido por mí.
462
00:43:48,040 --> 00:43:49,838
Siete chelines, señor.
463
00:43:57,360 --> 00:43:58,509
No tengo nada.
464
00:43:58,760 --> 00:44:00,159
El rufián me robó la bolsa.
465
00:44:01,240 --> 00:44:02,275
¿Puedo ayudarles?
466
00:44:03,920 --> 00:44:07,754
Una cantidad insignificante...
467
00:44:07,920 --> 00:44:10,958
-Siete chelines.
-Queda pagada.
468
00:44:20,000 --> 00:44:21,354
¿Nos ofrecería una canción?
469
00:44:21,880 --> 00:44:24,110
¿O quizá prefiere un sermón?
470
00:44:25,640 --> 00:44:27,119
Les cantaré
471
00:44:28,240 --> 00:44:30,390
la historia de mi vida.
472
00:44:34,400 --> 00:44:36,789
Marché en lejanos países,
473
00:44:36,960 --> 00:44:41,477
siguiendo la estrella del soldado.
474
00:44:41,640 --> 00:44:46,350
Ganada la guerra,
acabada la batalla,
475
00:44:46,760 --> 00:44:51,277
algunos hombres regresaron a casa.
476
00:44:52,840 --> 00:44:53,989
Sí, una vez fui
477
00:44:54,160 --> 00:44:58,313
un soldado, luché por mi país,
mi rey y el oro,
478
00:44:58,480 --> 00:45:01,757
Pero cuando regresé a casa
me quedé solo.
479
00:45:01,920 --> 00:45:03,274
Hasta que me encontré
480
00:45:03,440 --> 00:45:04,635
con una gitanita andrajosa.
481
00:45:07,760 --> 00:45:10,832
Con su pelo negro como el azabache
y su temperamento, pronto tuvo
482
00:45:11,000 --> 00:45:12,070
mi corazón en un tormento.
483
00:45:12,240 --> 00:45:14,197
Y en su pequeña caravana
484
00:45:14,360 --> 00:45:16,317
pronto hubo un hombre
485
00:45:16,480 --> 00:45:20,110
que cabalgaba
con su gitanita andrajosa,
486
00:45:22,480 --> 00:45:24,835
Viajamos por todo el país.
487
00:45:25,000 --> 00:45:27,435
Los campos resonaban de alegría
488
00:45:27,600 --> 00:45:30,558
y bendigo el día que la hice mía,
489
00:45:31,400 --> 00:45:34,358
a mi gitanita andrajosa.
490
00:45:35,560 --> 00:45:39,918
Juntos viajábamos, sín preocupación
alguna. Vivía cada día
491
00:45:40,080 --> 00:45:44,233
para ver su sonrisa
y recorrer los caminos sin prisa.
492
00:45:44,400 --> 00:45:48,871
Viajaba con mi gitanita andrajosa.
493
00:45:52,240 --> 00:45:56,632
Pero es una pena
que el tiempo pase tan rápido,
494
00:45:56,800 --> 00:46:01,158
nuestras alegrías y placeres
quedaron en el pasado.
495
00:46:01,360 --> 00:46:05,991
Y finalmente llegó el día
de la despedida
496
00:46:06,680 --> 00:46:11,390
para mí y mi gitanita andrajosa.
497
00:46:13,880 --> 00:46:17,839
Pues por un amor como el nuestro
se ha de pagar un precio,
498
00:46:18,000 --> 00:46:22,517
y el demonio se rió un día
499
00:46:22,680 --> 00:46:27,470
cuando me robó su dulce sonrisa
500
00:46:28,840 --> 00:46:32,310
y perdí a mi gitanita
501
00:46:32,480 --> 00:46:34,949
andrajosa,
502
00:46:36,000 --> 00:46:40,710
Y nadie conoció el secreto
que compartimos,
503
00:46:42,200 --> 00:46:45,795
sólo yo y mí gitanita
504
00:46:45,960 --> 00:46:49,032
andrajosa,
505
00:46:50,160 --> 00:46:51,355
¿Nos contará el secreto?
506
00:46:52,800 --> 00:46:57,510
Me contó, en su lecho de muerte,
que una vez raptó a un bebé.
507
00:46:59,200 --> 00:47:01,271
Que Dios la perdone.
508
00:47:02,240 --> 00:47:03,389
¿Qué pasó con el bebé?
509
00:47:03,960 --> 00:47:07,555
La vendieron a una hacienda
como sirvienta.
510
00:47:07,960 --> 00:47:12,636
Mi gitanita nunca se lo perdonó
y murió penando por sus pecados.
511
00:47:13,480 --> 00:47:15,278
Que todos hagamos lo mismo.
512
00:47:23,080 --> 00:47:25,879
Nuestros caminos se separan aquí.
-Es cierto.
513
00:47:27,960 --> 00:47:30,190
Jamás olvidaremos su amabilidad.
514
00:47:30,360 --> 00:47:32,590
Volveremos a encontramos.
-Eso espero.
515
00:47:33,040 --> 00:47:35,429
-Que la fortuna os guarde.
-Y austed.
516
00:47:35,600 --> 00:47:36,635
Adiós.
517
00:47:36,800 --> 00:47:38,552
Arriba, arriba.
518
00:47:40,200 --> 00:47:41,031
Adiós.
519
00:47:42,680 --> 00:47:46,036
Me quedé "claveteada"
en el sitio, milady.
520
00:47:46,400 --> 00:47:50,951
Había rescatado al joven Joseph
de la justicia, qué "ingratituidad”.
521
00:47:52,280 --> 00:47:55,352
Tengo el deber
de rescatar a ce jeune.
522
00:48:24,240 --> 00:48:25,230
¿Quiénes son?
523
00:48:25,640 --> 00:48:26,960
No lo sé.
524
00:48:27,600 --> 00:48:29,477
¿Cree en los fantasmas?
525
00:48:29,960 --> 00:48:33,476
No soy un completo descreído.
526
00:48:48,000 --> 00:48:48,990
Resurreccionistas.
527
00:48:49,160 --> 00:48:50,594
¡Asaltatumbas!
528
00:48:50,760 --> 00:48:51,830
¡A por ellos!
529
00:48:52,720 --> 00:48:53,994
Cogidos in fraganti.
530
00:48:54,240 --> 00:48:56,151
Quieto, señor.
531
00:48:57,560 --> 00:48:58,994
Ya les tenemos.
532
00:48:59,920 --> 00:49:03,231
Somos viajeros y nos hemos
encontrado con estos villanos.
533
00:49:03,560 --> 00:49:07,519
Disculpe, llevamos muchas noches
detrás de estos bandidos.
534
00:49:07,920 --> 00:49:11,675
Me asombra ver asaltatumbas
tan lejos de una ciudad.
535
00:49:11,840 --> 00:49:12,910
Es cierto.
536
00:49:13,080 --> 00:49:14,434
¿Dónde se alojarán esta noche?
537
00:49:15,240 --> 00:49:17,038
No lo sabemos, señor.
538
00:49:17,480 --> 00:49:18,470
Serán mis invitados.
539
00:49:25,000 --> 00:49:27,469
Pisum sativum hortense.
540
00:49:30,360 --> 00:49:31,998
Brassica oleratia,
541
00:49:33,080 --> 00:49:36,038
Es la unión de Dios y el hombre,
542
00:49:36,760 --> 00:49:41,118
«trabajando codo a codo.
-No, Dios es bastante dejado.
543
00:49:41,280 --> 00:49:43,237
No puedo confiar en él
cuando no estoy.
544
00:49:43,440 --> 00:49:48,150
Vive como en la época dorada.
-Soy afortunado.
545
00:49:55,200 --> 00:49:56,793
Pero mi vida no ha sido siempre así.
546
00:49:57,600 --> 00:50:00,479
Mi padre murió
dejándome una fortuna.
547
00:50:01,120 --> 00:50:03,111
Fui a Londres.
548
00:50:03,640 --> 00:50:05,119
Quería convertirme en un caballero.
549
00:50:05,280 --> 00:50:07,191
-¿Cómo?
Fue fácil.
550
00:50:14,320 --> 00:50:16,596
Sobre todo conociendo
a una actriz
551
00:50:17,120 --> 00:50:18,076
como Belle,
552
00:53:35,320 --> 00:53:39,109
¿La mayor de estas niñas
es la que
553
00:53:39,280 --> 00:53:40,429
sufrió con usted?
554
00:53:40,760 --> 00:53:42,239
Tristemente, no.
555
00:53:43,040 --> 00:53:47,671
El primogénito de mi marido era
un niño, yo le quería tanto como él,
556
00:53:48,000 --> 00:53:52,392
a pesar de su enfermedad, pero
después de llegar aquí lo robaron.
557
00:53:52,560 --> 00:53:53,391
¿Lo robaron?
558
00:53:55,600 --> 00:53:58,752
Sí, unos gitanos.
Yo estaba en el jardín,
559
00:53:59,360 --> 00:54:02,637
él en la cuna,
Entré en casa un momento...
560
00:54:28,440 --> 00:54:29,430
Qué raro,
561
00:54:30,920 --> 00:54:34,959
Es la segunda historia de un niño
robado que oímos esta semana.
562
00:54:35,360 --> 00:54:38,273
Nuestras hijas siempre han sido
nuestra felicidad.
563
00:54:42,240 --> 00:54:43,639
¿No son las mocosas de Wilson?
564
00:54:44,680 --> 00:54:46,079
Pagará por su entrometimiento
565
00:54:46,240 --> 00:54:47,514
de anoche.
566
00:54:59,880 --> 00:55:02,599
Azotaré a ese bribón.
567
00:55:02,760 --> 00:55:04,717
Merece la horca
más que cualquier bandido.
568
00:55:04,880 --> 00:55:08,236
Se lo ruego,
es la ley en esta zona.
569
00:55:09,600 --> 00:55:13,798
Algún día irá a su tumba
en vez de a las de los demás.
570
00:56:01,800 --> 00:56:04,758
Joseph, por favor, aquí no.
El Sr. Adams.
571
00:56:10,760 --> 00:56:12,319
Pobrecita liebre.
572
00:56:49,040 --> 00:56:51,111
¿Cómo te atreves
a atacar a mis perros?
573
00:56:51,360 --> 00:56:53,670
No permitiré
que abatan a este caballero.
574
00:56:54,800 --> 00:56:55,631
Señor.
575
00:57:05,200 --> 00:57:06,031
Por favor, perdónenos.
576
00:57:07,520 --> 00:57:09,955
No me había dado cuenta
de que era un hombre de iglesia.
577
00:57:10,120 --> 00:57:12,077
Y por lo tanto un caballero.
578
00:57:13,160 --> 00:57:15,993
Para compensarles,
deben cenar con nosotros.
579
00:57:17,400 --> 00:57:19,391
No, insisto, por favor.
580
00:57:19,560 --> 00:57:23,554
"Perdónanos nuestras ofensas
como perdonamos a quien nos ofende".
581
00:57:37,400 --> 00:57:41,439
Confío en que la joven tenga la
amabilidad de acompañarle a la mesa.
582
00:57:41,680 --> 00:57:44,718
-Su sirviente puede comer abajo.
-No es mi sirviente.
583
00:57:45,000 --> 00:57:47,276
Yo también soy sirvienta.
Mi lugar está en la cocina.
584
00:57:48,280 --> 00:57:51,352
-Es demasiado encantadora para eso.
No dejaré a Joseph.
585
00:57:51,720 --> 00:57:55,839
-No pueden separarse.
Como queráis, bella criatura.
586
00:58:00,280 --> 00:58:03,875
Que beban bien.
Tengo planes para la moza.
587
00:58:04,440 --> 00:58:07,398
Tengo algo de anticuario.
588
00:58:08,520 --> 00:58:11,512
El Gótico me interesa muchísimo.
589
00:58:16,120 --> 00:58:20,591
Me atrae su preocupación
por la muerte.
590
00:58:21,280 --> 00:58:25,990
El deber de todo cristiano
es prepararse para ella.
591
00:58:26,600 --> 00:58:27,510
Desde luego.
592
00:58:30,760 --> 00:58:35,470
-No bebo, señor.
-Es de enebro, despeja las vías.
593
00:58:40,280 --> 00:58:43,193
Quizá un licor de Jamaica.
594
00:58:46,440 --> 00:58:47,589
La cena.
595
00:58:48,840 --> 00:58:52,037
Nada como la caza
para abrir el apetito.
596
00:58:58,600 --> 00:59:00,113
Caballeros.
597
00:59:04,680 --> 00:59:07,354
Por lo que vamos a recibir,
598
00:59:08,400 --> 00:59:10,789
estamos agradecidos al Señor.
599
00:59:11,000 --> 00:59:12,752
Amén.
600
00:59:14,440 --> 00:59:15,510
A su salud.
601
00:59:16,720 --> 00:59:19,951
-A su salud y a la de su señor.
-Joseph.
602
00:59:20,120 --> 00:59:22,157
Y por su buen vino.
603
00:59:23,120 --> 00:59:26,351
¿No has bebido bastante?
Me arden las mejillas.
604
00:59:26,520 --> 00:59:28,591
No, no, Fanny.
Llénala.
605
00:59:28,760 --> 00:59:32,799
Aunque recordemos que somos
mortales, también disfrutamos
606
00:59:32,960 --> 00:59:34,394
los placeres de la carne.
607
00:59:35,880 --> 00:59:37,279
Ya lo verá.
608
00:59:40,400 --> 00:59:42,391
Que se retiren los criados.
Que se preparen
609
00:59:42,560 --> 00:59:43,595
las monjas.
610
00:59:45,520 --> 00:59:48,876
¿Monjas? Confío en que no haya
nada Papal aquí.
611
00:59:49,040 --> 00:59:51,316
No son esa clase de monjas.
612
00:59:54,560 --> 00:59:55,516
Preparadia.
613
00:59:59,960 --> 01:00:01,837
Ven, querida.
614
01:00:11,200 --> 01:00:13,555
Eres un joven muy guapo.
615
01:00:24,920 --> 01:00:26,991
¿De qué sirve rezar
sin recompensa?
616
01:00:27,160 --> 01:00:31,950
¿Para qué sirve la sed
más que para saciaria?
617
01:00:32,120 --> 01:00:36,193
¿Para qué sirve una jarra
que no se puede verter?
618
01:00:36,360 --> 01:00:38,920
Nuestros cuerpos están aquí
para tomarlos.
619
01:00:40,520 --> 01:00:43,592
¿Para qué sirve
una funda sin espada?
620
01:00:44,720 --> 01:00:47,109
¿Qué clase de blasfemia infernal
621
01:00:47,280 --> 01:00:48,236
es ésta?
622
01:00:48,400 --> 01:00:51,711
¿Para qué sirve una dama
sin un caballero?
623
01:00:51,880 --> 01:00:56,078
Nuestros cuerpos están aquí
para tomarlos.
624
01:00:56,240 --> 01:00:57,878
¿Para qué sirve un burdel...?
625
01:00:58,040 --> 01:00:59,439
Siéntese, señor.
626
01:01:01,360 --> 01:01:03,510
¿Qué pretende?
627
01:01:03,680 --> 01:01:07,560
-Es el demonio en persona.
-Si sigue así, el mundo medieval
628
01:01:07,720 --> 01:01:10,360
también tiene cura para eso.
629
01:01:10,520 --> 01:01:12,238
¡Soy un hombre de Dios!
630
01:01:13,960 --> 01:01:16,270
¿Para qué sirve una jarra
que no se puede verter?
631
01:01:16,440 --> 01:01:20,718
Nuestros cuerpos están aquí
para tomarlos.
632
01:01:20,880 --> 01:01:25,750
En la cama, en un pajar...
633
01:01:25,920 --> 01:01:26,955
Nuestros cuerpos...
634
01:01:27,120 --> 01:01:31,876
Ahora verá cómo respetamos
a los inocentes.
635
01:01:53,040 --> 01:01:54,155
Fanny.
636
01:01:54,360 --> 01:01:55,156
Mi Fanny.
637
01:01:57,560 --> 01:02:00,518
No eres Fanny, ¿dónde está?
638
01:02:01,080 --> 01:02:05,358
No te preocupes por ella, guapo.
Arriba se encargan de ella.
639
01:02:07,280 --> 01:02:09,317
¡Tengo que encontrarla!
640
01:02:12,160 --> 01:02:15,152
Tras la sangre, el cuerpo, ya verá.
641
01:02:25,800 --> 01:02:26,596
¡Fanny!
642
01:02:27,680 --> 01:02:28,636
¡Cabrones!
643
01:03:50,360 --> 01:03:51,236
Corre, Fanny.
644
01:03:56,840 --> 01:03:57,636
¡Fanny!
645
01:04:08,720 --> 01:04:10,199
¡Rápido, por aquí!
646
01:05:16,280 --> 01:05:17,236
Cogedia.
647
01:05:17,400 --> 01:05:18,310
¡Joseph!
648
01:06:12,440 --> 01:06:14,795
¡No, suéltame!
649
01:06:23,040 --> 01:06:26,431
Mi querida Fanny,
¿no volveré a verte más?
650
01:06:26,960 --> 01:06:28,030
Me volveré loco.
651
01:06:29,160 --> 01:06:32,357
Recuerda, Joseph, eres cristiano.
652
01:06:33,360 --> 01:06:36,273
Eso es cierto y está muy bien.
653
01:06:37,320 --> 01:06:38,594
¿Pero de qué me sirve ahora?
654
01:06:38,840 --> 01:06:42,515
Consuélate, hijo mío,
es la voluntad de Dios.
655
01:06:43,760 --> 01:06:45,717
Es cierto que has perdido
656
01:06:46,400 --> 01:06:48,437
a la más hermosa, buena, amable
657
01:06:48,880 --> 01:06:50,473
y dulce joven.
658
01:06:51,160 --> 01:06:54,676
Con la que esperabas vivir
muchos años de felicidad,
659
01:06:54,840 --> 01:06:57,309
virtud, inocencia y...
660
01:06:57,720 --> 01:07:01,031
Con la que podrías haber tenido
661
01:07:01,440 --> 01:07:02,839
muchos pequeñines
662
01:07:03,480 --> 01:07:05,915
que hubieran sido tu alegría
y el báculo de tu vejez.
663
01:07:06,720 --> 01:07:09,951
No sólo la has perdido,
sino que puedes temer
664
01:07:10,400 --> 01:07:12,437
que sufra la máxima violencia,
665
01:07:13,160 --> 01:07:16,915
poder, lujuria, victimización.
666
01:07:17,080 --> 01:07:18,878
Párroco, ¡me voy a volver loco!
667
01:07:46,320 --> 01:07:49,597
De nuevo,
estamos en deuda con usted.
668
01:07:49,880 --> 01:07:51,029
-Adiós.
-Adiós.
669
01:07:51,200 --> 01:07:54,875
Y el joven Joseph Andrews
nunca olvidará su amabilidad
670
01:07:55,040 --> 01:07:57,077
al devolverle su Fanny.
671
01:07:57,240 --> 01:07:59,038
-Adiós.
-Que Dios le acompañe.
672
01:07:59,200 --> 01:08:00,315
Adiós.
673
01:08:02,200 --> 01:08:04,669
¿Andrews?
674
01:08:04,880 --> 01:08:08,714
¡Ahí está el bribón que atacó
a nuestro amo! ¡Apresadle!
675
01:08:35,560 --> 01:08:36,595
¿Dónde se dirige, milady?
676
01:08:36,760 --> 01:08:38,319
Voy ami casa.
677
01:08:38,480 --> 01:08:42,758
Entonces tendrá una escolta
hasta los límites de la ciudad.
678
01:09:13,200 --> 01:09:16,431
Lo que el hombre siembra,
679
01:09:16,600 --> 01:09:18,955
eso cosechará.
680
01:09:21,440 --> 01:09:24,671
Publico las amonestaciones
del matrimonio
681
01:09:24,840 --> 01:09:27,958
entre Fanny Goodwill
y Joseph Andrews,
682
01:09:29,760 --> 01:09:30,955
ambos pertenecientes
a esta parroquia.
683
01:09:33,760 --> 01:09:37,833
Señor, está haciendo algo
monstruoso casando a esos dos.
684
01:09:38,240 --> 01:09:43,030
Yo no los caso, se casan ellos.
685
01:09:43,200 --> 01:09:44,918
Yo sólo soy el testigo
de Dios de su unión.
686
01:09:45,080 --> 01:09:47,151
Señor, no me líe.
687
01:09:47,440 --> 01:09:50,000
Pero señora, su bondad,
su belleza...
688
01:09:50,160 --> 01:09:54,916
¡Su belleza! Qué hace un cura
preocupándose por la belleza.
689
01:09:55,080 --> 01:09:57,640
¡Llamar belleza
a una moza de pueblo!
690
01:09:57,800 --> 01:10:01,680
Sólo sirve para llenar
su parroquia de bellezas.
691
01:10:01,840 --> 01:10:04,912
Pero yo no acogeré
más pobres en mis tierras.
692
01:10:05,080 --> 01:10:08,311
Señora, la pobreza no es motivo
para que no se casen.
693
01:10:09,080 --> 01:10:11,196
Si me desafía, señor,
694
01:10:11,360 --> 01:10:15,240
recomendaré al obispo
que le retire de su servicio.
695
01:10:15,400 --> 01:10:19,473
Yo sirvo a alguien que está
por encima de usted o del obispo.
696
01:10:19,800 --> 01:10:21,996
Si decide prescindir de mí,
sé que el Señor proveerá.
697
01:10:22,160 --> 01:10:23,036
¡Fuera de aquí!
698
01:10:23,200 --> 01:10:24,793
¡Fuera!
699
01:10:25,960 --> 01:10:26,791
¡Fuera!
700
01:10:30,480 --> 01:10:32,437
El abogado Scout, milady.
701
01:10:34,880 --> 01:10:36,200
Querido Sr. Scout.
702
01:10:36,560 --> 01:10:39,234
Necesito su ayuda.
703
01:11:03,560 --> 01:11:04,959
¿Ve eso, Sr. Trotter?
704
01:11:05,200 --> 01:11:07,157
Lo he visto, señor.
Todos lo hemos visto.
705
01:11:07,320 --> 01:11:08,833
Eso es hurto, señor Trotter.
706
01:11:09,000 --> 01:11:12,630
Violación de la propiedad.
Que la lleven ante la justicia.
707
01:11:13,680 --> 01:11:14,795
Ella no ha hecho nada.
708
01:11:15,160 --> 01:11:16,195
Es cómplice.
709
01:11:16,800 --> 01:11:18,837
¡Ladrones!
710
01:11:22,960 --> 01:11:27,079
El abogado Scout ha llevado
a Fanny y a Joseph ante la justicia.
711
01:11:27,240 --> 01:11:28,275
Seguro que los cuelgan.
712
01:11:28,440 --> 01:11:29,714
¿A Joseph también?
713
01:11:29,880 --> 01:11:30,950
Sí, milady.
714
01:11:31,120 --> 01:11:33,316
En cualquier caso, ambos irán
715
01:11:33,480 --> 01:11:35,551
a Bridewell donde
los desnudarán y azotarán.
716
01:11:59,560 --> 01:12:03,315
No la toquéis.
¡No la toquéis!
717
01:12:04,440 --> 01:12:05,635
¡Cabrones!
718
01:12:35,200 --> 01:12:36,349
Cabrón.
719
01:12:41,840 --> 01:12:42,636
¡Alto!
720
01:12:43,200 --> 01:12:44,031
¡Deténgase!
721
01:12:44,920 --> 01:12:48,117
Tengo una orden para
que liberen a Joseph Andrews.
722
01:12:48,400 --> 01:12:50,710
¿?No tiene una orden para mí?
723
01:13:00,760 --> 01:13:03,639
"...y Fanny Goodwill,
parroquia de Booby”.
724
01:13:08,480 --> 01:13:11,393
Soltad a Joseph Andrews
y a Fanny Goodwill.
725
01:13:18,400 --> 01:13:20,311
Mi querido Joseph Andrews,
726
01:13:20,480 --> 01:13:24,394
ha sido tu hermana, mi esposa.
Siento que nos conozcamos...
727
01:13:24,560 --> 01:13:26,676
Señor, debo hablar con ellos.
728
01:13:26,840 --> 01:13:28,239
Debo hablar...
729
01:13:36,600 --> 01:13:37,431
¡Hermano!
730
01:13:39,120 --> 01:13:41,111
¡Hermana!
731
01:13:41,920 --> 01:13:43,718
¡Cuánto tiempo!
732
01:13:52,320 --> 01:13:53,640
Ésta es Fanny.
733
01:14:01,920 --> 01:14:04,355
Y no vuelvas a esta parroquia.
734
01:14:22,080 --> 01:14:24,799
Podríamos comprarle a Joseph
un despacho en el ejército.
735
01:14:25,520 --> 01:14:28,433
En el regimiento de los Dragones.
736
01:14:30,080 --> 01:14:33,152
-Pero debe olvidar a la criada.
-Desde luego, tía.
737
01:14:34,160 --> 01:14:38,040
Podría ascender más que
en sus sueños más locos.
738
01:14:38,200 --> 01:14:40,476
Hablaré con él inmediatamente.
739
01:14:47,000 --> 01:14:48,479
Busque al Sr. Didapper.
740
01:14:48,640 --> 01:14:51,871
Dígale que venga de visita
y pon a la moza en su camino.
741
01:15:02,800 --> 01:15:07,237
Bajadme.
¡Bajadme inmediatamente!
742
01:15:07,400 --> 01:15:11,678
Qué deliciosa criatura.
La abordaré.
743
01:15:11,840 --> 01:15:14,992
Eres un ángel.
744
01:15:15,240 --> 01:15:19,757
Una flor de campo.
Deja que te salude con un beso.
745
01:15:30,240 --> 01:15:32,151
Serás mía, encantadora.
746
01:15:32,320 --> 01:15:35,870
No la pierdas de vista
y tráemela esta noche.
747
01:15:36,040 --> 01:15:39,192
Entonces, mi amor, serás mía.
748
01:15:39,760 --> 01:15:40,875
Para siempre.
749
01:15:42,080 --> 01:15:43,309
Para siempre.
750
01:15:44,320 --> 01:15:45,469
Para siempre jamás.
751
01:15:49,200 --> 01:15:50,793
¿Paseamos juntos?
752
01:15:54,880 --> 01:15:59,511
Jamás, ni comprándome el puesto
de coronel. ¿Olvidar a mi Fanny?
753
01:16:00,000 --> 01:16:03,516
-Antes olvidaría mi nombre.
-Vamos. Es desesperante.
754
01:16:04,480 --> 01:16:05,515
Joseph.
755
01:16:06,040 --> 01:16:09,351
Mi querido esposo te ofrece
una ventaja,
756
01:16:09,520 --> 01:16:13,354
una oportunidad. Su amabilidad
merece tu agradecimiento.
757
01:16:13,520 --> 01:16:17,150
¡No! Ella es lo único
que me importa en el mundo.
758
01:18:07,720 --> 01:18:10,189
Voy a decirle al párroco
que deje las amonestaciones.
759
01:18:28,520 --> 01:18:31,478
Amamus, amatis,
760
01:18:31,880 --> 01:18:33,200
amant.
761
01:18:38,720 --> 01:18:39,630
Sr. Adams.
762
01:18:40,080 --> 01:18:42,151
-¿Qué ocurre?
-Debemos hablar con usted.
763
01:18:45,040 --> 01:18:47,111
Niños, salid a jugar.
764
01:19:03,080 --> 01:19:05,276
Está bien que lo hayáis confesado.
765
01:19:06,320 --> 01:19:09,517
Sin embargo es un pecado camal.
766
01:19:09,920 --> 01:19:11,035
¡Fornicar!
767
01:19:11,200 --> 01:19:13,589
Mayor motivo para
casamos cuanto antes.
768
01:19:13,960 --> 01:19:18,193
Quiero que nos aparte de la
tentación, podría volver a ocurrir.
769
01:19:18,680 --> 01:19:20,671
No permitiré que hables así
en esta casa.
770
01:19:21,960 --> 01:19:24,634
Las escrituras según San Mateo,
capítulo 5, verso 28:
771
01:19:24,800 --> 01:19:29,192
"Quien mire a una mujer
con lujuria..."
772
01:19:29,360 --> 01:19:31,829
Omitiré el resto.
Joseph.
773
01:19:32,640 --> 01:19:36,315
Hasta que no estés casado
contendrás tu deseo carnal.
774
01:19:36,480 --> 01:19:39,552
Usted sentiría lo mismo
por la Sra. Adams.
775
01:19:41,040 --> 01:19:43,190
Moderación, en todo.
776
01:19:43,360 --> 01:19:45,590
Él tenía la moderación
de un conejo.
777
01:19:48,280 --> 01:19:51,989
El exceso de pasión
de cualquier clase,
778
01:19:52,440 --> 01:19:54,716
predispone al hombre
a olvidarse del Todopoderoso.
779
01:19:56,080 --> 01:19:57,639
Abraham amaba a su hijo Isaac,
780
01:19:58,280 --> 01:19:59,270
pero el Señor ordenó...
781
01:19:59,440 --> 01:20:03,434
¡Párroco, creo que su niño
se ha ahogado!
782
01:20:03,600 --> 01:20:05,079
¡Mi Jackie!
783
01:20:17,520 --> 01:20:18,476
¡Jackie!
784
01:20:20,320 --> 01:20:21,719
¡Mi Jackie!
785
01:20:22,360 --> 01:20:26,035
Mi querido niño.
786
01:20:27,400 --> 01:20:30,631
Creía que abandonabas la vida
787
01:20:30,800 --> 01:20:35,510
casi antes de entrar en ella.
Eres el más dulce de mis hijos.
788
01:20:35,960 --> 01:20:39,112
¡Mi pequeñito!
¡Hijo mío!
789
01:20:39,320 --> 01:20:42,756
Recuerde lo que ha dicho:
Moderación en todo.
790
01:20:42,920 --> 01:20:45,389
Los imberbes no aconsejan
a quien peina canas.
791
01:20:47,840 --> 01:20:51,276
Hasta que no seas padre
no puedes saber lo que se siente.
792
01:20:51,560 --> 01:20:54,154
¿Dónde está nuestro salvador?
793
01:20:56,680 --> 01:21:00,275
-Le conozco.
Me debe siete chelines.
794
01:21:00,640 --> 01:21:05,077
¡Y ahora le debo más aún!
795
01:21:05,280 --> 01:21:07,794
Entre, señor, pase.
796
01:21:13,280 --> 01:21:17,319
He venido a preguntarle una cosa.
797
01:21:18,160 --> 01:21:20,436
¿Joseph y Fanny Goodwill
se van a casar?
798
01:21:20,600 --> 01:21:23,035
Sí, y muy pronto.
799
01:21:24,000 --> 01:21:25,559
Entonces, tengo noticias
muy graves.
800
01:21:26,200 --> 01:21:28,874
¿Recuerda que le conté
la historia de mi vida?
801
01:21:29,480 --> 01:21:30,629
Lo recuerdo muy bien.
802
01:21:30,800 --> 01:21:35,556
Al morir, mi gitanita habló de
una niña robada a unos campesinos.
803
01:21:36,880 --> 01:21:40,111
Mi gitanita
se apellidaba Goodwill.
804
01:21:40,440 --> 01:21:43,319
Y ése es el nombre
que le dio a la niña.
805
01:21:43,760 --> 01:21:47,435
Entonces Fanny
fue vendida a Booby Hall.
806
01:21:47,600 --> 01:21:49,876
Así es.
-No son noticias graves.
807
01:21:50,040 --> 01:21:54,193
Fanny se alegrará de conocer a sus
padres, ¿conoce su nombre?
808
01:21:54,560 --> 01:21:58,758
Desde luego, es Andrews.
809
01:21:59,720 --> 01:22:01,279
Es la hermana de Joseph.
810
01:22:04,160 --> 01:22:05,036
No puede ser.
811
01:22:05,200 --> 01:22:08,511
Nació como Fanny Andrews,
de eso no cabe duda.
812
01:22:08,680 --> 01:22:11,672
No, sólo estaban Joseph
y su hermana Pamela.
813
01:22:11,840 --> 01:22:14,753
Y Fanny, tuvieron tres hijos.
814
01:22:17,520 --> 01:22:18,635
¿Cómo se lo diré?
815
01:22:20,720 --> 01:22:22,074
¿Qué puedo decir?
816
01:22:23,920 --> 01:22:25,319
Hay que impedir esta boda.
817
01:22:28,120 --> 01:22:32,432
Al rescatar a mi hijo,
el buhonero me trajo gran alegría.
818
01:22:33,160 --> 01:22:36,630
Pero también trajo noticias
819
01:22:38,880 --> 01:22:39,950
sobre tus padres, querida.
820
01:22:40,120 --> 01:22:42,111
¿Los han encontrado?
821
01:22:44,160 --> 01:22:48,199
Casi prefiero renunciar a sentarme
junto al Señor que decírtelo.
822
01:22:50,560 --> 01:22:51,550
Pero debo hacerlo.
823
01:22:53,440 --> 01:22:56,592
Tus padres son los mismos
824
01:22:57,720 --> 01:22:58,869
que los de Joseph.
825
01:23:01,440 --> 01:23:04,558
Sois hermano y hermana.
826
01:23:11,200 --> 01:23:12,634
Son parientes.
827
01:23:12,800 --> 01:23:15,553
-¿Qué?
-Tienen lazos fraternales.
828
01:23:15,720 --> 01:23:17,916
-¿Quién?
«Están "incestuados".
829
01:23:18,080 --> 01:23:22,392
-¡Mon dieu! ¿Quién está qué?
-Están relacionados.
830
01:23:22,560 --> 01:23:24,790
-¿Qué?
Fanny y Joseph.
831
01:23:25,080 --> 01:23:29,551
-Slipslop, no sé de qué me habla.
-Son hermano y hermana.
832
01:23:40,040 --> 01:23:43,431
No entiendo
a qué vienen esas caras.
833
01:23:43,600 --> 01:23:47,275
Yo estaría encantada de saber
que tengo una nueva hermana.
834
01:23:47,440 --> 01:23:49,670
¡Loca de alegría!
835
01:23:51,160 --> 01:23:53,800
Yo aún no me he acostumbrado.
836
01:23:53,960 --> 01:23:58,238
Sin duda llegaré
a amarla con el tiempo.
837
01:23:58,640 --> 01:23:59,835
Será amor platónico,
838
01:24:00,000 --> 01:24:03,277
no queda más remedio.
Pero también tiene su recompensa.
839
01:24:03,840 --> 01:24:05,194
Porque usted lo diga.
840
01:24:07,360 --> 01:24:10,671
-Ni se atreva, me salen moratones.
«¡Caballeros!
841
01:24:10,840 --> 01:24:13,070
Ya hay bastante confusión.
842
01:24:13,240 --> 01:24:16,870
Les ruego que se calmen,
es hora de acostarse.
843
01:24:19,000 --> 01:24:21,958
-Su cuarto está aquí.
Gracias.
844
01:24:22,600 --> 01:24:23,476
Fanny.
845
01:24:23,800 --> 01:24:26,553
Vendré a por ti al amanecer,
para dar un paseo.
846
01:24:26,720 --> 01:24:30,509
Y nos prometeremos que,
si esta noticia es verdad,
847
01:24:31,080 --> 01:24:32,434
jamás nos volveremos a ver.
848
01:24:36,280 --> 01:24:38,078
No, jovencita.
849
01:24:38,240 --> 01:24:40,959
Tu habitación está aquí.
850
01:24:46,360 --> 01:24:47,555
Dulces sueños.
851
01:25:04,000 --> 01:25:04,910
Fanny.
852
01:25:06,840 --> 01:25:10,196
Mi ángel, vengo a informarte.
853
01:25:10,360 --> 01:25:13,239
He descubierto
que la historia es falsa.
854
01:25:13,560 --> 01:25:16,234
Ya no soy tu hermano,
sino tu amante.
855
01:25:16,400 --> 01:25:17,470
Como antes.
856
01:25:21,960 --> 01:25:25,555
Sr. Didapper,
conoce mi "filantropía"?
857
01:25:25,720 --> 01:25:26,551
No, señora.
858
01:25:26,720 --> 01:25:28,996
Más vale pájaro en mano
que ciento volando.
859
01:25:31,480 --> 01:25:32,436
¡Por Dios bendito!
860
01:25:34,120 --> 01:25:37,909
-Le garantizo satisfacción.
-¡Socorro!
861
01:25:42,680 --> 01:25:43,829
¡Socorro, violación!
862
01:25:44,000 --> 01:25:46,753
¡Suelte a esa joven!
863
01:25:48,440 --> 01:25:49,919
¿Qué me ha llamado?
864
01:25:51,520 --> 01:25:53,318
¡Qué hombre más perverso!
865
01:25:53,480 --> 01:25:56,154
¿Cómo se atreve a usar
mi casa para su degeneración?
866
01:25:56,320 --> 01:25:59,597
Verá...
-Y ami doncella como sujeto.
867
01:25:59,760 --> 01:26:04,516
-Puedo explicarlo todo.
-¡Vuelva a su cuarto!
868
01:26:10,520 --> 01:26:13,990
¡Slipslop, víbora!
869
01:26:14,160 --> 01:26:18,711
¿Habrías frustrado mi plan?
¿Habrías disfrutado de mi Joseph?
870
01:26:54,440 --> 01:26:55,999
Adelante, sea quien sea.
871
01:26:57,040 --> 01:26:57,871
¡Un hombre!
872
01:26:59,080 --> 01:27:01,151
-¿Cómo has llegado a mi cama?
-¿Y usted a la mía?
873
01:27:01,320 --> 01:27:02,719
¿Cómo habéis acabado juntos?
874
01:27:14,120 --> 01:27:14,951
Sr. Wilson.
875
01:27:16,200 --> 01:27:17,110
¿Qué le trae por aquí?
876
01:27:17,280 --> 01:27:20,591
Le dije que le visitaría
y ya tengo una excusa.
877
01:27:20,760 --> 01:27:22,831
Los señores Andrews
estaban perdidos.
878
01:27:23,000 --> 01:27:24,399
Insistí en acompañarles.
879
01:27:24,560 --> 01:27:25,959
¡Joseph!
880
01:27:26,200 --> 01:27:27,270
¡So!
881
01:27:28,520 --> 01:27:29,715
¡Mi hijo!
882
01:27:31,520 --> 01:27:35,559
Perdónenos el recibimiento,
pero llega en un momento extraño.
883
01:27:39,160 --> 01:27:39,991
Madre.
884
01:27:41,920 --> 01:27:44,639
Me recuerda esa historia
de cuando perdió a su hijo.
885
01:27:44,800 --> 01:27:47,713
Dinos, hijo,
¿para qué nos han llamado?
886
01:27:48,000 --> 01:27:49,593
Pronto lo sabrá, padre.
887
01:27:49,760 --> 01:27:52,718
Entremos a ver a lady Booby.
Entremos.
888
01:27:57,440 --> 01:27:59,431
Milady, le presento
889
01:27:59,600 --> 01:28:00,874
a Mr. Wilson.
890
01:28:04,040 --> 01:28:04,871
¡Belle!
891
01:28:09,240 --> 01:28:13,552
¿Le conozco, señor?
No respondo a ese nombre.
892
01:28:13,720 --> 01:28:16,872
Hace muchos años, en Londres.
893
01:28:17,040 --> 01:28:20,237
Señor, ahora soy lady Booby.
894
01:28:20,400 --> 01:28:23,711
Todo eso queda en el pasado.
895
01:28:26,120 --> 01:28:30,034
Basta de hablar sobre el ayer,
queremos arreglar el presente.
896
01:28:30,200 --> 01:28:34,478
-Sr. Adams, ¿ya han llegado?
-Sí, milady.
897
01:28:47,800 --> 01:28:50,679
Señor y señora Andrews,
tienen una hija más
898
01:28:50,840 --> 01:28:53,309
de la que creen.
Esta chica es
899
01:28:53,480 --> 01:28:56,199
la hija que les
robaron los gitanos.
900
01:28:56,360 --> 01:28:57,873
¡Tonterías, señoría!
901
01:28:58,040 --> 01:29:00,793
A mí los gitanos
no me robaron una hija.
902
01:29:00,960 --> 01:29:03,156
No tengo más
que Pamela y Joseph.
903
01:29:03,320 --> 01:29:04,833
Cuente su historia, buhonero.
904
01:29:05,000 --> 01:29:06,434
No, espere.
905
01:29:07,280 --> 01:29:08,156
Es verdad.
906
01:29:08,320 --> 01:29:10,596
-¿Verdad?
-Debo decir la verdad.
907
01:29:11,520 --> 01:29:13,750
¿Recuerdas cuando
fuiste a la guerra?
908
01:29:54,800 --> 01:29:55,870
Los gitanos habían cambiado
909
01:29:56,040 --> 01:29:57,360
los bebés,
910
01:29:57,680 --> 01:29:58,750
Supongo que pensaron
911
01:29:58,920 --> 01:30:01,639
que jamás venderían al niño,
estaba tan enfermo.
912
01:30:02,040 --> 01:30:05,317
El pequeñito daba tanta pena.
Lo acogí y le di de mamar.
913
01:30:07,360 --> 01:30:09,476
Pensé que si lo cuidaba
914
01:30:10,120 --> 01:30:11,952
Dios nos devolvería a nuestra hija.
915
01:30:13,680 --> 01:30:16,433
Y tan cierto como que respiro,
le quise como si hubiese sido mío.
916
01:30:17,440 --> 01:30:18,794
Nunca te lo conté
917
01:30:19,960 --> 01:30:21,997
por miedo a que
no le quisieras como propio.
918
01:30:24,040 --> 01:30:26,919
Joseph era un niño adorable.
919
01:30:28,000 --> 01:30:31,914
La piel blanca como la leche,
sin una sola mancha
920
01:30:33,080 --> 01:30:35,640
excepto por una marca
de nacimiento en el brazo
921
01:30:35,800 --> 01:30:39,077
en forma de fresa.
-¿De fresa?
922
01:30:44,600 --> 01:30:46,273
Su camisa, desabróchese la camisa.
923
01:30:53,680 --> 01:30:54,636
¡Hijo mío!
924
01:30:55,920 --> 01:30:58,275
¡Deus ex machinal
925
01:30:58,640 --> 01:31:01,837
¡Annus mirabilis!
926
01:31:04,160 --> 01:31:04,956
¡Nuestro hijo!
927
01:31:06,280 --> 01:31:07,315
¡Lo que me faltaba!
928
01:31:32,800 --> 01:31:34,279
Con este anillo te desposo.
929
01:31:35,080 --> 01:31:38,550
Con mi cuerpo te venero.
Y todos mis...
930
01:31:38,720 --> 01:31:41,997
-Bienes terrenales.
-...contigo comparto.
931
01:31:43,200 --> 01:31:46,033
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
932
01:31:47,840 --> 01:31:51,470
Dios eterno,
creador de toda la humanidad.
933
01:31:51,640 --> 01:31:54,678
Donante de toda gracia espiritual,
autor de la vida eterna,
934
01:31:54,840 --> 01:31:57,434
bendice a éstos tus siervos.
935
01:32:30,960 --> 01:32:32,871
¡La novia está acostada!
67955
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.