All language subtitles for Impuros.S04E03.Like.Father.Like.Son.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,001 --> 00:00:01,960 ‫حرب! 2 00:00:02,043 --> 00:00:04,504 ‫تجار المخدرات ورجال يانصيب الحيوانات ‫في حالة حرب. 3 00:00:04,587 --> 00:00:06,339 ‫أولئك الرجال قتلوا رئيس القيادة. 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,216 ‫إنهم لا يمزحون. 5 00:00:08,299 --> 00:00:09,801 ‫وهل أمزح يا "بورغوس"؟ 6 00:00:09,884 --> 00:00:11,428 ‫الآن، بصفتي زعيم القيادة الجديد، 7 00:00:11,511 --> 00:00:13,930 ‫سيكون على هذا الوغد أن يدفع ‫ثمن موت "بيبيتو"، اتفقنا؟ 8 00:00:14,014 --> 00:00:15,181 ‫- رائع. ‫- أخبر "تشيرنوبيل" 9 00:00:15,265 --> 00:00:16,683 ‫بأنني سأعرّفه إلى الرجل البوليفي. 10 00:00:16,766 --> 00:00:18,852 ‫لكنه قيد الإقامة الجبرية، ‫لا يمكنني زيارته أيضًا. 11 00:00:18,935 --> 00:00:20,854 ‫سيد "نافارو"، لديّ مشكلة. 12 00:00:20,937 --> 00:00:21,855 ‫إنها "ديندي". 13 00:00:22,439 --> 00:00:23,898 ‫نود تصوير فيديو موسيقي هنا في "ديندي". 14 00:00:23,982 --> 00:00:25,900 ‫من يبحث عن الزعيم؟ 15 00:00:25,984 --> 00:00:27,277 ‫تحدثت إلى "غابرييل". 16 00:00:27,360 --> 00:00:30,363 ‫إنه مستاء جدًا بشأن خسارة عمله في الميناء. 17 00:00:30,447 --> 00:00:31,865 ‫إن أبقينا "إيفاندرو" في العمل، 18 00:00:31,948 --> 00:00:34,117 ‫فهو من عليه التعامل مباشرةً مع "نافارو". 19 00:00:34,200 --> 00:00:36,578 ‫ما دمت حيًا، لن نعقد صفقات ‫مع مجرمين من الأحياء الفقيرة. 20 00:00:36,661 --> 00:00:38,413 ‫"نافارو"، مرت إحدى الشاحنتين للتو. 21 00:00:38,496 --> 00:00:39,622 ‫اتبعيها. 22 00:00:39,706 --> 00:00:42,042 ‫أرسل الشاحنة الأخرى ‫عبر الطريق البديل يا "جيلمار". 23 00:00:42,125 --> 00:00:43,668 ‫- قال إنه والدك. ‫- ماذا؟ 24 00:00:43,752 --> 00:00:45,628 ‫لم أقل ذلك فحسب، أنا والده. 25 00:00:45,712 --> 00:00:48,673 ‫أعرف بعض الرفاق في "كويليو نيتو"، ‫يمكنهم حل هذه المشكلة. 26 00:00:48,757 --> 00:00:50,425 ‫يجب أن ينجح هذا الأمر، ‫اتفقنا يا "فوغينيو"؟ 27 00:00:50,508 --> 00:00:51,593 ‫اتركها هنا. 28 00:00:52,218 --> 00:00:54,387 ‫أيعرف أحدكم مكان المرحاض؟ 29 00:01:01,061 --> 00:01:04,397 ‫كيف سمح لك رجال يانصيب الحيوانات بالرحيل؟ 30 00:01:07,567 --> 00:01:12,280 ‫"الحلقة الثالثة" 31 00:01:15,075 --> 00:01:16,534 ‫ما الأمر يا زعيم؟ 32 00:01:19,829 --> 00:01:21,915 ‫أخبرني بالضبط كيف جرت الأمور هناك. 33 00:01:22,874 --> 00:01:24,167 ‫كيف وصل رجال يانصيب الحيوانات إلى هناك؟ 34 00:01:25,293 --> 00:01:26,503 ‫تكلم! 35 00:01:27,087 --> 00:01:29,005 ‫لا فكرة لديّ. 36 00:01:29,089 --> 00:01:30,924 ‫فعلت ما طلبت منا فعله. 37 00:01:31,508 --> 00:01:33,384 ‫- كانوا سيقتلوننا يا "إيفاندرو". ‫- ولماذا لم يفعلوا ذلك؟ 38 00:01:33,468 --> 00:01:34,886 ‫لأننا لم نكن هناك في الوقت الذي دخل ‫فيه الرجال وهم يطلقون النار يا زعيم. 39 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 ‫كيف يُعقل أنكما لم تكونا هناك؟ 40 00:01:36,471 --> 00:01:37,722 ‫لأنه لم تكن هناك حمّامات يا "إيفاندرو". 41 00:01:38,723 --> 00:01:40,016 ‫كان عليّ الذهاب. 42 00:01:40,100 --> 00:01:42,393 ‫ذهبت إلى الغابة خلف المنزل. 43 00:01:42,477 --> 00:01:45,522 ‫لولا "فوغينيو"، لما كنا هنا. 44 00:01:51,653 --> 00:01:53,571 ‫أنت من طلبت منا الذهاب إلى هناك، صحيح؟ 45 00:01:54,155 --> 00:01:55,865 ‫لم أكن أعرف حتى مكانه، هل تتذكر؟ 46 00:02:01,162 --> 00:02:02,997 ‫أنا لست بخير يا "إيفاندرو". 47 00:02:03,998 --> 00:02:06,209 ‫ضغط دمي يا رجل. 48 00:02:06,292 --> 00:02:09,087 ‫لا يمكنني فعل هذا. 49 00:02:09,170 --> 00:02:12,048 ‫لقد كبرت جدًا على هذا يا رجل، ‫أرجوك يا "إيفاندرو"، أنا لست بخير. 50 00:02:12,632 --> 00:02:15,009 ‫"رادينيو"، خذه إلى المنزل. 51 00:02:15,593 --> 00:02:18,388 ‫لم تستطع التعامل مع الأمر، ‫صحيح أيها العجوز؟ اذهب. 52 00:02:21,891 --> 00:02:23,434 ‫ما الأمر يا زعيم؟ 53 00:02:23,518 --> 00:02:25,854 ‫ثق بي يا أخي، الرجل العجوز ‫لا يمكنه التعامل مع الأمر، تبًا. 54 00:02:25,937 --> 00:02:27,605 ‫وهل يمكنك التعامل مع الأمر أيها الزنجي؟ 55 00:02:28,815 --> 00:02:29,649 ‫أيمكنك ذلك؟ 56 00:02:31,359 --> 00:02:33,444 ‫أنت محظوظ لأنني معجب بك يا فتى. 57 00:02:34,946 --> 00:02:37,657 ‫سأمهلك بعض الوقت لتفكر في إجابة. 58 00:02:40,034 --> 00:02:41,327 ‫- خذوه. ‫- ما الأمر يا زعيم؟ 59 00:02:41,411 --> 00:02:43,246 ‫- تبًا للزعيم. ‫- ما الأمر يا زعيم؟ اتركني. 60 00:02:43,329 --> 00:02:45,081 ‫- لا تعبثوا معي، مفهوم؟ ‫- اخرس. 61 00:02:45,165 --> 00:02:46,708 ‫- لا تعبثوا معي. ‫- اخرس. 62 00:02:46,791 --> 00:02:47,959 ‫- دعوني وشأني! ‫- اخرس، تحرك! 63 00:02:48,042 --> 00:02:49,002 ‫ما الأمر يا زعيم؟ 64 00:03:28,166 --> 00:03:31,002 ‫{\an8}"أفونسو"، أظن أنه يمكننا المغادرة الآن. 65 00:03:31,544 --> 00:03:34,088 ‫{\an8}كان لدينا وقت لتضليل الآخرين، ‫لا يمكنني رؤية أحد آخر. 66 00:03:34,172 --> 00:03:35,006 ‫{\an8}"إينيس"، 67 00:03:36,466 --> 00:03:37,508 ‫{\an8}أعرف من كان. 68 00:03:38,051 --> 00:03:38,927 ‫{\an8}ماذا؟ 69 00:03:39,010 --> 00:03:40,470 ‫{\an8}كان العريف "فلافيو". 70 00:03:41,554 --> 00:03:44,515 ‫{\an8}كان "إيفاندرو" يا "إينيس"، ‫أرسله "إيفاندرو" لقتلنا. 71 00:03:45,350 --> 00:03:47,769 ‫{\an8}ربما لا يزال في الجوار، ‫من الأفضل أن ننتظر. 72 00:03:47,852 --> 00:03:49,103 ‫{\an8}لكن أصغي جيدًا. 73 00:03:49,187 --> 00:03:51,648 ‫{\an8}إن حدث أي شيء، إن حدث خطب ما، 74 00:03:51,731 --> 00:03:53,900 ‫{\an8}إن لم تجديني، فعلينا أن نحدد مكان اللقاء. 75 00:03:53,983 --> 00:03:56,319 ‫{\an8}- "أفونسو"، لماذا تقول هذا؟ ‫- اسمعي يا "إينيس". 76 00:03:56,402 --> 00:03:59,239 ‫{\an8}هناك قرية في الجنوب، ‫أريد أن أعبر إلى هناك. 77 00:03:59,322 --> 00:04:01,824 ‫{\an8}- قرية؟ عمّ تتحدث؟ ‫- أصغي إليّ يا "إينيس"! 78 00:04:01,908 --> 00:04:04,744 ‫{\an8}اتصل "سانتانا" ليطلب إجازة، هل تصدّق؟ 79 00:04:04,827 --> 00:04:06,496 ‫{\an8}ادّعى الإرهاق. 80 00:04:06,579 --> 00:04:09,165 ‫لذا أريدك أن تذهب في مهمة بدلًا منه. 81 00:04:09,249 --> 00:04:10,917 ‫اتصل بي زميل من الشرطة المدنية، 82 00:04:11,000 --> 00:04:13,670 ‫يطلب المساعدة في قضيته، ‫جرائم قتل متعددة في "كويليو نيتو". 83 00:04:13,753 --> 00:04:15,046 ‫لكن ما علاقتنا بذلك؟ 84 00:04:15,129 --> 00:04:17,465 ‫من بين الأدلة، ‫وجدوا كيسًا صغيرًا من الكوكايين 85 00:04:17,548 --> 00:04:19,759 ‫مع "تاماندوا" من "ديندي" و… 86 00:04:19,842 --> 00:04:21,427 ‫وماكينات مقامرة. 87 00:04:22,136 --> 00:04:23,429 ‫تبًا. 88 00:04:24,472 --> 00:04:28,977 ‫نحن نراقب "ديندي"، لكننا بحاجة ‫إلى فرصة للتصرف. 89 00:04:29,060 --> 00:04:30,937 ‫أظن أن بإمكاني مساعدتك. 90 00:04:31,604 --> 00:04:32,981 ‫هل تظن أنه سينخدع بذلك؟ 91 00:04:33,064 --> 00:04:34,482 ‫نعم، بالطبع. 92 00:04:35,108 --> 00:04:38,444 ‫"إيفاندرو" طموح جدًا. 93 00:04:39,028 --> 00:04:42,240 ‫لذا، لنذهب معًا، اتفقنا؟ لا يُوجد مخرج. 94 00:04:43,741 --> 00:04:45,159 ‫حسنًا. 95 00:04:45,868 --> 00:04:47,453 ‫ماذا عن… 96 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 ‫مهربي عن طريق البحر؟ 97 00:04:55,295 --> 00:04:57,422 ‫إنه أكثر قربًا إليك. 98 00:04:59,882 --> 00:05:01,301 ‫واش بالتأكيد! 99 00:05:02,260 --> 00:05:03,845 ‫كيف عرفوا أننا هنا؟ 100 00:05:03,928 --> 00:05:05,096 ‫إنهم رجال يانصيب الحيوانات. 101 00:05:05,179 --> 00:05:07,598 ‫هؤلاء الرجال لديهم عيون وآذان ‫في جميع أنحاء البلدة. 102 00:05:07,682 --> 00:05:09,058 ‫أعرف أنهم في جميع أنحاء البلدة. 103 00:05:09,142 --> 00:05:11,019 ‫لا أريدهم هنا في "ديندي"، تبًا. 104 00:05:14,647 --> 00:05:16,274 ‫يانصيب الحيوانات فاشلة. 105 00:05:17,275 --> 00:05:18,318 ‫لم تتحدث هكذا يا "جيلمار"؟ 106 00:05:19,152 --> 00:05:22,238 ‫- اصمت، أخفض صوتك يا رجل. ‫- قُضي عليّ. 107 00:05:34,417 --> 00:05:38,004 ‫- الشرطة الفيدرالية يا شريكي. ‫- ذكر القائد "ألفارو" اسمك، ادخل. 108 00:05:39,297 --> 00:05:41,716 ‫ذاك يعيش في "ديندي". 109 00:05:41,799 --> 00:05:43,634 ‫- ذاك؟ ‫- نعم. 110 00:05:57,899 --> 00:06:00,902 ‫- ما هذا؟ ‫- ربما يبرمجون الآلة. 111 00:06:00,985 --> 00:06:04,822 ‫لكن ذاك، يبدو أنه كان يعمل على الحاسوب. 112 00:06:08,785 --> 00:06:12,121 ‫تبًا، الأوغاد يبدعون ‫في استخدام الإلكترونيات، صحيح؟ 113 00:06:12,205 --> 00:06:13,873 ‫هل تظن أنه كان "إيفاندرو"؟ 114 00:06:16,292 --> 00:06:17,668 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟ 115 00:06:18,252 --> 00:06:19,921 ‫أوامر "كاسيانو" يا صاح. 116 00:06:21,047 --> 00:06:22,256 ‫اتفقنا؟ 117 00:06:24,467 --> 00:06:25,593 ‫تبًا. 118 00:06:31,766 --> 00:06:33,810 ‫أظن أن بإمكاننا الذهاب من هنا يا "أفونسو". 119 00:06:37,563 --> 00:06:38,815 ‫"إينيس"… 120 00:06:42,985 --> 00:06:43,820 ‫هل تقبلين الزواج بي؟ 121 00:06:45,530 --> 00:06:47,323 ‫- ماذا؟ ‫- خارج البلد، 122 00:06:48,408 --> 00:06:50,868 ‫إن أصابني مكروه، فسترثين كل شيء. 123 00:06:51,452 --> 00:06:52,829 ‫سيتبقى لك المال. 124 00:06:54,163 --> 00:06:57,125 ‫إذًا، تريد أن تتزوجني لأنك تظن أنك ستموت؟ 125 00:06:58,376 --> 00:06:59,794 ‫أريدك أن تكوني بأمان. 126 00:07:01,045 --> 00:07:03,131 ‫لأن "إيفاندرو" لن يتوقف عن ملاحقتي أبدًا. 127 00:07:03,923 --> 00:07:06,300 ‫"أفونسو"، انظر إلى عينيّ. 128 00:07:07,552 --> 00:07:11,305 ‫لن أتزوجك من أجل المال، ‫نحن نتزوج لنعيش، وليس لنموت. 129 00:07:12,098 --> 00:07:13,391 ‫ما الأمر؟ هل ستستسلم الآن؟ 130 00:07:14,642 --> 00:07:15,935 ‫"إيفاندرو" لن يمسك بك. 131 00:07:16,018 --> 00:07:18,521 ‫لن يمسك بنا "إيفاندرو"، لن يمسك بنا أحد. 132 00:07:35,663 --> 00:07:36,664 ‫إذًا، 133 00:07:38,040 --> 00:07:39,000 ‫هل تقبل الزواج بي؟ 134 00:07:40,460 --> 00:07:41,544 ‫لنعيش. 135 00:07:43,504 --> 00:07:44,547 ‫هل تقبل؟ 136 00:07:46,382 --> 00:07:47,383 ‫نعم. 137 00:07:48,634 --> 00:07:49,510 ‫أعطني إياه. 138 00:07:59,896 --> 00:08:01,564 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 139 00:08:06,068 --> 00:08:07,695 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل تعمل هنا؟ 140 00:08:07,778 --> 00:08:09,030 ‫- نعم، أنا مختص… ‫- إذًا، أنت… 141 00:08:09,113 --> 00:08:11,157 ‫- يا إلهي! هل هذه سرقة؟ ‫- …من أبحث عنه، تبًا للسرقة. 142 00:08:11,240 --> 00:08:12,825 ‫هيا بنا، أريدك أن تخرج 143 00:08:12,909 --> 00:08:14,243 ‫- هذه الرصاصة من ساقي. ‫- اهدأ، سأُخرجها. 144 00:08:14,327 --> 00:08:15,703 ‫لا بأس، سأخرج الرصاصة من ساقك، 145 00:08:15,786 --> 00:08:17,288 ‫لكن اترك مسدسك، لديّ طفلة. 146 00:08:17,371 --> 00:08:18,831 ‫- تبًا. ‫- اهدأ. 147 00:08:18,915 --> 00:08:21,125 ‫- أنا شخص صالح، أعالج الحيوانات. ‫- حيوانات، هذا هراء. 148 00:08:21,209 --> 00:08:22,752 ‫اهدأ يا رجل. 149 00:08:22,835 --> 00:08:24,462 ‫- أنت تصوّب مسدسًا… ‫- افعل ما أقوله فحسب. 150 00:08:24,545 --> 00:08:26,172 ‫- …إلى وجهي يا صديقي. ‫- لا تعبث معي فحسب. 151 00:08:26,839 --> 00:08:27,673 ‫أنا طبيب بيطري. 152 00:08:27,757 --> 00:08:29,300 ‫- تعرف أنني لست طبيبًا، صحيح؟ ‫- تبًا! 153 00:08:30,259 --> 00:08:31,135 ‫اجلس هنا من فضلك. 154 00:08:31,219 --> 00:08:32,512 ‫هيا، ألق نظرة عليها. 155 00:08:32,595 --> 00:08:34,847 ‫- اهدأ يا صديقي. ‫- أنا هادئ، هيا. 156 00:08:34,931 --> 00:08:38,184 ‫- اسمع، سأعطيك مخدرًا. ‫- تبًا للمخدر. 157 00:08:38,267 --> 00:08:40,019 ‫- المخدر… ‫- هل تريد أن تفقدني الوعي؟ 158 00:08:40,102 --> 00:08:41,521 ‫- تبًا، لا! ‫- هل تظن أنني مغفل؟ 159 00:08:41,604 --> 00:08:43,940 ‫لا، إنما أحاول مساعدتك. 160 00:08:44,023 --> 00:08:46,192 ‫سأحقن ساقك بمخدر ‫وستبقى مستيقظًا طوال الوقت. 161 00:08:46,275 --> 00:08:47,401 ‫- أرجوك. ‫- حقًا؟ 162 00:08:47,485 --> 00:08:50,071 ‫- ضع هذا المسدس أرضًا، أرجوك يا أخي. ‫- ستجربه بنفسك أولًا. 163 00:08:50,154 --> 00:08:51,155 ‫- هيا. ‫- ماذا؟ 164 00:08:51,239 --> 00:08:52,823 ‫ستجربه بنفسك أولًا، تبًا! 165 00:09:02,792 --> 00:09:05,836 ‫فقط لأنك طلبت ذلك، ‫وسيكون ذلك لفترة قصيرة فقط، اتفقنا؟ 166 00:09:05,920 --> 00:09:06,754 ‫لعبة الفيديو خاصتك… 167 00:09:07,755 --> 00:09:10,383 ‫حقيبتك، ستعودين إلى المنزل قريبًا، اتفقنا؟ 168 00:09:10,466 --> 00:09:11,425 ‫حسنًا. 169 00:09:12,552 --> 00:09:14,470 ‫- أحبك، اتفقنا؟ ‫- وأنا أحبك أيضًا. 170 00:09:25,731 --> 00:09:28,859 ‫- صغيرتي! ‫- مرحبًا يا جدتي! 171 00:09:30,570 --> 00:09:33,364 ‫هل أنت بخير؟ افتقدتك جدتك. 172 00:09:33,447 --> 00:09:35,700 ‫لعبة "تاماغوتشي" خاصتي تريد غداءها. 173 00:09:35,783 --> 00:09:37,618 ‫وهل يأكل هذا الشيء؟ 174 00:09:40,454 --> 00:09:41,706 ‫ادخلي، تعالي مع جدتك. 175 00:09:47,211 --> 00:09:48,045 ‫ها هو. 176 00:09:48,671 --> 00:09:51,716 ‫- على ساقي، أرأيت؟ ‫- حسنًا، هيا. 177 00:09:53,009 --> 00:09:55,970 ‫- مهلًا، تبًا! انتظر! ‫- ما الأمر الآن يا صاح؟ 178 00:09:56,971 --> 00:09:59,432 ‫سأعترف، أنا أخاف من الحقن. 179 00:10:00,391 --> 00:10:02,101 ‫لا أعرف حتى كيف أتفاعل مع ذلك يا صديقي. 180 00:10:02,184 --> 00:10:04,478 ‫- لن تؤلمني، أليس كذلك؟ ‫- هل يمكنك أن تخفض مسدسك من فضلك؟ 181 00:10:04,562 --> 00:10:06,689 ‫ستخاف وتطلق النار على وجهي. 182 00:10:06,772 --> 00:10:08,858 ‫- افعل ذلك. ‫- تبًا، ضع هذا… 183 00:10:13,154 --> 00:10:14,947 ‫- أحسنت، انتهيت. ‫- هل انتهيت؟ 184 00:10:15,031 --> 00:10:17,783 ‫انتهيت، يمكنك التنفس الآن. 185 00:10:18,451 --> 00:10:19,619 ‫اتفقنا؟ 186 00:10:19,702 --> 00:10:21,621 ‫- اصمت. ‫- سنحل الأمر، اتفقنا؟ 187 00:10:28,002 --> 00:10:31,047 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأغادر، لن أعود أبدًا. 188 00:10:32,131 --> 00:10:33,174 ‫قف مكانك. 189 00:10:37,261 --> 00:10:38,888 ‫أريد أن أعتذر. 190 00:10:40,097 --> 00:10:43,267 ‫كنت محقًا، أنا من أرستلك إلى الآلات هناك. 191 00:10:43,851 --> 00:10:46,520 ‫كنت قاسيًا جدًا عليك البارحة، آسف. 192 00:10:47,813 --> 00:10:48,939 ‫اهدأ. 193 00:10:51,609 --> 00:10:54,695 ‫أفهم أن هذا جزء من عملك، 194 00:10:55,613 --> 00:10:57,365 ‫لكنني لا أريد التورط يا "إيفاندرو". 195 00:10:59,283 --> 00:11:02,953 ‫أظن أنني سأغادر "ريو"، هل تفهمني؟ 196 00:11:03,829 --> 00:11:07,458 ‫يجب أن أجد عملًا في مكان أكثر هدوءًا، ‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟ 197 00:11:08,459 --> 00:11:09,335 ‫اسمع… 198 00:11:12,213 --> 00:11:14,340 ‫إن كنت لا تزال تريد البقاء في "ديندي"، 199 00:11:15,591 --> 00:11:17,802 ‫يمكنني أن أجد لك عملًا أكثر هدوءًا هنا. 200 00:11:20,054 --> 00:11:23,140 ‫"موريللو"، لا يُوجد دليل، ‫لا يمكنني أن آمر بجهاز تنصت كهذا. 201 00:11:23,224 --> 00:11:24,433 ‫لن يسمح أي قاض بذلك. 202 00:11:24,517 --> 00:11:27,478 ‫يتحكم "مويزيس" بجزيرة "غوفيرنادور"، ‫يعرف الجميع ذلك. 203 00:11:27,561 --> 00:11:28,521 ‫هل تريد المزيد؟ 204 00:11:28,604 --> 00:11:31,357 ‫إن كان "إيفاندرو" يفعل شيئًا، فالذنب ذنبه. 205 00:11:31,440 --> 00:11:32,566 ‫"مويزيس" ذو نفوذ. 206 00:11:32,650 --> 00:11:34,777 ‫لن يرغب أحد في وضع إصبعه في عش الدبابير. 207 00:11:34,860 --> 00:11:35,903 ‫ماذا عن القاضية "فراغونارد"؟ 208 00:11:36,487 --> 00:11:39,824 ‫لقد هاجمت اللجنة بأكملها بالفعل، ‫أنت تعرفها، أليس كذلك؟ 209 00:11:39,907 --> 00:11:43,160 ‫مع الدليل الذي لديك يا "موريللو"، ‫ما كنت لأجرّب الأمر حتى مع أمي. 210 00:11:43,244 --> 00:11:46,414 ‫وهناك المزيد، ستعمل مع "روبيرتو سانتوس". 211 00:11:47,581 --> 00:11:49,291 ‫يا للهول. 212 00:11:53,462 --> 00:11:55,005 ‫هل أنت متوترة؟ 213 00:11:55,798 --> 00:11:57,341 ‫يمكنك أن تخبريني بما رأيت. 214 00:11:57,425 --> 00:11:59,218 ‫رأيت فتاة بيضاء. 215 00:11:59,301 --> 00:12:01,095 ‫كان شعرها أسود وأملس. 216 00:12:01,971 --> 00:12:03,723 ‫كان معها رجل… 217 00:12:03,806 --> 00:12:04,890 ‫- كان أطول منها… ‫- يرتدي نظارة؟ 218 00:12:04,974 --> 00:12:06,600 ‫يرتدي نظارة. 219 00:12:07,184 --> 00:12:09,061 ‫كان أبيض أيضًا، وأطول منها. 220 00:12:09,145 --> 00:12:11,063 ‫ثم هربا في سيارة. 221 00:12:11,147 --> 00:12:12,273 ‫"سيليا"! 222 00:12:12,356 --> 00:12:14,567 ‫ماذا عن الزبائن هنا؟ 223 00:12:14,650 --> 00:12:17,319 ‫اسمع يا سيدي، لا أعرف شيئًا آخر، ‫يجب أن أعمل. 224 00:12:33,043 --> 00:12:34,795 ‫- مرحبًا. ‫- "موريللو"، زوج ابنتك… 225 00:12:34,879 --> 00:12:37,047 ‫تبًا لزوج ابنتي يا "سانتانا"، ‫هل تمزح يا صاح؟ 226 00:12:37,798 --> 00:12:40,259 ‫حسنًا، الجانح الذي مع ابنتك 227 00:12:40,342 --> 00:12:43,095 ‫يتصرف بحماقة هنا، وابنتك معه. 228 00:12:43,179 --> 00:12:45,514 ‫اسمع يا "سانتانا"، ‫لو أردت أن أعرف ماذا تفعل ابنتي، 229 00:12:45,598 --> 00:12:47,141 ‫لكنت عينت محققًا يا صاح. 230 00:12:47,224 --> 00:12:49,393 ‫المهمة هي إعادتها. 231 00:12:49,477 --> 00:12:51,562 ‫ابق متيقظًا لأنها ذكية جدًا. 232 00:13:04,867 --> 00:13:06,035 ‫مرحبًا! 233 00:13:29,767 --> 00:13:31,352 ‫سأذهب إلى هناك لأحضر الكرة. 234 00:13:34,772 --> 00:13:39,068 ‫لا أريد أن يتواجد رجالك ‫في أثناء تسليم الشحنة بعد الآن. 235 00:13:39,735 --> 00:13:40,694 ‫لم لا؟ 236 00:13:41,987 --> 00:13:43,113 ‫لطالما اعتمدنا هذه الطريقة. 237 00:13:43,864 --> 00:13:47,076 ‫أوقفت الشرطة إحدى شاحناتنا. 238 00:13:47,785 --> 00:13:49,537 ‫لم نفقد شحنتنا، 239 00:13:50,120 --> 00:13:54,250 ‫لكننا سنغلق المدخل. 240 00:13:56,836 --> 00:13:59,338 ‫هل تتهمين رجالي؟ 241 00:13:59,922 --> 00:14:02,049 ‫أنا؟ لا. 242 00:14:02,550 --> 00:14:05,928 ‫في الواقع، أنا أخبرك بهذا 243 00:14:06,011 --> 00:14:09,807 ‫كي لا يكون هناك شك 244 00:14:09,890 --> 00:14:11,517 ‫بيننا. 245 00:14:12,518 --> 00:14:15,145 ‫النقل مسؤوليتنا. 246 00:14:15,729 --> 00:14:17,481 ‫نتحمّل المخاطرة. 247 00:14:18,524 --> 00:14:22,403 ‫يبدو العرض عادلًا بالنسبة إليّ. 248 00:14:24,196 --> 00:14:26,490 ‫حسنًا. 249 00:14:28,033 --> 00:14:29,702 ‫إذًا، 250 00:14:29,785 --> 00:14:34,456 ‫أخطط للشحنة التالية مع الزيادة 251 00:14:34,540 --> 00:14:36,208 ‫التي ناقشناها. 252 00:14:36,292 --> 00:14:38,711 ‫أجل، الزيادة. 253 00:14:38,794 --> 00:14:42,590 ‫بشأن الزيادة التي ناقشناها، 254 00:14:42,673 --> 00:14:45,009 ‫سأحافظ على نفس الكمية. 255 00:14:46,844 --> 00:14:48,554 ‫لكن لم يكن هذا هو الاتفاق. 256 00:14:49,388 --> 00:14:53,350 ‫عندما يأتي "إيفاندرو" للتحدث إليّ، ‫سأزيد الشحنة. 257 00:14:56,645 --> 00:14:59,398 ‫أنا أتفاوض على ذلك الآن. 258 00:15:00,065 --> 00:15:02,067 ‫لكن "إيفاندرو" هو المسؤول. 259 00:15:02,651 --> 00:15:05,279 ‫حالما يأتي إلى هنا، 260 00:15:06,280 --> 00:15:10,826 ‫سيناقش معي الشروط الجديدة للمفاوضات. 261 00:15:10,910 --> 00:15:12,912 ‫اتفقنا؟ عندها فقط سأزيد الكمية. 262 00:15:13,495 --> 00:15:17,166 ‫التحدث إليّ يشبه التحدث إلى "إيفاندرو". 263 00:15:17,249 --> 00:15:18,542 ‫لا. 264 00:15:19,835 --> 00:15:21,295 ‫التحدث إليك 265 00:15:22,129 --> 00:15:24,089 ‫يشبه التحدث إليك. 266 00:15:33,891 --> 00:15:35,476 ‫أحسنت يا "فالديريني"، أحسنت. 267 00:15:35,559 --> 00:15:37,519 ‫هذه أشرطة السيد "أداو"، صحيح؟ 268 00:15:37,603 --> 00:15:40,981 ‫إنها مغلقة، لا شيء هناك، جربنا كل شيء. 269 00:15:41,065 --> 00:15:43,525 ‫لست متأكدًا من ذلك، هل كل شيء هنا؟ 270 00:15:44,109 --> 00:15:46,111 ‫ليس لديك ما تفعله، صحيح؟ 271 00:15:46,195 --> 00:15:48,572 ‫أيها الكسول اللعين. 272 00:15:56,872 --> 00:15:58,123 ‫مرحبًا. 273 00:15:58,207 --> 00:15:59,208 ‫مرحبًا. 274 00:15:59,917 --> 00:16:01,043 ‫هل أنت برازيلي؟ 275 00:16:02,086 --> 00:16:04,171 ‫أنت أيضًا، كيف عرفت؟ 276 00:16:05,172 --> 00:16:06,757 ‫بسبب لكنتك الفظيعة. 277 00:16:10,260 --> 00:16:12,638 ‫- ما اسمك؟ ‫- "جايمي". 278 00:16:13,722 --> 00:16:14,932 ‫اسمي "آيرتون". 279 00:16:17,851 --> 00:16:19,061 ‫هل تريد بعضًا منها؟ 280 00:16:38,706 --> 00:16:39,540 ‫"جمعية سكان (ديندي)" 281 00:16:39,623 --> 00:16:42,918 ‫آنسة "روزانا"، أردنا أن نقدّم مشروعًا ‫لهذا المجتمع. 282 00:16:43,002 --> 00:16:46,797 ‫إنه فيلم وثائقي سأخرجه، و"روجيريو" سينتجه. 283 00:16:46,880 --> 00:16:49,591 ‫- التقينا أشخاصًا لطفاء… ‫- من تلك الشقراء وذلك الطالب المدلّل؟ 284 00:16:49,675 --> 00:16:51,719 ‫من يدردشان عند الجمعية. 285 00:16:51,802 --> 00:16:54,013 ‫إنها حبيبة "ويلبرت". 286 00:16:54,096 --> 00:16:55,639 ‫وهل يعرف بشأن هذا الهراء؟ 287 00:16:56,265 --> 00:16:57,099 ‫لا أعرف. 288 00:16:57,182 --> 00:16:59,393 ‫لقد فقد قدمًا بالفعل، ‫إن سيفقد القدم الأخرى، قُضي عليه. 289 00:16:59,476 --> 00:17:01,311 ‫سينتهي به الحال على كرسي متحرك. 290 00:17:01,395 --> 00:17:03,522 ‫نريد إجراء مقابلة معك. 291 00:17:03,605 --> 00:17:05,482 ‫نريد أن نعرف كيف هي الحياة اليومية 292 00:17:05,566 --> 00:17:07,276 ‫وكيف تسير الحياة هنا في المجتمع. 293 00:17:07,359 --> 00:17:09,319 ‫- لنذهب ونتفقد الأمر. ‫- "فاليريا"، تعالي واسمعي. 294 00:17:09,403 --> 00:17:12,656 ‫يريد هذان الشابان المجنونان ‫تصوير فيلم هنا في المجتمع. 295 00:17:12,740 --> 00:17:13,866 ‫- كيف حالك "فاليريا"؟ ‫- بخير، سُررت بلقائك. 296 00:17:13,949 --> 00:17:16,744 ‫- أنا "روجيريو". ‫- ماذا يحدث هنا؟ 297 00:17:18,954 --> 00:17:21,999 ‫كنا هنا منذ بضعة أيام نصور أغنية مصورة… 298 00:17:22,082 --> 00:17:25,085 ‫أجل، نريد تنفيذ مشروع هنا، ‫يُظهر الحياة اليومية 299 00:17:25,169 --> 00:17:26,336 ‫هنا في المجتمع. 300 00:17:26,420 --> 00:17:29,590 ‫تبًا للمجتمع، هذا حيّ فقير! 301 00:17:29,673 --> 00:17:32,009 ‫لا تحدثني بطريقة أكاديمية ‫أيها الطالب المدلّل. 302 00:17:34,303 --> 00:17:36,597 ‫- شكرًا. ‫- نعيد التفاوض على الشروط؟ 303 00:17:36,680 --> 00:17:38,348 ‫لا بد أن "نافارو" هذا يمزح. 304 00:17:38,432 --> 00:17:41,310 ‫هذا الرجل سيئ يا "إيفاندرو"، ‫في كل مرة يقول هراء جديدًا. 305 00:17:41,393 --> 00:17:43,187 ‫تبًا! يجب أن يغرب عن وجهي! 306 00:17:43,270 --> 00:17:44,688 ‫اهدئي يا "جيزي". 307 00:17:44,772 --> 00:17:46,523 ‫سأذهب إلى "بوليفيا" ‫وأتحدث إليه وجهًا لوجه، 308 00:17:46,607 --> 00:17:48,317 ‫سأحل هذه المشكلة. 309 00:17:48,859 --> 00:17:51,862 ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام. ‫- لكن ماذا عن أسلحة عصابة "بي أو بي"؟ 310 00:17:51,945 --> 00:17:54,990 ‫لقد قبل "نيفيس" عرضي، نحتاج إلى مشتر جديد. 311 00:17:55,074 --> 00:17:56,950 ‫سأسوّي هذا الأمر أيضًا، اتفقنا يا عزيزتي؟ 312 00:17:57,034 --> 00:17:59,536 ‫كل شيء على ما يُرام، يجب أن أذهب، أحبك. 313 00:17:59,620 --> 00:18:01,205 ‫حسنًا، قبلاتي. 314 00:18:02,414 --> 00:18:06,585 ‫هيا يا "كارلوس"، أنا في عجلة من أمري، ‫ليس لديّ وقت لهذا. 315 00:18:06,668 --> 00:18:08,003 ‫هيا بنا يا رجل! 316 00:18:08,087 --> 00:18:09,505 ‫أسرع يا صاح! 317 00:18:14,760 --> 00:18:17,429 ‫- هل أنت ذاهب إلى "بوليفيا"؟ ‫- نعم. 318 00:18:17,513 --> 00:18:19,973 ‫عليّ الذهاب لتسوية بعض الأمور مع شريك سيئ. 319 00:18:20,057 --> 00:18:21,850 ‫- لا شيء مهم. ‫- العمل، صحيح؟ 320 00:18:21,934 --> 00:18:22,851 ‫نعم. 321 00:18:23,477 --> 00:18:26,271 ‫كنت أستمتع بهذه الصورة هنا. 322 00:18:26,855 --> 00:18:28,148 ‫عائلتك جميلة يا "إيفاندرو". 323 00:18:28,690 --> 00:18:29,566 ‫أجل. 324 00:18:31,068 --> 00:18:34,655 ‫ليست لديك فكرة كم أنا فخور بالأب ‫الذي أصبحت عليه. 325 00:18:36,323 --> 00:18:37,407 ‫يا لك من قوي. 326 00:18:42,663 --> 00:18:45,332 ‫- ما الأمر؟ مررها. ‫- المزيد؟ 327 00:18:45,916 --> 00:18:47,209 ‫هل أنت متأكد؟ 328 00:18:48,335 --> 00:18:49,837 ‫أدخّن طوال الوقت يا رجل. 329 00:18:49,920 --> 00:18:51,380 ‫لا شيء يحدث. 330 00:18:52,840 --> 00:18:54,633 ‫أنت متأكد، صحيح؟ 331 00:18:56,635 --> 00:19:00,013 ‫ما قصة تلك السحابة هناك؟ هل هذا جمل؟ 332 00:19:02,558 --> 00:19:03,934 ‫يا إلهي، أنت منتش… 333 00:19:09,481 --> 00:19:11,900 ‫- قلت إنك عاطل عن العمل. ‫- أجل. 334 00:19:12,985 --> 00:19:15,070 ‫لنتفقد الأمر ونرى إن كان سيعجبك. 335 00:19:15,612 --> 00:19:16,989 ‫سيد "زي"! 336 00:19:17,739 --> 00:19:19,491 ‫- كيف الحال يا "إيفاندرو"؟ ‫- الأمور بخير؟ 337 00:19:19,575 --> 00:19:20,701 ‫- بخير. ‫- حسنًا. 338 00:19:20,784 --> 00:19:22,119 ‫هذا "ماوريسيو" الذي أخبرتك عنه. 339 00:19:22,870 --> 00:19:24,288 ‫عُد إلى ما كنت تفعله. 340 00:19:25,998 --> 00:19:27,124 ‫هذا هو السيد "زي". 341 00:19:27,207 --> 00:19:29,918 ‫كان يدين للمصرف ببعض المال، ‫فاشتريت جزءًا من متجره. 342 00:19:31,170 --> 00:19:33,463 ‫- هل تريد العمل هناك معه؟ ‫- حقًا؟ 343 00:19:33,547 --> 00:19:34,715 ‫أجل. 344 00:19:35,799 --> 00:19:39,219 ‫بالطبع، ستكون بداية جديدة رائعة. 345 00:19:39,303 --> 00:19:40,554 ‫حسنًا إذًا. 346 00:19:40,637 --> 00:19:43,515 ‫شكرًا لك يا بنيّ، أقصد يا "إيفاندرو". 347 00:19:45,559 --> 00:19:46,810 ‫- شكرًا. ‫- هيا اذهب. 348 00:19:50,647 --> 00:19:52,774 ‫اسمع يا "ويلبيرت"، مع فائق احترامي، 349 00:19:53,358 --> 00:19:54,484 ‫أردت أن أعلمك فحسب. 350 00:19:54,568 --> 00:19:57,237 ‫سيدتك المثيرة الشهيرة، 351 00:19:57,821 --> 00:20:02,117 ‫كانت تعبث في "ديندي" وتتحدث إلى كل السكان. 352 00:20:02,201 --> 00:20:04,912 ‫ما هذا؟ سيدة مثيرة، يا للهراء، ‫إنني أعبث فحسب يا رجل. 353 00:20:04,995 --> 00:20:06,205 ‫- مع من كانت تتحدث؟ ‫- يا صاح. 354 00:20:06,288 --> 00:20:09,333 ‫إنها في جمعية السكان تتحدث ‫إلى الآنسة "روزانا"، 355 00:20:09,416 --> 00:20:12,252 ‫تقول إنها ستصور فيلمًا، أغنية مصورة… 356 00:20:12,336 --> 00:20:14,004 ‫إنها برفقة طالب مدلّل يا صاح. 357 00:20:14,087 --> 00:20:15,881 ‫برفقة طالب مدلّل؟ أي طالب مدلّل؟ 358 00:20:15,964 --> 00:20:17,299 ‫هل يعرف "إيفاندرو" بهذا؟ 359 00:20:18,050 --> 00:20:19,301 ‫هل تريد رؤيتها مقابل الجدار؟ 360 00:20:19,885 --> 00:20:21,178 ‫استيقظ يا صاح. 361 00:20:21,261 --> 00:20:23,513 ‫توقف يا "جيلمار"، هل أنت مجنون؟ 362 00:20:23,597 --> 00:20:25,807 ‫كفّ عن هذا الهراء، ‫أنت دائمًا تتذمر بشأن كل شيء أيضًا. 363 00:20:25,891 --> 00:20:28,018 ‫تبًا، إنها لا تفعل شيئًا خطأ. 364 00:20:28,101 --> 00:20:29,770 ‫"هيلينا" تتحدث إلى الناس فحسب. 365 00:20:29,853 --> 00:20:31,647 ‫لن تفعل الفتاة أيّ شيء ضدنا. 366 00:20:31,730 --> 00:20:33,398 ‫إنها رائعة! 367 00:20:33,482 --> 00:20:34,942 ‫رائعة؟ 368 00:20:35,025 --> 00:20:37,486 ‫تبًا يا صاح! 369 00:20:37,569 --> 00:20:39,279 ‫أنت مُغرم يا صاح. 370 00:20:39,363 --> 00:20:40,948 ‫لست مُغرمًا، هل جُننت يا "جيلمار"؟ 371 00:20:41,031 --> 00:20:42,616 ‫أنا أعبث فحسب، أظهر بعض الاحترام، تبًا! 372 00:20:42,699 --> 00:20:44,368 ‫"ويلبيرت"، اصمت يا صاح. 373 00:20:44,451 --> 00:20:45,953 ‫اصمت وإلا سيكون الأمر أسوأ بالنسبة إليك. 374 00:20:46,036 --> 00:20:47,162 ‫أنت وغد لعين، صحيح؟ 375 00:20:47,246 --> 00:20:49,915 ‫- لست وغدًا، ما هذا الهراء يا "جيلمار"؟ ‫- أنت مُغرم جدًا. 376 00:20:49,998 --> 00:20:51,833 ‫أنا رجل، لا أقع في الحب وما شابه. 377 00:20:52,459 --> 00:20:55,837 ‫هل فقدت رشدك؟ أنا أعبث وحسب. 378 00:20:57,297 --> 00:20:58,924 ‫عدت إلى المنزل! 379 00:21:02,761 --> 00:21:04,554 ‫أين الجميع؟ 380 00:21:05,055 --> 00:21:06,306 ‫يا ويحي! 381 00:21:06,390 --> 00:21:08,183 ‫يشبهني عندما كنت حاملًا. 382 00:21:09,393 --> 00:21:10,560 ‫يا عزيزي. 383 00:21:15,065 --> 00:21:16,191 ‫اذهب إلى غرفة نومك. 384 00:21:18,735 --> 00:21:19,903 ‫"آيرتون"! 385 00:21:21,196 --> 00:21:24,074 ‫- أتيت لتنظيم هذه الفوضى يا أخي. ‫- فوضى؟ 386 00:21:24,908 --> 00:21:26,034 ‫أي فوضى يا صاح؟ 387 00:21:26,118 --> 00:21:29,913 ‫كل شيء منظّم جيدًا يا صاح، ‫كل ما يحتاج إليه التل نوزعه. 388 00:21:29,997 --> 00:21:31,957 ‫الأمور واضحة أمامك لتراها. 389 00:21:32,040 --> 00:21:33,417 ‫أتعرف القول المأثور؟ 390 00:21:33,500 --> 00:21:35,335 ‫"عناية المالك هي التي تسمّن الحصان"؟ 391 00:21:37,129 --> 00:21:39,881 ‫هل تريد القول إنني أغش القيادة؟ 392 00:21:39,965 --> 00:21:42,050 ‫تعرف أنني أكثر من يخاطر هنا، صحيح؟ 393 00:21:42,134 --> 00:21:43,385 ‫بالضبط. 394 00:21:43,468 --> 00:21:46,096 ‫أظن أنها مخاطرة كبيرة عليك يا رجل. 395 00:21:46,179 --> 00:21:48,515 ‫لهذا قررت توزيعها من "أليماو". 396 00:21:48,598 --> 00:21:52,436 ‫تحضر الشحنة، وترميها هناك، ثم نوزعها. 397 00:21:52,519 --> 00:21:54,521 ‫لدينا الخليج هنا يا رجل. 398 00:21:54,604 --> 00:21:56,231 ‫هذا يجعل الأمور أسهل بكثير. 399 00:21:56,315 --> 00:21:59,318 ‫لا تقلق يا رجل، سنهتم بالتلال الأخرى. 400 00:22:01,945 --> 00:22:03,196 ‫- رائع. ‫- وهناك أمر آخر. 401 00:22:03,280 --> 00:22:05,032 ‫حان الوقت لألتقي الرجل البوليفي. 402 00:22:05,657 --> 00:22:07,701 ‫سبق وأخبرتك أن الأمر معقد الآن، صحيح؟ 403 00:22:07,784 --> 00:22:10,287 ‫لكنني اكتشفت أنك بارع في حلّ التعقيدات. 404 00:22:10,370 --> 00:22:13,248 ‫هوّن عليك يا "إيفاندرو"، ‫ستستمر في الهيمنة على الطرق. 405 00:22:13,332 --> 00:22:16,585 ‫ستحصل على ذلك لتحمي نفسك، ‫لا تفسد الأمر فحسب يا رجل. 406 00:22:17,753 --> 00:22:21,423 ‫ابتعد عن طريقي، وإلا أنهيت حفلتك الصغيرة. 407 00:22:27,721 --> 00:22:28,889 ‫رائع. 408 00:22:30,891 --> 00:22:33,393 ‫سيدي، وصلت الشاحنات. 409 00:22:36,438 --> 00:22:39,983 ‫انتبهوا لتلك الشحنة، ‫أسرع يا "غاسبارزينيو"، تبًا! 410 00:22:40,067 --> 00:22:43,820 ‫لدينا ما يكفي من الكوكايين لإبقاء ‫جزيرة "باكيتا" مستيقظة لعشر سنوات. 411 00:22:43,904 --> 00:22:44,863 ‫هيا بنا! 412 00:22:44,946 --> 00:22:48,116 ‫سيرافق رئيسي ممثل آخر. 413 00:22:48,200 --> 00:22:49,618 ‫اتفقنا؟ 414 00:22:50,786 --> 00:22:53,330 ‫نضمن لك أن الطريق خال من أجل الاجتماع. 415 00:22:53,413 --> 00:22:54,706 ‫جيد. 416 00:22:54,790 --> 00:22:57,292 ‫من المهم جدًا للعمل 417 00:22:57,376 --> 00:23:00,962 ‫ألّا يتم ذكر موضوع البحر. 418 00:23:01,046 --> 00:23:03,173 ‫فقط الأعمال البرازيلية. 419 00:23:03,256 --> 00:23:04,633 ‫اتفقنا؟ 420 00:23:06,426 --> 00:23:07,302 ‫اتفقنا. 421 00:23:28,198 --> 00:23:29,866 ‫هذا أسهل. 422 00:23:30,450 --> 00:23:33,161 ‫لطالما أعجبت بأعمال السيد "مويزيس". 423 00:23:34,704 --> 00:23:35,664 ‫اسمع. 424 00:23:36,248 --> 00:23:39,126 ‫لا صلة لـ"مويزيس" ‫ورجال يانصيب الحيوانات بالأمر. 425 00:23:39,709 --> 00:23:42,170 ‫لا أعرف السيد "مويزيس"، ‫لا أعرف حتى من يكون. 426 00:23:42,254 --> 00:23:43,713 ‫أعرف الرجل المذكور في الكتاب المقدس فقط. 427 00:23:44,631 --> 00:23:46,550 ‫أحسنت يا رجل، هنيئًا لك. 428 00:23:50,762 --> 00:23:53,056 ‫حمدًا للرب! 429 00:23:53,140 --> 00:23:55,308 ‫"إيفاندرو"، أنت لا تفهم يا صاح. 430 00:23:55,392 --> 00:23:57,853 ‫لسنا مهتمين بالتعامل ‫مع مواطني "ريو دي جانيرو". 431 00:23:57,936 --> 00:23:59,771 ‫اسمع يا "ميندونسا". 432 00:23:59,855 --> 00:24:02,691 ‫إن أبرمت صفقة معي، ‫فسيغضب أعضاء الـ"سي سي بي" يا صاح. 433 00:24:03,817 --> 00:24:07,696 ‫يا صاح، تولّ أمورك الخاصة ‫وأنا سأتولى أموري الخاصة. 434 00:24:07,779 --> 00:24:10,031 ‫أنت فوضوي جدًا في "ريو"، تبًا. 435 00:24:10,657 --> 00:24:13,660 ‫لا نريد أن تكون لنا علاقة بمعاركك يا صاح. 436 00:24:14,161 --> 00:24:15,996 ‫الأمور مختلفة هنا، اتفقنا؟ 437 00:24:16,621 --> 00:24:18,123 ‫تبًا. 438 00:24:18,206 --> 00:24:20,083 ‫تبًا، يا لك من وغد قاس. 439 00:24:20,167 --> 00:24:23,170 ‫- لهذا لا أحب مواطني "ساو باولو". ‫- تبًا، الأمر سيئ. 440 00:24:25,422 --> 00:24:28,216 ‫- إذًا؟ ‫- الكوكايين الاحتياطي جاهز. 441 00:24:28,300 --> 00:24:29,759 ‫كله مغطى. 442 00:24:29,843 --> 00:24:32,804 ‫- هل يمكننا إحضاره إلى هنا؟ ‫- لا، أبقه مخفيًا، دعه وشأنه. 443 00:24:32,888 --> 00:24:35,932 ‫الكوكايين الذي لدينا رسميًا ‫هو ما يرسله "تشيرنوبيل" إلى هنا فحسب. 444 00:24:36,016 --> 00:24:37,309 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 445 00:24:38,643 --> 00:24:41,855 ‫يا زعيم، هناك شخص ‫يُدعى "إرنستو" يريد مقابلتك. 446 00:24:42,898 --> 00:24:44,983 ‫- إنه هنا، ابق هنا أيها الأحمق، تحرك. ‫- هيا بنا. 447 00:24:45,567 --> 00:24:49,070 ‫اقتطع لي بعضًا منه قبل أن ينفد كل هذا. 448 00:24:52,949 --> 00:24:55,368 ‫اسمع يا "إيفاندرو"، أنا مجرد رسول. 449 00:24:55,452 --> 00:24:57,078 ‫وأين الرسالة؟ 450 00:24:57,662 --> 00:24:58,497 ‫أتسمح لي؟ 451 00:25:07,172 --> 00:25:08,215 ‫إنه يرن. 452 00:25:09,424 --> 00:25:11,051 ‫يجب أن نلتقي. 453 00:25:11,134 --> 00:25:12,177 ‫لماذا؟ 454 00:25:12,260 --> 00:25:14,888 ‫لماذا تظنون أن رجال يانصيب الحيوانات ‫لا يلاحقونكم؟ 455 00:25:14,971 --> 00:25:16,890 ‫أنا أكبح أبي. 456 00:25:16,973 --> 00:25:18,767 ‫والدك لا يفكر بهذه الطريقة، صحيح؟ 457 00:25:18,850 --> 00:25:22,312 ‫أبي رجل عجوز متكبر ‫لا يقدّر ما في متناول يده. 458 00:25:22,395 --> 00:25:23,772 ‫أنا لست مثله. 459 00:25:23,855 --> 00:25:27,317 ‫- صحيح. ‫- إن انضممنا، فسنحقق نجاحًا كبيرًا. 460 00:25:27,400 --> 00:25:28,568 ‫نحن الاثنان. 461 00:25:56,930 --> 00:25:58,098 ‫هل أنت جائع؟ 462 00:25:59,224 --> 00:26:01,726 ‫نعم، آلام النمو. 463 00:26:03,144 --> 00:26:05,355 ‫الحليب المكثف يصنع أفضل كريمة زينة. 464 00:26:06,565 --> 00:26:07,607 ‫فهمت. 465 00:26:13,071 --> 00:26:15,323 ‫عجبًا! أليست لديك عائلة؟ 466 00:26:16,157 --> 00:26:17,867 ‫- ماذا؟ ‫- أليست لديك عائلة؟ 467 00:26:19,160 --> 00:26:20,745 ‫بلى، لكنهم لا يحبونني. 468 00:26:21,246 --> 00:26:23,582 ‫يا رجل، اذهب إلى المنزل واستحم. 469 00:26:23,665 --> 00:26:25,458 ‫يمكنني أن أشم رائحتك النتنة من هنا. 470 00:26:25,542 --> 00:26:26,876 ‫هناك ماكينات في "ديندي". 471 00:26:26,960 --> 00:26:27,919 ‫ماكينات غير مصرّح بها. 472 00:26:28,670 --> 00:26:31,464 ‫أعلم، دعني أسوّ الأمر. 473 00:26:35,802 --> 00:26:37,345 ‫هناك ماكينات في "ديندي". 474 00:26:37,429 --> 00:26:38,805 ‫ماكينات غير مصرّح بها. 475 00:26:39,472 --> 00:26:41,933 ‫أعلم، دعني أسوّ الأمر. 476 00:26:42,017 --> 00:26:43,101 ‫يا للهول! 477 00:26:44,102 --> 00:26:46,479 ‫اسمع ماذا وجد "سانتوس". 478 00:26:46,563 --> 00:26:48,982 ‫سيعرف "إيفاندرو" من "ديندي" 479 00:26:49,065 --> 00:26:51,234 ‫كيفية عقد الصفقات ‫مع رجال يانصيب الحيوانات. 480 00:26:51,318 --> 00:26:53,612 ‫لقد تم تسوية كل شيء مسبقًا. 481 00:26:54,946 --> 00:26:57,574 ‫وماذا في ذلك؟ هل تريدني أن أري هذا لأمك؟ 482 00:26:58,325 --> 00:27:01,077 ‫تبًا يا "كاسيانو"، يجب أن نتصرف الآن. 483 00:27:01,161 --> 00:27:04,497 ‫"مويزيس" يتعامل مع "إيفاندرو"، ‫وهما يخططان لشيء ما. 484 00:27:04,581 --> 00:27:07,417 ‫إن فوتنا هذه الفرصة، سيفوت الأوان. 485 00:27:08,418 --> 00:27:11,838 ‫حسنًا، سأطلب جهاز التنصت. 486 00:27:11,921 --> 00:27:16,009 ‫لكن جهاز تنصت واحد فقط، لا تخفق. 487 00:27:23,933 --> 00:27:26,269 ‫انتظر هنا لأن هذا سيستغرق بعض الوقت. 488 00:27:28,563 --> 00:27:30,732 ‫انتظر من فضلك. 489 00:27:30,815 --> 00:27:32,776 ‫أريد أن أرتب الغرفة. 490 00:27:42,160 --> 00:27:44,245 ‫- استيقظ. ‫- هيا بنا، أسرع. 491 00:27:44,329 --> 00:27:46,456 ‫صديقي يوفر لنا بعض الوقت هناك، تفضل. 492 00:27:46,539 --> 00:27:47,707 ‫ما الأمر؟ 493 00:27:47,791 --> 00:27:49,209 ‫- أنت في خطر. ‫- غير معقول! 494 00:27:49,292 --> 00:27:51,252 ‫- يريد "مويزيس" قتلك. ‫- أتخيل ذلك. 495 00:27:51,336 --> 00:27:53,672 ‫أجل، أنا أكبح جماح الرجل المسن. 496 00:27:55,173 --> 00:27:57,759 ‫هناك واش يفشي السر إلى أبي. 497 00:27:58,301 --> 00:27:59,969 ‫- هل أنت متأكدة من هذا؟ ‫- نعم. 498 00:28:00,053 --> 00:28:01,471 ‫أعرف طريقة عمله. 499 00:28:01,554 --> 00:28:04,349 ‫إنه ينتظر الفرصة فحسب، إنه يراقبك. 500 00:28:04,432 --> 00:28:05,642 ‫تبًا. 501 00:28:05,725 --> 00:28:08,019 ‫لن يسير الأمر إلا بطريقة واحدة. 502 00:28:08,103 --> 00:28:10,522 ‫إما أن أموت وإما أن يموت "مويزيس". 503 00:28:10,605 --> 00:28:11,606 ‫هل أنت مستعدة لذلك؟ 504 00:28:13,233 --> 00:28:14,734 ‫ما سبب وجودي هنا في تصورك؟ 505 00:28:16,236 --> 00:28:17,570 ‫تبًا، حقًا يا فتاة. 506 00:28:17,654 --> 00:28:21,741 ‫لا يمكنك الاستمرار في مقابلة المقيمين ‫في "ديندي" من أجل فيلمك. 507 00:28:22,242 --> 00:28:24,077 ‫قد تسوء الأمور، 508 00:28:24,160 --> 00:28:26,204 ‫خاصةً من دون معرفة "إيفاندرو" بالأمر. 509 00:28:26,287 --> 00:28:28,832 ‫دعني أتحدث إلى "إيفاندرو" إذًا. 510 00:28:29,874 --> 00:28:33,586 ‫لقد سئم من قول إنه لا يحب تلك الأفلام ‫عن السكان. 511 00:28:34,254 --> 00:28:38,883 ‫لكن يمكنني عرض مشروعي عليه، قد يهتم. 512 00:28:39,551 --> 00:28:41,344 ‫لا أعلم يا فتاة. 513 00:28:43,722 --> 00:28:45,640 ‫يا رجل، أنا… 514 00:28:46,599 --> 00:28:50,228 ‫درست في أفضل الجامعات، وسافرت حول العالم. 515 00:28:50,311 --> 00:28:52,188 ‫ارتدت الجامعة في "باريس". 516 00:28:52,272 --> 00:28:55,734 ‫لكن عندما أتيت للعمل ‫في "ديندي"، أدركت أنني غبية جدًا، 517 00:28:55,817 --> 00:28:57,861 ‫ولا أعرف ماذا يحدث في بلدي. 518 00:28:57,944 --> 00:28:59,279 ‫"هيلينا"، حقًا… 519 00:29:00,405 --> 00:29:01,990 ‫انظري إلى حياتك. 520 00:29:02,073 --> 00:29:04,325 ‫هل تظنين أن لها أيّ علاقة بحياتي؟ 521 00:29:06,327 --> 00:29:09,164 ‫"ديندي" ليست بلدك، ‫ليست كذلك، ولن تكون أبدًا. 522 00:29:09,914 --> 00:29:10,999 ‫ماذا تريدين؟ 523 00:29:13,251 --> 00:29:16,504 ‫أريد أن أروي قصة، لا أخشى… 524 00:29:17,005 --> 00:29:19,591 ‫أعتقد أن السينما أداة تحوّل اجتماعية… 525 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 ‫اسمعي، يجب أن تتوقفي عن ذلك يا "هيلينا". 526 00:29:21,593 --> 00:29:23,970 ‫ستتأذين، وكذلك من يتحدثون إليك. 527 00:29:24,888 --> 00:29:27,891 ‫تبًا! لا يمكننا السماح ‫بوجود واشين في التل، بئس الأمر. 528 00:29:27,974 --> 00:29:28,850 ‫أنت تعرفين ذلك. 529 00:29:31,561 --> 00:29:34,689 ‫أمر أخير، لن تعمل امرأتي ‫مع هذا المدعو "روجيريو". 530 00:29:36,483 --> 00:29:37,984 ‫امرأتك؟ 531 00:29:38,985 --> 00:29:41,654 ‫لا تقل لي مثل هذا الهراء أبدًا. 532 00:29:41,738 --> 00:29:45,533 ‫اسمع، أنا لا أخشاك، ‫لا تحاول إخافتي، اتفقنا؟ 533 00:29:46,576 --> 00:29:47,702 ‫مهلًا، انتظري. 534 00:29:48,369 --> 00:29:49,496 ‫تعالي إلى هنا. 535 00:29:51,039 --> 00:29:53,374 ‫سأتحدث إلى "إيفاندرو"، سأتحدث إليه. 536 00:29:54,584 --> 00:29:55,418 ‫اتفقنا؟ 537 00:29:57,086 --> 00:29:58,505 ‫اتفقنا؟ 538 00:30:04,636 --> 00:30:08,473 ‫أردت أن أعرف منك كممرضة، ‫إن كانت هذه الخطة ناجحة. 539 00:30:09,057 --> 00:30:12,310 ‫إنها ناجحة، لكنها خطيرة يا بنيّ. 540 00:30:16,397 --> 00:30:17,607 ‫أنت والدة "سابونيتي"، صحيح؟ 541 00:30:19,609 --> 00:30:21,110 ‫إن فعلت ما أقوله، 542 00:30:21,945 --> 00:30:23,988 ‫أعد بإبعاد "سابونيتي" عن حياة الإجرام. 543 00:30:24,989 --> 00:30:27,575 ‫أعد بإعطائك مبلغًا كبيرًا ‫من المال لترحلي من هنا. 544 00:30:27,659 --> 00:30:29,327 ‫هل تملكين عقارًا؟ 545 00:30:30,495 --> 00:30:33,540 ‫ستملكينه، ستجنين الكثير من المال. 546 00:30:33,623 --> 00:30:35,875 ‫اتفقنا؟ لن تكوني بحاجة إلى العمل بعد الآن. 547 00:30:37,001 --> 00:30:38,294 ‫اتفقنا؟ 548 00:30:42,298 --> 00:30:43,508 ‫يا له من مهرج! 549 00:30:53,268 --> 00:30:56,479 ‫آسف على إزعاجك يا سيد "ماوريسيو"، ‫لكن "إيفاندرو" يستدعيك. 550 00:30:58,481 --> 00:30:59,691 ‫بالطبع، هيا بنا. 551 00:30:59,774 --> 00:31:02,110 ‫"ماوريسيو"، أنا آسف لكن، أريد أن أسألك. 552 00:31:03,820 --> 00:31:05,780 ‫ما كل هذا الكلام عن رغبتك في التخلص منا؟ 553 00:31:05,864 --> 00:31:07,115 ‫من قال ذلك؟ 554 00:31:07,198 --> 00:31:10,368 ‫تعرف من قال ذلك، أمي. 555 00:31:17,876 --> 00:31:19,168 ‫اسمع. 556 00:31:19,252 --> 00:31:23,381 ‫لا أعرف حتى ماذا أقول، ‫يمكننا توقّع أي شيء من "آرليتي". 557 00:31:25,049 --> 00:31:27,176 ‫باستثناء هذه الكذبة السافرة. 558 00:31:29,012 --> 00:31:31,222 ‫"إيفاندرو"، فكّر مليًا. 559 00:31:31,306 --> 00:31:33,474 ‫إن قلت ذلك، 560 00:31:34,392 --> 00:31:35,935 ‫فهل تظن أنني كنت سأكون هنا؟ 561 00:31:39,314 --> 00:31:41,482 ‫حسنًا، سيكون عليّ ترتيب بعض الأمور. 562 00:31:41,566 --> 00:31:43,943 ‫- انتظر هنا، حتى نعود إلى المنزل معًا. ‫- رائع. 563 00:31:44,027 --> 00:31:46,946 ‫اذهب واغتسل لأن رائحتك نتنة، تبًا. 564 00:31:47,030 --> 00:31:48,656 ‫تبًا يا "جيلمار"! هذا سيئ يا صاح. 565 00:31:48,740 --> 00:31:50,116 ‫لا تفسد الأمر، اتفقنا؟ 566 00:31:50,199 --> 00:31:51,910 ‫سيمنحك "إيفاندرو" فرصة ثانية. 567 00:31:51,993 --> 00:31:53,369 ‫غدًا ستتابع مسيرتك معنا. 568 00:31:53,453 --> 00:31:54,537 ‫سنستقل قاربًا 569 00:31:54,621 --> 00:31:57,206 ‫- ثم طائرة إلى "بوليفيا". ‫- تبًا يا "جيلمار". 570 00:31:57,290 --> 00:31:59,584 ‫- "بوليفيا" اللعينة؟ ‫- اذهب إلى الجحيم أيها الوغد. 571 00:31:59,667 --> 00:32:01,210 ‫سحقًا، لم تزر حتى بلدية "ماريكا" يومًا. 572 00:32:01,294 --> 00:32:02,211 ‫لم أزرها من قبل. 573 00:32:02,295 --> 00:32:06,007 ‫- الطقس بارد جدًا في ذلك البلد. ‫- يا للهول، اغرب عن وجهي. 574 00:32:06,090 --> 00:32:08,092 ‫اسمع، جهز السيارة لليلة الغد. 575 00:32:08,176 --> 00:32:10,720 ‫اتفقنا؟ سنذهب إلى ساحة "سيداي". 576 00:32:10,803 --> 00:32:12,096 ‫عبر الساحة؟ 577 00:32:12,180 --> 00:32:15,141 ‫بالضبط، ساحة "سيداي" قرب الجسر. 578 00:32:15,224 --> 00:32:17,393 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 579 00:32:17,477 --> 00:32:19,020 ‫هذا كل شيء. 580 00:32:23,066 --> 00:32:24,609 ‫لكنهم… 581 00:32:26,819 --> 00:32:29,113 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا فتى؟ ‫- إلى منزل الجيران. 582 00:32:29,197 --> 00:32:31,366 ‫- لماذا؟ ‫- أمي، دعيني وشأني. 583 00:32:31,449 --> 00:32:32,867 ‫ماذا؟ 584 00:32:32,951 --> 00:32:34,619 ‫آسف، لكن ماذا سأفعل في المنزل بمفردي؟ 585 00:32:35,203 --> 00:32:37,121 ‫إنه رائع، قابلته عند النهر. 586 00:32:37,956 --> 00:32:40,124 ‫لا تختف، سيجهز الغداء قريبًا. 587 00:32:41,042 --> 00:32:42,001 ‫حسنًا. 588 00:32:44,003 --> 00:32:45,088 ‫أيها الظريف. 589 00:32:46,047 --> 00:32:49,008 ‫وفقًا للوصية التي وقّعتماها أمامي، 590 00:32:49,592 --> 00:32:52,887 ‫وأعلنتما نفسيكما بإرادتكما الحرة ‫زوجًا وزوجة، 591 00:32:52,971 --> 00:32:56,057 ‫أنا، بالسلطة الممنوحة لي قانونيًا، ‫أعلنكما متزوجين. 592 00:32:57,266 --> 00:32:58,351 ‫تهانيّ. 593 00:33:12,240 --> 00:33:13,408 ‫ماذا حدث؟ 594 00:33:16,744 --> 00:33:17,787 ‫ما الأمر يا "أفونسو"؟ 595 00:33:17,870 --> 00:33:18,955 ‫حسنًا… 596 00:33:19,038 --> 00:33:20,957 ‫اشتريت هذه السيارة لنا. 597 00:33:21,040 --> 00:33:22,291 ‫حقًا؟ 598 00:33:22,375 --> 00:33:24,711 ‫"متزوجان حديثًا" 599 00:33:37,515 --> 00:33:38,766 ‫هل من أخبار عن "مويزيس"؟ 600 00:33:40,018 --> 00:33:41,394 ‫لا شيء. 601 00:33:42,103 --> 00:33:43,104 ‫اسمع. 602 00:33:43,187 --> 00:33:46,315 ‫تحقيقك في تسجيلات "أداو" لم يكن سيئًا. 603 00:33:59,871 --> 00:34:02,665 ‫- ضع الحقيبة هناك يا "فوغينيو". ‫- بالطبع يا صاح. 604 00:34:02,749 --> 00:34:03,624 ‫هلّا نذهب. 605 00:34:04,250 --> 00:34:05,334 ‫هيا بنا. 606 00:34:06,335 --> 00:34:07,712 ‫هل تريد الذهاب معي؟ 607 00:34:07,795 --> 00:34:11,174 ‫لا يا "إيفاندرو"، ليس لديّ ما أرتديه. 608 00:34:11,924 --> 00:34:13,801 ‫سأشتري لك الملابس، هذه أبسط مشكلاتنا. 609 00:34:13,885 --> 00:34:15,803 ‫ألا تريد مقابلة عائلتي؟ 610 00:34:15,887 --> 00:34:17,513 ‫حان الوقت، هيا بنا. 611 00:34:18,097 --> 00:34:19,348 ‫اركب. 612 00:34:21,350 --> 00:34:23,061 ‫- هيا بنا يا "جيلمار". ‫- بالطبع. 613 00:34:33,446 --> 00:34:36,449 ‫أعطانا عميلنا في الداخل موقع "إيفاندرو". 614 00:34:36,532 --> 00:34:38,326 ‫يجب أن نصل إليه بسرعة وبقوة 615 00:34:38,409 --> 00:34:40,620 ‫كي لا يكون لدى "ديندي" وقت للرد. 616 00:34:40,703 --> 00:34:42,288 ‫- ما الأمر؟ ما الخطب؟ ‫- سيكون الليلة… 617 00:34:42,371 --> 00:34:45,541 ‫- ما الأمر؟ قل ما لديك. ‫- أظن أن "مويزيس" سيقتل "إيفاندرو" يا صاح. 618 00:34:45,625 --> 00:34:47,835 ‫- متى؟ ‫- الآن، تبًا! هيا بنا! 619 00:34:47,919 --> 00:34:49,295 ‫هيا بنا، تبًا! 620 00:34:50,838 --> 00:34:52,381 ‫كيف حالك يا "فوغينيو"؟ مسترخ يا صاح؟ 621 00:34:52,465 --> 00:34:54,258 ‫دائمًا، تبًا. 622 00:34:54,342 --> 00:34:56,219 ‫لا تطلق ريحًا يا رجل. 623 00:35:03,184 --> 00:35:04,393 ‫انعطف يمينًا. 624 00:35:08,898 --> 00:35:10,441 ‫توقف إلى يسار تلك السيارة. 625 00:35:17,615 --> 00:35:19,659 ‫انتبه، ابذل قصارى جهدك. 626 00:35:19,742 --> 00:35:22,745 ‫قد تسوء الأمور في أي لحظة، قد تسوء جدًا. 627 00:35:22,829 --> 00:35:24,247 ‫انتبه. 628 00:35:31,295 --> 00:35:34,006 ‫"إيفاندرو"، نحن قرب الساحة. 629 00:35:34,507 --> 00:35:35,883 ‫رائع. 630 00:35:37,009 --> 00:35:38,928 ‫أخبرني، هل ما زال أمامنا وقت طويل؟ 631 00:35:39,762 --> 00:35:42,431 ‫لا يا سيدي، اقتربنا من الوصول إلى الزورق. 632 00:35:42,515 --> 00:35:44,475 ‫رائع، توخ الحذر. 633 00:35:45,476 --> 00:35:48,020 ‫إذًا، كنت في الشرطة العسكرية أولًا، 634 00:35:48,938 --> 00:35:49,939 ‫ثم الشرطة المدنية؟ 635 00:35:50,022 --> 00:35:51,899 ‫- تقدّمت في الحياة، صحيح؟ ‫- ماذا يا "موريللو"؟ 636 00:35:51,983 --> 00:35:53,442 ‫هل تحققت من سجلاتي؟ 637 00:35:53,526 --> 00:35:55,570 ‫يمكنك التحقيق في حياتي ‫لكن لا يمكنني التحقيق في حياتك؟ 638 00:35:55,653 --> 00:35:58,406 ‫أجل، وحياتك مثيرة، أليس كذلك يا شريكي؟ 639 00:35:58,489 --> 00:36:00,616 ‫- لا، انتظر، ماذا تعني بـ"مثيرة"؟ ‫- سيرتك الذاتية 640 00:36:00,700 --> 00:36:02,368 ‫- لعينة، صحيح؟ ‫- قُضي عليّ يا شريكي. 641 00:36:03,035 --> 00:36:04,162 ‫هل هؤلاء هم هناك؟ 642 00:36:04,245 --> 00:36:06,455 ‫- فلننل من أولئك الرجال. ‫- على رسلك، مهلًا. 643 00:36:06,539 --> 00:36:07,874 ‫هؤلاء هم رجال يانصيب الحيوانات. 644 00:36:07,957 --> 00:36:10,251 ‫إن هاجمناهم بقوة الآن، ‫فلن يظهر "إيفاندرو"، هل فهمت؟ 645 00:36:10,334 --> 00:36:11,919 ‫مهلًا، ابق في موقع المراقبة. 646 00:36:13,171 --> 00:36:14,672 ‫- تبًا! ‫- لنتحرك، تبًا! 647 00:36:14,755 --> 00:36:16,048 ‫هيا! لنذهب! 648 00:36:18,217 --> 00:36:19,760 ‫لنذهب! 649 00:36:20,761 --> 00:36:23,222 ‫يا زعيم، يبدو أنهم أطلقوا النار ‫على السيارة برمّتها. 650 00:36:23,306 --> 00:36:24,599 ‫الأمر مُدبر. 651 00:36:24,682 --> 00:36:27,101 ‫لا تقترب، ظهر رجال "أليماو" هناك. 652 00:36:27,768 --> 00:36:29,937 ‫هل كان ذلك على القارب أم في الساحة؟ 653 00:36:30,021 --> 00:36:31,647 ‫في الساحة. 654 00:36:36,444 --> 00:36:38,654 ‫- "إيفاندرو"… ‫- تبًا يا "إيفاندرو". 655 00:36:39,614 --> 00:36:41,490 ‫الخيانة مريعة، صحيح؟ 656 00:36:41,574 --> 00:36:43,951 ‫يا للهول! يا لها من عائلة، تبًا! 657 00:36:44,035 --> 00:36:45,453 ‫ألا أعرف ذلك أيها الأحمق؟ 658 00:36:47,663 --> 00:36:49,123 ‫اغرب عن وجهي يا "فوغينيو". 659 00:36:50,041 --> 00:36:51,542 ‫اذهب يا رجل. 660 00:36:56,714 --> 00:36:58,007 ‫"إيفاندرو"… 661 00:37:00,384 --> 00:37:01,802 ‫دعني أشرح لك. 662 00:37:04,889 --> 00:37:06,849 ‫مذهل. 663 00:37:06,933 --> 00:37:08,017 ‫ما هو؟ 664 00:37:08,684 --> 00:37:10,436 ‫كان "تشيرنوبيل" زعيم القيادة، تبًا لذلك. 665 00:37:10,519 --> 00:37:11,938 ‫لا أبالي يا صاح. 666 00:37:12,021 --> 00:37:14,398 ‫سيأتي غيره، سترى، سترى من التالي. 667 00:37:14,482 --> 00:37:16,442 ‫- تبًا. ‫- هيا يا فتى. 668 00:37:17,109 --> 00:37:19,028 ‫هيا، لنعد إلى المنزل. 669 00:37:19,862 --> 00:37:22,698 ‫- كان الرجل يعبث معنا طوال… ‫- سئمت من هذا الهراء. 670 00:37:23,741 --> 00:37:24,659 ‫تبًا. 671 00:37:25,618 --> 00:37:29,705 ‫أولًا، كان "بيبيتو"، ثم "تشيرنوبل". 672 00:37:30,456 --> 00:37:32,458 ‫من التالي يا صاح؟ 673 00:37:32,959 --> 00:37:36,254 ‫حان الوقت لوضع رصاصة ‫في رأس "إيفاندرو" اللعين يا رجل. 674 00:37:36,337 --> 00:37:37,880 ‫ماذا عن الكوكايين؟ 675 00:37:37,964 --> 00:37:40,424 ‫هل ستحل هذه المشكلة أم لا؟ 676 00:37:40,508 --> 00:37:42,635 ‫هل ستستسلم بهذه السرعة يا "راتازانا"؟ 677 00:37:42,718 --> 00:37:44,720 ‫لا أفهمك يا رجل. 678 00:37:44,804 --> 00:37:48,557 ‫ذلك الوغد يفعل ما يفعله، يسخر منا، 679 00:37:48,641 --> 00:37:50,476 ‫وهل ستتغاضى القيادة عن الأمر؟ 680 00:37:50,559 --> 00:37:52,311 ‫هل هذا ما تتحدث عنه؟ 681 00:37:53,187 --> 00:37:54,605 ‫ما الأمر يا "شوكي"؟ 682 00:37:55,731 --> 00:37:56,983 ‫فيم تفكر؟ 683 00:37:57,733 --> 00:37:59,360 ‫"أديمار" محق، تبًا. 684 00:37:59,443 --> 00:38:01,529 ‫إنه "تشيرنوبيل" الثاني، تبًا. 685 00:38:02,113 --> 00:38:04,282 ‫بالنسبة إليّ، أنت رئيس القيادة، ‫قُضي الأمر. 686 00:38:04,365 --> 00:38:06,492 ‫أنت من تحكم هنا. 687 00:38:06,575 --> 00:38:07,910 ‫هل فهمت يا صاح؟ 688 00:38:08,619 --> 00:38:10,871 ‫حان الوقت لنقتل ذلك الوغد. 689 00:38:10,955 --> 00:38:13,582 ‫- هيا بنا. ‫- لنفعل ذلك. 690 00:38:13,666 --> 00:38:14,917 ‫هيا بنا أيها الوغد. 691 00:38:15,001 --> 00:38:19,297 ‫- انتهى الأمر! ‫- انتهى بالنسبة إليك أيها الحقير! انتهى! 692 00:38:19,380 --> 00:38:20,464 ‫انتهى بالنسبة إليّ؟ 693 00:38:22,550 --> 00:38:23,676 ‫انظر. 694 00:38:25,261 --> 00:38:27,263 ‫الكوكايين لي، صحيح؟ 695 00:38:28,014 --> 00:38:30,016 ‫الأسلحة لي. 696 00:38:31,183 --> 00:38:32,601 ‫الوسيط لي يا صاح. 697 00:38:33,185 --> 00:38:35,146 ‫بوجودي مسؤولًا، ستزدهر الأمور يا صاح. 698 00:38:35,229 --> 00:38:36,772 ‫سنسيطر على "البرازيل" كلها. 699 00:38:36,856 --> 00:38:38,607 ‫تبًا لك يا رجل. 700 00:38:38,691 --> 00:38:41,068 ‫أنا الزعيم هنا، ‫كنت الشخص المختار، لا تعبث معي. 701 00:38:41,152 --> 00:38:43,029 ‫من اختارك يا رجل؟ 702 00:38:43,112 --> 00:38:46,615 ‫ماذا؟ كيف ستدير القيادة من دون الكوكايين؟ 703 00:38:47,241 --> 00:38:49,118 ‫أخبرني! كيف؟ 704 00:38:49,201 --> 00:38:52,246 ‫كيف؟ هل ستصمد طويلًا ‫من دون الكوكايين يا صاح؟ 705 00:38:54,165 --> 00:38:56,083 ‫"إيفاندرو" محق، أخفضوا الأسلحة. 706 00:38:56,167 --> 00:38:58,669 ‫- لا تعبث معه. ‫- لا بد أنك تمازحني. 707 00:38:58,753 --> 00:39:00,504 ‫من تظن نفسك أيها الأحمق؟ 708 00:39:03,883 --> 00:39:05,885 ‫أنا القائد اللعين. 709 00:39:11,390 --> 00:39:12,725 ‫يا رجال العصابات؟ 710 00:39:12,808 --> 00:39:16,729 ‫لننزل إلى الملعب، سيُقام حفل شامل اليوم! 711 00:39:16,812 --> 00:39:18,397 ‫جعة وشواء… 712 00:39:18,481 --> 00:39:21,442 ‫كل شيء اليوم ‫على حساب القائد الجديد للقيادة، 713 00:39:21,525 --> 00:39:23,819 ‫"إيفاندرو" اللعين من "ديندي"! 714 00:39:28,449 --> 00:39:30,534 ‫"ديندي" محظوظة. 715 00:39:30,618 --> 00:39:32,620 ‫لكن يومًا ما، سينتهي الأمر. 716 00:39:41,754 --> 00:39:42,838 ‫ماذا حدث يا أبي؟ 717 00:39:42,922 --> 00:39:45,549 ‫طلبت منك مسبقًا يا "لاورا"، ‫لا تتدخلي في هذا. 718 00:40:11,700 --> 00:40:12,952 ‫- أنت الآن زوجي. ‫- حقًا؟ 719 00:40:13,035 --> 00:40:14,078 ‫- نعم. ‫- هل يعجبك ذلك؟ 720 00:40:14,161 --> 00:40:15,788 ‫- نعم. ‫- حقًا؟ 721 00:40:22,128 --> 00:40:23,712 ‫هل حقيبتي هنا؟ 722 00:40:23,796 --> 00:40:24,880 ‫لديّ مفاجأة لك. 723 00:40:25,423 --> 00:40:27,091 ‫تركتها في السيارة. 724 00:40:28,467 --> 00:40:30,136 ‫- حسنًا، سأذهب لإحضارها. ‫- لا، لن تفعلي. 725 00:40:30,219 --> 00:40:31,637 ‫- سأسرع. ‫- لا. 726 00:40:32,388 --> 00:40:34,723 ‫- سأعود قريبًا، أعدك. ‫- هل تعدينني؟ 727 00:40:56,287 --> 00:40:58,330 ‫توقّفي، تبًا! أيتها الساقطة! 728 00:41:06,005 --> 00:41:09,216 ‫"إيفاندرو"، ارحمني. 729 00:41:10,134 --> 00:41:12,761 ‫يمكنني أن أشرح لماذا فعلت ذلك. 730 00:41:14,054 --> 00:41:15,347 ‫لديك شقيقان يا رجل. 731 00:41:17,183 --> 00:41:18,476 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 732 00:41:18,559 --> 00:41:20,060 ‫رباه، أنا غارق في الديون. 733 00:41:20,644 --> 00:41:23,689 ‫وجدني "مويزيس"، كان يعرف بأمرنا. 734 00:41:25,858 --> 00:41:28,694 ‫هل ستفعل هذا؟ هل ستجعل إخوتك يتامى؟ 735 00:41:29,320 --> 00:41:32,490 ‫لم يكن لديّ خيار، تبًا! 736 00:41:33,073 --> 00:41:35,951 ‫كان رجال يانصيب الحيوانات سيقتلون ‫عائلتي بأكملها. 737 00:41:37,119 --> 00:41:38,829 ‫أعرف لماذا أتيت إلى هنا. 738 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 ‫لتتعرف إليّ، هذا هراء. 739 00:41:42,958 --> 00:41:46,170 ‫أتيت لإنهاء ما لم تستطع فعله من قبل. 740 00:41:48,005 --> 00:41:49,381 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 741 00:41:49,465 --> 00:41:50,841 ‫هل أمرت بالتخلص مني؟ 742 00:41:51,884 --> 00:41:53,928 ‫أخبرني بالحقيقة. 743 00:41:55,012 --> 00:41:58,140 ‫وإلا سأحرص على قتل عائلتك بنفسي، ‫هل تشك في قدراتي؟ 744 00:41:58,224 --> 00:41:59,141 ‫حسنًا. 745 00:42:00,351 --> 00:42:01,936 ‫هل هذا ما تريد سماعه؟ 746 00:42:02,019 --> 00:42:03,270 ‫هل هذا كل شيء؟ 747 00:42:04,605 --> 00:42:08,192 ‫حبًا في الرب، لم نكن نملك ‫أيّ مال يا "إيفاندرو"، 748 00:42:08,275 --> 00:42:09,485 ‫لم نستطع… 749 00:42:11,904 --> 00:42:13,906 ‫كنت محقّ، صحيح؟ 750 00:42:15,366 --> 00:42:17,493 ‫أيّ ابن قد يفعل ما تفعله بي؟ 751 00:42:17,576 --> 00:42:19,495 ‫ابن ليس لديه أب. 752 00:42:19,578 --> 00:42:22,122 ‫"إيفاندرو"، حاولت البحث عنكم. 753 00:42:25,459 --> 00:42:27,002 ‫أنت كاذب. 754 00:42:29,004 --> 00:42:30,923 ‫لو كنت تريدنا… 755 00:42:33,092 --> 00:42:34,802 ‫ما كنت لتأمر بالتخلص منا. 756 00:42:36,345 --> 00:42:38,222 ‫كنت ستساعد أمي، 757 00:42:39,348 --> 00:42:41,308 ‫وربما كان "زيكا" ليبقى حيًا. 758 00:42:44,144 --> 00:42:45,980 ‫تريد المال أيها الحثالة. 759 00:42:46,564 --> 00:42:48,732 ‫أنت أناني لعين. 760 00:42:52,778 --> 00:42:54,446 ‫حسنًا. 761 00:42:55,864 --> 00:42:57,241 ‫أتعلم ماذا؟ 762 00:42:59,827 --> 00:43:01,579 ‫أنت مثلي تمامًا يا "إيفاندرو". 763 00:43:03,080 --> 00:43:05,457 ‫تريد أن تتظاهر بأنك الأب المثالي للعام، 764 00:43:05,541 --> 00:43:10,087 ‫لكن في الحقيقة، أنت لا تهتم سوى بعملك. 765 00:43:10,170 --> 00:43:11,255 ‫هل تظن أن بإمكانك خداعي؟ 766 00:43:13,841 --> 00:43:15,050 ‫حسنًا. 767 00:43:16,427 --> 00:43:18,470 ‫أنت مثلي تمامًا. 768 00:43:19,888 --> 00:43:22,725 ‫لكنك لا تملك الشجاعة للاعتراف بذلك. 769 00:43:25,936 --> 00:43:27,563 ‫هل تظن أنني سيئ؟ 770 00:43:29,356 --> 00:43:30,983 ‫هل تظن أنني سيئ؟ 771 00:43:34,069 --> 00:43:35,321 ‫حسنًا. 772 00:43:41,827 --> 00:43:43,704 ‫لكنك ستبقى دائمًا… 773 00:43:45,039 --> 00:43:46,915 ‫مثلي تمامًا. 774 00:43:48,250 --> 00:43:50,294 ‫صدّق هذا يا "إيفاندرو". 775 00:43:51,128 --> 00:43:53,756 ‫أنا مثلك تمامًا، تبًا! 776 00:43:56,133 --> 00:43:57,468 ‫من شابه أباه 777 00:43:58,218 --> 00:43:59,470 ‫فما ظلم. 778 00:44:00,387 --> 00:44:02,264 ‫لم تكن أبي قط. 779 00:44:18,266 --> 00:45:17,913 .RaYYaN...سحب وتعديل 780 00:45:18,341 --> 00:45:20,343 ‫ترجمة "ولاء فواز" 72227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.