Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,041 --> 00:00:03,791
ABORÍGENES E POVOS DAS ILHAS
DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER
2
00:00:03,875 --> 00:00:05,875
QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER
IMAGENS, VOZES
3
00:00:05,958 --> 00:00:07,017
E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS.
4
00:00:07,041 --> 00:00:09,226
RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES
E ILHÉUS DO ESTREITO DE TORRES
5
00:00:09,250 --> 00:00:10,809
COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA
EM QUE VIVEMOS,
6
00:00:10,833 --> 00:00:12,791
E SUA CONEXÃO COM A TERRA,
A ÁGUA E A COMUNIDADE.
7
00:00:12,875 --> 00:00:14,915
HOMENAGEAMOS PASSADO,
PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES.
8
00:00:15,625 --> 00:00:20,125
Só uma gota do céu
9
00:00:20,416 --> 00:00:23,250
Como a lágrima
10
00:00:23,791 --> 00:00:26,708
Que se forma em meus olhos
11
00:00:26,916 --> 00:00:29,750
Ela traz uma nova força
12
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
{\an8}Para fazer seu pedido
13
00:00:33,375 --> 00:00:36,416
{\an8}Regeneração
14
00:00:36,625 --> 00:00:40,041
Para curar toda a nossa dor
15
00:00:40,416 --> 00:00:45,375
Cavalgue contra o vento
16
00:00:45,708 --> 00:00:50,666
{\an8}Até chegar em casa novamente
17
00:00:51,708 --> 00:00:56,375
{\an8}Sinta isso na chuva
18
00:00:58,125 --> 00:01:03,083
Você consegue achar o caminho?
19
00:01:04,500 --> 00:01:08,791
Sinta isso na chuva
20
00:01:10,916 --> 00:01:15,416
{\an8}Você consegue achar o caminho?
21
00:01:19,625 --> 00:01:24,166
{\an8}É hora de começarmos a contar
22
00:01:24,500 --> 00:01:29,458
As maravilhas da nossa história
23
00:01:30,833 --> 00:01:34,083
Nosso fôlego desafia
24
00:01:34,166 --> 00:01:37,208
A página da história
25
00:01:37,291 --> 00:01:40,416
{\an8}As músicas criaram
26
00:01:40,500 --> 00:01:44,083
{\an8}O caminho que trilhamos
27
00:01:44,541 --> 00:01:49,416
{\an8}Cavalgue contra o vento
28
00:01:49,875 --> 00:01:54,791
Até chegar em casa novamente
29
00:01:55,625 --> 00:02:00,583
-Sinta isso na chuva
-Sinta isso na chuva
30
00:02:02,166 --> 00:02:04,000
{\an8}- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
31
00:02:05,708 --> 00:02:08,583
UM FILME DE BAZ LUHRMANN
CONTADO EM 6 CAPÍTULOS
32
00:02:08,666 --> 00:02:13,333
{\an8}-Sinta isso na chuva
-Na chuva
33
00:02:14,916 --> 00:02:19,791
- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
34
00:02:20,541 --> 00:02:23,000
Sinta isso na chuva
35
00:02:28,000 --> 00:02:31,125
Kipling não apareceu.
Isso não me surpreende.
36
00:02:31,208 --> 00:02:32,958
Não podemos fazer isso
com seis pessoas.
37
00:02:35,166 --> 00:02:36,416
Sinto muito.
38
00:02:37,375 --> 00:02:40,416
Me desculpe, achei que ele poderia...
Achei que conseguiria.
39
00:02:41,125 --> 00:02:42,125
Bem,
40
00:02:42,333 --> 00:02:44,083
as pessoas não mudam, Sra. Ashley.
41
00:02:48,958 --> 00:02:53,583
E receio que, por essa medida,
eu o tenha decepcionado bastante.
42
00:02:54,166 --> 00:02:55,208
Sou um covarde.
43
00:02:55,541 --> 00:02:57,250
Sr. Flynn, sabe montar?
44
00:02:57,500 --> 00:02:58,916
Não vou levar um bêbado.
45
00:03:15,583 --> 00:03:19,500
Nenhum deserto fica mais seco
do que Kipling Flynn, milady.
46
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
Flynn.
47
00:03:25,833 --> 00:03:26,708
Olá!
48
00:03:26,791 --> 00:03:29,416
Bem-vindo.
49
00:03:29,583 --> 00:03:30,791
Certo.
50
00:03:33,708 --> 00:03:34,708
Escutem,
51
00:03:34,750 --> 00:03:37,583
só vou dizer isso uma vez:
eu é que mando aqui.
52
00:03:37,666 --> 00:03:41,708
Todo mundo faz exatamente
o que eu mandar ela fazer.
53
00:03:43,125 --> 00:03:44,166
Entendido?
54
00:03:44,625 --> 00:03:45,625
Entendido.
55
00:03:48,250 --> 00:03:49,833
Experiência e idade não importam,
56
00:03:49,916 --> 00:03:51,500
- façam o necessário.
- Sim, chefe.
57
00:03:51,583 --> 00:03:53,791
E acima de tudo, a lei do Vaqueiro:
58
00:03:53,875 --> 00:03:54,875
sem bebida.
59
00:03:55,916 --> 00:04:00,291
Se as coisas ficarem agitadas
e houver um estouro da boiada,
60
00:04:00,375 --> 00:04:03,291
não adianta muito empinar
e dançar com seu pônei de shows.
61
00:04:03,375 --> 00:04:06,125
Uma coisa o gado teme mais
do que um homem em um cavalo
62
00:04:06,208 --> 00:04:11,125
é um homem de pé sobre seus próprios pés,
olhando-o bem nos olhos.
63
00:04:13,416 --> 00:04:15,541
Têm certeza que estão prontos para isso?
64
00:04:20,291 --> 00:04:21,458
Pode contar conosco.
65
00:04:22,958 --> 00:04:24,000
Caramba.
66
00:04:25,750 --> 00:04:28,625
Bem, nós somos o que somos.
67
00:04:28,708 --> 00:04:31,041
Temos que chegar a Darwin
antes de o navio partir.
68
00:04:31,125 --> 00:04:32,125
Vamos logo.
69
00:04:33,208 --> 00:04:35,125
O resto de vocês, me sigam.
70
00:04:37,250 --> 00:04:39,958
Vou abrir o portão. Para trás.
Não quero assustá-los.
71
00:04:46,208 --> 00:04:47,666
Não deixe descerem para lá.
72
00:05:14,458 --> 00:05:16,375
{\an8}Aí começamos a estalar os chicotes
73
00:05:16,583 --> 00:05:20,833
{\an8}e conduzir os touros atrevidos
por todo o território,
74
00:05:21,041 --> 00:05:23,875
{\an8}para aquele lugar que chamam de Darwin.
75
00:05:27,041 --> 00:05:28,041
Tudo bem.
76
00:05:28,416 --> 00:05:29,666
Passem-nos por aqui.
77
00:05:33,250 --> 00:05:34,458
Tudo bem. Muito bom.
78
00:05:36,500 --> 00:05:37,583
Devagar.
79
00:05:50,416 --> 00:05:52,125
Subam!
80
00:05:56,916 --> 00:06:00,166
Enquanto a guerra continua na Europa,
os japoneses marcham.
81
00:06:00,250 --> 00:06:02,083
Há relatos de uma aliança
82
00:06:02,166 --> 00:06:03,625
entre os belicistas da Alemanha,
83
00:06:03,708 --> 00:06:04,708
GUERRA NO ORIENTE
84
00:06:04,791 --> 00:06:05,625
Itália e Japão,
85
00:06:05,708 --> 00:06:09,125
que ameaça levar a Segunda Guerra Mundial
ao litoral da Austrália.
86
00:06:09,791 --> 00:06:11,291
Esta é uma guerra aérea.
87
00:06:11,875 --> 00:06:16,291
Mas, em terra, o escritório de guerra
dirá quem ganhou o contrato do Exército
88
00:06:16,541 --> 00:06:19,041
para fornecer a boa carne australiana
às tropas.
89
00:06:19,125 --> 00:06:21,416
Alguns dias não farão diferença, capitão.
90
00:06:21,500 --> 00:06:23,291
Melhor assinar o contrato agora, não?
91
00:06:23,375 --> 00:06:25,541
Eu não contaria com isso, Sr. Carney.
92
00:06:26,208 --> 00:06:29,791
A Força Aérea acaba de ver um grande
rebanho bovino, com 1.500 cabeças,
93
00:06:29,875 --> 00:06:31,250
cruzando o Rio Marmont.
94
00:06:31,333 --> 00:06:33,708
Rio Marmont? Fica em Faraway Downs.
95
00:06:35,083 --> 00:06:38,541
Está trazendo gado de Faraway Downs,
Sr. Fletcher?
96
00:06:39,208 --> 00:06:41,250
Não. Eu não trabalho mais lá.
97
00:06:41,750 --> 00:06:44,625
Suponho que Lady Ashley está
tocando o gado sozinha.
98
00:06:46,083 --> 00:06:47,541
Alguém a deve estar ajudando.
99
00:06:49,416 --> 00:06:50,625
Isso mesmo, Neil.
100
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Alguém a deve estar ajudando.
101
00:07:21,708 --> 00:07:24,083
{\an8}Quando Sra. Chefe chegou aqui
pela primeira vez,
102
00:07:24,458 --> 00:07:26,583
{\an8}ela olhava, mas não enxergava.
103
00:07:27,666 --> 00:07:30,666
{\an8}Agora, ela abriu os olhos
pela primeira vez.
104
00:07:46,875 --> 00:07:49,083
{\an8}Alguns lugares têm espíritos.
105
00:07:49,875 --> 00:07:51,291
{\an8}Os homens brancos não sabem.
106
00:07:52,666 --> 00:07:54,500
{\an8}A alguns lugares não devemos ir.
107
00:08:01,500 --> 00:08:03,375
{\an8}Vai cantar para o gado hoje à noite?
108
00:08:04,666 --> 00:08:06,916
Não, Nullah, não eu.
109
00:08:07,291 --> 00:08:08,541
Eu sou a orquestra.
110
00:08:09,208 --> 00:08:10,958
Por isso sempre ando com isso.
111
00:08:11,875 --> 00:08:15,791
A famosa gaita "Bumerangue"
da J. Albert & Son.
112
00:08:16,000 --> 00:08:17,666
{\an8}Sabe tocar a música do arco-íris?
113
00:08:19,375 --> 00:08:23,291
Tenho as últimas 100 músicas
da parada de sucessos aqui.
114
00:08:34,500 --> 00:08:36,375
{\an8}Gosto da música do arco-íris.
115
00:08:36,583 --> 00:08:38,333
{\an8}É sobre sonhos.
116
00:08:39,000 --> 00:08:40,833
{\an8}Gulapa ainda não me ensinou essa.
117
00:08:42,583 --> 00:08:43,625
Quem é Gulapa?
118
00:08:44,416 --> 00:08:47,291
{\an8}Meu avô, rei George.
119
00:08:48,625 --> 00:08:52,375
Rei George é seu avô?
120
00:08:52,958 --> 00:08:55,000
{\an8}Ele me ensinou uma canção de peixes.
121
00:08:55,333 --> 00:08:57,333
{\an8}Me ensinou a cantar
para espantar o medo.
122
00:08:57,666 --> 00:09:01,375
{\an8}Medo, espírito maligno, animal selvagem.
123
00:09:01,750 --> 00:09:03,958
{\an8}Gulapa me ensinou muitas músicas.
124
00:09:04,166 --> 00:09:06,708
{\an8}Gulapa me ensinou naquele dia
lá no billabong.
125
00:09:16,541 --> 00:09:19,250
Sr. Vaqueiro, que canto é esse?
126
00:09:19,583 --> 00:09:21,708
Goolaj e Magarri cantando para o gado.
127
00:09:22,458 --> 00:09:23,958
Assim ficam calmos à noite.
128
00:09:24,208 --> 00:09:27,666
Fazemos turnos. Os garotos terminarão
em algumas horas. E aí...
129
00:09:28,000 --> 00:09:28,916
- Bandy?
- Sim.
130
00:09:29,000 --> 00:09:30,875
Mostre a Sra. Chefe como se faz, certo?
131
00:09:30,958 --> 00:09:31,791
Tudo bem.
132
00:09:31,875 --> 00:09:34,291
Sing Song, você e eu faremos
a serenata até as 3h.
133
00:09:34,375 --> 00:09:36,541
O turno mais seguro é antes de amanhecer.
134
00:09:36,625 --> 00:09:39,583
Aí é a vez do menino soprano
e sua orquestra, certo?
135
00:09:39,666 --> 00:09:41,916
- Cantam até o sol nascer.
- Sim, chefe.
136
00:09:42,000 --> 00:09:43,958
Certo, pessoal, hora de dormir.
137
00:09:45,083 --> 00:09:46,250
Sr. Vaqueiro?
138
00:09:46,916 --> 00:09:51,041
Não acho apropriado uma criança
da idade de Nullah trabalhar assim.
139
00:09:51,125 --> 00:09:53,208
Estou disposta a cobrir o turno dele.
140
00:09:53,291 --> 00:09:55,166
{\an8}Sra. Chefe, tenho idade suficiente.
141
00:09:55,250 --> 00:09:57,500
Não, estou falando agora. Tenha modos.
142
00:09:58,083 --> 00:09:59,583
Calma aí. Eu estou falando.
143
00:09:59,666 --> 00:10:01,083
Apenas relaxe, está bem?
144
00:10:01,166 --> 00:10:03,291
O garoto tem que trabalhar
como todo mundo.
145
00:10:03,375 --> 00:10:05,708
Na idade dele,
eu trabalhava em fazendas remotas.
146
00:10:05,958 --> 00:10:07,666
Nem todos são iguais a você.
147
00:10:07,833 --> 00:10:09,708
Certo. Nem todo mundo é como eu.
148
00:10:10,625 --> 00:10:11,625
Eu sou o chefe.
149
00:10:13,375 --> 00:10:15,500
Você está no turno das 3h. Tudo bem?
150
00:10:15,750 --> 00:10:16,833
Sim, chefe.
151
00:10:16,916 --> 00:10:17,833
Boa noite, chefe.
152
00:10:17,916 --> 00:10:20,708
- Às 3h da madrugada?
- Relaxe. Ele vai ficar bem.
153
00:10:20,958 --> 00:10:22,666
- Boa noite.
- Boa noite, Sra. Chefe.
154
00:10:23,958 --> 00:10:24,958
Boa noite.
155
00:10:26,666 --> 00:10:28,708
- Boa noite, Sing Song.
- Seu turno é meia-noite.
156
00:10:28,791 --> 00:10:29,916
Sugiro que durma um pouco.
157
00:10:30,000 --> 00:10:31,666
- Boa noite, Bandy.
- Boa noite, Nullah.
158
00:10:31,750 --> 00:10:33,875
- Boa noite, Flynn.
- Boa noite, Nullah.
159
00:10:36,166 --> 00:10:37,250
Boa noite, Jedda.
160
00:10:55,375 --> 00:10:56,833
Lorde Ashley
161
00:10:57,291 --> 00:11:00,333
foi morto por uma lança
com ponta de vidro.
162
00:11:00,625 --> 00:11:01,708
Tem certeza?
163
00:11:13,708 --> 00:11:15,208
{\an8}Você e eu segredo.
164
00:11:54,208 --> 00:11:56,000
Corram!
165
00:12:00,916 --> 00:12:03,125
Estão indo em direção ao penhasco!
166
00:12:03,500 --> 00:12:05,166
Um estouro? Cadê o Nullah?
167
00:12:05,250 --> 00:12:08,041
Caramba, monte em seu cavalo
e fique com Goolaj.
168
00:12:08,875 --> 00:12:10,166
Tudo bem, separem-se.
169
00:12:10,291 --> 00:12:13,250
Vamos cercar o rebanho
antes que eles cheguem ao precipício.
170
00:12:13,333 --> 00:12:15,750
Sing Song, desmonte o acampamento.
Dê o fora daí!
171
00:12:23,958 --> 00:12:25,083
Cerquem todos!
172
00:12:31,125 --> 00:12:32,416
Não deixem se separarem!
173
00:12:46,333 --> 00:12:47,750
Bom menino.
174
00:12:47,833 --> 00:12:49,916
Vamos! Deem a volta!
175
00:12:54,708 --> 00:12:57,041
Nullah, está muito perto da beirada!
176
00:12:57,875 --> 00:12:59,875
Coragem, menino. Coragem!
177
00:13:00,958 --> 00:13:03,125
Muito bem, meu garoto!
178
00:13:13,833 --> 00:13:17,250
Nullah, temos que virar o rebanho!
179
00:13:28,291 --> 00:13:29,750
Ei!
180
00:13:30,291 --> 00:13:32,875
Não tenha medo, Flynn está aqui.
181
00:13:33,750 --> 00:13:34,750
Isso, Flynn!
182
00:13:53,375 --> 00:13:54,625
Flynn!
183
00:14:06,833 --> 00:14:08,916
Não! Flynn!
184
00:14:13,500 --> 00:14:15,083
Nullah!
185
00:14:15,208 --> 00:14:16,541
Corram!
186
00:14:52,041 --> 00:14:53,583
Nullah!
187
00:15:29,291 --> 00:15:30,791
- Nullah!
- Nullah!
188
00:15:30,875 --> 00:15:31,875
Não!
189
00:15:35,958 --> 00:15:36,958
Nullah.
190
00:15:37,375 --> 00:15:38,500
Estou aqui.
191
00:15:41,041 --> 00:15:43,041
Tudo bem. Você está em segurança.
192
00:15:46,000 --> 00:15:47,083
Está em segurança.
193
00:15:47,750 --> 00:15:49,791
Sim, você está seguro comigo.
194
00:16:00,041 --> 00:16:03,000
{\an8}Você é corajoso, meu neto.
195
00:16:14,541 --> 00:16:15,541
Ei.
196
00:16:16,958 --> 00:16:18,500
Como está o rapazinho?
197
00:16:19,541 --> 00:16:21,458
Ele está bem.
198
00:16:21,708 --> 00:16:22,708
Sim.
199
00:16:24,000 --> 00:16:26,541
Tenho a sensação
de que talvez eu não seja capaz
200
00:16:26,625 --> 00:16:29,333
de completar a próxima lição.
201
00:16:36,250 --> 00:16:37,833
Vou pegar um pouco de água.
202
00:16:37,916 --> 00:16:42,708
Água é a última coisa que quero
neste momento da minha vida.
203
00:16:43,708 --> 00:16:45,041
Debaixo da carroça,
204
00:16:45,541 --> 00:16:47,541
há uma garrafa de Poor Fella.
205
00:16:47,916 --> 00:16:49,750
Me desculpe, Vaqueiro.
206
00:16:50,208 --> 00:16:51,666
Foi só para garantir.
207
00:16:52,458 --> 00:16:54,208
Claro, amigo.
208
00:16:55,541 --> 00:16:58,041
Vocês podiam todos tomar um pouco...
209
00:16:59,708 --> 00:17:02,375
Seria uma pena desperdiçá-lo.
210
00:17:08,916 --> 00:17:12,000
A lança... Nullah me disse que...
211
00:17:14,125 --> 00:17:17,500
Uma lança com ponta de vidro...
212
00:17:17,916 --> 00:17:20,375
Diga à milady que sinto muito.
213
00:17:22,208 --> 00:17:24,250
Fui um covarde.
214
00:18:09,000 --> 00:18:12,708
Perdemos quase tudo, exceto alguns
sacos de dormir, latas de carne
215
00:18:13,541 --> 00:18:14,541
e isto.
216
00:18:18,166 --> 00:18:20,166
Não acredito que insisti tanto
217
00:18:20,250 --> 00:18:23,375
para trazer essas besteiras.
218
00:18:26,541 --> 00:18:28,791
Foi Fletcher que fez isso, não foi?
219
00:18:30,291 --> 00:18:33,000
A última coisa que Flynn me disse
antes de morrer
220
00:18:33,666 --> 00:18:35,958
foi que seu marido foi morto por...
221
00:18:37,000 --> 00:18:40,750
Por uma lança com ponta de vidro,
como as ornamentais da fazenda.
222
00:18:42,250 --> 00:18:44,041
Elas são lanças de Kimberley.
223
00:18:45,083 --> 00:18:46,708
Rei George é de Arnhem.
224
00:18:47,166 --> 00:18:49,791
Fletcher quis fazer parecer
que foi o rei George.
225
00:18:50,208 --> 00:18:51,208
Fletcher?
226
00:18:52,083 --> 00:18:53,083
Não podemos provar.
227
00:18:54,416 --> 00:18:55,416
Sinto muito.
228
00:18:58,416 --> 00:18:59,625
Maitland.
229
00:19:20,833 --> 00:19:22,166
Não podemos deixá-los vencer.
230
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Não deixaremos.
231
00:20:16,750 --> 00:20:18,541
Eles avançaram durante a noite.
232
00:20:19,958 --> 00:20:22,333
Talvez aquele mulatinho saiba
a magia dos negros.
233
00:20:22,416 --> 00:20:23,500
Cale a boca, Bull.
234
00:20:25,791 --> 00:20:28,166
Vão precisar de mais que magia
para chegarem a Darwin.
235
00:20:34,916 --> 00:20:35,833
- Ian.
- Sim, Vaqueiro?
236
00:20:35,916 --> 00:20:38,250
- Dê uma bebida aos rapazes, está bem?
- Claro.
237
00:20:39,333 --> 00:20:40,333
Ei, Nullah.
238
00:20:40,791 --> 00:20:44,333
Depois que acabar aí, preciso que ajude
com esses cavalos. Tudo bem?
239
00:20:44,416 --> 00:20:45,416
{\an8}Sim, chefe.
240
00:20:48,625 --> 00:20:50,375
Nunca achei que veria este dia.
241
00:20:50,916 --> 00:20:52,750
Vamos quebrar a lei dos vaqueiros.
242
00:20:52,916 --> 00:20:54,250
{\an8}Também tenho idade suficiente.
243
00:20:54,333 --> 00:20:55,875
Sim, companheiro. E é por isso
244
00:20:55,958 --> 00:20:59,208
que você vai ficar de olho
no resto de nós, está bem?
245
00:21:01,333 --> 00:21:02,250
Tudo bem, pessoal.
246
00:21:02,333 --> 00:21:03,458
{\an8}Boa menina, Jedda. Aqui!
247
00:21:03,541 --> 00:21:04,625
{\an8}Todos em pé.
248
00:21:06,916 --> 00:21:08,250
{\an8}À memória do cavalheiro.
249
00:21:08,708 --> 00:21:09,875
Ao cavalheiro.
250
00:21:25,000 --> 00:21:26,666
Sugiro mais uma antes do jantar.
251
00:21:42,958 --> 00:21:44,500
- Vamos dançar.
- Não.
252
00:21:44,583 --> 00:21:46,500
- Vamos.
- Não.
253
00:21:46,583 --> 00:21:48,875
- Vamos lá. Por favor.
- Não.
254
00:21:48,958 --> 00:21:51,458
- Não sei dançar.
- É fácil. Eu te mostro.
255
00:21:51,541 --> 00:21:53,958
Coloque suas mãos em meus ombros.
256
00:22:00,166 --> 00:22:02,125
E dê um passo para trás.
257
00:22:02,750 --> 00:22:04,333
- Para trás? Desculpe.
- Não. Quando...
258
00:22:05,375 --> 00:22:07,625
- Sou um professora ruim.
- Pare.
259
00:22:08,833 --> 00:22:10,708
- Você não bebe muito, né?
- Não.
260
00:22:11,375 --> 00:22:13,416
Vou tentar. Vamos, eu consigo.
261
00:22:13,833 --> 00:22:15,333
Eu consigo, está bem?
262
00:23:09,291 --> 00:23:10,875
{\an8}Agora fazem negócios errados?
263
00:23:13,958 --> 00:23:16,416
Não, amiguinho. Estamos só dançando.
264
00:23:18,166 --> 00:23:19,666
{\an8}Dança cerimonial?
265
00:23:20,625 --> 00:23:22,250
Sim, chamam de foxtrote.
266
00:23:22,500 --> 00:23:25,958
{\an8}"Foxote"? Vai me ensinar essa dança?
267
00:23:26,041 --> 00:23:29,458
- Você é jovem demais pra isso.
- Nullah, desça dessa árvore agora!
268
00:23:29,541 --> 00:23:31,166
Tem espíritos maus aí em cima.
269
00:23:33,416 --> 00:23:34,666
{\an8}Vocês estão em apuros.
270
00:23:38,541 --> 00:23:40,833
Vamos, Nullah. Hora de ir pra cama.
271
00:23:41,291 --> 00:23:43,375
Pare de subir nas árvores.
272
00:23:43,458 --> 00:23:46,041
Já entrou nessa de "negócios errados"?
273
00:23:51,916 --> 00:23:52,916
Sim.
274
00:23:54,625 --> 00:23:56,625
- Sim, já fui casado.
- Sério?
275
00:23:58,166 --> 00:23:59,375
Com uma garota adorável.
276
00:24:03,000 --> 00:24:04,916
Foi antes de eu ir para a guerra.
277
00:24:12,625 --> 00:24:13,833
E o que aconteceu?
278
00:24:17,916 --> 00:24:19,583
Marchei para a Mãe Inglaterra,
279
00:24:19,666 --> 00:24:22,000
e, quando voltei, ela estava doente...
280
00:24:24,125 --> 00:24:25,125
com tuberculose.
281
00:24:27,041 --> 00:24:29,333
Mas, na época,
os hospitais não tratavam...
282
00:24:31,083 --> 00:24:32,083
negros.
283
00:24:38,041 --> 00:24:39,833
Certo. Entendi.
284
00:24:46,291 --> 00:24:47,458
Você tem filhos?
285
00:24:50,750 --> 00:24:51,750
Não.
286
00:24:52,083 --> 00:24:53,166
Que pena.
287
00:24:54,791 --> 00:24:57,000
Acho que seria um ótimo pai.
288
00:25:00,500 --> 00:25:01,500
E você?
289
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Não.
290
00:25:05,791 --> 00:25:06,791
Não posso.
291
00:25:14,083 --> 00:25:15,083
Que pena.
292
00:25:19,791 --> 00:25:21,375
Você seria uma ótima mãe.
293
00:25:30,333 --> 00:25:31,583
Boa noite.
294
00:25:34,500 --> 00:25:35,833
- Boa noite.
- Sim.
295
00:26:27,625 --> 00:26:28,833
A água não está boa, chefe.
296
00:26:29,833 --> 00:26:31,916
Talvez os caras do Carney
tenham passado aqui.
297
00:26:32,500 --> 00:26:34,541
Tem que haver água
em algum outro lugar.
298
00:26:34,625 --> 00:26:36,708
- Cinco dias até a próxima fonte.
- Tem que ter.
299
00:26:36,791 --> 00:26:39,333
Com certeza Fletcher também passou por lá.
300
00:26:41,708 --> 00:26:43,000
- Chefe.
- O que foi?
301
00:26:43,666 --> 00:26:44,708
Tem água...
302
00:26:45,875 --> 00:26:47,250
a três dias de viagem.
303
00:26:48,208 --> 00:26:49,708
Teríamos que cruzar o Kuraman.
304
00:26:50,416 --> 00:26:52,916
Kuraman? É em Never Never.
305
00:26:53,916 --> 00:26:55,125
- Não.
- Temos que tentar.
306
00:26:55,666 --> 00:26:56,666
Não podemos.
307
00:26:57,291 --> 00:26:59,916
- Temos que tentar.
- Ninguém cruzou Never Never com gado.
308
00:27:00,000 --> 00:27:02,625
Não há nada para nos guiar.
Como saber onde estamos.
309
00:27:02,708 --> 00:27:06,000
Se tivermos problemas lá,
vamos perder mais do que seu gado.
310
00:27:11,416 --> 00:27:12,416
Sinto muito.
311
00:27:22,250 --> 00:27:23,291
Chefe.
312
00:27:23,958 --> 00:27:25,166
Olhe.
313
00:27:56,416 --> 00:27:58,833
{\an8}Vovô, precisamos encontrar água
cruzando Never Never...
314
00:27:59,291 --> 00:28:01,958
{\an8}Vou cantar para vocês.
315
00:28:03,333 --> 00:28:06,916
{\an8}Vou cantar para vocês chegarem
ao lugar onde os rios se encontram.
316
00:28:07,208 --> 00:28:09,666
{\an8}Ele é feiticeiro. Vai cantar para nós.
317
00:28:12,875 --> 00:28:15,875
- Cantar?
- Ele sabe se localizar em qualquer lugar.
318
00:28:21,583 --> 00:28:24,291
Os ancestrais criaram canções para tudo.
319
00:28:25,000 --> 00:28:28,041
Para cada pedra e árvore.
E todas estão conectadas.
320
00:28:28,125 --> 00:28:32,000
Então, quando Gulapa,
o homem mágico, as cantar na ordem,
321
00:28:32,791 --> 00:28:33,958
vai nos levar à água,
322
00:28:34,875 --> 00:28:36,583
e até podemos cruzar o Never Never.
323
00:28:48,250 --> 00:28:50,791
{\an8}Seguimos por cinco dias.
324
00:28:59,375 --> 00:29:00,833
{\an8}Por toda aquela terra morta.
325
00:29:01,750 --> 00:29:03,375
{\an8}Cada dia mais seco.
326
00:29:06,125 --> 00:29:07,125
{\an8}Mais quente.
327
00:29:13,000 --> 00:29:15,500
{\an8}Aí veio uma grande tempestade de poeira.
328
00:29:23,916 --> 00:29:26,000
Você e o garoto vão na frente.
329
00:29:26,083 --> 00:29:29,125
Vou lá atrás ajudar os outros
a manterem o gado junto.
330
00:29:29,208 --> 00:29:31,541
Apenas sigam contra o vento.
331
00:29:31,625 --> 00:29:33,875
Continuem contra o vento, lembrem-se.
332
00:29:33,958 --> 00:29:35,958
Nullah, fique perto de mim.
333
00:29:38,208 --> 00:29:39,666
Vá contra o vento.
334
00:29:57,916 --> 00:30:00,916
{\an8}É quando vejo algo caído no deserto.
335
00:30:03,625 --> 00:30:05,666
{\an8}Um pássaro de prata japonês.
336
00:30:14,083 --> 00:30:15,583
{\an8}É quando começo a sonhar
337
00:30:17,708 --> 00:30:21,166
{\an8}sobre o dia em que o fogo cai do céu.
338
00:30:26,250 --> 00:30:29,958
{\an8}E tantas pessoas terminam
339
00:30:30,791 --> 00:30:31,791
{\an8}mortas.
340
00:30:35,708 --> 00:30:37,500
{\an8}O gado para de se mexer.
341
00:30:43,125 --> 00:30:44,833
{\an8}Todos paramos de nos mover.
342
00:31:07,916 --> 00:31:10,625
Você vai morrer se não voltar ao cavalo.
343
00:31:11,000 --> 00:31:12,041
Salve-o.
344
00:31:13,750 --> 00:31:17,291
Por favor, Sarah, monte no cavalo.
345
00:31:17,833 --> 00:31:19,500
Quando você chegar a Darwin,
346
00:31:20,250 --> 00:31:21,875
tome um copo de rum por mim.
347
00:31:22,958 --> 00:31:24,750
Não.
348
00:31:25,625 --> 00:31:27,500
- Sarah.
- Sou uma tola.
349
00:31:28,291 --> 00:31:29,541
- Fui uma tola.
- Não.
350
00:31:30,458 --> 00:31:33,208
Não, você é a mulher mais corajosa
que já conheci.
351
00:31:34,250 --> 00:31:36,583
Pelo menos uma vez na vida,
faça o que mandam.
352
00:31:37,041 --> 00:31:39,416
Monte no cavalo. Está bem?
353
00:31:43,333 --> 00:31:45,666
- Abra...
- Nullah, abra os olhos.
354
00:31:46,916 --> 00:31:48,375
- Nullah.
- Abra.
355
00:31:50,166 --> 00:31:51,458
- Salve-o.
- Vamos.
356
00:31:51,541 --> 00:31:53,208
- Salve-o!
- Nullah, abra os olhos!
357
00:31:55,375 --> 00:31:56,666
{\an8}Eu sou gulapa.
358
00:32:00,041 --> 00:32:01,291
{\an8}Sou homem mágico.
359
00:32:02,208 --> 00:32:03,416
{\an8}Sou um feiticeiro.
360
00:34:27,125 --> 00:34:29,125
Legendas: Flávio Silveira
24669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.