Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,851
ABORÍGENES E ILHÉUS
DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER
2
00:00:02,875 --> 00:00:04,875
QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER
3
00:00:04,958 --> 00:00:06,958
IMAGENS, VOZES
E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS.
4
00:00:07,041 --> 00:00:08,892
RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES
E DO ESTREITO DE TORRES
5
00:00:08,916 --> 00:00:10,684
COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA
EM QUE VIVEMOS,
6
00:00:10,708 --> 00:00:12,601
E SUA CONEXÃO COM A TERRA,
A ÁGUA E A COMUNIDADE.
7
00:00:12,625 --> 00:00:14,665
HOMENAGEAMOS PASSADO,
PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES.
8
00:00:15,500 --> 00:00:19,916
Só uma gota do céu
9
00:00:20,458 --> 00:00:23,125
Como a lágrima
10
00:00:23,750 --> 00:00:26,708
Que se forma em meus olhos
11
00:00:26,791 --> 00:00:29,833
Ela traz uma nova força
12
00:00:29,916 --> 00:00:33,083
{\an8}Para fazer seu pedido
13
00:00:33,166 --> 00:00:36,458
{\an8}Regeneração
14
00:00:36,541 --> 00:00:39,916
Para curar toda a nossa dor
15
00:00:40,416 --> 00:00:45,250
Cavalgue contra o vento
16
00:00:45,791 --> 00:00:50,791
{\an8}Até chegar em casa novamente
17
00:00:51,708 --> 00:00:56,708
{\an8}Sinta isso na chuva
18
00:00:58,125 --> 00:01:02,958
Você consegue achar o caminho?
19
00:01:04,416 --> 00:01:09,250
{\an8}Sinta isso na chuva
20
00:01:10,750 --> 00:01:15,500
{\an8}Você consegue achar o caminho?
21
00:01:19,458 --> 00:01:23,916
{\an8}É hora de começarmos a contar
22
00:01:24,708 --> 00:01:29,708
As maravilhas da nossa história
23
00:01:30,708 --> 00:01:34,041
Nosso fôlego desafia
24
00:01:34,125 --> 00:01:37,166
A página da história
25
00:01:37,250 --> 00:01:40,541
{\an8}As músicas criaram
26
00:01:40,625 --> 00:01:44,208
{\an8}O caminho que trilhamos
27
00:01:44,500 --> 00:01:49,416
{\an8}Cavalgue contra o vento
28
00:01:50,041 --> 00:01:55,041
Até chegar em casa novamente
29
00:01:55,875 --> 00:02:00,458
-Sinta isso na chuva
-Sinta isso na chuva
30
00:02:01,958 --> 00:02:05,375
{\an8}- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
31
00:02:05,500 --> 00:02:08,375
UM FILME DE BAZ LUHRMANN
CONTADO EM 6 CAPÍTULOS
32
00:02:08,541 --> 00:02:13,250
{\an8}-Sinta isso na chuva
-Na chuva
33
00:02:15,000 --> 00:02:19,958
- Você consegue achar o caminho?
- O caminho
34
00:02:20,875 --> 00:02:23,416
Sinta isso na chuva
35
00:02:40,625 --> 00:02:43,875
{\an8}APÓS O BOMBARDEIO DE PEARL HARBOR
EM 7 DE DEZEMBRO DE 1941,
36
00:02:43,958 --> 00:02:47,625
{\an8}A MARINHA IMPERIAL JAPONESA
SEGUIU PARA O SUL E ATACOU DARWIN,
37
00:02:47,708 --> 00:02:50,000
{\an8}CIDADE NO TERRITÓRIO DO NORTE,
NA AUSTRÁLIA.
38
00:02:50,083 --> 00:02:53,750
{\an8}"O TERRITÓRIO" ERA TERRA DE CROCODILOS,
BARÕES DE GADO E CHEFES GUERREIROS,
39
00:02:53,833 --> 00:02:56,250
ONDE AVENTURA E ROMANCE
ERAM UM MODO DE VIDA.
40
00:02:56,333 --> 00:02:59,916
TAMBÉM ERA UM LUGAR
ONDE FILHOS MISCIGENADOS DE ABORÍGENES
41
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
ERAM TOMADOS À FORÇA
DE SUAS FAMÍLIAS
42
00:03:05,083 --> 00:03:09,583
E TREINADOS PARA SERVIREM
À SOCIEDADE DOS BRANCOS.
43
00:03:09,666 --> 00:03:14,208
ESSAS CRIANÇAS FICARAM CONHECIDAS
COMO AS "GERAÇÕES ROUBADAS".
44
00:03:15,583 --> 00:03:20,583
SETEMBRO DE 1939
45
00:03:21,875 --> 00:03:24,500
{\an8}Meu avô, rei George,
46
00:03:25,000 --> 00:03:26,833
{\an8}me leva para a caminhada,
47
00:03:27,333 --> 00:03:29,208
{\an8}me ensina a ser negro.
48
00:03:30,208 --> 00:03:34,125
{\an8}Vovô me ensina a lição mais importante.
49
00:03:36,125 --> 00:03:37,875
{\an8}Contar histórias.
50
00:03:40,875 --> 00:03:43,291
{\an8}Naquele dia desci o billabong.
51
00:03:44,208 --> 00:03:48,333
{\an8}Rei George me ensina
a pegar peixes usando a música mágica.
52
00:03:51,208 --> 00:03:54,833
{\an8}Vejam, não sou negro.
Também não sou branco.
53
00:03:55,375 --> 00:03:57,916
{\an8}Os brancos me chamam de miscigenado,
54
00:03:59,708 --> 00:04:00,875
{\an8}mestiço,
55
00:04:02,416 --> 00:04:03,416
{\an8}mulatinho.
56
00:04:04,666 --> 00:04:06,166
{\an8}Não pertenço a ninguém.
57
00:04:08,083 --> 00:04:10,208
{\an8}Naquele dia, vi os homens brancos.
58
00:04:10,416 --> 00:04:13,458
{\an8}Empurravam os touros teimosos
para o outro lado do rio,
59
00:04:13,916 --> 00:04:15,333
{\an8}para as terras de Carney.
60
00:04:19,750 --> 00:04:23,500
{\an8}Rei George zangado com os homens brancos.
61
00:04:25,708 --> 00:04:29,583
{\an8}Rei George diz
que brancos são maus espíritos.
62
00:04:30,500 --> 00:04:33,041
{\an8}Devem ser expulsos desta terra.
63
00:04:52,791 --> 00:04:56,666
{\an8}Meu povo chama esta terra
por muitos nomes,
64
00:04:57,291 --> 00:04:58,875
{\an8}mas os brancos a chamam
65
00:04:59,291 --> 00:05:02,833
de Austrália.
66
00:05:02,916 --> 00:05:05,166
{\an8}Mas esta história não começa nesse dia.
67
00:05:05,250 --> 00:05:10,250
{\an8}Ela começa há algum tempo
em uma terra muito distante.
68
00:05:10,875 --> 00:05:13,708
{\an8}Uma terra chamada Inglaterra.
69
00:05:20,333 --> 00:05:22,875
Meu marido precisa vender Faraway Downs.
70
00:05:22,958 --> 00:05:26,125
Lorde Ashley só está pedindo
para a senhora ter paciência.
71
00:05:26,333 --> 00:05:27,416
Paciência?
72
00:05:27,500 --> 00:05:29,833
Maitland está lá há um ano.
73
00:05:29,916 --> 00:05:33,166
Lady Ashley,
a propriedade é do tamanho da Bélgica.
74
00:05:33,250 --> 00:05:36,791
A oferta do "Rei do Gado", Sr. Carney,
75
00:05:36,875 --> 00:05:40,000
é só de um sexto do que ela já valeu.
76
00:05:40,083 --> 00:05:43,916
Dez mil libras bastam
para salvar esta casa e meus cavalos.
77
00:05:44,416 --> 00:05:47,166
Mas Maitland está prestes a juntar o gado.
78
00:05:47,333 --> 00:05:50,666
- O quê?
- Preparar as vacas para o mercado.
79
00:05:51,333 --> 00:05:52,833
Ramsden, sejamos honestos.
80
00:05:53,125 --> 00:05:55,458
Ambos sabemos que há só um motivo
81
00:05:55,541 --> 00:05:57,833
para meu marido ter passado
tanto tempo lá,
82
00:05:58,625 --> 00:06:01,000
e não tem nada a ver com vacas.
83
00:06:01,708 --> 00:06:03,708
Pelo menos não o animal.
84
00:06:04,166 --> 00:06:06,916
Lady Ashley, acho isso um pouco agressivo.
85
00:06:07,333 --> 00:06:10,041
Não é um crime todos o amarem.
86
00:06:12,416 --> 00:06:13,916
{\an8}HITLER APROXIMA EUROPA DA GUERRA
87
00:06:14,000 --> 00:06:15,916
{\an8}Nossa! O mundo à beira de uma guerra
88
00:06:16,000 --> 00:06:18,041
e as pessoas vendo contos de fadas bobos.
89
00:06:18,125 --> 00:06:19,791
{\an8}MÁGICO DE OZ
ENFEITIÇA LONDRES
90
00:06:19,875 --> 00:06:21,416
Gosto da Srta. Garland...
91
00:06:21,500 --> 00:06:22,708
Ramsden, beba seu chá.
92
00:06:23,125 --> 00:06:24,125
Lady Ashley.
93
00:06:25,208 --> 00:06:26,375
O que pretende fazer?
94
00:06:26,458 --> 00:06:29,166
Pretendo viajar para esta fazenda de gado,
95
00:06:29,250 --> 00:06:30,250
vendê-la
96
00:06:31,041 --> 00:06:33,416
e trazer Maitland para casa eu mesma.
97
00:06:33,583 --> 00:06:34,958
Mas, Lady Ashley,
98
00:06:35,416 --> 00:06:36,666
é a Austrália.
99
00:06:37,916 --> 00:06:39,833
{\an8}QUERIDA SARAH, EU IMPLORO.
100
00:06:39,916 --> 00:06:42,916
{\an8}NÃO VIAJE,
IMINENTE RISCO DE GUERRA, PONTO.
101
00:06:43,958 --> 00:06:46,125
Lembramos de quando
lorde Ashley voou conosco.
102
00:06:46,208 --> 00:06:48,125
Um bom homem. Todos o amavam.
103
00:06:49,875 --> 00:06:50,875
Com certeza.
104
00:06:51,333 --> 00:06:55,083
{\an8}Maitland, sua preocupação com a guerra
está devidamente registrada, ponto.
105
00:06:55,166 --> 00:06:56,875
Tenho um plano para o gado.
106
00:06:56,958 --> 00:06:59,750
Não é necessário
vendê-lo para "Rei" Carney.
107
00:06:59,833 --> 00:07:01,666
Preciso de mais tempo, ponto.
108
00:07:02,000 --> 00:07:03,291
Bobagem, ponto.
109
00:07:03,375 --> 00:07:07,250
Espero que o contrato de venda da fazenda
esteja pronto quando chegar, ponto.
110
00:07:07,333 --> 00:07:09,000
{\an8}Não posso encontrá-la, ponto.
111
00:07:09,083 --> 00:07:10,666
{\an8}Estou juntando o gado, ponto.
112
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
Mandei homem de confiança, ponto.
O Vaqueiro, ponto.
113
00:07:16,291 --> 00:07:17,291
Vaqueiro?
114
00:07:28,541 --> 00:07:32,833
Bem-vindos a Darwin
115
00:07:34,875 --> 00:07:37,208
Vaqueiro, seu amante de boongs...
116
00:07:42,458 --> 00:07:44,666
Algum dos garotos da cidade vai encarar?
117
00:07:50,333 --> 00:07:51,416
Vamos lá, pessoal.
118
00:07:51,791 --> 00:07:53,583
Não deixem o medo os deter.
119
00:07:54,750 --> 00:07:56,083
Eu te encaro.
120
00:08:00,125 --> 00:08:01,166
Nada de boongs aqui.
121
00:08:01,500 --> 00:08:02,958
Ele não está no bar, Ivan.
122
00:08:07,875 --> 00:08:08,791
Vá em frente.
123
00:08:08,875 --> 00:08:10,291
Vá atrás do seu amigo boong.
124
00:08:10,375 --> 00:08:13,458
Porque, para esta cidade,
você é negro.
125
00:08:13,958 --> 00:08:16,000
Você trabalha com ele,
come com ele
126
00:08:17,041 --> 00:08:18,208
e dorme com ele.
127
00:08:18,750 --> 00:08:20,000
Caramba!
128
00:08:20,375 --> 00:08:22,333
{\an8}Chefe, avião chegando.
129
00:08:24,541 --> 00:08:25,916
{\an8}Vá para o cais.
130
00:08:26,708 --> 00:08:28,416
Quando a vir, acene com o chapéu.
131
00:08:28,500 --> 00:08:30,208
{\an8}Deixe para lá!
132
00:08:30,291 --> 00:08:31,291
{\an8}Vá para o cais!
133
00:08:31,916 --> 00:08:34,375
{\an8}Não esqueça que precisamos do dinheiro.
134
00:08:36,416 --> 00:08:38,250
O que está esperando? Um convite?
135
00:08:40,250 --> 00:08:41,708
Odeio vir à cidade.
136
00:08:46,541 --> 00:08:49,333
{\an8}RESIDÊNCIA OFICIAL
137
00:08:50,083 --> 00:08:52,166
Lady Sarah Ashley.
138
00:08:52,583 --> 00:08:56,416
Uma aristocrata genuína,
morando bem aqui em Darwin.
139
00:08:56,916 --> 00:08:58,625
Administrador, estamos em guerra!
140
00:08:59,500 --> 00:09:01,125
O senhor representa o governo.
141
00:09:01,208 --> 00:09:05,000
Como oficial encarregado de comprar gado
para as Forças Armadas...
142
00:09:05,083 --> 00:09:06,375
Ela é muito atraente.
143
00:09:10,500 --> 00:09:13,166
Sim, ela é muito...
144
00:09:13,250 --> 00:09:14,291
Casada?
145
00:09:15,500 --> 00:09:16,500
Totalmente.
146
00:09:18,166 --> 00:09:19,416
Todos sabem que chegou.
147
00:09:19,875 --> 00:09:23,000
Sua Senhoria certamente não vai
se conter ao vê-la no cais.
148
00:09:23,083 --> 00:09:24,291
Perdão?
149
00:09:24,791 --> 00:09:28,125
- Seu marido, lorde Matey.
- Você o conhece?
150
00:09:28,208 --> 00:09:30,041
Sim. É um cara legal.
151
00:09:30,250 --> 00:09:32,875
Todo mundo o adora.
Especialmente as mulheres.
152
00:09:34,375 --> 00:09:35,416
Poderia parar?
153
00:09:39,000 --> 00:09:40,791
O marido dela, lorde Ashley,
154
00:09:40,875 --> 00:09:43,666
afirma estar juntando o gado
em Faraway Downs.
155
00:09:43,750 --> 00:09:46,083
- Faraway Downs?
- Faraway Downs.
156
00:09:46,166 --> 00:09:49,041
A única fazenda de gado em todo o Norte
157
00:09:49,125 --> 00:09:52,750
que não pertence a Leslie "Rei" Carney
158
00:09:53,583 --> 00:09:56,875
Lorde Maitland Ashley está reunindo o gado
em Faraway Downs?
159
00:09:56,958 --> 00:09:57,833
Sim.
160
00:09:57,916 --> 00:10:00,125
Não é o que tínhamos em mente,
não é, Neil?
161
00:10:00,208 --> 00:10:01,250
Não, é.
162
00:10:01,541 --> 00:10:04,208
E agora a esposa dele chegou
no hidroavião.
163
00:10:05,083 --> 00:10:08,208
Não parece que vão vender
Faraway Downs para mim, Neil.
164
00:10:08,500 --> 00:10:10,083
Ela não vai durar muito.
165
00:10:10,166 --> 00:10:12,875
Uma delicada rosa inglesa
definha no Outback.
166
00:10:14,750 --> 00:10:15,750
Entendeu?
167
00:10:15,833 --> 00:10:17,000
Não vejo lorde Matey.
168
00:10:18,375 --> 00:10:20,416
Se quer saber, vou me encontrar
169
00:10:20,625 --> 00:10:24,333
com o homem de confiança do meu marido.
Um tal Sr. Vaqueiro.
170
00:10:24,791 --> 00:10:26,125
O maldito Vaqueiro?
171
00:10:29,708 --> 00:10:32,500
Essa é a minha bagagem!
172
00:10:32,583 --> 00:10:34,333
Larguem isso.
173
00:10:38,625 --> 00:10:40,291
- Vamos.
- Veja os mulatinhos.
174
00:10:40,375 --> 00:10:42,208
São quase iguais a nós, não é?
175
00:10:42,291 --> 00:10:43,375
O que quer dizer?
176
00:10:43,500 --> 00:10:45,958
Essas criancinhas mestiças são
bonitas por fora,
177
00:10:46,041 --> 00:10:48,125
mas têm corações negros como a noite.
178
00:10:48,500 --> 00:10:50,500
- Não entendo.
- O que esperava?
179
00:10:50,625 --> 00:10:52,166
Elas vêm de fazendas de gado.
180
00:10:52,250 --> 00:10:54,666
Homens solitários, mulheres nativas.
181
00:10:54,750 --> 00:10:56,083
Mulheres nativas?
182
00:10:56,166 --> 00:10:58,875
A Igreja faz o que pode por elas
na Ilha da Missão.
183
00:11:00,666 --> 00:11:02,583
- Maitland.
- Pergunte ao Vaqueiro.
184
00:11:02,750 --> 00:11:04,250
Ele é especialista no assunto.
185
00:11:04,625 --> 00:11:07,625
Mande saudações à Sua Senhoria.
186
00:11:07,750 --> 00:11:09,958
Diga que tomaremos umas
quando ele for a Darwin.
187
00:11:10,250 --> 00:11:11,375
"Tomaremos umas"?
188
00:11:11,458 --> 00:11:12,750
Maitland Ashley.
189
00:11:13,250 --> 00:11:15,208
Seu marido é um cara muito legal.
190
00:11:15,458 --> 00:11:16,916
Todos o adoram.
191
00:11:33,041 --> 00:11:34,833
Essa é a minha bagagem!
192
00:11:34,916 --> 00:11:38,541
Andem. Sim, tragam aqui. Rápido.
193
00:11:38,916 --> 00:11:41,750
Nove volumes. S. A. Ashley.
194
00:11:42,000 --> 00:11:44,833
Meu marido mandou um homem de confiança,
estão cientes?
195
00:11:44,916 --> 00:11:47,583
- O Sr. Vaqueiro.
- Ele está no bar, senhora.
196
00:11:47,666 --> 00:11:49,416
Não é um bom lugar para mulheres.
197
00:11:49,500 --> 00:11:51,166
Não é lugar para mulher.
198
00:11:51,250 --> 00:11:52,250
Bar?
199
00:11:57,291 --> 00:11:59,375
Sim. Andem logo.
200
00:12:00,375 --> 00:12:02,666
Ela é uma tola, minha esposa.
201
00:12:02,791 --> 00:12:04,583
Lady Ashley, posso me apresentar?
202
00:12:04,666 --> 00:12:06,458
Sou a esposa do administrador.
203
00:12:06,541 --> 00:12:10,208
Vejam só minha esposa e minha filha
dando as boas-vindas reais a ela.
204
00:12:10,375 --> 00:12:13,416
Meu noivo, Neil Fletcher,
administra Faraway Downs.
205
00:12:13,500 --> 00:12:15,166
Esperávamos que fosse a patrona
206
00:12:15,250 --> 00:12:17,541
do Baile Auxiliar de Mulheres
no fim do mês.
207
00:12:17,625 --> 00:12:18,750
No fim do mês?
208
00:12:19,250 --> 00:12:23,375
Preciso voltar a Londres semana que vem,
após me divorciar do meu marido.
209
00:12:23,458 --> 00:12:27,416
Boa sorte com seu Baile Auxiliar,
festa da Igreja, seja lá como chamem.
210
00:12:29,416 --> 00:12:30,625
Ela disse "divorciar"?
211
00:12:51,291 --> 00:12:52,291
Meio pálida.
212
00:12:53,166 --> 00:12:56,000
Não é uma mulher feia,
mas por que tanta bagagem?
213
00:12:56,416 --> 00:12:59,041
Ela quer se estabelecer no Outback?
214
00:12:59,791 --> 00:13:03,750
Se ela ficar e ajudar lorde Ashley
a criar gado em Faraway Downs,
215
00:13:03,833 --> 00:13:06,750
teremos um concorrente
para o contrato do Exército, Neil.
216
00:13:09,833 --> 00:13:14,166
Administrador, o controle de Carney
sobre todas as fazendas de gado do Norte
217
00:13:14,583 --> 00:13:17,958
compromete o fornecimento de carne bovina
às nossas tropas.
218
00:13:18,041 --> 00:13:21,166
O senhor representa o governo.
É sua responsabilidade fazer algo
219
00:13:21,250 --> 00:13:23,083
a respeito da Carney Cattle Company.
220
00:13:23,291 --> 00:13:26,416
Mas é uma guerra pobre,
que não enriquece um patriota decente.
221
00:13:26,500 --> 00:13:31,291
Então não quero que um único animal
de Faraway Downs coloque os cascos
222
00:13:31,875 --> 00:13:33,208
naquele cais.
223
00:13:34,750 --> 00:13:36,083
Entendeu, Neil?
224
00:13:36,166 --> 00:13:38,791
Sim. A natureza seguirá seu rumo.
225
00:13:41,208 --> 00:13:42,458
E a esposa dele?
226
00:13:42,541 --> 00:13:45,500
Trouxe uma pessoa especial
para mostrar a ela a antiga rota cênica.
227
00:13:48,083 --> 00:13:49,625
Dar-lhe um gostinho do Outback.
228
00:13:52,375 --> 00:13:53,458
Quem vai levá-la?
229
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
O Vaqueiro.
230
00:14:00,583 --> 00:14:01,625
O Vaqueiro?
231
00:14:03,083 --> 00:14:05,291
Bom passeio, querida.
232
00:14:12,708 --> 00:14:13,958
Sou Sarah Ashley.
233
00:14:17,916 --> 00:14:22,208
Meu marido, lorde Ashley,
mandou um homem de confiança me buscar.
234
00:14:22,708 --> 00:14:23,708
O Sr. Vaqueiro.
235
00:14:25,541 --> 00:14:27,750
Parece que ficou preso no caminho.
236
00:14:30,458 --> 00:14:33,916
Proibido mulheres.
O salão das mulheres é ao lado.
237
00:14:34,250 --> 00:14:36,958
O galinheiro é por ali, querida.
238
00:14:37,708 --> 00:14:39,583
Não me surpreende seu bar estar vazio.
239
00:14:43,541 --> 00:14:44,541
Tenha um bom dia.
240
00:15:23,458 --> 00:15:24,625
Bem-vinda à Austrália.
241
00:15:31,500 --> 00:15:33,958
{\an8}Vaqueiro leva a Sra. Chefe a Faraway Downs
242
00:15:34,083 --> 00:15:36,333
{\an8}em um caminhão lindo, grande e chique.
243
00:15:38,583 --> 00:15:41,125
{\an8}Eles se dão bem como gato e rato.
244
00:15:49,250 --> 00:15:51,708
Escute, você ficaria mais confortável
245
00:15:51,791 --> 00:15:55,583
se colocasse uma roupa
um pouco menos restritiva.
246
00:15:56,583 --> 00:15:59,666
Mantenha os olhos na estrada
e as mãos no volante.
247
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
Tudo bem.
248
00:16:03,041 --> 00:16:04,541
Só estou tentando ajudar.
249
00:16:18,208 --> 00:16:20,666
- Meu Deus! Rápido!
- Vaqueiro!
250
00:16:21,041 --> 00:16:23,000
Dirija mais rápido!
251
00:16:23,083 --> 00:16:24,625
- Mais rápido!
- Tudo bem.
252
00:16:24,750 --> 00:16:28,416
- Ele nunca vai nos pegar.
- Já está nos pegando.
253
00:16:31,416 --> 00:16:32,791
Ei, Vaqueiro.
254
00:16:37,791 --> 00:16:40,416
É o primo do Magarri, Goolajbaloong.
255
00:16:41,416 --> 00:16:42,416
Que lindo nome.
256
00:16:54,083 --> 00:16:55,083
Ei, Jedda.
257
00:16:58,125 --> 00:16:59,125
Água.
258
00:16:59,375 --> 00:17:00,875
Eu disse que não...
259
00:17:01,291 --> 00:17:03,791
Pronto. Aqui.
260
00:17:12,166 --> 00:17:15,208
"Homem de confiança."
Típico do meu marido.
261
00:17:15,291 --> 00:17:16,750
Seu marido é um cara legal.
262
00:17:16,833 --> 00:17:19,083
Sim. Ele certamente sabe
escolher funcionários.
263
00:17:19,166 --> 00:17:22,125
- Funcionário?
- Não é à toa que o lugar está falido.
264
00:17:22,208 --> 00:17:23,333
Não sou um empregado.
265
00:17:24,041 --> 00:17:26,958
Sério? Então está me levando
até Faraway Downs
266
00:17:27,041 --> 00:17:28,791
como favor pessoal ao meu marido?
267
00:17:28,875 --> 00:17:30,916
- Não.
- Por ele ser um cara tão legal?
268
00:17:31,000 --> 00:17:34,625
Estou te levando porque ele prometeu
um rebanho de 1.500 cabeças de gado.
269
00:17:34,708 --> 00:17:35,708
Para você comprar?
270
00:17:36,041 --> 00:17:37,541
Não, boba, para eu tocar.
271
00:17:38,000 --> 00:17:41,083
Sou um vaqueiro, certo?
Levo o gado do ponto A para o B.
272
00:17:41,166 --> 00:17:44,291
Trabalho por comissão.
Ninguém me contrata, ninguém me demite.
273
00:17:45,208 --> 00:17:47,208
Tudo o que tenho cabe no meu alforje,
274
00:17:47,291 --> 00:17:48,625
e é assim que eu gosto.
275
00:17:49,166 --> 00:17:53,000
É tudo uma aventura no Outback, não é?
276
00:17:53,416 --> 00:17:55,083
Não digo que é para todos.
277
00:17:55,625 --> 00:17:57,083
Certamente não é para todos.
278
00:17:57,250 --> 00:17:58,541
As pessoas querem ter coisas.
279
00:17:58,625 --> 00:18:02,000
Terras, bagagem, outras pessoas.
Faz com que se sintam seguras.
280
00:18:02,958 --> 00:18:04,541
Mas tudo isso pode ser tirado.
281
00:18:04,958 --> 00:18:09,000
E, no fim, a única coisa
que realmente tem é a sua história.
282
00:18:10,375 --> 00:18:11,958
Estou tentando viver uma boa.
283
00:18:12,041 --> 00:18:14,916
Sim. Uma história de aventura.
284
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Estou certa?
285
00:18:16,333 --> 00:18:17,333
Como quiser.
286
00:18:17,375 --> 00:18:19,333
Sim. Você parece meu marido.
287
00:18:19,416 --> 00:18:20,708
Ele adora aventuras.
288
00:18:21,875 --> 00:18:24,625
A coisa mais incrível das aventuras
289
00:18:24,708 --> 00:18:26,958
é que se pode quebrar
todas as regras o tempo todo,
290
00:18:27,041 --> 00:18:29,666
quando quiser, com quem quiser.
291
00:18:29,750 --> 00:18:33,583
E, quando uma acaba,
você acha outra mais nova, mais viva,
292
00:18:34,791 --> 00:18:37,333
mais jovem e mais excitante.
293
00:18:38,041 --> 00:18:40,166
- Eu...
- Ei. Tudo bem com você, amor?
294
00:18:42,333 --> 00:18:44,333
Sim? Espere. Tome um pouco de água.
295
00:18:44,416 --> 00:18:45,958
- Não.
- Tome um pouco de água.
296
00:18:46,041 --> 00:18:48,250
- Obrigada.
- Não, Magarri! Não!
297
00:18:58,750 --> 00:18:59,791
- Quer que eu pare?
- Não.
298
00:18:59,875 --> 00:19:02,000
- Sério? Mesmo?
- Por favor, continue. Obrigada.
299
00:19:03,250 --> 00:19:04,250
Cangurus.
300
00:19:04,875 --> 00:19:06,250
Eu adoro... Sim.
301
00:19:07,666 --> 00:19:10,541
- É adorável. Lindo.
- Lindo.
302
00:19:10,625 --> 00:19:12,458
Nunca tinha visto um canguru.
303
00:19:12,541 --> 00:19:15,083
- Olhe para eles pulando.
- Eles estão pulando.
304
00:19:16,125 --> 00:19:17,958
É lindo.
305
00:19:19,333 --> 00:19:21,458
Olhe só para eles pulando.
306
00:19:21,875 --> 00:19:24,041
Não!
307
00:19:25,958 --> 00:19:27,375
Pelo menos temos o jantar.
308
00:20:05,791 --> 00:20:06,791
Sr. Vaqueiro.
309
00:20:08,833 --> 00:20:09,833
Sra. Chefe.
310
00:20:10,375 --> 00:20:11,541
Comida, Sra. Chefe?
311
00:20:11,625 --> 00:20:13,000
- Sr. Vaqueiro.
- Sim.
312
00:20:13,625 --> 00:20:15,625
- Só há uma barraca.
- Isso mesmo.
313
00:20:16,541 --> 00:20:17,541
Para nós quatro?
314
00:20:17,583 --> 00:20:20,041
Faz bastante frio aqui à noite.
315
00:20:20,125 --> 00:20:23,125
Gostamos de dormir juntinhos.
Não é, Magarri? Goolaj?
316
00:20:23,875 --> 00:20:25,125
Bem pertinho, sabe?
317
00:20:33,041 --> 00:20:35,958
Vamos, Lady Ashley. Estamos só brincando.
318
00:20:36,083 --> 00:20:38,000
Nunca dormimos em uma barraca na vida.
319
00:20:38,083 --> 00:20:39,833
Só ficamos perto do fogo. Viu?
320
00:20:40,083 --> 00:20:42,125
- Não estamos acostumados com...
- Mulher?
321
00:20:43,416 --> 00:20:46,208
Deve achar que tenho que voltar a Darwin
para a festa da Igreja
322
00:20:46,291 --> 00:20:48,416
ou para as... Seja lá como chamem.
323
00:20:48,500 --> 00:20:51,458
Quero que saibam que sou tão capaz
quanto qualquer homem.
324
00:20:55,208 --> 00:20:58,000
Não estamos acostumados com convidados.
Era o que ia dizer.
325
00:20:58,083 --> 00:21:01,250
Mas agora que mencionou,
gosto bastante das mulheres do Outback.
326
00:21:01,750 --> 00:21:03,375
São quase só mulheres nativas.
327
00:21:04,416 --> 00:21:05,416
Mulheres aborígenes.
328
00:21:08,583 --> 00:21:12,166
Nós... Nós nos entendemos.
329
00:21:31,541 --> 00:21:33,416
Ele é sempre pontual.
330
00:21:33,833 --> 00:21:34,916
ESTRADA ESTREITA
331
00:21:38,583 --> 00:21:39,708
Caia fora.
332
00:21:39,916 --> 00:21:40,916
O que é isso?
333
00:21:41,666 --> 00:21:42,666
Seu contador.
334
00:21:42,708 --> 00:21:46,041
Vaqueiro, ele é problema seu agora.
335
00:21:50,208 --> 00:21:51,583
Até mais, Vaqueiro!
336
00:22:05,375 --> 00:22:07,208
Desculpe. Qual é mesmo seu nome?
337
00:22:12,125 --> 00:22:13,666
Kipling Flynn.
338
00:22:16,125 --> 00:22:17,208
Obrigado.
339
00:22:22,708 --> 00:22:24,541
É tão horrível e seco.
340
00:22:24,916 --> 00:22:26,625
Nunca chove aqui?
341
00:22:26,708 --> 00:22:27,541
Claro que chove.
342
00:22:27,625 --> 00:22:31,541
Quando chega a época de chuvas,
as tempestades duram semanas.
343
00:22:31,750 --> 00:22:35,291
Este lugar se transforma
em uma coisa linda.
344
00:22:35,958 --> 00:22:37,625
Pena que não ficarei para ver.
345
00:22:43,791 --> 00:22:46,500
Quanto tempo leva
para chegarmos a Faraway Downs?
346
00:22:47,333 --> 00:22:49,458
Já estamos nela há dois dias.
347
00:23:05,375 --> 00:23:07,541
{\an8}Eu fiz como o rei George disse:
348
00:23:08,541 --> 00:23:10,791
{\an8}me tornei invisível.
349
00:23:11,375 --> 00:23:13,708
{\an8}Esperei os homens maus passarem.
350
00:23:46,500 --> 00:23:48,958
{\an8}Então eu corro.
351
00:23:56,666 --> 00:23:58,750
{\an8}Corro para lugar seguro.
352
00:24:03,666 --> 00:24:05,416
{\an8}Corro para casa.
353
00:24:12,958 --> 00:24:15,666
Sr. Vaqueiro,
meu marido vai sempre a Darwin?
354
00:24:18,291 --> 00:24:20,958
Sim, ele vai bastante
com aquela égua chique,
355
00:24:21,041 --> 00:24:23,625
a puro-sangue inglês preta dele,
a Capricornia.
356
00:24:24,416 --> 00:24:26,875
É uma criatura linda.
357
00:24:26,958 --> 00:24:28,541
Linda criatura.
358
00:24:30,208 --> 00:24:33,666
Tenho certeza de que ele não vai lá
só para exibir a égua dele.
359
00:24:33,791 --> 00:24:36,250
Não. Nós dois gostamos de procriar, sabe?
360
00:24:37,416 --> 00:24:38,333
Procriar?
361
00:24:38,416 --> 00:24:40,291
Nós gostamos muito de procriar.
362
00:24:51,791 --> 00:24:53,083
Sempre tive um sonho.
363
00:24:53,166 --> 00:24:55,041
Sempre quis cruzar
364
00:24:55,500 --> 00:24:59,125
uma puro-sangue inglês
com um cavalo selvagem australiano.
365
00:25:00,416 --> 00:25:02,291
Seria mágico, não? Mágico.
366
00:25:02,583 --> 00:25:04,708
- Imagine...
- Não diga nem mais uma palavra.
367
00:25:04,791 --> 00:25:07,250
- Sei o que está insinuando.
- Já pensou nisso?
368
00:25:07,333 --> 00:25:09,291
Capricornia? Seu tolo!
369
00:25:09,375 --> 00:25:11,583
- Do que está falando?
- Tolice!
370
00:25:22,916 --> 00:25:24,000
{\an8}Polícia.
371
00:25:24,916 --> 00:25:26,333
Do que está falando?
372
00:25:27,125 --> 00:25:28,166
Você quer...
373
00:25:30,250 --> 00:25:33,958
- Você quer "fazer aquilo" comigo.
- O quê? Como assim?
374
00:25:34,041 --> 00:25:36,625
Sabe exatamente do que estou falando.
375
00:25:37,000 --> 00:25:40,166
Você explora as pobres mulheres. Abusa...
376
00:25:40,250 --> 00:25:42,083
- Espere aí.
- Só faça o que mandam...
377
00:25:42,166 --> 00:25:45,541
- Veja bem o que diz.
- Eu não faço o que me mandam.
378
00:25:45,625 --> 00:25:46,750
Sim, eu percebi.
379
00:25:52,166 --> 00:25:54,125
- Você tem a mente suja.
- Você é um animal.
380
00:25:54,208 --> 00:25:57,666
Eu não ficaria com você nem se fosse
a única mulher na Austrália.
381
00:25:57,750 --> 00:26:00,125
Animal. Você é...
382
00:26:10,791 --> 00:26:13,250
- O que foi isso?
- Fique no carro.
383
00:26:13,666 --> 00:26:15,250
- Não.
- Tire suas mãos de mim.
384
00:26:18,750 --> 00:26:21,125
Pelo menos uma vez na vida,
faça o que mandam.
385
00:26:38,791 --> 00:26:40,291
Lá está ela.
386
00:26:41,666 --> 00:26:44,333
Faraway Downs.
387
00:26:55,583 --> 00:26:58,625
{\an8}E foi a primeira vez que a vi...
388
00:26:59,500 --> 00:27:00,833
{\an8}A Sra. Chefe.
389
00:27:10,250 --> 00:27:11,250
Maitland.
390
00:27:24,166 --> 00:27:25,166
Não!
391
00:27:27,375 --> 00:27:29,291
Lady Ashley, espere. Não entre aí.
392
00:28:05,333 --> 00:28:06,458
Sinto muito.
393
00:28:17,208 --> 00:28:18,458
Maitland.
394
00:28:35,583 --> 00:28:39,958
Minha família teve a honra de servir
aos donos de Faraway Downs
395
00:28:40,041 --> 00:28:41,458
por três gerações.
396
00:28:41,958 --> 00:28:43,708
Sabemos como esta terra pode ser difícil.
397
00:28:44,791 --> 00:28:48,416
Lorde Maitland Ashley nunca desistiu.
398
00:28:49,208 --> 00:28:52,583
A única coisa capaz de deter
este homem decente e corajoso
399
00:28:52,666 --> 00:28:57,250
foi a lança de um negro assassino,
o chamado rei George.
400
00:28:58,291 --> 00:29:00,166
E ele será levado à Justiça.
401
00:29:01,000 --> 00:29:02,958
Agora vamos orar por Maitland Ashley,
402
00:29:03,500 --> 00:29:06,625
para que sua alma entre pacificamente
pelas portas do Céu.
403
00:29:19,750 --> 00:29:21,166
Cuidado aqui.
404
00:29:23,041 --> 00:29:26,250
Com licença, Lady Ashley,
está pronta para voltar a Darwin hoje?
405
00:29:26,333 --> 00:29:29,125
Podemos levá-la em segurança para casa.
406
00:29:30,875 --> 00:29:33,791
Depois de concluir seus negócios
com o Sr. Carney, é claro.
407
00:29:36,666 --> 00:29:39,291
Você é noivo da filha do Sr. Carney, não?
408
00:29:39,625 --> 00:29:41,541
Sim. Cath.
409
00:29:46,458 --> 00:29:47,666
Este lugar é tão estéril.
410
00:29:47,750 --> 00:29:51,125
Não consigo entender
o que meu marido viu aqui.
411
00:29:53,500 --> 00:29:55,500
Sim, esta terra tem um poder estranho.
412
00:29:56,625 --> 00:29:58,250
Será difícil trazê-la de volta à vida
413
00:29:58,333 --> 00:30:00,666
agora que o poço secou e não há água.
414
00:30:01,666 --> 00:30:04,208
Sua Senhoria simplesmente
não aceitava isso.
415
00:30:06,083 --> 00:30:07,750
Não vou mais incomodá-lo.
416
00:30:08,625 --> 00:30:10,041
Mande prepararem o carro.
417
00:30:24,875 --> 00:30:26,500
{\an8}Ei, irmão, veja só isso.
418
00:30:29,333 --> 00:30:31,083
Vaqueiro, é bom dar uma olhada.
419
00:30:38,708 --> 00:30:39,833
Ei, Fletcher.
420
00:30:40,708 --> 00:30:41,708
Fletcher.
421
00:30:42,583 --> 00:30:43,875
O que está acontecendo?
422
00:30:44,750 --> 00:30:47,583
Fletcher. Estou sentado aqui
há três horas, caramba!
423
00:30:48,000 --> 00:30:49,166
Cadê o maldito rebanho?
424
00:30:49,250 --> 00:30:51,916
Por favor.
Lady Ashley acaba de perder o marido.
425
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Lamento por isso.
426
00:30:53,208 --> 00:30:55,666
- Vamos embora.
- Espere aí. Não.
427
00:30:55,750 --> 00:30:57,375
Claro que é sempre bem-vinda.
428
00:30:57,708 --> 00:31:00,541
Concordei em trazê-la
se me desse um rebanho
429
00:31:00,625 --> 00:31:03,041
para tocar de volta a Darwin.
Acredite, eu mereço.
430
00:31:03,125 --> 00:31:06,333
Sr. Vaqueiro, não acredito
que esteja falando de vacas agora.
431
00:31:06,416 --> 00:31:08,125
Não. Estou falando de dinheiro.
432
00:31:08,208 --> 00:31:10,333
Seus homens dizem que falta só um dia
433
00:31:10,416 --> 00:31:11,541
para juntarem o gado.
434
00:31:11,625 --> 00:31:13,333
Estamos saindo para Darwin agora.
435
00:31:13,416 --> 00:31:15,541
Leve-a amanhã, pelo amor de Deus.
436
00:31:15,625 --> 00:31:17,375
- Por favor...
- Ela não quer ficar.
437
00:31:17,458 --> 00:31:20,833
- Sinto muito, Lady Ashley.
- Nem por mais 10.000 libras?
438
00:31:22,500 --> 00:31:24,166
Você disse 10.000 libras?
439
00:31:25,041 --> 00:31:27,750
Aqui seu gado vale mais do que sua terra.
440
00:31:29,125 --> 00:31:30,250
Escute, querida.
441
00:31:30,333 --> 00:31:32,916
Há um negro assassino solto por aí.
Não é seguro.
442
00:31:33,000 --> 00:31:36,041
- Está seguro para você, amigo.
- Mas Lady Ashley é mulher.
443
00:31:36,125 --> 00:31:38,500
Sr. Fletcher, sou tão capaz
quanto qualquer homem.
444
00:31:39,208 --> 00:31:41,375
Além disso, não tenho vergonha de dizer...
445
00:31:45,666 --> 00:31:46,708
que preciso do dinheiro.
446
00:31:46,791 --> 00:31:48,291
Bem, então somos dois.
447
00:31:48,375 --> 00:31:50,000
Lady Ashley está indo embora.
448
00:31:50,833 --> 00:31:52,208
Sabe de uma coisa?
449
00:31:52,291 --> 00:31:54,291
Você deveria ouvir Fletcher.
Como mulher,
450
00:31:54,375 --> 00:31:56,875
- e provavelmente como...
- Deixe-me sair.
451
00:31:57,500 --> 00:32:00,708
Muito bem. Ficarei uma noite.
Você termina de juntar o gado.
452
00:32:00,791 --> 00:32:02,416
Não, ele é quem vai terminar.
453
00:32:02,500 --> 00:32:03,500
Lady...
454
00:32:03,916 --> 00:32:06,333
Eu volto de manhã com os cavalos...
455
00:32:06,416 --> 00:32:07,416
querido.
456
00:32:48,166 --> 00:32:49,875
Se Lady Ashley vir aquele mulatinho,
457
00:32:49,958 --> 00:32:53,000
vai mandá-lo à Ilha da Missão
e jogar fora a maldita chave.
458
00:32:53,416 --> 00:32:54,750
Ela tem que ir amanhã.
459
00:33:29,791 --> 00:33:30,791
Acabou jantar.
460
00:33:43,083 --> 00:33:44,375
Volte agora!
461
00:33:56,250 --> 00:33:59,500
{\an8}Naquela primeira noite,
assim que o sol vai dormir,
462
00:34:00,125 --> 00:34:03,791
{\an8}rei George me diz
que esta terra será curada.
463
00:34:05,291 --> 00:34:09,708
{\an8}Me diz que aquela mulher,
aquela mulher de muito longe,
464
00:34:10,000 --> 00:34:12,125
{\an8}é como a chuva.
465
00:34:13,541 --> 00:34:16,708
{\an8}Andei pensando que vou cantá-la para mim.
466
00:34:18,666 --> 00:34:20,875
{\an8}Fazer a terra cantar.
467
00:35:05,041 --> 00:35:06,833
{\an8}Eu deixo você me ver agora.
468
00:35:08,750 --> 00:35:09,750
{\an8}Quem é você?
469
00:35:10,041 --> 00:35:11,166
{\an8}Eu Nullah.
470
00:35:12,291 --> 00:35:13,833
{\an8}Como entrou aqui?
471
00:35:13,958 --> 00:35:15,583
{\an8}Fico invisível...
472
00:35:16,750 --> 00:35:18,791
{\an8}com magia gulapa!
473
00:35:28,166 --> 00:35:29,166
O que você quer?
474
00:35:29,791 --> 00:35:33,000
{\an8}Aquele homem branco malvado, Fletcher,
traz maldição para cá.
475
00:35:34,500 --> 00:35:37,750
{\an8}Mas você é como a Serpente do Arco-Íris.
476
00:35:39,291 --> 00:35:40,583
{\an8}Você "mien-muk".
477
00:35:41,375 --> 00:35:45,125
{\an8}Você cura esta terra,
então canto você para mim.
478
00:35:47,250 --> 00:35:49,375
{\an8}Como canto um peixe para mim.
479
00:36:01,541 --> 00:36:02,958
{\an8}Eu também canto
480
00:36:03,875 --> 00:36:06,125
{\an8}quando mamãe e Fletcher...
481
00:36:07,833 --> 00:36:09,541
{\an8}fazem negócios errados.
482
00:36:09,750 --> 00:36:11,291
{\an8}"Negócios errados"?
483
00:36:12,083 --> 00:36:13,125
{\an8}Você sabe.
484
00:36:14,416 --> 00:36:15,833
{\an8}Deitam e fazem cócegas.
485
00:36:16,916 --> 00:36:18,416
{\an8}Meu Deus.
486
00:36:18,625 --> 00:36:20,166
{\an8}Eu e você segredo.
487
00:36:20,250 --> 00:36:22,208
{\an8}Meu Deus, o Sr. Fletcher?
488
00:36:22,875 --> 00:36:25,458
{\an8}Tenho que cantar para mamãe para avisá-la
489
00:36:25,666 --> 00:36:28,083
{\an8}que o lorde Chefe Ashley está descendo.
490
00:36:28,291 --> 00:36:32,250
{\an8}Maitland? Quero dizer, lorde Ashley?
491
00:36:32,791 --> 00:36:34,833
{\an8}Sim. Ele é muito engraçado.
492
00:36:35,333 --> 00:36:37,833
{\an8}Por isso o levei para o billabong,
493
00:36:37,958 --> 00:36:39,958
{\an8}mostrei touros grandes,
gordos e teimosos.
494
00:36:40,041 --> 00:36:42,291
{\an8}Venha aqui. Olhe.
495
00:36:42,625 --> 00:36:44,541
{\an8}Empurrados através do rio...
496
00:36:45,083 --> 00:36:46,708
{\an8}para as terras de Carney.
497
00:36:47,791 --> 00:36:49,125
Os touros.
498
00:36:49,208 --> 00:36:50,416
Billabong?
499
00:36:50,791 --> 00:36:53,125
Foi lá que Maitland foi morto...
500
00:36:53,333 --> 00:36:55,250
{\an8}Mas, Sra. Chefe, aquela lança era...
501
00:36:55,958 --> 00:36:59,166
Por favor, não...
Não faça o policial levar meu menino.
502
00:37:00,666 --> 00:37:02,833
{\an8}A polícia. Aquele malvado do Fletcher.
503
00:37:03,000 --> 00:37:06,166
{\an8}Ele diz que, se você me vir,
me manda para a Ilha da Missão.
504
00:37:06,375 --> 00:37:08,916
{\an8}Para aquela prisão.
E joga fora a maldita chave.
505
00:37:11,125 --> 00:37:12,500
Por favor, senhora, rápido.
506
00:37:12,750 --> 00:37:13,958
{\an8}Vou nos deixar invisíveis.
507
00:39:06,833 --> 00:39:07,833
{\an8}Sra. Chefe.
508
00:39:09,041 --> 00:39:10,041
{\an8}É você.
509
00:39:10,125 --> 00:39:11,958
{\an8}Ontem à noite, eu mostrei...
510
00:39:14,291 --> 00:39:15,291
{\an8}onde...
511
00:39:18,250 --> 00:39:20,166
É um lindo dia, não?
512
00:39:21,791 --> 00:39:23,500
Como dormiu? Descansou?
513
00:39:23,958 --> 00:39:25,250
Eu não diria isso.
514
00:39:25,541 --> 00:39:28,958
Os rapazes acabaram de levar o rebanho
para os pastos, para a viagem.
515
00:39:29,458 --> 00:39:31,583
É um rebanho bem triste.
516
00:39:31,666 --> 00:39:33,250
Parece que mal vale o esforço.
517
00:39:33,333 --> 00:39:34,875
Pronta para ir, Lady Ashley?
518
00:39:37,458 --> 00:39:41,625
Sr. Fletcher, me fale das vacas grandes
e gordas que cruzam o rio
519
00:39:41,708 --> 00:39:44,083
em direção ao billabalong,
ou seja lá como chamem aquilo?
520
00:39:44,166 --> 00:39:46,375
O billabong? Lá é propriedade de Carney.
521
00:39:46,458 --> 00:39:48,125
Nosso gado não cruza o rio.
522
00:39:48,208 --> 00:39:50,333
- Aparentemente, cruza sim.
- É?
523
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Quem disse que cruza?
524
00:39:53,333 --> 00:39:55,000
Aquele garotinho ali.
525
00:40:02,500 --> 00:40:04,416
Está falando do rapazinho mestiço?
526
00:40:05,833 --> 00:40:08,166
Ei, amiguinho, venha aqui.
527
00:40:08,250 --> 00:40:11,041
{\an8}Diga ao Sr. Fletcher
o que me disse ontem à noite.
528
00:40:11,125 --> 00:40:12,000
{\an8}Nullah! Vá lá!
529
00:40:12,083 --> 00:40:13,625
{\an8}Ei, ande logo. Nullah! Venha.
530
00:40:13,708 --> 00:40:15,291
{\an8}Faça isso pela mamãe, por favor!
531
00:40:15,375 --> 00:40:17,458
{\an8}- Sim.
- Eles são engraçados.
532
00:40:18,500 --> 00:40:19,708
{\an8}Obedeça sua mãe.
533
00:40:21,250 --> 00:40:22,375
{\an8}Faça o que ela manda.
534
00:40:26,041 --> 00:40:27,041
Agora...
535
00:40:28,083 --> 00:40:31,625
Você viu gado grande e gordo
cruzando o Rio Marmont?
536
00:40:32,083 --> 00:40:35,333
Ou era o gado de Carney,
do outro lado do rio, bebendo água?
537
00:40:36,000 --> 00:40:38,250
{\an8}Mais uma palavra e bato na sua mãe.
538
00:40:39,375 --> 00:40:41,250
Era o gado do Carney, Sr. Fletcher.
539
00:40:41,333 --> 00:40:43,041
Eu mesma andei vendo.
540
00:40:43,125 --> 00:40:44,125
É?
541
00:40:49,083 --> 00:40:51,541
Você conta histórias ótimas, não é?
542
00:40:52,791 --> 00:40:55,541
Tudo bem, Sr. Fletcher.
Com certeza o garoto se enganou.
543
00:40:57,250 --> 00:40:59,166
É melhor irmos, Lady Ashley.
544
00:40:59,250 --> 00:41:01,458
Sing Song, leve o menino para a cozinha
545
00:41:01,541 --> 00:41:04,166
e dê a ele um belo prato
daquela comida que ele gosta.
546
00:41:06,833 --> 00:41:07,833
{\an8}Me solta!
547
00:41:08,166 --> 00:41:09,166
Espere.
548
00:41:11,458 --> 00:41:12,333
Nullah.
549
00:41:12,416 --> 00:41:14,375
O velho moinho não funciona há anos.
550
00:41:14,458 --> 00:41:15,458
Ele é um bom menino.
551
00:41:15,541 --> 00:41:17,416
Acho que não quis fazer mal.
552
00:41:17,500 --> 00:41:20,125
Os mulatinhos são engraçados.
Têm a cabeça meio fraca.
553
00:41:20,750 --> 00:41:22,833
Por isso o governo os manda pra Missão.
554
00:41:22,916 --> 00:41:24,750
Todos contam mentiras horríveis.
555
00:41:25,083 --> 00:41:27,875
{\an8}A próxima mala, rápido.
Não temos o dia todo.
556
00:41:27,958 --> 00:41:30,083
{\an8}Não sou mentiroso!
557
00:41:31,500 --> 00:41:34,625
{\an8}Ele é mentiroso!
Diz que isso não funciona!
558
00:41:47,291 --> 00:41:48,458
{\an8}Fletcher mentiroso!
559
00:41:49,208 --> 00:41:50,208
Não.
560
00:41:50,458 --> 00:41:52,791
Não, deixe-o em paz!
561
00:41:52,875 --> 00:41:54,541
{\an8}Fletcher! Seu maldito!
562
00:41:54,625 --> 00:41:57,416
{\an8}Deixe-o em paz!
563
00:42:02,000 --> 00:42:03,041
{\an8}Maldito seja!
564
00:42:16,708 --> 00:42:17,833
Saia da minha propriedade.
565
00:42:17,916 --> 00:42:19,375
Não trabalha mais para mim.
566
00:42:21,500 --> 00:42:23,041
Se eu for, meus homens vão comigo.
567
00:42:23,666 --> 00:42:25,666
Não haverá um único animal no curral
568
00:42:25,750 --> 00:42:27,250
para ser tocado pela manhã.
569
00:42:27,333 --> 00:42:28,541
Você me ouviu.
570
00:42:28,958 --> 00:42:30,375
Saia da minha propriedade.
571
00:42:30,916 --> 00:42:33,375
- Sim?
- Vá! Agora!
572
00:42:38,083 --> 00:42:39,083
Você é a chefe.
573
00:42:42,083 --> 00:42:44,833
Flynn, entre no carro.
Te arrumo emprego em outro lugar.
574
00:42:45,458 --> 00:42:48,166
Vamos, deixem o gado.
Não trabalhamos mais aqui.
575
00:42:48,250 --> 00:42:49,250
Vamos embora.
576
00:42:55,666 --> 00:42:56,750
Velho tolo.
577
00:43:06,583 --> 00:43:08,416
Carney vai comprar esta propriedade.
578
00:43:09,333 --> 00:43:10,958
Foi um prazer trabalhar para você.
579
00:43:11,416 --> 00:43:12,416
Um enorme prazer.
580
00:43:13,041 --> 00:43:14,041
Sim.
581
00:43:14,958 --> 00:43:16,208
Abra os portões!
582
00:43:35,041 --> 00:43:38,708
{\an8}Aquela mulher estranha demitiu
o tal Fletcher...
583
00:43:42,375 --> 00:43:44,375
{\an8}Ele não pode mais machucar a mamãe.
584
00:43:49,458 --> 00:43:54,458
{\an8}Daquele dia em diante,
nós a chamamos de... Sra. Chefe.
585
00:45:53,875 --> 00:45:55,875
Legendas: Flávio Silveira
41413
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.