All language subtitles for Faraway.Downs.S01E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,851 ABORÍGENES E ILHÉUS DO ESTREITO DE TORRES DEVEM SABER 2 00:00:02,875 --> 00:00:04,875 QUE O PROGRAMA A SEGUIR PODE CONTER 3 00:00:04,958 --> 00:00:06,958 IMAGENS, VOZES E OBRAS DE ARTE DE FALECIDOS. 4 00:00:07,041 --> 00:00:08,892 RECONHECEMOS OS POVOS ABORÍGENES E DO ESTREITO DE TORRES 5 00:00:08,916 --> 00:00:10,684 COMO GUARDIÕES TRADICIONAIS DA TERRA EM QUE VIVEMOS, 6 00:00:10,708 --> 00:00:12,601 E SUA CONEXÃO COM A TERRA, A ÁGUA E A COMUNIDADE. 7 00:00:12,625 --> 00:00:14,665 HOMENAGEAMOS PASSADO, PRESENTE E FUTURO DOS ANCIÕES. 8 00:00:15,500 --> 00:00:19,916 Só uma gota do céu 9 00:00:20,458 --> 00:00:23,125 Como a lágrima 10 00:00:23,750 --> 00:00:26,708 Que se forma em meus olhos 11 00:00:26,791 --> 00:00:29,833 Ela traz uma nova força 12 00:00:29,916 --> 00:00:33,083 {\an8}Para fazer seu pedido 13 00:00:33,166 --> 00:00:36,458 {\an8}Regeneração 14 00:00:36,541 --> 00:00:39,916 Para curar toda a nossa dor 15 00:00:40,416 --> 00:00:45,250 Cavalgue contra o vento 16 00:00:45,791 --> 00:00:50,791 {\an8}Até chegar em casa novamente 17 00:00:51,708 --> 00:00:56,708 {\an8}Sinta isso na chuva 18 00:00:58,125 --> 00:01:02,958 Você consegue achar o caminho? 19 00:01:04,416 --> 00:01:09,250 {\an8}Sinta isso na chuva 20 00:01:10,750 --> 00:01:15,500 {\an8}Você consegue achar o caminho? 21 00:01:19,458 --> 00:01:23,916 {\an8}É hora de começarmos a contar 22 00:01:24,708 --> 00:01:29,708 As maravilhas da nossa história 23 00:01:30,708 --> 00:01:34,041 Nosso fôlego desafia 24 00:01:34,125 --> 00:01:37,166 A página da história 25 00:01:37,250 --> 00:01:40,541 {\an8}As músicas criaram 26 00:01:40,625 --> 00:01:44,208 {\an8}O caminho que trilhamos 27 00:01:44,500 --> 00:01:49,416 {\an8}Cavalgue contra o vento 28 00:01:50,041 --> 00:01:55,041 Até chegar em casa novamente 29 00:01:55,875 --> 00:02:00,458 -Sinta isso na chuva -Sinta isso na chuva 30 00:02:01,958 --> 00:02:05,375 {\an8}- Você consegue achar o caminho? - O caminho 31 00:02:05,500 --> 00:02:08,375 UM FILME DE BAZ LUHRMANN CONTADO EM 6 CAPÍTULOS 32 00:02:08,541 --> 00:02:13,250 {\an8}-Sinta isso na chuva -Na chuva 33 00:02:15,000 --> 00:02:19,958 - Você consegue achar o caminho? - O caminho 34 00:02:20,875 --> 00:02:23,416 Sinta isso na chuva 35 00:02:40,625 --> 00:02:43,875 {\an8}APÓS O BOMBARDEIO DE PEARL HARBOR EM 7 DE DEZEMBRO DE 1941, 36 00:02:43,958 --> 00:02:47,625 {\an8}A MARINHA IMPERIAL JAPONESA SEGUIU PARA O SUL E ATACOU DARWIN, 37 00:02:47,708 --> 00:02:50,000 {\an8}CIDADE NO TERRITÓRIO DO NORTE, NA AUSTRÁLIA. 38 00:02:50,083 --> 00:02:53,750 {\an8}"O TERRITÓRIO" ERA TERRA DE CROCODILOS, BARÕES DE GADO E CHEFES GUERREIROS, 39 00:02:53,833 --> 00:02:56,250 ONDE AVENTURA E ROMANCE ERAM UM MODO DE VIDA. 40 00:02:56,333 --> 00:02:59,916 TAMBÉM ERA UM LUGAR ONDE FILHOS MISCIGENADOS DE ABORÍGENES 41 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 ERAM TOMADOS À FORÇA DE SUAS FAMÍLIAS 42 00:03:05,083 --> 00:03:09,583 E TREINADOS PARA SERVIREM À SOCIEDADE DOS BRANCOS. 43 00:03:09,666 --> 00:03:14,208 ESSAS CRIANÇAS FICARAM CONHECIDAS COMO AS "GERAÇÕES ROUBADAS". 44 00:03:15,583 --> 00:03:20,583 SETEMBRO DE 1939 45 00:03:21,875 --> 00:03:24,500 {\an8}Meu avô, rei George, 46 00:03:25,000 --> 00:03:26,833 {\an8}me leva para a caminhada, 47 00:03:27,333 --> 00:03:29,208 {\an8}me ensina a ser negro. 48 00:03:30,208 --> 00:03:34,125 {\an8}Vovô me ensina a lição mais importante. 49 00:03:36,125 --> 00:03:37,875 {\an8}Contar histórias. 50 00:03:40,875 --> 00:03:43,291 {\an8}Naquele dia desci o billabong. 51 00:03:44,208 --> 00:03:48,333 {\an8}Rei George me ensina a pegar peixes usando a música mágica. 52 00:03:51,208 --> 00:03:54,833 {\an8}Vejam, não sou negro. Também não sou branco. 53 00:03:55,375 --> 00:03:57,916 {\an8}Os brancos me chamam de miscigenado, 54 00:03:59,708 --> 00:04:00,875 {\an8}mestiço, 55 00:04:02,416 --> 00:04:03,416 {\an8}mulatinho. 56 00:04:04,666 --> 00:04:06,166 {\an8}Não pertenço a ninguém. 57 00:04:08,083 --> 00:04:10,208 {\an8}Naquele dia, vi os homens brancos. 58 00:04:10,416 --> 00:04:13,458 {\an8}Empurravam os touros teimosos para o outro lado do rio, 59 00:04:13,916 --> 00:04:15,333 {\an8}para as terras de Carney. 60 00:04:19,750 --> 00:04:23,500 {\an8}Rei George zangado com os homens brancos. 61 00:04:25,708 --> 00:04:29,583 {\an8}Rei George diz que brancos são maus espíritos. 62 00:04:30,500 --> 00:04:33,041 {\an8}Devem ser expulsos desta terra. 63 00:04:52,791 --> 00:04:56,666 {\an8}Meu povo chama esta terra por muitos nomes, 64 00:04:57,291 --> 00:04:58,875 {\an8}mas os brancos a chamam 65 00:04:59,291 --> 00:05:02,833 de Austrália. 66 00:05:02,916 --> 00:05:05,166 {\an8}Mas esta história não começa nesse dia. 67 00:05:05,250 --> 00:05:10,250 {\an8}Ela começa há algum tempo em uma terra muito distante. 68 00:05:10,875 --> 00:05:13,708 {\an8}Uma terra chamada Inglaterra. 69 00:05:20,333 --> 00:05:22,875 Meu marido precisa vender Faraway Downs. 70 00:05:22,958 --> 00:05:26,125 Lorde Ashley só está pedindo para a senhora ter paciência. 71 00:05:26,333 --> 00:05:27,416 Paciência? 72 00:05:27,500 --> 00:05:29,833 Maitland está lá há um ano. 73 00:05:29,916 --> 00:05:33,166 Lady Ashley, a propriedade é do tamanho da Bélgica. 74 00:05:33,250 --> 00:05:36,791 A oferta do "Rei do Gado", Sr. Carney, 75 00:05:36,875 --> 00:05:40,000 é só de um sexto do que ela já valeu. 76 00:05:40,083 --> 00:05:43,916 Dez mil libras bastam para salvar esta casa e meus cavalos. 77 00:05:44,416 --> 00:05:47,166 Mas Maitland está prestes a juntar o gado. 78 00:05:47,333 --> 00:05:50,666 - O quê? - Preparar as vacas para o mercado. 79 00:05:51,333 --> 00:05:52,833 Ramsden, sejamos honestos. 80 00:05:53,125 --> 00:05:55,458 Ambos sabemos que há só um motivo 81 00:05:55,541 --> 00:05:57,833 para meu marido ter passado tanto tempo lá, 82 00:05:58,625 --> 00:06:01,000 e não tem nada a ver com vacas. 83 00:06:01,708 --> 00:06:03,708 Pelo menos não o animal. 84 00:06:04,166 --> 00:06:06,916 Lady Ashley, acho isso um pouco agressivo. 85 00:06:07,333 --> 00:06:10,041 Não é um crime todos o amarem. 86 00:06:12,416 --> 00:06:13,916 {\an8}HITLER APROXIMA EUROPA DA GUERRA 87 00:06:14,000 --> 00:06:15,916 {\an8}Nossa! O mundo à beira de uma guerra 88 00:06:16,000 --> 00:06:18,041 e as pessoas vendo contos de fadas bobos. 89 00:06:18,125 --> 00:06:19,791 {\an8}MÁGICO DE OZ ENFEITIÇA LONDRES 90 00:06:19,875 --> 00:06:21,416 Gosto da Srta. Garland... 91 00:06:21,500 --> 00:06:22,708 Ramsden, beba seu chá. 92 00:06:23,125 --> 00:06:24,125 Lady Ashley. 93 00:06:25,208 --> 00:06:26,375 O que pretende fazer? 94 00:06:26,458 --> 00:06:29,166 Pretendo viajar para esta fazenda de gado, 95 00:06:29,250 --> 00:06:30,250 vendê-la 96 00:06:31,041 --> 00:06:33,416 e trazer Maitland para casa eu mesma. 97 00:06:33,583 --> 00:06:34,958 Mas, Lady Ashley, 98 00:06:35,416 --> 00:06:36,666 é a Austrália. 99 00:06:37,916 --> 00:06:39,833 {\an8}QUERIDA SARAH, EU IMPLORO. 100 00:06:39,916 --> 00:06:42,916 {\an8}NÃO VIAJE, IMINENTE RISCO DE GUERRA, PONTO. 101 00:06:43,958 --> 00:06:46,125 Lembramos de quando lorde Ashley voou conosco. 102 00:06:46,208 --> 00:06:48,125 Um bom homem. Todos o amavam. 103 00:06:49,875 --> 00:06:50,875 Com certeza. 104 00:06:51,333 --> 00:06:55,083 {\an8}Maitland, sua preocupação com a guerra está devidamente registrada, ponto. 105 00:06:55,166 --> 00:06:56,875 Tenho um plano para o gado. 106 00:06:56,958 --> 00:06:59,750 Não é necessário vendê-lo para "Rei" Carney. 107 00:06:59,833 --> 00:07:01,666 Preciso de mais tempo, ponto. 108 00:07:02,000 --> 00:07:03,291 Bobagem, ponto. 109 00:07:03,375 --> 00:07:07,250 Espero que o contrato de venda da fazenda esteja pronto quando chegar, ponto. 110 00:07:07,333 --> 00:07:09,000 {\an8}Não posso encontrá-la, ponto. 111 00:07:09,083 --> 00:07:10,666 {\an8}Estou juntando o gado, ponto. 112 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 Mandei homem de confiança, ponto. O Vaqueiro, ponto. 113 00:07:16,291 --> 00:07:17,291 Vaqueiro? 114 00:07:28,541 --> 00:07:32,833 Bem-vindos a Darwin 115 00:07:34,875 --> 00:07:37,208 Vaqueiro, seu amante de boongs... 116 00:07:42,458 --> 00:07:44,666 Algum dos garotos da cidade vai encarar? 117 00:07:50,333 --> 00:07:51,416 Vamos lá, pessoal. 118 00:07:51,791 --> 00:07:53,583 Não deixem o medo os deter. 119 00:07:54,750 --> 00:07:56,083 Eu te encaro. 120 00:08:00,125 --> 00:08:01,166 Nada de boongs aqui. 121 00:08:01,500 --> 00:08:02,958 Ele não está no bar, Ivan. 122 00:08:07,875 --> 00:08:08,791 Vá em frente. 123 00:08:08,875 --> 00:08:10,291 Vá atrás do seu amigo boong. 124 00:08:10,375 --> 00:08:13,458 Porque, para esta cidade, você é negro. 125 00:08:13,958 --> 00:08:16,000 Você trabalha com ele, come com ele 126 00:08:17,041 --> 00:08:18,208 e dorme com ele. 127 00:08:18,750 --> 00:08:20,000 Caramba! 128 00:08:20,375 --> 00:08:22,333 {\an8}Chefe, avião chegando. 129 00:08:24,541 --> 00:08:25,916 {\an8}Vá para o cais. 130 00:08:26,708 --> 00:08:28,416 Quando a vir, acene com o chapéu. 131 00:08:28,500 --> 00:08:30,208 {\an8}Deixe para lá! 132 00:08:30,291 --> 00:08:31,291 {\an8}Vá para o cais! 133 00:08:31,916 --> 00:08:34,375 {\an8}Não esqueça que precisamos do dinheiro. 134 00:08:36,416 --> 00:08:38,250 O que está esperando? Um convite? 135 00:08:40,250 --> 00:08:41,708 Odeio vir à cidade. 136 00:08:46,541 --> 00:08:49,333 {\an8}RESIDÊNCIA OFICIAL 137 00:08:50,083 --> 00:08:52,166 Lady Sarah Ashley. 138 00:08:52,583 --> 00:08:56,416 Uma aristocrata genuína, morando bem aqui em Darwin. 139 00:08:56,916 --> 00:08:58,625 Administrador, estamos em guerra! 140 00:08:59,500 --> 00:09:01,125 O senhor representa o governo. 141 00:09:01,208 --> 00:09:05,000 Como oficial encarregado de comprar gado para as Forças Armadas... 142 00:09:05,083 --> 00:09:06,375 Ela é muito atraente. 143 00:09:10,500 --> 00:09:13,166 Sim, ela é muito... 144 00:09:13,250 --> 00:09:14,291 Casada? 145 00:09:15,500 --> 00:09:16,500 Totalmente. 146 00:09:18,166 --> 00:09:19,416 Todos sabem que chegou. 147 00:09:19,875 --> 00:09:23,000 Sua Senhoria certamente não vai se conter ao vê-la no cais. 148 00:09:23,083 --> 00:09:24,291 Perdão? 149 00:09:24,791 --> 00:09:28,125 - Seu marido, lorde Matey. - Você o conhece? 150 00:09:28,208 --> 00:09:30,041 Sim. É um cara legal. 151 00:09:30,250 --> 00:09:32,875 Todo mundo o adora. Especialmente as mulheres. 152 00:09:34,375 --> 00:09:35,416 Poderia parar? 153 00:09:39,000 --> 00:09:40,791 O marido dela, lorde Ashley, 154 00:09:40,875 --> 00:09:43,666 afirma estar juntando o gado em Faraway Downs. 155 00:09:43,750 --> 00:09:46,083 - Faraway Downs? - Faraway Downs. 156 00:09:46,166 --> 00:09:49,041 A única fazenda de gado em todo o Norte 157 00:09:49,125 --> 00:09:52,750 que não pertence a Leslie "Rei" Carney 158 00:09:53,583 --> 00:09:56,875 Lorde Maitland Ashley está reunindo o gado em Faraway Downs? 159 00:09:56,958 --> 00:09:57,833 Sim. 160 00:09:57,916 --> 00:10:00,125 Não é o que tínhamos em mente, não é, Neil? 161 00:10:00,208 --> 00:10:01,250 Não, é. 162 00:10:01,541 --> 00:10:04,208 E agora a esposa dele chegou no hidroavião. 163 00:10:05,083 --> 00:10:08,208 Não parece que vão vender Faraway Downs para mim, Neil. 164 00:10:08,500 --> 00:10:10,083 Ela não vai durar muito. 165 00:10:10,166 --> 00:10:12,875 Uma delicada rosa inglesa definha no Outback. 166 00:10:14,750 --> 00:10:15,750 Entendeu? 167 00:10:15,833 --> 00:10:17,000 Não vejo lorde Matey. 168 00:10:18,375 --> 00:10:20,416 Se quer saber, vou me encontrar 169 00:10:20,625 --> 00:10:24,333 com o homem de confiança do meu marido. Um tal Sr. Vaqueiro. 170 00:10:24,791 --> 00:10:26,125 O maldito Vaqueiro? 171 00:10:29,708 --> 00:10:32,500 Essa é a minha bagagem! 172 00:10:32,583 --> 00:10:34,333 Larguem isso. 173 00:10:38,625 --> 00:10:40,291 - Vamos. - Veja os mulatinhos. 174 00:10:40,375 --> 00:10:42,208 São quase iguais a nós, não é? 175 00:10:42,291 --> 00:10:43,375 O que quer dizer? 176 00:10:43,500 --> 00:10:45,958 Essas criancinhas mestiças são bonitas por fora, 177 00:10:46,041 --> 00:10:48,125 mas têm corações negros como a noite. 178 00:10:48,500 --> 00:10:50,500 - Não entendo. - O que esperava? 179 00:10:50,625 --> 00:10:52,166 Elas vêm de fazendas de gado. 180 00:10:52,250 --> 00:10:54,666 Homens solitários, mulheres nativas. 181 00:10:54,750 --> 00:10:56,083 Mulheres nativas? 182 00:10:56,166 --> 00:10:58,875 A Igreja faz o que pode por elas na Ilha da Missão. 183 00:11:00,666 --> 00:11:02,583 - Maitland. - Pergunte ao Vaqueiro. 184 00:11:02,750 --> 00:11:04,250 Ele é especialista no assunto. 185 00:11:04,625 --> 00:11:07,625 Mande saudações à Sua Senhoria. 186 00:11:07,750 --> 00:11:09,958 Diga que tomaremos umas quando ele for a Darwin. 187 00:11:10,250 --> 00:11:11,375 "Tomaremos umas"? 188 00:11:11,458 --> 00:11:12,750 Maitland Ashley. 189 00:11:13,250 --> 00:11:15,208 Seu marido é um cara muito legal. 190 00:11:15,458 --> 00:11:16,916 Todos o adoram. 191 00:11:33,041 --> 00:11:34,833 Essa é a minha bagagem! 192 00:11:34,916 --> 00:11:38,541 Andem. Sim, tragam aqui. Rápido. 193 00:11:38,916 --> 00:11:41,750 Nove volumes. S. A. Ashley. 194 00:11:42,000 --> 00:11:44,833 Meu marido mandou um homem de confiança, estão cientes? 195 00:11:44,916 --> 00:11:47,583 - O Sr. Vaqueiro. - Ele está no bar, senhora. 196 00:11:47,666 --> 00:11:49,416 Não é um bom lugar para mulheres. 197 00:11:49,500 --> 00:11:51,166 Não é lugar para mulher. 198 00:11:51,250 --> 00:11:52,250 Bar? 199 00:11:57,291 --> 00:11:59,375 Sim. Andem logo. 200 00:12:00,375 --> 00:12:02,666 Ela é uma tola, minha esposa. 201 00:12:02,791 --> 00:12:04,583 Lady Ashley, posso me apresentar? 202 00:12:04,666 --> 00:12:06,458 Sou a esposa do administrador. 203 00:12:06,541 --> 00:12:10,208 Vejam só minha esposa e minha filha dando as boas-vindas reais a ela. 204 00:12:10,375 --> 00:12:13,416 Meu noivo, Neil Fletcher, administra Faraway Downs. 205 00:12:13,500 --> 00:12:15,166 Esperávamos que fosse a patrona 206 00:12:15,250 --> 00:12:17,541 do Baile Auxiliar de Mulheres no fim do mês. 207 00:12:17,625 --> 00:12:18,750 No fim do mês? 208 00:12:19,250 --> 00:12:23,375 Preciso voltar a Londres semana que vem, após me divorciar do meu marido. 209 00:12:23,458 --> 00:12:27,416 Boa sorte com seu Baile Auxiliar, festa da Igreja, seja lá como chamem. 210 00:12:29,416 --> 00:12:30,625 Ela disse "divorciar"? 211 00:12:51,291 --> 00:12:52,291 Meio pálida. 212 00:12:53,166 --> 00:12:56,000 Não é uma mulher feia, mas por que tanta bagagem? 213 00:12:56,416 --> 00:12:59,041 Ela quer se estabelecer no Outback? 214 00:12:59,791 --> 00:13:03,750 Se ela ficar e ajudar lorde Ashley a criar gado em Faraway Downs, 215 00:13:03,833 --> 00:13:06,750 teremos um concorrente para o contrato do Exército, Neil. 216 00:13:09,833 --> 00:13:14,166 Administrador, o controle de Carney sobre todas as fazendas de gado do Norte 217 00:13:14,583 --> 00:13:17,958 compromete o fornecimento de carne bovina às nossas tropas. 218 00:13:18,041 --> 00:13:21,166 O senhor representa o governo. É sua responsabilidade fazer algo 219 00:13:21,250 --> 00:13:23,083 a respeito da Carney Cattle Company. 220 00:13:23,291 --> 00:13:26,416 Mas é uma guerra pobre, que não enriquece um patriota decente. 221 00:13:26,500 --> 00:13:31,291 Então não quero que um único animal de Faraway Downs coloque os cascos 222 00:13:31,875 --> 00:13:33,208 naquele cais. 223 00:13:34,750 --> 00:13:36,083 Entendeu, Neil? 224 00:13:36,166 --> 00:13:38,791 Sim. A natureza seguirá seu rumo. 225 00:13:41,208 --> 00:13:42,458 E a esposa dele? 226 00:13:42,541 --> 00:13:45,500 Trouxe uma pessoa especial para mostrar a ela a antiga rota cênica. 227 00:13:48,083 --> 00:13:49,625 Dar-lhe um gostinho do Outback. 228 00:13:52,375 --> 00:13:53,458 Quem vai levá-la? 229 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 O Vaqueiro. 230 00:14:00,583 --> 00:14:01,625 O Vaqueiro? 231 00:14:03,083 --> 00:14:05,291 Bom passeio, querida. 232 00:14:12,708 --> 00:14:13,958 Sou Sarah Ashley. 233 00:14:17,916 --> 00:14:22,208 Meu marido, lorde Ashley, mandou um homem de confiança me buscar. 234 00:14:22,708 --> 00:14:23,708 O Sr. Vaqueiro. 235 00:14:25,541 --> 00:14:27,750 Parece que ficou preso no caminho. 236 00:14:30,458 --> 00:14:33,916 Proibido mulheres. O salão das mulheres é ao lado. 237 00:14:34,250 --> 00:14:36,958 O galinheiro é por ali, querida. 238 00:14:37,708 --> 00:14:39,583 Não me surpreende seu bar estar vazio. 239 00:14:43,541 --> 00:14:44,541 Tenha um bom dia. 240 00:15:23,458 --> 00:15:24,625 Bem-vinda à Austrália. 241 00:15:31,500 --> 00:15:33,958 {\an8}Vaqueiro leva a Sra. Chefe a Faraway Downs 242 00:15:34,083 --> 00:15:36,333 {\an8}em um caminhão lindo, grande e chique. 243 00:15:38,583 --> 00:15:41,125 {\an8}Eles se dão bem como gato e rato. 244 00:15:49,250 --> 00:15:51,708 Escute, você ficaria mais confortável 245 00:15:51,791 --> 00:15:55,583 se colocasse uma roupa um pouco menos restritiva. 246 00:15:56,583 --> 00:15:59,666 Mantenha os olhos na estrada e as mãos no volante. 247 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Tudo bem. 248 00:16:03,041 --> 00:16:04,541 Só estou tentando ajudar. 249 00:16:18,208 --> 00:16:20,666 - Meu Deus! Rápido! - Vaqueiro! 250 00:16:21,041 --> 00:16:23,000 Dirija mais rápido! 251 00:16:23,083 --> 00:16:24,625 - Mais rápido! - Tudo bem. 252 00:16:24,750 --> 00:16:28,416 - Ele nunca vai nos pegar. - Já está nos pegando. 253 00:16:31,416 --> 00:16:32,791 Ei, Vaqueiro. 254 00:16:37,791 --> 00:16:40,416 É o primo do Magarri, Goolajbaloong. 255 00:16:41,416 --> 00:16:42,416 Que lindo nome. 256 00:16:54,083 --> 00:16:55,083 Ei, Jedda. 257 00:16:58,125 --> 00:16:59,125 Água. 258 00:16:59,375 --> 00:17:00,875 Eu disse que não... 259 00:17:01,291 --> 00:17:03,791 Pronto. Aqui. 260 00:17:12,166 --> 00:17:15,208 "Homem de confiança." Típico do meu marido. 261 00:17:15,291 --> 00:17:16,750 Seu marido é um cara legal. 262 00:17:16,833 --> 00:17:19,083 Sim. Ele certamente sabe escolher funcionários. 263 00:17:19,166 --> 00:17:22,125 - Funcionário? - Não é à toa que o lugar está falido. 264 00:17:22,208 --> 00:17:23,333 Não sou um empregado. 265 00:17:24,041 --> 00:17:26,958 Sério? Então está me levando até Faraway Downs 266 00:17:27,041 --> 00:17:28,791 como favor pessoal ao meu marido? 267 00:17:28,875 --> 00:17:30,916 - Não. - Por ele ser um cara tão legal? 268 00:17:31,000 --> 00:17:34,625 Estou te levando porque ele prometeu um rebanho de 1.500 cabeças de gado. 269 00:17:34,708 --> 00:17:35,708 Para você comprar? 270 00:17:36,041 --> 00:17:37,541 Não, boba, para eu tocar. 271 00:17:38,000 --> 00:17:41,083 Sou um vaqueiro, certo? Levo o gado do ponto A para o B. 272 00:17:41,166 --> 00:17:44,291 Trabalho por comissão. Ninguém me contrata, ninguém me demite. 273 00:17:45,208 --> 00:17:47,208 Tudo o que tenho cabe no meu alforje, 274 00:17:47,291 --> 00:17:48,625 e é assim que eu gosto. 275 00:17:49,166 --> 00:17:53,000 É tudo uma aventura no Outback, não é? 276 00:17:53,416 --> 00:17:55,083 Não digo que é para todos. 277 00:17:55,625 --> 00:17:57,083 Certamente não é para todos. 278 00:17:57,250 --> 00:17:58,541 As pessoas querem ter coisas. 279 00:17:58,625 --> 00:18:02,000 Terras, bagagem, outras pessoas. Faz com que se sintam seguras. 280 00:18:02,958 --> 00:18:04,541 Mas tudo isso pode ser tirado. 281 00:18:04,958 --> 00:18:09,000 E, no fim, a única coisa que realmente tem é a sua história. 282 00:18:10,375 --> 00:18:11,958 Estou tentando viver uma boa. 283 00:18:12,041 --> 00:18:14,916 Sim. Uma história de aventura. 284 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Estou certa? 285 00:18:16,333 --> 00:18:17,333 Como quiser. 286 00:18:17,375 --> 00:18:19,333 Sim. Você parece meu marido. 287 00:18:19,416 --> 00:18:20,708 Ele adora aventuras. 288 00:18:21,875 --> 00:18:24,625 A coisa mais incrível das aventuras 289 00:18:24,708 --> 00:18:26,958 é que se pode quebrar todas as regras o tempo todo, 290 00:18:27,041 --> 00:18:29,666 quando quiser, com quem quiser. 291 00:18:29,750 --> 00:18:33,583 E, quando uma acaba, você acha outra mais nova, mais viva, 292 00:18:34,791 --> 00:18:37,333 mais jovem e mais excitante. 293 00:18:38,041 --> 00:18:40,166 - Eu... - Ei. Tudo bem com você, amor? 294 00:18:42,333 --> 00:18:44,333 Sim? Espere. Tome um pouco de água. 295 00:18:44,416 --> 00:18:45,958 - Não. - Tome um pouco de água. 296 00:18:46,041 --> 00:18:48,250 - Obrigada. - Não, Magarri! Não! 297 00:18:58,750 --> 00:18:59,791 - Quer que eu pare? - Não. 298 00:18:59,875 --> 00:19:02,000 - Sério? Mesmo? - Por favor, continue. Obrigada. 299 00:19:03,250 --> 00:19:04,250 Cangurus. 300 00:19:04,875 --> 00:19:06,250 Eu adoro... Sim. 301 00:19:07,666 --> 00:19:10,541 - É adorável. Lindo. - Lindo. 302 00:19:10,625 --> 00:19:12,458 Nunca tinha visto um canguru. 303 00:19:12,541 --> 00:19:15,083 - Olhe para eles pulando. - Eles estão pulando. 304 00:19:16,125 --> 00:19:17,958 É lindo. 305 00:19:19,333 --> 00:19:21,458 Olhe só para eles pulando. 306 00:19:21,875 --> 00:19:24,041 Não! 307 00:19:25,958 --> 00:19:27,375 Pelo menos temos o jantar. 308 00:20:05,791 --> 00:20:06,791 Sr. Vaqueiro. 309 00:20:08,833 --> 00:20:09,833 Sra. Chefe. 310 00:20:10,375 --> 00:20:11,541 Comida, Sra. Chefe? 311 00:20:11,625 --> 00:20:13,000 - Sr. Vaqueiro. - Sim. 312 00:20:13,625 --> 00:20:15,625 - Só há uma barraca. - Isso mesmo. 313 00:20:16,541 --> 00:20:17,541 Para nós quatro? 314 00:20:17,583 --> 00:20:20,041 Faz bastante frio aqui à noite. 315 00:20:20,125 --> 00:20:23,125 Gostamos de dormir juntinhos. Não é, Magarri? Goolaj? 316 00:20:23,875 --> 00:20:25,125 Bem pertinho, sabe? 317 00:20:33,041 --> 00:20:35,958 Vamos, Lady Ashley. Estamos só brincando. 318 00:20:36,083 --> 00:20:38,000 Nunca dormimos em uma barraca na vida. 319 00:20:38,083 --> 00:20:39,833 Só ficamos perto do fogo. Viu? 320 00:20:40,083 --> 00:20:42,125 - Não estamos acostumados com... - Mulher? 321 00:20:43,416 --> 00:20:46,208 Deve achar que tenho que voltar a Darwin para a festa da Igreja 322 00:20:46,291 --> 00:20:48,416 ou para as... Seja lá como chamem. 323 00:20:48,500 --> 00:20:51,458 Quero que saibam que sou tão capaz quanto qualquer homem. 324 00:20:55,208 --> 00:20:58,000 Não estamos acostumados com convidados. Era o que ia dizer. 325 00:20:58,083 --> 00:21:01,250 Mas agora que mencionou, gosto bastante das mulheres do Outback. 326 00:21:01,750 --> 00:21:03,375 São quase só mulheres nativas. 327 00:21:04,416 --> 00:21:05,416 Mulheres aborígenes. 328 00:21:08,583 --> 00:21:12,166 Nós... Nós nos entendemos. 329 00:21:31,541 --> 00:21:33,416 Ele é sempre pontual. 330 00:21:33,833 --> 00:21:34,916 ESTRADA ESTREITA 331 00:21:38,583 --> 00:21:39,708 Caia fora. 332 00:21:39,916 --> 00:21:40,916 O que é isso? 333 00:21:41,666 --> 00:21:42,666 Seu contador. 334 00:21:42,708 --> 00:21:46,041 Vaqueiro, ele é problema seu agora. 335 00:21:50,208 --> 00:21:51,583 Até mais, Vaqueiro! 336 00:22:05,375 --> 00:22:07,208 Desculpe. Qual é mesmo seu nome? 337 00:22:12,125 --> 00:22:13,666 Kipling Flynn. 338 00:22:16,125 --> 00:22:17,208 Obrigado. 339 00:22:22,708 --> 00:22:24,541 É tão horrível e seco. 340 00:22:24,916 --> 00:22:26,625 Nunca chove aqui? 341 00:22:26,708 --> 00:22:27,541 Claro que chove. 342 00:22:27,625 --> 00:22:31,541 Quando chega a época de chuvas, as tempestades duram semanas. 343 00:22:31,750 --> 00:22:35,291 Este lugar se transforma em uma coisa linda. 344 00:22:35,958 --> 00:22:37,625 Pena que não ficarei para ver. 345 00:22:43,791 --> 00:22:46,500 Quanto tempo leva para chegarmos a Faraway Downs? 346 00:22:47,333 --> 00:22:49,458 Já estamos nela há dois dias. 347 00:23:05,375 --> 00:23:07,541 {\an8}Eu fiz como o rei George disse: 348 00:23:08,541 --> 00:23:10,791 {\an8}me tornei invisível. 349 00:23:11,375 --> 00:23:13,708 {\an8}Esperei os homens maus passarem. 350 00:23:46,500 --> 00:23:48,958 {\an8}Então eu corro. 351 00:23:56,666 --> 00:23:58,750 {\an8}Corro para lugar seguro. 352 00:24:03,666 --> 00:24:05,416 {\an8}Corro para casa. 353 00:24:12,958 --> 00:24:15,666 Sr. Vaqueiro, meu marido vai sempre a Darwin? 354 00:24:18,291 --> 00:24:20,958 Sim, ele vai bastante com aquela égua chique, 355 00:24:21,041 --> 00:24:23,625 a puro-sangue inglês preta dele, a Capricornia. 356 00:24:24,416 --> 00:24:26,875 É uma criatura linda. 357 00:24:26,958 --> 00:24:28,541 Linda criatura. 358 00:24:30,208 --> 00:24:33,666 Tenho certeza de que ele não vai lá só para exibir a égua dele. 359 00:24:33,791 --> 00:24:36,250 Não. Nós dois gostamos de procriar, sabe? 360 00:24:37,416 --> 00:24:38,333 Procriar? 361 00:24:38,416 --> 00:24:40,291 Nós gostamos muito de procriar. 362 00:24:51,791 --> 00:24:53,083 Sempre tive um sonho. 363 00:24:53,166 --> 00:24:55,041 Sempre quis cruzar 364 00:24:55,500 --> 00:24:59,125 uma puro-sangue inglês com um cavalo selvagem australiano. 365 00:25:00,416 --> 00:25:02,291 Seria mágico, não? Mágico. 366 00:25:02,583 --> 00:25:04,708 - Imagine... - Não diga nem mais uma palavra. 367 00:25:04,791 --> 00:25:07,250 - Sei o que está insinuando. - Já pensou nisso? 368 00:25:07,333 --> 00:25:09,291 Capricornia? Seu tolo! 369 00:25:09,375 --> 00:25:11,583 - Do que está falando? - Tolice! 370 00:25:22,916 --> 00:25:24,000 {\an8}Polícia. 371 00:25:24,916 --> 00:25:26,333 Do que está falando? 372 00:25:27,125 --> 00:25:28,166 Você quer... 373 00:25:30,250 --> 00:25:33,958 - Você quer "fazer aquilo" comigo. - O quê? Como assim? 374 00:25:34,041 --> 00:25:36,625 Sabe exatamente do que estou falando. 375 00:25:37,000 --> 00:25:40,166 Você explora as pobres mulheres. Abusa... 376 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 - Espere aí. - Só faça o que mandam... 377 00:25:42,166 --> 00:25:45,541 - Veja bem o que diz. - Eu não faço o que me mandam. 378 00:25:45,625 --> 00:25:46,750 Sim, eu percebi. 379 00:25:52,166 --> 00:25:54,125 - Você tem a mente suja. - Você é um animal. 380 00:25:54,208 --> 00:25:57,666 Eu não ficaria com você nem se fosse a única mulher na Austrália. 381 00:25:57,750 --> 00:26:00,125 Animal. Você é... 382 00:26:10,791 --> 00:26:13,250 - O que foi isso? - Fique no carro. 383 00:26:13,666 --> 00:26:15,250 - Não. - Tire suas mãos de mim. 384 00:26:18,750 --> 00:26:21,125 Pelo menos uma vez na vida, faça o que mandam. 385 00:26:38,791 --> 00:26:40,291 Lá está ela. 386 00:26:41,666 --> 00:26:44,333 Faraway Downs. 387 00:26:55,583 --> 00:26:58,625 {\an8}E foi a primeira vez que a vi... 388 00:26:59,500 --> 00:27:00,833 {\an8}A Sra. Chefe. 389 00:27:10,250 --> 00:27:11,250 Maitland. 390 00:27:24,166 --> 00:27:25,166 Não! 391 00:27:27,375 --> 00:27:29,291 Lady Ashley, espere. Não entre aí. 392 00:28:05,333 --> 00:28:06,458 Sinto muito. 393 00:28:17,208 --> 00:28:18,458 Maitland. 394 00:28:35,583 --> 00:28:39,958 Minha família teve a honra de servir aos donos de Faraway Downs 395 00:28:40,041 --> 00:28:41,458 por três gerações. 396 00:28:41,958 --> 00:28:43,708 Sabemos como esta terra pode ser difícil. 397 00:28:44,791 --> 00:28:48,416 Lorde Maitland Ashley nunca desistiu. 398 00:28:49,208 --> 00:28:52,583 A única coisa capaz de deter este homem decente e corajoso 399 00:28:52,666 --> 00:28:57,250 foi a lança de um negro assassino, o chamado rei George. 400 00:28:58,291 --> 00:29:00,166 E ele será levado à Justiça. 401 00:29:01,000 --> 00:29:02,958 Agora vamos orar por Maitland Ashley, 402 00:29:03,500 --> 00:29:06,625 para que sua alma entre pacificamente pelas portas do Céu. 403 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Cuidado aqui. 404 00:29:23,041 --> 00:29:26,250 Com licença, Lady Ashley, está pronta para voltar a Darwin hoje? 405 00:29:26,333 --> 00:29:29,125 Podemos levá-la em segurança para casa. 406 00:29:30,875 --> 00:29:33,791 Depois de concluir seus negócios com o Sr. Carney, é claro. 407 00:29:36,666 --> 00:29:39,291 Você é noivo da filha do Sr. Carney, não? 408 00:29:39,625 --> 00:29:41,541 Sim. Cath. 409 00:29:46,458 --> 00:29:47,666 Este lugar é tão estéril. 410 00:29:47,750 --> 00:29:51,125 Não consigo entender o que meu marido viu aqui. 411 00:29:53,500 --> 00:29:55,500 Sim, esta terra tem um poder estranho. 412 00:29:56,625 --> 00:29:58,250 Será difícil trazê-la de volta à vida 413 00:29:58,333 --> 00:30:00,666 agora que o poço secou e não há água. 414 00:30:01,666 --> 00:30:04,208 Sua Senhoria simplesmente não aceitava isso. 415 00:30:06,083 --> 00:30:07,750 Não vou mais incomodá-lo. 416 00:30:08,625 --> 00:30:10,041 Mande prepararem o carro. 417 00:30:24,875 --> 00:30:26,500 {\an8}Ei, irmão, veja só isso. 418 00:30:29,333 --> 00:30:31,083 Vaqueiro, é bom dar uma olhada. 419 00:30:38,708 --> 00:30:39,833 Ei, Fletcher. 420 00:30:40,708 --> 00:30:41,708 Fletcher. 421 00:30:42,583 --> 00:30:43,875 O que está acontecendo? 422 00:30:44,750 --> 00:30:47,583 Fletcher. Estou sentado aqui há três horas, caramba! 423 00:30:48,000 --> 00:30:49,166 Cadê o maldito rebanho? 424 00:30:49,250 --> 00:30:51,916 Por favor. Lady Ashley acaba de perder o marido. 425 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Lamento por isso. 426 00:30:53,208 --> 00:30:55,666 - Vamos embora. - Espere aí. Não. 427 00:30:55,750 --> 00:30:57,375 Claro que é sempre bem-vinda. 428 00:30:57,708 --> 00:31:00,541 Concordei em trazê-la se me desse um rebanho 429 00:31:00,625 --> 00:31:03,041 para tocar de volta a Darwin. Acredite, eu mereço. 430 00:31:03,125 --> 00:31:06,333 Sr. Vaqueiro, não acredito que esteja falando de vacas agora. 431 00:31:06,416 --> 00:31:08,125 Não. Estou falando de dinheiro. 432 00:31:08,208 --> 00:31:10,333 Seus homens dizem que falta só um dia 433 00:31:10,416 --> 00:31:11,541 para juntarem o gado. 434 00:31:11,625 --> 00:31:13,333 Estamos saindo para Darwin agora. 435 00:31:13,416 --> 00:31:15,541 Leve-a amanhã, pelo amor de Deus. 436 00:31:15,625 --> 00:31:17,375 - Por favor... - Ela não quer ficar. 437 00:31:17,458 --> 00:31:20,833 - Sinto muito, Lady Ashley. - Nem por mais 10.000 libras? 438 00:31:22,500 --> 00:31:24,166 Você disse 10.000 libras? 439 00:31:25,041 --> 00:31:27,750 Aqui seu gado vale mais do que sua terra. 440 00:31:29,125 --> 00:31:30,250 Escute, querida. 441 00:31:30,333 --> 00:31:32,916 Há um negro assassino solto por aí. Não é seguro. 442 00:31:33,000 --> 00:31:36,041 - Está seguro para você, amigo. - Mas Lady Ashley é mulher. 443 00:31:36,125 --> 00:31:38,500 Sr. Fletcher, sou tão capaz quanto qualquer homem. 444 00:31:39,208 --> 00:31:41,375 Além disso, não tenho vergonha de dizer... 445 00:31:45,666 --> 00:31:46,708 que preciso do dinheiro. 446 00:31:46,791 --> 00:31:48,291 Bem, então somos dois. 447 00:31:48,375 --> 00:31:50,000 Lady Ashley está indo embora. 448 00:31:50,833 --> 00:31:52,208 Sabe de uma coisa? 449 00:31:52,291 --> 00:31:54,291 Você deveria ouvir Fletcher. Como mulher, 450 00:31:54,375 --> 00:31:56,875 - e provavelmente como... - Deixe-me sair. 451 00:31:57,500 --> 00:32:00,708 Muito bem. Ficarei uma noite. Você termina de juntar o gado. 452 00:32:00,791 --> 00:32:02,416 Não, ele é quem vai terminar. 453 00:32:02,500 --> 00:32:03,500 Lady... 454 00:32:03,916 --> 00:32:06,333 Eu volto de manhã com os cavalos... 455 00:32:06,416 --> 00:32:07,416 querido. 456 00:32:48,166 --> 00:32:49,875 Se Lady Ashley vir aquele mulatinho, 457 00:32:49,958 --> 00:32:53,000 vai mandá-lo à Ilha da Missão e jogar fora a maldita chave. 458 00:32:53,416 --> 00:32:54,750 Ela tem que ir amanhã. 459 00:33:29,791 --> 00:33:30,791 Acabou jantar. 460 00:33:43,083 --> 00:33:44,375 Volte agora! 461 00:33:56,250 --> 00:33:59,500 {\an8}Naquela primeira noite, assim que o sol vai dormir, 462 00:34:00,125 --> 00:34:03,791 {\an8}rei George me diz que esta terra será curada. 463 00:34:05,291 --> 00:34:09,708 {\an8}Me diz que aquela mulher, aquela mulher de muito longe, 464 00:34:10,000 --> 00:34:12,125 {\an8}é como a chuva. 465 00:34:13,541 --> 00:34:16,708 {\an8}Andei pensando que vou cantá-la para mim. 466 00:34:18,666 --> 00:34:20,875 {\an8}Fazer a terra cantar. 467 00:35:05,041 --> 00:35:06,833 {\an8}Eu deixo você me ver agora. 468 00:35:08,750 --> 00:35:09,750 {\an8}Quem é você? 469 00:35:10,041 --> 00:35:11,166 {\an8}Eu Nullah. 470 00:35:12,291 --> 00:35:13,833 {\an8}Como entrou aqui? 471 00:35:13,958 --> 00:35:15,583 {\an8}Fico invisível... 472 00:35:16,750 --> 00:35:18,791 {\an8}com magia gulapa! 473 00:35:28,166 --> 00:35:29,166 O que você quer? 474 00:35:29,791 --> 00:35:33,000 {\an8}Aquele homem branco malvado, Fletcher, traz maldição para cá. 475 00:35:34,500 --> 00:35:37,750 {\an8}Mas você é como a Serpente do Arco-Íris. 476 00:35:39,291 --> 00:35:40,583 {\an8}Você "mien-muk". 477 00:35:41,375 --> 00:35:45,125 {\an8}Você cura esta terra, então canto você para mim. 478 00:35:47,250 --> 00:35:49,375 {\an8}Como canto um peixe para mim. 479 00:36:01,541 --> 00:36:02,958 {\an8}Eu também canto 480 00:36:03,875 --> 00:36:06,125 {\an8}quando mamãe e Fletcher... 481 00:36:07,833 --> 00:36:09,541 {\an8}fazem negócios errados. 482 00:36:09,750 --> 00:36:11,291 {\an8}"Negócios errados"? 483 00:36:12,083 --> 00:36:13,125 {\an8}Você sabe. 484 00:36:14,416 --> 00:36:15,833 {\an8}Deitam e fazem cócegas. 485 00:36:16,916 --> 00:36:18,416 {\an8}Meu Deus. 486 00:36:18,625 --> 00:36:20,166 {\an8}Eu e você segredo. 487 00:36:20,250 --> 00:36:22,208 {\an8}Meu Deus, o Sr. Fletcher? 488 00:36:22,875 --> 00:36:25,458 {\an8}Tenho que cantar para mamãe para avisá-la 489 00:36:25,666 --> 00:36:28,083 {\an8}que o lorde Chefe Ashley está descendo. 490 00:36:28,291 --> 00:36:32,250 {\an8}Maitland? Quero dizer, lorde Ashley? 491 00:36:32,791 --> 00:36:34,833 {\an8}Sim. Ele é muito engraçado. 492 00:36:35,333 --> 00:36:37,833 {\an8}Por isso o levei para o billabong, 493 00:36:37,958 --> 00:36:39,958 {\an8}mostrei touros grandes, gordos e teimosos. 494 00:36:40,041 --> 00:36:42,291 {\an8}Venha aqui. Olhe. 495 00:36:42,625 --> 00:36:44,541 {\an8}Empurrados através do rio... 496 00:36:45,083 --> 00:36:46,708 {\an8}para as terras de Carney. 497 00:36:47,791 --> 00:36:49,125 Os touros. 498 00:36:49,208 --> 00:36:50,416 Billabong? 499 00:36:50,791 --> 00:36:53,125 Foi lá que Maitland foi morto... 500 00:36:53,333 --> 00:36:55,250 {\an8}Mas, Sra. Chefe, aquela lança era... 501 00:36:55,958 --> 00:36:59,166 Por favor, não... Não faça o policial levar meu menino. 502 00:37:00,666 --> 00:37:02,833 {\an8}A polícia. Aquele malvado do Fletcher. 503 00:37:03,000 --> 00:37:06,166 {\an8}Ele diz que, se você me vir, me manda para a Ilha da Missão. 504 00:37:06,375 --> 00:37:08,916 {\an8}Para aquela prisão. E joga fora a maldita chave. 505 00:37:11,125 --> 00:37:12,500 Por favor, senhora, rápido. 506 00:37:12,750 --> 00:37:13,958 {\an8}Vou nos deixar invisíveis. 507 00:39:06,833 --> 00:39:07,833 {\an8}Sra. Chefe. 508 00:39:09,041 --> 00:39:10,041 {\an8}É você. 509 00:39:10,125 --> 00:39:11,958 {\an8}Ontem à noite, eu mostrei... 510 00:39:14,291 --> 00:39:15,291 {\an8}onde... 511 00:39:18,250 --> 00:39:20,166 É um lindo dia, não? 512 00:39:21,791 --> 00:39:23,500 Como dormiu? Descansou? 513 00:39:23,958 --> 00:39:25,250 Eu não diria isso. 514 00:39:25,541 --> 00:39:28,958 Os rapazes acabaram de levar o rebanho para os pastos, para a viagem. 515 00:39:29,458 --> 00:39:31,583 É um rebanho bem triste. 516 00:39:31,666 --> 00:39:33,250 Parece que mal vale o esforço. 517 00:39:33,333 --> 00:39:34,875 Pronta para ir, Lady Ashley? 518 00:39:37,458 --> 00:39:41,625 Sr. Fletcher, me fale das vacas grandes e gordas que cruzam o rio 519 00:39:41,708 --> 00:39:44,083 em direção ao billabalong, ou seja lá como chamem aquilo? 520 00:39:44,166 --> 00:39:46,375 O billabong? Lá é propriedade de Carney. 521 00:39:46,458 --> 00:39:48,125 Nosso gado não cruza o rio. 522 00:39:48,208 --> 00:39:50,333 - Aparentemente, cruza sim. - É? 523 00:39:50,583 --> 00:39:51,958 Quem disse que cruza? 524 00:39:53,333 --> 00:39:55,000 Aquele garotinho ali. 525 00:40:02,500 --> 00:40:04,416 Está falando do rapazinho mestiço? 526 00:40:05,833 --> 00:40:08,166 Ei, amiguinho, venha aqui. 527 00:40:08,250 --> 00:40:11,041 {\an8}Diga ao Sr. Fletcher o que me disse ontem à noite. 528 00:40:11,125 --> 00:40:12,000 {\an8}Nullah! Vá lá! 529 00:40:12,083 --> 00:40:13,625 {\an8}Ei, ande logo. Nullah! Venha. 530 00:40:13,708 --> 00:40:15,291 {\an8}Faça isso pela mamãe, por favor! 531 00:40:15,375 --> 00:40:17,458 {\an8}- Sim. - Eles são engraçados. 532 00:40:18,500 --> 00:40:19,708 {\an8}Obedeça sua mãe. 533 00:40:21,250 --> 00:40:22,375 {\an8}Faça o que ela manda. 534 00:40:26,041 --> 00:40:27,041 Agora... 535 00:40:28,083 --> 00:40:31,625 Você viu gado grande e gordo cruzando o Rio Marmont? 536 00:40:32,083 --> 00:40:35,333 Ou era o gado de Carney, do outro lado do rio, bebendo água? 537 00:40:36,000 --> 00:40:38,250 {\an8}Mais uma palavra e bato na sua mãe. 538 00:40:39,375 --> 00:40:41,250 Era o gado do Carney, Sr. Fletcher. 539 00:40:41,333 --> 00:40:43,041 Eu mesma andei vendo. 540 00:40:43,125 --> 00:40:44,125 É? 541 00:40:49,083 --> 00:40:51,541 Você conta histórias ótimas, não é? 542 00:40:52,791 --> 00:40:55,541 Tudo bem, Sr. Fletcher. Com certeza o garoto se enganou. 543 00:40:57,250 --> 00:40:59,166 É melhor irmos, Lady Ashley. 544 00:40:59,250 --> 00:41:01,458 Sing Song, leve o menino para a cozinha 545 00:41:01,541 --> 00:41:04,166 e dê a ele um belo prato daquela comida que ele gosta. 546 00:41:06,833 --> 00:41:07,833 {\an8}Me solta! 547 00:41:08,166 --> 00:41:09,166 Espere. 548 00:41:11,458 --> 00:41:12,333 Nullah. 549 00:41:12,416 --> 00:41:14,375 O velho moinho não funciona há anos. 550 00:41:14,458 --> 00:41:15,458 Ele é um bom menino. 551 00:41:15,541 --> 00:41:17,416 Acho que não quis fazer mal. 552 00:41:17,500 --> 00:41:20,125 Os mulatinhos são engraçados. Têm a cabeça meio fraca. 553 00:41:20,750 --> 00:41:22,833 Por isso o governo os manda pra Missão. 554 00:41:22,916 --> 00:41:24,750 Todos contam mentiras horríveis. 555 00:41:25,083 --> 00:41:27,875 {\an8}A próxima mala, rápido. Não temos o dia todo. 556 00:41:27,958 --> 00:41:30,083 {\an8}Não sou mentiroso! 557 00:41:31,500 --> 00:41:34,625 {\an8}Ele é mentiroso! Diz que isso não funciona! 558 00:41:47,291 --> 00:41:48,458 {\an8}Fletcher mentiroso! 559 00:41:49,208 --> 00:41:50,208 Não. 560 00:41:50,458 --> 00:41:52,791 Não, deixe-o em paz! 561 00:41:52,875 --> 00:41:54,541 {\an8}Fletcher! Seu maldito! 562 00:41:54,625 --> 00:41:57,416 {\an8}Deixe-o em paz! 563 00:42:02,000 --> 00:42:03,041 {\an8}Maldito seja! 564 00:42:16,708 --> 00:42:17,833 Saia da minha propriedade. 565 00:42:17,916 --> 00:42:19,375 Não trabalha mais para mim. 566 00:42:21,500 --> 00:42:23,041 Se eu for, meus homens vão comigo. 567 00:42:23,666 --> 00:42:25,666 Não haverá um único animal no curral 568 00:42:25,750 --> 00:42:27,250 para ser tocado pela manhã. 569 00:42:27,333 --> 00:42:28,541 Você me ouviu. 570 00:42:28,958 --> 00:42:30,375 Saia da minha propriedade. 571 00:42:30,916 --> 00:42:33,375 - Sim? - Vá! Agora! 572 00:42:38,083 --> 00:42:39,083 Você é a chefe. 573 00:42:42,083 --> 00:42:44,833 Flynn, entre no carro. Te arrumo emprego em outro lugar. 574 00:42:45,458 --> 00:42:48,166 Vamos, deixem o gado. Não trabalhamos mais aqui. 575 00:42:48,250 --> 00:42:49,250 Vamos embora. 576 00:42:55,666 --> 00:42:56,750 Velho tolo. 577 00:43:06,583 --> 00:43:08,416 Carney vai comprar esta propriedade. 578 00:43:09,333 --> 00:43:10,958 Foi um prazer trabalhar para você. 579 00:43:11,416 --> 00:43:12,416 Um enorme prazer. 580 00:43:13,041 --> 00:43:14,041 Sim. 581 00:43:14,958 --> 00:43:16,208 Abra os portões! 582 00:43:35,041 --> 00:43:38,708 {\an8}Aquela mulher estranha demitiu o tal Fletcher... 583 00:43:42,375 --> 00:43:44,375 {\an8}Ele não pode mais machucar a mamãe. 584 00:43:49,458 --> 00:43:54,458 {\an8}Daquele dia em diante, nós a chamamos de... Sra. Chefe. 585 00:45:53,875 --> 00:45:55,875 Legendas: Flávio Silveira 41413

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.