All language subtitles for [Spanish] The Wind In The Willows S01E01 The Further Adventures of Toad [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,910 --> 00:00:09,950 [Música] 2 00:00:14,920 --> 00:00:17,920 um 3 00:00:22,400 --> 00:00:31,840 sigue mi voz 4 00:00:36,180 --> 00:00:42,840 [Música] 5 00:00:42,840 --> 00:00:45,840 lágrimas 6 00:01:01,280 --> 00:01:03,440 después de que las comadrejas fueron derrocadas en 7 00:01:03,440 --> 00:01:05,519 la famosa batalla de toad hall 8 00:01:05,519 --> 00:01:07,760 y el señor sapo se instaló en su antigua 9 00:01:07,760 --> 00:01:09,200 casa una vez más, 10 00:01:09,200 --> 00:01:11,280 invitó a sus amigos a una 11 00:01:11,280 --> 00:01:13,600 cena de celebración en la que prometió contarles 12 00:01:13,600 --> 00:01:16,400 más sobre sus aventuras 13 00:01:16,400 --> 00:01:20,080 el programa era familiar 14 00:01:21,280 --> 00:01:26,000 discurso de bienvenida le dije 15 00:01:39,040 --> 00:01:41,360 y algunas de las aventuras también me parecen familiares 16 00:01:41,360 --> 00:01:42,640 17 00:01:42,640 --> 00:01:44,799 aunque sapo siempre recordaba las cosas de manera 18 00:01:44,799 --> 00:01:46,479 diferente el 19 00:01:46,479 --> 00:01:49,280 tono dijo que había al menos un 20 00:01:49,280 --> 00:01:49,840 millón de 21 00:01:49,840 --> 00:01:53,040 comadrejas sapo 22 00:01:53,040 --> 00:01:56,560 y en mi propio salón de banquetes también 23 00:01:56,560 --> 00:01:59,840 vamos oh 24 00:01:59,840 --> 00:02:02,880 siempre un sapo 25 00:02:04,000 --> 00:02:06,399 dijo que fue el primero en atacar 26 00:02:06,399 --> 00:02:07,119 27 00:02:07,119 --> 00:02:11,200 y que cayó sobre el enemigo con 28 00:02:13,160 --> 00:02:15,850 [Aplausos] 29 00:02:15,850 --> 00:02:20,840 [Música] 30 00:02:20,840 --> 00:02:23,840 venganza [ 31 00:02:24,540 --> 00:02:25,840 Música] 32 00:02:25,840 --> 00:02:28,319 tu dedo del pie mencionó cuán valientemente 33 00:02:28,319 --> 00:02:29,840 había luchado Ratty contra las comadrejas 34 00:02:29,840 --> 00:02:31,920 y cómo el valiente topo lo había derribado 35 00:02:31,920 --> 00:02:32,570 durante seis 36 00:02:32,570 --> 00:02:34,000 [Aplausos] 37 00:02:34,000 --> 00:02:36,959 y cómo tejón 38 00:02:38,180 --> 00:02:46,480 [Música], 39 00:02:46,480 --> 00:02:49,599 pero sobre todo les recordó cómo mientras 40 00:02:49,599 --> 00:02:50,000 otros 41 00:02:50,000 --> 00:02:53,040 habían estado luchando, él, el señor 42 00:02:53,040 --> 00:02:53,680 sapo, 43 00:02:53,680 --> 00:02:57,280 había estado al mando de la batalla, 44 00:02:58,400 --> 00:03:05,519 un sapo de cómo había 45 00:03:05,519 --> 00:03:08,000 elegido una posición con una excelente vista de 46 00:03:08,000 --> 00:03:19,840 la acción 47 00:03:20,800 --> 00:03:24,159 y cómo en el último momento lanzó 48 00:03:24,159 --> 00:03:26,799 su intrépido ataque contra el susurro principal 49 00:03:26,799 --> 00:03:30,000 que había inmortalizado en la 50 00:03:30,000 --> 00:03:32,840 última estrofa de la canción I'm miedo 51 00:03:32,840 --> 00:03:35,599 [Música] 52 00:03:35,599 --> 00:03:38,319 y dejó que cada una de las multitudes intentara 53 00:03:38,319 --> 00:03:40,239 gritarlo muy fuerte 54 00:03:40,239 --> 00:03:43,120 en honor a un animal del cual estás 55 00:03:43,120 --> 00:03:44,239 justamente orgulloso 56 00:03:44,239 --> 00:03:46,940 cuando el sapo 57 00:03:46,940 --> 00:03:59,260 [Música] 58 00:03:59,439 --> 00:04:02,720 gracias gracias mis queridos 59 00:04:02,720 --> 00:04:08,560 amigos gracias por su agradecimiento 60 00:04:10,560 --> 00:04:12,319 ah por cierto quizás lleguen a ver este 61 00:04:12,319 --> 00:04:14,159 regalo que le envío a la hija del carcelero 62 00:04:14,159 --> 00:04:16,000 con un elegante 63 00:04:16,000 --> 00:04:18,880 pequeña nota muy bien compuesta creo que 64 00:04:18,880 --> 00:04:19,600 estarás de acuerdo 65 00:04:19,600 --> 00:04:22,479 muy bien amigo, bien hecho, me alegra 66 00:04:22,479 --> 00:04:23,600 verte mostrando la 67 00:04:23,600 --> 00:04:27,280 gratitud adecuada. Sí, hoy, 68 00:04:27,280 --> 00:04:28,800 solo piensa dónde estarías hoy si 69 00:04:28,800 --> 00:04:32,479 esa terrible magistrada se saliera con la suya, 70 00:04:32,479 --> 00:04:35,600 pero el sapo simplemente les dijo lo inteligente que era. 71 00:04:35,600 --> 00:04:38,400 Había sido robar el automóvil, 72 00:04:38,400 --> 00:04:43,840 cualquier cosa para un compañero, 73 00:04:48,240 --> 00:04:50,639 y con qué habilidad lo había conducido, 74 00:04:50,639 --> 00:04:51,520 salió, 75 00:04:51,520 --> 00:04:54,880 saltó, oh, capitán, [ __ ] sea, 76 00:04:54,880 --> 00:04:57,840 whoa 77 00:04:58,190 --> 00:05:01,339 [Música] 78 00:05:10,160 --> 00:05:12,720 y cómo cuando su caso llegó a la corte, causó 79 00:05:12,720 --> 00:05:13,199 80 00:05:13,199 --> 00:05:15,840 tal dificultad al magistrado. En 81 00:05:15,840 --> 00:05:16,960 mi opinión, 82 00:05:16,960 --> 00:05:19,840 la única dificultad en este caso tan claro 83 00:05:19,840 --> 00:05:20,800 84 00:05:20,800 --> 00:05:23,600 es cómo calentarlo lo suficiente para 85 00:05:23,600 --> 00:05:24,960 el 86 00:05:24,960 --> 00:05:28,479 vogue incorporable y el zuffin endurecido 87 00:05:28,479 --> 00:05:31,759 a quien vemos encapuchado en el banquillo ante 88 00:05:31,759 --> 00:05:32,400 nosotros 89 00:05:32,400 --> 00:05:34,479 y el sapo continuó contándoles a sus amigos 90 00:05:34,479 --> 00:05:36,240 que a pesar de la 91 00:05:36,240 --> 00:05:38,320 terrible presencia del magistrado y 92 00:05:38,320 --> 00:05:40,800 las abrumadoras fuerzas de la ley 93 00:05:40,800 --> 00:05:43,759 se mantuvo tan orgulloso y tan 94 00:05:43,759 --> 00:05:45,360 elegantemente en el banquillo mientras la señora 95 00:05:45,360 --> 00:05:46,960 Carrington Moss pronunciaba su discurso de clausura 96 00:05:46,960 --> 00:05:47,919 ante el tribunal 97 00:05:47,919 --> 00:05:50,160 que los propios agentes e incluso 98 00:05:50,160 --> 00:05:52,400 los propietarios del automóvil robado 99 00:05:52,400 --> 00:05:54,479 tenían dudas sobre cómo debía ser sentenciado. 100 00:05:54,479 --> 00:05:57,520 fiestas gordas 101 00:05:57,840 --> 00:06:01,759 señor clark cuál es la pena más dura la 102 00:06:01,759 --> 00:06:04,880 pena más dura que podemos imponer por cada uno 103 00:06:04,880 --> 00:06:06,080 de estos delitos 104 00:06:06,080 --> 00:06:08,720 sin, por supuesto, darle al prisionero 105 00:06:08,720 --> 00:06:10,720 el beneficio de la duda 106 00:06:10,720 --> 00:06:13,840 porque no hay ninguna, no mamá, 107 00:06:13,840 --> 00:06:18,080 podrías darle 12 meses por el robo, 108 00:06:18,080 --> 00:06:21,520 lo cual es leve. y uh tres 109 00:06:21,520 --> 00:06:24,560 años por conducir furiosamente 110 00:06:24,560 --> 00:06:28,639 lo cual es indulgente y 15 años 111 00:06:28,639 --> 00:06:31,840 por el descaro que fue un trato bastante malo, 112 00:06:31,840 --> 00:06:32,639 113 00:06:32,639 --> 00:06:35,919 es decir, llamarlo gordo 114 00:06:35,919 --> 00:06:38,400 festines 115 00:06:40,319 --> 00:06:43,600 hasta 19 años 116 00:06:43,600 --> 00:06:46,639 19 años 117 00:06:46,639 --> 00:06:50,479 y otro año por ser verde 118 00:06:50,479 --> 00:06:51,380 20 119 00:06:51,380 --> 00:06:54,750 [Aplausos] 120 00:06:55,919 --> 00:07:02,090 ella no me asustó 121 00:07:02,090 --> 00:07:12,720 [Música] 122 00:07:12,720 --> 00:07:15,039 No, nunca perdí la compostura ni por un 123 00:07:15,039 --> 00:07:16,080 instante. 124 00:07:16,080 --> 00:07:18,479 Tan pronto como estuve dentro de la cárcel, 125 00:07:18,479 --> 00:07:19,360 estaba haciendo 126 00:07:19,360 --> 00:07:22,560 planes para escapar. 127 00:07:22,560 --> 00:07:25,520 Ahí estás, 128 00:07:28,160 --> 00:07:31,199 oh, ningún sapo, continuó explicando cómo había 129 00:07:31,199 --> 00:07:32,160 demostrado tal 130 00:07:32,160 --> 00:07:34,800 heroísmo en su mazmorra solitaria y cómo 131 00:07:34,800 --> 00:07:37,440 Se había negado rotundamente a dejar que un 132 00:07:37,440 --> 00:07:42,080 bocado de comida pasara por sus labios. No, 133 00:07:42,840 --> 00:07:46,319 nada, se lo quitaré. Te 134 00:07:46,319 --> 00:07:47,919 traje algo que hice 135 00:07:47,919 --> 00:07:52,479 yo mismo. Es burbujeante, chirrido, 136 00:07:53,039 --> 00:07:56,639 chirrido de burbujas, 137 00:07:56,639 --> 00:07:59,840 está tocando arte 138 00:08:01,440 --> 00:08:03,360 y la hija de Jesús era una 139 00:08:03,360 --> 00:08:06,160 chica excelente. Me ofrecí a dejarla. ella ayúdame a escapar 140 00:08:06,160 --> 00:08:08,720 tengo una tía que es lavandera oh, están 141 00:08:08,720 --> 00:08:09,759 ahí no importa, no lo 142 00:08:09,759 --> 00:08:11,680 pienses más tengo varias 143 00:08:11,680 --> 00:08:13,919 tías que deberían ser lavanderas sapo 144 00:08:13,919 --> 00:08:16,560 no te calles mi tía moore lava toda 145 00:08:16,560 --> 00:08:18,400 la ropa en la cárcel 146 00:08:18,400 --> 00:08:20,560 La gente está acostumbrada a que ella entre y salga 147 00:08:20,560 --> 00:08:21,759 y tú te 148 00:08:21,759 --> 00:08:26,319 pareces mucho a ella en el cinturón. Yo no. 149 00:08:26,319 --> 00:08:29,680 Tengo una figura muy elegante para lo que 150 00:08:29,680 --> 00:08:32,399 soy. También lo es mi tía para lo que es. Sí, 151 00:08:32,399 --> 00:08:34,240 pruébatelo. 152 00:08:34,240 --> 00:08:37,039 Oh, no estás sugiriendo. que debería 153 00:08:37,039 --> 00:08:41,279 disfrazarme de lavandera 154 00:08:41,279 --> 00:08:44,320 así que tuve la brillante idea de 155 00:08:44,320 --> 00:08:46,080 disfrazarme de 156 00:08:46,080 --> 00:08:50,000 lavandera y simplemente salí de 157 00:08:50,000 --> 00:08:51,519 la cárcel 158 00:08:51,519 --> 00:08:56,480 noche molde buenas noches anciano chef 159 00:08:59,519 --> 00:09:02,560 oh amigo 160 00:09:06,839 --> 00:09:09,279 modo 161 00:09:09,279 --> 00:09:12,160 según el relato de sapo, 162 00:09:12,160 --> 00:09:14,399 inmediatamente puso su brillante 163 00:09:14,399 --> 00:09:22,560 plan de escape en acción, 164 00:09:22,560 --> 00:09:24,800 bueno, en realidad, un prisionero tan importante 165 00:09:24,800 --> 00:09:26,320 era inevitable que lo extrañaran 166 00:09:26,320 --> 00:09:29,120 y pronto todos estaban persiguiéndolo, pero 167 00:09:29,120 --> 00:09:31,040 simplemente me subí a un tren que pasaba 168 00:09:31,040 --> 00:09:34,080 y me fui. Sí, sapo, sabemos todo 169 00:09:34,080 --> 00:09:36,160 eso, oh mi 170 00:09:36,160 --> 00:09:38,720 querido andrajoso, no has escuchado ni la mitad de 171 00:09:38,720 --> 00:09:41,200 Ya hemos escuchado bastante sobre tu 172 00:09:41,200 --> 00:09:42,080 173 00:09:42,080 --> 00:09:46,320 sapo impulsor, estoy totalmente de acuerdo, sí, por supuesto, de 174 00:09:46,320 --> 00:09:48,959 todos modos, llevo una vida muy tranquila 175 00:09:48,959 --> 00:09:49,600 176 00:09:49,600 --> 00:09:52,080 y las aventuras del sapo, bueno, son 177 00:09:52,080 --> 00:09:54,240 bastante emocionantes, sabes, 178 00:09:54,240 --> 00:09:56,160 vamos, tejón, también podemos escuchar el 179 00:09:56,160 --> 00:09:57,279 resto. 180 00:09:57,279 --> 00:10:00,720 ahí estaba yo con mi 181 00:10:00,720 --> 00:10:01,920 disfraz inteligente, pero a 182 00:10:01,920 --> 00:10:05,279 millas de quién, cuándo, qué debería ver, 183 00:10:05,279 --> 00:10:06,320 sino una barcaza, 184 00:10:06,320 --> 00:10:08,480 bueno, naturalmente, estaba moviendo una cerilla para ir 185 00:10:08,480 --> 00:10:11,600 al baño, 186 00:10:12,480 --> 00:10:15,760 una linda mañana, mamá, oh, me atrevo a decir que es una 187 00:10:15,760 --> 00:10:16,800 buena película, mamá 188 00:10:16,800 --> 00:10:19,360 para ellos, eso no está en problemas. como 189 00:10:19,360 --> 00:10:20,399 soy, ves 190 00:10:20,399 --> 00:10:23,040 aquí, mi hija casada 191 00:10:23,040 --> 00:10:25,200 me envía para que vaya con ella de inmediato, así que la 192 00:10:25,200 --> 00:10:27,839 oferta va sin saber lo que puede estar 193 00:10:27,839 --> 00:10:28,720 pasando 194 00:10:28,720 --> 00:10:30,640 pero temiendo lo peor, ya que 195 00:10:30,640 --> 00:10:32,880 entenderás mamá si tú también eres madre, 196 00:10:32,880 --> 00:10:35,519 oh, ¿dónde podría estar tu hija? mamá viva 197 00:10:35,519 --> 00:10:36,160 198 00:10:36,160 --> 00:10:38,720 que vive cerca de un río justo al lado de 199 00:10:38,720 --> 00:10:39,760 una hermosa 200 00:10:39,760 --> 00:10:43,760 casa llamada sapo de dos puertas oh, ¿ 201 00:10:43,760 --> 00:10:46,560 por qué voy yo por ahí? Ven 202 00:10:46,560 --> 00:10:48,240 conmigo en la barcaza y 203 00:10:48,240 --> 00:10:49,279 te llevaré oh, 204 00:10:49,279 --> 00:10:52,560 muchas gracias mamá. Estoy en la 205 00:10:52,560 --> 00:10:54,959 línea de lavandería de Washington, ya sabes, 206 00:10:54,959 --> 00:10:58,160 y tienes que hacer un muy buen negocio, me 207 00:10:58,160 --> 00:11:00,240 atrevo a decir que si no estoy haciendo dos 208 00:11:00,240 --> 00:11:02,320 gratis, oh, el mejor negocio de todo el 209 00:11:02,320 --> 00:11:04,560 condado, toda la nobleza viene a mí lavando 210 00:11:04,560 --> 00:11:06,240 plancha y comenzó a confeccionar 211 00:11:06,240 --> 00:11:07,680 camisas para fanáticos de caballeros. noche en la que lo 212 00:11:07,680 --> 00:11:11,600 hago todo y a ti te gusta mucho 213 00:11:11,600 --> 00:11:12,160 lavar, 214 00:11:12,160 --> 00:11:15,519 oh, simplemente, tommy, nunca tan feliz es 215 00:11:15,519 --> 00:11:16,560 cuando tengo ambos 216 00:11:16,560 --> 00:11:20,079 brazos en el lavado, qué mala 217 00:11:20,079 --> 00:11:23,440 suerte, hmm, por qué, por qué, por qué, ¿qué quieres decir con 218 00:11:23,440 --> 00:11:26,480 oh muchacho, esposo? Un tipo así se 219 00:11:26,480 --> 00:11:28,880 sacudió en su trabajo y se fue a 220 00:11:28,880 --> 00:11:30,640 ver si podía comprar un conejo para 221 00:11:30,640 --> 00:11:31,200 cenar, 222 00:11:31,200 --> 00:11:34,079 dejándome con todo ese lavado que hacer 223 00:11:34,079 --> 00:11:35,680 oh no, no importa lo del lavado, 224 00:11:35,680 --> 00:11:38,640 intenta concentrarte en ese conejo, ¿ 225 00:11:38,640 --> 00:11:40,160 tienes alguno? cebollas 226 00:11:40,160 --> 00:11:43,360 no no no intentes privarme del 227 00:11:43,360 --> 00:11:45,440 placer de darte un capricho 228 00:11:45,440 --> 00:11:48,399 ah encontrarás un montón de cosas allí 229 00:11:48,399 --> 00:11:49,600 y una tina 230 00:11:49,600 --> 00:11:52,639 y jabón y la tetera en la estufa y 231 00:11:52,639 --> 00:11:53,519 un balde 232 00:11:53,519 --> 00:11:57,839 toda el agua del canal 233 00:11:59,200 --> 00:12:01,839 i Tomaré una pequeña siesta hasta que mi 234 00:12:01,839 --> 00:12:03,600 esposo regrese 235 00:12:03,600 --> 00:12:06,240 y sabré que te estás divirtiendo. ¿ 236 00:12:06,240 --> 00:12:06,639 Por qué en 237 00:12:06,639 --> 00:12:08,720 lugar de sentarte sin hacer nada mirando 238 00:12:08,720 --> 00:12:10,000 el paisaje y 239 00:12:10,000 --> 00:12:12,520 bostezar veo 240 00:12:12,520 --> 00:12:15,590 [Música] 241 00:12:22,839 --> 00:12:25,839 oh [ 242 00:12:28,270 --> 00:12:31,440 Música] 243 00:12:35,920 --> 00:12:40,800 mis patas oh ellas? Estás arruinado, 244 00:12:44,160 --> 00:12:47,680 oh eso pensé, oh, 245 00:12:47,680 --> 00:12:50,720 hermosa mujer maravilla, nunca los lavas 246 00:12:50,720 --> 00:12:52,880 mucho, es un trapo de cocina en toda tu 247 00:12:52,880 --> 00:12:54,480 vida, me atrevo a decir que 248 00:12:54,480 --> 00:12:57,600 ciertamente no, eres baja, común, gorda, mala 249 00:12:57,600 --> 00:12:58,240 mujer, 250 00:12:58,240 --> 00:13:01,360 oh, ¿qué es una mujer? De hecho, soy un sapo, 251 00:13:01,360 --> 00:13:03,079 muy conocido y respetado. 252 00:13:03,079 --> 00:13:05,760 distinguido 253 00:13:05,760 --> 00:13:08,959 así que estás bien nunca me 254 00:13:08,959 --> 00:13:12,160 apresuré sapo repugnante desagradable y en mi bonita y 255 00:13:12,160 --> 00:13:13,200 limpia barcaza también 256 00:13:13,200 --> 00:13:16,160 eso es algo que no permitiré fue 257 00:13:16,160 --> 00:13:18,240 en ese momento 258 00:13:18,240 --> 00:13:21,279 que decidió irse del parque 259 00:13:21,279 --> 00:13:35,839 tú tú tú 260 00:13:40,480 --> 00:13:41,839 ya que la mujer obviamente no 261 00:13:41,839 --> 00:13:44,000 apreciaba a los caballeros Decidí darle 262 00:13:44,000 --> 00:13:49,839 una lección 263 00:14:00,839 --> 00:14:02,240 Oye, 264 00:14:02,240 --> 00:14:04,880 oh sapo que estaba robando, robando 265 00:14:04,880 --> 00:14:06,959 tonterías, puedo tomar prestado el nag, 266 00:14:06,959 --> 00:14:10,240 ah, lo devolví más tarde, ¿ 267 00:14:10,240 --> 00:14:13,279 te dieron un honorario?, 268 00:14:13,279 --> 00:14:16,720 um, qué 269 00:14:18,639 --> 00:14:22,079 no, no exactamente, oh, vamos, sapo, ¿qué hiciste 270 00:14:22,079 --> 00:14:22,720 271 00:14:22,720 --> 00:14:24,880 bien? esta 272 00:14:24,880 --> 00:14:27,120 vez 273 00:14:27,120 --> 00:14:31,120 oye, oye, hola, 274 00:14:31,120 --> 00:14:33,680 quieres vender ese caballo 275 00:14:33,680 --> 00:14:34,240 tuyo, 276 00:14:34,240 --> 00:14:36,160 pero yo vendo este hermoso y joven caballo 277 00:14:36,160 --> 00:14:38,240 mío, que está fuera de discusión, 278 00:14:38,240 --> 00:14:40,079 no, le tengo mucho cariño y él simplemente me 279 00:14:40,079 --> 00:14:41,680 adora, wow, 280 00:14:41,680 --> 00:14:45,199 Troy, amo a un burro, algunas personas. ¿ 281 00:14:45,199 --> 00:14:46,480 No tengo que decirte que cuando se 282 00:14:46,480 --> 00:14:48,880 trataba de Barbie, esa gitana no tenía ninguna posibilidad? 283 00:14:48,880 --> 00:14:50,480 284 00:14:50,480 --> 00:14:54,160 285 00:14:54,160 --> 00:14:57,680 286 00:14:57,680 --> 00:15:12,110 287 00:15:12,110 --> 00:15:15,249 288 00:15:23,600 --> 00:15:26,720 289 00:15:26,720 --> 00:15:28,560 290 00:15:28,560 --> 00:15:31,519 es la cosa más vergonzosa que he 291 00:15:31,519 --> 00:15:32,720 escuchado en mi vida, 292 00:15:32,720 --> 00:15:35,519 eh, ¿qué sapo quieres decirnos que 293 00:15:35,519 --> 00:15:36,880 en realidad siembras 294 00:15:36,880 --> 00:15:40,399 el caballo de la mujer de la barcaza? oh, toady 295 00:15:40,399 --> 00:15:43,680 hmm, ¿dónde lo haré? 296 00:15:43,680 --> 00:15:46,079 Tendrás que devolverlo, oh, ¿cómo puedo 297 00:15:46,079 --> 00:15:47,519 tenerlo el gitano? 298 00:15:47,519 --> 00:15:49,759 Tendré que comprarlo de nuevo, canto de sapo, me 299 00:15:49,759 --> 00:15:50,800 engañará de nuevo, 300 00:15:50,800 --> 00:15:52,480 um, quiero decir, no sé 301 00:15:52,480 --> 00:15:54,240 dónde está, entonces tendrás que enviarle a la 302 00:15:54,240 --> 00:15:55,920 mujer de la barcaza algo de dinero 303 00:15:55,920 --> 00:15:59,120 suficiente para comprar un nuevo topo de caballo. tiene razón, 304 00:15:59,120 --> 00:16:02,959 como siempre, sapo, le enviarás a esa 305 00:16:02,959 --> 00:16:05,279 desafortunada mujer un hermoso regalo de 306 00:16:05,279 --> 00:16:06,160 dinero 307 00:16:06,160 --> 00:16:09,600 junto con una sincera disculpa, 308 00:16:09,600 --> 00:16:12,959 una disculpa, 309 00:16:12,959 --> 00:16:16,560 oh, ella era una mala mujer común y baja en grasa 310 00:16:16,560 --> 00:16:18,079 y me obligó a lavar todas sus bestias 311 00:16:18,079 --> 00:16:19,360 y luego me echó de la 312 00:16:19,360 --> 00:16:20,399 bolsa. 313 00:16:20,399 --> 00:16:22,480 pero pensé que habías dicho, bueno, 314 00:16:22,480 --> 00:16:23,759 no importa, 315 00:16:23,759 --> 00:16:26,800 aún así no puedes robarle el caballo y venderlo, 316 00:16:26,800 --> 00:16:27,199 317 00:16:27,199 --> 00:16:30,800 así que además de enviar un reloj de oro 318 00:16:30,800 --> 00:16:33,600 a la hija del carcelero, la única 319 00:16:33,600 --> 00:16:36,959 parte respetable del 320 00:16:37,199 --> 00:16:40,000 sapo también enviará un regalo de dinero. 321 00:16:40,000 --> 00:16:41,519 a la lavandera 322 00:16:41,519 --> 00:16:45,839 el maquinista la mujer de la barcaza ¿ 323 00:16:45,839 --> 00:16:49,199 alguien más le dijo a la 324 00:16:49,199 --> 00:16:51,759 rata? será mejor que hagas una lista te molestaré a 325 00:16:51,759 --> 00:16:53,199 ti y a tu lista 326 00:16:53,199 --> 00:16:56,639 cómo te atreves no le enviaré nada a 327 00:16:56,639 --> 00:16:57,360 nadie ni 328 00:16:57,360 --> 00:17:00,079 siquiera debería enviar el ve a ver a esa 329 00:17:00,079 --> 00:17:01,040 chica Tuve mucha 330 00:17:01,040 --> 00:17:02,880 suerte de tener un visitante tan distinguido 331 00:17:02,880 --> 00:17:04,400 en la cárcel de obesidad, 332 00:17:04,400 --> 00:17:07,359 en cuanto a todos ustedes, lamento haberlos 333 00:17:07,359 --> 00:17:08,559 invitado a cenar, 334 00:17:08,559 --> 00:17:10,959 perfectamente podría haber sacado las 335 00:17:10,959 --> 00:17:12,640 malas hierbas yo solo, 336 00:17:12,640 --> 00:17:15,760 no los necesito, nunca lo hice 337 00:17:15,760 --> 00:17:19,919 en eso. En este caso, nos iremos de inmediato 338 00:17:19,919 --> 00:17:22,640 y nunca más te infligiremos nuestra compañía. Lo siento, sapo, 339 00:17:22,640 --> 00:17:23,359 340 00:17:23,359 --> 00:17:26,319 has ido demasiado lejos esta vez. 341 00:17:26,319 --> 00:17:27,119 Mo 342 00:17:27,119 --> 00:17:29,919 uh, sí, por supuesto, Fretty, no me gustaría 343 00:17:29,919 --> 00:17:32,240 quedarme cuando no me quieran. 344 00:17:32,240 --> 00:17:36,559 345 00:17:36,799 --> 00:17:39,130 346 00:17:39,130 --> 00:17:42,240 Música] 347 00:17:42,240 --> 00:17:47,840 oh bueno 348 00:17:52,960 --> 00:17:56,880 no oh no no te vayas 349 00:17:56,880 --> 00:18:00,559 oh mis queridos amigos que sapo tan desagradecido 350 00:18:00,559 --> 00:18:01,360 351 00:18:01,360 --> 00:18:04,799 soy pero por ti nunca debí haber 352 00:18:04,799 --> 00:18:08,400 vuelto a ver mi amado hogar 353 00:18:08,400 --> 00:18:09,620 oh tejón 354 00:18:09,620 --> 00:18:12,799 [Música] 355 00:18:12,799 --> 00:18:15,840 no hagas tu lista querida rata 356 00:18:15,840 --> 00:18:20,799 y haré lo que quieras digamos 357 00:18:21,600 --> 00:18:24,559 pero mientras tanto carguen sus vasos y 358 00:18:24,559 --> 00:18:26,400 procederemos al punto número cinco 359 00:18:26,400 --> 00:18:29,840 del programa 360 00:18:31,919 --> 00:18:37,840 punto cinco discurso de agradecimiento a los invitados 361 00:18:37,840 --> 00:18:42,480 por parte de sapo 362 00:18:42,480 --> 00:18:46,799 hmm bien, todos escuchando, 363 00:18:46,799 --> 00:18:49,600 así que Ratty Badger y Mo se acomodaron en 364 00:18:49,600 --> 00:18:50,640 sus sillas 365 00:18:50,640 --> 00:18:54,000 y se prepararon para una 366 00:18:54,000 --> 00:18:55,940 velada muy, muy larga. 367 00:18:55,940 --> 00:19:07,130 [Música] 368 00:19:09,919 --> 00:19:24,700 donde la gente son recuerdos 369 00:19:24,700 --> 00:19:49,230 [Música] 370 00:19:50,840 --> 00:19:53,840 eres 371 00:20:12,559 --> 00:20:14,640 tú 23298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.