Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,910 --> 00:00:09,950
[Música]
2
00:00:14,920 --> 00:00:17,920
um
3
00:00:22,400 --> 00:00:31,840
sigue mi voz
4
00:00:36,180 --> 00:00:42,840
[Música]
5
00:00:42,840 --> 00:00:45,840
lágrimas
6
00:01:01,280 --> 00:01:03,440
después de que las comadrejas fueron derrocadas en
7
00:01:03,440 --> 00:01:05,519
la famosa batalla de toad hall
8
00:01:05,519 --> 00:01:07,760
y el señor sapo se instaló en su antigua
9
00:01:07,760 --> 00:01:09,200
casa una vez más,
10
00:01:09,200 --> 00:01:11,280
invitó a sus amigos a una
11
00:01:11,280 --> 00:01:13,600
cena de celebración en la que prometió contarles
12
00:01:13,600 --> 00:01:16,400
más sobre sus aventuras
13
00:01:16,400 --> 00:01:20,080
el programa era familiar
14
00:01:21,280 --> 00:01:26,000
discurso de bienvenida le dije
15
00:01:39,040 --> 00:01:41,360
y algunas de las aventuras también me parecen familiares
16
00:01:41,360 --> 00:01:42,640
17
00:01:42,640 --> 00:01:44,799
aunque sapo siempre recordaba las cosas de manera
18
00:01:44,799 --> 00:01:46,479
diferente el
19
00:01:46,479 --> 00:01:49,280
tono dijo que había al menos un
20
00:01:49,280 --> 00:01:49,840
millón de
21
00:01:49,840 --> 00:01:53,040
comadrejas sapo
22
00:01:53,040 --> 00:01:56,560
y en mi propio salón de banquetes también
23
00:01:56,560 --> 00:01:59,840
vamos oh
24
00:01:59,840 --> 00:02:02,880
siempre un sapo
25
00:02:04,000 --> 00:02:06,399
dijo que fue el primero en atacar
26
00:02:06,399 --> 00:02:07,119
27
00:02:07,119 --> 00:02:11,200
y que cayó sobre el enemigo con
28
00:02:13,160 --> 00:02:15,850
[Aplausos]
29
00:02:15,850 --> 00:02:20,840
[Música]
30
00:02:20,840 --> 00:02:23,840
venganza [
31
00:02:24,540 --> 00:02:25,840
Música]
32
00:02:25,840 --> 00:02:28,319
tu dedo del pie mencionó cuán valientemente
33
00:02:28,319 --> 00:02:29,840
había luchado Ratty contra las comadrejas
34
00:02:29,840 --> 00:02:31,920
y cómo el valiente topo lo había derribado
35
00:02:31,920 --> 00:02:32,570
durante seis
36
00:02:32,570 --> 00:02:34,000
[Aplausos]
37
00:02:34,000 --> 00:02:36,959
y cómo tejón
38
00:02:38,180 --> 00:02:46,480
[Música],
39
00:02:46,480 --> 00:02:49,599
pero sobre todo les recordó cómo mientras
40
00:02:49,599 --> 00:02:50,000
otros
41
00:02:50,000 --> 00:02:53,040
habían estado luchando, él, el señor
42
00:02:53,040 --> 00:02:53,680
sapo,
43
00:02:53,680 --> 00:02:57,280
había estado al mando de la batalla,
44
00:02:58,400 --> 00:03:05,519
un sapo de cómo había
45
00:03:05,519 --> 00:03:08,000
elegido una posición con una excelente vista de
46
00:03:08,000 --> 00:03:19,840
la acción
47
00:03:20,800 --> 00:03:24,159
y cómo en el último momento lanzó
48
00:03:24,159 --> 00:03:26,799
su intrépido ataque contra el susurro principal
49
00:03:26,799 --> 00:03:30,000
que había inmortalizado en la
50
00:03:30,000 --> 00:03:32,840
última estrofa de la canción I'm miedo
51
00:03:32,840 --> 00:03:35,599
[Música]
52
00:03:35,599 --> 00:03:38,319
y dejó que cada una de las multitudes intentara
53
00:03:38,319 --> 00:03:40,239
gritarlo muy fuerte
54
00:03:40,239 --> 00:03:43,120
en honor a un animal del cual estás
55
00:03:43,120 --> 00:03:44,239
justamente orgulloso
56
00:03:44,239 --> 00:03:46,940
cuando el sapo
57
00:03:46,940 --> 00:03:59,260
[Música]
58
00:03:59,439 --> 00:04:02,720
gracias gracias mis queridos
59
00:04:02,720 --> 00:04:08,560
amigos gracias por su agradecimiento
60
00:04:10,560 --> 00:04:12,319
ah por cierto quizás lleguen a ver este
61
00:04:12,319 --> 00:04:14,159
regalo que le envío a la hija del carcelero
62
00:04:14,159 --> 00:04:16,000
con un elegante
63
00:04:16,000 --> 00:04:18,880
pequeña nota muy bien compuesta creo que
64
00:04:18,880 --> 00:04:19,600
estarás de acuerdo
65
00:04:19,600 --> 00:04:22,479
muy bien amigo, bien hecho, me alegra
66
00:04:22,479 --> 00:04:23,600
verte mostrando la
67
00:04:23,600 --> 00:04:27,280
gratitud adecuada. Sí, hoy,
68
00:04:27,280 --> 00:04:28,800
solo piensa dónde estarías hoy si
69
00:04:28,800 --> 00:04:32,479
esa terrible magistrada se saliera con la suya,
70
00:04:32,479 --> 00:04:35,600
pero el sapo simplemente les dijo lo inteligente que era.
71
00:04:35,600 --> 00:04:38,400
Había sido robar el automóvil,
72
00:04:38,400 --> 00:04:43,840
cualquier cosa para un compañero,
73
00:04:48,240 --> 00:04:50,639
y con qué habilidad lo había conducido,
74
00:04:50,639 --> 00:04:51,520
salió,
75
00:04:51,520 --> 00:04:54,880
saltó, oh, capitán, [ __ ] sea,
76
00:04:54,880 --> 00:04:57,840
whoa
77
00:04:58,190 --> 00:05:01,339
[Música]
78
00:05:10,160 --> 00:05:12,720
y cómo cuando su caso llegó a la corte, causó
79
00:05:12,720 --> 00:05:13,199
80
00:05:13,199 --> 00:05:15,840
tal dificultad al magistrado. En
81
00:05:15,840 --> 00:05:16,960
mi opinión,
82
00:05:16,960 --> 00:05:19,840
la única dificultad en este caso tan claro
83
00:05:19,840 --> 00:05:20,800
84
00:05:20,800 --> 00:05:23,600
es cómo calentarlo lo suficiente para
85
00:05:23,600 --> 00:05:24,960
el
86
00:05:24,960 --> 00:05:28,479
vogue incorporable y el zuffin endurecido
87
00:05:28,479 --> 00:05:31,759
a quien vemos encapuchado en el banquillo ante
88
00:05:31,759 --> 00:05:32,400
nosotros
89
00:05:32,400 --> 00:05:34,479
y el sapo continuó contándoles a sus amigos
90
00:05:34,479 --> 00:05:36,240
que a pesar de la
91
00:05:36,240 --> 00:05:38,320
terrible presencia del magistrado y
92
00:05:38,320 --> 00:05:40,800
las abrumadoras fuerzas de la ley
93
00:05:40,800 --> 00:05:43,759
se mantuvo tan orgulloso y tan
94
00:05:43,759 --> 00:05:45,360
elegantemente en el banquillo mientras la señora
95
00:05:45,360 --> 00:05:46,960
Carrington Moss pronunciaba su discurso de clausura
96
00:05:46,960 --> 00:05:47,919
ante el tribunal
97
00:05:47,919 --> 00:05:50,160
que los propios agentes e incluso
98
00:05:50,160 --> 00:05:52,400
los propietarios del automóvil robado
99
00:05:52,400 --> 00:05:54,479
tenían dudas sobre cómo debía ser sentenciado.
100
00:05:54,479 --> 00:05:57,520
fiestas gordas
101
00:05:57,840 --> 00:06:01,759
señor clark cuál es la pena más dura la
102
00:06:01,759 --> 00:06:04,880
pena más dura que podemos imponer por cada uno
103
00:06:04,880 --> 00:06:06,080
de estos delitos
104
00:06:06,080 --> 00:06:08,720
sin, por supuesto, darle al prisionero
105
00:06:08,720 --> 00:06:10,720
el beneficio de la duda
106
00:06:10,720 --> 00:06:13,840
porque no hay ninguna, no mamá,
107
00:06:13,840 --> 00:06:18,080
podrías darle 12 meses por el robo,
108
00:06:18,080 --> 00:06:21,520
lo cual es leve. y uh tres
109
00:06:21,520 --> 00:06:24,560
años por conducir furiosamente
110
00:06:24,560 --> 00:06:28,639
lo cual es indulgente y 15 años
111
00:06:28,639 --> 00:06:31,840
por el descaro que fue un trato bastante malo,
112
00:06:31,840 --> 00:06:32,639
113
00:06:32,639 --> 00:06:35,919
es decir, llamarlo gordo
114
00:06:35,919 --> 00:06:38,400
festines
115
00:06:40,319 --> 00:06:43,600
hasta 19 años
116
00:06:43,600 --> 00:06:46,639
19 años
117
00:06:46,639 --> 00:06:50,479
y otro año por ser verde
118
00:06:50,479 --> 00:06:51,380
20
119
00:06:51,380 --> 00:06:54,750
[Aplausos]
120
00:06:55,919 --> 00:07:02,090
ella no me asustó
121
00:07:02,090 --> 00:07:12,720
[Música]
122
00:07:12,720 --> 00:07:15,039
No, nunca perdí la compostura ni por un
123
00:07:15,039 --> 00:07:16,080
instante.
124
00:07:16,080 --> 00:07:18,479
Tan pronto como estuve dentro de la cárcel,
125
00:07:18,479 --> 00:07:19,360
estaba haciendo
126
00:07:19,360 --> 00:07:22,560
planes para escapar.
127
00:07:22,560 --> 00:07:25,520
Ahí estás,
128
00:07:28,160 --> 00:07:31,199
oh, ningún sapo, continuó explicando cómo había
129
00:07:31,199 --> 00:07:32,160
demostrado tal
130
00:07:32,160 --> 00:07:34,800
heroísmo en su mazmorra solitaria y cómo
131
00:07:34,800 --> 00:07:37,440
Se había negado rotundamente a dejar que un
132
00:07:37,440 --> 00:07:42,080
bocado de comida pasara por sus labios. No,
133
00:07:42,840 --> 00:07:46,319
nada, se lo quitaré. Te
134
00:07:46,319 --> 00:07:47,919
traje algo que hice
135
00:07:47,919 --> 00:07:52,479
yo mismo. Es burbujeante, chirrido,
136
00:07:53,039 --> 00:07:56,639
chirrido de burbujas,
137
00:07:56,639 --> 00:07:59,840
está tocando arte
138
00:08:01,440 --> 00:08:03,360
y la hija de Jesús era una
139
00:08:03,360 --> 00:08:06,160
chica excelente. Me ofrecí a dejarla. ella ayúdame a escapar
140
00:08:06,160 --> 00:08:08,720
tengo una tía que es lavandera oh, están
141
00:08:08,720 --> 00:08:09,759
ahí no importa, no lo
142
00:08:09,759 --> 00:08:11,680
pienses más tengo varias
143
00:08:11,680 --> 00:08:13,919
tías que deberían ser lavanderas sapo
144
00:08:13,919 --> 00:08:16,560
no te calles mi tía moore lava toda
145
00:08:16,560 --> 00:08:18,400
la ropa en la cárcel
146
00:08:18,400 --> 00:08:20,560
La gente está acostumbrada a que ella entre y salga
147
00:08:20,560 --> 00:08:21,759
y tú te
148
00:08:21,759 --> 00:08:26,319
pareces mucho a ella en el cinturón. Yo no.
149
00:08:26,319 --> 00:08:29,680
Tengo una figura muy elegante para lo que
150
00:08:29,680 --> 00:08:32,399
soy. También lo es mi tía para lo que es. Sí,
151
00:08:32,399 --> 00:08:34,240
pruébatelo.
152
00:08:34,240 --> 00:08:37,039
Oh, no estás sugiriendo. que debería
153
00:08:37,039 --> 00:08:41,279
disfrazarme de lavandera
154
00:08:41,279 --> 00:08:44,320
así que tuve la brillante idea de
155
00:08:44,320 --> 00:08:46,080
disfrazarme de
156
00:08:46,080 --> 00:08:50,000
lavandera y simplemente salí de
157
00:08:50,000 --> 00:08:51,519
la cárcel
158
00:08:51,519 --> 00:08:56,480
noche molde buenas noches anciano chef
159
00:08:59,519 --> 00:09:02,560
oh amigo
160
00:09:06,839 --> 00:09:09,279
modo
161
00:09:09,279 --> 00:09:12,160
según el relato de sapo,
162
00:09:12,160 --> 00:09:14,399
inmediatamente puso su brillante
163
00:09:14,399 --> 00:09:22,560
plan de escape en acción,
164
00:09:22,560 --> 00:09:24,800
bueno, en realidad, un prisionero tan importante
165
00:09:24,800 --> 00:09:26,320
era inevitable que lo extrañaran
166
00:09:26,320 --> 00:09:29,120
y pronto todos estaban persiguiéndolo, pero
167
00:09:29,120 --> 00:09:31,040
simplemente me subí a un tren que pasaba
168
00:09:31,040 --> 00:09:34,080
y me fui. Sí, sapo, sabemos todo
169
00:09:34,080 --> 00:09:36,160
eso, oh mi
170
00:09:36,160 --> 00:09:38,720
querido andrajoso, no has escuchado ni la mitad de
171
00:09:38,720 --> 00:09:41,200
Ya hemos escuchado bastante sobre tu
172
00:09:41,200 --> 00:09:42,080
173
00:09:42,080 --> 00:09:46,320
sapo impulsor, estoy totalmente de acuerdo, sí, por supuesto, de
174
00:09:46,320 --> 00:09:48,959
todos modos, llevo una vida muy tranquila
175
00:09:48,959 --> 00:09:49,600
176
00:09:49,600 --> 00:09:52,080
y las aventuras del sapo, bueno, son
177
00:09:52,080 --> 00:09:54,240
bastante emocionantes, sabes,
178
00:09:54,240 --> 00:09:56,160
vamos, tejón, también podemos escuchar el
179
00:09:56,160 --> 00:09:57,279
resto.
180
00:09:57,279 --> 00:10:00,720
ahí estaba yo con mi
181
00:10:00,720 --> 00:10:01,920
disfraz inteligente, pero a
182
00:10:01,920 --> 00:10:05,279
millas de quién, cuándo, qué debería ver,
183
00:10:05,279 --> 00:10:06,320
sino una barcaza,
184
00:10:06,320 --> 00:10:08,480
bueno, naturalmente, estaba moviendo una cerilla para ir
185
00:10:08,480 --> 00:10:11,600
al baño,
186
00:10:12,480 --> 00:10:15,760
una linda mañana, mamá, oh, me atrevo a decir que es una
187
00:10:15,760 --> 00:10:16,800
buena película, mamá
188
00:10:16,800 --> 00:10:19,360
para ellos, eso no está en problemas. como
189
00:10:19,360 --> 00:10:20,399
soy, ves
190
00:10:20,399 --> 00:10:23,040
aquí, mi hija casada
191
00:10:23,040 --> 00:10:25,200
me envía para que vaya con ella de inmediato, así que la
192
00:10:25,200 --> 00:10:27,839
oferta va sin saber lo que puede estar
193
00:10:27,839 --> 00:10:28,720
pasando
194
00:10:28,720 --> 00:10:30,640
pero temiendo lo peor, ya que
195
00:10:30,640 --> 00:10:32,880
entenderás mamá si tú también eres madre,
196
00:10:32,880 --> 00:10:35,519
oh, ¿dónde podría estar tu hija? mamá viva
197
00:10:35,519 --> 00:10:36,160
198
00:10:36,160 --> 00:10:38,720
que vive cerca de un río justo al lado de
199
00:10:38,720 --> 00:10:39,760
una hermosa
200
00:10:39,760 --> 00:10:43,760
casa llamada sapo de dos puertas oh, ¿
201
00:10:43,760 --> 00:10:46,560
por qué voy yo por ahí? Ven
202
00:10:46,560 --> 00:10:48,240
conmigo en la barcaza y
203
00:10:48,240 --> 00:10:49,279
te llevaré oh,
204
00:10:49,279 --> 00:10:52,560
muchas gracias mamá. Estoy en la
205
00:10:52,560 --> 00:10:54,959
línea de lavandería de Washington, ya sabes,
206
00:10:54,959 --> 00:10:58,160
y tienes que hacer un muy buen negocio, me
207
00:10:58,160 --> 00:11:00,240
atrevo a decir que si no estoy haciendo dos
208
00:11:00,240 --> 00:11:02,320
gratis, oh, el mejor negocio de todo el
209
00:11:02,320 --> 00:11:04,560
condado, toda la nobleza viene a mí lavando
210
00:11:04,560 --> 00:11:06,240
plancha y comenzó a confeccionar
211
00:11:06,240 --> 00:11:07,680
camisas para fanáticos de caballeros. noche en la que lo
212
00:11:07,680 --> 00:11:11,600
hago todo y a ti te gusta mucho
213
00:11:11,600 --> 00:11:12,160
lavar,
214
00:11:12,160 --> 00:11:15,519
oh, simplemente, tommy, nunca tan feliz es
215
00:11:15,519 --> 00:11:16,560
cuando tengo ambos
216
00:11:16,560 --> 00:11:20,079
brazos en el lavado, qué mala
217
00:11:20,079 --> 00:11:23,440
suerte, hmm, por qué, por qué, por qué, ¿qué quieres decir con
218
00:11:23,440 --> 00:11:26,480
oh muchacho, esposo? Un tipo así se
219
00:11:26,480 --> 00:11:28,880
sacudió en su trabajo y se fue a
220
00:11:28,880 --> 00:11:30,640
ver si podía comprar un conejo para
221
00:11:30,640 --> 00:11:31,200
cenar,
222
00:11:31,200 --> 00:11:34,079
dejándome con todo ese lavado que hacer
223
00:11:34,079 --> 00:11:35,680
oh no, no importa lo del lavado,
224
00:11:35,680 --> 00:11:38,640
intenta concentrarte en ese conejo, ¿
225
00:11:38,640 --> 00:11:40,160
tienes alguno? cebollas
226
00:11:40,160 --> 00:11:43,360
no no no intentes privarme del
227
00:11:43,360 --> 00:11:45,440
placer de darte un capricho
228
00:11:45,440 --> 00:11:48,399
ah encontrarás un montón de cosas allí
229
00:11:48,399 --> 00:11:49,600
y una tina
230
00:11:49,600 --> 00:11:52,639
y jabón y la tetera en la estufa y
231
00:11:52,639 --> 00:11:53,519
un balde
232
00:11:53,519 --> 00:11:57,839
toda el agua del canal
233
00:11:59,200 --> 00:12:01,839
i Tomaré una pequeña siesta hasta que mi
234
00:12:01,839 --> 00:12:03,600
esposo regrese
235
00:12:03,600 --> 00:12:06,240
y sabré que te estás divirtiendo. ¿
236
00:12:06,240 --> 00:12:06,639
Por qué en
237
00:12:06,639 --> 00:12:08,720
lugar de sentarte sin hacer nada mirando
238
00:12:08,720 --> 00:12:10,000
el paisaje y
239
00:12:10,000 --> 00:12:12,520
bostezar veo
240
00:12:12,520 --> 00:12:15,590
[Música]
241
00:12:22,839 --> 00:12:25,839
oh [
242
00:12:28,270 --> 00:12:31,440
Música]
243
00:12:35,920 --> 00:12:40,800
mis patas oh ellas? Estás arruinado,
244
00:12:44,160 --> 00:12:47,680
oh eso pensé, oh,
245
00:12:47,680 --> 00:12:50,720
hermosa mujer maravilla, nunca los lavas
246
00:12:50,720 --> 00:12:52,880
mucho, es un trapo de cocina en toda tu
247
00:12:52,880 --> 00:12:54,480
vida, me atrevo a decir que
248
00:12:54,480 --> 00:12:57,600
ciertamente no, eres baja, común, gorda, mala
249
00:12:57,600 --> 00:12:58,240
mujer,
250
00:12:58,240 --> 00:13:01,360
oh, ¿qué es una mujer? De hecho, soy un sapo,
251
00:13:01,360 --> 00:13:03,079
muy conocido y respetado.
252
00:13:03,079 --> 00:13:05,760
distinguido
253
00:13:05,760 --> 00:13:08,959
así que estás bien nunca me
254
00:13:08,959 --> 00:13:12,160
apresuré sapo repugnante desagradable y en mi bonita y
255
00:13:12,160 --> 00:13:13,200
limpia barcaza también
256
00:13:13,200 --> 00:13:16,160
eso es algo que no permitiré fue
257
00:13:16,160 --> 00:13:18,240
en ese momento
258
00:13:18,240 --> 00:13:21,279
que decidió irse del parque
259
00:13:21,279 --> 00:13:35,839
tú tú tú
260
00:13:40,480 --> 00:13:41,839
ya que la mujer obviamente no
261
00:13:41,839 --> 00:13:44,000
apreciaba a los caballeros Decidí darle
262
00:13:44,000 --> 00:13:49,839
una lección
263
00:14:00,839 --> 00:14:02,240
Oye,
264
00:14:02,240 --> 00:14:04,880
oh sapo que estaba robando, robando
265
00:14:04,880 --> 00:14:06,959
tonterías, puedo tomar prestado el nag,
266
00:14:06,959 --> 00:14:10,240
ah, lo devolví más tarde, ¿
267
00:14:10,240 --> 00:14:13,279
te dieron un honorario?,
268
00:14:13,279 --> 00:14:16,720
um, qué
269
00:14:18,639 --> 00:14:22,079
no, no exactamente, oh, vamos, sapo, ¿qué hiciste
270
00:14:22,079 --> 00:14:22,720
271
00:14:22,720 --> 00:14:24,880
bien? esta
272
00:14:24,880 --> 00:14:27,120
vez
273
00:14:27,120 --> 00:14:31,120
oye, oye, hola,
274
00:14:31,120 --> 00:14:33,680
quieres vender ese caballo
275
00:14:33,680 --> 00:14:34,240
tuyo,
276
00:14:34,240 --> 00:14:36,160
pero yo vendo este hermoso y joven caballo
277
00:14:36,160 --> 00:14:38,240
mío, que está fuera de discusión,
278
00:14:38,240 --> 00:14:40,079
no, le tengo mucho cariño y él simplemente me
279
00:14:40,079 --> 00:14:41,680
adora, wow,
280
00:14:41,680 --> 00:14:45,199
Troy, amo a un burro, algunas personas. ¿
281
00:14:45,199 --> 00:14:46,480
No tengo que decirte que cuando se
282
00:14:46,480 --> 00:14:48,880
trataba de Barbie, esa gitana no tenía ninguna posibilidad?
283
00:14:48,880 --> 00:14:50,480
284
00:14:50,480 --> 00:14:54,160
285
00:14:54,160 --> 00:14:57,680
286
00:14:57,680 --> 00:15:12,110
287
00:15:12,110 --> 00:15:15,249
288
00:15:23,600 --> 00:15:26,720
289
00:15:26,720 --> 00:15:28,560
290
00:15:28,560 --> 00:15:31,519
es la cosa más vergonzosa que he
291
00:15:31,519 --> 00:15:32,720
escuchado en mi vida,
292
00:15:32,720 --> 00:15:35,519
eh, ¿qué sapo quieres decirnos que
293
00:15:35,519 --> 00:15:36,880
en realidad siembras
294
00:15:36,880 --> 00:15:40,399
el caballo de la mujer de la barcaza? oh, toady
295
00:15:40,399 --> 00:15:43,680
hmm, ¿dónde lo haré?
296
00:15:43,680 --> 00:15:46,079
Tendrás que devolverlo, oh, ¿cómo puedo
297
00:15:46,079 --> 00:15:47,519
tenerlo el gitano?
298
00:15:47,519 --> 00:15:49,759
Tendré que comprarlo de nuevo, canto de sapo, me
299
00:15:49,759 --> 00:15:50,800
engañará de nuevo,
300
00:15:50,800 --> 00:15:52,480
um, quiero decir, no sé
301
00:15:52,480 --> 00:15:54,240
dónde está, entonces tendrás que enviarle a la
302
00:15:54,240 --> 00:15:55,920
mujer de la barcaza algo de dinero
303
00:15:55,920 --> 00:15:59,120
suficiente para comprar un nuevo topo de caballo. tiene razón,
304
00:15:59,120 --> 00:16:02,959
como siempre, sapo, le enviarás a esa
305
00:16:02,959 --> 00:16:05,279
desafortunada mujer un hermoso regalo de
306
00:16:05,279 --> 00:16:06,160
dinero
307
00:16:06,160 --> 00:16:09,600
junto con una sincera disculpa,
308
00:16:09,600 --> 00:16:12,959
una disculpa,
309
00:16:12,959 --> 00:16:16,560
oh, ella era una mala mujer común y baja en grasa
310
00:16:16,560 --> 00:16:18,079
y me obligó a lavar todas sus bestias
311
00:16:18,079 --> 00:16:19,360
y luego me echó de la
312
00:16:19,360 --> 00:16:20,399
bolsa.
313
00:16:20,399 --> 00:16:22,480
pero pensé que habías dicho, bueno,
314
00:16:22,480 --> 00:16:23,759
no importa,
315
00:16:23,759 --> 00:16:26,800
aún así no puedes robarle el caballo y venderlo,
316
00:16:26,800 --> 00:16:27,199
317
00:16:27,199 --> 00:16:30,800
así que además de enviar un reloj de oro
318
00:16:30,800 --> 00:16:33,600
a la hija del carcelero, la única
319
00:16:33,600 --> 00:16:36,959
parte respetable del
320
00:16:37,199 --> 00:16:40,000
sapo también enviará un regalo de dinero.
321
00:16:40,000 --> 00:16:41,519
a la lavandera
322
00:16:41,519 --> 00:16:45,839
el maquinista la mujer de la barcaza ¿
323
00:16:45,839 --> 00:16:49,199
alguien más le dijo a la
324
00:16:49,199 --> 00:16:51,759
rata? será mejor que hagas una lista te molestaré a
325
00:16:51,759 --> 00:16:53,199
ti y a tu lista
326
00:16:53,199 --> 00:16:56,639
cómo te atreves no le enviaré nada a
327
00:16:56,639 --> 00:16:57,360
nadie ni
328
00:16:57,360 --> 00:17:00,079
siquiera debería enviar el ve a ver a esa
329
00:17:00,079 --> 00:17:01,040
chica Tuve mucha
330
00:17:01,040 --> 00:17:02,880
suerte de tener un visitante tan distinguido
331
00:17:02,880 --> 00:17:04,400
en la cárcel de obesidad,
332
00:17:04,400 --> 00:17:07,359
en cuanto a todos ustedes, lamento haberlos
333
00:17:07,359 --> 00:17:08,559
invitado a cenar,
334
00:17:08,559 --> 00:17:10,959
perfectamente podría haber sacado las
335
00:17:10,959 --> 00:17:12,640
malas hierbas yo solo,
336
00:17:12,640 --> 00:17:15,760
no los necesito, nunca lo hice
337
00:17:15,760 --> 00:17:19,919
en eso. En este caso, nos iremos de inmediato
338
00:17:19,919 --> 00:17:22,640
y nunca más te infligiremos nuestra compañía. Lo siento, sapo,
339
00:17:22,640 --> 00:17:23,359
340
00:17:23,359 --> 00:17:26,319
has ido demasiado lejos esta vez.
341
00:17:26,319 --> 00:17:27,119
Mo
342
00:17:27,119 --> 00:17:29,919
uh, sí, por supuesto, Fretty, no me gustaría
343
00:17:29,919 --> 00:17:32,240
quedarme cuando no me quieran.
344
00:17:32,240 --> 00:17:36,559
345
00:17:36,799 --> 00:17:39,130
346
00:17:39,130 --> 00:17:42,240
Música]
347
00:17:42,240 --> 00:17:47,840
oh bueno
348
00:17:52,960 --> 00:17:56,880
no oh no no te vayas
349
00:17:56,880 --> 00:18:00,559
oh mis queridos amigos que sapo tan desagradecido
350
00:18:00,559 --> 00:18:01,360
351
00:18:01,360 --> 00:18:04,799
soy pero por ti nunca debí haber
352
00:18:04,799 --> 00:18:08,400
vuelto a ver mi amado hogar
353
00:18:08,400 --> 00:18:09,620
oh tejón
354
00:18:09,620 --> 00:18:12,799
[Música]
355
00:18:12,799 --> 00:18:15,840
no hagas tu lista querida rata
356
00:18:15,840 --> 00:18:20,799
y haré lo que quieras digamos
357
00:18:21,600 --> 00:18:24,559
pero mientras tanto carguen sus vasos y
358
00:18:24,559 --> 00:18:26,400
procederemos al punto número cinco
359
00:18:26,400 --> 00:18:29,840
del programa
360
00:18:31,919 --> 00:18:37,840
punto cinco discurso de agradecimiento a los invitados
361
00:18:37,840 --> 00:18:42,480
por parte de sapo
362
00:18:42,480 --> 00:18:46,799
hmm bien, todos escuchando,
363
00:18:46,799 --> 00:18:49,600
así que Ratty Badger y Mo se acomodaron en
364
00:18:49,600 --> 00:18:50,640
sus sillas
365
00:18:50,640 --> 00:18:54,000
y se prepararon para una
366
00:18:54,000 --> 00:18:55,940
velada muy, muy larga.
367
00:18:55,940 --> 00:19:07,130
[Música]
368
00:19:09,919 --> 00:19:24,700
donde la gente son recuerdos
369
00:19:24,700 --> 00:19:49,230
[Música]
370
00:19:50,840 --> 00:19:53,840
eres
371
00:20:12,559 --> 00:20:14,640
tú
23298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.