All language subtitles for The-valley-of-silent-men-1922_PRt.BR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,800 --> 00:00:13,800 O Vale dos Homens Silenciosos* 1922 *tradução literal. 2 00:00:14,000 --> 00:00:19,500 Segundo o romance de James Oliver Curwood. 3 00:00:23,004 --> 00:00:29,304 Dirigido por Frank Borzage. 4 00:00:32,889 --> 00:00:40,761 Roteiro de John Lynch. Fotografia de Chester Lyons. 5 00:00:43,191 --> 00:00:50,619 No longo caminho para o Sul, desde o mar gelado. 6 00:01:00,083 --> 00:01:03,319 Jacques Radisson, comerciante de peles do Norte, 7 00:01:03,500 --> 00:01:06,700 conduz seus cachorros com pressa para chegar aos assentamentos 8 00:01:06,900 --> 00:01:10,000 do Sul. J. W. Johnston. 9 00:01:27,777 --> 00:01:30,877 O policial Bringer, sargento James Kent, 10 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 da polícia montada do Noroeste, atrás do rastro 11 00:01:34,150 --> 00:01:36,250 do ladrão de peles. Lew Cody. 12 00:02:36,054 --> 00:02:39,894 Chefe, o rastreador Kent vem atrás de mim e não tenho uma arma! 13 00:04:21,993 --> 00:04:27,025 Um velho estranho no extremo Norte, uma figura ameaçadora e misteriosa, 14 00:04:27,200 --> 00:04:30,000 chamado "O profeta" pelos índios. Mario Majeroni. 15 00:04:37,550 --> 00:04:40,486 "A vingança é minha", disse o Senhor. Eu pagarei!" 16 00:05:42,699 --> 00:05:47,711 A cabana isolada de John Barkley, longo tempo suspeito 17 00:05:47,900 --> 00:05:52,000 de negócios ilícitos com ladrões de peles e contrabandistas. 18 00:06:41,799 --> 00:06:47,151 Oh, Jacques Radisson, meu velho amigo. Quando chegou ao Norte? 19 00:07:06,449 --> 00:07:10,449 Salvou aqui minha vida quando agonizava na neve. 20 00:07:10,600 --> 00:07:13,900 E acho que me salvará de novo. 21 00:07:49,117 --> 00:07:53,081 Barkley morto! Quem o matou, Jacques? Você sabe? 22 00:07:57,083 --> 00:07:59,616 Jim, não posso falar, nem mesmo a você. 23 00:07:59,750 --> 00:08:02,050 Mas não fui eu, eu juro! 24 00:08:11,055 --> 00:08:14,055 "Buck" O'Connor, companheiro de Kent 25 00:08:14,200 --> 00:08:18,600 em muitas perseguições. Joseph King. 26 00:09:00,772 --> 00:09:04,056 Um ladrão de peles atirou em mim, Buck... mas eu o peguei! 27 00:09:34,972 --> 00:09:37,928 Estrangulado! E com o cabelo de uma mulher! 28 00:09:53,950 --> 00:09:58,017 Eles o mataram assim, como aquele Cutler no rio. 29 00:09:58,150 --> 00:10:01,050 Que sabe disso, Radisson? 30 00:10:19,517 --> 00:10:23,501 Está enganado, Buck. Radisson não matou ninguém! 31 00:10:31,320 --> 00:10:35,076 De qualquer forma virá comigo ao posto, Radisson. 32 00:10:58,097 --> 00:11:04,989 Com apenas uns poucos dias de vida, Kent vê a maneira de pagar 33 00:11:05,100 --> 00:11:11,400 sua dívida de gratidão com o homem que salvou sua vida. 34 00:11:19,535 --> 00:11:22,468 "Pela presente, eu, James Kent, 35 00:11:22,650 --> 00:11:25,550 confesso que eu e não Jacques Radisson matou John Barkley. 36 00:11:25,700 --> 00:11:28,600 Faço isso após ser informado que me restam 37 00:11:28,750 --> 00:11:31,550 poucos dias de vida. Estou..." 38 00:11:37,386 --> 00:11:39,430 Se libertasse Jacques Radisson agora mesmo? 39 00:11:45,394 --> 00:11:47,427 Kent, acho que mente. 40 00:11:51,817 --> 00:11:55,209 Está bem, mas Jacques Radisson não matou 41 00:11:55,350 --> 00:11:57,450 Barkley e assim eu confessei. 42 00:12:34,151 --> 00:12:38,731 Quem derrama sangue humano, pelo homem seu sangue será derramado! 43 00:13:24,452 --> 00:13:28,808 Jim, você não matou Barkley. Que diabos você joga? 44 00:13:35,504 --> 00:13:38,640 Eu confessei, verdade? Isto deveria resolver. 45 00:14:15,878 --> 00:14:19,711 Marette, que vem ao misterioso Norte, 46 00:14:19,900 --> 00:14:23,600 atrás da pista de Jacques Radisson. Alma Rubens. 47 00:16:08,157 --> 00:16:11,693 Você é o inspetor Kedsty. Serei sua convidada. 48 00:16:45,110 --> 00:16:50,110 Que significa isto? Você não pode estar aqui! 49 00:16:53,744 --> 00:16:56,711 Oh, mas eu quero estar aqui! 50 00:17:36,912 --> 00:17:42,692 "Fabricante de facas, Barkley Kedsty." 51 00:17:57,516 --> 00:18:01,028 Vim lhe advertir... você pode ser o próximo! 52 00:19:01,080 --> 00:19:05,756 Liberte Jacques Radisson... e que saia rápido daqui! 53 00:19:35,447 --> 00:19:38,414 Cuteleiro Barkley Kedsty. 54 00:19:45,082 --> 00:19:52,226 Essa tarde, o doutor descobre algo inquietante. 55 00:20:12,401 --> 00:20:15,445 Você me engana, doutor. 56 00:20:15,600 --> 00:20:17,300 Disse que meu coração explodiria há dias. 57 00:20:54,735 --> 00:20:58,307 É algo muito estranho, Jim. Essa estranha garota que chegou 58 00:20:58,450 --> 00:21:01,150 a casa de Kedsty e a forma em que agiu no... 59 00:21:29,650 --> 00:21:31,917 Vim para ver o Sr. Kent. 60 00:21:58,340 --> 00:22:01,540 Queria ver o homem que mentiu tão esplendidamente 61 00:22:01,700 --> 00:22:03,000 para salvar um amigo. 62 00:22:24,783 --> 00:22:26,883 Você não matou John Barkley... 63 00:22:38,505 --> 00:22:41,005 ...mas eu sei quem fez. 64 00:22:56,189 --> 00:22:59,581 Não pode um homem confessar por aqui um assassinato, 65 00:22:59,750 --> 00:23:02,650 sem que o chamem de mentiroso? 66 00:23:25,135 --> 00:23:28,135 Claro, cometi um erro terrível, 67 00:23:28,300 --> 00:23:30,400 e o melhor que posso fazer é corrigi-lo. 68 00:24:04,383 --> 00:24:07,450 Não devia ter feito isso... mas gosto de um homem 69 00:24:07,600 --> 00:24:09,900 valente e um amigo leal. 70 00:24:33,954 --> 00:24:37,474 O malvado disse: "Temos um pacto com os mortos 71 00:24:37,650 --> 00:24:39,650 e um acordo com o inferno". 72 00:25:03,316 --> 00:25:07,316 Kent, veio lhe dizer que viverá. 73 00:25:12,784 --> 00:25:15,784 Sempre gosto das piadas, doutor. 74 00:25:23,128 --> 00:25:28,396 Não entende, Jim? Está dizendo que não vai morrer! 75 00:25:41,480 --> 00:25:45,052 Esse ferimento teria acabado com qualquer um, Kent, 76 00:25:45,200 --> 00:25:48,800 mas a verdade é que não está seriamente ferido. 77 00:26:03,460 --> 00:26:07,244 Kent, é meu deve lhe lembrar que confessou um assassinato. 78 00:26:12,103 --> 00:26:17,000 Você sabe que ele não fez isso! Você disse que era um mentiroso! 79 00:26:22,771 --> 00:26:26,399 Agora essa confissão é um assunto de registro oficial. 80 00:26:31,450 --> 00:26:34,450 Mas inspetor... você sabe que eu não poderia 81 00:26:34,600 --> 00:26:36,100 matar um homem dessa maneira. 82 00:26:42,999 --> 00:26:46,959 O que eu pense não tem nada a ver com o caso. É a lei! 83 00:26:50,882 --> 00:26:55,849 Kent é levado para a prisão do quartel. 84 00:26:57,806 --> 00:27:01,198 Willis, um agente especial, chega para escoltar Kent 85 00:27:01,222 --> 00:27:03,022 a Edmonton, para o processo. 86 00:27:04,604 --> 00:27:09,971 Mas um inesperado visitante muda o jogo. 87 00:27:13,405 --> 00:27:17,172 Você tem a chave. Abra a porta! 88 00:27:22,956 --> 00:27:25,423 Bonito blefe... mas não funcionará. 89 00:27:28,170 --> 00:27:31,090 Oh, mas funcionará! Por favor, mantenham as mãos para cima! 90 00:27:37,304 --> 00:27:39,624 O oficial Willis pega seu revólver, mas Marette atira, 91 00:27:39,800 --> 00:27:41,600 ferindo-o no pulso. 92 00:27:42,184 --> 00:27:44,051 Pegue suas armas, Sr. Kent. 93 00:27:52,986 --> 00:27:56,753 Abra a porta, ou terei que lhe matar! 94 00:28:31,858 --> 00:28:36,286 Sairemos às seis... se a troca de guarda não adormecer. 95 00:28:39,908 --> 00:28:42,100 Marette conduz Kent, através da noite chuvosa, 96 00:28:42,250 --> 00:28:43,650 à cabana de Kedsty. 97 00:29:06,351 --> 00:29:09,718 Por que me trouxe até Kedsty? 98 00:29:12,148 --> 00:29:14,368 É o lugar mais seguro. Ele estará fora a noite toda 99 00:29:14,500 --> 00:29:16,200 e seu empregado foi embora. 100 00:29:50,520 --> 00:29:54,320 Por que faz tudo isso por mim? Quem é você? 101 00:29:59,154 --> 00:30:03,202 Por enquanto só lhe direi que me chamo Marette e que venho 102 00:30:03,350 --> 00:30:06,450 do Vale dos Homens Silenciosos. 103 00:30:18,423 --> 00:30:21,690 Se alguma vez encontrar o caminho até lá 104 00:30:21,850 --> 00:30:25,150 é uma viagem longa e perigosa... então explicarei tudo. 105 00:30:32,645 --> 00:30:37,309 Agora deve descansar. Um barco lhe espera ao amanhecer. 106 00:30:43,281 --> 00:30:47,165 Mas você... por que fica na casa desse homem? 107 00:30:51,164 --> 00:30:53,331 Meu trabalho aqui não terminou. 108 00:31:01,925 --> 00:31:04,858 Kent confessa seu amor a Marette. 109 00:32:07,615 --> 00:32:11,247 Marette esconde Kent antes de descer para enfrentar Kedsty. 110 00:32:39,481 --> 00:32:44,065 Não acha que se arrisca... estando aqui sozinha comigo? 111 00:32:49,699 --> 00:32:52,955 Não tanto quanto você se arriscaria se eu não ficasse. 112 00:33:06,424 --> 00:33:08,691 Pela manhã, Kent sai para encontrar 113 00:33:08,800 --> 00:33:10,800 o quarto de Marette vazio. 114 00:33:12,430 --> 00:33:15,630 Descendo as escadas ele a vê olhando algo com horror. 115 00:33:18,353 --> 00:33:22,053 Kedsty morto... estrangulado com cabelo de mulher! 116 00:33:30,907 --> 00:33:34,751 Kent suspeita que Marette possa tê-lo matado. 117 00:33:57,684 --> 00:34:00,556 Marette percebe de que deve partir com Kent. 118 00:35:17,221 --> 00:35:23,621 No rio que corre sempre para o Norte. 119 00:36:19,409 --> 00:36:24,176 O distante rugido da cascata do Diabo. 120 00:36:39,721 --> 00:36:43,688 No início das corredeiras. 121 00:36:52,692 --> 00:36:55,764 Temos que nadar até lá e chegar à margem 122 00:36:55,900 --> 00:36:58,400 antes que venham por essa curva. 123 00:38:43,010 --> 00:38:46,977 É o final. Foram para cascata. 124 00:38:55,606 --> 00:39:00,006 Um refúgio temporário nas ladeiras das montanhas. 125 00:39:05,283 --> 00:39:07,795 Você disse que o caminho curto é muito longo eu digo que não 126 00:39:07,850 --> 00:39:09,650 se pode cruzar a geleira. É morte certa! 127 00:39:12,874 --> 00:39:15,074 Devemos nos arriscar, Kent. Com certeza nos pegarão 128 00:39:15,200 --> 00:39:16,600 pelo caminho inferior. 129 00:39:33,019 --> 00:39:36,859 Kent e a garota tentarão escapar pela Grande Geleira. 130 00:39:39,108 --> 00:39:40,808 A Grande Geleira! Nesta época do ano 131 00:39:40,950 --> 00:39:42,950 isso é quase uma morte certa. 132 00:39:45,323 --> 00:39:48,395 Vivo ou morto, a lei deve ir até o final. 133 00:39:48,500 --> 00:39:51,600 O'Connor, Kent é seu melhor amigo, mas você deve cumprir seu dever. 134 00:39:59,670 --> 00:40:03,037 Se é uma ordem, é uma ordem. Eu o trarei. 135 00:40:16,395 --> 00:40:22,895 Na terra das rachaduras e avalanches. 136 00:41:02,650 --> 00:41:06,106 O'Connor toma o caminho longo que rodeia A Grande Geleira, 137 00:41:06,300 --> 00:41:09,200 esperando seguir o rastro de Kent mais além da parede da montanha. 138 00:41:18,708 --> 00:41:23,888 Em cima da geleira. 139 00:41:54,618 --> 00:41:57,751 Se falharmos, tudo terá valido a pena. 140 00:43:11,195 --> 00:43:15,215 Se algo me acontecer, Jim, prometa-me que irá a meu vale. 141 00:43:15,400 --> 00:43:18,700 Lá estará a salvo. 142 00:48:00,526 --> 00:48:06,859 Com a barreira da montanha entre eles. 143 00:48:20,671 --> 00:48:21,671 Jim! 144 00:48:41,697 --> 00:48:42,663 Marette! 145 00:49:55,474 --> 00:50:00,914 Acreditando Marette perdida, Kent luta para cruzar a geleira. 146 00:50:03,565 --> 00:50:09,132 Chega a una cabana solitária. 147 00:50:11,698 --> 00:50:16,206 Quando Kent se aproxima, sai alguém para saudá-lo... 148 00:50:35,222 --> 00:50:38,789 Marette leva Kent para dentro da cabana. 149 00:50:40,060 --> 00:50:46,708 O'Connor está dentro, e o profeta agoniza. 150 00:50:52,281 --> 00:50:58,781 O profeta é o pai de Marette... que faz uma terrível confissão. 151 00:51:01,456 --> 00:51:05,532 Anos antes, Kedsty e outros dois homens, Barkley e Cutler... 152 00:51:05,700 --> 00:51:07,500 mataram brutalmente a esposa do profeta. 153 00:51:10,257 --> 00:51:17,517 Com os anos, ele os encontrou e, um por um, tomou sua vingança... 154 00:51:20,309 --> 00:51:24,977 ...estrangulando-os até a morte com o cabelo de sua esposa. 155 00:51:26,690 --> 00:51:29,690 Estava à espreita do lado de fora da cabana de Kedsty, 156 00:51:29,850 --> 00:51:31,350 na noite em que Kent escapou. 157 00:51:34,489 --> 00:51:37,169 ...então Kent o viu. 158 00:51:43,248 --> 00:51:45,868 O profeta estrangulava Kedsty através da janela... 159 00:51:58,347 --> 00:52:01,547 Meu irmão Jacques tentou me afastar de Barkley, 160 00:52:01,700 --> 00:52:04,500 mas a vingança tem asas. 161 00:52:08,148 --> 00:52:12,196 Minha filha inclusive foi à cabana de Kedsty para protegê-lo... 162 00:52:12,350 --> 00:52:15,750 mas não pôde deter a mão da justiça! 163 00:53:48,582 --> 00:53:53,582 Quando os dias de marcha cansativa finalmente... 164 00:53:53,782 --> 00:53:58,482 trouxeram os andarilhos para o Vale dos Homens Silenciosos. 165 00:54:28,371 --> 00:54:33,195 Esses são meus guardiões silenciosos... eles cuidaram de toda minha vida. 166 00:54:46,681 --> 00:54:52,293 O missionário deve estar lá com meu tio, que vem cada ano... 167 00:55:16,302 --> 00:55:20,821 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2023. 13216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.