Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,800 --> 00:00:13,800
O Vale dos Homens Silenciosos*
1922 *tradução literal.
2
00:00:14,000 --> 00:00:19,500
Segundo o romance de
James Oliver Curwood.
3
00:00:23,004 --> 00:00:29,304
Dirigido por Frank Borzage.
4
00:00:32,889 --> 00:00:40,761
Roteiro de John Lynch.
Fotografia de Chester Lyons.
5
00:00:43,191 --> 00:00:50,619
No longo caminho para o Sul,
desde o mar gelado.
6
00:01:00,083 --> 00:01:03,319
Jacques Radisson,
comerciante de peles do Norte,
7
00:01:03,500 --> 00:01:06,700
conduz seus cachorros com pressa
para chegar aos assentamentos
8
00:01:06,900 --> 00:01:10,000
do Sul.
J. W. Johnston.
9
00:01:27,777 --> 00:01:30,877
O policial Bringer,
sargento James Kent,
10
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
da polícia montada do
Noroeste, atrás do rastro
11
00:01:34,150 --> 00:01:36,250
do ladrão de peles.
Lew Cody.
12
00:02:36,054 --> 00:02:39,894
Chefe, o rastreador Kent
vem atrás de mim e não tenho uma arma!
13
00:04:21,993 --> 00:04:27,025
Um velho estranho no extremo Norte,
uma figura ameaçadora e misteriosa,
14
00:04:27,200 --> 00:04:30,000
chamado "O profeta"
pelos índios.
Mario Majeroni.
15
00:04:37,550 --> 00:04:40,486
"A vingança é minha",
disse o Senhor. Eu pagarei!"
16
00:05:42,699 --> 00:05:47,711
A cabana isolada de John Barkley,
longo tempo suspeito
17
00:05:47,900 --> 00:05:52,000
de negócios ilícitos com ladrões
de peles e contrabandistas.
18
00:06:41,799 --> 00:06:47,151
Oh, Jacques Radisson, meu
velho amigo. Quando chegou ao Norte?
19
00:07:06,449 --> 00:07:10,449
Salvou aqui minha vida quando
agonizava na neve.
20
00:07:10,600 --> 00:07:13,900
E acho que me salvará de novo.
21
00:07:49,117 --> 00:07:53,081
Barkley morto!
Quem o matou, Jacques? Você sabe?
22
00:07:57,083 --> 00:07:59,616
Jim, não posso falar,
nem mesmo a você.
23
00:07:59,750 --> 00:08:02,050
Mas não fui eu,
eu juro!
24
00:08:11,055 --> 00:08:14,055
"Buck" O'Connor,
companheiro de Kent
25
00:08:14,200 --> 00:08:18,600
em muitas perseguições.
Joseph King.
26
00:09:00,772 --> 00:09:04,056
Um ladrão de peles atirou em mim,
Buck... mas eu o peguei!
27
00:09:34,972 --> 00:09:37,928
Estrangulado!
E com o cabelo de uma mulher!
28
00:09:53,950 --> 00:09:58,017
Eles o mataram assim,
como aquele Cutler no rio.
29
00:09:58,150 --> 00:10:01,050
Que sabe disso,
Radisson?
30
00:10:19,517 --> 00:10:23,501
Está enganado, Buck.
Radisson não matou ninguém!
31
00:10:31,320 --> 00:10:35,076
De qualquer forma virá
comigo ao posto, Radisson.
32
00:10:58,097 --> 00:11:04,989
Com apenas uns poucos dias de vida,
Kent vê a maneira de pagar
33
00:11:05,100 --> 00:11:11,400
sua dívida de gratidão
com o homem que salvou sua vida.
34
00:11:19,535 --> 00:11:22,468
"Pela presente,
eu, James Kent,
35
00:11:22,650 --> 00:11:25,550
confesso que eu e não Jacques
Radisson matou John Barkley.
36
00:11:25,700 --> 00:11:28,600
Faço isso após ser informado
que me restam
37
00:11:28,750 --> 00:11:31,550
poucos dias de vida.
Estou..."
38
00:11:37,386 --> 00:11:39,430
Se libertasse Jacques
Radisson agora mesmo?
39
00:11:45,394 --> 00:11:47,427
Kent, acho que mente.
40
00:11:51,817 --> 00:11:55,209
Está bem,
mas Jacques Radisson não matou
41
00:11:55,350 --> 00:11:57,450
Barkley e assim eu confessei.
42
00:12:34,151 --> 00:12:38,731
Quem derrama sangue humano,
pelo homem seu sangue será derramado!
43
00:13:24,452 --> 00:13:28,808
Jim, você não matou Barkley.
Que diabos você joga?
44
00:13:35,504 --> 00:13:38,640
Eu confessei, verdade?
Isto deveria resolver.
45
00:14:15,878 --> 00:14:19,711
Marette, que vem ao
misterioso Norte,
46
00:14:19,900 --> 00:14:23,600
atrás da pista de Jacques
Radisson.
Alma Rubens.
47
00:16:08,157 --> 00:16:11,693
Você é o inspetor Kedsty.
Serei sua convidada.
48
00:16:45,110 --> 00:16:50,110
Que significa isto?
Você não pode estar aqui!
49
00:16:53,744 --> 00:16:56,711
Oh, mas eu quero estar aqui!
50
00:17:36,912 --> 00:17:42,692
"Fabricante de facas, Barkley Kedsty."
51
00:17:57,516 --> 00:18:01,028
Vim lhe advertir...
você pode ser o próximo!
52
00:19:01,080 --> 00:19:05,756
Liberte Jacques Radisson...
e que saia rápido daqui!
53
00:19:35,447 --> 00:19:38,414
Cuteleiro Barkley Kedsty.
54
00:19:45,082 --> 00:19:52,226
Essa tarde,
o doutor descobre algo inquietante.
55
00:20:12,401 --> 00:20:15,445
Você me engana, doutor.
56
00:20:15,600 --> 00:20:17,300
Disse que meu coração
explodiria há dias.
57
00:20:54,735 --> 00:20:58,307
É algo muito estranho, Jim.
Essa estranha garota que chegou
58
00:20:58,450 --> 00:21:01,150
a casa de Kedsty
e a forma em que agiu no...
59
00:21:29,650 --> 00:21:31,917
Vim para ver o Sr. Kent.
60
00:21:58,340 --> 00:22:01,540
Queria ver o homem que
mentiu tão esplendidamente
61
00:22:01,700 --> 00:22:03,000
para salvar um amigo.
62
00:22:24,783 --> 00:22:26,883
Você não matou
John Barkley...
63
00:22:38,505 --> 00:22:41,005
...mas eu sei quem fez.
64
00:22:56,189 --> 00:22:59,581
Não pode um homem confessar
por aqui um assassinato,
65
00:22:59,750 --> 00:23:02,650
sem que o chamem de mentiroso?
66
00:23:25,135 --> 00:23:28,135
Claro, cometi um
erro terrível,
67
00:23:28,300 --> 00:23:30,400
e o melhor que posso
fazer é corrigi-lo.
68
00:24:04,383 --> 00:24:07,450
Não devia ter feito isso...
mas gosto de um homem
69
00:24:07,600 --> 00:24:09,900
valente e um amigo leal.
70
00:24:33,954 --> 00:24:37,474
O malvado disse:
"Temos um pacto com os mortos
71
00:24:37,650 --> 00:24:39,650
e um acordo com o inferno".
72
00:25:03,316 --> 00:25:07,316
Kent, veio lhe dizer
que viverá.
73
00:25:12,784 --> 00:25:15,784
Sempre gosto
das piadas, doutor.
74
00:25:23,128 --> 00:25:28,396
Não entende, Jim?
Está dizendo que não vai morrer!
75
00:25:41,480 --> 00:25:45,052
Esse ferimento teria acabado
com qualquer um, Kent,
76
00:25:45,200 --> 00:25:48,800
mas a verdade é que não está
seriamente ferido.
77
00:26:03,460 --> 00:26:07,244
Kent, é meu deve lhe lembrar
que confessou um assassinato.
78
00:26:12,103 --> 00:26:17,000
Você sabe que ele não fez isso!
Você disse que era um mentiroso!
79
00:26:22,771 --> 00:26:26,399
Agora essa confissão é um
assunto de registro oficial.
80
00:26:31,450 --> 00:26:34,450
Mas inspetor...
você sabe que eu não poderia
81
00:26:34,600 --> 00:26:36,100
matar um homem dessa maneira.
82
00:26:42,999 --> 00:26:46,959
O que eu pense não tem
nada a ver com o caso. É a lei!
83
00:26:50,882 --> 00:26:55,849
Kent é levado
para a prisão do quartel.
84
00:26:57,806 --> 00:27:01,198
Willis, um agente especial,
chega para escoltar Kent
85
00:27:01,222 --> 00:27:03,022
a Edmonton, para o processo.
86
00:27:04,604 --> 00:27:09,971
Mas um inesperado visitante
muda o jogo.
87
00:27:13,405 --> 00:27:17,172
Você tem a chave.
Abra a porta!
88
00:27:22,956 --> 00:27:25,423
Bonito blefe...
mas não funcionará.
89
00:27:28,170 --> 00:27:31,090
Oh, mas funcionará!
Por favor, mantenham as mãos
para cima!
90
00:27:37,304 --> 00:27:39,624
O oficial Willis pega seu
revólver, mas Marette atira,
91
00:27:39,800 --> 00:27:41,600
ferindo-o no pulso.
92
00:27:42,184 --> 00:27:44,051
Pegue suas armas,
Sr. Kent.
93
00:27:52,986 --> 00:27:56,753
Abra a porta,
ou terei que lhe matar!
94
00:28:31,858 --> 00:28:36,286
Sairemos às seis...
se a troca de guarda não adormecer.
95
00:28:39,908 --> 00:28:42,100
Marette conduz Kent,
através da noite chuvosa,
96
00:28:42,250 --> 00:28:43,650
à cabana de Kedsty.
97
00:29:06,351 --> 00:29:09,718
Por que me trouxe
até Kedsty?
98
00:29:12,148 --> 00:29:14,368
É o lugar mais seguro.
Ele estará fora a noite toda
99
00:29:14,500 --> 00:29:16,200
e seu empregado foi embora.
100
00:29:50,520 --> 00:29:54,320
Por que faz tudo isso
por mim? Quem é você?
101
00:29:59,154 --> 00:30:03,202
Por enquanto só lhe direi que
me chamo Marette e que venho
102
00:30:03,350 --> 00:30:06,450
do Vale dos
Homens Silenciosos.
103
00:30:18,423 --> 00:30:21,690
Se alguma vez encontrar
o caminho até lá
104
00:30:21,850 --> 00:30:25,150
é uma viagem longa e perigosa...
então explicarei tudo.
105
00:30:32,645 --> 00:30:37,309
Agora deve descansar.
Um barco lhe espera ao amanhecer.
106
00:30:43,281 --> 00:30:47,165
Mas você...
por que fica na casa desse homem?
107
00:30:51,164 --> 00:30:53,331
Meu trabalho aqui
não terminou.
108
00:31:01,925 --> 00:31:04,858
Kent confessa seu amor
a Marette.
109
00:32:07,615 --> 00:32:11,247
Marette esconde Kent
antes de descer para enfrentar Kedsty.
110
00:32:39,481 --> 00:32:44,065
Não acha que se arrisca...
estando aqui sozinha comigo?
111
00:32:49,699 --> 00:32:52,955
Não tanto quanto você se arriscaria
se eu não ficasse.
112
00:33:06,424 --> 00:33:08,691
Pela manhã,
Kent sai para encontrar
113
00:33:08,800 --> 00:33:10,800
o quarto de Marette vazio.
114
00:33:12,430 --> 00:33:15,630
Descendo as escadas ele a vê
olhando algo com horror.
115
00:33:18,353 --> 00:33:22,053
Kedsty morto...
estrangulado com cabelo de mulher!
116
00:33:30,907 --> 00:33:34,751
Kent suspeita que
Marette possa tê-lo matado.
117
00:33:57,684 --> 00:34:00,556
Marette percebe
de que deve partir com Kent.
118
00:35:17,221 --> 00:35:23,621
No rio que corre
sempre para o Norte.
119
00:36:19,409 --> 00:36:24,176
O distante rugido
da cascata do Diabo.
120
00:36:39,721 --> 00:36:43,688
No início das corredeiras.
121
00:36:52,692 --> 00:36:55,764
Temos que nadar até lá
e chegar à margem
122
00:36:55,900 --> 00:36:58,400
antes que venham por essa curva.
123
00:38:43,010 --> 00:38:46,977
É o final.
Foram para cascata.
124
00:38:55,606 --> 00:39:00,006
Um refúgio temporário
nas ladeiras das montanhas.
125
00:39:05,283 --> 00:39:07,795
Você disse que o caminho curto
é muito longo eu digo que não
126
00:39:07,850 --> 00:39:09,650
se pode cruzar a geleira.
É morte certa!
127
00:39:12,874 --> 00:39:15,074
Devemos nos arriscar, Kent.
Com certeza nos pegarão
128
00:39:15,200 --> 00:39:16,600
pelo caminho inferior.
129
00:39:33,019 --> 00:39:36,859
Kent e a garota tentarão escapar
pela Grande Geleira.
130
00:39:39,108 --> 00:39:40,808
A Grande Geleira!
Nesta época do ano
131
00:39:40,950 --> 00:39:42,950
isso é quase uma morte certa.
132
00:39:45,323 --> 00:39:48,395
Vivo ou morto,
a lei deve ir até o final.
133
00:39:48,500 --> 00:39:51,600
O'Connor, Kent é seu melhor amigo,
mas você deve cumprir seu dever.
134
00:39:59,670 --> 00:40:03,037
Se é uma ordem,
é uma ordem. Eu o trarei.
135
00:40:16,395 --> 00:40:22,895
Na terra das rachaduras
e avalanches.
136
00:41:02,650 --> 00:41:06,106
O'Connor toma o caminho longo
que rodeia A Grande Geleira,
137
00:41:06,300 --> 00:41:09,200
esperando seguir o rastro de
Kent mais além da parede da montanha.
138
00:41:18,708 --> 00:41:23,888
Em cima da geleira.
139
00:41:54,618 --> 00:41:57,751
Se falharmos,
tudo terá valido a pena.
140
00:43:11,195 --> 00:43:15,215
Se algo me acontecer, Jim,
prometa-me que irá a meu vale.
141
00:43:15,400 --> 00:43:18,700
Lá estará a salvo.
142
00:48:00,526 --> 00:48:06,859
Com a barreira
da montanha entre eles.
143
00:48:20,671 --> 00:48:21,671
Jim!
144
00:48:41,697 --> 00:48:42,663
Marette!
145
00:49:55,474 --> 00:50:00,914
Acreditando Marette perdida,
Kent luta para cruzar a geleira.
146
00:50:03,565 --> 00:50:09,132
Chega a una cabana solitária.
147
00:50:11,698 --> 00:50:16,206
Quando Kent se aproxima,
sai alguém para saudá-lo...
148
00:50:35,222 --> 00:50:38,789
Marette leva Kent para
dentro da cabana.
149
00:50:40,060 --> 00:50:46,708
O'Connor está dentro,
e o profeta agoniza.
150
00:50:52,281 --> 00:50:58,781
O profeta é o pai de Marette...
que faz uma terrível confissão.
151
00:51:01,456 --> 00:51:05,532
Anos antes, Kedsty e outros
dois homens, Barkley e Cutler...
152
00:51:05,700 --> 00:51:07,500
mataram brutalmente
a esposa do profeta.
153
00:51:10,257 --> 00:51:17,517
Com os anos, ele os encontrou e,
um por um, tomou sua vingança...
154
00:51:20,309 --> 00:51:24,977
...estrangulando-os até a morte
com o cabelo de sua esposa.
155
00:51:26,690 --> 00:51:29,690
Estava à espreita do lado de fora
da cabana de Kedsty,
156
00:51:29,850 --> 00:51:31,350
na noite em que Kent escapou.
157
00:51:34,489 --> 00:51:37,169
...então Kent o viu.
158
00:51:43,248 --> 00:51:45,868
O profeta estrangulava
Kedsty através da janela...
159
00:51:58,347 --> 00:52:01,547
Meu irmão Jacques tentou
me afastar de Barkley,
160
00:52:01,700 --> 00:52:04,500
mas a vingança tem asas.
161
00:52:08,148 --> 00:52:12,196
Minha filha inclusive foi à cabana
de Kedsty para protegê-lo...
162
00:52:12,350 --> 00:52:15,750
mas não pôde deter a mão
da justiça!
163
00:53:48,582 --> 00:53:53,582
Quando os dias de marcha cansativa
finalmente...
164
00:53:53,782 --> 00:53:58,482
trouxeram os andarilhos para o
Vale dos Homens Silenciosos.
165
00:54:28,371 --> 00:54:33,195
Esses são meus guardiões
silenciosos... eles cuidaram de
toda minha vida.
166
00:54:46,681 --> 00:54:52,293
O missionário deve estar lá
com meu tio, que vem cada ano...
167
00:55:16,302 --> 00:55:20,821
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2023.
13216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.