Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:25,310 --> 00:04:32,650
Il terrore non è altro che
giustizia. Rapida, severa, intransigente.
2
00:04:32,990 --> 00:04:38,070
È quindi un'emanazione
emanazione della virtù.
3
00:04:38,071 --> 00:04:43,390
Era colpevole di
tre accuse contro di lei.
4
00:04:44,570 --> 00:04:46,410
Impoverimento del Tesoro nazionale.
5
00:04:47,910 --> 00:04:52,270
Cospirazione contro la sicurezza interna ed esterna
sicurezza interna ed esterna dello Stato.
6
00:04:53,150 --> 00:04:58,650
E alto tradimento per aver agito
nell'interesse del nemico.
7
00:05:01,950 --> 00:05:03,730
Pietà per i cattivi.
8
00:05:06,230 --> 00:05:07,030
No.
9
00:05:07,031 --> 00:05:08,031
No.
10
00:05:08,550 --> 00:05:10,630
Pietà per gli innocenti.
11
00:05:11,330 --> 00:05:13,470
Pietà per i
gli sfortunati.
12
00:05:14,390 --> 00:05:16,370
Misericordia per l'umanità.
13
00:05:28,160 --> 00:05:30,960
La Marina britannica ha
ha conquistato il porto di Doum.
14
00:05:31,520 --> 00:05:33,420
Metà della flotta francese
La flotta francese è intrappolata lì.
15
00:05:33,880 --> 00:05:37,100
Se perdiamo quelle navi, le
navi, la Repubblica cadrà.
16
00:05:38,260 --> 00:05:41,740
Fortunatamente per noi, ci sono solo
ci sono solo 2.000 truppe britanniche a Tolone.
17
00:05:43,240 --> 00:05:45,120
Ma ci manca l'artiglieria.
18
00:05:45,960 --> 00:05:48,440
e guidato da un generale
che è un pittore di corte.
19
00:05:49,700 --> 00:05:52,200
Non c'è bisogno di
riprendere Tolone.
20
00:05:53,240 --> 00:05:54,580
Il popolo non è un popolo.
21
00:05:55,220 --> 00:05:56,420
Il villaggio è un porto.
22
00:05:57,660 --> 00:05:59,900
Se il porto è
insostenibile per il
23
00:06:00,080 --> 00:06:01,120
flotta britannica, la
città deve arrendersi.
24
00:06:01,920 --> 00:06:05,560
Mio fratello, il capitano Bernard
Pardas, ufficiale di artiglieria,
25
00:06:05,720 --> 00:06:09,520
ha organizzato accesi scontri a fuoco
contro le navi britanniche.
26
00:06:10,000 --> 00:06:12,740
Ha dimostrato il suo
impegno nei confronti della Repubblica.
27
00:06:14,240 --> 00:06:16,260
E come propone di
di affrontare la gobba?
28
00:06:17,420 --> 00:06:19,560
Catturare il forte
che domina il porto,
29
00:06:20,180 --> 00:06:21,460
e si ha la città.
30
00:06:26,500 --> 00:06:28,120
Dobbiamo dare l'esempio.
31
00:06:28,940 --> 00:06:30,400
Le altre città cadranno.
32
00:06:32,140 --> 00:06:36,340
E io non permetterò mai ai realisti o agli inglesi di conquistare la mia regione.
che i realisti o gli inglesi si impadroniscano della mia regione.
33
00:06:36,341 --> 00:06:38,020
...
34
00:07:02,720 --> 00:07:04,000
Lucien, mio caro fratello,
35
00:07:04,860 --> 00:07:06,020
Sono già a Tolone.
36
00:07:07,620 --> 00:07:09,180
Le truppe sono in
sono in cattive condizioni.
37
00:07:09,780 --> 00:07:13,220
Molti sono soldati di leva,
inesperti e indisciplinati.
38
00:07:13,800 --> 00:07:15,600
Senza attrezzature e risorse,
39
00:07:16,040 --> 00:07:17,520
Vedo solo il fallimento.
40
00:07:31,730 --> 00:07:36,310
Stiamo raccogliendo rottami metallici per rifondere
piccoli mortai più adatti al mio piano.
41
00:07:37,050 --> 00:07:38,470
Se non ci riusciamo,
42
00:07:39,570 --> 00:07:42,290
chi è al potere
potere ci vedranno solo come
43
00:07:42,430 --> 00:07:43,690
I corsari, incapaci di ricoprire cariche più alte, e
per cariche più alte, e
44
00:07:43,910 --> 00:07:46,430
le ambizioni di nostra madre
le ambizioni della madre saranno superate.
45
00:07:51,030 --> 00:07:52,330
Sono a Tolone.
46
00:07:52,331 --> 00:07:52,650
Sono a Tolone.
47
00:07:52,670 --> 00:07:53,910
Sono a Tolone.
48
00:07:54,230 --> 00:07:55,750
Sono a Tolone.
49
00:07:55,751 --> 00:08:12,281
Gli inglesi controllano i grandi cannoni
puntati dalla loro flotta in alto mare.
50
00:08:13,320 --> 00:08:14,700
Prendete quelle
armi e possiamo
51
00:08:14,840 --> 00:08:17,940
sparargli con un
blocco infinito.
52
00:08:30,970 --> 00:08:32,710
La sorpresa
è il mio vantaggio,
53
00:08:33,050 --> 00:08:34,930
ma vincerò con il fuoco.
54
00:08:35,330 --> 00:08:37,470
Non vedo l'ora che arriviate,
55
00:08:38,250 --> 00:08:39,790
tuo fratello, Napoleone.
56
00:08:41,250 --> 00:08:43,030
Ehi! Merda!
57
00:08:43,350 --> 00:08:44,350
Sì, tu!
58
00:08:48,050 --> 00:08:49,630
Avanti, ora!
59
00:08:49,870 --> 00:08:51,270
Avanti, muovetevi!
60
00:08:53,970 --> 00:08:56,210
Muovete quei
dannati fantasmi!
61
00:08:57,150 --> 00:08:58,490
Ultima possibilità!
62
00:08:58,870 --> 00:09:00,690
Muovete quei fantasmi!
63
00:09:01,150 --> 00:09:02,150
Andiamo!
64
00:09:47,300 --> 00:09:48,460
Amico, come hai fatto ad avvicinarti?
65
00:09:48,840 --> 00:09:50,240
Senti, non posso nemmeno
Non riesco nemmeno ad avvicinarmi.
66
00:09:50,540 --> 00:09:51,280
Non riesci a vedere il
di Mana sul terreno?
67
00:09:51,281 --> 00:09:51,960
Questi sono i commenti.
68
00:09:51,961 --> 00:09:57,120
Non lasciate lì i vostri uomini
o ti beccheranno mentre ti lasci da solo.
69
00:10:20,330 --> 00:10:21,570
oooohhhh.
70
00:10:22,970 --> 00:10:24,210
GIADA.
71
00:13:17,360 --> 00:13:54,360
Proteggete i cannoni!
72
00:13:55,320 --> 00:13:56,560
Partner!
73
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Animazione!
74
00:13:59,340 --> 00:13:59,720
4!
75
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
5!
76
00:15:13,490 --> 00:15:18,890
Capitano Napoleone Bonaparte, io
Le concedo il grado di generale di brigata.
77
00:15:22,820 --> 00:15:24,000
Viva la Repubblica!
78
00:15:24,560 --> 00:15:26,000
Viva la Repubblica!
79
00:15:26,420 --> 00:15:28,020
Viva la Repubblica!
80
00:15:28,360 --> 00:15:29,840
Viva la Repubblica!
81
00:15:30,740 --> 00:15:38,590
Vi ho promesso brillanti successi
e ho mantenuto la parola.
82
00:16:18,970 --> 00:16:28,710
L'attuale leadership francese è passata dall'entusiasmo all'ambizione sconsiderata.
dall'entusiasmo all'ambizione sconsiderata,
83
00:16:30,210 --> 00:16:34,430
e la percezione pubblica della
ghigliottina è una passione senza legge.
84
00:16:35,230 --> 00:16:47,740
Guidato da Robespierre, non è in grado di governare
in grado di governare Bonaparte.
85
00:16:50,220 --> 00:16:51,220
Francia!
86
00:16:51,580 --> 00:16:55,160
È diventato vostro... sempre più
sempre più chiaro, cittadino Robespierre,
87
00:16:55,240 --> 00:17:00,100
che le sue motivazioni sono quelle di usare questa spada
questa spada al massimo del suo potere.
88
00:17:01,420 --> 00:17:02,780
Lasciatemi parlare!
89
00:17:04,320 --> 00:17:08,180
Non c'è un uomo in questa
che si sia opposto ai miei metodi.
90
00:17:08,880 --> 00:17:12,780
Se dite che sono colpevole,
siete tutti colpevoli!
91
00:17:14,400 --> 00:17:16,780
Non sei un difensore
della libertà!
92
00:17:17,020 --> 00:17:22,180
Vi siete considerati
giudice, giuria e boia.
93
00:17:22,980 --> 00:17:23,360
Non è vero?
94
00:17:23,520 --> 00:17:24,900
Sei peggio di Cesare!
95
00:17:25,180 --> 00:17:26,800
Peggio di Cesare!!!
96
00:17:26,801 --> 00:17:29,720
Siete tutti voi
i traditori!
97
00:17:30,000 --> 00:17:31,120
¡¡¡¡Arrestarlo!!!!
98
00:18:05,320 --> 00:18:06,520
Ho la possibilità di farlo,
99
00:18:18,060 --> 00:18:19,780
Uccido una squadra, amico mio.
100
00:20:00,000 --> 00:20:10,820
Oh.
101
00:20:40,610 --> 00:20:41,610
Oh.
102
00:21:28,470 --> 00:21:48,320
Perché mi guardi
guardandomi? Non lo stavo facendo.
103
00:21:49,240 --> 00:21:56,700
Oh, non è vero. Lo ero.
104
00:21:58,180 --> 00:22:00,940
Stavo guardando il tuo viso.
105
00:22:02,320 --> 00:22:04,300
Che cos'è questo costume che hai?
106
00:22:04,940 --> 00:22:06,140
Questa è la mia uniforme.
107
00:22:08,020 --> 00:22:10,040
Ho guidato la vittoria francese
Vittoria francese a Tolone.
108
00:22:17,080 --> 00:22:18,740
Non dirmi il tuo nome.
109
00:22:37,680 --> 00:22:41,478
Generale, c'è un uomo molto
molto giovane che vuole vederla.
110
00:22:41,490 --> 00:22:44,780
Il suo nome è Eugenio Bonnet.
111
00:22:53,700 --> 00:22:54,700
Per favore, siediti.
112
00:22:55,240 --> 00:22:56,240
Cittadino.
113
00:23:03,520 --> 00:23:04,720
Generale Bonaparte.
114
00:23:05,200 --> 00:23:06,200
Sì.
115
00:23:06,300 --> 00:23:08,080
Mi chiamo Eugenio Bonnet.
116
00:23:08,740 --> 00:23:10,380
Figlio di Josefina Surgery.
117
00:23:11,200 --> 00:23:12,200
Che cosa vuoi?
118
00:23:13,240 --> 00:23:19,480
La sciabola di mio padre. Gli è stata tolta
prima di essere arrestato e giustiziato.
119
00:23:20,580 --> 00:23:21,180
Si prega di considerare i dettagli
nella descrizione.
120
00:23:21,200 --> 00:23:22,200
Sì.
121
00:23:22,340 --> 00:23:26,440
Significherebbe molto per me e
mia madre se ci venisse restituito.
122
00:23:26,640 --> 00:23:27,840
È tutto ciò che abbiamo di lui.
123
00:23:28,480 --> 00:23:29,560
La spada è un'arma.
124
00:23:31,200 --> 00:23:34,060
Non posso permettere ai cittadini di
cittadini di avere armi in loro possesso.
125
00:23:34,960 --> 00:23:38,340
La spada è un ricordo per
ricordare il mio caro padre defunto.
126
00:23:39,200 --> 00:23:40,840
Forse, ma è comunque un'arma.
è comunque un'arma.
127
00:23:44,660 --> 00:23:46,080
Giovane, perché sei qui?
128
00:23:47,220 --> 00:23:50,920
Mia madre ha detto che eri l'unico uomo
autorità che ha recuperato la spada.
129
00:24:03,380 --> 00:24:05,960
Questi sono tutti di ufficiali
che sono stati condannati a morte.
130
00:24:08,560 --> 00:24:10,920
A nessuno è venuto in mente di fare il nome di qualcuno di loro?
di dare un nome a qualcuno di loro?
131
00:24:13,280 --> 00:24:15,700
No, non ci sono nomi.
132
00:24:40,600 --> 00:24:41,600
Generale Bonaparte.
133
00:24:51,820 --> 00:24:52,820
Grazie.
134
00:24:59,390 --> 00:25:01,350
C'è un motivo per
farsi avanti? No, generale.
135
00:25:03,410 --> 00:25:04,410
Bene.
136
00:25:05,190 --> 00:25:06,190
...
137
00:25:08,210 --> 00:25:10,890
Le mie congratulazioni allo chef
di questa eccellente famiglia.
138
00:25:31,800 --> 00:25:33,300
Vuoi sederti
più vicino? Grazie.
139
00:25:37,300 --> 00:25:38,500
...
140
00:25:50,090 --> 00:25:51,670
Ho l'aria di essere innamorata?
141
00:25:53,130 --> 00:25:55,830
Lo trovano senza ricorrere?
142
00:26:00,900 --> 00:26:01,900
No.
143
00:26:02,220 --> 00:26:04,040
Quindi forse è sufficiente.
sarà sufficiente.
144
00:26:09,020 --> 00:26:11,300
Non sottovalutate la vostra grazia.
145
00:26:13,240 --> 00:26:14,600
Grazie.
146
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Grazie.
147
00:27:01,370 --> 00:27:03,010
Quando mi guardi,
mi vedi? Un aristocratico.
148
00:27:03,030 --> 00:27:18,800
Mio marito aveva più di un'amante.
E quando gli fu tagliata la testa,
149
00:27:18,801 --> 00:27:24,502
tutte le sue amanti lo guardavano.
Quando ero in prigione, io
150
00:27:24,514 --> 00:27:29,720
disse che l'unico modo per sopravvivere era essere preparati.
sopravvivere era essere preparati.
151
00:27:29,721 --> 00:27:48,900
Allora, devo avvertirvi delle mie indiscrezioni?
le mie indiscrezioni? No, signora.
152
00:27:48,901 --> 00:28:17,940
si preoccupa di dove sono stata? No, signora.
Se guarda in basso, vedrà una sorpresa.
153
00:28:17,941 --> 00:28:30,117
Una volta che l'avrete visto, lo vorrete sempre
desiderare. Non lasciatevi ingannare.
154
00:28:30,129 --> 00:28:41,570
Siamo di più. Possiamo
occupare questa convention.
155
00:28:42,310 --> 00:28:55,080
Lunga vita al Re! Lunga vita al Re!
Lunga vita al Re! Lunga vita al Re!
156
00:28:59,000 --> 00:29:01,973
Senza dubbio avete visto
il caos nelle strade.
157
00:29:01,985 --> 00:29:04,840
Sì, c'è una convinzione
tra i
158
00:29:04,841 --> 00:29:08,015
che questa folla sta
attaccare il Consiglio.
159
00:29:08,027 --> 00:29:14,414
Io ne ho meno di 4.
160
00:29:14,426 --> 00:29:17,540
000 soldati e pochissime armi.
armi. Ci sono 40 cannoni e subalterni.
161
00:29:17,541 --> 00:29:24,227
Potrei averli in tre ore.
Questa folla conta 20.000 persone.
162
00:29:24,239 --> 00:29:29,940
Sì. Come mio secondo in comando
in comando, cosa
163
00:29:29,941 --> 00:29:30,280
avete intenzione di fare? No
Non lo so. Non lo so. Non lo so. Non lo so.
164
00:29:30,281 --> 00:29:30,300
Non lo so. Non lo so. Non lo so. No
Non lo so. Non lo so. Non lo so. Non lo so.
165
00:29:30,301 --> 00:29:33,060
Cosa proporrebbe di
di fare se venisse trasferito questo
166
00:29:33,061 --> 00:29:40,154
Lavoro di difesa? Accetto
a condizione che
167
00:29:40,166 --> 00:29:46,640
ordinare questo come ritengo opportuno
Lo ritengo opportuno senza interruzioni.
168
00:29:46,641 --> 00:29:48,120
Non guiderò un secondo in comando.
169
00:29:56,680 --> 00:29:57,720
Andiamo!
170
00:30:06,720 --> 00:30:29,332
Secondo la legge del 20
settembre 1792,
171
00:30:29,344 --> 00:30:50,940
Marie-Joseph Rose
Tachère, nato il 23 giugno.
172
00:30:51,800 --> 00:30:57,716
1767 in Martinica, accetta
Napoleone come marito
173
00:30:57,728 --> 00:31:04,620
Bonaparte, nato nel febbraio
1768 ad Ajaccio, in Corsica.
174
00:31:04,621 --> 00:31:18,300
Siete d'accordo? Sì. Siete d'accordo?
Sì. Vi dichiaro uniti in matrimonio.
175
00:31:18,301 --> 00:31:19,301
...
176
00:31:39,780 --> 00:31:45,180
Al Salvatore della Repubblica!
A Madame Bonaparte! A Madame Bonaparte!
177
00:31:54,140 --> 00:32:09,460
Al Salvatore della Repubblica!
178
00:32:34,210 --> 00:32:36,870
Che questo buon lavoro
ci renda un canto.
179
00:32:39,910 --> 00:32:41,950
Che questo buon lavoro
ci renda un canto.
180
00:32:52,890 --> 00:32:54,050
Cara Josefina,
181
00:32:54,810 --> 00:32:57,730
Seguo le orme di
Alessandro Magno e
182
00:32:57,731 --> 00:33:00,990
Cesare da quando sono stato
inviato a liberare l'Egitto.
183
00:33:02,310 --> 00:33:06,110
Ho 40.000
uomini, le opinioni
184
00:33:06,330 --> 00:33:08,570
sono meravigliosi e
il tempo è torrido.
185
00:33:09,810 --> 00:33:11,870
Ho già conquistato l'Italia, che
186
00:33:12,330 --> 00:33:13,890
arrendersi senza conflitti.
187
00:33:15,490 --> 00:33:20,250
I direttori hanno approvato il mio piano d'attacco.
L'Inghilterra attraverso il suo impero orientale,
188
00:33:21,070 --> 00:33:24,870
ma i miei successi sembrano insignificanti
perché ci tengono separati.
189
00:33:51,760 --> 00:33:52,760
Cara moglie,
190
00:33:53,780 --> 00:33:56,480
Questo amore che ho per te
è una specie di morte.
191
00:33:57,320 --> 00:34:00,020
Non c'è sopravvivenza
per me se non in te.
192
00:34:00,240 --> 00:34:02,260
Cosa stai facendo?
193
00:34:02,980 --> 00:34:04,260
Nessuna lettera da parte vostra.
194
00:34:04,540 --> 00:34:07,320
Se mi ami, mi
mi scrivi due volte al giorno.
195
00:34:08,380 --> 00:34:10,620
Dimmi che non ci sono
serpenti nel tuo letto,
196
00:34:11,140 --> 00:34:12,140
sulle gambe,
197
00:34:12,780 --> 00:34:14,120
all'interno di ciò che è mio.
198
00:34:15,320 --> 00:34:18,480
Devi scrivermi e dirmi
che ti rendi conto che ti amo.
199
00:34:18,500 --> 00:34:20,260
Ti amo oltre i
limiti dell'immaginazione,
200
00:34:21,260 --> 00:34:23,400
che solo tu puoi soddisfarmi.
201
00:35:07,590 --> 00:36:46,340
Ci sono limiti a ciò che
Posso dire a te?
202
00:36:47,860 --> 00:36:48,960
Non dovrebbe esserci.
203
00:36:49,220 --> 00:36:50,220
Mmm?
204
00:36:51,000 --> 00:36:52,320
Devo dirti qualcosa?
205
00:36:52,420 --> 00:36:54,620
Avete paura del rischio di
di provocarvi un dolore personale?
206
00:36:56,220 --> 00:36:57,220
Sì.
207
00:37:04,030 --> 00:37:08,370
Sua moglie ha avuto un
amante di nome Ippoli Charles.
208
00:37:28,730 --> 00:37:30,350
Ti aspetti che io ci creda?
209
00:37:30,430 --> 00:37:31,430
Sì.
210
00:37:32,850 --> 00:37:34,750
Mia moglie doveva
fare questo a me?
211
00:37:35,230 --> 00:37:36,230
Sì.
212
00:37:47,590 --> 00:37:48,610
Niente dessert per te.
213
00:37:49,010 --> 00:37:50,010
Siete liberi di andare.
214
00:37:53,350 --> 00:37:54,850
Non vi mentirei mai.
215
00:38:10,830 --> 00:38:11,870
L'avete notato?
216
00:38:18,090 --> 00:38:19,830
Lucille è il mio amante.
217
00:38:20,670 --> 00:38:21,790
Mi scrive.
218
00:38:23,430 --> 00:38:25,210
La damigella d'onore di
Josephine è la sua amante.
219
00:38:36,140 --> 00:38:40,000
Preparate due fregate e due navi più piccole
navi più piccole nella massima segretezza.
220
00:38:41,340 --> 00:38:42,400
Sto tornando a casa.
221
00:38:43,400 --> 00:38:44,400
Napoleone, questo sarà
222
00:38:44,640 --> 00:38:47,160
visto come
una diserzione.
223
00:38:49,900 --> 00:38:53,121
Il generale Claiborne sarà informato del suo successo nel comando dopo la mia partenza.
al comando dopo che me ne sarò andato.
224
00:39:54,030 --> 00:39:55,030
Dov'è mia moglie?
225
00:39:55,230 --> 00:39:56,750
È venuta a
per incontrarla a New York.
226
00:39:57,710 --> 00:39:58,710
Non mentirmi.
227
00:39:58,730 --> 00:39:59,390
Dov'è mia moglie?
Dov'è mia moglie? È viva.
228
00:40:00,000 --> 00:40:01,520
Se n'è andata oggi, generale.
oggi, generale.
229
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Leon?
230
00:40:03,140 --> 00:40:03,860
Sì, signore?
231
00:40:04,020 --> 00:40:06,700
Tutto il mondo sa del mio
del mio arrivo, ma non di mia moglie!
232
00:40:55,800 --> 00:40:57,960
Che tipo di creatura sei?
233
00:41:00,940 --> 00:41:05,260
Come puoi preoccuparti così poco di me
così poco di me e dei miei sentimenti?
234
00:41:06,660 --> 00:41:09,480
Sei un piccolo maiale egoista!
235
00:41:11,680 --> 00:41:13,800
Pensi così umilmente
di me! No, non lo penso.
236
00:41:15,400 --> 00:41:16,940
Quindi
237
00:41:17,100 --> 00:41:18,100
Perché?
238
00:41:20,560 --> 00:41:21,820
Perché sei cosa? Dillo.
239
00:41:22,980 --> 00:41:23,980
Mi dispiace.
240
00:41:27,640 --> 00:41:28,640
...
241
00:41:29,700 --> 00:41:30,700
Non è sufficiente.
242
00:41:32,560 --> 00:41:34,420
Cosa vuoi che ti dica?
243
00:41:34,460 --> 00:41:39,060
Voglio che tu dica che io sono
la cosa più importante del mondo.
244
00:41:39,960 --> 00:41:40,960
Tu sei.
245
00:41:41,380 --> 00:41:42,140
Dillo!
246
00:41:42,320 --> 00:41:47,940
Tu sei la cosa più importante
nella mia vita, nel mondo.
247
00:41:48,240 --> 00:41:50,860
E senza di me non siete nulla.
248
00:41:51,040 --> 00:41:52,040
Io non sono niente.
249
00:41:52,080 --> 00:41:53,260
E farete di tutto!
250
00:41:54,400 --> 00:41:55,580
Farò qualsiasi cosa.
251
00:41:59,200 --> 00:42:00,780
Non ho la costituzione
degli altri uomini.
252
00:42:04,040 --> 00:42:06,100
E non sono soggetto a
piccole insicurezze.
253
00:42:11,940 --> 00:42:12,960
Sei una bestia.
254
00:42:17,660 --> 00:42:19,340
Mi dispiace per te.
255
00:42:23,320 --> 00:42:24,580
Volete essere grandi.
256
00:42:32,020 --> 00:42:34,760
Non sei nulla senza di me.
257
00:42:36,020 --> 00:42:37,280
Dillo.
258
00:42:45,710 --> 00:42:46,710
Dillo.
259
00:42:52,760 --> 00:42:58,040
Sei solo un bruto
che non è nulla senza di me.
260
00:42:58,860 --> 00:43:03,460
Sono solo un bruto
che non è nulla senza di te?
261
00:43:03,520 --> 00:43:03,840
Sì.
262
00:43:04,140 --> 00:43:05,740
Non sei nessuno.
263
00:43:07,600 --> 00:43:10,700
senza di me o di tua madre.
264
00:43:29,850 --> 00:43:31,130
Avete vissuto delle avventure?
265
00:43:33,750 --> 00:43:34,810
Certo che l'ho fatto.
266
00:43:42,020 --> 00:43:43,480
E vi sono piaciuti?
267
00:43:44,940 --> 00:43:45,480
No.
268
00:43:45,880 --> 00:43:46,900
No, non l'ho fatto.
269
00:43:53,100 --> 00:43:54,100
Erano belle?
270
00:43:56,380 --> 00:43:57,380
Sì.
271
00:43:57,540 --> 00:43:58,540
Alcuni di essi.
272
00:44:01,280 --> 00:44:02,440
Tranne che per il suo scopo.
273
00:44:04,880 --> 00:44:05,880
Più di me.
274
00:44:07,120 --> 00:44:10,100
Hanno pianto di meno, ma
li ha resi più attraenti.
275
00:44:16,250 --> 00:44:17,890
Non lasciarmi, ti prego
ti prego, non farlo.
276
00:44:22,350 --> 00:44:23,670
Ma non lasciarmi.
277
00:44:25,450 --> 00:44:26,930
Non devi perdonarmi.
278
00:44:26,950 --> 00:44:28,710
Promettimi solo che puoi vivere.
279
00:44:34,200 --> 00:44:37,680
Cosa vi ha spinto ad abbandonare le vostre truppe
I cittadini.
280
00:44:38,180 --> 00:44:39,180
...
281
00:44:41,460 --> 00:44:42,460
...
282
00:44:44,440 --> 00:44:45,780
In che paese siamo?
283
00:44:49,480 --> 00:44:52,320
Perché non assomiglia
alla Francia che ho lasciato.
284
00:44:55,780 --> 00:44:58,880
Chi dovrebbe essere responsabile del
del loro governo mentre io sono via?
285
00:45:00,520 --> 00:45:02,580
Perché non sei tu,
cittadino Goyer.
286
00:45:03,460 --> 00:45:04,560
Non siete voi.
287
00:45:04,620 --> 00:45:05,840
Di certo non siete voi.
288
00:45:06,220 --> 00:45:08,100
Anche se sei molto
sei molto bravo ad aggrottare le sopracciglia.
289
00:45:10,840 --> 00:45:14,240
Non sei tu, Baras,
né tu, Talleyrand.
290
00:45:15,300 --> 00:45:16,400
O tu, Sayez.
291
00:45:17,600 --> 00:45:18,600
Chi allora?
292
00:45:20,280 --> 00:45:21,600
Chi dovrebbe essere responsabile?
293
00:45:21,760 --> 00:45:22,960
Fouché, hai qualche idea?
294
00:45:24,320 --> 00:45:25,320
No.
295
00:45:27,360 --> 00:45:29,900
Sono tornato in Francia e
L'ho trovata in bancarotta.
296
00:45:31,760 --> 00:45:33,720
Stampare denaro che è stato speso
speso in poche ore.
297
00:45:35,580 --> 00:45:37,800
L'invasione austro-russa
L'invasione austro-russa dell'Italia.
298
00:45:38,920 --> 00:45:41,140
L'occupazione anglo-russa
occupazione dei Paesi Bassi.
299
00:45:42,280 --> 00:45:44,500
E quella che sembra essere la
la cosa più importante della mia vita.
300
00:45:44,520 --> 00:45:47,540
L'imminente invasione
della stessa Francia.
301
00:45:50,500 --> 00:45:54,020
Eppure mi accusate di diserzione.
mi accusate di diserzione.
302
00:45:55,560 --> 00:45:58,460
A cui si aggiunge la scoperta che mia moglie è una puttana.
che mia moglie è una puttana.
303
00:46:11,100 --> 00:46:16,720
L'unica cosa su cui tutti i cittadini francesi possono essere d'accordo è che lei è il nostro Cesare.
sono d'accordo sul fatto che lei è il nostro Cesare.
304
00:46:20,240 --> 00:46:21,240
Che cosa vuoi?
305
00:46:28,100 --> 00:46:32,040
Beh, la gente accetterà il mio
governo se avrò il loro sostegno.
306
00:46:34,420 --> 00:46:38,860
Come lei, credo che il
che il Consiglio sia corrotto.
307
00:46:40,860 --> 00:46:41,860
Ma insieme,
308
00:46:42,560 --> 00:46:45,321
Possiamo salvare questo Paese da
una restaurazione della monarchia.
309
00:46:46,300 --> 00:46:48,340
E possiamo preservare gli
ideali della rivoluzione.
310
00:46:51,160 --> 00:46:54,480
E credo che una presa di potere
del potere sia possibile.
311
00:46:56,200 --> 00:46:58,180
Con il vostro aiuto, al momento
momento giusto.
312
00:46:58,300 --> 00:47:01,220
E credo che questo sia
il momento giusto.
313
00:47:02,180 --> 00:47:04,560
Così speri
che sia la vostra spada.
314
00:47:10,840 --> 00:47:12,420
Spero che sia
un colpo di Stato.
315
00:47:13,920 --> 00:47:15,680
al momento giusto
ben eseguito,
316
00:47:18,020 --> 00:47:21,300
poteva trasferire il potere
nelle mani di tre consoli.
317
00:47:22,260 --> 00:47:23,380
Io, Ducas.
318
00:47:25,680 --> 00:47:26,680
E tu.
319
00:47:29,660 --> 00:47:31,360
Vi invito a passare dalla parte del vincitore.
320
00:47:35,500 --> 00:47:37,380
Si tratta di una semplice lettera di dimissioni.
321
00:47:37,960 --> 00:47:39,860
Non firmerò nulla!
322
00:47:39,861 --> 00:47:43,480
Ti arrabbierai prima che
firmare qualcosa! Signori.
323
00:47:43,800 --> 00:47:44,800
...
324
00:47:53,240 --> 00:47:54,520
Chi sta facendo questo?
325
00:47:55,760 --> 00:47:57,040
Buongiorno, Pablo.
326
00:48:00,080 --> 00:48:02,200
Vi spiegherò come fare
molto semplice per voi.
327
00:48:02,980 --> 00:48:06,480
Ho documenti
annunciare le sue dimissioni dal Consiglio.
328
00:48:07,060 --> 00:48:09,600
Dovete partire
prima della colazione.
329
00:48:09,860 --> 00:48:10,860
Per favore.
330
00:48:11,400 --> 00:48:13,200
Dite loro che ritorno con gioia.
331
00:48:13,720 --> 00:48:15,500
Ai ranghi del semplice
semplice cittadino.
332
00:48:17,380 --> 00:48:18,380
Devo.
333
00:48:23,660 --> 00:48:25,660
C'è un signore
che vuole vederla.
334
00:48:26,540 --> 00:48:27,540
Il cittadino Hollande.
335
00:48:28,600 --> 00:48:30,580
Abbiamo una lettera di
lettera di dimissioni da firmare.
336
00:48:31,060 --> 00:48:32,080
No, no, no, no.
337
00:48:32,160 --> 00:48:33,820
Faccio colazione.
338
00:48:34,000 --> 00:48:36,440
Mi sto godendo
una succulenta colazione.
339
00:48:36,720 --> 00:48:37,760
Questo è scandaloso!
340
00:48:38,360 --> 00:48:39,740
Finisco la mia colazione!
341
00:48:39,741 --> 00:48:40,980
Prima di toccarmi!
342
00:48:42,100 --> 00:48:43,320
Godetevi la vostra colazione.
343
00:49:06,760 --> 00:49:09,740
Credo che sia giunto il momento
di esigere una spiegazione.
344
00:49:12,960 --> 00:49:19,240
Questa sessione d'emergenza ha lo scopo di
L'obiettivo di questa sessione d'emergenza è quello di redigere una lista
345
00:49:19,241 --> 00:49:21,240
delle candidature per il nuovo Consiglio di amministrazione
Consiglio di Amministrazione per affrontare il
346
00:49:21,420 --> 00:49:26,296
minaccia, la minaccia dei
realisti. Ci viene chiesto di approvare
347
00:49:26,308 --> 00:49:28,840
una risoluzione che forma un
governo provvisorio in tre Consigli:
348
00:49:29,860 --> 00:49:33,440
Il generale Bonaparte, il
Sieyès e Roger Ducour.
349
00:49:34,560 --> 00:49:36,640
Dove sono i cinque
membri del Consiglio di amministrazione?
350
00:49:39,260 --> 00:49:40,760
Sono magicamente scomparsi?
351
00:49:41,440 --> 00:49:42,580
E siamo qui, circondati
352
00:49:42,720 --> 00:49:44,280
di truppe, isolato
353
00:49:44,460 --> 00:49:46,080
lontano da Parigi.
354
00:49:46,640 --> 00:49:47,780
Ordine! Ordine!
355
00:49:48,000 --> 00:49:50,560
Questo sta diventando sempre più chiaro,
356
00:49:51,400 --> 00:49:57,680
di suo fratello,
Napoleone Bonaparte, con il suo
357
00:49:57,820 --> 00:49:59,540
dimostrazione di potenza militare,
si comporta come un fuorilegge.
358
00:50:01,120 --> 00:50:06,240
E che si tratta di un
e mal eseguita acquisizione.
359
00:50:06,560 --> 00:50:08,460
Un emergente
affamato di potere!
360
00:50:08,880 --> 00:50:09,880
Basta!
361
00:50:09,940 --> 00:50:10,940
Basta!
362
00:50:11,160 --> 00:50:15,020
Se ci sono domande su cosa
cosa sta succedendo qui, vi risponderò!
363
00:50:15,420 --> 00:50:19,880
Avete violato la Costituzione!
364
00:50:20,540 --> 00:50:22,740
L'avete completamente violato!
365
00:50:22,741 --> 00:50:25,440
Toglietevi di mezzo!
366
00:50:25,980 --> 00:50:27,400
...
367
00:50:56,620 --> 00:51:01,080
Siamo terrorizzati
da parlamentari armati di pugnali.
368
00:51:01,600 --> 00:51:04,400
Questi pazzi sono stati
dichiarati illegali da
369
00:51:04,401 --> 00:51:07,760
il loro attacco alla libertà di questo
libertà di questo Paese.
370
00:51:07,820 --> 00:51:08,860
Stanno cercando di uccidermi.
371
00:51:08,980 --> 00:51:10,180
Stanno cercando di ucciderlo.
372
00:51:12,700 --> 00:51:23,080
Ucciderò mio fratello se tradirà
la libertà del popolo francese.
373
00:51:24,800 --> 00:51:25,840
Portatelo fuori di qui!
374
00:51:35,560 --> 00:51:37,020
Muoversi! Muoversi!
375
00:51:50,960 --> 00:51:52,320
Alzati, fratello.
376
00:52:02,990 --> 00:52:03,990
Rimanere in casa.
377
00:52:16,630 --> 00:52:17,630
Vogliamo votare?
378
00:52:19,310 --> 00:52:22,450
Dove stiamo andando?
379
00:52:25,150 --> 00:52:27,270
Tutte le parole dure
Le parole dure sono state lasciate alle spalle.
380
00:52:29,790 --> 00:52:32,390
Ho bisogno che tu sia
il mio più tenero amico.
381
00:52:36,210 --> 00:52:39,270
Sopra questa porta
è il nostro destino.
382
00:54:28,120 --> 00:54:30,220
Entrate nel letto dei vostri padroni.
383
00:54:33,220 --> 00:54:33,620
Entrate nel letto dei vostri padroni.
384
00:54:33,820 --> 00:54:35,300
Entrate nel letto dei vostri padroni.
385
00:54:53,890 --> 00:54:55,330
Madre, il Duca d'Aragona.
386
00:54:55,690 --> 00:54:56,850
È un piacere conoscerla.
387
00:55:07,160 --> 00:55:09,380
Ah, potrebbe essere Josephine?
388
00:55:10,320 --> 00:55:11,540
Madre, Josefina.
389
00:55:11,560 --> 00:55:12,120
È un piacere vederti.
390
00:55:12,220 --> 00:55:13,220
Josefina, madre.
391
00:55:13,400 --> 00:55:15,600
Ah, Miss Charles.
392
00:55:16,360 --> 00:55:17,360
In questo modo.
393
00:55:27,040 --> 00:55:30,740
Vostra Maestà, Inghilterra e Francia
stanno sperperando la loro prosperità.
394
00:55:31,180 --> 00:55:32,180
Provo di nuovo.
395
00:55:34,040 --> 00:55:38,160
Vostra Maestà, Inghilterra e Francia
stanno sperperando la loro prosperità.
396
00:55:38,620 --> 00:55:39,620
Vostra Maestà.
397
00:55:40,440 --> 00:55:41,440
Che cosa ho detto?
398
00:55:44,280 --> 00:55:45,660
Vostra Maestà Reale.
399
00:55:46,820 --> 00:55:52,640
Vostra Maestà, Inghilterra e Francia
stanno sperperando la loro prosperità.
400
00:55:55,140 --> 00:55:57,220
Non mi vergogno
di prendere l'iniziativa.
401
00:55:57,640 --> 00:56:00,473
Credo di aver dimostrato al mondo
sufficientemente al mondo
402
00:56:00,485 --> 00:56:03,040
che non ho paura delle
possibilità della guerra.
403
00:56:04,580 --> 00:56:08,820
Ma la pace è il mio più sincero
desiderio per l'Inghilterra e la Francia.
404
00:56:10,140 --> 00:56:11,320
Leggete di nuovo.
405
00:56:12,380 --> 00:56:15,700
Ho notificato a tutte le potenze straniere i loro
poteri di accesso al console.
406
00:56:15,760 --> 00:56:18,920
Ho indirizzato lettere a tutti gli agenti diplomatici
diplomatici all'estero.
407
00:56:19,460 --> 00:56:23,500
E mi risulta che lei abbia fatto
tentativi di amicizia in questo momento.
408
00:56:25,020 --> 00:56:29,960
Quello che mi serve da voi è una
una migliore comprensione dello zar russo Alessandro.
409
00:56:30,880 --> 00:56:33,760
Considererebbe lo Zar un alleato di
alleato dell'Inghilterra o della Francia?
410
00:56:35,480 --> 00:56:38,188
Beh, penso che
il suo commercio con l'Inghilterra
411
00:56:38,200 --> 00:56:40,920
è più vantaggioso
rispetto al commercio con la Francia.
412
00:56:41,420 --> 00:56:45,400
E ha un'idea dell'influenza britannica
influenza britannica nei tribunali russi?
413
00:56:45,640 --> 00:56:47,960
Non lo so, ma immagino che
sia abbastanza robusto.
414
00:56:49,660 --> 00:56:50,660
Robusto?
415
00:56:55,300 --> 00:56:58,100
Che tipo di uomo
è? Descrivetelo a lui.
416
00:56:59,980 --> 00:57:00,980
Beh, è giovane.
417
00:57:03,760 --> 00:57:04,760
È vanitoso.
418
00:57:06,040 --> 00:57:08,320
È popolare e vuole
rimanere tale.
419
00:57:08,440 --> 00:57:09,440
È popolare.
420
00:57:13,020 --> 00:57:16,700
La sua più grande paura è quella di essere
essere ucciso nel suo letto come suo padre.
421
00:57:18,860 --> 00:57:23,100
Questo lo rende pericolosamente volubile con
chiunque abbia la sua attenzione per l'ultima volta.
422
00:57:24,420 --> 00:57:27,360
Allora ha bisogno di un alleato che può anche chiamare amico.
che possa essere chiamato anche amico.
423
00:57:39,160 --> 00:57:40,180
Che sorpresa.
424
00:57:41,060 --> 00:57:42,540
È bello vederti fuori.
425
00:57:43,680 --> 00:57:44,720
Scusatemi, signori.
426
00:57:45,160 --> 00:57:46,160
Buona sera.
427
00:57:46,280 --> 00:57:47,940
Sto solo cercando di
perdere un po' di soldi.
428
00:57:48,120 --> 00:57:49,120
Ah?
429
00:57:49,280 --> 00:57:52,780
Beh, dopo questa mano, perché non vieni da noi
e si unisce a me? Sono al mio solito tavolo.
430
00:57:53,340 --> 00:57:54,340
È un'idea deliziosa.
431
00:57:56,380 --> 00:57:57,380
Buona sera.
432
00:58:28,930 --> 00:58:33,138
Avete sentito?
Sua Maestà ha ricevuto
433
00:58:33,150 --> 00:58:37,570
oggi una lettera di
pace da parte del Primo Console.
434
00:58:39,290 --> 00:58:42,890
Signor Talleyrand, se posso essere
Mi è consentito essere onesto.
435
00:58:43,250 --> 00:58:43,770
Naturalmente.
436
00:58:44,170 --> 00:58:48,657
La coalizione dell'Austria con l'Inghilterra
è in una posizione così forte
437
00:58:48,669 --> 00:58:53,610
contro la Francia che queste proposte di pace
proposte di pace sono chiaramente solo timorose.
438
00:58:53,611 --> 00:58:55,670
State gestendo
L'opinione pubblica francese.
439
00:58:57,070 --> 00:58:58,110
Oh, amico mio.
440
00:59:00,170 --> 00:59:01,650
Mi conosci così bene.
441
00:59:02,950 --> 00:59:06,730
Sì, è vero. Cosa cerca Napoleone
Napoleone è l'opinione pubblica.
442
00:59:06,830 --> 00:59:09,194
Ma il mio avvertimento è
che è così affamato di
443
00:59:09,206 --> 00:59:11,690
come qualsiasi altro uomo nella storia del mondo.
nella storia del mondo.
444
00:59:11,790 --> 00:59:14,546
Quindi il mio suggerimento,
con tutto il rispetto, sarebbe
445
00:59:14,558 --> 00:59:17,390
accettare questa piccola
offerta di pace da parte vostra.
446
00:59:20,190 --> 00:59:22,730
Tutti ne subiscono le
conseguenze per un uomo.
447
00:59:23,790 --> 00:59:25,950
Piegati alla pace ad ogni costo.
pace ad ogni costo.
448
00:59:28,250 --> 00:59:31,050
L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth
Lord Whitworth, console.
449
00:59:39,810 --> 00:59:42,770
Non guardarmi come se non sapessi cosa sto per
non sai cosa sto per dire.
450
00:59:44,690 --> 00:59:47,510
Siete a conoscenza della mia lettera
di pace al vostro re? Non lo sono.
451
00:59:48,230 --> 00:59:49,230
...
452
00:59:50,630 --> 00:59:51,890
Devo ripeterlo?
453
00:59:53,610 --> 00:59:54,750
No, non può.
454
00:59:55,830 --> 00:59:57,750
Prendete questo come un
un avvertimento per il vostro re.
455
00:59:58,290 --> 00:59:59,530
Vi lascio indovinare.
456
01:00:00,000 --> 01:00:02,768
e impauriti, custodirete
i vostri confini e i vostri
457
01:00:02,780 --> 01:00:05,560
e le tue maniere
prima o poi saranno
458
01:00:05,561 --> 01:00:07,985
Francese. Non offrirò
altre lettere di pace e di
459
01:00:07,997 --> 01:00:10,600
Accetto la mancanza di una
una risposta rapida.
460
01:00:10,601 --> 01:00:15,940
Come atto di mancanza di rispetto, pensate di essere
di essere fighi perché avete delle barche.
461
01:00:19,450 --> 01:00:24,910
È un peccato che un uomo così grande
non abbia buone maniere, sì.
462
01:00:39,370 --> 01:00:40,370
Siete felici.
463
01:00:42,910 --> 01:00:45,450
Stai per dirmi
qualcosa che mi farà arrabbiare?
464
01:00:46,470 --> 01:00:52,550
Speriamo che le famiglie europee
ti considerino nient'altro che un delinquente corso.
465
01:00:54,350 --> 01:00:58,690
Pertanto, devo suggerirvi
qualcosa che ha richiesto molto tempo
466
01:00:58,691 --> 01:01:03,820
di arrivare: le suggerisco di
di abbandonare il suo ruolo di Primo Console
467
01:01:03,832 --> 01:01:09,750
di Francia in cambio del
titolo di Consiglio vittorioso.
468
01:01:11,290 --> 01:01:13,670
con un altro nome re cosa.
469
01:01:13,671 --> 01:01:15,810
re.
470
01:01:19,370 --> 01:01:20,370
Sì, King.
471
01:01:21,980 --> 01:01:23,830
re.
472
01:01:26,410 --> 01:01:27,410
...
473
01:01:47,280 --> 01:01:51,750
I miei capelli sono stati
come piace a te.
474
01:01:55,330 --> 01:01:58,810
Oh, uomo disgustoso,
i miei capelli sono stati sistemati.
475
01:02:00,690 --> 01:02:01,690
* Musica triste.
476
01:02:02,890 --> 01:02:03,890
* sad music *
belle parole no,
477
01:02:04,080 --> 01:02:19,060
Va bene, andiamo,
dammi una *musica triste*.
478
01:02:19,061 --> 01:02:20,061
...
479
01:02:25,670 --> 01:02:29,070
questo è tuo questo è tuo questo è tuo
il tuo è il tuo grazie.
480
01:02:29,560 --> 01:02:30,560
* sad music * * music
481
01:02:31,010 --> 01:02:32,830
triste* *musica triste*.
482
01:02:32,831 --> 01:02:34,150
...
483
01:02:55,160 --> 01:03:04,540
Perché non sei incinta?
È una domanda di accusa.
484
01:03:07,600 --> 01:03:09,860
c'era una domanda.
485
01:03:11,860 --> 01:03:13,540
è ora un'accusa.
486
01:03:17,020 --> 01:03:20,120
Beh, ho visto che
Il dottor Kovasani non ha una risposta.
487
01:03:24,280 --> 01:03:27,020
solo che io faccia quello che
madame de remusard.
488
01:03:29,340 --> 01:03:30,340
cos'è.
489
01:03:31,880 --> 01:03:32,880
cos'è.
490
01:03:35,280 --> 01:03:38,157
insieme a pensieri di speranza
pensieri di speranza e un po' di
491
01:03:38,169 --> 01:03:40,940
vino rosso, mi suggerì di
di bere le acque di exa Chapelle.
492
01:03:44,380 --> 01:03:45,700
e quello che ti è successo.
493
01:03:47,140 --> 01:03:49,591
Come moglie del primo
console non trovo
494
01:03:49,603 --> 01:03:53,181
tempo. Trascorro molte
ore a pulire le vostre cose.
495
01:03:57,360 --> 01:03:58,360
trova il tempo.
496
01:04:00,960 --> 01:04:03,700
Non c'è bisogno che vi spieghi
l'importanza di questo.
497
01:04:04,800 --> 01:04:06,020
quello che si vuole qui.
498
01:04:07,060 --> 01:04:08,200
Ne voglio uno adesso.
499
01:04:14,000 --> 01:04:15,760
Oh mio Dio, oh mio Dio,
dolce sonno, dolce sonno.
500
01:04:15,761 --> 01:04:16,980
Oh, mio Dio.
501
01:04:25,900 --> 01:04:27,180
...
502
01:05:15,370 --> 01:05:19,616
Che Dio vi stabilisca
sul suo trono, e Cristo
503
01:05:19,628 --> 01:05:24,370
per regnare con lui nel suo
nel suo regno eterno.
504
01:05:50,820 --> 01:05:53,660
Ho trovato la corona di Francia
Francia nel canale di scolo.
505
01:05:55,720 --> 01:06:03,920
Lo raccolsi con la punta della spada, lo pulii e lo misi sopra la mia testa.
Lo pulii e lo misi sopra la mia testa.
506
01:06:30,090 --> 01:06:31,650
La cosa più bella
che abbia mai visto in vita mia.
507
01:06:31,651 --> 01:06:36,373
Il più glorioso, il più
augusto Napoleone,
508
01:06:36,385 --> 01:06:41,550
imperatore dei francesi,
viene incoronato e intronizzato.
509
01:06:42,440 --> 01:06:44,330
Lunga vita all'imperatore.
510
01:06:44,690 --> 01:06:46,250
Lunga vita all'imperatore.
511
01:06:47,080 --> 01:06:48,810
Lunga vita all'imperatore.
512
01:06:49,930 --> 01:06:51,070
Amen.
513
01:07:28,530 --> 01:07:30,270
Non condivido questa idea.
514
01:07:30,570 --> 01:07:33,350
Lei propone il divorzio
dopo anni di discussioni.
515
01:07:33,530 --> 01:07:35,010
Si può notare che si è spaccato.
516
01:07:39,090 --> 01:07:40,270
Non sono ambizioso.
517
01:07:41,010 --> 01:07:42,850
Non ho mai dichiarato guerra
guerra a nessuno.
518
01:07:46,720 --> 01:07:51,602
Lei è il più grande leader
più grande nella storia della
519
01:07:51,614 --> 01:07:56,320
mondo e l'unica possibilità di pace per il mondo.
del mondo per raggiungere la pace.
520
01:08:00,880 --> 01:08:02,620
La sicurezza dell'impero.
521
01:08:02,680 --> 01:08:05,220
La pace nel mondo
dipende da un erede.
522
01:08:24,280 --> 01:08:25,620
Ti stai divertendo?
523
01:08:27,940 --> 01:08:33,960
Io vado in guerra per difendere il nostro popolo e mia moglie non può darmi un
e mia moglie non può darmi un erede.
524
01:08:37,440 --> 01:08:43,340
Se non mi dai un figlio
stasera, ci sarà il divorzio.
525
01:08:45,820 --> 01:08:47,400
Non è stato sufficiente
per fare l'amore.
526
01:08:47,401 --> 01:08:49,240
In questa casa
di avere un figlio.
527
01:08:50,580 --> 01:08:51,580
Sì, è così.
528
01:08:53,500 --> 01:08:55,100
Da allora sono passati anni.
529
01:08:55,740 --> 01:08:56,740
Anni.
530
01:08:58,100 --> 01:08:59,820
E con più di me.
531
01:09:00,900 --> 01:09:01,900
E ancora.
532
01:09:03,520 --> 01:09:04,560
Siete vuoti.
533
01:09:04,900 --> 01:09:05,900
E tu sei grasso.
534
01:09:07,560 --> 01:09:08,940
Mi piace mangiare.
535
01:09:10,200 --> 01:09:11,200
Sì.
536
01:09:12,080 --> 01:09:13,760
Il destino mi ha portato qui.
537
01:09:13,840 --> 01:09:16,280
Il destino mi ha portato
questa costoletta d'agnello.
538
01:09:16,820 --> 01:09:17,820
Questa costoletta d'agnello.
539
01:09:19,120 --> 01:09:28,100
Nel mio paese.
540
01:09:41,560 --> 01:09:42,560
Fino alla penna.
541
01:09:46,370 --> 01:09:47,370
Venite.
542
01:09:48,710 --> 01:09:49,710
Venite.
543
01:09:56,660 --> 01:09:58,140
Adoro il tuo talento.
544
01:09:59,360 --> 01:10:00,360
In bocca, имо.
545
01:10:00,000 --> 01:10:05,286
gusto e quando sono
Mi mancherà
546
01:10:05,298 --> 01:10:10,480
la tua grazia e la tua
dignità e tornerò da te.
547
01:10:43,760 --> 01:10:48,200
alla vittoria di oggi
Sono sempre qui per te Francis
548
01:10:49,160 --> 01:10:52,360
ma devo ammettere che sono sopraffatto
dall'emozione del campo di battaglia.
549
01:10:53,360 --> 01:10:55,993
Non devo ingannarti
Alejandro, questo
550
01:10:56,005 --> 01:10:58,420
battaglia contro di lui sarà
brutale e terrificante.
551
01:11:23,170 --> 01:11:35,284
Vieni, mia buona moglie Josephine,
grazie a Dio qui fa freddo.
552
01:11:35,296 --> 01:11:46,140
Mi manca il tuo calore in questo giorno in cui
celebriamo il primo anniversario di
553
01:11:46,141 --> 01:11:52,380
la nostra incoronazione. Il mio ex alleato
alleato si è ora unito al mio nemico.
554
01:11:53,200 --> 01:11:56,221
Lo zar russo Alessandro
ha unito le forze con il principe
555
01:11:56,233 --> 01:11:59,400
dall'Austria. Ho sentito dire che
che lei ha studiato il
556
01:11:59,401 --> 01:12:02,824
arte della guerra e
cercando di emulare il mio
557
01:12:02,836 --> 01:12:06,500
tattiche di battaglia. Prova
copiarmi, ma è un
558
01:12:06,501 --> 01:12:09,159
Un ragazzino che farà
un terribile errore. Io sono
559
01:12:09,171 --> 01:12:11,900
sicuro che porterò con me gli
allori di un altro glorioso
560
01:12:11,901 --> 01:12:16,640
vittoria al mio esercito
oggi, il vostro Napoleone.
561
01:13:17,220 --> 01:13:42,300
Vostra Maestà
siamo scoperti.
562
01:13:44,800 --> 01:13:47,920
Dite agli uomini di riposare.
che gli uomini si riposino.
563
01:13:48,620 --> 01:13:50,040
*sim 같아i*.
564
01:14:17,540 --> 01:14:22,400
i n f s.
565
01:14:24,540 --> 01:14:25,940
Fanteria avvistata,
ecco a voi.
566
01:14:25,941 --> 01:14:27,540
...
567
01:14:45,930 --> 01:14:52,750
emanet *mamma triste
568
01:14:52,751 --> 01:14:53,850
inizia *mamma triste*.
569
01:14:53,851 --> 01:14:55,610
# Mamma triste #
* sad mum *
570
01:14:55,611 --> 01:14:57,050
# Mamma triste #
* sad mum *.
571
01:14:57,051 --> 01:14:58,090
...
572
01:15:27,690 --> 01:15:28,170
Pronti?
573
01:15:28,430 --> 01:15:28,910
Pronti?
574
01:15:29,390 --> 01:15:29,870
Pronti!
575
01:15:30,390 --> 01:15:31,390
Aspettate!
576
01:15:31,990 --> 01:15:33,850
Lasciate che pensino di avere il sopravvento!
577
01:15:36,150 --> 01:16:42,730
E poi la fanteria prende posizione
posizione sul terreno più alto!
578
01:21:17,810 --> 01:21:21,350
Francis, è un piacere conoscerti finalmente.
La prego di entrare dove c'è caldo.
579
01:21:22,570 --> 01:21:23,570
Grazie.
580
01:21:24,170 --> 01:21:27,150
Questo è stato il mio unico palazzo negli ultimi due mesi.
palazzo negli ultimi due mesi.
581
01:21:28,650 --> 01:21:32,170
Sembra molto bello. Voi
Ne fate un uso eccellente.
582
01:21:32,630 --> 01:21:34,350
Beh, facciamo quello che possiamo
sul campo di battaglia.
583
01:21:35,350 --> 01:21:36,790
Sì.
584
01:21:37,550 --> 01:21:39,490
Non è vero? È un piacere
incontrare finalmente un altro Imperatore.
585
01:21:41,070 --> 01:21:45,490
Dove posso chiedere è Alejandro?
Aspettare che arrivi prima di iniziare?
586
01:21:45,830 --> 01:21:51,350
Non credo che si unirà a noi.
È fuori di sé dalla rabbia.
587
01:21:53,950 --> 01:21:58,270
Mi rendo conto che devo congratularmi con voi
per avermi fatto commettere un grave errore.
588
01:21:59,210 --> 01:22:00,210
Un errore?
589
01:22:00,470 --> 01:22:01,470
Sì.
590
01:22:02,130 --> 01:22:03,610
Quale errore avete commesso?
591
01:22:05,450 --> 01:22:07,966
Parlare con voi
qui e accettare questo
592
01:22:07,978 --> 01:22:10,990
invito alla pace.
Non ho seguito la mia vittoria.
593
01:22:12,490 --> 01:22:15,590
Avrebbe potuto fare prigionieri
l'intero esercito russo e austriaco.
594
01:22:18,610 --> 01:22:19,610
Sì.
595
01:22:20,370 --> 01:22:24,273
Ma dopo tutto,
ci saranno meno lacrime.
596
01:22:24,285 --> 01:22:27,970
E so che ricorderete
questo gesto di gentilezza.
597
01:22:29,330 --> 01:22:30,330
Grazie.
598
01:22:35,030 --> 01:22:36,030
Toast.
599
01:22:44,760 --> 01:22:51,100
Per l'amicizia, una pace gloriosa
e per i migliori interessi dell'Europa.
600
01:23:48,280 --> 01:23:52,053
È ora di porre fine a questo
questo mistero, Imperatore.
601
01:23:52,065 --> 01:23:55,220
Voglio sapere se
sei tu o Josephine.
602
01:23:55,221 --> 01:24:02,260
E per questo realizzeremo
un esperimento molto pratico.
603
01:24:04,960 --> 01:24:08,260
Alla fine del corridoio, prendete questo.
604
01:24:09,220 --> 01:24:13,678
Ti aspetta, nudo
e pronto a ricevere,
605
01:24:13,690 --> 01:24:18,160
è Eleonore de Noël
de la Plaine, 18 anni.
606
01:24:21,360 --> 01:24:25,200
È una ragazza bruna con gli occhi marroni. Y
l'oggetto dell'esperimento è una ragazza.
607
01:24:25,201 --> 01:24:31,360
L'obiettivo di questo compito non spiacevole
è vedere se si è in grado di generare un bambino.
608
01:24:32,980 --> 01:24:37,078
E allora avremo una
risposta a questo persistente
609
01:24:37,090 --> 01:24:41,420
questione di chi impedisce a chi di essere
di essere l'erede al trono di Francia.
610
01:24:46,920 --> 01:24:47,920
Andiamo?
611
01:24:48,520 --> 01:24:49,760
Ne ho un altro, per favore.
612
01:25:46,760 --> 01:25:51,480
L'hai messa incinta.
613
01:26:13,700 --> 01:26:15,820
Quando tu e Cecily
tu e Cecily divorzierete?
614
01:26:17,700 --> 01:26:19,320
Non è meraviglioso?
615
01:26:21,200 --> 01:26:25,200
Dall'unica donna che abbia mai amato
e dato tutto ciò che ho conquistato.
616
01:26:25,560 --> 01:26:26,720
Sono troppo stanco.
617
01:26:28,320 --> 01:26:31,100
Aspetto che tu mi dica
che mi dica quello che so che sta per accadere.
618
01:26:33,500 --> 01:26:34,500
Se insistete.
619
01:26:38,460 --> 01:26:40,120
Vi renderò le cose più semplici.
620
01:26:46,160 --> 01:26:48,460
So che avrai un figlio bastardo.
621
01:26:53,890 --> 01:26:58,002
Se riuscirò a mettere al mondo un figlio
che chiamerò mio figlio, ti chiamerò
622
01:26:58,014 --> 01:27:02,450
Voglio che come testimone si finga
il confino dell'Imperatrice.
623
01:27:05,070 --> 01:27:05,930
Avete capito?
624
01:27:05,970 --> 01:27:06,090
Sì.
625
01:27:06,091 --> 01:27:09,310
Mi chiede di mentire sulle
condizione della madre del suo erede.
626
01:27:10,950 --> 01:27:12,730
È un altro modo
di dirlo, sì.
627
01:27:16,570 --> 01:27:22,590
Imperatore, è mio onore e mio dovere,
naturalmente, fare ciò che mi chiedete.
628
01:27:22,790 --> 01:27:26,610
Ma se me lo chiedete, non posso
trattenere ciò che so essere la verità.
629
01:27:27,710 --> 01:27:30,765
E per quanto sia doloroso
come è, la verità è che
630
01:27:30,777 --> 01:27:34,170
l'Imperatrice non è più
non è più in grado di darvi un figlio.
631
01:27:45,080 --> 01:27:47,200
Mia buona Josefina.
632
01:27:51,560 --> 01:27:53,740
Sai quanto ti ho amato.
633
01:27:56,500 --> 01:28:00,259
È a te, solo a te, che devo i pochi momenti
Devo i pochi momenti
634
01:28:00,271 --> 01:28:04,480
di felicità che ho conosciuto
conosciuto in questo mondo.
635
01:28:08,300 --> 01:28:12,260
Il mio destino è più
più potente della mia volontà.
636
01:28:14,180 --> 01:28:14,920
Il mio destino è più
più potente della mia volontà.
637
01:28:14,921 --> 01:28:20,020
I miei affetti devono cedere
agli interessi del mio popolo.
638
01:28:40,760 --> 01:28:45,118
Il decreto imperiale di
lo scioglimento del matrimonio
639
01:28:45,130 --> 01:28:49,500
tra l'imperatore Napoleone
e l'imperatrice Giuseppina.
640
01:28:57,690 --> 01:29:01,567
Il mio popolo desidera che
questo trono, dove sono stato
641
01:29:01,579 --> 01:29:05,010
posto la Provvidenza,
sia dato ai miei figli.
642
01:29:06,770 --> 01:29:10,114
Tuttavia, ho perso la speranza
speranza di avere figli da
643
01:29:10,126 --> 01:29:13,550
il mio matrimonio con la mia amata
moglie, l'imperatrice Giuseppina.
644
01:29:14,490 --> 01:29:18,188
Allora sono stato
di ascoltare solo il bene
645
01:29:18,200 --> 01:29:21,910
dello Stato e di volere la
dissoluzione di anni della mia vita.
646
01:29:28,580 --> 01:29:33,100
Hai abbellito la mia
vita per quindici anni.
647
01:29:35,380 --> 01:29:41,000
i cui ricordi rimarranno
per sempre impressi nel mio cuore.
648
01:29:57,120 --> 01:29:59,980
Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità del nostro matrimonio.
alla prosperità del nostro matrimonio.
649
01:30:00,000 --> 01:30:09,700
La Francia è stata privata di essere un giorno
di essere governata dai discendenti di un uomo
650
01:30:09,701 --> 01:30:14,660
portato a noi dalla Provvidenza per raddrizzare i torti di una
per rimediare ai mali di una terribile rivoluzione e
651
01:30:15,220 --> 01:30:18,240
ripristinare la fede, il
trono e l'ordine sociale.
652
01:30:43,160 --> 01:30:49,660
il nostro matrimonio è diventato un ostacolo
un ostacolo alla prosperità di
653
01:30:49,661 --> 01:31:00,880
Francia accettare lo scioglimento del nostro matrimonio
matrimonio come devo, non cambia il mio
654
01:31:00,881 --> 01:31:06,340
sentimenti che l'Imperatore vorrà avere
in me è sempre il suo più fedele amico.
655
01:31:41,170 --> 01:31:45,150
Imperatore, hai appena pronunciato la parola
che ci separa per sempre.
656
01:31:46,650 --> 01:31:53,470
la sua ambizione sbagliata è stata e sarà
continuerà ad essere la guida di tutti i suoi
657
01:31:53,471 --> 01:32:00,010
azioni, tuttavia, non potrà mai dubitare della sincerità dei miei
dubitare della sincerità dei miei desideri
658
01:32:00,011 --> 01:32:07,030
di felicità per darmi almeno un po
darmi un po' di conforto per il mio
659
01:32:07,031 --> 01:32:10,850
sofferenza, incredibile, grazie
Josefina, buongiorno signora.
660
01:33:15,920 --> 01:33:30,620
Mi manchi, un'altra vita è molto
bella ora che hai mostrato
661
01:33:30,621 --> 01:33:39,240
Tanto coraggio per ora
devi continuare così, non lasciarti andare
662
01:33:39,241 --> 01:33:47,150
si cade nella malinconia si è più belli quando si è felici.
si ha un aspetto migliore quando si è felici.
663
01:33:52,370 --> 01:33:57,990
per favore, prendetevi cura della vostra salute
è molto prezioso per me
664
01:33:57,991 --> 01:34:07,613
scriverai domani mm-hmm
e il giorno dopo sì e il
665
01:34:07,625 --> 01:34:16,830
giorno dopo e il giorno dopo ancora
il giorno dopo ancora bene.
666
01:34:24,510 --> 01:34:25,510
Addio.
667
01:34:27,850 --> 01:34:34,410
Una volta, un ambasciatore britannico ha messo in dubbio
le mie ragioni per la guerra e disse che
668
01:34:34,411 --> 01:34:38,587
voi, francesi, combattete solo per il denaro
per denaro, mentre noi, i
669
01:34:38,599 --> 01:34:42,870
Inglesi, abbiamo combattuto per l'onore. Io risposi
che ognuno combatte per ciò che gli manca.
670
01:34:45,810 --> 01:34:48,353
questa non è la tua storia
storia che non ti è mai capitata
671
01:34:48,365 --> 01:34:50,750
è stato lei, naturalmente
è successo naturalmente
672
01:34:50,751 --> 01:34:53,510
è successa la stessa cosa
con la mia gente tra i turchi.
673
01:34:54,750 --> 01:35:01,710
Tu inglese come onore, possiamo essere d'accordo su questo.
onore, su questo siamo d'accordo,
674
01:35:01,711 --> 01:35:10,390
Ascolta, non c'è nulla su cui possiamo essere più d'accordo, ma io odio
Penso che potremmo essere d'accordo su altro, ma odio
675
01:35:10,391 --> 01:35:16,490
in Gran Bretagna. Devo solo dire che
sarebbe un piacere assoluto e un
676
01:35:16,491 --> 01:35:22,460
onore per me se potessi chiamarti fratello.
C'è un modo per chiamarmi fratello.
677
01:35:24,980 --> 01:35:37,240
Ieri sera, a cena, ho amato tua sorella
Sono rimasto affascinato da tua sorella, per la quale ha parlato.
678
01:35:37,241 --> 01:35:42,600
Purtroppo, sì, sposerà
il Duca di Oldenburg. Temo che ciò che
679
01:35:42,601 --> 01:35:46,780
se la sorella minore, Anna,
ha un'offerta formale per Anna?
680
01:35:50,720 --> 01:35:51,720
Oh.
681
01:35:54,500 --> 01:35:59,380
Sì, beh, vedi Anna ha
15 anni, questo è un dettaglio.
682
01:36:02,860 --> 01:36:06,606
la nostra amicizia si basa su
un'insolita diffidenza nei confronti
683
01:36:06,618 --> 01:36:10,540
Inghilterra, quando manteniamo il blocco continentale
il blocco continentale, il
684
01:36:10,541 --> 01:36:16,280
strangoliamo dal commercio e
lottiamo per i nostri diritti più
685
01:36:16,281 --> 01:36:21,680
sacro, questo è ciò che conta tra noi.
tra di noi. Mi è venuta un'idea.
686
01:36:21,681 --> 01:36:24,740
Non dovrei dirvi di
immaginare un esercito.
687
01:36:25,960 --> 01:36:29,760
50.000 uomini, i russi, i
francesi, forse anche gli austriaci,
688
01:36:30,480 --> 01:36:34,780
Marciando attraverso Costantinopoli verso
Asia avrebbe dovuto raggiungere solo la
689
01:36:34,781 --> 01:36:38,381
Eufrate per far tremare l'Inghilterra e inginocchiarsi davanti al continente.
e inginocchiarsi davanti al continente.
690
01:36:41,950 --> 01:36:43,030
È incredibile.
691
01:36:44,630 --> 01:36:45,630
Toast.
692
01:36:52,060 --> 01:36:52,720
A voi.
693
01:36:52,880 --> 01:36:53,880
Per noi.
694
01:36:54,780 --> 01:36:57,220
Sua Maestà l'Imperatore
Napoleone desidera fare un
695
01:36:57,620 --> 01:37:01,840
offerta formale all'Austria e a
Sua Maestà il Re Francesco.
696
01:37:02,820 --> 01:37:06,420
per mano dell
Arciduchessa Maria Luisa,
697
01:37:07,780 --> 01:37:09,140
la sua figlia maggiore.
698
01:37:12,560 --> 01:37:15,540
Questa unione avrebbe unito
Austria e Francia
699
01:37:15,541 --> 01:37:17,760
in un'infrangibile
infrangibile.
700
01:37:19,240 --> 01:37:20,240
È uno scherzo?
701
01:37:23,880 --> 01:37:26,000
Mi piace trovarlo divertente.
702
01:37:27,600 --> 01:37:29,120
L'imperatore, tuttavia
fa lo stesso, tuttavia.
703
01:37:29,240 --> 01:37:30,240
...
704
01:37:48,160 --> 01:37:49,580
Il viaggio è stato piacevole?
705
01:37:49,880 --> 01:37:51,540
È stato meraviglioso, grazie.
706
01:37:57,480 --> 01:37:58,480
Siete piuttosto piccoli.
707
01:38:00,040 --> 01:38:01,320
Non sono abituato a questo.
708
01:38:05,040 --> 01:38:06,280
Come ti vedo?
709
01:38:07,840 --> 01:38:09,380
Assomiglio al mio ritratto? Oh sì, lo sei.
710
01:38:10,240 --> 01:38:11,240
Di più
711
01:38:11,720 --> 01:38:14,480
bello e forte.
712
01:38:15,760 --> 01:38:17,480
E tu sei ancora più bello.
713
01:38:18,100 --> 01:38:19,220
Non sei bellissima?
714
01:38:21,220 --> 01:38:23,300
Spero che sarete
soddisfatti della vostra scelta.
715
01:38:24,740 --> 01:38:25,880
Lo spero anch'io.
716
01:38:26,660 --> 01:38:28,020
Vuoi vedere la
camera da letto? Sì, grazie.
717
01:38:29,060 --> 01:38:30,460
...
718
01:38:42,570 --> 01:38:44,890
Vostra Maestà, vostro figlio.
719
01:39:03,160 --> 01:39:19,920
Il mio piccolo re.
720
01:39:20,760 --> 01:39:21,100
Grazie.
721
01:39:21,220 --> 01:39:22,220
Grazie.
722
01:40:43,960 --> 01:40:49,880
Un giorno capirai cosa ho sacrificato per te.
ho sacrificato per voi.
723
01:40:59,460 --> 01:41:02,580
Mia cara Josefina,
oggi sono triste.
724
01:41:03,260 --> 01:41:06,820
Lo zar Alessandro si è rivoltato contro di me
e mi ha costretto a invadere la Russia.
725
01:41:07,620 --> 01:41:12,520
Ha deciso di aprire i suoi porti all'Inghilterra
e allo stesso tempo di tassare i francesi.
726
01:41:14,200 --> 01:41:17,380
Devo cancellare la mia malinconia e
e partire per Mosca.
727
01:41:18,840 --> 01:41:21,159
Ho convinto i
leader europei di questo
728
01:41:21,171 --> 01:41:23,660
risoluzione ed è per questo che comando
le forze combinate
729
01:41:23,661 --> 01:41:27,780
di Francia, Austria,
Italia, Germania e Polonia.
730
01:41:28,460 --> 01:41:30,940
Non vedo altro che
solo successo nel mio futuro.
731
01:41:36,820 --> 01:41:37,360
Letcioni.
732
01:41:37,361 --> 01:41:41,000
GRECIA!
733
01:41:42,750 --> 01:41:46,790
GRECIA!!!
734
01:44:02,500 --> 01:44:04,180
Mia cara Josefina,
735
01:44:06,200 --> 01:44:09,180
Vi scrivo perché oggi ho appena
vinto una grande battaglia oggi.
736
01:44:10,960 --> 01:44:13,000
Domani riprenderemo
la nostra avanzata.
737
01:44:13,760 --> 01:44:16,200
Mosca è ora
solo 200 miglia da
738
01:44:16,420 --> 01:44:19,880
distanza, e penso a voi
sempre, a tutti voi.
739
01:44:37,960 --> 01:44:38,680
Grazie.
740
01:44:38,740 --> 01:44:40,240
Siamo nella
tomba di Austerlitz.
741
01:45:59,380 --> 01:46:01,660
300.000 anime
vivono in città,
742
01:46:03,280 --> 01:46:04,740
E se ne sono andati tutti?
743
01:46:23,770 --> 01:46:24,430
Siamo nella
tomba di Austerlitz.
744
01:46:24,431 --> 01:46:25,431
Bambino.
745
01:46:31,440 --> 01:46:32,760
Io sono reale.
746
01:46:37,930 --> 01:46:38,940
Non abbiate paura.
747
01:46:40,200 --> 01:46:42,280
Datemi solo un po' di botte.
748
01:47:12,740 --> 01:47:14,460
Non è molto sportivo, vero?
749
01:47:16,120 --> 01:47:18,160
Per il vostro onore e per quello della Russia, non per il mio.
Della Russia, non mio.
750
01:47:23,420 --> 01:47:25,240
L'unica dignità che può
può avere nella sconfitta.
751
01:48:08,290 --> 01:48:09,330
Chi ha fatto questo? Loro.
752
01:48:10,810 --> 01:48:11,810
...
753
01:48:13,510 --> 01:48:14,750
No, non l'hanno fatto.
754
01:48:15,470 --> 01:48:16,470
Essere sensibili.
755
01:48:19,210 --> 01:48:20,530
Chi ha appiccato questi incendi?
incendi? Vostra Maestà.
756
01:48:22,330 --> 01:48:23,330
Lo hanno fatto.
757
01:48:25,050 --> 01:48:26,050
...
758
01:48:31,360 --> 01:48:34,420
Preferirebbe bruciare la sua stessa
città piuttosto che fare qualcosa con me.
759
01:48:34,880 --> 01:48:35,660
Non l'ho fatto.
760
01:48:35,680 --> 01:48:37,080
Non pensavo che ne avessi il coraggio.
761
01:48:43,800 --> 01:48:45,400
Beh, andremo a St.
762
01:48:46,640 --> 01:48:47,980
Pietroburgo, e di
bruciare anche quella.
763
01:48:50,520 --> 01:48:52,900
Abbiamo concesso troppo tempo
tempo per fuggire.
764
01:48:54,860 --> 01:48:57,860
Avremmo marciato
nell'inverno russo.
765
01:48:59,040 --> 01:49:02,600
con cavalli che non sono
allevati per questo clima.
766
01:49:04,420 --> 01:49:05,780
Se torniamo in
Polonia, saremo in grado di
767
01:49:05,960 --> 01:49:07,680
aspettare i mesi invernali
i mesi invernali.
768
01:49:10,120 --> 01:49:11,120
Mmm?
769
01:49:17,770 --> 01:49:26,100
Le tue lettere sono un balsamo lenitivo
che lenisce il mio cuore.
770
01:49:27,100 --> 01:49:28,380
Ho paura per voi.
771
01:49:29,360 --> 01:49:31,640
Ricordate che solo io
conosco la vostra salute, le vostre paure.
772
01:49:31,720 --> 01:49:32,800
...
773
01:49:33,580 --> 01:49:36,980
Ti ringrazio con la stessa tenerezza
con la stessa tenerezza con cui ti amerò sempre.
774
01:49:38,020 --> 01:49:39,020
Josefina.
775
01:49:40,420 --> 01:49:41,880
La mia amica Josefina.
776
01:49:43,140 --> 01:49:44,140
Amico.
777
01:49:45,140 --> 01:49:47,380
Quando è strano
scrivere questa parola a te,
778
01:49:48,540 --> 01:49:50,400
Siete sempre stati molto di più.
779
01:49:58,960 --> 01:49:59,980
Nonostante un'attenta
attentamente, l'organizzazione
780
01:50:00,000 --> 01:50:05,005
ha portato a interruzioni della fornitura o
interruzioni delle forniture o
781
01:50:05,017 --> 01:50:09,420
sofferenza per le malattie,
diserzioni e carestie.
782
01:50:11,460 --> 01:50:12,460
stiamo vincendo.
783
01:50:24,470 --> 01:50:27,690
ma noi siamo cosacchi.
784
01:50:31,050 --> 01:50:32,050
Josefina.
785
01:50:33,970 --> 01:50:38,930
La fortuna mi ha abbandonato, so
cosa il destino ha in serbo per me.
786
01:50:40,010 --> 01:50:45,410
Le tue parole riecheggiano nella mia testa
Non sono nulla senza di te.
787
01:50:49,630 --> 01:50:54,258
Dei 600.000 uomini
che avete inviato in Russia,
788
01:50:54,270 --> 01:50:58,910
solo 40.000 alla volta, ecco perché
è per questo che siete stati esiliati.
789
01:51:00,490 --> 01:51:08,430
senza mezzi termini, la coalizione alleata di austria, prussia, russia e inghilterra.
di austria, prussia, russia e inghilterra.
790
01:51:10,270 --> 01:51:13,728
e con l'accordo del
Consiglio francese
791
01:51:13,740 --> 01:51:17,210
concedere la sovranità
dell'isola d'Elba.
792
01:51:18,950 --> 01:51:21,970
2 milioni di franchi di entrate da fondi francesi.
2 milioni di franchi da fondi francesi.
793
01:51:23,330 --> 01:51:26,230
pensioni per la famiglia
Bonaparte e l'imperatrice Maria Luisa.
794
01:51:27,450 --> 01:51:31,648
Prevede inoltre che l'Imperatrice
Imperatrice Giuseppina di mantenere
795
01:51:31,660 --> 01:51:35,870
per tutte le sue proprietà
una rendita annua destinata.
796
01:51:36,640 --> 01:51:37,890
1 milione di franchi.
797
01:52:06,820 --> 01:52:08,120
Amo troppo la Francia.
798
01:52:13,380 --> 01:52:15,350
Tutto ciò che ho
ho desiderato è la sua gloria.
799
01:52:18,200 --> 01:52:20,110
che non porterebbe mai
la nostra disgrazia.
800
01:52:22,660 --> 01:52:24,010
Vogliono che abdichi.
801
01:52:25,980 --> 01:52:27,810
Bene, abdicherò a te.
802
01:53:32,510 --> 01:53:33,510
glorioso.
803
01:53:35,590 --> 01:53:36,590
Imperatrice.
804
01:53:57,130 --> 01:53:58,130
Josefina.
805
01:54:00,770 --> 01:54:01,770
Ne sono felice.
806
01:54:05,530 --> 01:54:13,280
ma non devi rinchiuderti in te stessa
solo perché lui non è qui.
807
01:54:14,640 --> 01:54:17,360
So cosa significa essere sottovalutati.
808
01:54:19,180 --> 01:54:31,620
ma i vostri occhi, il vostro fascino e il vostro spirito
non sono lì, sono tuoi e puoi usarli.
809
01:55:14,680 --> 01:55:20,360
sei mio per sempre
lo sarai, non posso sopportarlo
810
01:55:20,372 --> 01:55:25,940
sono passati altri
300 giorni su questa roccia
811
01:55:26,760 --> 01:55:32,140
E sono pronto a tornare a casa e
reclamare ciò che è mio, tu e la Francia.
812
01:55:35,280 --> 01:55:36,280
it.
813
01:55:44,440 --> 01:55:45,440
a.
814
01:55:50,060 --> 01:55:54,880
Prenderò la tua barca, se non mi provochi.
se non mi provochi, non devi temermi.
815
01:56:14,900 --> 01:56:19,460
Napoleone Sono un fiore che
apre i suoi petali e sorride al sole.
816
01:56:21,020 --> 01:56:23,640
Ignorando l'avvicinarsi
della tempesta che si avvicina
817
01:56:23,641 --> 01:56:29,080
e spargere foglie verso il cielo.
il cielo. Vieni subito, amico mio.
818
01:56:58,160 --> 01:57:00,600
Se vuole, apra la
bocca, per favore.
819
01:57:01,540 --> 01:57:02,540
No.
820
01:57:05,900 --> 01:57:06,900
Grazie.
821
01:57:10,840 --> 01:57:12,200
Grazie.
822
01:57:13,600 --> 01:57:15,360
Il petto è congestionato.
823
01:57:15,361 --> 01:57:16,900
La gola va a fuoco.
824
01:57:18,060 --> 01:57:19,780
Il mio suggerimento è di
rimanere a letto.
825
01:57:21,980 --> 01:57:23,500
Quando arriva la polizia,
826
01:57:23,640 --> 01:57:26,840
sarebbe imprudente
ricevere visite.
827
01:57:27,120 --> 01:57:29,340
Napoleone sta arrivando.
Sono soddisfatto.
828
01:57:48,240 --> 01:57:50,340
Basta che sia confortevole.
829
01:57:53,640 --> 01:57:55,800
Prendimi, grande casa.
830
01:57:55,940 --> 01:57:58,100
Prendimi, amico mio.
831
01:57:58,340 --> 01:58:00,480
Siamo centinaia.
832
01:58:01,200 --> 01:58:02,380
Oh, oh, oh, oh.
833
01:58:02,800 --> 01:58:04,580
Hahaha.
834
01:58:04,880 --> 01:58:09,920
Prendimi, grande casa.
835
01:58:10,700 --> 01:58:13,940
Prendimi, grande casa.
836
01:58:13,941 --> 01:58:15,200
Oh, oh, oh, oh.
837
01:58:17,910 --> 01:58:18,910
Vostra Maestà.
838
01:58:23,070 --> 01:58:24,470
Puoi parlare.
839
01:58:25,030 --> 01:58:26,030
Bonaparte.
840
01:58:26,350 --> 01:58:26,650
Vostra Maestà.
841
01:58:26,930 --> 01:58:27,930
È tornato.
842
01:58:28,190 --> 01:58:31,650
Una barca attraccata sulla spiaggia di
Antibes questa mattina e sono in movimento.
843
01:58:31,710 --> 01:58:34,090
Napoleone Bonaparte
marcia verso Parigi.
844
01:58:37,660 --> 01:58:38,660
Altro.
845
01:58:38,920 --> 01:58:39,920
Vostra Maestà.
846
01:59:12,890 --> 01:59:13,890
Buon pomeriggio, colonnello.
847
01:59:14,430 --> 01:59:15,430
Vostra Maestà.
848
01:59:16,410 --> 01:59:20,050
Il generale Marchand, in difesa
del governo reale del re Luigi XVIII,
849
01:59:20,770 --> 01:59:23,470
Vi chiedo di consegnare le vostre
armi e di interrompere la vostra marcia,
850
01:59:24,450 --> 01:59:26,710
in modo che possiate essere
arrestati e rispediti sulla vostra isola.
851
01:59:28,010 --> 01:59:31,950
Potrebbe informare il generale
che vorrei andare a parlare con lui?
852
01:59:33,530 --> 01:59:35,450
Non ho alcun problema
con la mia Quinta Armata.
853
01:59:37,270 --> 01:59:38,270
Signore.
854
01:59:46,810 --> 01:59:48,150
Vuole parlare.
855
01:59:50,050 --> 01:59:51,050
Preparatevi!
856
01:59:51,470 --> 01:59:51,910
Preparatevi!
857
01:59:51,930 --> 01:59:54,130
Presente!
858
02:00:06,590 --> 02:00:11,550
Soldati del 5°
Reggimento, mi riconoscete?
859
02:00:14,840 --> 02:00:16,840
Mi riconoscete, soldati?
860
02:00:19,120 --> 02:00:20,380
Sì, Imperatore! Mi manchi.
861
02:00:26,280 --> 02:00:27,680
...
862
02:00:30,460 --> 02:00:32,460
Sono malinconico per la mia casa.
863
02:00:34,000 --> 02:00:36,420
e per le nostre vittorie insieme.
864
02:00:40,190 --> 02:00:41,610
Voglio andare a casa.
865
02:00:43,040 --> 02:00:44,330
Vuoi venire con me?
866
02:00:48,730 --> 02:01:26,990
26 maggio,
867
02:01:37,410 --> 02:01:38,900
È stato chiamato il dottor Kovarzar.
868
02:01:40,260 --> 02:01:45,480
e ha trovato il petto congestionato
e la gola gonfia.
869
02:01:47,340 --> 02:01:48,860
La sua malattia era.
870
02:01:49,500 --> 02:01:50,500
difterite.
871
02:01:53,040 --> 02:01:54,660
29 maggio,
872
02:01:56,800 --> 02:01:59,120
il nostro sacramento
è stato dato e lei è morta.
873
02:02:03,340 --> 02:02:05,260
E non è venuto in mente a nessuno di avvertirmi?
di avvertirmi? È colpa tua?
874
02:02:19,090 --> 02:02:20,470
..
875
02:02:21,550 --> 02:02:23,110
Mi biasima?
876
02:02:25,930 --> 02:02:27,150
Non ti biasimo.
877
02:02:27,210 --> 02:02:28,210
Certo che no.
878
02:02:31,170 --> 02:02:33,390
Non devo sopportare il
il peso della responsabilità.
879
02:02:35,510 --> 02:02:37,470
per le disgrazie di tua madre.
880
02:02:38,710 --> 02:02:40,550
Voglio le lettere
che gli ho scritto.
881
02:02:40,890 --> 02:02:42,250
Mi dispiace, non li ho.
882
02:02:43,410 --> 02:02:44,870
Sono stati rubati dal loro valletto.
883
02:02:47,570 --> 02:02:48,690
Dove li hai tenuti?
884
02:02:51,130 --> 02:02:53,230
Nell'armadio della sua
armadio della sua camera da letto, accanto al suo letto.
885
02:02:57,270 --> 02:02:58,410
Cosa ne ha fatto?
886
02:03:00,570 --> 02:03:02,190
Pensavo di averli venduti.
887
02:03:09,450 --> 02:03:10,450
Mi dispiace.
888
02:03:13,570 --> 02:03:14,570
Ti perdono.
889
02:03:19,570 --> 02:03:22,647
Napoleone Bonaparte
ha distrutto il
890
02:03:22,659 --> 02:03:26,050
unico titolo da cui
dalla quale dipendeva la sua esistenza.
891
02:03:27,610 --> 02:03:29,390
Questo gruppo di
alleati formerà un esercito
892
02:03:29,391 --> 02:03:33,910
lungo i confini della Francia e
di Francia e Belgio.
893
02:03:34,870 --> 02:03:36,910
70.
894
02:03:38,370 --> 02:03:40,650
000 soldati dall'Inghilterra.
120.000 soldati dalla Prussia.
895
02:03:42,570 --> 02:03:46,670
Questa piaga ha devastato
gli allevamenti d'Europa.
896
02:03:47,700 --> 02:03:49,490
Mentre i contadini russavano.
897
02:03:49,970 --> 02:03:52,290
Avremmo dovuto sferrare questo
questo colpo molto tempo fa.
898
02:03:53,580 --> 02:04:00,710
Ha tenuto in ostaggio il mondo con
il suo egoismo, la sua insaziabile fame di potere.
899
02:04:01,560 --> 02:04:04,110
e la loro mancanza di buone
semplici maniere.
900
02:04:05,170 --> 02:04:07,750
Torneremmo tutti a
a dormire senza di lui.
901
02:04:08,750 --> 02:04:13,750
Credo di parlare a nome di tutti noi quando dico che l'unico rimpianto che condividiamo.
l'unico rimpianto che condividiamo tutti.
902
02:04:14,430 --> 02:04:17,830
è che abbiamo permesso
questi parassiti di vivere.
903
02:04:19,590 --> 02:04:22,470
250.
904
02:04:24,310 --> 02:04:25,790
000 uomini con il
traditore. 25.000 uomini.
905
02:04:27,910 --> 02:04:29,350
125.
906
02:04:29,790 --> 02:04:31,810
000 uomini. E 100.000 uomini.
907
02:04:35,910 --> 02:04:38,810
Contro i nostri 125.
908
02:04:41,370 --> 02:04:42,890
000 uomini. Questo
è una lotta a terra.
909
02:04:44,590 --> 02:04:47,510
Questo è ciò che la Gran Bretagna
non sa fare e io lo so.
910
02:04:50,010 --> 02:04:53,710
Colpisce rapidamente
contro Wellington e Wilhelm.
911
02:04:54,830 --> 02:04:55,910
Sconfiggerli separatamente.
912
02:04:57,450 --> 02:05:00,550
Non permettendo loro di
unire le forze qui.
913
02:05:13,430 --> 02:05:14,550
Sapete cosa ci sarà? Domani.
914
02:05:14,690 --> 02:05:15,690
...
915
02:05:16,830 --> 02:05:17,990
I prussiani avanzano.
916
02:05:19,150 --> 02:05:20,350
Dovremmo iniziare l'offensiva.
917
02:05:21,430 --> 02:05:23,050
È necessario attendere che il
che il terreno si asciughi.
918
02:05:25,950 --> 02:05:27,490
Il nuovo equipaggio
non arriverà mai in tempo.
919
02:05:27,650 --> 02:05:28,910
Io vado a pranzo zoppicando.
920
02:05:51,320 --> 02:05:53,860
Non mi bagno mai se posso evitarlo.
921
02:06:59,160 --> 02:07:00,240
Cosa devo dire a quell'uomo?
922
02:07:02,440 --> 02:07:03,680
Digli di far smettere
che la pioggia cessi.
923
02:07:12,600 --> 02:07:17,620
È il vostro momento, ragazzi, è il vostro momento, ascoltate molto attentamente.
il vostro momento, ascoltate molto attentamente.
924
02:07:20,200 --> 02:07:24,240
La pazienza è all'ordine del giorno
della giornata di oggi. La pazienza vincerà il
925
02:07:24,241 --> 02:07:29,420
giorno in cui dobbiamo restare fermi, lasciamo che sia lui a venire da noi.
rimanere saldi, lasciare che sia lui a venire da noi.
926
02:07:41,020 --> 02:07:44,040
oh buongiorno generale
gluca buongiorno stima il
927
02:07:44,041 --> 02:07:49,820
orario di arrivo signore circa
cinque ore circa.
928
02:08:05,890 --> 02:08:06,890
Forza ragazzi.
929
02:08:19,470 --> 02:08:27,150
Ora è lì, sembra che
che stia dormendo.
930
02:08:28,670 --> 02:08:33,930
Una cosa a cui non si può resistere,
amico mio, è un attacco frontale.
931
02:08:36,970 --> 02:08:39,750
Vediamo come questo generale
possa attaccare la nostra posizione.
932
02:08:42,550 --> 02:08:47,590
Signore, ho l'imperatore nel mirino. Ho il
il permesso di sparare. Certamente no.
933
02:08:47,591 --> 02:08:48,610
...
934
02:08:49,490 --> 02:08:52,470
I generali al comando degli eserciti
hanno cose migliori da fare con i loro
935
02:08:52,471 --> 02:08:55,150
tempo: spararsi l'un l'altro, mantenere il
il loro fuciliere, pena la morte.
936
02:09:00,610 --> 02:09:02,130
luterano da 11
a 12 miglia, signore.
937
02:09:05,250 --> 02:09:09,670
Luterano da 11 a 12 miglia signore
Gesù Cristo, voglio fare rapporto ogni ora, sì.
938
02:09:21,220 --> 02:09:23,380
Non sparare sul ciglio della
della strada a 12 miglia.
939
02:09:29,170 --> 02:09:33,530
Le truppe persiane hanno
hanno tagliato la strada per 12 miglia.
940
02:09:37,390 --> 02:09:38,390
Cannoni pronti.
941
02:09:41,750 --> 02:09:42,930
Cannoni pronti.
942
02:10:00,000 --> 02:10:01,000
Fuoco!
943
02:10:02,220 --> 02:10:03,980
La pioggia è cessata, signore.
944
02:10:13,100 --> 02:10:14,120
Preparatevi a sparare!
945
02:10:24,380 --> 02:10:25,380
Fuoco!
946
02:10:26,020 --> 02:10:48,140
Regolare su uno-nove-cinque!
947
02:10:48,740 --> 02:10:50,240
Regolare su uno-nove-cinque!
948
02:10:50,820 --> 02:10:53,640
Stringere!
949
02:10:59,320 --> 02:11:00,340
Preparatevi a sparare!
950
02:11:00,341 --> 02:11:00,420
Fuoco!
951
02:11:00,880 --> 02:11:01,880
Fuoco!
952
02:11:27,570 --> 02:11:28,570
Fanteria!
953
02:11:29,580 --> 02:11:30,580
Anticipare!
954
02:11:31,820 --> 02:11:32,880
Compagnia nera!
955
02:11:34,220 --> 02:11:38,520
Seconda traccia!
956
02:11:55,740 --> 02:11:56,740
Anticipare!
957
02:11:57,120 --> 02:11:58,120
Prima via!
958
02:11:58,280 --> 02:11:59,920
Uno nove!
959
02:13:30,570 --> 02:13:33,370
Tritacarne! A bordo strada!
della strada! Cinque miglia!
960
02:13:34,830 --> 02:13:36,450
Cinque miglia, forse meno.
961
02:13:38,270 --> 02:13:40,290
Dobbiamo agire
prima che arrivi Blueco.
962
02:13:40,930 --> 02:13:41,930
Fermatevi!
963
02:13:44,710 --> 02:13:45,710
Fermatevi!
964
02:14:09,020 --> 02:14:10,860
Preparatevi a
ricevere la cavalleria.
965
02:14:11,240 --> 02:14:12,940
Preparatevi a
ricevere la cavalleria!
966
02:14:12,941 --> 02:14:13,941
Fuoco!
967
02:14:24,090 --> 02:14:26,130
Rimanete saldi
fino all'ultimo uomo!
968
02:14:26,410 --> 02:14:28,450
Non dobbiamo essere sconfitti!
969
02:14:29,130 --> 02:14:31,590
O cosa diranno in Inghilterra?
970
02:14:32,070 --> 02:14:32,590
Fermatevi!
971
02:14:32,810 --> 02:14:33,010
Fuoco!
972
02:14:33,710 --> 02:14:34,710
Fuoco!
973
02:16:10,080 --> 02:16:11,980
Sono qui!
I prussiani!
974
02:16:15,120 --> 02:16:16,520
Primo nella scalata, Imperatore!
975
02:16:17,100 --> 02:16:17,400
Fuoco!
976
02:16:17,480 --> 02:16:18,480
Fuoco!
977
02:16:59,310 --> 02:17:00,790
Riparare le baionette!
978
02:17:01,690 --> 02:17:03,050
Carica per combattere!
979
02:17:05,270 --> 02:17:07,150
Il vostro Imperatore è con voi!
980
02:17:07,450 --> 02:17:12,150
Siete i coraggiosi dell
Ultral Non arrendetevi mai!
981
02:17:12,151 --> 02:17:15,910
Comandante!
Hobart e Clorey!
982
02:17:34,020 --> 02:17:35,060
Avanzamento della fanteria!
983
02:17:35,480 --> 02:17:40,100
Battaglione!
coraggio! Avanzate!
984
02:17:40,101 --> 02:17:41,101
Avanzamento della cavalleria!
985
02:18:33,140 --> 02:18:34,340
Avanzamento della cavalleria, signore.
986
02:18:35,520 --> 02:18:36,520
Avanzamento della cavalleria.
987
02:19:21,330 --> 02:19:22,750
Non può farne a meno.
988
02:20:15,720 --> 02:20:52,270
La battaglia è mia,
la guerra finirà.
989
02:21:04,070 --> 02:21:05,710
Bidet, bidet, bidet!
990
02:21:09,290 --> 02:21:11,430
Sono il primo ad ammettere
quando commetto un errore.
991
02:21:12,810 --> 02:21:13,810
Ma non fatelo mai.
992
02:21:14,590 --> 02:21:16,130
Perché si tratta di geometria.
993
02:21:17,830 --> 02:21:20,350
So esattamente
dove posizionare un cannone.
994
02:21:21,710 --> 02:21:25,990
Ma, tragicamente, non posso trasferire questa conoscenza ai miei sceriffi.
questa conoscenza ai miei sceriffi.
995
02:21:27,330 --> 02:21:30,410
Forse questa è la cosa più
più difficile della vita.
996
02:21:32,910 --> 02:21:34,230
Accettare i fallimenti
degli altri.
997
02:21:35,290 --> 02:21:36,510
Non dovete farlo.
998
02:21:39,450 --> 02:21:40,450
Incoraggiare la grandezza.
999
02:21:45,670 --> 02:21:46,670
Faccia attenzione, signore.
1000
02:21:49,730 --> 02:21:50,730
Faccia attenzione, signore.
1001
02:21:58,430 --> 02:21:59,470
Cosa ci fanno lì?
1002
02:21:59,650 --> 02:22:01,690
Signore, sono gli
guardiamarina. Lo adorano.
1003
02:22:01,930 --> 02:22:02,930
Portateli via da qui.
1004
02:22:03,210 --> 02:22:04,530
Pulire la stanza.
Rapidamente.
1005
02:22:20,710 --> 02:22:22,230
Buongiorno, generale.
1006
02:22:22,870 --> 02:22:24,210
Questi ragazzi sono adorabili.
1007
02:22:25,830 --> 02:22:26,870
Posso sedermi? Per favore.
1008
02:22:27,350 --> 02:22:28,350
...
1009
02:22:29,490 --> 02:22:30,710
E questa colazione?
1010
02:22:31,870 --> 02:22:34,330
Ora so perché avete una
una marina di tale successo.
1011
02:22:35,390 --> 02:22:36,390
Grazie.
1012
02:22:42,030 --> 02:22:43,930
Non ho mai visitato
la campagna inglese.
1013
02:22:44,430 --> 02:22:46,170
Immagino che amerò le Cotswolds.
amare le Cotswolds.
1014
02:22:49,750 --> 02:22:50,290
Oh!
1015
02:22:50,291 --> 02:22:51,291
Dolci colline.
1016
02:22:52,310 --> 02:22:53,310
Bugiardo morbido.
1017
02:22:55,070 --> 02:22:58,950
E, mio caro signore, solo
per uno stretto margine
1018
02:22:58,951 --> 02:23:01,510
di opinione è stato risparmiato
il destino della fucilazione.
1019
02:23:03,650 --> 02:23:06,450
Dal punto di vista politico, temo
è impossibile per il
1020
02:23:06,451 --> 02:23:08,650
governo britannico per permettergli di
di rimanere in Inghilterra.
1021
02:23:10,770 --> 02:23:13,520
Vi sono consentiti
tre ufficiali e
1022
02:23:13,910 --> 02:23:16,050
dodici servitori
ti accompagnano in esilio.
1023
02:23:17,310 --> 02:23:18,330
L'esilio continuerà.
1024
02:23:18,331 --> 02:23:21,859
all'isola di Santa
Helena, sotto l'occhio vigile di
1025
02:23:21,871 --> 02:23:25,110
sguardo del governatore
Hudson Lowe e la sua famiglia.
1026
02:23:27,610 --> 02:23:28,610
Grazie.
1027
02:23:30,970 --> 02:23:34,877
Elena. È una piccola isola.
Più che altro è uno scoglio.
1028
02:23:34,889 --> 02:23:38,630
A mille miglia dal
continente africano.
1029
02:23:38,631 --> 02:23:42,947
Il villaggio è molto
bello. Tranquillo.
1030
02:23:42,959 --> 02:23:47,110
Non avete tempo per riflettere.
La vostra corrispondenza sarà
1031
02:23:47,111 --> 02:23:51,590
monitorati. La loro presenza viene controllata
due volte al giorno dall'inserviente.
1032
02:24:03,950 --> 02:24:24,200
Cosa farete adesso? Ho bisogno di vederti da solo.
di vederti da solo. Verrai da me?
1033
02:24:26,140 --> 02:24:27,600
Ti perdonerò?
1034
02:24:29,180 --> 02:24:30,180
I,
1035
02:24:32,680 --> 02:24:35,260
Ti ho lasciato libero e
ti ho lasciato andare in rovina.
1036
02:24:36,840 --> 02:24:41,660
La prossima volta sarò io l'imperatore
e voi farete come dico io.
1037
02:24:50,360 --> 02:24:51,720
Beh, avevi ragione.
1038
02:24:53,160 --> 02:24:55,460
Ogni notte ti prego
di vederti nei miei sogni.
1039
02:24:56,560 --> 02:24:59,660
E quando lo faccio, mi respingete.
1040
02:25:31,860 --> 02:25:33,680
Ebbene, qual è la
capitale della Francia? Parigi.
1041
02:25:36,300 --> 02:25:37,300
Russia.
1042
02:25:37,940 --> 02:25:38,940
Pietroburgo.
1043
02:25:40,020 --> 02:25:41,980
E prima ancora Mosca.
1044
02:25:43,980 --> 02:25:44,980
Mosca.
1045
02:25:46,180 --> 02:25:48,260
E chi ha bruciato Mosca
al suolo?
1046
02:25:52,380 --> 02:25:53,440
Non lo so, signore.
1047
02:25:54,920 --> 02:25:55,920
L'ho fatto.
1048
02:25:56,640 --> 02:25:58,700
Credo, signore, che i
russi l'abbiano bruciata.
1049
02:25:59,340 --> 02:26:00,540
Per sbarazzarsi
i francesi.
1050
02:26:01,100 --> 02:26:02,120
Chi te l'ha detto?
1051
02:26:02,900 --> 02:26:04,220
È risaputo, signore.
1052
02:26:08,280 --> 02:26:09,280
Vai.
1053
02:26:09,920 --> 02:26:10,920
Vai.
1054
02:26:12,220 --> 02:26:13,220
State in guardia!
1055
02:26:16,320 --> 02:26:18,920
Posso dirvi cosa ho
che ti aspetta? È un segreto.
1056
02:26:21,060 --> 02:26:22,300
...
1057
02:26:23,500 --> 02:26:25,420
E ve lo mostrerò quando ci arriverete.
1058
02:26:28,520 --> 02:26:30,440
Vieni da me, Napoleone.
1059
02:26:31,900 --> 02:26:34,000
E proviamo di nuovo.
1060
02:26:34,001 --> 02:26:34,200
Bene.
1061
02:26:34,201 --> 02:26:35,201
Ora.
78637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.