All language subtitles for Napoleon 2023.es(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:25,310 --> 00:04:32,650 Il terrore non è altro che giustizia. Rapida, severa, intransigente. 2 00:04:32,990 --> 00:04:38,070 È quindi un'emanazione emanazione della virtù. 3 00:04:38,071 --> 00:04:43,390 Era colpevole di tre accuse contro di lei. 4 00:04:44,570 --> 00:04:46,410 Impoverimento del Tesoro nazionale. 5 00:04:47,910 --> 00:04:52,270 Cospirazione contro la sicurezza interna ed esterna sicurezza interna ed esterna dello Stato. 6 00:04:53,150 --> 00:04:58,650 E alto tradimento per aver agito nell'interesse del nemico. 7 00:05:01,950 --> 00:05:03,730 Pietà per i cattivi. 8 00:05:06,230 --> 00:05:07,030 No. 9 00:05:07,031 --> 00:05:08,031 No. 10 00:05:08,550 --> 00:05:10,630 Pietà per gli innocenti. 11 00:05:11,330 --> 00:05:13,470 Pietà per i gli sfortunati. 12 00:05:14,390 --> 00:05:16,370 Misericordia per l'umanità. 13 00:05:28,160 --> 00:05:30,960 La Marina britannica ha ha conquistato il porto di Doum. 14 00:05:31,520 --> 00:05:33,420 Metà della flotta francese La flotta francese è intrappolata lì. 15 00:05:33,880 --> 00:05:37,100 Se perdiamo quelle navi, le navi, la Repubblica cadrà. 16 00:05:38,260 --> 00:05:41,740 Fortunatamente per noi, ci sono solo ci sono solo 2.000 truppe britanniche a Tolone. 17 00:05:43,240 --> 00:05:45,120 Ma ci manca l'artiglieria. 18 00:05:45,960 --> 00:05:48,440 e guidato da un generale che è un pittore di corte. 19 00:05:49,700 --> 00:05:52,200 Non c'è bisogno di riprendere Tolone. 20 00:05:53,240 --> 00:05:54,580 Il popolo non è un popolo. 21 00:05:55,220 --> 00:05:56,420 Il villaggio è un porto. 22 00:05:57,660 --> 00:05:59,900 Se il porto è insostenibile per il 23 00:06:00,080 --> 00:06:01,120 flotta britannica, la città deve arrendersi. 24 00:06:01,920 --> 00:06:05,560 Mio fratello, il capitano Bernard Pardas, ufficiale di artiglieria, 25 00:06:05,720 --> 00:06:09,520 ha organizzato accesi scontri a fuoco contro le navi britanniche. 26 00:06:10,000 --> 00:06:12,740 Ha dimostrato il suo impegno nei confronti della Repubblica. 27 00:06:14,240 --> 00:06:16,260 E come propone di di affrontare la gobba? 28 00:06:17,420 --> 00:06:19,560 Catturare il forte che domina il porto, 29 00:06:20,180 --> 00:06:21,460 e si ha la città. 30 00:06:26,500 --> 00:06:28,120 Dobbiamo dare l'esempio. 31 00:06:28,940 --> 00:06:30,400 Le altre città cadranno. 32 00:06:32,140 --> 00:06:36,340 E io non permetterò mai ai realisti o agli inglesi di conquistare la mia regione. che i realisti o gli inglesi si impadroniscano della mia regione. 33 00:06:36,341 --> 00:06:38,020 ... 34 00:07:02,720 --> 00:07:04,000 Lucien, mio caro fratello, 35 00:07:04,860 --> 00:07:06,020 Sono già a Tolone. 36 00:07:07,620 --> 00:07:09,180 Le truppe sono in sono in cattive condizioni. 37 00:07:09,780 --> 00:07:13,220 Molti sono soldati di leva, inesperti e indisciplinati. 38 00:07:13,800 --> 00:07:15,600 Senza attrezzature e risorse, 39 00:07:16,040 --> 00:07:17,520 Vedo solo il fallimento. 40 00:07:31,730 --> 00:07:36,310 Stiamo raccogliendo rottami metallici per rifondere piccoli mortai più adatti al mio piano. 41 00:07:37,050 --> 00:07:38,470 Se non ci riusciamo, 42 00:07:39,570 --> 00:07:42,290 chi è al potere potere ci vedranno solo come 43 00:07:42,430 --> 00:07:43,690 I corsari, incapaci di ricoprire cariche più alte, e per cariche più alte, e 44 00:07:43,910 --> 00:07:46,430 le ambizioni di nostra madre le ambizioni della madre saranno superate. 45 00:07:51,030 --> 00:07:52,330 Sono a Tolone. 46 00:07:52,331 --> 00:07:52,650 Sono a Tolone. 47 00:07:52,670 --> 00:07:53,910 Sono a Tolone. 48 00:07:54,230 --> 00:07:55,750 Sono a Tolone. 49 00:07:55,751 --> 00:08:12,281 Gli inglesi controllano i grandi cannoni puntati dalla loro flotta in alto mare. 50 00:08:13,320 --> 00:08:14,700 Prendete quelle armi e possiamo 51 00:08:14,840 --> 00:08:17,940 sparargli con un blocco infinito. 52 00:08:30,970 --> 00:08:32,710 La sorpresa è il mio vantaggio, 53 00:08:33,050 --> 00:08:34,930 ma vincerò con il fuoco. 54 00:08:35,330 --> 00:08:37,470 Non vedo l'ora che arriviate, 55 00:08:38,250 --> 00:08:39,790 tuo fratello, Napoleone. 56 00:08:41,250 --> 00:08:43,030 Ehi! Merda! 57 00:08:43,350 --> 00:08:44,350 Sì, tu! 58 00:08:48,050 --> 00:08:49,630 Avanti, ora! 59 00:08:49,870 --> 00:08:51,270 Avanti, muovetevi! 60 00:08:53,970 --> 00:08:56,210 Muovete quei dannati fantasmi! 61 00:08:57,150 --> 00:08:58,490 Ultima possibilità! 62 00:08:58,870 --> 00:09:00,690 Muovete quei fantasmi! 63 00:09:01,150 --> 00:09:02,150 Andiamo! 64 00:09:47,300 --> 00:09:48,460 Amico, come hai fatto ad avvicinarti? 65 00:09:48,840 --> 00:09:50,240 Senti, non posso nemmeno Non riesco nemmeno ad avvicinarmi. 66 00:09:50,540 --> 00:09:51,280 Non riesci a vedere il di Mana sul terreno? 67 00:09:51,281 --> 00:09:51,960 Questi sono i commenti. 68 00:09:51,961 --> 00:09:57,120 Non lasciate lì i vostri uomini o ti beccheranno mentre ti lasci da solo. 69 00:10:20,330 --> 00:10:21,570 oooohhhh. 70 00:10:22,970 --> 00:10:24,210 GIADA. 71 00:13:17,360 --> 00:13:54,360 Proteggete i cannoni! 72 00:13:55,320 --> 00:13:56,560 Partner! 73 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Animazione! 74 00:13:59,340 --> 00:13:59,720 4! 75 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 5! 76 00:15:13,490 --> 00:15:18,890 Capitano Napoleone Bonaparte, io Le concedo il grado di generale di brigata. 77 00:15:22,820 --> 00:15:24,000 Viva la Repubblica! 78 00:15:24,560 --> 00:15:26,000 Viva la Repubblica! 79 00:15:26,420 --> 00:15:28,020 Viva la Repubblica! 80 00:15:28,360 --> 00:15:29,840 Viva la Repubblica! 81 00:15:30,740 --> 00:15:38,590 Vi ho promesso brillanti successi e ho mantenuto la parola. 82 00:16:18,970 --> 00:16:28,710 L'attuale leadership francese è passata dall'entusiasmo all'ambizione sconsiderata. dall'entusiasmo all'ambizione sconsiderata, 83 00:16:30,210 --> 00:16:34,430 e la percezione pubblica della ghigliottina è una passione senza legge. 84 00:16:35,230 --> 00:16:47,740 Guidato da Robespierre, non è in grado di governare in grado di governare Bonaparte. 85 00:16:50,220 --> 00:16:51,220 Francia! 86 00:16:51,580 --> 00:16:55,160 È diventato vostro... sempre più sempre più chiaro, cittadino Robespierre, 87 00:16:55,240 --> 00:17:00,100 che le sue motivazioni sono quelle di usare questa spada questa spada al massimo del suo potere. 88 00:17:01,420 --> 00:17:02,780 Lasciatemi parlare! 89 00:17:04,320 --> 00:17:08,180 Non c'è un uomo in questa che si sia opposto ai miei metodi. 90 00:17:08,880 --> 00:17:12,780 Se dite che sono colpevole, siete tutti colpevoli! 91 00:17:14,400 --> 00:17:16,780 Non sei un difensore della libertà! 92 00:17:17,020 --> 00:17:22,180 Vi siete considerati giudice, giuria e boia. 93 00:17:22,980 --> 00:17:23,360 Non è vero? 94 00:17:23,520 --> 00:17:24,900 Sei peggio di Cesare! 95 00:17:25,180 --> 00:17:26,800 Peggio di Cesare!!! 96 00:17:26,801 --> 00:17:29,720 Siete tutti voi i traditori! 97 00:17:30,000 --> 00:17:31,120 ¡¡¡¡Arrestarlo!!!! 98 00:18:05,320 --> 00:18:06,520 Ho la possibilità di farlo, 99 00:18:18,060 --> 00:18:19,780 Uccido una squadra, amico mio. 100 00:20:00,000 --> 00:20:10,820 Oh. 101 00:20:40,610 --> 00:20:41,610 Oh. 102 00:21:28,470 --> 00:21:48,320 Perché mi guardi guardandomi? Non lo stavo facendo. 103 00:21:49,240 --> 00:21:56,700 Oh, non è vero. Lo ero. 104 00:21:58,180 --> 00:22:00,940 Stavo guardando il tuo viso. 105 00:22:02,320 --> 00:22:04,300 Che cos'è questo costume che hai? 106 00:22:04,940 --> 00:22:06,140 Questa è la mia uniforme. 107 00:22:08,020 --> 00:22:10,040 Ho guidato la vittoria francese Vittoria francese a Tolone. 108 00:22:17,080 --> 00:22:18,740 Non dirmi il tuo nome. 109 00:22:37,680 --> 00:22:41,478 Generale, c'è un uomo molto molto giovane che vuole vederla. 110 00:22:41,490 --> 00:22:44,780 Il suo nome è Eugenio Bonnet. 111 00:22:53,700 --> 00:22:54,700 Per favore, siediti. 112 00:22:55,240 --> 00:22:56,240 Cittadino. 113 00:23:03,520 --> 00:23:04,720 Generale Bonaparte. 114 00:23:05,200 --> 00:23:06,200 Sì. 115 00:23:06,300 --> 00:23:08,080 Mi chiamo Eugenio Bonnet. 116 00:23:08,740 --> 00:23:10,380 Figlio di Josefina Surgery. 117 00:23:11,200 --> 00:23:12,200 Che cosa vuoi? 118 00:23:13,240 --> 00:23:19,480 La sciabola di mio padre. Gli è stata tolta prima di essere arrestato e giustiziato. 119 00:23:20,580 --> 00:23:21,180 Si prega di considerare i dettagli nella descrizione. 120 00:23:21,200 --> 00:23:22,200 Sì. 121 00:23:22,340 --> 00:23:26,440 Significherebbe molto per me e mia madre se ci venisse restituito. 122 00:23:26,640 --> 00:23:27,840 È tutto ciò che abbiamo di lui. 123 00:23:28,480 --> 00:23:29,560 La spada è un'arma. 124 00:23:31,200 --> 00:23:34,060 Non posso permettere ai cittadini di cittadini di avere armi in loro possesso. 125 00:23:34,960 --> 00:23:38,340 La spada è un ricordo per ricordare il mio caro padre defunto. 126 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 Forse, ma è comunque un'arma. è comunque un'arma. 127 00:23:44,660 --> 00:23:46,080 Giovane, perché sei qui? 128 00:23:47,220 --> 00:23:50,920 Mia madre ha detto che eri l'unico uomo autorità che ha recuperato la spada. 129 00:24:03,380 --> 00:24:05,960 Questi sono tutti di ufficiali che sono stati condannati a morte. 130 00:24:08,560 --> 00:24:10,920 A nessuno è venuto in mente di fare il nome di qualcuno di loro? di dare un nome a qualcuno di loro? 131 00:24:13,280 --> 00:24:15,700 No, non ci sono nomi. 132 00:24:40,600 --> 00:24:41,600 Generale Bonaparte. 133 00:24:51,820 --> 00:24:52,820 Grazie. 134 00:24:59,390 --> 00:25:01,350 C'è un motivo per farsi avanti? No, generale. 135 00:25:03,410 --> 00:25:04,410 Bene. 136 00:25:05,190 --> 00:25:06,190 ... 137 00:25:08,210 --> 00:25:10,890 Le mie congratulazioni allo chef di questa eccellente famiglia. 138 00:25:31,800 --> 00:25:33,300 Vuoi sederti più vicino? Grazie. 139 00:25:37,300 --> 00:25:38,500 ... 140 00:25:50,090 --> 00:25:51,670 Ho l'aria di essere innamorata? 141 00:25:53,130 --> 00:25:55,830 Lo trovano senza ricorrere? 142 00:26:00,900 --> 00:26:01,900 No. 143 00:26:02,220 --> 00:26:04,040 Quindi forse è sufficiente. sarà sufficiente. 144 00:26:09,020 --> 00:26:11,300 Non sottovalutate la vostra grazia. 145 00:26:13,240 --> 00:26:14,600 Grazie. 146 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 Grazie. 147 00:27:01,370 --> 00:27:03,010 Quando mi guardi, mi vedi? Un aristocratico. 148 00:27:03,030 --> 00:27:18,800 Mio marito aveva più di un'amante. E quando gli fu tagliata la testa, 149 00:27:18,801 --> 00:27:24,502 tutte le sue amanti lo guardavano. Quando ero in prigione, io 150 00:27:24,514 --> 00:27:29,720 disse che l'unico modo per sopravvivere era essere preparati. sopravvivere era essere preparati. 151 00:27:29,721 --> 00:27:48,900 Allora, devo avvertirvi delle mie indiscrezioni? le mie indiscrezioni? No, signora. 152 00:27:48,901 --> 00:28:17,940 si preoccupa di dove sono stata? No, signora. Se guarda in basso, vedrà una sorpresa. 153 00:28:17,941 --> 00:28:30,117 Una volta che l'avrete visto, lo vorrete sempre desiderare. Non lasciatevi ingannare. 154 00:28:30,129 --> 00:28:41,570 Siamo di più. Possiamo occupare questa convention. 155 00:28:42,310 --> 00:28:55,080 Lunga vita al Re! Lunga vita al Re! Lunga vita al Re! Lunga vita al Re! 156 00:28:59,000 --> 00:29:01,973 Senza dubbio avete visto il caos nelle strade. 157 00:29:01,985 --> 00:29:04,840 Sì, c'è una convinzione tra i 158 00:29:04,841 --> 00:29:08,015 che questa folla sta attaccare il Consiglio. 159 00:29:08,027 --> 00:29:14,414 Io ne ho meno di 4. 160 00:29:14,426 --> 00:29:17,540 000 soldati e pochissime armi. armi. Ci sono 40 cannoni e subalterni. 161 00:29:17,541 --> 00:29:24,227 Potrei averli in tre ore. Questa folla conta 20.000 persone. 162 00:29:24,239 --> 00:29:29,940 Sì. Come mio secondo in comando in comando, cosa 163 00:29:29,941 --> 00:29:30,280 avete intenzione di fare? No Non lo so. Non lo so. Non lo so. Non lo so. 164 00:29:30,281 --> 00:29:30,300 Non lo so. Non lo so. Non lo so. No Non lo so. Non lo so. Non lo so. Non lo so. 165 00:29:30,301 --> 00:29:33,060 Cosa proporrebbe di di fare se venisse trasferito questo 166 00:29:33,061 --> 00:29:40,154 Lavoro di difesa? Accetto a condizione che 167 00:29:40,166 --> 00:29:46,640 ordinare questo come ritengo opportuno Lo ritengo opportuno senza interruzioni. 168 00:29:46,641 --> 00:29:48,120 Non guiderò un secondo in comando. 169 00:29:56,680 --> 00:29:57,720 Andiamo! 170 00:30:06,720 --> 00:30:29,332 Secondo la legge del 20 settembre 1792, 171 00:30:29,344 --> 00:30:50,940 Marie-Joseph Rose Tachère, nato il 23 giugno. 172 00:30:51,800 --> 00:30:57,716 1767 in Martinica, accetta Napoleone come marito 173 00:30:57,728 --> 00:31:04,620 Bonaparte, nato nel febbraio 1768 ad Ajaccio, in Corsica. 174 00:31:04,621 --> 00:31:18,300 Siete d'accordo? Sì. Siete d'accordo? Sì. Vi dichiaro uniti in matrimonio. 175 00:31:18,301 --> 00:31:19,301 ... 176 00:31:39,780 --> 00:31:45,180 Al Salvatore della Repubblica! A Madame Bonaparte! A Madame Bonaparte! 177 00:31:54,140 --> 00:32:09,460 Al Salvatore della Repubblica! 178 00:32:34,210 --> 00:32:36,870 Che questo buon lavoro ci renda un canto. 179 00:32:39,910 --> 00:32:41,950 Che questo buon lavoro ci renda un canto. 180 00:32:52,890 --> 00:32:54,050 Cara Josefina, 181 00:32:54,810 --> 00:32:57,730 Seguo le orme di Alessandro Magno e 182 00:32:57,731 --> 00:33:00,990 Cesare da quando sono stato inviato a liberare l'Egitto. 183 00:33:02,310 --> 00:33:06,110 Ho 40.000 uomini, le opinioni 184 00:33:06,330 --> 00:33:08,570 sono meravigliosi e il tempo è torrido. 185 00:33:09,810 --> 00:33:11,870 Ho già conquistato l'Italia, che 186 00:33:12,330 --> 00:33:13,890 arrendersi senza conflitti. 187 00:33:15,490 --> 00:33:20,250 I direttori hanno approvato il mio piano d'attacco. L'Inghilterra attraverso il suo impero orientale, 188 00:33:21,070 --> 00:33:24,870 ma i miei successi sembrano insignificanti perché ci tengono separati. 189 00:33:51,760 --> 00:33:52,760 Cara moglie, 190 00:33:53,780 --> 00:33:56,480 Questo amore che ho per te è una specie di morte. 191 00:33:57,320 --> 00:34:00,020 Non c'è sopravvivenza per me se non in te. 192 00:34:00,240 --> 00:34:02,260 Cosa stai facendo? 193 00:34:02,980 --> 00:34:04,260 Nessuna lettera da parte vostra. 194 00:34:04,540 --> 00:34:07,320 Se mi ami, mi mi scrivi due volte al giorno. 195 00:34:08,380 --> 00:34:10,620 Dimmi che non ci sono serpenti nel tuo letto, 196 00:34:11,140 --> 00:34:12,140 sulle gambe, 197 00:34:12,780 --> 00:34:14,120 all'interno di ciò che è mio. 198 00:34:15,320 --> 00:34:18,480 Devi scrivermi e dirmi che ti rendi conto che ti amo. 199 00:34:18,500 --> 00:34:20,260 Ti amo oltre i limiti dell'immaginazione, 200 00:34:21,260 --> 00:34:23,400 che solo tu puoi soddisfarmi. 201 00:35:07,590 --> 00:36:46,340 Ci sono limiti a ciò che Posso dire a te? 202 00:36:47,860 --> 00:36:48,960 Non dovrebbe esserci. 203 00:36:49,220 --> 00:36:50,220 Mmm? 204 00:36:51,000 --> 00:36:52,320 Devo dirti qualcosa? 205 00:36:52,420 --> 00:36:54,620 Avete paura del rischio di di provocarvi un dolore personale? 206 00:36:56,220 --> 00:36:57,220 Sì. 207 00:37:04,030 --> 00:37:08,370 Sua moglie ha avuto un amante di nome Ippoli Charles. 208 00:37:28,730 --> 00:37:30,350 Ti aspetti che io ci creda? 209 00:37:30,430 --> 00:37:31,430 Sì. 210 00:37:32,850 --> 00:37:34,750 Mia moglie doveva fare questo a me? 211 00:37:35,230 --> 00:37:36,230 Sì. 212 00:37:47,590 --> 00:37:48,610 Niente dessert per te. 213 00:37:49,010 --> 00:37:50,010 Siete liberi di andare. 214 00:37:53,350 --> 00:37:54,850 Non vi mentirei mai. 215 00:38:10,830 --> 00:38:11,870 L'avete notato? 216 00:38:18,090 --> 00:38:19,830 Lucille è il mio amante. 217 00:38:20,670 --> 00:38:21,790 Mi scrive. 218 00:38:23,430 --> 00:38:25,210 La damigella d'onore di Josephine è la sua amante. 219 00:38:36,140 --> 00:38:40,000 Preparate due fregate e due navi più piccole navi più piccole nella massima segretezza. 220 00:38:41,340 --> 00:38:42,400 Sto tornando a casa. 221 00:38:43,400 --> 00:38:44,400 Napoleone, questo sarà 222 00:38:44,640 --> 00:38:47,160 visto come una diserzione. 223 00:38:49,900 --> 00:38:53,121 Il generale Claiborne sarà informato del suo successo nel comando dopo la mia partenza. al comando dopo che me ne sarò andato. 224 00:39:54,030 --> 00:39:55,030 Dov'è mia moglie? 225 00:39:55,230 --> 00:39:56,750 È venuta a per incontrarla a New York. 226 00:39:57,710 --> 00:39:58,710 Non mentirmi. 227 00:39:58,730 --> 00:39:59,390 Dov'è mia moglie? Dov'è mia moglie? È viva. 228 00:40:00,000 --> 00:40:01,520 Se n'è andata oggi, generale. oggi, generale. 229 00:40:01,880 --> 00:40:02,880 Leon? 230 00:40:03,140 --> 00:40:03,860 Sì, signore? 231 00:40:04,020 --> 00:40:06,700 Tutto il mondo sa del mio del mio arrivo, ma non di mia moglie! 232 00:40:55,800 --> 00:40:57,960 Che tipo di creatura sei? 233 00:41:00,940 --> 00:41:05,260 Come puoi preoccuparti così poco di me così poco di me e dei miei sentimenti? 234 00:41:06,660 --> 00:41:09,480 Sei un piccolo maiale egoista! 235 00:41:11,680 --> 00:41:13,800 Pensi così umilmente di me! No, non lo penso. 236 00:41:15,400 --> 00:41:16,940 Quindi 237 00:41:17,100 --> 00:41:18,100 Perché? 238 00:41:20,560 --> 00:41:21,820 Perché sei cosa? Dillo. 239 00:41:22,980 --> 00:41:23,980 Mi dispiace. 240 00:41:27,640 --> 00:41:28,640 ... 241 00:41:29,700 --> 00:41:30,700 Non è sufficiente. 242 00:41:32,560 --> 00:41:34,420 Cosa vuoi che ti dica? 243 00:41:34,460 --> 00:41:39,060 Voglio che tu dica che io sono la cosa più importante del mondo. 244 00:41:39,960 --> 00:41:40,960 Tu sei. 245 00:41:41,380 --> 00:41:42,140 Dillo! 246 00:41:42,320 --> 00:41:47,940 Tu sei la cosa più importante nella mia vita, nel mondo. 247 00:41:48,240 --> 00:41:50,860 E senza di me non siete nulla. 248 00:41:51,040 --> 00:41:52,040 Io non sono niente. 249 00:41:52,080 --> 00:41:53,260 E farete di tutto! 250 00:41:54,400 --> 00:41:55,580 Farò qualsiasi cosa. 251 00:41:59,200 --> 00:42:00,780 Non ho la costituzione degli altri uomini. 252 00:42:04,040 --> 00:42:06,100 E non sono soggetto a piccole insicurezze. 253 00:42:11,940 --> 00:42:12,960 Sei una bestia. 254 00:42:17,660 --> 00:42:19,340 Mi dispiace per te. 255 00:42:23,320 --> 00:42:24,580 Volete essere grandi. 256 00:42:32,020 --> 00:42:34,760 Non sei nulla senza di me. 257 00:42:36,020 --> 00:42:37,280 Dillo. 258 00:42:45,710 --> 00:42:46,710 Dillo. 259 00:42:52,760 --> 00:42:58,040 Sei solo un bruto che non è nulla senza di me. 260 00:42:58,860 --> 00:43:03,460 Sono solo un bruto che non è nulla senza di te? 261 00:43:03,520 --> 00:43:03,840 Sì. 262 00:43:04,140 --> 00:43:05,740 Non sei nessuno. 263 00:43:07,600 --> 00:43:10,700 senza di me o di tua madre. 264 00:43:29,850 --> 00:43:31,130 Avete vissuto delle avventure? 265 00:43:33,750 --> 00:43:34,810 Certo che l'ho fatto. 266 00:43:42,020 --> 00:43:43,480 E vi sono piaciuti? 267 00:43:44,940 --> 00:43:45,480 No. 268 00:43:45,880 --> 00:43:46,900 No, non l'ho fatto. 269 00:43:53,100 --> 00:43:54,100 Erano belle? 270 00:43:56,380 --> 00:43:57,380 Sì. 271 00:43:57,540 --> 00:43:58,540 Alcuni di essi. 272 00:44:01,280 --> 00:44:02,440 Tranne che per il suo scopo. 273 00:44:04,880 --> 00:44:05,880 Più di me. 274 00:44:07,120 --> 00:44:10,100 Hanno pianto di meno, ma li ha resi più attraenti. 275 00:44:16,250 --> 00:44:17,890 Non lasciarmi, ti prego ti prego, non farlo. 276 00:44:22,350 --> 00:44:23,670 Ma non lasciarmi. 277 00:44:25,450 --> 00:44:26,930 Non devi perdonarmi. 278 00:44:26,950 --> 00:44:28,710 Promettimi solo che puoi vivere. 279 00:44:34,200 --> 00:44:37,680 Cosa vi ha spinto ad abbandonare le vostre truppe I cittadini. 280 00:44:38,180 --> 00:44:39,180 ... 281 00:44:41,460 --> 00:44:42,460 ... 282 00:44:44,440 --> 00:44:45,780 In che paese siamo? 283 00:44:49,480 --> 00:44:52,320 Perché non assomiglia alla Francia che ho lasciato. 284 00:44:55,780 --> 00:44:58,880 Chi dovrebbe essere responsabile del del loro governo mentre io sono via? 285 00:45:00,520 --> 00:45:02,580 Perché non sei tu, cittadino Goyer. 286 00:45:03,460 --> 00:45:04,560 Non siete voi. 287 00:45:04,620 --> 00:45:05,840 Di certo non siete voi. 288 00:45:06,220 --> 00:45:08,100 Anche se sei molto sei molto bravo ad aggrottare le sopracciglia. 289 00:45:10,840 --> 00:45:14,240 Non sei tu, Baras, né tu, Talleyrand. 290 00:45:15,300 --> 00:45:16,400 O tu, Sayez. 291 00:45:17,600 --> 00:45:18,600 Chi allora? 292 00:45:20,280 --> 00:45:21,600 Chi dovrebbe essere responsabile? 293 00:45:21,760 --> 00:45:22,960 Fouché, hai qualche idea? 294 00:45:24,320 --> 00:45:25,320 No. 295 00:45:27,360 --> 00:45:29,900 Sono tornato in Francia e L'ho trovata in bancarotta. 296 00:45:31,760 --> 00:45:33,720 Stampare denaro che è stato speso speso in poche ore. 297 00:45:35,580 --> 00:45:37,800 L'invasione austro-russa L'invasione austro-russa dell'Italia. 298 00:45:38,920 --> 00:45:41,140 L'occupazione anglo-russa occupazione dei Paesi Bassi. 299 00:45:42,280 --> 00:45:44,500 E quella che sembra essere la la cosa più importante della mia vita. 300 00:45:44,520 --> 00:45:47,540 L'imminente invasione della stessa Francia. 301 00:45:50,500 --> 00:45:54,020 Eppure mi accusate di diserzione. mi accusate di diserzione. 302 00:45:55,560 --> 00:45:58,460 A cui si aggiunge la scoperta che mia moglie è una puttana. che mia moglie è una puttana. 303 00:46:11,100 --> 00:46:16,720 L'unica cosa su cui tutti i cittadini francesi possono essere d'accordo è che lei è il nostro Cesare. sono d'accordo sul fatto che lei è il nostro Cesare. 304 00:46:20,240 --> 00:46:21,240 Che cosa vuoi? 305 00:46:28,100 --> 00:46:32,040 Beh, la gente accetterà il mio governo se avrò il loro sostegno. 306 00:46:34,420 --> 00:46:38,860 Come lei, credo che il che il Consiglio sia corrotto. 307 00:46:40,860 --> 00:46:41,860 Ma insieme, 308 00:46:42,560 --> 00:46:45,321 Possiamo salvare questo Paese da una restaurazione della monarchia. 309 00:46:46,300 --> 00:46:48,340 E possiamo preservare gli ideali della rivoluzione. 310 00:46:51,160 --> 00:46:54,480 E credo che una presa di potere del potere sia possibile. 311 00:46:56,200 --> 00:46:58,180 Con il vostro aiuto, al momento momento giusto. 312 00:46:58,300 --> 00:47:01,220 E credo che questo sia il momento giusto. 313 00:47:02,180 --> 00:47:04,560 Così speri che sia la vostra spada. 314 00:47:10,840 --> 00:47:12,420 Spero che sia un colpo di Stato. 315 00:47:13,920 --> 00:47:15,680 al momento giusto ben eseguito, 316 00:47:18,020 --> 00:47:21,300 poteva trasferire il potere nelle mani di tre consoli. 317 00:47:22,260 --> 00:47:23,380 Io, Ducas. 318 00:47:25,680 --> 00:47:26,680 E tu. 319 00:47:29,660 --> 00:47:31,360 Vi invito a passare dalla parte del vincitore. 320 00:47:35,500 --> 00:47:37,380 Si tratta di una semplice lettera di dimissioni. 321 00:47:37,960 --> 00:47:39,860 Non firmerò nulla! 322 00:47:39,861 --> 00:47:43,480 Ti arrabbierai prima che firmare qualcosa! Signori. 323 00:47:43,800 --> 00:47:44,800 ... 324 00:47:53,240 --> 00:47:54,520 Chi sta facendo questo? 325 00:47:55,760 --> 00:47:57,040 Buongiorno, Pablo. 326 00:48:00,080 --> 00:48:02,200 Vi spiegherò come fare molto semplice per voi. 327 00:48:02,980 --> 00:48:06,480 Ho documenti annunciare le sue dimissioni dal Consiglio. 328 00:48:07,060 --> 00:48:09,600 Dovete partire prima della colazione. 329 00:48:09,860 --> 00:48:10,860 Per favore. 330 00:48:11,400 --> 00:48:13,200 Dite loro che ritorno con gioia. 331 00:48:13,720 --> 00:48:15,500 Ai ranghi del semplice semplice cittadino. 332 00:48:17,380 --> 00:48:18,380 Devo. 333 00:48:23,660 --> 00:48:25,660 C'è un signore che vuole vederla. 334 00:48:26,540 --> 00:48:27,540 Il cittadino Hollande. 335 00:48:28,600 --> 00:48:30,580 Abbiamo una lettera di lettera di dimissioni da firmare. 336 00:48:31,060 --> 00:48:32,080 No, no, no, no. 337 00:48:32,160 --> 00:48:33,820 Faccio colazione. 338 00:48:34,000 --> 00:48:36,440 Mi sto godendo una succulenta colazione. 339 00:48:36,720 --> 00:48:37,760 Questo è scandaloso! 340 00:48:38,360 --> 00:48:39,740 Finisco la mia colazione! 341 00:48:39,741 --> 00:48:40,980 Prima di toccarmi! 342 00:48:42,100 --> 00:48:43,320 Godetevi la vostra colazione. 343 00:49:06,760 --> 00:49:09,740 Credo che sia giunto il momento di esigere una spiegazione. 344 00:49:12,960 --> 00:49:19,240 Questa sessione d'emergenza ha lo scopo di L'obiettivo di questa sessione d'emergenza è quello di redigere una lista 345 00:49:19,241 --> 00:49:21,240 delle candidature per il nuovo Consiglio di amministrazione Consiglio di Amministrazione per affrontare il 346 00:49:21,420 --> 00:49:26,296 minaccia, la minaccia dei realisti. Ci viene chiesto di approvare 347 00:49:26,308 --> 00:49:28,840 una risoluzione che forma un governo provvisorio in tre Consigli: 348 00:49:29,860 --> 00:49:33,440 Il generale Bonaparte, il Sieyès e Roger Ducour. 349 00:49:34,560 --> 00:49:36,640 Dove sono i cinque membri del Consiglio di amministrazione? 350 00:49:39,260 --> 00:49:40,760 Sono magicamente scomparsi? 351 00:49:41,440 --> 00:49:42,580 E siamo qui, circondati 352 00:49:42,720 --> 00:49:44,280 di truppe, isolato 353 00:49:44,460 --> 00:49:46,080 lontano da Parigi. 354 00:49:46,640 --> 00:49:47,780 Ordine! Ordine! 355 00:49:48,000 --> 00:49:50,560 Questo sta diventando sempre più chiaro, 356 00:49:51,400 --> 00:49:57,680 di suo fratello, Napoleone Bonaparte, con il suo 357 00:49:57,820 --> 00:49:59,540 dimostrazione di potenza militare, si comporta come un fuorilegge. 358 00:50:01,120 --> 00:50:06,240 E che si tratta di un e mal eseguita acquisizione. 359 00:50:06,560 --> 00:50:08,460 Un emergente affamato di potere! 360 00:50:08,880 --> 00:50:09,880 Basta! 361 00:50:09,940 --> 00:50:10,940 Basta! 362 00:50:11,160 --> 00:50:15,020 Se ci sono domande su cosa cosa sta succedendo qui, vi risponderò! 363 00:50:15,420 --> 00:50:19,880 Avete violato la Costituzione! 364 00:50:20,540 --> 00:50:22,740 L'avete completamente violato! 365 00:50:22,741 --> 00:50:25,440 Toglietevi di mezzo! 366 00:50:25,980 --> 00:50:27,400 ... 367 00:50:56,620 --> 00:51:01,080 Siamo terrorizzati da parlamentari armati di pugnali. 368 00:51:01,600 --> 00:51:04,400 Questi pazzi sono stati dichiarati illegali da 369 00:51:04,401 --> 00:51:07,760 il loro attacco alla libertà di questo libertà di questo Paese. 370 00:51:07,820 --> 00:51:08,860 Stanno cercando di uccidermi. 371 00:51:08,980 --> 00:51:10,180 Stanno cercando di ucciderlo. 372 00:51:12,700 --> 00:51:23,080 Ucciderò mio fratello se tradirà la libertà del popolo francese. 373 00:51:24,800 --> 00:51:25,840 Portatelo fuori di qui! 374 00:51:35,560 --> 00:51:37,020 Muoversi! Muoversi! 375 00:51:50,960 --> 00:51:52,320 Alzati, fratello. 376 00:52:02,990 --> 00:52:03,990 Rimanere in casa. 377 00:52:16,630 --> 00:52:17,630 Vogliamo votare? 378 00:52:19,310 --> 00:52:22,450 Dove stiamo andando? 379 00:52:25,150 --> 00:52:27,270 Tutte le parole dure Le parole dure sono state lasciate alle spalle. 380 00:52:29,790 --> 00:52:32,390 Ho bisogno che tu sia il mio più tenero amico. 381 00:52:36,210 --> 00:52:39,270 Sopra questa porta è il nostro destino. 382 00:54:28,120 --> 00:54:30,220 Entrate nel letto dei vostri padroni. 383 00:54:33,220 --> 00:54:33,620 Entrate nel letto dei vostri padroni. 384 00:54:33,820 --> 00:54:35,300 Entrate nel letto dei vostri padroni. 385 00:54:53,890 --> 00:54:55,330 Madre, il Duca d'Aragona. 386 00:54:55,690 --> 00:54:56,850 È un piacere conoscerla. 387 00:55:07,160 --> 00:55:09,380 Ah, potrebbe essere Josephine? 388 00:55:10,320 --> 00:55:11,540 Madre, Josefina. 389 00:55:11,560 --> 00:55:12,120 È un piacere vederti. 390 00:55:12,220 --> 00:55:13,220 Josefina, madre. 391 00:55:13,400 --> 00:55:15,600 Ah, Miss Charles. 392 00:55:16,360 --> 00:55:17,360 In questo modo. 393 00:55:27,040 --> 00:55:30,740 Vostra Maestà, Inghilterra e Francia stanno sperperando la loro prosperità. 394 00:55:31,180 --> 00:55:32,180 Provo di nuovo. 395 00:55:34,040 --> 00:55:38,160 Vostra Maestà, Inghilterra e Francia stanno sperperando la loro prosperità. 396 00:55:38,620 --> 00:55:39,620 Vostra Maestà. 397 00:55:40,440 --> 00:55:41,440 Che cosa ho detto? 398 00:55:44,280 --> 00:55:45,660 Vostra Maestà Reale. 399 00:55:46,820 --> 00:55:52,640 Vostra Maestà, Inghilterra e Francia stanno sperperando la loro prosperità. 400 00:55:55,140 --> 00:55:57,220 Non mi vergogno di prendere l'iniziativa. 401 00:55:57,640 --> 00:56:00,473 Credo di aver dimostrato al mondo sufficientemente al mondo 402 00:56:00,485 --> 00:56:03,040 che non ho paura delle possibilità della guerra. 403 00:56:04,580 --> 00:56:08,820 Ma la pace è il mio più sincero desiderio per l'Inghilterra e la Francia. 404 00:56:10,140 --> 00:56:11,320 Leggete di nuovo. 405 00:56:12,380 --> 00:56:15,700 Ho notificato a tutte le potenze straniere i loro poteri di accesso al console. 406 00:56:15,760 --> 00:56:18,920 Ho indirizzato lettere a tutti gli agenti diplomatici diplomatici all'estero. 407 00:56:19,460 --> 00:56:23,500 E mi risulta che lei abbia fatto tentativi di amicizia in questo momento. 408 00:56:25,020 --> 00:56:29,960 Quello che mi serve da voi è una una migliore comprensione dello zar russo Alessandro. 409 00:56:30,880 --> 00:56:33,760 Considererebbe lo Zar un alleato di alleato dell'Inghilterra o della Francia? 410 00:56:35,480 --> 00:56:38,188 Beh, penso che il suo commercio con l'Inghilterra 411 00:56:38,200 --> 00:56:40,920 è più vantaggioso rispetto al commercio con la Francia. 412 00:56:41,420 --> 00:56:45,400 E ha un'idea dell'influenza britannica influenza britannica nei tribunali russi? 413 00:56:45,640 --> 00:56:47,960 Non lo so, ma immagino che sia abbastanza robusto. 414 00:56:49,660 --> 00:56:50,660 Robusto? 415 00:56:55,300 --> 00:56:58,100 Che tipo di uomo è? Descrivetelo a lui. 416 00:56:59,980 --> 00:57:00,980 Beh, è giovane. 417 00:57:03,760 --> 00:57:04,760 È vanitoso. 418 00:57:06,040 --> 00:57:08,320 È popolare e vuole rimanere tale. 419 00:57:08,440 --> 00:57:09,440 È popolare. 420 00:57:13,020 --> 00:57:16,700 La sua più grande paura è quella di essere essere ucciso nel suo letto come suo padre. 421 00:57:18,860 --> 00:57:23,100 Questo lo rende pericolosamente volubile con chiunque abbia la sua attenzione per l'ultima volta. 422 00:57:24,420 --> 00:57:27,360 Allora ha bisogno di un alleato che può anche chiamare amico. che possa essere chiamato anche amico. 423 00:57:39,160 --> 00:57:40,180 Che sorpresa. 424 00:57:41,060 --> 00:57:42,540 È bello vederti fuori. 425 00:57:43,680 --> 00:57:44,720 Scusatemi, signori. 426 00:57:45,160 --> 00:57:46,160 Buona sera. 427 00:57:46,280 --> 00:57:47,940 Sto solo cercando di perdere un po' di soldi. 428 00:57:48,120 --> 00:57:49,120 Ah? 429 00:57:49,280 --> 00:57:52,780 Beh, dopo questa mano, perché non vieni da noi e si unisce a me? Sono al mio solito tavolo. 430 00:57:53,340 --> 00:57:54,340 È un'idea deliziosa. 431 00:57:56,380 --> 00:57:57,380 Buona sera. 432 00:58:28,930 --> 00:58:33,138 Avete sentito? Sua Maestà ha ricevuto 433 00:58:33,150 --> 00:58:37,570 oggi una lettera di pace da parte del Primo Console. 434 00:58:39,290 --> 00:58:42,890 Signor Talleyrand, se posso essere Mi è consentito essere onesto. 435 00:58:43,250 --> 00:58:43,770 Naturalmente. 436 00:58:44,170 --> 00:58:48,657 La coalizione dell'Austria con l'Inghilterra è in una posizione così forte 437 00:58:48,669 --> 00:58:53,610 contro la Francia che queste proposte di pace proposte di pace sono chiaramente solo timorose. 438 00:58:53,611 --> 00:58:55,670 State gestendo L'opinione pubblica francese. 439 00:58:57,070 --> 00:58:58,110 Oh, amico mio. 440 00:59:00,170 --> 00:59:01,650 Mi conosci così bene. 441 00:59:02,950 --> 00:59:06,730 Sì, è vero. Cosa cerca Napoleone Napoleone è l'opinione pubblica. 442 00:59:06,830 --> 00:59:09,194 Ma il mio avvertimento è che è così affamato di 443 00:59:09,206 --> 00:59:11,690 come qualsiasi altro uomo nella storia del mondo. nella storia del mondo. 444 00:59:11,790 --> 00:59:14,546 Quindi il mio suggerimento, con tutto il rispetto, sarebbe 445 00:59:14,558 --> 00:59:17,390 accettare questa piccola offerta di pace da parte vostra. 446 00:59:20,190 --> 00:59:22,730 Tutti ne subiscono le conseguenze per un uomo. 447 00:59:23,790 --> 00:59:25,950 Piegati alla pace ad ogni costo. pace ad ogni costo. 448 00:59:28,250 --> 00:59:31,050 L'ambasciatore inglese, Lord Whitworth Lord Whitworth, console. 449 00:59:39,810 --> 00:59:42,770 Non guardarmi come se non sapessi cosa sto per non sai cosa sto per dire. 450 00:59:44,690 --> 00:59:47,510 Siete a conoscenza della mia lettera di pace al vostro re? Non lo sono. 451 00:59:48,230 --> 00:59:49,230 ... 452 00:59:50,630 --> 00:59:51,890 Devo ripeterlo? 453 00:59:53,610 --> 00:59:54,750 No, non può. 454 00:59:55,830 --> 00:59:57,750 Prendete questo come un un avvertimento per il vostro re. 455 00:59:58,290 --> 00:59:59,530 Vi lascio indovinare. 456 01:00:00,000 --> 01:00:02,768 e impauriti, custodirete i vostri confini e i vostri 457 01:00:02,780 --> 01:00:05,560 e le tue maniere prima o poi saranno 458 01:00:05,561 --> 01:00:07,985 Francese. Non offrirò altre lettere di pace e di 459 01:00:07,997 --> 01:00:10,600 Accetto la mancanza di una una risposta rapida. 460 01:00:10,601 --> 01:00:15,940 Come atto di mancanza di rispetto, pensate di essere di essere fighi perché avete delle barche. 461 01:00:19,450 --> 01:00:24,910 È un peccato che un uomo così grande non abbia buone maniere, sì. 462 01:00:39,370 --> 01:00:40,370 Siete felici. 463 01:00:42,910 --> 01:00:45,450 Stai per dirmi qualcosa che mi farà arrabbiare? 464 01:00:46,470 --> 01:00:52,550 Speriamo che le famiglie europee ti considerino nient'altro che un delinquente corso. 465 01:00:54,350 --> 01:00:58,690 Pertanto, devo suggerirvi qualcosa che ha richiesto molto tempo 466 01:00:58,691 --> 01:01:03,820 di arrivare: le suggerisco di di abbandonare il suo ruolo di Primo Console 467 01:01:03,832 --> 01:01:09,750 di Francia in cambio del titolo di Consiglio vittorioso. 468 01:01:11,290 --> 01:01:13,670 con un altro nome re cosa. 469 01:01:13,671 --> 01:01:15,810 re. 470 01:01:19,370 --> 01:01:20,370 Sì, King. 471 01:01:21,980 --> 01:01:23,830 re. 472 01:01:26,410 --> 01:01:27,410 ... 473 01:01:47,280 --> 01:01:51,750 I miei capelli sono stati come piace a te. 474 01:01:55,330 --> 01:01:58,810 Oh, uomo disgustoso, i miei capelli sono stati sistemati. 475 01:02:00,690 --> 01:02:01,690 * Musica triste. 476 01:02:02,890 --> 01:02:03,890 * sad music * belle parole no, 477 01:02:04,080 --> 01:02:19,060 Va bene, andiamo, dammi una *musica triste*. 478 01:02:19,061 --> 01:02:20,061 ... 479 01:02:25,670 --> 01:02:29,070 questo è tuo questo è tuo questo è tuo il tuo è il tuo grazie. 480 01:02:29,560 --> 01:02:30,560 * sad music * * music 481 01:02:31,010 --> 01:02:32,830 triste* *musica triste*. 482 01:02:32,831 --> 01:02:34,150 ... 483 01:02:55,160 --> 01:03:04,540 Perché non sei incinta? È una domanda di accusa. 484 01:03:07,600 --> 01:03:09,860 c'era una domanda. 485 01:03:11,860 --> 01:03:13,540 è ora un'accusa. 486 01:03:17,020 --> 01:03:20,120 Beh, ho visto che Il dottor Kovasani non ha una risposta. 487 01:03:24,280 --> 01:03:27,020 solo che io faccia quello che madame de remusard. 488 01:03:29,340 --> 01:03:30,340 cos'è. 489 01:03:31,880 --> 01:03:32,880 cos'è. 490 01:03:35,280 --> 01:03:38,157 insieme a pensieri di speranza pensieri di speranza e un po' di 491 01:03:38,169 --> 01:03:40,940 vino rosso, mi suggerì di di bere le acque di exa Chapelle. 492 01:03:44,380 --> 01:03:45,700 e quello che ti è successo. 493 01:03:47,140 --> 01:03:49,591 Come moglie del primo console non trovo 494 01:03:49,603 --> 01:03:53,181 tempo. Trascorro molte ore a pulire le vostre cose. 495 01:03:57,360 --> 01:03:58,360 trova il tempo. 496 01:04:00,960 --> 01:04:03,700 Non c'è bisogno che vi spieghi l'importanza di questo. 497 01:04:04,800 --> 01:04:06,020 quello che si vuole qui. 498 01:04:07,060 --> 01:04:08,200 Ne voglio uno adesso. 499 01:04:14,000 --> 01:04:15,760 Oh mio Dio, oh mio Dio, dolce sonno, dolce sonno. 500 01:04:15,761 --> 01:04:16,980 Oh, mio Dio. 501 01:04:25,900 --> 01:04:27,180 ... 502 01:05:15,370 --> 01:05:19,616 Che Dio vi stabilisca sul suo trono, e Cristo 503 01:05:19,628 --> 01:05:24,370 per regnare con lui nel suo nel suo regno eterno. 504 01:05:50,820 --> 01:05:53,660 Ho trovato la corona di Francia Francia nel canale di scolo. 505 01:05:55,720 --> 01:06:03,920 Lo raccolsi con la punta della spada, lo pulii e lo misi sopra la mia testa. Lo pulii e lo misi sopra la mia testa. 506 01:06:30,090 --> 01:06:31,650 La cosa più bella che abbia mai visto in vita mia. 507 01:06:31,651 --> 01:06:36,373 Il più glorioso, il più augusto Napoleone, 508 01:06:36,385 --> 01:06:41,550 imperatore dei francesi, viene incoronato e intronizzato. 509 01:06:42,440 --> 01:06:44,330 Lunga vita all'imperatore. 510 01:06:44,690 --> 01:06:46,250 Lunga vita all'imperatore. 511 01:06:47,080 --> 01:06:48,810 Lunga vita all'imperatore. 512 01:06:49,930 --> 01:06:51,070 Amen. 513 01:07:28,530 --> 01:07:30,270 Non condivido questa idea. 514 01:07:30,570 --> 01:07:33,350 Lei propone il divorzio dopo anni di discussioni. 515 01:07:33,530 --> 01:07:35,010 Si può notare che si è spaccato. 516 01:07:39,090 --> 01:07:40,270 Non sono ambizioso. 517 01:07:41,010 --> 01:07:42,850 Non ho mai dichiarato guerra guerra a nessuno. 518 01:07:46,720 --> 01:07:51,602 Lei è il più grande leader più grande nella storia della 519 01:07:51,614 --> 01:07:56,320 mondo e l'unica possibilità di pace per il mondo. del mondo per raggiungere la pace. 520 01:08:00,880 --> 01:08:02,620 La sicurezza dell'impero. 521 01:08:02,680 --> 01:08:05,220 La pace nel mondo dipende da un erede. 522 01:08:24,280 --> 01:08:25,620 Ti stai divertendo? 523 01:08:27,940 --> 01:08:33,960 Io vado in guerra per difendere il nostro popolo e mia moglie non può darmi un e mia moglie non può darmi un erede. 524 01:08:37,440 --> 01:08:43,340 Se non mi dai un figlio stasera, ci sarà il divorzio. 525 01:08:45,820 --> 01:08:47,400 Non è stato sufficiente per fare l'amore. 526 01:08:47,401 --> 01:08:49,240 In questa casa di avere un figlio. 527 01:08:50,580 --> 01:08:51,580 Sì, è così. 528 01:08:53,500 --> 01:08:55,100 Da allora sono passati anni. 529 01:08:55,740 --> 01:08:56,740 Anni. 530 01:08:58,100 --> 01:08:59,820 E con più di me. 531 01:09:00,900 --> 01:09:01,900 E ancora. 532 01:09:03,520 --> 01:09:04,560 Siete vuoti. 533 01:09:04,900 --> 01:09:05,900 E tu sei grasso. 534 01:09:07,560 --> 01:09:08,940 Mi piace mangiare. 535 01:09:10,200 --> 01:09:11,200 Sì. 536 01:09:12,080 --> 01:09:13,760 Il destino mi ha portato qui. 537 01:09:13,840 --> 01:09:16,280 Il destino mi ha portato questa costoletta d'agnello. 538 01:09:16,820 --> 01:09:17,820 Questa costoletta d'agnello. 539 01:09:19,120 --> 01:09:28,100 Nel mio paese. 540 01:09:41,560 --> 01:09:42,560 Fino alla penna. 541 01:09:46,370 --> 01:09:47,370 Venite. 542 01:09:48,710 --> 01:09:49,710 Venite. 543 01:09:56,660 --> 01:09:58,140 Adoro il tuo talento. 544 01:09:59,360 --> 01:10:00,360 In bocca, имо. 545 01:10:00,000 --> 01:10:05,286 gusto e quando sono Mi mancherà 546 01:10:05,298 --> 01:10:10,480 la tua grazia e la tua dignità e tornerò da te. 547 01:10:43,760 --> 01:10:48,200 alla vittoria di oggi Sono sempre qui per te Francis 548 01:10:49,160 --> 01:10:52,360 ma devo ammettere che sono sopraffatto dall'emozione del campo di battaglia. 549 01:10:53,360 --> 01:10:55,993 Non devo ingannarti Alejandro, questo 550 01:10:56,005 --> 01:10:58,420 battaglia contro di lui sarà brutale e terrificante. 551 01:11:23,170 --> 01:11:35,284 Vieni, mia buona moglie Josephine, grazie a Dio qui fa freddo. 552 01:11:35,296 --> 01:11:46,140 Mi manca il tuo calore in questo giorno in cui celebriamo il primo anniversario di 553 01:11:46,141 --> 01:11:52,380 la nostra incoronazione. Il mio ex alleato alleato si è ora unito al mio nemico. 554 01:11:53,200 --> 01:11:56,221 Lo zar russo Alessandro ha unito le forze con il principe 555 01:11:56,233 --> 01:11:59,400 dall'Austria. Ho sentito dire che che lei ha studiato il 556 01:11:59,401 --> 01:12:02,824 arte della guerra e cercando di emulare il mio 557 01:12:02,836 --> 01:12:06,500 tattiche di battaglia. Prova copiarmi, ma è un 558 01:12:06,501 --> 01:12:09,159 Un ragazzino che farà un terribile errore. Io sono 559 01:12:09,171 --> 01:12:11,900 sicuro che porterò con me gli allori di un altro glorioso 560 01:12:11,901 --> 01:12:16,640 vittoria al mio esercito oggi, il vostro Napoleone. 561 01:13:17,220 --> 01:13:42,300 Vostra Maestà siamo scoperti. 562 01:13:44,800 --> 01:13:47,920 Dite agli uomini di riposare. che gli uomini si riposino. 563 01:13:48,620 --> 01:13:50,040 *sim 같아i*. 564 01:14:17,540 --> 01:14:22,400 i n f s. 565 01:14:24,540 --> 01:14:25,940 Fanteria avvistata, ecco a voi. 566 01:14:25,941 --> 01:14:27,540 ... 567 01:14:45,930 --> 01:14:52,750 emanet *mamma triste 568 01:14:52,751 --> 01:14:53,850 inizia *mamma triste*. 569 01:14:53,851 --> 01:14:55,610 # Mamma triste # * sad mum * 570 01:14:55,611 --> 01:14:57,050 # Mamma triste # * sad mum *. 571 01:14:57,051 --> 01:14:58,090 ... 572 01:15:27,690 --> 01:15:28,170 Pronti? 573 01:15:28,430 --> 01:15:28,910 Pronti? 574 01:15:29,390 --> 01:15:29,870 Pronti! 575 01:15:30,390 --> 01:15:31,390 Aspettate! 576 01:15:31,990 --> 01:15:33,850 Lasciate che pensino di avere il sopravvento! 577 01:15:36,150 --> 01:16:42,730 E poi la fanteria prende posizione posizione sul terreno più alto! 578 01:21:17,810 --> 01:21:21,350 Francis, è un piacere conoscerti finalmente. La prego di entrare dove c'è caldo. 579 01:21:22,570 --> 01:21:23,570 Grazie. 580 01:21:24,170 --> 01:21:27,150 Questo è stato il mio unico palazzo negli ultimi due mesi. palazzo negli ultimi due mesi. 581 01:21:28,650 --> 01:21:32,170 Sembra molto bello. Voi Ne fate un uso eccellente. 582 01:21:32,630 --> 01:21:34,350 Beh, facciamo quello che possiamo sul campo di battaglia. 583 01:21:35,350 --> 01:21:36,790 Sì. 584 01:21:37,550 --> 01:21:39,490 Non è vero? È un piacere incontrare finalmente un altro Imperatore. 585 01:21:41,070 --> 01:21:45,490 Dove posso chiedere è Alejandro? Aspettare che arrivi prima di iniziare? 586 01:21:45,830 --> 01:21:51,350 Non credo che si unirà a noi. È fuori di sé dalla rabbia. 587 01:21:53,950 --> 01:21:58,270 Mi rendo conto che devo congratularmi con voi per avermi fatto commettere un grave errore. 588 01:21:59,210 --> 01:22:00,210 Un errore? 589 01:22:00,470 --> 01:22:01,470 Sì. 590 01:22:02,130 --> 01:22:03,610 Quale errore avete commesso? 591 01:22:05,450 --> 01:22:07,966 Parlare con voi qui e accettare questo 592 01:22:07,978 --> 01:22:10,990 invito alla pace. Non ho seguito la mia vittoria. 593 01:22:12,490 --> 01:22:15,590 Avrebbe potuto fare prigionieri l'intero esercito russo e austriaco. 594 01:22:18,610 --> 01:22:19,610 Sì. 595 01:22:20,370 --> 01:22:24,273 Ma dopo tutto, ci saranno meno lacrime. 596 01:22:24,285 --> 01:22:27,970 E so che ricorderete questo gesto di gentilezza. 597 01:22:29,330 --> 01:22:30,330 Grazie. 598 01:22:35,030 --> 01:22:36,030 Toast. 599 01:22:44,760 --> 01:22:51,100 Per l'amicizia, una pace gloriosa e per i migliori interessi dell'Europa. 600 01:23:48,280 --> 01:23:52,053 È ora di porre fine a questo questo mistero, Imperatore. 601 01:23:52,065 --> 01:23:55,220 Voglio sapere se sei tu o Josephine. 602 01:23:55,221 --> 01:24:02,260 E per questo realizzeremo un esperimento molto pratico. 603 01:24:04,960 --> 01:24:08,260 Alla fine del corridoio, prendete questo. 604 01:24:09,220 --> 01:24:13,678 Ti aspetta, nudo e pronto a ricevere, 605 01:24:13,690 --> 01:24:18,160 è Eleonore de Noël de la Plaine, 18 anni. 606 01:24:21,360 --> 01:24:25,200 È una ragazza bruna con gli occhi marroni. Y l'oggetto dell'esperimento è una ragazza. 607 01:24:25,201 --> 01:24:31,360 L'obiettivo di questo compito non spiacevole è vedere se si è in grado di generare un bambino. 608 01:24:32,980 --> 01:24:37,078 E allora avremo una risposta a questo persistente 609 01:24:37,090 --> 01:24:41,420 questione di chi impedisce a chi di essere di essere l'erede al trono di Francia. 610 01:24:46,920 --> 01:24:47,920 Andiamo? 611 01:24:48,520 --> 01:24:49,760 Ne ho un altro, per favore. 612 01:25:46,760 --> 01:25:51,480 L'hai messa incinta. 613 01:26:13,700 --> 01:26:15,820 Quando tu e Cecily tu e Cecily divorzierete? 614 01:26:17,700 --> 01:26:19,320 Non è meraviglioso? 615 01:26:21,200 --> 01:26:25,200 Dall'unica donna che abbia mai amato e dato tutto ciò che ho conquistato. 616 01:26:25,560 --> 01:26:26,720 Sono troppo stanco. 617 01:26:28,320 --> 01:26:31,100 Aspetto che tu mi dica che mi dica quello che so che sta per accadere. 618 01:26:33,500 --> 01:26:34,500 Se insistete. 619 01:26:38,460 --> 01:26:40,120 Vi renderò le cose più semplici. 620 01:26:46,160 --> 01:26:48,460 So che avrai un figlio bastardo. 621 01:26:53,890 --> 01:26:58,002 Se riuscirò a mettere al mondo un figlio che chiamerò mio figlio, ti chiamerò 622 01:26:58,014 --> 01:27:02,450 Voglio che come testimone si finga il confino dell'Imperatrice. 623 01:27:05,070 --> 01:27:05,930 Avete capito? 624 01:27:05,970 --> 01:27:06,090 Sì. 625 01:27:06,091 --> 01:27:09,310 Mi chiede di mentire sulle condizione della madre del suo erede. 626 01:27:10,950 --> 01:27:12,730 È un altro modo di dirlo, sì. 627 01:27:16,570 --> 01:27:22,590 Imperatore, è mio onore e mio dovere, naturalmente, fare ciò che mi chiedete. 628 01:27:22,790 --> 01:27:26,610 Ma se me lo chiedete, non posso trattenere ciò che so essere la verità. 629 01:27:27,710 --> 01:27:30,765 E per quanto sia doloroso come è, la verità è che 630 01:27:30,777 --> 01:27:34,170 l'Imperatrice non è più non è più in grado di darvi un figlio. 631 01:27:45,080 --> 01:27:47,200 Mia buona Josefina. 632 01:27:51,560 --> 01:27:53,740 Sai quanto ti ho amato. 633 01:27:56,500 --> 01:28:00,259 È a te, solo a te, che devo i pochi momenti Devo i pochi momenti 634 01:28:00,271 --> 01:28:04,480 di felicità che ho conosciuto conosciuto in questo mondo. 635 01:28:08,300 --> 01:28:12,260 Il mio destino è più più potente della mia volontà. 636 01:28:14,180 --> 01:28:14,920 Il mio destino è più più potente della mia volontà. 637 01:28:14,921 --> 01:28:20,020 I miei affetti devono cedere agli interessi del mio popolo. 638 01:28:40,760 --> 01:28:45,118 Il decreto imperiale di lo scioglimento del matrimonio 639 01:28:45,130 --> 01:28:49,500 tra l'imperatore Napoleone e l'imperatrice Giuseppina. 640 01:28:57,690 --> 01:29:01,567 Il mio popolo desidera che questo trono, dove sono stato 641 01:29:01,579 --> 01:29:05,010 posto la Provvidenza, sia dato ai miei figli. 642 01:29:06,770 --> 01:29:10,114 Tuttavia, ho perso la speranza speranza di avere figli da 643 01:29:10,126 --> 01:29:13,550 il mio matrimonio con la mia amata moglie, l'imperatrice Giuseppina. 644 01:29:14,490 --> 01:29:18,188 Allora sono stato di ascoltare solo il bene 645 01:29:18,200 --> 01:29:21,910 dello Stato e di volere la dissoluzione di anni della mia vita. 646 01:29:28,580 --> 01:29:33,100 Hai abbellito la mia vita per quindici anni. 647 01:29:35,380 --> 01:29:41,000 i cui ricordi rimarranno per sempre impressi nel mio cuore. 648 01:29:57,120 --> 01:29:59,980 Il nostro matrimonio è diventato un ostacolo alla prosperità del nostro matrimonio. alla prosperità del nostro matrimonio. 649 01:30:00,000 --> 01:30:09,700 La Francia è stata privata di essere un giorno di essere governata dai discendenti di un uomo 650 01:30:09,701 --> 01:30:14,660 portato a noi dalla Provvidenza per raddrizzare i torti di una per rimediare ai mali di una terribile rivoluzione e 651 01:30:15,220 --> 01:30:18,240 ripristinare la fede, il trono e l'ordine sociale. 652 01:30:43,160 --> 01:30:49,660 il nostro matrimonio è diventato un ostacolo un ostacolo alla prosperità di 653 01:30:49,661 --> 01:31:00,880 Francia accettare lo scioglimento del nostro matrimonio matrimonio come devo, non cambia il mio 654 01:31:00,881 --> 01:31:06,340 sentimenti che l'Imperatore vorrà avere in me è sempre il suo più fedele amico. 655 01:31:41,170 --> 01:31:45,150 Imperatore, hai appena pronunciato la parola che ci separa per sempre. 656 01:31:46,650 --> 01:31:53,470 la sua ambizione sbagliata è stata e sarà continuerà ad essere la guida di tutti i suoi 657 01:31:53,471 --> 01:32:00,010 azioni, tuttavia, non potrà mai dubitare della sincerità dei miei dubitare della sincerità dei miei desideri 658 01:32:00,011 --> 01:32:07,030 di felicità per darmi almeno un po darmi un po' di conforto per il mio 659 01:32:07,031 --> 01:32:10,850 sofferenza, incredibile, grazie Josefina, buongiorno signora. 660 01:33:15,920 --> 01:33:30,620 Mi manchi, un'altra vita è molto bella ora che hai mostrato 661 01:33:30,621 --> 01:33:39,240 Tanto coraggio per ora devi continuare così, non lasciarti andare 662 01:33:39,241 --> 01:33:47,150 si cade nella malinconia si è più belli quando si è felici. si ha un aspetto migliore quando si è felici. 663 01:33:52,370 --> 01:33:57,990 per favore, prendetevi cura della vostra salute è molto prezioso per me 664 01:33:57,991 --> 01:34:07,613 scriverai domani mm-hmm e il giorno dopo sì e il 665 01:34:07,625 --> 01:34:16,830 giorno dopo e il giorno dopo ancora il giorno dopo ancora bene. 666 01:34:24,510 --> 01:34:25,510 Addio. 667 01:34:27,850 --> 01:34:34,410 Una volta, un ambasciatore britannico ha messo in dubbio le mie ragioni per la guerra e disse che 668 01:34:34,411 --> 01:34:38,587 voi, francesi, combattete solo per il denaro per denaro, mentre noi, i 669 01:34:38,599 --> 01:34:42,870 Inglesi, abbiamo combattuto per l'onore. Io risposi che ognuno combatte per ciò che gli manca. 670 01:34:45,810 --> 01:34:48,353 questa non è la tua storia storia che non ti è mai capitata 671 01:34:48,365 --> 01:34:50,750 è stato lei, naturalmente è successo naturalmente 672 01:34:50,751 --> 01:34:53,510 è successa la stessa cosa con la mia gente tra i turchi. 673 01:34:54,750 --> 01:35:01,710 Tu inglese come onore, possiamo essere d'accordo su questo. onore, su questo siamo d'accordo, 674 01:35:01,711 --> 01:35:10,390 Ascolta, non c'è nulla su cui possiamo essere più d'accordo, ma io odio Penso che potremmo essere d'accordo su altro, ma odio 675 01:35:10,391 --> 01:35:16,490 in Gran Bretagna. Devo solo dire che sarebbe un piacere assoluto e un 676 01:35:16,491 --> 01:35:22,460 onore per me se potessi chiamarti fratello. C'è un modo per chiamarmi fratello. 677 01:35:24,980 --> 01:35:37,240 Ieri sera, a cena, ho amato tua sorella Sono rimasto affascinato da tua sorella, per la quale ha parlato. 678 01:35:37,241 --> 01:35:42,600 Purtroppo, sì, sposerà il Duca di Oldenburg. Temo che ciò che 679 01:35:42,601 --> 01:35:46,780 se la sorella minore, Anna, ha un'offerta formale per Anna? 680 01:35:50,720 --> 01:35:51,720 Oh. 681 01:35:54,500 --> 01:35:59,380 Sì, beh, vedi Anna ha 15 anni, questo è un dettaglio. 682 01:36:02,860 --> 01:36:06,606 la nostra amicizia si basa su un'insolita diffidenza nei confronti 683 01:36:06,618 --> 01:36:10,540 Inghilterra, quando manteniamo il blocco continentale il blocco continentale, il 684 01:36:10,541 --> 01:36:16,280 strangoliamo dal commercio e lottiamo per i nostri diritti più 685 01:36:16,281 --> 01:36:21,680 sacro, questo è ciò che conta tra noi. tra di noi. Mi è venuta un'idea. 686 01:36:21,681 --> 01:36:24,740 Non dovrei dirvi di immaginare un esercito. 687 01:36:25,960 --> 01:36:29,760 50.000 uomini, i russi, i francesi, forse anche gli austriaci, 688 01:36:30,480 --> 01:36:34,780 Marciando attraverso Costantinopoli verso Asia avrebbe dovuto raggiungere solo la 689 01:36:34,781 --> 01:36:38,381 Eufrate per far tremare l'Inghilterra e inginocchiarsi davanti al continente. e inginocchiarsi davanti al continente. 690 01:36:41,950 --> 01:36:43,030 È incredibile. 691 01:36:44,630 --> 01:36:45,630 Toast. 692 01:36:52,060 --> 01:36:52,720 A voi. 693 01:36:52,880 --> 01:36:53,880 Per noi. 694 01:36:54,780 --> 01:36:57,220 Sua Maestà l'Imperatore Napoleone desidera fare un 695 01:36:57,620 --> 01:37:01,840 offerta formale all'Austria e a Sua Maestà il Re Francesco. 696 01:37:02,820 --> 01:37:06,420 per mano dell Arciduchessa Maria Luisa, 697 01:37:07,780 --> 01:37:09,140 la sua figlia maggiore. 698 01:37:12,560 --> 01:37:15,540 Questa unione avrebbe unito Austria e Francia 699 01:37:15,541 --> 01:37:17,760 in un'infrangibile infrangibile. 700 01:37:19,240 --> 01:37:20,240 È uno scherzo? 701 01:37:23,880 --> 01:37:26,000 Mi piace trovarlo divertente. 702 01:37:27,600 --> 01:37:29,120 L'imperatore, tuttavia fa lo stesso, tuttavia. 703 01:37:29,240 --> 01:37:30,240 ... 704 01:37:48,160 --> 01:37:49,580 Il viaggio è stato piacevole? 705 01:37:49,880 --> 01:37:51,540 È stato meraviglioso, grazie. 706 01:37:57,480 --> 01:37:58,480 Siete piuttosto piccoli. 707 01:38:00,040 --> 01:38:01,320 Non sono abituato a questo. 708 01:38:05,040 --> 01:38:06,280 Come ti vedo? 709 01:38:07,840 --> 01:38:09,380 Assomiglio al mio ritratto? Oh sì, lo sei. 710 01:38:10,240 --> 01:38:11,240 Di più 711 01:38:11,720 --> 01:38:14,480 bello e forte. 712 01:38:15,760 --> 01:38:17,480 E tu sei ancora più bello. 713 01:38:18,100 --> 01:38:19,220 Non sei bellissima? 714 01:38:21,220 --> 01:38:23,300 Spero che sarete soddisfatti della vostra scelta. 715 01:38:24,740 --> 01:38:25,880 Lo spero anch'io. 716 01:38:26,660 --> 01:38:28,020 Vuoi vedere la camera da letto? Sì, grazie. 717 01:38:29,060 --> 01:38:30,460 ... 718 01:38:42,570 --> 01:38:44,890 Vostra Maestà, vostro figlio. 719 01:39:03,160 --> 01:39:19,920 Il mio piccolo re. 720 01:39:20,760 --> 01:39:21,100 Grazie. 721 01:39:21,220 --> 01:39:22,220 Grazie. 722 01:40:43,960 --> 01:40:49,880 Un giorno capirai cosa ho sacrificato per te. ho sacrificato per voi. 723 01:40:59,460 --> 01:41:02,580 Mia cara Josefina, oggi sono triste. 724 01:41:03,260 --> 01:41:06,820 Lo zar Alessandro si è rivoltato contro di me e mi ha costretto a invadere la Russia. 725 01:41:07,620 --> 01:41:12,520 Ha deciso di aprire i suoi porti all'Inghilterra e allo stesso tempo di tassare i francesi. 726 01:41:14,200 --> 01:41:17,380 Devo cancellare la mia malinconia e e partire per Mosca. 727 01:41:18,840 --> 01:41:21,159 Ho convinto i leader europei di questo 728 01:41:21,171 --> 01:41:23,660 risoluzione ed è per questo che comando le forze combinate 729 01:41:23,661 --> 01:41:27,780 di Francia, Austria, Italia, Germania e Polonia. 730 01:41:28,460 --> 01:41:30,940 Non vedo altro che solo successo nel mio futuro. 731 01:41:36,820 --> 01:41:37,360 Letcioni. 732 01:41:37,361 --> 01:41:41,000 GRECIA! 733 01:41:42,750 --> 01:41:46,790 GRECIA!!! 734 01:44:02,500 --> 01:44:04,180 Mia cara Josefina, 735 01:44:06,200 --> 01:44:09,180 Vi scrivo perché oggi ho appena vinto una grande battaglia oggi. 736 01:44:10,960 --> 01:44:13,000 Domani riprenderemo la nostra avanzata. 737 01:44:13,760 --> 01:44:16,200 Mosca è ora solo 200 miglia da 738 01:44:16,420 --> 01:44:19,880 distanza, e penso a voi sempre, a tutti voi. 739 01:44:37,960 --> 01:44:38,680 Grazie. 740 01:44:38,740 --> 01:44:40,240 Siamo nella tomba di Austerlitz. 741 01:45:59,380 --> 01:46:01,660 300.000 anime vivono in città, 742 01:46:03,280 --> 01:46:04,740 E se ne sono andati tutti? 743 01:46:23,770 --> 01:46:24,430 Siamo nella tomba di Austerlitz. 744 01:46:24,431 --> 01:46:25,431 Bambino. 745 01:46:31,440 --> 01:46:32,760 Io sono reale. 746 01:46:37,930 --> 01:46:38,940 Non abbiate paura. 747 01:46:40,200 --> 01:46:42,280 Datemi solo un po' di botte. 748 01:47:12,740 --> 01:47:14,460 Non è molto sportivo, vero? 749 01:47:16,120 --> 01:47:18,160 Per il vostro onore e per quello della Russia, non per il mio. Della Russia, non mio. 750 01:47:23,420 --> 01:47:25,240 L'unica dignità che può può avere nella sconfitta. 751 01:48:08,290 --> 01:48:09,330 Chi ha fatto questo? Loro. 752 01:48:10,810 --> 01:48:11,810 ... 753 01:48:13,510 --> 01:48:14,750 No, non l'hanno fatto. 754 01:48:15,470 --> 01:48:16,470 Essere sensibili. 755 01:48:19,210 --> 01:48:20,530 Chi ha appiccato questi incendi? incendi? Vostra Maestà. 756 01:48:22,330 --> 01:48:23,330 Lo hanno fatto. 757 01:48:25,050 --> 01:48:26,050 ... 758 01:48:31,360 --> 01:48:34,420 Preferirebbe bruciare la sua stessa città piuttosto che fare qualcosa con me. 759 01:48:34,880 --> 01:48:35,660 Non l'ho fatto. 760 01:48:35,680 --> 01:48:37,080 Non pensavo che ne avessi il coraggio. 761 01:48:43,800 --> 01:48:45,400 Beh, andremo a St. 762 01:48:46,640 --> 01:48:47,980 Pietroburgo, e di bruciare anche quella. 763 01:48:50,520 --> 01:48:52,900 Abbiamo concesso troppo tempo tempo per fuggire. 764 01:48:54,860 --> 01:48:57,860 Avremmo marciato nell'inverno russo. 765 01:48:59,040 --> 01:49:02,600 con cavalli che non sono allevati per questo clima. 766 01:49:04,420 --> 01:49:05,780 Se torniamo in Polonia, saremo in grado di 767 01:49:05,960 --> 01:49:07,680 aspettare i mesi invernali i mesi invernali. 768 01:49:10,120 --> 01:49:11,120 Mmm? 769 01:49:17,770 --> 01:49:26,100 Le tue lettere sono un balsamo lenitivo che lenisce il mio cuore. 770 01:49:27,100 --> 01:49:28,380 Ho paura per voi. 771 01:49:29,360 --> 01:49:31,640 Ricordate che solo io conosco la vostra salute, le vostre paure. 772 01:49:31,720 --> 01:49:32,800 ... 773 01:49:33,580 --> 01:49:36,980 Ti ringrazio con la stessa tenerezza con la stessa tenerezza con cui ti amerò sempre. 774 01:49:38,020 --> 01:49:39,020 Josefina. 775 01:49:40,420 --> 01:49:41,880 La mia amica Josefina. 776 01:49:43,140 --> 01:49:44,140 Amico. 777 01:49:45,140 --> 01:49:47,380 Quando è strano scrivere questa parola a te, 778 01:49:48,540 --> 01:49:50,400 Siete sempre stati molto di più. 779 01:49:58,960 --> 01:49:59,980 Nonostante un'attenta attentamente, l'organizzazione 780 01:50:00,000 --> 01:50:05,005 ha portato a interruzioni della fornitura o interruzioni delle forniture o 781 01:50:05,017 --> 01:50:09,420 sofferenza per le malattie, diserzioni e carestie. 782 01:50:11,460 --> 01:50:12,460 stiamo vincendo. 783 01:50:24,470 --> 01:50:27,690 ma noi siamo cosacchi. 784 01:50:31,050 --> 01:50:32,050 Josefina. 785 01:50:33,970 --> 01:50:38,930 La fortuna mi ha abbandonato, so cosa il destino ha in serbo per me. 786 01:50:40,010 --> 01:50:45,410 Le tue parole riecheggiano nella mia testa Non sono nulla senza di te. 787 01:50:49,630 --> 01:50:54,258 Dei 600.000 uomini che avete inviato in Russia, 788 01:50:54,270 --> 01:50:58,910 solo 40.000 alla volta, ecco perché è per questo che siete stati esiliati. 789 01:51:00,490 --> 01:51:08,430 senza mezzi termini, la coalizione alleata di austria, prussia, russia e inghilterra. di austria, prussia, russia e inghilterra. 790 01:51:10,270 --> 01:51:13,728 e con l'accordo del Consiglio francese 791 01:51:13,740 --> 01:51:17,210 concedere la sovranità dell'isola d'Elba. 792 01:51:18,950 --> 01:51:21,970 2 milioni di franchi di entrate da fondi francesi. 2 milioni di franchi da fondi francesi. 793 01:51:23,330 --> 01:51:26,230 pensioni per la famiglia Bonaparte e l'imperatrice Maria Luisa. 794 01:51:27,450 --> 01:51:31,648 Prevede inoltre che l'Imperatrice Imperatrice Giuseppina di mantenere 795 01:51:31,660 --> 01:51:35,870 per tutte le sue proprietà una rendita annua destinata. 796 01:51:36,640 --> 01:51:37,890 1 milione di franchi. 797 01:52:06,820 --> 01:52:08,120 Amo troppo la Francia. 798 01:52:13,380 --> 01:52:15,350 Tutto ciò che ho ho desiderato è la sua gloria. 799 01:52:18,200 --> 01:52:20,110 che non porterebbe mai la nostra disgrazia. 800 01:52:22,660 --> 01:52:24,010 Vogliono che abdichi. 801 01:52:25,980 --> 01:52:27,810 Bene, abdicherò a te. 802 01:53:32,510 --> 01:53:33,510 glorioso. 803 01:53:35,590 --> 01:53:36,590 Imperatrice. 804 01:53:57,130 --> 01:53:58,130 Josefina. 805 01:54:00,770 --> 01:54:01,770 Ne sono felice. 806 01:54:05,530 --> 01:54:13,280 ma non devi rinchiuderti in te stessa solo perché lui non è qui. 807 01:54:14,640 --> 01:54:17,360 So cosa significa essere sottovalutati. 808 01:54:19,180 --> 01:54:31,620 ma i vostri occhi, il vostro fascino e il vostro spirito non sono lì, sono tuoi e puoi usarli. 809 01:55:14,680 --> 01:55:20,360 sei mio per sempre lo sarai, non posso sopportarlo 810 01:55:20,372 --> 01:55:25,940 sono passati altri 300 giorni su questa roccia 811 01:55:26,760 --> 01:55:32,140 E sono pronto a tornare a casa e reclamare ciò che è mio, tu e la Francia. 812 01:55:35,280 --> 01:55:36,280 it. 813 01:55:44,440 --> 01:55:45,440 a. 814 01:55:50,060 --> 01:55:54,880 Prenderò la tua barca, se non mi provochi. se non mi provochi, non devi temermi. 815 01:56:14,900 --> 01:56:19,460 Napoleone Sono un fiore che apre i suoi petali e sorride al sole. 816 01:56:21,020 --> 01:56:23,640 Ignorando l'avvicinarsi della tempesta che si avvicina 817 01:56:23,641 --> 01:56:29,080 e spargere foglie verso il cielo. il cielo. Vieni subito, amico mio. 818 01:56:58,160 --> 01:57:00,600 Se vuole, apra la bocca, per favore. 819 01:57:01,540 --> 01:57:02,540 No. 820 01:57:05,900 --> 01:57:06,900 Grazie. 821 01:57:10,840 --> 01:57:12,200 Grazie. 822 01:57:13,600 --> 01:57:15,360 Il petto è congestionato. 823 01:57:15,361 --> 01:57:16,900 La gola va a fuoco. 824 01:57:18,060 --> 01:57:19,780 Il mio suggerimento è di rimanere a letto. 825 01:57:21,980 --> 01:57:23,500 Quando arriva la polizia, 826 01:57:23,640 --> 01:57:26,840 sarebbe imprudente ricevere visite. 827 01:57:27,120 --> 01:57:29,340 Napoleone sta arrivando. Sono soddisfatto. 828 01:57:48,240 --> 01:57:50,340 Basta che sia confortevole. 829 01:57:53,640 --> 01:57:55,800 Prendimi, grande casa. 830 01:57:55,940 --> 01:57:58,100 Prendimi, amico mio. 831 01:57:58,340 --> 01:58:00,480 Siamo centinaia. 832 01:58:01,200 --> 01:58:02,380 Oh, oh, oh, oh. 833 01:58:02,800 --> 01:58:04,580 Hahaha. 834 01:58:04,880 --> 01:58:09,920 Prendimi, grande casa. 835 01:58:10,700 --> 01:58:13,940 Prendimi, grande casa. 836 01:58:13,941 --> 01:58:15,200 Oh, oh, oh, oh. 837 01:58:17,910 --> 01:58:18,910 Vostra Maestà. 838 01:58:23,070 --> 01:58:24,470 Puoi parlare. 839 01:58:25,030 --> 01:58:26,030 Bonaparte. 840 01:58:26,350 --> 01:58:26,650 Vostra Maestà. 841 01:58:26,930 --> 01:58:27,930 È tornato. 842 01:58:28,190 --> 01:58:31,650 Una barca attraccata sulla spiaggia di Antibes questa mattina e sono in movimento. 843 01:58:31,710 --> 01:58:34,090 Napoleone Bonaparte marcia verso Parigi. 844 01:58:37,660 --> 01:58:38,660 Altro. 845 01:58:38,920 --> 01:58:39,920 Vostra Maestà. 846 01:59:12,890 --> 01:59:13,890 Buon pomeriggio, colonnello. 847 01:59:14,430 --> 01:59:15,430 Vostra Maestà. 848 01:59:16,410 --> 01:59:20,050 Il generale Marchand, in difesa del governo reale del re Luigi XVIII, 849 01:59:20,770 --> 01:59:23,470 Vi chiedo di consegnare le vostre armi e di interrompere la vostra marcia, 850 01:59:24,450 --> 01:59:26,710 in modo che possiate essere arrestati e rispediti sulla vostra isola. 851 01:59:28,010 --> 01:59:31,950 Potrebbe informare il generale che vorrei andare a parlare con lui? 852 01:59:33,530 --> 01:59:35,450 Non ho alcun problema con la mia Quinta Armata. 853 01:59:37,270 --> 01:59:38,270 Signore. 854 01:59:46,810 --> 01:59:48,150 Vuole parlare. 855 01:59:50,050 --> 01:59:51,050 Preparatevi! 856 01:59:51,470 --> 01:59:51,910 Preparatevi! 857 01:59:51,930 --> 01:59:54,130 Presente! 858 02:00:06,590 --> 02:00:11,550 Soldati del 5° Reggimento, mi riconoscete? 859 02:00:14,840 --> 02:00:16,840 Mi riconoscete, soldati? 860 02:00:19,120 --> 02:00:20,380 Sì, Imperatore! Mi manchi. 861 02:00:26,280 --> 02:00:27,680 ... 862 02:00:30,460 --> 02:00:32,460 Sono malinconico per la mia casa. 863 02:00:34,000 --> 02:00:36,420 e per le nostre vittorie insieme. 864 02:00:40,190 --> 02:00:41,610 Voglio andare a casa. 865 02:00:43,040 --> 02:00:44,330 Vuoi venire con me? 866 02:00:48,730 --> 02:01:26,990 26 maggio, 867 02:01:37,410 --> 02:01:38,900 È stato chiamato il dottor Kovarzar. 868 02:01:40,260 --> 02:01:45,480 e ha trovato il petto congestionato e la gola gonfia. 869 02:01:47,340 --> 02:01:48,860 La sua malattia era. 870 02:01:49,500 --> 02:01:50,500 difterite. 871 02:01:53,040 --> 02:01:54,660 29 maggio, 872 02:01:56,800 --> 02:01:59,120 il nostro sacramento è stato dato e lei è morta. 873 02:02:03,340 --> 02:02:05,260 E non è venuto in mente a nessuno di avvertirmi? di avvertirmi? È colpa tua? 874 02:02:19,090 --> 02:02:20,470 .. 875 02:02:21,550 --> 02:02:23,110 Mi biasima? 876 02:02:25,930 --> 02:02:27,150 Non ti biasimo. 877 02:02:27,210 --> 02:02:28,210 Certo che no. 878 02:02:31,170 --> 02:02:33,390 Non devo sopportare il il peso della responsabilità. 879 02:02:35,510 --> 02:02:37,470 per le disgrazie di tua madre. 880 02:02:38,710 --> 02:02:40,550 Voglio le lettere che gli ho scritto. 881 02:02:40,890 --> 02:02:42,250 Mi dispiace, non li ho. 882 02:02:43,410 --> 02:02:44,870 Sono stati rubati dal loro valletto. 883 02:02:47,570 --> 02:02:48,690 Dove li hai tenuti? 884 02:02:51,130 --> 02:02:53,230 Nell'armadio della sua armadio della sua camera da letto, accanto al suo letto. 885 02:02:57,270 --> 02:02:58,410 Cosa ne ha fatto? 886 02:03:00,570 --> 02:03:02,190 Pensavo di averli venduti. 887 02:03:09,450 --> 02:03:10,450 Mi dispiace. 888 02:03:13,570 --> 02:03:14,570 Ti perdono. 889 02:03:19,570 --> 02:03:22,647 Napoleone Bonaparte ha distrutto il 890 02:03:22,659 --> 02:03:26,050 unico titolo da cui dalla quale dipendeva la sua esistenza. 891 02:03:27,610 --> 02:03:29,390 Questo gruppo di alleati formerà un esercito 892 02:03:29,391 --> 02:03:33,910 lungo i confini della Francia e di Francia e Belgio. 893 02:03:34,870 --> 02:03:36,910 70. 894 02:03:38,370 --> 02:03:40,650 000 soldati dall'Inghilterra. 120.000 soldati dalla Prussia. 895 02:03:42,570 --> 02:03:46,670 Questa piaga ha devastato gli allevamenti d'Europa. 896 02:03:47,700 --> 02:03:49,490 Mentre i contadini russavano. 897 02:03:49,970 --> 02:03:52,290 Avremmo dovuto sferrare questo questo colpo molto tempo fa. 898 02:03:53,580 --> 02:04:00,710 Ha tenuto in ostaggio il mondo con il suo egoismo, la sua insaziabile fame di potere. 899 02:04:01,560 --> 02:04:04,110 e la loro mancanza di buone semplici maniere. 900 02:04:05,170 --> 02:04:07,750 Torneremmo tutti a a dormire senza di lui. 901 02:04:08,750 --> 02:04:13,750 Credo di parlare a nome di tutti noi quando dico che l'unico rimpianto che condividiamo. l'unico rimpianto che condividiamo tutti. 902 02:04:14,430 --> 02:04:17,830 è che abbiamo permesso questi parassiti di vivere. 903 02:04:19,590 --> 02:04:22,470 250. 904 02:04:24,310 --> 02:04:25,790 000 uomini con il traditore. 25.000 uomini. 905 02:04:27,910 --> 02:04:29,350 125. 906 02:04:29,790 --> 02:04:31,810 000 uomini. E 100.000 uomini. 907 02:04:35,910 --> 02:04:38,810 Contro i nostri 125. 908 02:04:41,370 --> 02:04:42,890 000 uomini. Questo è una lotta a terra. 909 02:04:44,590 --> 02:04:47,510 Questo è ciò che la Gran Bretagna non sa fare e io lo so. 910 02:04:50,010 --> 02:04:53,710 Colpisce rapidamente contro Wellington e Wilhelm. 911 02:04:54,830 --> 02:04:55,910 Sconfiggerli separatamente. 912 02:04:57,450 --> 02:05:00,550 Non permettendo loro di unire le forze qui. 913 02:05:13,430 --> 02:05:14,550 Sapete cosa ci sarà? Domani. 914 02:05:14,690 --> 02:05:15,690 ... 915 02:05:16,830 --> 02:05:17,990 I prussiani avanzano. 916 02:05:19,150 --> 02:05:20,350 Dovremmo iniziare l'offensiva. 917 02:05:21,430 --> 02:05:23,050 È necessario attendere che il che il terreno si asciughi. 918 02:05:25,950 --> 02:05:27,490 Il nuovo equipaggio non arriverà mai in tempo. 919 02:05:27,650 --> 02:05:28,910 Io vado a pranzo zoppicando. 920 02:05:51,320 --> 02:05:53,860 Non mi bagno mai se posso evitarlo. 921 02:06:59,160 --> 02:07:00,240 Cosa devo dire a quell'uomo? 922 02:07:02,440 --> 02:07:03,680 Digli di far smettere che la pioggia cessi. 923 02:07:12,600 --> 02:07:17,620 È il vostro momento, ragazzi, è il vostro momento, ascoltate molto attentamente. il vostro momento, ascoltate molto attentamente. 924 02:07:20,200 --> 02:07:24,240 La pazienza è all'ordine del giorno della giornata di oggi. La pazienza vincerà il 925 02:07:24,241 --> 02:07:29,420 giorno in cui dobbiamo restare fermi, lasciamo che sia lui a venire da noi. rimanere saldi, lasciare che sia lui a venire da noi. 926 02:07:41,020 --> 02:07:44,040 oh buongiorno generale gluca buongiorno stima il 927 02:07:44,041 --> 02:07:49,820 orario di arrivo signore circa cinque ore circa. 928 02:08:05,890 --> 02:08:06,890 Forza ragazzi. 929 02:08:19,470 --> 02:08:27,150 Ora è lì, sembra che che stia dormendo. 930 02:08:28,670 --> 02:08:33,930 Una cosa a cui non si può resistere, amico mio, è un attacco frontale. 931 02:08:36,970 --> 02:08:39,750 Vediamo come questo generale possa attaccare la nostra posizione. 932 02:08:42,550 --> 02:08:47,590 Signore, ho l'imperatore nel mirino. Ho il il permesso di sparare. Certamente no. 933 02:08:47,591 --> 02:08:48,610 ... 934 02:08:49,490 --> 02:08:52,470 I generali al comando degli eserciti hanno cose migliori da fare con i loro 935 02:08:52,471 --> 02:08:55,150 tempo: spararsi l'un l'altro, mantenere il il loro fuciliere, pena la morte. 936 02:09:00,610 --> 02:09:02,130 luterano da 11 a 12 miglia, signore. 937 02:09:05,250 --> 02:09:09,670 Luterano da 11 a 12 miglia signore Gesù Cristo, voglio fare rapporto ogni ora, sì. 938 02:09:21,220 --> 02:09:23,380 Non sparare sul ciglio della della strada a 12 miglia. 939 02:09:29,170 --> 02:09:33,530 Le truppe persiane hanno hanno tagliato la strada per 12 miglia. 940 02:09:37,390 --> 02:09:38,390 Cannoni pronti. 941 02:09:41,750 --> 02:09:42,930 Cannoni pronti. 942 02:10:00,000 --> 02:10:01,000 Fuoco! 943 02:10:02,220 --> 02:10:03,980 La pioggia è cessata, signore. 944 02:10:13,100 --> 02:10:14,120 Preparatevi a sparare! 945 02:10:24,380 --> 02:10:25,380 Fuoco! 946 02:10:26,020 --> 02:10:48,140 Regolare su uno-nove-cinque! 947 02:10:48,740 --> 02:10:50,240 Regolare su uno-nove-cinque! 948 02:10:50,820 --> 02:10:53,640 Stringere! 949 02:10:59,320 --> 02:11:00,340 Preparatevi a sparare! 950 02:11:00,341 --> 02:11:00,420 Fuoco! 951 02:11:00,880 --> 02:11:01,880 Fuoco! 952 02:11:27,570 --> 02:11:28,570 Fanteria! 953 02:11:29,580 --> 02:11:30,580 Anticipare! 954 02:11:31,820 --> 02:11:32,880 Compagnia nera! 955 02:11:34,220 --> 02:11:38,520 Seconda traccia! 956 02:11:55,740 --> 02:11:56,740 Anticipare! 957 02:11:57,120 --> 02:11:58,120 Prima via! 958 02:11:58,280 --> 02:11:59,920 Uno nove! 959 02:13:30,570 --> 02:13:33,370 Tritacarne! A bordo strada! della strada! Cinque miglia! 960 02:13:34,830 --> 02:13:36,450 Cinque miglia, forse meno. 961 02:13:38,270 --> 02:13:40,290 Dobbiamo agire prima che arrivi Blueco. 962 02:13:40,930 --> 02:13:41,930 Fermatevi! 963 02:13:44,710 --> 02:13:45,710 Fermatevi! 964 02:14:09,020 --> 02:14:10,860 Preparatevi a ricevere la cavalleria. 965 02:14:11,240 --> 02:14:12,940 Preparatevi a ricevere la cavalleria! 966 02:14:12,941 --> 02:14:13,941 Fuoco! 967 02:14:24,090 --> 02:14:26,130 Rimanete saldi fino all'ultimo uomo! 968 02:14:26,410 --> 02:14:28,450 Non dobbiamo essere sconfitti! 969 02:14:29,130 --> 02:14:31,590 O cosa diranno in Inghilterra? 970 02:14:32,070 --> 02:14:32,590 Fermatevi! 971 02:14:32,810 --> 02:14:33,010 Fuoco! 972 02:14:33,710 --> 02:14:34,710 Fuoco! 973 02:16:10,080 --> 02:16:11,980 Sono qui! I prussiani! 974 02:16:15,120 --> 02:16:16,520 Primo nella scalata, Imperatore! 975 02:16:17,100 --> 02:16:17,400 Fuoco! 976 02:16:17,480 --> 02:16:18,480 Fuoco! 977 02:16:59,310 --> 02:17:00,790 Riparare le baionette! 978 02:17:01,690 --> 02:17:03,050 Carica per combattere! 979 02:17:05,270 --> 02:17:07,150 Il vostro Imperatore è con voi! 980 02:17:07,450 --> 02:17:12,150 Siete i coraggiosi dell Ultral Non arrendetevi mai! 981 02:17:12,151 --> 02:17:15,910 Comandante! Hobart e Clorey! 982 02:17:34,020 --> 02:17:35,060 Avanzamento della fanteria! 983 02:17:35,480 --> 02:17:40,100 Battaglione! coraggio! Avanzate! 984 02:17:40,101 --> 02:17:41,101 Avanzamento della cavalleria! 985 02:18:33,140 --> 02:18:34,340 Avanzamento della cavalleria, signore. 986 02:18:35,520 --> 02:18:36,520 Avanzamento della cavalleria. 987 02:19:21,330 --> 02:19:22,750 Non può farne a meno. 988 02:20:15,720 --> 02:20:52,270 La battaglia è mia, la guerra finirà. 989 02:21:04,070 --> 02:21:05,710 Bidet, bidet, bidet! 990 02:21:09,290 --> 02:21:11,430 Sono il primo ad ammettere quando commetto un errore. 991 02:21:12,810 --> 02:21:13,810 Ma non fatelo mai. 992 02:21:14,590 --> 02:21:16,130 Perché si tratta di geometria. 993 02:21:17,830 --> 02:21:20,350 So esattamente dove posizionare un cannone. 994 02:21:21,710 --> 02:21:25,990 Ma, tragicamente, non posso trasferire questa conoscenza ai miei sceriffi. questa conoscenza ai miei sceriffi. 995 02:21:27,330 --> 02:21:30,410 Forse questa è la cosa più più difficile della vita. 996 02:21:32,910 --> 02:21:34,230 Accettare i fallimenti degli altri. 997 02:21:35,290 --> 02:21:36,510 Non dovete farlo. 998 02:21:39,450 --> 02:21:40,450 Incoraggiare la grandezza. 999 02:21:45,670 --> 02:21:46,670 Faccia attenzione, signore. 1000 02:21:49,730 --> 02:21:50,730 Faccia attenzione, signore. 1001 02:21:58,430 --> 02:21:59,470 Cosa ci fanno lì? 1002 02:21:59,650 --> 02:22:01,690 Signore, sono gli guardiamarina. Lo adorano. 1003 02:22:01,930 --> 02:22:02,930 Portateli via da qui. 1004 02:22:03,210 --> 02:22:04,530 Pulire la stanza. Rapidamente. 1005 02:22:20,710 --> 02:22:22,230 Buongiorno, generale. 1006 02:22:22,870 --> 02:22:24,210 Questi ragazzi sono adorabili. 1007 02:22:25,830 --> 02:22:26,870 Posso sedermi? Per favore. 1008 02:22:27,350 --> 02:22:28,350 ... 1009 02:22:29,490 --> 02:22:30,710 E questa colazione? 1010 02:22:31,870 --> 02:22:34,330 Ora so perché avete una una marina di tale successo. 1011 02:22:35,390 --> 02:22:36,390 Grazie. 1012 02:22:42,030 --> 02:22:43,930 Non ho mai visitato la campagna inglese. 1013 02:22:44,430 --> 02:22:46,170 Immagino che amerò le Cotswolds. amare le Cotswolds. 1014 02:22:49,750 --> 02:22:50,290 Oh! 1015 02:22:50,291 --> 02:22:51,291 Dolci colline. 1016 02:22:52,310 --> 02:22:53,310 Bugiardo morbido. 1017 02:22:55,070 --> 02:22:58,950 E, mio caro signore, solo per uno stretto margine 1018 02:22:58,951 --> 02:23:01,510 di opinione è stato risparmiato il destino della fucilazione. 1019 02:23:03,650 --> 02:23:06,450 Dal punto di vista politico, temo è impossibile per il 1020 02:23:06,451 --> 02:23:08,650 governo britannico per permettergli di di rimanere in Inghilterra. 1021 02:23:10,770 --> 02:23:13,520 Vi sono consentiti tre ufficiali e 1022 02:23:13,910 --> 02:23:16,050 dodici servitori ti accompagnano in esilio. 1023 02:23:17,310 --> 02:23:18,330 L'esilio continuerà. 1024 02:23:18,331 --> 02:23:21,859 all'isola di Santa Helena, sotto l'occhio vigile di 1025 02:23:21,871 --> 02:23:25,110 sguardo del governatore Hudson Lowe e la sua famiglia. 1026 02:23:27,610 --> 02:23:28,610 Grazie. 1027 02:23:30,970 --> 02:23:34,877 Elena. È una piccola isola. Più che altro è uno scoglio. 1028 02:23:34,889 --> 02:23:38,630 A mille miglia dal continente africano. 1029 02:23:38,631 --> 02:23:42,947 Il villaggio è molto bello. Tranquillo. 1030 02:23:42,959 --> 02:23:47,110 Non avete tempo per riflettere. La vostra corrispondenza sarà 1031 02:23:47,111 --> 02:23:51,590 monitorati. La loro presenza viene controllata due volte al giorno dall'inserviente. 1032 02:24:03,950 --> 02:24:24,200 Cosa farete adesso? Ho bisogno di vederti da solo. di vederti da solo. Verrai da me? 1033 02:24:26,140 --> 02:24:27,600 Ti perdonerò? 1034 02:24:29,180 --> 02:24:30,180 I, 1035 02:24:32,680 --> 02:24:35,260 Ti ho lasciato libero e ti ho lasciato andare in rovina. 1036 02:24:36,840 --> 02:24:41,660 La prossima volta sarò io l'imperatore e voi farete come dico io. 1037 02:24:50,360 --> 02:24:51,720 Beh, avevi ragione. 1038 02:24:53,160 --> 02:24:55,460 Ogni notte ti prego di vederti nei miei sogni. 1039 02:24:56,560 --> 02:24:59,660 E quando lo faccio, mi respingete. 1040 02:25:31,860 --> 02:25:33,680 Ebbene, qual è la capitale della Francia? Parigi. 1041 02:25:36,300 --> 02:25:37,300 Russia. 1042 02:25:37,940 --> 02:25:38,940 Pietroburgo. 1043 02:25:40,020 --> 02:25:41,980 E prima ancora Mosca. 1044 02:25:43,980 --> 02:25:44,980 Mosca. 1045 02:25:46,180 --> 02:25:48,260 E chi ha bruciato Mosca al suolo? 1046 02:25:52,380 --> 02:25:53,440 Non lo so, signore. 1047 02:25:54,920 --> 02:25:55,920 L'ho fatto. 1048 02:25:56,640 --> 02:25:58,700 Credo, signore, che i russi l'abbiano bruciata. 1049 02:25:59,340 --> 02:26:00,540 Per sbarazzarsi i francesi. 1050 02:26:01,100 --> 02:26:02,120 Chi te l'ha detto? 1051 02:26:02,900 --> 02:26:04,220 È risaputo, signore. 1052 02:26:08,280 --> 02:26:09,280 Vai. 1053 02:26:09,920 --> 02:26:10,920 Vai. 1054 02:26:12,220 --> 02:26:13,220 State in guardia! 1055 02:26:16,320 --> 02:26:18,920 Posso dirvi cosa ho che ti aspetta? È un segreto. 1056 02:26:21,060 --> 02:26:22,300 ... 1057 02:26:23,500 --> 02:26:25,420 E ve lo mostrerò quando ci arriverete. 1058 02:26:28,520 --> 02:26:30,440 Vieni da me, Napoleone. 1059 02:26:31,900 --> 02:26:34,000 E proviamo di nuovo. 1060 02:26:34,001 --> 02:26:34,200 Bene. 1061 02:26:34,201 --> 02:26:35,201 Ora. 78637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.