All language subtitles for Mysterious Things In The Deep Forest 2023 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:09,160 --> 00:00:10,370 Nghe người già nói, 3 00:00:10,400 --> 00:00:11,900 từ xa xưa, 4 00:00:11,930 --> 00:00:14,850 Lưu Bá Ôn chặt đứt 99 long mạch trên thế gian. 5 00:00:15,270 --> 00:00:16,610 Chỉ có núi Trường Bạch 6 00:00:16,630 --> 00:00:19,370 nhờ có sự che chở của Long Thần mà thoát được. 7 00:00:21,020 --> 00:00:24,440 Truyền thuyết kể rằng vùng đất Long Hưng hoang sơ này, 8 00:00:24,460 --> 00:00:26,750 khắp nơi đều là kì hoa dị thú. 9 00:00:27,210 --> 00:00:30,210 Trong núi còn ẩn giấu vô số báu vật. 10 00:00:30,870 --> 00:00:33,250 Để bảo vệ long mạch duy nhất trên thế gian này, 11 00:00:33,350 --> 00:00:36,980 triều đình nhà Thanh phong cấm núi Trường Bạch trong 200 năm. 12 00:00:37,270 --> 00:00:40,460 Ngày nay người nước ngoài xây xe lửa trong núi Trường Bạch, 13 00:00:40,740 --> 00:00:43,280 phá vỡ hoàn toàn sự yên tĩnh của khu rừng già này, 14 00:00:43,300 --> 00:00:45,020 chọc giận Long Thần 15 00:00:45,160 --> 00:00:48,850 dẫn đến vô số điều kỳ lạ. 16 00:01:08,140 --> 00:01:09,590 [Bạch Sơn][Tân Phụng] 17 00:01:24,450 --> 00:01:25,289 Thím, 18 00:01:25,310 --> 00:01:26,550 đó là cái gì? 19 00:01:26,580 --> 00:01:28,590 Cháu đừng sợ, chắc là có người đang cúng tế. 20 00:01:51,300 --> 00:01:52,330 Chuyện gì thế? 21 00:01:52,360 --> 00:01:53,710 Sao xe lửa dừng lại rồi? 22 00:01:54,370 --> 00:01:55,910 Sao đèn tắt rồi? 23 00:01:55,390 --> 00:01:57,229 {\an8}[Bạch Sơn][Tân Phụng] 24 00:01:56,780 --> 00:01:58,300 Chỗ này là chỗ nào? 25 00:01:59,350 --> 00:02:00,270 Thím, 26 00:02:00,290 --> 00:02:01,500 xảy ra chuyện gì rồi? 27 00:02:10,850 --> 00:02:13,610 Mã Hằng Viễn! 28 00:02:12,650 --> 00:02:13,950 {\an8}[Bạch Sơn][Tân Phụng] 29 00:02:16,490 --> 00:02:20,430 [Khu Rừng Kỳ Quái] 30 00:02:26,440 --> 00:02:27,510 Mã Hằng Viễn! 31 00:02:27,670 --> 00:02:28,740 Anh tự do rồi. 32 00:02:32,210 --> 00:02:33,710 Mã gia có lai lịch gì 33 00:02:33,740 --> 00:02:35,300 mà đáng giá 500 đồng đại dương nhỉ? 34 00:02:37,710 --> 00:02:39,800 Mã gia, thợ đào sâm của núi Trường Bạch, 35 00:02:39,829 --> 00:02:41,210 cậu lại chưa từng nghe nói đến sao? 36 00:02:42,100 --> 00:02:44,110 Đó là lúc vẫn còn chiến tranh với người phương Tây, 37 00:02:44,660 --> 00:02:46,040 Mã gia đi vào trong núi, 38 00:02:46,060 --> 00:02:48,329 đột nhiên bắt gặp một cô gái mặc áo màu đỏ. 39 00:02:48,360 --> 00:02:49,840 Đại ca, chân tôi bị trẹo rồi. 40 00:02:50,120 --> 00:02:51,530 Giúp tôi được không? 41 00:02:54,050 --> 00:02:56,170 Cô gái, đêm hôm thế này 42 00:02:56,200 --> 00:02:57,579 một mình lên núi đưa cơm 43 00:02:57,620 --> 00:02:58,530 không sợ à? 44 00:02:59,200 --> 00:03:01,240 Tôi đi từ rất sớm, 45 00:03:01,260 --> 00:03:02,720 nhưng đi đường chậm trễ. 46 00:03:02,760 --> 00:03:06,310 Tôi nghe nói trong núi này có một cô gái mặc áo màu đỏ. 47 00:03:06,720 --> 00:03:08,470 Chỉ cần cô ấy gọi tên ai 48 00:03:08,840 --> 00:03:10,930 thì người đó sẽ bị mặc kẹt trong khu rừng này. 49 00:03:12,040 --> 00:03:15,300 Anh nói tôi hả? 50 00:04:08,430 --> 00:04:10,160 Từ khi xuống núi ngày hôm đó trở đi, 51 00:04:10,200 --> 00:04:11,550 bên cạnh Mã gia có thêm 52 00:04:11,580 --> 00:04:13,290 một cô gái xinh đẹp mặc áo màu đỏ. 53 00:04:13,310 --> 00:04:14,630 Kể từ đó, 54 00:04:14,760 --> 00:04:17,180 bất kể Mã gia gặp phải nơi rừng thiêng nước độc nào 55 00:04:17,220 --> 00:04:18,510 đều có thể ra vào một cách thuận lợi. 56 00:04:18,680 --> 00:04:19,709 Dần dần 57 00:04:19,750 --> 00:04:22,010 trở thành thợ đào sâm nổi tiếng của núi Trường Bạch! 58 00:04:33,350 --> 00:04:34,460 Anh rể. 59 00:04:36,890 --> 00:04:37,960 [Nhà tù Bạch Đầu Sơn] 60 00:04:37,990 --> 00:04:38,740 Anh rể, 61 00:04:39,159 --> 00:04:40,490 cha chúng ta xảy ra chuyện rồi. 62 00:04:46,220 --> 00:04:46,970 Trưởng kíp, 63 00:04:46,990 --> 00:04:48,659 quãng thời gian anh không ở đây 64 00:04:48,700 --> 00:04:50,270 các anh em đều không dám vào núi. 65 00:04:50,350 --> 00:04:51,390 Rốt cuộc có chuyện gì? 66 00:04:52,010 --> 00:04:55,310 Từ lần chị dâu gặp chuyện khi ngồi xe lửa, 67 00:04:55,370 --> 00:04:56,659 lời đồn nào cũng có. 68 00:04:56,909 --> 00:05:00,770 Có người nói chị dâu đã bị Long Thần bắt đi rồi, 69 00:05:01,120 --> 00:05:02,250 còn có người nói là 70 00:05:02,480 --> 00:05:03,600 chị dâu chắc chắn đã chết rồi, 71 00:05:03,610 --> 00:05:04,910 hơn nữa đã trở thành ác quỷ. 72 00:05:05,960 --> 00:05:07,530 Hồng Liên chắc chắn sẽ không chết, 73 00:05:08,430 --> 00:05:09,850 càng không trở thành ác quỷ. 74 00:05:09,870 --> 00:05:11,460 Cha em cũng nghĩ như thế. 75 00:05:11,480 --> 00:05:13,510 Mấy năm nay đã rất nhiều lần lên núi tìm chị ấy. 76 00:05:13,920 --> 00:05:15,250 Vậy lần này xảy ra chuyện gì? 77 00:05:15,360 --> 00:05:17,530 Mấy hôm trước lúc chúng tôi phát hiện ông ấy 78 00:05:17,550 --> 00:05:19,250 thì lúc đó ông ấy vẫn còn tỉnh táo. 79 00:05:19,290 --> 00:05:21,290 Ông ấy nói... Ông ấy nói cái gì nhỉ? 80 00:05:21,310 --> 00:05:22,310 Ông ấy nói gì? 81 00:05:22,750 --> 00:05:24,340 Quỷ này, xe lửa không đầu này... 82 00:05:24,370 --> 00:05:26,130 Đúng rồi, xe lửa. 83 00:06:17,920 --> 00:06:19,710 Chuyện chưa được làm rõ, đừng nói linh tinh. 84 00:06:19,740 --> 00:06:20,660 Sao có thể nói linh tinh được chứ? 85 00:06:20,790 --> 00:06:22,950 Cha cô gặp phải xe lửa không đầu, 86 00:06:22,990 --> 00:06:24,820 bị những vong linh đó dọa cho mất hồn rồi. 87 00:06:24,820 --> 00:06:27,320 Hoàn hồn cần phải có một cây nhân sâm trăm tuổi. 88 00:06:27,820 --> 00:06:29,600 Mấy thứ anh kể là mê tín. 89 00:06:29,630 --> 00:06:31,350 Dù là khoa học hay mê tín, 90 00:06:31,390 --> 00:06:33,180 chúng ta đều cần một cây nhân sâm trăm tuổi. 91 00:06:35,010 --> 00:06:36,860 Địa hình của Can Phạn Bồn phức tạp như vậy, 92 00:06:36,950 --> 00:06:38,070 cha bị thương 93 00:06:38,070 --> 00:06:39,370 đi ra kiểu gì được nhỉ? 94 00:06:39,710 --> 00:06:40,850 Đúng vậy, 95 00:06:40,870 --> 00:06:42,659 không biết ông ấy đi ra bằng cách nào. 96 00:06:42,830 --> 00:06:43,870 Tôi nhớ ra rồi, 97 00:06:44,020 --> 00:06:44,909 lúc đó 98 00:06:44,909 --> 00:06:45,970 trên người của ông ấy 99 00:06:45,990 --> 00:06:47,610 phát hiện một túi nước kỳ lạ. 100 00:06:48,659 --> 00:06:50,080 Ông ấy không nói ai cứu ông ấy ra à? 101 00:06:50,180 --> 00:06:52,170 Lúc đó ông ấy bị thương rất nặng. 102 00:06:52,250 --> 00:06:53,409 Sau khi về nhà 103 00:06:53,440 --> 00:06:54,610 ông ấy liền mê sảng rồi, 104 00:06:54,650 --> 00:06:55,690 đầu óc không còn tỉnh táo nữa. 105 00:06:55,750 --> 00:06:57,000 Không ngừng lẩm bẩm 106 00:06:57,020 --> 00:06:59,010 xe lửa, ma quỷ gì đó. 107 00:06:59,570 --> 00:07:01,780 Em học ở bệnh viện của người Tây nhiều năm như vậy, 108 00:07:01,780 --> 00:07:03,160 em thấy như thế nào? 109 00:07:03,260 --> 00:07:05,410 Em trông thì giống trúng độc, 110 00:07:05,910 --> 00:07:07,160 nhưng em đã cho ông ấy uống 111 00:07:07,170 --> 00:07:08,350 thuốc giải độc tây y rồi. 112 00:07:09,040 --> 00:07:10,420 Ông ấy vẫn không tỉnh lại. 113 00:07:25,590 --> 00:07:27,450 Mê Hồ. Cậu đi mau lên. 114 00:07:34,050 --> 00:07:35,070 Anh rể. 115 00:07:41,830 --> 00:07:43,440 Ai trói cô ấy ở đây vậy? 116 00:07:43,680 --> 00:07:45,990 Anh xem, túi nước ở trên người cô gái này 117 00:07:46,030 --> 00:07:47,070 giống hệt cái phát hiện ở 118 00:07:47,070 --> 00:07:48,540 trên người của lão trưởng kíp. 119 00:07:48,950 --> 00:07:50,630 Đúng thế thật. 120 00:07:55,120 --> 00:07:56,330 Cô ăn từ từ thôi, 121 00:07:56,370 --> 00:07:57,560 vẫn còn nữa. 122 00:07:58,980 --> 00:08:00,030 Đừng bị nghẹn. 123 00:08:00,050 --> 00:08:00,920 Uống chút nước đi. 124 00:08:01,430 --> 00:08:03,590 Uống chút nước đi. Từ từ thôi. 125 00:08:07,640 --> 00:08:08,350 Cô gái, 126 00:08:08,940 --> 00:08:10,530 có phải vài hôm trước ở Can Phạn Bồn 127 00:08:10,530 --> 00:08:11,860 cô đã cứu một ông lão đào nhân sâm không? 128 00:08:13,020 --> 00:08:14,810 Cô có biết trên đường ông ấy đã gặp chuyện gì không? 129 00:08:14,870 --> 00:08:16,660 Là ai đã trói cô ở chỗ này? 130 00:08:18,690 --> 00:08:20,370 Cô có thể vào trong Can Phạn Bồn, 131 00:08:20,700 --> 00:08:22,460 cô nhất định đã nhìn thấy xe lửa không đầu phải không? 132 00:08:27,960 --> 00:08:29,570 Cô ấy chắc là một người bị câm. 133 00:08:29,720 --> 00:08:31,810 Người ta vừa mới hoàn hồn lại, đợi một lúc nữa rồi hỏi. 134 00:08:37,860 --> 00:08:40,630 Cô ấy nhất định có liên quan đến chiếc xe lửa này. 135 00:08:54,030 --> 00:08:55,390 Là chim cánh sáp. 136 00:08:56,000 --> 00:08:57,280 Quanh đây chắc chắn sẽ có nhân sâm có giá trị. 137 00:08:58,160 --> 00:08:59,250 Chúng ta chia ra tìm đi. 138 00:08:59,740 --> 00:09:00,310 Vâng. 139 00:09:00,330 --> 00:09:00,790 Đi thôi. 140 00:09:01,200 --> 00:09:02,160 Đi thôi. Mãn Quỹ. 141 00:09:45,360 --> 00:09:46,150 Phú Quý, 142 00:09:46,590 --> 00:09:47,470 đứng yên. 143 00:09:47,880 --> 00:09:48,970 Rắn cỏ Nhật! 144 00:09:49,710 --> 00:09:51,190 Loài rắn cực độc. 145 00:09:51,800 --> 00:09:52,830 Nhắm mắt lại. 146 00:10:02,170 --> 00:10:04,670 Tiên nhân hộ mã đi thập phương. 147 00:10:05,030 --> 00:10:07,510 Tam giới vô câu du khắp nơi. 148 00:10:07,590 --> 00:10:09,850 Thân khoác giáp thanh binh khí khó xuyên. 149 00:10:09,900 --> 00:10:12,090 Một khắc thiên lý vạn sự châu. 150 00:10:12,160 --> 00:10:14,270 Triệu tập thiên binh vạn mã. 151 00:10:14,400 --> 00:10:16,560 Bình an vô sự ngã vi đầu. 152 00:10:17,210 --> 00:10:19,210 Phú Quý, ra sau chỗ anh. 153 00:10:25,040 --> 00:10:25,790 Phú Quý! 154 00:10:35,350 --> 00:10:36,130 Anh rể. 155 00:10:38,610 --> 00:10:39,400 Anh nhìn này. 156 00:10:44,960 --> 00:10:48,130 Lục diệp thượng phẩm. Tuyệt vời. 157 00:11:21,130 --> 00:11:22,010 Mê Hồ! 158 00:11:22,240 --> 00:11:23,400 Có rồi. 159 00:11:23,430 --> 00:11:24,220 Sao thế? 160 00:11:24,780 --> 00:11:25,520 Có rồi, 161 00:11:25,540 --> 00:11:26,580 có hàng rồi. 162 00:11:27,890 --> 00:11:29,330 Có... có rồi hả? 163 00:11:32,430 --> 00:11:33,630 Tôi nói này, Mãn Quỹ! 164 00:11:33,670 --> 00:11:35,040 Cây nhân sâm này bé quá đi. 165 00:11:35,240 --> 00:11:37,080 Quy tắc của Mã gia là sâm nhỏ để lại làm giống. 166 00:11:37,080 --> 00:11:37,450 Cậu đừng đào nữa. 167 00:11:37,450 --> 00:11:38,410 Cậu không lấy, tôi lấy. Tránh ra. 168 00:11:38,410 --> 00:11:41,070 Cậu... cậu không làm theo quy tắc gì cả. 169 00:11:45,900 --> 00:11:48,440 Xin sơn thần đừng trách. 170 00:11:49,430 --> 00:11:50,850 Xin sơn thần đừng trách. 171 00:11:54,430 --> 00:11:55,560 Mãn Quỹ! 172 00:11:55,580 --> 00:11:57,550 Cậu có nghe thấy tiếng gì không? 173 00:11:57,710 --> 00:11:59,420 Đừng ầm ĩ, đào sâm đi. 174 00:12:02,780 --> 00:12:03,410 Mãn Quỹ, 175 00:12:03,440 --> 00:12:04,440 cậu mau qua đây. 176 00:12:04,530 --> 00:12:05,530 Bên kia có một người. 177 00:12:05,530 --> 00:12:07,400 Cậu làm gì thế? Cậu muốn làm gì? Cậu làm gì thế? 178 00:12:07,910 --> 00:12:09,450 Có một đứa trẻ đi qua. 179 00:12:09,820 --> 00:12:11,230 Làm gì có đứa trẻ nào? 180 00:12:11,750 --> 00:12:13,330 Tôi nói này, chúng ta đào sâm là đi đường âm rồi, 181 00:12:13,350 --> 00:12:14,250 cậu còn sợ cái này à? 182 00:12:15,240 --> 00:12:16,160 Có thật mà. 183 00:12:16,180 --> 00:12:17,560 Vừa rồi tôi nhìn thấy mà. 184 00:12:23,200 --> 00:12:24,360 Cậu đang làm gì đấy? 185 00:12:24,360 --> 00:12:26,250 Chưa từng nghe người lớn nói à? 186 00:12:26,280 --> 00:12:28,910 Nhìn từ đũng quần có thể nhìn thấy ma. 187 00:12:29,530 --> 00:12:30,900 Nhìn thấy ma? 188 00:12:35,690 --> 00:12:36,950 Thế nào rồi? 189 00:12:38,410 --> 00:12:39,580 Cậu đừng nói nữa. 190 00:12:40,030 --> 00:12:42,760 Tôi... tôi thật sự nhìn thấy ma rồi. 191 00:12:45,390 --> 00:12:46,380 Con ma nhát gan. 192 00:12:46,830 --> 00:12:47,560 Cậu mới là ma ấy. 193 00:12:47,620 --> 00:12:48,110 Đi. 194 00:12:48,950 --> 00:12:49,820 Đến đây để làm gì? 195 00:12:49,820 --> 00:12:50,610 Đào sâm đi. 196 00:12:50,980 --> 00:12:52,770 Cút đi, đồ nhát gan. 197 00:13:13,450 --> 00:13:14,620 Đa tạ sơn thần 198 00:13:14,740 --> 00:13:16,740 ban cho con nhân sâm lục diệp thượng đẳng. 199 00:13:16,760 --> 00:13:17,840 Có ma. 200 00:13:18,430 --> 00:13:19,100 Có ma. 201 00:13:19,120 --> 00:13:19,840 Mê Hồ! 202 00:13:19,990 --> 00:13:21,410 Làm gì mà hét tướng lên thế? 203 00:13:21,430 --> 00:13:22,710 Mã gia, có ma. 204 00:13:22,730 --> 00:13:24,270 Tôi thấy là trong lòng cậu có ma ấy. 205 00:13:24,300 --> 00:13:24,930 Không... tôi... 206 00:13:24,950 --> 00:13:26,080 Mau xuống núi thôi. 207 00:13:26,120 --> 00:13:26,940 Đã đào được nhân sâm rồi. 208 00:13:26,990 --> 00:13:28,450 Trời tối sẽ không đi ra khỏi rừng già được đâu. 209 00:13:29,360 --> 00:13:30,240 Vâng, vâng. 210 00:13:32,550 --> 00:13:33,000 Đi thôi. 211 00:13:36,270 --> 00:13:37,020 Đi, đi thôi. 212 00:13:37,380 --> 00:13:38,180 Đồ nhát gan. 213 00:13:47,170 --> 00:13:47,750 Đợi đã. 214 00:13:48,020 --> 00:13:49,940 {\an8}[Thôn Nam Câu] 215 00:13:48,850 --> 00:13:49,770 Bắc Bá Thiên! 216 00:13:49,900 --> 00:13:51,700 Đó không phải là thổ phỉ của Nhị Đạo Câu à? 217 00:13:52,530 --> 00:13:53,930 Hắn ta đến đây làm gì? 218 00:13:55,280 --> 00:13:56,590 Anh qua đó trước xem thế nào, 219 00:13:56,610 --> 00:13:57,930 mọi người tìm chỗ trốn đi. 220 00:13:58,910 --> 00:13:59,470 Cầm lấy. 221 00:13:59,830 --> 00:14:00,770 Anh rể cẩn thận nhé. 222 00:14:00,910 --> 00:14:02,270 Mã gia cẩn thận đấy. 223 00:14:01,910 --> 00:14:04,140 {\an8}[Thôn Nam Câu] 224 00:14:13,140 --> 00:14:15,280 Anh bạn, báo danh tính. 225 00:14:16,740 --> 00:14:18,990 Người cùng nghề, nhóm bản địa Bàn Tử phía Nam! 226 00:14:18,990 --> 00:14:20,610 Nhìn anh không giống người ở đây. 227 00:14:20,950 --> 00:14:22,990 Tôi việc gì cũng làm, đến để đưa tin. 228 00:14:23,740 --> 00:14:24,660 Đến để làm gì? 229 00:14:25,560 --> 00:14:28,850 Không vào chính đường, không thể nói được. 230 00:14:36,360 --> 00:14:37,800 Đại ca, em sai rồi, 231 00:14:37,830 --> 00:14:38,960 đừng giết em. 232 00:14:39,110 --> 00:14:40,610 Đại ca, đừng giết em. 233 00:14:40,800 --> 00:14:42,130 Đại ca, em sai rồi. 234 00:14:42,160 --> 00:14:44,050 Em không dám lấy đồ của đại ca nữa đâu, đại ca. 235 00:14:44,060 --> 00:14:45,660 Em sai rồi, đại ca. 236 00:14:45,690 --> 00:14:46,930 Đừng giết em. 237 00:14:47,710 --> 00:14:48,800 Đừng giết em. 238 00:15:00,060 --> 00:15:00,970 Đương gia, 239 00:15:01,080 --> 00:15:02,810 thuật bắn súng của anh tuyệt vời quá. 240 00:15:02,910 --> 00:15:04,450 Bách phát bách trúng. 241 00:15:04,810 --> 00:15:05,560 Đương gia, 242 00:15:06,120 --> 00:15:08,440 có một người cùng nghề đến từ Bàn Khẩu phía Nam! 243 00:15:14,750 --> 00:15:15,820 Mã gia. 244 00:15:23,000 --> 00:15:25,060 Cuối cùng tôi cũng đợi được anh đến rồi. 245 00:15:25,140 --> 00:15:26,690 Không biết đại đương gia 246 00:15:26,870 --> 00:15:28,150 tìm tôi có việc gì? 247 00:15:28,370 --> 00:15:31,450 Tôi đặc biệt đến mời anh 248 00:15:31,450 --> 00:15:32,990 đi vào khu rừng già một chuyến. 249 00:15:34,310 --> 00:15:35,880 Không cùng chí hướng thì không thể cùng nhau gây dựng sự nghiệp được. 250 00:15:36,520 --> 00:15:39,300 Đại đương gia xin hãy mời người tài giỏi khác. 251 00:15:39,600 --> 00:15:42,990 Mã gia, đừng nói dứt khoát quá. 252 00:15:43,210 --> 00:15:45,060 Anh ngồi tù ba năm, 253 00:15:45,720 --> 00:15:47,340 cha vợ của anh vì chuyện này 254 00:15:47,370 --> 00:15:49,490 đã đánh liều cả nửa mạng sống. 255 00:15:49,530 --> 00:15:51,280 Không phải chỉ là vì vào núi hay sao? 256 00:15:52,590 --> 00:15:55,470 Chuyện của chúng tôi, chúng tôi tự giải quyết. 257 00:15:56,280 --> 00:15:57,040 Đứng yên. 258 00:15:57,990 --> 00:16:00,170 Anh đừng có không biết điều. 259 00:16:00,740 --> 00:16:03,120 Tôi, cần cái tôi muốn có, 260 00:16:03,570 --> 00:16:05,820 anh đi tìm người vợ đã chết của anh. 261 00:16:06,150 --> 00:16:07,710 Chúng ta mỗi người lấy thứ chúng ta cần. 262 00:16:14,640 --> 00:16:16,020 Anh thả đương gia của chúng tôi ra. 263 00:16:16,180 --> 00:16:16,920 Đứng yên. 264 00:16:18,200 --> 00:16:19,310 Tôi đã nói rồi, 265 00:16:19,380 --> 00:16:21,300 chuyện của tôi, tôi tự giải quyết. 266 00:16:40,390 --> 00:16:41,310 Bỏ hết súng xuống. 267 00:16:45,420 --> 00:16:46,410 Bỏ súng xuống. 268 00:16:48,840 --> 00:16:50,050 Trong căn nhà này, 269 00:16:51,070 --> 00:16:52,410 mạng sống của ông già 270 00:16:52,870 --> 00:16:54,330 vẫn nằm trong tay tôi. 271 00:16:54,560 --> 00:16:55,310 Anh... 272 00:16:55,790 --> 00:16:56,700 Mã gia. 273 00:17:00,820 --> 00:17:02,630 3 năm ngồi tù, 274 00:17:02,770 --> 00:17:05,300 võ công của Mã gia vẫn không kém gì năm xưa. 275 00:17:09,569 --> 00:17:10,900 Chúng ta đều là bạn bè. 276 00:17:10,970 --> 00:17:12,300 Không nên làm mất hòa khí. 277 00:17:18,480 --> 00:17:19,480 Người Nhật Bản! 278 00:17:20,060 --> 00:17:21,490 Tôi không có người bạn như vậy. 279 00:17:21,530 --> 00:17:22,359 Mã gia, 280 00:17:22,910 --> 00:17:24,230 nghe tôi nói với anh này. 281 00:17:24,569 --> 00:17:25,960 Là tôi chi 500 đồng đại dương 282 00:17:26,000 --> 00:17:28,030 giải quyết ổn thỏa mọi việc trong tù cho anh. 283 00:17:28,160 --> 00:17:29,200 Cũng là tôi 284 00:17:29,410 --> 00:17:30,770 nói cho cô gái này biết 285 00:17:31,080 --> 00:17:32,600 tin tức anh ra tù. 286 00:17:32,870 --> 00:17:33,760 Lẽ nào như vậy, 287 00:17:33,980 --> 00:17:36,180 vẫn chưa đủ thành ý để làm bạn sao? 288 00:17:36,300 --> 00:17:37,640 Hóa ra là như vậy. 289 00:17:38,170 --> 00:17:39,750 Rốt cuộc các anh muốn làm gì? 290 00:17:40,410 --> 00:17:41,630 Tìm xe lửa. 291 00:17:44,540 --> 00:17:45,900 Tại sao tìm xe lửa? 292 00:17:46,300 --> 00:17:47,680 Em trai tôi Kenji 293 00:17:47,900 --> 00:17:49,650 là kỹ sư của Cục Khai thác mỏ Nhật Bản! 294 00:17:50,810 --> 00:17:53,530 3 năm trước nó cũng trên chuyến xe lửa đó. 295 00:17:54,780 --> 00:17:55,560 Mã gia, 296 00:17:55,710 --> 00:17:57,780 chúng ta đều là vì tìm lại người thân của mình. 297 00:17:57,990 --> 00:17:59,330 Mục đích giống nhau. 298 00:17:59,870 --> 00:18:00,960 Tôi có bản đồ 299 00:18:01,290 --> 00:18:03,900 cộng thêm việc anh hiểu về khu rừng già, 300 00:18:04,070 --> 00:18:05,910 chuyện này chắc chắn sẽ thành công. 301 00:18:07,100 --> 00:18:09,530 Mã gia, anh làm tôi tức giận 302 00:18:10,310 --> 00:18:13,740 thì người dân cả làng cũng sẽ gặp họa theo. 303 00:18:21,740 --> 00:18:22,930 Có thể vào núi, 304 00:18:24,860 --> 00:18:25,580 nhưng 305 00:18:26,600 --> 00:18:28,400 đừng có giở trò gì với tôi. 306 00:18:42,100 --> 00:18:42,800 Cha. 307 00:18:43,300 --> 00:18:44,240 Cha. 308 00:18:44,310 --> 00:18:45,080 Cha. 309 00:18:45,440 --> 00:18:46,990 Cha, đừng sợ. 310 00:18:47,070 --> 00:18:47,910 Là con đây. 311 00:18:47,930 --> 00:18:48,820 Cha, là con đây. 312 00:18:48,820 --> 00:18:49,490 Ma. 313 00:18:49,600 --> 00:18:50,450 Xe lửa không đầu. 314 00:18:50,470 --> 00:18:51,280 Cha. 315 00:18:52,410 --> 00:18:55,020 Có ma. 316 00:18:55,910 --> 00:18:57,670 Nhiều ma quá. 317 00:19:01,210 --> 00:19:02,770 Tôi giao cha cho các cậu, 318 00:19:03,030 --> 00:19:04,240 nhất định phải chăm sóc cho cẩn thận. 319 00:19:05,500 --> 00:19:06,950 Bọn họ huy động nhiều người vào núi như vậy, 320 00:19:06,970 --> 00:19:08,250 mục đích không đơn giản như vậy. 321 00:19:08,560 --> 00:19:10,010 Anh nhất định phải chú ý an toàn. 322 00:19:10,060 --> 00:19:11,270 Đợi vào trong rừng rồi 323 00:19:11,410 --> 00:19:12,980 thì không đến lượt họ quyết. 324 00:19:20,460 --> 00:19:21,170 Mã gia, 325 00:19:22,010 --> 00:19:24,690 nghe nói trong núi này rất kỳ lạ. 326 00:19:25,160 --> 00:19:27,640 3 năm trước anh đã gặp chuyện gì vậy? 327 00:19:27,660 --> 00:19:30,050 Đại đương gia, sợ rồi hả? 328 00:19:30,290 --> 00:19:31,370 Nói linh tinh. 329 00:19:32,050 --> 00:19:33,040 Tôi sợ? 330 00:19:33,510 --> 00:19:35,220 Cho dù phật tổ hạ phàm, 331 00:19:35,750 --> 00:19:37,580 tôi cũng sẽ đấm cho ông ta thủng hai lỗ. 332 00:19:38,570 --> 00:19:39,440 Theo như tôi biết, 333 00:19:39,530 --> 00:19:41,250 năm đó chính phủ vì chịu áp lực 334 00:19:41,380 --> 00:19:42,700 nên phái người vào núi tìm xe lửa, 335 00:19:42,720 --> 00:19:44,090 kết quả không chết thì bị thương, 336 00:19:44,130 --> 00:19:45,040 về tay không. 337 00:19:45,070 --> 00:19:46,950 Trên đường về đi qua Can Phạn Bồn 338 00:19:46,980 --> 00:19:49,040 vừa hay gặp anh vào núi tìm vợ 339 00:19:49,480 --> 00:19:51,430 liền bắt anh làm kẻ chịu tội thay, 340 00:19:51,650 --> 00:19:52,700 nhốt 3 năm. 341 00:19:54,250 --> 00:19:55,010 Mã gia, 342 00:19:55,570 --> 00:19:57,290 Can Phạn Bồn ma quái như vậy, 343 00:19:57,480 --> 00:19:58,820 sao chúng ta không đi đường khác? 344 00:19:58,830 --> 00:20:01,340 Năm đó phía Tây của Thái Bình Sơn đã sụp hoàn toàn. 345 00:20:01,790 --> 00:20:04,120 Nhưng trong bản đồ của anh đây không hề có dấu tích gì để tìm. 346 00:20:04,510 --> 00:20:06,450 Nên chỉ có thể đi vòng Can Phạn Bồn! 347 00:20:09,330 --> 00:20:10,780 Mọi người đi theo sát. 348 00:20:11,760 --> 00:20:14,060 Tối nay nghỉ ở Tam Đạo Lương! 349 00:20:14,570 --> 00:20:16,440 Sáng sớm ngày mai vào Can Phạn Bồn! 350 00:20:16,490 --> 00:20:18,490 Vâng. Vâng. 351 00:20:30,190 --> 00:20:31,590 Mã Hằng Viễn! 352 00:20:33,110 --> 00:20:34,670 Mã Hằng Viễn! 353 00:20:34,960 --> 00:20:35,840 Hồng Liên! 354 00:20:38,080 --> 00:20:39,870 Mã Hằng Viễn! 355 00:20:39,910 --> 00:20:40,780 Hồng Liên! 356 00:20:41,570 --> 00:20:43,410 Mã Hằng Viễn! 357 00:20:53,240 --> 00:20:53,990 Hồng Liên! 358 00:20:57,690 --> 00:20:58,450 Hồng Liên! 359 00:21:00,650 --> 00:21:02,310 Anh biết ngay là em vẫn còn sống. 360 00:21:03,070 --> 00:21:05,000 Con của chúng ta vẫn khỏe chứ? 361 00:21:11,150 --> 00:21:11,730 Hồng Liên! 362 00:21:17,970 --> 00:21:19,040 Có cái gì đó. 363 00:21:22,820 --> 00:21:23,690 Chuyện gì thế? 364 00:21:23,710 --> 00:21:25,730 Đương gia, trong rừng hình như có thứ gì đó. 365 00:21:32,160 --> 00:21:33,110 Anh rể. 366 00:21:34,630 --> 00:21:35,460 Anh rể. 367 00:21:35,590 --> 00:21:36,720 Đợi đã, mọi người đừng nổ súng. 368 00:21:36,910 --> 00:21:37,870 Đừng nổ súng vội. 369 00:21:37,990 --> 00:21:39,100 Đừng nổ súng. 370 00:21:39,130 --> 00:21:40,110 Là em. 371 00:21:40,290 --> 00:21:40,780 Cô gái. 372 00:21:40,800 --> 00:21:42,270 Là cô gái này à. 373 00:21:43,060 --> 00:21:44,270 Sao em lại đến đây? 374 00:21:49,930 --> 00:21:50,460 Dọa tôi sợ chết đi được. 375 00:21:50,480 --> 00:21:51,520 Được rồi, không có chuyện gì rồi. 376 00:21:51,540 --> 00:21:52,000 Ngủ thôi. 377 00:21:52,830 --> 00:21:54,040 Em chỉ biết làm loạn. 378 00:21:54,410 --> 00:21:55,910 Nếu như hai chúng ta đều không về được, 379 00:21:55,910 --> 00:21:56,790 cha em phải làm thế nào đây? 380 00:22:00,450 --> 00:22:01,490 Cha em mấy năm nay 381 00:22:01,490 --> 00:22:03,200 vào Can Phạn Bồn không biết bao nhiêu lần. 382 00:22:03,460 --> 00:22:05,560 Tuy mỗi lần trở về đều bị thương nặng 383 00:22:06,060 --> 00:22:08,020 nhưng cha chưa từng dừng bước. 384 00:22:08,960 --> 00:22:10,340 Bởi vì em và cha đều tin rằng, 385 00:22:10,370 --> 00:22:12,200 chị của em, chị ấy nhất định vẫn còn sống. 386 00:22:12,570 --> 00:22:13,910 Nếu cha em biết 387 00:22:14,210 --> 00:22:15,950 cũng chắc chắn sẽ đồng ý cho em đi. 388 00:22:16,520 --> 00:22:17,070 Nhưng mà em... 389 00:22:17,070 --> 00:22:17,950 Anh rể, 390 00:22:18,280 --> 00:22:19,950 em có thể tự chăm sóc tốt cho mình. 391 00:22:21,820 --> 00:22:24,330 Mấy năm nay, em âm thầm luyện bắn súng, 392 00:22:24,870 --> 00:22:27,400 chỉ vì có thể vào núi tìm chị em. 393 00:22:33,140 --> 00:22:33,660 Được. 394 00:22:35,390 --> 00:22:36,910 Chúng ta cùng đi tìm chị em. 395 00:22:38,010 --> 00:22:38,940 Dù thế nào 396 00:22:40,380 --> 00:22:41,900 chúng ta nhất định phải đưa cô ấy về. 397 00:22:50,880 --> 00:22:52,270 Đương gia. Mau nghe này. 398 00:22:53,740 --> 00:22:54,530 Tiếng gì thế? 399 00:22:58,880 --> 00:23:00,320 Đi, qua đó xem sao. 400 00:23:02,170 --> 00:23:02,960 Cậu đi theo tôi. 401 00:23:03,890 --> 00:23:04,690 Mã gia. 402 00:23:04,990 --> 00:23:05,830 Mã gia. 403 00:23:06,580 --> 00:23:07,510 Qua đó xem sao. 404 00:23:08,460 --> 00:23:09,990 Đi, qua đó xem sao. 405 00:23:10,970 --> 00:23:12,070 Đi, đi. 406 00:23:15,300 --> 00:23:16,700 Có thứ gì đang động đậy. 407 00:23:19,240 --> 00:23:19,990 Đúng là có thật. 408 00:23:19,990 --> 00:23:20,340 Mau, mau. 409 00:23:20,360 --> 00:23:22,040 Là có thật, có thật. 410 00:23:23,210 --> 00:23:24,970 Nó chắc là xe lửa ma 411 00:23:25,000 --> 00:23:26,330 trong truyền thuyết. 412 00:23:27,020 --> 00:23:28,360 Anh cũng tin 413 00:23:28,740 --> 00:23:30,360 có xe lửa ma thật sao? 414 00:23:30,760 --> 00:23:31,800 Theo như tôi biết 415 00:23:31,830 --> 00:23:33,500 xe lửa ma trong truyền thuyết 416 00:23:33,520 --> 00:23:34,770 chỉ có một toa xe. 417 00:23:34,900 --> 00:23:36,030 Không có đầu đuôi, 418 00:23:36,290 --> 00:23:38,250 chỉ xuất hiện vào nửa đêm. 419 00:23:54,360 --> 00:23:56,080 Nơi này rất ít khi có người đặt chân đến. 420 00:23:56,390 --> 00:23:57,940 Cái bản đồ này của anh không dùng được. 421 00:24:02,210 --> 00:24:03,350 Từ chỗ này, 422 00:24:03,370 --> 00:24:06,500 lên núi là núi nhân sâm trăm tuổi quý giá như núi vàng núi bạc, 423 00:24:07,280 --> 00:24:10,080 xuống núi là Can Phạn Bồn nơi ác quỷ sinh sống. 424 00:24:10,290 --> 00:24:12,540 Bây giờ tôi đưa mọi người vào trong núi, 425 00:24:12,620 --> 00:24:14,780 tất cả phải tuân theo quy tắc của rừng già. 426 00:24:15,020 --> 00:24:15,940 Mã gia, 427 00:24:16,700 --> 00:24:19,130 anh là hậu duệ của nhà họ Mã vùng Đông Bắc, 428 00:24:19,160 --> 00:24:22,060 yêu ma quỷ quái đều phải tránh anh ra. 429 00:24:22,530 --> 00:24:24,850 Anh còn sợ Can Phạn Bồn này sao? 430 00:24:25,800 --> 00:24:27,630 Vùng đất long mạch có linh khí, 431 00:24:28,010 --> 00:24:29,250 có thể phân biệt thiện ác. 432 00:24:29,450 --> 00:24:30,790 Người trong lòng không có ý nghĩ đen tối, 433 00:24:30,830 --> 00:24:32,200 thế nào cũng đi ra ngoài được. 434 00:24:32,590 --> 00:24:33,550 Nếu người có ý đồ đen tối 435 00:24:33,590 --> 00:24:34,980 với cánh rừng già này 436 00:24:35,410 --> 00:24:36,620 thì dù người đó là ai 437 00:24:36,850 --> 00:24:38,010 cũng đều phải ở lại đây. 438 00:24:41,560 --> 00:24:43,180 Có Bắc Bá Thiên tôi ở đây 439 00:24:43,830 --> 00:24:46,060 thì tôi chính là quy tắc của khu rừng này. 440 00:25:10,760 --> 00:25:11,860 Chỗ gì không biết. Đây là... 441 00:25:12,830 --> 00:25:13,930 Đi theo đi, đi theo đi. 442 00:25:17,620 --> 00:25:19,640 [Cấm địa long mạch, kẻ xâm phạm sẽ chết.] 443 00:25:22,060 --> 00:25:22,860 Tôm Càng! 444 00:25:24,000 --> 00:25:25,370 Ở đây viết gì thế? 445 00:25:26,560 --> 00:25:27,240 Đương gia, 446 00:25:27,350 --> 00:25:28,810 em không biết chữ. 447 00:25:31,080 --> 00:25:32,080 Cậu đọc cho tôi. 448 00:25:32,120 --> 00:25:33,570 Em cũng không biết chữ. 449 00:25:35,080 --> 00:25:36,870 Cấm địa long mạch. 450 00:25:36,740 --> 00:25:40,880 {\an8}[Cấm địa long mạch, kẻ xâm phạm sẽ chết.] 451 00:25:37,840 --> 00:25:39,500 Kẻ xâm phạm sẽ chết. 452 00:25:44,490 --> 00:25:45,830 Hoàng đế nhà Thanh 453 00:25:46,310 --> 00:25:48,770 đã đặt ranh giới phạm vi ở đây, 454 00:25:48,870 --> 00:25:51,110 lập mười tấm bia ranh giới. 455 00:25:51,110 --> 00:25:53,510 Đây là một trong mười tấm đó. 456 00:25:53,590 --> 00:25:55,100 [Cấm địa long mạch, kẻ xâm phạm sẽ chết.] 457 00:25:56,520 --> 00:25:57,470 Hoàng đế. 458 00:25:58,470 --> 00:25:59,160 Nhị Đản Tử! 459 00:25:59,160 --> 00:25:59,670 Đại ca. 460 00:25:59,750 --> 00:26:00,160 Đập đi. 461 00:26:00,160 --> 00:26:00,570 Rõ. 462 00:26:00,570 --> 00:26:01,200 Không được đập. 463 00:26:04,660 --> 00:26:05,770 Là giả hết. 464 00:26:06,780 --> 00:26:08,140 Đều là lừa đảo thôi. 465 00:26:08,670 --> 00:26:09,300 Đi thôi. 466 00:26:16,040 --> 00:26:17,160 Hoảng cái gì? 467 00:26:18,150 --> 00:26:19,370 Dù có là Phật tổ hạ phàm 468 00:26:19,500 --> 00:26:21,190 thì tôi cũng đập cho tơi bời. 469 00:26:23,190 --> 00:26:24,150 Đi thôi, đi thôi. 470 00:26:24,580 --> 00:26:26,120 Đi thôi, đi thôi. 471 00:27:14,570 --> 00:27:16,520 Anh rể, mấy thứ này là gì vậy? 472 00:27:19,470 --> 00:27:20,820 Đây là một miếu nhỏ từ 200 năm trước 473 00:27:20,860 --> 00:27:23,070 mà người đào nhân sâm dựng nên 474 00:27:23,070 --> 00:27:24,070 để tưởng nhớ Nhân Sâm Oa Oa! 475 00:27:24,410 --> 00:27:26,280 Từ lúc núi Trường Bạch bị phong tỏa đến nay 476 00:27:26,410 --> 00:27:27,990 thì không ai lên đây nữa. 477 00:27:34,040 --> 00:27:35,080 Nhân Sâm Oa Oa gì chứ, 478 00:27:35,120 --> 00:27:36,450 toàn là tự mình hù mình. 479 00:27:40,660 --> 00:27:41,680 Đại Cẩu! 480 00:27:42,620 --> 00:27:43,930 Cậu mau để lại chỗ cũ đi. 481 00:27:44,370 --> 00:27:45,820 Đồ của thần tiên cậu cũng dám động vào à? 482 00:27:45,820 --> 00:27:47,490 Đồ của 200 năm trước, 483 00:27:47,490 --> 00:27:49,080 bán đi thì chắc được nhiều tiền lắm. 484 00:27:50,530 --> 00:27:52,280 Tôi nghe người già trong làng nói 485 00:27:52,300 --> 00:27:53,270 Nhân Sâm Oa Oa 486 00:27:53,380 --> 00:27:55,370 toàn làm từ xác con nít đấy. 487 00:27:55,950 --> 00:27:57,790 Sau khi hấp thụ linh khí trời đất 488 00:27:57,930 --> 00:27:59,720 thì biến thành Nhân Sâm Oa Oa Tinh! 489 00:28:00,030 --> 00:28:02,240 Cậu lấy đồ của người ta thì cậu yên ổn được không? 490 00:28:02,690 --> 00:28:03,630 Cút sang một bên đi. 491 00:28:03,650 --> 00:28:04,770 Vớ vẩn. 492 00:28:05,580 --> 00:28:07,000 Cậu tự cân nhắc đi. 493 00:28:08,540 --> 00:28:09,690 Hù dọa ai vậy hả? 494 00:28:09,720 --> 00:28:10,390 Đừng lấy... 495 00:28:21,850 --> 00:28:23,040 Tôi lấy trước mà. 496 00:28:23,080 --> 00:28:23,660 Đừng có giành. 497 00:28:23,660 --> 00:28:24,110 Tôi lấy trước mà. 498 00:28:24,110 --> 00:28:25,450 Mau đi thôi, họ đi mất tiêu rồi. 499 00:28:25,630 --> 00:28:26,350 Thật là... 500 00:28:26,680 --> 00:28:27,400 Người đâu? 501 00:28:28,620 --> 00:28:29,340 Đi rồi, đi mất rồi. 502 00:28:35,290 --> 00:28:36,080 Người đâu? 503 00:28:47,830 --> 00:28:48,570 Đúng thế. 504 00:28:48,570 --> 00:28:49,580 Sao lại quay về chỗ cũ rồi? 505 00:28:51,650 --> 00:28:53,930 Chúng ta đi qua nơi này rồi. 506 00:28:55,430 --> 00:28:56,530 Có chuyện gì vậy hả? 507 00:29:14,920 --> 00:29:16,540 Sao lại quay về đây nữa? 508 00:29:17,670 --> 00:29:18,630 Anh Kawaguchi, 509 00:29:18,660 --> 00:29:20,450 anh cầm đồ dởm gì thế? 510 00:29:20,450 --> 00:29:21,700 Sao không chuẩn chút nào hết? 511 00:29:22,410 --> 00:29:24,340 Tôi luôn đi về hướng Bắc! 512 00:29:26,910 --> 00:29:28,240 Gặp núi Ma Đạt 513 00:29:28,310 --> 00:29:30,580 thì la bàn của anh cũng vô dụng thôi. 514 00:29:36,090 --> 00:29:37,330 Anh Tôm Càng! Anh Tôm Càng! 515 00:29:37,330 --> 00:29:38,390 Sao bọn anh không chờ chúng tôi? 516 00:29:38,700 --> 00:29:39,750 Bọn họ đâu? 517 00:29:39,750 --> 00:29:41,320 Không biết, tôi không biết. 518 00:29:41,950 --> 00:29:43,030 Ồn ào cái gì vậy hả? 519 00:29:43,720 --> 00:29:44,880 Có mấy đứa chạy mất. 520 00:29:44,920 --> 00:29:46,460 Khả năng nơi này tà ma quá 521 00:29:46,480 --> 00:29:47,520 nên chuồn hết rồi. 522 00:29:47,560 --> 00:29:48,470 Mã gia, 523 00:29:48,770 --> 00:29:50,690 chúng ta làm gì tiếp đây? 524 00:29:50,750 --> 00:29:52,360 Nếu đã gặp núi Ma Đạt 525 00:29:53,240 --> 00:29:54,730 thì chúng ta chỉ có thể chờ đến tối 526 00:29:54,760 --> 00:29:56,510 để xác định vị trí nhờ các vì sao. 527 00:29:58,150 --> 00:29:59,360 Chờ đến tối? 528 00:30:00,910 --> 00:30:02,890 Bây giờ trời còn sáng thế này. 529 00:30:03,760 --> 00:30:06,750 Tôi thấy anh cũng khá vô dụng đấy. 530 00:30:07,920 --> 00:30:08,820 Các anh em. 531 00:30:08,850 --> 00:30:09,750 Có mặt. 532 00:30:09,790 --> 00:30:11,490 Cầm vũ khí đi dò đường với tôi. 533 00:30:11,490 --> 00:30:12,660 Rõ. 534 00:30:13,050 --> 00:30:13,760 Đương gia à, 535 00:30:15,130 --> 00:30:17,000 khu rừng này chắc chắn có điều kỳ lạ. 536 00:30:17,280 --> 00:30:19,530 Anh nên chờ trời tối rồi đi chung với mọi người đi. 537 00:30:21,450 --> 00:30:23,450 Dù có là Phật tổ hạ phàm, 538 00:30:24,240 --> 00:30:26,240 thì tôi cũng đập cho tơi bời. 539 00:30:27,410 --> 00:30:28,200 Đi. 540 00:30:28,750 --> 00:30:30,260 Đi thôi. Đi thôi. 541 00:30:33,620 --> 00:30:34,290 Anh... 542 00:30:34,680 --> 00:30:35,090 Chuyện này... 543 00:30:37,240 --> 00:30:38,440 Anh Kawaguchi, 544 00:30:38,850 --> 00:30:40,760 hay là chúng ta qua bờ sông ngồi nghỉ đi. 545 00:30:42,990 --> 00:30:44,070 Đèn Ngựa đi trước. 546 00:30:44,380 --> 00:30:45,360 Chiếu sáng vào nhé. 547 00:30:45,380 --> 00:30:46,660 Rõ. 548 00:30:46,690 --> 00:30:48,800 Mở to mắt ra mà nhìn. 549 00:30:48,880 --> 00:30:49,800 Theo sát vào. 550 00:30:49,840 --> 00:30:50,840 Rõ. 551 00:30:51,530 --> 00:30:52,040 Theo sát vào. 552 00:30:52,060 --> 00:30:52,690 Bảo Tài! 553 00:30:52,830 --> 00:30:53,370 Đi tiểu cái. 554 00:30:53,370 --> 00:30:53,910 Ừ. 555 00:31:15,940 --> 00:31:16,900 Người đâu? 556 00:31:17,520 --> 00:31:18,690 Đi, qua đó. 557 00:31:21,660 --> 00:31:22,240 Người đâu? 558 00:31:22,240 --> 00:31:23,030 Anh Tôm Càng! 559 00:31:23,050 --> 00:31:23,420 Người đâu rồi? 560 00:31:23,440 --> 00:31:24,040 Người đâu rồi? 561 00:31:24,040 --> 00:31:24,740 Anh Tôm Càng! 562 00:31:24,760 --> 00:31:26,910 Anh Tôm Càng, mọi người ở đâu vậy? 563 00:31:27,860 --> 00:31:29,210 Đại đương gia. 564 00:31:30,250 --> 00:31:31,410 Mọi người đang ở đâu? 565 00:31:31,520 --> 00:31:32,680 Tôm Càng! 566 00:31:32,820 --> 00:31:35,830 Đại đương gia. 567 00:31:37,840 --> 00:31:39,700 Mệt chết được, nghỉ một lát đi. 568 00:31:39,790 --> 00:31:40,530 Nghỉ chút đi. 569 00:31:40,530 --> 00:31:41,950 Nào, lại đây nghỉ một lát. 570 00:31:42,430 --> 00:31:43,230 Nghỉ thôi. 571 00:31:45,180 --> 00:31:46,180 Đi cả ngày trời rồi. 572 00:31:46,210 --> 00:31:47,660 Mới đi tiểu có tí 573 00:31:47,980 --> 00:31:49,000 mà người đi đâu mất rồi. 574 00:32:04,580 --> 00:32:05,570 Tiếng gì vậy? 575 00:32:05,570 --> 00:32:06,410 Có chuyện gì thế? 576 00:32:07,430 --> 00:32:08,110 Ai đó? 577 00:32:08,500 --> 00:32:09,290 Có chuyện gì thế? 578 00:32:25,700 --> 00:32:26,670 Thứ gì đó? 579 00:33:24,360 --> 00:33:25,570 Còn bơi nữa. 580 00:33:28,700 --> 00:33:30,250 Sao lại quay về đây rồi? 581 00:33:31,120 --> 00:33:32,170 Đương gia. 582 00:33:33,210 --> 00:33:34,960 Đương gia. 583 00:33:34,990 --> 00:33:35,320 Sao vậy? 584 00:33:35,350 --> 00:33:36,180 Chuyện tốt đây. 585 00:33:36,240 --> 00:33:36,740 Chuyện tốt gì? 586 00:33:36,740 --> 00:33:38,700 Cái cô gái kia đang tắm rửa. 587 00:33:38,940 --> 00:33:39,710 Ở đâu? 588 00:33:39,730 --> 00:33:40,550 Để tôi dẫn đường. 589 00:33:41,080 --> 00:33:41,910 Đi thôi, đi thôi. 590 00:33:45,150 --> 00:33:46,040 Trắng quá. 591 00:33:50,230 --> 00:33:51,310 Be bé cái mồm. 592 00:33:53,970 --> 00:33:54,850 Tôi xem trước. 593 00:33:54,880 --> 00:33:56,240 Thế này mà không giải cơn thèm 594 00:33:56,890 --> 00:33:58,100 thì thật đáng tiếc. 595 00:34:25,159 --> 00:34:26,370 Anh rể? 596 00:34:27,159 --> 00:34:28,120 Anh rể? 597 00:34:29,780 --> 00:34:30,570 Mã gia. 598 00:34:30,679 --> 00:34:31,350 Mã gia. 599 00:34:31,370 --> 00:34:32,179 Mày muốn chết à? 600 00:34:32,210 --> 00:34:33,250 Mã gia. 601 00:34:33,949 --> 00:34:35,270 Gái đẹp như vậy 602 00:34:35,639 --> 00:34:37,199 không dùng đến thì phí quá. 603 00:34:37,429 --> 00:34:38,810 Mày còn ăn nói vớ vẩn nữa 604 00:34:38,830 --> 00:34:39,710 thì tao giết chết mày. 605 00:34:44,000 --> 00:34:44,909 Thả tao ra. 606 00:34:46,280 --> 00:34:47,190 Không sao chứ, đương gia? 607 00:34:47,219 --> 00:34:48,230 Mang đi. 608 00:34:49,610 --> 00:34:50,820 Đi. Đi. 609 00:34:50,850 --> 00:34:52,020 Canh chừng đi. 610 00:34:53,780 --> 00:34:54,659 Anh rể? 611 00:34:54,679 --> 00:34:55,770 Là anh sao? 612 00:34:55,790 --> 00:34:56,960 Anh rể đến rồi đây. 613 00:34:57,590 --> 00:34:58,850 Anh rể đến rồi đây. 614 00:35:13,940 --> 00:35:15,230 Đại đương gia. 615 00:35:22,410 --> 00:35:23,500 Mau lên, mau lên. 616 00:35:23,530 --> 00:35:24,740 Chưa biết chừng kịp húp miếng canh đấy. 617 00:35:24,740 --> 00:35:25,450 Mau lên. Mau lên. 618 00:35:28,000 --> 00:35:29,140 Đi thôi. Mau lên. 619 00:35:37,190 --> 00:35:38,340 Xử hắn. 620 00:35:39,130 --> 00:35:40,540 Đừng để hắn chạy. 621 00:35:53,390 --> 00:35:55,460 Tôi bắn chết anh. 622 00:35:57,400 --> 00:35:58,740 Đừng... đừng... Hiểu lầm rồi. 623 00:35:58,790 --> 00:35:59,910 Hiểu lầm rồi. 624 00:36:03,570 --> 00:36:04,450 Em không sao chứ? 625 00:36:07,410 --> 00:36:08,580 Mã gia. 626 00:36:09,590 --> 00:36:10,590 Đùa thôi mà. 627 00:36:10,880 --> 00:36:12,460 Đùa thôi. 628 00:36:13,660 --> 00:36:15,040 Rút. 629 00:36:15,930 --> 00:36:17,470 Đùa thôi. 630 00:36:17,710 --> 00:36:18,590 Mau đứng dậy. 631 00:36:19,260 --> 00:36:19,780 Đi. 632 00:36:20,620 --> 00:36:21,550 Đi mau. 633 00:36:25,530 --> 00:36:26,320 Cảm ơn cô. 634 00:36:28,930 --> 00:36:29,710 Cô gái, 635 00:36:30,920 --> 00:36:32,640 cô quen thuộc khu rừng già này như thế, 636 00:36:32,940 --> 00:36:33,530 cô là... 637 00:36:34,240 --> 00:36:36,030 Rừng già có quy tắc của rừng già, 638 00:36:36,400 --> 00:36:37,560 kẻ nào vào đây cũng đều phải chết. 639 00:36:39,160 --> 00:36:40,580 Rốt cuộc cô là ai? 640 00:36:41,530 --> 00:36:42,400 Chúng tôi 641 00:36:43,340 --> 00:36:45,090 là người bảo vệ Long Thần! 642 00:36:45,480 --> 00:36:46,280 Các người? 643 00:36:46,360 --> 00:36:47,830 Tôi nói đến vậy thôi. 644 00:36:48,220 --> 00:36:50,020 Nếu các người rời khỏi đây ngay 645 00:36:50,300 --> 00:36:51,710 thì vẫn còn cơ hội sống sót. 646 00:36:55,500 --> 00:36:57,960 Cô từng gặp xe lửa không đầu chưa? 647 00:37:00,620 --> 00:37:03,240 Tên họ Mã kia còn cài quân ẩn nữa. 648 00:37:05,240 --> 00:37:06,060 Tôi nói cho mấy cậu biết. 649 00:37:06,060 --> 00:37:07,530 Bảo các anh em lanh trí vào. 650 00:37:07,770 --> 00:37:08,730 Nếu không thì 651 00:37:08,840 --> 00:37:10,250 con nhóc đó 652 00:37:10,290 --> 00:37:12,080 sẽ xử hết đám anh em chúng ta đấy. 653 00:37:12,190 --> 00:37:13,570 Thông minh lên. 654 00:37:13,590 --> 00:37:14,380 Rõ. 655 00:37:22,090 --> 00:37:22,880 Ai đó? 656 00:37:32,450 --> 00:37:33,590 Làm gì vậy hả? 657 00:37:34,490 --> 00:37:35,110 Đại Cẩu! 658 00:37:38,230 --> 00:37:38,820 Đại Cẩu! 659 00:37:38,820 --> 00:37:39,870 Đừng động vào tôi. 660 00:37:39,890 --> 00:37:40,660 Anh Cẩu! 661 00:37:40,680 --> 00:37:41,970 Anh Cẩu, làm gì vậy? 662 00:37:42,090 --> 00:37:43,290 Anh Cẩu, làm gì đó? 663 00:37:44,830 --> 00:37:45,760 Bị gì thế? 664 00:37:47,140 --> 00:37:47,930 Giật cả mình. 665 00:37:48,740 --> 00:37:49,780 Làm sao hả? 666 00:37:50,160 --> 00:37:51,240 Đại ca, có ma. 667 00:37:51,240 --> 00:37:52,080 Ma quỷ gì ở đây? 668 00:37:52,080 --> 00:37:52,870 Ma đâu? 669 00:37:52,870 --> 00:37:53,360 Bên kia kìa. 670 00:37:54,090 --> 00:37:55,090 Đương gia. 671 00:37:55,830 --> 00:37:57,300 Tiểu thần tiên mất tiêu rồi. 672 00:37:57,320 --> 00:37:58,620 Anh xem này. 673 00:37:58,860 --> 00:38:01,260 Đại ca, Nhân Sâm Oa Oa mất tiêu rồi. 674 00:38:01,450 --> 00:38:03,160 Đại ca, chỗ này cũng vậy. 675 00:38:03,650 --> 00:38:04,770 Đứng im. 676 00:38:11,240 --> 00:38:12,220 Mất hết rồi. 677 00:38:18,240 --> 00:38:18,950 Ai? 678 00:38:19,260 --> 00:38:20,320 Ai đó? 679 00:38:20,620 --> 00:38:22,530 Giả thần giả quỷ, ra đây. 680 00:38:22,530 --> 00:38:24,450 Ra đây. Tao bắn chết mày. 681 00:38:29,230 --> 00:38:30,190 Tao bắn nát mày. 682 00:38:37,660 --> 00:38:39,360 Đi, qua đó xem thử. 683 00:38:42,270 --> 00:38:43,610 Mau đi xem thử. 684 00:38:47,860 --> 00:38:48,770 Yokota! 685 00:38:56,370 --> 00:38:57,990 Tôi đang nói chuyện với anh đấy. 686 00:38:58,640 --> 00:38:59,570 Nói chuyện đi. 687 00:39:38,200 --> 00:39:38,990 Anh rể. 688 00:39:43,870 --> 00:39:44,820 Anh rể. 689 00:40:08,730 --> 00:40:09,520 Phú Quý! 690 00:40:11,170 --> 00:40:12,000 Phú Quý! 691 00:40:13,830 --> 00:40:14,710 Phú Quý! 692 00:40:16,280 --> 00:40:17,450 Mã Hằng Viễn! 693 00:40:20,160 --> 00:40:21,300 Mã Hằng Viễn! 694 00:40:24,340 --> 00:40:25,130 Hồng Liên? 695 00:40:25,160 --> 00:40:26,610 Mã Hằng Viễn! 696 00:40:26,960 --> 00:40:30,320 Mọi người đều bảo em là Nhân Sâm Tinh ngàn năm biến thành, 697 00:40:30,910 --> 00:40:32,500 một người đang sống sờ sờ như em 698 00:40:32,530 --> 00:40:34,410 sao lại biến thành yêu quái chứ? 699 00:40:34,580 --> 00:40:37,400 Nói em là Nhân Sâm Tinh thì thôi đi, 700 00:40:37,400 --> 00:40:39,280 sau này con chúng ta chào đời 701 00:40:39,490 --> 00:40:42,050 cũng bị người ta nói là Tiểu Nhân Sâm Tinh à? 702 00:40:42,180 --> 00:40:42,970 Hồng Liên... 703 00:40:45,060 --> 00:40:47,600 Mấy năm qua anh đào nhiều nhân sâm quá 704 00:40:47,990 --> 00:40:49,660 nên đã chọc giận Sơn Thần, 705 00:40:49,920 --> 00:40:51,960 hại em phải bỏ mạng trên xe lửa. 706 00:40:52,180 --> 00:40:54,390 Mọi chuyện đều tại anh. 707 00:40:54,410 --> 00:40:56,620 Đều là tại anh hết. 708 00:41:01,610 --> 00:41:03,500 Do anh hại em. 709 00:41:03,500 --> 00:41:06,630 Anh hại em trở thành lệ quỷ. 710 00:41:16,410 --> 00:41:17,600 Không thể nào... 711 00:41:17,760 --> 00:41:19,130 Hồng Liên là một người lương thiện. 712 00:41:19,550 --> 00:41:20,840 Cho dù cô ấy đã chết 713 00:41:20,870 --> 00:41:22,660 thì cũng không thể trở thành lệ quỷ. 714 00:41:34,000 --> 00:41:34,790 Phú Quý... 715 00:41:53,950 --> 00:41:56,370 Anh rể, bọn họ bị làm sao thế? 716 00:41:56,440 --> 00:41:57,580 Bọn họ cũng trúng độc Cẩu Niệu Đài 717 00:41:57,600 --> 00:41:59,130 giống em. 718 00:41:59,150 --> 00:42:00,110 Cẩu Niệu Đài? 719 00:42:00,310 --> 00:42:01,530 Chính là nấm độc. 720 00:42:01,560 --> 00:42:03,070 Nó sẽ tỏa ra rất nhiều khí độc, 721 00:42:03,090 --> 00:42:04,250 khiến con người gặp ảo giác. 722 00:42:04,290 --> 00:42:06,040 Dùng cái này để xông bọn họ. 723 00:42:06,100 --> 00:42:07,650 Hồi trước vào rừng rậm với cha em 724 00:42:07,690 --> 00:42:08,940 đã dùng cái này để giải độc. 725 00:42:35,540 --> 00:42:36,980 Sao còn chảy máu nữa? 726 00:42:56,030 --> 00:42:57,200 Đừng nhúc nhích, 727 00:42:57,430 --> 00:42:58,590 coi chừng vết thương rách ra. 728 00:43:08,330 --> 00:43:09,410 Anh rể, 729 00:43:10,090 --> 00:43:11,180 rửa tay đi. 730 00:43:11,610 --> 00:43:13,730 Còn chưa vào Can Phạn Bồn 731 00:43:14,400 --> 00:43:16,290 mà người của tôi đã chết một nửa. 732 00:43:17,220 --> 00:43:18,180 Anh Kawaguchi! 733 00:43:19,290 --> 00:43:21,530 Lần này tôi lỗ to rồi. 734 00:43:21,550 --> 00:43:22,720 Yên tâm đi, 735 00:43:22,750 --> 00:43:23,800 đây không phải chuyện lớn, 736 00:43:24,070 --> 00:43:25,560 thứ tôi có là tiền. 737 00:43:25,580 --> 00:43:27,680 Tôi sẽ đền bù gấp đôi cho anh. 738 00:43:31,830 --> 00:43:33,240 Ngoại trừ chúng ta 739 00:43:33,430 --> 00:43:34,490 thì nơi này còn có người khác. 740 00:43:36,240 --> 00:43:37,450 Có liên quan đến cô gái ấy? 741 00:43:37,450 --> 00:43:38,870 Anh cũng không chắc. 742 00:43:39,910 --> 00:43:41,210 Cẩu Niệu Đài 743 00:43:41,390 --> 00:43:43,340 thường mọc rải rác, 744 00:43:43,380 --> 00:43:44,590 chỉ cần không ăn nhầm 745 00:43:45,050 --> 00:43:46,590 thì sẽ không bị thương. 746 00:43:47,350 --> 00:43:49,670 Nhưng anh vừa kiểm tra xung quanh, 747 00:43:50,870 --> 00:43:52,900 từ cột mốc đến miếu Nhân Sâm, 748 00:43:53,420 --> 00:43:54,880 Cẩu Niệu Đài 749 00:43:54,920 --> 00:43:56,250 mọc chi chít khắp khu rừng, 750 00:43:56,300 --> 00:43:57,590 chắc chắn là có kẻ trồng nó. 751 00:43:57,780 --> 00:43:59,350 Có người cố tình trồng thứ này? 752 00:44:00,090 --> 00:44:00,880 Mã gia, 753 00:44:01,380 --> 00:44:03,180 tiếp theo chúng ta nên làm gì đây? 754 00:44:12,140 --> 00:44:14,310 Đưa mấy người bị thương ra ngoài trước đi. 755 00:44:21,870 --> 00:44:23,200 Đương gia... 756 00:44:30,340 --> 00:44:31,860 Anh có còn là con người không? 757 00:44:36,560 --> 00:44:38,560 Giải quyết xong gánh nặng, đi thôi. 758 00:44:43,630 --> 00:44:44,550 Anh Tôm Càng, 759 00:44:44,570 --> 00:44:46,690 chúng ta chỉ còn lại bấy nhiêu người, 760 00:44:46,950 --> 00:44:48,080 nếu đi tiếp thì e rằng... 761 00:44:48,110 --> 00:44:49,730 Đương gia đã nói rồi, 762 00:44:50,000 --> 00:44:51,630 người ít thì được chia nhiều tiền. 763 00:44:51,770 --> 00:44:53,070 Tôi chỉ sợ có tiền mà không có mạng... 764 00:44:55,070 --> 00:44:56,630 Đương gia, rơi xuống rồi. 765 00:44:56,660 --> 00:44:57,960 Rơi xuống hố rồi. 766 00:44:58,120 --> 00:44:59,310 Trong cái hố này này. 767 00:44:59,340 --> 00:45:00,220 Qua đó xem đi. 768 00:45:12,440 --> 00:45:13,880 Ít nhất cũng mấy chục mét, 769 00:45:14,420 --> 00:45:15,710 chắc là chết rồi. 770 00:45:21,360 --> 00:45:22,770 Đây hẳn là hố đá voi, 771 00:45:22,990 --> 00:45:23,820 gần đây 772 00:45:24,320 --> 00:45:25,580 có lẽ không chỉ có một cái. 773 00:45:26,400 --> 00:45:27,870 Bên trên thì mọc đầy cỏ, 774 00:45:28,750 --> 00:45:30,700 nhìn sơ qua thì không thể nào nhận ra được. 775 00:45:36,420 --> 00:45:37,380 Mọi người đi theo tôi, 776 00:45:37,530 --> 00:45:38,530 tôi sẽ dẫn đường. 777 00:45:39,620 --> 00:45:40,210 Đi. 778 00:45:40,250 --> 00:45:41,000 Đi thôi. 779 00:46:02,580 --> 00:46:03,490 Mọi người đứng im. 780 00:46:32,060 --> 00:46:33,040 Có hổ. 781 00:46:33,060 --> 00:46:34,240 Chạy đi. 782 00:46:34,940 --> 00:46:36,150 Chạy mau. 783 00:46:41,750 --> 00:46:42,780 Để tôi bắn chết nó. 784 00:46:42,820 --> 00:46:43,490 Đứng im. 785 00:47:04,850 --> 00:47:06,610 Chúng ta đi theo dấu chân của con hổ. 786 00:47:06,790 --> 00:47:07,910 Anh điên rồi hả? 787 00:47:08,010 --> 00:47:09,220 Đi theo hướng của con hổ, 788 00:47:09,280 --> 00:47:10,330 anh muốn chết à? 789 00:47:10,330 --> 00:47:11,320 Ồn ào gì thế? 790 00:47:12,310 --> 00:47:13,970 Phú Quý, đi thôi. 791 00:47:33,310 --> 00:47:36,090 Thế mà lại bám đuôi con hổ để ra ngoài. 792 00:47:40,820 --> 00:47:41,910 Gì thế kia? 793 00:47:42,470 --> 00:47:43,620 Rừng sâu núi thẳm thế này 794 00:47:43,650 --> 00:47:45,030 mà vẫn có một thôn làng. 795 00:47:45,710 --> 00:47:47,520 Mã gia, đây là người hay ma vậy? 796 00:47:49,280 --> 00:47:52,640 {\an8}[Thôn Long Hưng] 797 00:47:52,030 --> 00:47:53,590 Mặc kệ là người hay ma, 798 00:47:53,610 --> 00:47:54,680 chúng ta vào thăm dò trước rồi tính. 799 00:47:56,960 --> 00:47:57,500 Đi. 800 00:47:57,890 --> 00:47:58,390 Đi thôi. 801 00:48:26,010 --> 00:48:28,430 [Thôn Long Hưng] 802 00:49:03,670 --> 00:49:04,850 Tốt quá. 803 00:49:06,400 --> 00:49:07,160 Mã gia, 804 00:49:10,450 --> 00:49:11,400 tôi phát hiện trong làng 805 00:49:11,510 --> 00:49:13,310 có rất nhiều linh kiện của xe lửa. 806 00:49:13,820 --> 00:49:14,840 Anh nhìn chỗ này 807 00:49:15,770 --> 00:49:16,660 với chỗ này nữa. 808 00:49:35,250 --> 00:49:36,040 Có vẻ 809 00:49:36,160 --> 00:49:38,630 xe lửa có quan hệ mật thiết với ngôi làng này. 810 00:49:38,660 --> 00:49:40,150 Mọi người cẩn thận đấy, 811 00:49:40,150 --> 00:49:41,280 chú ý phòng thủ. 812 00:49:56,870 --> 00:49:58,450 Có người ngoài đến. 813 00:50:12,360 --> 00:50:13,320 Các vị hảo hán, 814 00:50:13,320 --> 00:50:15,280 nơi này là thôn Long Hưng, 815 00:50:15,280 --> 00:50:17,000 tôi là thôn trưởng, An Hỉ Vượng! 816 00:50:17,530 --> 00:50:19,330 Thôn của chúng tôi nằm ở nơi hẻo lánh, 817 00:50:19,570 --> 00:50:21,580 đã lâu không có khách ghé thăm rồi. 818 00:50:21,600 --> 00:50:22,770 Các vị hảo hán 819 00:50:22,870 --> 00:50:25,750 mọi người đến thôn chúng tôi làm gì vậy? 820 00:50:25,780 --> 00:50:27,400 Chúng tôi đến tìm xe lửa. 821 00:50:28,160 --> 00:50:28,950 Xe lửa? 822 00:50:30,280 --> 00:50:31,330 Xe lửa là gì thế? 823 00:50:31,540 --> 00:50:32,910 Là cái thứ chạy qua chạy lại 824 00:50:32,950 --> 00:50:35,070 trong khu rừng phía sau thôn làng mấy người, 825 00:50:35,310 --> 00:50:36,480 mấy người không biết sao? 826 00:50:38,250 --> 00:50:39,180 Buổi tối? 827 00:50:39,220 --> 00:50:42,000 Chỗ nào trong thôn cũng có linh kiện của xe lửa. 828 00:50:42,740 --> 00:50:43,660 Ông còn giả vờ à? 829 00:50:44,030 --> 00:50:45,620 Tôi thật sự không biết xe lửa là gì. 830 00:50:45,620 --> 00:50:47,530 Thật sự không biết xe lửa trông như thế nào. 831 00:50:47,530 --> 00:50:48,620 Nhất là buổi tối... 832 00:50:48,620 --> 00:50:49,950 Tổ tiên của chúng tôi 833 00:50:50,610 --> 00:50:52,490 đã giao hẹn với Long Thần! 834 00:50:52,490 --> 00:50:55,950 Long Thần phù hộ chúng tôi vượt qua kiếp nạn. 835 00:50:56,370 --> 00:50:58,020 Chúng tôi sẽ hiến 836 00:50:58,150 --> 00:51:00,150 đêm tối cho Long Thần! 837 00:51:00,200 --> 00:51:02,710 Sau khi vệt nắng cuối cùng biến mất 838 00:51:02,740 --> 00:51:04,500 thì chúng tôi sẽ không ra ngoài. 839 00:51:04,860 --> 00:51:06,690 Bất cứ chuyện gì xảy ra vào ban đêm 840 00:51:06,820 --> 00:51:08,830 đều không liên quan đến chúng tôi. 841 00:51:08,830 --> 00:51:13,240 Nếu ra ngoài vào ban đêm thì sẽ gặp phải chuyện gì? 842 00:51:13,240 --> 00:51:15,750 Sinh linh nào không được mặt trời rọi đến 843 00:51:16,000 --> 00:51:17,760 đều thuộc về Long Thần! 844 00:51:17,820 --> 00:51:19,900 Cho dù buổi tối mấy người không ra ngoài 845 00:51:20,080 --> 00:51:21,830 thì cũng vẫn nghe được tiếng xe lửa chứ? 846 00:51:21,930 --> 00:51:23,810 Chúng tôi thường nghe thấy 847 00:51:23,830 --> 00:51:26,750 lời triệu hồi của Long Thần vào đêm khuya. 848 00:51:26,820 --> 00:51:29,500 Cái gì mà triệu hồi của Long Thần? 849 00:51:29,700 --> 00:51:31,870 Đó là tiếng của xe lửa. 850 00:51:32,910 --> 00:51:34,120 Ông già, 851 00:51:34,230 --> 00:51:36,240 chúng tôi muốn ra sau núi tìm xe lửa 852 00:51:36,770 --> 00:51:38,520 nên muốn nán lại ở đây một thời gian. 853 00:51:38,820 --> 00:51:41,030 Không biết có tiện hay không? 854 00:51:41,070 --> 00:51:42,160 Chuyện này... 855 00:51:42,870 --> 00:51:45,140 Phải rồi, trong thôn có một nhà thờ tổ, 856 00:51:45,170 --> 00:51:46,590 nơi đó thì rộng hơn một ít. 857 00:51:46,700 --> 00:51:48,570 Các hảo hán phải chịu ấm ức rồi. 858 00:51:48,570 --> 00:51:49,360 Có thể 859 00:51:49,420 --> 00:51:51,410 ở tạm thời ở lại không? 860 00:51:51,500 --> 00:51:54,070 Chỉ cần sắp xếp cho chúng tôi ở lại là được. 861 00:51:54,070 --> 00:51:55,020 Được. 862 00:52:00,840 --> 00:52:01,800 Đương gia, 863 00:52:02,970 --> 00:52:05,070 cô gái này thật sự rất xinh đẹp. 864 00:52:05,100 --> 00:52:06,040 Nếu như chưa chết 865 00:52:06,040 --> 00:52:07,950 thì cưới về làm vợ tốt biết mấy nhỉ? 866 00:52:10,070 --> 00:52:11,160 Cậu biết 867 00:52:12,250 --> 00:52:14,680 vì sao cô ta mặc đồ đỏ hạ huyệt không? 868 00:52:15,190 --> 00:52:16,160 Tại sao? 869 00:52:16,190 --> 00:52:17,770 Đó là bởi vì 870 00:52:18,580 --> 00:52:20,990 cô ta vẫn chưa lấy chồng. 871 00:52:23,270 --> 00:52:25,280 Sao cô ta nhìn quen mặt vậy? 872 00:52:25,300 --> 00:52:27,720 Các vị hảo hán ổn định trước đã. 873 00:52:28,290 --> 00:52:29,470 Mời. Đi. 874 00:52:30,020 --> 00:52:31,720 Ổn định trước đã. 875 00:52:34,720 --> 00:52:36,110 Thời tiết nóng rồi, 876 00:52:36,220 --> 00:52:38,310 mau chóng sắp xếp hạ huyệt đi. 877 00:52:39,440 --> 00:52:41,280 Nào nào, mời các hảo hán qua bên này. 878 00:52:41,280 --> 00:52:43,740 Người chết phải lên đường, 879 00:52:43,740 --> 00:52:47,240 người sống mau tránh đường. 880 00:52:50,990 --> 00:52:51,740 Đại ca. 881 00:52:56,610 --> 00:52:57,320 Ông lão ơi. 882 00:53:03,950 --> 00:53:04,820 Bạn nhỏ. 883 00:53:04,820 --> 00:53:06,160 Mau về nhà. Đi. 884 00:53:07,620 --> 00:53:08,580 Ông lão, 885 00:53:08,600 --> 00:53:11,310 thứ này từ đâu đến vậy? 886 00:53:12,620 --> 00:53:13,530 Mã gia. 887 00:53:19,800 --> 00:53:21,550 Đại ca, tôi muốn hỏi một chút. 888 00:53:21,740 --> 00:53:23,530 Anh lấy thứ này từ đâu vậy? 889 00:53:35,830 --> 00:53:38,030 Đại ca, tôi muốn hỏi một chút. 890 00:53:43,630 --> 00:53:45,550 Những người này quá kỳ lạ. 891 00:53:46,140 --> 00:53:47,720 Thế này là thế nào chứ? 892 00:53:48,400 --> 00:53:52,530 Bọn họ sẽ không quan tâm đến các người đâu. 893 00:53:52,970 --> 00:53:54,340 Long Thần 894 00:53:55,170 --> 00:53:56,290 đã dự báo từ lâu rồi. 895 00:53:56,490 --> 00:54:00,370 Người bên ngoài sẽ dẫn ác ma vào trong thôn, 896 00:54:00,620 --> 00:54:03,830 sẽ giết chết toàn bộ người trong thôn. 897 00:54:04,450 --> 00:54:07,080 Chúng tôi là ác ma? 898 00:54:07,760 --> 00:54:09,420 Không, không phải. 899 00:54:09,450 --> 00:54:10,540 Không phải nói các người. 900 00:54:10,570 --> 00:54:11,630 Ông lão, 901 00:54:11,670 --> 00:54:13,040 tôi thấy trong thôn này 902 00:54:13,060 --> 00:54:14,650 tản mác mấy bộ phận của xe lửa 903 00:54:14,680 --> 00:54:15,640 là sao vậy? 904 00:54:18,420 --> 00:54:20,600 Anh nói là những cục sắt này sao? 905 00:54:22,610 --> 00:54:23,950 Ba năm trước, 906 00:54:24,120 --> 00:54:25,660 mưa một trận rất lớn, 907 00:54:25,750 --> 00:54:27,080 nghe thấy chỗ núi phía Tây 908 00:54:27,320 --> 00:54:29,900 đất nở núi sạt kêu ầm ầm. 909 00:54:30,410 --> 00:54:33,070 Người dân cả thôn tôi đều chạy đến phía Tây núi. 910 00:54:33,090 --> 00:54:33,890 Liền nhìn thấy 911 00:54:34,030 --> 00:54:35,990 toàn bộ núi phía Tây đã bị sụp đổ. 912 00:54:35,990 --> 00:54:38,150 Đâu đâu cũng là mấy cục sắt vụn. 913 00:54:39,080 --> 00:54:41,290 Những cục sắt các người nhìn thấy 914 00:54:42,040 --> 00:54:43,860 đều là bọn họ nhặt về đó. 915 00:54:43,860 --> 00:54:45,610 Vậy có phát hiện người gì đó không? 916 00:54:47,340 --> 00:54:48,220 Không có người. 917 00:54:49,570 --> 00:54:50,650 Không có? 918 00:54:50,670 --> 00:54:51,420 Chuyện này... 919 00:54:53,710 --> 00:54:54,470 Hảo hán, 920 00:54:54,650 --> 00:54:55,820 trời sắp tối rồi. 921 00:54:55,820 --> 00:54:56,910 Nghỉ ngơi sớm đi. 922 00:54:57,340 --> 00:54:58,290 Nghỉ ngơi sớm đi. 923 00:55:02,740 --> 00:55:04,040 Các vị khách, 924 00:55:04,200 --> 00:55:06,580 tuyệt đối không ra khỏi cửa 925 00:55:06,780 --> 00:55:08,070 sau khi trời tối. 926 00:55:23,580 --> 00:55:27,380 [Bài vị của tổ tiên đời thứ 7] [Linh vị của Thái tổ] 927 00:55:27,400 --> 00:55:33,500 [Bài vị của tổ tiên đời thứ 8] [Bài vị của tổ tiên đời thứ 9] 928 00:55:57,740 --> 00:56:00,220 [Bài vị của tổ tiên đời thứ 8] [Bài vị của tổ tiên đời thứ 9] 929 00:56:19,510 --> 00:56:20,630 Qua đây, nhanh. 930 00:56:21,470 --> 00:56:22,310 Đặt đây. 931 00:56:22,980 --> 00:56:23,770 Đặt đây. 932 00:56:27,760 --> 00:56:29,120 Vùng núi nghèo hẻo lánh này 933 00:56:29,120 --> 00:56:30,320 cũng không có gì để chiêu đãi, 934 00:56:30,320 --> 00:56:31,150 chỉ có vài món ăn dân dã. 935 00:56:31,150 --> 00:56:32,200 Xin hãy lượng thứ. 936 00:56:34,410 --> 00:56:35,370 Mọi người uống đi. 937 00:56:35,910 --> 00:56:37,660 Có thể tìm giúp vài cô gái không? 938 00:56:39,220 --> 00:56:41,600 Hảo hán dùng thong thả, dùng thong thả. 939 00:56:42,360 --> 00:56:43,890 Nếu ông không tìm giúp 940 00:56:43,930 --> 00:56:45,260 thì chúng tôi tự tìm vậy. 941 00:56:45,300 --> 00:56:45,690 Anh rể. 942 00:56:45,710 --> 00:56:46,260 Chuyện này... 943 00:56:48,240 --> 00:56:48,740 Hảo hán. 944 00:56:48,880 --> 00:56:49,830 Thôn trưởng cũng ở đây à? 945 00:56:49,850 --> 00:56:51,060 Hảo hán. 946 00:56:53,330 --> 00:56:54,160 Hảo hán, 947 00:56:55,290 --> 00:56:57,540 trời sắp tối rồi không được ra ngoài. 948 00:56:57,960 --> 00:56:59,220 Sau khi trời tối 949 00:56:59,250 --> 00:57:00,830 tất cả sinh linh 950 00:57:01,770 --> 00:57:03,900 đều thuộc về Long Thần! 951 00:57:04,950 --> 00:57:06,280 Chuyện gì 952 00:57:07,060 --> 00:57:09,020 cũng có thể xảy ra. 953 00:57:10,620 --> 00:57:14,220 Nhớ kỹ buổi tối không được ra ngoài. 954 00:57:14,730 --> 00:57:16,030 Dọa ai chứ? 955 00:57:16,870 --> 00:57:18,160 Tôi không dọa các người. 956 00:57:18,620 --> 00:57:19,280 Thật đó. 957 00:57:19,280 --> 00:57:22,190 Sau khi trời tối không ai được ra ngoài. 958 00:57:22,220 --> 00:57:23,960 Tuyệt đối không được ra ngoài. 959 00:57:24,160 --> 00:57:25,660 Không được ra ngoài. 960 00:57:27,530 --> 00:57:28,680 Thần thần bí bí. 961 00:57:36,740 --> 00:57:38,300 Nhớ kỹ, 962 00:57:39,990 --> 00:57:41,510 không được ra ngoài. 963 00:57:44,930 --> 00:57:47,220 [Thôn Hưng Long] 964 00:58:19,030 --> 00:58:19,750 Ra ngoài. 965 00:58:19,750 --> 00:58:21,400 Ra ngoài xem xem là tiếng gì? 966 00:58:26,780 --> 00:58:27,950 Cái trò gì vậy? 967 00:58:32,040 --> 00:58:37,030 [Thôn Long Hưng] 968 00:59:07,680 --> 00:59:10,100 Nửa đêm canh ba cái này từ đâu ra vậy? 969 00:59:15,260 --> 00:59:17,260 Tân nương. 970 00:59:48,150 --> 00:59:49,620 Anh Tôm Càng, 971 00:59:50,160 --> 00:59:53,950 ban ngày anh gỡ khăn chùm đầu của tân nương, 972 00:59:54,400 --> 00:59:58,270 tân nương đến đón anh đây. 973 01:00:14,200 --> 01:00:15,090 Đại đương gia. 974 01:00:21,960 --> 01:00:22,640 Mã gia. 975 01:00:23,520 --> 01:00:25,260 Đi, đi xem sao. 976 01:00:27,570 --> 01:00:28,170 Đi. 977 01:00:39,620 --> 01:00:41,650 Đây là đón dâu hay là hạ huyệt? 978 01:00:51,950 --> 01:00:53,420 Đây là người hay là ma? 979 01:01:10,910 --> 01:01:11,950 Lão Mã! 980 01:01:11,970 --> 01:01:13,270 Tân nương này hình như chính là 981 01:01:13,300 --> 01:01:15,370 con ma ban ngày đã hạ huyệt. 982 01:01:15,390 --> 01:01:16,180 Mã gia, 983 01:01:17,740 --> 01:01:19,570 hình như thôn này thực sự có vấn đề. 984 01:01:19,600 --> 01:01:20,640 Quả thực kỳ lạ. 985 01:01:21,080 --> 01:01:22,070 Các người có phát hiện không? 986 01:01:22,100 --> 01:01:23,890 Hôm nay khi thôn trưởng đưa cơm tới 987 01:01:23,930 --> 01:01:25,000 anh thấy ánh mắt ông ta... 988 01:01:25,030 --> 01:01:25,940 Đúng vậy. 989 01:01:28,620 --> 01:01:29,500 Anh rể. 990 01:01:32,250 --> 01:01:33,050 Người đâu? 991 01:01:35,230 --> 01:01:36,270 Là người hay ma 992 01:01:37,040 --> 01:01:38,120 tìm hiểu sẽ biết. 993 01:01:38,970 --> 01:01:40,580 Phú Quý, đi. 994 01:01:45,570 --> 01:01:48,870 Cậu xem bây giờ chỉ còn lại ba chúng ta. 995 01:01:50,480 --> 01:01:51,720 Chúng ta không đi. 996 01:01:51,760 --> 01:01:52,640 Chúng ta quay về đi. 997 01:01:52,670 --> 01:01:54,450 Nào nào nào, nhanh. Quay về. 998 01:01:54,470 --> 01:01:55,470 Quay về trước đi. 999 01:02:18,950 --> 01:02:20,250 Không sao. 1000 01:02:24,480 --> 01:02:25,600 Không sao. 1001 01:02:27,240 --> 01:02:27,990 Không sao. 1002 01:02:28,900 --> 01:02:30,000 Nhanh lên, nhanh lên. 1003 01:02:31,530 --> 01:02:32,030 Đi. 1004 01:02:34,420 --> 01:02:35,050 Nhanh lên. 1005 01:02:40,320 --> 01:02:45,120 Tín đồ chúng con tế sống phản đồ An Như Ý ở đây. 1006 01:02:45,120 --> 01:02:46,700 Xin Long Thần phù hộ. 1007 01:02:46,890 --> 01:02:49,430 Xin Long Thần phù hộ. 1008 01:02:49,460 --> 01:02:50,460 Nhanh lên, nhanh lên. 1009 01:02:51,850 --> 01:02:52,950 Đi, đi. 1010 01:03:15,840 --> 01:03:17,260 Sao lại là cô ấy? 1011 01:03:18,130 --> 01:03:19,710 Ban ngày anh đã biết rồi. 1012 01:03:19,740 --> 01:03:21,120 Vừa nãy em có nghe bọn họ nói không? 1013 01:03:21,200 --> 01:03:23,120 Hình như thôn trưởng tế sống cô ấy. 1014 01:03:23,820 --> 01:03:26,490 Bây giờ chắc hẳn cô ấy còn sống. 1015 01:03:27,450 --> 01:03:28,970 Anh rể, anh xem cái này. 1016 01:03:36,940 --> 01:03:38,520 Cô gái. 1017 01:03:39,090 --> 01:03:40,560 Nào, cô gái. 1018 01:03:40,610 --> 01:03:41,610 Tỉnh rồi. 1019 01:03:43,420 --> 01:03:45,140 Nào, từ từ thôi. 1020 01:03:46,970 --> 01:03:48,060 Uống chút nước trước. 1021 01:03:54,000 --> 01:03:55,260 Ôi trời, từ từ. 1022 01:03:55,660 --> 01:03:56,440 Cô gái, 1023 01:03:57,840 --> 01:03:59,870 các người mà cô nói hôm đó 1024 01:04:00,290 --> 01:04:01,920 chính là chỉ người trong thôn đúng không? 1025 01:04:03,370 --> 01:04:04,190 Đúng. 1026 01:04:04,610 --> 01:04:06,390 Bọn họ vì sao phải tế sống cô? 1027 01:04:09,010 --> 01:04:09,950 Có lẽ 1028 01:04:12,610 --> 01:04:14,300 tôi đã biết quá nhiều chuyện của ông ta. 1029 01:04:15,070 --> 01:04:17,450 Vậy cô nhất định biết xe lửa không đầu, đúng không? 1030 01:04:21,460 --> 01:04:22,410 Tôi biết. 1031 01:04:23,030 --> 01:04:23,980 Xe lửa ở đâu? 1032 01:04:25,620 --> 01:04:26,910 Tôi đưa các người đi. 1033 01:04:31,030 --> 01:04:31,870 Bên đó. 1034 01:04:34,780 --> 01:04:35,620 Cẩn thận. 1035 01:04:41,150 --> 01:04:43,280 Cô yếu như vậy đừng đi nữa. 1036 01:04:43,360 --> 01:04:45,580 Phú Quý, em ở lại chăm sóc cô ấy. 1037 01:04:45,860 --> 01:04:47,190 Một mình anh đi xem sao. 1038 01:04:49,540 --> 01:04:51,270 Vậy anh đi men theo con đường nhỏ này, 1039 01:04:51,690 --> 01:04:52,800 có một dốc núi 1040 01:04:53,410 --> 01:04:54,530 anh vượt qua 1041 01:04:55,310 --> 01:04:56,940 là có thể nhìn thấy một đường ray. 1042 01:04:57,650 --> 01:04:59,400 Men theo đường ray đó đi tiếp 1043 01:04:59,730 --> 01:05:01,160 là có thể tìm thấy xe lửa. 1044 01:05:01,490 --> 01:05:03,150 Phú Quý, hai người phải cẩn thận. 1045 01:05:05,920 --> 01:05:06,630 Anh rể. 1046 01:05:06,660 --> 01:05:07,660 Cẩn thận chút. 1047 01:05:07,740 --> 01:05:08,620 Yên tâm đi. 1048 01:05:18,770 --> 01:05:20,810 Xem ra xe lửa ở gần đây. 1049 01:05:20,980 --> 01:05:22,060 Tốt quá rồi. 1050 01:05:59,540 --> 01:06:03,160 Rất tốt, cuối cùng tìm thấy rồi. 1051 01:06:03,990 --> 01:06:04,440 Rút. 1052 01:06:04,490 --> 01:06:05,070 Vâng. 1053 01:07:10,560 --> 01:07:11,840 Lên cho ta. 1054 01:07:29,240 --> 01:07:31,270 Ta phải giết ngươi. 1055 01:07:33,730 --> 01:07:36,270 Là Sơn thần, Sơn thần. 1056 01:07:40,750 --> 01:07:41,530 Sơn thần. 1057 01:07:45,440 --> 01:07:47,450 Đi mau. 1058 01:08:02,330 --> 01:08:03,500 Mã Hằng Viễn! 1059 01:08:04,660 --> 01:08:06,120 Mã Hằng Viễn! 1060 01:08:06,200 --> 01:08:07,950 Sao giờ anh mới đến? 1061 01:08:09,120 --> 01:08:10,370 Anh nhanh lên. 1062 01:08:10,700 --> 01:08:12,340 Rõ ràng biết hôm nay người ta đến 1063 01:08:12,390 --> 01:08:13,270 còn đến muộn như vậy. 1064 01:08:13,520 --> 01:08:15,230 Con trai anh vừa lại đá em đó. 1065 01:08:15,400 --> 01:08:16,529 Em nói cho anh biết, 1066 01:08:16,529 --> 01:08:18,430 đừng mua khuyên tai vòng tay này nữa. 1067 01:08:18,529 --> 01:08:19,859 Phí tiền lắm. 1068 01:08:20,649 --> 01:08:23,609 Con chúng ta ra đời còn nhiều thứ phải chi tiêu. 1069 01:08:23,680 --> 01:08:24,680 Nghe thấy chưa? 1070 01:08:25,010 --> 01:08:26,180 Mã Hằng Viễn! 1071 01:08:26,560 --> 01:08:27,899 Mã Hằng Viễn! 1072 01:08:27,899 --> 01:08:28,990 Đang nói chuyện với anh đó. 1073 01:08:29,700 --> 01:08:31,120 Mau cầm túi cho em. 1074 01:08:31,149 --> 01:08:32,149 Em mệt chết mất. 1075 01:08:32,160 --> 01:08:33,220 Hồng Liên! 1076 01:09:03,310 --> 01:09:04,170 Hồng Liên! 1077 01:09:04,689 --> 01:09:05,510 Tỉnh lại. 1078 01:09:06,149 --> 01:09:06,939 Tỉnh lại. 1079 01:09:15,720 --> 01:09:16,380 Đợi đã, 1080 01:09:17,240 --> 01:09:18,450 rốt cuộc cô là ai? 1081 01:09:19,160 --> 01:09:20,660 Vì sao luôn đi theo tôi? 1082 01:09:26,279 --> 01:09:28,020 Vì sao dọc đường đều giúp đỡ tôi? 1083 01:09:38,970 --> 01:09:40,390 Chú có biết con dao này không? 1084 01:09:57,810 --> 01:09:59,290 Là dao của Hồng Liên! 1085 01:10:02,370 --> 01:10:03,610 Rốt cuộc cô là ai? 1086 01:10:03,640 --> 01:10:04,830 Tôi tên là Chiêu Đệ, 1087 01:10:05,520 --> 01:10:07,200 là con gái của thợ mỏ mỏ Bạch Sơn! 1088 01:10:07,320 --> 01:10:08,290 3 năm trước 1089 01:10:08,780 --> 01:10:10,650 là chủ nhân con dao này cứu tôi. 1090 01:10:11,060 --> 01:10:13,230 Tôi thấy chú có con dao giống hệt, 1091 01:10:13,350 --> 01:10:14,990 vậy nên tôi luôn đi theo chú. 1092 01:10:15,180 --> 01:10:17,150 Muốn biết rốt cuộc chú và cô ấy có quan hệ gì. 1093 01:10:17,150 --> 01:10:18,900 Hồng Liên là vợ tôi. 1094 01:10:19,680 --> 01:10:20,740 Cô ấy ở đâu? 1095 01:10:23,410 --> 01:10:24,520 Năm đó... 1096 01:10:33,520 --> 01:10:34,260 Thím à, 1097 01:10:34,530 --> 01:10:36,580 có thể cho cháu xem con dao của thím không? 1098 01:10:37,440 --> 01:10:38,190 Cầm lấy đi. 1099 01:10:38,830 --> 01:10:40,800 Miếng ngọc treo này đẹp quá. 1100 01:10:40,990 --> 01:10:43,290 Cái này là chồng của cô tặng cho cô. 1101 01:10:46,740 --> 01:10:47,390 Cô bé, 1102 01:10:47,410 --> 01:10:48,670 sao nhỏ như vậy mà đã ngồi xe một mình? 1103 01:10:48,750 --> 01:10:51,570 Cháu đi đến mỏ Bạch Sơn đưa quần áo cho cha cháu. 1104 01:10:58,810 --> 01:11:00,430 Lái xe kiểu gì vậy? 1105 01:11:00,560 --> 01:11:01,660 Sạt lở rồi. 1106 01:11:01,680 --> 01:11:02,530 Mọi người mau chạy đi. 1107 01:11:02,530 --> 01:11:03,280 Chạy mau. 1108 01:11:03,280 --> 01:11:04,070 Sạt lở rồi, chạy mau. 1109 01:11:04,240 --> 01:11:04,630 Nhanh. 1110 01:11:04,650 --> 01:11:05,110 Đi. 1111 01:11:06,990 --> 01:11:08,120 Chiêu Đệ, chạy mau. 1112 01:11:09,190 --> 01:11:09,870 Nhanh lên. 1113 01:11:17,280 --> 01:11:18,580 Thím ơi, phải làm sao? 1114 01:11:19,640 --> 01:11:20,390 Cô bé, 1115 01:11:20,420 --> 01:11:21,670 cháu mau bò từ cửa sổ ra đi. 1116 01:11:21,730 --> 01:11:22,780 Vậy thím phải làm sao? 1117 01:11:23,490 --> 01:11:24,420 Mặc kệ cô. 1118 01:11:25,340 --> 01:11:26,460 Cháu mau ra ngoài. 1119 01:11:27,330 --> 01:11:27,990 Đi mau. 1120 01:11:34,970 --> 01:11:36,950 Đi mau. 1121 01:11:36,970 --> 01:11:38,400 Thím ơi. 1122 01:11:44,400 --> 01:11:45,330 Đừng chạy. 1123 01:11:46,450 --> 01:11:47,350 Đứng lại. 1124 01:11:48,250 --> 01:11:49,340 Đứng lại. 1125 01:11:55,750 --> 01:11:56,440 Thế nào rồi? 1126 01:11:56,440 --> 01:11:57,150 Chạy mất một đứa. 1127 01:11:57,530 --> 01:11:58,030 Cái gì? 1128 01:11:58,030 --> 01:11:59,100 Một con nhóc chạy mất rồi. 1129 01:12:00,370 --> 01:12:01,740 Vì để giữ gìn long mạch, 1130 01:12:01,780 --> 01:12:03,460 bắt buộc phải diệt cỏ tận gốc. 1131 01:12:14,610 --> 01:12:15,940 Cảm ơn chị. 1132 01:12:17,730 --> 01:12:20,200 Số nước và đồ ăn này cô cầm đi. 1133 01:12:27,240 --> 01:12:28,380 Có hổ. 1134 01:12:28,400 --> 01:12:29,870 Đây là hổ Sơn thần của chúng tôi. 1135 01:12:30,090 --> 01:12:31,220 Sơn thần? 1136 01:12:31,950 --> 01:12:33,640 Nó được tôi nuôi từ nhỏ đến lớn. 1137 01:12:36,420 --> 01:12:37,590 Cái này cô giữ kỹ. 1138 01:12:38,660 --> 01:12:39,740 Có cái này 1139 01:12:39,800 --> 01:12:41,300 nó sẽ không làm hại cô. 1140 01:12:41,570 --> 01:12:43,320 Cũng không có ai dám đến gần cô nữa. 1141 01:12:43,410 --> 01:12:44,950 Sau này cô phải tự cầu phúc cho mình rồi. 1142 01:12:47,050 --> 01:12:48,530 Sau khi chị ấy cứu tôi 1143 01:12:48,570 --> 01:12:50,110 thì con hổ luôn đi theo tôi. 1144 01:12:50,290 --> 01:12:52,850 Người dân thôn Long Hưng coi nó là Sơn thần. 1145 01:12:53,120 --> 01:12:56,260 Năm đó là thôn trưởng phái người phá núi chôn vùi xe lửa. 1146 01:12:56,410 --> 01:12:57,490 Hồng Liên! 1147 01:12:57,530 --> 01:13:00,030 Còn tung tin rằng tất cả đều là do sửa đường sắt 1148 01:13:00,050 --> 01:13:01,130 chọc giận Long Thần! 1149 01:13:01,240 --> 01:13:03,300 Tất cả đều là Long Thần gây ra. 1150 01:13:06,620 --> 01:13:07,990 Hồng Liên! 1151 01:13:08,210 --> 01:13:09,470 Ngoài tôi ra, 1152 01:13:10,040 --> 01:13:12,210 tất cả người còn sống đều bị bọn họ giết rồi. 1153 01:13:12,370 --> 01:13:14,570 Vậy nên không ai biết sự thật. 1154 01:13:14,990 --> 01:13:16,950 Ngay cả thím Hồng Liên cũng... 1155 01:13:24,060 --> 01:13:26,270 Vậy cô chắc chắn biết chuyện xe lửa không đầu. 1156 01:13:26,450 --> 01:13:28,290 Làm gì có chuyện xe lửa không đầu. 1157 01:13:28,610 --> 01:13:30,110 Tất cả đều là do thôn trưởng. 1158 01:13:30,200 --> 01:13:32,950 Ông ta dùng đèn và chuông tháo từ xe lửa xuống 1159 01:13:32,950 --> 01:13:33,930 tạo ra ảo tưởng 1160 01:13:33,950 --> 01:13:35,280 đều là để lừa thôn dân 1161 01:13:35,320 --> 01:13:36,810 và người đi vào Can Phạn Bồn! 1162 01:13:41,750 --> 01:13:42,540 Có người. 1163 01:13:45,420 --> 01:13:46,220 Ai đó? 1164 01:13:50,210 --> 01:13:51,000 Ai đó? 1165 01:14:02,170 --> 01:14:02,960 Không xong rồi. 1166 01:14:03,420 --> 01:14:04,420 Phú Quý, xảy ra chuyện rồi. 1167 01:14:04,550 --> 01:14:06,040 Cô gái, cô bảo trọng. 1168 01:14:37,830 --> 01:14:38,620 Phú Quý! 1169 01:14:39,740 --> 01:14:41,000 Đại đương gia. 1170 01:15:01,820 --> 01:15:02,790 Anh rể. 1171 01:15:08,030 --> 01:15:09,160 Anh rể. 1172 01:15:09,160 --> 01:15:09,950 Phú Quý! 1173 01:15:17,530 --> 01:15:18,320 Phú Quý! 1174 01:15:18,710 --> 01:15:19,880 Phú Quý! 1175 01:15:19,910 --> 01:15:20,930 Anh rể. 1176 01:15:21,900 --> 01:15:22,620 Phú Quý! 1177 01:15:22,620 --> 01:15:23,320 Nhanh lên. 1178 01:15:23,790 --> 01:15:24,450 Phú Quý! 1179 01:15:24,450 --> 01:15:25,160 Đứng lại. 1180 01:15:25,530 --> 01:15:26,950 Qua đây tôi sẽ cắt cổ cô ta. 1181 01:15:28,990 --> 01:15:30,260 Anh đừng kích động. 1182 01:15:31,000 --> 01:15:32,930 Chúng tôi đến thôn các anh không có ác ý. 1183 01:15:33,810 --> 01:15:35,530 Chúng tôi đến tìm người thân. 1184 01:15:35,650 --> 01:15:37,130 Bớt nhiều lời với tôi đi. 1185 01:15:38,560 --> 01:15:39,660 Ngoan ngoãn cho tôi. 1186 01:15:54,710 --> 01:15:56,490 [Thánh chỉ] 1187 01:16:01,060 --> 01:16:02,100 Anh rể. 1188 01:16:04,330 --> 01:16:05,220 Anh rể. 1189 01:16:05,890 --> 01:16:06,680 Tỉnh lại đi. 1190 01:16:06,850 --> 01:16:08,030 Mau tỉnh lại. 1191 01:16:12,700 --> 01:16:14,240 Cuối cùng anh cũng tỉnh rồi. 1192 01:16:32,990 --> 01:16:34,020 Yêu bà, 1193 01:16:35,370 --> 01:16:37,630 các người dám ngầm hãm hại tao. 1194 01:16:38,240 --> 01:16:40,640 Có bản lĩnh thì chúng ta đánh nhau trực tiếp. 1195 01:16:40,880 --> 01:16:42,050 Tao giết chết mày. 1196 01:16:42,080 --> 01:16:42,660 Im miệng. 1197 01:16:47,910 --> 01:16:49,870 Lại dám ồn ào như thế 1198 01:16:50,300 --> 01:16:52,260 quấy rối ta mời Long Thần! 1199 01:16:52,510 --> 01:16:54,260 Có bản lĩnh thì mày giết chết tao đi. 1200 01:16:55,040 --> 01:16:58,030 Nếu không tao sẽ đánh vỡ đầu mày. 1201 01:17:00,990 --> 01:17:01,830 Anh rể, 1202 01:17:02,650 --> 01:17:03,860 bây giờ phải làm sao? 1203 01:17:05,320 --> 01:17:06,770 Xem tình hình rồi tính. 1204 01:17:31,360 --> 01:17:34,570 Xin mời Long Thần giáng thế 1205 01:17:34,570 --> 01:17:36,580 phù hộ cho tộc con. 1206 01:17:36,690 --> 01:17:39,060 Bảo vệ long mạch. 1207 01:17:39,530 --> 01:17:42,870 Bình an may mắn, 1208 01:17:43,060 --> 01:17:46,910 muôn đời thái bình. 1209 01:17:47,170 --> 01:17:49,000 Tổ tiên phù hộ. 1210 01:17:49,160 --> 01:17:50,740 Long Thần phù hộ. 1211 01:17:50,910 --> 01:17:52,370 Tổ tiên phù hộ. 1212 01:17:52,490 --> 01:17:54,110 Long Thần phù hộ. 1213 01:17:54,200 --> 01:17:55,570 Long Thần phù hộ. 1214 01:17:55,700 --> 01:17:58,700 Mời Long Thần 1215 01:17:58,700 --> 01:18:00,850 nhập thân. 1216 01:18:05,020 --> 01:18:08,230 Tổ tiên các ngươi đã lập khế ước với ta. 1217 01:18:08,360 --> 01:18:09,990 Các ngươi phải phong ta làm thần, 1218 01:18:10,030 --> 01:18:11,390 cả đời làm nô lệ. 1219 01:18:11,620 --> 01:18:12,940 Ta sẽ phù hộ các ngươi 1220 01:18:12,970 --> 01:18:14,230 giàu có cả đời, 1221 01:18:14,390 --> 01:18:15,940 bình an cả đời. 1222 01:18:16,000 --> 01:18:18,540 Hiện giờ trong nội bộ có kẻ gian phản bội, 1223 01:18:18,570 --> 01:18:19,750 thâm nhập vào thánh địa của ta, 1224 01:18:19,770 --> 01:18:21,480 mưu đồ phá hủy chân thân của ta, 1225 01:18:21,510 --> 01:18:22,960 tiêu diệt đất nước ta. 1226 01:18:23,210 --> 01:18:24,820 Các ngươi nên thực hiện lời thề, 1227 01:18:24,850 --> 01:18:26,140 trảm yêu trừ mà, 1228 01:18:26,260 --> 01:18:27,520 bảo vệ thánh thần, 1229 01:18:27,540 --> 01:18:29,080 bảo vệ thánh thần. 1230 01:18:29,190 --> 01:18:30,400 Trảm yêu trừ ma. 1231 01:18:30,420 --> 01:18:31,750 Trảm yêu trừ ma. 1232 01:18:31,780 --> 01:18:32,820 Trảm yêu trừ ma. 1233 01:18:32,910 --> 01:18:34,630 Giả thần giả quỷ. 1234 01:18:35,050 --> 01:18:36,460 Làm gì có Long Thần! 1235 01:18:36,790 --> 01:18:39,430 Tôi thấy thôn trưởng các người mới là tà ma. 1236 01:18:39,560 --> 01:18:40,350 Cô... 1237 01:18:42,450 --> 01:18:44,160 dám báng bổ thần linh. 1238 01:18:45,200 --> 01:18:46,240 Tôi phải hiến tế tất cả các người 1239 01:18:46,830 --> 01:18:48,540 cho Long Thần! 1240 01:18:48,560 --> 01:18:50,320 Ông như vậy là lạm sát người vô tội. 1241 01:18:51,040 --> 01:18:52,540 Lẽ nào tất cả người ngoài, 1242 01:18:53,030 --> 01:18:54,450 ông đều muốn giết chết sao? 1243 01:18:56,590 --> 01:19:00,010 Bọn tôi từng rất 1244 01:19:00,040 --> 01:19:02,510 hào phóng và tin cậy người ngoài. 1245 01:19:03,680 --> 01:19:04,860 Nhưng họ thì sao? 1246 01:19:05,370 --> 01:19:07,440 Dòm ngó tài sản của bọn tôi, 1247 01:19:08,170 --> 01:19:09,830 phá hoại long mạch của bọn tôi. 1248 01:19:09,950 --> 01:19:11,540 Không phải người ngoài nào 1249 01:19:11,790 --> 01:19:13,450 cũng giống như mấy người nghĩ. 1250 01:19:15,180 --> 01:19:17,470 Bọn tôi chỉ giữ quy tắc của bọn tôi. 1251 01:19:20,000 --> 01:19:21,280 Tôi không bao giờ tin tưởng 1252 01:19:21,320 --> 01:19:23,110 bất cứ người ngoài nào nữa. 1253 01:19:23,310 --> 01:19:25,060 Đại Thanh đã bị diệt vong từ lâu. 1254 01:19:25,200 --> 01:19:27,650 Quy tắc của mấy người giữ cho ai xem? 1255 01:19:27,920 --> 01:19:30,370 Đại Thanh sao có thể bị diệt vong được? Không thể nào. 1256 01:19:30,400 --> 01:19:33,570 Các người có biết bây giờ thế giới bên ngoài như thế nào rồi không? 1257 01:19:35,120 --> 01:19:37,990 Mấy người không thể sống một cách khép kín như vậy mãi được. 1258 01:19:38,240 --> 01:19:42,040 Mấy người đã từng suy nghĩ cho con cháu đời sau của mình chưa? 1259 01:19:42,330 --> 01:19:44,450 Lẽ nào để con cháu giống như mấy người 1260 01:19:44,820 --> 01:19:46,780 cả cuộc đời đều sống trên núi rừng 1261 01:19:46,780 --> 01:19:48,950 để bảo vệ một quy tắc không có ý nghĩa như thế sao? 1262 01:19:48,990 --> 01:19:50,530 Đại Thanh thực sự đã diệt vong rồi sao? 1263 01:19:50,560 --> 01:19:52,810 Không nên thế chứ. Sao có thể thế được? 1264 01:19:53,040 --> 01:19:53,870 Cô... 1265 01:19:56,240 --> 01:19:58,480 Cô lại dám yêu ngôn mị dân 1266 01:19:58,520 --> 01:20:00,010 báng bổ Long Thần! 1267 01:20:00,050 --> 01:20:01,260 Long Thần mà ông nói 1268 01:20:01,970 --> 01:20:03,720 đều là do ông giả thần giả quỷ thôi. 1269 01:20:04,470 --> 01:20:06,380 Cả quãng đường từ Can Phạn Bồn đến Thạch Môn Trận, 1270 01:20:06,430 --> 01:20:07,890 rồi đến miếu Nhân Sâm Oa Oa 1271 01:20:08,160 --> 01:20:09,990 đều là ông sử dụng Cẩu Niệu Đài 1272 01:20:10,020 --> 01:20:12,160 và một số cơ quan để hù dọa người khác. 1273 01:20:12,240 --> 01:20:13,830 Còn cả vụ 3 năm trước, 1274 01:20:13,830 --> 01:20:16,670 ông dẫn thuốc nổ làm lở núi 1275 01:20:16,880 --> 01:20:18,940 giết chết tất cả mọi người trên xe lửa. 1276 01:20:25,920 --> 01:20:28,460 Tôi không hiểu cậu nói gì. 1277 01:20:28,490 --> 01:20:31,450 Là bọn họ đã chọc giận Long Thần! 1278 01:20:31,470 --> 01:20:33,180 Bọn họ tự chuốc lấy họa mà thôi. 1279 01:20:33,210 --> 01:20:35,140 Trên xe lửa có nhiều người vô tội như thế, 1280 01:20:35,950 --> 01:20:37,860 họ không hề biết gì về long mạch, 1281 01:20:37,970 --> 01:20:39,890 tại sao ông vẫn đuổi cùng giết tận? 1282 01:20:40,040 --> 01:20:42,700 Là bọn họ đã chọc giận Long Thần 1283 01:20:42,810 --> 01:20:44,890 dẫn đến núi lở. 1284 01:20:44,980 --> 01:20:46,310 Chính là 1285 01:20:46,540 --> 01:20:47,620 các người 1286 01:20:47,650 --> 01:20:49,860 đã làm phiền Long Thần! 1287 01:20:49,910 --> 01:20:52,010 Các người xứng đáng bị trừng phạt, 1288 01:20:52,030 --> 01:20:53,770 bị Long Thần giáng tội. 1289 01:20:53,800 --> 01:20:55,580 Long Thần cái quái gì? 1290 01:20:55,610 --> 01:20:57,280 Tất cả đều là lừa đảo. 1291 01:20:57,310 --> 01:20:58,940 Vậy ông cho tôi xem đi. 1292 01:21:00,240 --> 01:21:02,070 Tự tìm đường chết. 1293 01:21:03,660 --> 01:21:04,910 Mời Long Thần hiện thân. 1294 01:21:19,240 --> 01:21:21,580 Long Thần hiện thân rồi. 1295 01:21:26,410 --> 01:21:34,780 Long Thần phù hộ. 1296 01:21:35,020 --> 01:21:36,670 Thật sự có Long Thần sao? 1297 01:21:37,660 --> 01:21:40,110 Long Thần hiện thế. 1298 01:21:40,190 --> 01:21:43,530 Hiến tế người sống. 1299 01:21:45,800 --> 01:21:46,620 Mau. 1300 01:21:47,700 --> 01:21:48,750 Mau đi theo. 1301 01:22:11,310 --> 01:22:13,080 Các người thả đại đương gia ra. 1302 01:22:13,080 --> 01:22:14,560 Có giỏi thì nhắm vào tôi này. 1303 01:22:14,560 --> 01:22:15,110 Anh rể. 1304 01:22:15,130 --> 01:22:15,900 Dừng tay. 1305 01:22:21,130 --> 01:22:22,690 Đừng có lạm sát người vô tội nữa. 1306 01:22:24,290 --> 01:22:25,030 Như Ý! 1307 01:22:25,060 --> 01:22:26,550 Sao cô ấy vẫn còn sống? 1308 01:22:26,660 --> 01:22:28,180 Lại là con nhóc này. 1309 01:22:36,090 --> 01:22:37,430 Quả nhiên vẫn chưa chết. 1310 01:22:40,010 --> 01:22:41,770 Không hề có Long Thần nào cả. 1311 01:22:42,480 --> 01:22:44,370 Đó không phải là Long Thần sao? 1312 01:22:45,420 --> 01:22:46,590 Bọn tôi nhìn thấy hết rồi. 1313 01:22:46,690 --> 01:22:47,830 Ở bên trên đấy. 1314 01:22:48,670 --> 01:22:49,920 Nhiều năm qua 1315 01:22:50,200 --> 01:22:52,080 lẽ nào mọi người không phát hiện ra sao? 1316 01:22:52,970 --> 01:22:54,820 Chỉ cần là người phản kháng lại thôn trưởng, 1317 01:22:54,840 --> 01:22:55,930 bất kể người đó là ai 1318 01:22:56,090 --> 01:22:59,020 đều sẽ bị Long Thần giết chết vào ban đêm. 1319 01:23:00,340 --> 01:23:02,290 Nhưng thật ra đó không phải là Long Thần giết người 1320 01:23:02,320 --> 01:23:03,400 mà là ông ta. 1321 01:23:04,070 --> 01:23:06,940 Như Ý, cô không được nói linh tinh. 1322 01:23:06,980 --> 01:23:08,700 Long Thần ở ngay trước mắt cô, 1323 01:23:08,930 --> 01:23:11,040 sao có thể không có Long Thần được chứ? 1324 01:23:16,230 --> 01:23:18,580 Cô làm loạn buổi hiến tế, 1325 01:23:18,740 --> 01:23:20,200 báng bổ Long Thần! 1326 01:23:20,330 --> 01:23:21,660 Mau bắt cô ta lại. 1327 01:23:31,660 --> 01:23:33,000 Long Thần không thấy đâu nữa rồi. 1328 01:23:33,070 --> 01:23:34,830 Sao không thấy Long Thần nữa? 1329 01:23:36,690 --> 01:23:37,890 Nhìn rõ chưa? 1330 01:23:38,140 --> 01:23:39,900 Lấy đâu ra Long Thần? 1331 01:23:40,010 --> 01:23:42,440 Tất cả mọi thứ đều là do bọn họ 1332 01:23:42,530 --> 01:23:44,370 dùng thuật che mắt người lừa thôi. 1333 01:23:52,000 --> 01:23:54,820 Vàng bạc châu báu mà hoàng đế ban cho người trong tộc 1334 01:23:55,210 --> 01:23:57,030 đã hơn 200 năm rồi đúng không? 1335 01:23:57,530 --> 01:23:59,120 Những thứ đó đâu hết rồi? 1336 01:23:59,150 --> 01:24:00,320 Cô có biết 1337 01:24:00,340 --> 01:24:03,730 thôn Long Hưng có bao nhiêu kẻ phản bội giống như cô không? 1338 01:24:04,060 --> 01:24:05,400 Những châu báu ấy 1339 01:24:05,420 --> 01:24:07,360 sớm đã bị bọn họ trộm sạch rồi. 1340 01:24:08,490 --> 01:24:10,410 Cô nói xem một người cô độc như tôi 1341 01:24:10,450 --> 01:24:12,820 cần chỗ châu báu này để làm gì? 1342 01:24:13,090 --> 01:24:14,910 Ông thực sự cô độc một mình sao? 1343 01:24:14,940 --> 01:24:17,280 Nhiều năm trước, 1344 01:24:17,900 --> 01:24:19,590 vợ con tôi đã bị lũ quét cuốn đi. 1345 01:24:20,290 --> 01:24:21,910 Ai không biết, 1346 01:24:22,350 --> 01:24:23,960 người nào không hay chứ? 1347 01:24:24,010 --> 01:24:25,920 Đây chỉ là lời nói một phía của ông. 1348 01:24:26,900 --> 01:24:27,950 Sự thật 1349 01:24:28,410 --> 01:24:30,300 thì ông sớm đã đưa vợ con ông 1350 01:24:30,330 --> 01:24:31,710 ra ngoài rồi. 1351 01:24:32,040 --> 01:24:33,280 Còn chỗ vàng bạc châu báu này 1352 01:24:33,450 --> 01:24:35,610 cũng bị ông lấy hết đi rồi. 1353 01:24:35,840 --> 01:24:37,590 Cô đừng ngậm máu phun người, 1354 01:24:37,630 --> 01:24:40,000 điên đảo đúng sai, hủy hoại danh dự tôi. 1355 01:24:40,560 --> 01:24:42,390 Cô giống như cha mình, 1356 01:24:42,880 --> 01:24:44,510 đều là kẻ phản bội của tộc ta. 1357 01:24:44,530 --> 01:24:45,740 Ông đừng có nhắc đến cha tôi. 1358 01:24:47,610 --> 01:24:48,810 Năm đó cha tôi 1359 01:24:48,840 --> 01:24:51,190 bởi vì biết được bí mật của ông, 1360 01:24:51,390 --> 01:24:54,070 bị ông dùng cách Long Thần giáng tội để giết chết. 1361 01:24:54,600 --> 01:24:55,560 Mấy năm nay 1362 01:24:55,590 --> 01:24:57,590 tôi không ngại gánh tội danh phản bội người trong tộc, 1363 01:24:57,610 --> 01:24:59,220 nhiều lần ra vào Can Phạn Bồn 1364 01:24:59,250 --> 01:25:01,090 chính là vì để điều tra rõ mọi thứ. 1365 01:25:07,350 --> 01:25:08,600 Chiếc kiềng vàng này 1366 01:25:09,490 --> 01:25:10,910 không biết có ai còn nhớ không? 1367 01:25:10,910 --> 01:25:13,790 Đây không phải là kiềng vàng mà con trai thôn trưởng đeo sao? 1368 01:25:13,830 --> 01:25:15,550 Sao lại ở trên người cô? 1369 01:25:15,990 --> 01:25:17,530 Tôi nhiều lần vào trong thành, 1370 01:25:17,570 --> 01:25:18,850 nghe ngóng nhiều lần. 1371 01:25:19,620 --> 01:25:20,470 Cuối cùng 1372 01:25:22,120 --> 01:25:24,270 tôi đã tìm được vợ con của thôn trưởng. 1373 01:25:27,300 --> 01:25:28,820 Bọn họ ở trong thành 1374 01:25:29,160 --> 01:25:30,370 sống rất tốt. 1375 01:25:32,410 --> 01:25:35,800 Sao có thể thế được? Thôn trưởng là người như thế sao? 1376 01:25:35,930 --> 01:25:37,510 Đừng nghe cô ta nói linh tinh. 1377 01:25:37,650 --> 01:25:39,170 Không phải họ chết rồi sao? 1378 01:25:40,660 --> 01:25:43,320 Được, nếu như mấy người không tin 1379 01:25:43,490 --> 01:25:44,910 có thể hỏi cô ta. 1380 01:25:48,740 --> 01:25:50,520 Kẻ phản bội như cô. 1381 01:25:56,120 --> 01:25:58,040 Hôm nay tôi phải giết chết cô. 1382 01:26:06,920 --> 01:26:08,010 Núi bị đánh bom rồi. 1383 01:26:08,050 --> 01:26:09,210 Thôn trưởng không ổn rồi. 1384 01:26:09,230 --> 01:26:10,750 Phía sau núi có người cho đánh bom rồi. 1385 01:26:10,810 --> 01:26:12,070 Chuyện gì thế? 1386 01:26:12,090 --> 01:26:13,190 Đám người cùng bọn họ ngày hôm qua 1387 01:26:13,220 --> 01:26:14,230 đang cho nổ bom sau núi. 1388 01:26:14,280 --> 01:26:15,120 Gì cơ? 1389 01:26:15,500 --> 01:26:17,010 Tôi đã nói với mấy người rồi. 1390 01:26:17,260 --> 01:26:19,890 Kawaguchi là quan chức cấp cao của Nhật Bản! 1391 01:26:19,990 --> 01:26:22,380 Các người thông minh thì tốt nhất thả tôi ra. 1392 01:26:24,700 --> 01:26:28,120 Tôi biết ngay là bọn họ đến đây không chỉ đơn giản là tìm người. 1393 01:26:28,140 --> 01:26:31,800 Mấy năm trước có vài người Nhật Bản đến núi, 1394 01:26:32,290 --> 01:26:34,220 nói là muốn tìm mỏ vàng. 1395 01:26:38,890 --> 01:26:41,730 Chúng ta sao có thể ngồi im đợi chết? 1396 01:26:42,600 --> 01:26:43,890 Đại địch trước mắt 1397 01:26:43,930 --> 01:26:45,880 tôi tạm thời không tính toán với cô. 1398 01:26:46,030 --> 01:26:47,750 Cấm địa long mạch, 1399 01:26:47,780 --> 01:26:49,530 kẻ xâm phạm ắt phải chết. 1400 01:26:49,710 --> 01:26:50,920 Các tướng sĩ, 1401 01:26:51,410 --> 01:26:53,570 hãy cùng tôi khoác chiến bào chiến đấu. 1402 01:26:53,600 --> 01:26:54,550 Vâng. 1403 01:26:55,600 --> 01:26:56,420 Đi thôi. 1404 01:26:56,420 --> 01:26:57,150 Vũ khí. 1405 01:26:57,150 --> 01:26:57,650 Mau. 1406 01:26:57,730 --> 01:26:58,830 Vũ khí. 1407 01:27:03,290 --> 01:27:04,390 Mau, đi thôi. 1408 01:27:07,580 --> 01:27:09,230 Tôi là người bảo vệ của long mạch 1409 01:27:09,260 --> 01:27:10,910 nên trận chiến này tôi nhất định phải tham gia. 1410 01:27:10,940 --> 01:27:12,110 Các người tự lo cho mình đi. 1411 01:27:12,130 --> 01:27:13,090 Mau chạy trốn đi. 1412 01:27:13,120 --> 01:27:13,880 Không được. 1413 01:27:13,950 --> 01:27:15,530 Là tôi đưa người Nhật Bản đến đây. 1414 01:27:15,710 --> 01:27:16,740 Tôi nhất định phải đi. 1415 01:27:22,610 --> 01:27:24,120 Có phải từ đầu anh đã biết 1416 01:27:24,120 --> 01:27:25,700 Kawaguchi là người của quân đội Nhật Bản không? 1417 01:27:29,370 --> 01:27:34,820 Mã gia. 1418 01:27:34,820 --> 01:27:35,410 Cô nương. 1419 01:27:35,410 --> 01:27:37,830 Mã gia, anh phải giúp tôi cởi trói chứ? 1420 01:27:43,310 --> 01:27:45,350 Hôm nay trước khi mặt trời lặn 1421 01:27:45,370 --> 01:27:47,290 nhất định phải tìm được báo cáo của Thiếu tá Kenji 1422 01:27:47,320 --> 01:27:49,100 và mẫu đá. 1423 01:27:49,130 --> 01:27:49,930 Vâng. 1424 01:27:49,960 --> 01:27:50,750 Lần hành động này 1425 01:27:51,920 --> 01:27:53,540 liên quan đến danh dự của chúng ta, 1426 01:27:53,580 --> 01:27:55,450 nhất định không được để xảy ra sai sót gì. 1427 01:27:57,360 --> 01:27:58,410 Tìm được rồi. 1428 01:27:59,750 --> 01:28:00,540 Đại tá. 1429 01:28:00,800 --> 01:28:01,480 Đại tá. 1430 01:28:02,160 --> 01:28:03,000 Rất tốt. 1431 01:28:03,040 --> 01:28:03,530 Mời ngài xem. 1432 01:28:03,830 --> 01:28:04,620 Để đây đi. 1433 01:28:04,650 --> 01:28:05,030 Vâng. 1434 01:28:09,820 --> 01:28:12,740 Thứ mà chúng ta cần chắc là ở trong này. 1435 01:28:23,350 --> 01:28:25,480 Cuối cùng tìm được rồi. 1436 01:28:25,640 --> 01:28:26,990 Đại tá Yamaguchi, 1437 01:28:27,340 --> 01:28:29,480 ở gần mỏ khoáng của núi Trường Bạch tôi đã phát hiện 1438 01:28:29,520 --> 01:28:31,530 khoáng mạch mỏ vàng cực kỳ phong phú. 1439 01:28:31,560 --> 01:28:35,010 Mấy ngày tới tôi sẽ đem tiêu bản về Tokyo 1440 01:28:35,110 --> 01:28:36,980 công bố phát hiện của tôi. 1441 01:28:37,000 --> 01:28:38,500 Có sự giúp đỡ của mỏ vàng này 1442 01:28:38,530 --> 01:28:40,910 giấc mộng xưng bá Châu Á của đế quốc không còn xa nữa. 1443 01:28:41,820 --> 01:28:42,890 Quá tốt. 1444 01:28:44,300 --> 01:28:45,800 Có những bảo bối này 1445 01:28:45,870 --> 01:28:47,990 tương lai đế quốc phục hưng không còn xa nữa. 1446 01:29:45,170 --> 01:29:48,260 Các chiến sĩ, xông lên cho tôi. 1447 01:29:48,290 --> 01:29:49,820 Xông lên. 1448 01:29:50,600 --> 01:29:51,280 Giết. 1449 01:29:51,300 --> 01:29:52,770 Mau đi theo. 1450 01:30:09,170 --> 01:30:10,490 Là bọn chúng. 1451 01:30:30,240 --> 01:30:31,540 Yokota, lên đi. 1452 01:30:31,700 --> 01:30:32,210 Vâng. 1453 01:30:33,330 --> 01:30:34,670 Một đám người ngu ngốc. 1454 01:30:35,920 --> 01:30:37,100 Ngu ngốc. 1455 01:32:15,140 --> 01:32:16,030 Anh rể. 1456 01:32:17,880 --> 01:32:18,670 Không sao chứ? 1457 01:32:18,760 --> 01:32:19,390 Không sao. 1458 01:32:23,580 --> 01:32:26,490 Đám người ngu ngốc không biết tự lượng sức mình như các ngươi 1459 01:32:26,520 --> 01:32:28,890 dám to gan cản đường hoàng quân đế quốc Nhật Bản bọn ta. 1460 01:32:31,430 --> 01:32:32,670 Chịu chết đi. 1461 01:32:46,210 --> 01:32:47,250 Anh rể. 1462 01:33:21,020 --> 01:33:22,750 Đại Cẩu, mau cởi trói đi. 1463 01:33:23,350 --> 01:33:24,680 Dùng sức mạnh lên. 1464 01:33:25,400 --> 01:33:26,310 Dùng sức đi. 1465 01:33:26,740 --> 01:33:28,670 Chắc được rồi, đứt rồi. 1466 01:33:32,000 --> 01:33:32,890 Sắp được rồi. 1467 01:33:32,920 --> 01:33:33,790 Đứt rồi. 1468 01:33:35,090 --> 01:33:36,040 Dây đứt rồi, đại ca. 1469 01:33:36,080 --> 01:33:36,710 Được. 1470 01:33:40,730 --> 01:33:41,400 Đại ca. 1471 01:33:49,470 --> 01:33:50,790 Đi thôi, đi tìm bọn chúng. 1472 01:33:50,790 --> 01:33:51,920 Đợi đã, đại đương gia. 1473 01:33:52,060 --> 01:33:52,850 Có bảo bối. 1474 01:33:52,880 --> 01:33:53,410 Bảo bối gì chứ? 1475 01:33:57,120 --> 01:33:57,920 [Thánh chỉ] 1476 01:34:04,450 --> 01:34:05,450 Anh rể. 1477 01:34:12,860 --> 01:34:13,740 An Như Ý! 1478 01:34:14,050 --> 01:34:15,510 Cô nói không sai. 1479 01:34:15,540 --> 01:34:17,570 Cha cô bị tôi giết đấy. 1480 01:34:18,350 --> 01:34:20,070 Vợ con tôi 1481 01:34:20,120 --> 01:34:22,490 sống rất vui vẻ ở trong thành. 1482 01:34:25,820 --> 01:34:28,570 Chỗ châu báu đó cũng là tôi lấy. 1483 01:34:28,570 --> 01:34:30,030 Những thứ đó đều là của tôi hết. 1484 01:34:30,060 --> 01:34:31,870 Mỏ vàng ở đây cũng là của tôi. 1485 01:34:31,900 --> 01:34:33,950 Tất cả mọi thứ ở đây đều là của tôi. 1486 01:34:33,970 --> 01:34:35,840 Đám người ngoài các người 1487 01:34:36,120 --> 01:34:37,780 cũng dòm ngó mỏ vàng này. 1488 01:34:38,160 --> 01:34:40,000 Các người vào đây rồi 1489 01:34:40,030 --> 01:34:42,350 thì đừng hòng đi ra. 1490 01:34:42,420 --> 01:34:45,030 Chết hết đi. 1491 01:34:48,010 --> 01:34:50,340 Các người chết hết cho tôi. 1492 01:34:57,970 --> 01:34:59,060 Đều là của tôi. 1493 01:34:59,590 --> 01:35:01,130 Đều là của tôi. 1494 01:35:06,040 --> 01:35:07,430 Đều là của tôi. 1495 01:35:07,480 --> 01:35:09,840 Đều là của tôi. 1496 01:35:27,910 --> 01:35:28,620 Đại ca. 1497 01:35:31,590 --> 01:35:32,440 Đại ca. 1498 01:35:45,160 --> 01:35:46,370 Nào, dậy đi. 1499 01:36:13,210 --> 01:36:14,440 Ra ngoài rồi. 1500 01:36:14,910 --> 01:36:16,820 Ra ngoài rồi. 1501 01:36:18,360 --> 01:36:19,610 Thiên hoàng bệ hạ. 1502 01:36:19,640 --> 01:36:21,670 Vạn tuế. 1503 01:36:47,870 --> 01:36:49,540 Trong xe lửa bị chôn vùi 1504 01:36:50,340 --> 01:36:52,280 anh rể đã tìm được chị tôi và đứa con. 1505 01:36:52,930 --> 01:36:54,810 Anh rể đào sâm cả đời, 1506 01:36:55,240 --> 01:36:56,850 nhưng không ngờ rằng có một ngày 1507 01:36:56,880 --> 01:36:59,920 sẽ đào được hài cốt của vợ và con mình trong đất. 1508 01:37:22,410 --> 01:37:23,710 Hồng Liên! 1509 01:37:26,040 --> 01:37:27,170 Hồng Liên! 1510 01:38:05,530 --> 01:38:06,210 Chị ơi. 1511 01:38:06,700 --> 01:38:08,420 Em đưa chị về nhà. 1512 01:38:29,310 --> 01:38:30,150 Chị An, 1513 01:38:30,940 --> 01:38:32,790 chị thực sự không rời núi cùng bọn tôi sao? 1514 01:38:35,150 --> 01:38:37,240 Bao nhiêu thế hệ bọn tôi đều sống ở đây. 1515 01:38:37,830 --> 01:38:39,200 Cho dù có ra ngoài 1516 01:38:39,290 --> 01:38:40,360 thì có thể đi đâu được chứ? 1517 01:38:43,660 --> 01:38:45,390 Nhưng sau này có cơ hội 1518 01:38:45,550 --> 01:38:47,190 thì tôi sẽ đưa họ ra ngoài ngắm nhìn thế giới. 1519 01:38:48,500 --> 01:38:49,540 Chị An! 1520 01:38:50,530 --> 01:38:51,850 Đại Hổ nó... 1521 01:38:52,830 --> 01:38:53,930 Yên tâm đi. 1522 01:38:54,390 --> 01:38:56,250 Đại Hổ là Sơn thần của bọn tôi đấy. 1523 01:38:57,660 --> 01:38:58,500 Cô An, 1524 01:38:58,620 --> 01:38:59,780 hãy bảo trọng nhé. 1525 01:39:00,450 --> 01:39:01,450 Hãy bảo trọng. 1526 01:39:01,730 --> 01:39:02,520 Đi thôi. 1527 01:39:24,230 --> 01:39:25,280 Đại Hổ! 1528 01:39:34,730 --> 01:39:36,330 Tạm biệt nhé, Đại Hổ! 1529 01:39:39,540 --> 01:39:42,150 Về truyền thuyết núi Trường Bạch 1530 01:39:42,290 --> 01:39:43,620 càng ngày càng kỳ dị. 1531 01:39:44,110 --> 01:39:46,530 Ngoại trừ xe lửa mất đầu và Long Thần 1532 01:39:46,710 --> 01:39:49,910 lại xuất hiện thêm con hổ ăn thịt người sống. 1533 01:39:49,940 --> 01:39:53,180 Khiến mọi người chỉ dám đứng ngoài nhìn, 1534 01:39:53,560 --> 01:39:56,560 không dám đến gần cánh rừng già này nữa.109147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.