Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\an8}[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:09,160 --> 00:00:10,370
Nghe người già nói,
3
00:00:10,400 --> 00:00:11,900
từ xa xưa,
4
00:00:11,930 --> 00:00:14,850
Lưu Bá Ôn chặt đứt 99long mạch trên thế gian.
5
00:00:15,270 --> 00:00:16,610
Chỉ có núi Trường Bạch
6
00:00:16,630 --> 00:00:19,370
nhờ có sự che chởcủa Long Thần mà thoát được.
7
00:00:21,020 --> 00:00:24,440
Truyền thuyết kể rằng vùng đấtLong Hưng hoang sơ này,
8
00:00:24,460 --> 00:00:26,750
khắp nơi đều là kì hoa dị thú.
9
00:00:27,210 --> 00:00:30,210
Trong núi còn ẩn giấu vô số báu vật.
10
00:00:30,870 --> 00:00:33,250
Để bảo vệ long mạch duy nhấttrên thế gian này,
11
00:00:33,350 --> 00:00:36,980
triều đình nhà Thanh phong cấmnúi Trường Bạch trong 200 năm.
12
00:00:37,270 --> 00:00:40,460
Ngày nay người nước ngoài xâyxe lửa trong núi Trường Bạch,
13
00:00:40,740 --> 00:00:43,280
phá vỡ hoàn toàn sự yên tĩnhcủa khu rừng già này,
14
00:00:43,300 --> 00:00:45,020
chọc giận Long Thần
15
00:00:45,160 --> 00:00:48,850
dẫn đến vô số điều kỳ lạ.
16
00:01:08,140 --> 00:01:09,590
[Bạch Sơn][Tân Phụng]
17
00:01:24,450 --> 00:01:25,289
Thím,
18
00:01:25,310 --> 00:01:26,550
đó là cái gì?
19
00:01:26,580 --> 00:01:28,590
Cháu đừng sợ,
chắc là có người đang cúng tế.
20
00:01:51,300 --> 00:01:52,330
Chuyện gì thế?
21
00:01:52,360 --> 00:01:53,710
Sao xe lửa dừng lại rồi?
22
00:01:54,370 --> 00:01:55,910
Sao đèn tắt rồi?
23
00:01:55,390 --> 00:01:57,229
{\an8}[Bạch Sơn][Tân Phụng]
24
00:01:56,780 --> 00:01:58,300
Chỗ này là chỗ nào?
25
00:01:59,350 --> 00:02:00,270
Thím,
26
00:02:00,290 --> 00:02:01,500
xảy ra chuyện gì rồi?
27
00:02:10,850 --> 00:02:13,610
Mã Hằng Viễn!
28
00:02:12,650 --> 00:02:13,950
{\an8}[Bạch Sơn][Tân Phụng]
29
00:02:16,490 --> 00:02:20,430
[Khu Rừng Kỳ Quái]
30
00:02:26,440 --> 00:02:27,510
Mã Hằng Viễn!
31
00:02:27,670 --> 00:02:28,740
Anh tự do rồi.
32
00:02:32,210 --> 00:02:33,710
Mã gia có lai lịch gì
33
00:02:33,740 --> 00:02:35,300
mà đáng giá 500 đồng đại dương nhỉ?
34
00:02:37,710 --> 00:02:39,800
Mã gia, thợ đào sâm
của núi Trường Bạch,
35
00:02:39,829 --> 00:02:41,210
cậu lại chưa từng nghe nói đến sao?
36
00:02:42,100 --> 00:02:44,110
Đó là lúc vẫn còn
chiến tranh với người phương Tây,
37
00:02:44,660 --> 00:02:46,040
Mã gia đi vào trong núi,
38
00:02:46,060 --> 00:02:48,329
đột nhiên bắt gặpmột cô gái mặc áo màu đỏ.
39
00:02:48,360 --> 00:02:49,840
Đại ca,
chân tôi bị trẹo rồi.
40
00:02:50,120 --> 00:02:51,530
Giúp tôi được không?
41
00:02:54,050 --> 00:02:56,170
Cô gái, đêm hôm thế này
42
00:02:56,200 --> 00:02:57,579
một mình lên núi đưa cơm
43
00:02:57,620 --> 00:02:58,530
không sợ à?
44
00:02:59,200 --> 00:03:01,240
Tôi đi từ rất sớm,
45
00:03:01,260 --> 00:03:02,720
nhưng đi đường chậm trễ.
46
00:03:02,760 --> 00:03:06,310
Tôi nghe nói trong núi này
có một cô gái mặc áo màu đỏ.
47
00:03:06,720 --> 00:03:08,470
Chỉ cần cô ấy gọi tên ai
48
00:03:08,840 --> 00:03:10,930
thì người đó sẽ bị
mặc kẹt trong khu rừng này.
49
00:03:12,040 --> 00:03:15,300
Anh nói tôi hả?
50
00:04:08,430 --> 00:04:10,160
Từ khi xuống núingày hôm đó trở đi,
51
00:04:10,200 --> 00:04:11,550
bên cạnh Mã gia có thêm
52
00:04:11,580 --> 00:04:13,290
một cô gái xinh đẹpmặc áo màu đỏ.
53
00:04:13,310 --> 00:04:14,630
Kể từ đó,
54
00:04:14,760 --> 00:04:17,180
bất kể Mã gia gặp phải nơi
rừng thiêng nước độc nào
55
00:04:17,220 --> 00:04:18,510
đều có thể ra vào
một cách thuận lợi.
56
00:04:18,680 --> 00:04:19,709
Dần dần
57
00:04:19,750 --> 00:04:22,010
trở thành thợ đào sâm
nổi tiếng của núi Trường Bạch!
58
00:04:33,350 --> 00:04:34,460
Anh rể.
59
00:04:36,890 --> 00:04:37,960
[Nhà tù Bạch Đầu Sơn]
60
00:04:37,990 --> 00:04:38,740
Anh rể,
61
00:04:39,159 --> 00:04:40,490
cha chúng ta
xảy ra chuyện rồi.
62
00:04:46,220 --> 00:04:46,970
Trưởng kíp,
63
00:04:46,990 --> 00:04:48,659
quãng thời gian anh không ở đây
64
00:04:48,700 --> 00:04:50,270
các anh emđều không dám vào núi.
65
00:04:50,350 --> 00:04:51,390
Rốt cuộc có chuyện gì?
66
00:04:52,010 --> 00:04:55,310
Từ lần chị dâu gặp chuyện
khi ngồi xe lửa,
67
00:04:55,370 --> 00:04:56,659
lời đồn nào cũng có.
68
00:04:56,909 --> 00:05:00,770
Có người nói chị dâu đã bị
Long Thần bắt đi rồi,
69
00:05:01,120 --> 00:05:02,250
còn có người nói là
70
00:05:02,480 --> 00:05:03,600
chị dâu chắc chắn đã chết rồi,
71
00:05:03,610 --> 00:05:04,910
hơn nữa đã trở thành ác quỷ.
72
00:05:05,960 --> 00:05:07,530
Hồng Liên chắc chắn sẽ không chết,
73
00:05:08,430 --> 00:05:09,850
càng không trở thành ác quỷ.
74
00:05:09,870 --> 00:05:11,460
Cha em cũng nghĩ như thế.
75
00:05:11,480 --> 00:05:13,510
Mấy năm nay đã rất nhiều lần
lên núi tìm chị ấy.
76
00:05:13,920 --> 00:05:15,250
Vậy lần này
xảy ra chuyện gì?
77
00:05:15,360 --> 00:05:17,530
Mấy hôm trước lúc
chúng tôi phát hiện ông ấy
78
00:05:17,550 --> 00:05:19,250
thì lúc đó
ông ấy vẫn còn tỉnh táo.
79
00:05:19,290 --> 00:05:21,290
Ông ấy nói...
Ông ấy nói cái gì nhỉ?
80
00:05:21,310 --> 00:05:22,310
Ông ấy nói gì?
81
00:05:22,750 --> 00:05:24,340
Quỷ này,
xe lửa không đầu này...
82
00:05:24,370 --> 00:05:26,130
Đúng rồi, xe lửa.
83
00:06:17,920 --> 00:06:19,710
Chuyện chưa được làm rõ,
đừng nói linh tinh.
84
00:06:19,740 --> 00:06:20,660
Sao có thể nói linh tinh
được chứ?
85
00:06:20,790 --> 00:06:22,950
Cha cô gặp phải xe lửa không đầu,
86
00:06:22,990 --> 00:06:24,820
bị những vong linh đó
dọa cho mất hồn rồi.
87
00:06:24,820 --> 00:06:27,320
Hoàn hồn cần phải có
một cây nhân sâm trăm tuổi.
88
00:06:27,820 --> 00:06:29,600
Mấy thứ anh kể là mê tín.
89
00:06:29,630 --> 00:06:31,350
Dù là khoa học hay mê tín,
90
00:06:31,390 --> 00:06:33,180
chúng ta đều cần
một cây nhân sâm trăm tuổi.
91
00:06:35,010 --> 00:06:36,860
Địa hình của Can Phạn Bồn
phức tạp như vậy,
92
00:06:36,950 --> 00:06:38,070
cha bị thương
93
00:06:38,070 --> 00:06:39,370
đi ra kiểu gì được nhỉ?
94
00:06:39,710 --> 00:06:40,850
Đúng vậy,
95
00:06:40,870 --> 00:06:42,659
không biết ông ấy
đi ra bằng cách nào.
96
00:06:42,830 --> 00:06:43,870
Tôi nhớ ra rồi,
97
00:06:44,020 --> 00:06:44,909
lúc đó
98
00:06:44,909 --> 00:06:45,970
trên người của ông ấy
99
00:06:45,990 --> 00:06:47,610
phát hiện một túi nước kỳ lạ.
100
00:06:48,659 --> 00:06:50,080
Ông ấy không nói
ai cứu ông ấy ra à?
101
00:06:50,180 --> 00:06:52,170
Lúc đó ông ấy bị thương rất nặng.
102
00:06:52,250 --> 00:06:53,409
Sau khi về nhà
103
00:06:53,440 --> 00:06:54,610
ông ấy liền mê sảng rồi,
104
00:06:54,650 --> 00:06:55,690
đầu óc không còn
tỉnh táo nữa.
105
00:06:55,750 --> 00:06:57,000
Không ngừng lẩm bẩm
106
00:06:57,020 --> 00:06:59,010
xe lửa, ma quỷ gì đó.
107
00:06:59,570 --> 00:07:01,780
Em học ở bệnh viện của
người Tây nhiều năm như vậy,
108
00:07:01,780 --> 00:07:03,160
em thấy như thế nào?
109
00:07:03,260 --> 00:07:05,410
Em trông thì giống trúng độc,
110
00:07:05,910 --> 00:07:07,160
nhưng em đã cho ông ấy uống
111
00:07:07,170 --> 00:07:08,350
thuốc giải độc tây y rồi.
112
00:07:09,040 --> 00:07:10,420
Ông ấy vẫn không tỉnh lại.
113
00:07:25,590 --> 00:07:27,450
Mê Hồ.
Cậu đi mau lên.
114
00:07:34,050 --> 00:07:35,070
Anh rể.
115
00:07:41,830 --> 00:07:43,440
Ai trói cô ấy ở đây vậy?
116
00:07:43,680 --> 00:07:45,990
Anh xem,
túi nước ở trên người cô gái này
117
00:07:46,030 --> 00:07:47,070
giống hệt cái phát hiện ở
118
00:07:47,070 --> 00:07:48,540
trên người của lão trưởng kíp.
119
00:07:48,950 --> 00:07:50,630
Đúng thế thật.
120
00:07:55,120 --> 00:07:56,330
Cô ăn từ từ thôi,
121
00:07:56,370 --> 00:07:57,560
vẫn còn nữa.
122
00:07:58,980 --> 00:08:00,030
Đừng bị nghẹn.
123
00:08:00,050 --> 00:08:00,920
Uống chút nước đi.
124
00:08:01,430 --> 00:08:03,590
Uống chút nước đi.
Từ từ thôi.
125
00:08:07,640 --> 00:08:08,350
Cô gái,
126
00:08:08,940 --> 00:08:10,530
có phải vài hôm trước
ở Can Phạn Bồn
127
00:08:10,530 --> 00:08:11,860
cô đã cứu một ông lão
đào nhân sâm không?
128
00:08:13,020 --> 00:08:14,810
Cô có biết trên đường ông ấy
đã gặp chuyện gì không?
129
00:08:14,870 --> 00:08:16,660
Là ai đã trói cô ở chỗ này?
130
00:08:18,690 --> 00:08:20,370
Cô có thể vào trong
Can Phạn Bồn,
131
00:08:20,700 --> 00:08:22,460
cô nhất định đã nhìn thấy
xe lửa không đầu phải không?
132
00:08:27,960 --> 00:08:29,570
Cô ấy chắc là một người bị câm.
133
00:08:29,720 --> 00:08:31,810
Người ta vừa mới hoàn hồn lại,
đợi một lúc nữa rồi hỏi.
134
00:08:37,860 --> 00:08:40,630
Cô ấy nhất định có liên quan
đến chiếc xe lửa này.
135
00:08:54,030 --> 00:08:55,390
Là chim cánh sáp.
136
00:08:56,000 --> 00:08:57,280
Quanh đây chắc chắn
sẽ có nhân sâm có giá trị.
137
00:08:58,160 --> 00:08:59,250
Chúng ta chia ra tìm đi.
138
00:08:59,740 --> 00:09:00,310
Vâng.
139
00:09:00,330 --> 00:09:00,790
Đi thôi.
140
00:09:01,200 --> 00:09:02,160
Đi thôi. Mãn Quỹ.
141
00:09:45,360 --> 00:09:46,150
Phú Quý,
142
00:09:46,590 --> 00:09:47,470
đứng yên.
143
00:09:47,880 --> 00:09:48,970
Rắn cỏ Nhật!
144
00:09:49,710 --> 00:09:51,190
Loài rắn cực độc.
145
00:09:51,800 --> 00:09:52,830
Nhắm mắt lại.
146
00:10:02,170 --> 00:10:04,670
Tiên nhân hộ mã đi thập phương.
147
00:10:05,030 --> 00:10:07,510
Tam giới vô câu du khắp nơi.
148
00:10:07,590 --> 00:10:09,850
Thân khoác giáp thanh binh khí khó xuyên.
149
00:10:09,900 --> 00:10:12,090
Một khắc thiên lý vạn sự châu.
150
00:10:12,160 --> 00:10:14,270
Triệu tập thiên binh vạn mã.
151
00:10:14,400 --> 00:10:16,560
Bình an vô sự ngã vi đầu.
152
00:10:17,210 --> 00:10:19,210
Phú Quý, ra sau chỗ anh.
153
00:10:25,040 --> 00:10:25,790
Phú Quý!
154
00:10:35,350 --> 00:10:36,130
Anh rể.
155
00:10:38,610 --> 00:10:39,400
Anh nhìn này.
156
00:10:44,960 --> 00:10:48,130
Lục diệp thượng phẩm.
Tuyệt vời.
157
00:11:21,130 --> 00:11:22,010
Mê Hồ!
158
00:11:22,240 --> 00:11:23,400
Có rồi.
159
00:11:23,430 --> 00:11:24,220
Sao thế?
160
00:11:24,780 --> 00:11:25,520
Có rồi,
161
00:11:25,540 --> 00:11:26,580
có hàng rồi.
162
00:11:27,890 --> 00:11:29,330
Có... có rồi hả?
163
00:11:32,430 --> 00:11:33,630
Tôi nói này, Mãn Quỹ!
164
00:11:33,670 --> 00:11:35,040
Cây nhân sâm này bé quá đi.
165
00:11:35,240 --> 00:11:37,080
Quy tắc của Mã gia là
sâm nhỏ để lại làm giống.
166
00:11:37,080 --> 00:11:37,450
Cậu đừng đào nữa.
167
00:11:37,450 --> 00:11:38,410
Cậu không lấy, tôi lấy.
Tránh ra.
168
00:11:38,410 --> 00:11:41,070
Cậu... cậu không làm theo
quy tắc gì cả.
169
00:11:45,900 --> 00:11:48,440
Xin sơn thần đừng trách.
170
00:11:49,430 --> 00:11:50,850
Xin sơn thần đừng trách.
171
00:11:54,430 --> 00:11:55,560
Mãn Quỹ!
172
00:11:55,580 --> 00:11:57,550
Cậu có nghe thấy tiếng gì không?
173
00:11:57,710 --> 00:11:59,420
Đừng ầm ĩ, đào sâm đi.
174
00:12:02,780 --> 00:12:03,410
Mãn Quỹ,
175
00:12:03,440 --> 00:12:04,440
cậu mau qua đây.
176
00:12:04,530 --> 00:12:05,530
Bên kia có một người.
177
00:12:05,530 --> 00:12:07,400
Cậu làm gì thế? Cậu muốn làm gì?
Cậu làm gì thế?
178
00:12:07,910 --> 00:12:09,450
Có một đứa trẻ đi qua.
179
00:12:09,820 --> 00:12:11,230
Làm gì có đứa trẻ nào?
180
00:12:11,750 --> 00:12:13,330
Tôi nói này,
chúng ta đào sâm là đi đường âm rồi,
181
00:12:13,350 --> 00:12:14,250
cậu còn sợ cái này à?
182
00:12:15,240 --> 00:12:16,160
Có thật mà.
183
00:12:16,180 --> 00:12:17,560
Vừa rồi tôi nhìn thấy mà.
184
00:12:23,200 --> 00:12:24,360
Cậu đang làm gì đấy?
185
00:12:24,360 --> 00:12:26,250
Chưa từng nghe người lớn nói à?
186
00:12:26,280 --> 00:12:28,910
Nhìn từ đũng quần có thể nhìn thấy ma.
187
00:12:29,530 --> 00:12:30,900
Nhìn thấy ma?
188
00:12:35,690 --> 00:12:36,950
Thế nào rồi?
189
00:12:38,410 --> 00:12:39,580
Cậu đừng nói nữa.
190
00:12:40,030 --> 00:12:42,760
Tôi... tôi thật sự nhìn thấy ma rồi.
191
00:12:45,390 --> 00:12:46,380
Con ma nhát gan.
192
00:12:46,830 --> 00:12:47,560
Cậu mới là ma ấy.
193
00:12:47,620 --> 00:12:48,110
Đi.
194
00:12:48,950 --> 00:12:49,820
Đến đây để làm gì?
195
00:12:49,820 --> 00:12:50,610
Đào sâm đi.
196
00:12:50,980 --> 00:12:52,770
Cút đi, đồ nhát gan.
197
00:13:13,450 --> 00:13:14,620
Đa tạ sơn thần
198
00:13:14,740 --> 00:13:16,740
ban cho con
nhân sâm lục diệp thượng đẳng.
199
00:13:16,760 --> 00:13:17,840
Có ma.
200
00:13:18,430 --> 00:13:19,100
Có ma.
201
00:13:19,120 --> 00:13:19,840
Mê Hồ!
202
00:13:19,990 --> 00:13:21,410
Làm gì mà hét tướng lên thế?
203
00:13:21,430 --> 00:13:22,710
Mã gia, có ma.
204
00:13:22,730 --> 00:13:24,270
Tôi thấy là
trong lòng cậu có ma ấy.
205
00:13:24,300 --> 00:13:24,930
Không... tôi...
206
00:13:24,950 --> 00:13:26,080
Mau xuống núi thôi.
207
00:13:26,120 --> 00:13:26,940
Đã đào được nhân sâm rồi.
208
00:13:26,990 --> 00:13:28,450
Trời tối sẽ không đi ra khỏi
rừng già được đâu.
209
00:13:29,360 --> 00:13:30,240
Vâng, vâng.
210
00:13:32,550 --> 00:13:33,000
Đi thôi.
211
00:13:36,270 --> 00:13:37,020
Đi, đi thôi.
212
00:13:37,380 --> 00:13:38,180
Đồ nhát gan.
213
00:13:47,170 --> 00:13:47,750
Đợi đã.
214
00:13:48,020 --> 00:13:49,940
{\an8}[Thôn Nam Câu]
215
00:13:48,850 --> 00:13:49,770
Bắc Bá Thiên!
216
00:13:49,900 --> 00:13:51,700
Đó không phải là thổ phỉ
của Nhị Đạo Câu à?
217
00:13:52,530 --> 00:13:53,930
Hắn ta đến đây làm gì?
218
00:13:55,280 --> 00:13:56,590
Anh qua đó trước
xem thế nào,
219
00:13:56,610 --> 00:13:57,930
mọi người tìm chỗ trốn đi.
220
00:13:58,910 --> 00:13:59,470
Cầm lấy.
221
00:13:59,830 --> 00:14:00,770
Anh rể cẩn thận nhé.
222
00:14:00,910 --> 00:14:02,270
Mã gia cẩn thận đấy.
223
00:14:01,910 --> 00:14:04,140
{\an8}[Thôn Nam Câu]
224
00:14:13,140 --> 00:14:15,280
Anh bạn, báo danh tính.
225
00:14:16,740 --> 00:14:18,990
Người cùng nghề,
nhóm bản địa Bàn Tử phía Nam!
226
00:14:18,990 --> 00:14:20,610
Nhìn anh không giống người ở đây.
227
00:14:20,950 --> 00:14:22,990
Tôi việc gì cũng làm,
đến để đưa tin.
228
00:14:23,740 --> 00:14:24,660
Đến để làm gì?
229
00:14:25,560 --> 00:14:28,850
Không vào chính đường,
không thể nói được.
230
00:14:36,360 --> 00:14:37,800
Đại ca, em sai rồi,
231
00:14:37,830 --> 00:14:38,960
đừng giết em.
232
00:14:39,110 --> 00:14:40,610
Đại ca, đừng giết em.
233
00:14:40,800 --> 00:14:42,130
Đại ca, em sai rồi.
234
00:14:42,160 --> 00:14:44,050
Em không dám lấy đồ
của đại ca nữa đâu, đại ca.
235
00:14:44,060 --> 00:14:45,660
Em sai rồi, đại ca.
236
00:14:45,690 --> 00:14:46,930
Đừng giết em.
237
00:14:47,710 --> 00:14:48,800
Đừng giết em.
238
00:15:00,060 --> 00:15:00,970
Đương gia,
239
00:15:01,080 --> 00:15:02,810
thuật bắn súng của anh
tuyệt vời quá.
240
00:15:02,910 --> 00:15:04,450
Bách phát bách trúng.
241
00:15:04,810 --> 00:15:05,560
Đương gia,
242
00:15:06,120 --> 00:15:08,440
có một người cùng nghề đến từ
Bàn Khẩu phía Nam!
243
00:15:14,750 --> 00:15:15,820
Mã gia.
244
00:15:23,000 --> 00:15:25,060
Cuối cùng
tôi cũng đợi được anh đến rồi.
245
00:15:25,140 --> 00:15:26,690
Không biết đại đương gia
246
00:15:26,870 --> 00:15:28,150
tìm tôi có việc gì?
247
00:15:28,370 --> 00:15:31,450
Tôi đặc biệt đến mời anh
248
00:15:31,450 --> 00:15:32,990
đi vào khu rừng già một chuyến.
249
00:15:34,310 --> 00:15:35,880
Không cùng chí hướng thì không thể
cùng nhau gây dựng sự nghiệp được.
250
00:15:36,520 --> 00:15:39,300
Đại đương gia xin hãy mời
người tài giỏi khác.
251
00:15:39,600 --> 00:15:42,990
Mã gia, đừng nói dứt khoát quá.
252
00:15:43,210 --> 00:15:45,060
Anh ngồi tù ba năm,
253
00:15:45,720 --> 00:15:47,340
cha vợ của anh vì chuyện này
254
00:15:47,370 --> 00:15:49,490
đã đánh liều cả nửa mạng sống.
255
00:15:49,530 --> 00:15:51,280
Không phải chỉ là vì
vào núi hay sao?
256
00:15:52,590 --> 00:15:55,470
Chuyện của chúng tôi,
chúng tôi tự giải quyết.
257
00:15:56,280 --> 00:15:57,040
Đứng yên.
258
00:15:57,990 --> 00:16:00,170
Anh đừng có không biết điều.
259
00:16:00,740 --> 00:16:03,120
Tôi, cần cái tôi muốn có,
260
00:16:03,570 --> 00:16:05,820
anh đi tìm người vợ đã chết của anh.
261
00:16:06,150 --> 00:16:07,710
Chúng ta mỗi người lấy thứ
chúng ta cần.
262
00:16:14,640 --> 00:16:16,020
Anh thả đương gia
của chúng tôi ra.
263
00:16:16,180 --> 00:16:16,920
Đứng yên.
264
00:16:18,200 --> 00:16:19,310
Tôi đã nói rồi,
265
00:16:19,380 --> 00:16:21,300
chuyện của tôi,
tôi tự giải quyết.
266
00:16:40,390 --> 00:16:41,310
Bỏ hết súng xuống.
267
00:16:45,420 --> 00:16:46,410
Bỏ súng xuống.
268
00:16:48,840 --> 00:16:50,050
Trong căn nhà này,
269
00:16:51,070 --> 00:16:52,410
mạng sống của ông già
270
00:16:52,870 --> 00:16:54,330
vẫn nằm trong tay tôi.
271
00:16:54,560 --> 00:16:55,310
Anh...
272
00:16:55,790 --> 00:16:56,700
Mã gia.
273
00:17:00,820 --> 00:17:02,630
3 năm ngồi tù,
274
00:17:02,770 --> 00:17:05,300
võ công của Mã gia
vẫn không kém gì năm xưa.
275
00:17:09,569 --> 00:17:10,900
Chúng ta đều là bạn bè.
276
00:17:10,970 --> 00:17:12,300
Không nên làm mất hòa khí.
277
00:17:18,480 --> 00:17:19,480
Người Nhật Bản!
278
00:17:20,060 --> 00:17:21,490
Tôi không có
người bạn như vậy.
279
00:17:21,530 --> 00:17:22,359
Mã gia,
280
00:17:22,910 --> 00:17:24,230
nghe tôi nói với anh này.
281
00:17:24,569 --> 00:17:25,960
Là tôi chi 500 đồng đại dương
282
00:17:26,000 --> 00:17:28,030
giải quyết ổn thỏa
mọi việc trong tù cho anh.
283
00:17:28,160 --> 00:17:29,200
Cũng là tôi
284
00:17:29,410 --> 00:17:30,770
nói cho cô gái này biết
285
00:17:31,080 --> 00:17:32,600
tin tức anh ra tù.
286
00:17:32,870 --> 00:17:33,760
Lẽ nào như vậy,
287
00:17:33,980 --> 00:17:36,180
vẫn chưa đủ thành ý
để làm bạn sao?
288
00:17:36,300 --> 00:17:37,640
Hóa ra là như vậy.
289
00:17:38,170 --> 00:17:39,750
Rốt cuộc
các anh muốn làm gì?
290
00:17:40,410 --> 00:17:41,630
Tìm xe lửa.
291
00:17:44,540 --> 00:17:45,900
Tại sao tìm xe lửa?
292
00:17:46,300 --> 00:17:47,680
Em trai tôi Kenji
293
00:17:47,900 --> 00:17:49,650
là kỹ sư của
Cục Khai thác mỏ Nhật Bản!
294
00:17:50,810 --> 00:17:53,530
3 năm trước
nó cũng trên chuyến xe lửa đó.
295
00:17:54,780 --> 00:17:55,560
Mã gia,
296
00:17:55,710 --> 00:17:57,780
chúng ta đều là vì
tìm lại người thân của mình.
297
00:17:57,990 --> 00:17:59,330
Mục đích giống nhau.
298
00:17:59,870 --> 00:18:00,960
Tôi có bản đồ
299
00:18:01,290 --> 00:18:03,900
cộng thêm việc
anh hiểu về khu rừng già,
300
00:18:04,070 --> 00:18:05,910
chuyện này chắc chắn
sẽ thành công.
301
00:18:07,100 --> 00:18:09,530
Mã gia, anh làm tôi tức giận
302
00:18:10,310 --> 00:18:13,740
thì người dân cả làng
cũng sẽ gặp họa theo.
303
00:18:21,740 --> 00:18:22,930
Có thể vào núi,
304
00:18:24,860 --> 00:18:25,580
nhưng
305
00:18:26,600 --> 00:18:28,400
đừng có giở trò gì với tôi.
306
00:18:42,100 --> 00:18:42,800
Cha.
307
00:18:43,300 --> 00:18:44,240
Cha.
308
00:18:44,310 --> 00:18:45,080
Cha.
309
00:18:45,440 --> 00:18:46,990
Cha, đừng sợ.
310
00:18:47,070 --> 00:18:47,910
Là con đây.
311
00:18:47,930 --> 00:18:48,820
Cha, là con đây.
312
00:18:48,820 --> 00:18:49,490
Ma.
313
00:18:49,600 --> 00:18:50,450
Xe lửa không đầu.
314
00:18:50,470 --> 00:18:51,280
Cha.
315
00:18:52,410 --> 00:18:55,020
Có ma.
316
00:18:55,910 --> 00:18:57,670
Nhiều ma quá.
317
00:19:01,210 --> 00:19:02,770
Tôi giao cha cho các cậu,
318
00:19:03,030 --> 00:19:04,240
nhất định phải
chăm sóc cho cẩn thận.
319
00:19:05,500 --> 00:19:06,950
Bọn họ huy độngnhiều người vào núi như vậy,
320
00:19:06,970 --> 00:19:08,250
mục đích không đơn giản như vậy.
321
00:19:08,560 --> 00:19:10,010
Anh nhất địnhphải chú ý an toàn.
322
00:19:10,060 --> 00:19:11,270
Đợi vào trong rừng rồi
323
00:19:11,410 --> 00:19:12,980
thì không đến lượt họ quyết.
324
00:19:20,460 --> 00:19:21,170
Mã gia,
325
00:19:22,010 --> 00:19:24,690
nghe nói trong núi này rất kỳ lạ.
326
00:19:25,160 --> 00:19:27,640
3 năm trước
anh đã gặp chuyện gì vậy?
327
00:19:27,660 --> 00:19:30,050
Đại đương gia, sợ rồi hả?
328
00:19:30,290 --> 00:19:31,370
Nói linh tinh.
329
00:19:32,050 --> 00:19:33,040
Tôi sợ?
330
00:19:33,510 --> 00:19:35,220
Cho dù phật tổ hạ phàm,
331
00:19:35,750 --> 00:19:37,580
tôi cũng sẽ đấm cho ông ta
thủng hai lỗ.
332
00:19:38,570 --> 00:19:39,440
Theo như tôi biết,
333
00:19:39,530 --> 00:19:41,250
năm đó chính phủ vì chịu áp lực
334
00:19:41,380 --> 00:19:42,700
nên phái người vào núi
tìm xe lửa,
335
00:19:42,720 --> 00:19:44,090
kết quả không chết
thì bị thương,
336
00:19:44,130 --> 00:19:45,040
về tay không.
337
00:19:45,070 --> 00:19:46,950
Trên đường về đi qua
Can Phạn Bồn
338
00:19:46,980 --> 00:19:49,040
vừa hay gặp anh vào núi tìm vợ
339
00:19:49,480 --> 00:19:51,430
liền bắt anh làm kẻ chịu tội thay,
340
00:19:51,650 --> 00:19:52,700
nhốt 3 năm.
341
00:19:54,250 --> 00:19:55,010
Mã gia,
342
00:19:55,570 --> 00:19:57,290
Can Phạn Bồn ma quái như vậy,
343
00:19:57,480 --> 00:19:58,820
sao chúng ta
không đi đường khác?
344
00:19:58,830 --> 00:20:01,340
Năm đó phía Tây của
Thái Bình Sơn đã sụp hoàn toàn.
345
00:20:01,790 --> 00:20:04,120
Nhưng trong bản đồ của anh đây
không hề có dấu tích gì để tìm.
346
00:20:04,510 --> 00:20:06,450
Nên chỉ có thể đi vòng Can Phạn Bồn!
347
00:20:09,330 --> 00:20:10,780
Mọi người đi theo sát.
348
00:20:11,760 --> 00:20:14,060
Tối nay nghỉ ở Tam Đạo Lương!
349
00:20:14,570 --> 00:20:16,440
Sáng sớm ngày mai vào Can Phạn Bồn!
350
00:20:16,490 --> 00:20:18,490
Vâng. Vâng.
351
00:20:30,190 --> 00:20:31,590
Mã Hằng Viễn!
352
00:20:33,110 --> 00:20:34,670
Mã Hằng Viễn!
353
00:20:34,960 --> 00:20:35,840
Hồng Liên!
354
00:20:38,080 --> 00:20:39,870
Mã Hằng Viễn!
355
00:20:39,910 --> 00:20:40,780
Hồng Liên!
356
00:20:41,570 --> 00:20:43,410
Mã Hằng Viễn!
357
00:20:53,240 --> 00:20:53,990
Hồng Liên!
358
00:20:57,690 --> 00:20:58,450
Hồng Liên!
359
00:21:00,650 --> 00:21:02,310
Anh biết ngay
là em vẫn còn sống.
360
00:21:03,070 --> 00:21:05,000
Con của chúng ta vẫn khỏe chứ?
361
00:21:11,150 --> 00:21:11,730
Hồng Liên!
362
00:21:17,970 --> 00:21:19,040
Có cái gì đó.
363
00:21:22,820 --> 00:21:23,690
Chuyện gì thế?
364
00:21:23,710 --> 00:21:25,730
Đương gia,
trong rừng hình như có thứ gì đó.
365
00:21:32,160 --> 00:21:33,110
Anh rể.
366
00:21:34,630 --> 00:21:35,460
Anh rể.
367
00:21:35,590 --> 00:21:36,720
Đợi đã,
mọi người đừng nổ súng.
368
00:21:36,910 --> 00:21:37,870
Đừng nổ súng vội.
369
00:21:37,990 --> 00:21:39,100
Đừng nổ súng.
370
00:21:39,130 --> 00:21:40,110
Là em.
371
00:21:40,290 --> 00:21:40,780
Cô gái.
372
00:21:40,800 --> 00:21:42,270
Là cô gái này à.
373
00:21:43,060 --> 00:21:44,270
Sao em lại đến đây?
374
00:21:49,930 --> 00:21:50,460
Dọa tôi sợ chết đi được.
375
00:21:50,480 --> 00:21:51,520
Được rồi,
không có chuyện gì rồi.
376
00:21:51,540 --> 00:21:52,000
Ngủ thôi.
377
00:21:52,830 --> 00:21:54,040
Em chỉ biết làm loạn.
378
00:21:54,410 --> 00:21:55,910
Nếu như hai chúng ta
đều không về được,
379
00:21:55,910 --> 00:21:56,790
cha em phải làm thế nào đây?
380
00:22:00,450 --> 00:22:01,490
Cha em mấy năm nay
381
00:22:01,490 --> 00:22:03,200
vào Can Phạn Bồn
không biết bao nhiêu lần.
382
00:22:03,460 --> 00:22:05,560
Tuy mỗi lần trở về
đều bị thương nặng
383
00:22:06,060 --> 00:22:08,020
nhưng cha chưa từng dừng bước.
384
00:22:08,960 --> 00:22:10,340
Bởi vì em và cha đều tin rằng,
385
00:22:10,370 --> 00:22:12,200
chị của em,
chị ấy nhất định vẫn còn sống.
386
00:22:12,570 --> 00:22:13,910
Nếu cha em biết
387
00:22:14,210 --> 00:22:15,950
cũng chắc chắn
sẽ đồng ý cho em đi.
388
00:22:16,520 --> 00:22:17,070
Nhưng mà em...
389
00:22:17,070 --> 00:22:17,950
Anh rể,
390
00:22:18,280 --> 00:22:19,950
em có thể
tự chăm sóc tốt cho mình.
391
00:22:21,820 --> 00:22:24,330
Mấy năm nay,
em âm thầm luyện bắn súng,
392
00:22:24,870 --> 00:22:27,400
chỉ vì có thể vào núi tìm chị em.
393
00:22:33,140 --> 00:22:33,660
Được.
394
00:22:35,390 --> 00:22:36,910
Chúng ta cùng đi tìm chị em.
395
00:22:38,010 --> 00:22:38,940
Dù thế nào
396
00:22:40,380 --> 00:22:41,900
chúng ta nhất định
phải đưa cô ấy về.
397
00:22:50,880 --> 00:22:52,270
Đương gia.
Mau nghe này.
398
00:22:53,740 --> 00:22:54,530
Tiếng gì thế?
399
00:22:58,880 --> 00:23:00,320
Đi, qua đó xem sao.
400
00:23:02,170 --> 00:23:02,960
Cậu đi theo tôi.
401
00:23:03,890 --> 00:23:04,690
Mã gia.
402
00:23:04,990 --> 00:23:05,830
Mã gia.
403
00:23:06,580 --> 00:23:07,510
Qua đó xem sao.
404
00:23:08,460 --> 00:23:09,990
Đi, qua đó xem sao.
405
00:23:10,970 --> 00:23:12,070
Đi, đi.
406
00:23:15,300 --> 00:23:16,700
Có thứ gì đang động đậy.
407
00:23:19,240 --> 00:23:19,990
Đúng là có thật.
408
00:23:19,990 --> 00:23:20,340
Mau, mau.
409
00:23:20,360 --> 00:23:22,040
Là có thật, có thật.
410
00:23:23,210 --> 00:23:24,970
Nó chắc là xe lửa ma
411
00:23:25,000 --> 00:23:26,330
trong truyền thuyết.
412
00:23:27,020 --> 00:23:28,360
Anh cũng tin
413
00:23:28,740 --> 00:23:30,360
có xe lửa ma thật sao?
414
00:23:30,760 --> 00:23:31,800
Theo như tôi biết
415
00:23:31,830 --> 00:23:33,500
xe lửa ma trong truyền thuyết
416
00:23:33,520 --> 00:23:34,770
chỉ có một toa xe.
417
00:23:34,900 --> 00:23:36,030
Không có đầu đuôi,
418
00:23:36,290 --> 00:23:38,250
chỉ xuất hiện vào nửa đêm.
419
00:23:54,360 --> 00:23:56,080
Nơi này rất ít khi
có người đặt chân đến.
420
00:23:56,390 --> 00:23:57,940
Cái bản đồ này của anh
không dùng được.
421
00:24:02,210 --> 00:24:03,350
Từ chỗ này,
422
00:24:03,370 --> 00:24:06,500
lên núi là núi nhân sâm trăm tuổi
quý giá như núi vàng núi bạc,
423
00:24:07,280 --> 00:24:10,080
xuống núi là Can Phạn Bồn
nơi ác quỷ sinh sống.
424
00:24:10,290 --> 00:24:12,540
Bây giờ tôi đưa mọi người
vào trong núi,
425
00:24:12,620 --> 00:24:14,780
tất cả phải tuân theo
quy tắc của rừng già.
426
00:24:15,020 --> 00:24:15,940
Mã gia,
427
00:24:16,700 --> 00:24:19,130
anh là hậu duệ của
nhà họ Mã vùng Đông Bắc,
428
00:24:19,160 --> 00:24:22,060
yêu ma quỷ quái
đều phải tránh anh ra.
429
00:24:22,530 --> 00:24:24,850
Anh còn sợ Can Phạn Bồn này sao?
430
00:24:25,800 --> 00:24:27,630
Vùng đất long mạch có linh khí,
431
00:24:28,010 --> 00:24:29,250
có thể phân biệt thiện ác.
432
00:24:29,450 --> 00:24:30,790
Người trong lòng
không có ý nghĩ đen tối,
433
00:24:30,830 --> 00:24:32,200
thế nào cũng đi ra ngoài được.
434
00:24:32,590 --> 00:24:33,550
Nếu người có ý đồ đen tối
435
00:24:33,590 --> 00:24:34,980
với cánh rừng già này
436
00:24:35,410 --> 00:24:36,620
thì dù người đó là ai
437
00:24:36,850 --> 00:24:38,010
cũng đều phải ở lại đây.
438
00:24:41,560 --> 00:24:43,180
Có Bắc Bá Thiên tôi ở đây
439
00:24:43,830 --> 00:24:46,060
thì tôi chính là quy tắc
của khu rừng này.
440
00:25:10,760 --> 00:25:11,860
Chỗ gì không biết.
Đây là...
441
00:25:12,830 --> 00:25:13,930
Đi theo đi, đi theo đi.
442
00:25:17,620 --> 00:25:19,640
[Cấm địa long mạch,
kẻ xâm phạm sẽ chết.]
443
00:25:22,060 --> 00:25:22,860
Tôm Càng!
444
00:25:24,000 --> 00:25:25,370
Ở đây viết gì thế?
445
00:25:26,560 --> 00:25:27,240
Đương gia,
446
00:25:27,350 --> 00:25:28,810
em không biết chữ.
447
00:25:31,080 --> 00:25:32,080
Cậu đọc cho tôi.
448
00:25:32,120 --> 00:25:33,570
Em cũng không biết chữ.
449
00:25:35,080 --> 00:25:36,870
Cấm địa long mạch.
450
00:25:36,740 --> 00:25:40,880
{\an8}[Cấm địa long mạch,
kẻ xâm phạm sẽ chết.]
451
00:25:37,840 --> 00:25:39,500
Kẻ xâm phạm sẽ chết.
452
00:25:44,490 --> 00:25:45,830
Hoàng đế nhà Thanh
453
00:25:46,310 --> 00:25:48,770
đã đặt ranh giới phạm vi ở đây,
454
00:25:48,870 --> 00:25:51,110
lập mười tấm bia ranh giới.
455
00:25:51,110 --> 00:25:53,510
Đây là một trong mười tấm đó.
456
00:25:53,590 --> 00:25:55,100
[Cấm địa long mạch,
kẻ xâm phạm sẽ chết.]
457
00:25:56,520 --> 00:25:57,470
Hoàng đế.
458
00:25:58,470 --> 00:25:59,160
Nhị Đản Tử!
459
00:25:59,160 --> 00:25:59,670
Đại ca.
460
00:25:59,750 --> 00:26:00,160
Đập đi.
461
00:26:00,160 --> 00:26:00,570
Rõ.
462
00:26:00,570 --> 00:26:01,200
Không được đập.
463
00:26:04,660 --> 00:26:05,770
Là giả hết.
464
00:26:06,780 --> 00:26:08,140
Đều là lừa đảo thôi.
465
00:26:08,670 --> 00:26:09,300
Đi thôi.
466
00:26:16,040 --> 00:26:17,160
Hoảng cái gì?
467
00:26:18,150 --> 00:26:19,370
Dù có là Phật tổ hạ phàm
468
00:26:19,500 --> 00:26:21,190
thì tôi cũng đập cho tơi bời.
469
00:26:23,190 --> 00:26:24,150
Đi thôi, đi thôi.
470
00:26:24,580 --> 00:26:26,120
Đi thôi, đi thôi.
471
00:27:14,570 --> 00:27:16,520
Anh rể, mấy thứ này là gì vậy?
472
00:27:19,470 --> 00:27:20,820
Đây là một miếu nhỏ
từ 200 năm trước
473
00:27:20,860 --> 00:27:23,070
mà người đào nhân sâm dựng nên
474
00:27:23,070 --> 00:27:24,070
để tưởng nhớ
Nhân Sâm Oa Oa!
475
00:27:24,410 --> 00:27:26,280
Từ lúc núi Trường Bạch
bị phong tỏa đến nay
476
00:27:26,410 --> 00:27:27,990
thì không ai lên đây nữa.
477
00:27:34,040 --> 00:27:35,080
Nhân Sâm Oa Oa gì chứ,
478
00:27:35,120 --> 00:27:36,450
toàn là tự mình hù mình.
479
00:27:40,660 --> 00:27:41,680
Đại Cẩu!
480
00:27:42,620 --> 00:27:43,930
Cậu mau để lại chỗ cũ đi.
481
00:27:44,370 --> 00:27:45,820
Đồ của thần tiên
cậu cũng dám động vào à?
482
00:27:45,820 --> 00:27:47,490
Đồ của 200 năm trước,
483
00:27:47,490 --> 00:27:49,080
bán đi thì chắc được
nhiều tiền lắm.
484
00:27:50,530 --> 00:27:52,280
Tôi nghe người già trong làng nói
485
00:27:52,300 --> 00:27:53,270
Nhân Sâm Oa Oa
486
00:27:53,380 --> 00:27:55,370
toàn làm từ xác con nít đấy.
487
00:27:55,950 --> 00:27:57,790
Sau khi hấp thụ linh khí trời đất
488
00:27:57,930 --> 00:27:59,720
thì biến thành
Nhân Sâm Oa Oa Tinh!
489
00:28:00,030 --> 00:28:02,240
Cậu lấy đồ của người ta
thì cậu yên ổn được không?
490
00:28:02,690 --> 00:28:03,630
Cút sang một bên đi.
491
00:28:03,650 --> 00:28:04,770
Vớ vẩn.
492
00:28:05,580 --> 00:28:07,000
Cậu tự cân nhắc đi.
493
00:28:08,540 --> 00:28:09,690
Hù dọa ai vậy hả?
494
00:28:09,720 --> 00:28:10,390
Đừng lấy...
495
00:28:21,850 --> 00:28:23,040
Tôi lấy trước mà.
496
00:28:23,080 --> 00:28:23,660
Đừng có giành.
497
00:28:23,660 --> 00:28:24,110
Tôi lấy trước mà.
498
00:28:24,110 --> 00:28:25,450
Mau đi thôi,
họ đi mất tiêu rồi.
499
00:28:25,630 --> 00:28:26,350
Thật là...
500
00:28:26,680 --> 00:28:27,400
Người đâu?
501
00:28:28,620 --> 00:28:29,340
Đi rồi, đi mất rồi.
502
00:28:35,290 --> 00:28:36,080
Người đâu?
503
00:28:47,830 --> 00:28:48,570
Đúng thế.
504
00:28:48,570 --> 00:28:49,580
Sao lại quay về chỗ cũ rồi?
505
00:28:51,650 --> 00:28:53,930
Chúng ta đi qua nơi này rồi.
506
00:28:55,430 --> 00:28:56,530
Có chuyện gì vậy hả?
507
00:29:14,920 --> 00:29:16,540
Sao lại quay về đây nữa?
508
00:29:17,670 --> 00:29:18,630
Anh Kawaguchi,
509
00:29:18,660 --> 00:29:20,450
anh cầm đồ dởm gì thế?
510
00:29:20,450 --> 00:29:21,700
Sao không chuẩn chút nào hết?
511
00:29:22,410 --> 00:29:24,340
Tôi luôn đi về hướng Bắc!
512
00:29:26,910 --> 00:29:28,240
Gặp núi Ma Đạt
513
00:29:28,310 --> 00:29:30,580
thì la bàn của anh
cũng vô dụng thôi.
514
00:29:36,090 --> 00:29:37,330
Anh Tôm Càng!
Anh Tôm Càng!
515
00:29:37,330 --> 00:29:38,390
Sao bọn anh
không chờ chúng tôi?
516
00:29:38,700 --> 00:29:39,750
Bọn họ đâu?
517
00:29:39,750 --> 00:29:41,320
Không biết, tôi không biết.
518
00:29:41,950 --> 00:29:43,030
Ồn ào cái gì vậy hả?
519
00:29:43,720 --> 00:29:44,880
Có mấy đứa chạy mất.
520
00:29:44,920 --> 00:29:46,460
Khả năng nơi này tà ma quá
521
00:29:46,480 --> 00:29:47,520
nên chuồn hết rồi.
522
00:29:47,560 --> 00:29:48,470
Mã gia,
523
00:29:48,770 --> 00:29:50,690
chúng ta làm gì tiếp đây?
524
00:29:50,750 --> 00:29:52,360
Nếu đã gặp núi Ma Đạt
525
00:29:53,240 --> 00:29:54,730
thì chúng ta chỉ có thể
chờ đến tối
526
00:29:54,760 --> 00:29:56,510
để xác định vị trí nhờ các vì sao.
527
00:29:58,150 --> 00:29:59,360
Chờ đến tối?
528
00:30:00,910 --> 00:30:02,890
Bây giờ trời còn sáng thế này.
529
00:30:03,760 --> 00:30:06,750
Tôi thấy anh cũng khá vô dụng đấy.
530
00:30:07,920 --> 00:30:08,820
Các anh em.
531
00:30:08,850 --> 00:30:09,750
Có mặt.
532
00:30:09,790 --> 00:30:11,490
Cầm vũ khí đi dò đường với tôi.
533
00:30:11,490 --> 00:30:12,660
Rõ.
534
00:30:13,050 --> 00:30:13,760
Đương gia à,
535
00:30:15,130 --> 00:30:17,000
khu rừng này
chắc chắn có điều kỳ lạ.
536
00:30:17,280 --> 00:30:19,530
Anh nên chờ trời tối rồi
đi chung với mọi người đi.
537
00:30:21,450 --> 00:30:23,450
Dù có là Phật tổ hạ phàm,
538
00:30:24,240 --> 00:30:26,240
thì tôi cũng đập cho tơi bời.
539
00:30:27,410 --> 00:30:28,200
Đi.
540
00:30:28,750 --> 00:30:30,260
Đi thôi. Đi thôi.
541
00:30:33,620 --> 00:30:34,290
Anh...
542
00:30:34,680 --> 00:30:35,090
Chuyện này...
543
00:30:37,240 --> 00:30:38,440
Anh Kawaguchi,
544
00:30:38,850 --> 00:30:40,760
hay là chúng ta
qua bờ sông ngồi nghỉ đi.
545
00:30:42,990 --> 00:30:44,070
Đèn Ngựa đi trước.
546
00:30:44,380 --> 00:30:45,360
Chiếu sáng vào nhé.
547
00:30:45,380 --> 00:30:46,660
Rõ.
548
00:30:46,690 --> 00:30:48,800
Mở to mắt ra mà nhìn.
549
00:30:48,880 --> 00:30:49,800
Theo sát vào.
550
00:30:49,840 --> 00:30:50,840
Rõ.
551
00:30:51,530 --> 00:30:52,040
Theo sát vào.
552
00:30:52,060 --> 00:30:52,690
Bảo Tài!
553
00:30:52,830 --> 00:30:53,370
Đi tiểu cái.
554
00:30:53,370 --> 00:30:53,910
Ừ.
555
00:31:15,940 --> 00:31:16,900
Người đâu?
556
00:31:17,520 --> 00:31:18,690
Đi, qua đó.
557
00:31:21,660 --> 00:31:22,240
Người đâu?
558
00:31:22,240 --> 00:31:23,030
Anh Tôm Càng!
559
00:31:23,050 --> 00:31:23,420
Người đâu rồi?
560
00:31:23,440 --> 00:31:24,040
Người đâu rồi?
561
00:31:24,040 --> 00:31:24,740
Anh Tôm Càng!
562
00:31:24,760 --> 00:31:26,910
Anh Tôm Càng,
mọi người ở đâu vậy?
563
00:31:27,860 --> 00:31:29,210
Đại đương gia.
564
00:31:30,250 --> 00:31:31,410
Mọi người đang ở đâu?
565
00:31:31,520 --> 00:31:32,680
Tôm Càng!
566
00:31:32,820 --> 00:31:35,830
Đại đương gia.
567
00:31:37,840 --> 00:31:39,700
Mệt chết được, nghỉ một lát đi.
568
00:31:39,790 --> 00:31:40,530
Nghỉ chút đi.
569
00:31:40,530 --> 00:31:41,950
Nào, lại đây nghỉ một lát.
570
00:31:42,430 --> 00:31:43,230
Nghỉ thôi.
571
00:31:45,180 --> 00:31:46,180
Đi cả ngày trời rồi.
572
00:31:46,210 --> 00:31:47,660
Mới đi tiểu có tí
573
00:31:47,980 --> 00:31:49,000
mà người đi đâu mất rồi.
574
00:32:04,580 --> 00:32:05,570
Tiếng gì vậy?
575
00:32:05,570 --> 00:32:06,410
Có chuyện gì thế?
576
00:32:07,430 --> 00:32:08,110
Ai đó?
577
00:32:08,500 --> 00:32:09,290
Có chuyện gì thế?
578
00:32:25,700 --> 00:32:26,670
Thứ gì đó?
579
00:33:24,360 --> 00:33:25,570
Còn bơi nữa.
580
00:33:28,700 --> 00:33:30,250
Sao lại quay về đây rồi?
581
00:33:31,120 --> 00:33:32,170
Đương gia.
582
00:33:33,210 --> 00:33:34,960
Đương gia.
583
00:33:34,990 --> 00:33:35,320
Sao vậy?
584
00:33:35,350 --> 00:33:36,180
Chuyện tốt đây.
585
00:33:36,240 --> 00:33:36,740
Chuyện tốt gì?
586
00:33:36,740 --> 00:33:38,700
Cái cô gái kia đang tắm rửa.
587
00:33:38,940 --> 00:33:39,710
Ở đâu?
588
00:33:39,730 --> 00:33:40,550
Để tôi dẫn đường.
589
00:33:41,080 --> 00:33:41,910
Đi thôi, đi thôi.
590
00:33:45,150 --> 00:33:46,040
Trắng quá.
591
00:33:50,230 --> 00:33:51,310
Be bé cái mồm.
592
00:33:53,970 --> 00:33:54,850
Tôi xem trước.
593
00:33:54,880 --> 00:33:56,240
Thế này mà
không giải cơn thèm
594
00:33:56,890 --> 00:33:58,100
thì thật đáng tiếc.
595
00:34:25,159 --> 00:34:26,370
Anh rể?
596
00:34:27,159 --> 00:34:28,120
Anh rể?
597
00:34:29,780 --> 00:34:30,570
Mã gia.
598
00:34:30,679 --> 00:34:31,350
Mã gia.
599
00:34:31,370 --> 00:34:32,179
Mày muốn chết à?
600
00:34:32,210 --> 00:34:33,250
Mã gia.
601
00:34:33,949 --> 00:34:35,270
Gái đẹp như vậy
602
00:34:35,639 --> 00:34:37,199
không dùng đến thì phí quá.
603
00:34:37,429 --> 00:34:38,810
Mày còn ăn nói vớ vẩn nữa
604
00:34:38,830 --> 00:34:39,710
thì tao giết chết mày.
605
00:34:44,000 --> 00:34:44,909
Thả tao ra.
606
00:34:46,280 --> 00:34:47,190
Không sao chứ, đương gia?
607
00:34:47,219 --> 00:34:48,230
Mang đi.
608
00:34:49,610 --> 00:34:50,820
Đi. Đi.
609
00:34:50,850 --> 00:34:52,020
Canh chừng đi.
610
00:34:53,780 --> 00:34:54,659
Anh rể?
611
00:34:54,679 --> 00:34:55,770
Là anh sao?
612
00:34:55,790 --> 00:34:56,960
Anh rể đến rồi đây.
613
00:34:57,590 --> 00:34:58,850
Anh rể đến rồi đây.
614
00:35:13,940 --> 00:35:15,230
Đại đương gia.
615
00:35:22,410 --> 00:35:23,500
Mau lên, mau lên.
616
00:35:23,530 --> 00:35:24,740
Chưa biết chừng
kịp húp miếng canh đấy.
617
00:35:24,740 --> 00:35:25,450
Mau lên. Mau lên.
618
00:35:28,000 --> 00:35:29,140
Đi thôi. Mau lên.
619
00:35:37,190 --> 00:35:38,340
Xử hắn.
620
00:35:39,130 --> 00:35:40,540
Đừng để hắn chạy.
621
00:35:53,390 --> 00:35:55,460
Tôi bắn chết anh.
622
00:35:57,400 --> 00:35:58,740
Đừng... đừng...
Hiểu lầm rồi.
623
00:35:58,790 --> 00:35:59,910
Hiểu lầm rồi.
624
00:36:03,570 --> 00:36:04,450
Em không sao chứ?
625
00:36:07,410 --> 00:36:08,580
Mã gia.
626
00:36:09,590 --> 00:36:10,590
Đùa thôi mà.
627
00:36:10,880 --> 00:36:12,460
Đùa thôi.
628
00:36:13,660 --> 00:36:15,040
Rút.
629
00:36:15,930 --> 00:36:17,470
Đùa thôi.
630
00:36:17,710 --> 00:36:18,590
Mau đứng dậy.
631
00:36:19,260 --> 00:36:19,780
Đi.
632
00:36:20,620 --> 00:36:21,550
Đi mau.
633
00:36:25,530 --> 00:36:26,320
Cảm ơn cô.
634
00:36:28,930 --> 00:36:29,710
Cô gái,
635
00:36:30,920 --> 00:36:32,640
cô quen thuộc
khu rừng già này như thế,
636
00:36:32,940 --> 00:36:33,530
cô là...
637
00:36:34,240 --> 00:36:36,030
Rừng già có quy tắc
của rừng già,
638
00:36:36,400 --> 00:36:37,560
kẻ nào vào đây
cũng đều phải chết.
639
00:36:39,160 --> 00:36:40,580
Rốt cuộc cô là ai?
640
00:36:41,530 --> 00:36:42,400
Chúng tôi
641
00:36:43,340 --> 00:36:45,090
là người bảo vệ Long Thần!
642
00:36:45,480 --> 00:36:46,280
Các người?
643
00:36:46,360 --> 00:36:47,830
Tôi nói đến vậy thôi.
644
00:36:48,220 --> 00:36:50,020
Nếu các người rời khỏi đây ngay
645
00:36:50,300 --> 00:36:51,710
thì vẫn còn cơ hội sống sót.
646
00:36:55,500 --> 00:36:57,960
Cô từng gặp xe lửa không đầu chưa?
647
00:37:00,620 --> 00:37:03,240
Tên họ Mã kia còn cài quân ẩn nữa.
648
00:37:05,240 --> 00:37:06,060
Tôi nói cho mấy cậu biết.
649
00:37:06,060 --> 00:37:07,530
Bảo các anh em lanh trí vào.
650
00:37:07,770 --> 00:37:08,730
Nếu không thì
651
00:37:08,840 --> 00:37:10,250
con nhóc đó
652
00:37:10,290 --> 00:37:12,080
sẽ xử hết đám anh em chúng ta đấy.
653
00:37:12,190 --> 00:37:13,570
Thông minh lên.
654
00:37:13,590 --> 00:37:14,380
Rõ.
655
00:37:22,090 --> 00:37:22,880
Ai đó?
656
00:37:32,450 --> 00:37:33,590
Làm gì vậy hả?
657
00:37:34,490 --> 00:37:35,110
Đại Cẩu!
658
00:37:38,230 --> 00:37:38,820
Đại Cẩu!
659
00:37:38,820 --> 00:37:39,870
Đừng động vào tôi.
660
00:37:39,890 --> 00:37:40,660
Anh Cẩu!
661
00:37:40,680 --> 00:37:41,970
Anh Cẩu, làm gì vậy?
662
00:37:42,090 --> 00:37:43,290
Anh Cẩu, làm gì đó?
663
00:37:44,830 --> 00:37:45,760
Bị gì thế?
664
00:37:47,140 --> 00:37:47,930
Giật cả mình.
665
00:37:48,740 --> 00:37:49,780
Làm sao hả?
666
00:37:50,160 --> 00:37:51,240
Đại ca, có ma.
667
00:37:51,240 --> 00:37:52,080
Ma quỷ gì ở đây?
668
00:37:52,080 --> 00:37:52,870
Ma đâu?
669
00:37:52,870 --> 00:37:53,360
Bên kia kìa.
670
00:37:54,090 --> 00:37:55,090
Đương gia.
671
00:37:55,830 --> 00:37:57,300
Tiểu thần tiên mất tiêu rồi.
672
00:37:57,320 --> 00:37:58,620
Anh xem này.
673
00:37:58,860 --> 00:38:01,260
Đại ca,
Nhân Sâm Oa Oa mất tiêu rồi.
674
00:38:01,450 --> 00:38:03,160
Đại ca, chỗ này cũng vậy.
675
00:38:03,650 --> 00:38:04,770
Đứng im.
676
00:38:11,240 --> 00:38:12,220
Mất hết rồi.
677
00:38:18,240 --> 00:38:18,950
Ai?
678
00:38:19,260 --> 00:38:20,320
Ai đó?
679
00:38:20,620 --> 00:38:22,530
Giả thần giả quỷ, ra đây.
680
00:38:22,530 --> 00:38:24,450
Ra đây.
Tao bắn chết mày.
681
00:38:29,230 --> 00:38:30,190
Tao bắn nát mày.
682
00:38:37,660 --> 00:38:39,360
Đi, qua đó xem thử.
683
00:38:42,270 --> 00:38:43,610
Mau đi xem thử.
684
00:38:47,860 --> 00:38:48,770
Yokota!
685
00:38:56,370 --> 00:38:57,990
Tôi đang nói chuyện với anh đấy.
686
00:38:58,640 --> 00:38:59,570
Nói chuyện đi.
687
00:39:38,200 --> 00:39:38,990
Anh rể.
688
00:39:43,870 --> 00:39:44,820
Anh rể.
689
00:40:08,730 --> 00:40:09,520
Phú Quý!
690
00:40:11,170 --> 00:40:12,000
Phú Quý!
691
00:40:13,830 --> 00:40:14,710
Phú Quý!
692
00:40:16,280 --> 00:40:17,450
Mã Hằng Viễn!
693
00:40:20,160 --> 00:40:21,300
Mã Hằng Viễn!
694
00:40:24,340 --> 00:40:25,130
Hồng Liên?
695
00:40:25,160 --> 00:40:26,610
Mã Hằng Viễn!
696
00:40:26,960 --> 00:40:30,320
Mọi người đều bảo em là
Nhân Sâm Tinh ngàn năm biến thành,
697
00:40:30,910 --> 00:40:32,500
một người đang sống sờ sờ như em
698
00:40:32,530 --> 00:40:34,410
sao lại biến thành yêu quái chứ?
699
00:40:34,580 --> 00:40:37,400
Nói em là Nhân Sâm Tinh
thì thôi đi,
700
00:40:37,400 --> 00:40:39,280
sau này con chúng ta chào đời
701
00:40:39,490 --> 00:40:42,050
cũng bị người ta
nói là Tiểu Nhân Sâm Tinh à?
702
00:40:42,180 --> 00:40:42,970
Hồng Liên...
703
00:40:45,060 --> 00:40:47,600
Mấy năm qua
anh đào nhiều nhân sâm quá
704
00:40:47,990 --> 00:40:49,660
nên đã chọc giận Sơn Thần,
705
00:40:49,920 --> 00:40:51,960
hại em phải bỏ mạng trên xe lửa.
706
00:40:52,180 --> 00:40:54,390
Mọi chuyện đều tại anh.
707
00:40:54,410 --> 00:40:56,620
Đều là tại anh hết.
708
00:41:01,610 --> 00:41:03,500
Do anh hại em.
709
00:41:03,500 --> 00:41:06,630
Anh hại em trở thành lệ quỷ.
710
00:41:16,410 --> 00:41:17,600
Không thể nào...
711
00:41:17,760 --> 00:41:19,130
Hồng Liên là
một người lương thiện.
712
00:41:19,550 --> 00:41:20,840
Cho dù cô ấy đã chết
713
00:41:20,870 --> 00:41:22,660
thì cũng không thể trở thành lệ quỷ.
714
00:41:34,000 --> 00:41:34,790
Phú Quý...
715
00:41:53,950 --> 00:41:56,370
Anh rể, bọn họ bị làm sao thế?
716
00:41:56,440 --> 00:41:57,580
Bọn họ cũng trúng độc
Cẩu Niệu Đài
717
00:41:57,600 --> 00:41:59,130
giống em.
718
00:41:59,150 --> 00:42:00,110
Cẩu Niệu Đài?
719
00:42:00,310 --> 00:42:01,530
Chính là nấm độc.
720
00:42:01,560 --> 00:42:03,070
Nó sẽ tỏa ra rất nhiều khí độc,
721
00:42:03,090 --> 00:42:04,250
khiến con người gặp ảo giác.
722
00:42:04,290 --> 00:42:06,040
Dùng cái này để xông bọn họ.
723
00:42:06,100 --> 00:42:07,650
Hồi trước vào rừng rậm
với cha em
724
00:42:07,690 --> 00:42:08,940
đã dùng cái này
để giải độc.
725
00:42:35,540 --> 00:42:36,980
Sao còn chảy máu nữa?
726
00:42:56,030 --> 00:42:57,200
Đừng nhúc nhích,
727
00:42:57,430 --> 00:42:58,590
coi chừng vết thương rách ra.
728
00:43:08,330 --> 00:43:09,410
Anh rể,
729
00:43:10,090 --> 00:43:11,180
rửa tay đi.
730
00:43:11,610 --> 00:43:13,730
Còn chưa vào Can Phạn Bồn
731
00:43:14,400 --> 00:43:16,290
mà người của tôi đã chết một nửa.
732
00:43:17,220 --> 00:43:18,180
Anh Kawaguchi!
733
00:43:19,290 --> 00:43:21,530
Lần này tôi lỗ to rồi.
734
00:43:21,550 --> 00:43:22,720
Yên tâm đi,
735
00:43:22,750 --> 00:43:23,800
đây không phải chuyện lớn,
736
00:43:24,070 --> 00:43:25,560
thứ tôi có là tiền.
737
00:43:25,580 --> 00:43:27,680
Tôi sẽ đền bù gấp đôi cho anh.
738
00:43:31,830 --> 00:43:33,240
Ngoại trừ chúng ta
739
00:43:33,430 --> 00:43:34,490
thì nơi này còn có người khác.
740
00:43:36,240 --> 00:43:37,450
Có liên quan đến cô gái ấy?
741
00:43:37,450 --> 00:43:38,870
Anh cũng không chắc.
742
00:43:39,910 --> 00:43:41,210
Cẩu Niệu Đài
743
00:43:41,390 --> 00:43:43,340
thường mọc rải rác,
744
00:43:43,380 --> 00:43:44,590
chỉ cần không ăn nhầm
745
00:43:45,050 --> 00:43:46,590
thì sẽ không bị thương.
746
00:43:47,350 --> 00:43:49,670
Nhưng anh vừa kiểm tra xung quanh,
747
00:43:50,870 --> 00:43:52,900
từ cột mốc đến miếu Nhân Sâm,
748
00:43:53,420 --> 00:43:54,880
Cẩu Niệu Đài
749
00:43:54,920 --> 00:43:56,250
mọc chi chít khắp khu rừng,
750
00:43:56,300 --> 00:43:57,590
chắc chắn là có kẻ trồng nó.
751
00:43:57,780 --> 00:43:59,350
Có người cố tình trồng thứ này?
752
00:44:00,090 --> 00:44:00,880
Mã gia,
753
00:44:01,380 --> 00:44:03,180
tiếp theo chúng ta
nên làm gì đây?
754
00:44:12,140 --> 00:44:14,310
Đưa mấy người bị thương
ra ngoài trước đi.
755
00:44:21,870 --> 00:44:23,200
Đương gia...
756
00:44:30,340 --> 00:44:31,860
Anh có còn là
con người không?
757
00:44:36,560 --> 00:44:38,560
Giải quyết xong gánh nặng, đi thôi.
758
00:44:43,630 --> 00:44:44,550
Anh Tôm Càng,
759
00:44:44,570 --> 00:44:46,690
chúng ta chỉ còn lại bấy nhiêu người,
760
00:44:46,950 --> 00:44:48,080
nếu đi tiếp thì e rằng...
761
00:44:48,110 --> 00:44:49,730
Đương gia đã nói rồi,
762
00:44:50,000 --> 00:44:51,630
người ít thì được chia nhiều tiền.
763
00:44:51,770 --> 00:44:53,070
Tôi chỉ sợ có tiền
mà không có mạng...
764
00:44:55,070 --> 00:44:56,630
Đương gia, rơi xuống rồi.
765
00:44:56,660 --> 00:44:57,960
Rơi xuống hố rồi.
766
00:44:58,120 --> 00:44:59,310
Trong cái hố này này.
767
00:44:59,340 --> 00:45:00,220
Qua đó xem đi.
768
00:45:12,440 --> 00:45:13,880
Ít nhất cũng mấy chục mét,
769
00:45:14,420 --> 00:45:15,710
chắc là chết rồi.
770
00:45:21,360 --> 00:45:22,770
Đây hẳn là hố đá voi,
771
00:45:22,990 --> 00:45:23,820
gần đây
772
00:45:24,320 --> 00:45:25,580
có lẽ không chỉ có một cái.
773
00:45:26,400 --> 00:45:27,870
Bên trên thì mọc đầy cỏ,
774
00:45:28,750 --> 00:45:30,700
nhìn sơ qua thì
không thể nào nhận ra được.
775
00:45:36,420 --> 00:45:37,380
Mọi người đi theo tôi,
776
00:45:37,530 --> 00:45:38,530
tôi sẽ dẫn đường.
777
00:45:39,620 --> 00:45:40,210
Đi.
778
00:45:40,250 --> 00:45:41,000
Đi thôi.
779
00:46:02,580 --> 00:46:03,490
Mọi người đứng im.
780
00:46:32,060 --> 00:46:33,040
Có hổ.
781
00:46:33,060 --> 00:46:34,240
Chạy đi.
782
00:46:34,940 --> 00:46:36,150
Chạy mau.
783
00:46:41,750 --> 00:46:42,780
Để tôi bắn chết nó.
784
00:46:42,820 --> 00:46:43,490
Đứng im.
785
00:47:04,850 --> 00:47:06,610
Chúng ta đi theo dấu chân của con hổ.
786
00:47:06,790 --> 00:47:07,910
Anh điên rồi hả?
787
00:47:08,010 --> 00:47:09,220
Đi theo hướng của con hổ,
788
00:47:09,280 --> 00:47:10,330
anh muốn chết à?
789
00:47:10,330 --> 00:47:11,320
Ồn ào gì thế?
790
00:47:12,310 --> 00:47:13,970
Phú Quý, đi thôi.
791
00:47:33,310 --> 00:47:36,090
Thế mà lại bám đuôi con hổ
để ra ngoài.
792
00:47:40,820 --> 00:47:41,910
Gì thế kia?
793
00:47:42,470 --> 00:47:43,620
Rừng sâu núi thẳm thế này
794
00:47:43,650 --> 00:47:45,030
mà vẫn có một thôn làng.
795
00:47:45,710 --> 00:47:47,520
Mã gia,
đây là người hay ma vậy?
796
00:47:49,280 --> 00:47:52,640
{\an8}[Thôn Long Hưng]
797
00:47:52,030 --> 00:47:53,590
Mặc kệ là người hay ma,
798
00:47:53,610 --> 00:47:54,680
chúng ta vào
thăm dò trước rồi tính.
799
00:47:56,960 --> 00:47:57,500
Đi.
800
00:47:57,890 --> 00:47:58,390
Đi thôi.
801
00:48:26,010 --> 00:48:28,430
[Thôn Long Hưng]
802
00:49:03,670 --> 00:49:04,850
Tốt quá.
803
00:49:06,400 --> 00:49:07,160
Mã gia,
804
00:49:10,450 --> 00:49:11,400
tôi phát hiện trong làng
805
00:49:11,510 --> 00:49:13,310
có rất nhiều linh kiện của xe lửa.
806
00:49:13,820 --> 00:49:14,840
Anh nhìn chỗ này
807
00:49:15,770 --> 00:49:16,660
với chỗ này nữa.
808
00:49:35,250 --> 00:49:36,040
Có vẻ
809
00:49:36,160 --> 00:49:38,630
xe lửa có quan hệ mật thiết
với ngôi làng này.
810
00:49:38,660 --> 00:49:40,150
Mọi người cẩn thận đấy,
811
00:49:40,150 --> 00:49:41,280
chú ý phòng thủ.
812
00:49:56,870 --> 00:49:58,450
Có người ngoài đến.
813
00:50:12,360 --> 00:50:13,320
Các vị hảo hán,
814
00:50:13,320 --> 00:50:15,280
nơi này là thôn Long Hưng,
815
00:50:15,280 --> 00:50:17,000
tôi là thôn trưởng, An Hỉ Vượng!
816
00:50:17,530 --> 00:50:19,330
Thôn của chúng tôi
nằm ở nơi hẻo lánh,
817
00:50:19,570 --> 00:50:21,580
đã lâu không có khách ghé thăm rồi.
818
00:50:21,600 --> 00:50:22,770
Các vị hảo hán
819
00:50:22,870 --> 00:50:25,750
mọi người đến thôn chúng tôi
làm gì vậy?
820
00:50:25,780 --> 00:50:27,400
Chúng tôi đến tìm xe lửa.
821
00:50:28,160 --> 00:50:28,950
Xe lửa?
822
00:50:30,280 --> 00:50:31,330
Xe lửa là gì thế?
823
00:50:31,540 --> 00:50:32,910
Là cái thứ chạy qua chạy lại
824
00:50:32,950 --> 00:50:35,070
trong khu rừng
phía sau thôn làng mấy người,
825
00:50:35,310 --> 00:50:36,480
mấy người không biết sao?
826
00:50:38,250 --> 00:50:39,180
Buổi tối?
827
00:50:39,220 --> 00:50:42,000
Chỗ nào trong thôn
cũng có linh kiện của xe lửa.
828
00:50:42,740 --> 00:50:43,660
Ông còn giả vờ à?
829
00:50:44,030 --> 00:50:45,620
Tôi thật sự không biết
xe lửa là gì.
830
00:50:45,620 --> 00:50:47,530
Thật sự không biết
xe lửa trông như thế nào.
831
00:50:47,530 --> 00:50:48,620
Nhất là buổi tối...
832
00:50:48,620 --> 00:50:49,950
Tổ tiên của chúng tôi
833
00:50:50,610 --> 00:50:52,490
đã giao hẹn với Long Thần!
834
00:50:52,490 --> 00:50:55,950
Long Thần phù hộ
chúng tôi vượt qua kiếp nạn.
835
00:50:56,370 --> 00:50:58,020
Chúng tôi sẽ hiến
836
00:50:58,150 --> 00:51:00,150
đêm tối cho Long Thần!
837
00:51:00,200 --> 00:51:02,710
Sau khi vệt nắng cuối cùng biến mất
838
00:51:02,740 --> 00:51:04,500
thì chúng tôi sẽ không ra ngoài.
839
00:51:04,860 --> 00:51:06,690
Bất cứ chuyện gì xảy ra
vào ban đêm
840
00:51:06,820 --> 00:51:08,830
đều không liên quan đến chúng tôi.
841
00:51:08,830 --> 00:51:13,240
Nếu ra ngoài vào ban đêm
thì sẽ gặp phải chuyện gì?
842
00:51:13,240 --> 00:51:15,750
Sinh linh nào
không được mặt trời rọi đến
843
00:51:16,000 --> 00:51:17,760
đều thuộc về Long Thần!
844
00:51:17,820 --> 00:51:19,900
Cho dù buổi tối
mấy người không ra ngoài
845
00:51:20,080 --> 00:51:21,830
thì cũng vẫn nghe được
tiếng xe lửa chứ?
846
00:51:21,930 --> 00:51:23,810
Chúng tôi thường nghe thấy
847
00:51:23,830 --> 00:51:26,750
lời triệu hồi của Long Thần
vào đêm khuya.
848
00:51:26,820 --> 00:51:29,500
Cái gì mà triệu hồi của Long Thần?
849
00:51:29,700 --> 00:51:31,870
Đó là tiếng của xe lửa.
850
00:51:32,910 --> 00:51:34,120
Ông già,
851
00:51:34,230 --> 00:51:36,240
chúng tôi muốn ra sau núi tìm xe lửa
852
00:51:36,770 --> 00:51:38,520
nên muốn nán lại ở đây
một thời gian.
853
00:51:38,820 --> 00:51:41,030
Không biết có tiện hay không?
854
00:51:41,070 --> 00:51:42,160
Chuyện này...
855
00:51:42,870 --> 00:51:45,140
Phải rồi,
trong thôn có một nhà thờ tổ,
856
00:51:45,170 --> 00:51:46,590
nơi đó thì rộng hơn một ít.
857
00:51:46,700 --> 00:51:48,570
Các hảo hán phải chịu ấm ức rồi.
858
00:51:48,570 --> 00:51:49,360
Có thể
859
00:51:49,420 --> 00:51:51,410
ở tạm thời ở lại không?
860
00:51:51,500 --> 00:51:54,070
Chỉ cần sắp xếp
cho chúng tôi ở lại là được.
861
00:51:54,070 --> 00:51:55,020
Được.
862
00:52:00,840 --> 00:52:01,800
Đương gia,
863
00:52:02,970 --> 00:52:05,070
cô gái này thật sự rất xinh đẹp.
864
00:52:05,100 --> 00:52:06,040
Nếu như chưa chết
865
00:52:06,040 --> 00:52:07,950
thì cưới về làm vợ
tốt biết mấy nhỉ?
866
00:52:10,070 --> 00:52:11,160
Cậu biết
867
00:52:12,250 --> 00:52:14,680
vì sao cô ta
mặc đồ đỏ hạ huyệt không?
868
00:52:15,190 --> 00:52:16,160
Tại sao?
869
00:52:16,190 --> 00:52:17,770
Đó là bởi vì
870
00:52:18,580 --> 00:52:20,990
cô ta vẫn chưa lấy chồng.
871
00:52:23,270 --> 00:52:25,280
Sao cô ta nhìn quen mặt vậy?
872
00:52:25,300 --> 00:52:27,720
Các vị hảo hán ổn định trước đã.
873
00:52:28,290 --> 00:52:29,470
Mời. Đi.
874
00:52:30,020 --> 00:52:31,720
Ổn định trước đã.
875
00:52:34,720 --> 00:52:36,110
Thời tiết nóng rồi,
876
00:52:36,220 --> 00:52:38,310
mau chóng sắp xếp hạ huyệt đi.
877
00:52:39,440 --> 00:52:41,280
Nào nào,
mời các hảo hán qua bên này.
878
00:52:41,280 --> 00:52:43,740
Người chết phải lên đường,
879
00:52:43,740 --> 00:52:47,240
người sống mau tránh đường.
880
00:52:50,990 --> 00:52:51,740
Đại ca.
881
00:52:56,610 --> 00:52:57,320
Ông lão ơi.
882
00:53:03,950 --> 00:53:04,820
Bạn nhỏ.
883
00:53:04,820 --> 00:53:06,160
Mau về nhà. Đi.
884
00:53:07,620 --> 00:53:08,580
Ông lão,
885
00:53:08,600 --> 00:53:11,310
thứ này từ đâu đến vậy?
886
00:53:12,620 --> 00:53:13,530
Mã gia.
887
00:53:19,800 --> 00:53:21,550
Đại ca, tôi muốn hỏi một chút.
888
00:53:21,740 --> 00:53:23,530
Anh lấy thứ này từ đâu vậy?
889
00:53:35,830 --> 00:53:38,030
Đại ca, tôi muốn hỏi một chút.
890
00:53:43,630 --> 00:53:45,550
Những người này quá kỳ lạ.
891
00:53:46,140 --> 00:53:47,720
Thế này là thế nào chứ?
892
00:53:48,400 --> 00:53:52,530
Bọn họ sẽ không quan tâm
đến các người đâu.
893
00:53:52,970 --> 00:53:54,340
Long Thần
894
00:53:55,170 --> 00:53:56,290
đã dự báo từ lâu rồi.
895
00:53:56,490 --> 00:54:00,370
Người bên ngoài
sẽ dẫn ác ma vào trong thôn,
896
00:54:00,620 --> 00:54:03,830
sẽ giết chết toàn bộ người trong thôn.
897
00:54:04,450 --> 00:54:07,080
Chúng tôi là ác ma?
898
00:54:07,760 --> 00:54:09,420
Không, không phải.
899
00:54:09,450 --> 00:54:10,540
Không phải nói các người.
900
00:54:10,570 --> 00:54:11,630
Ông lão,
901
00:54:11,670 --> 00:54:13,040
tôi thấy trong thôn này
902
00:54:13,060 --> 00:54:14,650
tản mác mấy bộ phận
của xe lửa
903
00:54:14,680 --> 00:54:15,640
là sao vậy?
904
00:54:18,420 --> 00:54:20,600
Anh nói là những cục sắt này sao?
905
00:54:22,610 --> 00:54:23,950
Ba năm trước,
906
00:54:24,120 --> 00:54:25,660
mưa một trận rất lớn,
907
00:54:25,750 --> 00:54:27,080
nghe thấy chỗ núi phía Tây
908
00:54:27,320 --> 00:54:29,900
đất nở núi sạt kêu ầm ầm.
909
00:54:30,410 --> 00:54:33,070
Người dân cả thôn tôi
đều chạy đến phía Tây núi.
910
00:54:33,090 --> 00:54:33,890
Liền nhìn thấy
911
00:54:34,030 --> 00:54:35,990
toàn bộ núi phía Tây
đã bị sụp đổ.
912
00:54:35,990 --> 00:54:38,150
Đâu đâu cũng là mấy cục sắt vụn.
913
00:54:39,080 --> 00:54:41,290
Những cục sắt các người nhìn thấy
914
00:54:42,040 --> 00:54:43,860
đều là bọn họ nhặt về đó.
915
00:54:43,860 --> 00:54:45,610
Vậy có phát hiện người gì đó không?
916
00:54:47,340 --> 00:54:48,220
Không có người.
917
00:54:49,570 --> 00:54:50,650
Không có?
918
00:54:50,670 --> 00:54:51,420
Chuyện này...
919
00:54:53,710 --> 00:54:54,470
Hảo hán,
920
00:54:54,650 --> 00:54:55,820
trời sắp tối rồi.
921
00:54:55,820 --> 00:54:56,910
Nghỉ ngơi sớm đi.
922
00:54:57,340 --> 00:54:58,290
Nghỉ ngơi sớm đi.
923
00:55:02,740 --> 00:55:04,040
Các vị khách,
924
00:55:04,200 --> 00:55:06,580
tuyệt đối không ra khỏi cửa
925
00:55:06,780 --> 00:55:08,070
sau khi trời tối.
926
00:55:23,580 --> 00:55:27,380
[Bài vị của tổ tiên đời thứ 7]
[Linh vị của Thái tổ]
927
00:55:27,400 --> 00:55:33,500
[Bài vị của tổ tiên đời thứ 8]
[Bài vị của tổ tiên đời thứ 9]
928
00:55:57,740 --> 00:56:00,220
[Bài vị của tổ tiên đời thứ 8]
[Bài vị của tổ tiên đời thứ 9]
929
00:56:19,510 --> 00:56:20,630
Qua đây, nhanh.
930
00:56:21,470 --> 00:56:22,310
Đặt đây.
931
00:56:22,980 --> 00:56:23,770
Đặt đây.
932
00:56:27,760 --> 00:56:29,120
Vùng núi nghèo hẻo lánh này
933
00:56:29,120 --> 00:56:30,320
cũng không có gì để chiêu đãi,
934
00:56:30,320 --> 00:56:31,150
chỉ có vài món ăn dân dã.
935
00:56:31,150 --> 00:56:32,200
Xin hãy lượng thứ.
936
00:56:34,410 --> 00:56:35,370
Mọi người uống đi.
937
00:56:35,910 --> 00:56:37,660
Có thể tìm giúp vài cô gái không?
938
00:56:39,220 --> 00:56:41,600
Hảo hán dùng thong thả,
dùng thong thả.
939
00:56:42,360 --> 00:56:43,890
Nếu ông không tìm giúp
940
00:56:43,930 --> 00:56:45,260
thì chúng tôi tự tìm vậy.
941
00:56:45,300 --> 00:56:45,690
Anh rể.
942
00:56:45,710 --> 00:56:46,260
Chuyện này...
943
00:56:48,240 --> 00:56:48,740
Hảo hán.
944
00:56:48,880 --> 00:56:49,830
Thôn trưởng cũng ở đây à?
945
00:56:49,850 --> 00:56:51,060
Hảo hán.
946
00:56:53,330 --> 00:56:54,160
Hảo hán,
947
00:56:55,290 --> 00:56:57,540
trời sắp tối rồi không được ra ngoài.
948
00:56:57,960 --> 00:56:59,220
Sau khi trời tối
949
00:56:59,250 --> 00:57:00,830
tất cả sinh linh
950
00:57:01,770 --> 00:57:03,900
đều thuộc về Long Thần!
951
00:57:04,950 --> 00:57:06,280
Chuyện gì
952
00:57:07,060 --> 00:57:09,020
cũng có thể xảy ra.
953
00:57:10,620 --> 00:57:14,220
Nhớ kỹ buổi tối không được ra ngoài.
954
00:57:14,730 --> 00:57:16,030
Dọa ai chứ?
955
00:57:16,870 --> 00:57:18,160
Tôi không dọa các người.
956
00:57:18,620 --> 00:57:19,280
Thật đó.
957
00:57:19,280 --> 00:57:22,190
Sau khi trời tối
không ai được ra ngoài.
958
00:57:22,220 --> 00:57:23,960
Tuyệt đối không được ra ngoài.
959
00:57:24,160 --> 00:57:25,660
Không được ra ngoài.
960
00:57:27,530 --> 00:57:28,680
Thần thần bí bí.
961
00:57:36,740 --> 00:57:38,300
Nhớ kỹ,
962
00:57:39,990 --> 00:57:41,510
không được ra ngoài.
963
00:57:44,930 --> 00:57:47,220
[Thôn Hưng Long]
964
00:58:19,030 --> 00:58:19,750
Ra ngoài.
965
00:58:19,750 --> 00:58:21,400
Ra ngoài xem xem là tiếng gì?
966
00:58:26,780 --> 00:58:27,950
Cái trò gì vậy?
967
00:58:32,040 --> 00:58:37,030
[Thôn Long Hưng]
968
00:59:07,680 --> 00:59:10,100
Nửa đêm canh ba
cái này từ đâu ra vậy?
969
00:59:15,260 --> 00:59:17,260
Tân nương.
970
00:59:48,150 --> 00:59:49,620
Anh Tôm Càng,
971
00:59:50,160 --> 00:59:53,950
ban ngày anh gỡ khăn chùm đầu
của tân nương,
972
00:59:54,400 --> 00:59:58,270
tân nương đến đón anh đây.
973
01:00:14,200 --> 01:00:15,090
Đại đương gia.
974
01:00:21,960 --> 01:00:22,640
Mã gia.
975
01:00:23,520 --> 01:00:25,260
Đi, đi xem sao.
976
01:00:27,570 --> 01:00:28,170
Đi.
977
01:00:39,620 --> 01:00:41,650
Đây là đón dâu hay là hạ huyệt?
978
01:00:51,950 --> 01:00:53,420
Đây là người hay là ma?
979
01:01:10,910 --> 01:01:11,950
Lão Mã!
980
01:01:11,970 --> 01:01:13,270
Tân nương này
hình như chính là
981
01:01:13,300 --> 01:01:15,370
con ma ban ngày đã hạ huyệt.
982
01:01:15,390 --> 01:01:16,180
Mã gia,
983
01:01:17,740 --> 01:01:19,570
hình như thôn này
thực sự có vấn đề.
984
01:01:19,600 --> 01:01:20,640
Quả thực kỳ lạ.
985
01:01:21,080 --> 01:01:22,070
Các người có phát hiện không?
986
01:01:22,100 --> 01:01:23,890
Hôm nay khi thôn trưởng
đưa cơm tới
987
01:01:23,930 --> 01:01:25,000
anh thấy ánh mắt ông ta...
988
01:01:25,030 --> 01:01:25,940
Đúng vậy.
989
01:01:28,620 --> 01:01:29,500
Anh rể.
990
01:01:32,250 --> 01:01:33,050
Người đâu?
991
01:01:35,230 --> 01:01:36,270
Là người hay ma
992
01:01:37,040 --> 01:01:38,120
tìm hiểu sẽ biết.
993
01:01:38,970 --> 01:01:40,580
Phú Quý, đi.
994
01:01:45,570 --> 01:01:48,870
Cậu xem bây giờ
chỉ còn lại ba chúng ta.
995
01:01:50,480 --> 01:01:51,720
Chúng ta không đi.
996
01:01:51,760 --> 01:01:52,640
Chúng ta quay về đi.
997
01:01:52,670 --> 01:01:54,450
Nào nào nào, nhanh.
Quay về.
998
01:01:54,470 --> 01:01:55,470
Quay về trước đi.
999
01:02:18,950 --> 01:02:20,250
Không sao.
1000
01:02:24,480 --> 01:02:25,600
Không sao.
1001
01:02:27,240 --> 01:02:27,990
Không sao.
1002
01:02:28,900 --> 01:02:30,000
Nhanh lên, nhanh lên.
1003
01:02:31,530 --> 01:02:32,030
Đi.
1004
01:02:34,420 --> 01:02:35,050
Nhanh lên.
1005
01:02:40,320 --> 01:02:45,120
Tín đồ chúng con tế sống
phản đồ An Như Ý ở đây.
1006
01:02:45,120 --> 01:02:46,700
Xin Long Thần phù hộ.
1007
01:02:46,890 --> 01:02:49,430
Xin Long Thần phù hộ.
1008
01:02:49,460 --> 01:02:50,460
Nhanh lên, nhanh lên.
1009
01:02:51,850 --> 01:02:52,950
Đi, đi.
1010
01:03:15,840 --> 01:03:17,260
Sao lại là cô ấy?
1011
01:03:18,130 --> 01:03:19,710
Ban ngày anh đã biết rồi.
1012
01:03:19,740 --> 01:03:21,120
Vừa nãy em có nghe
bọn họ nói không?
1013
01:03:21,200 --> 01:03:23,120
Hình như thôn trưởng tế sống cô ấy.
1014
01:03:23,820 --> 01:03:26,490
Bây giờ chắc hẳn cô ấy còn sống.
1015
01:03:27,450 --> 01:03:28,970
Anh rể, anh xem cái này.
1016
01:03:36,940 --> 01:03:38,520
Cô gái.
1017
01:03:39,090 --> 01:03:40,560
Nào, cô gái.
1018
01:03:40,610 --> 01:03:41,610
Tỉnh rồi.
1019
01:03:43,420 --> 01:03:45,140
Nào, từ từ thôi.
1020
01:03:46,970 --> 01:03:48,060
Uống chút nước trước.
1021
01:03:54,000 --> 01:03:55,260
Ôi trời, từ từ.
1022
01:03:55,660 --> 01:03:56,440
Cô gái,
1023
01:03:57,840 --> 01:03:59,870
các người mà cô nói hôm đó
1024
01:04:00,290 --> 01:04:01,920
chính là chỉ người trong thôn
đúng không?
1025
01:04:03,370 --> 01:04:04,190
Đúng.
1026
01:04:04,610 --> 01:04:06,390
Bọn họ vì sao phải tế sống cô?
1027
01:04:09,010 --> 01:04:09,950
Có lẽ
1028
01:04:12,610 --> 01:04:14,300
tôi đã biết
quá nhiều chuyện của ông ta.
1029
01:04:15,070 --> 01:04:17,450
Vậy cô nhất định
biết xe lửa không đầu, đúng không?
1030
01:04:21,460 --> 01:04:22,410
Tôi biết.
1031
01:04:23,030 --> 01:04:23,980
Xe lửa ở đâu?
1032
01:04:25,620 --> 01:04:26,910
Tôi đưa các người đi.
1033
01:04:31,030 --> 01:04:31,870
Bên đó.
1034
01:04:34,780 --> 01:04:35,620
Cẩn thận.
1035
01:04:41,150 --> 01:04:43,280
Cô yếu như vậy đừng đi nữa.
1036
01:04:43,360 --> 01:04:45,580
Phú Quý,
em ở lại chăm sóc cô ấy.
1037
01:04:45,860 --> 01:04:47,190
Một mình anh đi xem sao.
1038
01:04:49,540 --> 01:04:51,270
Vậy anh đi men theo
con đường nhỏ này,
1039
01:04:51,690 --> 01:04:52,800
có một dốc núi
1040
01:04:53,410 --> 01:04:54,530
anh vượt qua
1041
01:04:55,310 --> 01:04:56,940
là có thể nhìn thấy
một đường ray.
1042
01:04:57,650 --> 01:04:59,400
Men theo đường ray đó đi tiếp
1043
01:04:59,730 --> 01:05:01,160
là có thể tìm thấy xe lửa.
1044
01:05:01,490 --> 01:05:03,150
Phú Quý,
hai người phải cẩn thận.
1045
01:05:05,920 --> 01:05:06,630
Anh rể.
1046
01:05:06,660 --> 01:05:07,660
Cẩn thận chút.
1047
01:05:07,740 --> 01:05:08,620
Yên tâm đi.
1048
01:05:18,770 --> 01:05:20,810
Xem ra xe lửa ở gần đây.
1049
01:05:20,980 --> 01:05:22,060
Tốt quá rồi.
1050
01:05:59,540 --> 01:06:03,160
Rất tốt, cuối cùng tìm thấy rồi.
1051
01:06:03,990 --> 01:06:04,440
Rút.
1052
01:06:04,490 --> 01:06:05,070
Vâng.
1053
01:07:10,560 --> 01:07:11,840
Lên cho ta.
1054
01:07:29,240 --> 01:07:31,270
Ta phải giết ngươi.
1055
01:07:33,730 --> 01:07:36,270
Là Sơn thần, Sơn thần.
1056
01:07:40,750 --> 01:07:41,530
Sơn thần.
1057
01:07:45,440 --> 01:07:47,450
Đi mau.
1058
01:08:02,330 --> 01:08:03,500
Mã Hằng Viễn!
1059
01:08:04,660 --> 01:08:06,120
Mã Hằng Viễn!
1060
01:08:06,200 --> 01:08:07,950
Sao giờ anh mới đến?
1061
01:08:09,120 --> 01:08:10,370
Anh nhanh lên.
1062
01:08:10,700 --> 01:08:12,340
Rõ ràng biết
hôm nay người ta đến
1063
01:08:12,390 --> 01:08:13,270
còn đến muộn như vậy.
1064
01:08:13,520 --> 01:08:15,230
Con trai anh vừa lại đá em đó.
1065
01:08:15,400 --> 01:08:16,529
Em nói cho anh biết,
1066
01:08:16,529 --> 01:08:18,430
đừng mua khuyên tai vòng tay này nữa.
1067
01:08:18,529 --> 01:08:19,859
Phí tiền lắm.
1068
01:08:20,649 --> 01:08:23,609
Con chúng ta ra đời
còn nhiều thứ phải chi tiêu.
1069
01:08:23,680 --> 01:08:24,680
Nghe thấy chưa?
1070
01:08:25,010 --> 01:08:26,180
Mã Hằng Viễn!
1071
01:08:26,560 --> 01:08:27,899
Mã Hằng Viễn!
1072
01:08:27,899 --> 01:08:28,990
Đang nói chuyện với anh đó.
1073
01:08:29,700 --> 01:08:31,120
Mau cầm túi cho em.
1074
01:08:31,149 --> 01:08:32,149
Em mệt chết mất.
1075
01:08:32,160 --> 01:08:33,220
Hồng Liên!
1076
01:09:03,310 --> 01:09:04,170
Hồng Liên!
1077
01:09:04,689 --> 01:09:05,510
Tỉnh lại.
1078
01:09:06,149 --> 01:09:06,939
Tỉnh lại.
1079
01:09:15,720 --> 01:09:16,380
Đợi đã,
1080
01:09:17,240 --> 01:09:18,450
rốt cuộc cô là ai?
1081
01:09:19,160 --> 01:09:20,660
Vì sao luôn đi theo tôi?
1082
01:09:26,279 --> 01:09:28,020
Vì sao dọc đường
đều giúp đỡ tôi?
1083
01:09:38,970 --> 01:09:40,390
Chú có biết con dao này không?
1084
01:09:57,810 --> 01:09:59,290
Là dao của Hồng Liên!
1085
01:10:02,370 --> 01:10:03,610
Rốt cuộc cô là ai?
1086
01:10:03,640 --> 01:10:04,830
Tôi tên là Chiêu Đệ,
1087
01:10:05,520 --> 01:10:07,200
là con gái của thợ mỏ mỏ Bạch Sơn!
1088
01:10:07,320 --> 01:10:08,290
3 năm trước
1089
01:10:08,780 --> 01:10:10,650
là chủ nhân con dao này cứu tôi.
1090
01:10:11,060 --> 01:10:13,230
Tôi thấy chú có con dao giống hệt,
1091
01:10:13,350 --> 01:10:14,990
vậy nên tôi luôn đi theo chú.
1092
01:10:15,180 --> 01:10:17,150
Muốn biết rốt cuộc
chú và cô ấy có quan hệ gì.
1093
01:10:17,150 --> 01:10:18,900
Hồng Liên là vợ tôi.
1094
01:10:19,680 --> 01:10:20,740
Cô ấy ở đâu?
1095
01:10:23,410 --> 01:10:24,520
Năm đó...
1096
01:10:33,520 --> 01:10:34,260
Thím à,
1097
01:10:34,530 --> 01:10:36,580
có thể cho cháu xem
con dao của thím không?
1098
01:10:37,440 --> 01:10:38,190
Cầm lấy đi.
1099
01:10:38,830 --> 01:10:40,800
Miếng ngọc treo này đẹp quá.
1100
01:10:40,990 --> 01:10:43,290
Cái này là chồng của cô tặng cho cô.
1101
01:10:46,740 --> 01:10:47,390
Cô bé,
1102
01:10:47,410 --> 01:10:48,670
sao nhỏ như vậy
mà đã ngồi xe một mình?
1103
01:10:48,750 --> 01:10:51,570
Cháu đi đến mỏ Bạch Sơn
đưa quần áo cho cha cháu.
1104
01:10:58,810 --> 01:11:00,430
Lái xe kiểu gì vậy?
1105
01:11:00,560 --> 01:11:01,660
Sạt lở rồi.
1106
01:11:01,680 --> 01:11:02,530
Mọi người mau chạy đi.
1107
01:11:02,530 --> 01:11:03,280
Chạy mau.
1108
01:11:03,280 --> 01:11:04,070
Sạt lở rồi, chạy mau.
1109
01:11:04,240 --> 01:11:04,630
Nhanh.
1110
01:11:04,650 --> 01:11:05,110
Đi.
1111
01:11:06,990 --> 01:11:08,120
Chiêu Đệ, chạy mau.
1112
01:11:09,190 --> 01:11:09,870
Nhanh lên.
1113
01:11:17,280 --> 01:11:18,580
Thím ơi, phải làm sao?
1114
01:11:19,640 --> 01:11:20,390
Cô bé,
1115
01:11:20,420 --> 01:11:21,670
cháu mau bò từ cửa sổ ra đi.
1116
01:11:21,730 --> 01:11:22,780
Vậy thím phải làm sao?
1117
01:11:23,490 --> 01:11:24,420
Mặc kệ cô.
1118
01:11:25,340 --> 01:11:26,460
Cháu mau ra ngoài.
1119
01:11:27,330 --> 01:11:27,990
Đi mau.
1120
01:11:34,970 --> 01:11:36,950
Đi mau.
1121
01:11:36,970 --> 01:11:38,400
Thím ơi.
1122
01:11:44,400 --> 01:11:45,330
Đừng chạy.
1123
01:11:46,450 --> 01:11:47,350
Đứng lại.
1124
01:11:48,250 --> 01:11:49,340
Đứng lại.
1125
01:11:55,750 --> 01:11:56,440
Thế nào rồi?
1126
01:11:56,440 --> 01:11:57,150
Chạy mất một đứa.
1127
01:11:57,530 --> 01:11:58,030
Cái gì?
1128
01:11:58,030 --> 01:11:59,100
Một con nhóc chạy mất rồi.
1129
01:12:00,370 --> 01:12:01,740
Vì để giữ gìn long mạch,
1130
01:12:01,780 --> 01:12:03,460
bắt buộc phải diệt cỏ tận gốc.
1131
01:12:14,610 --> 01:12:15,940
Cảm ơn chị.
1132
01:12:17,730 --> 01:12:20,200
Số nước và đồ ăn này cô cầm đi.
1133
01:12:27,240 --> 01:12:28,380
Có hổ.
1134
01:12:28,400 --> 01:12:29,870
Đây là hổ Sơn thần
của chúng tôi.
1135
01:12:30,090 --> 01:12:31,220
Sơn thần?
1136
01:12:31,950 --> 01:12:33,640
Nó được tôi nuôi từ nhỏ đến lớn.
1137
01:12:36,420 --> 01:12:37,590
Cái này cô giữ kỹ.
1138
01:12:38,660 --> 01:12:39,740
Có cái này
1139
01:12:39,800 --> 01:12:41,300
nó sẽ không làm hại cô.
1140
01:12:41,570 --> 01:12:43,320
Cũng không có ai dám đến gần cô nữa.
1141
01:12:43,410 --> 01:12:44,950
Sau này cô phải
tự cầu phúc cho mình rồi.
1142
01:12:47,050 --> 01:12:48,530
Sau khi chị ấy cứu tôi
1143
01:12:48,570 --> 01:12:50,110
thì con hổ luôn đi theo tôi.
1144
01:12:50,290 --> 01:12:52,850
Người dân thôn Long Hưng
coi nó là Sơn thần.
1145
01:12:53,120 --> 01:12:56,260
Năm đó là thôn trưởng phái người
phá núi chôn vùi xe lửa.
1146
01:12:56,410 --> 01:12:57,490
Hồng Liên!
1147
01:12:57,530 --> 01:13:00,030
Còn tung tin rằng
tất cả đều là do sửa đường sắt
1148
01:13:00,050 --> 01:13:01,130
chọc giận Long Thần!
1149
01:13:01,240 --> 01:13:03,300
Tất cả đều là Long Thần gây ra.
1150
01:13:06,620 --> 01:13:07,990
Hồng Liên!
1151
01:13:08,210 --> 01:13:09,470
Ngoài tôi ra,
1152
01:13:10,040 --> 01:13:12,210
tất cả người còn sống
đều bị bọn họ giết rồi.
1153
01:13:12,370 --> 01:13:14,570
Vậy nên không ai biết sự thật.
1154
01:13:14,990 --> 01:13:16,950
Ngay cả thím Hồng Liên cũng...
1155
01:13:24,060 --> 01:13:26,270
Vậy cô chắc chắn
biết chuyện xe lửa không đầu.
1156
01:13:26,450 --> 01:13:28,290
Làm gì có chuyện xe lửa không đầu.
1157
01:13:28,610 --> 01:13:30,110
Tất cả đều là do thôn trưởng.
1158
01:13:30,200 --> 01:13:32,950
Ông ta dùng
đèn và chuông tháo từ xe lửa xuống
1159
01:13:32,950 --> 01:13:33,930
tạo ra ảo tưởng
1160
01:13:33,950 --> 01:13:35,280
đều là để lừa thôn dân
1161
01:13:35,320 --> 01:13:36,810
và người đi vào Can Phạn Bồn!
1162
01:13:41,750 --> 01:13:42,540
Có người.
1163
01:13:45,420 --> 01:13:46,220
Ai đó?
1164
01:13:50,210 --> 01:13:51,000
Ai đó?
1165
01:14:02,170 --> 01:14:02,960
Không xong rồi.
1166
01:14:03,420 --> 01:14:04,420
Phú Quý, xảy ra chuyện rồi.
1167
01:14:04,550 --> 01:14:06,040
Cô gái, cô bảo trọng.
1168
01:14:37,830 --> 01:14:38,620
Phú Quý!
1169
01:14:39,740 --> 01:14:41,000
Đại đương gia.
1170
01:15:01,820 --> 01:15:02,790
Anh rể.
1171
01:15:08,030 --> 01:15:09,160
Anh rể.
1172
01:15:09,160 --> 01:15:09,950
Phú Quý!
1173
01:15:17,530 --> 01:15:18,320
Phú Quý!
1174
01:15:18,710 --> 01:15:19,880
Phú Quý!
1175
01:15:19,910 --> 01:15:20,930
Anh rể.
1176
01:15:21,900 --> 01:15:22,620
Phú Quý!
1177
01:15:22,620 --> 01:15:23,320
Nhanh lên.
1178
01:15:23,790 --> 01:15:24,450
Phú Quý!
1179
01:15:24,450 --> 01:15:25,160
Đứng lại.
1180
01:15:25,530 --> 01:15:26,950
Qua đây tôi sẽ cắt cổ cô ta.
1181
01:15:28,990 --> 01:15:30,260
Anh đừng kích động.
1182
01:15:31,000 --> 01:15:32,930
Chúng tôi đến thôn các anh
không có ác ý.
1183
01:15:33,810 --> 01:15:35,530
Chúng tôi đến tìm người thân.
1184
01:15:35,650 --> 01:15:37,130
Bớt nhiều lời với tôi đi.
1185
01:15:38,560 --> 01:15:39,660
Ngoan ngoãn cho tôi.
1186
01:15:54,710 --> 01:15:56,490
[Thánh chỉ]
1187
01:16:01,060 --> 01:16:02,100
Anh rể.
1188
01:16:04,330 --> 01:16:05,220
Anh rể.
1189
01:16:05,890 --> 01:16:06,680
Tỉnh lại đi.
1190
01:16:06,850 --> 01:16:08,030
Mau tỉnh lại.
1191
01:16:12,700 --> 01:16:14,240
Cuối cùng anh cũng tỉnh rồi.
1192
01:16:32,990 --> 01:16:34,020
Yêu bà,
1193
01:16:35,370 --> 01:16:37,630
các người dám ngầm hãm hại tao.
1194
01:16:38,240 --> 01:16:40,640
Có bản lĩnh thì
chúng ta đánh nhau trực tiếp.
1195
01:16:40,880 --> 01:16:42,050
Tao giết chết mày.
1196
01:16:42,080 --> 01:16:42,660
Im miệng.
1197
01:16:47,910 --> 01:16:49,870
Lại dám ồn ào như thế
1198
01:16:50,300 --> 01:16:52,260
quấy rối ta mời Long Thần!
1199
01:16:52,510 --> 01:16:54,260
Có bản lĩnh
thì mày giết chết tao đi.
1200
01:16:55,040 --> 01:16:58,030
Nếu không tao sẽ đánh vỡ đầu mày.
1201
01:17:00,990 --> 01:17:01,830
Anh rể,
1202
01:17:02,650 --> 01:17:03,860
bây giờ phải làm sao?
1203
01:17:05,320 --> 01:17:06,770
Xem tình hình rồi tính.
1204
01:17:31,360 --> 01:17:34,570
Xin mời Long Thần giáng thế
1205
01:17:34,570 --> 01:17:36,580
phù hộ cho tộc con.
1206
01:17:36,690 --> 01:17:39,060
Bảo vệ long mạch.
1207
01:17:39,530 --> 01:17:42,870
Bình an may mắn,
1208
01:17:43,060 --> 01:17:46,910
muôn đời thái bình.
1209
01:17:47,170 --> 01:17:49,000
Tổ tiên phù hộ.
1210
01:17:49,160 --> 01:17:50,740
Long Thần phù hộ.
1211
01:17:50,910 --> 01:17:52,370
Tổ tiên phù hộ.
1212
01:17:52,490 --> 01:17:54,110
Long Thần phù hộ.
1213
01:17:54,200 --> 01:17:55,570
Long Thần phù hộ.
1214
01:17:55,700 --> 01:17:58,700
Mời Long Thần
1215
01:17:58,700 --> 01:18:00,850
nhập thân.
1216
01:18:05,020 --> 01:18:08,230
Tổ tiên các ngươi
đã lập khế ước với ta.
1217
01:18:08,360 --> 01:18:09,990
Các ngươi phải
phong ta làm thần,
1218
01:18:10,030 --> 01:18:11,390
cả đời làm nô lệ.
1219
01:18:11,620 --> 01:18:12,940
Ta sẽ phù hộ các ngươi
1220
01:18:12,970 --> 01:18:14,230
giàu có cả đời,
1221
01:18:14,390 --> 01:18:15,940
bình an cả đời.
1222
01:18:16,000 --> 01:18:18,540
Hiện giờ trong nội bộ
có kẻ gian phản bội,
1223
01:18:18,570 --> 01:18:19,750
thâm nhập vào
thánh địa của ta,
1224
01:18:19,770 --> 01:18:21,480
mưu đồ phá hủy chân thân của ta,
1225
01:18:21,510 --> 01:18:22,960
tiêu diệt đất nước ta.
1226
01:18:23,210 --> 01:18:24,820
Các ngươi nên thực hiện lời thề,
1227
01:18:24,850 --> 01:18:26,140
trảm yêu trừ mà,
1228
01:18:26,260 --> 01:18:27,520
bảo vệ thánh thần,
1229
01:18:27,540 --> 01:18:29,080
bảo vệ thánh thần.
1230
01:18:29,190 --> 01:18:30,400
Trảm yêu trừ ma.
1231
01:18:30,420 --> 01:18:31,750
Trảm yêu trừ ma.
1232
01:18:31,780 --> 01:18:32,820
Trảm yêu trừ ma.
1233
01:18:32,910 --> 01:18:34,630
Giả thần giả quỷ.
1234
01:18:35,050 --> 01:18:36,460
Làm gì có Long Thần!
1235
01:18:36,790 --> 01:18:39,430
Tôi thấy thôn trưởng các người
mới là tà ma.
1236
01:18:39,560 --> 01:18:40,350
Cô...
1237
01:18:42,450 --> 01:18:44,160
dám báng bổ thần linh.
1238
01:18:45,200 --> 01:18:46,240
Tôi phải hiến tế
tất cả các người
1239
01:18:46,830 --> 01:18:48,540
cho Long Thần!
1240
01:18:48,560 --> 01:18:50,320
Ông như vậy
là lạm sát người vô tội.
1241
01:18:51,040 --> 01:18:52,540
Lẽ nào tất cả người ngoài,
1242
01:18:53,030 --> 01:18:54,450
ông đều muốn giết chết sao?
1243
01:18:56,590 --> 01:19:00,010
Bọn tôi từng rất
1244
01:19:00,040 --> 01:19:02,510
hào phóng và tin cậy người ngoài.
1245
01:19:03,680 --> 01:19:04,860
Nhưng họ thì sao?
1246
01:19:05,370 --> 01:19:07,440
Dòm ngó tài sản của bọn tôi,
1247
01:19:08,170 --> 01:19:09,830
phá hoại long mạch của bọn tôi.
1248
01:19:09,950 --> 01:19:11,540
Không phải người ngoài nào
1249
01:19:11,790 --> 01:19:13,450
cũng giống như mấy người nghĩ.
1250
01:19:15,180 --> 01:19:17,470
Bọn tôi chỉ giữ quy tắc của bọn tôi.
1251
01:19:20,000 --> 01:19:21,280
Tôi không bao giờ tin tưởng
1252
01:19:21,320 --> 01:19:23,110
bất cứ người ngoài nào nữa.
1253
01:19:23,310 --> 01:19:25,060
Đại Thanh đã bị diệt vong từ lâu.
1254
01:19:25,200 --> 01:19:27,650
Quy tắc của mấy người
giữ cho ai xem?
1255
01:19:27,920 --> 01:19:30,370
Đại Thanh sao có thể bị diệt vong được?
Không thể nào.
1256
01:19:30,400 --> 01:19:33,570
Các người có biết bây giờ
thế giới bên ngoài như thế nào rồi không?
1257
01:19:35,120 --> 01:19:37,990
Mấy người không thể sống
một cách khép kín như vậy mãi được.
1258
01:19:38,240 --> 01:19:42,040
Mấy người đã từng suy nghĩ
cho con cháu đời sau của mình chưa?
1259
01:19:42,330 --> 01:19:44,450
Lẽ nào để con cháu
giống như mấy người
1260
01:19:44,820 --> 01:19:46,780
cả cuộc đời
đều sống trên núi rừng
1261
01:19:46,780 --> 01:19:48,950
để bảo vệ một quy tắc
không có ý nghĩa như thế sao?
1262
01:19:48,990 --> 01:19:50,530
Đại Thanh thực sự
đã diệt vong rồi sao?
1263
01:19:50,560 --> 01:19:52,810
Không nên thế chứ.
Sao có thể thế được?
1264
01:19:53,040 --> 01:19:53,870
Cô...
1265
01:19:56,240 --> 01:19:58,480
Cô lại dám yêu ngôn mị dân
1266
01:19:58,520 --> 01:20:00,010
báng bổ Long Thần!
1267
01:20:00,050 --> 01:20:01,260
Long Thần mà ông nói
1268
01:20:01,970 --> 01:20:03,720
đều là do ông giả thần giả quỷ thôi.
1269
01:20:04,470 --> 01:20:06,380
Cả quãng đường từCan Phạn Bồn đến Thạch Môn Trận,
1270
01:20:06,430 --> 01:20:07,890
rồi đến miếuNhân Sâm Oa Oa
1271
01:20:08,160 --> 01:20:09,990
đều là ông sử dụngCẩu Niệu Đài
1272
01:20:10,020 --> 01:20:12,160
và một số cơ quanđể hù dọa người khác.
1273
01:20:12,240 --> 01:20:13,830
Còn cả vụ 3 năm trước,
1274
01:20:13,830 --> 01:20:16,670
ông dẫn thuốc nổ làm lở núi
1275
01:20:16,880 --> 01:20:18,940
giết chết tất cả mọi người trên xe lửa.
1276
01:20:25,920 --> 01:20:28,460
Tôi không hiểu cậu nói gì.
1277
01:20:28,490 --> 01:20:31,450
Là bọn họ đã
chọc giận Long Thần!
1278
01:20:31,470 --> 01:20:33,180
Bọn họ tự chuốc lấy họa mà thôi.
1279
01:20:33,210 --> 01:20:35,140
Trên xe lửa
có nhiều người vô tội như thế,
1280
01:20:35,950 --> 01:20:37,860
họ không hề biết gì về long mạch,
1281
01:20:37,970 --> 01:20:39,890
tại sao ông vẫn đuổi cùng giết tận?
1282
01:20:40,040 --> 01:20:42,700
Là bọn họ đã chọc giận Long Thần
1283
01:20:42,810 --> 01:20:44,890
dẫn đến núi lở.
1284
01:20:44,980 --> 01:20:46,310
Chính là
1285
01:20:46,540 --> 01:20:47,620
các người
1286
01:20:47,650 --> 01:20:49,860
đã làm phiền Long Thần!
1287
01:20:49,910 --> 01:20:52,010
Các người xứng đáng bị trừng phạt,
1288
01:20:52,030 --> 01:20:53,770
bị Long Thần giáng tội.
1289
01:20:53,800 --> 01:20:55,580
Long Thần cái quái gì?
1290
01:20:55,610 --> 01:20:57,280
Tất cả đều là lừa đảo.
1291
01:20:57,310 --> 01:20:58,940
Vậy ông cho tôi xem đi.
1292
01:21:00,240 --> 01:21:02,070
Tự tìm đường chết.
1293
01:21:03,660 --> 01:21:04,910
Mời Long Thần hiện thân.
1294
01:21:19,240 --> 01:21:21,580
Long Thần hiện thân rồi.
1295
01:21:26,410 --> 01:21:34,780
Long Thần phù hộ.
1296
01:21:35,020 --> 01:21:36,670
Thật sự có Long Thần sao?
1297
01:21:37,660 --> 01:21:40,110
Long Thần hiện thế.
1298
01:21:40,190 --> 01:21:43,530
Hiến tế người sống.
1299
01:21:45,800 --> 01:21:46,620
Mau.
1300
01:21:47,700 --> 01:21:48,750
Mau đi theo.
1301
01:22:11,310 --> 01:22:13,080
Các người thả đại đương gia ra.
1302
01:22:13,080 --> 01:22:14,560
Có giỏi thì nhắm vào tôi này.
1303
01:22:14,560 --> 01:22:15,110
Anh rể.
1304
01:22:15,130 --> 01:22:15,900
Dừng tay.
1305
01:22:21,130 --> 01:22:22,690
Đừng có lạm sát
người vô tội nữa.
1306
01:22:24,290 --> 01:22:25,030
Như Ý!
1307
01:22:25,060 --> 01:22:26,550
Sao cô ấy vẫn còn sống?
1308
01:22:26,660 --> 01:22:28,180
Lại là con nhóc này.
1309
01:22:36,090 --> 01:22:37,430
Quả nhiên vẫn chưa chết.
1310
01:22:40,010 --> 01:22:41,770
Không hề có
Long Thần nào cả.
1311
01:22:42,480 --> 01:22:44,370
Đó không phải là Long Thần sao?
1312
01:22:45,420 --> 01:22:46,590
Bọn tôi nhìn thấy hết rồi.
1313
01:22:46,690 --> 01:22:47,830
Ở bên trên đấy.
1314
01:22:48,670 --> 01:22:49,920
Nhiều năm qua
1315
01:22:50,200 --> 01:22:52,080
lẽ nào mọi người
không phát hiện ra sao?
1316
01:22:52,970 --> 01:22:54,820
Chỉ cần là người
phản kháng lại thôn trưởng,
1317
01:22:54,840 --> 01:22:55,930
bất kể người đó là ai
1318
01:22:56,090 --> 01:22:59,020
đều sẽ bị Long Thần
giết chết vào ban đêm.
1319
01:23:00,340 --> 01:23:02,290
Nhưng thật ra đó
không phải là Long Thần giết người
1320
01:23:02,320 --> 01:23:03,400
mà là ông ta.
1321
01:23:04,070 --> 01:23:06,940
Như Ý,
cô không được nói linh tinh.
1322
01:23:06,980 --> 01:23:08,700
Long Thần ở ngay trước mắt cô,
1323
01:23:08,930 --> 01:23:11,040
sao có thể
không có Long Thần được chứ?
1324
01:23:16,230 --> 01:23:18,580
Cô làm loạn buổi hiến tế,
1325
01:23:18,740 --> 01:23:20,200
báng bổ Long Thần!
1326
01:23:20,330 --> 01:23:21,660
Mau bắt cô ta lại.
1327
01:23:31,660 --> 01:23:33,000
Long Thần
không thấy đâu nữa rồi.
1328
01:23:33,070 --> 01:23:34,830
Sao không thấy Long Thần nữa?
1329
01:23:36,690 --> 01:23:37,890
Nhìn rõ chưa?
1330
01:23:38,140 --> 01:23:39,900
Lấy đâu ra Long Thần?
1331
01:23:40,010 --> 01:23:42,440
Tất cả mọi thứ đều là do bọn họ
1332
01:23:42,530 --> 01:23:44,370
dùng thuật che mắt người lừa thôi.
1333
01:23:52,000 --> 01:23:54,820
Vàng bạc châu báu mà
hoàng đế ban cho người trong tộc
1334
01:23:55,210 --> 01:23:57,030
đã hơn 200 năm rồi đúng không?
1335
01:23:57,530 --> 01:23:59,120
Những thứ đó đâu hết rồi?
1336
01:23:59,150 --> 01:24:00,320
Cô có biết
1337
01:24:00,340 --> 01:24:03,730
thôn Long Hưng có bao nhiêu
kẻ phản bội giống như cô không?
1338
01:24:04,060 --> 01:24:05,400
Những châu báu ấy
1339
01:24:05,420 --> 01:24:07,360
sớm đã bị bọn họ trộm sạch rồi.
1340
01:24:08,490 --> 01:24:10,410
Cô nói xem
một người cô độc như tôi
1341
01:24:10,450 --> 01:24:12,820
cần chỗ châu báu này để làm gì?
1342
01:24:13,090 --> 01:24:14,910
Ông thực sự
cô độc một mình sao?
1343
01:24:14,940 --> 01:24:17,280
Nhiều năm trước,
1344
01:24:17,900 --> 01:24:19,590
vợ con tôi đã bị lũ quét cuốn đi.
1345
01:24:20,290 --> 01:24:21,910
Ai không biết,
1346
01:24:22,350 --> 01:24:23,960
người nào không hay chứ?
1347
01:24:24,010 --> 01:24:25,920
Đây chỉ là
lời nói một phía của ông.
1348
01:24:26,900 --> 01:24:27,950
Sự thật
1349
01:24:28,410 --> 01:24:30,300
thì ông sớm đã đưa vợ con ông
1350
01:24:30,330 --> 01:24:31,710
ra ngoài rồi.
1351
01:24:32,040 --> 01:24:33,280
Còn chỗ vàng bạc châu báu này
1352
01:24:33,450 --> 01:24:35,610
cũng bị ông lấy hết đi rồi.
1353
01:24:35,840 --> 01:24:37,590
Cô đừng ngậm máu phun người,
1354
01:24:37,630 --> 01:24:40,000
điên đảo đúng sai,
hủy hoại danh dự tôi.
1355
01:24:40,560 --> 01:24:42,390
Cô giống như cha mình,
1356
01:24:42,880 --> 01:24:44,510
đều là kẻ phản bội của tộc ta.
1357
01:24:44,530 --> 01:24:45,740
Ông đừng có nhắc đến cha tôi.
1358
01:24:47,610 --> 01:24:48,810
Năm đó cha tôi
1359
01:24:48,840 --> 01:24:51,190
bởi vì biết được bí mật của ông,
1360
01:24:51,390 --> 01:24:54,070
bị ông dùng cách Long Thần
giáng tội để giết chết.
1361
01:24:54,600 --> 01:24:55,560
Mấy năm nay
1362
01:24:55,590 --> 01:24:57,590
tôi không ngại gánh tội
danh phản bội người trong tộc,
1363
01:24:57,610 --> 01:24:59,220
nhiều lần ra vào Can Phạn Bồn
1364
01:24:59,250 --> 01:25:01,090
chính là vì để
điều tra rõ mọi thứ.
1365
01:25:07,350 --> 01:25:08,600
Chiếc kiềng vàng này
1366
01:25:09,490 --> 01:25:10,910
không biết có ai còn nhớ không?
1367
01:25:10,910 --> 01:25:13,790
Đây không phải là kiềng vàng
mà con trai thôn trưởng đeo sao?
1368
01:25:13,830 --> 01:25:15,550
Sao lại ở trên người cô?
1369
01:25:15,990 --> 01:25:17,530
Tôi nhiều lần vào trong thành,
1370
01:25:17,570 --> 01:25:18,850
nghe ngóng nhiều lần.
1371
01:25:19,620 --> 01:25:20,470
Cuối cùng
1372
01:25:22,120 --> 01:25:24,270
tôi đã tìm được vợ con
của thôn trưởng.
1373
01:25:27,300 --> 01:25:28,820
Bọn họ ở trong thành
1374
01:25:29,160 --> 01:25:30,370
sống rất tốt.
1375
01:25:32,410 --> 01:25:35,800
Sao có thể thế được?
Thôn trưởng là người như thế sao?
1376
01:25:35,930 --> 01:25:37,510
Đừng nghe cô ta nói linh tinh.
1377
01:25:37,650 --> 01:25:39,170
Không phải họ chết rồi sao?
1378
01:25:40,660 --> 01:25:43,320
Được, nếu như mấy người không tin
1379
01:25:43,490 --> 01:25:44,910
có thể hỏi cô ta.
1380
01:25:48,740 --> 01:25:50,520
Kẻ phản bội như cô.
1381
01:25:56,120 --> 01:25:58,040
Hôm nay tôi phải giết chết cô.
1382
01:26:06,920 --> 01:26:08,010
Núi bị đánh bom rồi.
1383
01:26:08,050 --> 01:26:09,210
Thôn trưởng không ổn rồi.
1384
01:26:09,230 --> 01:26:10,750
Phía sau núi
có người cho đánh bom rồi.
1385
01:26:10,810 --> 01:26:12,070
Chuyện gì thế?
1386
01:26:12,090 --> 01:26:13,190
Đám người cùng bọn họ
ngày hôm qua
1387
01:26:13,220 --> 01:26:14,230
đang cho nổ bom sau núi.
1388
01:26:14,280 --> 01:26:15,120
Gì cơ?
1389
01:26:15,500 --> 01:26:17,010
Tôi đã nói với mấy người rồi.
1390
01:26:17,260 --> 01:26:19,890
Kawaguchi là quan chức cấp cao
của Nhật Bản!
1391
01:26:19,990 --> 01:26:22,380
Các người thông minh
thì tốt nhất thả tôi ra.
1392
01:26:24,700 --> 01:26:28,120
Tôi biết ngay là bọn họ đến đây
không chỉ đơn giản là tìm người.
1393
01:26:28,140 --> 01:26:31,800
Mấy năm trước
có vài người Nhật Bản đến núi,
1394
01:26:32,290 --> 01:26:34,220
nói là muốn tìm mỏ vàng.
1395
01:26:38,890 --> 01:26:41,730
Chúng ta sao có thể
ngồi im đợi chết?
1396
01:26:42,600 --> 01:26:43,890
Đại địch trước mắt
1397
01:26:43,930 --> 01:26:45,880
tôi tạm thời không tính toán với cô.
1398
01:26:46,030 --> 01:26:47,750
Cấm địa long mạch,
1399
01:26:47,780 --> 01:26:49,530
kẻ xâm phạm ắt phải chết.
1400
01:26:49,710 --> 01:26:50,920
Các tướng sĩ,
1401
01:26:51,410 --> 01:26:53,570
hãy cùng tôi khoác chiến bào chiến đấu.
1402
01:26:53,600 --> 01:26:54,550
Vâng.
1403
01:26:55,600 --> 01:26:56,420
Đi thôi.
1404
01:26:56,420 --> 01:26:57,150
Vũ khí.
1405
01:26:57,150 --> 01:26:57,650
Mau.
1406
01:26:57,730 --> 01:26:58,830
Vũ khí.
1407
01:27:03,290 --> 01:27:04,390
Mau, đi thôi.
1408
01:27:07,580 --> 01:27:09,230
Tôi là người bảo vệ của long mạch
1409
01:27:09,260 --> 01:27:10,910
nên trận chiến này
tôi nhất định phải tham gia.
1410
01:27:10,940 --> 01:27:12,110
Các người tự lo cho mình đi.
1411
01:27:12,130 --> 01:27:13,090
Mau chạy trốn đi.
1412
01:27:13,120 --> 01:27:13,880
Không được.
1413
01:27:13,950 --> 01:27:15,530
Là tôi đưa người Nhật Bản đến đây.
1414
01:27:15,710 --> 01:27:16,740
Tôi nhất định phải đi.
1415
01:27:22,610 --> 01:27:24,120
Có phải từ đầu anh đã biết
1416
01:27:24,120 --> 01:27:25,700
Kawaguchi là người của
quân đội Nhật Bản không?
1417
01:27:29,370 --> 01:27:34,820
Mã gia.
1418
01:27:34,820 --> 01:27:35,410
Cô nương.
1419
01:27:35,410 --> 01:27:37,830
Mã gia,
anh phải giúp tôi cởi trói chứ?
1420
01:27:43,310 --> 01:27:45,350
Hôm nay trước khi mặt trời lặn
1421
01:27:45,370 --> 01:27:47,290
nhất định phải tìm được
báo cáo của Thiếu tá Kenji
1422
01:27:47,320 --> 01:27:49,100
và mẫu đá.
1423
01:27:49,130 --> 01:27:49,930
Vâng.
1424
01:27:49,960 --> 01:27:50,750
Lần hành động này
1425
01:27:51,920 --> 01:27:53,540
liên quan đến danh dự của chúng ta,
1426
01:27:53,580 --> 01:27:55,450
nhất định không được để
xảy ra sai sót gì.
1427
01:27:57,360 --> 01:27:58,410
Tìm được rồi.
1428
01:27:59,750 --> 01:28:00,540
Đại tá.
1429
01:28:00,800 --> 01:28:01,480
Đại tá.
1430
01:28:02,160 --> 01:28:03,000
Rất tốt.
1431
01:28:03,040 --> 01:28:03,530
Mời ngài xem.
1432
01:28:03,830 --> 01:28:04,620
Để đây đi.
1433
01:28:04,650 --> 01:28:05,030
Vâng.
1434
01:28:09,820 --> 01:28:12,740
Thứ mà chúng ta cần
chắc là ở trong này.
1435
01:28:23,350 --> 01:28:25,480
Cuối cùng tìm được rồi.
1436
01:28:25,640 --> 01:28:26,990
Đại tá Yamaguchi,
1437
01:28:27,340 --> 01:28:29,480
ở gần mỏ khoáng của núi Trường Bạchtôi đã phát hiện
1438
01:28:29,520 --> 01:28:31,530
khoáng mạch mỏ vàngcực kỳ phong phú.
1439
01:28:31,560 --> 01:28:35,010
Mấy ngày tớitôi sẽ đem tiêu bản về Tokyo
1440
01:28:35,110 --> 01:28:36,980
công bố phát hiện của tôi.
1441
01:28:37,000 --> 01:28:38,500
Có sự giúp đỡcủa mỏ vàng này
1442
01:28:38,530 --> 01:28:40,910
giấc mộng xưng bá Châu Ácủa đế quốc không còn xa nữa.
1443
01:28:41,820 --> 01:28:42,890
Quá tốt.
1444
01:28:44,300 --> 01:28:45,800
Có những bảo bối này
1445
01:28:45,870 --> 01:28:47,990
tương lai đế quốc
phục hưng không còn xa nữa.
1446
01:29:45,170 --> 01:29:48,260
Các chiến sĩ, xông lên cho tôi.
1447
01:29:48,290 --> 01:29:49,820
Xông lên.
1448
01:29:50,600 --> 01:29:51,280
Giết.
1449
01:29:51,300 --> 01:29:52,770
Mau đi theo.
1450
01:30:09,170 --> 01:30:10,490
Là bọn chúng.
1451
01:30:30,240 --> 01:30:31,540
Yokota, lên đi.
1452
01:30:31,700 --> 01:30:32,210
Vâng.
1453
01:30:33,330 --> 01:30:34,670
Một đám người ngu ngốc.
1454
01:30:35,920 --> 01:30:37,100
Ngu ngốc.
1455
01:32:15,140 --> 01:32:16,030
Anh rể.
1456
01:32:17,880 --> 01:32:18,670
Không sao chứ?
1457
01:32:18,760 --> 01:32:19,390
Không sao.
1458
01:32:23,580 --> 01:32:26,490
Đám người ngu ngốc không biết
tự lượng sức mình như các ngươi
1459
01:32:26,520 --> 01:32:28,890
dám to gan cản đường
hoàng quân đế quốc Nhật Bản bọn ta.
1460
01:32:31,430 --> 01:32:32,670
Chịu chết đi.
1461
01:32:46,210 --> 01:32:47,250
Anh rể.
1462
01:33:21,020 --> 01:33:22,750
Đại Cẩu, mau cởi trói đi.
1463
01:33:23,350 --> 01:33:24,680
Dùng sức mạnh lên.
1464
01:33:25,400 --> 01:33:26,310
Dùng sức đi.
1465
01:33:26,740 --> 01:33:28,670
Chắc được rồi, đứt rồi.
1466
01:33:32,000 --> 01:33:32,890
Sắp được rồi.
1467
01:33:32,920 --> 01:33:33,790
Đứt rồi.
1468
01:33:35,090 --> 01:33:36,040
Dây đứt rồi, đại ca.
1469
01:33:36,080 --> 01:33:36,710
Được.
1470
01:33:40,730 --> 01:33:41,400
Đại ca.
1471
01:33:49,470 --> 01:33:50,790
Đi thôi, đi tìm bọn chúng.
1472
01:33:50,790 --> 01:33:51,920
Đợi đã, đại đương gia.
1473
01:33:52,060 --> 01:33:52,850
Có bảo bối.
1474
01:33:52,880 --> 01:33:53,410
Bảo bối gì chứ?
1475
01:33:57,120 --> 01:33:57,920
[Thánh chỉ]
1476
01:34:04,450 --> 01:34:05,450
Anh rể.
1477
01:34:12,860 --> 01:34:13,740
An Như Ý!
1478
01:34:14,050 --> 01:34:15,510
Cô nói không sai.
1479
01:34:15,540 --> 01:34:17,570
Cha cô bị tôi giết đấy.
1480
01:34:18,350 --> 01:34:20,070
Vợ con tôi
1481
01:34:20,120 --> 01:34:22,490
sống rất vui vẻ ở trong thành.
1482
01:34:25,820 --> 01:34:28,570
Chỗ châu báu đó cũng là tôi lấy.
1483
01:34:28,570 --> 01:34:30,030
Những thứ đó đều là của tôi hết.
1484
01:34:30,060 --> 01:34:31,870
Mỏ vàng ở đây cũng là của tôi.
1485
01:34:31,900 --> 01:34:33,950
Tất cả mọi thứ ở đây đều là của tôi.
1486
01:34:33,970 --> 01:34:35,840
Đám người ngoài các người
1487
01:34:36,120 --> 01:34:37,780
cũng dòm ngó mỏ vàng này.
1488
01:34:38,160 --> 01:34:40,000
Các người vào đây rồi
1489
01:34:40,030 --> 01:34:42,350
thì đừng hòng đi ra.
1490
01:34:42,420 --> 01:34:45,030
Chết hết đi.
1491
01:34:48,010 --> 01:34:50,340
Các người chết hết cho tôi.
1492
01:34:57,970 --> 01:34:59,060
Đều là của tôi.
1493
01:34:59,590 --> 01:35:01,130
Đều là của tôi.
1494
01:35:06,040 --> 01:35:07,430
Đều là của tôi.
1495
01:35:07,480 --> 01:35:09,840
Đều là của tôi.
1496
01:35:27,910 --> 01:35:28,620
Đại ca.
1497
01:35:31,590 --> 01:35:32,440
Đại ca.
1498
01:35:45,160 --> 01:35:46,370
Nào, dậy đi.
1499
01:36:13,210 --> 01:36:14,440
Ra ngoài rồi.
1500
01:36:14,910 --> 01:36:16,820
Ra ngoài rồi.
1501
01:36:18,360 --> 01:36:19,610
Thiên hoàng bệ hạ.
1502
01:36:19,640 --> 01:36:21,670
Vạn tuế.
1503
01:36:47,870 --> 01:36:49,540
Trong xe lửa bị chôn vùi
1504
01:36:50,340 --> 01:36:52,280
anh rể đã tìm được chị tôi và đứa con.
1505
01:36:52,930 --> 01:36:54,810
Anh rể đào sâm cả đời,
1506
01:36:55,240 --> 01:36:56,850
nhưng không ngờ rằng có một ngày
1507
01:36:56,880 --> 01:36:59,920
sẽ đào được hài cốtcủa vợ và con mình trong đất.
1508
01:37:22,410 --> 01:37:23,710
Hồng Liên!
1509
01:37:26,040 --> 01:37:27,170
Hồng Liên!
1510
01:38:05,530 --> 01:38:06,210
Chị ơi.
1511
01:38:06,700 --> 01:38:08,420
Em đưa chị về nhà.
1512
01:38:29,310 --> 01:38:30,150
Chị An,
1513
01:38:30,940 --> 01:38:32,790
chị thực sự không rời núi
cùng bọn tôi sao?
1514
01:38:35,150 --> 01:38:37,240
Bao nhiêu thế hệ bọn tôi
đều sống ở đây.
1515
01:38:37,830 --> 01:38:39,200
Cho dù có ra ngoài
1516
01:38:39,290 --> 01:38:40,360
thì có thể đi đâu được chứ?
1517
01:38:43,660 --> 01:38:45,390
Nhưng sau này có cơ hội
1518
01:38:45,550 --> 01:38:47,190
thì tôi sẽ đưa họ ra ngoài
ngắm nhìn thế giới.
1519
01:38:48,500 --> 01:38:49,540
Chị An!
1520
01:38:50,530 --> 01:38:51,850
Đại Hổ nó...
1521
01:38:52,830 --> 01:38:53,930
Yên tâm đi.
1522
01:38:54,390 --> 01:38:56,250
Đại Hổ là Sơn thần của bọn tôi đấy.
1523
01:38:57,660 --> 01:38:58,500
Cô An,
1524
01:38:58,620 --> 01:38:59,780
hãy bảo trọng nhé.
1525
01:39:00,450 --> 01:39:01,450
Hãy bảo trọng.
1526
01:39:01,730 --> 01:39:02,520
Đi thôi.
1527
01:39:24,230 --> 01:39:25,280
Đại Hổ!
1528
01:39:34,730 --> 01:39:36,330
Tạm biệt nhé, Đại Hổ!
1529
01:39:39,540 --> 01:39:42,150
Về truyền thuyết núi Trường Bạch
1530
01:39:42,290 --> 01:39:43,620
càng ngày càng kỳ dị.
1531
01:39:44,110 --> 01:39:46,530
Ngoại trừ xe lửa mất đầu và Long Thần
1532
01:39:46,710 --> 01:39:49,910
lại xuất hiện thêmcon hổ ăn thịt người sống.
1533
01:39:49,940 --> 01:39:53,180
Khiến mọi người chỉ dám đứng ngoài nhìn,
1534
01:39:53,560 --> 01:39:56,560
không dám đến gần cánh rừng già này nữa.109147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.